Шутак Мария : другие произведения.

Перевод стихотворения Erich Kästner " Das Altersheim"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Дом престарелых

Это пансионат для старых - 
Никто никуда не спешит.
Конечной станции жизни
Призрак кружит.
 
Еще вчера - детства сандали,
Сегодня - скамейка, крыльцо,
Завтра - вечности скрижали
Замкнут кольцо.

Ах, как все-таки жизнь быстротечна,
Хотя порою длинна,
Коротким мгновением в вечность
Летит она.

Здесь любой собеседник
Знает прежде всего одно -
Это последняя станция перед последней,
Другого не дано.

.....

Autor: Erich Kästner

Das Altersheim

Das ist ein Pensionat für Greise.
 Hier hat man Zeit.
 Die Endstation der Lebensreise
 ist nicht mehr weit.

Gestern trug man Kinderschuhe.
 Heute sitzt man hier vorm Haus.
 Morgen fährt man zur ewigen Ruhe
 ins Jenseits hinaus.

Ach, so ein Leben ist rasch vergangen,
 wie lang es auch sei.
 Hat es nicht eben erst angefangen?
 Schon ist´s vorbei.

Die sich hier zur Ruhe setzten,
 wissen vor allem das eine:
 Das ist die letzte Station vor der letzten.
 Dazwischen liegt keine.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"