"ВИПАДОК З БЕЗГРОШОВИМ ШЕВАЛЬЄ" Рiчарда А. Лупоффа
ШЕРЛОК ХОЛМС - ЗАГНАНИЙ В КУТ! Герi Ловизи
БАГАТО РОКIВ ТОМУ I В IНШОМУ МIСЦI, автор Майкл Курланд
ДОСЛIДЖЕННЯ ЗЛА, автор Герi Ловизи
"ПРИГОДИ СУСПIЛЬСТВА ЖЕБРАКУЮЧИХ ЛЮБИТЕЛIВ" Джона Грегорi Бетанкура
"ПРИГОДА ВОЛИНКИ З ПРИВИДАМИ", автор Карла Купе
ОСТАННIЙ ТРЮК СУНЬ ЧИН ФУ, Адам Бо Макфарлейн
КАЗКА доктора ВАТСОНА, автор Thos. Кент Мiллер
СПРАВА ВИНОТОРГОВЦЯ ВАМБЕРРИ, автор Джек Грiш
"Божевiльний БУДИНОК" Шерлока Холмса пiд редакцi"ю Брюса В. Килстейна
БУДЬ ХОРОШИМ Або ЗАБИРАЙСЯ, автор: Стен Трибульски
ВИРIЗАННЯ ДЛЯ ВИВIСКИ, Рис Боуен
ДЕТЕКТИВ з "ДИЛIЖАНСА" Лiнди Робертсон
"МЕРТВИЙ БУДИНОК" Брюса Килстейна
"ПРИГОДА ЗI ЗНАКОМ ВУРИША", Рiчард А. Лупофф
ЦIКАВИЙ ВИПАДОК З ДИВАЦТВАМИ З ПIКОК-СТРIТ, автор Майкл Меллорi
ДРУГА СКРИПКА, Крiстiн Кетрiн Раш
СПРАВА НIДЕРЛАНДСЬКО-СУМАТРСКОЙ КОМПАНIЇ, автор Джек Грiш
ВИ БАЧИТЕ, АЛЕ НЕ ПОМIЧАЄТЕ, автор Роберт Дж. Сой"р
"ПРИГОДА У ПЕРЛИННИХ БРАМИ" Майка Р"знiка
ПРО АВТОРIВ
OceanofPDF.com
IНФОРМАЦIЯ ПРО ЛIЦЕНЗIЇ
Персонажi Шерлока Холмса, створенi сером Артуром Конаном Дойл, використовуються з дозволу Conan Doyle Estate Ltd., www.conandoyleestate.co.uk
OceanofPDF.com
IНФОРМАЦIЯ ПРО АВТОРСЬКI ПРАВА
Мегапакет Шерлока Холмса захищений авторським правом No 2014 компанiї Wildside Press LLC.
* * * *
"Невловимi смарагди" Карли Купе вперше з'явилися в журналi детективiв про Шерлока Холмса No 4. Авторське право No 2010, Wildside Press LLC. Передруковано з дозволу автора.
"Пригода другого кола" Марка Уордекера спочатку з'явилося в журналi детективiв про Шерлока Холмса No 5. Авторське право No 2011, Марк Уордекер.
"Пригода на опiвнiчну сеансi" Майкла Меллорi захищено авторським правом No 2013 Майкла Меллорi. Передруковано з дозволу автора.
"Справа про вбивства Тарлтонов" Джека Грiш, спочатку з'явилося в журналi детективiв про Шерлока Холмса No 10. Авторське право No 2013 Джека Грiш. Передруковано з дозволу автора.
"Татуйована рука" Марка Билгрея спочатку з'явилася в журналi детективiв про Шерлока Холмса No 5. Авторське право No 2011, Марк Билгрей.
"Випадок з безгрошовим шеваль"" Рiчарда А. Лупоффа спочатку з'явився в "Мо"му Шерлока Холмса: нерассказанные iсторiї великого детектива". Авторське право No 2004, Рiчард А. Лупофф. Передруковано з дозволу автора.
"Шерлок Холмс - загнаний в кут!" Герi Ловиси. Авторське право No 2010, Герi Ловиси. Передруковано з дозволу автора.
"Багато рокiв тому i в iншому мiсцi" Майкла Курланда спочатку з'явилася в книзi "Мiй Шерлок Холмс: нерассказанные iсторiї великого детектива". Авторське право No 2004, Майкл Курланд. Передруковано з дозволу автора.
"Дослiдження зла" Герi Ловиси спочатку з'явилося в журналi детективiв про Шерлока Холмса No 2. Авторське право No 2009, Wildside Press LLC. Передруковано з дозволу автора.
