Аннотация: Лорду Байрону тоже не спалось по ночам. Его "Sun of the Sleepless" в моем переводе.
GEORGE GORDON NOEL BYRON (1788-1824).
* * *
Sun of the sleepless! Melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show"st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember"d well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam sorrow, watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear, - but, oh, how cold!
* * *
Бессониц Солнце! Ты, Печаль-Звезда,
Чей луч стремится неустанно вдаль
Сквозь Тьму, которой не рассеешь Ты, -
Ты незабытой не вернешь мечты!
Так нам сияет свет ушедших дней,
Но этот свет согреет ли людей?!
Звезда Печали, так и Ты - видна,
Но далека; чиста, но холодна!
А. Сингилеев
2000 г.