Шутак Мария : другие произведения.

Перевод на немецкий язык стихотворения Признание, автор: Ковшик Павел Иванович

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Übersetzung aus dem Russischen des Gedichtes des Autors Pawel Iwanowitsch Kowschik http://samlib.ru/k/kowshik_p_i/01.shtml

Offenbarung

Mit einem Rosenstrauß verneig' ich mich vor deiner Schönheit Strahlen ... 
Was kann ich sagen? Lieber schweige ich — 
Die Liebe müde ist, belastet von verbalen Qualen.
Für mich die Blumen offenbaren leise: “O, wie lieb' ich dich...”

Purpurrote  Rosenknospen voll von Leidenschaft Gefühlen,
Die Tau auf den Blütenblättern  verspricht die Zärtlichkeit —
Die Liebe zu dir werde ich damit umhüllen
Und feiner  Rosenduft verbirgt meine Verwegenheit.

Obwohl die schöne Blumen blühen nicht sehr lange,
Vorliebe eines Mädchens ist auch kurz, wie ein Gesang der Nachtigall
Trotzdem verbleibt die Welt geschmückt von Blumen Farben
Und regenbogenfarbenes Geflüster meiner  Liebe fliegt ins All.

Übersetzung aus dem Russischen des Gedichtes 
des Autors Pawel Iwanowitsch Kowschik 
http://samlib.ru/k/kowshik_p_i/01.shtml
 
Признание
Ковшик Павел Иванович

С букетом роз я преклоняюсь перед Вами...
Что мне сказать? Уж лучше промолчу -
любовь устала от словесных истязаний,
цветы поведают о том, как я люблю...

Бутоны алые пусть пышут страстью чувства,
росой на тёмных листьях нежность говорит,
а слабый аромат расскажет о безумстве,
С которым милая дано тебя любить!

И хоть прекрасные цветы увянут вскоре -
любовь не долговечней песни соловья,
останется наш мир раскрашенный цветами,

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"