"Пригода суспiльства жебракуючих любителiв" Джона Грегорi Бетанкура спочатку з'явилося у "Воскреслого Холмса". Авторське право 1997 року належить Джону Грегорi Бетанкуру. Передруковано з дозволу автора.
"Справа виноторговця Вамберри" Джека Грiш-та, спочатку опублiковане в журналi детективiв про Шерлока Холмса No 9. Авторське право No2013 Джека Грiш-та. Передруковано з дозволу автора.
"Будинок, що зiйшов з розуму" Брюса В. Килштейна, спочатку з'явився в журналi детективiв про Шерлока Холмса No 5. Авторське право No 2011, Брюс В. Килштейн. Передруковано з дозволу автора.
"Пригода волинки з привидами" Карли Купе, спочатку з'явилося в журналi детективiв про Шерлока Холмса No 5. Авторське право No 2011 Карли Купе. Передруковано з дозволу автора.
Авторське право на "Казку доктора Ватсона" належить Thos No 2013. Кент Мiллер. Передруковано з дозволу автора.
"Мертвий будинок" Брюса Килстейна спочатку з'явився в журналi детективiв про Шерлока Холмса No 7. Авторське право No 2011 Брюс В. Килстейн. Передруковано з дозволу автора.
"Пригода зi знаком Вуриша" Рiчарда А. Лупоффа спочатку з'явилося в "Унiверсальному Холмса". Авторське право No 2010 Рiчарда А. Лупоффа. Передруковано з дозволу автора.
"Будь хорошим або забирайся" Стена Трайбульски, спочатку опублiкований в журналi детективiв про Шерлока Холмса No 5. Авторське право No 2011, Стен Трайбульски. Передруковано з дозволу автора.
"Вирiзання для знака" Лiнди Робертсон захищено авторським правом No 2013 Лiнди Робертсон. Передруковано з дозволу автора.
"Цiкавий випадок з незвичайними жителями Пiкок-стрiт" Майкла Меллорi спочатку з'явився на amazon.com у виглядi короткометражки на Amazon. Авторське право No 2013 Майкл Меллорi. Передруковано з дозволу автора.
"Друга скрипка" Крiстiн Кетрiн Раш спочатку з'явилася в "Шерлока Холмса на орбiтi". Авторське право No 1995 Крiстiн Кетрiн Раш. Передруковано з дозволу автора.
"Ви бачите, але не помiча"те" Роберта Дж. Сой"ра, спочатку з'явився в Шерлока Холмса на орбiтi. Авторське право No 1995 Роберт Дж. Сой"р. Передруковано з дозволу автора.
"Справа Нiдерландсько-Суматрской компанiї" Джека Грiш " оригiналом цi"ї електронної книги. Авторське право No 2013, Джек Грiш.
"Пригода у перлинних брами" Майка Р"знiка спочатку з'явилося у "Шерлока Холмса на орбiтi". Авторське право No 1995 Майк Резнiк. Передруковано з дозволу автора.
OceanofPDF.com
"ПРИГОДИ НЕВЛОВИМИХ СМАРАГДIВ" Карли Купе
Хоча цi подiї вiдбулися багато рокiв тому, я нiколи не забуду тих обставин. На цей раз я зiграв досить лиху роль, про що постiйно нагаду" менi маленький золотий медальйон на ланцюжку моїх годин.
Наша пригода почалося холодним зимовим ранком. Мiж будинками клубочився густий туман, i вiкна навпроти здавалися темними, безформними плямами в густий жовтiй iмлi.
Всерединi яскраво горiли гасовi лампи, розганяючи напiвтемрява. Поки ми снiдали, Холмс швидко розiбрався iз звичайною купою кореспонденцiї. Розкривши i прочитавши кiлька листiв, вiн оглянув невелику посилку, що прийшла з ранковою поштою.
"Звiдки це?" Я запитав.
" З Лiверпуля. Його губи торкнула усмiшка спогади.
Я придушив тремтiння. Героїчнi зусилля мого друга по вiдновленню репутацiї молодого морського офiцера були свiжi в моїй пам'ятi, i я ще не мiг роздiлити посмiшку Холмса. Можливо, одного разу, пiсля того як деякi пов'язанi з цим подiї зникнуть з пам'ятi публiки, менi буде дозволено розповiсти ту дивну iсторiю, яка ледь не призвела до трагедiї.
Коли посилку розкрили, в нiй виявився маленький нефритовий дракон, майстерно вирiзаний у схiдному стилi. Це було прекрасне твiр мистецтва, гiдний знак визнання небезпек, з якими Холмс зiткнувся i якi подолав.
