Блок Лоуоренс : другие произведения.

Грабитель в библиотеке (Берни Роденбарр, №8)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  Грабитель в библиотеке
  ЛОУРЕНС БЛОК
  
  
  
  
  Для Питера Штрауба
  
  
  
  
  СОДЕРЖАНИЕ
  ПЕРВАЯ ГЛАВА
  В три часа дня в первый четверг в…
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  Мне следует начать с самого начала.
  В ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
  Это было во вторник вечером. На следующий день Кэролин купила…
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  Чендлер ни разу не упомянул о второй встрече, сказал я Кэролайн, и…
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  Нам пришлось немного подождать на платформе Уизема…
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  После ужина мы ходили из комнаты в комнату, получая…
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  Следующей нашей остановкой была библиотека. Я уже видел…
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  Допустим, у вас был старый твидовый пиджак.
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  Книжные полки в Большой библиотеке Каттлфорд-хауса расширились…
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  Я остался там, где был, под пристальным взглядом…
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  В библиотеке, когда я наконец добрался до нее, было темно.
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  Любая вещь может заставить человека кричать. А…
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  Что нам нужно сделать, настаивал Найджел Эглантин, так это остаться...
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  Вспоминая об этом, я увидел, как близко подошла Кэролайн к…
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  — Кто-то устроил ловушку, — сказал я. «Это правда.
  ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  На слова Найджела не последовало ни криков, ни вздохов…
  ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  «Она была хорошим поваром», — сказала Сисси Эглантин.
  ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  «Джонатан Рэтберн», — сказал Найджел Эглантин и положил кончики…
  ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  Ужин, как оказалось, был совместным трудом Сисси…
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ
  — Я не удивлен, — сказал я. «Мне очень не хочется…
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  Было около семи утра, когда Кэролин Кайзер…
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
  По крайней мере, я так думаю.
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
  Послышался звук, который, возможно, уловила Кэролайн…
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  «Ты не призрак», сказала она. «По крайней мере, я не…
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
  Они все были в библиотеке.
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
  Конечно, это была Эрлин Коббетт, и я вас пощажу…
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
  — Вот и все, — сказал Литтлфилд. — Леттис, хватай пальто. Вышли…
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
  Четыре дня спустя я сидел на табурете позади…
  ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
  «Может быть, она и не хочет знать, — сказала Кэролин, — но я…
  
  
  БЛАГОДАРНОСТИ
  ОБ АВТОРЕ
  ХВАЛИТЬ
  ДРУГИЕ КНИГИ ЛОУРЕНСА БЛОКА
  АВТОРСКИЕ ПРАВА
  ОБ ИЗДАТЕЛЬСТВЕ
  
  
  
  
  Глава
  Один
  В три часа дня в первый четверг марта я организовал «Барнегат Букс» на выходные. Я затащила внутрь свой стол с выгодными книгами, закрыла дверь и переключила картонную табличку на окне с « ОТКРЫТО» на «ЗАКРЫТО» . Я просмотрел кассовую ленту (увы, это была секундная работа) и отнес чеки к своему столу в задней комнате, где заполнил депозитную квитанцию и подготовил почтовый депозит. Я вернулся с коробкой длиной чуть больше фута. Он имел форму домика, нарисованного ребёнком, с остроконечной крышей и всем прочим, с ручкой на месте дымохода. Я открыл откидную крышку, поставил ее на пол и огляделся в поисках Раффлза.
  Он стоял у окна, наслаждаясь лучами солнца. Я назвал его имя, что могло бы сработать, если бы он был собакой, но это не так, и это не сработало. Раффлз — кот, объявленный бесхвостый серый полосатый кот без когтей, и если он даже знает свое имя, то не показывает этого. Верный своей форме, он не пошевелился при звуке моего голоса, а лежал неподвижно под тем небольшим солнечным светом, который был там.
  Я скомкал лист бумаги, и это сработало. У нас есть тренировочный ритуал, в ходе которого я бросаю ему бумажные шарики, чтобы он подбежал и убил. Для обычного наблюдателя это, вероятно, выглядит игрой, но это серьезное дело, призванное отточить его навыки управления мышью. Я думаю, это работает; Я перестала находить на своих полках обглоданные книжные корешки и подозрительную органику в тот день, когда он въехал.
  Я бросил бумажный комок, и он побежал. Он овладел им до того, как оно перестало катиться, глубоко вонзил в него память о своих когтях, взял его в рот, яростно потряс взад и вперед и оставил умирать.
  Собака принесла бы его обратно, чтобы я мог бросить его снова. Коту такое и не снилось. «Хорошая работа», — сказал я и скомкал свежий лист, и он совершил еще одно чистое убийство. Я еще раз поздравил его, приготовил третий бумажный шарик и осторожно швырнул его в открытую переноску для кошек.
  Он посмотрел на это. Потом он посмотрел на меня, а потом на пол.
  
  
  Через несколько минут в мою дверь постучали. «Мы закрыты», — крикнул я, не глядя. Мой взгляд остановился на Раффлзе, который переместился на свободное место в разделе «Философия и религия», на той же высокой полке, что и бюст Иммануила Канта.
  Стук повторился, и моя реакция тоже. “Закрыто на выходные!” Я пропел. "Извини!"
  — Берни, открой дверь.
  Итак, я посмотрел, и, конечно же, это была Кэролин, выглядевшая просто великолепно в пуховой парке. У ее ног стоял чемодан, а на лбу она нахмурилась. Я впустил ее, и она подула на свои руки и потерла их. — Я думала, ты уже готов, — сказала она. — Нам нужно успеть на поезд, помнишь?
  «Это Раффлз», — сказал я.
  "Что насчет него?"
  «Он не полезет в переноску для кошек».
  Она посмотрела на меня, затем на переноску для кошек, затем наклонилась, чтобы достать из нее два бумажных шарика.
  «Я подумал, может быть, мне удастся заставить его прыгнуть за ними», — сказал я.
  — Ты так думал, да?
  — Ну, это была всего лишь идея, — сказал я.
  — У тебя были и получше, Берн. Куда он делся?
  — Он сидит там рядом с отцом категорического императива, — сказал я. «Какие цифры, потому что ему обязательно нужно сесть в кошачью переноску, а он категорически против этого. Я не знаю, Кэролайн, может быть, это ошибка — брать его. Нас не будет всего три ночи. Если я принесу ему побольше еды и воды и оставлю включенным радио, чтобы составить ему компанию…
  Она взглянула на меня, покачала головой, вздохнула и яростно хлопнула в ладоши, громко выкрикивая имя кошки. Раффлз спрыгнул со своего насеста и прижался к полу. Если бы он понизил свой центр тяжести еще на дюйм, он оказался бы в подвале.
  Она наклонилась, подняла его и положила в переноску. «Теперь оставайся там», — сказала она ему тоном, не терпящим возражений, и захлопнула крышку, чтобы не оставить ему выбора в этом вопросе. «Вы не можете обмануть их», — объяснила она. «Нужно пройти физическую подготовку. Готов, Берн?
  "Полагаю, что так."
  «Надеюсь, это пальто достаточно теплое. После обеда температура, должно быть, упала на двадцать градусов. А прогноз обещает снег к северу от города.
  — Будет тепло, — сказал я.
  "Ты так думаешь?"
  «Уже март. Я знаю, что сурок увидел свою тень, но дополнительные шесть недель зимы почти истекли. Даже если у нас выпадет немного снега, он не задержится надолго. Я взял свой чемодан в одну руку и переноску Раффлза в другую и позволил Кэролайн придержать для меня дверь. Снаружи я прошел через то, через что приходится пройти, чтобы закрыть магазин в Нью-Йорке: перетащил стальные ворота и закрепил бесчисленные висячие замки. Эту работу лучше всего выполнять голыми руками, и к тому времени, как я закончил, мои пальцы онемели.
  — Да, холодно, — признал я. — Но нам будет уютно в Каттлфорд-Хаусе. Снег на крыше, огонь в очаге…
  «Кипперс на завтрак. Послеобеденный чай со сливками и булочками со сгущенкой. Она нахмурилась. «Правда, Берн? Или должно быть наоборот?»
  «Нет, это правильно. Рыба на завтрак, булочки к чаю.
  «Я знаю, что это правильно», — сказала она. «Это всего лишь вопрос, что должно быть завернуто: сливки или булочки, и я почти уверен, что это сливки. — Булочки и топленые сливки. Да, это звучит лучше».
  «И то, и другое сейчас звучит хорошо».
  «И все остальные великолепные английские блюда. Бангеры и пюре, пузыри и писк, жаба в норе. Что такое «жаба в норе», Берн, ты случайно не знаешь?
  "Не совсем."
  «Это всегда заставляет меня думать о «Ветре в ивах». Могу поспорить, что это вкусно, и вы чувствуете себя в безопасности, защищенности и уюта, когда едите его. Как насчет пузыря и писка, Берн? Есть идеи, что это такое?
  «Может быть, это звук, который издает жаба, — предположил я, — когда ее вытаскиваешь из норы».
  — И шерри-трайфл, — сказала она. «Это десерт. Я это знаю».
  «Это похоже на легкомысленную девчонку», — сказал я. «Шерри Трайфл — она повысит уровень сахара в крови и разобьет тебе сердце».
  «Напоминает мне маленький кекс, который я встретил пару недель назад в Пандоре».
  "Действительно?" Я сказал. «Это напоминает мне Леттис».
  
  
  Ладно, это прервало разговор, и в течение следующего часа или около того никто из нас особо ничего не говорил. Мы поймали такси до Центрального вокзала и поезд до перекрестка Уизем, где нам предстояло пересесть на ветку, ведущую на север и восток к Паттаскиннику, деревушке, расположенной на стыке Нью-Йорка, Коннектикута и Массачусетса. Там мы могли нанять такси, которое отвезло бы нас последние три или четыре мили до Каттлфорд-хауса.
  По пути к перекрестку Уизем мы сели с левой стороны поезда, чтобы можно было смотреть в окно на Гудзон. Два из трёх наших предметов багажа стояли на стойке над головой. Третий лежал на полу между моими ногами, время от времени издавая мяуканье.
  «Тебе это понравится, Раффлз», — заверила его Кэролин. «Настоящий английский загородный дом всего в трех часах езды от Нью-Йорка».
  «Это может занять чуть больше трех часов», — сказал я. «И это может быть немного меньше, чем настоящее».
  — Это будет достаточно близко, Берн. Раффлз, возможно, для тебя даже найдутся настоящие английские мышки.
  — Есть очаровательная мысль, — сказал я. — Надеюсь, они не провели последние пятьдесят лет, пасясь в библиотеке.
  «Если это настоящий английский загородный дом, — сказала она, — у них есть свои кошки».
  «Я уверен, что они будут рады увидеть Раффлза». Я толкнул его футляр ногой. «Я не понимаю, почему нам пришлось его привезти. Ему было совершенно комфортно в магазине».
  — Слишком долго оставлять его, Берн.
  «Ты оставил своих кошек».
  «Уби и Арчи составляют друг другу компанию. Кроме того, Фред из другого конца зала будет заходить раз в день, чтобы покормить и напоить их. Я бы сделал то же самое для Раффлза, но раз ты пригласил меня с собой…
  "Я знаю."
  Она похлопала меня по руке. «Кстати, — сказала она, — я очень ценю это, Берн. Очень здорово, что вы привели меня.
  — Ну, я не хотел идти один.
  — Думаю, это будет не очень весело.
  — Я бы сошел с ума, — сказал я. «Просто сижу, вертя большими пальцами, и жду, пока булочки свернутся».
  — Я почти уверен, что это сливки, Берн.
  "Что бы ни. Ты мой лучший друг, Кэролайн. Нет никого, кого я бы предпочел взять с собой в Каттлфорд-Хаус.
  «Приятно это говорить, Берни. Даже если это не совсем так».
  "Что ты имеешь в виду?"
  «Берн, — сказала она, — давай быстренько проверим ситуацию, ладно? Романтические выходные в английском загородном доме посреди зимы…
  «Какая-то мертвая зима. Уже март. Уже почти весна».
  «Забудь о календаре, Берн. Слишком холодно, чтобы идти гулять в лес. В очаге будет огонь, а на покрывале иней.
  — Одеяло — это как покрывало, — сказал я, — и я надеюсь, что на нашем не будет инея.
  «Ну, вы понимаете, о чем я. А теперь скажи мне, что ты не предпочел бы провести выходные с красивой женщиной.
  «Ты красивая женщина, Кэролин».
  «Я достаточно привлекательна, — призналась она, — но я думаю, что красота — это преувеличение. В любом случае, это не имеет значения. Вам не нужна женщина, которая способна потерять голову из-за такой милой молодой особы, как Шерри Трайфл. Тебе нужна женщина, которая потеряет голову из-за тебя.
  — Как-нибудь в другой раз, — сказал я. «Сейчас все, что мне нужно, это друг».
  Прошел кондуктор. «Следующая остановка — Уизем-Джанкшен», — объявил он. «Переоденьтесь здесь на…», и он назвал ряд мест, о которых никто никогда не слышал, в том числе и Паттаскинник. Кэролин подтолкнула меня и указала на окно. Падал снег.
  «Ну, они сказали, что к северу от города пойдет снег», — сказал я. «И вот мы здесь, к северу от города, и вот что он делает».
  «Я думаю, это прекрасно, — сказала она, — и надеюсь, что это не прекратится. Надеюсь, все выходные будет идти снег».
  Я бы, наверное, возмутился, если бы был внимателен. Но мои мысли были настолько заняты, что я пропустил то, что она сказала дальше. Когда я пропустил пару строк без комментариев, она спросила: «Берни?»
  "Извини. Наверное, я потерялся в космосе».
  — Ты много думал о ней, не так ли?
  — Кто, Леттис?
  "Ага. Все в порядке, Берн. Это вполне естественно. Ты нанес настоящий удар в сердце, и теперь ты путешествуешь со мной, а не с ней, и вполне понятно, что ты проведешь определенное количество времени, мечтая об этой женщине.
  — Луна, — сказал я. «Это то, что я делал?»
  "Хорошо-"
  «Не думаю, что я тусовался», — сказал я. — На самом деле я вообще не думал о мисс Леттис Рансибл.
  — А ты не был?
  Я встал, снял наши сумки с верхней полки. «Так получилось, — сказал я, — что я думал о Рэймонде Чендлере».
  
  
  
  
  Глава
  вторая
  Мне следует начать с самого начала.
  Ну, во всяком случае, ближе к началу. У себя дома, скажем, дней за десять до того, как Кэролайн, Раффлз и я сели на поезд до Паттаскинника через Уизем-Джанкшен. Было около одиннадцати часов, и моя пленка Мела Торме вот-вот снова автоматически перевернется, и я пытался решить, что с этим делать.
  — Хотели бы вы услышать это еще раз? — спросил я Леттис. — Или мне надеть что-нибудь другое?
  — Это не имеет значения, Берни.
  Я протянул руку, положил ее на ее бок и позволил своим пальцам идти дальше. «Мы могли бы попробовать молчать, — предложил я, — прерываясь только нашим собственным тяжелым дыханием и редкими криками страсти».
  «Боюсь, тебе придется самому тяжело дышать», — сказала она. — Мне пора домой.
  "Вы могли бы остаться."
  — О, не сегодня, Берни. Она села на кровати и вытянула руки над головой, потягиваясь, как кошка. «У меня завтра ранний день. Мне лучше уйти. Полагаю, ты не видел моих трусиков, не так ли?
  — Нет, с тех пор, как ты их снял. В этот момент я потерял к ним интерес».
  Она вскочила с кровати и поискала их, а я посмотрел на нее. Это была приятная задача, потому что она выглядела просто великолепно. Она была ростом примерно пять футов шесть дюймов или семь лет, довольно стройная, но отнюдь не угловатая. Повсюду кривые, но все они были пологими, без крутых поворотов; если бы она была дорогой, вам не пришлось бы переключаться на пониженную передачу или, не дай бог, нажимать на педаль тормоза. Ее волосы были цвета меда тупело, кожа — цвета сливок, а глаза — цвета альпийского озера. Когда я впервые увидел ее, я был поражен ее красотой, и теперь она выглядела в сто раз лучше. Потому что тогда на ней была одежда, а теперь нет, и я вам скажу, это имеет значение.
  Она положила изящную руку на великолепное бедро и изучила картину на стене напротив кровати. — Я буду скучать по этому, — лениво сказала она. «Это действительно очень хорошая копия, не так ли?»
  Это холст площадью около восемнадцати квадратных дюймов с черными вертикальными и горизонтальными линиями на белом поле. Некоторые квадраты закрашены основными цветами. Я спросил ее, как она узнала, что это копия.
  Она подняла бровь. — Ну, его местоположение — явный признак, не так ли? Вряд ли вы сможете найти здесь настоящего Мондриана».
  «Здесь» была квартира с одной спальней на Семьдесят первой и Вест-Энде, и на самом деле это довольно приличное место для жизни, даже если вы вряд ли спутаете ее с Музеем современного искусства.
  «Кроме того, — сказала она, — ты же можешь отличить оригинал, не так ли? Я провел два часа на выставке Мондриана в МОМА. Должно быть, ты ушел.
  "Дважды. Один раз, когда он открылся, и еще раз перед его закрытием в конце января.
  — Тогда ты наверняка понимаешь, о чем я. Когда вы увидите настоящие оригиналы, а не просто их репродукции в книгах, вас не заинтересует такая копия». Она улыбнулась. — Не то чтобы это не очень хорошо, Берни.
  — Ну, мы не можем все быть оригиналами, — сказал я. — Что ты имел в виду, когда сказал, что будешь скучать по этому?
  "Я это сказал? Я разговаривал сам с собой, правда. Берни, где мои трусики?
  «Клянусь, я их не ношу».
  «О, вот они. Как, по-твоему, они добрались сюда?
  «Они летали на крыльях любви», — сказал я. Я сам встал с постели и выключил Мела Торме. «Я все время забываю тебя кое о чем спросить. Ты свободна неделю, начиная с четверга?
  «Через неделю с четверга. Не в этот четверг, а в следующий четверг.
  "Верно."
  «Четверг недели, как сказали бы англичане».
  «Вероятно, они бы это сделали», — сказал я, — «и это действительно связано с тем, что я собираюсь предложить. Видите ли, я думал…
  — На самом деле это не так.
  — Ты не что?
  "Бесплатно. В четверг на неделе.
  — Ох, — сказал я. — Это что-то, от чего ты можешь избавиться?
  "Не совсем."
  — Потому что, если бы ты мог отложить это, мы могли бы…
  — Боюсь, я не смогу.
  — Ох, — сказал я. «Ну, лучше всего было бы в четверг, но, полагаю, мы могли бы отложить это до пятницы».
  «Это пятничная неделя».
  "Верно. До ближайшей пятницы неделя. Мы могли бы-"
  «Мы не можем».
  "Извините?"
  «Вообще-то, Берни, — сказала она, — боюсь, что с вечера четверга я буду связана все выходные».
  — Ох, — сказал я.
  "Извини."
  — Я как бы планировал, что мы проведем выходные вместе, но…
  «Боюсь, он не включен. Не мог бы ты подключить это для меня, Берни?
  «Ну, конечно. Ой, извини. Моя рука соскользнула».
  — О, я готов поспорить, что так оно и было.
  — Ну, непреодолимый порыв потянул его сюда. Но если тебе не нравится то, что ты чувствуешь…
  — Я этого не говорил.
  — Или, если ты хочешь, чтобы я остановился…
  — Я тоже этого не говорил.
  Так что мы обошлись без Мела Торме, и я не могу сказать, что его отсутствие было особо заметно. После этого я рухнул, как лопнувшая шина, и следующее, что я увидел, — это она была вся в одежде и одна рука держалась за дверную ручку.
  «Подожди», — сказал я. «По крайней мере, я могу увидеть тебя внизу и посадить в такси».
  – Тебе не нужно одеваться, Берни. А я очень тороплюсь.
  «По крайней мере, позвольте мне рассказать вам, что я запланировал на выходные».
  "Все в порядке."
  «Потому что мы всегда можем сделать это на следующей неделе, если мне удастся забронировать места. Или, как только ты услышишь, что я для нас запланировал, ты, возможно, захочешь отменить свои планы.
  "Ну рассказывай."
  — Каттлфорд-хаус, — сказал я.
  «Каттлфорд Хаус». Она нахмурилась, задумавшись. — Разве это не…
  «Английский загородный дом в Беркшире», — сказал я. «Эксклюзивно, дорого и аутентично. Угольный огонь в каждом очаге. Служанки делают реверансы. Служащие мальчики избавляются от боли. Чай принесли в номер на рассвете. Гости, которые до сих пор не оправились от потери Индии. Во всем доме нет телевизора, на территории нет автомобилей».
  «Звучит божественно».
  «Ну, я знаю, какую страсть ты испытываешь ко всему английскому, — сказал я, — и я видел, как сильно ты наслаждаешься чаем в Стэнхоупе, и подумал, что это будут идеальные выходные для нас. Я планировал рассказать вам об этом в День святого Валентина, но к тому времени, когда мне удалось дозвониться до них и сделать заказ, все уже прошло.
  «Какой ты милый человек, Берни».
  «Это я», — согласился я. — Что ты скажешь, Леттис? Если вы уверены, что не сможете изменить свои планы, я постараюсь перенести бронирование на следующие выходные».
  «Я бы только хотел».
  — Что бы ты хотел?
  "Или." Она вздохнула, отпустила дверную ручку и вернулась в комнату, прислонившись к книжному шкафу. «Я надеялась избежать этого», — сказала она. «Я подумал, что для нас обоих было бы гораздо приятнее просто заняться любовью и оставить все как есть».
  «Оставить что и что? Ты потерял меня."
  — В каком-то смысле, — сказала она, — это именно то. О, Берни, я бы хотел пойти с тобой в четверг на неделе, но его просто нет.
  «Что еще ты делаешь, — услышал я свой голос, — такого важного?»
  — О, Берни.
  "Хорошо?"
  «Ты возненавидишь меня».
  «Я не буду тебя ненавидеть».
  — Но ты это сделаешь, и я не буду тебя винить. Я имею в виду, это так смешно.
  "Что такое?"
  — О, Берни, — сказала она еще раз. «Берни, я выхожу замуж».
  
  
  «Да, кстати, Берни, в четверг я женюсь», — сказал я. «И у меня отвисла челюсть, и к тому времени, как я поднял ее, она уже была за дверью и уже шла. Ты можешь в это поверить?"
  — Я начинаю, Берн.
  Полагаю, так оно и было, поскольку она слышала это уже в третий раз. Я рассказал ей об этом в ту ночь, позвонив ей через несколько минут после того, как Леттис переступила мой порог и мягко, но твердо закрыла за собой дверь. Я сказал ей еще раз на следующий день за обедом. Салон Кэролин по уходу за собаками находится на Восточной Одиннадцатой улице между Юниверсити-плейс и Бродвеем, всего в двух дверях от Barnegat Books, и обычно мы вместе обедаем, один из нас берет сэндвичи в одном из местных гастрономов, доставка их к месту работы другого. В тот день я купил сэндвичи, и мы съели их на «Фабрике пуделей», а между кусочками я рассказал ей ту же печальную историю, что рассказал ей по телефону.
  Затем, около шести, я закрыл книжный магазин и вернулся на «Фабрику пуделей», где она наносила последние штрихи на бишон-фризе, а ее владельцы смотрели, сияя. «Она такая милая», — сказал один из них, а другой выписал чек. «И ты раскрываешь в ней лучшее, Кэролайн. Клянусь, ты гений».
  Они ушли, любимая за собой, и гений закрылся на ночь. Мы, как обычно, пошли в «Бум-рэп» на Бродвее, и Кэролин, как обычно, начала заказывать виски, а затем остановилась. «Если хочешь, — сказала она, — я закажу что-нибудь еще».
  "Почему?"
  «Ну, если ты хочешь напиться и напиться, — сказала она, — я могла бы взять за правило оставаться относительно трезвой».
  — У нас нет машины, — сказал я. «Что нам нужно от назначенного водителя? Да и вообще, зачем мне напиваться?»
  — Ты хочешь сказать, что нет?
  "Не особенно."
  "Ой. Эй, для тебя это не будет вечер Перье, не так ли?
  Перье — мой любимый наркотик, когда в мои планы на вечер входит нелегальный вход. "Нет я сказала. "Это не." И я доказал это, попросив Максин принести мне бутылку Туборга.
  «Ну, слава Богу», — сказала Кэролайн. — В таком случае я возьму виски, Макс, а ты можешь сделать его двойным. Они сказали, что я гений, Берни. Разве это не что-то?»
  "Это здорово."
  «Если бы у меня был выбор, — сказала она, — я бы сразу стала гением в чем-то другом. Никто никогда не получал Премию Макартура за мытье собак. Но это лучше, чем ничего, тебе не кажется?»
  "Абсолютно. Ты мог бы быть таким, как я».
  — Гений взлома замков?
  «Гений в выборе женщин».
  «Я уже гений в выборе женщин».
  "Ты можешь в это поверить?" — потребовал я ответа и приступил к третьему изложению откровений Леттис. — Что я хочу знать, — сказал я, — так это когда бы она успела рассказать мне об этом, если бы я не давил на нее по поводу выходных. Я имею в виду, что у нее не было свидания, чтобы пойти в кино с каким-то другим парнем. Она выходит замуж. »
  — Ты знал, что она встречалась с кем-то еще?
  «Я более или менее предполагал это. У нас не было серьезных отношений. На самом деле мы только недавно начали спать вместе».
  "Как это было?"
  — Ты имеешь в виду секс?
  "Ага."
  "Это было замечательно."
  "Ой."
  “Действительно особенный.”
  — Жаль это слышать, Берн.
  «Но это не был большой роман. Я надеялся, что так и будет, но глубоко внутри, мне кажется, я знал, что этого не произойдет. У нас было не так уж много общего. Я полагал, что все пойдет своим чередом и разрешится каким-то горько-сладким финалом, и через много лет она станет для меня еще одним нежным воспоминанием, которым я смогу согреться, пока я впадаю в старость. Так что я был полностью готов к тому, что все закончится ничем, но не думал, что это произойдет так скоро и так резко».
  — Так ты, по сути, не против, Берн?
  — Я бы так сказал.
  «Вы ошеломлены, но не опустошены. Это все?
  "Довольно много. Я чувствую себя глупо из-за того, что так неправильно истолковал ситуацию. Я думал, что женщина без ума от меня, а она все время собиралась связать себя узами брака с кем-то другим».
  «Он тот парень, которого нужно жалеть, Берн».
  «Кто, жених?»
  "Ага. До свадьбы полторы недели, а его жена репетирует с кем-то еще? По моему мнению, вам повезло, что вы избавились от нее.
  "Я знаю."
  «Леттис. Что это за имя?
  «Думаю, это английский».
  «Полагаю, да. Знаешь, с тех пор, как ты начал с ней встречаться, я научился сопротивляться очевидным шуткам. Например, какое название у помидора? Или у нее есть сестра по имени Петрушка? Или, я надеюсь, она не настоящая Айсберг Леттис.
  "Она не."
  — Я не знаю, Берн. На днях она была крута как огурец. Кто вообще счастливчик? Она тебе что-нибудь о нем рассказывала?
  "Ни слова."
  — Или где она его встретила, или что-нибудь в этом роде?
  Я покачал головой. «Может быть, она просто зашла в его магазин», — сказал я. «Вот как она встретила меня. Она выбрала полдюжины книг Марты Граймс и Элизабет Джордж, и мы разговорились.
  — Чем она занимается, Берн?
  — Всякие вещи, — сказал я, вспоминая. — О, ты имеешь в виду заработок на жизнь? Она что-то делает на Уолл-стрит. Я думаю, она биржевой аналитик».
  — Значит, она не просто дура.
  — Не в традиционном смысле этого слова.
  — И она англичанка?
  "Нет."
  «Я думал, она тоскует по Англии. Я думал, именно поэтому вы пригласили ее на английский чай в «Стэнхоуп» и именно поэтому вы планировали отвезти ее в Каттлфорд-хаус.
  «Она тоскует по Англии, — сказал я, — в каком-то смысле, но она не англичанка. На самом деле она там даже никогда не была».
  "Ой."
  «Но у нее слабый английский акцент, и в своей речи она использует некоторые британские конструкции, и она очень четко понимает, что Англия — ее духовный дом. И, конечно же, она прочитала массу английских детективов.
  "О верно. Марта Граймс и Элизабет Джордж. Они оба англичане, не так ли?
  — На самом деле, — сказал я, — это не так, но они положили там свои книги, и она не может на них нарадоваться. И еще она прочитала всю классику — Агату Кристи, Дороти Сэйерс. В любом случае, я думал, что Каттлфорд-Хаус станет ее родиной.
  «Просто ее родина»?
  "Видеть? Теперь я делаю это. Я думал, она сойдет с ума от этого.
  «И это намного дешевле, чем ехать в Англию».
  «Это недешево», — сказал я. «Но в конце января у меня был очень хороший вечер, и для разнообразия деньги не проблема».
  «Один из тех вечеров Перье».
  — Боюсь, да, — сказал я. «Я знаю, что это предосудительно с моральной точки зрения, но я все равно сделал это и хотел вложить часть доходов в роскошную жизнь, прежде чем тратить их на еду и кров».
  "Имеет смысл."
  «Поэтому я действительно подумал о том, чтобы сесть на «Конкорд» и увезти ее на бурные выходные в Англию. Но я не был уверен, что смогу найти подходящую Англию».
  — Их больше одного?
  Я кивнул. — Чтобы добраться до того, на кого она злится, — сказал я, — тебе понадобится машина времени, и даже тогда у тебя могут возникнуть проблемы с ее поиском. Ее Англия — это что-то среднее между « Наверху», «Внизу» и «Тело в библиотеке». Если бы я вышел из самолета в Хитроу, я бы не знал, где искать эту Англию. Но вы можете найти его в трех часах отсюда, в Каттлфорд-Хаусе.
  «И это какой-то отель? Я никогда не слышал об этом, Берн.
  — Я тоже, — сказал я, — до недавнего времени. И да, это своего рода отель, но все началось не с этого. Фердинанд Кэткарт построил его примерно сто лет назад.
  «Это знакомое имя».
  «Он был одним из баронов-разбойников и зарабатывал деньги старомодным способом».
  «Стирая лица бедняков?»
  "Как еще? После того, как он накопил кучу денег и уже побаловал себя особняком из известняка на Пятой авеню и летним домиком в Ньюпорте, Ферди решил, что ему нужен загородный дом. Поэтому он построил Каттлфорд».
  — И жили там долго и счастливо?
  - Насколько я понимаю, он вообще почти не проводил там времени, - сказал я, - и, возможно, жил он счастливо, но не всегда, потому что через пять лет после завершения строительства Каттлфорда он поселился в этом большом английском загородном доме в небо. Его наследники боролись за поместье, и тот, кому оно досталось, потерял все свои деньги в 1929 году, и государство заняло место долга по налогам. На протяжении многих лет он переходил из разных рук. После Второй мировой войны это была модная ферма по высушиванию алкоголиков, и я думаю, какое-то время она принадлежала какому-то монашескому ордену. В конце концов он был заброшен, а затем восемь или десять лет назад Эглантийцы завладели им и приступили к восстановлению.
  «Эглантины. Они тоже религиозный орден, не так ли?
  Я покачал головой. — Это мистер и миссис Эглантины, — сказал я. «Я забыл их имена, но они есть в брошюре. Я думаю, что он англичанин, а она американка, а может быть, наоборот. Они познакомились, когда оба работали в крупной американской сети отелей, уволились и открыли отель типа «постель и завтрак» в английском стиле в округе Бакс, штат Пенсильвания. Затем у них появился шанс купить Каттлфорд-хаус, поэтому они продали это место в округе Бакс и попытались его приобрести».
  Я рассказал ей об этом месте, повторяя большую часть того, что прочитал в брошюре.
  «Звучит великолепно», — сказала она.
  — Так оно и есть, не так ли?
  «Это действительно так, Берн. Жаль, что Леттис не смогла отложить свадьбу на неделю или две. Ей бы это понравилось».
  — Я бы сам получил от этого удовольствие.
  "Хорошо обязательно. Кто бы не стал?»
  Я отпил пива, поставил стакан и наклонился вперед. Я сказал: «Знаешь что?»
  — Что, Берн.
  "Пойдем."
  "Просто так? Ну, дай мне сначала допить, ладно?
  «Закончи это и возьми еще. Я не имею в виду, давайте взорвем этот стенд с поп-музыкой. Я имею в виду, пойдем в Каттлфорд-Хаус.
  "Хм?"
  «Ну а почему бы и нет? У меня есть бронь, и я уже отправил им залог, который, вероятно, окажется невозвратным. Почему бы нам не отправиться в путешествие вдвоем? Ты же не планируешь пожениться через неделю после четверга, не так ли?
  «Не то чтобы я помню, но мне придется проверить свою книгу».
  «Я ненавижу идею отмены поездки, — сказал я, — только потому, что человек, которого я планировала взять с собой, женится на ком-то другом. Но это не то место, куда я бы хотел пойти один».
  "Я знаю, что Вы имеете ввиду."
  "Так что вы скажете?"
  «Я не знаю, смогу ли я себе это позволить, Берн».
  «Эй, давай. Я угощаю."
  "Вы уверены?"
  "Абсолютно. Я думал, это само собой разумеется.
  «В таком случае, — сказала она, — я, вероятно, смогу себе это позволить».
  «Так это сделка? Мы собираемся?"
  «О, какого черта», — сказала она. "Почему нет?"
  
