демередж - Ставка или сумма, выплачиваемая судовладельцу фрахтователем за неспособность загрузить или выгрузить судно в разрешенный срок; аналогичная плата за железнодорожные вагоны или товары; такое задержание, задержка. [ф. демо (u) rage (деморер , как выразился ДЕМУР)]
1: Fantasia del Mer
тик-так, тик-так … Слабые звуки сжатия, раздающиеся в ее черепе.
Когда она услышала их в первый раз, она была встревожена шумом своего дыхания и жестяными поскрипываниями снаряжения для подводного плавания, которое сидело у нее на спине, обхватывая ее пластиковыми конечностями и засовывая резину и металл ей в рот. Теперь она просто слушала тикающие звуки, представляя, что это звук какого-то сбивчивого внутреннего метронома; неустойчивые удары крошечного костлявого сердца.
Шумы были реакцией ее черепа на увеличивающийся вес воды над ней, когда она ныряла, спускаясь с зыбкого зеркала поверхности, через теплые воды озера, к илистому дну и пням давно погибших деревьев.
Однажды она держала в руках череп и видела мельчайшие трещинки, отмечающие его поверхность; крошечные, как волосинки, трещинки, тянущиеся из стороны в сторону и из конца в конец, неровные впадины на планете из слоновой кости. Они назывались швами. Костные пластинки выросли и срослись, когда ребенок еще был в утробе матери. Кости срослись и сомкнулись, но оставили одну область свободной, чтобы головка младенца могла проходить через таз матери, образуя место на голове ребенка, которое оставалось мягким и уязвимым до тех пор, пока кости не сомкнулись и там, и мозг не оказался в безопасности, запертый за своей стенкой.
Когда она впервые услышала шум в своей голове, она подумала, что это вызвано тем, что костные пластины в ее черепе сильнее прижимаются друг к другу, и шум проходит через эти кости к ее ушам ... но потом Филипп разочаровал ее; именно пазухи издавали слабые, нерегулярные щелкающие звуки.
Это повторилось снова, как какие-то медленные счеты. тик-так, тик-так …
Она зажала нос и высморкалась, выравнивая давление по обе стороны барабанных перепонок.
Глубже; она последовала за Филиппом, держа его медленно двигающиеся ласты в паре метров перед собой, осознавая, что ее ритм совпадает с его ритмом, ее ноги двигаются по воде в такт движениям Филиппа. Его белые ноги были похожи на коренастых, странно грациозных червей; она рассмеялась в трубку. Маска сильнее прижималась к ее лицу, когда они продолжали опускаться. тик-так …
Филипп начал выравниваться. Теперь она могла ясно видеть дно озера; мятый серый пейзаж, медленно исчезающий во мраке. Старые пни деревьев торчали из грязи, плоские останки утонувшей жизни. Филипп коротко оглянулся на нее, и она помахала ему рукой, затем тоже выровнялась, чтобы следовать за ним по покрытой водой поверхности суши, по изрезанным стволам и медленным всплескам грязи, поднимаемым его ластами. тик.
Давление выровнялось, столб воды над ней и жидкости и газы в ее теле достигли временного равновесия. Теплая вода скользила по ее коже шелковистыми складками, а волосы трепались у нее за спиной, скользя по телу, поглаживая затылок.
Войдя в ритм плавания, уравновешенная и убаюканная, медленно пролетая над неспешным поселением почти столетней давности, следуя за едва ощутимой турбулентностью следа мужчины, она позволила своим мыслям блуждать.
Она чувствовала себя — как всегда здесь, внизу — оторванной от привычного дыхания, которым был воздух наверху. Здесь, пусть и ненадолго, она была свободна. Это была свобода со своими многочисленными и точными правилами — времени и глубины, атмосферы и опыта, исправного оборудования и веса воздуха, и это была свобода, купленная благодаря капитуляции перед технологией, которая была привязана к ее спине (щелканье, шипение и бульканье), но это была свобода. Воздух в мундштуке имел его вкус.
