Бэнкс Иэн : другие произведения.

Канал Мечты

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  
  Канал Мечты Иэна Бэнкса
  
  
  ПРОСТОЙ
  
  
  демередж - Ставка или сумма, выплачиваемая судовладельцу фрахтователем за неспособность загрузить или выгрузить судно в разрешенный срок; аналогичная плата за железнодорожные вагоны или товары; такое задержание, задержка. [ф. демо (u) rage (деморер , как выразился ДЕМУР)]
  
  
  1: Fantasia del Mer
  
  
  тик-так, тик-так … Слабые звуки сжатия, раздающиеся в ее черепе.
  
  Когда она услышала их в первый раз, она была встревожена шумом своего дыхания и жестяными поскрипываниями снаряжения для подводного плавания, которое сидело у нее на спине, обхватывая ее пластиковыми конечностями и засовывая резину и металл ей в рот. Теперь она просто слушала тикающие звуки, представляя, что это звук какого-то сбивчивого внутреннего метронома; неустойчивые удары крошечного костлявого сердца.
  
  Шумы были реакцией ее черепа на увеличивающийся вес воды над ней, когда она ныряла, спускаясь с зыбкого зеркала поверхности, через теплые воды озера, к илистому дну и пням давно погибших деревьев.
  
  Однажды она держала в руках череп и видела мельчайшие трещинки, отмечающие его поверхность; крошечные, как волосинки, трещинки, тянущиеся из стороны в сторону и из конца в конец, неровные впадины на планете из слоновой кости. Они назывались швами. Костные пластинки выросли и срослись, когда ребенок еще был в утробе матери. Кости срослись и сомкнулись, но оставили одну область свободной, чтобы головка младенца могла проходить через таз матери, образуя место на голове ребенка, которое оставалось мягким и уязвимым до тех пор, пока кости не сомкнулись и там, и мозг не оказался в безопасности, запертый за своей стенкой.
  
  Когда она впервые услышала шум в своей голове, она подумала, что это вызвано тем, что костные пластины в ее черепе сильнее прижимаются друг к другу, и шум проходит через эти кости к ее ушам ... но потом Филипп разочаровал ее; именно пазухи издавали слабые, нерегулярные щелкающие звуки.
  
  Это повторилось снова, как какие-то медленные счеты. тик-так, тик-так …
  
  Она зажала нос и высморкалась, выравнивая давление по обе стороны барабанных перепонок.
  
  Глубже; она последовала за Филиппом, держа его медленно двигающиеся ласты в паре метров перед собой, осознавая, что ее ритм совпадает с его ритмом, ее ноги двигаются по воде в такт движениям Филиппа. Его белые ноги были похожи на коренастых, странно грациозных червей; она рассмеялась в трубку. Маска сильнее прижималась к ее лицу, когда они продолжали опускаться. тик-так …
  
  Филипп начал выравниваться. Теперь она могла ясно видеть дно озера; мятый серый пейзаж, медленно исчезающий во мраке. Старые пни деревьев торчали из грязи, плоские останки утонувшей жизни. Филипп коротко оглянулся на нее, и она помахала ему рукой, затем тоже выровнялась, чтобы следовать за ним по покрытой водой поверхности суши, по изрезанным стволам и медленным всплескам грязи, поднимаемым его ластами. тик.
  
  Давление выровнялось, столб воды над ней и жидкости и газы в ее теле достигли временного равновесия. Теплая вода скользила по ее коже шелковистыми складками, а волосы трепались у нее за спиной, скользя по телу, поглаживая затылок.
  
  Войдя в ритм плавания, уравновешенная и убаюканная, медленно пролетая над неспешным поселением почти столетней давности, следуя за едва ощутимой турбулентностью следа мужчины, она позволила своим мыслям блуждать.
  
  Она чувствовала себя — как всегда здесь, внизу — оторванной от привычного дыхания, которым был воздух наверху. Здесь, пусть и ненадолго, она была свободна. Это была свобода со своими многочисленными и точными правилами — времени и глубины, атмосферы и опыта, исправного оборудования и веса воздуха, и это была свобода, купленная благодаря капитуляции перед технологией, которая была привязана к ее спине (щелканье, шипение и бульканье), но это была свобода. Воздух в мундштуке имел его вкус.
  
  Под волнами, с отрегулированным черепом. Стремглав в теплых водах, как легкое и непрерывное рождение. Плавание, как полет; единственный жизнерадостный образ своего страха, который она могла принять.
  
  Это был тропический лес; деревья росли на ветру и солнечном свете и бороздили воздух в поисках облаков и тумана. Теперь их не было, они давно превратились в доски, стропила, ребра жесткости и сиденья. Возможно, некоторые из огромных деревьев были измельчены и превратились в бумагу; возможно, некоторые были превращены в шпалы для железных дорог, которые помогли построить канал; возможно, некоторые сформировали здания в Зоне, и, возможно, некоторые стали маленькими кораблями; лодки, которые бороздили озера. Затонувшие, намокшие бревна приютились бы в этих затененных глубинах, воссоединившись. Возможно, некоторые из них стали музыкальными инструментами; даже виолончелью! Она снова рассмеялась про себя.
  
  Она прислушалась, ожидая новых тиков, но ничего не услышала.
  
  Она последовала за мужчиной. Она знала, что несколькими взмахами и пинками сможет обойти его и обойти на расстоянии. Она была сильнее, чем он думал, возможно, она была даже сильнее его ... но он был моложе; он был мужчиной и гордым. Поэтому она позволила ему вести.
  
  Через несколько минут, гипнотически двигаясь над затонувшим лесом, они вышли к тому, что когда-то было дорогой. Филипп ненадолго остановился, ступая по грязной колее, поднимая облака мягкой грязи под собой, пока изучал карту в пластиковой упаковке. Она дрейфовала неподалеку, наблюдая, как его пузырьки, колеблясь, пробиваются к поверхности. Его дыхание.
  
  Он спрятал карту обратно под футболку, кивнул в сторону дороги и двинулся в путь. Она не отставала. Она знала жест, который он только что сделал, и знала, что за хрюканье сопровождало его; ей показалось, что она услышала, как его передали через воду. Она последовала за ним, мечтательно думая о песнях китов.
  
  Прежде чем они нашли деревню, они услышали шум двигателя. Она услышала это первой и почти не задумывалась об этом, хотя какая-то часть ее пыталась проанализировать шум, подобрать к нему название и ключ. Она поняла, что это шум двигателя, как раз в тот момент, когда Филипп остановился перед ней, огляделся по сторонам и затаил дыхание. Он указал на свои уши, глядя на нее; она кивнула. Они уставились вверх.
  
  Тень от корпуса лодки проплыла мимо, но не над головой, а в нескольких десятках метров справа от них; длинная темная фигура тащила за собой перекрученную нить пузырьков. Шум его прохождения нарастал, достиг максимума, затем стих. Она посмотрела на Филиппа, когда лодка прошла мимо, и он пожал плечами; он снова указал вниз по дороге. Она поколебалась, затем кивнула.
  
  Она последовала за Филиппом, но настроение теперь было другим. Что-то в ней хотело вернуться к Близнецам. Надувная лодка, с которой они отчалили, была пришвартована в сотне метров от них, примерно в том направлении, куда направлялась лодка. Она задавалась вопросом, изменится ли шум лодки после того, как они пройдут мимо, сказав ей, что она замедлила ход и остановилась у Джемини, в конце концов, это могло выглядеть так, как будто ее бросили, — но лодка, казалось, продолжила движение дальше, направляясь к середине озера и кораблям, стоящим там на якоре.
  
  Она хотела вернуться назад, вернуться на "Джемини", а затем к кораблям; выяснить, что делала эта лодка и кто был на ней.
  
  Она не знала, почему так занервничала, так внезапно наполнилась низким, ноющим страхом. Но это чувство было там. Возможно, война наконец-то коснется их.
  
  Утоптанная дорога нырнула, и они пошли по ней. тик-тик услышала она, ныряя глубже. тик-так, когда они плыли к руинам.
  
  
  Когда Хисако Оноде было шесть лет, мать взяла ее с собой на концерт в Саппоро; оркестр NHK исполнял произведения Гайдна и Генделя. Хисако Онода была беспокойным, временами непослушным ребенком, и ее уставшая мать подозревала, что ей придется убрать извивающегося и тихо, но настойчиво жалующегося ребенка до окончания первой части, но она этого не сделала. Хисако Онода сидела неподвижно, смотрела прямо перед собой на сцену, не шуршала своей сумкой с така рабукоро, а - что невероятно — слушала.
  
  Когда концерт закончился, она не хлопала вместе со всеми, а вместо этого начала есть обжаренный во фритюре тофу в пакетике. Тем временем ее мать встала вместе со всеми остальными, громко и счастливо хлопая маленькими, быстрыми движениями рук, яростно моргая и жестикулируя Хисако, чтобы она тоже встала и поаплодировала. Ребенок не стоял, а сидел, оглядываясь на вежливо-восторженных взрослых, возвышавшихся повсюду вокруг нее, с выражением чего-то среднего между озадаченностью и раздражением. Когда аплодисменты наконец стихли, Хисако Онода указала на сцену и сказала своей матери: "Я бы хотела одну, пожалуйста.
  
  Ее мать подумала — на какой-то растерянный момент, — что ее кажущаяся одаренной, но, несомненно, беспокойная и непослушная дочь хотела бы иметь собственный западный симфонический оркестр. Прошло некоторое время, прежде чем она смогла путем терпеливых расспросов выяснить, что ребенку нужна была виолончель.
  
  
  Затонувшая деревня была окутана сорняками и грязью, словно завитками какого-то плотного, приторного тумана. Все крыши обвалились, прогнувшись по своим балкам, черепица валялась разбросанной и взъерошенной, выглядя под слоем серой грязи. Она подумала, что дома выглядят маленькими и жалкими. Плывя над разбитой улицей, она вспомнила ряд гнилых зубов.
  
  Церковь была самым большим зданием. Казалось, что с нее сняли крышу; внутри корпуса не было никаких обломков. Филипп заплыл в него и зашагал по воде над плоским каменным столом, который когда-то был алтарем, поднимая вокруг себя ленивые облака пыли, похожие на медленный дым. Она проплыла через узкое окно и потерла одну из стен, гадая, есть ли какие-нибудь картины под слоем грязи. Стена была матово-белой, без каких-либо пометок.
  
  Она наблюдала, как Филипп исследует ниши в стене за алтарем, и попыталась представить церковь, полную людей. Солнечный свет, должно быть, сиял на его крыше и в окнах, и люди в своих лучших воскресных нарядах, должно быть, толпились здесь, и пели, и слушали священника, и снова выходили гуськом, и место, должно быть, было прохладным в летнюю жару, белым и чистым. Но это было трудно себе представить. Густота подводного света, монотонная вездесущность серого ила, обволакивающая тишина этого места каким-то образом отрицали прошлое, которое породило деревню и церковь; казалось, что так было всегда, всегда должно было быть так, и болтовня и свет деревни — когда только ветер гулял по этим улицам и вокруг этих стен - были сном; короткой, беззаботной, незрелой жизнью, прежде чем погребающее постоянство воды погасило ее.
  
  Шум двигателя проник в ее мысли. Звук был далеким, едва слышным и вскоре стих. Она представила себе слабое ворчание, эхом отражающееся от грязных стен раковины затонувшей церкви, - единственный остаток музыки, оставшийся в этом месте.
  
  Филипп подплыл к ней и указал на свои часы; они оба вынырнули на поверхность, махая ластами в сторону разрушенной церкви под ними, словно прощаясь.
  
  
  "Джемини" пересекал озеро Гатан под ярким пасмурным небом, направляясь к пришвартованным кораблям. Она сидела на носу, медленно суша волосы, наблюдая за приближающимися тремя судами.
  
  "Возможно, это была Национальная гвардия. Она обернулась, чтобы посмотреть на Филиппа. "Но это звучало больше, чем "Джемини".
  
  "Возможно. Филипп медленно кивнул. "Но это было не со стороны Гатчины. Возможно, Фрихол.
  
  "Фантазия" ? Она улыбнулась ему в ответ, глядя на его загорелое лицо, на маленькие морщинки вокруг глаз, из-за которых он выглядел старше своих лет.
  
  Лицо мужчины нахмурилось. "Я думаю, это произойдет не раньше завтрашнего дня. Он пожал плечами.
  
  Она снова улыбнулась. "Мы скоро узнаем, когда доберемся до кораблей.
  
  Он кивнул, но на мгновение снова нахмурился. Он смотрел мимо нее, наблюдая за их курсом. В озере плавали старые бревна, почти затопленные водой, которые могли перевернуть "Джемини" или сломать его подвесной винт. Хисако Онода некоторое время изучала лицо мужчины и поймала себя на мысли, что ей следует снова написать матери; возможно, этим вечером. Возможно, на этот раз она упомянет Филиппа, а может, и нет. Она почувствовала, как к ее лицу приливает немного тепла, а затем почувствовала себя глупо.
  
  Мне сорок четыре года, сказала она себе, и я все еще стесняюсь сказать матери, что у меня есть любовник. Дорогая мама, вот я и в Панаме в разгар войны. Я ныряю, мы устраиваем вечеринки, мы видим артиллерийские бои и ракетные залпы, иногда над нами пронзительно воют самолеты. Еда вкусная, погода в основном теплая. С любовью, Хисако. PS. У меня есть парень.
  
  Бойфренд-француз. Женатый бойфренд-француз, который был моложе ее. Ну что ж.
  
  Она посмотрела на кончики своих пальцев, сморщенные от воды, словно после долгого купания. Может быть, мне следовало полетать, подумала она, потирая гофрированную кожу.
  
  
  "Хисако, Хисако, осталось всего несколько часов!
  
  "В Европу?
  
  Мистер Мория выглядел раздраженным. Он помахал пухлыми пальцами. "Не более того. Кто я? Справочное бюро аэропорта? Он тяжело поднялся со стула и подошел к окну, где ремонтник, стоя на коленях, чинил офисный кондиционер. Мория вытер лоб белым носовым платком и стоял, наблюдая, как молодой инженер разбирает неисправный блок и раскладывает детали на белой простыне, расстеленной на желтовато-коричневом ковре.
  
  Хисако сложила руки на коленях и ничего не сказала.
  
  "Это будет означать недели в море.
  
  - Да, - сказала она. Она использовала слово Хай , который был почти как сказать, 'Да, сэр!
  
  Мистер Мория покачал головой, убрал пропотевший носовой платок в нагрудный карман пиджака с короткими рукавами. "Твоя виолончель! Он внезапно стал выглядеть довольным собой.
  
  "Да?
  
  "Разве это не будет… деформироваться или что-то в этом роде? Весь этот морской воздух; соль.
  
  "Мория-сан , я не хотел идти... "третьим классом".
  
  "Что?
  
  "Я думаю, на корабле будет вентиляция, кондиционирование воздуха.
  
  "Кондиционер ломается! Победоносно сказал мистер Мория, указывая на разобранный агрегат, разложенный на белой простыне, словно мертвая машина, которую готовят к погребению. Молодой инженер на мгновение поднял глаза.
  
  Хисако послушно посмотрела на несуществующий модуль. Через щель под окном, где обычно стоял модуль, она могла видеть сверкающие башни центра Токио. Она пожала плечами.
  
  "Не так ли? Мистер Мория разговаривал с инженером. Ему пришлось повторить свой вопрос, прежде чем молодой человек понял, что к нему обращаются. Когда он понял, то вскочил.
  
  'Hai ?
  
  "Кондиционеры ломаются, не так ли? Спросил его мистер Мория. Хисако подумала, что было бы непросто ответить отрицательно на этот вопрос, учитывая, что молодой человек стоял в окружении деталей машины, которая именно это и сделала.
  
  "Да, сэр, иногда. Инженер практически стоял по стойке "смирно", устремив взгляд в точку над головой мистера Мории.
  
  "Спасибо, - сказал мистер Мория, кивая. "Что я могу сделать? громко сказал он, широко размахивая руками, и прошел мимо инженера, чтобы выглянуть в окно. Взгляд молодого человека проследил за ним; казалось, он не был уверен, риторический это вопрос или нет. "А? Сказал мистер Мория. Он похлопал молодого человека по плечу, затем указал на Хисако. "Что бы ты сделала? Эта леди - одна из лучших виолончелисток в мире. Мир! Наконец, после многих лет .... почти десятилетий приглашений, она решает поехать в Европу; выступать с концертами, давать уроки ... но летать она не будет.
  
  Молодой инженер выглядел смущенным и улыбался.
  
  - Самолеты терпят крушение, - сказала Хисако.
  
  "Корабли тонут", - возразил мистер Мория.
  
  "У них есть спасательные шлюпки.
  
  "Ну, у самолетов есть парашюты! Пролепетал Мория.
  
  "Я так не думаю, Мория-сан .
  
  Мистер Мория повернулся к инженеру. "Простите меня, возвращайтесь к своей работе.
  
  Молодой человек посмотрел с благодарностью и снова опустился на колени. "Возможно, ситуация в России изменится, - сказал мистер Мория, качая головой. "Возможно, они снова откроют железную дорогу. Он вытер шею носовым платком.
  
  "Возможно.
  
  "Советы, ха! Сердито сказал мистер Мория, качая головой при виде городского пейзажа Токио.
  
  Хисако поднесла руку ко лбу, провела пальцем по капельке пота. Она снова положила руки на колени. "Вокруг мыса будут штормы! Сказал мистер Мория, стараясь казаться знающим.
  
  "По-моему, через Панаму есть канал", - сказала Хисако, устав от спора.
  
  "Это все еще работает?
  
  "Так и есть.
  
  "Там война!
  
  "Официально нет.
  
  "Что? Официально ? В чем может быть официальность на войне? В голосе мистера Мории звучало недоверие.
  
  "Это не было объявлено, - сказала она ему. "Это местный спор; бандиты в горах. Полицейская операция.
  
  "И все эти американские морские пехотинцы в ... в… в прошлом году в-
  
  'Лимóн.
  
  Мистер Мория выглядел смущенным. "Я думал, это Коза… Костал…
  
  "Коста-Рика", - сказала ему Хисако. Она произносила звук "р" в манере гайдзин , даже немного преувеличивала его.
  
  "Это была полиция?
  
  "Нет, спасательная операция. Хисако слабо улыбнулась. Инженер по кондиционированию воздуха почесал затылок. Он втянул воздух сквозь стиснутые зубы и посмотрел на мистера Морию, который его не замечал.
  
  'Хисако; если это похоже на войну, то и звучит как война-
  
  "Американцы обеспечат безопасность канала.
  
  Нравится это место на Краю?
  
  "Мория-сан", - сказала Хисако, глядя на него снизу вверх. "Я бы хотела летать, но не могу. Я либо летаю на корабле, либо не летаю. Я мог бы поехать в Калифорнию, а оттуда поездом в Нью-Йорк и другим кораблем, или через Суэц, который я тоже хотел бы увидеть, но я предпочел бы вернуться этим путем.
  
  Мистер Мория вздохнул и тяжело опустился на свое место за письменным столом: "Разве ты не мог бы делать то же, что и я? он предложил. "Сильно напиться вечером перед вылетом — пиво, саке, виски и молодое австралийское красное вино, как я нахожу, всегда помогают, — чтобы у вас было такое сильное похмелье, что вы чувствуете, что смерть станет долгожданным избавлением?
  
  "Нет.
  
  "Да? Сказал мистер Мория молодому инженеру.
  
  "Сэр, могу я воспользоваться вашим телефоном? Я закажу новый блок.
  
  "Да, да, конечно. Мистер Мория жестом пригласил мужчину к телефону. "Хисако… Он оперся своими гладкими, массивными предплечьями о рабочий стол. Инженер болтал по телефону в свой офис. "Вы не могли бы попробовать? Примите какие-нибудь успокоительные ...?"
  
  "Я так и сделал, Мория-сан . На прошлой неделе я летала в Нариту с подругой, брат которой является старшим пилотом JAL, но я даже не смогла сесть в самолет с закрытыми дверями. Она покачала головой. "Должно быть, на корабле. Она пыталась выглядеть обнадеживающе.
  
  Мистер Мория безутешно откинулся на спинку стула и легонько хлопнул себя ладонью по лбу. "Я сдаюсь, - вздохнул он.
  
  "Это займет всего несколько недель, - сказала она ему. "Затем я буду в Европе, в Лондоне, Париже, Берлине, Риме, Мадриде, Стокгольме; во всех местах, о которых мы договорились.
  
  "И Прага, и Эдинбург", - сказал мистер Мория грустным голосом, но с чуть большей надеждой.
  
  "Это будет стоить потраченного времени. Я буду практиковаться в путешествии.
  
  ", А также Флоренция и Венеция.
  
  "В любом случае, мне нужно отдохнуть от стольких концертов и занятий.
  
  "Не говоря уже о Барселоне, и я думаю, что Берн тоже хочет тебя. Мистер Мория наблюдал за молодым инженером, который все еще разговаривал со своим офисом. "И Афины, и Амстердам.
  
  "Я приеду отдохнувшим. Так много морского воздуха; это пойдет мне на пользу.
  
  "Это должен быть ваш выбор, - сказал мистер Мория, взглянув на часы. "Я всего лишь ваш агент; я просто хочу видеть, как вы используете свой талант в полной мере. Ты не обязан меня слушать.
  
  "Я всегда так делаю, Мория-сан . Но я не могу летать. Несколько недель - это все, что потребуется.
  
  Мистер Мория снова помрачнел. Молодой инженер положил трубку и сказал, что новое устройство уже в пути. Он убрал свои инструменты, а затем начал заворачивать части сломанного кондиционера в большую белую простыню.
  
  
  Прошло более двух месяцев, и половина этих дат была отменена или перенесена; ее визиты в эти города с волшебными названиями — города, которые она никогда раньше не видела и о которых только мечтала, — стали жертвами необъявленной войны, список их названий медленно рос каждые несколько дней. скопление мертвых.
  
  "L à ", - сказал Филипп. "Фантазия.
  
  Она проследила за его взглядом и сразу за кормой судна, к которому они направлялись — танкера Le Cercle Филиппа — она увидела маленькую белую фигуру Фантазии дель Мер, направлявшуюся в порт Гат, отделяясь от трех судов, стоящих на якоре в центре озера.
  
  "Так это была она", - сказала она. "Тогда, должно быть, сначала поехала во Фрихол. Она снова посмотрела на него. "Возможно, теперь мы получим какую-нибудь почту.
  
  "Даже немного настоящего пива. Филипп ухмыльнулся.
  
  "Ты будешь веселой", - засмеялась она с сильным японским акцентом. Он тоже засмеялся, и она почувствовала, как всегда в такие моменты, примерно треть своего реального возраста.
  
  Теплый, влажный воздух обдувал ее, когда она снова повернулась лицом к бантам, все еще пытаясь высушить волосы.
  
  Линия холмов на дальнем берегу широкого озера, за пойманными в ловушку кораблями, выглядела как вздымающаяся темная волна, каким-то образом застывшая на фоне стально-серого неба.
  
  
  Кальвадос! Мой Мартин! Свежие бананы! И две порции мяса! И Метакса севен стар! Леккас, повар на Le Cercle, крикнул Хисако и Филиппу, когда они пришвартовали "Джемини" к небольшому понтону у подножия трапа и начали подниматься по ступенькам, закинув на плечи снаряжение для подводного плавания. Фантазия дель Мер доставила первые припасы за две недели. "У меня есть оливки! Кричал Леккас, описывая руками круги. "Мука для питты! Булгар! Фета! Сегодня я приготовлю тебе мезе! У нас будет греческое блюдо! Много чеснока! Он наклонился и забрал у Хисако цилиндрики, когда она достигла уровня палубы. "Госпожа Онода, звучит заманчиво, да?
  
  "Да, - сказала она. "Есть почта?
  
  "Почты нет, - сказал Леккас.
  
  "Есть новости, Джордж? Спросил Филипп.
  
  "По радио ничего, сэр. Два выпуска Col & #243; n News поставляются вместе с материалами; 8-й канал ... ну, все как обычно.
  
  Филипп взглянул на часы. - Новости все равно будут через несколько минут. Он похлопал повара по плечу. - Греческий ужин сегодня, а?
  
  Они втроем пошли по палубе; Хисако пошла взять свое снаряжение, но Леккас поднял его, кивнув Филиппу. И у меня есть бутылка узо и немного рецины, которые я приберегла. У нас есть один хороший ужин.
  
  Они отнесли снаряжение для подводного плавания в кладовую на уровне главной палубы; Леккас отправился на камбуз, а Хисако и Филипп поднялись в офицерские каюты на корме мостика. Каюта Филиппа была уменьшенной копией капитанской, через коридор; скромная каюта с двуспальной кроватью и тремя иллюминаторами, выходящими на корму, гардероб и душевая. Филипп включил телевизор, как только они вошли. Хисако решила принять душ. Сквозь шум воды она слышала какое-то игровое шоу по телевизору.
  
  Когда она вышла, Филипп лежал голый на полотенце на кровати и смотрел новости 8 канала. Женщина в форме Южного командования США зачитала последние сообщения из Пентагона, Кубы, Панама-Сити, Сан-Хосе & # 233;, Богота & # 225; и Манагуа, затем подробно описала потери партизан и правительства в Коста-Рике, западной и восточной Панаме и Колумбии. Хисако легла на кровать рядом с ним, поглаживая одной рукой черные волосы на его груди. Филипп взял ее за руку и держал, все еще глядя на экран.
  
  "... для мирной конференции в Салинасе, Эквадор, на следующей неделе. Представитель Бакман, представитель группы конгресса, сказал, что они надеются пролететь над озером Гатан в Панамском канале, где в настоящее время три судна оказались в ловушке из-за конфликта.
  
  "Южная Африка; и все более осаждаемый белый режим в Йоханнесбурге снова пригрозил использовать... Филипп перевел телевизор в режим ожидания и перевернулся, чтобы обнять ее.
  
  "Чтобы мы могли помахать янки, когда они пролетят над нами, а? Мы должны быть благодарны, да?"
  
  Она улыбнулась и ничего не сказала, но положила кончик пальца на кончик его носа, пошевелила им, нащупывая хрящ под кожей l6. Он поднял голову и нежно прикусил ее палец. Он поцеловал ее, прижался к ней, затем снова посмотрел на часы. Он снял их.
  
  "О, тогда у нас достаточно времени", - сказала она заговорщицки. Она знала, что вскоре он должен был переговорить по радио с агентом судоходной компании в Каракасе.
  
  "Вот-вот; они подождут.
  
  "Что, если они заменят тебя? прошептала она, просунув одну руку под его тело. "Что бы я тогда делала?
  
  Филипп пожал плечами. "Если они смогут заменить меня, они смогут вытащить и тебя.
  
  Это было не то, что она имела в виду, и ей было интересно, знал ли он об этом. Но он провел руками по ее позвоночнику, отчего она задрожала, к пояснице, и она не почувствовала желания развивать эту тему.
  
  
  Она шла по грязному шоссе. Ей было интересно, куда делись все пробки. Шоссе выглядело достаточно широким для огромных грузовиков и транспортных средств, вроде скреперов, которые вы видели при строительстве новых дорог, или огромных самосвалов в карьерах. Она, дрожа, оглянулась, но ничего не увидела. Небо было темным, но земля светлой; кукуруза металась взад и вперед по обе стороны от нее, как сорняки в ручье. Кукуруза была серой, как небо, земля и дорога. Ее ноги поднимали медленные облака пыли с дороги, а сами облака. плыли в небе позади нее. Дорога вилась по склонам низких серых холмов, петляя туда-сюда по безмолвному ландшафту. Вдалеке, сквозь медленно колышущиеся сорняки, сражались мужчины, замахиваясь друг на друга сверкающими мечами. Ей приходилось подпрыгивать, чтобы разглядеть далекие фигуры; вокруг нее густели сорняки.
  
  Однажды, когда она подпрыгнула, чтобы посмотреть на воинов, она вообще не смогла их разглядеть, но вместо этого над полем с колышущимися серыми посевами мелькнул совершенно другой пейзаж, далеко внизу и вдали, с огромной темной полосой воды, лежащей среди гор; но когда она прыгнула после этого, все, что она снова увидела, были самураи, мечи, выбивающие друг из друга искры, в то время как небо за ними закипало черным, как дым.
  
  Трасса вела в темный лес, где яркие листья трепетали на фоне беззвездного неба. Наконец тропинка стала извилистой и узкой, и ей пришлось пробираться сквозь мокрую листву к городу.
  
  Город был безлюден, и она была удивлена и рассержена тем, что ее шаги не производили шума; они должны были эхом отражаться от высоких стен огромных зданий. Теперь ее ботинки были чистыми, но когда она оглянулась, то увидела, что оставляет вдоль улицы цепочку серебристых следов; они блестели и колыхались на брусчатке, как будто были живыми. В городе становилось все темнее, и в переулке не было света; она боялась обо что-нибудь споткнуться. Наконец она добралась до храма.
  
  Храм был длинным, тонким и высоким; контрфорсы и ребра его крыши выделялись линиями на фоне тусклого оранжево-черного неба. Наконец она что-то услышала: звон металла и громкие голоса, поэтому начала искать вход в храм. Она не могла найти никаких дверей и начала натыкаться на каменные стены, затем заметила большое окно, расположенное низко в стене, без стекла. Она пролезла через него.
  
  Внутри это было похоже на фабрику, но машины стояли на траве. В дальнем конце здания, на сцене, немного приподнятой над травой, сражались самураи. Она подошла, чтобы сказать им остановиться, и увидела, что два воина сражались не друг с другом; они оба сражались с Филиппом. Она окликнула его, и он услышал, остановился, чтобы помахать рукой, опустив меч.
  
  Один из самураев завел руку с мечом за спину, а затем взмахнул вперед и вниз; тонкий, слегка изогнутый меч вонзился в белую парадную форму Филиппа у шеи и разрубил его пополам, выйдя на уровне талии. Филипп выглядел удивленным; она попыталась закричать, но не издала ни звука. Самурай медленно поклонился и осторожно вложил свой меч обратно в ножны; его левая рука торчала треугольником сбоку, а большой палец скользнул вверх по тупой стороне меча, когда тот возвращался в ножны; она увидела маленькую капельку крови, вытертую с края металла; она собралась на большом пальце воина.
  
  Затем меч снова вырвался из ножен и начал прыгать по алтарю, как фейерверк, подпрыгивая и распадаясь, издавая звук, похожий на гибкую металлическую рулетку, когда он прыгал, расширялся и разворачивался над бело-красным телом Филиппа.
  
  Филипп плакал, и воин тоже, и она тоже.
  
  
  Филипп разбудил ее, притянув к себе. Ее дергающиеся ноги били его, и он слышал ее странное дыхание. Она не плакала, когда проснулась, но глубоко вздохнула, когда поняла, что все это было ненастоящим.
  
  Она уткнулась лицом в его плечо и прижалась к нему, как испуганная обезьянка к своей матери, в то время как он нежно гладил ее по волосам, и она постепенно снова заснула и снова расслабилась, дыхание ее стало ровным, замедленным и поверхностным.
  
  
  2: Мост мира
  
  
  Ей обещали подарить виолончель на день рождения, но ей не хватило терпения, поэтому она сделала ее сама. На карманные деньги купила старую скрипку в лавке старьевщика, а на стройплощадке обнаружила большой гвоздь. Она приклеила гвоздь к нижней части скрипки, чтобы сделать шип. "Никогда не забывай, что это не скрипка", - весело сказала ей ее мать. "Ты проткнешь себе шею! Она сделала бантик из куска дерева, оставшегося от разбитой ширмы, которую выбросила тетя в Томакомаи, и резинки, купленной на рынке в Саппоро.
  
  Растянутая резинка сломала деревянный смычок еще до того, как у нее появился шанс поиграть на скрипке / виолончели, поэтому она сделала другой из ветки, которую нашла в лесу. Она думала, что ты должен мазать мелом смычок, поэтому скрипка / виолончель оказывались покрытыми белым каждый раз, когда она играла. это, как и ее руки. После этого она вытряхнула меловую пыль из отверстий в инструменте. Хисако и ее мать жили в крошечной квартирке в районе Сусукино, и звук, который издавала Хисако, был таким ужасным, что ее мать собрала все свои сбережения и купила ребенку настоящую виолончель в октябре, за три месяца до дня рождения Хисако.
  
  Хисако пришлось повозиться с огромным инструментом (и, к ее большому ужасу, выбросить много усердно размалываемого мела, выпрошенного в школе), но в конце концов ей удалось воспроизвести мелодии, которые могла узнать ее мать, и к своему дню рождения в январе следующего года она уже требовала уроков. Миссис Онода обнаружила — лишь немного к своему ужасу, — что в Саппоро есть джентльмен, способный и желающий давать уроки игры на виолончели; преподаватель музыкального факультета университета, который отстаивал западную музыку в целом и струнный квартет в частности. Миссис Онода в очередной раз безропотно отправилась в банк и оплатила шестимесячный курс занятий с мистером Кавамицу.
  
  
  Panam á Пуэнте дель Монде - сказал номерной знак такси.
  
  "Мост мира! Мистер Мандамус перевел, хотя Хисако и сама догадалась, что это значит. Это было одно из названий страны. Другое было "Сердце Вселенной".
  
  "А, - вежливо сказала она.
  
  Было восемь часов вечера на 18-м пирсе в Бальбоа в тот день, когда "Накадо" пришвартовался после перехода через Тихий океан. Они ехали на такси в Панама-Сити, который освещал затянутое тучами небо над темной громадой Бальбоа-Хайтс, окаймленной оранжевым ожерельем.
  
  "О, садись сюда, Мандамус, я проголодался", - сказал Брукман из кабины. На прохождение таможни у них ушло больше времени, чем они ожидали.
  
  'Puente del Monde! Сказал Мандамус и неуклюжим жестом открыл пассажирскую дверь для Хисако, едва не зажав ее лодыжкой, когда закрывал ее снова, и сел на заднее сиденье рядом с Брукманом.
  
  "Панама-Сити, пожалуйста! Мандамус крикнул водителю, молодому человеку в жилете.
  
  "Панама", - сказал водитель, качая головой. "Да, хорошо. Что-нибудь особенное?
  
  "Через Бразилию", - сказал ему Мандамус.
  
  Хисако рассмеялась, прикрыв рот рукой.
  
  Водитель кивнул, проезжая через Бразилию. Он засунул номер Newsweek, который читал, между приборной панелью и ветровым стеклом и завел машину. Кабина налетела на железнодорожные пути, утопленные в грубый бетон причала.
  
  Там, где они покидали район Канала, на пересечении Авениды А и Авениды де лос Мартирес, был ярко освещенный контрольно-пропускной пункт. Водитель выругался и плюнул в окно, когда они приблизились к короткой веренице легковых автомобилей и легких грузовиков, хотя вскоре американские и панамские войска пропустили их. Очередь из автомобилей, ожидавших по ту сторону шлагбаума, была намного длиннее.
  
  Они ехали по городу, сквозь вонь автомобильных выхлопов и внезапные оазисы цветочного запаха. - Франжипани, - сказал мистер Мандамус, глубоко вдохнув и кивнув.
  
  Хисако опустила окно, позволяя горячему влажному воздуху обдувать ее, пока они мчались, покачиваясь, по переполненным улицам. Город только просыпался; он был ярким, оживленным, полным машин с опущенными стеклами и включенной музыкой. Даже у набитых войсками джипов, с которыми они сталкивались, обычно имелся гетто-бластер, закрепленный сзади или прикрепленный скотчем к Т-образной перекладине рядом с пулеметом. Однако наибольшее впечатление производило население. Улицы кишели совершенно разными людьми; всех цветов кожи и рас, о которых, как ей казалось, она когда-либо слышала.
  
  Она на день сошла на берег в Гонолулу, меняя судно, и была удивлена тем, как странно чувствовать себя в окружении такого количества гайджинов (хотя гавайские аборигены не казались ей такими уж необычными). Тогда, на "Накодо", который должен был доставить ее из Гонолулу в Роттердам через Панаму и Новый Орлеан, ее окружали в основном иностранцы; корейская команда; Брукман, второй механик; и мистер Мандамус, еще один пассажир. Только три старших офицера на корабле и стюард были японцами. Она думала, что привыкла, но экстравагантность расовой смеси и огромное количество людей в Панаме поразили ее.
  
  Ей было интересно, что чувствует Брукман. Южноафриканец, он заявлял и, казалось, презирал белое государство, но он вырос в нем, и она подумала, что Панама все еще должна быть чем-то вроде шока для системы.
  
  Они поехали в "Джуджи" на Виа Бразил. Это был японский ресторан; мистер Мандамус придумал сюрприз. Она хотела отведать блюда местной кухни, но не показала своего разочарования. В ресторане был японский шеф-повар, любитель лыжного спорта из Ниигаты, который хорошо знал Саппоро, и они немного поговорили ("В Панаме катаются только на водных лыжах! ). сябу-сябу было вкусным, как и темпура. Брукман поворчал насчет стейков, но после этого казался достаточно довольным. Мистер Мандамус, убедившись у Хисако, что чавканье по-прежнему в порядке вещей, с энтузиазмом принялся за каждое представленное блюдо, даже сухое, наполовину запивая его пивом Kirin. По другую сторону экрана шумная компания японских банкиров легко превзошла Mandamus по громкости и большую часть времени произносила замысловатые тосты друг за друга и заказывала еще саке. Она чувствовала, что с таким же успехом могла бы быть дома.
  
  Когда они уезжали, город все еще просыпался; ночные клубы. и казино, открытые для торговли. Они зашли в пару баров на авеню Робено Дюран; мистеру Мандамусу не понравился внешний вид первого, потому что большинство мужчин были солдатами. "Я ничего не имею против наших американских кузенов", - объяснил он Хисако, когда они уходили. Она думала, что он больше ничего не скажет, но затем он наклонился ближе и прошипел: "Опасность бомб! и нырнул в другой бар. Брукман покачал головой.
  
  В казино Marriott они играли, прогуливаясь среди покрытых зеленым сукном столов и сногсшибательных местных женщин и мужчин в белых смокингах. По сравнению с этим она чувствовала себя маленькой и неряшливой, как оборванно одетый ребенок, но при этом испытывала детский восторг от блеска и шума этого места. Колеса рулетки щелкали, кости стучали по сукну, карты вылетали из ухоженных рук. Охранники ростом с борцов сумо пытались незаметно проскользнуть между белыми куртками и длинными платьями или бесстрастно стояли у стен, заложив руки за спину, демонстрируя сшитые на заказ выпуклости под куртками, двигались только их глаза.
  
  Мистер Мандамус проигрывал мало и часто на транганикеле , засовывая четвертаки в мигающие автоматы и утверждая, что у него безошибочная система. Брукман выиграл двести долларов в vingt-et-un и заказал шампанское для Хисако, которая без особого энтузиазма и удачи играла в дадо.
  
  Они взяли такси обратно в центр и пошли пешком по авеню Бальбоа, вдоль залива, где белели воды Тихого океана и вдали ворчали патрульные катера, затем закончили на Бахусе II, где Мандамус нашел ("Ах! Сюрприз! ) зал для караоке и провели возмутительно долгое время, подпевая японским бэк-трекам, пытаясь уговорить Хисако присоединиться и заводя шумных друзей с той же группой банкиров, с которыми они столкнулись в the Juji.
  
  Она засыпала в такси, возвращаясь к 18-му пирсу.
  
  "... девственницы в святилище брали полные рты риса и разжевывали его до состояния кашицы, а затем выплевывали в бочонки, и-
  
  "Ты все это выдумываешь, сумасшедший!
  
  "Нет, нет, правда; именно так началось брожение. У них в слюне энсин-
  
  "А что?"
  
  "Энсин в их слюне; их слюна.
  
  "Я знаю, - Брукман замолчал. Хисако оторвала подбородок от груди. Она зевнула. У нее разболелась голова. "Ты это слышал? Сказал Брукман.
  
  "Что? Сказал Мандамус. "Слышал что?
  
  "Взрыв.
  
  Водитель — толстый, седовласый, наблюдающий за крошечным цветным сторожем, прилипшим к приборной панели, когда он не совершал обгон, — повернулся и сказал что-то по-испански. Хисако подумала, действительно ли Брукман сказал "взрыв".
  
  Она не была точно уверена, через сколько времени такси остановилось где-то на Бальбоа-Хайтс, Пуэнте-де-лас-Америкас слева от них, у входа в канал, сверкающий огнями. Мандамус помог ей выйти из машины, и они втроем с водителем встали на обочине и посмотрели вниз, на заливной город, где огромный пожар недалеко от центра был окружен сотней мигающих синих и красных огней, а густой столб дыма, похожий на черную цветную капусту, поднимался к оранжевым облакам.
  
  Треск стрелкового оружия звучал так, словно в камине потрескивали поленья.
  
  
  По форме напоминающий букву S, лежащую на боку, это было единственное место на земле, где солнце могло восходить над Тихим океаном и заходить над Атлантикой. Однажды в 1513 году испанец из провинции Эстремадура по имени Васко Нуньес де Бальбоа, который начинал как безбилетник в чужой экспедиции, а затем был захвачен в результате мятежа, взобрался на холм в Дариене и увидел то, чего никогда не видел ни один европеец: Тихий океан.
  
  Тогда его называли Южным океаном.
  
  Бальбоа подружился с людьми, которые уже жили на этом участке земли, и стал врагом человека, который управлял большей частью перешейка, который испанцы называли Кастилия-дель-Оро. Губернатор выместил свой гнев на собственном перешейке Бальбоа; он приказал обезглавить его. Тот факт, что Бальбоа стал его зятем, не остановил клинка.
  
  Губернатор, которого история называет Педрариас Жестокий, основал город на тихоокеанском побережье, недалеко от маленькой рыбацкой деревушки под названием Панама á. На местном языке panam & #225; означает "много рыбы". Испанцы назвали тропу между ним и Карибским морем Camino Real; Королевская дорога. По этой дороге награбленные богатства империи инков перевозились рабами и ослами. Рабов привезли из Африки, чтобы заменить местных жителей, которые были убиты. С ослами обращались лучше, и поэтому рабы при любой возможности убегали в джунгли. Их называли симарронами. Они основали свои собственные поселения и собрали собственные вооруженные силы, а иногда вступали в союз с английскими, французскими и голландскими пиратами, привлеченными в этот район интенсивной концентрацией огромных богатств; грабили мародеров.
  
  В 1573 году Фрэнсис Дрейк и его банда лицензированных пиратов напали на испанские золотые галеоны и город Номбре-де-Диос. Они захватили город Крусес и сожгли его дотла. Девяносто восемь лет спустя валлиец Генри Морган захватил саму Панаму; он поджег ее. Для сокровища потребовалось 195 мулов. Испанцы отстроили город вдоль побережья с более мощными стенами. Пятьдесят восемь лет спустя, когда Британия и Испания находились в состоянии войны, адмирал Вернон захватил Портобело на Карибском побережье, а также. форт Сан-Лоренцо.
  
  Несколько лет спустя, в 1746 году, испанцы сдались и вместо этого начали плавать на своих кораблях с сокровищами вокруг мыса Горн. Панамой пренебрегли, хотя и не разрешили свободно торговать с остальной Европой. В 1821 году панамцы провозгласили себя независимыми ... и присоединились к Великой Колумбии Боливара.
  
  Который пренебрег ими. Были революции.
  
  До прихода испанцев в Панаму в этом районе проживало более шестидесяти местных племен. Впоследствии - три.
  
  Затем кто-то нашел еще больше золота. На этот раз далеко на севере, в Калифорнии. Равнины Северной Америки, все еще подвергавшиеся вторжению, были гораздо опаснее, чем морское путешествие из Нью-Йорка или Нового Орлеана в Рио-де-Жанейро, короткая поездка на веслах и быстром муле до Тихого океана и еще одно путешествие оттуда в Сан-Франциско: Панама снова была в деле. Короткая прогулка на веслах и быстром муле была такой увлекательной, что "сорок девятые" назвали это дорогой в ад. Они умирали толпами, в основном от болезней.
  
  Несколько уже богатых американцев основали Панамскую железнодорожную компанию. Каким-то образом убедившись в их правоте, правительство Колумбии предоставило им монополию.
  
  Это приносило деньги.
  
  Трасса проходила от Кола óн до Панама á, по одной из старых испанских золотых трасс. Затем в его сердце, за тысячи миль к северо-западу, в Соединенных Штатах Америки, был вбит золотой шип: заработал первый железнодорожный маршрут от моря до сияющего моря.
  
  Итак, люди снова начали пренебрегать Панамой.
  
  Фердинанд, виконт де Лессепс, строитель потрясающего морского канала, сокращающего расстояния, пересекающего пустыню, связывающего империю, всепевающего, всеоперного Суэцкого канала, двоюродный брат французской императрицы, кавалер Большого креста ордена Почетного легиона, кавалер английского рыцарского звания, член Академии, начал работу над своим потрясающим на весь мир проектом строительства канала на уровне моря через Панамский перешеек в 1881 году.
  
  Над ним работал Гоген, художник среди ремесленников.
  
  На нем погибло двадцать две тысячи человек.
  
  И в 1893 году все закончилось; компания — Всемирная компания Межокеанского канала, которую избегали правительства и банки, которой поклонялись мелкие инвесторы, раздававшие взятки прессе и политикам, — потерпела крах, а пять директоров были осуждены. Эйфель, строитель парящей башни, был брошен на произвол судьбы. Де Лессепс был приговорен к пяти годам тюремного заключения.
  
  Он умер в следующем году с извлечением сердца.
  
  Соединенные Штаты Америки в настоящее время являются крупнейшей региональной державой. Они были полны решимости построить канал. Первым выбором стал маршрут через Никарагуа, но менеджер того, что осталось от французской компании, разослал всем членам Конгресса никарагуанскую почтовую марку с изображением извержения вулкана. Он также отметил, что Панама находится за пределами пояса вулканов; там не было землетрясений. Разве в Панама-Сити не сохранилась арка (знаменитая Арко Чато, или Плоская арка, часть церкви Сан-Доминго), которая простояла нетронутой три столетия?
  
  Конгресс был убежден. Прошел слух, что было бы неплохо, если бы Колумбия позволила La Compagnie Universelle продать все свои права в США. Конгресс Колумбии не согласился с этим и не ратифицировал, чего бы ни хотел президент Рузвельт. Невероятно, но восстание в Панама-Сити сыграло на руку США, и когда колумбийские войска были направлены, чтобы подавить его, Конгресс направил канонерскую лодку. Вашингтон признал независимую республику почти до того, как она была провозглашена. Это был 1903 год.
  
  Новое правительство независимой Панамы сочло хорошей идеей уступить частичный суверенитет над полосой шириной восемь километров по обе стороны от трассы канала Соединенным Штатам "в бессрочное пользование" за десять миллионов долларов авансом и четверть миллиона в год (последний в конечном итоге был увеличен до закрытия двухмиллионного участка, когда это стало затруднительным).
  
  Болезни были побеждены, несмотря ни на что. Проблемы географии и топографии были решены с помощью мозгов, мускулов и наличных денег. Временная железнодорожная система, построенная для строительства канала, была величайшей железнодорожной сетью в мире того времени. Были сдвинуты горы, перекрыты реки плотинами, затоплены леса, созданы острова. Зона превратилась в островок подстриженных газонов в океане джунглей.
  
  В августе 1914 года, когда Великая война в Европе еще только начиналась, по новому каналу прошло первое судно.
  
  В 1921 году США выплатили Колумбии 25 миллионов долларов в качестве компенсации за потерю Панамского перешейка. Сокращено до:
  
  
  1978: Джимми Картер подписал новый договор. В 2000 году все это должно было быть возвращено местным жителям.
  
  (Панамцам никогда не нравилась эта оговорка о бессрочности.) Зона стала Зоной, но большинство людей по-прежнему называли ее Зоной. Ананасовое лицо немного все испортило, но не настолько, чтобы вы заметили. Все шло своим чередом. Второе тысячелетие подкрадывалось ближе. И это было все, о чем рассказывали путеводители Хисако.
  
  
  Дождь был теплым, и воздух пах теплом самой земли; растительным и насыщенным, как нечто, возникшее по собственной воле с помощью химического заклинания, без вмешательства солнца. Шесть часов, уже стемнело, и дождь лил не переставая, отражаясь в огнях "Накодо", раскачивающегося у причала под нежнейшим вечерним бризом. Воды озера выглядели тусклыми, плоскими и маслянистыми, покрытыми постоянно меняющимися узорами из крупных дождевых капель, эфемерных точек и черточек на медленно движущейся поверхности. Воздух был таким густым и влажным, что трудно было поверить, что дождь может пролиться сквозь него так быстро.
  
  Госпожа Онода! Хисако! Ты промокнешь!
  
  Она отвернулась от поручней и увидела, как Мандамус вразвалку выходит из своей каюты на уровне главной палубы. Хисако смахнула несколько капель со своей челки из темных волос; дождь лил почти прямо на землю, и палуба наверху укрывала ее. Но Мандамус любила суетиться.
  
  Мистер Мандамус, александриец, дородный и экспансивный, с серовато-оливковой кожей и слегка поседевшими волосами, друг человечества, эксперт-путешественник во многих областях и, по общему мнению, обладатель ученых степеней университетов трех континентов, взял руку Хисако Оноды в свою и аккуратно поцеловал ее: Хисако улыбнулась, как всегда, слегка поклонившись.
  
  Мистер Мандамус предложил ей руку, и она взяла ее. Они пошли по палубе, направляясь вперед.
  
  "И где ты был сегодня? Я немного опоздал на ланч, но, полагаю, ты поел в своей каюте.
  
  "Я играла, - сказала она ему. Палуба у надстройки была сухой, возле поручней ее покрывали темные капли.
  
  "Ах, тренируюсь.
  
  Хисако изучала колоду, гадая, кто решил, что узор из крошечных ромбовидных фигур на металле лучше всего подходит для обеспечения сцепления. "Я беспокоюсь о том, что могу потерять контакт; заржаветь.
  
  "Ржавчину лучше оставить судам, госпожа Онода", - сказал ей Мандамус, жестикулируя. Они добрались до передней границы надстройки "Накодо " и выглянули на бак поверх забитых дождем люков, ярко освещенных огнями на топ-мачте. По правому борту огни Le Cercle и Nadia горели всю ночь под теплым дождем, словно плавающие островки света. в темноте. Ей было интересно, что делает Филипп. Когда они занимались любовью прошлым вечером, после заплыва среди руин, перед кошмаром, Филипп держал ее за плечи, просунув руки ей под мышки, сжимая ее плечи снизу, заставляя ее выгибаться. У нее было головокружительное ощущение, что она все еще носит снаряжение для подводного плавания, а ремни врезаются в кожу. Она помнила шелковистую теплоту воды и вид его длинного загорелого тела, скользящего по ней, огоньки волн, отражающиеся от поверхности, словно линии сетки, пересекающие приятную географию его спины и ног.
  
  '... Хисако? С тобой все в порядке?
  
  - О! Она рассмеялась и отпустила руку Мандамуса, которую сжимала слишком сильно. Она сцепила руки за поясницей и быстро пошла дальше, отчаянно пытаясь вспомнить, какими были последние слова Мандамуса. "Мне жаль, - сказала она. Я веду себя как школьница, сказала она себе. Мистер Мандамус догнал ее, снова предлагая свою руку, пока они шли, так что она торчала между ними, как неровный поручень. Это было что-то о дожде и грязи (как романтично!). - Да, да, это ужасно. Но они это исправляют, не так ли?
  
  "Боюсь, слишком поздно", - сказал Мандамус, опуская руку. Они завернули за угол и направились к корме. Прямо по курсу был трап, ведущий на уровень столовой. Палуба была довольно сухой: "Было срублено так много деревьев, в озеро смыло так много верхнего слоя почвы, что ситуация была довольно серьезной даже до войны. Канал годами разрушался, само озеро Гатан, - мистер Мандамус обвел их жестом, - обмелело и стало меньше, чем было раньше, как и плотины, питающие его. Скоро ты и этот лихой француз чиновник сможет заняться греблей, а не нырянием!
  
  Они поднялись по лестнице. Хисако еще раз оглянулась на огни Ле Серкль, расположенного примерно в километре за озером, прежде чем ее провели через дверной проем в прохладное сияние надстройки.
  
  
  Она очень быстро освоилась с жизнью на корабле. "Гассам Мару" доставил ее в Гонолулу по пустынному синему Тихому океану. Она с улыбкой и без сожаления наблюдала за инверсионными следами реактивных самолетов на высоте одиннадцати километров. Через пару дней после отъезда из Иокогамы она почувствовала себя комфортно и как дома. Ее место в иерархии балластированного танкера было местом почетной гостьи с привилегиями офицера без обязанностей; по званию она, казалось, была чуть ниже капитана, наравне со старшим помощником и главным инженером.
  
  Съемочная группа игнорировала ее с предельной вежливостью, поворачиваясь обратно к лестнице, если она появлялась наверху, чтобы позволить ей спуститься (но отводя глаза), и выглядя смущенной, когда она благодарила их. Младшие офицеры были лишь немного более напористыми, в то время как старшие относились к ней как к своей, очевидно, проявляя к ней уважение, которого, по их мнению, она заслуживала как эксперт в своей области, которую они считали не менее сложной и достойной, чем их собственная. Капитан Ишизава был холоден и официален по отношению к ней, но ведь он был холоден и официален и со своими офицерами, так что она не восприняла его отсутствие теплоты как оскорбление.
  
  После безумной суматохи последнего месяца, который она провела в Токио — заканчивала курсы, принимала последние меры к тому, чтобы другие люди продолжили ее уроки, провела несколько прощальных вечеринок, навещала разных друзей, пыталась успокоить мистера Морию, поддалась гипнозу, когда он умолял, ее вытащили в Нариту, чтобы посадить в самолет, и все еще испытывала панику и слабость в тот момент, когда она поднялась на борт, и почти истерику (к ее большому стыду), когда они собирались закрыть дверь, - жизнь на корабле казалась простой и непринужденной; Установленная структура, регулярные вахты и ритмы, спокойная атмосфера. соблюдаемые правила и четкие линии командования, все взывало к упорядоченной стороне ее натуры. Там был корабль и остальной мир. Все красиво, определенно и бесспорно. Корабль бороздил океан, подверженный влиянию приливов и ветров, поддерживал связь с помощью радиосигналов и спутников, но по сути это было единое целое, разделенное своей мобильностью.
  