  
  
  
  третьей главе
  
  Это был вечер вторника. На следующий день Кэролайн купила сэндвичи, и мы съели их в книжном магазине. Запив последний кусочек фелафеля последним глотком тоника из сельдерея, она подняла голову и сказала: — Насчет следующих выходных, Берн.
  "Что насчет этого?"
  — Ну, я подумал.
  — Мы все еще работаем, не так ли?
  — Думаю, да, но…
  "Но что?"
  — Ну, мне кое-что непонятно.
  «Что тут непонятного? Мы уедем отсюда в четверг днем и вернемся где-то в воскресенье вечером. Если тебе интересно, какую одежду взять с собой…
  «Я с этим разобрался».
  — Тогда в чем проблема?
  — Мне бы хотелось знать, почему мы идем.
  «Почему мы идем?»
  «Правильно, Берн. Вот тут-то мне становится немного неясно».
  — Я знаю, почему я иду, — сказал я, — и мне показалось, что я сказал тебе. Я иду, потому что все это было спланировано, я к этому стремился и не вижу причин позволять вероломному англофилу оставить меня в затруднительном положении. Еще одна причина, по которой я еду, это то, что мне нужен отпуск. Я не могу вспомнить, когда в последний раз выезжал из города, и провожу в магазине долгие часы, не говоря уже о редких неофициальных предприятиях по ночам».
  — Я знаю, что ты много работал.
  «Вот почему я иду. Что касается тебя, я полагаю, ты идешь, потому что хочешь составить компанию своему лучшему другу в час нужды. И ты сам много работал. Сколько собак вы вымыли и уложили на неделе большой выставки Клуба собаководов?
  — Не напоминай мне.
  «Значит, вы можете использовать перерыв, и как часто вам выпадает шанс сделать доброе дело для друга и получить в придачу бесплатный отпуск?»
  «Не слишком часто».
  «Итак, теперь мы знаем, почему я иду и почему ты идешь, и если сложить эти два понятия вместе, они составят то, почему мы идем».
  Она обдумала этот вопрос. Я скомкал одну обертку от сэндвича и бросил ее Раффлзу, а затем собрал остатки нашего обеда и выбросил в мусор. Когда я вернулся, у Кэролайн на коленях сидела кошка, а на лице было решительное выражение.
  «Есть еще кое-что», сказала она.
  «Больше чего? Еще обед? Еще мусор? О чем ты говоришь?"
  «Больше к истории», — сказала она. «Вы знаете эту часть правды, всей правды и ничего, кроме правды? Ну, я думаю, ты говоришь правду, и я думаю, что ты говоришь только правду, но я не думаю, что ты говоришь всю правду.
  — А ты нет, да?
  «Нет, — сказала она, — я не знаю. Может быть, мне стоит просто заткнуться и пойти дальше, потому что ты знаешь, что говорят о том, чтобы смотреть в рот подарочным шлюхам.
  "Что они говорят?"
  «Они говорят, что нельзя. Но я ничего не могу с этим поделать, Берн. Вы выбрали Дом Катлфорда в качестве особого удовольствия для Леттис. Раз она ушла из поля зрения, зачем тебе туда идти?»
  "Я говорил тебе-"
  «Я знаю, что ты мне сказал, но если тебе нужен отпуск, почему бы тебе не взять его где-нибудь еще? Я просто не могу отделаться от ощущения, что у тебя есть скрытые намерения.
  «Скрытая цель», — сказал я.
  «Если я ошибаюсь, — сказала она, — просто скажи мне раз и навсегда, и я промолчу об этом, обещаю».
  — Я бы не сказал, что скрытый, — сказал я. «Я бы не назвал это повесткой дня».
  — Но ведь что-то есть, не так ли, Берн?
  Я вздохнул, кивнул. "Есть что-то."
  "Я знал это."
  «А может быть, ничего и нет, но есть вероятность чего-то. Хоть что-то было . Я в этом почти уверен, но не знаю, существует ли оно еще. Я имею в виду что-то.
  «Берн…»
  «Хотя что-то еще было бы, не так ли? Но вместо того, чтобы быть там, оно могло быть где-то. Я имею в виду где-то еще.
  — Берни, ты используешь настоящие слова и составляешь из них целые предложения, но…
  — Но вы не понимаете, о чем я говорю.
  "Верно."
  Я сделал глубокий вдох. Я спросил: «Что вы знаете о Рэймонде Чендлере?»
  «Рэймонд Чендлер?»
  "Верно."
  «Таинственный писатель? Этот Рэймонд Чендлер?
  «Это тот самый».
  «Что я знаю о нем? Ну, я прочитал все его книги много лет назад. Я не думаю, что он написал их очень много, не так ли?
  «Семь романов, — сказал я, — плюс две дюжины рассказов и четыре или пять статей».
  «Наверное, я пропустила некоторые рассказы, — сказала она, — и не думаю, что когда-либо читала какие-либо статьи, но я почти уверена, что прочитала все книги».
  «Я читал все в то или иное время. Книги, рассказы, статьи. И его собрание корреспонденции, и две биографии: одну Филиппа Дарема, другую Фрэнка МакШейна.
  — Это ставит тебя далеко впереди меня, Берн. Она пожала плечами. «Я просто прочитал этого парня, потому что мне понравились книги. Так что я мало что о нем знаю. Он был англичанином или американцем? Я даже не знаю».
  — Он родился здесь, — сказал я, — в 1888 году. Зачат тоже здесь, в Ларами, штат Вайоминг, и родился в Чикаго. Лето провел в Небраске. Когда ему было семь лет, его родители развелись, и он с матерью переехал в Англию. Затем, когда ему было двадцать три года, он занял у своего дяди пятьсот фунтов и переехал в Америку. Конечно, он оказался в южной Калифорнии, и именно там он поместил свои истории. Он занимался нефтяным бизнесом, пока не спился. Потом он попробовал писать».
  — Потому что ты не можешь выпить, чтобы выбраться из этого?
  «Раньше он интересовался этим, но теперь он действительно над этим работал. Свой первый рассказ он продал «Черной маске» в 1933 году, а свой первый роман опубликовал в 1939 году».
  « Долгий сон. »
  « Большой сон », — сказал я. «Вы путаете это с шестым романом « Долгое прощание». Это естественная ошибка. Оба названия являются эвфемизмами, обозначающими смерть».
  "Верно."
  «Его последние годы были не очень веселыми», — продолжил я. «Его жена умерла в 1954 году, и с тех пор он уже никогда не был прежним. Он написал седьмой роман « Воспроизведение», который оказался не очень хорошим, а первые главы восьмого романа были бы еще хуже, если бы он его закончил. Но он этого не сделал. В марте 1959 года он попрощался и крепко выспался».
  «Но его книги живут».
  «Конечно, так и есть. Все они напечатаны, и его место в пантеоне криминальной фантастики неоспоримо. Вам даже не обязательно быть фанатом детективов, чтобы любить Чендлера. «Я никогда не читаю детективов, — услышите люди, — за исключением Рэймонда Чендлера, конечно». Я обожаю Чендлера». Я скомкал лист бумаги и бросил его Раффлзу. «Иногда, — сказал я, — они так говорят, и оказывается, что они обожают его незаметно, потому что вообще его не читают».
  «Думаю, это настоящий литературный успех», — сказала она. «Когда у тебя есть преданные поклонники, которые тебя даже не читают».
  «Это невозможно победить», — согласился я. «В любом случае, это Рэймонд Чендлер. Есть еще один писатель, которого упоминают в одном ряду с ним, и я знаю, что вы читали его произведения. Хэмметт.
  «Дэшил Хэммет? Конечно, я читал его, Берн. Он тоже не очень много писал, не так ли?
  «Пять романов и около шестидесяти рассказов. К тому времени, как Чендлер опубликовал свой первый рассказ, он практически перестал писать. Его здоровье никогда не было хорошим, и его последние годы не могли быть намного веселее, чем у Чендлера».
  "Когда он умер?"
  «В 1961 году. Как и Чендлер, его работа продолжает жить. Его книги преподают на курсах в колледже. Вероятно, вы можете купить «Записки Клиффа» к «Мальтийскому соколу». Как тебе слава?»
  "Неплохо."
  «Хэммет и Чендлер, Чендлер и Хэммет. Их двоих считают основоположниками крутой криминальной фантастики. Были и другие писатели, которые пришли первыми, например, Кэрролл Джон Дейли, но их сейчас почти никто не читает. Хэммет и Чендлер были лучшими из лучших, и именно им досталась слава».
  — Они были хорошими друзьями, Берн?
  «Они встречались только один раз», — сказал я. «В 1936 году, если я правильно помню. Десять завсегдатаев «Черной маски» собрались на ужин в Лос-Анджелесе. Чендлер жил там, а Хэммет в то время работал в Голливуде. Норберт Дэвис, Хорас Маккой тоже были там, Тодхантер Баллард и еще пять писателей, о которых я мало что знаю».
  — Я ничего не знаю о тех, кого вы только что упомянули.
  «Ну, Баллард написал много вестернов, и я думаю, что он был дальним родственником Рекса Стаута. Гораций Маккой написал «Они стреляют в лошадей, не так ли?» Я забыл, что написал Норберт Дэвис. Я думаю , это истории для «Черной маски ».
  — И это единственный раз, когда они встретились?
  «Так все говорят».
  "Ой?"
  «В каждой биографии любого из них двоих упоминается эта встреча. Они сфотографировали группу и отправили редактору « Черной маски» в Нью-Йорк». Я перешел в раздел «Биография» и вернулся с « Человеком-тенью», жизнью Хэммета Ричарда Лэймана, и пролистал его до фотографий. "Вот так. Это Чендлер с трубкой. И это Хэммет.
  «Выглядит так, будто они смотрят друг на друга».
  "Может быть. Трудно сказать».
  — Они понравились друг другу, Берн?
  «Это тоже трудно сказать. Спустя годы Чендлер написал письмо, в котором вспоминал эту встречу. Он запомнил Хэммета красивым, высоким, тихим, седым и с ужасающей страстью к виски».
  "Прямо как я."
  — Ну, ты симпатичный, — согласился я. «Я не знаю насчет высокого роста».
  Она сердито посмотрела на меня. Кэролин может вырасти в шесть футов, но только если она носит двенадцатидюймовые каблуки. «Я не тихая и не седая», — сказала она. «Я имел в виду ужасающую способность пить виски».
  "Ой."
  «Это все, что Чендлер мог сказать о нем?»
  «Он много думал о нем как о писателе». Я пролистал страницы и нашел ту часть, которую искал. Я прочитал: «Хэмметт вынул убийство из венецианской вазы и бросил ее в переулок; не обязательно оставаться там навсегда, но мне показалось хорошей идеей уйти как можно дальше от идеи Эмили Пост о том, как воспитанная дебютантка грызет куриное крылышко. Хэммет писал для людей с резким, агрессивным отношением к жизни. Они не боялись изнаночной стороны вещей; они жили там. Насилие не встревожило их; это было прямо на их улице. Хэммет вернул убийство тем людям, которые совершают его по причинам, а не только для того, чтобы предоставить труп; и с использованием подручных средств, а не самодельных дуэльных пистолетов, кураре и тропических рыб».
  "Тропическая рыба?"
  «Он записал этих людей на бумаге такими, какие они есть, — продолжал я, — и заставил их говорить и думать на том языке, который они обычно использовали для этих целей». Подождите, это еще не все. «Он был бережливым, бережливым, крутым, но он снова и снова делал то, что вообще могут делать только лучшие писатели. Он писал сцены, которые, казалось, никогда не были написаны раньше». Я закрыл книгу. «Он написал это в 1944 году в эссе для The Atlantic. Интересно, видел ли когда-нибудь это Хэммет? В то время он служил в армии, дислоцированной на Аляске во время Алеутской кампании».
  — Разве он не был для этого староват?
  «Он родился в 1894 году, так что в 1942 году, когда он поступил на военную службу, ему было сорок восемь лет. Вдобавок ко всему, его здоровье было не очень хорошим. У него был туберкулез, и у него были плохие зубы».
  — И они все равно его забрали?
  «Не первые два раза он пытался записаться на военную службу. В третий раз они не были такими привередливыми и взяли его после того, как ему вырвали несколько зубов. Затем, после войны, его посадили в тюрьму, когда он отказался сообщить комитету Конгресса, был ли он коммунистом».
  "Был он?"
  «Возможно, но кого это волнует? Он не был кандидатом в президенты. Он был просто писателем, который за двадцать лет ничего не написал».
  «Что Хэммет подумал о Чендлере?»
  «Насколько известно, он никогда не высказывал своего мнения». Я пожал плечами. «Знаете, вполне возможно, что он никогда не читал ничего из того, что написал Чендлер. Но я думаю, что у него была такая возможность».
  "Что ты имеешь в виду?"
  «Я думаю, что они встретились во второй раз, примерно через два года после публикации первого романа Чендлера. Я думаю, Чендлер взял с собой копию книги и подарил ее Хэммету».
  "И?"
  «И мне кажется, я знаю, где эта книга», — сказал я. — Думаю, это в Каттлфорд-Хаусе.
  
  
  
  
  Глава
  четвертая
  Кэролин , что куратор ни разу не упомянул о второй встрече, и Хэммет тоже. Но девять или десять месяцев назад я просматривал несколько книг, которые купил для продажи в магазине, и в итоге увлекся одной, которую никогда раньше не видел, мемуарами под названием « Пенни за слово — и оно того стоит!» старый писатель по имени Лестер Хардинг Росс.
  Кэролин никогда о нем не слышала.
  «Я тоже», — сказал я ей. «Росс, кажется, был мастером на все руки. Каждый день он писал тысячи слов художественной литературы, ни одна из которых не была очень хорошей, но все ее можно было опубликовать. Он писал спортивные рассказы, вестерны, детективы и научно-фантастические рассказы, и всю свою работу он делал под псевдонимами. В своей книге он перечислил тридцать псевдонимов и признал, что были и другие, которые он забыл. Он действительно потратил всю свою жизнь на то, чтобы писать по центу за слово, и, кажется, никогда не стремился к чему-то большему. Я надеюсь, что со своей автобиографией он справился немного лучше. Это довольно интересная вещь, и мне не хотелось бы думать, что он получил за нее всего шесть или семьсот долларов.
  «Он, вероятно, накатал это за три дня».
  «Ну, вот и все время, которое Вольтер потратил на написание Кандида. Но все это не относится к делу. Дело в том, что Россу действительно нравилось быть писателем, независимо от того, гордился ли он тем, что писал. И он наслаждался обществом других писателей. Он был знаком с большинством писателей своей эпохи напрямую или по переписке».
  «Включая Хэммета и Чендлера?»
  «Ну нет, вообще-то. Но включая Джорджа Хармона Кокса».
  — Я знаю это имя.
  "Я не удивлен. Он опубликовал много книг, хороших, крепких, крутых вещей. И он был другом Чендлера. После выхода «Большого сна» Чендлер написал Коксу, который только что построил дом в Коннектикуте. Чендлер сам был заинтересован в переезде туда».
  «Трудно представить Филипа Марлоу в Коннектикуте. Он такой парень из Лос-Анджелеса».
  «Я знаю, но Чендлер искал место, более доступное, чем Калифорния. Он также думал о возвращении в Англию. В итоге он остался в Калифорнии, но, по словам Лестера Хардинга Росса, на самом деле он навещал Кокса в его доме в Коннектикуте».
  "Когда?"
  «Это не совсем ясно, но, вероятно, это было где-то летом или осенью 41-го». Я проскользнул за стойку и нашел свой экземпляр «Пенни за слово» — и оно того стоит! «Вот что говорит Росс. «Мне хотелось бы найти письмо, которое Кокс написал мне примерно в то время. Похоже, Чандлер приехал на восток, чтобы посовещаться со своими людьми в Кнопфе, а затем пробыл день или два у Коксов. Однажды вечером они поехали навестить друзей по имени Фортной или Фонтенуа, а также в гостях были Хэммет и женщина Хеллман. Очевидно, Фортной, или Фонтенуа, или как там его звали, имел полную свободу действий с бутылкой спиртного, и все присутствующие напились. Чендлер взял с собой экземпляр своей книги и устроил грандиозное представление, преподнеся ее Хэммету, написав цветочную надпись на форзаце. Самое интересное то, что изначально он привез эту книгу с собой из Калифорнии в качестве подарка Коксу, и теперь у него не было экземпляра, который он мог бы подарить! Слова Кокса по этому поводу были удивительно ироничными, но, увы, его письмо, должно быть, стало жертвой одного из наших многочисленных действий».
  «Женщина Хеллман». Лилиан Хеллман?
  "Ага. Она купила ферму Хардскрэббл в 1939 году, и Хэммет проводил там много времени. Ферма находилась не в двух шагах от Каттлфорд-Хауса, но до нее было не более двух часов езды.
  — Должно быть, я что-то пропустил, Берн. Когда Росс говорил что-нибудь о Каттлфорд-хаусе?
  «Он этого не сделал. Но он сказал что-то о человеке по имени Фонтенуа.
  "И?"
  «И я искал упоминания о Фортном или Фонтенуа в биографиях Хэммета и Чендлера, но не смог найти ничего близкого. Я также искал любые признаки того, что презентационный экземпляр « Большого сна» был частью поместья Дэшила Хэммета или Лилиан Хеллман. Я проверил записи аукционов и позвонил людям, занимающимся книжной торговлей, которые, вероятно, знали о подобных вещах. Я проверил письма Джорджа Хармона Кокса, чтобы узнать, сообщил ли он об инциденте кому-либо из других людей, с которыми переписывался».
  — Он?
  — Возможно, он и знал, но я ничего не смог обнаружить. У них есть некоторые из его документов в Колумбии, и я провел несколько часов, просматривая их с очень любезным библиотекарем, и нашел множество упоминаний о Чендлере и Хэммете, но ничего, что могло бы подтвердить поездку Чендлера на восток, не говоря уже о его второй встрече с Хэмметом. ».
  — Я не думаю, что он также упомянул Фонтенуа.
  — Боюсь, нет.
  «Может быть, Росс все это придумал».
  «Это пришло мне в голову», — признался я. «Меня также поразило то, что я искал в угольной шахте черную кошку, которой там не было. В конце концов я сдался, и несколько месяцев спустя я начал видеть женщину с безумной страстью к Англии, чайным столикам и трупам в беседке, и я слышал что-то о Каттлфорд-хаусе, поэтому я позвонил им и попросил прислать мне брошюра».
  «И они это сделали».
  «И они это сделали, — согласился я, — и это было довольно впечатляюще. Я собирался показать его вам раньше, но не помню, что я с ним сделал».
  — Все в порядке, Берн. Я все равно пойду, так что мне нужно из брошюры?»
  «Я почти занял ту же позицию. После беглого взгляда я понял, что это идеальное место, чтобы взять с собой Леттис, так зачем же читать историю этого места? Но написано было интересно, а дела в тот день шли медленно».
  «Для разнообразия».
  "Верно. Итак, я начал читать, и они упомянули, через какие руки прошла собственность, и оказалось, что человек по имени Форрест Фонтенуа владел ею в течение нескольких лет. Хронология немного неясна, но он определенно был владельцем с момента публикации «Большого сна» до момента, когда Хэммета приняли в армию Соединенных Штатов».
  «Это очень сильно повышает доверие к Россу, не так ли, Берн?»
  «Я бы так сказал. Я проверил Times Index и узнал немного больше о Фонтенуа. Он был женат на одном из наследников Меллонов и имел кое-какие собственные семейные деньги. Он поддержал несколько бродвейских шоу и был довольно активным сторонником левых взглядов в годы, непосредственно предшествовавшие войне».
  «Это свяжет его с Хеллманом. Театр и политика».
  «Это, безусловно, объяснило бы, как они узнали друг друга. Но все это не имеет значения. Настоящий вопрос в том, что случилось с книгой».
  « Большой сон. »
  "Верно. Вот что, я думаю, произошло. Чендлер, напряженный, как клещ, вытащил книгу, написал что-то проникновенное и подарил ее Хэммету. Хэммет, которого все описывают как чрезвычайно вежливого человека, воспринял это как ключ к Царству Небесному. Затем Чендлер поехал домой с Коксами, а Хэммет и Хеллман вернулись на ферму Хардскрэббл или поехали домой, в Нью-Йорк».
  «А книга осталась».
  «Это мое предположение».
  «Почему, Берн? Разве Хэммет не взял бы его с собой?
  — Он мог бы, — сказал я, — если бы подумал об этом. К тому времени, когда он покинул Каттлфорд-Хаус, он, вероятно, был слишком пьян, чтобы помнить, или слишком похмельен, чтобы его волновать. Я протянул руки. «Послушайте, я не могу ничего из этого доказать. Возможно, он взял ее с собой домой, прочитал пару глав и выбросил в мусор. Возможно, он одолжил его кому-то, кто передал его кому-то другому, кто отдал его на церковную распродажу. Возможно, он гниет у кого-нибудь в подвале или на чердаке прямо сейчас, пока мы разговариваем.
  — Но ты так не думаешь.
  «Нет, я не знаю. Я думаю, он случайно или намеренно оставил ее на столе в Каттлфорд-Хаусе, и я думаю, что одна из горничных положила ее на полку в библиотеке. У них классическая формальная библиотека — в брошюре есть ее фотография. Полки поднимаются до потолка высотой двенадцать футов.
  — И вот где, по-твоему, это есть.
  «Я думаю, что это может быть. О, с тех пор в этом доме побывало много людей. Монахи, пьяницы, рабочие, гости. Любой из них мог взять «Большой сон » и уйти с ним.
  «Берни, прошло более пятидесяти лет».
  "Я знаю."
  — Я не думаю, что кто-нибудь из них еще жив, не так ли? Я знаю, что Хэммет и Чендлер — нет, как и Лилиан Хеллман. А как насчет Кокса и Росса?
  "Ушел."
  — А Фонтенуа и его жена?
  — Давно ушли, и я не знаю, что стало с их детьми.
  «Более пятидесяти лет. Как книга могла все еще быть там?»
  «Дом все еще там. И библиотека тоже. Я видел фотографию в брошюре, и эти полки забиты книгами, и я не думаю, что Эглантины привозили их фунтами, чтобы заявить о себе как о украшении. Я думаю, они были там всегда».
  — И где-то, на какой-нибудь высокой полке…
  « Большой сон », — сказал я. «Подписано Рэймондом Чендлером и подписано на имя Дэшила Хэммета. Сидишь там и просто ждешь, чтобы его нашли.
  
  
  «Я тут подумала», — сказала она несколько часов спустя в Bum Rap. «Об этой книге».
  "Я могу понять, что. Я сам об этом думаю уже несколько месяцев».
  «Предположим, что он действительно существует, — сказала она, — и предположим, что вы действительно его найдете, что само по себе потребует еще одного чуда».
  "Так?"
  «Так стоит ли оно того? Не считая того факта, что вы одержимы, а одержимость трудно оценить в долларах. Но если говорить о реальных долларах и центах…
  «Сколько это стоит?»
  "Верно."
  Мне не нужно было думать. Я достаточно часто решал это на протяжении многих месяцев.
  « Большой сон» — самая редкая книга Чендлера, — сказал я. «Экземпляр первого издания в очень хорошем состоянии встречается по закону редко. С суперобложкой, причем куртка тоже в отличном состоянии, вы получаете что-то стоимостью около пяти тысяч долларов.
  — Вот так, да?
  — Но этот подписан, — сказал я. «Подпись автора большинства современных романов повышает цену на десять-двадцать процентов. Но с Чендлером все по-другому».
  "Это?"
  Я кивнул. «Он не подписывал много книг. На самом деле тогда никто этого не делал, не так, как сейчас. Сейчас почти все, у кого есть книга, бродят по стране, сидят в книжных магазинах и раздают копии всем желающим».
  «Эд Макбейн подписал для меня свою новую книгу», — сказала она. — Я говорил тебе об этом, не так ли?
  "Неоднократно."
  «Что ж, для меня это был волнующий день, Берн. Он один из моих любимых писателей».
  — И один из моих тоже.
  «Каждый раз, когда я читаю одну из его книг о Восемьдесят седьмом участке, — сказала она, — я смотрю на полицейских в новом свете. Я вижу в них настоящих людей, чувствительных, уязвимых и, ну, человечных».
  «Вот как он их изображает».
  "Верно. А потом в дверь входит Рэй Киршманн и возвращает меня обратно в реальность. Я вам скажу, фэнтезийный мир Эда МакБейна мне нравится намного больше, и было очень волнительно встретиться с ним лично. Эта книга — одно из моих самых больших сокровищ».
  «Я знаю это, но ты не единственный человек, для которого он подписал книгу. Он подписал тысячи книг, как и большинство современных писателей. Во времена Хэммета и Чендлера авторы просто подписывали книги для своих друзей. А Чендлер даже этого не сделал».
  — Он этого не сделал?
  "Не часто. Если бы вы были его другом, он мог бы дать вам книгу, но не подписал бы ее, если бы вы не попросили его об этом. Так что подлинная подпись Рэймонда Чендлера ценна сама по себе. В одной из более поздних, более распространенных книг стоимость может увеличиться с нескольких сотен долларов до пары тысяч. В «Большом сне» его стоимость может удвоиться».
  — Итак, у нас есть до десяти тысяч.
  «И мы еще не закончили. Если Росс говорит правду, Чендлер не просто подписал свое имя на экземпляре Хэммета. Он подписал это лично Хэммету».
  «Это имеет значение?»
  «Забавная штука с надписями», — сказал я. «Если человек, на которого она написана, — это просто Джо Шмо, книга будет менее желанной, чем если бы она была только что подписана».
  — Почему, Берн?
  — Ну, подумай об этом, — сказал я. «Если бы вы были коллекционером, хотели бы вы, чтобы книга была лично написана на имя кого-то, о ком никто никогда не слышал? Или вам больше по душе простая подпись?»
  «Я не думаю, что меня это волнует так или иначе».
  «Вы не коллекционер. Коллекционерам не все равно». Я подумал о некоторых из моих наиболее своеобразных клиентов. - Обо всем, - сказал я. "Поверьте мне."
  «Я верю тебе, Берн. Как насчет копии, на которой написано имя Сида Шмо? Это знаменитый брат Джо.
  "Сейчас ты разговариваешь. Как только человек, названный в надписи, становится заметным, книга становится ассоциативным экземпляром».
  — И это хорошо?
  «Это неплохо», — сказал я. «Насколько это хорошо, зависит от того, кто этот человек, и от характера его или ее отношений с автором. Книга, написанная Рэймондом Чендлером для Дэшила Хэммета, должна была бы стать образцом ассоциации в американской криминальной фантастике».
  — Для меня это главное, Берн.
  — Если предположить, что книга и суперобложка находятся в почти идеальном состоянии, и если предположить, что почерк точно принадлежит Чендлеру…
  «Принимай все во внимание, Берн. Давайте послушаем число.
  «Помните, это всего лишь приблизительная цифра. Мы говорим об уникальном предмете, так кто может сказать, что он принесет?»
  «Берни…»
  «Скажем, двадцать пять».
  "Двадцать пять?"
  «Это примерно».
  "Двадцать пять тысяч."
  Я кивнул.
  «Доллары».
  Я снова кивнул.
  «И за какой процент от этой суммы вы могли бы его скупить?»
  — Вам не понадобится забор, — сказал я. «Потому что никто бы не сообщил о краже, потому что кто вообще знает, что оно существует? Вы можете подойти к любому из лучших дилеров и выложить его на стол».
  — А когда они спросили, где ты это взял?
  «Вы купили его на гаражной распродаже или нашли на полке «два по цене четверти» в комиссионном магазине. Черт, я книготорговец. Я мог бы сказать, что оно попало на дно коробки с хламом, и предполагал, что это переиздание книжного клуба, пока не внимательно его не рассмотрел. Вам даже не придется рассказывать, как оно попало к вам в руки. Ты мог бы просто мудро улыбнуться и держать рот на замке».
  — Значит, ты можешь получить целые двадцать пять тысяч.
  «Или даже больше, если вы выставили его на аукцион Сотбис, и два фанатика решили, что он им нужен».
  "Ух ты."
  — Но нет никакой гарантии, что оно вообще когда-либо существовало, — сказал я, — а даже если и существовало, то, вероятно, уже давно исчезло. Или оно все еще здесь, несмотря на всю пользу, которое оно нам приносит, потому что оно спрятано, и можно пройти через весь дом сверху донизу и так и не найти его.
  — Нам надо посмотреть, Берн.
  — Я так и предполагал.
  — Двадцать пять тысяч.
  «Знаете, могло бы быть намного меньше. Возможно, суперобложка исчезла. Возможно, позвоночник потускнел. Возможно, страницы потрепаны. Возможно, есть повреждения от насекомых.
  «Может быть, пришел ребенок и раскрасил все буквы «О», — сказала она. «Может быть, сумасшедший ботаник зажал листья между страницами. К черту все это. Нам нужно попытаться это сделать, Берн. Она посмотрела на меня. «Мы бы никогда себе не простили, если бы не сделали этого».
  
  
  
  
  ГЛАВА
  ПЯТАЯ
  Нам пришлось немного подождать на платформе Уизем-Джанкшен. Затем на станцию с пыхтением прилетел местный житель Паттаскинника, и когда он снова вышел, мы уже были на ней. Курс маленького поезда пролегал на север и восток, и с каждым поворотом колес местность становилась все более пересеченной и отдаленной, а снегопад усиливался.
  Когда мы добрались до Паттаскинника, уже стемнело, а глубина снега составила несколько дюймов. Кэролин зачерпнула пригоршню и слепила снежок, а затем осмотрелась, выискивая, куда бы его бросить. Единственной машиной, которую можно было увидеть, был «Джип Чероки» с неумело написанной надписью «Служба такси Бака» на боку. Невозможно привязать снежок к такси, а затем ожидать, что водитель будет приветствовать вас, поэтому она пожала плечами и перебросила снежок через плечо.
  "Привет!"
  «Прости, Берн. Я не знал, что ты там.
  «Ну, я никогда не был здесь раньше. Добро пожаловать в Паттаскиникник.
  «Это как деревня в Котсуолдсе, не так ли? Чиппинг Кэмден или кто-то из них.
  — Чертов Бордхэм, — предположил я.
  «Мисс Джейн Марпл могла бы жить в одном из этих уютных домиков, Берни. Вяжу вещи, ковыряюсь в саду и раскрываю убийства направо и налево.
  «Коттеджи? Я не вижу никаких коттеджей.
  «Не со всем этим снегом. Но я уверен, что они там. Как и наше такси. Ты не думаешь, что он выскочит и поможет нам с сумками?
  Наконец он это сделал, после того как мы подошли и постучали по его лобовому стеклу. Я сказал ему, куда мы направляемся, и он вылез из-за руля, приземистый, широкоплечий парень, у которого между глазами было меньше традиционного пространства. На нем была одна из этих странных охотничьих курток оранжевого камуфляжа, из-за которой оленям было трудно вас увидеть, а людям было трудно смотреть на вас, и он без особых усилий поднял наши чемоданы в багажное отделение «Чероки», а затем осторожно посмотрел на кота Раффлза. перевозчик.
  «У вас там животное», — сказал он.
  «Это кот», — согласился я.
  «Я не подбираю животных».
  — Но это смешно, — сказал я. «Он не повредит твою машину».
  «Это не машина. «Это джип».
  «Даже если это новенький трактор John Deere, — сказал я, — он ни в коем случае не сможет его повредить. Он там заперт, не может выбраться, даже лапу через проволочную сетку не просунуть, так что…
  «Я ничего не имею против их перевозки», — сказал он. «Я провожу черту, собирая их».
  — Собираешь их?
  — О, ради бога, — сказала Кэролайн. Она подняла переноску для кошек и поставила ее на пол джипа, между двумя чемоданами. Водитель закрыл заднюю дверь, затем подошел к передней и сел за руль. Кэролайн и я вошли в пассажирский салон.
  «Может быть, это покажется вам странным, — сказал он, — но мужчина должен провести черту. Люди хотят, чтобы вы таскали разный скот. Если сегодня это кошка, завтра это будет лошадь».
  Я украдкой взглянул на Раффлза. Сегодня он был котом, а я почему-то не мог заставить себя поверить, что завтра он станет лошадью.
  «Идет снег, чтобы обойти полосу», — сказал наш водитель, заводя двигатель и отъезжая от обочины. «Хорошо, что ты в четырехколесном транспортном средстве».
  «В отличие от велосипеда?»
  Кэролин потрогала меня локтем. «Полный привод », — сказала она и наклонилась вперед. «Думаешь, нас ждет много снега?»
  «Это будет не в первый раз, и она падает очень тяжело. Но я отвезу тебя в Каттлфорд. Этот здесь выдержит почти все. Однако я не могу провести тебя через мост.
  "Мост?"
  «Там есть парковка, — объяснил я, — где надо оставить машину, потом пройти по мосту, а потом до самого дома несколько шагов».
  — Четверть мили, — сказал водитель. «Будь повозкой для своих сумок. Полагаю, вы могли бы поместить туда свое животное.
  — Мы справимся, — сказала ему Кэролайн.
  