Под волнами, с отрегулированным черепом. Стремглав в теплых водах, как легкое и непрерывное рождение. Плавание, как полет; единственный жизнерадостный образ своего страха, который она могла принять.
Это был тропический лес; деревья росли на ветру и солнечном свете и бороздили воздух в поисках облаков и тумана. Теперь их не было, они давно превратились в доски, стропила, ребра жесткости и сиденья. Возможно, некоторые из огромных деревьев были измельчены и превратились в бумагу; возможно, некоторые были превращены в шпалы для железных дорог, которые помогли построить канал; возможно, некоторые сформировали здания в Зоне, и, возможно, некоторые стали маленькими кораблями; лодки, которые бороздили озера. Затонувшие, намокшие бревна приютились бы в этих затененных глубинах, воссоединившись. Возможно, некоторые из них стали музыкальными инструментами; даже виолончелью! Она снова рассмеялась про себя.
Она прислушалась, ожидая новых тиков, но ничего не услышала.
Она последовала за мужчиной. Она знала, что несколькими взмахами и пинками сможет обойти его и обойти на расстоянии. Она была сильнее, чем он думал, возможно, она была даже сильнее его ... но он был моложе; он был мужчиной и гордым. Поэтому она позволила ему вести.
Через несколько минут, гипнотически двигаясь над затонувшим лесом, они вышли к тому, что когда-то было дорогой. Филипп ненадолго остановился, ступая по грязной колее, поднимая облака мягкой грязи под собой, пока изучал карту в пластиковой упаковке. Она дрейфовала неподалеку, наблюдая, как его пузырьки, колеблясь, пробиваются к поверхности. Его дыхание.
Он спрятал карту обратно под футболку, кивнул в сторону дороги и двинулся в путь. Она не отставала. Она знала жест, который он только что сделал, и знала, что за хрюканье сопровождало его; ей показалось, что она услышала, как его передали через воду. Она последовала за ним, мечтательно думая о песнях китов.
Прежде чем они нашли деревню, они услышали шум двигателя. Она услышала это первой и почти не задумывалась об этом, хотя какая-то часть ее пыталась проанализировать шум, подобрать к нему название и ключ. Она поняла, что это шум двигателя, как раз в тот момент, когда Филипп остановился перед ней, огляделся по сторонам и затаил дыхание. Он указал на свои уши, глядя на нее; она кивнула. Они уставились вверх.
Тень от корпуса лодки проплыла мимо, но не над головой, а в нескольких десятках метров справа от них; длинная темная фигура тащила за собой перекрученную нить пузырьков. Шум его прохождения нарастал, достиг максимума, затем стих. Она посмотрела на Филиппа, когда лодка прошла мимо, и он пожал плечами; он снова указал вниз по дороге. Она поколебалась, затем кивнула.
Она последовала за Филиппом, но настроение теперь было другим. Что-то в ней хотело вернуться к Близнецам. Надувная лодка, с которой они отчалили, была пришвартована в сотне метров от них, примерно в том направлении, куда направлялась лодка. Она задавалась вопросом, изменится ли шум лодки после того, как они пройдут мимо, сказав ей, что она замедлила ход и остановилась у Джемини, в конце концов, это могло выглядеть так, как будто ее бросили, — но лодка, казалось, продолжила движение дальше, направляясь к середине озера и кораблям, стоящим там на якоре.
Она хотела вернуться назад, вернуться на "Джемини", а затем к кораблям; выяснить, что делала эта лодка и кто был на ней.
Она не знала, почему так занервничала, так внезапно наполнилась низким, ноющим страхом. Но это чувство было там. Возможно, война наконец-то коснется их.
Утоптанная дорога нырнула, и они пошли по ней. тик-тик услышала она, ныряя глубже. тик-так, когда они плыли к руинам.
