Нортумберлендский : другие произведения.

Ск-6: Леди Макбет и ее муж

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


Леди Макбет и ее муж

  
  
   Стояла прекрасная летняя погода. Макбет и леди Макбет ловили рыбу в небольшой горной речушке с быстрой чистой водой. Точнее, будучи главным добытчиком в семье, ловил он, расхаживая по берегу с длинным удилищем, а жена сидела на мшистом валуне, покрытом выцветшей тряпицей, и время от времени давала мужу полезные советы. Леди Макбет отличалась на удивление привлекательной внешностью, и по праву считалась первой красавицей в Шотландии, Англии и Ирландии, да и в Норвегии тоже, редкий мужчина мог устоять перед ее колдовскими чарами. На ней была шерстяная клетчатая юбка без подкладки, синий пуловер, туфли на среднем каблуке, и ощущала она себя гораздо моложе, чем накануне, когда на ней была шерстяная клетчатая юбка без подкладки, светло-синий пуловер, туфли на низком каблуке. Завтра надо попробовать надеть шерстяную клетчатую юбку без подкладки, синий пуловер, туфли на высоком каблуке - вдруг еще помолодеет, а если нет, то всегда будет носить шерстяную клетчатую юбку без подкладки, синий пуловер, туфли на среднем каблуке. Так размышляла леди Макбет - она вообще любила размышлять.
   Макбета одежда его жены нисколько не волновала, нет, вернее сказать, волновала, но не очень сильно, а так, постольку поскольку - главное, чтоб на ней хоть что-то было. Потому как голый король - куда еще не шло, а голая королева - это, извините, порнография. Порнографию же он не одобрял. Хотя, случалось, разглядывал иногда всякие непристойные картинки в глянцевых журналах, но всегда с большим душевным протестом, перебарывая чувство глубокого омерзения. Тьфу, экая гадость!
   Все думы Макбета были сейчас посвящены вопросу природы власти и возможности ее укрепления. Он проводил исторические параллели. Вот, скажем, большевики, оказавшись во главе государства, взяли и запретили продажу балалаек, которые, по их мнению, подрывали авторитет новой власти. Не запретить ли и ему в Шотландии балалайки?..
   И еще, в сторону. Следовало, как можно быстрее, придумать средство, чтобы перестал являться ночами призрак его покойного кузена, короля Дункана...
   - Что-то совсем плохо клюет, - заметила леди Макбет и покосилась на ведерко с тремя некрупными форельками.
   - Да уж, - согласился он.
   - По всему получается, что рыбак из тебя никудышный.
   - Дорогая, сложно заниматься сразу тремя вещами: размышлять о самовластии, ловить рыбу и разговаривать с тобой. Я ж тебе не Александр Македонский.
   - Ты, наверно, имеешь в виду Юлия Цезаря?
   - Его самого.
   - Жаль, что ты не Юлий, да и не Александр... Но твоего улова нам едва-едва хватит на обед. Слушай, может, тебе зайти с удочкой в воду?
   - Ага, сейчас, разбежался! Вода ледяная! А у меня нет болотных сапог! Посему я не намерен рисковать собственным здоровьем ради рыбной похлебки!
   По извилистой каменистой тропе к ним вразвалочку приближался невысокий крепыш. У леди Макбет сладостно защемило сердце: она узнала милого по походке - он прихрамывал на левую ногу. Поэтому трудно было не узнать знаменитого военачальника Банко. На нем были брюки галифе, шляпа на панаму, ботиночки, само собой, нариман. (Впрочем, в средневековой Шотландии все джентльмены одевались именно так.)
