Шутак Мария : другие произведения.

Зима

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


Перевод русского перевода стихотворения "Зима" Абая Кунанбаева на немецкий язык

   Зима
  
   В белой шубе, плечист, весь от снега седой,
   Слеп и нем, с серебристой большой бородой,
   Враг всему, что живет, с омраченным челом,
   Он, скрипучий, шагает в степях, снеговой.
  
   Старый сват, белый дед натворил много бед.
   От дыханья его - стужа, снег и буран.
   Тучу шапкой надвинув на брови себе,
   Он шагает, кряхтя, разукрашен, румян.
  
  
   Брови грозно нависли - нахмуренный вид;
   Головою тряхнет - скучный снег повалит.
   Злится он, словно бешеный старый верблюд,
   И тогда шестискладная юрта дрожит.
  
   Перевод Вс. Рождественского
   Der Winter
  
   Grauhaarig vom Schnee, breitschultrig, in weißem Gewand,
   blind, taubstumm, mit dem riesigen silbernen Bart
   Schreitet er knirschend in den weißen Steppen
   Feindlich zu allen Wesen, die dort leben.
  
  
   Alter weißer Greis schafft nur Elend und Not,
   In seinem Atem bring er Kaelte und Tod.
   Die Wolke als Kappe traegt er auf dem Kopf,
   Vom Frost und vom Wind sind seine Wangen schoen rot.
  
  
  
   Stirn bedrohend gerunzelt, mit dem trueben Gesicht
   Schickt er auf uns wieder Schnee und Wind.
   Er wЭtet herum, wie erbostes Camel,
   Die Jurte zittert mit allen sechs Gittern und ganzem Gestell.

Июнь, 2011

Перевод

Марии Шутак

  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"