  Широкое море, бескрайние небеса, успокаивающая согласованность вида — надежного в своих простых очертаниях, но всегда разнообразного по своим элементным параметрам — превратили путешествие в бегство, в ощущение свободы такого рода и продолжительности, с которыми она никогда раньше не сталкивалась; нечто возвышенное, как ухоженный сад или комната с идеальными пропорциями, как Фудзи в ясный день, возвышающаяся над Токио подобно огромному шатру, воздвигнутому к небесам.
  
  Сохранилась и виолончель Страдивари, около 1730 года, переделанная в Пекине в 1890 году. Она взяла с собой устройство, регистрирующее температуру и влажность в ее каюте, и резервный кондиционер, который мог работать от корабельного электроснабжения или от собственных батарей в течение сорока восьми часов. Все это казалось ей немного чрезмерным, но это удерживало мистера Морию если не в покое, то на приемлемом уровне перепуганной истерии.
  
  Она практиковалась в своей каюте, наклеив на одну глухую стену простыни (аккуратно сложенные), чтобы создать правильную акустику. Часами практиковалась с закрытыми глазами, прижимаясь к теплому дереву инструмента, растворяясь в нем, так что иногда она начинала играть днем, а когда открывала глаза, за иллюминаторами каюты было темно, и она сидела там в темноте, моргая и чувствуя себя глупо, спина и руки болели от той благодарной боли чего-то стоящего, приобретенного ценой усилий. Стюард, должно быть, упомянул о простыни, приклеенные скотчем к стене, потому что вахтенный офицер сказал ей, что они нашли несколько пробковых плиток в магазине; не могли бы они прикрепить их к поврежденной переборке? Неуверенная, обидятся ли они, если она скажет "нет", она позволила им. Это было сделано за день; она попросила их не покрывать пробку лаком. Виолончель действительно зазвучала лучше, исчезла последняя суровость салона. Она попыталась прислушаться к себе так, как не прислушивалась со времен своей юности с мистером Кавамицу, и записала свои тренировки на свой старый плеер DAT, и подумала — хотя она никогда бы никому в этом не призналась, — что никогда не играла лучше.
  
  Ей было грустно покидать "Гассам Мару", но у нее не было особых друзей, поэтому она ни по кому особо не скучала. Путешествие было приятным само по себе, и его окончание было такой же его частью, как и любое другое, так что грусть была неглубокой и почти приятной. Она поднялась на борт Nakodo, другого судна Yotsubashi Line, хотя на этот раз это был автомобильный транспортер, зафрахтованный для перевозки лимузинов Nissan, предназначенных для североамериканского рынка. "Накодо" показался ей более оживленным, космополитичным и интересным, чем "Гассам"; она и там быстро освоилась. Ее каюта была больше и отделана деревом, а виолончель приятно звучала в ее тепле.
  
  Иногда она стояла на носу корабля, немного смущаясь того, что за ней будут наблюдать с мостика, но все равно стояла там, как Гарбо в "Королеве Кристине", только с развевающимися в нужном направлении волосами, и смотрела вдаль — в кремово-голубую пустоту западной части Тихого океана, направляясь с востока на юго-восток к Панамскому перешейку, и улыбалась тропическому ветру.
  
  
  Как и корабль Филиппа, "Накодо" находился под командованием своего помощника. Первый помощник капитана Эндо сидел во главе стола, Хисако справа от него, мистер Мандамус напротив нее. Брукман должен был сидеть рядом с египтянином, второй офицер Хоаши - по другую сторону от Хисако. Рядом с ним был Стив Оррик, студент Калифорнийского технологического, который умолял подвезти его на "Надии" в Панама-Сити; он неделями пытался выбраться из города, и американский капитан "Надии" сжалился над ним, запросив по радио разрешения у владельцев судна. Когда стало ясно, что корабли какое-то время останутся на озере Гатан, Оррик предложил оплатить его содержание, помогая всем, чем сможет; в данный момент он был взят напрокат на "Накодо", помогая рисовать ее. Он был высоким, светловолосым, неуклюжим и сложен как олимпийский пловец. Хисако находила, что с молодым американцем трудно разговаривать.
  
  Это был вечер западной кухни; ножи и вилки украшали ослепительно белую накрахмаленную скатерть. Предсказуемая чередование приемов пищи стало одним из самых интенсивных ритуалов, практикуемых на трех захваченных кораблях; у каждого судна был свой собственный ритм, и каждое регулярно принимало офицеров и гостей двух других кораблей, иногда с добавлением людей из судоходных агентов Gat, чиновников канала, иногда кого-нибудь из консульств в Рейнбоу-Сити или колонии. Завтра вечером они всей толпой отправятся в Надю приглашаю на танцы и местное застолье, для разнообразия попробовав местную еду. Прошлая ночь в Le Cercle на греческом банкете Леккаса стала перерывом в этом цикле, который они с Филиппом оценили, но все же череда обедов, вечеринок с напитками, танцев и других общественных мероприятий помогла заполнить время, пока они ждали, когда война пойдет своим чередом. Застыв в безвыходном положении, только это ритуализированное потребление, казалось, имело смысл или обеспечивало ощутимую связь с внешним миром. Хисако подумала, пахнет ли от нее все еще чесноком.
  
  Разговор перешел от беспорядков в Гонконге к миротворческой миссии США в Эквадоре.
  
  "Возможно, мы скоро будем свободны", - сказал Эндо на тщательно выверенном английском.
  
  Ты будешь веселой, подумала Хисако, поигрывая своей тяжелой суповой ложкой.
  
  "Ну, да, - сказал Оррик, оглядывая стол. "Может быть. Ты заставишь этих парней поговорить, и они смогут все исправить. Черт возьми, все, что им нужно сделать, это уговорить панамцев пустить морскую пехоту обратно в Зону и дать им летный пункт F17, и старым венсеристам придется возвращаться в горы. Припаркуйте один-два линкора с компьютера; это их достанет; практически обстреляйте снарядами всю чертову страну. Он сделал траекторное движение над белой скатертью широкой, покрытой светлыми волосами рукой.
  
  "Наш юный друг - один из старой гвардии, - сказал мистер Мандамус тем, кто сидел в конце стола.
  
  Оррик покачал головой: "Старая национальная гвардия не избавится от красных; единственный способ вывести отсюда корабли - это вывести морскую пехоту и солдат из Южной базы командования обратно в остальную Зону с ручными пулеметами и микровзрывами.
  
  "Панамцы теряют лицо, делая это", - Эндо покачал головой.
  
  "Я предполагаю, что они могли бы, сэр, но они потеряли канал прямо сейчас; черт возьми, они теряют всю страну, и они даже не могут гарантировать безопасность американских граждан в своих крупных городах. Сколько еще мы должны ждать? У этих ребят был свой шанс.
  
  "Возможно, конгрессмены преуспеют в своей миссии", - сказала Хисако. "Нам просто придется-
  
  "Возможно, красные прозреют и присоединятся к бойскаутам", - сказал ей Оррик.
  
  "Возможно, у меня есть идея, - объявил мистер Мандамус, подняв палец. "Почему бы нам не открыть книгу?
  
  Они озадаченно посмотрели на него. Хисако задумалась, о чем мог говорить мистер Мандамус, если он проявлял признаки перехода в какую-то религию; она слышала, что некоторые христиане любят открывать Библию наугад в поисках вдохновения и руководства, и мусульмане делают то же самое с Кораном. Стюард — пожилой мужчина на грани выхода на пенсию по имени Саваи — вошел с подносом, уставленным тарелками с супом и корзинкой с хлебом.
  
  "Заключаем пари", - объяснил мистер Мандамус. "Я буду букмекером; мы можем поспорить на то, в какой день канал наконец откроется или в какой день завершит свое путешествие первый корабль; в зависимости от того. Что вы на это скажете?
  
  Офицер Хоаши спросил Хисако, о чем говорил этот человек. Она перевела и поблагодарила Саваи, когда он поставил перед ней миску
  
  "Я не держу пари", - сказал Эндо. "Но… Он развел руками.
  
  "Держу пари, что когда они откроют канал, открывать его будут "Янкиз", - сказал Оррик и запустил в свой суп.
  
  "Возможно, я был бы готов покрыть это пари", - без энтузиазма сказал Мандамус.
  
  "На что мы ставим? Вошел Брукман и занял свое место за столом, кивнув Эндо.
  
  "Когда корабли будут освобождены. Мандамус сказал ему.
  
  В каком десятилетии? В каком году? Брукман свернул салфетку и покрутил ложку, ожидая, когда Саваи подаст ему. От инженера пахло мылом и одеколоном.
  
  "Мы думаем, немного раньше", - сказал Мандамус, от души смеясь.
  
  А ты? Ну, я не буду заключать пари.
  
  "Мистер Оррик хочет послать морских пехотинцев", - сказал Эндо, изящно отхлебывая суп и пытаясь воспроизвести имя американца.
  
  "Стандартное поведение США", - кивнул Брукман.
  
  "Да, это работает.
  
  "Только не в Бейруте, - сказал Брукман молодому человеку. Оррик выглядел озадаченным. Брукман нетерпеливо махнул рукой. - Возможно, раньше твоего времени.
  
  " "Пошлите боевой корабль!" - громко сказал Мандамус, словно цитируя.
  
  "Ну, в любом случае, это не Бейрут, Оррик взял из корзинки кусок хлеба, разломил его пополам и съел.
  
  "Это тоже не Сайгон, но что с того? Брукман внезапно почувствовал раздражение и нахмурился, глядя на миску, которую старый стюард поставил перед ним. Ах, это не от нас зависит. Так или иначе, все уладится само собой. Мы даже не пешки в этом деле.
  
  "Конгрессмены все же увидят корабли", - сказала Хисако. "И вчера вечером нас снова упомянули в новостях.
  
  "8-й канал? Сказал Брукман. "Это потому, что мы для них местные. И в любом случае, эти конгрессмены многое увидят с высоты семи миль ".… если выдастся ясный день.
  
  Хисако опустила глаза и отхлебнула суп.
  
  "Мы символ, чувак, - сказал Оррик Брукману. "Мы важны. Вот почему красные не напали на нас и не снесли дамбы.
  
  "Они достаточно легко сняли этот замок в Гатчине, - сказал Брукман.
  
  "Да, но только один, хотел доказать, что они могут это сделать.
  
  "А танкер, лежащий на дне залива Лиманн?
  
  "Это было зарегистрировано в США, как вы мне постоянно говорите, мистер Брукман", - сказал Оррик. "И это не стало знаменитым; об этом не упоминали в новостях, пока об этом не разнесло ветром. Но красные не собираются нападать на нас. Это слишком публичная ситуация; мы что-то значим. Вот почему этот самолет летит посмотреть. Мы будем в центре внимания, номер один.
  
  "Ты считаешь", - сказал Брукман, макая в свой суп. "Ну, кто я такой, чтобы спорить?
  
  "Я рискну, - сказал Мандамус, медленно размышляя и прищурив глаза, - что, если переговоры пройдут успешно, корабли будут освобождены до конца месяца.
  
  Брукман рассмеялся, закашлялся в суп, промокнул рот салфеткой. Оррик медленно кивнул своей молодой светловолосой головой. "Только если придут парни. Если ребята придут, то вы увидите какое-то действие.
  
  - Но в каком обличье? - Спросил Мандамус, как бы про себя.
  
  "Да, подожди", - сказал Оррик, разламывая еще один кусок хлеба. "Вот увидишь.
  
  
  3: Универсальная компания
  
  
  "Здравствуйте? Здравствуйте? Хисако? Госпожа Онода?
  
  "Я здесь.
  
  "А! Как дела?
  
  "Хорошо. Очень хорошо. А ты?
  
  "Хисако, что ты делаешь? Почему ты все еще на том корабле? Я перенес даты, начинающиеся в Ден-Хааге, ровно на месяц назад, за исключением Берна. Не всегда одни и те же места, но мы можем разобраться с этим позже. Но тебе нужно уходить оттуда!.. Ты слушаешь? Алло?
  
  "Выбраться нелегко, мистер Мория. Сбивают вертолеты, нападают на небольшие лодки… иногда вблизи побережья озера; Аэропорт Панамы закрыт-
  
  "У них, должно быть, больше одного!
  
  "- и потому что ... нет, в городе есть только один гражданский аэропорт. Col ón закрыт на-
  
  - Я имел в виду в деревне!
  
  - И "Пан Америкен" заминирован.
  
  Что? Авиакомпания? Заминирована?
  
  - Нет, на шоссе. Кроме того, повстанцы захватили заложников в Панаме и колонии.
  
  - Но вы японец, а не американец! Я имею в виду, почему-
  
  "Они похитили… они похитили японцев, американцев, европейцев, бразильцев ... много разных людей. Один из капитанов кораблей был взят в заложники в Крист óбал; Капитан Херваль… Я могу пройти, а могу и нет. По крайней мере, здесь мы в относительной безопасности.
  
  "Неужели они не могут вытащить эти корабли? Неужели они не могут их переместить?
  
  "У повстанцев есть ракеты. Кроме того, они могут взорвать шлюзы, или плотину Мэдден, или дамбу Минди. Канал ... хрупкий, хотя и большой.
  
  "Хисако, это настоящие имена? Нет, неважно. Неужели нет никакого выхода? Как-нибудь? Интерес здесь больше, чем когда-либо, потому что в новостях показали, что ты там, но европейцы не будут ждать вечно, а ты не— прости меня, но ты не становишься моложе, Хисако. О, прости меня. Скажи, что ты меня прощаешь; я плохо сплю, полночи разговариваю по телефону с Европой, срываюсь на людях и… Прости, что я это сказал. Пожалуйста, скажи, что я свободен…
  
  "Все в порядке. Вы, конечно, правы. Но я разговаривал с консульством в Панаме; они говорят, что безопаснее всего сидеть тихо. Они ожидают, что скоро наступит мир или что американцы снова захватят эту Зону.
  
  "Но когда ?
  
  "Кто знает? Следите за новостями.
  
  "Я смотрю новости! Я не могу оторвать глаз от новостей! Когда я не оплачиваю телефонный счет в Европу размером с государственный долг США, я зацикливаюсь на CNN Nippon! Но просмотр новостей. не приведет вас в Европу играть на виолончели!
  
  "Извините, мистер Мория. Но я не могу придумать, что я могу сделать.
  
  "О,… о, я тоже. Но ... но… о, все это так расстраивает! Ha! Почему я не остался с NHK, как говорила моя мама? Неважно! Вы практикуетесь? Как вам инструмент?
  
  "Я репетирую. И с инструментом, и со мной все в порядке. Я не знал, что ты работаешь в NHK.
  
  "Что? Да; много лет назад. Труба. Я ушел, потому что зарабатывал больше денег, заказывая билеты для других людей. Кроме того, игра на ней причиняла боль моим барабанным перепонкам.
  
  "Вы тот, кого называют "темной лошадкой", мистер Мория.
  
  "Я тот, кого называют разоренным агентом, Хисако. И чем дольше длится этот звонок, тем больше разоряюсь. Ты продолжаешь практиковаться.
  
  'Hai. Спасибо, что позвонили. До свидания.
  
  "Сайонара , Хисако.
  
  
  "Накодо" неделю стоял у пирса 18; возникла проблема с гребным винтом судна, который заклинило на одном наклоне. После двух дней беспорядков и комендантского часа город снова был объявлен безопасным. Хисако вернулась в воду с Мандамусом, Брукманом и первым помощником Эндо, пока водолазы пытались починить опору. Капитан Яширо нетерпеливо расхаживал взад и вперед по мостику, наблюдая за вереницей судов, проплывающих под Пуэнте-де-лас-Америкас, мимо 18-го пирса и далее к шлюзам Мирафлореса. Вертолеты заполнили небо, с грохотом курсируя между базой Южного командования в Форт-Клейтоне и американскими авианосцами и военными кораблями, дислоцированными в Панамском заливе. Говорили, что венсеристы съезжают с Центральной Кордильеры и Серрания-де-Сан-Биас. Куба предупредила США не вмешиваться и предложила помощь Республике. США укрепили свою базу в Гуантанамо на Кубе. Советский посол посетил Белый дом, чтобы вручить президенту ноту, текст которой не был обнародован.
  
  Мистер Мандамус помешивал свой мятный чай и смотрел на Центральную Авениду, где яростно гудели машины, а возмутительно украшенные автобусы, полные ярко одетых людей, контрастировали с матовым камуфляжем джипов и грузовиков Охраны.
  
  Они начали с площади Санта-Ана, где мистер Мандамус с путеводителем в руке провел их по улице, предварительно дважды начистив ботинки. Хисако, по словам мистера Мандамуса, была единственной встреченной им японкой, у которой не было — и никогда не было — фотоаппарата. Она согласилась, что это необычно. Офицер Эндо фотографировал все подряд в манере, которую мистер Мандамус, очевидно, счел гораздо более приемлемой для традиционной японской моды.
  
  Хисако потратила много времени и денег на Calle 13. Улица была забита магазинами и покупателями. Она купила духи Kantule с архипелага Сан-Блас, ожерелье из чакиры, изготовленное индейцами гуайма, кольцо с маленьким колумбийским изумрудом, сумочку ch ácara, круглое платье pollera, рубашку montuna и несколько molas; маленькую подушку, покрывало и три блузки. Мандамус купил шляпу. Брукман запасся кубинскими сигарами. Эндо купил mola для своей жены и две дополнительные дискеты для фотоаппарата. Мужчины помогли ей донести все покупки. Брукман подумал, что некоторые туземцы выглядят хитрыми, и сказал, что, вероятно, это к лучшему, что они все вместе, тем более что Хисако собрала в своей торговой экспедиции столько добычи, что ей позавидовал бы конкистадор.
  
  Они спустились к докам и прошли через рыбный рынок, затем заблудились в лабиринте маленьких, многолюдных, шумных улочек. Мистер Мандамус был в восторге; район назывался "Сал си пуэдес", что означало "Убирайся, если сможешь", и заблудиться в нем было традицией.
  
  "Ты хочешь сказать, что знал, что мы заблудимся? Сказал Брукман, когда они заблудились. Он отмахивался от множества людей, пытавшихся продать ему вещи.
  
  "Ну, я так и думал, что мы это сделаем", - задумчиво сказал Мандамус.
  
  "Ты думал, что мы это сделаем, сумасшедший?
  
  "Конечно, - сказал мистер Мандамус, сияя от беззаботного удовлетворения, в то время как продавец лотерейных билетов и владелец китайского ресторана изучали карту города, которую представил Мандамус. (Они спорили.) "Видите ли, они продолжают менять названия улиц, - объяснил мистер Мандамус. "На картах есть новые названия, но люди называют улицы по их старым названиям. На самом деле все довольно просто.
  
  - Но что ты хочешь, чтобы нас потеряли - то? Сказал Broekman, почти кричал. 'Этот город бандитская страна в эти дни! Нам нужно знать, что мы делаем! Нам нужно знать, где мы находимся!
  
  "Не волнуйся, - сказал Мандамус, вытирая лоб белым носовым платком. Он указал на Эндо, который снимал движения рук двух спорящих панамцев. "Мистер Эндо - штурман!
  
  Хисако огляделась, прижимая к себе сумки с покупками, потому что Брукман сказал, что она должна это сделать, но, несмотря на жару, толпу и тот факт, что они заблудились, чувствовала себя счастливой. Не потому, что она так много купила, а потому, что она наконец-то оказалась в совершенно другом месте. Это было опасно, иногда пугающе, довольно беззаконно по сравнению с Японией, но все же так отличалось. Она чувствовала себя живой. Она попыталась придумать, какую музыку было бы хорошо сыграть сейчас, какой композиции она могла бы придать это настроение, чтобы ноты пели, говорили и приобрели резонанс, которого она раньше в них не слышала.
  
  В конце концов они выбрались. Они продолжили прогулку, любуясь старинными испанскими виллами, кафедральным собором, площадью Боливара и ослепительно белым президентским дворцом с фламинго. "Я так понимаю, зенитные ракеты на крыше появились недавно", - сказал Брукман, заглядывая Мандамусу через плечо в путеводитель.
  
  "Так можно было бы себе представить.
  
  Они спустились к морю, на площадь Франции, и смотрели со старых стен на острова в заливе; Тихий океан был зеленым, синим и фиолетовым, переливаясь под безоблачным небом. В обжигающем воздухе кружились морские птицы.
  
  Они пошли обратно по Авенида Сентрал, пока не подошли к кафе под названием the International, которым управлял огромный чернокожий мужчина по фамилии Макферсон, говоривший с акцентом, сочетавшим ямайский и английский в государственной школе. Они взяли чай. Мятный мандамус. Китайский для остального.
  
  "О! Внезапно сказал Мандамус, все еще читая путеводитель. "Слушайте: "В нижней части крепостных стен, рядом с судами, находятся сводчатые камеры, в которых осужденных заключали в цепи во время отлива". Мандамус поднял голову, глаза его заблестели. "Видишь? А потом, когда начался прилив, Тихий океан затопил их… их затопила луна! Мы должны вернуться и посмотреть на эти камеры. Что вы на это скажете?
  
  
  Ее одноклассники смеялись над ней, потому что она была похожа на волосатую айну. Айны были уроженцами Японии; ее або, ее индейцев. После VIII века японцы Ямато, продвигавшиеся с азиатского материка, оттесняли их все дальше и дальше на север, пока они не закрепились только на Хоккайдо, самом северном острове. Стереотипно айны были высокими, коренастыми и волосатыми, а у Хисако, хотя и среднего телосложения, были густые черные волосы и кустистые брови, которые почти сливались с волосами по бокам головы. У нее были глубоко посаженные глаза, что придавало ей сходство с айнами. Поэтому дети в ее школе дразнили ее и предложили сделать татуировку на губах и запястьях, как это делают настоящие айны.
  
  В школе у нее плохо получалось почти во всем, кроме английского, и другие девочки говорили ей, что она никогда не поступит в университет — даже на двухлетний курс — потому что она глупая, и никогда не выйдет замуж, потому что она уродливая волосатая айну, и вырастет бедной овдовевшей служащей в офисе, как ее мать.
  
  Она игнорировала их, пыталась читать сказки на английском и практиковалась в игре на виолончели. Однажды, в середине зимы, четыре девочки поймали ее в школьной раздевалке и прижали руки к почти раскаленной батарее отопления; она плакала, визжала, вырывалась, в то время как ее руки горели от боли, а девочки смеялись и подражали ее крикам. Наконец, ревя от агонии и несправедливости всего происходящего, она высвободила голову из их хватки, оставив у одной из девочек клок окровавленных густых черных волос, и вонзила зубы в запястье самой крупной девочки. Она кусала так сильно, как могла, и слышала крики вокруг, хотя ее рот был закрыт, а руки все еще горели.
  
  Она проснулась на полу. Во рту у нее была кровь, а голова болела. Ее руки были обожжены, красны и напряжены, и она сидела, скрестив ноги, раскачиваясь взад-вперед, положив руки на колени, тихо плача про себя и желая, чтобы жизнь была похожа на сказку, чтобы падающие слезы исцелили ее руки там, где капли падали на огрубевшую красную кожу.
  
  Ее мать, казалось, приняла ее историю о том, как она вытащила железный прут из костра по дороге из школы: миссис Онода ничего не сказала ни о клочке выпавших волос, ни о синяке на лице дочери, и Хисако некоторое время считала свою мать глупой, которую легко одурачить, пока той ночью не услышала сдавленные рыдания, доносившиеся из комнаты матери. Хисако позволила перевязать себе руки. Она могла лежать на руках у матери, которой читали, или класть ей на колени свои английские книги, переворачивая страницы носом, или просто сидеть со своей виолончелью, глядя на нее и потираясь о нее щекой. Всякий раз, когда она начинала плакать, она утыкалась лицом в сгиб локтя, опасаясь, что ее слезы испачкают лакированную поверхность виолончели.
  
  Мистер Кавамицу был в восторге от прогресса, которого она достигла. Она была исключительно одаренной, сказал он ее матери (которая вздохнула, услышав это, потому что это означало, что это будет стоить денег). Мистер Кавамицу был очень взволнован; он написал в Токийскую музыкальную академию, и они согласились послушать девочку, чтобы убедиться, так ли она хороша, как он говорил. Если бы это было так, ей бы выделили стипендию. Конечно, это означало поездку в Токио… Миссис Онода пошла в банк.
  
  Это произошло слишком скоро после того, как она обожгла руки, но дата была назначена, и миссис Онода боялась расстроить Академию. Им обоим стало плохо на пароме. Она все еще чувствовала себя ужасно, когда ее отвели в комнату в старом здании недалеко от парка Йойоги, где она сидела перед дюжиной мужчин сурового вида.
  
  Она играла, они слушали. Они выглядели такими же суровыми, когда она закончила, и она поняла, что сыграла плохо, что упустила свой шанс, и мистер Кавамицу будет выставлен дураком, а ее мать снова будет плакать за ширмой.
  
  Она была права; она не получила стипендию. Они действительно предлагали ей место, но миссис Онода не могла позволить себе таких денег. Мистер Кавамицу выглядел скорее грустным, чем сердитым, и сказал, что она все равно должна играть, потому что она может делать то, что под силу очень немногим, и такой дар принадлежит не только ей, но и всем, и она обязана перед всеми усердно практиковаться. Ей было трудно это сделать, и ее игра стала механической и без блеска.
  
  Академия снова позвала ее через месяц после того, как их предложение о месте было отклонено; еще один шанс получить последнее стипендиальное место. Но у миссис Оноды осталось мало денег. Хисако подумала об этом и однажды вечером торжественно подошла к своей матери, держа виолончель в руках, как подношение в святилище, и предложила продать инструмент, чтобы собрать денег на проезд; она могла бы одолжить одну. Если бы у нее была возможность попрактиковаться, она, возможно, смогла бы освоиться с новой виолончелью… Ее мать взъерошила ей волосы и на следующее утро пошла в банк, чтобы взять кредит.
  
  Путешествие на пароме прошло гладко, и она долго смотрела на кильватерный след, который оставлял корабль, возвращаясь к темному острову, где она родилась.
  
  В неприветливой комнате в старом здании недалеко от парка Йойоги она снова играла; снова сурового вида мужчины слушали. Поскольку ее руки зажили, она могла использовать их, чтобы рассказать судьям, как сильно им было больно, когда они прижимались к грубому металлу радиатора; как сильно ей было больно; как сильно пострадала ее мать; как сильно болело все. Они по-прежнему выглядели сурово, но дали ей стипендию.
  
  
  Она надела pollera и одну из блузок от mola на вечеринку на "Nadia", третьем корабле, севшем на мель в озере. "Надя" была судном для перевозки генеральных грузов, зарегистрированным в самой Панаме, но принадлежавшим Японии. Как и "Накодо", он пересекал Тихий океан в Атлантический, когда канал был закрыт.
  
  Вечеринки у Нади проходили под навесом на верхней палубе. Для разнообразия, ночь выдалась ясной, и по пути на катере Накодо, направляясь к яркому пятну света и звукам латинской музыки, она смотрела на звезды, сказочные и усыпанные звездами, которые дугами рассекали небо над темным озером.
  
  Филипп уже был там, выглядя высоким, изящным и загорелым в своей белой парадной форме. Она почувствовала то же, что и всегда, когда видела его таким: страх и смущение. Боялась, что однажды он посмотрит на нее и, вместо того чтобы улыбнуться (как он сделал сейчас, подойдя, взяв ее за руку, поцеловав ее), нахмурится. Она поняла бы, что означал этот хмурый взгляд; это означало бы, что он больше не хотел ее, что он задавался вопросом, что он вообще в ней нашел, что заставило его затащить эту пожилую женщину, эту малогрудую, непривлекательную японку в свою постель; что он думал о том, каким глупым, каким слепым, должно быть, выглядел в глазах всех остальных, и как он мог изящно отказаться от общения. Поэтому она искала этот взгляд на его лице почти при каждой встрече, зная, что выражение может быть мимолетным, зная, что оно может быть почти незаметно кратким, но уверенная, что узнает его, когда оно появится.
  
  Ее смущение было вызвано простой мыслью: что она делает с этим красивым молодым человеком?
  
  "Ты сегодня очень этническая, - сказал ей Филипп, оглядывая ее с ног до головы, пока они шли к столику с напитками.
  
  Она сделала волнообразное движение поллерой. "И ты выглядишь потрясающе.
  
  "Но я расширяюсь, - он похлопал себя курткой по животу. "Этого слишком много. Он кивнул на еду и напитки, выставленные на столах под навесом.
  
  Она сжала его руку. "Больше упражнений", - сказала она ему, затем поздоровалась со стюардом за столиком с напитками и попросила перно.
  
  "Хочешь нырнуть завтра? - Спросил ее Филипп. - Может быть, мы сможем нырнуть ночью? Огни готовы. Филипп неделями мечтал понырять в озере ночью, но у него не было никаких подводных фонарей, кроме пары маленьких фонариков. Виглен, инженер Le Cercle, согласился изготовить для них несколько светильников.
  
  Она кивнула. "Да, давай сделаем это. Она подняла свой бокал за его. Святойé.
  
  Сантé.
  
  Никто не отваживался на путешествие из Фрихол, расположенного в нескольких километрах вниз по каналу к тихоокеанскому побережью, или из Гаттона, примерно на таком же расстоянии в направлении Атлантики. Хисако проводила много времени, танцуя; единственными другими женщинами там были жена капитана Блевинса — шкипера "Надии " — и Мари Булар, младший палубный офицер "Ле Серкля".
  
  Они сели за стол; севиче де корвина, тамалес, каримаñола, омары и креветки. Она передала чичарронес - маленькие кусочки жареной свинины, хрустящие.
  
  Она поговорила с капитаном Блевинсом; он был единственным из людей на корабле, кто что-либо знал о ней и ее карьере до того, как они встретились, хотя некоторые из остальных, по крайней мере, слышали о ней. У Блевинса были некоторые из ее последних записей, и она позволила ему записать два сольных концерта, которые она дала с тех пор, как корабли оказались в ловушке.
  
  По другую сторону стола спорили Оррик и Брукман. Мандамус, казалось, читал почерк миссис Блевинс. Филипп разговаривал с одним из инженеров Nadia; Эндо изо всех сил старался перекинуться парой слов со своим коллегой на корабле.
  
  Она старалась все время не смотреть на Филиппа.
  
  
  Впервые они встретились на похожей вечеринке на его корабле, Le Cercle. С момента закрытия канала прошло меньше недели. Капитан Херваль, капитан "Надии ", предложил офицерам трех кораблей провести неформальную встречу; пассажиры тоже были приглашены.
  
  Она разговаривала с миссис Блевинс. Жена капитана "Надии" была высокой худощавой женщиной, которая всегда хорошо одевалась и. никогда не появлялась без тонкого, но явно тщательно наложенного макияжа, но чье лицо, как показалось Хисако, выглядело слегка — хотя и со вкусом — встревоженным, как будто ты постоянно говорил ей что-то, чего она на самом деле не хотела слышать, но не была готова опускаться до споров.
  
  "Извините меня, мадам Блевинс.
  
  Хисако обернулась и увидела высокого темноволосого француза, который смотрел сначала на миссис Блевинс, затем на нее, слегка улыбаясь. Их представили; его звали Филипп Линьи. Он кивнул американке и ей самой. "Мадемуазель Онода?
  
  "Да? Сказала Хисако.
  
  "Вас вызывают по радио. Это из Токио. Мистер... Морье?
  
  - Мория, - сказала она, забавляясь его акцентом.
  
  "Он говорит, что это срочно. Он ждет. Я могу отвести тебя на радио, да?
  
  "Да, спасибо", - сказала она. "Мой агент", - объяснила она миссис Блевинс.
  
  "Мистер десять процентов, да? Что ж, задай ему жару, милая.
  
  Хисако следовала за молодым французом по кораблю, восхищаясь его спиной, представляя, как ощущаются эти плечи под ее руками, и говоря себе, что, возможно, она выпила слишком много вина. "Ах, лифт! сказала она. Филипп жестом пригласил ее первой войти в маленький лифт.
  
  "Сегодня мы очень… декадентски относимся к кораблям, - сказал он ей, следуя за ней и нажимая верхнюю кнопку. Она улыбнулась "сегодняшним дням", а затем сказала себе, что его английский в десять раз лучше ее французского. Им пришлось стоять, соприкасаясь руками. Она чувствовала себя неловко, стоя так близко к нему. От него пахло лосьоном после бритья или одеколоном, который она не могла определить. Лифт гудел вокруг них, посылая вибрацию по ее ногам. Она откашлялась, желая что-то сказать, но ничего не могла придумать.
  
  
  "Радио; это как обычный é l é телефон . Он протянул ей телефонную трубку, пока она сидела в кресле, только что освобожденном радистом. Стена перед ней была заставлена маленькими экранами, лампочками, циферблатами и кнопками; там была еще пара телефонных трубок плюс два других микрофона.
  
  "Спасибо вам.
  
  "Я буду впереди, на мосту? Он указал; она кивнула. "Когда закончишь, повесь ... этот фрагмент здесь.
  
  Она снова кивнула. Она уже слышала писклявый голос мистера Мории, доносящийся из трубки в ее руке. Филипп Линьи закрыл за собой дверь, и она вздохнула, гадая, что мистер Мория счел настолько важным, чтобы разыскать ее здесь.
  
  "Хисако?
  
  "Да, мистер Мория?
  
  "Послушай, у меня появилась идея; предположим, я нанял вертолет…
  
  Г-н Мория ушел в отставку побежденным примерно через десять минут, успокоенный информацией о том, что власти канала надеются запустить канал в эксплуатацию в течение нескольких дней. Она вышла из радиорубки (пахло... электроникой, подумала она про себя) и пошла по короткому коридору к освещенному красным мостику, где подмигивало еще больше крошечных лампочек.
  
  Мостик был очень длинным (или широким, предположила она) и полон еще более сложного оборудования, чем радиорубка; разнообразные поверхности, рычаги, кнопки и экраны поблескивали в странном рубиновом свете, исходящем от верхних ламп. Наклонные окна моста выходили на темное озеро и огни Накодо в километре от нее, а за ним она могла разглядеть то, что, должно быть, было огнями Гатана, обычно скрытого различными маленькими островками между городом и буйковым полем, где были пришвартованы корабли.
  
  Она подошла к штурвалу корабля; он был маленьким, размером примерно со спортивный автомобиль. Она дотронулась до него.
  
  "Неплохие новости, нет?
  
  Она слегка подпрыгнула (и подумала, что, по крайней мере, ее румянец останется незамеченным в этом рубиновом свете) и повернулась к Линьи, который вышел из другой освещенной красным комнаты сразу за мостиком.
  
  Она покачала головой. "Нет. Мой агент беспокоится; через две недели я должна выступать в Европе, и, - она развела руками, - что ж, я, наверное, опоздаю.
  
  "Ах. Он медленно кивнул, глядя на нее сверху вниз. Его лицо выглядело спокойным и каким-то театральным в свете красных огней. Она ожидала обычных вопросов — почему она не полетела? Поедет ли она в его страну? — и так далее, но он просто медленно отвел взгляд. Она заметила, что он держит блокнот. Он взглянул на него. "Извините, - сказал он. "Я позову кого-нибудь из мужчин, чтобы он отвез тебя обратно; я остаюсь… это моя вахта.
  
  "Я сама могу найти дорогу назад, - сказала она.
  
  'Bien.
  
  "Я просто... - она огляделась по сторонам, на панели управления и экраны, - ... восхищалась всей этой техникой. Такая сложная.
  
  Он пожал плечами. Она наблюдала за движением его плеч. "Это ... проще, чем кажется. Корабль… подобен инструменту. Я думаю, что виолончель, возможно, сложнее.
  
  Она поймала себя на том, что тоже пожимает плечами, осознав на середине действия, что бессознательно подражает ему. "Но на виолончели всего четыре струны ", - сказала она. "И это может сделать один человек, а не... двадцать или тридцать.
  
  "Но ... один человек может управлять кораблем", - сказал он. Он указал на панель управления. "Мы управляем двигателем непосредственно отсюда; это штурвал; там есть радар, эхолот… ах ... машина для ведущего; у нас есть компьютеры и спутниковая локация, а также бумажные карты ... конечно, в реальности - (Он сказал реальность & # 233;; она решила, что может слушать его акцент часами; днями.) "- вам нужно гораздо больше людей… для технического обслуживания… и так далее.
  
  Она хотела продлить момент, поэтому двинулась вдоль края панели управления, расположенной под окнами. "Но здесь так много, так много элементов управления. Она чувствовала себя немного виноватой за то, что вела себя как невежественная женщина, но потом, хотя офицер Эндо и показал ей мостик "Накодо", она не обратила на это особого внимания. Она провела рукой по одному из пустых экранов. "Что это делает, скажи?
  
  "Это мониторы, телевизоры. Чтобы мы могли видеть нос, корму и так далее.
  
  "Ах. А это? Не была ли она слишком откровенна, проводя пальцами по рычагам? Это было глупо, на самом деле. На этом корабле была очень привлекательная молодая женщина-офицер, намного красивее ее. Но что плохого было во флирте? В любом случае, она даже не флиртовала по-настоящему. Возможно, он не заметил; она была слишком чувствительной.
  
  "Насосы; для перекачки груза; масла. И здесь… средства управления для тушения пожара. Пена; водяные брызги.
  
  "Ах-ха. Значит, ты перевозишь… сырую нефть? Она сложила руки на груди.
  
  "Да. Из Венесуэлы. Мы везем его в Мансанильо, в Мексику ... на побережье Тихого океана.
  
  "Ах да. Ты шел в другом направлении.
  
  Он улыбнулся. "И вот мы встретились.
  
  Действительно, она улыбнулась в ответ. Он продолжал смотреть на нее. Она задавалась вопросом, как долго сможет поддерживать этот зрительный контакт.
  
  - Когда я был молод, - медленно произнес он.
  
  "Да? Она немного откинулась назад, прислонившись спиной к краю панели управления.
  
  "Я был… Я должен был играть на виолончели ... скрипке. Я попробовал… как бы это сказать виолончель?
  
  "Виолончель.
  
  "Виолончель", - сказал он, улыбаясь. "Я пробовал играть на виолончели, но у меня получалось не очень хорошо. Я был всего лишь маленьким мальчиком, понимаешь?
  
  Она попыталась представить его маленьким мальчиком.
  
  "Твоя виолончель Страдивари? - Спросил он. Он выглядел немного более по-мальчишески, когда нахмурился. Она кивнула. Просто продолжай говорить, ты прекрасный мужчина, подумала она. И: Что я делаю? Это абсурд. Какого мне должно быть возраста?
  
  Я думал, он создает только виолончели.
  
  "Нет, и виолончели тоже. Он и его сыновья.
  
  "Это очень хорошо… значит, виолончель.
  
  "Ну, мне нравится звук, который он издает. Это самое главное. Вдохновение! "Ты бы хотел?… она сглотнула. "Ты бы хотел ... сыграть это?
  
  Он выглядел потрясенным. "О нет, я не мог. Я мог причинить боль… Я мог повредить это.
  
  Она засмеялась. "О, его не так-то легко повредить. Он выглядит хрупким, но на самом деле… он прочный.
  
  "Ах.
  
  "Если хочешь, сыграй это… если помнишь. Пожалуйста, сыграй. Я бы хотел, чтобы ты послушал. Я мог бы давать тебе уроки, если хочешь.
  
  Он выглядел почти застенчивым. Ей показалось, что она видит в нем маленького мальчика, возможно. Он опустил взгляд на палубу. "Я был бы рад"… это слишком любезно с вашей стороны.
  
  "Нет, я еду в Европу играть, но также и преподавать. Я должен практиковаться не только для того, чтобы играть, но и для того, чтобы преподавать.
  
  Он все еще выглядел застенчивым. И слегка нахмурился. Она подумала, не слишком ли откровенничает. "Ну что ж,… сказал он. "Возможно,… могу я вам заплатить?"
  
  "Нет! Она рассмеялась и согнулась в талии, ненадолго приблизив к нему голову. Она довольно сильно тряхнула головой, зная, что от этого ее волосы длиной до воротника вспыхнули. Что я делаю? О, пожалуйста, не позволяй мне выставлять себя дурой "Я знаю", - сказала она. Она. посмотрела вдоль моста. "Мы поменяемся. Ты мог бы научить меня управлять кораблем.
  
  Настала его очередь рассмеяться. Он махнул планшетом в том же направлении, куда смотрела она. "Это ... не так уж и много, не здесь пришвартовано. Если хотите, я покажу вам, но…
  
  "Есть ли что-нибудь еще, чему ты мог бы меня научить? Как только она это сказала, ей захотелось закрыть глаза и убежать. Она услышала, как втянула воздух сквозь зубы.
  
  "Вы когда-нибудь ... ныряли? С ... ах, аквалангом?
  
  "Нырял? Нет.
  
  "Возможно, я мог бы научить тебя этому. У меня есть ... система ème, да? И есть еще одна, для корабля. Я могу спросить у капитана Эрваля; думаю, он разрешит вам воспользоваться этим. Выгодная сделка? Его улыбка продемонстрировала идеальные зубы.
  
  Она кивнула, протянула правую руку, внезапно осмелев. "Да. Хорошая сделка.
  
  Они пожали друг другу руки. Его рука была большой, сильной и прохладной, и он выглядел удивленным, когда она ответила на его пожатие такой же твердой и уверенной.
  
  
  "Это полная чушь.
  
  "Возможно, Мандамус великодушно согласился с Орриком. "Но это идея, пусть и не новая. Сказать "это полная чушь" - это даже не идея. Это просто мнение. Какова ваша идея?
  
  "Я просто не могу поверить, что ты можешь быть таким пессимистом и ... и все еще быть живым. Боже, если бы я чувствовал то же самое, думаю, я бы покончил с собой.
  
  "Это не пессимизм, - сказал Мандамус. "Это то, что я называю мрачным взглядом, но это не пессимизм. Если это правильно, то это правильно. Правда есть правда; я старомоден в этом отношении. Но я верю в то, что говорю; мы похожи на раковую опухоль. Быть похожим на раковую опухоль в каком-то смысле, может быть, и неплохо; мы живем и растем. Вопрос в том, насколько мы похожи на рак в других отношениях. Если-
  
  "Только потому, что мы умные? Ты это хочешь сказать? То, что мы умные, делает нас плохими? Это безумие.
  
  "Ты не слушаешь; умничка-
  
  "Я слушаю, я просто не верю тому, что слышу.
  
  Вы, должно быть, слышали о Гайе; планете как организме. Ну, мы - раковая опухоль в ее теле. Вы понимаете это? Когда-то мы были как обычный орган; часть целого. Мы жили и умирали, мы вели себя как клетки, существующие и заменяемые, просто другой вид, охотящиеся на одни виды, на которых охотятся другие… жили мы или умерли как вид, не имело большого значения. Тогда; тьфу! Интеллект. Мистер Мандамус щелкнул пальцами. Молодой человек покачал головой, отпил из своей бутылки пива. Остальные хранили молчание; даже Брукман, который откинулся на спинку своего кресла с усталым видом и курил сигару с расстегнутым воротничком.
  
  Хисако взглянула на Филиппа, который подмигнул ей.
  
  "И с этими словами Мандамус сказал. "Все меняется. Мы изобретаем способы взорвать мир, но перед этим начинаем уничтожать другие виды; другие органы тела Геи. И мы изменим ее тело. О, покачай головой, Стивен, но поехали со мной в Александрию; поехали в Венецию. Александрия становится Венецией, Венеция -Атлантидой. Вода поднимается; лед тает, и вода поднимается. То, что мы делаем, сейчас значит все. Выживем мы или нет, имеет значение не только для нас, но и для всех других видов, которые мы унесем с собой, если пойдем ко дну. Потому что у нас есть побуждения любого вида; жить, размножаться, распространяться. Но у нас есть эта дополнительная вещь, это сознание, которого нет ни у кого другого.
  
  "Да, а как насчет китов?
  
  Фах, если бы они были такими умными, они бы не позволили нам так легко их убить. Они выставляли дозорные, они избегали всех кораблей, или кораблей меньше определенного размера, или кораблей, которые поворачивали к ним, или —
  
  "Может быть, так оно и есть. Может быть, некоторые из них и есть, но мы просто не можем —
  
  "Нет, они не могут спрятаться от спутников", - быстро сказал Мандамус и сделал движение, как бы отметая это в сторону. "Но вот и мы; киты разумны для животных; они большие, они впечатляют и красивы ... но мы убиваем их, мы делаем так, чтобы они вымерли, потому что на этом есть деньги, потому что мы упростили задачу; потому что мы можем. Итак, мы распространяем себя и убиваем все остальное. Только наш интеллект позволяет нам делать это; это то, что выводит нас за рамки сообщения «стоп», которое есть у всех других видов; они ограничены своей специализацией, адаптацией, которую они сделали, чтобы соответствовать своей нише. Мы забираем свою нишу с собой; даже в космос. Таким образом, мы угрожаем метастазированием.
  
  "Итак, мы просто делаем то, что должны делать", - сказал Оррик. "И если мы уничтожаем другие виды, возможно, им следовало быть умнее. Выживают умные; это не наша вина, если мы слишком умны для кого-то другого.
  
  Мандамус издал хлюпающий звук и допил ром, который пил, качая головой и вытирая рот. "Молодой человек-
  
  "Господи, - сказал Брукман.
  
  Они посмотрели на него. Он наклонился вперед на своем стуле, его передние ножки с глухим стуком ударились о палубу. Те, кто сидел по ту сторону стола, проследили за его взглядом. Хисако повернулась вместе с остальными. Небо на западе мерцало тихими бело-голубыми вспышками света. На фоне неустойчивых вспышек вырисовывались силуэты холмов на западной стороне озера. Подбрюшья облаков появлялись и исчезали из виду в яростных вспышках света, словно складки ткани, развешанные в каком-то огромном зале. Половина горизонта сверкала и танцевала. Озеро Гатан отражало все это, искаженное зеркало, поднесенное к краю сошедшего с ума неба. Очертания Le Cercle выделялись на мертвенно-бледном изображении, как игрушка.
  
  'Какого хрена что? Компании Orrick дышал.
  
  "Язык Л", — сказал мистер Мандамус рассеянно, но дрожащим голосом. "Это просто… молния?
  
  Под облаками появились точки пламени; они расцвели и распространились подобно огромному медленному фейерверку, отбрасывая неестественный солнечный свет на провисшую нижнюю поверхность облаков, а затем падая тысячью изогнутых желтых полос на землю. Дугообразные свечения мелькали взад и вперед по небу, гасли или исчезали в облаках, как красные и серебряные искры.
  
  Над ними раздались первые трески и грохот.
  
  "Это не молния, - сказал Брукман.
  
  шумы усилились и стали более разнообразными, переходя в причудливые свисты и крики на фоне резких ударов и приглушенных хлопающих звуков. Капитан Блевинс встал. "Думаю, нам лучше зайти внутрь. Мистер Дженни, - обратился он к одному из младших офицеров Nadia, - посмотрите, что мы получаем по радио. Пусть Харрисон попробует низкотехнологичные военные оркестры; даже если мы не сможем расшифровать это, мы сможем получить представление о трафике. Дамы и господа ...?
  
  "Думаю, я вернусь на свой корабль", - сказал Филипп, вставая вместе с остальными. Люди начали следовать за Дженни, которая почти вбежала в ближайшую дверь на корабль.
  
  "Я тоже", - сказал Эндо. Он посмотрел на Мандамуса, Оррика и Хисако. "Возможно, вам лучше остаться здесь.
  
  "Я", - начала Хисако. Она не знала, что делать; остаться, вернуться в "Накодо", пойти с Филиппом?
  
  "Сначала внутрь, пожалуйста", - сказал Блевинс. Их провели на корабль.
  
  Горизонт представлял собой вздымающийся утес из света и тьмы, рассеченный огненными трещинами.
  
  
  Он прекратился через несколько минут. В нескольких местах осталось тусклое свечение, когда грохот с далеких холмов затих. Офицеры подождали несколько минут, чтобы узнать, что слышно по радио Нади. Оно молчало. Что бы ни произошло, какие бы действия или бомбардировки ни имели место, это произошло без сопровождения каких-либо сигналов, которые могли уловить гражданские средства связи корабля.
  
  Они использовали УКВ, чтобы связаться с сонным полицейским в офисе во Фрайолесе; он подумал, что это гром. В Гатчине офицер охраны, с которым они разговаривали, сказал, что видел и слышал это, но не знает, что это было; они ждут приказов из Панамы и, вероятно, утром вышлют патруль.
  
  Они подождали полчаса или около того, набившись в офицерскую столовую и выпив еще немного. Хисако слушала их всех и саму себя и слышала звуки, которые издают люди, когда не знают, пугаться им или нет. Разговор был легким, нервным, несущественным. Мандамус и Оррик не вернулись к своему спору.
  
  "Хисако-тян, ты не боишься? Спросил ее Филипп.
  
  "Нет. Она держала его за руку. Она стояла в углу, наблюдая за остальными. Стоя рядом, он почти заслонил для нее остальную часть переполненного зала.
  
  "А теперь мы должны идти.
  
  "Могу я вернуться с тобой?
  
  Он слегка нахмурил свои черные брови. "Я думаю, это не очень хорошая идея. Мы ближе к бою, а также… танкисту. Он сжал ее руку. "Я должен беспокоиться за корабль. Беспокоиться и за тебя тоже…
  
  "Все в порядке. Она встала на цыпочки и поцеловала его. "Береги себя.
  
  
  Они спустились к воде по длинному трапу у борта корабля. Небо местами было молочно-белым, оно появлялось и исчезало, как мягкое полярное сияние. Лодка еще не прибыла, но они слышали, как она приближается сквозь полосу тумана.
  
  Она опустилась на колени на краю понтона и посмотрела на воду. Люди позади нее были неподвижны. Она не могла видеть их лиц.
  
  Что было не так с водой? Она плескалась очень странно и медленно; это выглядело неправильно.
  
  Она отвела рукав кимоно и потянулась вниз.
  
  Вода была теплой и густой. Деревья на близлежащих островах выглядели очень зелеными. Они плыли над кремовым туманом. Сквозь клубящийся туман проступал черный нос первой лодки.
  
  Вода была скользкой и слишком горячей. Теперь она чувствовала ее запах; что-то железное… на мгновение ей показалось, что она не сможет убрать руку, но она высвободилась, хотя и, казалось, сопротивлялась, посасывая ее кисть, запястье, предплечье. Ее пальцы были склеены.
  
  Выглянуло солнце, залив все светом. Она посмотрела на кровь, капающую с ее руки, задаваясь вопросом, как она порезалась.
  
  Кровь стекала по ее руке до локтя и капала оттуда и со склеенных кровью пальцев, падая медленными рубиновыми каплями в озеро. Но это тоже была кровь. Все озеро. Она перевела взгляд с красного прибоя, плещущегося у ее ног, на спокойную гладкую поверхность, на острова и черные лодки. вдалеке из красной глади вынырнула женщина, издавая странный, жалобный ухающий звук и держа что-то крошечное, но яркое между большим и указательным пальцами одной руки. Хисако почувствовала, как ее зрение увеличивается: жемчужина была цвета тумана и облаков.
  
  Запах крови одолел ее, и она упала.
  
  
  Уткнулась в подушку. Она высунула лицо наружу, тяжело дыша, оглядела каюту.
  
  Щель яркости там, где занавеска над одним иллюминатором пропускает свет. Мягкое красное свечение ее старого будильника на тумбочке, цифры преломляются и отражаются в стакане с водой рядом.
  
  Она приподнялась на локте, чувствуя, как колотится сердце, и отпила воды. Вода стала теплой и казалась густой и несвежей. Она на ощупь выбралась из кровати, чтобы сходить в ванную и взять еще немного.
  
  На обратном пути она отдернула занавеску над иллюминатором. Освещенный участок палубы, который она могла видеть, выглядел так же, как и всегда. Она смотрела в направлении того, что происходило в холмах на западе, но если в небе еще и оставалось какое-то свечение, то оно было полностью заглушено собственными огнями Накодо .
  
  
  4: Водный бизнес
  
  
  Она не думала, что это будет так красиво. Неровные, бугристые небольшие холмы вокруг канала были покрыты деревьями сотни различных оттенков зеленого, кое-где прерываемые зарослями кустарника и участками травы, усыпанными яркими цветами. Она представляла себе низкие пустоши с однообразными джунглями, но здесь был ландшафт такого разнообразия текстур и оттенков, и такой утонченности пропорций, что она почти могла вообразить, что это японский пейзаж. Сам по себе канал был достаточно впечатляющим, но — за исключением того момента, когда корабль вошел в мрачные глубины на дне одного из массивных шлюзов — его масштабы были не такими гнетущими, как она ожидала. По мере того, как корабль медленно поднимался мимо ограждающих стен, плывя на плоту из бурлящей воды, постепенно стали видны ухоженные луга и аккуратные здания, окружающие каждый большой двойной ряд шлюзов.
  
  В то же время, подумала она, что-то от плавности и масштабности операции, ощущение неизбежности и сдерживаемой мощи, связанной с подъемом судна таким величественным, почти величественным образом, каким-то образом передалось ей и другим на корабле; она подумала, что все они стали спокойнее и менее чреваты опасностями по мере того, как был согласован каждый комплект шлюзов, и не только потому, что с каждым шагом вдоль и вверх по этой ленте бетона и воды они были ближе к своей цели - выходу из Панамы и свободному проходу через Карибское море и Мексиканский залив.
  
  Ремонт опоры был завершен. За эту неделю ожидания ситуация ухудшилась: венсеристы усилили атаки на города Давид и Пеноном и совершили краткий рейд на Эскобаль, который лежал на западном берегу самого озера Гатан. Хуже всего то, что ракеты были выпущены по двум танкерам между Гамбоа и Барро-Колорадо, внутри канала. Ракета, выпущенная по первому кораблю, промахнулась; другая, выпущенная по второму танкеру, отскочила от палубы судна. Власти канала сообщили танкеру, следовавшему от побережья Карибского моря, что он пришвартуется в Гатане, пока оценивалась ситуация.
  