   - Мое почтение, ваше величество, - сказал он с легким поклоном Макбету. - Мое почтение, ваше величество, - сказал он с легким поклоном леди Макбет. - Здорово изволили ночевать? - осведомился он и со значением взглянул на женщину.
   - Здорово, Банко, здорово, - буркнул Макбет.
   - Это - смотря, что иметь в виду, - зардевшись, ответила леди Макбет, потупила взор и принялась разглаживать складки на юбке.
   Банко деликатно кашлянул в кулак.
   - Я проезжал мимо и решил засвидетельствовать вам, ваши величества, свое почтение. В замке мне сказали, что вы изволите ловить рыбу.
   - Есть немного, - обронил Макбет.
   - Отличное занятие! Только что выловленная рыба по вкусу ни с чем не сравнится. А то мне вот в общепите частенько подают форель второй свежести.
   - Если философски рассуждать, то хорошо, что хоть чего-то подают.
   - Как же вы, ваше величество, справедливо заметили: хорошо, что хоть чего-то подают. Но не смею докучать вам больше своим присутствием.
   - Погодите, Банко, я хотела пригласить вас на обед, - торопливо проговорила леди Макбет.
   - Сердечно признателен, но, к сожалению, мне надо ехать.
   - Конечно, поезжай. Но завтра жду тебя у себя в замке, я устраиваю пир. Если тебя не будет, то я сильно обижусь, - произнес Макбет глуховатым голосом.
   - Буду, непременно, - заверил Банко, поклонился и направился быстрым шагом к замку, где оставил своего коня. Они провожали Банко долгим взглядом, пока тот не скрылся за холмом - Макбет задумчиво, леди Макбет с таинственной полуулыбкой.
   - Какой замечательный человек Банко - смелый, рассудительный, доблестный военачальник. Ну, просто душка! Таких людей надо примечать. Ты правильно сделал, что пригласил его на пир, - похвалила она мужа. - Но где мы возьмем деньги на пир?
   - О, не беспокойся, на пир и войну деньги всегда находятся. - Поплавок дернулся, Макбет дернул удилище вверх и вытащил из воды маленькую рыбку. Отцепил ее от крючка и бросил жене. - Как говорят в народе, маленькая рыбка лучше большого таракана, - усмехнулся он. - Да, думаю, мы вообще обойдемся без пира... Про Банко ты все правильно сказала. Но упустила один момент: он еще очень предан королю Дункану.
   - Что с того? Это не имеет никакого значения - Дункан мертв.
   - Угу, только он старается выяснить: по чьей вине король мертв. Банко не верит, что Дункана убили его слуги.
   - Откуда тебе известно? - не поверила мужу леди Макбет. - Я от него ничего такого не слышала.
   - Конечно, не слышала - слышали мои люди из окружения Банко. И передали его слова мне, - хмыкнул Макбет.
   - Ничего себе... - протянула она.
   - Рано или поздно Банко добьется своего и узнает, что Дункана прикончили мы с тобой. Тогда мои бароны отвернутся от меня, и мы лишимся не только короны, но, возможно, и жизни.
   - И что ты предлагаешь? - помедлив, спросила леди Макбет.
   - Убить Банко. Убить завтра, когда он поедет к нам в замок на пир.
   - Какой ужас! Жалко его, такой брутальный мужчина. Ты меня расстроил... Но я согласна: нам необходимо от него избавиться,- кивнула она и, не скрывая злобы, добавила: - Необходимо уничтожить эту гниду. - Известно, что Нью-Йорк - город контрастов, леди Макбет была женщиной контрастов.
  