Когда Хисако Оноде было шесть лет, мать взяла ее с собой на концерт в Саппоро; оркестр NHK исполнял произведения Гайдна и Генделя. Хисако Онода была беспокойным, временами непослушным ребенком, и ее уставшая мать подозревала, что ей придется убрать извивающегося и тихо, но настойчиво жалующегося ребенка до окончания первой части, но она этого не сделала. Хисако Онода сидела неподвижно, смотрела прямо перед собой на сцену, не шуршала своей сумкой с така рабукоро, а - что невероятно — слушала.
Когда концерт закончился, она не хлопала вместе со всеми, а вместо этого начала есть обжаренный во фритюре тофу в пакетике. Тем временем ее мать встала вместе со всеми остальными, громко и счастливо хлопая маленькими, быстрыми движениями рук, яростно моргая и жестикулируя Хисако, чтобы она тоже встала и поаплодировала. Ребенок не стоял, а сидел, оглядываясь на вежливо-восторженных взрослых, возвышавшихся повсюду вокруг нее, с выражением чего-то среднего между озадаченностью и раздражением. Когда аплодисменты наконец стихли, Хисако Онода указала на сцену и сказала своей матери: "Я бы хотела одну, пожалуйста.
Ее мать подумала — на какой-то растерянный момент, — что ее кажущаяся одаренной, но, несомненно, беспокойная и непослушная дочь хотела бы иметь собственный западный симфонический оркестр. Прошло некоторое время, прежде чем она смогла путем терпеливых расспросов выяснить, что ребенку нужна была виолончель.
Затонувшая деревня была окутана сорняками и грязью, словно завитками какого-то плотного, приторного тумана. Все крыши обвалились, прогнувшись по своим балкам, черепица валялась разбросанной и взъерошенной, выглядя под слоем серой грязи. Она подумала, что дома выглядят маленькими и жалкими. Плывя над разбитой улицей, она вспомнила ряд гнилых зубов.
Церковь была самым большим зданием. Казалось, что с нее сняли крышу; внутри корпуса не было никаких обломков. Филипп заплыл в него и зашагал по воде над плоским каменным столом, который когда-то был алтарем, поднимая вокруг себя ленивые облака пыли, похожие на медленный дым. Она проплыла через узкое окно и потерла одну из стен, гадая, есть ли какие-нибудь картины под слоем грязи. Стена была матово-белой, без каких-либо пометок.
Она наблюдала, как Филипп исследует ниши в стене за алтарем, и попыталась представить церковь, полную людей. Солнечный свет, должно быть, сиял на его крыше и в окнах, и люди в своих лучших воскресных нарядах, должно быть, толпились здесь, и пели, и слушали священника, и снова выходили гуськом, и место, должно быть, было прохладным в летнюю жару, белым и чистым. Но это было трудно себе представить. Густота подводного света, монотонная вездесущность серого ила, обволакивающая тишина этого места каким-то образом отрицали прошлое, которое породило деревню и церковь; казалось, что так было всегда, всегда должно было быть так, и болтовня и свет деревни — когда только ветер гулял по этим улицам и вокруг этих стен - были сном; короткой, беззаботной, незрелой жизнью, прежде чем погребающее постоянство воды погасило ее.
Шум двигателя проник в ее мысли. Звук был далеким, едва слышным и вскоре стих. Она представила себе слабое ворчание, эхом отражающееся от грязных стен раковины затонувшей церкви, - единственный остаток музыки, оставшийся в этом месте.
Филипп подплыл к ней и указал на свои часы; они оба вынырнули на поверхность, махая ластами в сторону разрушенной церкви под ними, словно прощаясь.
"Джемини" пересекал озеро Гатан под ярким пасмурным небом, направляясь к пришвартованным кораблям. Она сидела на носу, медленно суша волосы, наблюдая за приближающимися тремя судами.
"Возможно, это была Национальная гвардия. Она обернулась, чтобы посмотреть на Филиппа. "Но это звучало больше, чем "Джемини".