Поставивши дракона на почесне мiсце на камiннiй полицi, Холмс уткнувся в самий свiжий номер "Таймс".
Протягом наступної години або двох ми сидiли по обидва боки веселого камiна, i тiльки шелест газети, м'яке шипiння палаючих вугiль i випадковi коментарi порушували тишу наших кiмнат. Незадовго до одинадцяти Холмс пiдвiвся i пiдiйшов до вiкна.
" А. Вiдкладiть газету, Ватсон. Вважаю, наш вiдвiдувач прибув.
" Ми чека"мо вiдвiдувача? Я поклала газету на неопрятную стопку i при"дналася до нього у вiкна. Внизу, на вулицi, бiля узбiччя чекав екiпаж з парою однакових сiрих коней.
" Сьогоднi вранцi я отримав записку вiд лорда Морiса Денби, в якiй говорилося, що вiн зайде до нас в одинадцять. Не могли б ви розшукати його в Дебрет?
"Денби?" Я затримався на шляху до книжкової полицi, потiм повернувся до вiкна. "Менi знайоме це iм'я. Вiн другий син герцога Пенфилда. Я вважаю, його свiтлiсть помер п'ять або шiсть рокiв тому, i титул успадкував старший брат Денби.
" Ви знайомi з цi"ю сiм'"ю? Холмс запитливо глянув на мене.
" Я познайомилася з його матiр'ю, нинi вдовуюча герцогинею, у Смайт-Паркинсонов кiлька рокiв тому. Чарiвна жiнка.
Я посмiхнулася, згадуючи той безтурботний час. Хоча Смайт-Паркинсоны були далекими родичами, вони вiтали мiй вiзит.
Стук у дверi перервав мої спогади. За кивнути Холмса я поспiшив через кiмнату i вiдкрив дверi. Увiйшла мiсiс Хадсон в супроводi чоловiка середнiх рокiв зi свiтлими волоссям i безбарвним обличчям.
"Лорд Морiс Денби," представилася вона.
"Спасибi, мiсiс Хадсон". Я притримав для неї дверi, коли вона йшла.
"Здрастуйте", - сказав Холмс. "Я Шерлок Холмс, а це мiй колега, доктор Джон Ватсон".
Я вклонився.
"Мiстер Холмс," вирвалося у Денби. " Ви повиннi менi допомогти!
Холмс жестом вказав йому на стiлець. " Я зроблю все, що в моїх силах. Чим я можу вам допомогти?
Вiн звалився на стiлець, як людина, вибився з сил. Ми з Холмсом повернулися на свої мiсця. Денби на мить закрив обличчя руками, потiм пiдняв голову i голосно зiтхнув.
" Менi дуже важко говорити про це, джентльмени. Це пов'язано з мо"ю матiр'ю, вдовуюча герцогинею Пенфiлд.
"Зрозумiло". Кинувши погляд на мене, Холмс схрестив ноги i вiдкинувся на спинку стiльця. "Прошу вас, продовжуйте".
" Коротше кажучи, мiй брат, нинiшнiй герцог, перебува" зi своїм полком в Iндiї. Пiд час його вiдсутностi вся вiдповiдальнiсть за сiм'ю лягла на мої нещаснi плечi. Ось вже рiк, як мiй племiнник Хiларi, вiконт Шеппингтон, майже зводить мене з розуму. Хлопчиковi вiсiмнадцять, i його витiвки стали причиною багатьох безсонних ночей. Але тепер приходить вирiшальний удар: моя мати, моя власна мати, стала злодiйкою ".
"Її свiтлiсть злодiйка?" Я не мiг приховати свого обурення. "О, годi, сер, ви, мабуть, помиля"тесь!"
Вiн напружився. " Став би я робити таку шокуючу заяву, доктор, якби не був впевнений? Повторюю, вона злодiйка i ганьбить нашу сiм'ю.
Холмс пiдняв брову. " Я так розумiю, що грошовi мiркування тут нi при чому?
З глухим смiхом Денби пiдхопився зi стiльця i почав ходити по кiмнатi.
" У мо"ї матерi нема" нiяких турбот у цiй областi, джентльмени. Вiн зупинився перед камiном, схиливши голову. "На вiдмiну вiд iнших з нас," пробурмотiв вiн.
" Тодi я можу тiльки припустити, що її свiтлiсть " жертвою цього сумного недуги, вiдомого як клептоманiя.