***

  
   Стояла пасмурная осенняя погода. Макбет и леди Макбет ловили рыбу в небольшой горной речушке с быстрой чистой водой. Точнее, будучи главным добытчиком в семье, ловил он, расхаживая по берегу с длинным удилищем, а жена сидела на мшистом валуне, покрытом красным пледом, и иногда давала мужу дельные советы. На ней была шерстяная клетчатая юбка с подкладкой, черный пуловер грубой вязки, рыжая кожаная куртка, туфли на среднем каблуке, и ощущала она себя не хуже, чем накануне, когда на ней была шерстяная клетчатая юбка без подкладки, черный пуловер грубой вязки, рыжая кожаная куртка, туфли на среднем каблуке. Завтра надо попробовать надеть шерстяную клетчатую юбку с подкладкой, синий пуловер грубой вязки, черную кожаную куртку, туфли на среднем каблуке, и посмотреть, как она будет себя чувствовать, - думала леди Макбет.
   Макбет думал о пророчествах ведьм, полученных более полугода назад средь молний, в дождь и гром. Нет, конечно, вопрос природы власти и возможности ее укрепления был важен, но важнее для него сейчас были пророчества древних старух-ведьм.
   - Рыбалка сегодня у нас что-то не задалась, - заметила леди Макбет и кивнула на ведерко с двумя субтильными форелями.
   - Что есть, то есть, - кивнул Макбет.
   - Скверно.
   - Ага, не клюет. Нет, я понимаю, что мы не можем ждать милостей от форели, поймать ее -- наша задача. Но если честно, то мне не до рыбалки. Прости, но мне надо просто отвлечься.
   - Призраки? - поинтересовалась она, поправляя стельку в туфле.
   - Они самые, - вздохнул Макбет. - Совсем спать не дают, приходят все в крови и зовут с собой...
   - Ну, покойники обычно снятся к перемене погоды.
   - Тогда получается, что погода должна меняться по нескольку раз в день, так, по-твоему?
   - Да, скверно, - сказала она, мотнула головой и увидела на пригорке всадника на горячем боевом коне. Всадник спешился и направился к ним, на каменистый берег реки. Она милого узнала по походке - он хромал на обе ноги. Это был знатный вельможа Макдуф. Разумеется, на нем были брюки галифе, шляпа на панаму, ботиночки, само собой, нариман.
   - Здравствуйте, ваши величества! - приветствовал он их еще издали. - Хочу засвидетельствовать вам свое безграничное почтение!
   - Здравствуй, славный Макдуф!- ответил Макбет. - Рад нашей встрече!
   - Давно что-то вы не появлялись перед нашим взором, мы начали скучать, - не без кокетства произнесла леди Макбет.
   - Был занят, много дел на пасеке со сбором верескового меда.
   - Понимаю, но жаль - нам не хватало вашего общества. Нам не хватало ваших обходительных речей, изысканных манер и тонких шуток.
   - Приятно слышать столь любезные слова в свой адрес, но обстоятельства часто бывают сильнее наших желаний, - улыбнулся Макдуф и обратился к Макбету: - Ваше величество, я хотел бы узнать, нашли ли убийц моего друга Банко?
   - Ищут, но нам уже известны имена злодеев.
   - Надеюсь, что их настигнет заслуженная кара. Но не смею больше надоедать вам своим присутствием. Прощайте!
   - Куда же вы так скоро? Я надеялась, что вы поужинаете с нами в замке.
   - Поверьте, для меня это было бы великим счастьем. Но дома меня ждет жена с сыном, - сказал Макдуф, поклонился и поспешил на пригорок, где его конь щипал сухую пожухшую траву.
   - Не нравится он мне, - сказал Макбет жене, когда тот отошел от них на приличное расстояние.
   - Что так? - вскинула она удивленно брови. - По-моему, очень мужественный и обходительный человек.
   - Этот мужественный и обходительный человек догадывается, что мы причастны к убийству Дункана и Банко. Больше того, мне сообщили, что он собирается бежать в Англию к сыну Дункана, Малькольму.
   - И?
   - Малькольм сейчас под защитой английской короны.
   - И?
   - Слушай, дорогая, что ты заладила и да и?
   - Я симпатизирую Макдуфу, - потупив глаза, призналась она.
   - А...
   - Он такой мужественный и обходительный человек.
   - А...
   - Слушай, дорогой, что ты заладил а да а?
   - Заразился от твоих и да и, - огрызнулся Макбет. - Дело в том, что, если он сбежит к Малькольму, то начнет плести в Англии против нас интриги, а там и без него полным-полно наших недругов и недоброжелателей. И это может оказаться последней каплей. Поэтому нельзя медлить, необходимо быстрее от него избавиться.
   - Зачем тогда тратить время на пустую болтовню? Надо сейчас же послать к нему убийц, - сказала она и, вздохнув, добавила: - Увы, ничего другого нам не остается.
  