  
  Дороги в Каттлфорд были чем-то вроде песни Джуди Гарланд. Они становились все более грубыми, одинокими и жесткими. Снег падал стабильно, и джип справился с этой задачей, проехав там, где раньше не бывало ни одно транспортное средство. Я бы и не мечтал назвать это машиной.
  «Каттлфорд-роуд», — объявил водитель, притормозив и повернув налево, где через густой лес вела однополосная дорога. «Вспахали за час. Молодой человек делает.
  «Молодой?»
  — Оррис, — сказал он. — Работает на них, не так ли? Он многозначительно постучал по голове указательным пальцем. — Как минимум медленно, Оррис. Хотя свою работу делает. Надо дать ему это. Во всяком случае, я никогда не доверял этим историям.
  "Истории?"
  «Вы не можете поверить половине того, что слышите», — сказал он. «Лучше позволить мальчику пахать подъездные пути, чем сидеть взаперти на всю жизнь».
  «Зачем им его запирать?» Кэролайн хотела знать. — Что он вообще сделал?
  «Не мое дело об этом говорить. Никогда не верил в сказки.
  Кэролин начала настаивать на этом вопросе, но прервалась, когда мы затормозили возле поляны, где было припарковано восемь или десять автомобилей, а также полутонный панельный грузовик и джип с прикрепленным к нему снегоочистителем.
  «Если вы приехали на своей машине, — сказал он, — вам придется оставить ее именно там. Вот только вы, скорее всего, где-нибудь застрянете, «если бы у вас не было четырех колес».
  Я планировал предположить, что причудливость может на этот раз уступить место целесообразности, и что он отвезет нас через мост и высадит у двери. Один взгляд на мост дал понять, что об этом не может быть и речи. Он был уже, чем джип, даже уже, чем любой четырехколесный автомобиль размером с тележку для покупок, и подвешивался на веревочных тросах через глубокое ущелье.
  Водитель заглушил двигатель джипа, а я вышел и подошел к краю или настолько близко, насколько мне хотелось. Я ничего не видел внизу и ничего не слышал.
  — Тихо, — сказал я.
  «Катлбоун-Крик. Она обледенела. К рассвету замерзнет до дна, если она еще не замерзла.
  «Мост безопасен?» Кэролайн хотела знать.
  — Что за вопрос, — сказал я. «Конечно, это безопасно».
  «Хорошая крепкая веревка», — сказал он.
  «Хорошая крепкая веревка», — повторил я.
  — Что касается веревки, — сказал он, — идет дождь, не так ли? И сырость впитывается в него, а потом он холодеет и замерзает. И тогда он хрупкий, не так ли?
  "Это?"
  «Хрустнет, как ветка», — сказал он.
  «Э-э».
  «Но это еще не все», — сказал он с удовлетворением. «Лучший кросс, прежде чем это произойдет. Видите вагоны? Положите в них свой багаж. И твое животное.
  — Смотри, — сказала Кэролайн. «Это джип, да? Не машина, а джип».
  Он посмотрел на нее.
  «Ну, он кот», — сказала она. «Не животное. Так что не называйте его животным. Прояви немного уважения».
  Он больше не называл его животным, но и как-нибудь иначе не называл и больше ни слова не говорил. Я думаю, что Кэролин ошеломила его, и мне бы хотелось, чтобы она заговорила раньше. Он открыл заднюю часть джипа, вытащил наши чемоданы и молча отступил назад. Кошка, животное или четырехколесное млекопитающее — правила не собирались меняться. Кем бы он ни был, нам пришлось нести его самим.
  
  
  Мы выбрали пару маленьких красных тележек, погрузили Раффлза и багаж и направились через мост по извилистой тропинке к Каттлфорд-хаусу. Пересечение моста на самом деле было гораздо менее опасным, чем некоторые вещи, которые мне приходилось делать в моей карьере грабителя, но есть что-то в ходьбе по поверхности, которая движется под ногами, что может сбить человека с толку. -шаг.
  Кэролин хотела знать, насколько глубоко ущелье. Я спросил ее, какая разница. «В любом случае, — сказал я, — это все тот же шаткий мост. В любом случае нам придется его пересечь.
  «Наверное, я просто хочу знать, как далеко мы падем, Берн».
  «Мы не собираемся падать».
  «Я знаю», сказала она. «Но если мы это сделаем, то увидим ли мы синяки, сломанные кости или жирное пятно? Когда вы не можете видеть, вы в конечном итоге представляете себе бездонную пропасть, но, возможно, она больше похожа на пять или шесть футов».
  Я ничего не сказал.
  «Берн?»
  «Я пытаюсь представить себе бездонную пропасть», — сказал я. «Как бы это выглядело?»
  «Берн…»
  Я не думаю, что Раффлз тоже был в восторге от моста, хотя он не выглядел намного счастливее, когда мы вернулись на твердую землю. Из переноски для кошек доносились жалобные звуки. Мне было интересно, видит ли он свое дыхание. Я мог видеть свой.
  Дорога к дому была недавно расчищена, и я задавался вопросом, как Оррису удалось это сделать, когда плуг был припаркован на другой стороне моста. Затем мы свернули за поворот, и перед нами появился дом: в каждом окне светился свет, из трубы поднимался столб дыма. Возле главного входа, сбоку от одной из пары колонн, стоял снегоочиститель, верхняя поверхность которого уже была покрыта дюймом свежего снега.
  «Оррис не может быть слишком медленным, — сказал я, — если он сможет понять, как работать с одной из этих вещей». Я поднял наши сумки на крыльцо и поставил рядом с ними переноску для кошек. «Я собираю животных. Торможу за мужланов. Что нам делать с вагонами?»
  Она указала пальцем, и я увидел целое стадо красных повозок, аналог группы на другой стороне моста. Я припарковал наш вместе с остальными. «Теперь они могут быть в курсе всех сплетен», — сказал я Кэролин. «Какие истории им придется рассказать».
  Она закатила глаза. Я позвонил в дверь и уже собирался позвонить еще раз, когда тяжелая дверь открылась внутрь, и ее держал здоровенный юноша с копной темно-светлых волос. В глазах у него было такое выражение, какое бывает у обычного человека, когда его бьют по лбу дубинкой два на четыре. Он жестом пригласил нас войти, затем потянулся за чемоданами и бросил их у стойки регистрации, как раз в тот момент, когда из-за нее появился высокий джентльмен с воспитанной улыбкой.
  «Добро пожаловать, добро пожаловать», — сказал он. «Плохая погода, не так ли? И я боюсь, что нас ждет немалое, если верить парню по радио. Тебе было ужасно трудно добраться сюда?
  «Это было не так уж и плохо».
  «Ах, вот это дух». Можно было подумать, что во время Блица я сохранял молчание. — Но позвольте мне официально поприветствовать вас в Каттлфорд-Хаусе. Вообще-то я ваш хозяин. Найджел Эглантин. А ты бы...?
  «Бернард Роденбарр».
  — Я скорее думал, что вы будете мистером Роденбарром, хотя вы могли бы быть мистером Литтлфилдом. На самом деле мы не ждем Литтлфилдов еще через час, а они могут быть даже позже, так как идет снег. Он нахмурился при такой перспективе, затем просветлел и улыбнулся Кэролайн. «А это будет мисс Леттис Рансибл», — сказал он.
  — Э-э, нет, — сказал я. «Это будет мисс Кэролин Кайзер».
  — Вполне, — сказал он. «Конечно, будет. Ах, мистер Роденбарр, мисс Кайзер, позвольте мне посмотреть, куда мы вас поместили. Он проверил кассу, схватил карандаш, одним его концом зачеркнул имя Леттис, а другим записал имя Кэролайн, и все это сделал, сказав нам, что мы, должно быть, проголодались, что ужин уже подан, вообще-то. но что для нас в столовой найдется что-нибудь, как только мы доберемся до своей комнаты и освежимся.
  «Мы поместили вас в комнату тети Августы», — сказал он. — Думаю, тебе там будет вполне комфортно.
  «Я уверена, что так и будет», сказала Кэролайн. — А как насчет тети Августы? Ей придется спать в коридоре?
  Он громко рассмеялся, как будто Кэролин сказала что-то удивительно забавное. «О, это только наш путь», — сказал он. — Боюсь, мы назвали все спальные комнаты в честь друзей и родственников, и, конечно, мы были бы рады разместить тетю Августу в ее комнате, если бы она когда-нибудь приходила в гости, но это маловероятно. Бедняжка, она в доме престарелых в Харпендене.
  "Это очень плохо."
  — Но я думаю, ей бы понравилась эта комната, если бы она когда-нибудь ее увидела, и я надеюсь, что вы сами будете там счастливы. Это особый фаворит Сисси.
  — Сисси?
  "Моя жена. Крещенная Сесилия, но нет ничего более прочного, чем детское прозвище, не так ли? Ваша комната наверху по лестнице и слева, и продолжайте идти, пока не доберетесь до нее. Хотите помочь с вашим багажом?
  «Мы справимся».
  — Если ты совершенно уверен. Я бы послал с тобой Орриса, но он, кажется, куда-то ускользнул. Его глаза сузились. «Я говорю, это там кот?»
  Это было бы трудно отрицать, поскольку животное, о котором идет речь, только что заявило о себе мяуканьем, похожим на мел на доске. «Он мэнский», — сказал я. «Его зовут Раффлз».
  «Конечно, это так», — сказал он. «И, конечно, он идеальный джентльмен в вопросах, ну, туалетных привычек и тому подобного».
  "Конечно."
  — Тогда я уверен, что он будет здесь как дома, — спокойно сказал он, — и я уверен, что мы будем рады его компании.
  
  
  «Приятно, что у всех комнат есть имена», — сказала Кэролин. «Это намного уютнее, чем иметь комнату с номером».
  Я стоял у окна и смотрел, как идет снег. Это выглядело довольно серьезно.
  «И более сложное», — продолжила она. «Если бы нас поместили в комнату 28, мы бы знали, что нужно искать ее между комнатой 27 и комнатой 29. Но как кто-нибудь узнает, что тетю Августу нужно искать между дядей Роджером и кузиной Беатрис?»
  – И прямо через зал от викария Эндрюса.
  «По моему мнению, это звучит немного скандально. Возможно, в этом есть рифма и причина, но вам понадобится копия генеалогического древа, чтобы во всем разобраться. Но это отличная комната, Берн. Приятно, да? Потолок с балками, камин, большое окно, выходящее на… на что оно смотрит, Берн?
  — Снег, — сказал я. «Что случилось с глобальным потеплением?»
  «Это можно получить только летом. В любом случае, меня не волнует, сколько снега идет сейчас, когда мы внутри. Я предпочитаю смотреть на снег, чем на пожарную лестницу и ряд мусорных баков, и это все, что вы можете видеть из моего окна на Арбор-Корт. Знаешь, Берн, все, что нужно этой комнате, — это еще одна вещь, и это было бы идеально.
  "Что это такое?"
  «Вторая кровать».
  "Ой."
  «Я имею в виду, это настоящая красавица, кровать с балдахином, ситцевым балдахином и всем остальным, и выглядит она очень удобно». Она запрыгнула на него, сбросила туфли и потянулась. «Это даже лучше, чем кажется», — сообщила она, — «и если бы вы были красивой женщиной, мне не хотелось бы ничего лучше, чем поделиться этим с вами. Они допустили ошибку, да? Ты сказал им, что кровати две односпальные, не так ли?
  "У меня должно быть."
  "'У меня должно быть.' Это нет, верно?»
  — Я собирался это сделать, Кэролайн.
  — Ты хотел это сделать.
  Я вздохнул. «Когда я бронировал номер, — сказал я, — он был для меня и Леттис, и я указал двуспальную кровать. На самом деле я особо выделил двуспальную кровать.
  — Могу поспорить, что ты это сделал.
  «И когда я отправил им залог, я положил его в записку, которую приложил к чеку».
  — А потом Леттис решила вместо этого выйти замуж.
  "Верно."
  — И ты вытащил меня со скамейки запасных.
  «Чтобы спасти игру», — сказал я. «И я понял, что нам будет удобнее иметь две односпальные кровати, и начал звонить, чувствуя себя идиотом. «Привет, это Берни Роденбарр, это RHO, верно, и я приеду, как и было запланировано, через неделю, начиная с четверга, но мне нужны две односпальные кровати вместо двуспальной. Да, и кстати, мисс Рансибл со мной не пойдет. Но г-жа Кайзер это сделает».
  "Я понимаю что ты имеешь ввиду."
  «Я решил подождать, пока не придумаю изящный способ сделать это, и я все еще жду. Слушай, мы уже давно друзья, Кэролайн. Никто из нас не собирается посреди ночи превращаться в сексуального маньяка. Мы можем разделить постель платонически».
  — Мне просто интересно, сможем ли мы поспать. Эта кровать удобная, но она провисает посередине. Мы можем продолжать сталкиваться друг с другом».
  «Мы справимся», — настаивал я. — В любом случае, мы, вероятно, будем спать посменно.
  «Я принес пижаму».
  «Я имею в виду, что мы будем по очереди. Середина ночи — лучшее время для меня, чтобы осмотреть библиотечные полки».
  — Разве это не будет подозрительно, Берн?
  "Почему? Что еще вы делаете, когда у вас бессонница? Вы ищете хорошую книгу для чтения».
  «Желательно подписанное первое издание. Так ты думаешь, что будешь бодрствовать по ночам?
  "Вероятно."
  «Так что я останусь совсем один в доме с привидениями».
  — Что заставляет тебя думать, что здесь обитают привидения?
  «Если бы ты был призраком, Берн, ты бы отказался от такого места? Стены наклоняются, половицы скрипят, оконные стекла дребезжат каждый раз, когда дует ветер. С тем же успехом можно вывесить табличку: «Разыскивается призрак — идеальные условия труда».
  — Ну, я не видел такого знака.
  "Конечно, нет. Позиция заполнена. Я буду лежать здесь без сна, а ты будешь внизу искать Большой Сон. Берн, посмотри на Раффлза, он ходит взад и вперед, как будущий отец. Открой ему дверь в ванную, ладно?
  Я открыл дверь и посмотрел прямо на кучу вешалок.
  — Берн, не говори мне.
  «Это старомодный настоящий загородный дом», — сказал я.
  «Означает ли это, что у них нет ванных комнат?»
  «Конечно, у них есть ванные комнаты».
  "Где?"
  "В зале."
  «Ну и дела, — сказала она, — я очень рада, что мы не находимся на каком-то безликом современном курорте с пронумерованными комнатами, отдельными кроватями, ровными полами, окнами без дребезжания и отдельными ванными комнатами. Я рад, что нам не придется мириться с таким душераздирающим опытом».
  Я открыл дверь в коридор и последовал за Раффлзом. Я вернулся и сообщил, что ванная комната находится дальше по коридору, между дядей Эдмундом и тетей Петрой. — И Раффлза, похоже, не волнует, что это общественный туалет, — добавил я. «Он нашел это совершенно подходящим».
  — Как он собирается туда пробраться один, Берн? Если дверь закрыта, он не сможет повернуть ручку.
  «Если дверь закрыта, — сказал я, — это значит, что там кто-то еще есть, и ему придется ждать своей очереди. Если в туалете никого нет, оставь дверь приоткрытой. Вот как это происходит с общими ванными комнатами».
  — А что насчет этой двери?
  "Хм?"
  «Как он сможет выбраться посреди ночи, — сказала она, — если наша дверь закрыта?»
  — Черт, — сказал я. «Надо было взять с собой кошачий ящик».
  «Он приучен пользоваться туалетом, как человек. Вы не можете пойти и отучить его».
  "Ты прав. Думаю, нам просто придется оставить дверь приоткрытой.
  «Это здорово», сказала она. — Ты будешь внизу, а призраки будут тащить цепи по коридорам, а я буду лежать здесь, в темноте, с открытой дверью, ожидая, пока молодой человек убьет меня в моей постели. С каждой минутой становится все лучше».
  «Молодой». Оррис? Зачем ему убить тебя в твоей постели?»
  «Потому что я буду там, — сказала она, — если только не спрячусь под этим».
  — Но почему ты думаешь, что он…
  «Лучше заставить его пахать подъездные пути, чем сидеть взаперти всю свою жизнь». Как вы думаете, что он сделал такого, что его заперли?
  — Но в том-то и дело, Кэролайн. Они не запирали его.
  «Очевидно, это пришло им в голову, — сказала она, — и они отказались от этого. Как вы думаете, что натолкнуло их на эту идею?
  — Он, очевидно, немного медлителен, — сказал я. «Может быть, по этой причине были некоторые настроения в пользу его помещения в лечебницу, но вместо этого было решено, что он сможет вести продуктивную жизнь за пределами».
  — Например, вспахивать подъездные пути.
  — И быть разнорабочим.
  — И скрывается, — сказала она. «И пускает слюни. И проскользнул в комнату тети Августы с топором.
  «Иногда, — сказал я, — когда люди раздражаются, это потому, что они голодны».
  «И иногда это потому, что им нужно выпить, а иногда и то, и другое». Она встала с кровати, кончиками пальцев расчесала волосы, стряхнула воображаемый ворс с пиджака. — Давай, — сказала она. "Чего мы ждем?"
  
  
  После всего этого я ожидал, что ужин окажется настоящей катастрофой — скажем, полупрозрачный ростбиф и овощи, сваренные до состояния покорности. Однако вид улучшился, когда мы спустились по лестнице и встретили женщину с пушистыми светлыми волосами, пухлыми щеками бурундука и сияющим видом благополучия. «Роденбарры», — сказала она, сияя, и кто мог осмелиться ее поправить? «Я Сисси Эглантин, и я очень надеюсь, что вам хорошо в комнате тети Августы. Я лично думаю, что это самое уютное место.
  Мы заверили ее, что это очаровательно.
  «О, я так рада, что тебе это нравится», сказала она. — Сейчас мы готовим для тебя поздний ужин в столовой, но мне интересно, не захочешь ли ты сначала остановиться в баре? Найджел особенно гордится своим выбором односолодовых шотландских виски, если вас вообще интересуют подобные вещи.
  Мы признались в своего рода академическом интересе и поспешили в бар. «Проблема с попытками сравнить разные виски, — сказала Кэролин, когда мы наконец перешли в столовую, — заключается в том, что к тому времени, как вы потягиваете четвертый виски, невозможно вспомнить, каков был вкус первого. Поэтому вам придется вернуться и начать все сначала».
  — И вскоре, — сказал я, — у тебя возникнут проблемы с запоминанием других вещей. Как твое имя.
  «Ну, никто больше не помнит моего имени, так почему я должен? Я пришла сюда всего час назад, а уже была мисс Рансибл и миссис Роденбарр. Не могу дождаться, чтобы увидеть, что нас ждет в будущем. В чем дело?
  — Ничего страшного, — сказал я. «Что-то пахнет потрясающе».
  Так оно и было. Насыщенный и пикантный суп, салат из ромэна и бостонского салата с грецкими орехами и укропом, а также толстый кусок ребрышек с хрустящей жареной картошкой по бокам. Официантка, пугливая деревенская девушка, которая могла бы быть сестрой Орриса (или его женой, или ими обоими), без спроса принесла нам кружки коричневого эля и наполнила их, когда мы их опорожнили.
  Десерт представлял собой что-то вроде фруктового сапожника, покрытого, по словам Кэролин, топлеными сливками. «Посмотрите на это», — сказала она. «На нем можно положить лепешку. Вы можете положить на него Камень Лепешки. Берн, забудь все, что я сказал.
  — Когда начинается?
  «Начиная с того момента, как мы приехали сюда. Вы хотите что-то узнать? Мне плевать, если это место населено привидениями. Если у призрака есть хоть немного здравого смысла, он все равно не приблизится к нашей комнате. Он будет тусоваться на кухне. Берн, это одно из лучших блюд, которые я когда-либо ел в своей жизни».
  «Вы знаете, что они говорят. Голод – лучший соус».
  «Я была достаточно голодна, чтобы съесть свои туфли, — сказала она. — Признаюсь, но это все равно была невероятная еда. Ты можешь в это поверить? Кофе хороший. Я хотел заказать чай, потому что всем известно, что англичане не умеют готовить приличную чашку кофе. Но это здорово. Как ты это объяснишь, Берн?
  «Может быть, они приехали сюда не прямо из Англии», — предположил я. «Может быть, они остановились в Сиэтле».
  — Должно быть, так и есть, — сказала она и вытерла рот салфеткой. «Посмотри на меня, Берн. Пара хлопков и приличная еда, и я думаю, что умер и попал в рай. Я скажу вам кое-что. Мне здесь нравится. Я рад, что мы пришли».
  
  
  
  
  ГЛАВА
  ШЕСТАЯ
  После ужина мы бродили из комнаты в комнату, ориентируясь на первом этаже Каттлфорд-хауса. Их было, видит Бог, очень много, и одна комната как бы вела в другую. Мы начали со своего рода гостиной под названием «Восточная гостиная», и я мог бы принять ее за библиотеку, если бы еще не увидел в брошюре Большую библиотеку. По обе стороны от камина в гостиной стояли книжные полки от пола до потолка. На других стенах красовались памятные вещи — скрещенные копья, церемониальные маски Западной Африки и чучело одного из животных, разгадывающих кроссворды. Скажем, орикс.
  На прилавке стояло еще больше книг, окруженных парой бронзовых подставок для книг в виде сидящего и задумчивого Авраама-Линкольна, а по бокам дивана с цветочным узором стояли вращающиеся книжные шкафы.
  «Книги повсюду», — пробормотала Кэролайн. «Вы видели книжный шкаф в нашей комнате, не так ли?»
  "Ага. Это напомнило мне мой столик для распродаж.
  — Никакого крепкого сна, да?
  «Просто большой зевок. В основном это книги последних моделей в мягкой обложке. Бестселлеры прошлого года. Книга, которую берут с собой на курорт и оставляют дома».
  — Если тебе удалось это закончить.
  — Или даже если бы ты этого не сделал, — сказал я.
  Мы прервались, чтобы поговорить с полковником Эдвардом Блаунт-Буллером, румяным джентльменом в молескиновых брюках и твидовом норфолкском пиджаке. Нас познакомили с ним в баре перед ужином, и он, очевидно, задержался там среди односолодового виски. Теперь он перешел к разговору о благородстве, присущем охотничьему трофею на противоположной стене.
  «Это рога, разве ты не знаешь?» Должно быть, мы выглядели озадаченными. «Рога, рога», — сказал он. «Длинные изящные сужающиеся рога. Что бы он был без них, а? Он поднял палец, сустав которого был узловат от артрита. — Я вам скажу, — сказал он. «Будь чертовой козой».
  «Я лучше буду живой козой, — сказала Кэролин, — чем позволю какому-то придурку застрелить меня и прислонить мою голову к его стене».
  «Ах», сказал он. — Ну, ты женщина, да?
  "Что это должно означать?"
  — Никаких обид, уверяю вас. А вот представительницы слабого пола имеют более практичный характер, придерживаются недалеких взглядов. Лучше жевать траву и давать молоко, чем получить пулю, а?
  «Если бы это был выбор, — сказала она, — мне не пришлось бы тратить много времени на размышления».
  «Без его рогов, — сказал полковник, — наш спрингбок продолжал бы паситься до тех пор, пока возраст не сделал бы его легкой добычей для льва или собачьей стаи. Его кости остались бы белеющими под жарким африканским солнцем. Мир давно бы забыл его». Он указал на установленную голову. «Вместо этого он продолжает жить, — объявил он, — на бесчисленные годы дольше своей обычной жизни. Это своего рода бессмертие, понимаешь? Не совсем тот, который мы с вами могли бы выбрать, но вполне лучший из доступных ему.
  — Спрингбок, — сказал я.
  — И неплохой, сэр, не так ли?
  — Ты уверен, что это не орикс?
  — Вряд ли.
  «Или козел», — предложил я. «Или окапи, или даже гну».
  «Прекрасные звери, все они», — сказал он. «Но наш друг — спрингбок. Я в этом уверен».
  
  
  В гостиной стены были заняты карикатурами на обезьяну и шпиона в рамках из старой « Ярмарки тщеславия», и не было видно ни одной чучела головы. Однако были и книги, заполнившие трехъярусные застекленные полки, закрепленные между парой подставок для книг в стиле парусника.
  Я бегло просмотрел книги, пока Кэролин листала выпуск «Города и страны» годовой давности . Когда я опустился на стул рядом с ней, она закрыла журнал и посмотрела на меня.
  «Книги получше», — сказал я. «Художественная литература в твердом переплете, большей части которой от пятидесяти до восьмидесяти лет. Какие-то загадки, и все авторы, которых сейчас никто не читает. Много общей фантастики. Джеймс Т. Фаррелл, одна из книг его тетралогии Дэнни О'Нила. И «Маммонарт» Эптона Синклера».
  — Они ценны, Берн?
  «Они оба важные писатели, — сказал я, — но их не очень активно собирают. И, конечно же, суперобложки давно исчезли.
  — Что значит «давно ушел»? Насколько вам известно, они были там еще пять минут назад.
  — Ты прав, — сказал я. «Я поторопился с выводом, основываясь на том факте, что у всех книг, кроме двух или трех, отсутствуют обложки».
  — Тогда хорошо, что они внутри, Берн. В такую погоду они отморозят форзацы». Она указала на окно. — Все еще спускаемся, — сказала она.
  "Так что, это."
  «Ты почти не заглядывал в эти книги, Берни. Вы просто просматривали каждую полку пару секунд и знали, что там есть, а чего нет».
  «Ну, я в деле», — сказал я. «Когда вы смотрите на книги изо дня в день, вы развиваете ловкость».
  — Это логично, Берн. Я так же отношусь к собакам».
  — И это легче, — сказал я, — когда ты знаешь, что ищешь. Я ищу только одну книгу, поэтому мне не нужно тщательно описывать все остальное. Как только я пойму, что не смотрю на Рэймонда Чендлера, я смогу продолжить и посмотреть на что-нибудь другое».
  «Как спрингбок», — сказала она. — Если это было так.
  "Что еще это может быть?"
  «Ты назвал массу других вещей, Берн. Вы не хотели, чтобы это был спрингбок. Откуда вам удалось так много узнать об африканских антилопах?
  — Все, что я о них знаю, я узнал из кроссвордов, — сказал я, — и поэтому не подумал, что это спрингбок. Ради бога, в нем девять букв. Когда ты в последний раз видел спрингбока в кроссворде?»
  — Вам следовало указать на это полковнику. Тебе не нравится, как он говорит? Думаю, это то, что вы называете акцентом пукка-сахиб.
  "Полагаю, что так."
  «Если бы он был еще англичанином, — сказала она, — он вообще не мог бы говорить. Это великолепно, Берн. Дело не только в том, что Каттлфорд-хаус — это нечто прямо из английской загадки. Гости могли бы сами сойти со страниц. В этом отношении полковник идеален. Он мог бы быть соседом Джейн Марпл, недавно вышедшим на пенсию в Сент-Мэри-Мид после карьеры, стрелявшей в людей в Индии».
  «Люди и прыжки», — сказал я.
  «И те две женщины, которых мы встретили в швейной. Мисс Динмонт и мисс Хардести. Хрупкая мисс Динмонт и уходящая мисс Хардести.
  — Если ты так говоришь, — сказал я. «Я не мог держать их прямо».
  — И Бог не мог, Берн.
  "Хм?"
  «Держите их прямо».
  "Ой. Думаешь, они геи?
  «Если бы это была английская загадка, — сказала она, — а не сама жизнь, я бы согласилась с тем, что мисс Динмонт — богатая инвалидка, а мисс Хардести — ее спутница, и это все, что есть в этих отношениях». Она нахмурилась. «Конечно, в последней главе окажется, что инвалидная коляска — это всего лишь реквизит, а мисс Динмонт сможет прыгать, как газель или какое-нибудь другое животное, которого вы получили из кроссворда. Это потому, что в книгах все не так, как кажется. В реальной жизни все обычно бывает именно тем, чем кажется».
  «И они, кажется, лесбиянки?»
  «Ну, для этого не требуется рентгеновское зрение, не так ли? Хардести - типичный хлопающий по спине парень, а Динмонт - одна из тех пассивно-агрессивных женских фигур. Кстати, если вы хотите запомнить, что есть что, попробуйте аллитерацию. Тусклая маленькая мисс Динмонт и энергичная, лошадная мисс Хардести. Собственно говоря-"
  Она прервала предложение, когда в комнату ворвалась небольшая сила природы. Мы уже встречали ее раньше в другой комнате — не спрашивайте меня, в какой — но тогда ее сопровождали родители. Теперь она была совсем одна.
  «Привет», сказала она. "Мы встречались? Я видел вас обоих раньше, но не думаю, что нас познакомили. Я Миллисент Сэвидж.
  «Я Берни Роденбарр», — сказал я. «А это Кэролайн Кайзер».
  «Очень приятно познакомиться с вами. Ты женат?"
  — Нет, — сказала Кэролин. "Ты?"
  — Конечно нет, — сказала Миллисент. «Я всего лишь маленькая девочка. Вот почему мне сходит с рук неуместные вопросы. Угадай сколько мне лет."
  — Тридцать два, — сказала Кэролин.
  «Серьезно», — сказал ребенок.
  «Я ненавижу игры в угадайку», — сказала Кэролайн. — Ты действительно собираешься заставить меня гадать? О, хорошо. Десять."
  «Это ваше предположение? Десять?" Она повернулась ко мне. — А ты, Берни?
  «Десять», — сказал я.
  «Она уже угадала десять».
  — Ну, это тоже мое предположение. Сколько тебе лет , Миллисент?
  «Десять», — сказала она.
  «Тогда мы все поняли правильно», — сказала Кэролайн.
  « Вы поняли это правильно. Он просто пошел за нами».
  «Вы разочарованы тем, что мы угадали ваш возраст, не так ли?»
  «Большинство людей думают, что я старше».
  — Это потому, что ты не по годам развит. Это, вероятно, заставляет их предположить, что тебе двенадцать или тринадцать лет, но если бы это было так, ты бы не был преждевременным, а это, очевидно, так и есть. Значит, вас будет около десяти, я так и предполагал, и оказался прав.
  Она посмотрела на Кэролин. Она была хорошеньким ребенком, с прямыми светлыми волосами, голубыми глазами Делфта и шрамом в полдюйма в форме полумесяца на подбородке. «Это то, что ты делаешь?» она хотела знать. «Вы работаете на карнавале, угадывая возраст людей?»
  «Это была бы хорошая побочная деятельность, — сказала Кэролин, — но проникнуть в этот бизнес непросто. Я кинолог».
  "Что это такое?"
  «У меня есть салон по стрижке собак».
  «Звучит супер. Какая твоя любимая порода собак?»
  «Полагаю, йорки».
  "Почему? Внешний вид или характер?»
  «Размер», — сказала она. «Меньше приходится стирать».
  "Никогда об этом не думал." Она повернулась ко мне. "А вы?"
  "А что я?"
  "Что вы делаете? Ты тоже кинолог?
  Я покачал головой. «Я грабитель».
  Это заставило ее засмеяться. «Грабитель», — сказала она. «Что за грабитель? Кот-грабитель?
  «Это лучший вид».
  «Ну, здесь есть кот, — сказала она, — и он просто ждет, пока кто-нибудь его ограбит. Но я боюсь, что его хвост уже украден».
  «Это наш кот», — сказал я.
  «Неужели? Он мэнский? Я кивнул. «На самом деле я никогда раньше не видела мэнцев», — сказала она. — Вы поймали его на острове Мэн?
  "Закрывать. Остров Манхэттен».
  — И они позволили тебе привести его сюда? Я не знал, что вам разрешено привозить с собой домашних животных».
  «Он не домашнее животное», сказала Кэролайн. «Он служащий».
  — В салоне Кэролайн, — быстро сказал я. «У грабителей нет сотрудников, ни людей, ни кошек. Но в салоне много припасов, и мыши лезли во всякие дела. Задача Раффлза — положить этому конец».
  Если Раффлз был рабочим котом, спросила она, то почему он сейчас не на работе, охраняя поголовье от грызунов? Я сказал ей, что сам задавался этим вопросом.
  «Ему нужна компания», — сказала Кэролин. «Мы вернемся не раньше позднего воскресенья или, возможно, не раньше понедельника. Как бы тебе понравилось, если бы твои родители оставили тебя дома одного на такое долгое время?»
  — Я бы не возражал.
  «Ну, ты не кот», — сказала Кэролин. Миллисент согласилась, что это не так, и я спросил ее, чем она зарабатывает на жизнь.
  Это вызвало новый взрыв смеха. «Я ничего не делаю», — сказала она. «Я маленькая девочка».
  "Вы англичанин?"
  «Нет, я американец. Мы живем в Бостоне».
  — Ты говоришь по-английски.
  «Я?» Она сияла. «Это привязанность».
  — Вы имеете в виду притворство.
  «Да, конечно, это то, что я имел в виду. Но я тоже питаю привязанность к Англии. Должно быть, в прошлой жизни я был англичанином. Знаешь, кем я себя считаю?
  — Держу пари, не посудомойка.
  «Леди Джейн Грей», — сказала она. «Или, возможно, Анна Болейн. Знаете, они обе были королевами. Она наклонилась вперед, глаза сузились. «И их обоих казнили», — сказала она.
  — Ну, я, конечно, не думаю…
  «О, это было тогда, и это сейчас», — сказала она беззаботно. «Но я люблю смотреть «Masterpiece Theatre» и все другие английские программы на канале PBS, и в школе на меня все время кричат за то, что я пишу такие слова, как «цвет» и «гавань» с буквой «У», а «программа» — с двумя буквами «М». и Е. Думаю, так будет намного лучше, не так ли?
  «Я не думаю, что в этом есть какие-либо сомнения», — сказала Кэролин.
  «И мне нравится сюда приходить», — продолжила Миллисент. «Это наш третий визит в Каттлфорд Хаус. На этот раз у меня есть своя комната. Я в комнате дяди Роджера. Это рядом с вами, потому что вы у тети Августы.
  — Откуда ты это узнал?
  «О, я знаю все», — сказала она. «Люди рассказывают мне разные вещи. Я знаю, что ты грабитель, Берни, и держу пари, что никто здесь этого не знает.
  «Может быть, это наш маленький секрет», — предположила Кэролин.
  Она изобразила, как смыкает губы ключом. «Мои губы запечатаны, — сказала она, — и только Берни может взломать замок. И если меня запереют в комнате дяди Роджера, вы можете меня впустить. Вот только меня не будет. Она подняла веревку, обвивавшую ее шею, и показала свисающий с нее ключ. «Я никогда не останавливался в комнате тети Августы. Когда я впервые пришел сюда, мы все трое находились в гостиной викария наверху. Это самая большая спальня из всех, в ней три кровати. Сколько у вас кроватей?»
  — Максимум один, — сказала Кэролайн.
  — В последний раз, когда мы приехали, дом викария был взят, и нас собирались поместить в дом бедной мисс Мактавиш, но он был слишком мал. Мой отец сказал, что он подвел на этом черту, а мама сказала, что, возможно, пришло время мне обзавестись собственной комнатой. Знаешь, что я сказал?
  «Вы, наверное, сказали, что это было очень хорошо».
  "Как ты узнал? В любом случае, Найджел поместил маму и папу в комнату Люсинды, а комната бедной мисс Мактавиш была целиком предоставлена мне.
  «Почему они это так называют?» Кэролайн хотела знать. — Комната плохая или мисс Мактавиш?
  «Я думаю, это, должно быть, мисс Мактавиш», — сказал ребенок, — «потому что это совершенно прекрасная комната. Стены ярко-желтые, и это очень весело. Мисс Мактавиш, должно быть, гувернантка, вам не кажется? Должно быть, кто-то разбил ей сердце.
  — Дворецкий, — предложила Кэролайн.
  — Он бродяга, — согласилась Миллисент. «Или хам. Есть ли разница между хулиганом и хамом? Никто из нас не знал. «Ну, кем бы он ни был, — сказала она, — он определенно плохой шляпа. И бедная мисс Мактавиш…
  Она замолчала, когда в комнату ворвалась женщина, выглядевшая немного обеспокоенной. «Вот и где», — сказала она. — Миллисент, я повсюду тебя искал. Тебе пора идти спать.
  — Я не устал, мамочка.
  — Ты никогда не устаешь, — сказала обиженная миссис Сэвидж. Чувствовалось, что она сама часто устает, и во многом в этом виновата Миллисент. Она вздохнула и осознала наше существование. «Надеюсь, она не свела вас двоих с ума», — сказала она. «Она действительно очень хороший ребенок, за исключением тех случаев, когда она решает, что она Мария, королева Шотландии».
  «О, мамочка. Не Мария, королева Шотландии». Она закатила глаза. «Мама, это Берни и Кэролайн. У них есть комната тети Августы.
  «Хорошая комната, не так ли? Приятно познакомиться с вами обоими. Я Леона Сэвидж. Мой муж Грег где-то здесь, но не спрашивайте меня, где.
  Мы сказали, что рады с ней познакомиться. «Они очень милые», — объявила Миллисент. «Кэролин — кинолог. И ты никогда не догадаешься, что делает Берни».
  — Боюсь, я тоже никогда не догадаюсь, кто такой кинолог.
  «Она ухаживает за собаками, мамочка. Особенно йорки, потому что стирать меньше. А Берни — грабитель.
  «Это должно было быть нашим маленьким секретом», — напомнил я ей.
  «Ой, мама никому не рассказывала. Ты бы хотела, мамочка?
  