  Движение по каналу резко сократилось: десятки судов были пришвартованы к докам Панама-Сити и Бальбоа, пришвартованы в заливе или стояли на якоре дальше в Панамском заливе, ожидая инструкций или советов от владельцев, фрахтователей, страховых компаний, посольств и консульств. "Накодо " уже опаздывал; разрешение на продолжение движения пришло из Токио, как только судно было готово к отплытию.
  
  И все это казалось таким спокойным, таким упорядоченным и уверенным. Четкие линии огромных шлюзов; опрятность травянистых просторов, окаймленных бетоном по бокам шлюзов, как инкрустация по краям лакированного шкафа; причудливо выглядящие, но мощные электровозы, которые тащили корабль через шлюзы; здания с глубокими карнизами, странно похожие на храмы, расположенные по краям искусственных каньонов шлюзов или возвышающиеся на тонком бетонном островке, отделяющем один комплекс от другого; ощущение процессии, когда корабль поднимается вверх к уровню озера, как будто это был послушник, которого мягко направляли, готовили, помазывали и одевали для какого-то сказочного и таинственного ритуала в сердце великой базилики ... все заставляло войну казаться далекой и неуместной, а шумиху по поводу угроз каналу и курсирующим по нему кораблям какой-то недостойной и ничтожной.
  
  Шлюзы Мирафлореса, где поток пресной воды, спускающийся из верхнего шлюза, смывает тихоокеанскую соль с киля "Накодо"; Педро Мигель, где здания вокруг шлюзов выстроились стройными рядами, как торжественные зрители, и где мимо них прошел сухогруз, погружающийся в свой шлюз, когда "Накодо " поднялся в своем (экипажи помахали друг другу).
  
  Завершив восхождение, "Накодо" тихо поплыл дальше, через гулкие глубины Гайяр-Кат и дальше, к взъерошенному изумрудному ландшафту за ними, где канал постепенно поворачивал к озеру, а справа от них двигался поезд, обгоняя их.
  
  Они видели нескольких бойцов Национальной гвардии, которые бродили по краям шлюзов, сидели на джипах и грузовиках, припаркованных на разных дорогах, или курили в тени зданий на канале… но они выглядели беспечными и махали в ответ, когда корабль проходил мимо.
  
  После долгих просьб Хисако разрешили подняться на мостик; капитан Яширо беспокоился, что в случае нападения на корабль любой здравомыслящий партизан будет целиться в мостик. Однако в конце концов он пошел на компромисс, согласившись, что она может оставаться на мосту, пока они не подъедут к Гамбоа. Но все было так спокойно, так явно нормально, что она обрадовалась, но нисколько не удивилась, когда Гамбоа проскользнул мимо по правому борту, и ее не попросили покинуть мостик и спуститься вниз.
  
  Пилот Комиссии Панамского канала разговаривал по-английски с офицером Эндо. Гамбоа и устье верхнего течения реки Чагрес медленно проплывали за кормой; поезд, обогнавший их ранее, выехал из города и снова проехал мимо них, вагоны раскачивались, колеса стучали всего в нескольких сотнях метров от них; Утреннее солнце косо светило над ними сквозь небольшие облака, отбрасывавшие тени на лесистые склоны. Лишь в нескольких местах она могла видеть голые склоны холмов, где были вырублены деревья и образовались овраги, изуродовавшие гладкую зеленую землю. Пилот Комиссии сказал что-то о проблемах на холмах; деревья вырублены, верхний слой почвы смыт; дамбы заиливаются, и таким образом уменьшается количество воды, необходимой каналу для продолжения функционирования. Она об этом не подумала; конечно, канал не мог функционировать без воды в своем истоке; вода была его валютой.
  
  Озеро Гатан. Они двигались под слегка подернутым дымкой солнцем, сквозь расплывчатые полосы теней от облаков, земля начинала мерцать по обе стороны, а V-образная волна от носа корабля разбивалась о берег все дальше и дальше.
  
  Они миновали Барро-Колорадо, оставив островной природный заповедник слева. Должно быть, на мостике все-таки было небольшое напряжение, потому что она заметила, что люди разговаривали немного больше, теперь, когда они миновали участок, на котором были атакованы два танкера.
  
  Теперь они были в основной части озера. Впереди них, через сверкающие воды озера, чьи очертания были четкими на фоне беспорядочной зелени разбросанных по озеру островов, лежал одинокий танкер, которому власти велели оставаться там, пока существует текущая чрезвычайная ситуация.
  
  Он был французским, зарегистрирован в Марселе и назывался Le Cercle .
  
  Они не слышали и не видели взрыва в Гатчине, но вызов по УКВ поступил как раз в тот момент, когда они проходили мимо пришвартованного танкера, и мачты другого судна — "Надии" — появились над деревьями острова Барро-Колорадо, позади них.
  
  
  Они сказали ей, ее мать сказала ей, мистер Кавамицу сказал ей, но она не думала, что это серьезно; ей пришлось оставить свою мать и уехать жить в Токио, чтобы поступить в Академию. Месяцами, целыми сезонами, по очереди. Ей было двенадцать. Она не думала, что можно бросать кого-то, кто был совсем маленьким, но все, казалось, думали, что это к лучшему, даже ее мать, и Хисако даже не слышала, как она плакала в ночь после того, как поступило подтвержденное предложение о стипендии и месте. Той ночью Хисако посмотрела на свои ладони — было так темно, что она не была уверена, видит она их или нет, — и подумала: так вот как устроен мир, не так ли?
  
  В течение следующих нескольких месяцев она чувствовала странную отдаленность от своей матери и, похоже, действительно ничего особенного не почувствовала, когда ее отвезли на вокзал Саппоро, чтобы посадить в поезд. Она с нетерпением ждала поездки на пароме; вот и все. Ее мать была смущающе взволнована, обняла ее и поцеловала на людях. Когда поезд тронулся, Хисако осталась стоять у двери вагона с бесстрастным лицом, махая рукой на прощание, скорее потому, что чувствовала, что от нее этого ждут, чем потому, что ей этого хотелось.
  
  В Академии все казались умнее и богаче ее, а уроки игры на виолончели были самыми элементарными. Их взяли послушать NHK; она предпочитала, чтобы в программе не было виолончелистских произведений, потому что когда они были, она не могла не слушать, чтобы узнать, а не просто насладиться. По воскресеньям детей из общежития обычно водили в художественную галерею или музей, или за город; Хаконэ, Идзу и Фудзи. Пять озер, что было гораздо веселее. Ей приходилось лазать по скалам и кататься на паромах.
  
  К ее ужасу, преподаватели Академии были так же язвительны по поводу ее успеваемости, как и учителя в Саппоро. Она по-прежнему была убеждена, что на самом деле многому научилась за свою жизнь, и они просто задавали неправильные вопросы. Она была лучшей по английскому языку, примерно средней по классу игры на виолончели, близкой к низшей по всему остальному.
  
  Хоккайдо был чистым, безоблачным и пустынным после Токио, во время ее первого отпуска, и довольно пустынным и нетронутым даже по сравнению с сельской местностью к западу от Токио. Мать повела ее гулять в лес, как в старые добрые времена. Однажды они вдвоем сидели под соснами с видом на широкую долину, наблюдая, как теплый ветер медленно рисует узоры на широких полях золотистого зерна под ними, и как крошечные точки скота движутся по зеленому гребню холма на дальней стороне. Ее мать рассказала ей, как она плакала в ту ночь, когда Хисако уехала в Токио, но на самом деле, она была уверена, это были слезы счастья. Хисако стало стыдно. Она обняла свою мать и положила голову ей на колени, хотя и не плакала.
  
  Она справлялась с Токио, она оплакивала Хоккайдо. Воскресенья по-прежнему были ее любимыми днями. Иногда группе из них разрешалось гулять без учителя. Они сказали, что собираются в музеи, но на самом деле отправились в Харадзюку, чтобы понаблюдать за мальчиками. Они прогуливались по бульвару Омотэ-Сандо, пытаясь выглядеть взрослыми и утонченными. Владением английским языком Хисако начали восхищаться. Она по-прежнему была лучшей в этом, и другие ее оценки улучшались (не то чтобы это было сложно, как отмечали все учителя), и она выиграла приз на конкурсе виолончелистов Академии . Она никогда раньше ни в чем не выигрывала приз, и ей понравился этот опыт. Она хотела потратить небольшую сумму денег на покупку новой одежды, но в последнем письме ее матери говорилось о работе на неполный рабочий день в баре, поэтому вместо этого она отправила деньги домой.
  
  Еще один год; еще один слишком короткий визит домой, на Хоккайдо. Темп токийской жизни, желание сдать экзамены так же хорошо, как и любой другой ребенок, но при этом быть музыкальным вундеркиндом, даже регулярность сезонов: холодно, мягко, жарко, штормит, тепло; Фудзи, невидимая неделями, затем внезапно появляющаяся, плывущая по морю облаков, шквал цветения сакуры, длящийся не дольше розовой метели ... все, казалось, сговорилось, чтобы увести ее жизнь из-под ног. Ее оценки продолжали улучшаться, но учителя, казалось, прилагали особые усилия, чтобы напомнить ей, насколько они важны. Она читала романы на английском; книгу держала в одной руке, словарь - в другой. Она выиграла все призы Академии за игру на виолончели. Часть денег потратила на одежду, остальное отправила домой. Она уже начала привыкать к замечаниям о том, что у нее между ног виолончель.
  
  Академия предложила ей стипендию еще на три года; почему-то она ожидала, что так и будет, но не знала, соглашаться на это или нет. Ее мать сказала, что она должна; мистер Кавамицу сказал, что она должна; Академия сказала, что она должна. Поэтому она предположила, что должна.
  
  
  Филипп надеялся, что в озере водится рыба, которую привлекут их огни, а также просто захотелось понырять ночью. До сих пор во время своих дневных погружений они почти не видели рыбы. Водная флора и фауна озера Гатан пострадали вдвое больше. Сначала была серия случаев цветения водорослей, вызванных удобрениями, смытыми с отдаленных холмов вокруг озера Мэдден и с далеких западных берегов самого Гаттона; затем рыба и растения недавно пострадали от химических веществ, использовавшихся на ранних этапах войны для вырубки лесов. Научная станция в Барро , штат Колорадо, сообщила, что озеро снова стало безопасным для купания, но растительное сообщество и рыба восстановились. Запасы восстанавливались очень медленно.
  
  Голубые ласты Филиппа помахали ей в ответ. Озеро казалось теплее, чем днем, что ее удивило. Возможно, на самом деле там было ничуть не теплее; возможно, это только казалось, потому что она ожидала, что темные глубины будут холодными.
  
  Ощущение безлюдности, замкнутости и отрезанности, но в то же время какой-то свободы усиливалось темнотой. Когда серебристая поверхность дня была удалена, видимость сократилась настолько, насколько могли осветить их фонари, и озеро показалось им одновременно крошечнее и больше, чем было раньше; крошечнее, потому что в любой момент они могли видеть лишь на небольшом расстоянии вокруг себя, и поэтому могли плавать в каком-нибудь маленьком бассейне, но больше, потому что не было возможности сразу определить, что поверхность находится недалеко вверху, а дно - недалеко внизу.
  
  С помощью освещения воды озера стали похожи на некую вращающуюся и потревоженную версию космоса; в белых лучах их ламп была видна галактика мельчайших частиц, каждая пылинка светилась на фоне темноты, как быстро пролетевшая звезда. Цвета тоже были более яркими, хотя разглядеть было особо нечего; только синеву плавников Филиппа и ярко-оранжевый шнур, который он протягивал за ними, чтобы привести их обратно к "Джемини". Она направила фары прямо вниз и увидела, как мимо скользит серое дно озера, гладкое, призрачное и тихое.
  
  
  Национальная гвардия сообщила о бомбардировке Эскобала и Куипо со стороны венсеристов, за которой последовал ответный удар самолетов ВВС Панамы. Таково было официальное объяснение фейерверка в ночь вечеринки у Нади . Инцидент вкратце попал в новости 8 канала. Читая между строк, казалось, что то, что произошло вначале, не оправдывало той пиротехники, которую они видели выпущенной.
  
  "Чушь собачья, - сказал Брукман, прислоняясь к поручню "Накодо". Он вышел из машинного отделения выкурить сигару и встретил Хисако, которая сидела в шезлонге на корме и читала. Она присоединилась к нему у поручня, глядя на колеблющуюся от зноя линию зеленых холмов; где-то позади них шла бомбардировка.
  
  "Ты в это не веришь? сказала она.
  
  Брукман выплюнул окурок сигары в воды озера и наблюдал, как он медленно дрейфует под кормой. "Ах, все это звучит очень правдоподобно ... Возможно, более правдоподобно, чем то, что мы видели ... но это было не то, что мы видели. Все началось одновременно, и я не слышал никаких реактивных двигателей. PAF в любом случае не смогли бы скоординировать все свои действия; да поможет нам Бог, они, вероятно, разбомбили бы нас, если бы были поблизости.
  
  "Я думал, именно поэтому мы держим весь наш свет включенным.
  
  "Да, хорошая теория, не правда ли? Брукман рассмеялся, ухватившись руками за поручень. "Меня это так и не убедило. Он сплюнул в воду, как будто целился в окурок сигары. Когда терры впервые выйдут на воду ночью, охрана вызовет поддержку с воздуха… нас разобьют. Ты смотри. Легковозбудимые ублюдки; хорошо, что янки не разрешают им летать по ночам.
  
  Последние два дня были спокойными. Единственной необычной активностью, которую они заметили, была пара патрульных катеров Национальной гвардии, которые вышли из Гатана и Фрихол, чтобы нарушить спокойствие своими гудящими подвесными моторами. Брукман наблюдал за надувными лодками в бинокль, утверждая, что наполовину ожидал, что они буксируют водных лыжников.
  
  Хисако отважилась выйти на палубу после обеда. Ее занятия на виолончели занимали около двух часов в день, но это было то, что она считала своим "превышением нормы"; ей требовалась перспектива надлежащего мастер-класса или концерта в ближайшем будущем, чтобы набраться энтузиазма и практиковаться более тщательно. Она занималась спортом в своей каюте; ее собственная смесь упражнений канадских ВВС и движений айкидо.. Но это могло заинтересовать ее только на час, так что у нее все еще оставалось много свободного времени, и ей стало скучно смотреть телевизор в салоне для пассажиров или в офицерской столовой. Аппетит мистера Мандамуса к бесконечным играм в шахматы и джин-рамми, казалось, ничуть не уменьшился, но она могла выдержать не так уж много. Вот почему она учила его ходить. К ее удивлению, ни на одном из кораблей не было набора для игры, поэтому она сделала его, нарисовав сетку на обратной стороне устаревшей схемы и раздобыв триста шайб из судовых запасов; наполовину латунных, наполовину стальных.
  
  Филипп снова связался по радио этим утром; они могли бы заняться дайвингом сегодня вечером, если больше не будет никаких волнений. Она согласилась.
  
  "Что ж, - сказала она. "Все это кажется достаточно мирным.
  
  Ммм. Брукмана это не убедило.
  
  "Хотя Панама казалась мирной до этого взрыва, - призналась она, пытаясь представить, о чем он думал. "И канал казался мирным, пока они не взорвали шлюз... и не потопили тот корабль в заливе Лиманн. Она пожала плечами. "В третий раз повезло", - процитировала она. "Разве они так не говорят?
  
  Брукман кивнул. "Они так говорят. Но с другой стороны, от одной спички зажигается и третья. Брукман фыркнул. "Еще говорят, смотри, прежде чем прыгнуть, и тот, кто колеблется, пропал ... так что выбирай сам.
  
  "Три - это к несчастью? Я думал, что тринадцать.
  
  Три, если вы закуриваете сигарету. Тринадцать для путешествий.
  
  "В Японии четыре - несчастливое число.
  
  - Хнн, - сказал Брукман. - Тогда хорошо, что у нас здесь нет другого корабля.
  
  "Интересно, есть ли у панамцев несчастливое число", - сказала она, все еще глядя на холмы. "Мне понравилась Панама. Я имею в виду город.
  
  "Все было в порядке", - согласился Брукман. Он осмотрел свои толстые, тупые ногти. "Очень ... космополитично. Он помолчал еще немного, затем добавил: "Там, откуда я родом, у нас могло быть что-то подобное. Хнн. Он оттолкнулся от поручня и хлопнул в ладоши. "Что ж, нет покоя грешникам. Он подмигнул, заметив вопросительное выражение ее лица. "Они тоже так говорят.
  
  Она вернулась к своей книге.
  
  
  Она научила его азам игры на виолончели. Он быстро освоился, хотя, подумала она, у него никогда не получилось бы хорошо, даже если бы он захотел; его руки были неправильной формы и, вероятно, недостаточно гибкими (но она смогла прикоснуться к этим рукам). Он начал учить ее нырять. Он был опытен, квалифицирован для обучения дайвингу других, что делало все это еще более правильным и пристойным и радовало ее. Они плавали и ныряли, и она была по-подростковому плутовато восхищена стройным, мускулистым телом, которое он демонстрировал. Они проплыли под лодками, осмотрели буйки, к которым они были пришвартованы, исследовали дно озера с его вырубленными, затонувшими лесами и следами дорог и троп, а также обогнули несколько близлежащих островков, обогнув вершины большей частью затонувших холмов под ртутным ковром волн.
  
  Он говорил, в насмешливой, но все еще зачарованной манере, о том, как однажды ему хотелось бы понырять в гавани Портобело на атлантическом побережье Панамы; тело английского моряка Фрэнсиса Дрейка было похоронено там в свинцовом гробу. Представьте, что вы нашли это!
  
  
  Она думала, что это должно случиться, а потом поняла, что этого никогда не будет. Она пережила кратковременные приступы отчаяния и восторга, никогда не доверяя себе, чтобы полностью поверить в то, что она действительно хотела, чтобы это произошло, никогда не могла полностью перестать думать о нем. Она узнала, что он женат; депрессия. Но они неофициально расстались, оба думали об этом; восторг. Она обнаружила, что Мари Булар, младший офицер на Le Cercle, не заинтересовала его, даже немного раздражала; восторг. Но затем, что у них была короткая связь; депрессия (и тревога из-за того, что она была подавлена и немного ревновала). Она начала задаваться вопросом, действительно ли он гей; депрессия. Затем она сказала себе, что хорошо иметь друга, и если бы он был геем, им, вероятно, было бы еще спокойнее вместе, и они могли бы стать близкими друзьями; притворная радость, притворное смирение.
  
  Я нравлюсь ему, потому что он проводит со мной так много времени. Он только притворяется, потому что ему больше нечем заняться. Он потакает мне; я старая и жалкая, а он даже не подумал об этом, и если бы я сделала шаг, он был бы возмущен, почувствовал бы, что это похоже на то, как его мать заигрывает с ним. Нет, я ему действительно нравлюсь, но он не хочет ничего говорить или делать, потому что чувствует, что потеряет меня как друга, и мне следует более откровенно флиртовать, чтобы поощрить его. Но если я это сделаю, он может посчитать меня смешным; мне может быть стыдно, а это маленькое сообщество; не Токио, не Саппоро, не университет… скорее размером с оркестр. Оркестр в турне, живут в тех же отелях; это, вероятно, было ближе всего. Тогда соглашайся на друга…
  
  И так она ходила кругами на корабле, оказавшемся в ловушке.
  
  Она провела его пальцами по грифу виолончели, склонив к нему голову и шею. Она встала у него за спиной; он сел на стул в ее каюте. Еще один урок. Еще одно восхитительное разочарование.
  
  "Хм, эти духи?
  
  "Кантуле", - сказала она ему, нахмурившись и пытаясь придать его пальцам нужную форму. "Я купила его в Панаме, помнишь?
  
  "Ах да. Он сделал паузу, и они оба смотрели, как она точно так же кладет его пальцы на гриф инструмента, захватывая струны в соответствующих точках. "Когда я был в Японии, - сказал он, - немногие женщины пользуются этими духами.
  
  Она улыбнулась, наконец-то удовлетворенная формой его руки. Она подвинулась, взяв его руку с бантом. "О, мы носим это, хотя, возможно, не очень часто", - сказала она. "Но ведь я очень европеизирован.
  
  Она улыбнулась и повернулась, чтобы посмотреть на него.
  
  Очень близко. Она почувствовала, что улыбка дрогнула.
  
  "Кантуле", - кивнул он, произнося слово точно так же, как она. "Я думаю, это очень мило. Она поймала себя на том, что наблюдает за его губами. Он шмыгнул носом и слегка нахмурился. "Нет, это снова ушло.
  
  Ее сердце глухо забилось. Он смотрел ей в глаза. Ее сердце! Он должен услышать это, должен почувствовать это через ее грудь, ее блузку, свою рубашку и плечо; он должен!
  
  Она немного наклонилась вперед через его плечо, так что посмотрела вдоль виолончели. Она поднесла руку, которая держала его пальцы, к грифу виолончели — к своей собственной шее. Она откинула волосы в сторону, обнажив ухо, затем одним пальцем слегка вытянула его вперед. Ici, тихо сказала она.
  
  
  Они нашли разбитую лодку, когда линия была почти полностью оплачена. Филипп водил фонариком из стороны в сторону, и в конце одного из поворотов они оба увидели, как что-то белое вспыхнуло в темноте на дне озера. Когда луч вернулся, он показал прямую белую линию; что-то вроде края. Это выглядело искусственным, что-то сформированное человеком. Филипп указал, оглядываясь назад. Она кивнула. Оранжевая линия описала идеальную дугу, когда они устремились к белому треугольнику.
  
  Лодка была длиной шесть или семь метров; открытая, без признаков мачты или такелажа. Она была из стекловолокна и лежала без каких-либо явных признаков повреждения плашмя на дне озера. Внутри него был слой ила глубиной, возможно, в четверть метра. Ей стало интересно, как давно он затонул и насколько точно можно определить его затопление по глубине ила внутри. Вероятно, это была рыбацкая лодка; несколько кусков бечевы или линя шевелились в грязи на носу, как усики, а какая-то сеть торчала из центральной линии, колыхаясь в воде, как причудливые, нарисованные графиками сорняки. Филипп подошел к корме лодки и обнаружил подвесной мотор, который поначалу пропустил, потому что он был черным и сравнительно небольшим. Он с энтузиазмом указал на него.
  
  Затем, словно крик призрака, она услышала шум подвесного мотора. Она напряглась, почувствовав, как ее глаза расширились. Ее охватила кратковременная паника, и она с трудом перевела дыхание. Она вдохнула, прислушалась. Филипп, похоже, по-прежнему ничего не замечал; он осматривал заглушенный двигатель.
  
  Жужжание; пронзительный, характерный шум, булькающий в ее ушах. Она покачала головой, но звук все еще был там. Она испытала облегчение, когда увидела, что Филипп поднял голову, его лицо под маской выглядело удивленным, даже шокированным. Она кивнула и указала от уха на поверхность, затем на подвесной мотор, который он все еще держал.
  
  Шум приближался. Ей показалось, что она слышит не один высокооборотистый пропеллер, а несколько. Филипп торопливо помахал ей рукой, повозился со своими огнями, жестикулируя в их сторону. Они мигнули и погасли. Она сразу поняла и выключила свои.
  
  Темнота была абсолютной. Луна была всего лишь полоской, и ближе к вечеру облака набежали, закрыв небо над озером. Корабли были в километре или больше от нее. Она была слепа. Вода обволакивала ее конечности, фонари казались невесомыми в руке. Она отпустила их, просто чтобы почувствовать легкий рывок на запястье, когда шнурок натянулся, мягко пытаясь вытащить ее на поверхность. Затем она снова потянула лампы назад. Шум бутафории усилился, как от чего-то сердитого. и мстительный; захлебывающийся вой.
  
  Темная сила, казалось, собралась у нее в горле, как будто морская змея обвилась вокруг ее шеи. Она боролась с этим, пытаясь снова дышать, пытаясь сосредоточиться на высоком булькающем звуке приближающихся лодок, но ощущение усилилось, перекрыв ей доступ воздуха, заставив ее сжаться. Она поднесла руки к маске, к шее. Там ничего не было; вокруг шеи тоже ничего.
  
  Хисако обмякла, расслабляясь, поддаваясь тому, что бы это ни было.
  
  Она висела там, безвольно раскинув руки, одна рука свисала вдоль тела, другая была поднята над головой из-за слегка положительной плавучести света, ноги свисали, голова опущена на грудь, глаза закрыты.
  
  Постепенно удушье начало ослаблять свою хватку на ней.
  
  Она гадала, тонет она или поднимается.
  
  тик-так, тик-так.
  
  Ах.
  
  Шум лодок достиг максимума и затих. Ее ласты коснулись мягкого ила озерного дна, и она продолжала опускаться, ее ноги медленно подгибались, колени подгибались. Она почувствовала, как прохладная грязь поднялась вокруг ее бедер. Она остановилась вот так, сохраняя равновесие.
  
  Вот. Она проверила себя, сделав несколько глубоких вдохов. Никаких проблем. Хисако открыла глаза, огляделась вокруг, не видя ничего, кроме темноты. Она подняла часы, чтобы убедиться, что все еще может видеть, а также проверить время. Светящийся циферблат тускло светился перед ней. Они были внизу всего десять минут; воздуха осталось много.
  
  Звук подвесных моторов внезапно оборвался. Она опустила фары, чтобы снова взять их в руки.
  
  Она попыталась вспомнить, в какой стороне могла быть затонувшая лодка. Возможно, ей следует поискать ее, попытаться найти Филиппа. Но она может ошибиться; направиться не в ту сторону. направление. Она могла бы попробовать описывать все увеличивающиеся круги, пока не найдет веревку, ведущую обратно к лодке ... если она не проплывет под ней или над ней.
  
  Она могла бы вынырнуть на поверхность; было спокойно, и она смогла бы сориентироваться по пришвартованным кораблям и найти "Джемини". Но тот, кто был в лодках, которые проплыли над головой, а затем остановились, мог бы увидеть ее.
  
  Она подождет здесь некоторое время; минут десять. Или пока снова не увидит огни Филиппа или не услышит, как отчаливают лодки. Она расстегнула застежку на большом водолазном ноже, висевшем у нее на бедре, как для того, чтобы убедиться, что она делает все, что в ее силах в данных обстоятельствах, так и для того, чтобы подготовиться к драке.
  
  Она стояла на коленях в мягкой грязи, погруженная в темноту, медленно дыша и время от времени оглядываясь по сторонам.
  
  
  Высокий вой раздался снова через семь минут; один подвесной мотор, затем два ... возможно, еще один. Она повернула голову в ту сторону, откуда, казалось, доносились звуки. Она ждала, пока они полностью исчезнут, затем ждала еще минуту, прежде чем включить свет.
  
  Свет! Он был далеко, мерцал, как крошечная утонувшая звездочка, но он был настоящим; его заслоняла ее рука, и он исчезал, когда она моргала. Она оттолкнулась от грязи один раз, затем еще раз, чтобы освободиться от ее ослабевшей хватки. Она поплыла к свету. Он исчез, покачиваясь и тускнея, затем погас, но она продолжала двигаться к нему. Он появился снова, на этот раз немного сильнее, и начал распадаться на два огонька, а не на один. Он потускнел, почти исчез. А затем появился снова; определенно, два огонька. Она поплыла дальше, держа перед собой свои собственные лампы.
  
  Она уже собиралась надеть их, когда подумала, что, если это не он? Она заколебалась, брыкаясь не так сильно, но все же. направляюсь к двойному далекому сиянию. Наконец она вытащила нож из ножен и поднесла его к огням перед собой.
  
  Она включила их.
  
  Огни вдалеке снова начали тускнеть, затем дернулись назад, закачались вверх-вниз. Она сделала то же самое. Это, должно быть, Филипп. Она оставила нож там, где он был.
  
  Филипп направил свет на свое лицо, когда она была примерно в трех метрах от него; Переполненная облегчением, она скопировала и это.
  
  Она плыла прямо на него, тараня его, обнимая, в воздухе плавали огни, она неловко сжимала в кулаке нож, пытаясь удержать его подальше от его спины и воздушных шлангов.
  
  
  "Я не знаю", - сказал он, когда они вынырнули на поверхность. Она могла разглядеть только белое пятно его лица. "Но у них не было ... навигационных огней? Я думаю, военных. Я... Она думала, что он собирается сказать что-то еще, но он промолчал.
  
  Они покачивались на воде прямо над тем местом, где встретились. Она вложила нож в ножны и посмотрела в сторону трех далеких кораблей. Она прислушалась к шуму подвесных моторов, но ничего не услышала.
  
  "Где ты был? Куда ты ходил? спросила она.
  
  "Я подплыл; к ним", - сказал он ей. "Я слышал, как они разговаривали, но это был ... эспаньол.
  
  "Что теперь? Она выплюнула немного воды, огляделась в поисках их Близнецов.
  
  "Назад на корабль. Он тоже огляделся.
  
  "Я потерял связь", - сказал он. Он кивнул в том направлении, куда она смотрела. "Ты думаешь, в ту сторону, к Джемини?
  
  "Я думаю, что да.
  
  "Я тоже.
  
  Они отправились в путь, держа корабли справа от себя. Она ждала взрыва; внезапной вспышки света, багрового грибовидного облака из Le Cercle , или выстрела, когда вода прыгает вокруг них, внезапного удара кувалдой по обнаженной задней части черепа… но они плыли дальше, и единственным звуком был шум их собственного продвижения по воде.
  
  Вдалеке, немного левее, что-то блеснуло. Она прищурилась. Там; снова. - Филипп-тян, - прошептала она. - Вон там. Она подошла к нему и указала рукой на его лицо. Снова крошечный отблеск; возможно, корабельные огни отражаются на блестящем корпусе надувной лодки.
  
  'Magnifique . А я думал, что все японцы носят… les lunettes , no? Она видела, как он пальцами рисует круги перед глазами.
  
  Она невольно хихикнула.
  
  Они забрались в "Джемини", некоторое время сидели, тяжело дыша. Филипп покачал головой. "Надо было взять с собой радио. Он посмотрел на подвесной мотор. "Ну, когда-нибудь мы должны его завести.
  
  Они оба пригнулись, направляясь обратно к кораблям. "Джемини" ударилась о понтон; он оставил ее пришвартовывать лодку, а сам взбежал на палубу.
  
  Она встретила его там несколько минут спустя, когда поднялась по ступенькам, неся оба комплекта снаряжения для подводного плавания. Он рассмеялся, когда увидел ее, и забрал у нее оба. 'Хисако, прости меня. Тебе не обязательно было поднимать и мою тоже.
  
  - Все в порядке, - выдохнула она, тяжело дыша. - Все в порядке?
  
  "Конечно, - кивнул он, мельком взглянув на индикатор на своем воздушном баллоне, затем остановился, хмуро глядя на него. - Все в порядке, - продолжил он. "Я связался по радио; никто не видел никаких лодок.
  
  "Что-то не так? она тоже попыталась посмотреть на датчик расхода воздуха.
  
  "Застрял. Я спускаюсь в инженерный; у тебя есть душ.
  
  Она поднялась в его каюту, приняла душ и оделась, затем удивилась, зачем она оделась, и подумала, не следует ли ей снова раздеться. Она смотрела в один из иллюминаторов, гадая, слышала ли она шум мотора, когда он вернулся. "Я пробую с новым цилиндром; эта ... точечная штука"… он сделал жест, нахмурившись.
  
  Она улыбнулась. "Главное?"
  
  'Oui. Sur le cadran . Он изобразил круг с указкой внутри него.
  
  "Игла", - сказала она, смеясь над его неуклюжей мимикой.
  
  "Да, игла застряла, вот и все. Я починю завтра. Он стянул с себя влажную футболку. Раздался звонок домофона. Черт, - выдохнул он, поднимая трубку. 'Oui? Он прислушался. Момент . Он повесил трубку, схватил сухое полотенце с поручня в душевой и, выскользнув из штанов, направился к гардеробу. "Это Эндо, на старте. Хочет поговорить.
  
  Она смотрела, как он грубо вытирается и натягивает брюки и рубашку. Он привел волосы в подобие порядка, один раз провел по ним расческой. Она лежала на кровати, все еще наблюдая за ним, улыбаясь про себя. Он подошел к двери, оглянулся на нее. "Зачем ты одеваешься? спросил он, выглядя удивленным.
  
  Она медленно пожала плечами. - Забыла. Она повернулась и расстегнула пуговицу на запястье своей блузки: "Не задерживайся.
  
  Итак, она все-таки разделась, скользнула под хрустящие белые простыни и на мгновение свернулась калачиком, по телу ее пробежал трепет, и она пошевелилась в плотно застеленной постели, просто чтобы почувствовать прохладу простыней на своей коже. Она выключила главный свет в каюте, оставив включенной прикроватную лампу.
  
  Домофон зажужжал, заставив ее подпрыгнуть. Она оставила его. Он прозвучал снова, дважды, и она встала с кровати. Черт, пробормотала она.
  
  - Хисако, - сказал Филипп.
  
  Филипп. Да?
  
  "Пожалуйста, приходите в офицерскую столовую. Он повесил трубку.
  
  Нет длинный гудок, аппарат умер в ней. силы. Она посмотрела на него, медленно повесил трубку.
  
  Она не стала надевать джинсы и блузку; она подошла к шкафу и достала юкату, что-то вроде легкого кимоно, и, одевшись в это, спустилась в офицерскую столовую, внезапно занервничав.
  
  Когда она вошла в дверь, ее схватили за руку и оттащили в сторону. Зал был полон; она быстро огляделась и увидела, похоже, всю команду; Лекка. Marie, Viglain…Только когда она увидела Филиппа, мрачно стоящего у конца стола в столовой, она поняла, что рука, держащая ее за запястье, была не его; она просто предполагала, что никто другой не прикоснется к ней подобным образом.
  
  Она посмотрела в незнакомое лицо мужчины, который держал ее. На нем была темная боевая форма Национальной гвардии; он был затемнен, но вспотел насквозь. Его берет не был эмблемой Национальной гвардии; спереди был маленький значок с красной звездой. Его голос звучал отдаленно по-латыни, когда он повернулся к Филиппу и сказал: "Это все, капитан?
  
  "Я не капитан", - тупо сказал Филипп. "Это все. Он кивнул. "Больше никого нет. Эндо сел рядом с Филиппом. У той же стены, что и она, стояли еще трое измученных боями мужчин, целясь из пистолетов в Филиппа и остальных.
  
  Хисако вывернула запястье, чтобы высвободить его из хватки мужчины, и начала злиться и подумывать о том, чтобы форсировать события. Затем она посмотрела вниз и увидела, что мужчина держит в руках маленький пистолет с длинным изогнутым магазином, коротким прицелом ночного видения и стволом, направленным ей в почки.
  
  Она решила, что лучше попытаться применить метод мягкости.
  
  Мужчина посмотрел на нее и улыбнулся; белые зубы на почерневшем лице. "Добро пожаловать на вечеринку, Сеньора. Мы из Народно-освободительного фронта Панамы á, и вы только что были освобождены.
  
  
  
  CASUS BELLI
  
  
  казус войны (касу с бе'ли или казу с бе'ли) n . Действие или ситуация, оправдывающие или провоцирующие войну. [L]
  
  
  5. Концентрация
  
  
  Сначала они отправились в "Накодо". Люди в первой лодке были одеты в форму Национальной гвардии, но в любом случае их не заметили, пока они не оказались на борту; никто не слышал приглушенного шума подвесных моторов на их "Джемини". Они направились прямо на мостик и радиорубку, захватив и то, и другое без боя; у них были пистолеты с глушителями и массивные на вид автоматы "Узи", и никто не был настолько глуп, чтобы спорить с ними. Еще один Близнец прошептал из темноты и выгрузил все больше и больше тяжеловооруженных людей, в то время как первая лодка направилась к "Надии", взяв с собой Эндо, чтобы еще больше успокоить Команда Нади , если им бросят вызов. Их заметили приближающимися и встретили, когда они вышли на палубу. Эндо попросил о встрече с Блевинсом. Капитан ужинал с другими офицерами и своей женой; они приставили пистолет к голове миссис Блевинс и велели ее мужу вызвать радиста. Офицер Дженни был на мосту, когда венсеристы отправились захватывать его. Он попытался сопротивляться, и его ударили из пистолета. Это был конец любого сопротивления на "Наде". Вторая надувная лодка погрузила венсеристов на корабль, в то время как близнецы фальшивых национальных гвардейцев доставили Эндо в Ле Серкль. К тому времени, как Филипп связался по радио с двумя другими кораблями, они уже были захвачены, оружие было направлено в головы радистов, когда они сообщили Филиппу, что все в порядке.
  
  "Я товарищ майор Сукре", - сказал мужчина, поймавший ее за руку; он жестом пригласил ее сесть. "Мы ненадолго захватили ваши корабли. Пожалуйста, наберитесь терпения. Вы не пытаетесь причинить нам вред, мы не причиним вреда вам. ХОРОШО? Он оглядел беспорядок и молчащих людей. Офицеры и Хисако сидели на одном конце стола, команда — несколько французов, большинство марокканцев и алжирцев - либо сидели на другом конце, либо на полу.
  
  "Хорошо? резко повторил товарищ майор.
  
  Наконец Филипп сказал: "Да. Он посмотрел на нескольких марокканских моряков, сидевших неподалеку. "Могу я повторить то, что вы только что сказали, по-французски? Эти люди не понимают английского.
  
  Сукре улыбнулся. "Хорошо. Он поднял свою штурмовую винтовку. "Но ты помнишь, что у нас есть оружие.
  
  Филипп обратился к остальным. Мужчины кивнули; несколько человек ухмыльнулись венсеристам, подняли вверх большие пальцы.
  
  - Хорошо, - сказал Сукре. - А теперь посиди здесь, я скоро вернусь. Он приложил палец к губам. Y, silencio, huh ? Сукре покинул столовую, забрав с собой двух других вооруженных людей. Двое венсеристов, которые остались, стояли по обе стороны от двери. Они вышли из второго "Джемини"; на них были черная униформа и черные береты со значками красной звезды, как у Сукре. Они держали в руках штурмовые винтовки с ночным прицелом и длинными изогнутыми магазинами; за поясами у них были автоматические пистолеты, дополнительные магазины для штурмовых винтовок, прикрепленные к поясам, и две маленькие круглые гранаты, прикрепленные к боевым курткам у плеч. Один из них медленно вытер лоб и щеки тряпкой, стерев большую часть черного ночного камуфляжа.
  
  Хисако посмотрела на Филиппа, который без всякого выражения сидел во главе стола, положив руки на столешницу. Он посмотрел на нее через мгновение. Она улыбнулась. У него слегка дернулись губы, казалось, он собирался кивнуть, затем поднял глаза на двух охранников и уставился на участок стола между своими руками.
  
  Сукре вернулся, один, пристегивая к поясу что-то похожее на маленькую рацию. Он упер руки в бока, оглядел их всех. "Вы хорошо себя ведете? Хорошо. Я возьму тебя на морскую прогулку; ты отправишься на другой корабль, хорошо? "Надя". Он повернулся к одному из венсеристов, чтобы что-то сказать, затем увидел Филиппа, медленно поднимающегося в дальнем конце зала.
  
  Сукре повернул назад. "Да, капитан?
  
  "Ты хочешь сказать, что мы все пойдем?
  
  "Да, все.
  
  "Я не могу; я должен остаться. Этот корабль мой.… Казалось, он подыскивает подходящее слово. Сукре вытащил из-за пояса автоматический пистолет и прицелился в Филиппа. Филипп сглотнул и замолчал. Хисако напряглась; Сукре был в метре от нее. Она перевела взгляд с Сукре на Филиппа, который посмотрел на нее. Когда она снова посмотрела на Сукре, он все еще смотрел на Филиппа, но пистолет был направлен прямо на нее. Она почувствовала, как ее глаза расширились. Дуло пистолета казалось очень большим и темным. Она могла видеть нарезы на конце ствола, образующие отверстие, которое напомнило ей зубчатое колесо от старомодных часов. На стали пистолета блестела тонкая пленка масла.
  
  "Да? ухмыльнулся Сукре. "Вы тоже идете, капитан?
  
  "Я не капитан", - услышала она голос Филиппа. "Да, я тоже иду.
  
  Сукре на мгновение замер, затем повернулся, чтобы посмотреть на Хисако, широко улыбнулся и повернул пистолет так, чтобы он был направлен к ней в профиль. "На предохранитель, видишь? он сказал. Она кивнула. Он засунул его обратно за пояс.
  
  Капитан, сколько человек вмещает ваш катер?
  
  "Двенадцать", - вздохнул Филипп. Хисако оторвала взгляд от пистолета, торчащего из-за пояса товарища майора. Как пересохло у нее во рту, подумала она.
  
  Сукре кивнул, медленно обвел взглядом комнату, беззвучно шевеля губами. "Хорошо, мы берем вас с собой ... по десять человек каждому. Он указал на нее. Уно, дос, трес... - Он указал на девятерых членов экипажа. … diez . Ты уходишь прямо сейчас. Капитан, расскажи им ты.
  
  Филипп рассказал мужчинам, что происходит. Хисако встала вместе с остальными. Их отвели на "Джемини", и под присмотром одного венсериста, наблюдавшего за ними с носа, а второй управлял подвесным мотором одной рукой, другой направляя на них пистолет, их повели по спокойным черным водам озера к ярко освещенным очертаниям "Надии ".
  
  
  Он был ее луком; таким она его и представляла. Английский каламбур позабавил ее, хотя был слишком непонятен, чтобы пытаться объяснить. Тем не менее, это казалось правдой; она могла прижимать его к себе, положив одну руку ему на шею, а другую на поясницу, и она была инструментом, на котором он играл, она была формой, к которой он прижимался и издавал звук, струной, сложенной вчетверо, которой он касался.
  
  У нее было не так уж много любовников. Она была уверена, что у нее недостаточно знаний, чтобы оценить общий диапазон мужской сексуальности, узнать, сколько эмоциональных и физических октав они могут охватывать, поэтому она не могла сказать, было ли ей просто немного не повезло в прошлом или исключительно повезло сейчас. Ее смычок; подобранный в тон. А иногда такой близкий, законченный и единый, как будто она была футляром, а он - виолончелью, подогнанный, вложенный, надежный и охватывающий каждую точку и деталь. Они проводили дни и ночи в ее каюте, постоянно прикасаясь и глядя друг на друга, и поражаясь тому, что каждое прикосновение и ощущение все еще были такими новыми и приятными, что каждый взгляд отвечал взаимностью, и что каждое сочное действие, казалось, только усиливало желание большего, насыщая и разжигая одновременно.
  
  Это был ни для кого не секрет, и она думала, что никто не желает им зла, но они поддерживали только видимость дружбы, и она приехала в Ле Серкль не для того, чтобы лечь с ним там. Именно туда ему приходилось ходить на работу, и он всегда уходил с выражением сожаления и усталости, такой большой, но уязвимый, что ей хотелось обнимать его вечно. И поэтому их расставания, как и их совокупления, всегда были полны прикосновений и небольших ласк ... до того, как его уносил катер, за которым она наблюдала всю дорогу, а ей оставалось свернуться калачиком и заснуть в узкой пустой кровати, измученной и слегка израненной, но почти сразу же возбужденной от одного только запаха его темного мужского запаха, исходящего от простыней и подушек, и уже снова хотеть его.
  
  Тем не менее, они находили время для погружения, и ей это нравилось, и еще больше нравилось знать, что ему это так нравится и что для него гораздо больше значит иметь кого-то другого, с кем он мог бы разделить радость, которую, очевидно, испытывал, и кого он мог бы научить навыкам, которыми так гордился. Он продолжал брать уроки игры на виолончели, хотя она подозревала, что он каким-то образом потакает ей — и действительно обучил ее основам управления нефтяным танкером. Что она тоже нашла интересным, оценив корабль — как он и сказал — как своего рода инструмент, за которым нужно ухаживать и поддерживать его в тонусе, если он хочет показать все, на что способен.
  
  Только неподвижность всего этого расстраивала ее; она могла играть со спутниковой системой определения местоположения и возиться с. радар установлен, но показания спутника всегда показывали одни и те же цифры, и изображение на радаре менялось только в зависимости от того, в какую сторону ветер повернул судно. Тем не менее, было забавно открывать для себя множество систем судна; как можно перекачивать масло из бака в бак, чтобы нагрузка была как можно более равномерной; как с мостика можно отслеживать даже такие малоизвестные вещи, как количество и тип металлических осколков, взвешенных в масле коробки передач, и таким образом определять износ каждой шестерни. Сохраняя равные условия их торговли, она взамен пыталась улучшить его английский.
  
  Затем капитан Херваль уехал, чтобы вернуться во Францию. Судоходная компания решила, что они сократят судно до основного состава.
  
  Она была в ужасе от того, что Филипп уйдет следующим. Посольства и консульства рекомендовали оставаться на местах, потому что венсеристы начали новую кампанию городского терроризма, которая включала похищение иностранцев, но все считали, что дипломаты проявляют чрезмерную осторожность. Несколько человек из команды "Надии" и капитан Яширо с "Накодо" также отправились домой или на новые корабли. Капитан Херваль отправился в Коллинз, чтобы забрать другое судно, но так и не добрался туда; он исчез, его вытащили из такси вооруженные люди в полукилометре от доков. Судоходная компания решила, что экипаж должен остаться на корабле. Хисако пыталась не радоваться, что Херваля забрали.
  
  Теперь Филипп командовал Le Cercle; он изменился с приходом ответственности, но не очень сильно. И теперь, по крайней мере, она чувствовала себя комфортно при мысли о том, что иногда останется ночевать на его корабле, в его двуспальной кровати.
  
  Вокруг них шла война, стороны совершали обход от корабля к кораблю, Фантазия дель Мер время от времени совершала поездки из Гаттунна с припасами и почтой, а некоторые из ближайших островов озера посещались на пикниках. Пару ночей они видели далекие вспышки в небе и слышали глухой, глухой шум разрывающихся бомб и снарядов. Однажды днем над головой пронесся пролет реактивных самолетов PAF, три сверкающих наконечника стрел оставили за собой коричневый след из разорванного воздуха и запах использованного керосина в аэропорту.
  
  
  В отеле "Надя" была большая гостиная; именно туда их и отвели. Было странно видеть всех вместе и в то же время такими тихими и бессильными, подумала она; это немного похоже на то, как видеть актеров без костюмов вдали от театра. Люди с трех кораблей — даже с "Надии" — выглядели такими же голыми и безжизненными, вырванными из привычной обстановки.
  
  венсеристы загнали их в гостиную . Двое были за дверью, а еще один внутри помещения, они сидели на высоком табурете за стойкой бара, положив тяжелый пулемет на пивной насос. Мужчина за стойкой сказал им - на ломаном английском, — что они должны держать жалюзи и занавески задернутыми, и нет, они не смогут заказать напитки в баре. Они могли свободно разговаривать и гулять, если только не пытались пересечь полукруг маленьких стульев, установленных в паре метров от самого бара. В том же конце комнаты было два туалета; они могли пользоваться ими до тех пор, пока ходили по одному и не задерживались надолго.
  
  Хисако увидела людей из "Накодо" и подошла к ним, обняв Мандамуса (слюнявый поцелуй в щеку), Брукмана (ободряющее похлопывание по спине) и даже Эндо (застывший, трепещущий от удивления).
  
  "Дорогая леди, с вами все в порядке? Поинтересовался Мандамус.
  
  "Отлично", - сказала она ему. Она чувствовала себя немного глупо в своем легком кимоно, как тот единственный человек на вечеринке, одетый в маскарадный костюм. "Что происходит? она спросила Брукмана, все еще одетого в комбинезон инженера. "Ты знаешь? Почему они здесь?"
  
  Они все вместе сели на ковер. "Это могло быть частью общего толчка, - сказал Брукман. "Скорее всего, это какая-то засада; держу пари, они ожидают здесь Национальную гвардию или что-то в этом роде. Брукман заколебался, огляделся. "Вы видели американцев?
  
  "Что? Она огляделась по сторонам, выглядывая из-за крышек стульев и диванов.
  
  - Капитан и миссис Блевинс, - тихо сказал Брукман. - Мы знаем, что они избили Дженни, но где Блевинсы? И Оррик?
  
  "Я думаю, Оррик курил на носу, когда они поднялись на борт, - сказал Мандамус. На нем был его обычный мешковатый кремово-белый костюм.
  
  "Вы этого не говорили", - сказал Брукман, явно удивленный.
  
  Мандамус широко пожал плечами. "Я только что вспомнил. Он ходит туда курить киф . Я почувствовал его запах. Я никогда раньше не хотел упоминать об этом.
  
  "Ну, либо они схватили его, но не привезли сюда, как всех остальных, либо он прячется ... или сбежал, - сказал Брукман. "Неважно. Мне пришло в голову, что американцев могут выделить; возможно, расстрелять. Возможно, заложники.
  
  "Они тоже держали радистов отдельно, - отметил Мандамус.
  
  "Я думаю, Блевинс помогает мистеру Дженни", - сказал Эндо. Он явно позволил себе расслабиться; Хисако заметила его ослабленный галстук и расстегнутую верхнюю пуговицу.
  
  "Возможно", - согласился Брукман.
  
  "Но что нам делать? Вот в чем вопрос. Мандамус выглядел взваленным на себя ответственностью за все это.
  
  "Вы имеете в виду, - сказал Брукман, - должны ли мы попытаться сбежать?"
  
  "Копать туннель? Хисако не смогла удержаться. Они посмотрели на нее. "Извините.
  
  "Ну, это не входит в число наших вариантов", - усмехнулся Брукман. "Но должны ли мы подумать о попытке сбежать?
  
  "Зависит от их намерений", - сказал Мандамус, взглянув на мужчину за стойкой.
  
  "Они нас пока не убивают", - сказал Эндо, улыбаясь.
  
  
  "... когда мы разделились, - говорил Мандамус. "Они не сказали, что убьют других, если кто-то попытается сбежать, но я думаю, нужно предположить, что это подразумевается. Мы живем в эпоху, когда этикет осад и захвата заложников стал— можно сказать, общественным достоянием. Они предполагают, что мы знаем правила. Я думаю, мы должны проверить эти предположения, прежде чем предпринимать какие-либо поспешные шаги.
  
  "Этикет захвата заложников"? Брукман чуть не поперхнулся. "О чем вы говорите, о каком-то авангардном театральном шоу или что-то в этом роде?" Эти ублюдки угрожают превратить нас в фарш для гамбургеров , а ты говоришь об этикете?
  
  "Такой оборот речи, мистер Брукман.
  
  Она перестала слушать их разговор. Она встала и посмотрела на открывшуюся дверь. Еще несколько человек из команды Le Cercle; Мари Булар подошла к ней, и они обнялись. Волосы маленькой тренчменщицы пахли розами; ее кожа... каким-то аллотропом обычного человеческого пота; возможно, страхом. Хисако с тревогой посмотрела на дверь, но она снова закрылась. Мари поцеловала ее в щеку, затем села рядом с Мандамусом, который похлопал ее по руке. Главный инженерLe Cercle, Виглен, стоял перед Хисако, высокий, слегка бледный, от него пахло житаном. Он торжественно взял ее за плечи и объявил: Иль виендра, своим удивительно глубоким голосом.
  
  Она кивнула. Je comprends . (Но подумал, откуда он знает , что он придет ?)
  
  Виглен сел рядом с Мари Булар.
  
  Она смотрела, как Брукман выкуривает сигарету с одним из корейцев из команды "Накодо", и пожалела, что сама не курит.
  
  
  По ее часам прошло еще двадцать минут, прежде чем привели Филиппа и остальных членов съемочной группы. Она подбежала к нему, обняла его. Вооруженные люди оттеснили их дальше в салон.
  
  Они заверили друг друга, что с ними обоими все в порядке, и сели вместе с остальными. Филипп и Брукман начали говорить о том, что, возможно, происходит. Она слушала вполуха, но на самом деле хотела только сидеть там, держа Филиппа за руку или положив голову ему на плечо. Его глубокий голос убаюкивал ее.
  
  
  Ее осторожно встряхнули, чтобы разбудить. Лицо Филиппа казалось очень большим и теплым. Он как-то странно держал ее за левое запястье. "Хисако-тян, им нужны наши часы. Он погладил ее запястье большим пальцем. Ей пришлось попросить его повторить то, что он сказал. Была еще ночь, в гостиной было тепло. Товарищ майор Сукре стоял перед нейсо штурмовой винтовкой на ремне через плечо. В руках он держал черный пластиковый пакет. Филипп снял свои большие дайверские часы и опустил их в горловину сумки, когда Сукре протянул их ему. Она посмотрела на часы; она проспала меньше пятнадцати минут. Она теребила ремешок маленького "Касио", смутно соображая, где оставила свои водолазные часы. Вероятно, в каюте Филиппа.
  
  "Не волнуйтесь, леди", - сказал Сукре. "Вы получите это обратно, когда мы закончим здесь.
  
  "Зачем тебе наши часы? - спросила она, чувствуя, что ее губы запинаются на словах. Ремешок сопротивлялся ей. Она фыркнула, наклонилась вперед, и Филипп взял ее за руку, помогая ей.
  
  - Привет, - сказал Сукре. - Ты тот скрипач?
  
  Она подняла глаза, моргая, когда часы освободились. - Виолончелистка, - сказала она, бросая часы в сумку к остальным. - Я играю на виолончели. Только тогда она поняла, что не подумала об инструменте; конечно, он мог быть в опасности. Она задала вопрос, чтобы узнать о его безопасности, затем передумала.
  
  "Я слышал о вас", - сказал Сукре. "Держу пари, я слышал ваши диски.
  
  Она улыбнулась. Сукре стер большую часть синяков со своего лица. Под ними он выглядел молодо; худощавое лицо латиноамериканца.
  
  "Товарищ майор, - сказал Брукман, убирая часы в сумку. "Я не думаю, что вы собираетесь рассказать нам, что вы делаете, не так ли?
  
  "А?
  
  "Зачем вы это делаете? Почему вы занимаете корабли?
  
  "Панамский флот свободен", - засмеялся Сукре. Он отошел, чтобы забрать часы у других людей. Он остановился, оглянулся на Брукмана. "Откуда ты?"
  
  - Южная Африка, - сказал Брукман.
  
  Сукре неторопливо вернулся. "Ты фашист? спросил он. Хисако почувствовала, что у нее вспотели ладони.
  
  Брукман покачал головой. "Когда я был там, меня называли коммунистом.
  
  "Тебе нравятся черные?
  