***

  
   Стояла отвратительная осенняя погода. Холодный пронизывающий ветер гнал по небу низкие сизые тучи. Макбет и леди Макбет, поеживаясь, сидели на поваленном дереве, на берегу верховий небольшой горной речушки с быстрой хрустальной водой, куда они бежали из своего замка, осажденного англичанами. Бежали в самый последний момент, когда стало понятно, что замок вот-вот падет, а его гарнизон сдастся на милость победителя. Поэтому сейчас им было не до рыбной ловли - они скрывались от заклятых врагов, Малькольма и Макдуфа, а так же от примкнувших к ним шотландских лордов: Кэтнеса, Ментиса, Росса, Ангуса и Ленокса.
   На леди Макбет была шерстяная клетчатая юбка с подкладкой, грубая холщовая рубаха, овчина, вывернутая мехом наружу, галоши на босу ногу, и ощущала она себя намного хуже, чем в одежде, больше соответствующей ее высокому статусу.
   Настроение у Макбета и его жены было самое угнетенное и им не хотелось ни думать, ни разговаривать. Лишь изредка они обменивались короткими ничего не значащими фразами.
   Почти одновременно супруги увидели, что к ним неспешно ковыляют, возникшие словно ниоткуда, три мерзкие старухи, одетые в несусветные лохмотья, едва прикрывавшие их сгорбленные немощные тела. Приблизившись к королевской чете, они остановились, и некоторое время молча разглядывали Макбета и его жену. Кривая ухмылка не сходила с их уст, а в глазах полыхали отблески дьявольского огня. Ветер развивал их длинные седые пряди.
   - Ой, кто это? - прошептала побледневшая леди Макбет.
   - Да три сестры-ведьмы. Это они, черт бы их побрал, предсказали мне судьбу.
   - Прекрасно помню - ты говорил, но я их очень боюсь.
   - Я тоже, только страх мне не к лицу...
   - Кому страх к лицу?
   - Нет, что характерно - обнаглели... Пришли полюбоваться на дело рук своих? - поднявшись и расправив плечи, спросил Макбет. - Ступайте прочь, я устал от вас и ваших предсказаний.
   - Разве они были неверны? - поинтересовалась Первая ведьма.
   - Мы предрекали, что никем и никаким врагом и бунтом ты не победим, - усмехнулась Вторая ведьма.
   - Пока не двинется наперерез на Дунсинанский холм Бирнамский лес, - добавила Третья ведьма.
   - Вы поймали меня, как рыбу, на крючок двусмысленности. Как я мог предположить, что в вашем понимании лес - это ветки, которые несут перед собой солдаты противника, чтобы скрыть свою численность? Проклятые ведьмы! Из-за вас я убил короля Дункана, а потом по моему приказу был убит Банко. Отчасти по моей вине погибла жена Макдуфа и ее маленький ребенок. Если не было бы вашего предсказания, что я стану королем, я бы жил сейчас припеваючи, в богатстве и почете. Был бы гламисским и кавдорским таном и почитаемым народом полководцем.
   - Не обманывай себя, не из-за нас ты впал в порок, по своей природе ты бездушен и жесток, - сказала Первая ведьма.
   - Но именно вы подтолкнули меня к преступлениям, искусили королевским титулом. Мало ли на свете по природе бездушных и жестоких людей ведут добропорядочный образ жизни, - возразил Макбет.
   - Помнишь, твой покойный друг Банко говорил о нас, что земля пускает также пузыри, как и вода, являясь на поверхность и растекаясь. Ты бы мог не поверить в наши предсказания, но в отличие от Банко тебе захотелось в них поверить, - усмехнулась Вторая ведьма.
   - Зло есть добро, добро есть зло, - добавила Третья ведьма.
   - Глубина твоей мысли поражает воображение, - покачал головой Макбет. - Пошли вон, вам не место среди живых.
   - Только и тебе недолго осталось находиться среди живых, - усмехнулась Третья ведьма.
   - До скорого свидания, - сказала Первая ведьма.
   С очередным порывом ветра ведьмы исчезли, растворившись в воздухе, но до Макбета и его жены продолжал еще некоторое время доноситься их безумный злобный хохот.
   - А ведь это ты уговорила меня убить Дункана, - негромко произнес Макбет, прервав возникшую паузу, - я же, если помнишь, предлагал вообще отказаться от этой затеи.
   - Королева в восхищении! - закатила она глаза. - Не надо лукавить, ты желал возвыситься, но согрешить безгрешно, а так, мой милый, не бывает.
   - Хорошо, не бывает, но зачем ты торопила меня? Я стоял высоко в народном мненье и хотел немного пожить этой доброй славой. Тебе что, так не терпелось стать королевой?
   - Да причем здесь это? - отмахнулась от него ладошкой, как от назойливой мухи, леди Макбет. - Днем раньше, днем позже - какая разница? В любом случае мы бы стали королевской четой. Но, понимаешь, Дункан был ко мне равнодушен, он не оказывал мне никаких знаков внимания. Я была для него словно пустое место. Разве можно позволить к себе такое пренебрежительное отношение? Нельзя! Он должен был за это расплатиться.
   - Вот как! Ну, не знал! Приятная новость, мужья всегда узнают последними о чувствах жен, - с горечью усмехнулся Макбет и отвел глаза, которые могли бы выдать его ложь. - Но если бы на нашей совести был только один Дункан.
   - Ты о Банко? Его мне жалко - не человек, а душка. Смелый, рассудительный, доблестный, но дурак дураком. Зачем было лезть туда, куда не просят?
   - Еще была жена Макдуфа с маленьким ребенком. С ними расправились наемные убийцы от досады, что упустили самого Макдуфа. Они не получали такого приказа и, честно сказать, мне претит подобная жестокость.
   - Теперь уж ничего не попишешь, - дернув плечиком, сказала леди Макбет и тут же замолчала, заметив приближающийся конный отряд англичан, посланный на их поиски. Возглавлял отряд их смертельный враг, Макдуф. Рядом с ним бок о бок скакал молодой Сивард, сын Сиварда, графа Нортумберлендского, английского полководца.
   Все, это был конец.
   Эх, если бы сейчас на ней не была шерстяная клетчатая юбка с подкладкой, грубая холщовая рубаха, овчина, вывернутая мехом наружу, галоши на босу ногу, а шерстяная клетчатая юбка без подкладки, синий пуловер, рыжая кожаная куртка, туфли на среднем каблуке, то все бы сложилось для них с мужем хорошо и счастливо, а так... - успело пронестись в голове леди Макбет. - Хотя кто знает...
  