  
  
  
  ГЛАВА
  СЕДЬМАЯ
  Нашей следующей остановкой была библиотека. Я уже видел его фотографию в брошюре, но вы знаете, что говорят о Гранд-Каньоне. Ничто не готовит вас к этому.
  Это была огромная комната со встроенными книжными полками от пола до потолка и стеной окон напротив. В одном конце располагался камин, над ним висело различное дикое на вид племенное оружие, а по обеим сторонам стояли книжные шкафы. В другом конце комнаты на резном якобинском столе лежали журналы и газеты; над ним на стене висела карта в проекции Меркатора. На нем розовым цветом были изображены все британские колонии, доминионы и протектораты, и он датируется тем временем, когда над ними никогда не заходило солнце.
  На одном из кафедр был раскрытый экземпляр Оксфордского универсального словаря, а на другом — атлас National Geographic, выпущенный примерно на пятьдесят лет позже карты. В двухъярусном книжном шкафу на колесиках стояло одиннадцатое издание « Британники». Другие столы, стулья и диваны были стратегически расположены по всей комнате, с хорошим освещением для чтения, где бы вы ни сидели. Огромный восточный пол занимал большую часть соснового пола, а коврики и дорожки помогали там, где это было необходимо.
  Я просто стоял и смотрел. Я побывал во многих великолепных залах, в том числе во многих прекрасных частных библиотеках. Иногда я присутствовал по приглашению, а иногда появлялся сам, без разрешения хозяина и к его большому огорчению. Мне было трудно покинуть некоторые из этих комнат, мне хотелось продлить свое пребывание как можно дольше, но это было другое дело.
  Я хотел украсть всю комнату. Мне хотелось укутать его ковром-самолетом — может быть, тем самым, что у меня под ногами; казалось, что он вполне способен обладать магическими свойствами — и перевез его обратно в Нью-Йорк, где я мог одним щелчком пальцев установить его на верхнем этаже, скажем, многоквартирного дома в стиле ар-деко на юге Центрального парка. Потрясающие виды на парк сквозь стену окон и мягкий северный свет, который не затмевает ковер и корешки книг…
  Мне больше ничего не нужно. Нет спальни. Я спал, сидя в одном из стульев, задремывая над викторианским романом в кожаном переплете. Кухни тоже нет. Я бы купил что-нибудь в гастрономе за углом. Ванная была бы кстати, хотя при необходимости я мог бы обойтись и одной в коридоре, даже если бы мы делали это в эти выходные.
  Но дайте мне эту комнату, и я буду совершенно счастлив.
  Я сказал об этом Кэролин, сказал это шепотом, чтобы не беспокоить пожилую женщину, читающую «Троллопа» на зеленом бархатном диване, или напряженного темноволосого джентльмена, что-то строчащего за письменным столом с кожаной столешницей. Она не была удивлена.
  «Конечно, ты мог бы», — сказала она. «Эта комната должна быть вдвое больше всей твоей квартиры. Забудь мою маленькую крысиную нору. Из-за этого камина ты можешь потерять мою квартиру.
  «Дело не только в размере».
  «Это очень мило», — согласилась она. «И посмотрите на все эти книги. Думаешь, один из них тот, кого ты ищешь?
  — Максимум один.
  «Это была моя линия, Берн. Когда Милли спросила, сколько кроватей у нас в комнате тети Августы.
  — Думаешь, ей нравится, когда ее называют Милли?
  «Она, вероятно, ненавидит это», сказала она, «но ее здесь нет, и в любом случае я шепчу. Берни, не смотри сейчас, но этот мужчина смотрит на меня. Видеть?"
  «Как я могу видеть? Ты только что сказал не смотреть.
  «Ну, теперь ты можешь посмотреть. Он больше этого не делает».
  «Тогда зачем смотреть, если смотреть не на что?» Я все равно посмотрел на парня за письменным столом. Он выглядел так, словно вышел из романа Бронте и мог в любой момент выйти и из Каттлфорд-хауса, накинув шарф на шею и зашагав по болотам. Вот только шарфа на нем не было, да и болот по соседству не было.
  «Я думаю, он просто смотрел в пространство», — сказал я. «Пытался подумать о le mot juste, и ты оказался там, где остановился его взгляд».
  «Полагаю, да. Кстати, ты с ума сошёл?
  "Вероятно. Что заставляет тебя спрашивать?»
  «Мне просто интересно, что заставило тебя сказать маленькой принцессе Маргарет, что ты грабитель».
  «Не принцесса Маргарет».
  «Берн…»
  — Леди Джейн Грей, — сказал я. «Или Анна Болейн».
  "Какая разница? Дело в том-"
  «Я понял суть».
  "Так?"
  — Я чуть не поскользнулся, — сказал я. «Я почти раскрыл то, кем я являюсь на самом деле».
  «Что ты на самом деле…»
  «Я почти сказал, что я книготорговец».
  — Но, к счастью, в последнюю минуту ты спохватился и сказал ей, что ты грабитель.
  "Верно."
  «Я что-то здесь упускаю?»
  — Подумай об этом, — сказал я.
  Она так и сделала, и через долгое время забрезжил свет. «Ох», сказала она.
  "Верно."
  «В этом чертовом доме миллион книг, — сказала она, — и большинство из них старые, а некоторые наверняка редкие. А если бы они знали, что среди них есть книготорговец…
  — Они будут на страже, — сказал я. "По крайней мере."
  «В то время как знание того, что в их доме есть грабитель, дает им приятное ощущение уюта и тепла».
  «Я не хотел говорить «продавец книг», — сказал я, — и мне нужно было что-то сделать быстро, и я хотел остаться с тем же инициалом».
  "Почему? Чемодан с монограммой?
  «Мои губы уже образовывали букву Б».
  «Мясник, пекарь, изготовитель посохов». Все они начинаются с буквы Б, Берни, и все они звучат более невинно, чем «грабитель».
  "Я знаю."
  — Хорошо, что ее губы запечатаны.
  "Да правильно. Она уже рассказала маме. Но ты же не думаешь, что мама в это поверила?
  «Она думала, что ты шутишь с ребенком».
  — И то же самое скажет и любой другой, кому она расскажет. Если уж на то пошло, ты правда думаешь, что Миллисент думала, что я пришёл сюда украсть ложки? Она предположила, что это шутка, и была рада с этим согласиться. Если кто-нибудь будет настаивать на этом, я сообщу, что мы с вами вместе работаем на фабрике пуделей. В чем дело?
  «Берн, не пойми меня неправильно, но у меня никогда не было партнера и никогда не будет».
  «Это просто история, которую стоит рассказать, Кэролин».
  «Я имею в виду, что это не так уж и много, Фабрика Пуделей, но она моя, понимаешь?»
  «Итак, я ваш сотрудник. Это лучше?"
  "Немного. Дело в том, что вы знаете о мытье собак? Я последний, кто сравнивает это с ракетостроением, но это похоже на любую другую профессию. Здесь требуется много информации, и если вы случайно столкнетесь с владельцем домашнего животного, который знаком с тем, что происходит в салоне по уходу за собаками, это может разрушить ваше прикрытие».
  — Я просто помогаю, — сказал я. «Я потеряла работу и теперь помогаю вам в салоне, пока жду, когда что-нибудь откроется в моей сфере».
  — И что это, Берн?
  — Я что-нибудь придумаю, ладно?
  «Эй, не откусывай мне голову, Берни».
  "Извини."
  — Знаешь, что смешно?
  — Почти ничего.
  «Берн…»
  «Что смешного?»
  — Ну, — сказала она, — помнишь, как ты купил «Барнегат Букс» у мистера Литцауэра? Вы были большим читателем, всегда любили книги и решили, что владение книжным магазином будет хорошим прикрытием. Вы могли бы притворяться книготорговцем и продолжать врываться в дома».
  "Так?"
  — Итак, теперь ты притворяешься грабителем, — сказала она, — пока гоняешься за старыми книгами. Тебе не кажется, что это смешно?»
  «Конечно», — сказал я. «Это бунт».
  
  
  Из библиотеки мы прошли через другую гостиную и оказались в помещении, называемом Утренней комнатой. Может быть, оно было расположено, чтобы ловить утреннее солнце, или, может быть, здесь вы пили вторую чашку кофе после завтрака. (Это было не то место, где вы завтракали. Зал для завтраков был предназначен именно для этого.)
  В утренней комнате мы встретили Гордона Вулперта, парня лет пятидесяти, одетого во все коричневое. Как мы узнали, он вдовец и находился на седьмом дне десятидневного пребывания. «Но я мог бы продлить его», — сказал он. «Это впечатляющий дом, и кухня действительно замечательная. Вы пришли вовремя к ужину? Ну, тогда вы понимаете, о чем я. Я набираю вес и не могу честно сказать, что мне наплевать. Может быть, я сдам одежду и стану постоянным жителем, как полковник».
  «Полковник Буллер-Блаунт? Он живет здесь все время?
  — Вообще-то Блаунт-Буллер. И я думаю, неправильно называть его постоянным гостем. Он остается здесь на полгода.
  — А вторую половину проводит в Англии? Полагаю, это как-то связано с налогами.
  «Все дело в налогах, но он ни минуты не проводит в Англии. Он сказал мне, что не был там много лет. Ненавидит это место.
  "Действительно? Он самый английский человек, которого я когда-либо встречал в своей жизни».
  Вулперт ухмыльнулся. «За исключением, возможно, юной Миллисент», — сказал он. «На самом деле именно его английскость заставляет его держаться подальше. Он не может вынести того, что случилось со страной. Он говорит, что они все испортили.
  "Они?"
  — Что-то вроде общего «они», судя по звучанию. Ему нужна Англия, которую он помнит с детства, и ради этого он должен приехать сюда, в Каттлфорд-Хаус.
  Кэролин хотела знать, где он провел остальные шесть месяцев.
  «На самом деле шесть месяцев и один день. В штате Флорида. Таким образом, ему не придется платить подоходный налог штата, и я думаю, что это также позволит сэкономить на других налогах».
  — О, конечно, — сказала она. «Многие жители Нью-Йорка делают то же самое. Эй, подожди минутку. Разве он не получил это наоборот? Она махнула рукой на окно, по ту сторону которого продолжал падать снег. "Сейчас зима. Что он здесь делает?
  «Полковник меняет обычный порядок вещей», — сказал Вулперт. «Он приезжает на север во время осеннего сезона листвы и направляется на юг в апреле. Таким образом, старик всегда платит низкие межсезонные ставки».
  — Это хорошая новость, — сказал я. «Плохая новость в том, что у него никогда не бывает хорошей погоды».
  "В этом весь смысл."
  "Это?"
  «Помните, он хочет вернуть себе восторг. Зима здесь напоминает ему о счастливых детских часах на болотах, погоне за хитрыми тетеревами или чем-то еще, что вы делаете на болотах. А летняя Флорида напоминает ему о годах службы Ее Величества, большая часть которых, похоже, была проведена в той или иной тропической адской дыре».
  «Это извращенно», сказала Кэролайн.
  «Английское слово для этого — «эксцентричный», — сказал Вулперт. «В нем есть худшее из обоих миров, но, очевидно, это ему подходит. Полагаю, можно сказать, что он похож на пресловутого парня, который одной ногой стоит в ведре с кипящей водой, а другой — в ведре с ледяной водой. В среднем ему совершенно комфортно».
  
  
  Мне было интересно, какую работу проделал Гордон Вулперт, которая дала ему возможность продлить свое пребывание. Я мог бы спросить, но это вызвало бы в ответ тот же вопрос, а я еще не решил, как ответить.
  Вместо этого мы поговорили о некоторых других гостях, а также о Каттлфорд-Хаусе и его персонале. Вулперт встречался с мисс Динмонт и Хардести, но у него не было возможности оценить их. «Одна выглядит так, как будто она пыталась бы собрать всех на Большой лужайке для игры в хоккей на траве, если бы не снег», - сказал он. «А в другой есть что-то похожее на Волшебную гору , не так ли?»
  «Волшебная гора?» - сказала Кэролайн. «Вы имеете в виду тематический парк?»
  — Роман Томаса Манна, — мягко сказал я. — Тот, что установлен в санатории. Как вы думаете, у мисс Динмонт туберкулез?
  «Я не знаю, что с ней не так», — сказал он. «Не туберкулез, я бы не подумал, а скорее что-то другое с инициалами. Мне просто кажется, что она производит впечатление человека, пришедшего сюда умирать».
  Какое-то время эта фраза звучала у меня в голове, поэтому я пропустил большую часть того, что он сказал об Эглантинах и горстке людей, которые у них работали — Оррисе, паре горничных и поваре. Мы встретили Оррис, несмотря на все это, и еще не видели остальных, хотя кухарка дала знать о своем чудесном присутствии.
  «Найджел и Сисси Эглантин извлекли пользу из этой огромной старой кучи», — сказал он. «Я не знаю, чем он занимался до этого, но у него определенно есть талант играть роль отельера. Полагаю, вы видели его ассортимент односолодового виски.
  «У него целая коллекция».
  «Я не знаю, можно ли назвать виски «редким», но я так понимаю, что некоторые из них производятся на винокурнях с крайне ограниченным производством. Существует больше разновидностей, чем вы можете себе представить. Я бы подумал, что это ограниченная область знаний». Его глаза искали мои. — Действительно, небольшое поле, — сказал он намеренно. «Найджел развил в них довольно большой вкус».
  "Ой?"
  — Поздно вечером, — осторожно сказал он, — или в моменты стресса, есть в нем что-то, что напомнит вам о Бэзиле Фолти. Но в большинстве случаев он идеальный хозяин». Он склонил голову. «Конечно, он не первый человек, который делает вид, что выглядит трезвым, когда находится на три листа по ветру. Все это делают. Но это обман, не так ли?»
  «Полагаю, это можно было бы назвать и так», — согласился я.
  — И это мелкое притворство, — сказал он, глядя мне в глаза. «Можно ли это так назвать, не так ли? Мелкий обман?
  Я уклончиво кивнул, и мне показалось, что он выглядел немного разочарованным.
  
  
  В Утренней комнате тоже были книги, и после того, как Гордон Уолперт покинул нас, я взял одну из них и перевернул страницы. «Фрэнсис и Ричард Локридж», — прочитала Кэролайн через мое плечо. «Пишем о Пэм и Джерри Норт. Может быть, мы будем как мистер и миссис Норт, Берни. Разве нет книги, в которой они отправляются в отпуск?»
  «Меня это не удивило бы».
  — И пока они куда-то ушли, происходит убийство. И они решают эту проблему».
  «Надеюсь на это, — сказал я, — иначе книги не будет».
  «Так что, возможно, это произойдет и с нами».
  «Может быть, что с нами будет?»
  «Может быть, кого-нибудь убьют, и мы решим эту проблему».
  «Никого не убьют», — сказал я. «Решать будет нечего».
  — Почему, Берн?
  «Потому что мы в отпуске».
  — То же самое произошло с мистером и миссис Норт, а потом убийство взяло отпуск.
  «Ну, на этот раз, когда речь идет об убийстве, лучше возьми сиесту. Я хочу расслабиться и отдохнуть, я хочу хорошо питаться трижды в день и спать по восемь часов в сутки, а потом я хочу пойти домой с Рэймондом Чендлером. Я не хочу, чтобы копы рылись в моем багаже, и это именно то, что я получу, если мы окажемся в центре расследования убийства. И почему это должно произойти в первую очередь? Мы находимся в совершенно мирном месте с совершенно очаровательными людьми».
  — Вот так все и начинается, Берн.
  "О чем ты говоришь?"
  «Совершенно приятные люди, некоторые из них немного эксцентричные, но все они хорошо воспитаны и хорошо говорят. Некоторые из них могут быть не такими, какими кажутся, а у некоторых из них есть темная тайна в прошлом, и они где-то изолированы, и кого-то убивают. А потом кто-то говорит: «О, это, должно быть, сделал какой-то проезжий бродяга, потому что иначе это должен был быть кто-то из нас, а это совершенно невозможно, потому что мы все такие хорошие люди». Но знаешь что, Берн?
  — Это действительно один из них?
  «Каждый последний раз. И дело не в дворецком.
  — Что ж, это верно, — сказал я, — потому что именно здесь имитация Каттлфорда английского загородного дома начинает разрушаться. Дворецкого нет.
  «Это не значит, что убийства не будет».
  «Конечно, — сказал я. Я закрыл книгу «Тайна мистера и миссис Норт» — в твердом переплете, без суперобложки, с трясущимся переплетом, некоторые страницы с загнутыми уголками — и положил обратно туда, где нашел. «У меня нет времени на убийство, не на его совершение и не на раскрытие. Я устал. Я хочу поскорее лечь спать и поспать, пока не растает снег.
  — Ты не можешь спать, Берн.
  «Хочешь сделать ставку?»
  «Даже если ты этого захочешь», — сказала она. "Помнить? Ты будешь не спать всю ночь. Тебе нужно найти книгу.
  "Это то, что ты думаешь."
  «Ты сдаешься? Что ж, я разочарован, но не могу честно сказать, что виню тебя. Это было бы все равно, что искать иголку в стоге сена, но это не так».
  "Я понимаю что ты имеешь ввиду."
  "Вы делаете?"
  "Нет."
  «Ну, это полная противоположность иголке в стоге сена, не так ли? Это больше похоже на иголку в стопке иголок. Не просто какая-то игла, а одна конкретная игла среди всех остальных».
  — Стопка иголок, — задумчиво сказал я. «Не думаю, что я когда-либо сталкивался с таким».
  "Так? Когда ты в последний раз видел стог сена?»
  «Я уверен, что записал это, — сказал я, — но у меня нет с собой блокнота. В чем смысл?"
  «Дело в том, что каждая комната кишит книгами, и только в одной библиотеке томов больше, чем в вашем магазине, включая заднюю комнату. Так что найти что-нибудь для чтения может быть легко, но невозможно найти что-то конкретное, даже если оно там изначально есть, чего, вероятно, нет». Она глубоко вздохнула. — Так что я могу понять, почему ты отказываешься от охоты.
  «Это то, что я делаю?»
  "Что еще? Я сказал, что тебе нужно найти книгу, а ты ответил: «Ты так думаешь».
  "Верно."
  — Это значит, что ты не будешь утруждать себя поисками.
  — Это значит, что мне не нужно смотреть.
  Она посмотрела на меня.
  — Это значит, что я уже нашел это, — сказал я. «Так почему бы мне не побаловать себя хорошим ночным сном?»
  
  
  — Верхняя полка, — сказал я. «Вы видите секцию, ближайшую к стене?»
  "Ага."
  «Ну, это секция справа от него. Видишь того, кого я имею в виду?
  — Я так думаю, — прошептала она. «Я не хочу смотреть на это прямо».
  "Почему нет?"
  — Я не хочу вызывать подозрений, Берн.
  — Мы в библиотеке, — сказал я, как и было, придя туда прямо из Утренней комнаты. «В такой комнате просмотр книг — естественное занятие. И гораздо менее подозрительно смотреть прямо на них, чем украдкой поглядывать.
  «Это то, что я делал? Взглянув украдкой?
  «Ну, мне это показалось скрытным. Я не думаю, что это произвело какое-то впечатление на кого-то еще, потому что никто этого не заметил».
  Не то чтобы мы были одни. Двое гостей, которых мы видели ранее, исчезли. Напряженного мужчину с длинными темными волосами, который писал письма (или записки о выкупе, или извлекал квадратный корень из минус два, насколько я знал), нигде не было видно, а пожилую женщину (которую Гордон Вулперт опознал как миссис Колибри, вдова неопределенного происхождения) тоже ушла, оставив «Юстас Бриллианты» на столе рядом с диваном. Но их место заняли двое других. Леона Сэвидж, мать Миллисент, читала книгу о путешествиях Брюса Чатвина и периодически консультировалась с миром, а очень толстый мужчина, которого нам раньше представили как Руфуса Квилпа, дремал в кресле с открытой книгой на своих широких коленях.
  — Хорошо, — сказала Кэролин. «Верхний ряд полок, вторая секция от каминной стены. Я смотрю прямо на это, Берн.
  "Что ты видишь?"
  «Книги».
  — В четырех или пяти книгах с левого края этого раздела, — сказал я, — есть огромный том, «Конрад Аргози». Видеть это?"
  «Я вижу толстую книгу, которая намного выше остальных. Я не могу прочитать название отсюда. Не могли бы вы?"
  — Нет, но я узнаю книгу. У меня были копии в магазине. Теперь справа от нее три темные книги, потом одна в какой-то желтой обложке, а рядом с ней …
  «Рядом с тем, что с желтой крышкой?»
  "Верно. Справа от желтой книги лежит книга в суперобложке, и вы, вероятно, не сможете прочитать это название отсюда, и я тоже. Но это « Большой сон». »
  «Рэймонд Чендлер».
  «Это тот парень».
  — И ты не можешь прочитать слова на корешке, но все равно можешь их узнать?
  "Ага."
  «Это первое издание, Берн? Это прописано? Можете ли вы сказать это и отсюда?»
  — У меня нет магических способностей, — сказал я. «Что у меня есть, так это глаза, которые целыми днями смотрят на книги. Я могу идентифицировать сотни книг, а может, и тысячи, взглянув на них с другого конца комнаты. Я, вероятно, не читал ее и, возможно, не знаю ничего о содержании, но я могу сказать вам название, автора и того, кто ее опубликовал».
  «Кто опубликовал «Большой сон»? »
  «Кнопф в США и Хэмиш Гамильтон в Англии. Это издание Кнопфа. Иначе я бы его не заметил, потому что не знаю, как выглядит британское издание. И, скорее всего, это была копия американского издания, которое Чендлер привез на восток, чтобы передать Хэммету».
  «Он привез его для Джорджа Хармона Кокса, Берн. Помнить? Он отдал его Хэммету по прихоти.
  «В то время это было по прихоти», — сказал я. «Сейчас он стоит на полке. Мы смотрим на это».
  «Вот смотрю на тебя, Чендлер».
  «Это подлинная часть американской литературной истории», — сказал я. «И мы выследили это, и вот оно».
  «При условии, что это правильный экземпляр».
  «Начнем с того, что это первая редкая книга «Большого сна ». Если у них вообще есть копия, то это наверняка та, которую Чендлер дал Хэммету. Это не Энтони Адверс, у которого есть хотя бы один экземпляр в любой старой коллекции книг». Я вздохнул. «Это копия Хэммета на полке. Копия ассоциации Хэммета. Когда об этом пишут — нет, это смешно».
  "Что такое?"
  «Я думал, что в библиографической литературе она войдёт как «копия Роденбарра». Глупо, да?
  «Я не думаю, что это глупо».
  «Вы не делаете? Ну, этого не произойдет. Но будь милым. Я поднялся на ноги. — Давай, — сказал я. — Я куплю тебе выпить, а потом уже собираюсь лечь спать. В чем дело?
  — Ты просто собираешься оставить это там?
  «Я не собираюсь ехать туда по ступенькам библиотеки и подниматься по ним посреди ночи. Не с другими людьми в комнате.
  "Почему нет? Ты сказал мне, что можно посмотреть книгу. Вы сказали, что это библиотека. Естественно рассматривать книги в библиотеке. Что ж, вполне естественно взять их с полки и начать читать. Где написано «смотри, но не трогай?»
  Я покачал головой. "Позже. Это никуда не денется».
  
  
  
  
  ГЛАВА
  ВОСЬМАЯ
  Допустим , у вас был старый твидовый пиджак.
  Это прекрасная старая куртка, сотканная из шерсти из толстой шерсти шотландских овец, сшитая на ферме или сшитая на ремесле, что-то в этом роде. Если вы присмотритесь достаточно внимательно, вы обнаружите нити всех цветов радуги, с большим количеством оттенков, оттенков и тонов, чем в самой большой коробке мелков, когда-либо созданной Crayola.
  Вы купили его много лет назад, и даже когда он был новым, он выглядел старым. Теперь у него кожаные заплаты на локтях и кожаная окантовка на манжетах, да и сама кожа к этому времени изношена. А карманы раздуваются от всех вещей, которые ты в них запихивал годами. И вы носили эту куртку для долгих лунных прогулок по болотам и энергичных прогулок по холмам. Ты носил его верхом на лошади, а твой резвый пес пометил его своими грязными лапами. Шел дождь, и его увлажнил туман. Он впитал в себя дым от костров на открытом воздухе и торфяных костров в хижинах с соломенными крышами. И там тоже есть пот, честный человеческий пот. И человеческую радость, и человеческое горе — и, если вы присмотритесь достаточно внимательно, вы сможете различить больше оттенков, оттенков, оттенков и тонов эмоций, чем мелков в самой большой коробке Crayola, когда-либо созданной.
  И это тоже пропитанная музыка, призрачный визг волынки и пронзительный звук жестяной флейты, от долины к долине и по склону горы. Добавьте мелодию старой баллады, услышанной в пабе, и добавьте шепот колыбельной, которую поют ребенку. Все это здесь, все поглощено осмосом в самую основу и уток твида.
  Теперь вы берете эту куртку и трансмутируете ее с помощью какой-то тонкой алхимии с использованием медного чайника и медной катушки. Вы перегоняете саму суть этой куртки в бочку с жидкостью и выдерживаете эту жидкость в обугленной дубовой бочке дольше, чем время жизни Старого и Молодого Претендентов вместе взятых.
  Затем вы наливаете его в стакан, и у вас получается Глен Драмнадрочит.
  «Глен Драмнадрочит», — сказала Кэролайн, вторя нашему хозяину, Найджелу Эглантину, который произнес его имя, даже когда наливал его. — Что ты думаешь, Берни?
  «Неплохо», — сказал я.
  «Вы хотите устроить из этого церемонию, — сказал Найджел, — чтобы получить полный опыт». Он взял свой стакан, маленький бокал для бренди, такой же, как те, что он наполнил для нас, и поднес его к свету. «Сначала цвет», — сказал он, и мы скопировали его действия, поднося очки к свету и покорно отмечая цвет. Должен сообщить, что в основном он был цвета шотландца, хотя определенно принадлежал к темной стороне шотландского спектра.
  «Следующий букет», — объявил он и взял стакан в ладонь, описывая рукой небольшой круг и взбалтывая крепкую воду внутри стакана. Затем он вдохнул его аромат, и вскоре мы сделали то же самое.
  «А теперь попробуйте. Удерживая глоток во рту, сделайте вдох через нос. Это усиливает и углубляет вкус». Действительно, так оно и было. «И, наконец, послевкусие», — сказал он, опрокинул стакан и отпил драгоценный нектар. Всегда быстро изучая, я копировал каждое его действие.
  «Можно еще немного этого», — сказал я, ставя пустой стакан. «Цвет, букет, вкус и послевкусие. Я хочу убедиться, что у меня все в порядке».
  Он сиял. — Довольно особенный, не правда ли? Драмнадрочит.
  «Это замечательно», — сказал я и наполнил свой стакан.
  