  Брукман колебался. Хисако видела, как он обдумывает ответ. "Мне никто не нравится автоматически, товарищ майор, ни черный, ни белый.
  
  Сукре подумал об этом, рассеянно кивая. "Хорошо", - сказал он и снова отошел. Хисако выдохнула.
  
  
  Она купила новую виолончель на один большой призовой фонд. Она взяла свою старую виолончель обратно на Хоккайдо на зимние каникулы, оставив новую в Академии, не совсем понимая, зачем она это сделала. Хисако предстояло принять решение. Она могла бы остаться в Академии или поступить в Тодай — Токийский университет — яркую, сияющую цель, к которой стремится каждый японский ребенок. Она знала людей, которым разбивали сердца, когда они не могли попасть в Токио. Вы все время слышали о людях, убивающих себя из-за того, что они не получали достаточно хороших оценок, или из-за того, что они потерпели неудачу, когда поступили туда, и работа показалась им слишком тяжелой.
  
  Хотела ли она заниматься этим? Английский на Todai . Всего несколько лет назад это показалось бы абсурдом, но ее оценки настолько улучшились; она, честно говоря, понятия не имела, почему. Она думала, что, вероятно, сможет это сделать; она стала хорошей ученицей, и у нее был энтузиазм в предмете, который она считала необходимым для того, чтобы довести его до конца.
  
  Но была ли она готова к такому давлению? Действительно ли она хотела быть дипломатом или государственным служащим, учителем или переводчиком? Или чьей-то высококвалифицированной женой? Ни одна из этих вещей ее не привлекала. Во-первых, ей не особенно хотелось путешествовать, что исключало дипломатию или брак с дипломатом; ее всегда слегка подташнивало при мысли о том, чтобы сесть в самолет. И она хотела читать и говорить по-английски, потому что ей это нравилось, а не потому, что это была ее работа.
  
  Но она тоже не знала, хочет ли зарабатывать на жизнь игрой на виолончели. Ей это тоже нравилось, и она думала, что могла бы быть достаточно хороша, чтобы присоединиться к оркестру, но возникала та же проблема: все, что она так сильно любила, могло быть испорчено, если бы это стало ее работой.
  
  Словно для того, чтобы отвлечься от этого, она стала очень спортивной, проводя в спортзале Академии больше времени, чем полагали нужным ее преподаватели по игре на виолончели. Она полностью погрузилась в развитие способностей своего тела.
  
  Путешествие на пароме на север той зимой было диким и суровым делом, но часть времени она просиживала снаружи, прижимая к себе свой старый футляр от виолончели, зубы у нее стучали, руки в варежках были ободраны и покраснели, соленые брызги ощущались на губах, а на лице выступил холодный зернистый пот, в то время как корабль кренился, а белые волны набегали и скользили, колотя по парому, как один борец сумо выбивает другого с ринга.
  
  Ее мать внезапно постарела. Хисако сидела со старыми друзьями в кафе Саппоро и обнаружила, что ей почти нечего им сказать. Она пошла на фестиваль льда, но сочла это нелепым. Она немного каталась на лыжах, но в начале каникул вывихнула лодыжку и остаток их провела либо в постели, либо прихрамывая.
  
  Она отправилась на встречу с мистером Кавамицу. Прошло слишком много времени с тех пор, как она навещала его, всегда находя предлоги. Она уже звонила однажды и, узнав его, почувствовала облегчение от того, что его там не было. Но теперь она вошла с надеждой, и он открыл дверь.
  
  Мистер Кавамицу был рад ее видеть. В его квартире пахло юдзу и новыми татами. Миссис Кавамицу приготовила для них чай.
  
  Они говорили о Жаклин дю Пиар é. Мистер Кавамицу подумал, что Хисако могла бы быть восточной дю Пиар é. Хисако нервно рассмеялась, прикрыв рот рукой.
  
  "О,… дзюдо, каратэ, кендо… ты стала ниндзя , Хисако", - сказал мистер Кавамицу, когда она рассказала ему о своих новых увлечениях.
  
  Она склонила голову, улыбаясь.
  
  "Но это не очень женственно для молодой женщины, - сказал он ей. "Такая ... агрессивная. Ты не отпугнешь всех мальчиков?"
  
  "Возможно", - согласилась она, все еще глядя в пол. Она теребила хлопчатобумажный край татами.
  
  "Но, может быть, это не так уж плохо, если ты хочешь стать великим виолончелистом?
  
  Она прикусила губу.
  
  "Ты хочешь стать великой виолончелисткой, Хисако? Мистер Кавамицу спросил это официальным тоном, как будто это было частью храмовой церемонии.
  
  "Я не знаю, - сказала она, глядя на него снизу вверх, и внезапно почувствовала себя очень молодой и какой-то ясной, и увидела, как мистер Кавамицу тоже постарел. Она чувствовала себя сияющей и чистой.
  
  Мистер Кавамицу медленно кивнул и налил еще чая.
  
  На обратном пароме она снова сидела на улице, наблюдая за качкой, неровным морем и темными завесами далеких шквалов. Она снова прижала к себе старый футляр для виолончели, глядя на пустую палубу и холодное волнение моря, положив подбородок на плечо дешевого, но — для нее — драгоценного старого футляра, и вздрагивая каждые несколько секунд. Через некоторое время она встала, нетвердой походкой подошла к перилам качающейся палубы, подняла виолончель и футляр над головой и швырнула их в воду. Он плашмя упал на волны и ударился с глухим стуком, который, как ей показалось, она услышала. Оно уплыло, падая за кормой, подброшенное ветром по холодному серому морю, как какая-то странная перевернутая лодка.
  
  Она попала в беду; кто-то увидел чемодан в воде и был уверен, что это тело. Паром замедлил ход и развернулся, угрожающе накренившись, когда развернулся бортом к шторму, и направился обратно. В то время она почти ничего не замечала, запершись в туалете и рыдая.
  
  Паром в любом случае сильно отставал от графика, но потерял еще пару часов, возвращаясь на прежний курс в поисках "тела". Невероятно, но в этом бушующем море они нашли старый футляр, который плавал в основном под водой, виднелась только голова. Они обмотали его веревкой и втащили на борт. Внутри футляра было имя Хисако. Академия была проинформирована. Ее наказали дополнительными обязанностями в общежитии и дополнительными уроками по воскресеньям.
  
  Старая виолончель, конечно, была испорчена, но она сохранила ее, а потом, в одно весеннее воскресенье, после того, как ее наказание прекратилось, и пока цветущая сакура окрашивала токийские парки в розовый цвет, она взяла искореженную водой виолончель и ее запачканный солью футляр, села на поезд до Кофу, взобралась на лысую вершину холма к северу от Пяти озер Фудзи и на поляне, используя несколько банок жидкости для зажигалок, кремировала инструмент в его потрепанном, искореженном гробу.
  
  Виолончель стонала, скрипела и трещала, умирая, а струны щелкали, как кнуты. Пламя и дым выглядели бледными и невещественными на фоне распускающихся деревьев и яркого неба, но горячие пары, поднимавшиеся в чистом весеннем воздухе, заставляли трепетать саму Фудзи.
  
  
  Воины двигались среди людей, запертых в большой комнате. Она сидела с Филиппом. Комната была похожа на огромный бальный зал со сложным потолком. Над головой возвышались металлические балки, выкрашенные в желтый и серый цвета, но когда она присмотрелась повнимательнее, то не была уверена, поддерживают ли они стеклянные панели или нет. В огромной комнате были бассейны с водой, группы деревьев и небольшие холмы, покрытые кустарниками и цветами, а вдалеке медленно двигались обнаженные женщины с полотенцами в руках. Туман поднимался от теплых вод бассейнов, обвиваясь вокруг красных церемониальных арок, которые возвышались в неспокойных волнах, как буквы иностранного алфавита. На черном берегу, у бортика мягко дымящегося бассейна, улыбающихся людей, лежащих в ряд, медленно засыпало темным песком.
  
  В бассейне, поверхность которого была наполовину скрыта поднимающимися клубами пара, на поверхность вынырнула женщина в черной купальной шапочке на голове, резиновых очках на глазах и с зажимами для носа. Она покачивалась в воде, издавая печальный свистящий звук. В руке, между большим и указательным пальцами, она держала что-то маленькое, блестящее и белое.
  
  Она отвела взгляд от женщины. На пляже их все еще покрывал черный песок; служащие в желтой униформе пластиковыми лопатами засыпали улыбающихся, болтающих людей темной массой, медленно закапывая их. Она посмотрела на часы высоко в куполе, но они были наполовину расплавлены, как. картина, и застряли на 8:15. Она посмотрела на свои собственные часы, но они показывали то же время.
  
  Воины подошли ближе, собирая останки людей.
  
  На холме за пределами большого стеклянного зала она могла видеть замок. В бальном зале было тепло, но снаружи шел снег. Массивные темные камни замка были окаймлены белым, а на каждом уровне высоких крыш, похожих на крылья огромной черной вороны, застывшей в полете, лежал снег, сливая высокие очертания замка с молочно—белым небом.
  
  Воины пришли к ней и Филиппу. На них были длинные жесткие юбки коричневого и серого цветов, а их лица скрывали длинные сетчатые маски; обеими руками они держали длинные тростниковые прутья. Они опускали прутья на людей, превращая части тела, по которым они ударяли, в золото. Они прикасались ими к кисти или ступне, или к ноге, или к руке, или к туловищу, или к голове. Где бы они ни прикасались к кому-либо, они называли ту часть, к которой прикасались. Эта часть превращалась в золото, оставляя остальное невредимым. Неповрежденные кусочки лежали неподвижно и сухо на плитках или лишь слегка подергивались. Воины, следовавшие за тростевиками, собрали золотые части тел в большой мешок, принося извинения.
  
  Мальчику-пловцу удалили ногу, толстому фараону - голову (он сидел без головы, на месте шеи был гладкий розовый обрубок, и нетерпеливо постукивал пальцами по плиткам бортика бассейна), младшему брату - руки, чернокожему мужчине - туловище (его конечности продолжали пытаться собраться в нужном порядке, как будто его тело все еще было там, но каждый раз, когда казалось, что они вот-вот преуспеют, одна рука или нога слегка подергивалась и портила весь эффект, а на лице на экране появлялось выражение досады). -голова с торсом).
  
  Воины поклонились им, коснулись ног Филиппы, а затем ее рук. Ее руки блеснули золотом на свету и упали ей на колени. Один из мужчин с мешком поднял их и с глухим стуком бросил в его темные глубины. Она посмотрела на свои запястья, все розовые и новые на вид; культи пахли детской кожей. Ее часы выпали и теперь лежали на кафельном полу. На часах по-прежнему было 8:15. Она швырнула их в дымящийся бассейн, поверх обезьян, столпившихся вокруг его бортика. Часы пролетели долгий путь и исчезли в тумане. Она услышала хлопок.
  
  Шеренга улыбающихся людей на черном песке была покрыта шеренгой от пальцев ног до шеи. Они щебетали, как птицы, хотя она не могла расслышать, о чем они говорили. Служащие в желтой униформе выглядели усталыми и мрачными. Филипп погладил ее по спине, заставив слегка выгнуться.
  
  Сквозь клубы пара в дальнем конце комнаты она увидела золотого бородатого Будду, стоящего на небольшом холме, окруженном деревьями. Одна из женщин-ныряльщиц поднялась из воды, одетая в черный костюм, с маской для лица и деревянным ведром в руках. Женщина подошла к ней и достала что-то из ведра; это были ее часы. Женщина издала тихий гудящий звук. Она поблагодарила женщину и попыталась надеть часы, но не смогла. Они все еще были на 8:15, хотя она слышала, как они тикают. Ей нужны были руки, чтобы настроить его.
  
  Она побежала за воинами, взяла у одного из них мешок и начала рыться в нем, ища свои руки. Их было так много, что было трудно, но в конце концов она нашла их; они были слегка подтаявшими. Они идеально подошли. Воин подошел, чтобы ударить ее, но она отобрала у него палку и ударила его по голове. Он упал в воду. Все воины упали в воду, прихватив с собой мешок; он быстро затонул.
  
  Позади нее раздался ужасный крик, и она обернулась, все еще держа окровавленный меч. Все люди, которых она оставила позади, корчились на полу, их кровь пачкала желтые плитки, когда она хлестала из их изуродованных конечностей.
  
  Очередь людей на пляже была полностью похоронена; просто длинная очередь на черном песке.
  
  Небо за серыми металлическими балками купола почернело.
  
  Когда она обернулась, вода в бассейнах стала красной и густой, и она не чувствовала своих рук. Меч выпал из нее и звякнул о кафель. Огромный красный фонтан внезапно вырвался из набухшей поверхности бассейна. Ужасный воющий звук наполнил воздух. Она почувствовала запах железа.
  
  
  Филипп гладил ее по спине, произнося ее имя, и она проснулась на кушетке в кают-компании корабля. Было темнее, чем раньше, и тихо; никто не разговаривал. Самый яркий свет был в баре, где он отражался от бутылок, стаканов и ствола автомата охранника. Она не помнила, как легла спать на диван. Должно быть, она повернулась, пока спала; ее руки были зажаты под ней, останавливая кровотечение. Она попыталась снова повернуться, пока Филипп спрашивал ее, все ли с ней в порядке; она издавала странные звуки. Ее бесполезные руки покалывало и пульсировало, когда кровь возвращалась, обжигая вены, как будто это была кислота.
  
  
  6: Sal Si Puedes
  
  
  "агуасеро" прибыл в середине дня; небо, затянутое легкими облаками, быстро темнело, шум ветра вокруг корабля быстро усиливался. Затем начался сам шторм, дождь забарабанил по иллюминаторам, завыл вокруг надстройки, и судно начало слегка крениться; кренясь то в одну, то в другую сторону, без всякого ритма, поскольку ветер закручивался и менял направление, а порывы гнали судно через озеро, раскачивая его вокруг причала, занося носом к бую и привязывая там, как быка с кольцом в носу к столбу.
  
  
  Все они спали ночью; большинство урывками. Было тепло, душно и неуютно. Кондиционер на корабле работал, но с трудом справлялся с жарой, создаваемой огромным количеством людей, набившихся в салон. Атмосфера постоянно была насыщена сигаретами марокканцев и алжирцев; курильщики сбились в кучу, что выглядело как форма расовой сегрегации, и сидели дальше всех от бара. Тем не менее, их дым разносился по всему салону. Брукман несколько раз спускался посидеть с ними, сначала выкурить две сигары, которые у него случайно оказались при себе, когда его сняли с Накодо, а позже прикурить сигарет.
  
  Хисако имела привилегию спать на диване, как и Мари Булар. У некоторых других были подушки от сидений и кушеток. Венсеристы принесли из кают несколько одеял, простыней и подушек, чтобы большинству людей было чем прикрыться, если они захотят. В жаркой гостиной большинство людей обходились без этого.
  
  Поздно ночью боевики увели одного из самых крупных алжирцев. Люди, которые еще не спали, ждали, вернется ли он. Он так и сделал, держась за задний конец носилок Гордона Дженни; капитан Блевинс нес передние. Миссис Блевинс возглавляла вечеринку, за ней следовали две венсеристы . Дженни помахал людям с носилок и сказал, что с ним действительно все в порядке. Его голова была забинтована; правая сторона лица была в синяках от подбородка до брови. Они подвесили носилки между двумя сиденьями и постелили на кушетке для миссис Блевинс.
  
  Капитан "Надии" убедился, что его жена устроилась, затем присоединился к Филиппу и Эндо. Хисако сидела рядом с Филиппом; она так и не смогла снова заснуть после своего кошмара. Брукман свернулся калачиком под простыней рядом и выглядел странно по-детски. Мистер Мандамус лежал на спине под другой простыней, ни с того ни с сего напоминая худого человека, придавленного к полу большим мешком. Филипп и Эндо - с помощью Хисако - рассказали Блевинсу, что произошло на их кораблях.
  
  "Итак, других жертв нет? Спросил Блевинс.
  
  "Нет, капитан", - сказал Филипп. Они сидели под окном. в углу зала, на одном уровне с баром и примерно в пяти метрах от него, где сидел один из венсаристов, положив автомат на полированную поверхность, и пил кока-колу.
  
  Эндо подался вперед, немного ближе к Блевинсу. "Мистер Оррик ... не с нами. Он снова откинулся назад.
  
  Блевинс посмотрел на Филиппа и Хисако. "Они забрали его?
  
  "Мы думаем, они вообще его не достали, - сказала Хисако.
  
  'Хм. Блевинс устало потер затылок, глядя в ковер. Хисако раньше не замечала, что он лысеет.
  
  - И радисты, - сказал Филипп. - Их здесь нет.
  
  "Да, они собрались все трое в нашей радиорубке", - сказал Блевинс. "Притворяются, что все нормально, понимаете; как будто они все на своих собственных кораблях.
  
  "Как поживает мистер Дженни? Прошептала Хисако.
  
  Блевинс пожал плечами. "Я думаю, у него сотрясение мозга. Обычно я бы отвез его в больницу.
  
  "Мужчины говорят тебе, - сказал Эндо, - зачем это?
  
  "Нет, Блевинс нахмурился. "Но… они казались, э-э... раздраженными… выбитыми из колеи тем, что услышали в новостях. Он снова потер затылок. "Мы были в моей каюте с открытой дверью ... и мы могли слышать, что у них на мостике включен CNN ... возможно, 8-й канал; насколько я могу разобрать, это их командный центр. Логично, я полагаю. В любом случае; звучало как в новостях, и примерно на середине… это было похоже на то, что ты находишься в баре, а местную команду не пускают, понимаешь? Эндо выглядел озадаченным; Филипп нахмурился. Хисако переводила для Эндо, а Блевинс перефразировал для Филиппа. "Как будто они получили плохие новости, Блевинс продолжил. "И кое-что еще… Он откинулся назад, разминая плечи, но в то же время успел оглянуться на охранника за стойкой. "Они разговаривают с кем-то еще. Они используют свои собственные радиоприемники, чтобы разговаривать друг с другом… я думаю, некоторые из них транслируются на Nakodo, но… ты думаешь, они все вышли из Le Cercle? Блевинс посмотрел на Филиппа, который кивнул.
  
  "Я пересчитал их, когда они были вместе; а также двое из моей команды видели их в лодке, и их было шестеро. Все шестеро перешли с нами на Надю.
  
  "Итак, это две группы… и их высшее командование, или следующий военный уровень; на берегу, я полагаю. Кажется, они разговаривают с ними по-другому.
  
  "В чем разница? - Спросил Филипп.
  
  "Я не знаю; наверное, медленнее.
  
  "Возможно, венсеристы потерпели поражение", - сказала Хисако, не глядя на них.
  
  "Что это, мэм"? Спросил Блевинс.
  
  'О. Когда они расстроились, услышав новости. Возможно, венсеристы проиграли битву, или кто-то из начальства был взят в плен или убит.
  
  "Возможно", - согласился Блевинс.
  
  "А как же ... конгрессмены"? Сказал Эндо, немного запинаясь со словом.
  
  "Как дела?" - Блевинс подался вперед, чтобы лучше слышать Эндо, затем остановился и просто кивнул. "Хм.
  
  "Да", - сказала Хисако, глядя на Филиппа. "Они должны были прилететь завтра. Она посмотрела на часы, чтобы убедиться, что уже за полночь, но, конечно, они забрали ее часы. По крайней мере, это был не сон. - Сегодня, если уже за полночь. Она оглядела остальных. - Правда?
  
  "Да, - кивнул Филипп. "Около четырех с половиной утра; я думаю, они меняют охрану на четырехчасовой вахте, и последняя смена была не так давно.
  
  "Итак, это сегодня, - сказал Блевинс, постукивая пальцем по ковру. "Самолет должен был прилететь сегодня. Он посмотрел на Филиппа и Эндо. "Что вы думаете, ребята; СЭМы?
  
  Простите ?
  
  "Вакаримасен .
  
  Хисако перевела ракеты класса "Земля-воздух" для Endo; Блевинс использовал эти слова, а не их аббревиатуру от Philippe. Оба кивнули и выглядели обеспокоенными.
  
  "Я не вижу ни одного ... самуса ", - сказал Эндо Блевинсу.
  
  "Нет, - согласился Филипп. "Я вижу, что их оружие ... пистолеты; гранаты.
  
  "Здесь то же самое, - сказал Блевинс. Он взглянул на Хисако. "Просто мысль. Но если это то, что они задумали, я думаю, им следовало бы держать тяжелое вооружение подальше, вне нашего поля зрения.
  
  "На Накодо"? Рискнула Хисако.
  
  'Хм, Bleveans зевнул, кивая. 'Да, сайту nakodo , а не Ле Серкль . Безопаснее терять ракеты из-за этого, чем из-за танкера, полного топлива.
  
  "Ты думаешь, они стреляют по самолетам? Тихо сказал Эндо.
  
  "Возможно", - сказал Блевинс.
  
  "Я думаю, это очень опасно", - сказал Филипп, нахмурившись.
  
  "Может начаться Третья мировая война, мистер Линьи, - сказал Блевинс, кивая в знак согласия. "Да, я бы назвал это опасным. Если это то, что они намерены делать. Он потер глаза, шмыгнул носом. "Кто-нибудь уже придумал какие-нибудь планы побега?
  
  "Нет, - сказал Филипп.
  
  'Хм. Думаю, они неплохо это продумали. Он снова потянулся, на мгновение оглядываясь назад. "Оставить нас свободными - это доброта; дает нам что-то терять. Из-за того, что эти стулья стоят перед баром, поторопить парня практически невозможно… если только мы не хотим понести серьезные потери. Мы могли бы попробовать отвлечь внимание, но… У меня такое чувство, что в кино это всегда выглядело намного проще, чем есть на самом деле.
  
  "Разве все не так? Выпалила Хисако, затем прижала руку ко рту.
  
  "Думаю, да, мэм. Он начал вставать. "Они разрешают нам использовать головы?
  
  "Да", - сказала Хисако, когда двое мужчин посмотрели непонимающе. Филипп понял. Он покачал головой. "Я проверяю там, капитан; я не думаю, что это выход.
  
  Блевинс улыбнулся, поднимаясь на ноги. "Я догадался об этом, Филипп; я просто хочу отлить перед сном, понимаешь? Извини меня. Он кивнул им и пошел прочь, медленно размахивая руками, держась поочередно за каждое плечо. Он сделал что-то вроде полуприветствия венсеристу за стойкой, который в ответ помахал бутылкой кока-колы.
  
  
  Сегодняшний день не следует воспринимать легкомысленно; это Место, Гарвард, мост Быка в Японии; фактическая гарантия работы на дипломатической службе, в правительстве или быстрого прохождения дзайбацу. В стране, более одержимой образованием, чем любая другая в истории, Токийский университет - это вершина. Тем не менее, она прошла через это. Она выросла; в последний момент резко прибавила в росте, ненадолго став долговязой, ее наследие аборигенов-айнов снова сказалось на ней. Все еще будучи меньше большинства гайдзинов, она привыкла смотреть на среднестатистического японца свысока. Она плавала, ходила пешком, несколько раз каталась на планере и иногда ходила под парусом. Она также занималась японскими видами спорта: путь мягкости; открытая ладонь; стрельба из лука; кендо. Эти мероприятия финансировались за счет денег, которые она получила от струнного квартета, который она помогла сформировать; они были популярны, постоянно повышая свои гонорары, чтобы снизить спрос. Она знала, что недостаточно тренировалась, и сдавала многочисленные экзамены, потому что независимо от того, насколько ты умна и энергична, в каждом дне все равно оставалось не так уж много времени. Она все еще думала об этом как о плавании до конца, тогда и после, и никогда не теряла ночь или даже час сна из-за экзамена, в то время как ее друзья и другие люди вокруг нее получали гораздо лучшие оценки и ужасно волновались.
  
  Она знала, что ей не о чем беспокоиться; она преодолеет все, ее найдут, несмотря ни на что, и в ее финале задрожат горы. Иногда она думала об этом, в самые безумные моменты, когда выпивала слишком много пива со своими друзьями. Она выживет; она всегда будет выживать. В конце концов, она была умной и сильной, и со словами гайдзин или музыкальной шкатулкой gaijin она бы справилась.
  
  Какое-то время у нее было всего три проблемы. Две были решены за одну ночь. После долгих раздумий, решив, что ей не нужна любовь, о которой говорили все остальные или думали, что она нужна, по крайней мере, не такая, которую нельзя получить от матери или нескольких близких друзей, или испытывать чувства к музыкальному произведению или к своей родине, она решила поддаться соблазну и позволить гайдзину сделать это.
  
  Его звали Бертиль, и он был из шведского Мальме; на два года старше нее, он провел год в языковом колледже в Токио. Он был блондином, что ей нравилось, и странно забавным, если преодолеть слой нерешительной скандинавской мрачности. Она все еще выщипывала брови и брила ноги и руки, считая их волосатыми и ужасными, но когда они добрались до Отеля любви в Сензоку, и он раздел ее — она сказала ему, что девственница, и надеялась, что его не отпугнет ее дрожь, — он погладил ее по волосам на лобке (так, что внезапно она подумала: о нет! Единственное место, которое я не побрил! — и это лес внизу!) и сказал… что ж, она была слишком взволнована, чтобы вспомнить точные слова, но это были слова восторга, восхищения ... и единственное слово, которое она не забыла, то, которое четверть века спустя она все еще не могла слышать без дрожи; слово, которое стало почти синонимом того ощущения мягкого, чувственного поглаживания, было английское слово — как приятно, что оно прозвучало, если подумать — luxuriant …
  
  Неделю спустя Бертиль пришлось вернуться в Швецию; расставание было волнующе горько-сладким. Она выбросила свою бритву.
  
  Оставалась только одна проблема: она ненавидела саму идею полетов. Иногда она выбиралась в Нариту, чтобы посмотреть, как взлетают и приземляются реактивные самолеты. Ей это нравилось, это не было тяжелым испытанием. Но мысль о том, чтобы на самом деле сесть в самолет, приводила ее в ужас.
  
  Она прослушивалась в NHK, в том же оркестре, который слышала в Саппоро, когда была маленькой девочкой, и решила, что хочет виолончель. Из-за этого она нервничала.
  
  Но теперь ее судьбу было уже не остановить. Она сдала свои последние экзамены в Todai точно так же, как сдала остальные, но это все равно был пропуск, и она едва закончила праздновать, когда пришло письмо из NHK.
  
  За день до того, как ее мать должна была приехать из Саппоро, она вернулась на лысую вершину холма к северу от Пяти озер Фудзи и сидела там, скрестив ноги, в своем кагуле, слушая, как дождь стекает с деревьев и капает на ее капюшон, и смотрела, как облака, словно юбки, огибают подножие Фудзи. Она пару раз доставала письмо и перечитывала его. В нем по-прежнему говорилось "да"; у нее есть это место; оно принадлежит ей. Она продолжала думать, что что-то пойдет не так, и молилась, чтобы ее мать в последний момент не передумала и в порыве экстравагантности не прилетела в Токио.
  
  
  "В Карибском море, - сказал мистер Мандамус в разгар шторма, произнося название моря на британский манер, с ударением на третьем слоге, - если вы находитесь на низменном острове или части побережья, вы должны остерегаться медленных волн. Обычно волны набегают на берег со скоростью семь-восемь ударов в минуту, но если частота достигает четырех-пяти ударов в минуту, вы должны спасаться бегством или быть готовыми встретиться со своим создателем. Прежде всего, небо будет безоблачным и медным, а ветер утихнет, оставив после себя свинцовую жару. Море приобретает странный маслянистый вид, становясь однородным и нетронутым, за исключением длинных, тяжелых волн; все мелкие движения приглушены. Буруны набегают на пляж с медленной монотонностью, размеренно, как у машины, и бездумно.
  
  "Затем, в небе, полосы высоких облаков, похожие на рваные лучи темного солнечного света, казалось, исходят из одного места над горизонтом. Они простираются над головой, в то время как вдалеке, под ними, формируются облака, и солнце выглядит молочно-белым, и ореол цвета пепла окружает его, так что оно начинает походить на глаз.
  
  "Со временем солнце скрывается за облаками, и становится пасмурно; быстро сгущающиеся темные тучи заполняют воздух, в то время как на горизонте стена облаков начинает закрывать небо. Сначала это цвет меди. По мере приближения и роста он темнеет, из коричневого превращается в черный, и им покрыто полнеба. Это похоже на невероятно высокую волну тьмы, высокую, как ночь; ветры вокруг вас все еще слабые и неуверенные, но прибой обрушивается на пляж подобно грому, медленному и тяжелому, как биение могучего сердца жестокого бога.
  
  "Темная волна обрушивается, ветры обрушиваются, как удары молота; дождь, как океан, падающий с неба; волны, как стены.
  
  "Когда вы думаете — если вы еще живы, чтобы думать, — что хуже уже быть не может, море отступает, засасываемое обратно во тьму, оставляя побережье далеко за самой низкой отметкой прилива, уходящего в бурную ночь. Затем океан возвращается волной, которая затмевает все предыдущие волны; утес; черная гора, нависающая над землей, как конец света.
  
  "Возможно, вы видели спутниковые фотографии урагана; из космоса глаз кажется крошечным и черным в центре белой перистости шторма. Это выглядит слишком маленьким, слишком идеально круглым и черным, чтобы быть естественным; вы думаете, что это что-то лежит на пленке. Ураганы очень похожи на галактики, в центрах которых, как я слышал, тоже есть черные дыры. Глаз имеет, может быть, тридцать километров в поперечнике. Давление воздуха может быть таким низким, что, по словам моряков, кровь приливает ко рту и болят барабанные перепонки. Вода на дне глаза находится на высоте трех метров над остальной частью океана. Если смотреть с корабля, пережившего все ветры, то кажется, что находишься в котле; вокруг кружатся черные стены, но на глаз воздух спокоен, влажен и ужасно горяч. Отовсюду доносятся стоны кружащегося шторма. Волны на воде пенятся, толкаются и подпрыгивают, обрушиваясь со всех сторон, сталкиваясь и выбрасывая брызги в кипящий спокойный воздух. Чаще всего оборванные, измученные птицы бесцельно летают внутри глаза, те, кого это не убило; сбитые с толку и избитые, они наполняют стонущий воздух своими криками. Круг чистого неба над головой похож на Землю, видимую из космоса; голубое, далекое и нереальное; солнце и звезды сияют как будто сквозь марлю, отстраненные и нереальные. Затем снова начинаются завывающие ветры, чернота и проливной дождь.
  
  "Ты когда-нибудь бывал в урагане, Мандамус? Спросил Брукман.
  
  "Милосердные небеса, нет", - Мандамус тяжело покачал своей большой головой. "Но я читал об этом.
  
  Хисако прислушалась к вою агуасеро снаружи и подумала, что мистер Мандамус, скорее всего, из тех людей, которые рассказывают об авиакатастрофах во время тряского перелета, пытаясь успокоить нервничающих пассажиров мыслью, что они, возможно, ничего не почувствуют. Она решила не поправлять его на "иманате".
  
  Шторм прошел быстро, как это всегда случалось с агуасерос. За задернутыми шторами душного салона день казался приятным.
  
  Гордон Дженни плохо спал, и его речь была невнятной. Миссис Блевинс меняла повязку на его голове. Ее муж все еще крепко спал на полу. В каждый конкретный момент за стойкой бара находилось двое, а иногда и трое венсеристов. Один из них читал комикс о Супермене на испанском языке.
  
  Затем венсеристы увели одного из поваров; некоторое время спустя он вернулся с тележкой бургеров, картофеля и салата. Боевики смотрели, как они едят, и раздавали бутылки с водой и кока-колой.
  
  Миссис Блевинс убедила Сукре, что ей следует разрешить взять немного зубной пасты, несколько зубных щеток и флакон антисептика. Перед отъездом она посоветовалась с Мари и Хисако, чтобы выяснить, не нуждается ли кто-нибудь из них в какой-либо санитарной защите; ни одна из них не нуждалась.
  
  "Господи, я полагаю, что так оно и есть", - сказал Брукман, вытирая губы рукой. Филипп, Эндо и Хисако рассказали ему о теории, согласно которой венсеристы прилетели, чтобы сбить самолет. Храп мистера Мандамуса, когда он отсыпался после ужина, заглушал все звуки, кроме крика, который они могли издавать.
  
  "Это всего лишь мысль, - сказал Филипп.
  
  "Вылет сегодня, Эндо подтвердил.
  
  "Сумасшедшие ублюдки; что они пытаются сделать?
  
  "Может быть, мы параноики", - сказала Хисако. "Мы все равно скоро узнаем.
  
  "Если рейс будет сегодня", - сказал Брукман. "Во вчерашних новостях говорили о какой-то заминке в последнюю минуту; возможно, задержка.
  
  "Это было? Хисако посмотрела на Филиппа и Эндо. Больше никто этого не слышал.
  
  "На Всемирной службе, как раз перед прибытием наших друзей.
  
  Филипп выглядел обеспокоенным. "Капитан Блевинс; он сказал, что венсеристы ... расстроились? Расстроились, когда услышали что-то по радио. Вчера вечером.
  
  "Черт", - сказал Брукман. "Звучит неприятно аккуратно, не так ли? Он потер щетинистую щеку. "Я не думал, что венсеристы настолько сумасшедшие.
  
  "Я думаю, мы должны добраться до радио, - сказал Филипп.
  
  "Как мы это сделаем? - Спросил Брукман, похлопывая себя по карманам комбинезона в поисках сигар, которых там не было. "Бросаться на парня в баре было бы самоубийством, и все, что у нас есть, это пара пистолетов и пара гранат, плюс мы предупредим остальных. Если бы у нас было время и отвертка, возможно, мы смогли бы отвинтить окна, - он слегка кивнул в сторону штор, - если они не заржавели. Но нам пришлось бы отвлекать их минут на десять, а то и больше. Из туалетов нет выхода наружу; нигде нет доступа. Альтернатива в том, что один из нас может попытаться сбежать под каким-нибудь предлогом и попытаться одолеть того, кого они пошлют с нами. Вероятно, это наш лучший выбор. И они, вероятно, это знают.
  
  Филипп пожал плечами. "Как ты думаешь, какое оправдание?
  
  "Попробуйте притвориться, что мы должны что-то сделать с одним из кораблей; скажите им, что мы должны включить трюмные насосы, иначе мы затонем, или перекачать топливо в генератор, или мы потеряем электричество; что-нибудь в этом роде.
  
  "Ты думаешь, они нам поверили?
  
  "Нет. Брукман покачал головой.
  
  "Значит, надежды мало?
  
  Брукман покачал головой. "Это не значит, что не стоит попробовать. Возможно, нам повезет. До сих пор они вели себя очень небрежно; возможно, они не так уверены в себе и профессиональны, как кажутся; возможно, они просто неряшливы. Брукман провел рукой по волосам, оглянулся на то место, где лежал капитан "Надии", подняв одну руку над головой, чтобы свет не попадал в глаза. "Нам лучше подключить к этому Блевинса; это его корабль, который мы можем сломать, если что-то пойдет не так. Мы разбудим его сейчас или оставим вставать в свое время?
  
  Хисако подтвердила, что Эндо понял. "Оставь его, - сказал Эндо.
  
  Филипп поджал губы. "Я не знаю… если этот самолет-
  
  Дверь гостиной открылась. Сукре стоял там, направив пистолет на Хисако одной рукой. Се& #241;ора Онода, позвал он. Блевинс слегка пошевелился от шума. Мандамус громко храпел и что-то бормотал себе под нос по-арабски. Хисако встала в облаке дыма, почувствовав запах Гитанеса.
  
  "Да? Она знала, что все смотрят на нее.
  
  Сукре взмахнул пистолетом. "Ты идешь со мной. Он отошел от двери. В коридоре позади него был еще один вооруженный человек.
  
  Филипп тоже начал вставать; она положила руку ему на плечо. "Филипп, тян, все в порядке.
  
  Он сжал ее руку. - Хисако, не надо... - начал он, но она быстро отодвинулась.
  
  "Это всего лишь телефонный звонок, Сеньора Онода", - сказал ей Сукре по пути в радиорубку. Он был примерно того же роста, что и она, хотя и гораздо более мускулистый. Его кожа была медно-оливковой, а на лице не было и следа черноты; оно выглядело свежевыбритым. От него пахло одеколоном. Она подозревала, что его черные вьющиеся волосы были подстрижены и, возможно, даже завиты, чтобы придать ему сходство с Геварой.
  
  "Мистер Мория?
  
  "Похоже на то", - согласился Сукре, ведя ее по трапу.
  
  Она задавалась вопросом, может ли она сбежать; возможно, ударить ногой, вывести Сукре из строя, забрать его пистолет. Но лучше было подождать, пока она не окажется в радиорубке. У нее снова пересохло во рту, но в то же время казалось, что по ее зубам и деснам пробежал какой-то странный электрический разряд, оставляя резкий металлический привкус. Ее ноги немного дрожали, когда они шли по центральному коридору, который вел на мостик корабля, каюты старших офицеров и радиорубку. венсеристка прислонилась к стене снаружи, между ней и мостом. Она почувствовала еще больше запаха табачного дыма; сигар или сигарилл.
  
  Сукре взял ее за локоть и остановил, развернув так, что она врезалась в металлическую стену коридора. Он прижался к ней, в его руке снова был автоматический пистолет, который он наставил на нее накануне вечером. Он приставил пистолет к ее подбородку. Она откинула голову назад, посмотрела в его темные глаза.
  
  "Сеñора", — начал он.
  
  "Се ñ орита", - сказала она ему, а потом пожалела об этом.
  
  "Эй, ты классная", - ухмыльнулся Сукре. Он пошевелил большим пальцем. Раздался щелчок, который она услышала и почувствовала шеей и челюстью. "Слышишь это, Сеñорита?
  
  Она медленно кивнула.
  
  "Теперь без предохранителя. Предохранитель снят. Скажешь что-нибудь по радио, я вышибу тебе мозги. Затем я отдаю двух других женщин своим людям; мы долго были в джунглях, да? И после этого я снимаю косточки с твоего франка -мужчины. Он просунул свободную руку ей между ног, поглаживая ее через легкий материал юкаты . Он широко улыбнулся. Ее сердце глухо забилось. Она чувствовала, что может потерять контроль над своим кишечником. Пистолет упирался ей в подбородок, почти душил ее, вызывая рвотные позывы. "Понимаешь? Сказал Сукре.
  
  "Да.
  
  "Да, хорошо. И ты делаешь это покороче.
  
  "Он захочет говорить по-японски", - сказала она ему. Мория спросил бы о ней по-английски, но, конечно, ожидал бы, что заговорит с ней по-японски.
  
  Сукре выглядел удивленным, затем на мгновение рассердился. Наконец он ухмыльнулся. "Скажи ему, что твой франк тоже хочет послушать.
  
  Она осторожно кивнула. "Хорошо.
  
  Он убрал руку, отступил назад и махнул ей в сторону радиорубки.
  
  Радист Нади усадил ее на сиденье. Сукре сел справа от нее, лицом к ней, приставив пистолет к ее правому уху. - Хорошо, - тихо сказал он, не сводя с нее глаз.
  
  Она взяла трубку, поднесла ее к левому уху. Это была неправильная сторона; ощущение было странным. "Алло, - сказала она, сглотнув.
  
  "Хисако, что так задержало этих людей? И куда ты вообще попала? Неважно. Послушай, это становится смешным —
  
  "Мистер Мория; Мистер Мория…
  
  "Да?
  
  "Говорите, пожалуйста, по-английски. У меня здесь есть друг, который не понимает по-японски.
  
  "Что ...? Сказал Мория по-японски, затем перешел на английский. "О,… Хисако… я должен?
  
  "Пожалуйста. Для меня.
  
  "Очень хорошо. Очень хорошо. Дай-ка подумать… Возможно, у нас вообще все отменяется. Они все еще… они все еще… ах, хотят, чтобы ты появился как—нибудь, но... о, прости. Я невежлив. Как дела?
  
  "Отлично. Ты?
  
  "О боже, ты со мной резок. Я всегда знаю, что говорю неправильные вещи, когда ты со мной резок. Прости.
  
  "Со мной все в порядке, Мория-сан", - сказала она ему. "Со мной все в порядке. Как ты?
  
  "Ты действительно в порядке? Твой голос звучит по-другому.
  
  Сукре приставил пистолет к ее уху, заставляя повернуть голову влево. Она закрыла глаза. "Мистер Мория", - сказала она, стараясь говорить спокойно. "Пожалуйста, поверь мне, со мной все в порядке. Зачем ты звонил? Пожалуйста, я должна вернуться… Горячие слезы навернулись ей на глаза.
  
  "Я просто хочу знать, если там что-нибудь ... что угодно, ммм, произойдет. Ммм; что это дает? CNN говорят, что венсеристы, возможно, нападут на Панама-Сити. Это правда? Ты должен выбраться. Должен уйти.
  
  Давление на ее ухо немного ослабло; она подняла голову, упираясь в пистолет, украдкой бросив сердитый взгляд на Сукре, который пристально смотрел на нее, не улыбаясь. Она моргнула и смахнула слезы, стыдясь того, что расплакалась. "Ну, нет, - сказала она Мории. "Не прямо сейчас. Может быть, позже. Возможно, позже. Я не могу сейчас выбраться. Извините.
  
  Она решила; она что-нибудь скажет. Не для того, чтобы предупредить, но чтобы выяснить. Она скажет что-нибудь о том, что они ждут, когда прилетит самолет конгрессменов. Ее сердце бешено заколотилось в груди, сильнее, чем когда Сукре приставил пистолет к ее горлу. Она начала подбирать фразу, пытаясь сказать что-то, что заставило бы мистера Морию отреагировать и сообщить ей, задерживается самолет или нет. Что-нибудь такое, от чего ей не вышибли бы мозги, тоже было бы хорошей идеей.
  
  "Послушайте, - сказал мистер Мория, - я перезваниваю, когда мы разговариваем наедине. Это слишком неловко, так что, хорошо?
  
  "Я ... э-э, да", - сказала она, внезапно задрожав, неспособная мыслить здраво. Рука, сжимавшая телефонную трубку, болела; она поняла, что сжимает ее так, словно висит на ней над обрывом.
  
  "Прощай, Хисако, - сказал мистер Мория.
  
  Да, до свидания… Сайонара … Она не могла сдержать дрожь. Ее глаза были закрыты. На линии раздавались щелкающие звуки. Кто-то отобрал у нее трубку, разжав ей пальцы; она разжала их, как только почувствовала другую руку на своей. Она открыла глаза, когда Сукре повесил трубку обратно на крючок.
  
  "Ты все сделала правильно, - сказал он ей. "Все было в порядке. Теперь мы возвращаемся.
  
  Впоследствии, когда у нее все еще звенело в ушах, ей было немного трудно собрать все воедино. Казалось, что все происходило каким-то странным, беспорядочным, бессвязным образом, как будто такие жестокие действия происходили в своем собственном микроклимате реальности.
  
  Она шла по коридору, все еще немного пошатываясь, с Сукре за спиной. В дальнем, кормовом конце коридора, где он вел из надстройки на внешнюю палубу, послышалось какое-то движение. Она не обратила внимания, все еще думая о том, что могла бы сказать Мории, и чувствуя вину за свое облегчение от того, что у нее не было возможности ничего сказать и таким образом подвергнуть себя опасности.
  
  Они были почти у трапа, ведущего обратно на нижние палубы. С того конца коридора донесся приглушенный крик. Она посмотрела вверх. Затем раздался выстрел; ударный и лязгающий. Она замерла. Сукре сказал что-то, чего она не расслышала. Еще один выстрел. Ее толкнули сзади. Лестница была справа от нее.
  
  Прямо перед ней из дверного проема каюты появился Стив Оррик, одетый в плавки, с ручным пистолетом и "Узи" в руках. Она почувствовала, как у нее отвисла челюсть. Его глаза расширились. Он поднял пистолет, направив его ей через плечо. Ее ударили сзади, прижали к перилам наверху трапа, и она едва не упала на лестничную клетку. Она обернулась и мельком увидела, как Оррик скорчил гримасу, тщетно нажимая на спусковой крючок квадратного "Узи". Сукре поднял свой собственный пистолет.
  
  Она ударила ногой, задев винтовку Сукре. Она вонзилась в потолок, наполнив металлический коридор оглушительным шумом. К тому времени к ней вернулось равновесие; она ударила Сукре по шее открытой рукой, но он начал отходить. Это был всего лишь второй раз, когда она ударила кого-то в гневе. Сукре пошатнулся, выглядя более удивленным, чем что-либо еще, и наткнулся на дальнюю стену. Оррик вертел в руках маленький пистолет. Затем он пригнулся и выстрелил между ней и Сукре, вниз, к мосту. У нее звенело в ушах. "Узи" издал звук, похожий на рвущуюся тяжелую ткань , увеличенный в сто раз. В коридоре послышались выстрелы; Оррик отскочил назад, в дверной проем, из которого появился. Внезапно что - то дернуло за подол юкаты . Она обернулась, посмотрела вниз, на лестничную клетку, и увидела, что один из венсеристов наставляет на нее пистолет. Она нырнула через коридор в каюту, где находился Оррик.
  
  Было темно, жалюзи закрыты. Помещение наполнил едкий запах порохового дыма. В постели лежал мертвец. Позади нее раздались выстрелы, заставившие ее вздрогнуть; Оррик опустился на колени у двери, выглянул наружу и выстрелил.
  
  Она узнала мертвеца. Это был один из тех, кто охранял их ночью. Тот, кто махал бутылкой кока-колы перед Блевинсом. У него отсутствовала большая часть левой стороны головы, а на белых простынях вокруг живота виднелось огромное пятно блестящей темноты. Шум стрельбы разнесся по каюте, наполняя ее. Ей стало плохо, и ей пришлось сесть на пол между Орриком и кроватью. Широкая, покрытая водянистыми пятнами спина Оррика занимала большую часть дверного проема. На плавках был небольшой пояс, к которому был прикреплен большой нож в ножнах. Она узнала его плавки, вспомнила их с того дня, когда они все вместе ходили на пикник -
  
  Она покачала головой. Оррик стрелял из пистолета, "Узи" лежал у него на коленях. Она оглядела каюту. Журналы " Узи " лежали стопкой на маленьком столике рядом с открытым экземпляром " Хастлера " . Она схватила их, бросила на пол рядом с Орриком и толкнула его локтем. Она встала. Снова раздался щелкающий звук "Узи".
  
  Борт надстройки на этом уровне был на одном уровне с палубой внизу, но она наклонилась над кроватью, раздвинула жалюзи и выглянула в иллюминатор, чтобы убедиться. Она подумала, сможет ли протиснуться, и начала отвинчивать барашковую гайку, крепящую стекло.
  
  "Граната! Оррик закричал и упал обратно в каюту. Он попытался захлопнуть дверь пинком; наполовину ему это удалось. Он снова открылся в облаке дыма и взрыве, который, казалось, отразился в каждом атоме тела Хисако.
  
  Она упала; она лежала на теплой липкости мертвеца, юката была пропитана кровью . Она попыталась вырваться от него, каюта звенела вокруг нее, как колокол. Снова стрельба позади, когда Оррик снова присел на корточки у двери. Она огляделась дикими глазами и увидела боевую куртку мертвеца. Она взяла его, почувствовала его тяжесть и повертела в руках, ища. Гранаты были на месте. Она оторвала их от застежек-липучек. Оррик вернулся к двери, по-видимому, невредимый. Она упала на колени рядом с ним, снова толкнув его локтем и протягивая гранаты. Он увидел их, схватил одну, бросил другую, продолжая стрелять другой рукой. Он что-то крикнул ей.
  
  '- Вон! - услышала она. У нее было такое чувство, будто в каждом ухе у нее засели дорожные дрели. Она покачала головой. - Иди первой! — крикнул ей Оррик. Он посмотрел на гранату, которую держал в руках, взялся зубами за кольцо и потянул; это сработало. Он бросил ее по коридору в сторону мостика, подобрал с палубы другую гранату и магазин. Он разрядил "Узи" в коридор после первой гранаты, затем выскочил наружу и исчез на корме, удивив ее; внезапно с той стороны стало светлее, затем снова стемнело и хлопнула металлическая дверь. Мгновенно граната сдетонировала, раздался взрыв и грохочущий визг впереди.
  
  Шум, похожий на водопад, заполнил ее уши. Она обнаружила, что сидит на полу. В голове у нее гудело; все вокруг стало серым и водянистым, реальность растворилась в вонючем дыме и всепоглощающем шуме.
  
  Она почувствовала, что начинает крениться назад и в сторону, но ее рука двигалась замедленно, как будто она двигалась по патоке, в то время как остальная часть ее тела двигалась по воздуху. Она упала на пол.
  
  Моргнул.
  
  Она знала, что умрет. Возможно, они все знали. По крайней мере, Сукре, вероятно, был первым. Остальные могли не знать, что она ударила его.
  
  Она могла видеть лицо Сукре; такое гладкое и сияющее; аккуратную черную форму — не так, как если бы они были в джунглях (джунглях?). на протяжении нескольких недель - дерзкий маленький берет с шикарным красным значком; эти черные кудри… Его лицо, казалось, то появлялось, то исчезало из фокуса над ней. На этот раз без берета. Кудри в беспорядке. Он смотрел на нее сверху вниз, скривив рот.
  
  Он наклонился и вытащил ее наверх. Он был настоящим и живым.
  
  Вот и все. Я мертв.
  
  Ее выбросило в коридор, она ударилась о дальнюю стену. Затем ее вытолкнули на солнечный свет. Она стояла, моргая от яркого света, ослепленная. Кормовые люки "Надии" лежали под ней; за ними искрилась вода, отбрасывая зеленую тень острова. Сукре подтолкнул ее к поручню. Люди бежали по кормовой палубе к корме корабля. Они держали оружие.
  
  Стоя у поручня, она смотрела вниз вдоль корпуса корабля. Двое мужчин, перегнувшись через палубы внизу, летели в воду к корме. У причала "Надии", на миделе, черный "Джемини" выглядел обмякшим и низким, скрючившись в воде кормой вниз. Она вспомнила охотничий нож на плавках Оррика.
  
  Люди, бегущие на корму, время от времени останавливались и выглядывали через поручни, направляя оружие вниз, иногда стреляя из него.
  
  Сукре больно завел ее руку далеко за спину, заставив встать на цыпочки, кряхтя от боли. Он крикнул людям на корме корабля. Они вскинули ружья на плечо и потянулись за гранатами.
  
  Она перегнулась через перила, немного ослабив давление на руку. Да, она все еще могла видеть рябь. Оррик, должно быть, прыгнул. Проплыл - вероятно, под водой как можно дальше к корме, где навес защитил бы его от оружия. Но не от гранат.
  
  Она смотрела, как они плюхаются в волны за кормой корабля. Она посмотрела на голубое небо, затянутое легкими облаками. Никаких признаков какого-либо самолета. Какой прекрасный день для смерти, подумала она. Сукре все еще кричал у нее за спиной. Мужчины и их шум. Внезапно в дюжине мест вокруг кормы корабля вода вздулась и побелела, как серия гигантских водянистых синяков. Синяки лопаются; вздымаясь, белые стебли взрываются на солнце и падают обратно. Шума почти не было. Корабельный поручень под грудиной Хисако вибрировал при каждом ударе.
  
  Сукре снова закричал. Затем наступила тишина. Она почувствовала солнечный свет на своей шее и предплечьях, почувствовала запах далекой земли. Сквозь непрерывный звон в ушах донеслось отдаленное жужжание насекомого.
  
  Тело Оррика выплыло через минуту; бледное, лицом вниз, распростертое, как парашютист в свободном падении. венсеристы зааплодировали и разрядили свои пистолеты в тело мужчины, заставив его исчезнуть в крошечном лесу белых и красных брызг, пока крик Сукре не заставил их остановиться.
  
  Он развернул ее лицом к себе. Он выглядел невредимым, но потрясенным и растрепанным. Он вынул пистолет из кобуры.
  
  Она должна была что-то сделать, но не смогла. Бороться больше не с чем. Я не закрою глаза. Я не закрою глаза .
  
  Сукре поднес пистолет к ее лицу, к глазу, направил его вперед. Она закрыла глаза. Дуло пистолета прижалось к ее веку, заставляя ее запрокинуть голову. Она могла видеть ореол света на фоне коричнево-черного, похожий на изображение ствола пистолета и искривленного отверстия, через которое пройдет пуля.
  
  Пистолет отобрали. От пощечины ее голова дернулась в одну сторону, затем в другую. Ее голова пела; еще один инструмент в оркестре внутреннего шума, который теснился в ее черепе.
  
  Она открыла глаза. Сукре стоял перед ней, ухмыляясь.
  
  "Да, ты довольно крутая, Сеньора орита ", - сказал он ей. Он помахал пистолетом; тот блеснул на солнце. "Ты мужчина, я бы убил тебя. Он убрал пистолет в кобуру, взглянул на корму корабля, глубоко вздохнул и присвистнул. "Ух ты, это было что-то, а?
  
  Она проглотила немного крови и кивнула.
  
  Затем из-за открытой двери позади них, изнутри корабля, донеслись звуки быстрой автоматической стрельбы.
  
  
  7: Спасение
  
  
  Она встала, наконец-то столкнувшись лицом к лицу со своим страхом. Все вело к этому. Это всегда было ближе, как отдаленный шторм, и теперь оно пришло, и она была бессильна и слаба, безвольно барахтаясь перед лицом страха, которому она пыталась противостоять, но с которым она никогда не могла соединиться.
  
  Однажды в школе, на уроке физики, она попыталась соединить два очень сильных магнита, север против севера и юг против юга, и вспотела, и стиснула зубы, и уперлась руками в скамью, и смотрела, как ее напряженные, дрожащие руки сталкивают большие U-образные куски металла вместе, постоянно пытаясь помешать им отворачиваться, соскальзывать в сторону, изо всех сил вырываться из ее хватки, и почувствовала, что силы покидают ее, и, наконец, вложив все в последний взрыв усилий, она закричала, когда делала это, как будто выкрикивала целевую часть заклинания. тело в ударе кендо. Магниты скользили друг по другу, извиваясь в ее руках, как что-то живое, ударяясь южным полюсом о северный, другие концы каждого U-образно торчали наружу, так что в руках у нее остался твердый S-образный кусок металла. Потребовалось еще большее усилие, чем то, которое она только что приложила, чтобы не швырнуть магнит на пол или просто не ударить им по деревянной столешнице. Но она спокойно положила комок оружейного металла на стол и слегка склонила голову, словно отдавая честь победоносному противнику.
  