Эпилог

   Благородная леди прохаживалась по небольшой мрачной зале в замке графа Нортумберлендского, изредка подглядывая в узкие окна-бойницы на скучный равнинный пейзаж средней Англии, и от тоски у нее щемило сердце. Она скучала по горам и озерам родной Шотландии. Вспоминались стихи земляка, Роберта Бернса:
  
   Прощайте, вершины под кровлей снегов,
   Прощайте, долины и скаты лугов,
   Прощайте, поникшие в бездну леса,
   Прощайте, потоков лесных голоса...
  
   Но, справедливости ради, незачем было гневить Бога - все могло бы оказаться гораздо хуже, она могла бы окончить свои дни год назад вместе с мужем в верховьях горной речушки от рук английских солдат, разъяренных гибелью молодого Сиварда в поединке с Макбетом. Но за бедную женщину заступился отец Сиварда, Сивард-старший, подоспевший на место схватки.
   - Не трогайте леди Макбет! Прочь руки от ее тела! - громовым голосом приказал он солдатам. - Клянусь святыми мучениками, чтобы утолить жажду мести, с меня достаточно головы ее мужа, тирана Макбета, отрубленной доблестным Макдуфом. Смерть этой несчастной не облегчит мне страдания из-за гибели моего сына, посему я лучше возьму ее себе наложницей.
   Впрочем, наложницей она пробыла недолго, всего через два месяца граф Нортумберлендский на ней женился.
   На графине была темная юбка плиссе гофре, белая полупрозрачная блузка, короткий светлый жакет, сафьяновые чоботы, вышитые серебром, и чувствовала она себя вполне готовой для серьезного разговора с Сивардом. Ей требовалось рассказать мужу о своей недавней встрече с Гекатой, старшей ведьмой, и об ее словах, что длинная череда их потомков станет королями Англии, правда, при одном условии - они должны были убить нынешнего короля и занять его престол. (Хотя на аудиенциях в королевском дворце тот всякий раз бросал на графиню заинтересованные взгляды, только судьба собственных потомков для нее была на первом месте.) Но она понимала, что уговорить мужа пойти на убийство короля будет непросто: граф Нортумберлендский, конечно, хороший мужик, но не орел.
   - Что ж, сделать его орлом, как я сделала орлом Макбета, - моя святая задача, - стиснув кулачки, прошептала бывшая леди Макбет.
   Но если сегодня графине не удастся убедить мужа убить короля, то она попробует сделать это завтра. Тогда на ней будет коричневая юбка плиссе гофре, белая свободного покроя блузка, короткий кремовый жакет, сафьяновые чоботы, вышитые серебром и золотом.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"