Мой перевод близок к подстрочнику. (Есть много вольных переводов этого стихотворения, но они не похожи на оригинал)
Я от жажды умираю у фонтана (Франсуа Вийон)
Я от жажды умираю у фонтана Весь горю, дрожа от холода - как странно! И в стране родимой, как в краю чужом, У костра я мерзну, хоть согрет огнем. Гол как червь, но в президентском* одеяньи Я смеюсь до слез и без надежды жду, Утешенье выливается в страданье, И в веселости я счастья не найду. Пусть могуществен, но слабостью повержен, Я желанный гость везде, но я отвержен.
Верю только в то, что всем не очевидно, Что понятно всем, то непонятно мне; Мне в науке лишь случайностное видно, Сомневаюсь в несомненном я вдвойне. Побеждаю, но при этом всё ж теряюсь; На заре я Бога вечера прошу, Легши наземь, я паденья опасаюсь; Мне наследства не видать, как погляжу - Хоть мой род был мной умилосержен, Я желанный гость везде, но я отвержен.
Не волнует меня быт, но то и дело Хлопочу по пустякам - да неумело! Красноречье не пленит, а раздражает. Мне правдивость только ложью угрожает. Мне постыли те, кто жаждет мне помочь, Друг мне тот, со мной кто согласится: Черным вороном мне белый лебедь мнится. Средь обмана одинок я день и ночь. Ускользает смысл всех знаний - тем рассержен, Я желанный гость везде, но я отвержен.
Милосердный принц, вам невтерпеж узнать Сокровенное, что не дано мне знать. Хоть член партии, законам не привержен, Отдаю долги... - ну что еще сказать? Я желанный гость везде, но я отвержен.
* Видимо, герой является президентом партии, о которой он ведет речь в дальнейшем. На Западе "президентами" испокон веков называли не только руководителей страны, но также руководителей партий или компаний. Если считать, что автор все же подразумевает тут "председателя" какого-то суда и т.д., а не президента компании, то четверостишие можно заменить следующим образом:
Гол как червь, но в председательском камзоле
Я смеюсь до слез и без надежды жду,
Утешенье обернется вскоре болью,
И в веселости я счастья не найду.
========= ====
Je meurs de seuf auprИs de la fontaine, Chault comme feu et tremble dent a dent, En mon pays suis en terre loingtaine, Lez ung brasier frisonne tout ardent, Nu comme ung ver, vestu en president, Je riz en pleurs et attens sans espoir, Confort reprens en triste desespoir, Je m'esjoys et n'ay plasir aucun, Puissant je suis sans force et sans pouoir, Bien recueully, debout de chascun.
Riens ne m'est seur que la chose incertaine, Obsucur fors ce qui est tout evident, Doubte ne fais fors en chose certaine, Science tiens a soudain accident, Je gaigne tout et demeure perdent, Au point du jour diz "Dieu vous doint bon soir ! ", Gisant envers j'ay grand paeur de chКoir, J'ay bien de quoy et si n'en ay pas ung, Eschoicte actens et d'omme ne suis hoir, Bien recueully, debout de chascun.
De rien n'ay soing, si mectz toute m'atayne D'acquerir biens et n'y suis pretendent, Qui mieulx me dit, c'est cil qui plus m'actaine, Et qui plus vray, lors plus me va bourdent, Mon ami est qui me faict entendent D'ung cigne blanc que c'est ung corbeau noir, Et qui me nuyst, croy qu'i m'ayde a pourvoir, Bourde, verte, au jour d'uy m'est tout ung, Je retiens tout, rien ne say concepvoir, Bien recueully, deboutИ de chascun.
Prince clement, or vous plaise savoir Que j'entens moult et n'ay sens ne sГavoir; Partial suis, a toutes loys commun. Que sais je plus ? Quoy ! les gaiges ravoir, Bien recueully, debout de chascun.
В старом французском языке:
cil = si bourde = mensonge partial = homme de parti actaine = vexe atayne = peine scavoir = savoir gaiges = gages eschoicte = heritage
Французские буквы не печатаются. Пришлось их заменить на латинские - без дополнительных значков