  То же самое было и с ее страхом. Она пыталась вызвать это на конфронтацию, прижать к себе, бороться с этим ... но оно всегда уворачивалось, сильно извивалось, даже когда она пыталась с ним справиться, и возвращалось в привычную форму ее жизни.
  
  И вот теперь она стояла в аэропорту Нарита, ожидая вместе с остальной частью оркестра NHK посадки на самолет JAL 747, направляющийся в Лос-Анджелес. Она сидела в зале вылета с другими пассажирами, нервно болтая, попивая чай, поглядывая на настенные часы и все время поглядывая на свои наручные часики, поглаживая новую кожаную сумку, которую купила для поездки, пытаясь прогнать холодный спазм в животе.
  
  Остальные знали, что она никогда раньше не летала и что она боялась. Они шутили с ней, пытались отвлечь от этого, но она не могла перестать думать о самолете; о хрупкой алюминиевой трубке его корпуса; о ревущих двигателях, таящих в себе огонь; о крыльях, которые сгибались, отяжелевшие от топлива; о колесах, которые… это был тот момент, визуальный миг, когда вращающиеся колеса оторвались от земли, а самолет задрал нос к небу и поднялся, от которого у нее перехватило дыхание. Она больше не могла думать. Она много раз наблюдала этот момент по телевизору и в кино и могла видеть, что в нем действительно была грация замедленной съемки, и могла вполне счастливо восхищаться мастерством авиаконструктора и пилота, и знать, что один и тот же маневр выполняется тысячи раз в час по всему миру… но мысль о том, что она окажется на одном из этих изящных огромных приспособлений, когда оно поднимется в воздух, все еще наполняла ее ужасом. От этого у нее ломило кости.
  
  Остальные поговорили с ней. Один из молодых музыкантов в оркестре сказал ей, что сначала боялся летать, но потом изучил статистику. Знала ли она, спросил он, что у вас гораздо больше шансов погибнуть в автомобильной катастрофе, чем в самолете?
  
  Но не тогда, когда ты в самолете! Ей хотелось накричать на него.
  
  Чизу и Яей, ее соседки по квартире, которые также играли в струнной секции оркестра, рассказали о предыдущей поездке в Штаты, когда они были студентами. Каким огромным он был и как прекрасен; Йосемити, Мохаве, секвойи… единый штат, похожий на целую страну, раскинувшийся, пустой и его нельзя пропустить даже перед Скалистыми горами и Гранд-Каньоном, плодородной пустошью пшеничных полей от плоского горизонта до плоского горизонта, похожей на океан зерна; осенними красками Новой Англии и головокружительными вертикалями Манхэттена. Нельзя пропустить. Нельзя пропустить. Она не должна пропустить это.
  
  Стрелки часов пронеслись дальше, на невероятно тонких крыльях.
  
  Время пришло. Она встала вместе с остальными, сжимая в руках свою новую кожаную сумку. Они пошли к туннелю. Она подняла сумку, крепко сжимая ее в руках. Пахло роскошно, сладко и успокаивающе. Она увидела самолет снаружи, залитый солнечным светом; массивный, надежный, похожий на якорь. Он был соединен с терминалом в носовой и хвостовой частях с помощью установленных хомутов подъездных молов и топливных шлангов, протянутых под крыльями от автоцистерн. С одной стороны, приподнятый кузов машины общественного питания покоился на X-образных стойках над закрепленным шасси, его платформа тянулась к открытой двери в боку самолета; высокие тонкие тележки перекатывались от грузовика к самолету двумя мужчинами в ярко-красных комбинезонах. Приземистый, плоский грузовик располагался под выпуклым носом "Боинга-747", закрепленный там толстым желтым фаркопом. Различные другие транспортные средства сновали, как игрушки, вокруг неподвижной массы большого самолета, оруженосцы и невозмутимый король-воин над ними готовились вступить в битву с океанским воздухом.
  
  Она двинулась к туннелю. Ее ноги чувствовали себя так, словно ими управлял кто-то другой. Кожаная сумка пахла смертью животных. Она пожалела, что не приняла таблетки, прописанные врачом. Она пожалела, что не напилась. Она пожалела, что не сказала им с самого начала, что не сможет уехать за границу с оркестром. Она пожалела, что не отказалась от работы. Она хотела быть кем-то другим или где-то еще. Она хотела сломанную ногу или разорванный аппендикс; все, что угодно, лишь бы ей не пришлось садиться в самолет.
  
  Туннель доконал ее. Запах топлива, звук двигателя, тихий поток людей в коридоре без окон, сворачивающий к углу, который вел к самому самолету. Она остановилась, пропуская людей мимо себя, глядя вперед; Чизу и Яой тоже остановились перед ней, разговаривая с ней (но она не могла слышать, о чем они говорили). Они прикоснулись к ней, отвели в сторону коридора, где она стояла, дрожа от холодного пота, вдыхая запах топлива, слыша нарастающий вой двигателей и чувствуя, как кренящийся пол тянет ее к кораблю, в который садились люди, и она не могла думать и не могла поверить, что это происходит с ней.
  
  Так хорошо. Все прошло так хорошо. Она вписалась в коллектив, у нее появились друзья, ей нравились концерты, и она не очень нервничала, кроме самого первого, и запись могла быть скучной, но в какой-то степени можно было отключиться; никто не ожидал, что после тридцати дублей получится самая вдохновенная работа… У нее были деньги и новая виолончель, и ее мать гордилась ею; ее жизнь казалась налаженной и уверенной, а будущее ярким и волнующим, и она задавалась вопросом, что могло пойти не так, потому что она привыкла к тому, что все находится в равновесии, и вот оно.
  
  Ирония заключалась в том, что балансирующая катастрофа пришла изнутри, где она была наиболее уязвима. Ей никогда не нужно было придумывать фальшивые оправдания или хрупкие подпорки для эго и маловероятные надежды, которые многим другим людям приходилось строить, чтобы справиться со своей жизнью.
  
  Она жила с какой-то внутренней уверенностью, которой не было у них; внутри она была в безопасности, средства защиты обращены наружу, оружие нацелено за пределы ее непосредственного пространства ... и теперь она страдала из-за своего высокомерия.
  
  В конце концов они все-таки посадили ее в самолет; мистер Яно, тур-менеджер оркестра, и мистер Окамото, руководитель оркестра, подошли поговорить с ней и мягко повели ее вниз по резиновому спуску, между металлическими рифлениями белых стен, к открытой двери самолета, где ждали стюардессы, а внутри был большой самолет, полный ярких кресел, и толстая дверь изогнутой плитой упиралась в выпуклость обшивки самолета. Ее трясло. Они отвели ее внутрь.
  
  Ей хотелось кричать. Вместо этого она застонала, опустилась на корточки и свернулась калачиком вокруг своей сумки, как будто пытаясь вжаться в нее и спрятаться, и заплакала в сложенные локти, схватившись руками за макушку. Она вела себя глупо. Она должна была действовать разумно. Она должна была подумать об остальных членах оркестра. Что сказала бы ее мать? Ее виолончель уже была наготове. Ее ждали триста пассажиров; целый самолет. Америка; подумайте об этом! Все эти огромные города, тысячи людей, ожидающих. Ее билет был оплачен, все билеты оплачены, номера в отеле забронированы, программы напечатаны. Это было неслыханно - быть такой эгоистичной, настолько зацикленной на себе.
  
  Она все это знала. Все это убедило ее за месяцы, прошедшие с тех пор, как было объявлено о турне и были приняты различные меры, — что, когда дойдет до этого, ей покажется просто немыслимым, что она может развернуться и не поехать. Конечно, это было бы ужасно, позорно, невыразимо презрительно по отношению ко всем остальным в оркестре, неисправимо эгоцентрично. Теперь она выросла, и некоторые вещи просто нужно было сделать; страхи нужно было победить. Все полагались на нее, ожидали, что она будет вести себя как все остальные, как любой нормальный человек; просить было особо нечего.
  
  Она все это знала; это не помогало. Это ничего не значило — набор неуместных символов на языке, который не был отражением ее страха. Простые каракули на странице, настроенные против резонирующего физического аккорда ужаса.
  
  Они попытались поднять ее, но она подумала, что они собираются дотащить ее до сиденья и пристегнуть ремнями, присоединить к этой пустой машине, пахнущей авиатопливом и горячей едой, и тогда она заплакала, уронив кожаную сумку, вцепившись в кого-то и умоляя их. Пожалуйста, нет. Она всех подводила. Пожалуйста, не надо. Она вела себя как ребенок. Прости, прости, я не могу. Избалованный ребенок, избалованный иностранный ребенок. Пожалуйста, не поступай так со мной. Соплячка-гайдзин, устраивающая истерику из-за печенья. Пожалуйста, не делай этого. Она была бы опозорена. Пожалуйста.
  
  В конце концов ее вывели наружу, вверх по гостеприимному склону причала, снова в зал ожидания, затем в туалет. Женщина из наземного персонала JAL успокоила ее.
  
  Самолет задержали на полчаса. Она не выходила из туалета, пока он не взлетел.
  
  Попеременные чувства облегчения и страха вины охватили ее в такси, когда она возвращалась в крошечную квартирку, которую она делила с Чизу и Яой. Все было кончено. Испытание наконец закончилось.
  
  Но такой ценой. Какой позор она навлекла на себя. себя и других в оркестре! Ее уволят. Она должна уйти в отставку сейчас. Она это сделает. Сможет ли она когда-нибудь снова посмотреть кому-нибудь из них в лицо? Она думала, что нет.
  
  В тот вечер она вернулась домой, отправившись на вокзал и Хоккайдо с сумкой, которую купила для поездки и чуть не оставила в самолете, а потом чуть не оставила в туалете; красивой сумкой из мягкой натуральной кожи для перчаток, в которой все еще лежали ее девственный паспорт и путеводитель по Соединенным Штатам, и пока она сидела с красными глазами и несчастная в поезде, идущем сквозь ночь на север (ее друзья, ее коллеги по работе, должно быть, сейчас где-то над Северной частью Тихого океана, подумала она, пересекая линию дат, бросая вызов солнцу и выигрывая день, в то время как она потеряла карьеру), она думала о том, что... она посмотрела вниз на светящийся, бледный коричневая кожа сумки, и она заметила глубокие темные точки, покрывающие ее шелковистую поверхность, и не смогла их смахнуть, и поняла, с еще одним витком углубляющейся спирали ее самоуничижения, что это были ее собственные следы, оставленные ее слезами.
  
  
  Сукре секунду смотрел на нее широко раскрытыми глазами. Она посмотрела в ответ. Стрельба глубоко внутри корабля продолжалась. Сукре схватил ее за руку, развернул перед собой и вышвырнул за дверь, обратно в коридор, из которого он вытащил ее несколько минут назад. "Лежать! он закричал, ткнув винтовкой ей в спину, заставляя ее бежать. Она наполовину упала с лестницы, Сукре топал за ней. Стрельба под ними прекратилась, когда они спускались по следующему трапу.
  
  Серый дым выползал из двери салона Нади в коридор. Она слышала плач и крики. Сукре закричал ей, чтобы она продолжала; пистолет снова попал ей в поясницу.
  
  Салон наполнился едким, жгучим дымом. Тела лежали среди плюшевых кресел и кушеток, как непристойные разбросанные подушки. Она стояла позади одного из венсеристов; он что-то кричал, размахивая пистолетом. Другой венсерист стоял за стойкой, держа наготове тяжелый пулемет, из которого вился дымок.
  
  Она посмотрела на тела. Из-за звона в ушах ей было трудно что-либо расслышать, но ей показалось, что кто-то зовет ее по имени. Тела покрывали большую часть пола, почти из конца в конец комнаты. Несколько темнокожих мужчин все еще находились в дальнем конце зала, заложив руки за головы, выглядя испуганными.
  
  "Хисако! Она услышала свое имя и подняла голову. Это был Филипп. Ее все равно подтолкнули к нему, толкнули в спину так, что у нее не было другого выбора, кроме как двигаться, и поэтому она побежала к нему по окровавленному ковру, спотыкаясь о тела. Он обнял ее, пробормотал что-то по-французски в ее волосы, но звон заглушил все его слова.
  
  Сукре кричал на двух других венсеристов . Затем он пробежал по салуну и закричал на стоявших там марокканцев и алжирцев. Он дал пощечину одному, ткнул другого кулаком в живот и огрел третьего своей винтовкой, отчего мужчина рухнул на палубу. Еще больше венсеристов ввалились в дверь, размахивая оружием. Сукре пнул одного из алжирцев в ногу, заставив его подпрыгнуть, пытаясь сохранить равновесие, не убирая рук с затылка; Сукре пнул его в другую ногу, заставив упасть.
  
  - Хисако, Хисако, - сказал Филипп. Она положила голову ему на плечо и оглядела комнату; на Сукре, пинающего свернувшегося калачиком алжирца, лежащего на полу у дальней стены; на Мандамуса, сидящего на корточках под перевернутым стулом, выглядывающего из-под него, как улитка, слишком большая для своей раковины; на Брукмана, лежащего на полу и теперь смотрящего вверх; на Дженни и Блевинс, капитан Блевинс, прижимающий голову жены к полу сбоку от дивана, на котором неподвижно лежала Дженни; на Эндо, откинувшегося назад прислонившись к стене, скрестив ноги, как стройный будда.
  
  'Хисако —
  
  "Эти люди были очень глупы! Сукре кричал на них, размахивая пистолетом в сторону марокканцев и алжирцев. "Они умерли, смотрите! Он пнул одно из тел на полу. Они не все были мертвы; Хисако слышала стоны. "Это то, чего ты хочешь? Сукре кричал. "Это то, чего ты хочешь? Они умерли, как тот глупый мальчишка гринго там, снаружи! Хисако задавалась вопросом, понял бы кто-нибудь из людей, на которых кричал Сукре, что он имел в виду Оррика. "Ты хочешь этого, не так ли? Ты хочешь умереть? Ты этого хочешь, да? Так ли это?
  
  Казалось, он действительно ждал ответа. Блевинс сказал: "Нет, сэр, спокойным, размеренным голосом.
  
  Сукре посмотрел на него, глубоко вздохнул. Он кивнул. "Да, хорошо. Мы слишком долго были добры. Теперь ты связан.
  
  
  Блевинс и Филипп пытались спорить, но это ни к чему не привело. Их всех заставили сесть. Трое венсеристов прикрывали их, пока Сукре исчезал на пять минут. Он вернулся с коробкой, полной пластиковых удерживающих устройств; петли из зубчатого нейлона, которые надевались на их запястья и туго затягивались. Сукре и еще один венсерист начали с оставшихся алжирцев и марокканцев. Хисако наблюдала; им пришлось сначала заложить руки за спину, прежде чем надеть наручники. Филипп попытался заговорить с ней, но один из венсеристас зашипел на него, когда он заговорил, и покачал головой. Филипп держал Хисако за руку.
  
  Третий партизан оттаскивал тела, беря их за ноги или за руки, и вытаскивал через дверь. Она была уверена, что даже сквозь звон в ушах слышала стоны, когда алжирцев и марокканцев вытаскивали. Венсериста каждый раз отсутствовал на несколько минут. Она подумала, что они просто сбрасывают тела за борт, но сомневалась в этом.
  
  Она села на ковер в гостиной, пытаясь оценить, как она себя чувствует. Дребезжащая; как будто ее тело было неким соединением тонко сбалансированных, сильно напряженных компонентов, которые грубо встряхнули и оставили звенеть последствия шока. У нее слегка горели обе щеки в тех местах, куда Сукре ударил ее. Она чувствовала вкус крови во рту, но не очень сильно, и она не могла понять, откуда она взялась. Атмосфера в салуне теперь казалась более плотной; в воздухе чувствовался привкус дыма и крови, а само заведение выглядело старым и изношенным, и без того неряшливым всего после одной ночи. Она почувствовала, что дрожит в юкате, хотя ей не было холодно.
  
  "Товарищ майор, - сказал Блевинс Сукре после того, как венсериста связал корейцев посреди комнаты и подошел к остальным. "Оставь женщину, да?
  
  Сукре посмотрел вниз на Блевинса, который так же спокойно смотрел в ответ. Сукре слабо улыбнулся. Миссис Блевинс сидела, свернувшись калачиком, между своим мужем и диваном, на котором лежала Дженни, снова открыв глаза и растерянно моргая, глядя в потолок. Сукре держал в руке один из нейлоновых ограничителей. Он играл с ним, крутя его вокруг руки, как будто подбрасывал монетку.
  
  Блевинс протянул руки к Сукре, соединив запястья. "Ты будешь?
  
  Сукре взял обе руки Блевинса в свои и развернул американца, словно делая пируэт перед партнером по танцу. Когда Сукре отпустил его, Блевинс завел сначала одну руку, затем другую за спину; Сукре надел ему на запястья ограничитель и туго затянул. Он приблизил губы к уху Блевинса и сказал: "Скажите, пожалуйста, капитан.
  
  "Пожалуйста, товарищ майор", - спокойно сказал Блевинс. Сукре отвернулся с бесстрастным выражением лица. Он посмотрел вниз на Гордона Дженни, лежащего с полуоткрытыми глазами под громоздкими бинтами, но шевелящегося и шевелящего губами, как человек, которому приснился плохой сон. Сукре использовал два фиксатора, чтобы привязать лодыжку мужчины к подлокотнику дивана. Он проигнорировал миссис Блевинс.
  
  Филипп позволил связать себя. Сукре на мгновение взглянул на Хисако, потирая шею, куда она ударила его ранее. Ей стало интересно, что он собирается делать. Может быть, он все-таки свяжет ее.
  
  Сукре схватил ее за правую лодыжку и притянул к себе на полметра или около того по ковру. "Су — товарищ майор, — начал Филипп. Сукре тоже схватил его за лодыжку. Он надел одну нейлоновую петлю на ногу Филиппа и полностью расстегнутый ограничитель на ногу Хисако, затем пропустил одну петлю через другую и затянул их, оставив ее и Филиппа прикованными друг к другу.
  
  Брукман позволил связать себя без комментариев. "Товарищ майор, в этом действительно нет необходимости", - сказал Мандамус. Он сильно вспотел, и по одной стороне его лица пробежал тик. "Я не представляю для тебя угрозы. Я не того телосложения и не того роста, чтобы лезть в иллюминаторы или совершать другие безрассудные поступки, и хотя я могу не соглашаться со всеми методами venceristas, я в целом на вашей стороне. Пожалуйста, позвольте мне попросить вас —
  
  "Заткнись, или я заклею тебе рот скотчем", - сказал Сукре. Он схватил Мандамуса, затем Эндо, который уже спокойно сидел, заложив руки за спину. Он тоже оставил Мари Булар со свободными руками.
  
  "Это было глупо, - сказал им Сукре, когда закончил. Он засунул ботинок под последнее тело, оставшееся на полу, и перевернул его. венсерист, выносивший тела, вернулся в салон; Сукре кивнул ему, и он тоже утащил этот труп, добавив еще одно пятно крови на узорчатый ковер.
  
  Сукре посмотрел на Хисако. "Я хочу знать, кто был этот блондин. Он взглянул на Блевинса, но его взгляд снова остановился на ней.
  
  Она посмотрела вниз на 8-образные нейлоновые ленты, приковывающие ее к Филиппу. "Стив Оррик, - сказала она.
  
  Ей пришлось повторить имя. Она объяснила, кем он был; остальные подтвердили то, что она сказала, когда Сукре спросил. Казалось, он им поверил.
  
  "Хорошо, - сказал он им. "На этот раз мы хорошо относимся к вам, хорошо? Он оглядел их, как будто желая, чтобы им возразили. "Хорошо. Оставайтесь в таком положении, пока мы не уйдем.
  
  "Э-э, а как насчет использования голов, товарищ майор? Спросил Блевинс.
  
  Сукре выглядел удивленным. "Вам просто нужно позвать на помощь, капитан.
  
  "Нам не разрешалось заходить в the heads с кем-либо еще, - напомнил ему Блевинс.
  
  Сукре пожал плечами. "Очень жаль.
  
  "Сколько еще вы собираетесь держать нас здесь, товарищ майор? Спросил Блевинс.
  
  Сукре только улыбнулся.
  
  
  Венсерист за стойкой пересчитывал использованные патроны в ряд пивных бокалов. Звук "чинк-чинк" создавал фон, похожий на звон монет, опускаемых в кассу. Им разрешили спокойно поговорить. Они были разделены на более отчетливые группы; офицеры и пассажиры составляли одну, оставшиеся марокканцы и алжирцы были самыми маленькими, а корейцы самыми крупными; остальные были объединены в другую. Они могли общаться с людьми из своей группы, но им не разрешалось общаться с другими.
  
  "Как только они услышали стрельбу, они заговорили, и некоторые начали ... вставать, вставать, - сказал ей Филипп, когда она спросила, что случилось. "Я думаю, они, должно быть, заранее все спланировали. Тогда казалось, что они уйдут, но они этого не сделали, и человек с автоматом закричал на них; на всех нас, но потом, когда стрельба прекратилась, они вскочили ... и побежали к пушке. Филипп глубоко вздохнул, закрыл глаза. Она положила руку ему на шею, погладила его. Его глаза открылись, и он взял ее за руку, печально улыбаясь. "Было не очень приятно. Они рухнули. Он покачал головой. "Падают повсюду. Это большой пулемет, - он посмотрел в сторону бара. "Большие пули, на ... цепочке. Поэтому он просто стреляет, и стреляет, и стреляет.
  
  Его рука сжалась, почти раздавив ее. Она напрягла свою руку.
  
  В салоне было тихо. День клонился к вечеру, жара только спадала. Густая атмосфера в салоне давила на них всех, как гиря. От покрытого кровью ковра исходил насыщенный запах железа. Некоторые люди пытались заснуть, прислонившись к сиденьям и кушеткам или лежа на полу, неловко переминаясь с ноги на ногу, пытаясь пошевелить зажатыми руками и облегчить боль в плечах. Храп Мандамуса звучал смутно жалобно.
  
  "Может быть, - сказал Филипп, оглядывая бар, - если бы мы все сбежали всем скопом ... Может быть, мы взяли бы пистолет. Но мы этого не сделали… мы не бежали ... вместе. Он повернулся к ней, и Хисако никогда не видела его таким, каким он выглядел тогда; моложе, чем был; почти мальчишеским и каким-то потерянным, плывущим по течению.
  
  Она рассказала ему более подробно о том, что произошло после звонка мистера Мории; остальное было лишь кратким отчетом о тщетной попытке Оррика помочь им. Филипп восхищался и упрекал ее, впечатленный тем, что она посмела наброситься на Сукре, но обеспокоенный ее безопасностью; в конце концов, они были во власти этих людей.
  
  Она слушала разговоры мужчин. Теперь у них было ощущение, что они ничего не могут поделать; им остается только ждать и надеяться, что то, зачем венсеристы пришли сюда, скоро закончится. Партизаны показали, что вполне способны справиться как с одиночным коммандос, так и с массовой атакой; предпринимать что-либо сейчас, когда они были взвинчены после этих двух инцидентов, было бы самоубийством. Так они убедили себя, вдыхая воздух гостиной Нади, пропитанный запахом дыма и крови. Никто не говорил о загруженности самолетов конгрессменами, за исключением того, что, вероятно, была какая-то другая причина, по которой венсеристы хотели захватить корабли.
  
  Беспокойная сиеста продолжалась до позднего вечера; солнечный свет очерчивал полосы сквозь жалюзи за занавесками. Гордон Дженни что-то пробормотал, возможно, во сне; становилось трудно определить, когда он бодрствовал, а когда нет, как будто его мозг, сбитый с толку принятием какой—либо стабильности, пытался усреднить его осознанность за весь день и ночь, все время оставляя человека на одном и том же сонном уровне полусознания.
  
  Картриджи разлетелись чинь-чинь-чинь.
  
  Филипп тихо разговаривал с Блевинсом и Брукманом. Хисако сидела, прислонившись к стулу, пытаясь вспомнить каждую секунду с того момента, как она впервые увидела Оррика тем утром, и до своего последнего взгляда на него, плавающего лицом вниз, тело, изрешеченное пулями, вода вокруг него белая. Они слышали, как здесь взрывались гранаты, сказал Филипп.
  
  "Ты в порядке? Миссис Блевинс опустилась на колени перед Хисако. Ее лицо выглядело изможденным, последние следы макияжа производили эффект хуже, чем их вообще не было.
  
  Хисако кивнула. "Да. Она думала, что от нее ожидали большего, но не могла придумать, что еще сказать. Ее уши все еще были не в порядке.
  
  "Вы уверены? Спросила американка, слегка нахмурившись. Хисако подумала, что миссис Блевинс никогда не выглядела более человечно. Она хотела это сказать, но не смогла.
  
  Хисако снова кивнула. "Действительно, да.
  
  Миссис Блевинс похлопала ее по ноге. "Тебе нужно немного отдохнуть. Она вернулась к мужу, затем подошла к Мари Булар.
  
  
  Хисако прислушивалась к звону в ушах и звуку "чинк-чинк-чинк", доносящемуся из бара, как символ смерти.
  
  Ее голова кивнула, снова дернулась вверх. Звуки вокруг нее казались далекими и какими-то пустыми. Она хотела пошевелить ногой, но не могла.
  
  
  Под кораблем была лестница; их провели вниз по судну, мимо трюмов, полных растений и садов, и огромных комнат, полных мебели, через другой трюм, где стояли сотни автомобилей, гудели моторы, звучали клаксоны, водители высовывались из окон и дверей с большими красными лицами, кричали, ругались и размахивали кулаками в воздухе. Под ним оказалось темное пространство, полное стержней и рычагов, источающее странные, приторные запахи. Она не могла разобрать, с кем она была или кто их вел, но, вероятно, это было из-за плохого освещения. Она думала, что, вероятно, видит сон, но сны тоже были реальными, и иногда то, что не было сном, было слишком реальным; слишком много для реальности, чтобы поддержать, слишком много для нее, чтобы справиться. На самом деле мечта могла бы быть более реальной, и этого было достаточно для нее.
  
  Под кораблем воздух был душным и влажным; это было похоже на то, что идти под толстым одеялом, пропитанным чем-то плотным и теплым. Поверхность озера была из красного стекла, и ее поддерживали над волнистым темным дном озера огромные, гротескно искривленные красные колонны; они были похожи на огромные, покрытые воском бутылки, подсвечники для тысячи гигантских свечей, каждая из которых догорела и оставила после себя свой застывший поток. Одна из опор поддерживала корабль, на котором они находились. спускались с него.
  
  Ступени заканчивались на темном пепле озерного дна. Идти было трудно, и все они шли с трудом. Она посмотрела вверх сквозь стекло — там была дыра, прожженная, как будто стекло было пластиковым, - и увидела Стивена Оррика, который разрисовывал носовую часть Le Cercle, стоя на маленькой деревянной планке. Он работал очень медленно, словно в трансе, и не замечал людей под собой. Кто-то из сопровождающих ее людей запускает маленькие трепещущие воздушные шарики, выпуская их, как голубей; они нервно взмывают в воздух, мимо огромных красных колонн, сквозь оплавленную дыру в стекле, к молодому человеку, разрисовывающему корпус вокруг названия "Накодо".
  
  Воздушные шары становились все больше по мере того, как они поднимались, и когда они добрались до Оррика, они были больше, чем он сам; они расправили крылья и обвились вокруг него; он уронил кисть, уронил банку с краской и остался лежать на маленькой деревянной планке, схваченный сначала одним, затем двумя, затем многими раздутыми воздушными шарами, которые все плотнее прижимались крыльями, а затем беззвучно лопнули, разлетевшись россыпью белых перьев, которые дождем медленно посыпались вниз, в то время как сморщенное тело Оррика, лениво переваливаясь, падало с носа, и врезался в красную озерную гладь. Он упал под градом быстрого красного стекла и медленных белых перьев. Там, где банка с краской упала на нос корабля, она оставила длинную полосу красного свинца над одной из букв названия корабля, так что теперь буквы произносились как НАДА.
  
  Она не видела, куда приземлился Оррик. Воздух был полон белых перьев. Поверхность озера затянулась там, где он провалился.
  
  В конце озера, там, где раньше была плотина, поверхность резко обрывалась над ними, в то время как дно озера выходило на открытый воздух, вниз по течению длинной пересохшей реки. Она была рада вернуться и оставить других людей позади. Молочно-белые облака над ней пропускали рассеянный солнечный свет.
  
  На облаках была нарисована сетка: темные линии, протянувшиеся с севера на юг и с востока на запад. Она шла по сухой черной пыли, проходя мимо разрушенных и заброшенных зданий вдалеке по обе стороны, и смотрела, как сетка неба постепенно заполняется огромными круглыми фигурами; они занимали промежутки сетки; некоторые были темными, как пепел под ее ногами, а некоторые были молочного цвета, как сами облака, и едва различимыми; просто гигантские ореолы света в небе. Становилось темнее по мере того, как все больше огромных фигур опускалось на свои места. ДНК, сказали фигуры.
  
  Это, должно быть, происходит повсюду, подумала она. Как гигантская игра в го. Свет и тьма; повсюду. Ей было интересно, кто победит. Она хотела, чтобы победили светлые. Казалось, что они побеждают. Она шла дальше, замечая, что город вокруг нее, казалось, растет. Здания были менее разрушены и находились не так далеко друг от друга, как раньше. Небо снова светлело, поскольку молочные очертания вверху окружали темные и поглощали их. Теперь город был переполнен, здания со скрипом устремлялись в небо на глазах у нее. Там тоже были люди. Они были маленькими и все еще находились далеко, но двигались по городской сети, под высокими, вытянувшимися зданиями.
  
  Небо было молочным, ясным. Небо покрылось широкими кругами. Поднялся ужасающий ветер и завыл вокруг зданий, когда небо стало ярче и солнечный свет хлынул вниз. Она продолжала идти, но увидела, что все остальные унеслись прочь и закружились в воздухе, трепеща белым. Солнце сверкнуло через одну из огромных линз в небе, ненадолго потускнело, затем вспыхнуло, взорвалось, ослепив ее и окутав лицо плащом жара.
  
  Когда она открыла глаза, здания растаяли и стояли столбами над серым пеплом у нее под ногами, поддерживая небо из треснувшего красного стекла, похожее на что-то старое, оплавленное и измазанное кровью.
  
  Серый пепел содрогнулся, посылая дрожь по ее ногам, сотрясая ее. Небо позвало ее по имени.
  
  
  Она проснулась и обнаружила, что Филипп трясет ее за плечо. Сукре стоял у ее ног, пиная их, со скучающим видом. В одной руке он держал большой нож, в другой - футляр от ее виолончели. Ее глаза расширились; она села. Сукре вложил нож в ножны и поднял штурмовую винтовку. Пластиковый ограничитель, соединявший Хисако с Филиппом, был перерезан; она была свободна.
  
  Сукре мотнул головой в сторону двери. "Ты идешь со мной; мы идем на концерт.
  
  
  8: Conquistadores
  
  
  Они отвезли ее на "Накодо" в "Джемини" в Ле Серкле; они с Филиппом использовали его для своих погружений. Солнечный свет ярко отражался на воде сквозь клочковатые облака, и она прижала к себе футляр для виолончели, ощущая какой-то отдаленный комфорт от запаха кожи. Сукре сидел на носу, лицом к ней, зеркальные шторы показывали футляр от виолончели, ее саму и венсариста у подвесного мотора. На его лице играла легкая улыбка; он не ответил ни на один из ее вопросов о том, почему они направлялись в "Накодо" с виолончелью. Он держал автомат Калашникова направленным на нее всю дорогу. Она задавалась вопросом, что произойдет, если она бросит в него футляр от виолончели. Остановит ли это пули? Она так не думала. Он, вероятно, проткнул бы "Джемини", если бы пистолет выстрелил автоматически; возможно, он даже попал бы в корму "венсеристы", но ее собственные шансы выжить были бы невелики.
  
  Тем не менее она представила, как швыряет его в него, прыгает за ним; Сукре каким-то образом упускает его и ее, как она хватает его пистолет, возможно, выбрасывает его за борт (хотя как это сделать, не потеряв пистолет, висевший у него за плечами?), или просто оглушает его, но все же забирает у него пистолет вовремя, чтобы повернуться и выстрелить, прежде чем человек на корме успеет дотянуться и выстрелить из своего собственного пулемета ... Да, и она могла бы уплыть от, вероятно, тонущего "Джемини", используя футляр от виолончели как спасательный плот, и спасти всех остальных или получить весточку для внешнего мира, и все было бы просто прекрасно. Она тяжело сглотнула, как будто переваривая дикость этой идеи. Ее сердце сильно забилось, ударяясь о футляр виолончели.
  
  Она задавалась вопросом, как часто люди оказывались в подобной ситуации; не зная, что с ними произойдет, но настолько полные робкой надежды и безысходного страха, что соглашались со всем, что устраивали их похитители, молясь, чтобы все закончилось без кровопролития, потерявшись в какой-то жалкой человеческой вере, что им не готовят ужасного вреда.
  
  Сколько людей было разбужено стуком в дверь перед рассветом и ушло — возможно, протестуя, но в остальном покорно — навстречу своей смерти? Возможно, они ушли тихо, чтобы защитить свою семью; возможно, потому, что не могли поверить, что происходящее с ними было чем угодно — могло быть чем угодно — кроме ужасной ошибки. Если бы они знали, что их семья тоже обречена, если бы они знали, что сами уже полностью обречены и без надежды, что их неизбежно ждет пуля в шею через несколько часов или годы — даже десятилетия - тяжелого труда и страданий в лагерях перед холодной и безразличной смертью, они могли бы сопротивляться тогда, в самом начале, когда у них еще был шанс, каким бы тщетным ни было в конечном итоге их сопротивление. Но, насколько она знала, мало кто сопротивлялся. Надежда была повсеместной, и иногда реальность подразумевала отчаяние.
  
  Как вы могли поверить, даже находясь в вагонах для перевозки скота, что некогда самая цивилизованная нация на земле готовится забрать вас — всех вас; весь поезд погрузит и разденет вас, снимет и рассортирует протезы, очки, одежду, парики и украшения, сотнями отравит вас газом на линии смерти, а затем вырвет золотые зубы из вашего черепа? Как? Это были кошмары, а не реальность. Это было слишком ужасно, чтобы быть правдой; даже людям, веками привыкшим к предрассудкам и преследованиям, должно быть, было трудно поверить, что это действительно могло происходить на Западе в двадцатом веке.
  
  И врач, или инженер, или политик, или рабочий в Москве, Киеве или Ленинграде, разбуженный ударами кулаков в дверь; не зная, что он уже мертв для государства, кто может обвинить его в том, что он ушел тихо, надеясь произвести впечатление своим сотрудничеством, спасти свою жену и детей (что, возможно, ему и удалось)? Нервно уверенный в том, что он не сделал ничего плохого и всегда поддерживал партию и великого лидера, стоит ли удивляться, что он тихо собрал маленький чемоданчик и поцелуями смахнул слезы своей жены, пообещав скоро вернуться?
  
  Кампучийцы покинули город, поначалу усмотрев в этом какую-то извращенную логику, решив, что лучше всего ублажить людей из джунглей. Как они могли знать — как они могли серьезно отнестись к этой идее — что очки на их носах обрушат на них железные прутья, разбив их вдребезги, утопив в грязи?
  
  Даже зная, что должно было произойти, возможно, вы все еще надеялись или просто не могли поверить, что это действительно произойдет с вами в (в их времена) Chile, Argentina, Nicaragua, El Salvador… Панама.
  
  Она оторвала взгляд от своих размышлений и посмотрела на улыбающееся лицо Сукре. Далекая земля была зеленой и раздавленной. Возможно, оттуда придет помощь. Возможно, Оррику в чем-то удалось; кто-то на берегу мог слышать выстрелы и взрывы, когда они убивали его. Придет Национальная гвардия, и венсеристы разбегутся, оставив своих заложников в живых; было бы абсурдно убивать еще кого-то, не так ли? Международное мнение; протест; осуждение, возмездие.
  
  Она крепче прижала к себе кейс, почувствовав, что дрожит. Прямоугольная громада Нукодо заполнила небо перед ней, закрыв солнце.
  
  
  Она последовала за Сукре вверх по ступенькам с посадочного понтона, все еще держа виолончель в футляре перед собой. Другой венсерист встретил их на палубе и провел на корабль. Ее провели в офицерскую столовую. Шторы были задернуты; на дальнем конце стола в кают-компании горели две лампы. Она могла разглядеть фигуру, сидящую там. Стул был придвинут примерно в метре от ближайшего к ней конца стола. Сукре жестом пригласил ее сесть туда, затем подошел к смутно различимой фигуре, сидевшей за лампами. Она прищурилась, вглядываясь вперед. На столе стояли угловые лампы, светившие прямо на нее. Кондиционированный номер снова заставил ее вздрогнуть, заставив пожалеть, что она не надела что-то более существенное, чем просто юката .
  
  - Госпожа Онода, - сказал Сукре из-за фонарей. Она прикрыла глаза рукой. - Шеф хочет, чтобы вы сыграли для него.
  
  Она осталась такой, какой была. Воцарилось молчание, пока она не спросила: "Что он хочет, чтобы я сыграла?
  
  Она увидела, как Сукре наклонился к другому мужчине, потом снова выпрямился. "Все, что ты захочешь.
  
  Она подумала об этом. Даже спрашивать, есть ли у нее выбор, казалось бессмысленным. Она могла попросить свою музыку и таким образом отложить дело, но не видела для этого веской причины. Она предпочла бы сделать это и как можно скорее вернуться к Филиппу и остальным. Гадать, кто такой человек за огнями и почему он хочет сохранить свою личность в секрете, казалось столь же бесполезным. Она вздохнула, открыла футляр, достала виолончель и смычок и отложила футляр.
  
  "Потребуется некоторое время, чтобы настроить ее, - сказала она, устанавливая шпиль на нужную высоту для маленького сиденья, затем притянув виолончель к себе, ощущая ее между бедер, на груди и шее.
  
  "Все в порядке", - сказал ей Сукре, когда она провела смычком по струнам. Струна "А" была немного плоской; она выровняла ее с остальными, закрыв глаза и прислушиваясь. Она всегда представляла себе настройку. В ее воображении звук был единой яркой линией цвета; колонной в воздухе, меняющейся, как масло на воде, но всегда связной и в каком-то смысле цельной. Если один оттенок отклонялся от края, как на плохо отпечатанной цветной фотографии, его нужно было перефокусировать, привести в соответствие. Виолончель пела, жужжала рядом с ней; разноцветный столбик за ее глазами был ярким и определенным.
  
  Она проверила, выполнив пальцами несколько упражнений, и обнаружила, что ее костяшки пальцев не так затекли, как она опасалась.
  
  Она снова открыла глаза. "Это… "Песня об уходе" Тун Лоя, - сказала она the lights.
  
  Никакой реакции. Это была не классическая пьеса, и она подумала, что, возможно, ее застенчивый похититель будет возражать против современной работы, но шеф за подсветкой ничего не сказал. Возможно, он знал недостаточно, чтобы прокомментировать, или, возможно, он знал пьесу и одобрил ее; это было то, что стало известно как Новая классика, часть мелодичной завершенной реакции против математической атональности.
  
  Она склонилась к инструменту, медленно закрыв глаза с первым широким взмахом смычка, который ознаменовал пробуждение. женщины и рассвет того дня, о котором будет петь пьеса.
  
  Технически это была довольно нетребовательная пьеса, но эмоции, которые она вызывала, стремление выжать из музыки все, что только можно выжать, затрудняли ее исполнение без того, чтобы звучать небрежно или претенциозно. Она и сама не была уверена, почему выбрала эту песню; она репетировала ее в течение нескольких месяцев после отъезда из Японии, и в сольной форме она звучала полно и хорошо, но то же самое касалось и других произведений, и она никогда не была уверена, что отдавала должное этому в прошлом. Она перестала задаваться этим вопросом и забыла об огнях и мужчине за ними, и пистолете на поясе Сукре, и людях, пойманных в ловушку и связанных на Nadia, и просто играла, погружаясь в шелковистые глубины надежды и печали музыки.
  
  
  Когда все закончилось и замерли последние ноты, окончательно отдавшись воздуху, кончикам ее пальцев и древнему дереву инструмента, она некоторое время держала глаза закрытыми, все еще находясь в своей глубокой красной пещере душевной боли и потери. За ее веками виднелись странные узоры, плавающие и пульсирующие в такт сильному биению ее крови. Музыка, казалось, настроила их на собственную тему движения, и только сейчас они погрузились в свой естественный полу-хаос. Она наблюдала за ними.
  
  Хлоп-хлоп-хлоп. Внезапный звук аплодисментов потряс ее. Она быстро открыла глаза. Мельком увидела белые руки, хлопающие на свету, прежде чем они отдернулись. Фигура отошла в сторону, к Сукре, и он тоже начал хлопать, подражая другому мужчине. Сукре энергично кивнул, переводя взгляд с нее на мужчину, сидевшего рядом с ним.
  
  Хлоп-хлоп. Хлоп. Аплодисменты стихли, прекратились.
  
  Хисако сидела, моргая от яркого света.
  
  Сукре наклоняется к мужчине. - Прекрасно, - сказал Сукре, выпрямляясь.
  
  "Спасибо. Она расслабилась, позволив кончику лука коснуться ковра. Захочет ли он большего?
  
  Сукре снова наклонился, затем сказал: Сеньора орита, пожалуйста, повернись; лицом в другую сторону.
  
  Она уставилась на него. Затем неловко повернулась с виолончелью, сдвинув сиденье, оглянулась на дверь, ведущую в коридор снаружи.
  
  Почему ? подумала она. Конечно же, не для того, чтобы застрелить меня? Должен ли я сыграть для него, а затем послушно выполнить этот последний жест, который облегчит им мое убийство ? Позади нее вспыхнул свет. Она напряглась.
  
  "Хорошо, - легко согласился Сукре. "Теперь поворачивай назад.
  
  Она повернулась на сиденье, держа виолончель перед собой. За огнями тускло светился красный кончик сигары. Облако дыма проплыло перед балками, еще больше скрывая вид сзади. Она почувствовала запах серы.
  
  "Шеф полиции хочет знать, о чем вы думали, когда играли эту пьесу, - сказал Сукре.
  
  Подумала она, осознавая, что хмурится и отводит взгляд от огней в темноту, ища там свой ответ. "Я думала об… отъезде. О том, чтобы уехать из Японии. Уехать ... Она заколебалась, потом поняла, что нет смысла притворяться. "Я думала уехать ... Люди на корабле; Надя. Она хотела сказать "один человек" или "кое-кто" на корабле, но что-то помешало ей произнести эти слова, хотя она знала, что Сукре уже знал о Филиппе. Даже в эти крошечные, безнадежные моменты мы пытаемся защитить тех, кого любим, подумала она и посмотрела на огни. "Я думала о том, чтобы уйти из жизни; о том, что это мой последний шанс поиграть. Она выпрямилась на сиденье. "Это то, о чем я подумала.
  
  Она услышала, как мужчина за прожекторами втянул в себя воздух. Возможно, он кивнул. Сукре придвинул стул и сел рядом с другим мужчиной. "Шеф полиции хочет знать, что вы о нас думаете. Как будто заговорил один из огоньков.
  
  "О венсеристах ?
  
  'Si .
  
  Она задавалась вопросом, что было бы правильно сказать. Но они бы знали, что она попытается сказать правильные вещи, так какой в этом был смысл? Она пожала плечами, посмотрела на виолончель, потрогала струны. "Я не знаю. Я не знаю всего, что ты отстаиваешь.
  
  После паузы: "Свобода народу Панамы. В конечном счете, великая Колумбия. Перерезание марионеточных нитей янки.
  
  "Что ж, это могло бы быть неплохо", - сказала она, не поднимая глаз. На дальнем конце стола воцарилось молчание. Уголек сигары на мгновение ярко вспыхнул. "Я не политик, - сказала она. "Я музыкант. В любом случае, это не моя борьба. Мне жаль. Она подняла глаза. "Мы все просто хотим выбраться живыми.
  
  Уголек сигары опустился в сторону Сукре. Она услышала низкий прокуренный голос, как будто он приобрел характер едкого голубого дыма, сквозь который он проходил по пути к ней. "Но янки заставили вас открыть свою страну, да? 1854; Американский флот заставил тебя торговать. Она почувствовала, как Сукре снова наклонился к другому мужчине, снова услышала гул его голоса. "А потом, менее чем столетие спустя, они сбросили на тебя ядерную бомбу. Уголек от сигары был отброшен в сторону; она могла только видеть его в ярком свете лампы слева и могла представить сидящую фигуру, положившую руку на подлокотник кресла. "Ха"? Сказал Сукре.
  
  "Все это произошло", - сказала она. "Мы... - она изо всех сил пыталась подобрать слова, чтобы описать полтора столетия самых радикальных перемен, которые когда-либо претерпевала какая-либо страна. "У нас были сильные стороны в нашей изоляции, но это не могло продолжаться вечно. Когда мы были… вынуждены измениться, мы изменились и нашли новые сильные стороны ... или новые проявления старых. Мы слишком много старались; мы пытались приспособиться к людям снаружи; вели себя так, как они. Мы победили Китай и Россию, и мир был поражен, и тоже поражен тем, что мы так хорошо обращались с нашими заключенными.… затем мы стали… возможно, мы были высокомерны и думали, что сможем победить Америку, а к ... иностранным дьяволам относились как к нечеловеческим существам. Так что с нами обращались точно так же. Это было неправильно, но и мы были такими же. С тех пор мы процветали. У нас были печали, но, - она снова вздохнула, опустив взгляд на струны, положив на них пальцы, представляя аккорд, который она извлекала, - "у нас может быть мало жалоб. Огни все еще горели. Сигара снова была в центре и ярко горела.
  
  "Ты думаешь, люди на другом корабле поддерживают нас? Сказал Сукре после паузы.
  
  "Они хотят жить, - сказала она. "Может быть, кто-то хочет, чтобы ты преуспел, может быть, кто-то нет. Они все хотят жить. Это сильнее.
  
  Звук, который мог бы быть "хм". Дым взметнулся, как парус, в двойные конусы света и потек по столу медленным текучим потоком.
  
  "Будешь ли ты играть в Америке? Спросил Сукре.
  
  "После Европы я сказал, что подумаю об этом. Возможно. Ей было интересно, как много воспринял человек за огнями. Она подбирала слова не для того, чтобы облегчить их.
  
  "Ты играешь за янки ? - Удивленно спросил Сукре.
  
  "Я бы поклялся, что не буду, если бы для тебя это имело какое-то значение.
  
  Явное веселье с дальнего конца стола. Снова рокочущий голос. "Мы не об этом спрашиваем, Сеньора орита ", - сказал Сукре, смеясь.
  
  "О чем ты спрашиваешь?
  
  Сукре подождал, пока прозвучит низкий голос, затем сказал: "Мы просим вас сыграть еще одну—?
  
  Огни замерцали и погасли; какой-то тон на корабле, никогда не замечаемый, потому что всегда присутствовал, изменился, заскулил тише. На мгновение тускло загорелся свет, затем медленно померк, нити света меняли цвет с желтого на оранжевый, затем на красный; того же цвета, что и сигара. Они погасли.
  
  В углах комнаты зажглось аварийное освещение, наполнив беспорядок ровным неоновым сиянием.
  
  Она смотрела на мужчину в оливковой униформе; квадратные плечи, квадратное лицо. На секунду она подумала, что он лысый, затем увидела, что у него светлые волосы, подстриженные ежиком. Его глаза были ярко-голубыми. Она увидела, как Сукре быстро встал. Позади нее послышался шум, и дверь открылась. Голос позади нее произнес: "Шеф" ... затем затих.
  
  Застывшая сцена казалась картонной и бесцветной; почти монохромной. Сукре неуверенно двинулся к ней. Мужчина, держащий сигару, поднес ее к тонким губам под тонкими светлыми усами; красный отсвет придал румянец его лицу.
  
  Голос позади нее словно прочистил горло. Jefe ?
  
  Шеф полиции пристально посмотрел на Хисако. Низкий голос прогрохотал: "Сукре, проверь машинное отделение. Если кто-то ... допустил ошибку с этим генератором… Я хочу его увидеть.
  
  Сукре кивнул и быстро вышел. Мужчина в дверях, должно быть, все еще был там; она увидела, как шеф взглянул поверх и за ее спину, слегка приподняв брови и едва заметно наклонив голову. Si, сказал голос. Дверь закрылась, и она почувствовала себя одинокой; наедине с начальником.
  
  Блондин вздохнул, посмотрел на кончик своей сигары. Он стряхнул пару сантиметров пепла в пепельницу на столе прямо перед собой.
  
  "Гавана", - сказал он, на мгновение подняв сигару. Он снова изучил кончик. "Качество сигары сразу видно… ну, судя по листу ... но также и по тому, сколько пепла на нем останется. Он несколько секунд вертел сигару в пальцах. "Перекатывался между бедер се ñоритас . Он улыбнулся ей и закурил.
  
  Он потянулся к поясу, вытащил автоматический пистолет и аккуратно положил его на стол рядом с пепельницей. Он посмотрел на нее. "Не беспокойтесь, мэм. Он положил одну руку на пистолет, провел пальцами по стволу и прикладу, разглядывая его. Руки у него были широкие, с большими пальцами, но он прикасался к пистолету с какой-то деликатностью. "Кольт девятнадцать-одиннадцать А-один", - сказал он, и его голос заполнил комнату, басовитый и насыщенный. Она представила сигарную смолу в его легких; голосовые связки, поврежденные дымом. Виолончель, казалось, чувствовала его голос, откликаясь.
  
  Большие руки снова погладили пистолет. "Все еще чертовски хороший пистолет, после всех этих лет. Это семьдесят третья модель. Он поднял на нее глаза. "Хотя, я думаю, не такой старый, как твоя виолончель.
  
  Она сглотнула. "Нет. Не через ... два с половиной столетия.
  
  "Да? Казалось, его это позабавило, он откинулся на спинку стула. "Настолько, да? Он сидел, кивая. Сигарный дым неровной линией поднимался в воздух.
  
  Она хотела спросить, мертва ли она теперь, была ли встреча с ним ее приговором, а свет - ее палачом, но не смогла. Она прикусила губы, снова опустила взгляд на струны виолончели. Она попыталась взять пальцем тихий аккорд, но ее рука слишком сильно дрожала.
  
  "Вы играли действительно хорошо, мисс Онода. Низкий голос потряс ее, частота сочувствия соответствовала ее дрожащим рукам.
  
  "Спасибо тебе", - прошептала она.
  
  "Мэм, - тихо сказал он. Она не подняла глаз, но ей показалось, что он наклонился ближе. "Я не хочу, чтобы вы волновались. В мои намерения не входило, чтобы ты меня видел, но теперь ты это сделал, и все, что это значит, - ты не можешь вернуться к остальным, пока наша работа здесь не будет закончена.
  
  Его локти лежали на столе, между лампами, между пепельницей и пистолетом. Его глаза скрылись за пеленой дыма. "Я не хочу, чтобы ты волновался, понимаешь?
  
  "О, - сказала она, глядя прямо на него. "Хорошо. Я не буду.
  
  Он хрипло рассмеялся. "Черт возьми, Сукре сказал, что вы классная, мисс Онода. Теперь я понимаю, что этот человек имел в виду. Он снова рассмеялся. Сиденье скрипнуло, когда он откинулся на спинку. "Я просто хотел бы знать, что, по вашему мнению, здесь происходит, понимаете? Мне кажется, у вас могут быть самые разные идеи.
  
  "Ничего, что стоило бы повторить. Дрожь в ее руках утихала. Она могла взять пальцем аккорд.
  
  "Нет, я действительно хотел бы знать.
  
  Она пожала плечами. Один аккорд к другому; изменение произошло именно так.
  
  "Что, если я скажу, что все, что ты мне скажешь, ничего не изменит? Голос, казалось, немного повысился, как будто растягиваясь. "Моя работа - перехитрить людей, мэм, и я серьезно подозреваю, что некоторое время назад я перехитрил вас, так почему бы... - она услышала прерывистое дыхание, увидела отражение сигарного огонька, — просто не сказать мне, что вы думаете? Рука помахала сигарой, не отходя далеко от лежащего пистолета. "Не может быть хуже того, что я уже думаю, что ты думаешь.
  
  Все люди, которые ушли кротко; все люди, которые ушли слабо. Теперь я мертва, подумала она. Что ж, это должно было случиться.
  
  Она посмотрела в голубые глаза, отложила смычок в одну сторону, опустила виолончель на ковер с другой и сложила руки на коленях. Она сказала: "Вы американка.
  
  Никакой реакции. Мужчина похож на неподвижную фотографию, попавшую на свет.
  
  "Вы здесь из-за самолета и конгрессменов. Я не мог понять, почему венсеристы хотели сбить самолет; это было бы безумием; весь мир презирал бы их. Для флота США это была бы возможность нанести ответный удар, ввести морскую пехоту. В этом не было бы никакого смысла. Но для вас?… Для ЦРУ?… Это могло бы стать стоящей жертвой. Это было сказано. Слова, казалось, пересохли у нее во рту, когда они были произнесены, но они вырвались наружу, расцвели, как цветы, в холодном прокуренном воздухе комнаты. "Вы всех нас одурачили, - добавила она, все еще пытаясь спасти остальных. "Никто не предполагал, что вы собьете свой собственный самолет. Стив Оррик был одурачен; молодой человек, которого ваши люди забили гранатами до смерти.
  
  "О да, позор за это. Блондин выглядел обеспокоенным. "Парень подавал надежды; он думал, что поступает правильно для Америки. Не могу винить его за это. Шеф полиции пожал плечами, его плечи двигались, как огромная волна, собирающаяся и опадающая. "Жертвы есть всегда. Так оно и есть.
  
  "А люди в самолете?
  