"Возможно. Филипп медленно кивнул. "Но это было не со стороны Гатчины. Возможно, Фрихол.
"Фантазия" ? Она улыбнулась ему в ответ, глядя на его загорелое лицо, на маленькие морщинки вокруг глаз, из-за которых он выглядел старше своих лет.
Лицо мужчины нахмурилось. "Я думаю, это произойдет не раньше завтрашнего дня. Он пожал плечами.
Она снова улыбнулась. "Мы скоро узнаем, когда доберемся до кораблей.
Он кивнул, но на мгновение снова нахмурился. Он смотрел мимо нее, наблюдая за их курсом. В озере плавали старые бревна, почти затопленные водой, которые могли перевернуть "Джемини" или сломать его подвесной винт. Хисако Онода некоторое время изучала лицо мужчины и поймала себя на мысли, что ей следует снова написать матери; возможно, этим вечером. Возможно, на этот раз она упомянет Филиппа, а может, и нет. Она почувствовала, как к ее лицу приливает немного тепла, а затем почувствовала себя глупо.
Мне сорок четыре года, сказала она себе, и я все еще стесняюсь сказать матери, что у меня есть любовник. Дорогая мама, вот я и в Панаме в разгар войны. Я ныряю, мы устраиваем вечеринки, мы видим артиллерийские бои и ракетные залпы, иногда над нами пронзительно воют самолеты. Еда вкусная, погода в основном теплая. С любовью, Хисако. PS. У меня есть парень.
Бойфренд-француз. Женатый бойфренд-француз, который был моложе ее. Ну что ж.
Она посмотрела на кончики своих пальцев, сморщенные от воды, словно после долгого купания. Может быть, мне следовало полетать, подумала она, потирая гофрированную кожу.
"Хисако, Хисако, осталось всего несколько часов!
"В Европу?
Мистер Мория выглядел раздраженным. Он помахал пухлыми пальцами. "Не более того. Кто я? Справочное бюро аэропорта? Он тяжело поднялся со стула и подошел к окну, где ремонтник, стоя на коленях, чинил офисный кондиционер. Мория вытер лоб белым носовым платком и стоял, наблюдая, как молодой инженер разбирает неисправный блок и раскладывает детали на белой простыне, расстеленной на желтовато-коричневом ковре.
Хисако сложила руки на коленях и ничего не сказала.
"Это будет означать недели в море.
- Да, - сказала она. Она использовала слово Хай , который был почти как сказать, 'Да, сэр!
Мистер Мория покачал головой, убрал пропотевший носовой платок в нагрудный карман пиджака с короткими рукавами. "Твоя виолончель! Он внезапно стал выглядеть довольным собой.
"Да?
"Разве это не будет… деформироваться или что-то в этом роде? Весь этот морской воздух; соль.
"Мория-сан , я не хотел идти... "третьим классом".
"Что?
"Я думаю, на корабле будет вентиляция, кондиционирование воздуха.
"Кондиционер ломается! Победоносно сказал мистер Мория, указывая на разобранный агрегат, разложенный на белой простыне, словно мертвая машина, которую готовят к погребению. Молодой инженер на мгновение поднял глаза.
Хисако послушно посмотрела на несуществующий модуль. Через щель под окном, где обычно стоял модуль, она могла видеть сверкающие башни центра Токио. Она пожала плечами.
"Не так ли? Мистер Мория разговаривал с инженером. Ему пришлось повторить свой вопрос, прежде чем молодой человек понял, что к нему обращаются. Когда он понял, то вскочил.
'Hai ?
"Кондиционеры ломаются, не так ли? Спросил его мистер Мория. Хисако подумала, что было бы непросто ответить отрицательно на этот вопрос, учитывая, что молодой человек стоял в окружении деталей машины, которая именно это и сделала.
"Да, сэр, иногда. Инженер практически стоял по стойке "смирно", устремив взгляд в точку над головой мистера Мории.