" Клептоманiя? Я кинув погляд на Холмса. " Але опис цi"ї хвороби було опублiковано зовсiм недавно. Я так розумiю, ви читали мої французькi медичнi журнали.
Холмс коротко кивнув, як i ранiше, не зводячи очей з Денби.
- Вона клептоманка, мiстере Холмс. Вiн зiтхнув, i, незважаючи на чудовий крiй пальто, його плечi опустилися. "Я поговорив з декiлькома видатними фахiвцями з нервовим захворюванням, i вони пiдтвердили шокуючий дiагноз. Труднощi виникають не лише з власниками магазинiв; як я можу пояснити друзям сiм'ї, коли мама вирiшу" привласнити який-небудь цiнний сувенiр пiд час вiзитiв?"
"Дiйсно, прикра проблема," вiдповiв Холмс.
" I хоча сьогоднi мова йде про дрiбних крадiжках, як я можу бути впевнений, що вона не скотиться до бiльш серйозних злочинiв? Мiстер Холмс, ви повиннi допомогти менi знайти якийсь вихiд з цi"ї нестерпної ситуацiї. Заради блага сiм'ї я готовий заплатити...
З передньої частини будинку долинула серiя гучних ударiв. Денби нервово здригнувся i озирнувся.
Почувши швидко наближаються кроки, ми встали i повернулися обличчям до дверей.
Пiсля "диного стуку дверi вiдчинилися, i на порозi знову з'явилася мiсiс Хадсон. У неї було тiльки сказати: "Її свiтлiсть, вдовуюча герцогиня Пенфiлд", - перш нiж ледi пронеслася повз неї в нашi покої.
В її каштанового волосся, вибилися з-пiд елегантною капелюшки з пiр'ям, тепер виднiла сивина, але вона виглядала тi"ї ж прекрасною жiнкою, якою я її пам'ятав. Вона вiдпустила мiсiс Хадсон, потiм перевела погляд з мене на Холмса.
" Хто з вас, джентльмени, мiстер Шерлок Холмс?
Холмс зробив крок вперед. " Так.
Вона простягнула руку, i вiн узяв її, низько вклонившись.
Випроставшись, Холмс вiдпустив її руку. " А це мiй друг i колега, доктор Джон Ватсон. Думаю, ви вже зустрiчалися ранiше.
"Про?" Вона дивилася на мене блискучими темними очима. "Де це було, доктор?"
" Кiлька рокiв тому, у Смайт-Паркинсонов.
"Чарiвнi люди", - сказала вона з легкою посмiшкою i люб'язним кивком. "Вони завжди влаштовують самi веселi вечiрки".
"Так, дiйсно, ваша свiтлiсть". Я був трохи розчарований тим, що вона, здавалося, не пам'ятала мене, але чому герцогиня повинна пам'ятати простого вiйськового лiкаря?
"Морiс", - сказала вона, переводячи погляд на сина. Вiн здригнувся, i вона легенько зiтхнула. "Я думала, що ясно висловила свої бажання".
Його восковi щоки порожевiли, i вiн засовався на мiсцi, немов школяр.
" Так i було, мама. Однак я думав...
"Я впевнена, що так i було". Вона пiдiйшла до дверей i вiдкрила її. "Ми обговоримо це наодинцi, Морiс. Ти можеш поцiлувати мене перед вiдходом".
Вона нахилила голову, пiдставляючи щоку. Денби глянув на Холмса, який вклонився.
"Ваша свiтлiсть".
" До побачення, мiстере Холмс. Доктор.
Денби пiдiйшов до герцогинi, слухняно поцiлував її в щоку i вийшов. Я закрив за ним дверi i обернувся, мою увагу привернула елегантна постать її свiтлостi.
" Джентльмени, боюся, мiй син поставив мене у нестерпне становище. Вона пiдiйшла до камiна й оглянула асортимент предметiв, виставлених на камiннiй полицi. Коли її погляд упав на набиту тютюном туфельку, вона посмiхнулася.
"Яким чином?" Поцiкавився Холмс, стоячи поруч з диваном.
- Вiн розпускав про мене жахливi чутки. - Вона пройшлася по кiмнатi, оглядаючи холодним поглядом пошарпану меблi. Принаймнi, мiсiс Хадсон вчора прибралась, хоча її свiтлiсть, схоже, не була засмучена нашим звичайним безладом. Я був радий, що Холмс останнiм часом не проводив нiяких хiмiчних експериментiв, тому що вони часто наповнювали кiмнату димом i страшенним смородом: абсолютно невiдповiдна атмосфера для прийому вдовуюча герцогинi.
Розумний погляд Холмса стежив за її пересуваннями.