  Мужчина долго смотрел на нее, затем медленно кивнул. "Что ж, - сказал он, медленно проводя рукой с сигарой по коротко остриженным волосам и массируя кожу головы, - существует давняя и почетная традиция сбивать коммерческие авиалайнеры, мисс Онода. Израильтяне сделали это еще в ... о, кажется, в начале семидесятых; египетский самолет над Синаем. KAL 007 списали на русских, и мы сбили Аэробус над Персидским заливом, еще в восемьдесят восьмом. Итальянский самолет, вероятно, по ошибке сбил ракету НАТО во время учений, тоже в семидесятых ... не говоря уже о бомбах террористов . Он пожал плечами. "Иногда такие вещи должны случаться.
  
  Хисако снова опустила глаза. "Однажды я видела по телевизору баннер, - сказала она, - из Англии, много лет назад, возле американской ракетной базы. На баннере было написано "Заберите игрушки у мальчиков".
  
  Он рассмеялся. "Вот как вы на это смотрите, мисс Онода? Во всем виноваты мужчины? Так просто?
  
  Она пожала плечами. Просто мысль.
  
  Он снова рассмеялся. "Черт возьми, я надеюсь, мы здесь еще надолго, мисс Онода; я хочу с вами поговорить. Он погладил пистолет, постучал сигарой по краю пепельницы, но не сдвинул серый рожок. "Я надеюсь, ты тоже еще сыграешь для меня.
  
  Она на мгновение задумалась, затем наклонилась и подняла лук с того места, где он лежал на ковре, и, держа по концам в каждой руке (и думая: Это глупо; зачем я это делаю?), переломила его надвое. Древесина подалась, как ружейный выстрел. Конский волос скреплял кусочки вместе.
  
  Она швырнула сломанный лук через стол в его сторону. Он остановился между приглушенными лампами, стукнувшись о пепельницу и пистолет, над которыми уже нависла его рука.
  
  Он мгновение смотрел на расколотое дерево, затем медленно взял его в руку, потянувшуюся за кольтом, и поднял темный, расщепленный лук, один конец которого болтался на конском волоске. "Хм, - сказал он.
  
  Дверь позади нее открылась. Вошел один из посетителей, поспешил к дальнему концу стола, только взглянул на нее, затем наклонился, чтобы заговорить с блондином. Она поймала достаточно; аэроплано и маñаны .
  
  Он встал, взяв в руки Кольт.
  
  Она смотрела на пистолет. Я не знаю, спокойно сказала она себе. Как ты готовишься? Как вообще кто-нибудь готовится? Когда это произойдет на самом деле, вы никогда не сможете узнать. Спросите предка .
  
  Блондин — высокий, почти двухметровый — что-то прошептал солдату, передавшему ему сообщение. Фоновый шум в комнате изменился, усилился, загудел. Свет включился, погас, затем включился снова, заливая комнату ярким светом, очерчивая двух мужчин. Она ждала, чтобы узнать, о чем еще был этот шепот; слишком поздно, чтобы воспользоваться любым сюрпризом, вызванным светом. Всегда слишком поздно.
  
  Другой мужчина кивнул и полез в карман. Он обошел ее сзади, в то время как шеф улыбался сверху вниз, покуривая сигару. Он взял футляр от виолончели, прислоненный к одной из переборек.
  
  Солдат позади нее взял ее за запястья, обмотал их чем-то маленьким и твердым и туго затянул.
  
  Блондин взял ее виолончель и осторожно положил в футляр. "Отведите мисс Оноду обратно на ее корабль, хорошо? - Сказал он.
  
  Солдат помог ей подняться на ноги. Шеф полиции кивнул своей коротко стриженной головой. - Дэндридж, - сказал он ей. - Граф Дэндридж. Он протянул солдату закрытый футляр от виолончели. "Приятно было познакомиться с вами, мисс Онода. Счастливого пути назад.
  
  
  Именно в аэропорту она убила человека.(После фиаско с американским туром и после нескольких дней, полных слез, проведенных с матерью, когда она не могла никуда выйти, не желая видеть никого из своих старых друзей, она вернулась в Токио, взяла свои сбережения и отправилась в отпуск, путешествуя по стране поездом, автобусом и паромом, останавливаясь в реканах, когда могла. Земля успокаивала ее своими массивами, текстурами и простым масштабом; расстояние от одного места до другого. Тихая, непринужденная официальность старых, традиционных гостиниц постепенно успокаивала ее.)
  
  Тело упало на грязную, вытоптанную траву, глаза все еще были испуганными, в то время как топот ног, раздавались крики, и звук приземляющегося реактивного самолета сотряс воздух над ними. Его ноги дернулись один раз.
  
  (Она поехала на Синконсэне в Киото, наблюдая, как мимо со свистом проносятся море и суша, а скоростной поезд с пением мчится по стальным рельсам, направляясь на юг и запад. В этом старом городе она была туристкой, спокойно прогуливалась по сети улиц, посещала храмы и святыни. На холмах, в храме Нанзендзи, она сидела и смотрела на водопад, который обнаружила, следуя по акведуку из красного кирпича через территорию. В Киемидзу она смотрела вниз с деревянной веранды, на бездонную пропасть за утесом и деревянными перилами, так долго, что к ней подошел храмовый гид и спросил, все ли с ней в порядке. Ей было стыдно, и быстро ушел. Она пошла к Кинкакудзи, столько увидеть параметр Мишима Золотой павильон , чтобы увидеть храм ради него самого. В Реандзи было слишком людно и шумно для нее; она оставила знаменитый гравийный сад незамеченным. Тодайджи пугал ее только своими размерами; она отвернулась от него, чувствуя себя слабой и глупой. Вместо этого она купила открытку с изображением бронзового Будды внутри и отправила ее своей матери.)
  
  Она вонзила пальцы в его горло, мгновенно придя в ярость, превышающую все разумные пределы, давление всего ее разочарования вдавило ее кости и плоть в его шею. Он выронил дубинку. Его глаза побелели.
  
  (В Тоба она наблюдала за ныряльщиками за жемчугом. Они все еще иногда ныряли за жемчугом, хотя теперь в основном за морскими растениями; культивированный жемчуг был дешевле, и его было легче добывать. Она полдня просидела на камнях, наблюдая, как дамы в темных костюмах выплывают со своими деревянными ведрами, затем с шумом исчезают на несколько минут. Когда они всплыли на поверхность, это был странный свистящий звук, который она никогда не могла точно определить по обычной музыкальной шкале, независимо от того, сколько раз она его слушала.)
  
  Он боролся, бронежилет делал его твердым и похожим на насекомое под противогазом. Вокруг них клубился оранжевый дым. Мокрая тряпка вокруг ее рта защищала от дыма лучше, чем от слезоточивого газа. В десяти метрах перед ними, над головами студентов, поднимались и опускались дубинки, похожие на веялки. Волна кричащей, напирающей толпы опрокинула их; они пошатнулись, каждый опустился на колени. Земля была влажной сквозь ее игольчатые шнуры. Омоновец вытянул руку, опустив ее на землю. Она подумала, что это для того, чтобы успокоиться, но он нашел дубинку. Он замахнулся на нее; ее защитный шлем принял удар на себя, отбросив ее на мокрую траву; одна из ее рук была растоптана, что причинило ей боль. Дубинка снова замахнулась на нее, но она увернулась; она ударилась о землю. Боль в гудящей голове и горящая, пронзенная рука захватили ее, задушили, наполнили. Она взяла себя в руки и увидела сквозь слезы и клубящийся оранжевый дым обнаженное горло полицейского, когда он снова занес дубинку.
  
  (Итак, Хиросима. Балочная тюбетейка и пустые глазницы разрушенного торгового зала. Она прошлась по музею, прочитала английские подписи и не могла поверить, что кенотаф настолько некомпетентен. Ободранный камень и побелевший бетон разрушенного торгового зала были гораздо красноречивее.
  
  Она стояла на берегу реки спиной к парку Мира, наблюдая, как ее тень удлиняется на серо-коричневых водах, в то время как небо становится красным, и чувствовала, как слезы катятся по ее щекам.
  
  Слишком много, отвернись.
  
  
  Снова в поезде она проехала через Китакюсю, где была бы сброшена вторая бомба, если бы в тот день видимость была получше. Вместо этого ее приняли захламленные холмы Нагасаки. Памятник там — гигантская человеческая статуя, эпицентричная — показался ей более подходящим; то, что случилось с двумя городами — оба снова многолюдные, оживленные места — было за гранью абстракции.)
  
  Очередь продвигалась вперед; они скандировали и вопили, голоса были приглушены влажными тряпками, которыми многие закрывали рты и носы, чтобы уберечься от сильного воздействия слезоточивого газа. Она забыла взять с собой защитные очки, а на защитном шлеме не было забрала. Ее руки были вытянуты по обе стороны; она была связана со студентами. Она чувствовала себя хорошо; напуганная, но целеустремленная, действовала вместе с другими, как часть команды, более сильной, чем она сама. Они услышали крики впереди. Дубинки, похожие на забор, поднялись в воздух перед ними. Они ринулись вперед, очередь ломалась и расступалась; люди спотыкались впереди, что-то ударило по ее защитному шлему, когда она споткнулась о кучу людей и мельком увидела полицейское снаряжение для спецназа, забрала которого поблескивали в лучах заходящего солнца. Ее руки были вырваны из рук молодых людей с обеих сторон, и оранжевый дым окутал ее, как густой туман. Полицейский из ОМОНа отлетел назад сквозь оранжевую дымку, врезавшись в нее. Его правая перчатка была снята, и она увидела, как кожаный ремешок, прикрепляющий его к дубинке, соскользнул с запястья, когда они оба пытались восстановить равновесие. Поворачиваясь, он схватился за падающую дубинку, а затем ударил ее в лицо. Она услышала, как что-то щелкнуло, и почувствовала вкус крови. Она отшатнулась назад, нырнула вправо, ожидая нового удара, но не могла видеть, затем бросилась вперед, сцепившись с мужчиной.
  
  (Она ела сацуму во время поездки на пароме из города Кагосима в Сакурадзиму, чтобы посмотреть на вулкан. В тот вечер на город упала пыль, и она поняла — когда ее волосы наполнились мелким песком, а глаза защипало, — что это правда; люди в Кагосиме действительно все время носили зонтики. Она всегда думала, что это шутка.
  
  В Ибусуки она наблюдала за купающимися в песке, которые лежали на пляже, улыбаясь и болтая друг с другом, пока их засыпал горячий черный песок. Они лежали у волн, как завернутые в темное младенцы, потомки какого-то странного бога-человека-черепахи, долго трудившегося на черных песках.)
  
  Оранжевый дым и укол слезоточивого газа. Оранжевый дым был их, слезоточивый газ принадлежал спецназу. Воздух был удушливой густой смесью, и солнце просвечивало сквозь клубы темного дыма, клубящиеся в небе от груды горящих шин по периметру демонстрации. Высокая облачность завершала набор фильтров. Маршалы в ярких. жилетах и специальных защитных шлемах кричали им в мегафоны, голоса тонули в спорадических криках самолетов. Между ними и ограждением по периметру аэропорта наступали шеренги спецназа, темные волны над высокой травой и камышами, словно ветер стал плотным. Тяжелые водометы с грохотом отошли в сторону, где земля была достаточно твердой, чтобы выдержать грузовики. Прозвучал сигнал к наступлению, и студенты зааплодировали, шагнули вперед, взявшись за руки, скандируя, их флаги, транспаранты и плакаты развевались на ветру. Над ними замелькали тени самолетов.
  
  (В спа-центре Беппу, на склоне холма, в огромном безвкусном, наполненном паром авиационном ангаре бани в джунглях, окруженная голубой водой, деревьями, папоротниками, стоящим золотым Буддой, тысячами цветных шаров, похожих на рождественские украшения гайдзин, и арочными балками над головой, она принимала ванну, ощущая в носу слабый запах серы. Она вернулась на побережье Японского моря; через Хаги и Тоттори, Цурагу и Канадзаву. Она отправилась посмотреть на замок Кроу, мрачно возвышающийся на своем сжатом скальном основании. Она набралась смелости и посетила школу Сузуки, расположенную неподалеку в Мацумото, поговорила с учителями и посмотрела, как маленькие дети играют на музыкальных инструментах. Это угнетало ее; насколько лучше она могла бы стать, если бы начала действительно рано и с помощью этого увлекательного метода. Она была на годы позади, так же как и на годы впереди этих детей.
  
  Она откладывала возвращение в Токио, но оставалась поблизости; возвращалась на Пять озер Фудзи, когда ее деньги постепенно заканчивались, затем на полуостров Идзу, затем на пароме в Тибу. Наконец, обеспокоенная, она поняла, что всего лишь кружит по своей собственной схеме удержания, и поэтому вернулась в столицу. По пути она встретила Нариту. Прошли демонстрации по поводу планов расширения аэропорта.
  
  Когда она вернулась в город, оркестр все еще был на гастролях. Пришло несколько сообщений с просьбой связаться с бизнес-менеджером оркестра, который остался в Токио. Вместо этого она вышла на улицу и нашла нескольких своих старых студенческих друзей в баре возле станции метро "Акасака Мицуке". В воскресенье они проводили демонстрацию против расширения аэропорта. Она спросила, может ли она пойти с ними.)
  
  Я заплачу за это, подумала она, когда глаза полицейского закрылись и ее окутал оранжевый туман. Я заплачу за это.
  
  У нее болели руки. Она втянула кровь обратно в нос.
  
  Что-то хлопало над ней, и она с трудом выбралась из-под упавшего баннера. Люди снова прошли мимо нее, направляясь обратно. Слезоточивый газ был гуще; как будто миллион крошечных иголок вонзались в нос и глаза, и во рту и горле покалывало. Ее глаза наполнились слезами. Баннер, прикрывающий полицейского, развевался на оранжевом ветру. Она повернулась и побежала, подгоняемая остальными.
  
  
  Хисако сидела в середине корабля "Джемини", футляр от виолончели лежал у ее ног. Подвесной мотор работал на холостых оборотах. Она чувствовала, как маленькие глазки солдата на корме наблюдают за ней, пока она смотрела через озеро на складчатые зеленые холмы на западном берегу.
  
  Сукре появился наверху лестницы и с грохотом спустился по ней. Он забрался в надувную лодку, широко улыбаясь. Он протянул руку и сильно ударил ее по щеке, отчего у нее застучали зубы и она чуть не вылетела из лодки, затем, смеясь, откинулся на носу и велел солдату на борту возвращаться на "Надю " .
  
  В голове у нее стучало, в ушах звенело. Она почувствовала вкус крови. Лодка дернулась и зашлепала по сверкающей поверхности озера. Она чувствовала тошноту, и это продолжалось, когда они добрались до корабля. Сукре поддерживал ее за локоть, когда она, пошатываясь, ступала с "Джемини" на понтон "Нади". Ее запястья онемели в тех местах, где в них врезался ремень безопасности. Сукре что-то сказал другому солдату, затем ударил ее кулаком в живот, скручивая. Она упала на колени на деревянный настил. Сукре схватил ее сзади, в то время как другой мужчина заклеил ей рот большим куском черной клейкой ленты.
  
  Затем, ошеломленную, в синяках и ужасе, что ее вырвет и она утонет, ее подтолкнули и вытащили по трапу на палубу. Она в последний раз бросила взгляд на футляр для виолончели, лежащий на дне "Джемини".
  
  Сукре и другой мужчина встретили третьего солдата у двери в салун Нади. Сукре открыл ее. Она увидела Филиппа и остальных. Он выглядел успокоенным. Она закрыла глаза и покачала головой.
  
  Они отвели ее в комнату, затем Сукре подошел к миссис Блевинс, взял ее за локоть и вместе с ней на буксире подхватил Мари Булар. Он заставил их встать у стойки бара, а также надел на них ограничители.
  
  В зале никто не разговаривал. Сукре заставил двух женщин опуститься на колени перед полукругом низких табуретов, лицом к стойке, как богомольцев. Внизу, в дальнем конце зала, корейцы, североафриканцы и остальные члены экипажа были собраны в три гигантских круга; они тоже стояли на коленях, лицом наружу, их запястья, по-видимому, были привязаны к запястьям мужчин по бокам от них. Один из фальшивых венсеристов заканчивал связывать корейцев, которые составляли самую большую из трех групп. Мужчины выглянули в комнату испуганными глазами. Сукре перекинулся парой слов с человеком за стойкой с крупнокалиберным пулеметом, затем прошел через зал к третьему кругу, похлопав по плечу солдата, который только что закончил связывать мужчин. Сейчас она наблюдала за происходящим, глаза ее горели от боли и ужаса, кишечник был опустошен, желудок скрутило за синяком. Она видела, как Сукре притворялся, что проверяет путы мужчин, составляющих дальний круг. Она видела, как он взял гранату, хотя, казалось, никто другой этого не видел. Она видела, как он отошел от группы, направляясь ко второй. Солдат позади нее крепче сжал ограничитель.
  
  Один из мужчин в первом круге, должно быть, почувствовал это. Он что-то крикнул по-корейски, завизжал, отчаянно попытался встать, почти утащив за собой часть круга, в то время как остальные недоуменно оглядывались. Сукре перескочил на второй круг и бросил гранату в середину него, повторил действие с последним кругом мужчин, затем побежал к двери. Салон наполнился криками. Сукре нырнул за диван вместе с солдатом, который связывал мужчин. Солдат, державший Хисако, отступил назад, так что его заслонила дверь; человек за стойкой исчез за ней.
  
  Шум был более приглушенным, чем раньше, когда Оррик напал. Она наблюдала. Ее глаза закрылись в момент взрыва, но она увидела, как круг людей поднялся, увидела красное облако, вырвавшееся из одной части, на дальней стороне. Второму кругу людей почти удалось устоять на ногах; некоторых задело шрапнелью от первого взрыва, но каким-то образом они почти устояли на ногах. Затем она увидела Леккаса, кричащего на остальных и пытающегося пнуть его сзади, туда, где должна была быть граната. Оглушительный взрыв первой гранаты как раз сменился криками и стонами раненых из первой группы, когда взорвалась вторая, отбросив людей через всю комнату, оторвав ноги, разбрызгав кровь и плоть по потолку. Что-то просвистело у нее над левым ухом. Мужчины из третьей группы были почти на ногах; граната выбила им ноги из-под ног.
  
  Загрохотал пулемет; Сукре и солдат, который связывал мужчин, отползли в угол комнаты и тоже начали стрелять. Мужчина, державший ее, толкнул ее вперед и начал стрелять из маленького "Узи", издавая трескучий, сверлящий звук рядом с ее головой.
  
  Филипп, Брукман, Эндо и Блевинс с трудом поднялись на ноги. Мари Булар и миссис Блевинс опустились на колени, дрожа, как будто их сотрясал сам шум. Миссис Блевинс пыталась оглянуться назад, туда, где был ее муж. Хисако не могла видеть Мандамуса. Салон наполнялся дымом, похожим на густой морской туман.
  
  Сукре увидел стоящих офицеров и открыл по ним огонь. Она увидела, как Брукмана отбросило назад, словно привязанный к спине трос, а Филипп ударил в живот, согнувшись пополам: она закрыла глаза.
  
  Она открыла их снова, когда услышала крик миссис Блевинс, перекрикивающий шум стрельбы. Женщина прорвалась через барьер из стульев к своему мужу, который лежал на боку на полу, рубашка была залита кровью. Его жена упала на него, перешагнув через него. Сукре продолжал стрелять; блузка миссис Блевинс разорвалась в четырех или пяти местах. Мари Булар вскочила в тот же момент и бросилась на Сукре; солдат, державший Хисако, отвел "Узи" в сторону, и женщина упала в облаке дыма и шума.
  
  Они прикончили всех мужчин. Мистер Мандамус чудесным образом не пострадал и протестовал до последнего, прежде чем его заставили замолчать единственным выстрелом из пистолета Сукре. Солдаты решили, что обе другие женщины действительно мертвы. Они повалили Хисако на пол и сорвали с нее юкату.
  
  Они собирались изнасиловать ее там, но вместо этого потащили за ноги наружу, через коридор и в корабельный телевизионный салон, потому что воздух в салоне был таким густым от удушливого едкого дыма.
  
  
  
  ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА
  
  
  форс-мажорные обстоятельства (форс мажор) n . Непреодолимое влечение или принуждение, непредвиденный ход событий, освобождающий от выполнения контракта. [F, = превосходящая сила]
  
  
  9: Агуасерос
  
  
  Ее пальцы болели всякий раз, когда она прикасалась к виолончели.
  
  После демонстрации они перегруппировались, прежде чем разойтись, чтобы посмотреть, кто был арестован или ранен. Один из студентов вызвался пойти с группой людей, которые должны были следовать за полицейскими автобусами обратно в город и выяснить, что случилось с теми, кто пропал без вести. Остальные вернулись на машинах и арендованных микроавтобусах.
  
  Ей было легко сохранять спокойствие; ее шок прошел незамеченным. Все остальные были в восторге от демонстрации и от того факта, что они выжили, не испытав ничего, кроме покраснения глаз и шмыганья носом. Они болтали, переживали заново и пересказывали свои переживания. Казалось, никто не слышал о мертвом полицейском.
  
  Они вернулись в тот же бар, в котором она познакомилась с ними ранее на той неделе. Она пошла в туалет, и ее вырвало.
  
  По телевизору показывали новости; столкновение у аэропорта было главной темой, а убитый сотрудник спецназа - главным заголовком. Студенты разделились; у некоторых были синяки от дубинок, или они знали людей, которым спецназ сломал руки в университете, аэропорту или на улицах на демонстрациях во Вьетнаме, и они бормотали, что этот человек, вероятно, заслужил это, или что это мог сделать другой полицейский, сводя какие-то старые счеты в пылу сражения… в то время как остальные вели себя так же тихо, как Хисако.
  
  Она ушла, как только смогла, кашляя и жалуясь на головную боль. В квартире она сидела в темноте, глядя на узоры света, которые город отбрасывал на потолок и стены сквозь жалюзи. Она все еще смотрела на белые и оранжевые полосы света, когда они постепенно исчезли под всепроникающей серостью нового дня.
  
  Она не знала, что делать; признаться, убежать, притвориться, что ничего не произошло…
  
  Она не знала, что заставило ее сделать это. Возможно, гнев и боль, но что с того? Там, должно быть, были сотни людей, которые были более разгневаны и пострадали сильнее, чем она. Они никого не убивали.
  
  Что было в ней такого, что могло сотворить такое? Обычно она не была жестокой; иногда ее обвиняли в нападках на музыку, в излишней агрессивности со смычком и пальцами, но (когда она засунула руки под мышки, глядя на занимающийся серый день) это не было убийством .
  
  Она все еще не могла поверить, что сделала это, но воспоминание было там, багровое и жгучее, как вкус и жжение газа. И это воспоминание жило не только в ее мозгу, за глазами, но и в ее костях, в ее пальцах. Она снова чувствовала смятие и треск, когда они вонзались в шею мужчины; они снова причиняли боль, когда она думала о своих костях и его костях, прогибающихся, сжимающихся.
  
  Она крепче обхватила себя руками и опустила голову на колени, всхлипывая в джинсы и прижимая руки к бокам, как будто пытаясь раздавить свои ладони.
  
  Следующей ночью тоже невозможно было уснуть, поэтому она гуляла по городу до рассвета, через грязные мыльные угодья, мимо тихих парков и по боковым улочкам, где в салонах "пачинко" стучали, как в барабан, миллионы крошечных гвоздей, а В караоке-барах звучало эхо от плохо распевающих пьяных бизнесменов, по улицам, где в ярких витринах стояли гипсовые европейские модели, увешанные платьями стоимостью в миллион иен, а электронные компании демонстрировали новейшие гаджеты, такие как сверкающие ювелирные украшения, и по пригородам, где маленькие домики были забиты до отказа и в темноте слышался только отдаленный шум города и визг далеких поездов, проезжающих через пойнты.
  
  В тот день она спала урывками, всегда просыпаясь с чувством шока, убежденная, что какой-то невероятно сильный шум только что прекратил отдаваться эхом, что ее разбудил титанический взрыв, и воздух едва перестал звенеть от толчка. Однажды ее разбудило небольшое землетрясение, но этого было достаточно, чтобы квартира слегка задрожала; ничего примечательного. Ее никогда раньше не беспокоили подземные толчки, но теперь она лежала без сна, беспокоясь, что это всего лишь прелюдия к большому землетрясению; толчку, который обрушит весь Токио, раздавит ее в ее квартире, придавит тоннами обломков, придушит на кровати, как придавленное насекомое, перемелет ее кости, уничтожит ее, пока она пыталась кричать.
  
  Она встала и снова вышла на улицу.
  
  И когда она все-таки попыталась играть на виолончели, у нее заболели пальцы. Левая рука, на которую наступили, немного болела, но правая, которая должна была держать лук, причиняла ей невыносимую боль. Казалось, что все кости были недавно целы. сломанные, и попытка провести смычком по струнам снова сломала их. Она продолжала ронять смычок. В конце концов она сдалась. Она гуляла, она сидела в квартире, она почти ничего не ела, она пыталась заснуть, но не могла, потом внезапно заснула, и ей пришлось выкарабкиваться из снов о жестокости и боли, и она ждала, когда приедет полиция. Они никогда этого не делали.
  
  Позже ей было трудно понять, как она оказалась в больнице. Вернулся оркестр и две девушки, с которыми она делила квартиру, но она этого почти не заметила. К тому времени у нее уже вошло в привычку, и девочки почти не вмешивались в это. Она, не глядя на часы, примерно знала, когда попытаться заснуть, когда выйти прогуляться, когда попробовать поиграть на виолончели, и у нее заболели пальцы (иногда она думала только об игре на виолончели, и пальцы у нее все равно болели), когда съесть немного из холодных консервных банок, когда сидеть и ждать, опустошенная, пока сон не заберет ее, зная, что сны и страх разбудят ее, в то время как абсолютная усталость пыталась удержать ее в сознании.
  
  Девушки пытались заговорить с ней (она помнила, как они показывали ей фотографии тура; яркие, очень красочные, но у нее создалось впечатление, что все улыбки были каким-то образом грубо приклеены, и она не могла понять, зачем они показывали ей эти грустные, явно фальшивые и болезненные фотографии), а позже пришел и один из менеджеров оркестра, но он ушел, и пришел другой мужчина, который был очень спокойным, сдержанным и профессиональным, и она доверилась ему и попыталась поговорить с ним, а на следующий день пришли двое молодых людей, на которых действительно были белые халаты, и забрали ее без каких-либо проблем вообще. Там были две ее соседки по квартире и, похоже, думали, что ей следует взять виолончель с собой, но она отказалась, не позволила им сделать это, устроила сцену и оставила непосредственный источник своей боли позади.
  
  Больница находилась на холмах недалеко от Уэнохары. Днем, если не было облачно или туманно, можно было увидеть Фудзи. Вечером на равнине на востоке сиял Токио. Первую неделю она плакала, не в силах говорить, каждое выражение ее лица было платой за слезы, потому что она была уверена, что это стоило огромных денег, и она потратила все свои сбережения, убегая, а ее мать влезет в долги и обанкротится, оплачивая все это, пока ей не удалось высказать свое беспокойство кому-то из оркестрантов, который пришел навестить ее, и они сказали ей, что медицинскую страховку оплачивает оркестр, а не ее мать. Она заплакала еще сильнее.
  
  Ее мать приехала навестить ее на второй неделе. Она пыталась объяснить ей, что она что-то сделала, какую-то ужасную вещь, в которой она была уверена, и она не могла вспомнить, что именно, но это было ужасно, и никто никогда не простил бы ее, если бы узнал; ее мать закрыла лицо руками. Хисако подошла к ней и обняла, что было очень неправильно, слишком открыто и очевидно, но она сделала это с каким-то ликованием, которое причиняло боль, как будто обнимать свою собственную мать на общественной веранде с видом на лесистые холмы близ Уэнохары, когда другие люди были рядом и, вполне возможно, смотрели на нее, было своего рода скрытым нападением, и она действительно ненавидела свою мать, и это был способ отомстить ей, подчинить ее.
  
  Она пыталась выходить на прогулки, соблазняемая огнями города на равнине и горой, нависающей огромным черно-белым шатром над холмами на юге. Но они продолжали ловить ее, находить, и она продолжала натыкаться на запертые двери и высокие заборы, слишком тонкие, чтобы через них перелезть, и ей приходилось ждать там, стуча в дверь или забор ладонью или кулаком, пока ее руки не начинали достаточно сильно болеть или кровоточить, и тогда они приходили, чтобы забрать ее.
  
  Она спала сидя, опираясь на гайджинские подушки, боясь лечь на случай, если рухнет крыша. Потолок палаты был слишком широким, и она не думала, что там достаточно колонн или стен, чтобы поддерживать его должным образом; один хороший толчок, и все рухнет, обрушится на ее кровать, расплющит ее там, перемелет кости и раздавит шею железобетонными балками, и она будет задыхаться все эти годы, пока оркестр обанкротится, а ее мать займется проституцией, и она будет лежать ни жива, ни мертва, медленно душаное ожерелье из железобетона, обуза для всех них, которую ненавидят, но которой потакают.
  
  Мистер Кавамицу пришел навестить ее. Это смутило ее, потому что он был из другого времени, когда она была молода и все еще невинна, у нее не было крови на руках и никаких реальных мечтаний в голове, и она не могла понять, как он попал сюда оттуда; неужели они уже построили железнодорожный туннель? Они должны были рассказать ей об этих вещах.
  
  Во всяком случае, в тот день ее что-то встревожило. Накануне вечером они смотрели телевизор, и медсестры какое-то время не было в палате, во время передачи о Вьетнаме, в которой показывали ужасные, ужасные вещи; страдания, и пламя, и почерневшую плоть, и оранжевую вспышку, и белую пульсацию в зеленых джунглях; синяк в лесу, в то время как липкий оранжевый огонь (палочки, лениво падающие с симпатичного самолета) и белый фосфор (облако взрыва и крошечные тянущиеся нити, медуза) прогрызали себе путь сквозь оливковую кожуру к белой кости, в то время как римские плуги вспарывали и измельчали оливковую кожуру. Геркулес распылил "Агент Оранж" (ха, задыхающаяся пэнт, и она увидела перед глазами слово-картинку, обозначающее "дерево мутирует", и подумала, что по-английски это будет "деревья ри ри э ..."), и только крики некоторых пациентов заставили медсестру вернуться, поправляя Его одежду (хо, заметила она), и вместо этого включила телевизор на игровое шоу, и все, казалось, забыли, что они видели.
  
  Кроме нее. Она вспомнила, и ему приснилось, что ночь, до-приподнявшись, что-то бормоча, терзают, апоте, и как она воспроизводится и вспомнил и пережил, она смеялась с каждой щелкнул кадр боли и горя, потому что все уже произошло и демонстрировать не собирался сделать что-то хорошее сейчас, и потому что это заставило ее чувствовать себя хорошо, что ей стало хуже, но все равно она чувствовала себя хорошо в конце.
  
  В то утро рассвет был ярким, ясным и голубым. Мистер Кавамицу принес виолончель.
  
  Он положил на него ее руки, показал, как держать устройство. Солнечный свет золотыми лучами падал на стены комнаты, и Фудзи была невидима за холмами и в облаках. Она погладила инструмент, вспоминая. Он принадлежал не ей, но она помнила не просто игру на виолончели, она каким-то образом помнила эту виолончель, хотя знала, что никогда раньше не видела и не держала ее в руках. Он хорошо пах, приятен на ощупь, звучал глубоко, насыщенно и чувственно. Он играл ей, а не наоборот, поэтому ее пальцам не было больно. Она была уверена, что разговаривала с мистером Кавамицу, но не помнила, что она говорила.
  
  Он ушел, забрав с собой прекрасную виолончель. В ту ночь подушки были неудобными, а потолок выглядел немного надежнее. Она смела подушки с кровати и крепко проспала, положив голову на руку, до рассвета. Ей приснилось, что ее четыре пальца были струнами, а большой - смычком. Во сне струны натягивались и лопались, лопались, распутывались и исчезали в облаке тумана. Смычок задел гриф инструмента и сломался, размахивая им; сухожилие все еще было прикреплено, кость сломана. Должно было быть больно, но не было, и она чувствовала себя так, словно ее развязали, выпустили на свободу. На следующее утро она изучила свои пальцы. Они выглядели нормально, с ними все в порядке. Она соорудила из них палатку и постукивала кончиками друг о друга, радуясь дождливой погоде и гадая, что будет на завтрак.
  
  
  Они списали это на ее страх и мысль о том, что ей было так стыдно подводить всех остальных, что она сошла с ума; Она чувствовала себя униженной таким суждением, но приняла его как снисходительное по сравнению с тем, чего она заслуживала за то, что действительно двигало ею.
  
  Виолончель принадлежала бизнесмену из Саппоро, который купил инструмент в качестве инвестиции, а также потому, что ему показалось, что у него красивый цвет. Мистер Кавамицу знал его. Он убедил этого человека, что скрипку Страдивари следует использовать, а не хранить. Мистер Кавамицу всегда имел в виду, что у Хисако должен быть шанс сыграть на ней и, возможно, однажды она станет его собственностью. Принести это ей сейчас - это все, что он мог придумать, чтобы помочь. Это помогло, но она попросила мистера Кавамицу забрать это с собой в Саппоро. Когда она могла себе это позволить, она покупала это.
  
  Он ушел. Ее мать осталась; она ушла. Ее мать спала с ней в одной комнате первые две недели после того, как она вернулась в Токио, в одну квартиру с двумя другими девочками (она не могла в это поверить, они хотели, чтобы она была там. Она подумала, что, может быть, они тоже сумасшедшие). Потом ее мать вернулась на Хоккайдо, а она пошла к менеджеру оркестра.
  
  Она могла бы остаться; в качестве приглашенной солистки. От нее не ожидали гастролей за границей, она не могла рассчитывать на то, что станет полностью оплачиваемым участником оркестра - отныне больше не будет субсидируемого пребывания в эксклюзивных психиатрических клиниках, — но она могла играть; играть с оркестром, когда он находился на своей базе в Токио или где-либо еще в Японии. Это было больше, чем она надеялась, намного больше, чем она заслуживала. Она согласилась, задаваясь вопросом, какой будет обратная сторона; как жизнь отомстит ей за такое очевидное милосердие.
  
  Она осталась и играла. Она оказалась в другом квартете, еще более востребованном, чем первый, и ее попросили заняться записями. Ее познакомили с человеком по имени мистер Мория, который был профессионально потрясен, узнав, сколько ей платят, особенно за записи, и помог ей сделать еще больше.
  
  Жизнь продолжалась; она навещала свою мать или ее навещала мать; время от времени она заводила любовника, играла в оркестре или вне его, наблюдала, как растут ее сбережения, и задавалась вопросом, что она на самом деле делает со своей жизнью и почему. Ее руки почти никогда не болели, и даже если она иногда просыпалась ранним утром со скрюченными, сведенными судорогой руками, сжатыми в кулаки, причиняющие невыносимую боль, ногти впивались в ладони или были зажаты между руками и грудью, засунуты в подмышки, в то время как ей снились пальцы, раздавленные дверцами машины (большими слишком толстыми дверцами машины, со множеством ручек и рычагов и пятнами непонятно какой важной надписи на них), и даже если она время от времени просыпалась, тяжело дыша и обливаясь потом, это все равно было ничего; нормально, справедливо и лучше, чем она сама. заслуженный.
  
  Настал день, когда она смогла позволить себе первоначальный взнос за сказочный Strad. Она отправилась в Саппоро, чтобы познакомиться с ним, мистером Кавамицу и мистером Куботой, владельцем. Вот так; это было в ее руках.
  
  Это было похоже на встречу с мужем, которого выбрали твои родители, но которого ты уже тайно знала и любила.
  
  Она увезла виолончель на две недели в рекан недалеко от Ваджимы. У нее был двухместный номер во флигеле через двор от главной гостиницы. Она играла там. Это был своего рода медовый месяц.
  
  
  Виолончель была старинной, изготовленной где-то между 1729 и 1734 годами. Он принадлежал композитору из Сан-Маринана при дворе Габсбургов, чудом избежал использования в качестве дров армией Наполеона, когда проходил по Пьемонту в 1796 году, отправился в Америку с итальянским виртуозом, чтобы отпраздновать пятьдесят лет независимости Америки, ему отстрелили шип во время Боксерского восстания в Пекине, пережил целый струнный квартет во время Второй мировой войны, потому что его посадили не на тот DC3, когда он летел в Алжир, а не в Каир ("Дакота" летела в Каир со струнным квартетом потерпел крушение ниже уровня моря, в котловине Каттара, пока озадаченный пилот пытался понять, что случилось с его высотомером), и провел тридцать лет в банковском сейфе в Венеции, прежде чем был продан на аукционе Sotheby's в Лондоне мистеру Куботе.
  
  Мистер Кубота привез виолончель из Англии на самолете JAL 747, пристегнутую ремнями к сиденью между ним и его женой; он наблюдал из окна своего первого класса, как самолет заходил на посадку в Нарита, и увидел то, что выглядело как средневековое сражение, происходящее внизу; две армии; знамена, дым и гарь и грохочущая пушка. Он вспомнил, как указывал на это своей жене.
  
  Она обнаружила, что это был тот день, та демонстрация, когда - заикаясь, недоверчиво, едва осмеливаясь поверить, что судьба может преподнести такой незаслуженный бальзам — она спросила его. Но это была правда.
  
  Она обняла мистера Куботу, напугав его и мистера Кавамицу.
  
  Хисако Онода увидела виолончель, уничтоженную огнем из АК47 и "Узи", разорванную в щепки о ствол "Надии" в туманном свете позднего дня.
  
  Струны натягивались, лопались, вертелись. Дерево лопалось и подпрыгивало, превращаясь в пыль и щепки под градом огня. Пули свистели и искрились о металл смычков позади инструмента, когда он распался на части облаком темных и бледно-коричневых осколков, струны колыхались, как ветви анемона, как пальцы утопающего. Кровь была у нее во рту, синяки вздулись вокруг глаз, ожоги от сигарет горели на груди, семя целой лодки мужчин стекало по ее бедрам, и она продолжала видеть, как Филипп рухнул под первой попавшей пулей, но это была виолончель; ненужное, бессмысленное (если не считать причинения боли) разрушение виолончели, которое в конце концов убило ее. Старое дерево. Новый металл. Угадайте, что победило? Ничего удивительного. Убитая, она была свободна.
  
  Она услышала рев двигателей в грохоте орудий. Небо наполнилось громом и огнем, и она почувствовала, как что-то умерло.
  
  Теперь она не могла быть той, кем или чем была раньше. Она не просила об этом, не хотела этого, но это было здесь. Не ее вина. Не было ни снисхождения, ни мести, просто случайность. Но все равно это случилось, и она не чувствовала, что должна просто уступить; принятия было недостаточно и слишком много. Это сняло коросту. Правда всегда причиняет боль, сказала она себе; иногда правда причиняет боль. Они заставили ее наблюдать, как день клонился к вечеру, и плыли облака, и дул ветер, как всегда, и вода искрилась именно так, и автоматы Калашникова и Узи лаяли и стучали, и виолончель растворялась под их огнем.
  
  Она подозревала, что разочаровала их; они сорвали клейкую ленту с ее рта, чтобы услышать ее крик, когда снимали инструмент, но она промолчала.
  
  
  Они увели ее. Но это был не тот человек, которого они увели, и что-то, что было ею, лежало там, среди спутанных струн, обломков разбитого инструмента, превратившегося от удара в опилки.
  
  Она была игрушкой, талисманом; они трахнули ее и стали единым целым, вместе. Но игрушки могут развратить, подумала она (когда они уводили ее прочь от солнечного света, обратно в клетку, к плену и пыткам), а талисманы могут укусить в ответ.
  
  Они показали ей свои остальные игрушки тоже, на мосту, пусковая установка ЗРК (они играли на подготавливая ее к огню и, указывая на нее, один раз ткнул его между ног, шутит ли она была достаточно горячей туда, чтобы привлечь ракета); пластику обвинения они бы забить как минимум один из кораблей С, раз они сбили самолет; vencerista литературы и оборудования они оставили позади пару униформе, так что, когда Национальная гвардия пришел к расследованию, не было бы никаких сомнений в том, кто бы сбили американцы и вырезали людей на корабли.
  
  Радисты тоже были мертвы. Она видела тела в радиорубке "Нади", когда они тащили ее на мостик, мимо шрамов и выбоин от перестрелки, которую затеял Оррик. Судовое радио официально вышло из строя; американцы глушили все частоты в пределах видимости для борьбы с радиосигналами венсеристы, по их словам, опасаясь крупномасштабной атаки. Солдаты позволили ей послушать одну из нечастых выпусков новостей. Радио Панама передавало военную музыку, кроме новостных программ, которые должны были выходить ежечасно, но таковыми не являлись. Помехи возникли прямо на частоте станции с обеих сторон, создавая фоновый свист и грохот, а также звук, напоминающий что-то среднее между стрекотом крупнокалиберного пулемета и вертолета.
  
  Когда они добрались до моста, они привязали ее к маленькому колесу "Нади", заставляя неуклюже стоять, не в силах дать отдых ногам, а руки привязали к дереву и латуни колеса. Ее голова была опущена и спрятана за сальными, немытыми волосами. Она смотрела вниз на покрытое синяками, обожженное тело, видневшееся из-под разорванной юкаты, и прислушивалась к звукам мира, теряющего голову.
  
  В Панама-Сити было введено военное положение. Президент Колумбии был застрелен, и на это претендовали пять группировок. ответственность. Новые авианосные группы США прибывали к тихоокеанскому побережью Центральной Америки и в Карибский бассейн. Куба заявила, что готовится к вторжению. Кремль угрожал новой блокадой Берлина. Америка и Россия оба призвали к созыву чрезвычайной сессии ООН. Миротворческая миссия США снова стартовала; самолет должен был вылететь из Даллеса следующим утром. В Гонконге погибли тысячи участников беспорядков, а армия Азании обнаружила гигантский стеклянный кратер в песках в трехстах километрах к востоку от Отживаронго, который, по их утверждению, был местом предупредительного выстрела крылатой ракеты из Йоханнесбурга. Новости закончились показом результатов американского бейсбола, затем возобновилась боевая музыка.
  
  Хисако смеялась до тех пор, пока они не ударили ее так сильно, что она на мгновение потеряла сознание. Она все еще хихикала, даже когда пластиковые фиксаторы впились в ее запястья, а вес ее тела раздирал подмышечные впадины; она смотрела, как кровь маленькими бомбочками падает из ее рта на мягкий настил моста, и почувствовала, что хихикает. Музыка, которую они сейчас играли, была маршем Сузы; это напомнило ей о группе лекторов, которых она знала на сегодняшнем факультете английского языка, которые каждую неделю устраивали небольшую вечеринку для сотрудников и студентов. Они приглашали приезжих англоговорящих людей: бизнесменов, ученых, политиков, а иногда и кого-нибудь из американского или британского посольства. Однажды британский дипломат появился с видеокассетой, и некоторые из них посмотрели ее. Не все сочли программу забавной или хотя бы понятной, но ей она понравилась, хотелось большего. Для просмотра последней ленты, которую каждую неделю привозили из Лондона дипломатическим рейсом, была сформирована подгруппа. Она пристрастилась к программе. Музыка — эта музыка — значила для нее это и только это почти четверть века.
  
  Итак, радио Панама заиграло марш Сузы, который стал темой для "Летающего цирка" Монти Пайтона , и она могла только смеяться, как бы сильно они ее ни били. Мир был абсурден, решила она, и боль, жестокость и глупость были всего лишь побочными эффектами этой базовой гротескности, а не ожидаемыми результатами, в конце концов. Осознание этого принесло облегчение.
  
  Когда Дэндридж позвонила по их незажженным рациям, они заклеили ей рот еще одним куском клейкой ленты. Ей пришлось проглотить свою кровь. Дэндридж сказал что-то о том, чтобы подойти к "Надии", и они отвязали ее от штурвала и после некоторого обсуждения на испанском отвели в недра корабля через машинное отделение и заперли в инженерной мастерской с выключенным светом.
  
  Она спала.
  
  
  Кто-то ударил ее ножом. Она только что проснулась, и ее ударили ножом; нож висел у нее на животе, с него капала кровь. Она попыталась вытащить его, но не смогла. Комната была темной, гулко отдаваясь эхом. На уровне пола вокруг нее была полоса красного света. Она слегка мерцала.
  
  Она встала с грязной кровати, запутавшись в жирных и грязных от пота простынях. Она отбросила их ногой и споткнулась о металлический пол, осторожно держа нож, чтобы он не двигался слишком сильно и не причинил ей еще большей боли. Крови было не так много, как она ожидала, и она подумала, что хлынет только тогда, когда она попросит кого-нибудь вытащить ее. Она хотела заплакать, но обнаружила, что не может.
  
  Она подошла к стене комнаты и пощупала под металлическим краем, между полом и стеной, ища место для подъема. Она обошла комнату, одной рукой нащупывая под стеной, в другой держа нож. В конце концов она подошла к ступенькам, ведущим из комнаты наверх, на очень тускло освещенную красную улицу. где долгие, гулкие звуки сотрясали воздух и землю. Ступени, сделанные из утрамбованного песка, были окаймлены деревянными рейками, удерживаемыми маленькими столбиками с хохолками.
  
  Она вышла из бункера в кровавое сияние позднего вечера; над головой лежали полосы плотно сбитых облаков, чередующиеся с красными полосами, похожими на пятна крови на черных простынях. Вдалеке раздался гром орудий, и земля задрожала. Внизу, в траншее, она нашла мужчин, которые в изнеможении лежали, прислонившись к осыпающейся земле и гнилому дереву. Грязь доходила им до колен, а глаза были закрыты. Красный свет, словно масло, заливал их винтовки. Они были забинтованы; у каждого была грязная серая повязка; на голове или руке, или на одном глазу, или на обоих, или на груди, поверх формы, или вокруг одной ноги. Она удивилась, почему они ее не видят, и остановилась и посмотрела в лицо тому, чьи глаза были открыты. Красный свет отразился в темноте его зрачков. Он шмыгнул носом и вытер его. Она попыталась заговорить с солдатом, но из ее рта не вырвалось ни звука, и мужчина проигнорировал ее. Она начала беспокоиться, что не найдет никого, кто достанет нож.
  
  В конце траншеи стояли люди, похожие на их сапоги. Их глаза были прорезаны нитками вверх и вниз по кожистым лицам. Их рты были приоткрыты, как нос ботинка, языки судорожно трепыхались, когда они пытались заговорить с ней. Их руки были похожи на толстые шнурки и не могли вытащить из нее нож. Один из них поднял ногу из грязи, и она увидела, что голенище его ботинка естественно и легко сливается с голой человеческой ступней, без перерыва. Она ломала голову над этим, уверенная, что видела это раньше, но затем солдат в сапоге снова погрузил ногу в грязь, и раздался свисток. Солдаты-сапожники вместе со всеми остальными подобрали свое оружие и приставили шаткие деревянные лестницы к стенам траншей. Она выбралась из траншеи и вернулась туда, где на склоне небольшого холма, как зубы, лежали обрубки деревьев.
  
  Деревня на дальней стороне холма была разрушена; повреждено каждое здание. Крыши обвалились, стены обвалились, двери и окна были выбиты, а дороги и улицы были заполнены огромными дырами. Она увидела людей на городской площади, смотрящих в сторону центра, где горел красный фонарь.
  
  Она шла по широким, изрытым кратерами улицам, проходя мимо людей, которые стояли и смотрели на центральную площадь. Она использовала язык жестов, чтобы попросить о помощи, но все они проигнорировали ее.
  
  Прогулка по пригороду заняла много времени; толпа молчаливых, оборванно одетых людей постепенно становилась все гуще, пока ей не пришлось проталкиваться сквозь них, что было трудно, пока она все еще держала нож. Она слышала ревущий шум вдалеке. Люди выглядели измученными, с ввалившимися глазами, и некоторые из них падали, когда она проходила мимо. Рев казался густым и тяжелым, как будто огромный водопад замедлил свой ход. Люди падали вокруг нее, рушась на землю, как только она прикасалась к ним, независимо от того, насколько осторожной она старалась быть. Она хотела попросить прощения. Теперь она могла видеть силуэт гигантского фонтана впереди на фоне багрового неба. Люди толпились вокруг нее; она протиснулась между ними, и они упали, врезавшись в своих соседей, так что те тоже упали и задели людей рядом с ними, которые тоже упали и увлекли за собой других. Волна падающих людей распространилась, как рябь на поверхности пруда, сбивая всех с ног, пока на ногах не осталась только она и фонтан, огромный, перед ней, а за ним озеро.
  
  Фонтан был многоярусным, в форме свадебного торта. Из него лилась кровь; кровь ревела, падала и поднимала клубы пара в холодный вечерний воздух. Она упала на колени, когда увидела это, наполовину задохнувшись от запаха, рот был заблокирован. Поток крови вытекал из раны во внутреннее море за городом. Она встала, перешагнула через упавших людей, спустилась по ступенькам у фиолетовых порогов, пока не оказалась на берегу озера, красные волны плескались у ее ног.
  
  Она вытащила нож и бросила его в озеро. Кровь не хлынула из раны, но нож расплескался при ударе, и часть крови забрызгала ее лицо и ноги, а часть попала в то место, куда вонзился нож, и одна прядь стекла в озеро у ее ног, и прядь утолщалась и пульсировала, и кровь текла в нее, а не из нее, падая из озера, как будто открыли кран.
  
  Она пыталась остановить это, колотя по нему кулаками, но кровь обожгла ее, ломая пальцы; она упала на спину, но кровь хлынула из озера в нее, поток толщиной с руку, наполнил ее, раздул, удушил, запечатал рот. Она подняла свои изуродованные руки к темным облакам и попыталась закричать, и небо над ней вспыхнуло один раз; озеро задрожало. Небо снова потемнело. Наконец ее губы разомкнулись, и она закричала изо всех сил, и небо озарилось, как будто облака загорелись. Озеро содрогнулось, взмахнув нитью, соединявшей его с ней, почти разорвав ее тонкую хватку. Она втянула воздух изуродованными губами, чтобы закричать со всей силой самого озера, в то время как небо дрожало над ней, сверкая и искрясь на грани освобождения, балансируя и готовясь поймать и взорвать.
  
  
  Она проснулась на полу. В помещении было темно, палуба твердая и холодная. Дыхание звучало громко и неровно в жестком стальном контейнере комнаты, но это было только ее собственное дыхание, вырывающееся через ноздри. Лента на ее рту все еще зажимала губы. Ее дыхание постепенно успокоилось, пока она сидела, пытаясь унять боль в плечах.
  
  Было поздно. Она не знала, как долго проспала, но знала, что прошло уже несколько часов; сейчас раннее утро, если не позже.
  
  Она была привязана к металлической скамейке, ее руки были привязаны к ножке пластиковым ремнем удерживающего устройства. Как только она проснулась, ей стало больно; ее зад был распластан в одном и том же положении так долго, что она чувствовала себя приваренной к палубе, плечи болели, запястья и кисти онемели, а места на груди, где они прикасались к ней своими сигаретами, горели так, словно раскаленные красные угли все еще были там, прожигая ее плоть. Между ее ног было не так плохо, как она ожидала. Сукре был маленьким, а остальные добавляли свою смазку при каждом нарушении. Боль не имела большого значения; это было чувство, что тебя используют, что ты так мало значишь как другой человек, а так много как теплый, скользкий контейнер, который нужно взять и над которым можно кукарекать; посмотри, что я натворил; Я сделал это, хотя она и не хотела.
  
  Корабль гудел вокруг нее. Она ничего не могла разглядеть. Свет в коридоре снаружи, между самим машинным отделением и отсеком рулевого управления "Надии", также должен быть выключен. Она попыталась вспомнить, как выглядела комната, когда ее привели сюда, но не смогла. Во-первых, слишком сложная: полно механизмов, токарных станков и дрелей, верстаков с тисками и инструментами. Это должно было быть идеальным местом для побега, но она не знала, с чего начать.
  
  Она ощупала все, что могла, начав со своих пальцев.
  
  И остановился.
  
  Задняя кромка L-образной ножки, поддерживающей скамейку, на которой был закреплен ограничитель, была неровной. Он больно царапал ее пальцы. Кровь выступила на ее пальцах, сделав их скользкими, затем липкими. Она исследовала зазубренный край. Она потянулась вперед и быстро поводила запястьями вверх-вниз, затем остановилась и пощупала внутреннюю поверхность удерживающего устройства там, где оно терлось о металл. Материал казался шероховатым. Она положила его на место и принялась пилить вверх-вниз так сильно и быстро, как только могла.
  
  Она слышала это, а через некоторое время почувствовала и запах, и это показалось хорошим знаком.
  
  Она была почти свободна, когда услышала шаги, и в коридоре снаружи зажегся свет. Она остановилась на секунду, затем возобновила свою пилку, обезумев от усилий. Шаги зазвенели по металлу и остановились у двери. Она взмахнула руками вверх и вниз, прижимая позвоночник к металлическому краю скамейки с усилием, прижимая ограничитель к ноге.
  
  Дверь распахнулась как раз в тот момент, когда щелкнул фиксатор.
  
  
  10: Средний Настройщик
  
  
  В комнату хлынул свет. Она юркнула влево, за другую скамейку. Но слишком поздно; она знала, что уже слишком поздно. Было слишком много света, и ее, должно быть, заметили.
  
  Она ожидала, что солдат закричит, но он этого не сделал. Раздался звук, похожий на смешок, и движение руки по металлу. Что-то звякнуло о дальнюю стену. Солдат заговорил с ней по-испански, но она не смогла разобрать слов. Она выглянула из-за скамейки. Открытая белая петля пластикового удерживающего устройства лежала у ножки скамейки, к которой она была привязана; это должно было быть очевидно, но мужчина еще не отреагировал. Он с проклятиями хлопнул по металлической переборке сбоку от двери. Поискал свет, но тот по-прежнему не загорался.
  
  Она поняла, что ее глаза привыкли за эти часы, а его глаза все еще были настроены на волну свечения в коридоре снаружи и в остальной части корабля. Она искала оружие, но ничего не могла разглядеть ни на поверхности скамейки, за которой пряталась, ни где-либо поблизости. Гаечный ключ, большая отвертка или кусок железного уголка; там должны быть сотни вещей, которые она могла бы использовать, но она не могла видеть ни одной из них. Она в отчаянии огляделась, когда солдат сказал что-то еще и прошел дальше в мастерскую. Она снова выглянула из-за скамейки, надеясь, что что-то пропустила на ее поверхности. Мужчина курил; она могла видеть красный тлеющий кончик сигареты, который он перекладывал изо рта в руку. Se ñorita …
  
  Позади себя она заметила что-то длинное, тонкое и блестящее; какие-то сложенные прутья. Она протянула руку назад, ухватилась. Солдат наткнулся на что-то, выругавшись в полумраке.
  