"Спасибо, - сказал мистер Мория, кивая. "Что я могу сделать? громко сказал он, широко размахивая руками, и прошел мимо инженера, чтобы выглянуть в окно. Взгляд молодого человека проследил за ним; казалось, он не был уверен, риторический это вопрос или нет. "А? Сказал мистер Мория. Он похлопал молодого человека по плечу, затем указал на Хисако. "Что бы ты сделала? Эта леди - одна из лучших виолончелисток в мире. Мир! Наконец, после многих лет .... почти десятилетий приглашений, она решает поехать в Европу; выступать с концертами, давать уроки ... но летать она не будет.
Молодой инженер выглядел смущенным и улыбался.
- Самолеты терпят крушение, - сказала Хисако.
"Корабли тонут", - возразил мистер Мория.
"У них есть спасательные шлюпки.
"Ну, у самолетов есть парашюты! Пролепетал Мория.
"Я так не думаю, Мория-сан .
Мистер Мория повернулся к инженеру. "Простите меня, возвращайтесь к своей работе.
Молодой человек посмотрел с благодарностью и снова опустился на колени. "Возможно, ситуация в России изменится, - сказал мистер Мория, качая головой. "Возможно, они снова откроют железную дорогу. Он вытер шею носовым платком.
"Возможно.
"Советы, ха! Сердито сказал мистер Мория, качая головой при виде городского пейзажа Токио.
Хисако поднесла руку ко лбу, провела пальцем по капельке пота. Она снова положила руки на колени. "Вокруг мыса будут штормы! Сказал мистер Мория, стараясь казаться знающим.
"По-моему, через Панаму есть канал", - сказала Хисако, устав от спора.
"Это все еще работает?
"Так и есть.
"Там война!
"Официально нет.
"Что? Официально ? В чем может быть официальность на войне? В голосе мистера Мории звучало недоверие.
"Это не было объявлено, - сказала она ему. "Это местный спор; бандиты в горах. Полицейская операция.
"И все эти американские морские пехотинцы в ... в… в прошлом году в-
'Лимóн.
Мистер Мория выглядел смущенным. "Я думал, это Коза… Костал…
"Коста-Рика", - сказала ему Хисако. Она произносила звук "р" в манере гайдзин , даже немного преувеличивала его.
"Это была полиция?
"Нет, спасательная операция. Хисако слабо улыбнулась. Инженер по кондиционированию воздуха почесал затылок. Он втянул воздух сквозь стиснутые зубы и посмотрел на мистера Морию, который его не замечал.
'Хисако; если это похоже на войну, то и звучит как война-
"Американцы обеспечат безопасность канала.
Нравится это место на Краю?
"Мория-сан", - сказала Хисако, глядя на него снизу вверх. "Я бы хотела летать, но не могу. Я либо летаю на корабле, либо не летаю. Я мог бы поехать в Калифорнию, а оттуда поездом в Нью-Йорк и другим кораблем, или через Суэц, который я тоже хотел бы увидеть, но я предпочел бы вернуться этим путем.
Мистер Мория вздохнул и тяжело опустился на свое место за письменным столом: "Разве ты не мог бы делать то же, что и я? он предложил. "Сильно напиться вечером перед вылетом — пиво, саке, виски и молодое австралийское красное вино, как я нахожу, всегда помогают, — чтобы у вас было такое сильное похмелье, что вы чувствуете, что смерть станет долгожданным избавлением?
"Нет.
"Да? Сказал мистер Мория молодому инженеру.
"Сэр, могу я воспользоваться вашим телефоном? Я закажу новый блок.
"Да, да, конечно. Мистер Мория жестом пригласил мужчину к телефону. "Хисако… Он оперся своими гладкими, массивными предплечьями о рабочий стол. Инженер болтал по телефону в свой офис. "Вы не могли бы попробовать? Примите какие-нибудь успокоительные ...?"