  
  Мы нашли его в баре, где его роль была скорее хозяином, чем барменом. Бар в Каттлфорд-Хаусе работал по системе чести; вы налили себе напиток и сделали запись в книге в кожаном переплете, предназначенной для этой цели. Мне казалось, что система таит в себе внутреннюю опасность; с течением вечера не станет ли человек все более склонным забывать сделать запись?
  «Шокирующая погода», — сказал он, пока я кормила вторую крошку Глена Драмнадрочита. — Знаешь, снег все еще идет.
  «Я смотрела в окно», — сказала Кэролайн. «Это действительно красиво».
  «Совершенно так. Если все, что нужно сделать, это посмотреть на него, это будет просто восхитительное проявление величия природы и все такое». Цвет, букет и аромат — и вниз, в люк, даже когда он потянулся за бутылкой, чтобы наполнить свой стакан. Он убрал это в хорошем месте, это был Найджел Эглантин, несмотря на весь ритуал, который он совершил, чтобы оценить это. Я полагаю, что существует тонкая грань между знатоком и обычным пьяницей, хотя существует столь же тонкая грань между гурманом и обжорой. Найджел не путал слова, не спотыкался о шнурки и не рассказывал одну и ту же историю снова и снова. Мне он показался вполне нормальным.
  Тем не менее, ночь была молодой.
  «Я не могу сказать, сколько раз Оррис уже выходил из дома», — сказал он. «Расчищаю дорогу снегоочистителем, затем счищаю снег с пешеходного моста и расчищаю подъезд к дороге. Я сказал ему, чтобы он больше не беспокоился до утра. Нет смысла." Он посмотрел вверх. — Ах, добрый вечер, полковник.
  — Вечер, — сказал полковник Блаунт-Буллер, который только что присоединился к нам. Он приготовил себе выпить и записал это действие в гроссбух в кожаном переплете — ритуал, который он совершал ежедневно в течение полугода. «Долгая зима, да? В Сноу есть некоторая глубина, Эглантина. Молодец, что у тебя есть Оррис. Пришла еще пара, не так ли? Они когда-нибудь сюда приходили?
  "Мистер. и миссис Литтлфилд. Цвет, букет, аромат. — Я сомневаюсь, что мы их увидим, полковник. Я просто надеюсь, что они не застряли где-нибудь в сугробе. Гораздо лучше, если бы у них хватило здравого смысла развернуться и пойти домой. Он повернулся ко мне. — Они тоже жители Нью-Йорка, мистер Роденбарр. Думаешь, ты их не знаешь?
  «Это большой город», — сказал я.
  «На мой вкус, слишком большой», — сказал полковник. «Плохо, как в Лондоне. Это колокол, Эглантина?
  — Я не думаю… вот, я только что это услышал. Он поставил стакан на стойку и поспешил ответить на звонок в дверь.
  — Молодец, — сказал полковник. — У них крепкий корабль, Эглантин и его жена. Непростая задача – освоить такое место.
  «Это, должно быть, много работы», — сказала Кэролин.
  «Вы все время работаете», — сказал полковник Блаунт-Буллер. «Мужчина думает, что на сегодня закончил, расслабляется, выпивая, и тут звонит чертов дверной звонок. Это совсем не похоже на солдатскую жизнь, где ты либо отбиваешься от чуваков, либо борешься со скукой. Трудно сказать, что хуже, но если сложить все это, лучшей жизни для человека не найти».
  Кэролайн задала вопрос, который немного его заинтересовал, и он стал красноречивым в своем ответе. Затем Эглантина вернулась с двумя новыми людьми, все еще закутанными в пальто и поочередно потиравшими руки и топавшими ботинками, чтобы стряхнуть остатки снега.
  "Мистер. и миссис Дэйкин Литтлфилд, — объявил Найджел. — В ком мы совершенно отчаялись и чьему благополучному прибытию радуемся. А это Роденбарры, мистер и миссис Роденбарр, а это полковник Блаунт-Буллер. И прежде всего я буду настаивать на том, чтобы вы оба выпили. Это наша первая задача — прогнать холод из ваших костей.
  Пока он этим занимался, Найджел также принялся наполнять стаканы всем остальным. Он наливал еще один несмешанный солодовый виски и объявил его название и родословную, но я не обратил на него пристального внимания и не позволил ему добавить его в мой стакан. У меня еще оставалось немного Драмнадрочита, и я чувствовал, что его лучше оставить несмешанным. В любом случае, я уже достаточно выпил, поэтому протянул руку и накрыл стакан.
  "Миссис. Роденбарр?
  "Хорошо…"
  — Знаешь, как говорят, — вставил Дакин Литтлфилд. — Птица не может летать на одном крыле.
  Действительно, миссис Роденбарр. Действительно одно крыло. Я подумал об альтернативных аналогиях, которые могли бы лучше соответствовать обстоятельствам. Собака не может ходить на трёх ногах, муравей на пяти, паук на семи. Но я промолчал и внимательно рассмотрел Литтлфилдов, когда они сняли свои тяжелые пальто и погрузились в атмосферу происходящего.
  Это была медовая блондинка, среднего роста, с миловидным лицом и приятной фигурой, и при обычном ходе вещей я бы большую часть времени смотрел на нее, но вместо этого львиную долю моего внимания привлекал он. Он был высоким, с длинными волнистыми темными волосами; у него был такой вид, будто он каждую минуту мог сесть за рояль и сыграть что-нибудь печальное. Выступающие брови оттеняли его темные глаза. У него был ястребиный нос, агрессивный подбородок и жестокий рот. Я видел эту фразу в книгах и всегда задавался вопросом, как выглядит жестокий рот, и теперь я знал. Его узкие губы, казалось, находились где-то между надутыми губами и ухмылкой. Вы взглянули на его рот и захотели его влепить, потому что каким-то образом знали, что имеете дело с настоящим сукиным сыном.
  — Мне уже пора спать, — резко сказал я, как раз в тот момент, когда полковник для драматического эффекта сделал паузу, вспоминая старые времена в Пешаваре. «Кэролин?»
  Она воспользовалась моментом, чтобы выпить остаток напитка, а затем пожелала всем спокойной ночи. Мы нашли лестницу и поднялись по ней, и наверху она остановилась, чтобы перевести дух, а затем спросила, помню ли я дорогу в комнату тети Агаты. — Тетя Августа, — сказал я.
  — Что я сказал, Берн?
  «Агата».
  "Я сделал? Я имел в виду Огасту. Хотя нетрудно догадаться, откуда у меня Агата, не так ли?
  «Туманная мисс Кристи?»
  "Ага. Падает снег, а здесь никого, кроме нас, цыплят? Это могло бы оказаться чем-то средним между «Мышеловкой» и «Десятью негритятами». Не хватает только тела в библиотеке.
  «В библиотеке чего-то еще не хватает», — сказал я. «Что-то от Рэймонда Чендлера».
  Ее глаза расширились. «Думаешь, кто-нибудь собирается его украсть?»
  "Ага. Примерно через час, когда дом успокоится и большинство людей в нем уснут.
  «Ты тот, кто собирается его украсть».
  — Хорошая мысль, Кэролайн.
  — Но я думал, ты хочешь на время оставить это, Берн. По дороге в бар вы все объяснили, что было бы безопаснее оставить его там, где он был до последней минуты. Что изменило твое мнение?»
  "Ничего."
  "Хм?"
  «Это последняя минута, — сказал я, — или, по крайней мере, ее можно назвать предпоследней минутой. Или, во всяком случае, одиннадцатый час.
  — О чем ты говоришь, Берн?
  — Утром, — сказал я, — верный Оррис сметет снег с дороги, сгребет снег с моста и расчистит снег с подъездной дорожки, и, как только он все это сделает, мы с тобой собираемся убраться отсюда к черту».
  "Мы?"
  «Если есть Бог на небесах».
  Мы добрались до комнаты тети Августы, и не раньше времени. Кэролин положила руки на бедра, склонила голову и уставилась на меня. Я толкнул дверь – мы оставили ее приоткрытой ради кошки – и жестом пригласил ее войти, затем последовал за ней и закрыл дверь.
  Она сказала: «Почему, Берн? Эй, это я что-то сделал?
  "Что ты сделал?"
  — Я выпил последний глоток и увидел, как ты посмотрел на меня, когда я позволил ему снова наполнить мой стакан. Признаюсь, я немного озадачен, но…
  — Но многоножка не может ходить на девяноста девяти ногах, — сказал я. — Нет, дело не в этом, и если я и кинул на тебя злобный взгляд, то это было непреднамеренно. Этот противный взгляд был не для тебя.
  «Для кого это было?»
  «Этот мудак».
  «Найджел? Я думал, он тебе понравился.
  «Он мне очень нравится».
  — Я имею в виду, что он несколько напыщенно говорит о Глене Драмне, что за фигня, но…
  «Это не помпезность», — сказал я. «Это почтение, и Драмнадрочит его заслуживает. Он не засранец».
  «Полковник — засранец? Что он сказал такого глупого? Должно быть, я это пропустил.
  «Хорошая компания полковника. Я пропускаю слова здесь и там, потому что некоторые согласные застревают в его сжатых зубах, но обычно я могу уловить суть того, что он говорит. Нет, мне нравится полковник. Дакин Литтлфилд — засранец.
  "Он?"
  "Вы сказали это."
  — Вообще-то ты это сказал, Берн. Но что он сделал? Он только что пришел сюда. Он едва открывал рот».
  «Это жестокие слова, Кэролин. Открыть или закрыть».
  "Это? Я не заметил. Берн, мы ничего о нем не знаем, кроме того, что он из Нью-Йорка. Это оно? Вы знаете его из города?
  "Нет."
  «Я сам о нем даже не слышал. Я бы запомнил название, оно достаточно характерное. Дэйкин Литтлфилд. Эй, Дакин, что трясется? Дакин, Дакин, где бекон?
  «Ему следует подстричься», — сказал я.
  — Ты серьезно, Берн? Волосы у него немного лохматые, но даже не доходят до плеч. Я думаю, что это привлекательно».
  «Отлично», — сказал я. — Иди раздели с ним постель.
  «Я бы предпочла разделить с ней постель», — сказала она. «Поэтому я его почти не замечал, потому что был занят, замечая ее. Она потрясающая, тебе не кажется?»
  «С ней все в порядке».
  «Прекрасное лицо, фантастическая форма, когда она сняла пальто. Чертовски жаль, что она натуралка.
  — Почему ты так уверен, что она натуралка?
  — Ты шутишь, Берн? Она здесь со своим мужем.
  — Откуда ты знаешь, что он ее муж?
  "Хм? Это мистер и миссис Литтлфилд, Берн. Помнить?"
  "Так? По словам всех здесь, в «Доме Каракатиц», мы мистер и миссис Роденбарр.
  «Дом Каттлфорда, Берн».
  "Что бы ни. Все думают, что мы Роденбарры, эта милая парочка, она кинолог, а он грабитель. Это делает нас женатыми? Это делает тебя честным?
  «Это меня сбивает с толку», — сказала она. — Ты хочешь сказать, что они не женаты?
  "Нет я сказала. — Они женаты, это правда.
  «Ну, это облегчение. Я буду спать намного легче, зная, что они не живут во грехе. Но почему ты так уверен?
  — Они молодожены, — сказал я. «Оно торчит повсюду».
  "Оно делает? Я даже не заметил».
  "Я сделал. Сегодня они поженились».
  Она посмотрела на меня. «Они сказали что-то, что я пропустил?»
  "Нет."
  «Тогда как ты можешь сказать? У нее в волосах рис?
  «Не то чтобы я заметил. Что это было?"
  «Что было что?»
  «Этот жалкий царапанье».
  «Это лучшее, что он может сделать, — сказала она, — без когтей». Она открыла дверь, и вошел Раффлз, выглядевший таким же растерянным, как и все остальные. Он подошел к стулу, вскочил на него, медленно обернулся, снова спрыгнул и вышел из комнаты.
  — Интересно, что у него на уме, — сказал я.
  — Не меняй тему, Берн. Почему тебе не нравится Дэйкин, и почему ты так уверен, что он женат на ней, и…
  — Не говори «она», — сказал я. «Это невежливо».
  "Это?"
  "Конечно, это является. У нее есть имя.
  «Большинство людей так и делают, Берн, но я этого не уловил».
  — Я тоже.
  Наступила пауза. — Берни, — медленно сказала она, — я знаю, что это было великолепно на вкус и все такое, но я думаю, может быть, в этих «Барабанах вдоль трубы» есть что-то, что тебе не нравится.
  «Это называется алкоголем, — сказал я, — и это совершенно со мной согласуется. Вот что я сделаю, Кэролайн. Я назову вам имя миссис Литтлфилд, и вам сразу все станет ясно.
  "Это будет?"
  "Абсолютно."
  — Какая разница, как ее зовут?
  «Поверьте, это имеет значение».
  — Но ты только что сказал, что тоже не расслышал ее имени.
  "Истинный."
  — Тогда как ты можешь мне это рассказать?
  «Потому что я это знаю».
  — Как ты можешь… о Боже, не говори мне.
  — Ну, ладно, если ты уверен, но…
  "Нет!"
  "Нет?"
  «Скажи мне ее имя, Берни. Нет, подожди, не говори мне! Это то, что я думаю?»
  «Это зависит от того, что вы думаете».
  — Я не хочу говорить, — сказала она, — потому что, если это не так, и даже если это так, и… Берни, я не знаю, как мы завязали этот разговор, но нам нужно уйти от этого разговора. это быстро. Скажи мне ее имя. Просто выпали это, ладно?
  — Я дам тебе подсказку, — сказал я. — Это не Ромэн.
  «О Боже, Берн. Могу поспорить, что это и не Curly Endive.
  "Это не."
  — Берн, выкладывай, а?
  — Леттис, — сказал я.
  "Вот дерьмо. Ты ведь шутишь, правда? Ты не шутишь. Омибог».
  
  
  
  
  ГЛАВА
  ДЕВЯТАЯ
  Книжные полки в Большой библиотеке Каттлфорд-хауса простирались до потолка высотой двенадцать футов. Нельзя было ожидать, что можно достичь самых верхних полок, не встав на плечи гигантов; на время их отсутствия один из владельцев дома предусмотрительно предусмотрел ступеньки для библиотеки.
  Этот предмет мебели был изготовлен из красного дерева и снабжен колесиками, чтобы его можно было перекатывать туда, где это необходимо. Он представлял собой отдельно стоящую (и свободно вращающуюся) лестницу из пяти ступеней. Дизайнеру было задумано придать ей форму винтовой лестницы, и ступени были соответственно треугольными, сужающимися от четырех-пяти дюймов по внешнему краю до нулевой ширины в центре.
  Я уже стоял на четвёртой ступеньке, одной рукой сжимая полку для равновесия, а другой тянулся к « Большому сну», когда услышал, как меня зовут.
  «Берни!»
  Конечно же, это была Леттис, Леттис Рансибл Литтлфилд. Мне не нужно было оборачиваться и смотреть на нее, чтобы понять это, но я все равно это сделал, и вот она.
  Мне следовало подождать. Мой план, если хотите удостоить его этим именем, был самой простотой. Шаг первый — получить книгу. Шаг второй – идти домой. Если я буду выполнять эти две задачи именно в этом порядке, все должно получиться. Я хотел приступить к Второму Шагу как можно скорее после завтрака, что дало мне около восьми часов, чтобы выполнить Первый Шаг и поймать Чендлера.
  Я думала сначала поспать, а в последнюю минуту, практически на выходе за дверь, пойти за Чендлером. Я подумал о том, чтобы вздремнуть несколько часов, дав остальным членам дома время хорошо выспаться, а затем в час волка зайти в библиотеку. Но я не хотел торопиться и не хотел рисковать показаться скрытным перед таким же человеком, страдающим бессонницей. Лучше всего взять книгу сейчас, подумал я, спрятать ее на ночь под подушку и сбежать с ней утром.
  Когда я пришел, в библиотеке были гости. Руфус Квилп, очень толстый джентльмен, который раньше читал и дремал, все еще занимался этим, тяжело дыша, если не храпя. На коленях у него лежал раскрытый экземпляр «Домби и сына», часть сломанного полукожаного сборника Диккенса, тома которого я заметила здесь и там по всему дому. Грег Сэвэдж, не сопровождаемый женой или ребенком, взглянул на мое приближение, сверкнув извиняющейся улыбкой, часто встречающейся на устах родителей не по годам развитых детей, а затем вернулся к своей книге, судебному роману Филипа Фридмана. Это была последняя работа автора и, судя по всему, самая длинная; если бы я одолжил экземпляр Сэвиджа и встал на него, мне, возможно, не понадобились бы шаги библиотеки.
  Я и сам немного почитал, надеясь, что Квилп и Сэвидж решат положить этому конец, и вскоре Сэвидж так и сделал, тихонько ускользнув, чтобы не беспокоить нас. Глаза Квилпа были закрыты, и какое это имело значение, если он увидел, как я поднимаюсь по ступенькам и тянусь за книгой? Вот для чего нужны были ступеньки и для чего были нужны книги. И, ей-богу, я был там именно для этого.
  Потом Леттис позвала меня по имени.
  
  
  — Какого черта ты здесь делаешь, Берни?
  Я уже спускался по ступенькам. Я прикоснулся пальцем к губам, затем указал через комнату на стул, где в диккенсовской дремоте сидел Руфус Квилп.
  — Хорошо, тогда, — сказала она. — Пойдем туда, где мы сможем поговорить. Она развернулась на каблуках и вышла из библиотеки, а я последовал за ней.
  Мы оказались в Восточной гостиной под взглядом предполагаемого спрингбока. Я включил лампу. Леттис сказала мне не беспокоиться, мы не пробудем здесь так долго. Я сказал, что нам может быть удобно. «Кроме того, — сказал я, — как это будет выглядеть, если кто-нибудь увидит, что мы сидим вместе в темноте?»
  «Если темно, — сказала она, — как они нас увидят?»
  — Садись, — сказал я. «Ты хорошо выглядишь. Брак вам подходит.
  — Что ты здесь делаешь , Берни?
  "Что я здесь делаю? Я провожу традиционные выходные в традиционном английском загородном доме, где выпало больше традиционного количества снега. Я не знаю, с чего ты взял, что удивился, увидев меня. Я же говорил тебе, что у меня здесь забронировано место.
  — Ты также сказал мне, что собираешься забрать меня.
  — Ну, у тебя была предварительная помолвка.
  — Итак, ты привел с собой жену. Она кинула на меня косой взгляд. — Ты никогда не говорил мне, что женат, Берни.
  "Я не."
  "Да неужели? Маленькая миссис Роденбарр — твоя мать?
  «Ее зовут Кэролайн Кайзер, — сказал я, — и она не миссис Роденбарр. Кажется, это почетное звание, которое получает сюда женщина, когда она приезжает в компанию мужчины.
  — Значит, вы просто хорошие друзья.
  «На самом деле мы именно такие. Не то чтобы это ваше дело. Теперь моя очередь задать вопрос. Какого черта ты здесь делаешь? Я думал, ты сегодня женишься.
  «Мы с Дэйкином поженились сегодня днём».
  "Какое совпадение. Он удивил тебя, отведя в то же место, которое я выбрал.
  "Нет, конечно нет."
  — Я так не думал.
  «Я предложила это», — сказала она. «Ты произнесла это так чудесно, что я не мог думать ни о чем другом. У нас была бронь на Арубе, но мне удалось убедить Дакина, что нам будет гораздо веселее приезжать сюда. И, к счастью, у них была свободная комната».
  — Случайно не с двумя односпальными кроватями?
  «С двуспальной кроватью, конечно. Дакин сейчас там, спит как ягненок.
  — Я удивлен, что ты не с ним.
  — Да, — сказала она, опустив глаза. «Вы знаете, что говорят о занятиях любовью: они усыпляют мужчин и будят женщин».
  «В отличие от идеи занятий любовью, — сказал я, — которая будит мужчин и вызывает у женщин головную боль».
  «Я не могла спать, — продолжала она, — и знала, что мне нужно найти тебя и поговорить с тобой. Вы не представляете, какой это был шок, когда я столкнулся с вами».
  «О, да, я могу».
  — Знаешь, я скорее предполагал, что нам дали твой номер, что ты отменил бронь после нашего разговора. В конце концов, я и не мечтал, что ты придешь.
  — Ну, я никогда не думал, что ты появишься. Я думал, что это последнее место на земле, где я тебя встречу.
  «Ты выглядел таким опустошенным, когда мы в последний раз были вместе. Я боялся того, что ты можешь сделать.
  "Как что? Сунуть голову в духовку? Принять священный сан?
  «Ничего такого экстремального. Но я подумал, что ты, возможно, какое-то время впадешь в панику. Я, конечно, не думал, что ты появишься в паре с другой женщиной. Откуда мне знать, что ты все это время не был женат?»
  «В этот момент, — сказал я, — с какой стати тебя это должно волновать?»
  «Во-первых, потому что я никогда не встречаюсь с женатыми мужчинами».
  — Я тоже, — сказал я, — и замужние женщины тоже, так что, может быть, тебе стоит вернуться наверх, где тебе и место.
  «Почему, Берни!»
  — Я серьезно, Леттис. Ты теперь замужняя женщина. Нам не следует сидеть здесь, в темноте, вместе.
  «Если бы здесь было ярче, — сказала она, — мне пришлось бы нанести солнцезащитный крем. Берни, ты злишься на меня, не так ли?
  "Что заставляет вас так говорить?"
  «Во-первых, ты смотришь на меня. Ты и это животное.
  Раффлз присоединился к нам? Я осмотрелся в поисках его.
  «На стене», — сказала она. «То бедное существо, которого кто-то застрелил и нафаршировал».
  «Он бессмертен», — сказал я. «Он должен быть спрингбоком, но мне он действительно кажется сернобыком. Вы не можете винить его за то, что он выглядит недовольным. Кто-то застрелил его. Но почему я должен злиться?»
  «Потому что ты действительно заботился обо мне, и ты действительно был опустошен, когда я сказал тебе, что выхожу замуж. И вы, конечно, злитесь, вы положительно кипите. Берни, это так мило!
  "Это?"
  Она кивнула. «И ты приехал сюда на этих выходных, чтобы доказать себе, что тебе все равно, но, конечно, это доказывает обратное, не так ли?»
  "Оно делает?"
  — Ты знаешь, что так оно и есть. Она наклонилась ко мне и положила прохладную руку мне на щеку. «Берни, — искренне сказала она, — я не говорю, что мы никогда больше не сможем быть вместе. Но об этих выходных не может быть и речи. Вы должны это понять.
  "Хм?"
  «Я замужем менее двенадцати часов», — сказала она. «У меня медовый месяц. Ради бога, я только что вышла из постели мужа. Вы не можете ожидать, что я…
  "К чему?"
  «О, Берни», — сказала она. «Когда мы оба вернемся в город, когда с некоторыми из этих сильных эмоций станет немного легче справляться, кто знает, что может случиться?»
  «Не я», — сказал я. «Я ничего не знаю».
  — Но пока мы здесь, — продолжала она, — нам придется вести себя как можно лучше. Мы будем дружелюбны, но отстранены и сдержанны. Насколько всем известно, мы впервые встретились сегодня вечером в баре. Мы никогда раньше не знали друг друга».
  «Как скажешь».
  «И мы никогда не пробирались вместе в Восточную гостиную и не разговаривали об этом». Она села на подлокотник моего кресла, ее лицо было в нескольких дюймах от моего, и угостила меня запахом своих духов. «О, Берни», — сказала она. «Мне бы хотелось, чтобы так не было».
  "Вы делаете?"
  Она наклонилась и поцеловала меня, и я, не задумываясь об этом, ответил на поцелуй. Она всегда хорошо целовалась и не сдвинулась с места за те полторы недели, с тех пор как я ее видел. Я обнял ее, и она положила руку мне на колено для равновесия.
  Думаю, это не сработало, потому что следующее, что я осознал, она оказалась у меня на коленях.
  «Боже мой», — сказала она, извиваясь и прижимаясь ко мне своим телом, как кошка. Однако это было гораздо интереснее, чем когда это делает кошка.
  Она пошевелила рукой, а затем ахнула в притворной тревоге. «О боже! Берни, что у нас здесь?
  "Эм-м-м…"
  «Мне следует поговорить с вами строго, — сказала она, — и сказать вам, чтобы вы отнесли это наверх к своей жене. Берни, ты абсолютно уверен, что не женат?
  — Ты бывала в моей квартире, — напомнил я ей.
  «И занимался любовью под фальшивым Мондрианом. Я никогда этого не забуду, Берни.
  «Это было похоже на дом женатого мужчины?»
  "Едва ли. Но независимо от того, женаты вы или нет, ясно, что вы и ваш маленький друг больше, чем просто друзья». Ее рука сделала что-то хитрое. «Ты планируешь разделить с ней постель на этих выходных, не так ли?»
  «Ну, технически, да. Но-"
  «И она ждет тебя, и ты здесь, со мной». Она мурлыкала от волнения и восторга. — Она лежит без сна, а Дакин крепко спит, и мы вместе, не так ли? Она как бы перетекла с моих колен на пол, словно была жидкостью, притянутой туда силой тяжести. И она положила руки мне на колени, и положила голову мне на колени.
  Я потянулся, чтобы выключить лампу.
  
  
  — Бедный Дакин, — сказала она некоторое время спустя, поднимаясь на ноги. «Я поклялась, что буду верной женой, и менее чем за полдня я совершила прелюбодеяние. Или я?
  — Разве ты не можешь вспомнить?
  Она провела кончиком языка по верхней губе. «Я не думаю, что мне грозит большая опасность забыть об этом поступке», — сказала она. «Мне просто интересно, соответствует ли это критериям. Что касается прелюбодеяния, то есть. То, что мы только что сделали, считается?
  «Ну, что такое прелюбодеяние? Внебрачный секс, да? Это, конечно, было внебрачно, и мне кажется, что это было сексуально».
  — Вполне, — сказала она.
  «Поэтому я думаю, это делает это прелюбодеянием».
  «Сидеть у тебя на коленях было сексуально», — сказала она. «Поцелуй тебя был определенно сексуальным. Прикоснуться к тебе было восхитительно сексуально. Вы бы не назвали ни одно из этих действий прелюбодеянием, не так ли?
  "Нет."
  «Мне кажется, — сказала она, — что все, что не относится к главному событию, так сказать, не совсем является прелюбодеянием».
  — Понятно, Леттис. Другими словами, вы считаете, что вам следует отделаться формальностью.
  «Это формальность? Возможно, так оно и есть». Она ухмыльнулась. — В любом случае, — сказала она, — это ты отделался. Я просто надеюсь, что твоя милая маленькая неженушка не будет слишком разочарована.
  — Она справится с этим, — сказал я.
  — О, я очень на это надеюсь, — сказала она, сверкнула злобной ухмылкой, послала мне воздушный поцелуй и ушла.
  
  
  
  
  ГЛАВА
  ДЕСЯТАЯ
  Я остался там, где был, под пристальным взглядом предполагаемого сернобыка, сидел и размышлял. Было ли подобное в английских загородных домах? Клянусь, ничего подобного не происходило ни в одном романе Агаты Кристи, который я когда-либо читал. Айрис Мердок, возможно, но не Агата Кристи.
  Моя программа казалась такой ясной и простой — или программой, которую юная Миллисент Сэвидж, без сомнения, предпочла бы. Шаг первый: возьмите книгу. Шаг второй: иди домой. Но теперь, когда встреча в Большой Библиотеке привела к перерыву в Восточной гостиной, казалось, требовался своего рода переоценка повестки дня.
  Во-первых, неужели нам действительно пришлось утром первым делом покинуть Каттлфорд-Хаус? Я хотел избежать неприятной конфронтации с Леттис, но эта конфронтация произошла вопреки моей воле, и, хотя для ее описания можно было использовать любое количество прилагательных, «неприятный» казался маловероятным выбором. Конечно, это было неожиданно. Это было, мягко говоря, тревожно. Но неприятно?
  Вряд ли это.
  Моя роль в этом инциденте была бы такой, которая обычно показалась бы мне неудобной. Есть те, кто считает, что прелюбодеяние для взрослых — то же самое, что детство для младенцев, но я всегда чувствовал, что обручальное кольцо на пальце ставит женщину под запрет. Я не всегда гуляла пешком, а иногда даже оказывалась, что пасусь не по ту сторону знака «Не гуляй по траве», но в целом я ограничивалась одинокими женщинами.
  В противном случае я склонен чувствовать себя виноватым и неловко, и даже если что-то начинается, это не длится долго. Но теперь, когда я посмотрел на остекленевший взгляд сернобыка со своим собственным, проверка совести не выявила ни вины, ни беспокойства.
  Я чувствовал себя потрясающе.
  Конечно, не повредило то, что я сразу невзлюбил Дэйкина Литтлфилда. Я возненавидел его с первого взгляда и был уверен, что при более глубоком знакомстве это чувство перерастет в настоящую ненависть. Одного взгляда на него было достаточно, чтобы понять, что он никуда не годится. Он был хамом, хулиганом, плохой шляпой и имел жестокий рот.
  У меня не было ощущения, что я занимаюсь браконьерством на закрепленной земле. В конце концов, я был там первым, наслаждаясь совершенно приятным романом с Леттис, прежде чем появился этот сукин сын и женился на ней. Технически, однако, мне пришлось признать, что я наставил ему рога, и не могу сказать, что это меня немного беспокоило. Во всяком случае, мне доставило особое удовольствие снабдить его парой рогов, которым позавидовали бы орикс, козел, зебу и любое другое четвероногое четырехбуквенное жвачное животное, которое когда-либо наткнулось на словарь Scrabble.
  Если мне больше не нужно было стараться избегать стычки с Леттис, то зачем было спешить с побегом из Каттлфорд-хауса? Мне пришлось приложить немало усилий и затрат, чтобы доставить нас сюда, и теперь, когда мы здесь, мы могли бы остаться здесь и наслаждаться этим. Было от чего насладиться: еда, компания и сам величественный дом, не говоря уже о странной порции Глена Драмнадрочита. Зачем это упускать?
  Однако сначала мне нужно было что-то сделать с этой книгой.
  
  
  В некоторых детективах о загородных домах, которые я читал, дома оборудованы лабиринтами. Персонажи бродят по улице и теряются в лабиринте. Я не знаю, много ли в Англии настоящих домов с лабиринтами, и не знаю, действительно ли в них кто-нибудь заблудился, но на территории Каттлфорд-хауса лабиринт не был нужен. Интерьер сам по себе представлял собой лабиринт.
  Я не знаю, сколькими способами можно было добраться из Восточной гостиной в Большую библиотеку. Я шел за одним из них или пытался это сделать, когда справа от меня из коридора выкатилось инвалидное кресло и едва не столкнулось с моей ногой. Я вздрогнула, и мисс Динмонт, для которой шаг назад был невозможен, прижалась к задней части своего автомобиля и выглядела весьма встревоженной.
  «О, мистер Роденбарр», — сказала она. "Вы меня напугали."
  «Мне очень жаль», сказал я. — Я не хотел.
  «Но это я должна извиняться», — сказала она. «Разумеется, в таких вопросах пешеход имеет преимущество».
  «Это моя вина», — настаивал я. «Я продолжаю смотреть не в ту сторону, прежде чем сойти с тротуара. Видите ли, я американец, и я, кажется, не могу припомнить, чтобы вы ехали не по той стороне дороги.
  — Ох, мистер Роденбарр, — сказала она, устало улыбнулась и устало рассмеялась. Я заметил, что она была красивой женщиной, хотя и утомленной. — Я была озабочена, — сказала она, — иначе мне не следовало бы подходить так близко к тому, чтобы сбить тебя. Вы видели мою подругу, мисс Хардести?
  — Ни разу с тех пор, как увидел ее с тобой, а это было несколько часов назад.
  «Я думаю, она могла выйти на улицу», — сказала она. — Знаешь, она без ума от природы. И она любит погоду.
  «Здесь есть что полюбить».
  "Я знаю. Весь этот снег, становящийся глубже с каждым часом. Но это ее не беспокоило. Она вздохнула. «Я был в нашей комнате и ждал ее. У нас есть комната на первом этаже. Это называется «Швейная мастерская мисс Постлетуэйт». Она ударила по подлокотникам своего инвалидного кресла. «Из-за этого», — сказала она. — На лестнице это не очень удобно.
  — Я не думаю, что это будет так.
  «Я могу подняться по лестнице, если придется, — сказала она, — но это занимает у меня целую вечность, а потом кто-то должен принести стул наверх, а он тяжелый. Это ужасно — быть обузой».
  — Я уверен, что никто тебя так не назовет.
  «Возможно, не в глаза, но я такой, не так ли? Знаете, что самое худшее в моей ситуации, мистер Роденбарр?
  Я не знал, но у меня было ощущение, что она мне расскажет.
  «Жалость к себе», — сказала она. «Меня постоянно охватывает жалость к себе».
  «Это должно быть ужасно».
  «Вы понятия не имеете, мистер Роденбарр. Я совершенно бессилен против этого. Я совершенно уверен, что страдаю самым тяжелым случаем жалости к себе в истории человечества. Это истощает мою энергию и растрачивает мой дух, оставляя мне ничего другого, кроме как валяться в этом».
  — Бедняжка, мисс Динмонт.
  — Да, — торжественно сказала она. «Я действительно бедняк, не так ли? Мне бы очень хотелось найти мисс Хардести. Никто лучше нее не выведет меня из плохого настроения».
  "Я могу представить."
  — Но куда она могла деться? Она схватилась за подлокотники своего кресла. «Может быть, она вернулась в нашу комнату. Она могла бы вернуться одной дорогой, а я пошел бы на ее поиски другой. Планировка здесь запутанная, не так ли?
  «Особенно сейчас, когда свет погашен».
  «И особенно когда человек находится в инвалидной коляске», — сказала она. «Это делает все намного сложнее». Ей удалось смело улыбнуться. — Но, пожалуйста, не жалейте меня, мистер Роденбарр. Это единственное, что я вполне способен сделать для себя».
  