  Это было все равно, что взять за руку скелет; две тонкие трубки, холодные, как кость, и плотно прилегающие друг к другу; локтевая и лучевая кости. Она нащупала рифленый воротник, похожий на холодный латунный кастет. Именно тогда она поняла, что держит в руках. Солдат издал звук, похожий на то, как рука трет плоть через ткань, и снова сказал: Se & #241;orita? Красный кончик сигареты засветился ярче, размахивая в темноте перед мужчиной. Свет из коридора отражался от его винтовки.
  
  Она нащупала конец латунной конструкции, затем два шланга. Они вели на несколько метров назад к резервуарам. Они стояли вертикально, но в тени двери. Она все еще находилась ниже уровня скамейки. Ее пальцы подобрались к клапанам. Она видела, как Брукман делал это; даже Филипп. Она нашла краны, повернула их. Шипение выходящего газа звучало, как шипение целого семейства потревоженных змей. Солдат остановился, поколебался, затем изменил направление и подошел к ней. "Алло ...? сказал он. Горящий кончик сигареты приблизился, размахивая им, как мечом.
  
  Когда он был достаточно близко, и запах несгоревших газов снова окутал ее, вызывая головокружение, она бросилась вперед, все еще держа в руках латунные наконечники кислородно-ацетиленовой горелки.
  
  Газы вспыхнули на кончике сигареты, воспламенившись со свистом и выпустив пламя в сторону удивленного солдата, вспыхнув в воздухе ярко-желтым шаром. Волосы мужчины загорелись; она увидела его лицо, открывающийся рот, закрывающиеся глаза, а брови зашипели, сморщились и вспыхнули синим. Его горящие волосы освещали берет, заправленный под левый эполет, две гранаты, прикрепленные к груди, автомат Калашникова, перекинутый через правое плечо, и ремень с промасленной черной кобурой, свисающий с левого бедра. Он втянул в себя воздух и закричал, когда его волосы затрепетали и осветили всю мастерскую.
  
  Он осветил помещение достаточно хорошо, чтобы она увидела массивный гаечный ключ, висящий на стене менее чем в метре от нее. Она проворно подошла к нему, отстегнула и взмахнула им одним движением. Его крик едва начался, и он едва пошевелился — сигарета, которую он уронил, даже не упала на палубу, — прежде чем челюсти гаечного ключа погрузились в его череп, и он врезался в металлическую палубу, как будто сам бросился туда. Его волосы на мгновение стали желто-голубыми, а затем зашипели на коже головы, сделав ее местами коричнево-черной. Пары воняли, вызывая у нее рвотный позыв, и только тогда она медленно сняла черную ленту со рта.
  
  Последний язычок пламени, медленно пожиравший завитки волос над левым ухом солдата, был потушен черной струйкой крови, хлынувшей из того места, куда попала круглая головка гаечного ключа.
  
  Она смотрела. Подумала: Что я чувствую?
  
  Холодно, решила она. Очень холодно. Она опрокинула его, вытащила штурмовую винтовку и подняла ее, проверяя, снята ли она с предохранителя. Из открытой двери не доносилось ни звука. Она подождала несколько секунд, затем положила пистолет и потянулась вперед, чтобы снять с мужчины униформу. Она поколебалась, прежде чем прикоснуться к нему, затем встала, подняла гаечный ключ и ударила им его по лбу. Только после этого она раздела его.
  
  Она насвистывала себе под нос, когда делала это; Соуза.
  
  Она не хотела выдавать себя за солдата, ее просто тошнило от порванной, грязной юкаты. Она хотела снова быть одетой.
  
  Она оторвала несколько относительно чистых полосок от юкаты, вытерлась парой из них так чисто, как только могла, и повязала одну узкую прядь вокруг головы, зачесав волосы назад. Солдат был ненамного крупнее ее, так что форма пришлась впору. Он был одним из тех, кто изнасиловал ее; тем, кто откусил ей уши. Она потрогала мочки ушей, опухшие и покрытые коркой крови.
  
  Она изучала одну из гранат в свете, льющемся из коридора. Она даже придержала маленькую блестящую ручку, вынула чеку, осмотрела ее, а затем вернула на место, позволив ручке защелкнуться. Она попыталась вспомнить, сколько времени прошло между тем, как Сукре бросил гранату в одну из групп мужчин, и взрывом. Чуть больше пяти секунд, решила она.
  
  "Калашников" был проще. Она смотрела: предохранительный, полуавтоматический, автоматический. Вложенный магазин был полон, и еще два висели у него на поясе. Пистолет был кольтом, точно таким же, как у Дэндридж; предохранитель был простым переключателем, включался и выключался. У солдата на поясе висел охотничий нож, так что она получила и его. Зажигалка и пачка "Мальборо" в нагрудном кармане. Она выбросила сигареты. Она поискала радио, но у него его не было.
  
  Она была уже у двери, прежде чем сообразила вернуться и взять его часы. Маленький циферблат Casio показывал 6:04.
  
  Она уставилась на него. Не могло быть так поздно. Уже следующее утро? Она наклонила дисплей. 6: 04.
  
  "П", - гласила маленькая буква сбоку. "Р6:04".
  
  Вечер. Тот же день. Она не могла в это поверить. Она была уверена, что проспала несколько часов. Она покачала головой, сунула часы в карман брюк.
  
  Коридор казался очень светлым. Машинное отделение было еще более ярким и шумно гудело; там пахло маслом и электрикой. Безлюдно.
  
  Она прокралась по открытой решетке мостика между двумя главными двигателями к высокому обхвату ослиного двигателя и воющему генератору переменного тока. Лестница, ведущая на главную палубу, заставила ее почувствовать себя незащищенной и уязвимой, но ничего не произошло.
  
  Вечерний воздух был все еще теплым. В одном углу неба, далеко на западе, висело единственное красное пятно, густое и тусклое; вверху, по всему небу, простиралась однородная тьма, беззвездная и безлунная. Плотное облако, похожее на слой чего-то большего, чем ночь. Она решила, что часы были верны, а ее чувства ошибались. Она подождала мгновение, почувствовав, как восточный ветер овевает ее лицо и руки, и смотрела, как покрывало облаков закрывает красную дыру, где все еще светило солнце, пока темнота не поглотила озеро и землю.
  
  Снаружи корабля было темнее, чем она привыкла; они выключили прожекторы на мачтах или вообще не думали их включать. Она кралась вдоль боковой надстройки, мимо темных иллюминаторов, направляясь вперед. Она не знала, что делать. Она оделась как солдат, но она им не была. Она оставила настоящего солдата лежать там, и скоро им придется отправиться на его поиски, так что, может быть, ей следует забыть о том, чтобы переодеться солдатом, снова раздеться, войти в воду и уплыть; она была хорошей пловчихой, а берег был недалеко…
  
  Она добралась до переднего края надстройки. Сверху падал свет. Это были не прожекторы на мачте; они казались очень яркими в темноте, но на самом деле это было не так, просто огни с мостика. Они не потрудились использовать красные ночники, которые помогали бы их глазам адаптироваться; возможно, они не знали о них. Она посмотрела на глубокие тени, создаваемые люками, и на носовую часть; форштевень. Бледные осколки. Она медленно пошла вперед, глядя вверх. Мост сиял от края до края. Она никого не увидела. Она отступила назад, затем нырнула в тень.
  
  На четвереньках она поползла вверх по наклонной палубе к лебедкам и рундукам на полубаке. Она снова оглянулась на мостик; по-прежнему никого; он выглядел заброшенным, пока она не увидела, как в воздух возле середины корабля поднимается облачко серого дыма, затем еще одно у борта. Она ждала, когда появятся курильщики, но их не было. Она протиснулась вперед к закрытому V-образному выступу носа; и обнаружила, что ворошит щепки.
  
  Она искала веревки, но обнаружила только шип. Остальное было спичечным деревом. Колышки и веревки, должно быть, унесло за борт. Как бы то ни было, она не смогла их найти. Она юркнула обратно в тень, виолончель была засунута в кобуру вместе с кольтом.
  
  Вернувшись на надстройку, она снова смогла встать и сделала это, все еще пытаясь сообразить, что ей следует делать. Она вытащила штырь и почувствовала себя глупо. Она присела на корточки, зажав пистолет между колен, и посмотрела в темноту за носом. Над ней вились насекомые, привлеченные огнями мостика.
  
  Она видела, как упал Филипп, слышала, как пистолетный выстрел заставил замолчать Мандамуса, смотрела, как вылетела и упала виолончель, почувствовала, как солдаты толкают ее внутрь, почувствовала запах ее собственной горящей плоти, когда они прижимали к ней сигареты. Она подумала о небе в огне и посмотрела в ночь, пытаясь представить звезды за облаками. Свет на мосту был занят кружащими насекомыми.
  
  Она прокралась на корабль.
  
  В салоне было темно и тихо, пахло засохшей кровью и затхлым дымом; вся нижняя палуба казалась пустынной. В телевизионном салоне все еще пахло спермой. Она вдохнула темный воздух, втягивая в себя резкий животный запах, и в животе у нее все сжалось.
  
  Она поднялась по лестнице на мостик.
  
  Через полуоткрытую дверь капитанской каюты доносился храп. Она толкнула дверь дальше, ожидая скрипа или хотя бы прекращения храпа. Скрипа не было; храп продолжался.
  
  Она вошла, приоткрыв дверь за собой пошире, чтобы было больше света. Номер люкс, конечно; еще одна открытая дверь. Она подождала, пока глаза привыкнут, затем подошла к спальне. В салоне пахло сыростью и шампунем. На кровати лежал мужчина, туловище завернуто в единственную простыню, руки заведены за голову, лицо отвернуто к углу переборки внизу и в сторону иллюминатора.
  
  Sucre. Его грудь была гладкой, почти безволосой; соски казались очень темными в полумраке. Она тихо подошла к кровати и нащупала кобуру у бедра.
  
  Она поцеловала его, волосы коснулись его лица, отбрасывая тень. Он резко проснулся, глаза побелели. Она немного отодвинулась, чтобы он мог видеть ее; он слегка расслабился, затем его глаза широко распахнулись, и он вскочил, сжимая руками простыню под собой, прежде чем снова поднять одну руку к голове и пошарить под подушкой.
  
  Но он опоздал, и она уже нажимала на него тыльной стороной ладоней, кончик старого виолончелистического штыря на его груди прорвался, когда она навалилась на него всем своим весом, вонзив его между ребер в сердце.
  
  Он попытался ударить ее по лицу, но она увернулась и одной рукой вонзила острие ему в грудь, в то время как другой рукой наклонилась вперед, развернулась и вытащила пистолет у него из-под подушки. Он булькнул один раз, как будто кто-то полоскал ему рот, и темнота распространилась вокруг его губ и дыры, проделанной шипом в груди; лунно-белые простыни почернели там, где коснулась его кровь.
  
  Последний звук, который он издал, когда его грудь опала, удивил ее; затем она поняла, что он вырвался не изо рта, а из раны вокруг шипа виолончели. Мгновение она наблюдала за темными пузырьками.
  
  Она положила пистолет — еще один кольт — в карман куртки. На прикроватном столике лежала рация, поэтому она засунула ее в карман брюк. Она оставила жеребенка там, где он был. Она была в ужасе от того, что один из них вернется к жизни, поэтому прижала большой палец к правому глазу Сукре, прижимая кольт к одному из его ушей. Она сильно надавила, но ничего не произошло. Она с дрожью отдернула руку, внезапно испугавшись, что глаз лопнет и жидкость потечет по его щеке.
  
  Она решила, что Сукре действительно мертв. Она взяла его автомат Калашникова, потому что у него был ночной прицел, а другой выбросила. На столе лежал "Узи"; она взяла его, глушитель к нему и несколько запасных магазинов. Она начала терять вес, и ей пришлось идти осторожно, когда она уходила, стараясь не звякнуть.
  
  На мосту пахло табаком, но там никого не было. Она чувствовала себя обманутой. Она заглянула во все каюты на этой палубе, даже в ту, где Оррик убил первого солдата, но ни в одной из них никого не было.
  
  Она спустилась на следующую палубу.
  
  Ничего. Она выглянула сквозь жалюзи, закрывающие окна в носовой кают-компании, и увидела кого-то на носу; света с мостика было как раз достаточно, чтобы разглядеть этого человека. Она почесала в затылке, вернулась в коридор и постояла у трапов, ведущих вверх и вниз, но ничего не услышала. Она спустилась на главную палубу и вышла на внешнюю палубу под навесом. Она все еще могла видеть мужчину. Казалось, он стоит, облокотившись на самый нос корабля, упершись ногами в обломки виолончели, и смотрит в ночь, туда, где тусклые огни далекого Накодо мерцал на воде.
  
  Она сняла берет с эполета, заправила волосы, не удерживаемые полоской юкаты, под берет и тихо прошла по палубе к мужчине. По пути она взглянула на мост, но не увидела ничего, кроме пустоты и огней.
  
  Он даже не услышал ее, пока она не оказалась менее чем в пяти метрах от него. Он обернулся, увидел ее, снова отвернулся, глядя на воду, и только тогда оглянулся с озадаченным лицом.
  
  Она была рядом с ним в тот момент, когда недоумение на его лице начало превращаться в подозрение, и он потянулся за своей винтовкой. Она уже получила свое; оно треснуло вверх и попало ему в подбородок, откинув его голову назад и ударив ею о фальшборт. Он с грохотом рухнул на палубу, как сломанная кукла.
  
  Он не был одним из тех, кто насиловал ее, и у нее не хватило духу убить его просто так, поэтому она оттащила его к шкафчику с якорной цепью по правому борту, сняла с него оружие, швырнула внутрь, аккуратно закрыла люк и задраила его. Таскать все это оборудование с собой было утомительно для нее, поэтому она выбросила все его оружие и один из кольтов за борт. Всплески были очень тихими и далекими. Она снова уползла, вернувшись в основную часть корабля.
  
  Затем она нашла остальных.
  
  Они играли в карты ниже уровня палубы, под открытым потолочным окном, установленным в палубе прямо перед передним краем надстройки. Из отверстия валил дым; табак и гашиш. Она заглянула за выступ и увидела стол, банки "Сан-Мигель", толстый косяк, карты и руки мужчин.
  
  Прошло много времени с тех пор, как она в последний раз курила травку. Она лежала там, прислонившись плечом к приподнятому металлическому выступу вокруг светового люка, вспоминая, затем тихонько вынула гранату из застежки на липучке, взялась за ручку, вынула чеку, отпустила ручку, негромко произнесла "вон-и эрефанту, два-ри эрефанту, три эрефанту, фори эрефанту, фави эрефанту" и, все еще посмеиваясь про себя, протянула руку и бросила гранату через световой люк.
  
  Она услышала, как он ударился, услышала несколько вдохов, но не услышала, как он отскочил, прежде чем палуба под ней с грохотом поднялась, окно в крыше закрылось облаком яркого тумана и разбилось, и шум, подобный столкновению планет, ударил ее по ушам, как разъяренный школьный хулиган.
  
  Она лежала и ждала. В ушах у нее снова пело, звенело от собственного усталого шума. Она вытащила кольт из кобуры, приподнялась, заглянула в каюту внизу сквозь дым и почти ничего не смогла разглядеть. Она приподнялась еще выше, просунула голову и пистолет, затем голову, пистолет и верхнюю часть туловища в щель, огляделась и решила, что все они мертвы или очень близки к этому. Она выпустила еще немного дыма, прислушиваясь, насколько это было возможно, наблюдая за мостиком и бортами надстройки на уровне главной палубы.
  
  Затем она влетела через стеклянную крышу на стол. Его разнесло почти надвое; полоски коричневого ламината торчали, как растрепанные волосы. Ей пришлось качнуть ногами, чтобы приземлилась как можно ближе к переборке, чтобы то, что осталось от стола, выдержало ее вес. Она упала вниз, сквозь едкий дым. Ее ноги в свободных ботинках заскрежетали по осколкам гранат и разбросанным игральным картам. Один из мужчин пошевелился и застонал. Она хотела пустить в ход нож, но почему-то не смогла, поэтому приставила пистолет к его голове и выстрелила. То же самое она проделала с тремя другими, хотя только один подавал какие-либо признаки жизни. Кровь делала пол липким, приклеивая карты к колоде.
  
  Невероятно, но стык все еще горел и был почти цел, на пробитом осколками пластиковом месте оставалось коричневое пятно. Она отколупнула от него кончик, где висел маленький черный кусочек пластика, и затянулась. Вкус все равно был невкусный, поэтому она размяла его каблуком. Он зашипел.
  
  Она неторопливо вышла из каюты, пораженная тем, что никто не пришел, и только потом начала думать, что, возможно, все они мертвы.
  
  Она все еще не верила в это и обыскала весь корабль. Она нашла их ЗРК и пластиковые заряды в штурманской рубке рядом с мостиком, снова посмотрела на Сукре, закутанного в черное и белое, с шипом, похожим на стрелу купидона, в неподвижной груди, обнаружила пятна крови на кровати в каюте, в которой она ненадолго побывала с Орриком (но не смогла найти тело человека, которого убил Оррик), нашла трех мертвых радистов и мертвое радиооборудование (она попыталась заставить его работать, но не смогла даже поймать сигнал помех; пустые гнезда для предохранителей поиздевалась над ней), снова заглянула в телевизионный салон, где ее изнасиловали, и отважно прошла в темные глубины главного салона, где все еще лежали грудой тела, и она не могла заставить себя включить свет, боясь увидеть одно из них. Она нащупала тяжелый пулемет, потребовавшийся обеими руками, и подняла металлическую коробку, полную боеприпасов. Она оставила пистолет лежать в коридоре снаружи, затем вернулась в инженерную мастерскую, где у первого погибшего кровь из головы залила половину палубы под сверкающими, деловитыми скамейками.
  
  Через час после того, как она освободилась, она вернулась на мостик после осмотра носовой части, где солдат, которого она ранила секирой, суетился в шкафчике с цепями. Во время своего первого визита она включила красные огни на мостике и прошла сквозь кроваво-красный полумрак к консоли лебедки / якоря. Она постучала пальцем по губам, проверяя управление, затем протянула руку и щелкнула переключателем. Якорь правого борта упал в озеро и заплескался. Его цепь сильно загремела вслед за ним, звенья пробили шкафчик с цепями, где находился солдат.
  
  Скрежет падающей цепи заглушил крик мужчины, хотя, должно быть, он все равно был коротким. Если бы она подождала до рассвета, подумала она, то увидела бы, как он выходит через отверстие якорного люка в виде красных брызг, но она вздрогнула при мысли о его крови, растекающейся по поверхности озера. Грохот якорной цепи прокатился по кораблю, заставив палубу под ним задрожать. Без тормозов цепь продолжала вываливаться под собственным весом. Раздался грохот, когда он прекратился; она не могла сказать, раздвинулся он или держался. Она рассеянно потерла одну из своих грудей, слегка поморщившись, когда коснулась одного из мест, где ее обожгли, и подумала, что месть может быть удивительно пресной, когда ты перестаешь чувствовать.
  
  Хисако Онода пришла к выводу, что на "Надии" почти наверняка никого не осталось, кого можно было бы убить . Она решила пойти и повидать мистера Дэндриджа, который заслуживал визита, как никто другой.
  
  Она знала, что все по-прежнему безнадежно, но это было лучше, чем ничего не делать.
  
  
  Скомканный черный Джемини, которого Оррик зарезал ножом, лежал, свисая с одного конца понтона. Она посмотрела на один из его громоздких двигателей с глушителем, сообразила, как его снять, и потащила к тому месту, где была пришвартована собственная надувная лодка "Нади". Она опустила опору военного двигателя в воду, нажала на стартер. Двигатель дрожал, урчал; даже на холостом ходу опора пыталась просунуться под понтон. Она выключила подвесной мотор, отвинтила болт Evinrude от кормы "Джемини" "Нади" и позволила ему соскользнуть в черные воды. Она заменила его большим военным двигателем, работающим при свете с корабля наверху, и потеющим от усилий, руки болели. Понтон находился у борта корабля, ближе к двум другим судам. Она включила рацию и была слегка удивлена, что та молчала; казалось, никто ничего не слышал и не видел на двух других кораблях. Работая, она ждала выстрелов или того, что радио прогремит ей что-нибудь на непонятном испанском, но — в этом извращенном смысле — ждала напрасно.
  
  Ей потребовалось два рейса, чтобы перенести все оружие на лодку. Она пополнила подвесной топливный бак одной из канистр, стоявших на понтоне, затем уложила ее вместе с ракетными установками и взрывчаткой на дно надувной лодки и снова запустила двигатель.
  
  Она оттолкнула "Джемини" от понтона. Надувная лодка с урчанием унеслась в ночь, взяв курс на громоздкий прямоугольной формы "Накодо".
  
  
  Ее мать вела альбом для вырезок. В нем рассказывалось о том времени, когда она была в больнице. Иногда, когда она была дома, она просматривала альбом, когда ее матери там не было. Страницы проскальзывали сквозь ее пальцы; вклеенные программы с ее именем, вырезки из газет, упоминающие ее лично, несколько кассетных вставок, несколько журнальных интервью и очерков, и когда страницы скользили, ускорялись и падали у нее из рук, она думала, что времена, о которых были написаны тяжелые страницы, сами по себе прошли так же быстро, так же внезапно и неотвратимо.
  
  Годы тянулись, как приговор. Она играла, и ее скромная слава росла. Она еще несколько раз пыталась сесть на самолет, от одномоторного Cessnas до 747 s, но ни разу не могла допустить, чтобы двери были закрыты. Она добралась до Окинавы на пару каникул, а затем отправилась в Корею на Олимпийские игры и несколько концертов, но давление работы помешало ей совершать морские путешествия, которые продолжались бы дольше. Однажды греческий судовладелец, впечатленный ее игрой, рассказал о том, как ее струнный квартет играл на борту роскошного круизного лайнера в течение года; шикарные номера, хорошие деньги и кругосветный круиз… но она посетила один из круизных лайнеров в Йокогаме и решила, что ей не очень нравятся люди, обстановка или мысль о том, что от нее ожидают безопасной, предсказуемой музыки, которой, казалось, от нее ждали. Итак, это ни к чему не привело.
  
  Она хорошо узнала Японию; места, куда она не ходила с оркестром, она посещала одна во время своих частых отпусков. Мистер Мория беспокоился, что она не раскрывает свой потенциал по максимуму, что, по ее мнению, означало зарабатывать как можно больше денег, но тогда она едва ли знала, что делать с тем, что у нее было. Она выплатила кредит за "Страдивари", купила дом на холмах над Камакурой, который стоил целое состояние, и уже давно выплатила кредит за маленькую квартирку своей матери, но она не знала, что еще делать. Вождение ее не интересовало; у нее всегда была маленькая "Ронда", но она ненавидела переполненные дороги и всегда испытывала облегчение, выходя из машины. Она чувствовала себя неловко и бросалась в глаза в очень дорогой одежде и не видела смысла в украшениях, о которых вы беспокоились. Она копила деньги, не зная, чем заняться, и смутно подумывала о том, чтобы в последние годы основать школу.
  
  Г-жа Мория решила, что она права, сделав ставку на качество, а не на количество, и пересмотрела свой контракт с оркестром. Она начала ограничивать публичные выступления и записывалась только тогда, когда это было абсолютно необходимо. Западные музыкальные критики, которые слышали ее, делали лестные сравнения; она подумывала о поездке в Европу, но постоянно откладывала это. Она с нетерпением ждала путешествия по Транссибирской магистрали, но ей казалось, что это нужно делать только один раз в одну сторону (сводить это к какому-то абсурдному пригородному путешествию каждый год было бы святотатством), и в любом случае нервничала из-за того, что на самом деле играла в Европе. Сначала она беспокоилась, что никто не захочет ее слушать, потом, когда стало ясно, что ее хотят слушать, что она слишком высокого роста, и они будут разочарованы. Мистер Мория, к ее удивлению, не пытался заставить ее пойти. Казалось, он был доволен тем, что предложения растут, места проведения увеличиваются в размерах, а предлагаемые деньги растут.
  
  Она погружалась в музыку, когда бы ни играла. Это было по-настоящему, красочно. Ее жизнь, несмотря на всех друзей и праздники, на все уважение других музыкантов и преклонение публики, казалась если и не совсем монохромной, то лишенной какого-то жизненно важного компонента; как будто не хватало одного цвета, одного пистолета в декорациях, давшего осечку, так заражая изображение своим отсутствием.
  
  Однажды она брела через лес к северу от Фудзи, по старой тропинке, по которой впервые прошла ребенком, с трудом таща свою искореженную от воды и заляпанную солью виолончель и футляр.
  
  Когда она добралась до голой вершины холма, маленькой полянки, с которой она смотрела, как Фудзи танцует в разведенных ею языках пламени, она обнаружила, что она превратилась в место для пикника; полдюжины улыбающихся, болтающих семей сидели за прочными деревянными столами, распаковывая коробки, расставляя тарелки, откупоривая бутылки, складывая мусор в яркие пластиковые урны, на которых говорили "Спасибо", когда их кормили. Зал наполнился детским смехом, а дым от переносного барбекю колыхался, как какой-то зарождающийся джинн. впереди вид на Фудзи. Западная поп-музыка звенела из бластера в гетто, подвешенного к дереву.
  
  Она повернулась и ушла, и больше никогда туда не ходила.
  
  
  Она была на полпути через километр темной воды между Надей и сайту nakodo когда радио ожило в ее карман брюк. Шум напугал ее, заставил отпустить педаль газа, схватиться за бедро, откуда доносилась речь. Она вытащила рацию.
  
  "-эй, Сукре ...? Она запустила двигатель "Джемини" на холостых оборотах, огляделась на огни кораблей. "Артуро, Артуро… La Nadia , 'allo? Yo, venceristas en La Nadia … muchachos ? Это был посмеивающийся голос Дэндриджа. Despertad vosotros !
  
  Она услышала другие голоса на заднем плане. Снова испанский, слишком быстрый, чтобы она могла разобрать. В конце концов: "Сукре; кто-нибудь. Здравствуйте. Привет? Черт бы вас побрал, ребята. Здравствуйте. Здравствуйте! Привет! Господи! Радио отключилось. Она оглянулась на огни Накодо.
  
  Она выключила двигатель. Было очень тихо.
  
  Она вспомнила о ночном прицеле на АК47, который взяла из хижины Сукре, подняла пистолет и прицелилась.
  
  Корпус Накодо был тускло-серым и зернистым. Ни на палубе, ни на мостике не было заметно никакого движения, хотя с мостика было трудно что-либо разглядеть, потому что освещение там было слишком ярким для ночного видения. Она опустила прицел, посмотрела на понтон и ступеньки, ведущие к нему. По-прежнему ничего. Она продолжала смотреть и постоянно проверяла радио, думая, что каким-то образом выключила его, Затем что-то услышала позади себя.
  
  Она качнулась, удерживая взгляд на Наде. Она осмотрела корабль от носа до кормы и обнаружила "Джемини", который обходил его с тыла и направлялся к понтону. Один человек; это все, что она могла разглядеть.
  
  Она опустила пистолет, снова завела двигатель и развернула надувную лодку обратно, к Наде .
  
  Она продолжала сверяться с прибором ночного видения винтовки, на случай, если кто-то из приближающихся к кораблю "Джемини" подаст какие—либо признаки того, что слышал — или видел - ее, но надувная лодка просто поехала дальше, замедляя ход, к понтону, который она покинула несколькими минутами ранее. Она была в паре сотен метров от "Надии", когда другая лодка причалила. Один мужчина вышел. Она увидела, как он поднес руку к лицу.
  
  "Здесь", - сказало радио. Мужчина поднял винтовку и начал подниматься по ступенькам на палубу "Надии". Она продолжала ехать к кораблю. Она смотрела, как одинокая фигура поднимается по лестнице, когда он остановился. Он посмотрел вниз, на понтон. Вид, который открывался перед ней, был зыбким из-за движения ее собственной лодки по волнам. Она отпустила дроссель; "Джемини" понесся вперед, падая и умирая в воде. Мужчина достал что-то из-за пояса. "Подождите", - сказали по радио. "Близнецы"; другой. Кто—нибудь... ? Она увидела, как он поднес что-то еще к своему лицу; к глазам; держал как бинокль. Он посмотрел вниз, затем наружу, сканируя, посмотрел прямо на нее. Черт возьми, Артуро? Привет? Кто такой —
  
  Ей пришлось поискать предохранитель, она щелкнула им и передернула затвор. Винтовка наполнила мир звуком; прицел вспыхнул собственным пламенем пистолета. "Черт возьми, - снова сказало радио.
  
  У нее было впечатление, что пули летят и падают. Она подняла пистолет и ударила себя ногой в плечо.
  
  Огонь вернулся с корабля, на полпути к лестнице, ведущей на палубу. Она выронила винтовку, услышав далекое, жестяное эхо стрельбы, доносящееся из - за спины и отражавшееся от квадратного корпуса Накодо .
  
  Она нашла тяжелый пулемет, подняла его, гремя, со дна "Джемини". Она поддерживала его, как могла, и выстрелила.
  
  Ружье ударило ее по плечу, едва не выбросив за корму лодки. Ленивые линии трассирующих пуль развернулись, направляясь к "Наде" и по спирали уходя в ночное небо. "Джемини" разворачивался, вынужденный поворачиваться под тяжестью отброшенного металла, выгибающегося дугой от него к далекому кораблю. Корпус корабля открыл ответный огонь.
  
  Она выругалась, бросилась вперед, услышав громкие хлопки пуль, ударяющихся о воду где-то перед ней. Она установила большой пулемет на выпуклом носу "Джемини", установив перевернутую V-образную опору для ствола на место на натянутой резине носовой части. В собственном сиянии корабля она могла разглядеть достаточно ступеней и понтона, чтобы видеть, куда целиться. Там мерцал свет. К тому времени, когда донесся шум, она уже стреляла.
  
  Трассировщик помог. Она размахивала заикнувшимся трейлом и поднимала его, пока трейл не закончился там, откуда доносилась стрельба. Джемини снова начал раскачиваться. Лента с пулями звенела и гремела под ней, как разливочный завод; патроны разлетались в стороны, с шипением ударяясь о воды озера.
  
  "Эй! Получай! Сукин сын! Радио снова ожило, зазвучал голос Дэндриджа. Она сделала паузу, и по радио услышала звяканье и шлепки, которые затихли вдали, и догадалась, что эти звуки были от ее пуль, попадающих в корпус корабля. "Идите сюда, ублюдки. Ах! Черт! Звук чего-то стучащего и гремящего.
  
  Она выстрелила снова. Цепочка пуль пробила себе путь к пистолету и закончилась. Она развернулась, схватила коробку с патронами, нащупала конец патронташа и открыла пистолет, перенеся вес шарнирного ремня вверх, возясь с первым патроном, пока тот не встал на место, и она не смогла снова закрыть затвор. Она выстрелила еще раз, но ей пришлось наклониться над носом надувной лодки по правому борту, когда та закрутилась в воде, раскачиваемая отдачей. Она опустила приклад пистолета, нащупала AK47 и изучила ночной прицел. Против Корпус "Надии", чья-то фигура, прихрамывая, упала с последних нескольких ступенек к понтону и бросилась за сдувшийся труп "Блэк Джемини".
  
  "Эй! Эй! сказало радио. "Давай! Кто это?"
  
  "Мы идем, шеф .
  
  Она взяла радио, нажала кнопку, которая оказалась у нее под большим пальцем. "Мистер Дэндридж? - спросила она. Она наклонилась вперед, снова взяла пулемет, переместив его в сторону "Джемини", целясь в понтон, смутно видневшийся на фоне корпуса "Надии".
  
  "Что-ши-ит! Мисс Онода? Дэндридж кашлянул, рассмеялся. "Наш маленький желтый друг? Это вы там с тяжелым вооружением?
  
  Она снова нажала кнопку отправки. "Привет, - сказала она.
  
  "Господи, эйч, я действительно верю, что это так. Ты все еще жив?
  
  "Нет, - сказала она.
  
  "Джемини" все еще дрейфовал. Она снова взяла АК47, просматривая серый пейзаж. "Накодо" по-прежнему не подавал признаков жизни. Ле Серкль был спрятан за кормой "Нади" . Она прислушивалась к двигателям.
  
  Ха, мисс Онода. Радио отключилось, потом вернулось. Дэндридж прохрипел: "Мертвый и брыкающийся, да? Кто, черт возьми, научил вас так стрелять? Она не ответила. Она снова проверила пулемет, положила его и, вернувшись на корму лодки, снова завела подвесной мотор. "Чем вы занимались, леди? Чем занимались? Откуда у тебя радио? Она развернула надувную лодку параллельно кораблю, направив ее в направлении носа "Надии", в сторону от курса, по которому могла бы пройти лодка с любого из двух других кораблей. Дэндридж был родом из Ле Серкля , а не из Накодо. Прицел AK47 по - прежнему показывал , что на Накодо или рядом с ним ничего не происходит .
  
  Госпожа Онода, поговорите со мной. Вы здесь все портите. Думаю, я заслуживаю небольшого объяснения. Давайте поговорим.
  
  "Я тебя ударила? спросила она, откладывая штурмовую винтовку, чтобы поговорить по рации.
  
  "Всего лишь царапина, как мы говорим в торговле", - рассмеялся Дэндридж. "Вы не перестаете меня удивлять, мэм. Черт возьми, что вы имеете против нас? Он снова рассмеялся.
  
  "Вам удобно, мистер Дэндридж? спросила она.
  
  "Черт возьми, никогда не чувствовал себя лучше. А как насчет тебя?
  
  Здесь то же самое. Судно находилось в пятидесяти метрах от левого борта "Надии". Оно развернуло "Джемини" так, чтобы он был направлен обратно к понтону. Она отпустила дроссельную заслонку, заглушила двигатель и пошла вперед, чтобы снова перевести пулемет на нос лодки.
  
  "Отлично. Что ж, послушайте, похоже, у нас тут небольшие разногласия, но я уверен, мы сможем их обсудить. Я просто хочу, чтобы ты знал, что лично я не питаю к тебе никаких недобрых чувств, ты знаешь — она услышала, как он что-то проворчал, представила, как он меняет положение на понтоне. Она еще раз посмотрела в ночной прицел. Никакого движения. - но это действительно глупый способ вести переговоры, понимаешь? Я понимаю, что у вас есть своя точка зрения и все такое, но я хочу поговорить с вами минутку, и я надеюсь, вы окажете мне честь выслушать, не так ли? В том, что мы пытаемся здесь сделать, есть аспекты, которые, я думаю, вы не до конца осознаете. Теперь, вам не нужно говорить мне, что каждый, э-э-э, аспект поведения этих парней соответствовал всем требованиям Женевской конвенции и всему остальному, но —
  
  Левой рукой она прижала одну из маленьких металлических ножек пулемета к податливой резине, указательным пальцем правой нажала на спусковой крючок.
  
  Пушка попыталась прыгнуть; она рявкнула, загремела и зашипела. Огонь тянулся по воде, достаточно спокойной, чтобы местами отражать его, и поднимал белые перья воды вокруг понтона. Она услышала крик Дэндриджа, когда остановилась, приноравливаясь. Пистолет снова запульсировал у ее плеча, трейсер наклонился и упал. Она увидела искры, затем огненный шар, когда загорелись канистры на понтоне.
  
  Она подняла глаза. Маленький огненный гриб, похожий на пончик, поднялся, перекатываясь по темному корпусу, собираясь под ним и насквозь, как женщина, приподнимающая юбки. Под ним запульсировала шея пламени, и огонь перекинулся на палубу понтона, распространяясь по воде с обеих сторон. Она опустила пистолет.
  
  "Черт возьми, мисс Онода, отличная стрельба! Крикнул Дэндридж из радиоприемника. "Превосходно! Как раз когда я начал замерзать. Что ж, спасибо, мэм.
  
  Она снова нащупала груду оружия на дне "Джемини", нашла то, что искала, и подняла это. Она отвернулась от далекого света горящего понтона и достала из нагрудного кармана зажигалку, чтобы осмотреть устройство.
  
  'Jefe —
  
  Заткнись . Мэм, вы произвели на меня невероятное впечатление. Вы должны быть на нашей стороне, и я считаю это комплиментом, правда. И именно об этом я хочу с вами поговорить. Видите ли, во всем этом есть вещи, которые, я думаю, вы не до конца понимаете. Мы говорим здесь о геополитической ситуации. Я имею в виду, что вы на самом деле на нашей стороне, если бы вы только знали. Я серьезно. Вы - торговая нация; это касается и того, что важно для вас. Ах, черт возьми, госпожа Онода, все дело в торговле; да, торговле ; торговле и сферах влияния и ... ивозможности ; возможность влияния и власти… вы все еще слушаете, госпожа Онода?
  
  "Продолжай говорить", - рассеянно сказала она, жалея, что не знает больше о кириллице.
  
  "Хорошо. Мы должны продолжать разговаривать. Это очень важно. Я думаю, что это очень важно. Вам не кажется, что это важно, мисс Онода?
  
  Она подняла вес к плечу, попробовала пару переключателей. Устройство завыло, но прицел оставался темным. Она попробовала разные последовательности, нашла спусковую скобу и нажала ее вверх и вперед. Вой изменил свой тон.
  
  "Ну, я уверен, что так и есть. Ты разумная леди. Я могу это сказать. Очень разумная, очень умная и очень чувствительная. Я надеюсь, мы сможем поговорить на равных, и это именно то, что я намерен сделать. Видите ли, великим иногда приходится опускаться, госпожа Онода. Чтобы оставаться великим, нужно опускаться; обойти это невозможно. Вы можете попытаться дистанцироваться от людей, которые опускаются; я имею в виду дистанцироваться от передовых технологий, но это все равно остается вашей ответственностью. Ты должен совершать плохие поступки в плохом мире, если хочешь оставаться способным быть хорошим. Ты это понимаешь? Я имею в виду, что все эти люди думают, что доброта и правильность каким-то образом неделимы, но это не так; на самом деле, этого не может быть. Это лезвие бритвы, госпожа Онода; настоящее лезвие бритвы. Вы должны сохранять равновесие, вы должны продолжать работать, вы знаете. Ты пытаешься остановиться, тебе когда-нибудь казалось, что у тебя все так хорошо записано, что ты можешь просто пустить все на самотек, и ты покойник. Не на следующий день и даже не в следующем году, но скоро; и это начнется, как только вы отпустите руку. Римляне поняли это; испанцы и англичане тоже. Ты должен оставаться динамичным, иначе ты падаешь; ты погружаешься в собственное потворство своим желаниям; ты впадаешь в декадентство. Свободное общество… свободное общество, подобное американскому, такого рода вещи постоянно бурлят под поверхностью; люди всегда хотят спокойной жизни, быть хиппи, жить в том, что они считают миром… и, черт возьми, это может быть ненадолго, но-
  
  Она нажала кнопку. Прицел ожил; он был более зернистым, чем ночной прицел винтовки, но бурлящий язычок огня на понтоне был виден ярко, как яркая слеза в ночи. Сосредоточившись, вой превратился в гортанный кашляющий звук, протестующий звук поврежденных часов, заикающихся у нее в ухе. Над дисплеем загорелись красные символы. Она нажала на спусковой крючок.
  
  На мгновение она заколебалась и чуть не отложила ракетницу, готовясь посмотреть на нее снова.
  
  Но пока она все еще ждала, только начиная задаваться вопросом, что же она сделала не так на этот раз и что ей нужно сделать, чтобы все заработало, это случилось.
  
  Трубка затряслась, ударила ее по плечу, ударила по шее и по голове сбоку. Шум был не шумом; это был конец звука, отметка редактирования, которая отрезала ее от мира за пределами ее внезапно притихших ушей.
  
  Вокруг нее вспыхнуло пламя. Он пронесся, сузился, превратился в воронку, пока она все еще пыталась справиться с собственным образом, который отбросил перед ней поток света на серый пластик носа "Джемини" и покрытое рябью озеро за ним.
  
  "Искра" с ревом пронеслась над водой, ныряя, раскачиваясь, закручиваясь по спирали.
  
  Он встретился со вспышкой пламени на понтоне и взорвался.
  
  Взрыв, казалось, не начинался; она подумала, что, должно быть, моргнула и пропустила начало. Это было внезапно; белое, желтое; неровная раскаленная пена, уже падающая, разрушающаяся, тускнеющая на фоне оранжевого и красного. Шум доносился сквозь звон в ее ушах, и за ним последовало его эхо, сначала резкое, затем более приглушенное, затихающее и исчезающее.
  
  'Jeje ! она услышала по радио. Тогда всеá!
  
  Вода запрыгала вокруг "Джемини". Надувная лодка содрогнулась, когда она отбросила пусковую установку ЗРК и увидела мерцающий свет выстрелов справа от себя. Близнеца снова тряхнуло, и она услышала шипящий звук. Из двигателя вылетели искры, и затихающий свистящий звук рикошетов наполнил воздух над головой, когда перед ней взметнулись новые белые фонтаны. "Джемини" дернулся под ней, и двигатель внезапно заглох. Она держалась одной рукой за надувную лодку и почувствовала, как она обмякла под ее пальцами. Вспыхнул мерцающий свет; три или четыре неровные огненные точки.
  
  Она выпрыгнула задом из лодки в воду.
  
  
  11: Онейрический
  
  
  Вода была странной и приторной, проникала сквозь ткань комбинезона, скользила по коже. Она сделала глубокий вдох, издала звук, с трудом пробираясь сквозь черную воду прочь от "Джемини". Пули, ударяющиеся о воду, издавали глубокий рокочущий звук, начинающийся громко и яростно, быстро затихающий. Высокий вой подвесного мотора другой надувной лодки прорезал воду под ударами пуль.
  
  Ботинки удерживали ее и тянули вниз. Она вынырнула, чтобы глотнуть воздуха, повернула голову, чтобы оглянуться на надувное судно; оно все еще было удручающе близко. Она подняла одну ногу, затем другую, стаскивая расшатанные ботинки. У нее перехватило дыхание, когда она смотрела; другая лодка была скрыта той, с которой она только что выпрыгнула, но шум стрельбы нарастал. в воздухе над ней. Вода вспыхнула белым вокруг Джемини. Она сорвала с груди оставшуюся гранату и расстегнула ремень, когда повернулась, сделала последний глубокий вдох и снова нырнула, направляясь прочь. Граната и пояс выскользнули из ее пальцев в темное озеро.
  
  Она плыла под водой до тех пор, пока ей не показалось, что ее рот вот-вот откроется сам по себе, а темнота перед глазами не превратилась в мечтательную, пульсирующую фиолетовую, затем она вынырнула, выныривая на поверхность так тихо, как только могла. По-прежнему никаких признаков другой лодки, но стрельба была намного громче, а "Джемини", на котором она была, наполовину рухнула в воду, трясясь и подпрыгивая от разрывов снарядов; из корпуса подвесного мотора полетели искры, и на глазах у нее из надувной части вырвался огонь; сначала на корме, когда топливный бак подвесного мотора наконец поддался, затем по всей длине судна; должно быть, канистра разорвалась. Она не знала, взорвется пластик или нет. Она глотнула воздуха, издала звук и повернула в сторону, услышав и почувствовав, как последние несколько выстрелов упали в воду. Затем стрельба прекратилась. Звук подвесного мотора становился все глуше, замедляясь. Она ждала взрыва и потрясения от взрыва, но этого не произошло. Ее легкие обожгло, и она снова осторожно вынырнула на поверхность. Она оглянулась.
  
  Силуэт второй надувной лодки вырисовывался на фоне сплошного пламени ее "Джемини"; трое или четверо мужчин. Подвесной мотор взревел, и "Джемини" повернула прочь от горящей надувной лодки, направляясь в том направлении, куда она плыла вначале. Она пошла ко дну, как раз в тот момент, когда боеприпасы на горящем "Джемини" начали детонировать. Он издавал серию бешеных, гулких всплесков шума, практически заглушавших звук подвесного мотора.
  
  Она плыла до тех пор, пока ей не показалось, что она вот-вот потеряет сознание, двигаясь почти под прямым углом к тому направлению, которое выбрала изначально. Подвесной мотор, когда она смогла его услышать, звучал отдаленно. В следующий раз, когда она посмотрела на горящие боеприпасы. лодка достигла финала; трассирующие снаряды взметнулись в ночное небо подобно фейерверку. Других Близнецов не было видно. Она сделала еще один глубокий вдох. Ее ударил взрыв, и она подумала, что пластик лопнул, но затем раздался еще один, и еще, и шум подвесного мотора приблизился. Она отпрянула, изменив курс, поняв, что они используют гранаты.
  
  Когда ей нужно было подняться наверх, она старалась не шуметь.
  
  "Джемини" был в двадцати метрах от нас; охваченный пламенем. Четверо мужчин. У одного было что-то похожее на короткий бинокль с большими линзами. Другой бросил что-то вперед и по левому борту; что-то шлепнулось в воду в десяти или пятнадцати метрах от нее. Тогда она хотела нырнуть, но не стала. Она смотрела, как мужчина с ночным телескопом поворачивается к ней.
  
  Граната взорвалась, ударив ее, сжимая. Она услышала, как задохнулась от боли, хотя шум был скрыт ревом воды, вырывающейся над гранатой. Как раз в тот момент, когда мужчина, осматривающий волны, повернулся к ней лицом, она издала звук, уходя под воду. Наружная доска заурчала и плюнула, на этот раз совсем близко. Затем он снова заскулил, прогрохотал мимо нее. Еще одна граната; достаточно близко, чтобы забить ей уши, но не так больно, как предыдущая.
  
  Когда она в следующий раз вынырнула, они были в сотне метров от нее. Свет от горящего "Джемини" угасал; она слышала звук пожара сквозь звон, который восстановился в ее ушах, как старый друг.
  
  Выпустив еще несколько гранат, четверо мужчин в надувных лодках оторвались от берега и пошли посмотреть на то, что осталось от понтона "Надии".
  
  Они курсировали вверх и вниз по этой части корпуса корабля, тоненькими голосами выкрикивая: Шеф! Jefe! Señили Дэндридж!
  
  Она подплыла немного ближе, желая увидеть все своими глазами. Собственные огни "Надии" и остатки пламени, лижущего выпотрошенный "Джемини", освещали понтон, на котором стоял Дэндридж. Там все еще горел небольшой костер, среди разорванных деревянных досок понтона и пустых бочек из-под масла. Один из мужчин в лодке осматривал воду в прибор ночного видения; другой светил фонариком. Темный корпус "Надии" возвышался позади них, как утес, поблескивая в умирающем оранжевом свете тонущего "Джемини".
  
  Они еще несколько раз выкрикнули имя Дэндриджа, затем один из них указал на воду и закричал. Подвесной мотор замолчал, но лодка рванулась вперед, белея под носом, затем снизилась и снова замедлила ход. Один из мужчин вытащил что-то из воды. Они посветили на это фонариком. Что бы это ни было, оно было не очень большим, и никто из них ничего не сказал. Оно расплескалось, когда они бросили его обратно. Черный "Джемини" отделился от поверхности озера белой складкой, сделал вираж и доставил их обратно к понтону; двое из них пробрались через обломки и поднялись по ступенькам. Хисако оглянулась на горящий "Джемини". Освещенный пламенем на том, что осталось от его собственного покореженного носа, он скользнул кормой вперед в волны.
  
  Она ступала по воде, все время слегка покачиваясь, позволяя волнам разбиваться о нее, время от времени ныряя с головой под воду. Свет факелов беспорядочно падал на черный "Джемини", ожидающий у разрушенного понтона.
  
  Люди на корабле некоторое время отсутствовали.
  
  
  Однажды она сидела в поезде под дном моря.
  
  Линия от Хонсю до Хоккайдо была давно завершена; туннель пролегал под водами Цугарукаике на протяжении тридцати километров, под осенними туманами и зимними штормами, от одного острова к другому. Поздней осенью и весной, а также всякий раз, когда прогноз погоды был плохим, она ездила на поезде, а не на пароме. Однажды декабрьским днем ее поезд сломался в десяти километрах от берега, под бушующим морем.
  
  Люди нервно переговаривались. Им сообщили по внутренней связи, что запасной состав уже в пути; опасности нет. Охранник спустился по вагонам, лично успокаивая людей. Между незнакомцами завязались разговоры. Дети играли в проходе, но она все еще сидела, глядя в окно, в непроглядную темноту. Пока они двигались, было темно; теперь, когда они остановились, стало еще чернее. Она обнаружила, что можно игнорировать отражения, пока никто не двигается. Страд занял место рядом с ней.
  
  Она не боялась; она думала, что некоторым людям было страшно, просто потому, что они больше не двигались, потому что что-то пошло не так, и все может продолжать идти не так, и все это может закончиться катастрофой, но она не думала, что произойдет что-то подобное; то, что произойдет, будет долгим скучным ожиданием, затем путешествие возобновится, некоторые разговоры будут продолжены, некоторым будет позволено закончить. Наконец-то каждый прибыл сам, по пути следования или в Саппоро; некоторых встречали улыбками и протягивали руки помощи, некоторые быстро уходили, опустив головы, изо рта и носа у них шел пар , разбегаясь по такси, машинам, автобусам и поездам метро.
  
  Жизнь не была экзотикой; иногда даже катастрофы были почти желанными. Она поставила локоть на стол перед собой, подперев рукой подбородок, и изучала свое темное отражение в стекле.
  
  Она была рада этому срыву. Все могло бы пойти слишком гладко.
  
  Это было похоже на тайм-аут; каким-то образом, даже когда было время подумать, его никогда не было. О всей ее жизни заботились, каждому месяцу, неделе, дню и часу приписывали определенную функцию, наполняли обязанностями и выступлениями или оставляли совершенно незаполненной ту часть ее существования, которая не была заполнена музыкой; для друзей, отдыха и праздников. Праздники. У большинства людей, которых она знала, их почти не было, но она постоянно брала отгулы по нескольку дней и недель и не могла понять, как все остальные обходятся таким малым. Ей полагалось получать от своей работы больше, чем кому-либо другому, но она продолжала пытаться сбежать от нее.
  
  Как бы там ни было, эта интерлюдия, когда мы застряли в поезде в туннеле, ночью, под морским дном, пока катились холодные волны и брызги наполняли шторм, казалась бонусом, запасным вариантом. Теперь, неожиданно, она могла сделать шаг назад из своей жизни и подумать как следует. Она чувствовала, что ей это необходимо.
  
  Санаэ Нантоми хотел жениться на ней.
  
  
  Вода была теплой; усталость покрывала слой тепла в крови. Она чувствовала себя сильной и знала, что может часами плавать по воде; это был практически отдых. Мужчины на корабле вернулись к поручням; она слышала потрясение и гнев в их голосах даже на таком расстоянии, даже не зная слов. Муэрто , слышала она снова и снова. Она знала, что это значит, могла разобрать это правильно. Muerto muerto muerto muerto muerto muerto muerto muerto.
  
  Небольшой костер на понтоне потух. Мужчины вернулись на "Джемини" и отвезли надувную лодку обратно в Ле Серкль ; она последовала за ними.
  
  Это было долгое плавание.
  
  
  Они познакомились на приеме; его приеме, устроенном оркестром в честь его возвращения в Японию после десяти почти непрерывных лет в Европе, сначала учебы, затем сочинения и дирижирования, а затем внезапной славы как гламурной новой звезды оркестра; в Париже, Европе, мире. Обложка Newsweek ; приглашения повсюду; документальные фильмы на телевидении; фильм, снятый о его турне по Советскому Союзу с the Halle, который был на удивление смешным, понравился критикам настолько, что получил призы в Каннах, и заработал деньги на общем выпуске; свидания со старлетками и моделями; серия телевизионных рекламных роликов дорогих парижских одеколонов. Плюс нагрузка, над которой ее коллеги-дирижеры качали головами; каким бы молодым он ни был, он бы перегорел.
  
  Она видела обложку Newsweek. Сан, как решили называть его гайджины, даже выглядел как кинозвезда. Иссиня-черные волосы, длинные и завитые, унаследованные от матери-евразийки, обрамляют яркое, бледное, ястребиное лицо, редко фотографируемое без улыбки, оскала, ухмылки. Когда на его лице не было улыбки, он просто выглядел задумчиво романтичным. Ему все еще было всего тридцать, но выглядел он намного меньше. ВNewsweek большую часть поп-идолов, снятых со стен спален девочек-подростков, заменил Сан, улыбающийся сверху вниз, одновременно развязный и застенчивый, с опущенной головой, глаза наполовину скрыты за спутанной черной челкой.
  
  Она была потрясена. Спектакли, которые она слышала о нем, были хорошими; полными огня и драмы, но без дерзости; новаторскими, но без презрения к предыдущим интерпретациям. Он, конечно, мог бы дирижировать, но зачем все остальное? Такая умышленная самореклама казалась вульгарной, эгоистичной. Она решила не идти на прием еще до того, как пришло приглашение. Большинство остальных в оркестре были взволнованы мыслью о встрече с ним — лишь нескольких мужчин постарше, казалось, эта идея не слишком впечатлила, — но она не пошла бы к нему ко двору, она не стала бы отдавать дань уважениячудо-мальчику. Тридцать, подумала она; ребенок. Она вдруг вспомнила, когда тридцать казались древностью. Ей было тридцать шесть, и она никогда раньше не чувствовала себя старой.
  
  Затем она подумала; она бы пошла в любом случае, будь это кто-то другой, и, кроме того, там был музыкальный журналист, недавно вернувшийся из Штатов, на которого она некоторое время положила глаз; это была бы идеальная возможность поговорить с ним. Она бы пошла; она просто не стала бы просить, чтобы ее представили мальчику с обложки Newsweek . Она перебрала примерно половину своей одежды, прежде чем остановила свой выбор на нужной вещи; не слишком безвкусной, но и не такой, которая выглядела бы так, будто пыталась привлечь внимание звезды СМИ. Черный костюм в западном стиле, жакет с высоким вырезом, как у танцора фламенко; узкая юбка с неброским разрезом, скорее для мобильности, чем для возбуждения. Белая шелковая рубашка и прозрачные черные чулки; черные туфли на плоской подошве, потому что журналистка была невысокого роста.
  