"Я так и сделал, Мория-сан . На прошлой неделе я летала в Нариту с подругой, брат которой является старшим пилотом JAL, но я даже не смогла сесть в самолет с закрытыми дверями. Она покачала головой. "Должно быть, на корабле. Она пыталась выглядеть обнадеживающе.
Мистер Мория безутешно откинулся на спинку стула и легонько хлопнул себя ладонью по лбу. "Я сдаюсь, - вздохнул он.
"Это займет всего несколько недель, - сказала она ему. "Затем я буду в Европе, в Лондоне, Париже, Берлине, Риме, Мадриде, Стокгольме; во всех местах, о которых мы договорились.
"И Прага, и Эдинбург", - сказал мистер Мория грустным голосом, но с чуть большей надеждой.
"Это будет стоить потраченного времени. Я буду практиковаться в путешествии.
", А также Флоренция и Венеция.
"В любом случае, мне нужно отдохнуть от стольких концертов и занятий.
"Не говоря уже о Барселоне, и я думаю, что Берн тоже хочет тебя. Мистер Мория наблюдал за молодым инженером, который все еще разговаривал со своим офисом. "И Афины, и Амстердам.
"Я приеду отдохнувшим. Так много морского воздуха; это пойдет мне на пользу.
"Это должен быть ваш выбор, - сказал мистер Мория, взглянув на часы. "Я всего лишь ваш агент; я просто хочу видеть, как вы используете свой талант в полной мере. Ты не обязан меня слушать.
"Я всегда так делаю, Мория-сан . Но я не могу летать. Несколько недель - это все, что потребуется.
Мистер Мория снова помрачнел. Молодой инженер положил трубку и сказал, что новое устройство уже в пути. Он убрал свои инструменты, а затем начал заворачивать части сломанного кондиционера в большую белую простыню.
Прошло более двух месяцев, и половина этих дат была отменена или перенесена; ее визиты в эти города с волшебными названиями — города, которые она никогда раньше не видела и о которых только мечтала, — стали жертвами необъявленной войны, список их названий медленно рос каждые несколько дней. скопление мертвых.
"L à ", - сказал Филипп. "Фантазия.
Она проследила за его взглядом и сразу за кормой судна, к которому они направлялись — танкера Le Cercle Филиппа — она увидела маленькую белую фигуру Фантазии дель Мер, направлявшуюся в порт Гат, отделяясь от трех судов, стоящих на якоре в центре озера.
"Так это была она", - сказала она. "Тогда, должно быть, сначала поехала во Фрихол. Она снова посмотрела на него. "Возможно, теперь мы получим какую-нибудь почту.
"Даже немного настоящего пива. Филипп ухмыльнулся.
"Ты будешь веселой", - засмеялась она с сильным японским акцентом. Он тоже засмеялся, и она почувствовала, как всегда в такие моменты, примерно треть своего реального возраста.
Теплый, влажный воздух обдувал ее, когда она снова повернулась лицом к бантам, все еще пытаясь высушить волосы.
Линия холмов на дальнем берегу широкого озера, за пойманными в ловушку кораблями, выглядела как вздымающаяся темная волна, каким-то образом застывшая на фоне стально-серого неба.
Кальвадос! Мой Мартин! Свежие бананы! И две порции мяса! И Метакса севен стар! Леккас, повар на Le Cercle, крикнул Хисако и Филиппу, когда они пришвартовали "Джемини" к небольшому понтону у подножия трапа и начали подниматься по ступенькам, закинув на плечи снаряжение для подводного плавания. Фантазия дель Мер доставила первые припасы за две недели. "У меня есть оливки! Кричал Леккас, описывая руками круги. "Мука для питты! Булгар! Фета! Сегодня я приготовлю тебе мезе! У нас будет греческое блюдо! Много чеснока! Он наклонился и забрал у Хисако цилиндрики, когда она достигла уровня палубы. "Госпожа Онода, звучит заманчиво, да?