  
  Возможно, разговор с мисс Динмонт сбил меня с толку, или, может быть, я был достаточно сбит с толку с самого начала. Какова бы ни была причина, я свернул не туда и оказался на кухне. Я вышел оттуда, как только понял, где нахожусь, и прошел еще пару комнат, прежде чем мне пришло в голову, что я упустил прекрасную возможность совершить набег на холодильник. Я серьезно подумывал о том, чтобы вернуться по своим следам, когда передо мной из-за угла выскочил маленький человек, и я чуть было не столкнулся во второй раз за вечер.
  "О привет!" - ярко сказал этот, и я моргнул в темноте и узнал Миллисент Сэвидж. «Это Берни, не так ли? Что ты делаешь так поздно?» Она замолчала и прижала руку ко рту. — Не говорите мне, — сказала она.
  — Я бы об этом не мечтал.
  «Вы грабитель, — сказала она, — и это ваше рабочее время, не так ли? Вы собираетесь ворваться в Каттлфорд-хаус.
  «Зачем мне это делать? Я уже внутри.
  «Правильно, ты останешься здесь, не так ли? Я только что снова встретил твоего кота. Он бродит по коридорам так же, как и ты.
  — Это семейная традиция, — сказал я. – Разве тебе не пора спать, Миллисент?
  «Далеко, — согласилась она. «Я лег спать несколько часов назад и только заснул, когда проснулся, и после этого я совсем не устал. Такое часто случается со мной здесь, в Каттлфорд-Хаусе.
  «Может быть, это смена часовых поясов», — предположил я. «В конце концов, Англия находится в пяти часовых поясах».
  — Ты глупый, Берни.
  «Все мне это говорят».
  «Наверное, это призрак», — сказала она. — Знаешь, в Каттлфорд-хаусе обитают привидения.
  "Это?"
  Она кивнула. «Человек, который это построил», — сказала она. — Его звали Фредерик Каттлфорд, и вы знаете, что с ним случилось?
  «Если он теперь призрак, — сказал я, — то он, должно быть, умер».
  «Он не просто умер. Он был убит!"
  "Он не был."
  — Ты уверен, Берни?
  — Почти уверен, — сказал я. «Если я правильно помню, у него случился апоплексический удар. И в тот момент его не было рядом с Каттлфорд-Хаусом. У него было еще четыре или пять домов, и я думаю, он был в одном из них, когда это произошло, но я уверен, что его здесь не было.
  "Ой."
  — И его имя вообще-то не было Фредерик Каттлфорд. Его звали Фердинанд Кэткарт.
  — Тогда что случилось с мистером Каттлфордом?
  «Никогда не было мистера Каттлфорда», — сказал я. «Это место было названо в честь ручья. Он называется Каттлбоун-Крик, а название «Каттлфорд», должно быть, происходит от места здесь, где можно перейти ручей вброд. Однако мы пришли не сюда, потому что вместо этого вам придется идти по подвесному мосту».
  "Я знаю. Разве тебе не нравится, как оно качается?»
  "Нет я сказала. — Но мистера Каттлфорда до сих пор не было, мост или не мост, и… над чем вы смеетесь?
  «Я все это придумал!»
  "Ты сделал?"
  «О, не о призраке», — сказала она. «Я знаю, что есть призрак, но никто не знает, кто он и что он здесь делает. Я придумал всю эту часть».
  «Вы правильно поняли инициалы. Фредерик Каттлфорд и Фердинанд Кэткарт».
  — Я узнал это от Кэролин.
  "Хм?"
  «Я встретила ее раньше в холле, — сказала она, — и думаю, она боится привидений, поэтому я сказала ей, что привидение в этом доме — дружелюбное привидение».
  «Я удивлен, что ты не сказал, что его зовут Каспер».
  — Я сказала, что его зовут Колин, — сказала она, — потому что мне нравится это имя, и оно хорошо сочетается с Каттлфордом, ты так не думаешь? И она сказала, что, по ее мнению, человека, построившего Каттлфорд-хаус, звали Фредерик, поэтому, когда я рассказал вам эту историю…
  «Ты улучшил его».
  «Просто чтобы история стала лучше. В любом случае, именно поэтому я не сплю. А ты?"
  «Я читал, — сказал я, — и потерял счет времени».
  — Могу поспорить, что ты искал, что бы украсть.
  Пора пресечь это в зародыше. — Знаешь, — сказал я, — это была хорошая шутка, Миллисент, но это начинает немного утомлять. Я просто пошутил насчет того, что я грабитель.
  "Вы были?"
  "Ага."
  «Кто ты на самом деле?»
  — Ну, я сейчас без работы, — сказал я. «Я надеюсь, что что-то скоро появится. Тем временем я вроде как помогал Кэролин на фабрике пуделей. Что смешного?»
  Она закрыла рот обеими руками, сдерживая смех. «Фабрика пуделей», — пробормотала она. «Фабрика, где делают пуделей!»
  «Это просто название ее салона».
  — И ты там работаешь.
  "Это верно."
  — Просто чтобы помочь ей.
  Дети. Зачем они людям? — И чтобы скоротать время, — сказал я.
  — И ты на самом деле не грабитель.
  "Конечно, нет."
  «И вы не врываетесь в дома и не крадете вещи».
  «Боже, нет», — сказал я. «Во-первых, мне было бы страшно. И было бы неправильно забирать вещи, которые мне не принадлежали».
  Она обдумала это. Затем она сказала: «Знаешь, как я сочинила часть о Фредерике Каттлфорде? Ну, я думаю, ты это выдумал.
  «О том, что я грабитель».
  «О том , что я не грабитель», — сказала она. "Знаешь что? Я тебе не верю. Я все-таки думаю, что ты грабитель, что бы ты ни говорил. И она одарила меня демонической улыбкой и бросилась за угол.
  
  
  
  
  ГЛАВА
  ОДИННАДЦАТАЯ
  В библиотеке, когда я наконец добрался до нее, было темно. Кто-то задернул шторы и выключил свет. Я стоял на пороге, пытаясь определить наиболее естественный способ войти туда и взять книгу. Я взял с собой карманный фонарик с узким лучом, но оставил его в своей комнате (или в нашей комнате, или в комнате тети Августы, как вам больше нравится). Я мог бы подняться наверх и забрать его, но у меня уже было достаточно проблем, пытаясь найти дорогу обратно в библиотеку. Мне не хотелось искать его снова.
  Кроме того, было что-то невероятно скрытное в том, чтобы прятаться с фонариком. Один превращался в неуклюжего грабителя из воскресных комиксов, из тех, кого всегда изображали в маске домино и с мешком с мешковиной на плече.
  Зачем беспокоиться? Я был платным гостем в Каттлфорд-Хаусе и имел полное право там находиться. В отсутствие объявленного комендантского часа я имел полное право пользоваться Великой Библиотекой в любое время суток. Короче говоря, прятаться не надо было. Я мог мужественно войти внутрь, смело, как любой недрагоценный металл, включить все лампы, которые хотел, подняться по ступенькам библиотеки, взять нужную мне книгу и отнести ее в свою комнату. Причем все это я мог сделать, не допуская ни малейшего нарушения правил внутреннего распорядка, не говоря уже об уголовном кодексе. Я бы даже не рискнул вызвать подозрения. Я был в гостях, мне хотелось что-нибудь почитать перед сном, а где лучше найти нужную мне книгу, чем в библиотеке?
  Мне пришлось бы возвращаться в Нью-Йорк с книгой, спрятанной в багаже, прежде чем я сделал бы что-нибудь, что могло бы спровоцировать хотя бы приподнятую бровь.
  Тем не менее, необходимо было принять меры предосторожности. Где-то в будущем, когда книга ушла с молотка, скажем, на «Кристи» или «Сотбис», происхождение тома лучше всего было бы установить, процитировав мемуары Лестера Хардинга Росса, и любой другой мог бы сделать то же, что и я, вернув кота назад (как это сделал я). контрразведчики называют это) вплоть до маленького купола развлечений Фердинанда Кэткарта в Беркшире. Было бы хорошо, если бы никто не смог припомнить, как некий Бернард Роденбарр шагал по коридорам Каттлфорд-хауса с « Большим сном» , прижатым к груди.
  Перво-наперво. Возьмите книгу ненавязчивым образом и спрячьте ее на хранение. Затем вынесите его из помещения и отнесите домой. Посидите на нем какое-то время, наслаждаясь его владением, а затем придумайте хорошую легенду — как он лежал на дне мешка с изданиями книжного клуба и репринтами Гроссе, с которым кто-то вошел с улицы, как я Я схватил ее вместе с дюжиной других старых книг в комиссионном магазине на Стейтен-Айленде, поскольку она была частью невзрачной коллекции томов, приобретенной на гаражной распродаже где-то в округе Нассау. Нетрудно было бы адаптировать историю к обстоятельствам.
  Во-первых, возьмите книгу.
  И я был в пути. Я уже был готов войти в комнату и фактически уже переступил одну ногу через порог, когда услышал чей-то разговор.
  Я наклонился вперед и повернул голову, чтобы направить ухо в ту сторону, откуда раздался звук. Разобрать было невозможно, но кто-то что-то говорил приглушенным шепотом в дальнем от меня углу библиотеки. Фактически, тот самый угол, где на самой верхней полке покоился (или находился, когда я в последний раз смотрел) первый роман Рэймонда Чендлера.
  Руфус Квилп, бормоча во сне? Нет, если только он не покинул место своего предыдущего сна. Я скользнул немного глубже в тень и перестал пытаться видеть в темноте, что было совершенно невозможно. Я полностью закрыл глаза с мыслью, что это может обострить мой слух. Предполагается, что это сработает для слепых газетчиков, но, думаю, на это уйдут годы, потому что, насколько я могу судить, немедленного эффекта это не дало. Только тишина и ропот, и еще тишина, и еще ропот.
  Более одного человека. Я вдруг в этом убедился, потому что мне казалось, что один приглушенный шепот отвечал на другой приглушенный шепот. Однако опознать ни говорящего, ни разобрать ни слова из того, что шептали, по-прежнему было невозможно.
  Кто бы это мог быть? Пропавшая мисс Хардести, дважды бедная мисс Динмонт, обнимающаяся на диване с горничной наверху? Этот мерзавец Дэйкин Литтлфилд вылез из-под пухового одеяла своей свадебной постели и достает немного соуса для гусака? Были ли эти двое вообще любовниками, или они планировали заговорщики… планировали что? Свержение балканского правительства? Мне казалось, что именно это планировали заговорщики в тайнах английских загородных домов, и теперь, когда балканские правительства снова просят о свержении, возможно, эти люди вернулись к своим старым трюкам.
  Но какая разница, что говорилось и кто это говорил? Я уже решил, что не хочу привлекать к себе внимание, а это означало, что я не могу вмешиваться в их секретный разговор, включая лампы и бросаясь вверх по лестницам. На самом деле это, вероятно, означало, что мне не следует прятаться в дверном проеме, просто ожидая, пока меня обнаружат и разоблачат в том, чем я, очевидно, был, — презренным подслушивающим манке.
  Я застыл там, желая уйти, но желая увидеть, кто они такие, и услышать, что они говорят. Затем, откуда ни возьмись, что-то появилось и коснулось моей лодыжки.
  Копы, подумал я, потому что это первая мысль, которая приходит мне в голову, когда что-то застает меня врасплох. Однако эта мысль не была устойчивой, потому что, по моему опыту, хотя полицейские склонны совершать множество тревожных, а иногда и необъяснимых вещей, задевание лодыжки редко входит в их число.
  Призрак. Это была моя следующая мысль, вызванная, без сомнения, страхами Кэролайн и проказой Миллисент Сэвидж. Я не был уверен, что верю в привидения, но если такое существует, что ж, призрак не мог бы и мечтать о лучшем доме, чтобы преследовать его, или о лучшей ночи, чтобы бродить по земле. Призраки трутся о лодыжки?
  Пока я размышлял над этим, он сделал это снова. И теперь я знал, что это было, и это были не полицейские и не привидение. Видите ли, это издало звук, и это был не тот звук, который издавал бы полицейский («Положите руки на стену!»), И это не был звон цепей или вой банши.
  Звук был похож на звук очень дорогого и приличного автомобиля, работающего на холостом ходу мощного двигателя в ожидании смены светофора. Одним словом, мурлыкало.
  Я наклонился и подхватил его на руки, надеясь, что он продолжит мурлыкать, а не переключится на что-то столь же привлекающее внимание, как громкое мяуканье. А потом, пока парочка невидимых анатрурских провокаторов продолжала неслышно замышлять переворот, я сыграл роль идеального контрразведчика — отвел кота обратно в свою комнату.
  
  
  Думаю, он был голоден. Именно это обычно имеется в виду, когда Раффлз чистит лодыжки, хотя возникает соблазн интерпретировать это как проявление привязанности. (Возможно, именно это на самом деле означает любое проявление привязанности, независимо от источника: «Привет! Мне кое-что от тебя нужно!»)
  Вернувшись в спальню тети Августы, я нашел красную пластиковую миску, которую мы взяли с собой, и коробку «Фриски», вылил последнюю в первую и поставил там, где он мог достать. Он стоял там в темноте и ел, а я стоял и смотрел на него, а затем он подошел к двери, которую я закрыл, и издавал жалкие царапающие звуки, пока я не открыл ее и не выпустил его.
  Я снова закрыла ее, сняла одежду и надела пижаму, затем открыла и оставила приоткрытой. На предоставленной нам двуспальной кровати Кэролин перевернулась и тихонько зарычала во сне. Раньше она спала на одной стороне кровати, но теперь оказалась посередине.
  За нашим окном снег продолжал падать. Если бы оно когда-либо остановилось или хотя бы замедлило свой темп, я не смог бы вам этого доказать; каждый раз, когда я выглядывал в окно, он был там, огромные хлопья, падавшие в большом изобилии. С того места, где я стоял, не было никакой возможности оценить его глубину, но я решил, что там должен быть по крайней мере фут.
  Я лег в постель, пытаясь выбрать сторону, где больше места. Я положил голову на подушку и получил удар локтем по ребру от Кэролин. Я пытался обойтись имеющимся у меня пространством, но это не сработало. Я начинал дрейфовать, а затем Кэролин двигалась достаточно, чтобы разбудить меня коленом или локтем, или я приближался так близко к краю кровати, что начинал падать из нее.
  Немного подумав, я решил, что должен рискнуть разбудить ее, положил одну руку ей на бедро, а другую на плечо и мягко, но твердо подтолкнул ее к ее стороне кровати. Казалось, это сработало, но затем она откатилась назад, ее рука обняла меня, а ее лицо прижалось к моей груди.
  Мне пришлось лежать и решать, что я чувствую по этому поводу. Кэролайн, конечно, привлекательная женщина, но можно с уверенностью сказать, что она не в моем вкусе, хотя я категорически не в ее вкусе. Мне кажется, одно из отличий женщин от мужчин заключается в том, что различия между геями и натуралами для них немного более размыты. Многие гетеросексуальные женщины, кажется, склонны время от времени экспериментировать с любовницей — Кэролайн продолжает связываться с женщинами такого типа и продолжает клянутся, что это ошибка, которую она совершила в последний раз. И я знала лесбиянок с такой же склонностью однажды в голубую луну попробовать что-то другое.
  Не Кэролин. Она заинтересована в сексе с мужчиной не больше, чем я. Это стало ясно с того дня, как я встретил ее, и это облегчило развитие нашей дружбы. Мы были лучшими друзьями, мы были приятелями, и единственное, чего нам не суждено было сделать, так это разделить подушку.
  Но это было то, что мы делали. Возможно, у нее была собственная подушка, но теперь ее голова лежала на моей подушке, как и моя.
  Без проблем. Если бы у меня не было той интерлюдии с Леттис в Восточной гостиной, возможно, у моего тела были бы другие идеи. Но к этому времени это было уставшее и истощенное старое тело, и все, что ему хотелось, — это хорошо выспаться ночью. В связи с этим доктор прописал именно то, что нужно было прижаться друг к другу, чтобы согреться. Устроившись в объятиях моей лучшей подруги, греясь в тепле ее тела, я почувствовал, что дрейфую.
  Видите, у меня здесь было преимущество. Я проснулся.
  Кэролин не было. Крепко спя, хотя и не на самой глубокой стадии сна, она понятия не имела, что человек, за которого она цеплялась, был ее хорошим приятелем Берни или вообще каким-либо мужчиной. Вероятно, ей это приснилось, и я уверен, что вы знаете, как сон меняет направление, чтобы приспособиться к обстоятельствам. Если на тумбочке звонит телефон, спящий моментально вставляет в сценарий своего сна звонящий телефон. Во сне Кэролайн пришлось обнимать не звонящий телефон, а теплое тело, и во сне оно стало женским телом, телом любовника.
  Во сне она начала заниматься любовью с этим телом, за которое цеплялась.
  И не только во сне.
  Это было невыносимо странно. Я был на грани сна, а моя лучшая подруга в мире уткнулась носом в мою шею и провела руками по моему телу. Я хотел разбудить ее, но не мог придумать, как сделать это, не усугубив ситуацию. Не лучше ли подождать?
  Сложно сказать. С одной стороны, мечта могла быстро исчерпать себя. (Они проворные маленькие черти, которым всегда требуется гораздо больше времени, чтобы пересказать, чем нужно, чтобы увидеть их во сне.) С другой стороны, всегда оставался шанс, что блуждающая рука Кэролайн схватит часть меня, не полностью согласуется с тканью ее сна, и это может придать новый смысл термину «грубое пробуждение».
  Что делать? Предположим, я просто вскрикнул и вскочил с кровати. Я мог бы сказать, что мне приснился кошмар, и к тому времени, как она меня успокоит, она потеряет всякую связь со своим сном. Тем не менее, это было не очень приятно, и как мы сможем снова заснуть после этого?
  Она подвинулась, прижимаясь еще ближе, прижимаясь ко мне. Ее бедра обвили мою ногу, и она как бы раскачивалась в довольно обычном ритме. Мне потребовалась минута, чтобы осознать, что происходит, а затем я просто лежал там, пока это продолжалось, причем темп немного ускорился и стал более настойчивым. Затем ее руки сильнее сжали мои руки, она издала небольшой визг, похожий на терьер, а затем издала своего рода стон, а затем вздохнула, откатилась от меня и замерла.
  «Ты никогда не сможешь рассказать ей об этом», — сказал я себе. На самом деле, добавил я, было бы лучше, если бы вам удалось забыть, что это вообще произошло.
  «Маленький шанс», — подумал я. Примерно столько же у меня было шансов заснуть, а я был так близок к тому, чтобы заснуть…
  Следующее, что я помню, было утро, и кто-то где-то кричал о кровавом убийстве.
  
  
  
  
  ГЛАВА
  Двенадцатая
  Любое количество вещей может заставить человека кричать. Скажем, мышь, внезапно появившаяся из-за предмета мебели, способна вызвать крик из уст подходящей женщины. (По моему опыту, совершенно бесполезно указывать такой женщине на то, что мышь боится ее больше, чем она ее. Похоже, немногие женщины находят эту информацию утешительной, и я даже не уверен, что это правда. Вы редко это делаете. услышать крик мыши, когда из-за дивана выскакивает женщина.)
  Точно так же крик может указывать на то, что кричащий только что увидел привидение, или потенциального нападавшего, или выигрышный номер в своем лотерейном билете. «Крик кровавого убийства» — это, в конце концов, всего лишь выражение, и то, что вы услышали такой крик, еще не означает, что вы найдете тело в библиотеке.
  Но мы это сделали.
  