  Она пришла поздно, на случай, если у них с самого начала была назначена какая-то официальная очередь на прием. Журналист сильно простудился и ушел, прежде чем она успела сделать что-то большее, чем обменяться любезностями и проверить, нет ли его там с кем-нибудь еще. Тогда она чуть было не ушла, но удержалась.
  
  Она немного побродила, попробовала шведский стол, с ней по-разному разговаривали. Она решила пойти домой и почитать книгу, как только появится первый зануда.
  
  Мистер Окамото поклонился ей, когда она отвернулась от фуршетного стола, держа в руках маленькую бумажную тарелочку. Санаэ Наритоми стояла рядом с ним, лучезарно улыбаясь, одетая, как ей показалось, скорее в стиле азартного игрока из Миссисипи. Он протянул ей длинную белую руку, когда Окамото сказал: "Наритоми-сан просила представить тебя…
  
  Она переложила тарелку из одной руки в другую. Он пожал ей руку и тоже поклонился. "Спасибо, мистер Окамото. Госпожа Онода, я годами хотел познакомиться с вами. У меня есть все твои записи. Он сверкнул белыми зубами, совершенно естественно тряхнул волосами и со словами "Можно?" взял рулет с лососем с ее тарелки и отправил в рот. Окамото ушла; она не заметила. "Восхитительно", - сказала Наритоми. "Ммм. Я надеюсь, мы сможем работать вместе; я бы посчитал это за честь.
  
  "Ну, - сказала она неуверенно, ставя тарелку позади себя на стол, а затем снова поднимая ее на случай, если он подумает, что она была грубой и сделала это только для того, чтобы помешать ему взять еще что-нибудь. Ей было тепло. "Ну, - повторила она, чувствуя себя глупо и косноязычно, поскольку он, вероятно, ожидал, что все женщины будут с ним. "Я действительно играю в оркестре. Поскольку вы собираетесь стать гостем, мы обязаны работать вместе.
  
  "Ах, он щелкнул пальцами и быстро покачал головой. "Я имею в виду нечто более близкое. Для меня было бы честью как-нибудь составить вам компанию; и у меня есть несколько фрагментов… вероятно, не очень хорошо, вероятно, ненамного лучше, чем моя едва компетентная игра на фортепиано - она слышала его едва компетентную игру на фортепиано; он, вероятно, мог бы сделать карьеру концертного пианиста, если бы не выбрал дирижирование. - но я был бы справедлив, - он покачал головой и тихо хлопнул в ладоши. Она подумала, не тот ли аромат, который она чувствует, это тот самый одеколон, который он рекламировал, и обрадовалась, если бы вы ими воспользовались. Мне всегда нравилась виолончель, и особенно твоя игра. Я серьезно; я действительно надеюсь, что ты сделаешь это для меня. Но, эй, он мягко хлопнул себя ладонью по лбу, с усмешкой передразнивая театральность жеста. "Я не должен был так себя вести, не так ли? Что случилось со светской беседой в первую очередь, а? Мне следовало бы смягчить вас более неловкой похвалой и сказать, как сильно я люблю возвращаться в Японию, и да, это был хороший перелет, и да, я действительно ношу то, что рекламирую по телевидению, и нет, гайдзины на самом деле этого не делают - но теперь я несу чушь, да? Я просто нервничаю. Знаешь, эти штучки с лососем действительно вкусные; ты не возражаешь, если я ...?
  
  Он стоял, улыбаясь, и ел.
  
  Она поняла, что тоже улыбается, еще шире; и задалась вопросом, как долго она так выглядела. Она кивнула, слегка прикусив губу, чтобы взять себя в руки. "Я уверена, мы сможем что-нибудь устроить", - сказала она.
  
  Они поговорили. В конце концов его утащили на встречу с руководством Sony, которое спонсировало некоторые концерты. "Не пытайся сбежать, не попрощавшись! он перезвонил ей. Она кивнула, в горле пересохло, лицо пылало, глаза расширились, и она поискала прохладительный, успокаивающий напиток.
  
  Он умолял ее остаться еще на полчаса, до конца, когда она попыталась уйти. В его номере в Нью-Отани была вечеринка; он настаивал, умолял.
  
  На вечеринке продолжались разговоры; затем последние полдюжины из них отправились в gaijin клуб в Роппонги под вечер. Сан сыграл в молниеносные нарды с одноруким австралийцем (да, он ловил акулу; нет, попал в автомобильную аварию), обменялся шутками с горным гангстером якудза с татуированными веками, а затем поиграл на пианино в баре; он позаимствовал у официантки маленькую кожаную сумку и надел ее на голову, изображая Чико Маркса, щелкая по клавиатуре одним щелкающим, похожим на пистолет пальцем.
  
  На рассвете он поехал на арендованном "Мерседесе" в доки Иокогамы; на заднем сиденье двое других выживших — рано облысевший телевизионный продюсер и очаровательная длинноногая сотрудница отдела рекламы — заснули во время поездки и сидели, откинувшись на коричневую кожу, положив сияющую голову на ее обитое блестками плечо.
  
  Сан выглядел слегка разочарованным, что они отказались от драки ради забавы. Он пожал плечами. Они вышли. Сан вдохнул рассвет, затем встал, глядя на спящую пару на заднем сиденье "Мерса" с широкой улыбкой на лице. Это была улыбка, с которой люди обычно смотрят на крошечных младенцев. "Разве они не выглядят мило ? сказал он, затем повернулся, подошел к краю причала и остановился, глядя поверх туманных очертаний кораблей и складов туда, где тусклое красное солнце поднималось над мачтами, кранами и буровыми вышками порта. Прозвучали гудки, воздух был прохладным, и ветерок доносил запах океана.
  
  Он повесил свою куртку на тумбу для нее и сел у ее ног, свесив ноги с края пустого причала, глядя вниз на ленивую воду, где наполовину затопленные доски и колеблемые ветром серые комки пенополистирола подпрыгивали на масляной пленке.
  
  Он достал серебряный портсигар. Она не видела, чтобы он курил. Потом почувствовала запах гашиша. - А ты? спросил он, предлагая ей косяк после пары затяжек. Она взяла его.
  
  Он сказал: "Я не давал тебе спать.
  
  "Все в порядке.
  
  "Повеселились?
  
  "Ага. Она вернула косяк обратно.
  
  "Думаешь, мы сможем поладить?
  
  "Я думаю, что да.
  
  "Сначала я тебе не понравился, не так ли? Он посмотрел на нее снизу вверх.
  
  "Нет, - удивленно согласилась она. "Но я продержалась недолго. Неужели все так быстро сдаются?"
  
  "О нет, - сказал он. "Некоторым людям я никогда не нравлюсь. На мгновение воцарилась тишина; она слышала плеск воды, смотрела, как из трубы грузового судна — в полумиле отсюда, оно направлялось к морю — вырывается струйка пара, а затем услышала его гудок, эхом отражающийся от складов и корпусов вокруг них, объявляющий о прощании. Он вернул ей косяк. "Ты спала со всеми этими кинозвездами? она спросила его.
  
  Он рассмеялся. "Раз или два. Он посмотрел на нее. "Я мужчина легкого поведения, Хисако.
  
  "Легко сбиться с пути истинного. Она кивнула сквозь дым, чувствуя головокружение.
  
  "Боюсь, что да", - сказал он, заведя руки за спину, словно в жесте капитуляции, затем протянул руку и энергично почесал затылок.
  
  - Да, - сказала она, изучая кончик косяка, - здесь то же самое.
  
  Он издал что-то вроде кашляющего смешка и посмотрел на нее. "Правда?
  
  "Действительно. Опасно в наши дни, но… Она вернула ему косяк.
  
  "Да, конечно, но… Он кивнул, посмотрел на удаляющийся корабль вдалеке. Он глубоко вздохнул. "Ммм…
  
  "Да?
  
  "Как ты думаешь…
  
  "Да?
  
  "Я мог бы соблазнить тебя…
  
  "Да.
  
  "... ты вернулась к… Его голос замедлился, когда он оглянулся на нее.
  
  "Да.
  
  "... мой отель? Он ухмыльнулся.
  
  "Да.
  
  
  Она обогнула корму "Надии" и направилась к Ле Серкль . Вода оставалась теплой, а волны небольшими. Она плавала размеренно, пытаясь найти ритм, подходящий ее телу и воде, и чувствовала себя наполовину загипнотизированной. Ей показалось, что она несколько раз слышала раскаты грома. В конце концов ветер действительно усилился, и вода стала более неспокойной. "Надя" медленно отстала от него. Корабль, вышедший в открытое море в тот туманный рассвет в Йокогаме много лет назад, за океаном отсюда, был грузовым судном общего назначения.
  
  Она смутно задавалась вопросом , каковы были шансы , что это была Надя .
  
  
  ПонтонLe Cercle был ярко освещен; остальная часть судна по сравнению с ним казалась темной. На понтоне был мужчина, осматривающий воду в ночной телескоп. Судно повернуло в сторону носа танкера. Молния сверкнула за холмами на северо-западе, и гром прокатился над темным озером, смутный и долгий. Дождь начал барабанить вокруг нее, когда она проплывала под темным утесом на левом носу корабля.
  
  
  Сказка, которую она рассказала своему отражению в темном окне поезда. Слишком хороша, чтобы быть правдой. Блестящий и красивый, и теперь, всего несколько месяцев спустя, он хотел, чтобы они были верны только друг другу, и поженились, и жили вместе (он остался бы в Японии, никогда больше не летал, если бы она захотела; она просила его не сходить с ума и беспокоилась, что он мог быть хотя бы наполовину серьезен), и иметь детей, если бы она захотела. Он любил ее, хотел ее, она исцелила его.
  
  Иногда он заставлял ее чувствовать себя вдвое моложе, иногда вдвое. Он мог заставить ее почувствовать себя подростком, впечатленной чужими выходками в одну секунду, ошеломленной его преданностью; более того, пылкостью в следующую. Иногда он казался таким энергичным, полным энтузиазма и возбуждения — и даже невинным, даже наивным, — что она чувствовала себя бабушкой, качающей головой над дикими выходками молодости, зная, что это ни к чему хорошему не приведет, ворча, что все закончится слезами.
  
  Она сказала, что навестит свою мать, все обдумает, поговорит. Он тоже хотел пойти, но она ему не позволила. На вокзале он был подавлен и печален, и просветлел только тогда, когда увидел продавца цветов и купил столько роз, что она едва могла их нести. Она оставила все, кроме одного, у охранника, слишком смущенная, чтобы пронести их через весь поезд. Тот, который она хранила, лежал на столе перед ней, его темное изображение на столе отражалось в оконном стекле с каменной спинкой.
  
  Она покатала розу по столу, держа за стебель и наблюдая, как мягкие, как бархат, лепестки расправляются и пружинят, принимая вес цветка на поверхности стола, затем снова отпускают его. Она не знала, что сказать своей матери. Она держала все это дело в секрете от нее, как делала всегда. Она не знала, слышала ли ее мать что-нибудь из газетных сплетен или нет; обычно она их не читала, и Хисако не думала, что кто-то из друзей ее матери тоже слышал, но… Что ж, это либо станет сюрпризом, либо нет; она ничего не могла с этим поделать сейчас. Что бы сказала ее мать? Она почувствовала тяжесть при мысли, что ее мать, вероятно, обрадовалась бы и подбодрила ее. Ей было интересно, что бы означала эта тяжесть.
  
  Она продолжала крутить розу туда-сюда, туда-сюда. Какой счастливой она могла бы стать, подумала она. Какой счастливой, реализованной и довольной. Она надавила большим пальцем на шип, почувствовала боль и увидела, как на бледной поверхности появилась крошечная яркая красная бусинка. Она думала, что потратила так много времени, играя музыку с чувством, что это должно было компенсировать, что она делала это, чтобы внести что-то новое в жизнь, возместить ущерб. Она жила тихо, если не сказать добродетельно, и если брала отпуск, то всегда знала, что в конце концов будет играть лучше. Она держала голову опущенной; никогда не слишком старалась наслаждаться собой, кроме собственного удовольствия от музыки, случайного любовника и небольшой группы друзей. Она не должна была придавать жизни слишком большого значения, не должна была слишком полно, слишком живо наслаждаться собственным существованием.
  
  Потому что...
  
  Через некоторое время она перестала катать цветок взад-вперед по столу, взяла единственную красную розу и убрала ее в футляр для виолончели.
  
  Она все еще не приняла решения, когда отдаленные лязгающие звуки и одиночная дрожь, пробежавшая по вагонам, возвестили о прибытии запасного локомотива. Люди захлопали, когда поезд тронулся. Жизнь возобновилась, а она продолжала думать, снова и снова.
  
  Она этого не заслуживала, но тогда со многими ли людьми когда-либо случалось именно то, чего они заслуживали? Это был бы ад; он бы распутничал, в конце концов, он был моложе; это пройдет, этот внезапный прилив энтузиазма. Или они росли бы вместе, и он бы рос. всегда любил то, что всегда было бы в ней, то, что он все равно должен любить, потому что она и вполовину не была такой привлекательной, как все эти кинозвезды и модели. Нет, это было слишком; она выставила бы себя полной дурой… но жизнь коротка, и что-то же должно было случиться. Ее мать была на станции, яркая и полная жизни, выглядевшая моложе, чем Хисако могла запомнить. Она была взволнована, но не упомянула о трехчасовом ожидании. Она должна знать, устало подумала Хисако.
  
  Миссис Онода взяла свою дочь за руку. Она хотела, чтобы Хисако узнала об этом первой. Новый друг, замечательный мужчина; ей было жаль, что она умолчала об этом, но люди говорили, и она хотела подождать, пока это не станет официальным. Она просто знала, что он тоже понравится Хисако. Она была так счастлива! И, подумай, теперь ты больше не будешь наполовину сиротой!
  
  Хисако улыбнулась и сказала, что очень рада за нее.
  
  В тот вечер спустил розу в унитаз.
  
  
  Она нашла буй, взобралась на него. Дождь лил большими, невидимыми каплями, холодный и сильный. Она отдохнула несколько минут, глядя на перевернутую букву V, которую образовал над ней нос танкера. Очертания были скорее воображаемыми, чем видимыми; огни наверху были немногочисленными и тусклыми. Дождь усилился, хлеща ее по лицу. Она вздохнула, посмотрела вниз, затем пожала плечами, встала на слегка накренившуюся гладкую верхнюю поверхность буя и взялась за трос, подтягивающийся к кораблю. Она схватила его; влажный, но не маслянистый. Она тоже обхватила его ногами, обхватив лодыжками. Напрягая ноги, она потянулась вверх и потянула руками. Без проблем.
  
  Она пошла дальше.
  
  К тому времени, как она добралась до вершины, дождь обрушивался, как камешки с кузова самосвала; в холмах гремел гром. Она заглянула в люк, увидела только тусклую серо-черную палубу и брызги дождя. Она просунула голову. просунула внутрь, вспомнив о камерах. Они были направлены за корму, в сторону от нее. Она выползла на палубу и нашла укрытие за корпусом лебедки. Вокруг нее барабанил дождь. Она снова подняла голову, глядя вдоль загроможденной трубами палубы на остров надстройки.
  
  Она не знала, что теперь делать. Зачем она это делает?
  
  Потому что. Потому что она не могла придумать ничего лучшего.
  
  Она тихо рассмеялась про себя и поежилась в облегающей одежде.
  
  На мосту горели красные огни. Она видела, как кто-то двигался там, в сухом красном тепле. Молния осветила правый борт корабля, отбрасывая электрические голубые тени на белый утес надстройки.
  
  Для нее это не оружие, подумала она. Нечем было владеть. Даже нож исчез, когда она сняла пояс.
  
  Она заметила движение, и вдали, залитое дождем, появился человек в форме, поднимающийся по ступенькам на понтон, из сверкающего веера дождя под фонарями в тень нижней палубы. Она наблюдала за солдатом, когда его встретила другая крошечная фигурка; они исчезли на корабле. Вскоре после этого по всему танкеру погасли остальные огни, остались гореть только красные ночные огни мостика.
  
  Сначала она была удивлена, подумав, что, если они действительно боятся какого-то нападения, им следовало бы осветить судно прожекторами ... но потом она вспомнила о приборах ночного видения. Возможно, в конце концов, это имело смысл; по крайней мере, на первый взгляд.
  
  Она позволила глазам привыкнуть. Она могла видеть их на мосту, вдалеке. Их было несколько, сначала все смотрели в ночные телескопы. Она могла видеть место, где можно спрятаться под ближайшим скоплением труб, так что, если они снова включат свет и задействуют телевизионные камеры или выйдут посмотреть, она сможет спрятаться. Через некоторое время оттуда выглянули два солдата, затем остался только один, который сидел на табурете у середины мостика, ходил из стороны в сторону и время от времени вставал, чтобы посмотреть с каждого крыла мостика.
  
  Прогремел гром, и над головой сверкнула молния, осветив корабли, холмы и острова. После одной вспышки, пока мужчина с ночным телескопом смотрел по левому борту, она перепрыгнула через первый волнорез.
  
  Она дождалась такого же соединения, прежде чем взобраться на следующий волнорез, затем поползла по скользкой от дождя палубе в укрытие главных магистралей. Под трубами она чувствовала себя в относительной безопасности и могла свободно пробежать — или проползти - по половине палубы до узла клапанов на миделе корабля, где были расположены насосы и распределительный механизм, которые принимали и выгружали груз. Молния высветила голубые изображения сети трубопроводов над ней по всей палубе, поймав миллион падающих дождевых капель в одно мгновение падения. Она начала продвигаться вперед.
  
  Она царапалась, скользила и скользила по мокрой палубе, моргая от дождя, заливавшего глаза. Она тянула руками и локтями, отталкивалась ногами. Она попыталась подумать о том, что ей следует сделать, но ничего не приходило в голову. Она подозревала, что той ночью ей повезло, и эти взбалмошные, нервничающие солдаты падут не так легко, как те, что были на " Наде " . Это были счастливые охотничьи угодья; сейчас это казалось неправильным.
  
  У нее зачесалась промежность; она остановилась и почесалась. Все еще болело, и, несмотря на все это, ей следовало бы найти время, чтобы принять нормальную ванну. Но вот пожалуйста: у нее не было времени, и -
  
  Внезапно, без предупреждения, ей стало плохо.
  
  В ее желудке было достаточно мало жидкости, так что в основном это была желчь, но она смотрела, как то, что там находилось, выходит наружу, и старалась делать это как можно тише, испытывая при этом глубочайшее удивление. Это было неожиданно. Она не чувствовала себя больной. Она сделала последний рывок, сплюнула, затем перекатилась под приваренный хомут между двумя отрезками трубы над ней, где дождь капал так сильно и быстро, что был почти непрерывным потоком. Она позволила воде плеснуть себе в рот, полоскала и сплевывала, полоскала и сплевывала, а затем глотала и глотала.
  
  Ха , сказала она себе.
  
  Она снова легла на живот и продолжала ползти. Дождь скоро смоет болезнь; они не смогут найти никаких следов. Яркий свет молнии пробился сквозь трубы наверху и отбросил черные полосы на ее спину.
  
  Она добралась до группы клапанов и остановилась, снова посмотрела на мост, сквозь стучащие полосы дождя. Она некоторое время наблюдала. Только один мужчина. Затем сзади подошли еще двое. Они держали что-то похожее на пусковую установку ЗРК. Одна из них взяла ночной прицел и стояла, осматривая палубу; время от времени ей приходилось пригибаться, но она наблюдала, когда могла. Это выглядело так, как будто одна из них показывала мужчине на мостике, как работать с пусковой установкой; поднимала ее, прицеливалась, позволяя другому мужчине повторить действия. Она пригибалась при каждой вспышке молнии. Теперь молния была ближе, а гром громче.
  
  Она пригнулась после одной вспышки, размышляя. Она огляделась вокруг, проверяя носовые камеры, но не смогла разглядеть, в какую сторону они направлены, сквозь проливной дождь. Она снова вздрогнула от прохладной воды, приклеивающей форму к коже, и провела рукой по грубо выкрашенной поверхности рычагов управления клапанной головкой. Ее рука замерла, невидимая.
  
  Она похлопала по металлической крышке люка.
  
  Защелки легко расстегнулись, и люк распахнулся. Она ждала.
  
  Долгое время царила темнота, затем яркая вспышка, оставляющая после себя остаточное изображение. Было трудно решить, были ли органы управления здесь расположены так же, как на мостике, который, как ей казалось, она почти помнила.
  
  Она вспомнила кое-что еще и решила, что высокие толстые трубы блока клапанов достаточно надежно скрывают ее от мостика. Она достала зажигалку из нагрудного кармана униформы. Она зашипела, щелкнув. Она подула на нее, сильно встряхнула, затем попробовала еще раз, используя другую руку как зонтик. Зажигалка зашипела, одновременно издав серию щелчков, затем зажглась. Щелкающие звуки прекратились. Все еще прикрывая его, она поднесла маленький желтый огонек к открытой белой полости пульта управления насосом. Пламя уменьшилось, съежилось, и шипение стихло. Она потрясла зажигалкой, но огонек продолжал гаснуть. Неважно; она увидела все, что хотела.
  
  Она щелкнула зажигалкой. Бросила взгляд на мост. Никаких признаков беспокойства; только один мужчина осматривался. Дождь барабанил по металлическому настилу и трубам вокруг нее. Она ждала. Молния предшествовала раскату грома на десять секунд, затем на пять, затем на одну или две. Она положила руки на переключатели.
  
  Вокруг корабля вспыхнула молния и прогремел гром; вероятно, в него попали, предположила она. Она повернула выключатели. Отголоски грома все еще затихали вдали, когда насосы под ее ногами заработали, заставляя палубу гудеть. Перед глазами появились красные огоньки.
  
  Она услышала шипение и бульканье, затем, перекрывая шум дождя, грохот густой нефти, выливающейся по трубам в озеро.
  
  Она задавалась вопросом, сколько времени потребуется, чтобы они осуществились. Несколько секунд она смотрела на мост. Ничего. Тот же мужчина, те же действия. Совершенно невозмутимый. Она почувствовала, как задрожала палуба, когда насосы выкачали нефть из резервуаров и сбросили ее в озеро. Она еще некоторое время смотрела на мужчину на красной опоре моста, прищурившись, пытаясь разглядеть что-нибудь сквозь пелену дождя. Ничего; нада. Даже не заметил чертову дрянь, извергающуюся из бортов корабля. Не заметил огней на панели управления грузами на мостике. Она посмотрела на зажигалку в своей руке, подумала о том, чтобы попытаться поджечь поток масла, льющийся из насосов через борт лодки в озеро, затем подняла глаза, открыв рот, в ночь, и, бросив последний торопливый взгляд на зажигалку, убрала ее, присела на корточки и задумалась. Она кивнула сама себе, а затем долго смотрела сквозь дождь, сквозь небольшое пространство между двумя трубами, которое, как она рассчитывала, укроет ее от ночного видения и молний, наблюдая за человеком на мосту. Она начала беспокоиться о молнии.
  
  Через некоторое время у нее закружилась голова от усталости. Гроза отступала; дождь перешел в непрерывный ливень; сверкание молний стало менее резким, а раскаты грома - менее мгновенными и раскатистыми.
  
  Она почувствовала, как палуба зазвенела под ней, и легла под проливным дождем, лишь наполовину укрытая толстыми трубами наверху. Она свернулась калачиком и заснула.
  
  
  Хисако Оноде снилось озеро, полное крови, и небо, полное огня. Она наблюдала из глубин космоса и увидела, как огромный рычаг ударил по миру; он зазвенел фальшиво и разбился вдребезги, распадаясь на все отдельные государства и вероучения, верования и предрассудки, которые разделяли его на протяжении многих лет, вылетая, как семена из цветка.
  
  Она продолжала просыпаться, думая, что слышала шаги или голоса. Или, может быть, ей только казалось, что она продолжала просыпаться, подумала она позже.
  
  Кровь и огонь - мечты всегда были там, ожидая ее, когда она снова засыпала.
  
  Когда она, наконец, проснулась по-настоящему, дождь прекратился, первые лучи рассвета пытались пробиться под темное покрывало. о небе, палуба все еще дрожала под ней, в воздухе стоял густой запах, а озеро было полно крови.
  
  
  12: Сердце Вселенной
  
  
  Ее отец умер за три месяца до ее рождения; он никогда не держал ее на руках. Ей все равно сказали, что ей повезло; возможно, она родилась уродливой. Это было спустя годы после "Пикадона" , и, возможно, он все равно умер бы от рака. По статистике, так оно и было. Все сводилось к вероятностям, клеточному образу угрожающих неопределенностей, которые лежали под физическим миром и были его абсолютными — но абсолютно неопределенными - основами. Так что, возможно, бомба все-таки убила его, в конце концов, а может, и нет.
  
  Они вскрыли его, надеясь справиться с опухолью в животе, но когда увидели, что у него внутри, просто снова закрыли разрез. Он остался в больнице, на некоторое время поехал домой, чтобы побыть со своей беременной женой, но через несколько недель боли стали такими сильными, что его снова отвезли в больницу.
  
  Он был со своим подразделением в Кайте, городке в нескольких километрах от городских пригородов, когда появился Пикадон. Они видели одинокий бомбардировщик из казармы; крошечный в небе. Один из мужчин утверждал, что видел саму бомбу, падающую точку. Они услышали вой городских сирен и вернулись к чистке своих винтовок.
  
  Затем другое солнце осветило плац и казарменные постройки. Они прикрыли глаза, почувствовали жар и молча смотрели, как медленно меркнет свет и огромное облако беззвучно поднимается в небо, словно нога гигантского сапога, наступившего на город. Шум раздался гораздо позже, похожий на непрерывный сильный гром.
  
  По дороге в город, чтобы помочь, они встретили обожженных людей, а однажды прошли мимо группы солдат; молодые люди, похожие на них самих, но выглядящие как чернокожие, спотыкаясь, шли цепочкой крокодилов по пыльной дороге, каждый держал руку на плече идущего впереди человека, следуя за лидером. У солдата во главе странной, безмолвной колонны остался один глаз; все остальные были слепы. Они не были неграми. Они были японцами. Они были ближе и наблюдали за бомбой всю дорогу, пока она не взорвалась в воздухе над городом, и это было последнее, что им довелось увидеть; свет застилал им глаза. Жидкость все еще была влажной на их угольно-черных щеках.
  
  Сквозь увеличивающийся ущерб и дымящиеся обломки к ободранному центру, где почти все здания исчезли, стертые с плана города, словно огромной щеткой.
  
  На стенах он увидел тени, которые когда-то были людьми.
  
  
  Его подразделение оставалось в Хиросиме, в руинах и пыли, несколько дней. Они сделали, что могли. Десять лет спустя четверть людей, которые были там с ним, были мертвы. Одиннадцать лет спустя он тоже был таким.
  
  У его вдовы начались схватки прямо по коридору от того места, где он умер. Хисако запуталась в собственной пуповине, застряла и сопротивлялась, и ее пришлось удалять с помощью кесарева сечения; ее извлек из утробы матери тот же хирург, который сезоном ранее обнаружил метастазирующую тень смерти у ее отца.
  
  
  Санаэ была первой любовницей, которой она когда-либо рассказала обо всем этом. Она рассказала ему об этом в ту ночь, когда сказала, что не выйдет за него замуж, и плакала, когда говорила ему, думая о своем отце и человеке, которого она убила, и о чем-то еще, о чем она не рассказала Санаэ. Он выглядел обиженным, кротким и умоляющим, как побитый ребенок, как побитая собака. Ей было невыносимо смотреть на него, поэтому она сказала то, что должна была сказать, стоявшей перед ней чашке кофе. Они посидели в маленьком поцелуй в Роппонги, и он хотел прикоснуться к ней, взять ее за руку, заключить в свои объятия, но она не позволила ему, не могла рисковать, что он сделает это и она растворится, сдастся. Поэтому она отмахнулась от него, убрала руку и покачала головой. Он сидел, ссутулившись и удрученный, на табурете, пока она рассказывала ему, но не могла объяснить. Это просто казалось неправильным. Она не была готова. Она бы удержала его. Он не должен отвлекаться от своей карьеры. Она — тут ей пришлось с трудом сглотнуть, снова борясь со слезами, сильно закусив губу, с жаром и злостью вглядываясь в коричневую муть в белой чашечке, — она не хотела иметь детей.
  
  Это была правда, но в тот момент это было самое трудное, что она могла сказать.
  
  Санаэ ушла, в конце концов, в бедственном положении и отчаянии, неспособная понять. Ее слезы скопились на дне кофейной чашки, и густая коричневая муть снова стала водянистой.
  
  Она откладывала возвращение из Саппоро, встречу с ним и все ему рассказать до того дня, когда он уехал на месяц в Лос-Анджелес, чтобы поработать в студии.
  
  Она сделала аборт, пока его не было; и мир продолжался.
  
  
  Хисако Онода проснулась от криков и всеобщего ужаса и почувствовала раздражение из-за того, что ее сон был нарушен. Палуба была твердой, утро холодным, и она зевнула, проснувшись, чувствуя боль, озноб и дерьмовое самочувствие, зуд и измученность, а также похожее на похмелье чувство, что скоро ей придется вспомнить что-то очень ужасное и столкнуться с этим лицом к лицу.
  
  В воздухе пахло нефтью. Туман цеплялся за холмы, небольшими облачками нависал над островами. В других местах тоже был туман; над широкими водами озера.
  
  Но не поблизости, разве что на самом корабле. Рядом озеро было густым, коричневым и совершенно, мертвенно-спокойным. Струйки пара все еще поднимались с широкой, загроможденной трубами палубы танкера, теперь они расступались достаточно, чтобы показать поток масла из клапанного узла, растекающийся грязно-коричневой дугой по мере того, как оно падало в озеро. Корабль сидел под струей тумана в прозрачном котле, окруженный облаками. Она села, одновременно взволнованная и потрясенная.
  
  Нефть растекалась до ближайших островов, до Накодо , почти так далеко, как она могла видеть; чистое озеро было просто голубой искоркой под туманом вдалеке. Диск, подумала она; большая грязно-коричневая монета из густого, блестящего, вонючего масла, плавающая в водах озера, как огромный мокрый синяк. Она посмотрела на мост. Теперь, когда солнце взошло, разглядеть стало труднее. Неясные движения за опрокинутым стеклом; два солдата высовываются из открытых окон на правом крыле мостика, жестикулируют и кричат.
  
  Она снова проверила носовую камеру, но она была направлена в сторону от нее. Органы управления насосами были по-прежнему установлены так, как она их оставила, и не были отключены от мостика. Она осмотрела их, зевая и потягиваясь. Нет, она ничего не могла сделать, чтобы сделать еще хуже; она сделала все, что могла. Она проверила зажигалку, но она была разряжена; газ не шипел, и даже тихие щелчки звучали устало. Она положила зажигалку обратно в нагрудный карман.
  
  Она посмотрела на небо. Слишком много тумана и низкой облачности, чтобы сказать, каким будет день. Может быть, облачно, может быть, ясно; это может быть в обоих направлениях. Она поняла, что буквально накануне слышала прогноз погоды по радио.
  
  День. Казалось, прошла неделя, год; вечность.
  
  Неважно; она не могла вспомнить прогноз. Подожди и увидишь. Она снова вздрогнула. Какие глупые микробы. Она, вероятно, умрет в ближайшие несколько часов, так или иначе, и вот она, возможно, простудилась. Какой в этом был смысл?
  
  Осужденный плотно позавтракал. Пир перед сеппуку.
  
  Она снова потянулась, вытянув руки, обхватив плечи кулаками, затем поднесла ладони к задней части шеи, энергично почесываясь.
  
  Вы ублюдки, подумала она. Я помню Санаэ и я помню Филиппа, но последнее действие, которое я увезу с собой, - твое; убогие выпады, подстрекательство и ожидание, победные ухмылки; попытка оценить уровень боли и шума, которые они хотели вызвать, не слишком истеричные, но и не слишком спокойные; финальная игра, притворство, когда за всю свою жизнь она никогда не притворялась, и рассчитала свои силы, сделала это делом чести, а они все запятнали; ретроспективный акт, отбрасывающий тень на весь путь назад, к… Для… черт возьми, это было ужасно, этот бедный швед; она забыла его имя; Вернер? Бенни? Она думала, что тебе предназначено никогда не забывать имя своего первого…
  
  Санаэ была энергичной и дикой, как буря над ней, под ней, вокруг нее, во всех жестах и шуме; все еще по-детски в этом взрослом действии, такая погруженная в себя, рассеянная и сбивающая с толку, почти забавная.
  
  Филипп нырнул, кожа к коже, в кожу, размашисто и погружаясь, и такое сладостное окружение, концентрическое с его привычным погружением; спокойно, почти печально, прилежный в своей заброшенной поглощенности.
  
  Но если бы ее жизнь прошла перед ней, она закончилась бы групповухой, а аплодисментами стали бы хруст ломающихся костей и брызги пролитой крови, признак ее мести. Что ж, в море случаются вещи и похуже, подумала она и громко рассмеялась, прежде чем успокоиться.
  
  Она чувствовала себя почти счастливой, смирившейся, но, как ни странно, удовлетворенной и, наконец, умиротворенной, когда думала о снах и озере крови.
  
  В прошлом она всегда справлялась, она мирилась с этим, с ними. Мечты были мечтами и основывались на том, что произошло, на аксессуарах после акта. Она отбросила те, которые были у нее в последнее время, как отбрасывала те, которые были у нее всегда. Но теперь они говорили об озере крови, и ей пришло в голову, что коричневое пятно масла, большая плоская пластинка, которую она размазала по воде, была разновидностью крови. Кровь планеты, кровь человеческого мира. Нефть-кровь смазывала мировую машину; кровь-нефть несла энергию в работу государств и систем. Оно хлынуло, и его вытащили, выпустили кровь на поверхность, перелили и перевезли. Оно было вестником почвы и прогресса; утонченный урок его собственного развития.
  
  Теперь, пиявка, она позволила этому случиться. Она создавала мечту.
  
  Она не собиралась претендовать на такую власть.
  
  Хисако тяжело опустилась на корточки, уставившись на бурый горизонт нефти. Что ж, подумала она, теперь уже слишком поздно. Она посмотрела на небо. Она услышала крики солдат за грохотом насосов, затем снова встала и выглянула сквозь нагромождение труб, наблюдая за надстройкой. За стеклом мостика послышалось движение. Внезапно она услышала щелчки и жужжание слева от себя и отпрыгнула от корпуса управления насосом, сердце бешено колотилось, голова кружилась от страха, она ждала выстрелов.
  
  Там никого не было. Снова щелкнуло управление, и насосы замолчали; палуба замерла. У нее был соблазн снова включить насосы, посмотреть, кто кого переубедит с помощью рычагов управления. Но тогда они могли догадаться, что она была там. Она оставила управление в покое и вернулась к наблюдению за квадратным переплетением трубопроводов.
  
  Через несколько минут трое мужчин появились наверху лестницы, ведущей к понтону. Даже издалека солдаты выглядели нервными и измученными; один все еще натягивал спортивные брюки. Все они держали сумки и рюкзаки, были отягощены оружием и ракетными установками. Они выглядели так, как будто спорили; двое исчезли, спустившись по ступенькам на понтон. Третий, казалось, что-то кричал в ответ кораблю. Он бросил винтовку, подпрыгнул, снова быстро поднял пистолет, оглядываясь по сторонам, как будто ожидал нападения в любой момент. Он снова крикнул через дверной проем, затем тоже побежал к лестнице.
  
  Минуту спустя за ним последовал четвертый мужчина, нагруженный еще тяжелее, чем остальные. Он посмотрел на палубу, в сторону носа, и на мгновение ей показалось, что он смотрит прямо на нее. Он остался в этой позе, и у нее пересохло во рту. Она хотела пригнуться, но не сделала этого; солдат был слишком далеко, а щель, через которую она смотрела, слишком мала, чтобы он мог ее ясно разглядеть; в лучшем случае она должна быть немного странной бледной точкой посреди трубопровода. Он не был уверен, что точка - это лицо. Только движение решило бы для него проблему, поэтому она оставалась неподвижной. Если бы у него был бинокль, ей просто пришлось бы попытаться пригнуться, когда он поднес его к глазам. Он двинулся, повернувшись к планширу и крикнув вниз, затем быстро направился к трапу и исчез за ним. Она перевела дыхание. Ей стало интересно, воспользуются ли они подвесным мотором. Теоретически военный двигатель, вероятно, безопасен для использования на масле, но она не была уверена, что хотела бы доверить ему свою жизнь. Она проползла под трубопроводом и по нему к левому поручню. Когда она была там, то подняла голову достаточно, чтобы оглянуться. Никаких признаков Близнецов. Она была озадачена, затем испугана и оглянулась на верхнюю часть лестницы, где они прошли через планшир, в пятидесяти метрах от нее. Крики доносились с той стороны, но снизу, где был понтон. Она придвинулась ближе к перилам, высунула голову.
  
  Она нашла их; корабль поднялся так высоко, что трапы, которые в течение нескольких месяцев заканчивались практически на уровне воды, теперь нависали на четыре или пять метров над понтоном, который сам был близок к концу своего хода на канатах, прикрепляющих его к кораблю; он был наклонен под углом в тридцать градусов или больше, край корпуса был направлен вверх к свисающим ступеням. Солдаты стояли у подножия этих ступеней, опуская проволочную лестницу на понтон.
  
  Она отодвинулась от поручня, подползла к центральному трубопроводу и встала на дальней стороне. Пригнувшись, она побежала на корму, к надстройке. Ее босые ноги тихо шлепали по полу; металл, покрывающий полупустые баллоны, под подошвами был прохладным и все еще влажным от утреннего тумана
  
  Солдаты были по левому борту; она вошла в надстройку с правого борта. Сравнительная тишина. Двигатель "донки"Le Cercle все еще работал, издавая тот едва слышный, едва уловимый успокаивающий скулеж, к которому она привыкла за ночи на борту. Она прокралась к ближайшему трапу, прислушиваясь и оглядываясь по сторонам.
  
  Блестящие поверхности камбуза были загромождены открытыми банками и немытыми тарелками. Леккас, подумала она, был бы в припадке.
  
  Она взяла самый большой кухонный нож, который смогла найти, и почувствовала себя немного комфортнее.
  
  На верхней палубе тоже было тихо, и на той, что над ней. Она заглянула в пару кают, но не увидела никакого оружия. Она надеялась, что они, возможно, оставили несколько пушек.
  
  Она медленно и осторожно приблизилась к настилу моста, затем прокралась вдоль него. На мосту было тихо, немного неряшливо и пахло сигаретным дымом. С левого крыла моста она посмотрела вниз, на поверхность озера.
  
  Они были там; медленно гребли сквозь липкую коричневую массу нефти, по человеку на каждом из двух коротких весел. Двое других кричали; возможно, подбадривая. Они не успели далеко уйти. Двое из них — один гребец — должно быть, упали в воду; они были коричневыми от прилипшего масла. Она уделила несколько секунд любуясь видом, обозревая дело своих рук; акры, гектары — возможно, квадратный километр, трудно было сказать из—за островов и двух других кораблей, загораживающих обзор, - грязно-коричневого, мертвенно-плоского, блестящего масла.
  
  Парни из природного заповедника в Барро, штат Колорадо, вероятно, свернули бы ей шею за это.
  
  Она взяла ракетницу из штурманской рубки, зарядила и взвела курок, рассовала еще несколько патронов по карманам и пошла в радиорубку. Ни предохранителей, ни питания. Радиостанции на мостике тоже были отключены. Она быстро обыскала каюты, не обнаружив ни оружия, ни гранат. Еще одна проверка продвижения мужчин по нефтяному илу; они едва вышли из тени корабля.
  
  Она вышла наружу, чтобы проверить спасательную шлюпку по правому борту, чувствуя насмешку на своем лице, когда подумала о дураках, отправившихся на "Джемини".
  
  Каждая из спасательных шлюпок танкера могла вместить весь экипаж; они были большими, ярко-оранжевыми и полностью закрытыми. Они были спроектированы так, чтобы выдерживать высокие температуры, и могли бы работать — и сохранять достаточную прохладу для своих пассажиров - в море, охваченном огнем из-за разлитого масла, если бы до этого дошло.
  
  Она вышла на залитую солнцем палубу, расположенную под спасательной шлюпкой по правому борту.
  
  Он был разрушен.
  
  Они, должно быть, расстреляли его из пулемета.
  
  Она посмотрела на рваную дыру в носу спасательной шлюпки, на пулевые отверстия, разбросанные вокруг главной пробоины, и осколки оранжевого материала корпуса, лежащие на палубе. Она побежала назад, на корабль, пересекла мостик, пригнулась - "Джемини" все еще был менее чем в пятидесяти метрах от нее сквозь масляную завесу — и увидела то, что осталось от спасательной шлюпки по левому борту. Разбит; граната, догадалась она.
  
  Хисако вернулась через мостик, снова вышла на палубу спасательных шлюпок по правому борту и забралась в потерпевшую крушение лодку через носовой люк. Она держала кухонный нож в зубах и не могла удержаться от смеха над собой. Внутри спасательной шлюпки она нашла серый пластиковый контейнер для сигнальных ракет, открутила толстую красную пластиковую крышку и порылась среди больших дымовых баллонов и ручных сигнальных ракет, пока не нашла то, что искала. Она взяла два, просто чтобы быть уверенной.
  
  Она сунула пистолет из штурманской рубки под мышку, вернулась на мостик, читая инструкции к сигнальным ракетам.
  
  Через мостик, через дверь на палубу спасательных шлюпок по левому борту. "Джемини" отплыла еще на десять метров; Она сорвала колпачок с основания сигнальной ракеты и выдвинула спусковой механизм, как тяжелую кольцевую затяжку. Она стояла за диспенсером для спасательных плотиков, наклонной полкой с тремя яркими белыми пластиковыми надувными контейнерами. Она сорвала липкую ленту с красной верхней части корпуса сигнальной ракеты и сняла ее. пластиковый колпачок. Глядя поверх спасательных плотов, она могла видеть только "Джемини" и четверых мужчин на нем, которые все еще осторожно гребли по коричневому илу, весла были запотевшими и с них капало. Они ее не видели. Она положила кухонный нож на палубу.
  
  "Эй! она закричала, встав на цыпочки. "Эй, панки! Сделайте мой день лучше! Не давите на меня! Это нехорошо, вы смеетесь!
  
  Они посмотрели; весла опустились, замерли. Двое смотрели прямо на нее, пара на корме надувной лодки повернулась и уставилась в ответ.
  
  Хисако помахала приготовленной сигнальной ракетой. "Дядя, Саам!
  
  Один из гребцов потянулся назад, начал вставать, поднимая пистолет; она услышала крики, когда пригнулась, хватая ракетницу, выпавшую у нее подмышкой, а в другой руке держа парашютную сигнальную ракету. Она выглянула из-за скопления спасательных плотов. "Джемини" качало, один из мужчин на корме встал; он боролся с солдатом, державшим ружье. Она положила ракетницу на палубу, встала, просунула палец в кольцо-оттянуть. Солдаты кричали. Она направила ракетницу в небо и потянула за кольцо.
  
  Секундного колебания; в стране мультфильмов этого достаточно, чтобы она выглядела озадаченной, повернула сигнальную ракету и уставилась в деловой конец трубки.
  
  Она ждала.
  
  Канистра отскочила от ее рук; она взорвалась. Эхо отразилось от металлических стен позади нее. Сигнальная ракета взмыла в туманное голубое небо, закручиваясь спиралью и выгибаясь дугой с шипением фейерверка.
  
  Она пригнулась, но все еще смотрела.
  
  Люди в "Джемини" были живой картиной; стояли и сидели, чистые и пропитанные маслом, все четверо смотрели вверх, когда над ними, со скрежетом рассекая воздух, поднялась сигнальная ракета. Она выбросила опустошенный дымящийся контейнер; он с грохотом покатился по палубе.
  
  Ракета замедлила ход, заколебалась. Он только начал снижаться, когда запыхтел, поднял крошечное белое облачко к вершине своей дуги и внезапно вспыхнул; ослепительно яркий и раскачивающийся, как маятник под миниатюрным парашютом.
  
  Крики, когда они осознали.
  
  Она спрыгнула на палубу, заглянула за маленький металлический выступ под палубными перилами.
  
  Один из солдат начал отчаянно грести, крича на остальных. Тот, что держал пистолет, стряхнул человека с кормы, заставив его пошатнуться. Пистолет выстрелил. Она распласталась на палубе, услышав крики сквозь грохот пулемета. Через несколько секунд надстройка над ней зазвенела от ударов пуль. Палуба с грохотом накренилась набок; окно на мостике разлетелось вдребезги. Стрельба прекратилась. Она вынырнула посмотреть. Теперь гребли двое, хотя "Джемини" все еще ходил по кругу. Один солдат колол подвесной мотор, пытаясь завести его, четвертый… четвертый был за бортом, в озере, за кормой и сбоку от надувной лодки; коричневая фигура кричала и металась в густой коричневой массе масла. Сигнальный парашют мягко опустился, медленно снижаясь по спирали к нефти, белой дыре в небе.
  
  Солдат на корме встал и закричал на подвесной мотор, хлопая по нему. Он присел на корточки и начал дергать за запасной рычаг, который должен был завести мотор, даже если электрический стартер этого не делал. Тянул и тянул. Человек в озере был всего в паре метров позади black Gemini, тянулся к нему, пытаясь проплыть сквозь маслянистый ил. Двое других гребли изо всех сил, оглядываясь при этом на небо и что-то бессвязно выкрикивая. Сигнальная ракета качнулась, описывая ленивые яркие круги в воздухе, когда падала.
  
  Затем один из гребцов что-то крикнул, в то время как человек у подвесного мотора дергал за шнур двигателя - и схватился за пистолет. Он встал и выстрелил в нее; она снова пригнулась, распластавшись, услышала и почувствовала, как выстрелы шлепнули и разорвались в обшивке спасательного плота, осыпая ее искривленными белыми осколками пластика, которые, отскакивая от палубы, тяжелыми снежинками падали ей на спину, заставляя ее вздрагивать, несмотря на относительную слабость каждого удара.
  
  Стрельба продолжалась, меняя тон, и звуки вокруг нее прекратились. Она рискнула еще раз взглянуть.
  
  Мужчина стрелял по сигнальной ракете.
  
  Другой гребец попытался остановить его, но человек у подвесного мотора дернул еще раз, оборвал шнур и упал навзничь на двух других, а человек в озере с тяжелым плеском направился к неподвижной надувной лодке.
  
  Трое мужчин кучкой упали на нос корабля, ружье все еще стреляло, затем смолкло.
  
  Сигнальная ракета была сбита.
  
  Продырявленный парашют провалился сквозь воздух, разорванный и трепещущий. Белое пламя магниевого заряда упало на коричневую поверхность озера.
  
  Они снова остановились. Замерзшие от надвигающейся жары, как фотография; трое скрюченных в лодке, пытающихся выкарабкаться обратно; один в масле на воде, похожий на грязно-коричневую скульптуру, с поднятой рукой. Все смотрят на сигнальную ракету. Сигнальная ракета опустилась, нырнув; встретилась с маслом и исчезла. Изодранные остатки парашюта упали на жирную поверхность, когда масло воспламенилось.
  
  Она стояла и смотрела.
  
  Огонь быстро распространялся, расцветая от места своего зарождения все расширяющимся кругом, похожим на медленную рябь на этом густом коричневом приливе. Пламя было желтым, оранжевым и красным, дым густым и черным.
  
  Один солдат вернулся к подвесному мотору и снова ударил по нему ножом. Человек в озере сделал что-то похожее на взмах бабочки по направлению к корме лодки. Один просто смотрел на распространяющееся поле пламени, четвертый снова взялся за весло, закричал на человека, все еще стоявшего и смотревшего, и одной ногой выбил пушки и ракетные установки со дна "Джемини", отправив их подпрыгивать за борт, погружаясь в коричневую поверхность без всплеска.
  
  Она провела рукой по волосам, думая о том, какими сальными они стали.
  
  Кипящая масса желтого перекатывающегося пламени разрасталась, дым закрывал вид на ближайший остров. Густые черные валы поднимались до мостика танкера, затем до его мачт. Человек в озере дотянулся, нащупал конический конец двойной кормы надувной лодки; соскользнул.
  
  Они, вероятно, все еще кричали, но шум пламени начинал брать верх; рев. Постепенно, постепенно нарастая по громкости.
  
  Дым был намного выше.
  
  Она взяла ракетницу, перегнулась через борт и выстрелила прямо вниз, пистолет подпрыгнул у нее в руке.
  
  Сигнальная ракета ударилась о воду на корме наклоненного понтона, разбрасывая огонь вокруг места столкновения.
  
  Дым начал закрывать горизонт, в то время как огонь поглощал расстояние между ним и черным Джемини. Человек в воде просунул руку между кормами судна и схватился за подвесной мотор как раз в тот момент, когда он загорелся. Его развернуло, масло расплескалось на несколько метров в воздух; если он и издал какой-то звук, она его не услышала.
  
  Подвесной мотор заглох; человек в воде, сломанный, поплыл за лодкой, в то время как солдат на корме "Джемини" снова нанес удар по корпусу двигателя, а двое других гребли, пытаясь увести лодку подальше от пламени. Но огонь быстро огибал их, приближаясь к носу, а второй фронт волны направлялся к "Джемини" от самого корабля, поднимая перед ним клубы едкого, жгучего черного дыма, закрывая обзор.
  
  Она подошла к корме спасательной шлюпочной палубы, чтобы посмотреть.
  
  Когда огонь почти добрался до них, один из гребцов выхватил из-за пояса пистолет и сунул его в рот; его голова дернулась назад, и он перевалился через нос надувной лодки как раз в тот момент, когда туда добралось пламя.
  
  Дым поднимался перед ней, скрывая их. Теперь было жарко и ветрено, даже там, где она находилась, и огонь был почти всем, что она могла видеть.
  
  Она пошла обратно по палубе, ныряя сквозь черные клубы дыма к мостику.
  
  Хижина Филиппа; ничего.
  
  Магазин, где они обычно оставляли снаряжение; ничего.
  
  Обливаясь потом, бегая и грохоча по трапу в каком-то оцепенении, она ворвалась в машинное отделение и через него в инженерную мастерскую.
  
  Молюсь ли я ? подумала она. Нет, я не молюсь, решила она.
  
  Мастерская.
  
  Там.
  
  Она подняла снаряжение. Полный бак.
  
  К тому времени, как она выбралась на палубу правого борта, огонь сомкнулся под кормой Le Cercle, накатываясь подобно яркой волне кавалерии, готовящейся к последней атаке. Она пристегнулась, проверила клапаны и датчики.
  
  Взглянул вниз. Падение было долгим.
  
  Она посмотрела на остатки все еще незапятнанного неба, подождала, пока перед ней пройдет вся ее жизнь, и решила, что это может подождать, затем вскарабкалась наверх и перелезла через перила.
  
  Она на мгновение зависла там, глядя вниз на плоскую темную поверхность покрытого масляным ковром озера. Она надела маску на глаза и нос и подержала ее там.
  
  Ах, какого черта, подумала она и отпустила его.
  
  Она упала, скорчившись, как эмбрион. Она услышала, как свист ветра усиливается. Удар сбил ее с ног, заставил подумать, что она каким-то образом упала не с той стороны и ударилась обо что-то твердое: понтон, лодку, камень. Мундштук вырвался у нее, когда она выдохнула. Внезапно она оказалась ниоткуда, борющаяся, лишенная чувств и безветрия, цепляющаяся за металл и резину, окруженная прохладой и давлением, заставляющими тик-так.
  
  Она выпрямилась, повернулась, нашла загубник и вставила его, пососала и сплюнула, снова пососала и набрала воздуха; открыла глаза. Маска все еще была на месте, но вид был черным.
  
  Ну, а что еще?
  
  Тик-так, тик-так. Она погрузилась, собираясь с силами
  
  Свет с одной стороны медленно распространяется. Она втянула воздух в мундштук, затем поняла, что это был не первый ее вдох. Она успокоилась, глотнула немного воды, почувствовав вкус масла, но после него почувствовала чистый сладкий воздух. Она все еще тонула, поэтому немного выплыла, нашла уровень и поплыла, мечтая о ластах.
  
  Свет окутал ее. Она держалась ровно благодаря щелкающим звукам в черепе, не в состоянии видеть поверхность, кроме тускло горящего оранжевого света наверху, и без фонарика, чтобы проверить глубиномер. Поток воздуха из баллонов на ее спине был сильным и уверенным, и вода текла мимо, медленнее, чем в ластах, но была там… и огонь наверху покрывал поверхность озера.
  
  Она ждала, что что-то было не так с аппаратурой, когда Филипп использовал ее в последний раз, чтобы заявить о себе, остановиться и задушить ее — ха-ха; в конце концов, не просто неисправная игла; примите это, — но этого не произошло. Над головой пылал огонь, и она плыла под ним. В какой-то момент она даже перевернулась, увидела горящее масло наверху и чуть не рассмеялась.
  
  
  У самого края, куда обычный дневной свет просачивался подобно огромному изогнутому занавесу, прикрывающему какую-то обширную и невидимую сцену, Хисако Онода оглянулась и увидела слепое пятно, черную дыру; глаз бури в сердце вселенной.
  
  Пожар был полным; он охватил все, что было в пределах его досягаемости (вода пульсировала вокруг нее, и она предположила, что взорвался резервуар на Ле Серкле, или взорвалось что-то из вооружения, все еще оставшегося на оболочке солдатских "Джемини"), и когда окружающие языки пламени соединились, и вся коричневая монета масла загорелась, в центре или вблизи него не осталось воздушного пространства, чтобы подпитывать огонь, и все, что там было, - это кислород на границе пятна, по окружности… итак, конечно, горели только окраины; только край большого круга мог воспламениться в чистом воздухе Панамы; огненное кольцо шириной в километр, охватывающее темное и безжизненное сердце.
  
  
  Хисако Онода мгновение наблюдала за происходящим, затем отвернулась и поплыла дальше, к далеким водопадам света под пылающим небом.
  
  КОНЕЦ
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"