"хоть твои печали не
каждый назовёт язык,
три я сладких дам тебе
радости к любой из них.
Но твоей должна быть грусть", -
шепчет мне один цветок
сладко шелестит другой
"дам тебе я целых пять
за любой твой страх надежд,
но твоим он должен быть"
краской робости одет
будто бы живой бутон
"семь небес прекрасных за
лишь одну погибель я
дам тебе" неистово
тот молчит таинственный,
розой мы кого зовём, -
"но уснёшь ты вечным сном"
Перевод Though Your Sorrows Not Эдварда Каммингса (E. E. Cummings)
Оригинал: http://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse/97/5#20588189