  
  Я уже видел мертвеца раньше, хотя мы и не встречались. Он был в Великой библиотеке, когда мы впервые посетили эту великолепную комнату. Это он доставил Кэролайн неприятный момент, когда его взгляд остановился на ней. В то время он сидел на стуле со спинкой из фруктового дерева перед маленьким письменным столом с кожаной столешницей и писал письма, как я предполагал, яростно строчил, затем останавливался, чтобы закрыть ручку и отвести взгляд. на среднее расстояние, затем снял колпачок с ручки и начал писать заново.
  Теперь он лежал в нескольких ярдах от камина и не далее той полки, где я заметил «Большой сон» — и где я все еще мог его видеть, как мне было приятно это отметить. Он был одет так же, как и прошлым вечером: пиджак из верблюжьей шерсти с кожаными пуговицами поверх оборванного жилета и темно-коричневые вельветовые брюки. Его обувью были ботинки чукка, и один из шнурков развязался.
  Он лежал на спине, растянувшись у подножия ступеней библиотеки. Его темные волосы все еще были аккуратно причесаны, но кровь текла из раны на черепе, окрашивая ковер под его головой. Его сильные черты смягчились после смерти, а темные глаза, так пристально смотревшие при жизни, стали такими же стеклянными, как у чучела сернобыка.
  Орикса, конечно, нигде не было видно, он остался на стене Восточной гостиной. Это поставило его в меньшинство, поскольку почти каждый второй житель Каттлфорд-Хауса отреагировал на протесты так же, как автоматические лифты реагируют на пожар в высотном офисном здании. Они бросаются прямо туда, не обращая внимания на опасность, и именно это мы и сделали.
  Возможно, час имел к этому какое-то отношение. Был рассвет, и я не думаю, что мы с Кэролин были единственными, кто крепко спал, пока нас не разбудил крик. Если бы мы читали, скажем, Джейн Остин или играли в джин-рамми, мы могли бы отреагировать более постепенно, вместо того, чтобы вскакивать с кровати, набрасываться на одежду и с головой бросаться вниз по лестнице к источнику беспокойства.
  Когда мы туда приехали, в библиотеке было пять человек, не считая мертвеца, а к тому времени, как мы отдышались, их было еще немало. Как я узнал, крикуншей была хорошенькая блондинка по имени Молли Коббетт. Она работала горничной внизу, пришла открыть шторы и привести в порядок комнату и отреагировала в традиционной манере, когда внезапно столкнулась лицом к лицу с покойным Джонатаном Рэтберном.
  Так, как сообщил нам Найджел Эглантин, было имя покойного. Эглантина была в библиотеке, когда мы с Кэролайн ворвались внутрь, как и Молли Коббетт, конечно, вместе с полковником Эдвардом Блаунт-Буллером и грозным Оррисом, чьи глаза, казалось, были посажены даже ближе, чем я их помнил. К нам быстро присоединились и другие — Миллисент Сэвидж, ее родители, Гордон Уолперт, Сисси Эглантин. Повариха стояла в стороне, возясь со своим фартуком и выглядя совершенно растерянной, а рыжеволосая девушка с лицом, состоящим из одной большой веснушки, уставилась на упавшего гостя, одновременно ужасаясь и радуясь тому, что жизнь может быть такой похожей. таблоиды. (Как я позже узнал, она была горничной наверху и двоюродной сестрой Молли, дочерью брата отца Молли Эрла. Ее звали Эрлин Коббетт.)
  «Ужасно», — говорил Найджел Эглантин. «Жуткая трагедия. Ужасная удача.
  «Все это», — сказал полковник. — Но не так уж и сложно восстановить, а? Легко увидеть, что произошло». Он прочистил горло. «Встал поздно. Не мог спать. Пришёл сюда, захотел что-нибудь почитать. Увидел только ту книгу, которую хотел, но не смог достать». Он положил руку на ступени библиотеки. «Залез на них, не так ли? Потерял равновесие. Упал. Он указал на рану на черепе. «Ударился по голове, не так ли? Кровь истекала кровью, как застрявшая свинья, если дамы простят такое выражение.
  Дамы выглядели так, как будто они справятся с этим. Одна из них, женщина Хардести, вошла в библиотеку во время выступления полковника, толкая инвалидное кресло своего спутника. Теперь она взялась за счет Блаунт-Буллера.
  «Неудивительно, что он упал», — сказала она. «У него шнурок развязался. Должно быть, он споткнулся об это.
  — Ему следовало завязать его, — вставила мисс Динмонт, — прежде чем подниматься по ступенькам. Это было ужасно небрежно с его стороны».
  Кэролайн посмотрела на меня и закатила глаза. — Могу поспорить, он усвоил урок, — сухо сказала она. «Берн…»
  «Ужасная авария», — сказал Найджел Эглантин, приступая к реконструкции. «Я полагаю, что в результате падения бедняга потерял сознание. Тогда он, должно быть, скончался от потери крови, или, возможно, его убил перелом черепа. Если бы в комнате был другой человек, трагедию, скорее всего, можно было бы предотвратить».
  — Или если бы он завязал шнурки на ботинках, — сказала мисс Динмонт. Для человека, который мало гулял, ей было что сказать на эту тему.
  «Возможно, их изначально не развязывали», — предположил Грег Сэвидж. Интересно, что сам он был в лоферах. «Он мог наступить на конец одного шнурка, когда поправлял свое положение на ступеньках, — объяснил он, — а затем, когда он поднял другую ногу, шнурок развязался и он споткнулся бы одновременно. ».
  «Именно поэтому я завязываю себе шнурки двойным узлом», — сказала мисс Хардести.
  «Это все еще может случиться», — сказал ей Сэвидж. «Шнурок не развязывался, но все равно можно было наступить на его конец и споткнуться».
  У Хардести ничего не было. «Когда вы завязываете шнурки двойным узлом, — сказала она, — они укорачиваются. Так что конец недостаточно длинный, чтобы на него можно было наступить.
  Сэвидж признался, что не думал об этом. Полковник Блаунт-Буллер сказал, что это все из-за дверей сарая и украденных лошадей, не так ли, потому что никакие шнурки с двойным узлом не исправят вреда, постигшего беднягу. Миссис Колибри, пожилая женщина, которая читала «Троллопа» на диване, пока мистер Рэтберн трудился за письменным столом, спросила, вызывали ли полицию. Никто не ответил сразу, а затем Найджел Эглантин сказал, что нет, и что, по его мнению, это необходимо будет сделать, не так ли?
  «Хотя неприятно их беспокоить, — добавил он, — в такой день. Я подозреваю, что у них заняты дела, учитывая, что на земле лежит более двух футов снега». Он указал на стену с окнами. «Я не мог предположить, в каком состоянии будут дороги, и знаю, что чрезвычайным ситуациям, связанным с погодой, не будет конца. Боюсь, случайной смерти будет присвоен довольно низкий приоритет.
  Я оглянулся. Руфус Квилп, толстяк, который читал или дремал в прошлые разы, когда я его видел, вошел и не только проснулся, но и был на ногах. Пока я это заметил, он опустился на диван. В стороне, рядом с мужем, стояла Леттис Литтлфилд, сжимая его руку. Я улыбнулась ей, затем скривила губу. Я не думаю, что кто-то из них заметил.
  Полковник рассказывал что-то о прискорбном инциденте, произошедшем несколько лет назад в Сараваке. Я подождал, пока он замедлит темп и поставил точку с запятой, а затем сказал: «Извините».
  Комната замерла.
  — Боюсь, вам следует немедленно позвонить в полицию, — сказал я. «Я думаю, они захотят добраться сюда как можно скорее, независимо от того, насколько глубок снег».
  «Что вы говорите, мистер Роденбарр?»
  Я повернулся к Молли Коббетт. «Когда вы пришли сюда сегодня утром, — вежливо сказал я, — что вы делали?»
  «Я никогда не прикасался к нему, сэр! Клянусь Богом!"
  — Я уверен, что ты этого не сделал, — сказал я. — Кажется, ты сказал, что открыл шторы.
  «Конечно, сэр. Днем мне всегда приходится открывать их, чтобы внутрь проникал свет».
  — А до того, как ты их нарисовал, в комнате было темно?
  «Так и было, сэр. Не совсем темно, потому что через открытую дверь проникал свет, типа, из другой комнаты.
  «Но в этой комнате не горел свет», — сказал я.
  "Нет, сэр."
  «Лампы не горят».
  "Нет, сэр."
  «И из открытой двери было немного света, — сказал я, — потому что рассветал. Но раньше, когда с мистером Рэтберном произошел трагический несчастный случай, было совсем темно, не так ли?
  Она посмотрела на меня. — Меня здесь не было, сэр.
  — Конечно, нет, — согласился я. — Но если бы вы были там, а еще не рассвело, и лампы не были включены, а шторы были задернуты, вы бы нашли комнату темной, не так ли?
  Молли стояла с открытым ртом, думая об этом. Найджел Эглантин нахмурился, задумавшись, и, похоже, ему не хотелось развивать эту мысль на следующем шаге. Его жена сказала: «Да, конечно. Когда мистер Рэтберн пал, здесь было бы совсем темно.
  — Это могло бы объяснить, что он наступил на шнурок, — сказал я. — Он бы не увидел, что оно развязалось. Но это не объясняет, почему он вообще поднялся на ступеньки. Здесь было бы слишком темно, чтобы он мог найти ступеньки, не говоря уже о том, чтобы выбрать книгу для чтения.
  Блаунт-Буллер откашлялся. — Что ты говоришь, Роденбарр?
  «Я говорю, что это сложнее, чем кажется. С Джонатаном Рэтберном не случился бы такой несчастный случай в темной комнате. Либо во время его падения горел свет, либо то, что произошло, сильно отличалось от вашей реконструкции.
  Сисси Эглантин спросила: «Молли, ты уверена, что не выключила лампу?»
  «Я не помню», — причитала девушка. — Не думаю, что я это сделал, но…
  — Это маловероятно, — сказал я. «Когда она вошла в комнату, было темно. Если бы там горел свет, она бы это заметила. Если бы она этого не заметила, как бы она выключила его?»
  «Мы не знаем, на какой ступеньке он стоял», — заметил Гордон Вулперт. «Но предположим, что он сидел на одной из верхних ступенек. Это было бы достаточно сильное падение, чтобы нанести ему удар по голове и сбить с толку. Разве он не приземлился с силой, достаточной для того, чтобы погасить лампу?»
  — Если бы он упал на лампу, — сказал я, — то это, конечно, было бы возможно. Или даже если бы он этого не сделал, если бы он приземлился так сильно, что торшер перевернулся, или настольная лампа упала на пол. Мне пришла в голову еще одна возможность. — Лампочки перегорают, — сказал я. «По собственному желанию. Вполне возможно, что лампочка зажглась, когда он попал в аварию, и перегорела до того, как Молли нашла его.
  «Должно быть, именно это и произошло», — сказал Найджел Эглантин.
  «В таком случае, — сказал я, — он все еще сгорел, потому что, я думаю, мы все можем согласиться с тем, что у Молли еще не было возможности заменить его. Можем ли мы попробовать все лампы и светильники?»
  "Все они?"
  "Все они. Перегоревшая лампочка не докажет теорию, но ее отсутствие исключает ее».
  Так и произошло. Каждая лампочка работала, и как только мы установили это, я приказал им снова выключить свет. Они нам были не нужны; Поскольку весь мир снаружи был покрыт снегом, сквозь стену окон отражалось более чем достаточно света.
  — Ну, — сказал я.
  Это был момент выбора. Они все смотрели в мою сторону, ожидая, что я скажу что-нибудь, и фраза, которая непрошено слетела с моих губ, была: « Полагаю, вы задаетесь вопросом, почему я вас всех сюда позвал». Эту фразу мне уже доводилось произносить в прошлом, и эти слова всегда заставляли мой собственный пульс учащенно биться от азарта охоты. Но на этот раз они были не совсем уместны. Я никого не вызывал, и у них не было причин задаваться вопросом, почему они здесь.
  Я застрял из-за le mot juste. Сисси Эглантин помогла мне.
  «Должно быть объяснение», — сказала она.
  «Я могу придумать один», — позволил я. «У Рэтберна загорелся свет, когда он поднимался по ступенькам библиотеки и попал в аварию. Он упал, как дерево епископа Беркли, не издав ни звука, поэтому никто не прибежал. Но через некоторое время кто-то еще прошел мимо комнаты и увидел свет. Он или она поняли, что свет не должен быть включен, особенно посреди ночи, и пришли, чтобы его выключить. Если бы это была, скажем, эта лампа или та, он или она не могли бы не увидеть тело Рэтберна, потому что оно находилось бы прямо в его или ее поле зрения. В любом случае, черт возьми.
  — В чем дело, Берн?
  — Он или она, — сказал я. "Его или ее. Если никто не возражает, я буду с этого момента просто использовать местоимения мужского рода». Никто не возражал. «Хорошо», — сказал я. «Дело в том, что есть и другие лампы, которые могли быть зажжены, но прохожий мог их выключить, даже не оказавшись в поле зрения тела Джонатана Рэтберна. Он мог войти, выключить свет и выйти из комнаты, не подозревая, что на полу лежит труп».
  Ропот одобрил эту мысль. Когда звук стих, Гордон Вулперт откашлялся. «Интересно», сказал он. «Вы бы выключили свет в библиотеке, не взглянув, чтобы убедиться, что никто не свернулся калачиком в кресле с хорошей книгой? Я думаю, этого требуют простые манеры.
  «Хорошая мысль», — сказал я.
  «И когда вы оглянетесь вокруг, вы почти наверняка увидите Рэтберна».
  «Если бы вы действительно посмотрели», — сказала Кэролин. «Но вы могли бы просто крикнуть: «Я говорю, есть здесь кто-нибудь?» И если бы Рэтберну не удалось что-нибудь сказать, можно было бы подумать, что вся комната принадлежит только вам.
  Вулперт подумал, что это имеет смысл, и больше никто не возражал. «Отлично», — сказал я. «Итак, осталось ответить только на один вопрос. Кто выключил свет?»
  Нет ответа.
  «Это должен был быть один из нас», — сказал я, — «и я не думаю, что мы сможем забыть, что сделали это. Кто-нибудь приходил вчера поздно вечером или сегодня рано утром и выключал свет? Любой из вас?"
  Они смотрели на меня, смотрели друг на друга, смотрели в пол. Леона Сэвидж незаметно что-то шепнула дочери, а Миллисент заявила, что она вообще не была в библиотеке в тот момент, о котором идет речь, не говоря уже о том, чтобы выключить свет. Отец поддержал ее заявление, указав, что ребенок ни разу в своей жизни добровольно не выключал свет.
  «Похоже, никто не выключил свет», — сказал полковник Блаунт-Буллер. «Таким образом, похоже, что у нас осталось две возможности. Рэтберн поднимался по лестнице в темноте, иначе свет погас сам собой.
  — Ни то, ни другое не имеет никакого смысла, — сказал я. «Вот еще: кто-то выключил свет, но он не может в этом признаться, потому что не может сообщить нам, что вчера вечером был где-то рядом с этой комнатой. Потому что он убил Рэтберна и выключил свет, чтобы отсрочить обнаружение тела, даже не задумываясь о том, насколько подозрительно будет выглядеть Рэтберна, если его найдут в затемненной комнате.
  «Но это совершенно невозможно», — сказал Найджел Эглантин.
  "Почему?"
  «Потому что это будет означать…»
  "Да?"
  «Этот кто-то в этом доме совершил убийство», — сказал он.
  — Боюсь, да, — сказал я.
  «Но никто из нас…»
  — Ни один из нас, — решительно сказала Сисси Эглантайн. — Если кто-то действительно причинил вред бедному мистеру Рэтберну, то ни в коем случае это не мог быть кто-то из нас. »
  — Кто еще мог это сделать? Мисс Динмонт хотела знать.
  «Должно быть, это кто-то проезжал по соседству», — сказала Сисси. — Бродяга или бродяга какой-нибудь.
  «В такую погоду?»
  Все посмотрели в окно. Снаружи лежал достаточно глубокий и свежий снег, способный даже порадовать сердце короля Вацлава и почти никого другого.
  «Он хотел бы укрыться», сказала Сисси. «Он не мог спать на улице в такую ночь. И вот он ворвался и…
  «И захотелось что-нибудь почитать», — предположила миссис Колибри.
  — И был привлечен в эту комнату светом…
  «Как мотылек», — сказала Эрлин Коббетт, а затем выглядела совершенно пораженной тем, что произнесла эту мысль вслух, и прижала веснушчатую руку к своему маленькому рту.
  — И нашел бедного мистера Рэтберна, — продолжала Сисси, — который уже погиб в результате случайного падения. И тогда бродяга, опасаясь, что его заподозрят в причастности к смерти, выключил свет и ушел». Она вздохнула. «Вот, мистер Роденбарр! Никто из нас не был замешан в этом, и это ведь не убийство!»
  — Дорогая, — сказал Найджел Эглантин. «Дорогая, это было так хорошо сказано, что мне бы хотелось, чтобы это не было смешно».
  — Это смешно, Найджел?
  — Боюсь, что да, дорогая.
  "Ой. Но-"
  — Есть кое-что еще, — сказал я, подошел ближе к упавшему Джонатану Рэтберну и указал на его глаза, которые продолжали бессмысленно смотреть на нас. Я наклонился, понимающе кудахтал и поднялся на ноги. «Если вы присмотритесь, — сказал я, — вы увидите следы точечных кровоизлияний в обоих глазах».
  Никто не подошел, чтобы рассмотреть поближе. Вместо этого большинство из них уставились на меня.
  «Я не думаю, что он умер от потери крови», — сказал я. «У него действительно было сильное кровотечение, и из раны на черепе можно умереть от кровотечения, но он потерял не так уж много крови. И можно удариться головой и умереть от последствий удара, но я не думаю, что здесь произошло именно это. Падение, которое могло причинить такой большой ущерб, было бы шумным, но, похоже, никто здесь ничего не услышал. Я не думаю, что Рэтберн упал со ступенек библиотеки. Я не думаю, что он вообще их установил. Я думаю, он сидел, когда убийца ударил его».
  Грег Сэвидж хотел знать, что натолкнуло меня на эту идею. Я присел рядом с трупом и указал на источник кровотечения — рану высоко на левом виске, область вокруг которой сильно покраснела. «Если убийца стоял над ним, — сказал я, — и если он был правшой и наносил удар вниз, что ж, это логичное место для удара».
  Полковник хотел знать, не может ли падение вызвать подобную травму. Я сказал, что полагаю, что это возможно, но ему пришлось бы удариться головой обо что-нибудь — скажем, о нижнюю ступеньку или об острый угол стола. В этом случае мы должны увидеть кровь на поверхности, которую он ударил.
  — Но мы этого не делаем, — сказал я. «Мы также не видим пресловутого тупого инструмента, вероятно, потому, что убийца унес его, но вполне вероятно, что именно он и был использован. Подставка для книг, скажем, или стеклянная пепельница, или бронзовая безделушка, вроде того верблюда. Фактически…"
  Полковник последовал за мной к вращающемуся книжному шкафу, и я поймал его за руку, когда он тянулся к верблюду. — Лучше не трогать, — сказал я, — хотя я удивлюсь, если с него не очистят отпечатки пальцев. Хотя, вероятно, будут микроскопические доказательства. Мне кажется, что на его основании кровь, но вам придется провести анализы, чтобы установить это окончательно.
  — Боже мой, — сказала Сисси Эглантина. «Вы не можете говорить, что его убил наш верблюд».
  «Я думаю, что он был поражен этим», — сказал я. — Но не убит.
  "Что ты имеешь в виду?"
  — Я имею в виду, что удар сбил его с ног, — сказал я, — и пролил кровь, и вполне мог лишить его сознания. В конечном итоге оно могло оказаться фатальным — чтобы определить это, потребуется вскрытие — но оно не убило Рэтберна сразу, и убийца не хотел сидеть сложа руки и ждать. Он знал, что лучше не наносить второй удар и не пытаться выдать его за падение. Поэтому он использовал что-то другое».
  "Что?"
  Я указал на диван. — Эта декоративная подушка, — сказал я. — Нет, не бери его, а взгляни на него. Я думаю, что ткань испачкана, и я предполагаю, что пятно окажется кровью, и кровь окажется кровью Рэтберна.
  Руфус Квилп быстро моргнул. Он сидел на диване в пределах досягаемости упомянутой подушки и теперь отодвинулся от нее. — Я следовал за тобой до этого момента, — медленно произнес он, его голос был хриплым, словно от сна. Не думаю, что я слышал, как он говорил раньше, и почти не видел, чтобы он проснулся. — Но теперь ты потерял меня. Вы предполагаете, что, ударив человека один раз бронзовым верблюдом, ваш убийца завершил дело, ударив его подушкой?
  Если проглотишь верблюда, подумал я, зачем напрягаться под подушкой? Но я не могла этого сказать, и прежде чем я успела придумать, что сказать еще, Миллисент Сэвидж сказала: — Он не ударил его подушкой, глупый. Он задушил его этим!»
  — Миллисент, — сказала ее мать, — ты не должна перебивать.
  «Может быть, это и помешало, — сказал я, — но она все поняла правильно. Это могло бы объяснить точечное кровотечение. Это верный признак убийств из милосердия, когда медсестра или родственник торопят дело неизлечимого пациента, прижимая подушку к его лицу».
  «Если это кровь на подушке, — сказал полковник, — это будет изобличающее доказательство, а? Не смог бы туда добраться, если бы Рэтберн упал один. Его взгляд упал на миссис Эглантину. — Ненавижу это говорить, Сесилия, но это скорее опровергает твою теорию о бродяге.
  «Мне так хотелось, чтобы это был бродяга», — сказала Сисси.
  «Потому что альтернатива невыносима, — сказал полковник, — но я боюсь, что невыносимое в данном случае верно. Найджел, ничего страшного. Вам стоит немедленно позвонить в полицию.
  Найджел Эглантин вздохнул, проглотил то, что собирался сказать, и вышел из комнаты. Дакин Литтлфилд подошел посмотреть на подушку, верблюда и упавшего Джонатана Рэтберна. «Я этого не понимаю», — сказал он. «Если этот убийца приложил столько усилий, чтобы инсценировать несчастный случай, зачем ему оставить пятно крови на подушке и пятна крови на верблюде? Он был в нескольких дюймах от идеального преступления и вдруг стал небрежным. Для меня это не имеет смысла».
  «Не так ли?»
  «Я только что сказал, что это не так», — напомнил он мне. — Но я уверен, что у тебя есть объяснение.
  И я уверен, что твое алиби вертилось у меня на языке, но я прикусил его. «Я предполагаю, что авария была инсценирована постфактум», — сказал я. «Нападение, должно быть, было поспешным и даже импульсивным. После этого убийца спешил вернуться к… ну, к чему бы ему ни пришлось вернуться. Он не хотел задерживаться там, где любой мог войти и обнаружить его стоящим над телом своей жертвы. Ему потребовалась минута, чтобы расположить Рэтберна у подножия ступеней библиотеки, дать ему немного кровить на ковер, а затем прикончить его подушкой. Он быстро вытер верблюда и положил его обратно на вращающуюся книжную полку. Вероятно, он не заметил, что подушка была в пятнах. Кто знает, горел ли вообще свет, когда произошло убийство? Рэтберн не стал бы смотреть на книжные полки в темноте, но он мог бы тихо поговорить в тускло освещенной комнате, а какой свет нужен, чтобы убить человека?
  «Почему бы просто не унести подушку?» Литтлфилд хотел знать. «Зачем оставлять это?»
  «Куда бы он это положил? В его багаже? Или на стуле в его комнате?
  — Я не знаю, но…
  «Это привлекло бы внимание где-нибудь еще», — сказал я. — Оно было бы наименее заметным в своем обычном положении, на диване, где он его нашел. Даже если бы он знал, что на нем кровь, ему лучше оставить его там. Он надеялся, что никто не будет искать кровь, что смерть будет подвергнута беглому осмотру полицией, что вскрытие будет поверхностным и неполным и что смерть Рэтберна войдет в бухгалтерские книги как несчастный случай.
  «Если это произойдет, — продолжал я, — он будет дома на свободе. В противном случае придется бороться с кровью Рэтберна не только с пятном на подушке и парой капель на верблюде. Хорошая судебно-медицинская экспертиза обнаружит повсюду капли крови, которых, вероятно, будет достаточно, чтобы установить, где именно сидел Рэтберн, когда был нанесен удар.
  Некоторые женщины, казалось, втянули плечи, как бы избегая контакта со всей этой кровью, которая якобы была вокруг них.
  «На самом деле, — сказал я, — нам, вероятно, следует покинуть комнату и опечатать ее, пока сюда не приедет полиция. Никто ничего не трогает, и это хорошо, но нас здесь вообще быть не должно. Это место преступления».
  — Совершенно верно, — сказал полковник Блаунт-Буллер, — хотя я не уверен, что местная полиция отнесется к месту преступления так же, как это сделал бы Скотланд-Ярд. Но вы все равно правы, сэр. Вы опытны в этих делах? Неудивительно, что я служил в полиции.
  — Не совсем, — сказал я.
  — Не частный детектив, я полагаю?
  Я покачал головой. «Я большой читатель, — сказал я, — и прочитал много тайн. И я много смотрю телевизор. Знаешь, дела с запертыми комнатами? Невозможные преступления? Убийства в английском загородном доме?
  — Пуаро и все такое, — сказал полковник.
  "Это идея."
  «Никогда бы не подумал, что это настолько поучительно», — сказал он. — Брызги крови, точечные кровоизлияния, направление удара — похоже, ты определенно знаешь, на что идешь, Роденбарр.
  Должен признаться, я немного прихорашивался. Трудно избежать, когда кто-то с таким акцентом делает тебе такой комплимент. Я был занят наслаждением от этого чувства, когда добрый полковник спросил меня, чем я зарабатываю на жизнь.
  «На самом деле, — сказал я, — я сейчас без работы. Мою работу устранили. Корпоративное сокращение, по крайней мере, так они это называют. Получить больше работы от меньшего количества людей — вот что это значит, и это чертовски неприятно, когда ты становишься жертвой этого».
  «Нечто подобное было в британской армии, — сказал он, — после того, как мы потеряли Индию». Его лицо потемнело. «Может быть, это выглядело бы лучше, если бы они назвали это сокращением штата. Что ты сделал для неблагодарных свиней, прежде чем они тебя отпустили?»
  «Он грабитель», — сказала Миллисент Сэвидж.
  Все разговоры прекратились. Мне удалось рассмеяться, и каким пустым звуком он звучал в этой огромной комнате. — Вчера вечером я шутил с ребенком, — сказал я. — Боюсь, она отнеслась к этому серьезно.
  — Ты говоришь, что это шутка, — сказал маленький ужас, — но я думаю, что это правда. Я думаю, что ты действительно грабитель , Берни.
  — Миллисент, — сказала Леона Сэвидж, — иди в свою комнату.
  — Но мамочка, я…
  «Миллисент!»
  — Все в порядке, — сказал я. «Я уверен, что она не имела в виду никакого вреда. Во всяком случае, никакого вреда не будет, и…
  Я остановился. Найджел Эглантин вернулся в комнату, нахмурив брови.
  «Я уверен, что это снег», — сказал он.
  Мы посмотрели на него.
  «Телефон», — объяснил он. «Линия мертва. Я уверен, что это, должно быть, снег.
  
  
  
  
  ГЛАВА
  ТРИНАДЦАТАЯ
  Нам нужно сохранять спокойствие, настаивал Найджел Эглантин. Он повторял это снова и снова, как будто эти слова были мантрой, призванной предотвратить панику, и лишь с частичным успехом.
  Кэролин спасла его. «Послушай, Найджел, — сказала она, — есть хорошие новости и плохие новости, верно?»
  «Хорошие новости и плохие новости? Есть?"
  — Всегда есть, — заверила она его. «Предположим, вы начнете с того, что сообщите нам плохие новости».
  «Плохие новости», — сказал он.
  «Как будто телефоны отключены, и все, что с этим связано».
  «Ах», сказал он. "Плохие новости. Ну, телефонная связь сейчас точно не работает. Я уверен, что это результат шторма. Плохая погода часто выбивает наши телефоны. Весной и осенью телефоны часто выходят из строя из-за сильных гроз, а зимой это может случиться из-за сильной метели».
  — В брошюре об этом ничего нет, — пробормотала мисс Хардести мисс Динмонт.
  «Но хорошая новость, — сказал он, посветлев, — в том, что мы никогда не остаемся без телефонной связи надолго. Я бы сказал, что обслуживание возобновится максимум через пару часов».
  «Это хорошие новости», согласилась Кэролин. — Расскажи нам остальные плохие новости.
  — Остальные плохие новости?
  «Снег», — подсказала она.
  «Ах, снег. Ну, как вы легко можете видеть, его очень много. Согласно новостному выпуску, его длина составляет чуть более двух футов, а сугробы достаточно глубоки, чтобы погрузить автомобиль по линию крыши. Большинство провинциальных дорог будут непроходимы, пока не пройдут плуги, а это может занять довольно много времени».
  «Поэтому даже если бы мы позвонили в полицию, — сказал полковник, — вряд ли они смогли бы до нас дозвониться».
  «Весьма сомнительно», — сказал Найджел. «Даже если бы нашу дорогу расчистили, они не смогли бы подняться на нашу подъездную дорожку. И никто другой не может. На данный момент поставок и гостей не будет».
  «Последняя часть, — сказала Кэролин, — об отсутствии новых гостей, если вы спросите меня, это скорее хорошая новость, чем плохая. Сейчас меньше всего нам нужны новые люди в доме. Но все остальное — плохие новости, ладно. Какие хорошие новости?»
  «Даже без поставок, — сказал он, — у нас нет причин для тревоги. Кладовая полностью забита достаточным количеством еды, чтобы прокормить нас всех по-королевски до апреля. Это включает в себя аварийный запас бутилированной воды, который нам вряд ли понадобится, поскольку колодец работает отлично. И хотя об этом еще рано говорить, подвал в Каттлфорде полностью заполнен. У нас достаточно пива, вина и спиртных напитков, чтобы перенести нас в следующее столетие».
  «Ну, это облегчение», сказала Кэролин.
  — На самом деле, — продолжил он, воодушевившись этой задачей, — есть еще хорошие новости. Да, мы здесь изолированы, хотя и в комфортной изоляции, но мы не останемся взаперти надолго. Оррис уверяет меня, что как только он запустит снегоочиститель, он сможет расчистить путь к мосту. Прямо за мостом припаркован наш джип с прикрепленным к нему толстым снегоочистителем. Через несколько часов Оррис должен расчистить подъездную дорожку до самой дороги.
  "Слышу, слышу!" — сказал полковник, и Оррис разразился нескоординированными аплодисментами, который в знак признательности опустил голову и уставился на свои ботинки, словно проверяя, насколько далеко до них доберется снег.
  «Но прежде всего, — сказала Сисси Эглантин, — я думаю, что очень важно, чтобы у всех нас был полноценный английский завтрак».
  
  
  «Интересно, что это такое», — сказала Кэролин. «Может быть, это жаба в норе». Она посмотрела на свою тарелку, на которой лежал толстый ломоть поджаренного белого хлеба. Его центр был удален, и таким образом в круглом пространстве было приготовлено яйцо.
  — Ты выглядишь разочарованным, — сказал я.
  «Ну, это не так уж и плохо», — сказала она. «Это немного похоже на Адама и Еву на плоту».
  — Это что, два яйца-пашот на тосте?
  "Ага. За исключением этого случая, Адам упал и утонул, а в досках плота появилась дыра. Так что все, что осталось, — это Ева, которая держится изо всех сил». Она откусила кусочек. — Хотя, должен признать, неплохо. Даже если это не то, чего я ожидал».
  "Чего ты ожидал?"
  — Я не знаю, Берн. Полагаю, это какая-то экзотическая форма комфортной еды, если это не противоречит терминам. Как этот черный пудинг.
  «Это экзотическая еда, да?»
  — Ну, типа того. Она поднесла вилку ко рту и задумчиво жевала. «Очень просто, — сказала она, — но в то же время очень вкусно. Да, он черный, но он не похож ни на один пудинг, который я когда-либо пробовал.
  «Далеко от Джелл-О», — сказал я.
  — У них забавные идеи насчет пудинга, Берн. Посмотрите на йоркширский пудинг. Я имею в виду, это тоже хорошо, но ты бы не стал бросаться и брызгать на него Cool Whip, не так ли? Кровяная колбаса. Как ты думаешь, из чего они это делают?
  "Кровь."
  — Серьезно, Берн.
  "Я серьезно. Другое название — «кровяная колбаса».
  — Мне бы хотелось, чтобы ты мне этого не говорил, Берн.
  — Ну, ты спросил.
  — Это не значит, что ты должен был мне сказать. По крайней мере, теперь я знаю, почему его называют кровяной колбасой. Если бы это называли кровяной колбасой, никто бы ее не захотел. А как насчет белого пудинга, Берн? Из чего они это делают, из лимфы?» Она нахмурилась. «Не отвечайте на это. Хочешь еще рыбы, Берн?
  «Думаю, я исчерпал свой предел».
  «Думаю, я должна быть просто благодарна, — сказала она, — что они не используют настоящую жабу в качестве жабы в норе. Слушай, если нам подадут пузыри и писк, сделай мне одолжение, ладно? Если что-то отвратительное бурлит и скрипит, держи это при себе.
  «Я думаю, это остатки капусты и картофеля».
  «Это было бы хорошо», — сказала она. «Просто чтобы это не переработанные рептилии и грызуны. Берн? Как вы думаете, кто убил Джонатана Рэтберна?
  "Как я должен знать?"
  Она пожала плечами. — Я просто подумал, что у тебя может быть догадка. Это было очень круто: ты доказал, что это было убийство, нашел два орудия убийства и все такое. Сбит верблюдом, а затем задушен декоративной подушкой. Какой путь, а?
  "Ага."
  — В чем дело, Берн?
  «Я был там», — сказал я.
  — Я тоже, Берн. Так было со всеми в тот или иной момент. Вы хотите что-то узнать? Все время, пока мы стояли вокруг тела Рэтберна, я не мог перестать поглядывать на верхнюю полку, чтобы проверить, на месте ли еще «Большой сон ».
  «Оно все еще здесь».
  "Я знаю. И мне не хотелось на это смотреть, но я продолжал смотреть на него снова и снова. Я не думаю, что кто-то заметил. Надеюсь, они этого не сделали».
  «Я думаю, что мертвое тело привлекло большую часть их внимания».
  — Да, и мне хотелось бы знать, кто его убил. Она нахмурилась. — Что значит, ты был там? Вы не имеете в виду «сейчас».
  "Нет."
  — И ты не имеешь в виду прошлую ночь, когда мы оба были там?
  "Нет."
  — Вы имеете в виду, что были там, когда его убили? Берн, ты не… ты не мог…
  «Не смеши».
  «Тогда что ты имеешь в виду? И почему книга до сих пор лежит на полке? Я думал, ты получишь это вчера вечером. И почему…
  Я быстро рассказал ей о событиях прошлой ночи. Когда я рассказал ей об интерлюдии с Леттис в Восточной гостиной, ее глаза расширились, а челюсть отвисла. «Боже мой», сказала она. «Представь, что ты делаешь что-то подобное в свою брачную ночь».
  «Многие женщины делают что-то подобное в первую брачную ночь», — заметил я. «Дело в том, что большинство из них поступают так со своими мужьями».
  – Но не Леттис.
  — Я не знаю, что она сделала с ним наверху, — сказал я. «Я просто знаю, что она сделала со мной внизу».
  «Знаешь, — сказала она, — я наблюдала за ней, пока ты что-то объяснял в библиотеке, и было что-то особенное в том, как она смотрела на тебя».
  "Ой?"
  Она кивнула. «Она была похожа на кошку, проглотившую сливки». Она нахмурилась. «Сделай это котом, который съел канарейку, ладно?»
  «Как скажешь».
  «В любом случае, она выглядела самодовольной. Думаю, я знаю почему. Знаешь что, Берн? Я думаю, это что-то витает в воздухе».
  "В воздухе?"
  "Вчера вечером. Какая-то сексуальная атмосфера или что-то в этом роде. Вы не поверите, какой мне приснился сон».
  "Ой?"
  «Удивительно живо. Я могла бы поклясться… Она прервалась на полуслове и указала на нашу официантку, которой на самом деле была Молли Коббетт, горничная внизу, которая случайно наткнулась на труп Рэтберна и разбудила весь дом криком. — Скажи, Молли, — промурлыкала она, — как ты думаешь, мы могли бы выпить еще чаю?
  «Конечно, ты могла бы, мам».
  «Я Кэролайн, Молли. А это Берни.
  — Очень хорошо, мам.
  Мы сидели молча, пока Молли наливала нам чай. Как только она вышла за пределы слышимости, Кэролайн сказала: «Она была там».
  «Кто в чем был?»
  "Молли. В моем сне."
  "Ой."
  — Ты не поверишь, насколько это было реально, Берн.
  "Да я бы."
  "Ты бы? Почему? Тебя не было во сне, Берни. Там были только Молли и я. Она поморщилась. «Это похоже на песенную реплику, не так ли? «Мое голубое небо». В любом случае, было невероятно жарко. Теперь мне хочется краснеть каждый раз, когда я смотрю на нее».
  «Она деревенская девушка, Кэролин».
  "Я знаю."
  «Довольно бесхитростный».
  «Я это понимаю», — сказала она. «Ее идея поесть вне дома — это гамбургер в Dairy Queen. Я все это знаю. Она поджала губы. «Но в мире снов, — сказала она, — женщина горячая, горячая, горячая. Но я до сих пор не понимаю, что вы сказали раньше. О том, чтобы быть там, когда это произошло.
  На мгновение я пропустил переход и подумал, что она имела в виду, что я был там, когда произошел момент ее сна с Молли Коббетт. Как и я, но ей никогда не приходилось об этом знать.
  Затем я сказал: «О, когда произошло убийство. Я не был, не совсем. И я объяснил, как собирался войти в затемненную комнату, когда услышал шепот двух людей.
  «Должно быть, это был Рэтберн», — сказала она.
  – Одним из них, должно быть, был Рэтберн.
  — А другой был человек, который его убил.
  «Мужчина или женщина».
  — Верно, и теперь мы вернулись к нему или ей и его или ей. Думаешь, женщина могла это сделать?
  «Я думаю, что кто угодно, кроме Миллисент Сэвидж, мог бы это сделать», — сказал я. «Не нужно слишком много сил, чтобы ударить человека бронзовым верблюдом настолько сильно, чтобы он потерял сознание и разбил ему голову. Для смертельного удара может потребоваться больше грубой силы, хотя спортивная женщина, такая как мисс Хардести, вероятно, могла бы применить такую же грубую силу, как и большинство мужчин здесь. Но в данном случае удар не был смертельным и, возможно, не таким уж сильным. Поэтому я не думаю, что мы можем кого-то исключить».
  — Кроме Миллисент.
  «Ну, для десятилетней девочки это было бы слишком».
  — И мисс Динмонт.
  — А как насчет мисс Динмонт?
  «Ну, для начала, она в инвалидной коляске». Ее глаза расширились. — Подожди, Берн. Вы не думаете...»
  — Я не думаю, что?
  «Что инвалидная коляска — это уловка? Что она действительно в хорошей физической форме? Ты так думаешь?»
  «Почему я так думаю?»
  «Потому что вы читали Агату Кристи, — сказала она, — и знаете, что в ситуациях, подобных этой, вещи редко бывают такими, какими кажутся. Берни, ты должен что-то сделать. Надеюсь, ты это понимаешь».
  «Я знаю, что мне нужно делать», — сказал я. «Мне нужно забрать книгу, и это будет ловким трюком, когда библиотека будет закрыта. И мне нужно выбраться отсюда, что невозможно, пока нас занесло снегом, и, вероятно, не может быть и речи, пока полиция не отправит нас домой. Так что я пока не могу делать ни того, что должен. В таком случае я знаю, что буду делать».
  "Что это такое?"
  — Я собираюсь найти что-нибудь почитать, — сказал я. «Какая-то книга из какой-то комнаты, кроме библиотеки. Видит бог, комнат здесь полно, и книг в них полно, и я должен найти что-нибудь, что мне захочется прочитать. Я возьму его наверх и залезу с ним в постель, и если он меня усыпит, я тоже не буду жаловаться.
  — Берн, это не то, что тебе нужно делать.
  — Я не говорил, что это то, что я должен был сделать, я сказал, что это то, что я собирался сделать , и…
  нужно сделать кое-что еще .
  "Что?"
  — Вам предстоит раскрыть убийство.
  Я посмотрел на нее. Она снова посмотрела на меня. Разговоры, звучавшие слишком тихо, чтобы их можно было услышать, продолжались за другими столиками. Снаружи был слышен звук чьих-то попыток запустить двигатель. «Оррис», — подумал я, пробуя сдувать снег.
  «Это смешно», — сказал я.
  «Кто еще решит эту проблему? Найджел Эглантин наливает хороший напиток, но не может разгадать головоломку. Полковник привык командовать, и это помогает, но он прямолинейный военный. Что он знает о преступном сознании?»
  — Не так уж и много, — сказал я. «С другой стороны, что я знаю о преступном сознании?»
  «Ну, он у тебя есть, Берн, и ты пользуешься им уже много лет. Да ладно, у кого еще есть шанс поймать убийцу?»
  — А как насчет полицейских?
  «Во-первых, — сказала она, — они будут деревенскими полицейскими, сильно напоминающими Орриса. Люди, живущие здесь, веками женятся на своих кузинах. Они нырнули в неглубокую часть генофонда, и таким образом можно пострадать».
  «Насколько вам известно, — сказал я, — шериф округа — отставной агент ФБР с юридическим образованием и умом, похожим на стальной капкан».
  «А что, если он есть? И вообще, какой ум у стального капкана? В любом случае, его здесь нет, и вряд ли он появится здесь какое-то время. Берн, нас занесло снегом, а это значит, что и его занесло.
  "Слышал что?"
  — Что слышишь, Берн?
  Я указал. «Снегоочиститель. У него были проблемы с его запуском, но сейчас он работает. Довольно скоро ему расчистят дорогу к мосту, а затем он будет в джипе расчищать подъездную дорожку к шоссе. И прежде чем вы это заметите, это место будет кишить копами.
  «Отсталые полицейские».
  «Хорошо подготовленные профессиональные сотрудники правоохранительных органов, — сказал я, — под руководством бакалавра права Гарвардского юридического факультета».
  «Если у него есть степень бакалавра права, — сказала она, — скорее всего, он получил ее от бакалавра права Бина. Но даже если он хорош, Берн, даже если он еще один Рэй Киршманн…
  — Прикуси язык, — сказал я.
  — …мы не можем позволить себе ждать его. Потому что, когда он доберется сюда, будет уже слишком поздно.
  — Слишком поздно для чего?
  "Не то, что. ВОЗ."
  "Хм?"
  «Я имею в виду кого. Слишком поздно для кого.
  — О чем ты говоришь, Кэролайн?
  Она подняла голову. — Мне это кажется неправильным, Берн.
  « Кто вам кажется неподходящим? Должно быть, это объект предлога for. «Слишком поздно для кого». Мне кажется, это нормально».
  «Двигатель», — сказала она. «Снегоочиститель. Он издает ужасный шум».
  При этом он издал неприятный звук металла о металл, своего рода механический предсмертный хрип.
  «Может быть, они так и должны звучать», — предположил я.
  — Большой шанс, Берн.
  «Как ты можешь быть уверен? Когда вы раньше слышали работу снегоочистителя? Во всяком случае, это прекратилось. Сейчас тихо».
  — Да, — сказала она и огляделась вокруг. Она могла бы нюхать ветер, как ковбой в целлулоидном вестерне. — Слишком тихо, — зловеще сказала она. «Слишком тихо, и будет слишком поздно. Слишком поздно для…»
  — Кого, — сказал я, чувствуя себя грамматической совой.
  «Для следующей жертвы», — сказала она. — Почему ты так на меня смотришь?
  — Не знаю, — сказал я. «Может быть, это потому, что я не могу поверить, что действительно слышал, как ты это сказал. «Ради следующей жертвы»? Что заставляет вас думать, что будет еще одна жертва?»
  "Там должен быть."
  "Почему?"
  «Потому что всегда есть».
  — Всегда есть?
  — Ты читал книги, Берн.
  «Это не книга, Кэролин».
  "Это не? Ну, вполне может быть и так. В нем есть все ингредиенты. Это далеко не грязные улицы Рэймонда Чендлера, ни в коем случае. Он презирал такую обстановку, где люди совершают убийства с помощью тропических рыб».
  «Как бы ты убил кого-нибудь с помощью гуппи?» Я поинтересовался.
  — Может быть, ты воспользуешься меченосцами, — сказала она, — и проткнешь их. Я не знаю. Все, что я действительно знаю, это то, что убийца уже использовал верблюда и подушку, и вы не сможете заставить меня поверить, что он собирается на этом остановиться. Он наверняка нанесет новый удар, если мы ничего не предпримем.
  "Что делать?"
  «Поймай его», — сказала она. «Разоблачите его».
  "Как?"
  «Почему ты спрашиваешь меня, Берн? Ты эксперт».
  «Черт возьми, я такой».
  "Конечно же. Посмотри, сколько раз ты разгадал тайну и поймал убийцу.
  «Только потому, что мне пришлось. Каждый раз, когда это происходило, это происходило потому, что я вляпался в беспорядок, и поэтому мне приходилось искать выход из него».
  "Хорошо?"
  — Я не нащупал здесь дорогу, — сказал я. «Я приехал сюда в отпуск».
  — И украсть книгу, которую ты еще не украл. И забыть женщину, которой будет трудно забыть, как развиваются события. Берн, некоторые люди назвали бы это неуклюжестью.
  «Я называю это неудачей».
  «Называйте это как хотите. Берн, ты знаешь, что всегда происходит в книгах? Детектив колеблется. Он все выяснил, но никому не расскажет, потому что хочет подождать, пока не будет абсолютно уверен. А потом, после того как убийца наносит новый удар, он чувствует себя ужасно».
  «Они называют это раскаянием».
  — Не убийца, ради бога. Детектив - это тот, кто чувствует себя ужасно. «Футбол провалился», — говорит он. 'Это моя вина. Если только-'"
  «Футбол пролетел?»
  «Знаете, футбол провалился. Это просто выражение. Пуаро постоянно это говорит.
  « Sacre bleu », — сказал я.
  «Вот что я сказал: футбол взорвался. Не спрашивайте меня, что это должно означать. Берн, все, что я знаю, это то, что тебе лучше что-нибудь сделать, иначе в библиотеке будет еще один труп, и ты будешь говорить, что футбол разлетелся повсюду. Почему ты так на меня смотришь, Берн?
  — Ты серьезно, не так ли?
  "Конечно я."
  «Вы действительно думаете, что будет еще одно убийство?»
  — Я готов поспорить на что угодно.
  — Если я что-нибудь не сделаю.
  Она кивнула. «Но даже если ты это сделаешь, — сказала она, — вероятно, уже слишком поздно».
  «Слишком поздно, чтобы удержать убийцу от второго удара».
  "Верно."
  «Кто это будет?»
  «Вторая жертва? Как я могу на это ответить, Берн? Знает только один человек, и… Боже, ты меня не подозреваешь, да?
  — Я никого не подозреваю, — сказал я. — Я просто подумал, что у тебя может быть догадка, вот и все.
  Она наклонилась вперед и понизила голос еще на ступень. «Это будет кто-то, кто останется здесь», — сказала она. — Кто-то, кто был в библиотеке раньше, когда вы объясняли, почему смерть Рэтберна должна быть убийством. Кто-то, кто, вероятно, располагал важной информацией, но в тот момент ничего не сказал. Берн, это может быть кто-то прямо сейчас здесь, в этой комнате.
  Ее первые три спекуляции были связаны с деньгами. Но, как выяснилось, второй жертвы не было в зале для завтраков, когда она произносила эти слова. Его даже не было в доме.
  Это был Оррис.
  
