Шутак Мария : другие произведения.

Перевод стихотворения "Herbststimmung", автор: Виктор Воскресенский

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


Перевод стихотворения "Herbststimmung", автор: Виктор Воскресенский

http://www.stihi.ru/2010/11/18/45

Осеннее настроение

День укороченный навстречу выползает,
У нас ворует золотого солнца свет.
Дождь вновь и вновь слезами душу заливает,
Ей так одиноко и надежды больше нет.

А ветер солнце, сдувая с неба, мучит,
Светило держится, цепляясь за землю и дома.
Своею серой массой вдали клубятся тучи
И умножаются числом своим, словно чума.

Блеклую осень можно нам увидеть в цвете,
Если ее дары вокруг себя душой воспринимать -
Тогда аллеи нас сиянием листвы приветят 
И мир вокруг чудесным вдруг покажется опять.

Мой друг, храни свой взгляд открытым,
Пусть серой слякотью не вскормится хандра.
Иначе проживешь всю жизнь с недугом скрытым, 
Как, богом забытая, дождливая осенняя пора.


http://www.stihi.ru/2010/11/18/45
Виктор Воскресенский
Herbststimmung

Verkuerzte Tage kommen uns entgegen
 Und rauben uns den gold'nen Sonnenschein.
 Die Seele weint zusammen mit dem Regen,
 Sie fuelt sich immer oefter ganz allein.

 Der Wind versucht die Sonne wegzublasen,
 Die Arme haelt sich zaeh am Himmel fest.
 Die Wolken formen sich zur grauen Masse
 Und mehren sich daoben wie die Pest.

 Man kann den blassen Herbst auch farbig sehen,
 Dann nimmt man die Umgebung einfach wahr.
 Nun leuchten alle Wege und Alleen,
 Die ganze Welt erscheint uns wunderbar.

 Man sollte seine Augen offen halten.
 Es ist nicht alles grau, nass und ernst.
 Sonst bleibt man alle Tage bei dem kalten,
 Verregneten, vom Gott verlass'nen Herbst!


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"