  
  
  
  ГЛАВА
  ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  Оглядываясь назад, я увидел, насколько близка была Кэролин к тому, чтобы оказаться права по всем четырем пунктам. Спустя всего несколько мгновений после того, как она сказала, что следующая жертва может быть в комнате с нами, он появился и подошел с кепкой в руках к столу, где Найджел и Сисси Эглантин сидели за кофе. Я увидел, что он снял ботинки и был одет в толстые шерстяные носки. Снег прилип к нижней части его штанин.
  После шепота посовещавшись со своими работодателями, молодой Оррис снова ушел. Что-то — не предчувствие, уверяю вас, — побудило меня спросить Найджела Эглантина, не случилось ли что-нибудь, но я подавил этот порыв. Оказалось, что мне не нужно было спрашивать, потому что Найджел подошел к нашему столу и сделал объявление. Он сообщил, что со снегоочистителем что-то не так. Судя по всему, его двигатель был поврежден. Он собирался ее осмотреть, хотя в двигателях он не особо разбирался, но даже если бы он оказался не в состоянии ее починить, нам не о чем беспокоиться, потому что машина не была особо важной. Хотя снег был глубоким, а сугробы во дворе высотой более трех футов, Оррис был толстым парнем и настоял, чтобы он мог пробраться сквозь снег до моста и через него. По другую сторону, конечно, стоял джип, и джип, мы могли быть уверены, был полностью надежен.
  Когда он ушел успокаивать другой столик, я сказал Кэролин: «Держу пари, что грузовика там тоже не будет».
  — Я что-то пропустил, Берн? Какой грузовик?
  «О, это древняя шутка», — сказал я и рассказал ей о молодом морском пехотинце, совершившем свой первый прыжок с парашютом. Ему рассказали, что желоб откроется автоматически, а если нет, то есть аварийный трос, и что, когда он приземлится, его подберет грузовик и отвезет обратно в лагерь. Итак, он подпрыгивает, а парашют не открывается, и трос отрывается у него в руке, и он говорит себе: «Черт, я уверен, что и этого проклятого грузовика там не будет».
  Она посмотрела на меня. — Это старая шутка, да?
  «Старые шутки самые лучшие».
  «Не обязательно», — сказала она.
  
  
  На этот раз я не услышал крика.
  Во всяком случае, не первый крик. Я был в гостиной – не в Восточной гостиной, где мы с Леттис плохо себя вели перед чучелом сернобыка, а в Западной гостиной, где я сидел в кресле, положив ноги на утыканный иглами пуфик, и читал. Портативная Дороти Паркер. Сама идея портативной Дороти Паркер заинтриговала меня. Вы могли брать ее с собой в поездки, и время от времени ее голова высовывалась из вашей сумки «Гладстон» и отпускала какое-нибудь умное замечание.
  Я читал рассказ о женщине, которая ждала звонка телефона, но не продвинулся далеко, потому что мисс Динмонт постоянно прерывала меня, чтобы попросить о помощи с кроссвордом. Знал ли я сумчатое животное из шести букв, третья буква М? Могу ли я дополнить фразу «Джон Джейкоб Бланк» словом из пяти букв, оканчивающимся на R?
  Почему, я давно задавался вопросом, кому-то нужна помощь в разгадывании кроссворда? И как относиться к людям, которые об этом просят? Если вы дадите ответ, это только побудит их просить большего, но если вы ссылаетесь на незнание, это, похоже, их не обескураживает. На самом деле они, кажется, задают все вопросы, даже те, на которые сами знают ответ, как будто полны решимости проникнуть в глубины вашей глупости.
  Что может сработать, так это выхватить головоломку из рук собирающего головоломку, самостоятельно заполнить все квадраты с головокружительной скоростью (правильно или неправильно, кого это волнует?) и с триумфом вернуть ее обратно. Я мог бы попробовать это тем утром — я был достаточно раздражителен, даже несмотря на то, что мой желудок был полон лосося, каши и жабы в норе (или ветра в ивах, или чего-то еще), но я просто не мог Не будьте так жестоки с бедной маленькой мисс Динмонт. Я боялся, что она разрыдается. Я чувствовал себя ужасно, а потом приходила мисс Хардести и избивала меня до полусмерти.
  Итак, я читал, и меня только что прервали, возможно, в седьмой раз, и я попытался сказать: «Хммм, это сложный вопрос, дайте мне подумать об этом», и снаружи послышался крик. по крайней мере, великий крик.
  Как я уже сказал, я этого не слышал. Но Оррис не был похож на дерево Беркли, и хотя я не слышал, как он упал, это сделал кто-то другой. Миллисент Сэвидж, стоявшая перед домом и руководившая своим отцом лепкой снеговика, услышала крик Орриса. Так же поступил и ее отец. «Подожди здесь», — сказал Грег Сэвэдж дочери и направился к источнику крика, идя буквально по следам Орриса по снегу, который поднимался ему выше колен.
  Миллисент, конечно, не вняла приказу отца оставаться на месте и отправилась следом за ним. Однако она обнаружила, что это происходит медленно, поскольку ее раннее развитие было скорее умственным, чем высотным, и прежде чем она успела добраться до моста, ее отец уже развернулся и направился обратно. Он подхватил ее на руки и понес обратно в Каттлфорд-Хаус, идя так быстро, как только мог, не удосуживаясь ответить на поток вопросов, которые она ему задавала.
  Он подошел к двери, положил ее на землю, распахнул дверь и выкрикнул свою новость всему дому.
  «Это Оррис! Он упал! Мост рухнул! Он долго падал и не двигается! Он просто лежит там! Я думаю, он мертв!»
  Я все это слышал. Я тоже услышал крик, последовавший за его заявлением, но что я мог с этим поделать? Вероятно, они услышали это громко и ясно в Вермонте.
  
  
  Если бы я впервые увидел мост при дневном свете, не думаю, что смог бы его пересечь. В темноте я смог убедить себя, что мелководье Каттлбоун-Крик находится всего в нескольких ярдах под нашими ногами. В том маловероятном случае, если мы упадем, в худшем случае мы промокнем.
  Но то, что я увидел после того, как присоединился к безумной схватке, чтобы увидеть, что случилось с Оррисом, было глубоким и скалистым ущельем с почти вертикальными стенками. Подвесной мост свисал с причалов на дальнем конце ущелья, как вялые спагетти. Соединительная ткань на нашей стороне ручья разрушилась прежде, чем Оррис смог переправиться. Возможно, он вскрикнул в тот момент, когда первый раз лопнул трос. Возможно, он уже падал. Он упал на дно, с высоты не менее тридцати футов, и когда мы увидели его, он лежал совершенно неподвижно на куче валунов, его голова была наклонена под углом, который для Пластикового Человека был бы натяжкой.
  Было какое-то желание спасти его. Стены ущелья были слишком крутыми для безопасного спуска в хорошую погоду, и теперь об этом не могло быть и речи, поскольку все было покрыто снегом и не было видно, где можно или нельзя найти приличную точку опоры. По словам Найджела, если вы пойдете по ручью примерно на милю ниже по течению, вы достигнете места, где ручей можно будет легко пересечь, и оттуда вы сможете идти вверх по течению вброд, пока не достигнете Орриса. Конечно, чтобы пройти милю по пересеченной местности по снегу в два фута, потребуется много времени, и, по крайней мере, столько же времени потребуется, чтобы вернуться по замерзшему руслу ручья, не говоря уже о риске ошибиться и вывихнуть ногу. лодыжку или сломать ногу.
  «Оставьте его», — посоветовал Дакин Литтлфилд.
  «Но он умрет!» — завопила одна из женщин. (Я думаю, это была Эрлин Коббетт. Ее кузина Молли провела напряженную ночь, снявшись в главной роли во сне Кэролин, а затем закричала, когда обнаружила тело Джонатана Рэтберна. Теперь настала очередь веснушчатой Эрлин, и она издала крик своего Я согласен с сообщением Грега Сэвиджа о падении Орриса; склонность к крикам во всю глотку, похоже, была присуща семье Коббеттов.)
  — Маловероятно, — сказал Литтлфилд.
  «Я не понимаю, как вы можете так говорить», — сказала миссис Колибри. «Мне кажется, что люди постоянно умирают от воздействия. И они тоже умирают от шока, когда получают тяжелую травму и не получают медицинской помощи».
  «Так происходит постоянно», — согласился Литтлфилд. — Но только для людей, которые изначально живы.
  "Что ты имеешь в виду?"
  «Я имею в виду, что он уже мёртв, как дверной гвоздь», — сказал Литтлфилд, его слова были такими же жестокими, как и рот, из которого они вырвались. «У него было длинное падение и жесткое приземление. Вероятно, он выбил все свои мозги на этот камень, и если это не убило его, то убила сломанная шея. Видишь, как он лежит?
  — Это неуклюжая ложь, — признал полковник Блаунт-Буллер.
  «В эту ситуацию нетрудно попасть, — сказал Литтлфилд, — если ты цыпленок и кто-то уже свернул тебе шею. Признайтесь, мужской тост. Все его будущее осталось в прошлом. Если кто-нибудь еще пойдет за ним, он будет иметь все шансы получить ту же самую порцию, что и этот парень, и оказаться в такой же форме. У нас уже убиты двое мужчин, что очень много для тихих выходных в деревне. Кто-то еще хочет сделать хет-трик, будь моим гостем, но я думаю, ты сошел с ума».
  — Но что нам делать? – спросил Найджел Эглантин. «Мы не можем просто оставить его там, не так ли?»
  "Почему нет? Он никуда не денется».
  Кто-то сказал что-то о хищных падальщиках, и несколько голов посмотрели в небо, как будто замечая стервятника, терпеливо кружащего над головой. Там не было ничего, кроме неба.
  «В такую погоду он в достаточной безопасности», — сказал Дакин Литтлфилд. «И чем дольше он там лежит, тем в большей безопасности он становится, потому что, как только он замерзнет, он сможет перестать беспокоиться о том, что его что-то начнет грызть. Не то чтобы он сам о чем-то беспокоился.
  Рыдания, настолько мучительные, что растопили каменное сердце, вырвались из горла Эрлин Коббетт.
  На нового мужа Леттис это не оказало заметного влияния. — Скажем, паре из нас удалось добраться до него, — безжалостно продолжал он, — это был бы ловкий трюк, и скажем, мы подняли тело, что было бы более ловким трюком. И что?" Он не дождался ответа. «Нам просто придется оставить его снаружи», — сказал он. «На заднем крыльце, сложенный, как дрова, и накрытый ковриком. Возможно, нам придется несколько дней ждать, пока к нам доберется остальной мир, и ему будет намного лучше снаружи на холоде, чем внутри, где тепло. Его нос сморщился при этой мысли. — И вообще, куда бы мы его поместили? Библиотека уже закрыта, потому что там труп. Если бы тот гений, — махнул рукой в мою сторону, — не сумел убедить всех в том, что Рэтберн был убит, мы могли бы вывести его наружу, прежде чем он начал созревать.
  — Я говорю, — напомнил ему полковник. – Здесь присутствуют дамы, Литтлфилд.
  — Я проклял, не зная об этом, полковник? Когда слово «зрелый» стало ругательным?
  Блаунт-Буллер откашлялся. — Как-то не деликатно, не правда ли?
  Дебаты продолжались, но я потерял к ним интерес. Мне не очень хотелось идти к краю оврага, но я заставил себя и взглянул на обрывающиеся тросы, отправив бедного Орриса на смерть.
  Я вспомнил слова клоуна, который привез нас со станции в Паттаскиннике. Хорошая крепкая веревка, так он ее назвал, а затем продолжил описывать, как дождь может проникнуть в веревку и как она будет набухать, когда замерзнет, разрывая волокна, и будет продолжать оттаивать и замерзать, пока не выдержит достаточно невидимый ущерб, который, как он выразился, сломается, как ветка.
  Я внимательно посмотрел на хорошую крепкую веревку и увидел, что она сломалась, как веточка. А затем я быстро повернул голову, чтобы убедиться, что никто не стоит слишком близко ко мне. В конце концов, я находился прямо на краю ущелья, и быстрый толчок отправил бы меня на участь худшую, чем судьба Орриса.
  И кто-то может быть склонен оказать этот небольшой толчок.
  Рядом со мной никто не стоял опасно, но я все равно отодвинулся от края. Грег Сэвидж что-то говорил, но я не обращал внимания на слова, просто ждал паузы. Когда один из них появился, я ухватился за свой шанс.
  «Тело должно оставаться там, где оно есть», — сказал я. — Именно этого хочет полиция.
  Кто-то хотел знать, какое отношение к этому имеет полиция. «Вам не нужна полиция, когда кто-то умирает случайно», — сказали мне. «Не тогда, когда это очевидная случайность, не здесь, в деревне. Все, что вам нужно, это чтобы врач подписал свидетельство о смерти».
  Я этого не знал и до сих пор не был уверен, что это правда. Но это не имело значения.
  — Это был не несчастный случай, — сказал я. «На этой стороне ручья мост крепился двумя веревками: один слева, другой справа. Это были толстые веревки толщиной полдюйма. Нет никаких причин, по которым они могли бы сломаться.
  «Это были не стальные тросы», — сказала мисс Хардести. «Веревка есть веревка. Оно сильное, но не вечное».
  Я хотел было что-то сказать, но Леттис ахнула. «Боже мой», — сказала она и схватила мужа за руку. «Мы были последними людьми на этом мосту!»
  «Мы были последними, кто пересек его», — поправил он ее. «Парень там был последним, кто там был».
  — Дакин, нас могли убить!
  «В нас могла ударить молния, — сказал он, — или нас могло унести внезапным наводнением. Но мы не были. И мы не были на мосту, когда веревки порвались, что было удачей для нас и не слишком удачей для того бедняги, который сломался.
  Назвать Орриса неряхой, хотя, возможно, и безупречным на основании фактов, мне показалось очевидным случаем плохого отзыва о мертвых. Но я отпустила это, полагая, что паршивые услуги горничной, которые Литтлфилды теперь могли ожидать от нахмуренной Эрлин Коббетт, были достаточным ответом.
  «Одна верёвка может порваться», — сказал я. — Но не два, не оба одновременно.
  — Интересно, — сказал полковник. «Если одна веревка изнашивается или ослабевает под воздействием стихии, не будет ли другая веревка подвергаться такой же нагрузке?»
  — В некоторой степени, — признал я. «Но не до такой степени, чтобы они оба ушли одновременно».
  «Я понимаю вашу точку зрения, Роденбарр. Но, скажем, одна веревка сломалась. Не создаст ли это дополнительного стресса для другого? И разве этого не будет достаточно, чтобы прикончить и без того ослабевшую веревку?
  — Будет задержка, — сказал я. «Одна веревка поддавалась, и прошло несколько секунд, пока волокна другой веревки разошлись. Вероятно, достаточно времени, чтобы любой, кто находится на мостике, убрался с него к черту.
  — Возможно, — сказал он, — если бы он был в здравом уме. Оррис ни в коем случае не был идиотом, но никто бы не назвал его сообразительным. Он, несомненно, был медленным».
  «И он пересекал мост каждый день», — вставил Найджел Эглантин. «Он не думал бы об этом, переходя его, как могли бы те из нас, кто нервничает на мостах. Его разум был бы занят мыслями о том, что он собирается делать дальше: завести джип, проехать по дороге».
  «Вот и все», — сказал полковник. «Он едва ли заметил, как первая веревка оборвалась. Он бы уловил звук, и к тому времени, как он его опознал, ну…
  «Боб — твой дядя», — сказала Кэролайн.
  "Извините?"
  «Просто выражение», — сказал я. «Мне кажется, что второй веревке потребуется гораздо больше времени, чтобы поддаться, но это не гипотеза, которую мы можем проверить, так что давайте оставим ее».
  «Тогда нет никаких оснований предполагать, что это было что-то иное, кроме несчастного случая», — сказал Дакин Литтлфилд.
  — Но есть, — сказал я.
  "Ой?"
  — Веревка кончается, — сказал я. «На мой взгляд, волокна не кажутся изношенными. Я бы сказал, что кто-то перерезал их большую часть. Когда Оррис вошел на мост, он буквально висел на волоске. Ну две нити, по одной с каждой стороны. И они тут же уступили дорогу, и прежде чем он сделал больше шага или двух.
  Кто-то спросил, откуда я это знаю.
  — Посмотри на мост, — сказал я и указал на ущелье, где эта штука свисала на двух оставшихся веревках. — Оно было покрыто снегом, — сказал я, — как и все остальное в округе, и большая часть снега сейчас высыпалась в ущелье. Но вы можете увидеть следы на одном конце, где вес Орриса уплотнил снег под ногами. У него был только шанс оставить два следа».
  Это вызвало новые рыдания у Эрлин Коббетт, чье веснушчатое лицо теперь было залито слезами.
  «Я не судебно-медицинский эксперт», — сказал я с легким ощущением дежавю. «В полиции будет кто-то, кто сможет осмотреть концы веревок и точно определить, были ли они перерезаны. Но мне это определенно кажется таковым, и это только усиливает аргумент в пользу того, чтобы оставить тело Орриса там, где оно есть. Полагаю, кто-нибудь мог бы спуститься туда, чтобы осмотреть его, просто чтобы убедиться, что он мертв, но я не думаю, что в этом есть большой вопрос, особенно с его головой под таким углом.
  — Я говорю, — сказал полковник. «Все это немного ромовое, да? Кто-то прямо здесь, в Каттлфорд-Хаусе, устроил ловушку для этого человека и убил его.
  — Не совсем, — сказал я.
  "Не совсем? Но ты только что сказал…
  — Давай вернемся домой, — сказал я, — пока мы не замерзли насмерть, иначе кто-нибудь ошибся ногой и оказался в канаве вместе с Оррисом. А потом я объясню.
  
  
  
  
  ГЛАВА
  ПЯТНАДЦАТАЯ
  — Кто-то устроил ловушку, — сказал я. «Это правда. Веревки, поддерживающие мост, были перерезаны до такой степени, что малейшее напряжение могло их разорвать. Но для Орриса это не было ловушкой.
  Мы вернулись в Каттлфорд-Хаус, все мы столпились в баре и перебрались в примыкающую к нему комнату. Найджел Эглантин разливал напитки, а кузены Коббетты раздавали напитки на подносах, предлагая нам на выбор солодовый виски или то, что, как мы уверяли, было прекрасным коричневым хересом с ореховым привкусом. Еще не наступил полдень, но никто не отказывался от выпивки, и большинство из нас сразу приступили к более тяжелым вещам.
  Мне было приятно отметить, что среди нас был Руфус Квилп, а также мисс Динмонт, ее инвалидное кресло теперь снова в умелых руках мисс Хардести. Они были единственными членами группы, кто не бросился к рухнувшему мосту, и их отсутствие меня не удивило. Ни инвалидное кресло мисс Динмонт, ни громадное тело мистера Квилпа не могли бы легко пройти по глубокому снегу. Тем не менее, я был рад видеть их снова, утешаемый осознанием того, что ни один из них не воспользовался моментом, чтобы убить другого, и не сбил их обоих кто-то третий.
  «Что мы знаем о диверсии на мосту?» Я пошел дальше. «Во-первых, давайте назначим время. Мы знаем, что мост был цел, когда вчера вечером прибыли Литтлфилды. Это было где-то в десять или десять тридцать. Снег продолжал идти и после их прибытия, потому что к утру их следы были полностью засыпаны». Я сделал многозначительную паузу. «А также были следы человека, который саботировал мост. Чтобы добраться до моста, Оррис прошел два фута девственного снега. Тот, кто его саботировал, должно быть, сделал это вскоре после того, как Литтлфилды пересекли его.
  — Я же говорила тебе, — сказала Леттис, сжимая руку мужа. «Нас могли убить».
  — Если бы вы приехали позже, — сказал я, — или если бы убийца подошел к мосту раньше, вы могли бы оказаться на нем, когда веревки порвались. Но вы не были его целью, и я не думаю, что Оррис тоже. Не специально.
  Кто-то хотел знать, что я имею в виду.
  «Он не мог быть уверен, кого получит. Может быть, кто-то еще придет извне. Возможно, кто-то другой, кроме Орриса, уйдет первым. Чем больше я об этом думаю, тем больше склоняюсь к мысли, что ущерб, который он нанес мосту, не был предназначен для того, чтобы кого-то убить».
  — Тогда какой в этом был смысл?
  «Чтобы никто не мог перейти мост. Чтобы удержать нас всех здесь, а остальной мир — на другом берегу Каттлбоун-Крик.
  Полковник понимающе кивнул. — Мост слишком далеко, — задумчиво сказал он. — Он взорвал мост — когда, скажи ты, Роденбарр? До или после того, как он сразил Рэтберна?
  "Я не знаю."
  «Трудно сказать, пока мы не узнаем, кто он и почему он это сделал, а? Но если он просто хотел разобрать мост, зачем останавливаться на перерезании веревок на полпути? Почему бы не постараться и не сбросить мост в ущелье одним выстрелом?»
  «Возможно, он был обеспокоен тем, какой шум он может произвести, когда упадет», — сказал я. «И беспокоился, что кто-то в пределах слышимости может поймать его с поличным. Судя по тому, что я видел на концах веревки, он не много оставил неразрезанным. Возможно, он ожидал, что через пару часов мост рухнет сам по себе из-за тяжести продолжавшего падать снега. Если бы это произошло, Оррис все равно был бы с нами.
  Это последнее наблюдение разрывало сердце Эрлин Коббетт. Бедняжка вскрикнула и прижала руку к груди — задача, с которой едва могла справиться одна рука. В другой руке, однако, держал поднос с двумя стаканами шерри, и это тоже было не по силам; поднос накренился, стаканы опрокинулись, и херес вылился на Гордона Вулперта.
  — Некоторое время назад, — сказал я, — Оррис запустил снегоочиститель. Это началось не сразу, но как только он заработал, ему удалось расчистить путь длиной десять или двенадцать футов. Я слышал, как он пытался начать, хотя не обратил особого внимания. Я услышал это намного яснее, когда оно прекратилось».
  «Это издавало ужасный звук», — вспоминала мисс Динмонт. «Как будто все внутри было перетерто».
  Я повернулась, чтобы спросить Найджела, случалось ли это когда-нибудь раньше. Он сказал, что ему казалось, что снегоочиститель, хотя иногда и с трудом заводится в холодную погоду (и совершенно бесполезен в теплую погоду), во всех остальных отношениях отлично работал всю зиму.
  — Вот что я думаю, — сказал я. «Я предполагаю, что это было намеренно саботировано. Не знаю, заметил ли кто-нибудь еще, но когда мы все выбежали из дома, в воздухе стоял слабый запах».
  — Бензин, — сказала Миллисент Сэвидж. — С тех пор, как Оррис управлял снегоочистителем.
  «Я заметил это, когда мы работали над снеговиком», — подтвердил ее отец. "Что насчет этого?"
  «Запах был не только бензином».
  Он подумал об этом. «Вы правы», сказал он. «В запахе был еще один элемент, но я не могу сказать вам, что именно». И его нос сморщился, словно он преследовал запах по коридорам памяти. «Миллисент, — спросил он у дочери, — какой был запах?»
  «Когда у меня была игрушечная плита», — сказала она. «С лампочкой для обогрева? А ты можешь испечь собственное печенье?
  «Не очень хорошее печенье», — вспомнил он.
  — Не так, как у мамы, — сказала она, завоевав улыбку Леоны. «Но они были не такими плохими, как когда я пытался приготовить конфеты. Вот как это пахло.
  «Я тоже устроил беспорядок», — сказал Грег Сэвидж. "Иисус!" Он посмотрел на меня. «Жженый сахар», — сказал он.
  — Вот что я почувствовал, — сказал я.
  «Сахар в бензобаке?»
  Я кивнул.
  — Старый резерв, — сказал полковник Блаунт-Буллер. — Легко доступен любому местному чуваку, склонному к причинению вреда, или любому недовольному в рядах. Двигатель заводится, работает некоторое время, а затем полностью выходит из строя. Если его засахарили, Эглантина, ты никогда больше не заведешь этот снегоочиститель, если не заменишь двигатель.
  Найджел просто смотрел. Сисси, которая только что вернулась с тряпкой, чтобы вытереть Гордона Вулперта, хотела знать, почему кому-то хочется испортить свой снегоочиститель. «Из него получается рэкет, — сказала она, — но он очень полезен, когда идет снег».
  — Кто-то хотел помешать Оррису расчистить путь к мосту, — сказал я. «Возможно, они думали, что это удержит нас от того, чтобы ступить на мост, или, по крайней мере, отложит это до тех пор, пока мост не упадет под собственным весом».
  "Но почему?"
  — Чтобы удержать нас здесь, — сказал я.
  — И зачем нас держать здесь? Это был Дакин Литтлфилд, протягивавший стакан, чтобы его наполнили. «Полагаю, мы можем считать само собой разумеющимся, что человек, который засахарил снегоочиститель и перерезал веревки на мосту, был тем же психом, который убил беднягу в библиотеке».
  Головы кивнули в знак согласия.
  — Как зовут этого парня, Рэтберн? Он убивает Рэтберна, тепло укутывается, выходит, перепиливает веревки на полпути и засахаривает бензобак. Затем он возвращается в дом и ложится спать. Почему, ради Христа?»
  «Может быть, он сделал то же самое, что сделал с мостом и снегоочистителем, прежде чем убить мистера Рэтберна», — предположила Кэролин.
  «Это кажется еще более странным, — сказал Литтлфилд, — но даже если бы он это сделал, тот же вопрос: почему? Я знаю, знаю, чтобы держать нас здесь, но зачем держать нас здесь? Если только он не вернулся в дом, а удрал к черту, а дело со снегоочистителем и мостом заключалось в том, чтобы не дать нам последовать за ним.
  «Опоры моста с этой стороны были прорваны», — напомнил ему полковник. «Он бы сжег свой мост, прежде чем перейти его, так сказать».
  «Тогда я не понимаю. Я ничего не знаю о Рэтберне, поэтому даже не буду гадать, почему кому-то захотелось его убить. Но я думаю, что всегда есть причина. Однако, как только Рэтберн умрет, разве убийца не захочет просто уйти отсюда и вернуться к своей жизни как можно быстрее? Вместо этого он застрял здесь вместе со всеми нами. Или я что-то пропустил?»
  "Нет я сказала. «Кто бы он ни был, он все еще здесь».
  «Ну и какой в этом смысл? Задерживая нас здесь, он застревает здесь и сам. Почему?"
  «Может быть, он хотел держать полицию подальше», — сказала Леона Сэвидж.
  — Полиция, — сказал Найджел. — Мне следует позвонить им.
  — Но телефон…
  «Возможно, они уже восстановили работу», — сказал он и отправился выяснять.
  Пока его не было, мы обсуждали теории и аргументы. Кто-то сказал, что держать полицию подальше не имеет смысла, потому что они все равно доберутся сюда до того, как кто-нибудь здесь сможет уйти. Так что же было получено? Я позволил им выговориться, поддерживая себя небольшими глотками солодового виски. Это был не Глен Драмнадрочит, но это было неплохо.
  Хотя мне не хотелось брать слишком много. Даже если Найджел до них доберется, пройдет некоторое время, прежде чем полиция сможет добраться до нас. Плуг должен будет идти впереди них по длинной дороге от дороги к мосту, а затем им придется возводить новый мост. Расстояние было не таким уж большим, так что, возможно, им удалось бы перетянуть верёвку через пропасть. Как только мы его обеспечим, они смогут продвигаться вперед, взявшись за руки.
  Конечно, это должны быть молодые полицейские, в хорошей форме и либо достаточно смелые, либо глупые, чтобы попытаться это сделать. Я подумал о полицейских, которых знал еще в Нью-Йорке, и попытался представить любого из них, свисающего над усыпанным камнями ущельем. Я дошел до того, что поместил Рэя Киршмана в эту невероятную картину, и полученный образ заставил меня изо всех сил стараться не хихикать. Это было бы не совсем уместно, учитывая, что Рэтберн и Оррис мертвы, а остальные остались здесь, но было трудно сохранять невозмутимое выражение лица.
  Мне помогли, когда Найджел вернулся. Выражение его лица было не просто серьезным, но и обеспокоенным.
  «Телефонной связи по-прежнему нет», — сказал он.
  «Тебя долго не было», — сказал Гордон Вулперт.
  "Да."
  «Дольше, чем вы думаете, потребуется, чтобы поднять телефонную трубку и услышать гудок. Конечно, было бы естественно покачать трубку и пару раз ткнуть в кнопку отключения, но все равно мне кажется, что тебя не было довольно давно.
  — Довольно долго, — согласился Найджел.
  «Я понимаю, что здесь нет телевидения, — сказал Грег Сэвидж, — но у кого-то должно быть радио. Может быть, одна из местных станций что-нибудь скажет, когда телефонная связь будет восстановлена».
  «У повара есть радио», — сказала Сисси Эглантин. «Но там есть только одна станция, и это не очень четко видно. В основном мы проигрываем на нем кассеты».
  — И все же, если бы вы могли привести эту станцию…
  «О возобновлении телефонной связи ничего не будет», — сказал я. — А если и есть, то к нам это не относится.
  — Почему ты так говоришь, Роденбарр?
  Я взглянул на Найджела. — Лучше скажи им, — сказал я.
  «Я не знаю, что заставило меня проверить», сказал он. «Ты ведешь себя глупо», — сказал я себе, но не смог отмахнуться от этой мысли, поэтому натянул ботинки, надел куртку и вышел на улицу. Вот что заняло у меня так много времени. Понимаете, ехать было медленно, потому что дорога идет за домом, а вы уже видели, какой глубокий снег.
  Руфус Квилп хотел знать, что это было в задней части дома.
  «Вот тут-то и приходят на помощь телефонные линии», — догадался я.
  — Совершенно верно, — сказал Найджел. Он тяжело вздохнул, и его плечи поникли. «Кто-то пошел и порезал их», — сказал он.
  
  
  
  
  ГЛАВА
  ШЕСТНАДЦАТАЯ
  В ответ на откровение Найджела не последовало ни криков, ни вздохов . Общей реакцией были не столько паника и тревога, сколько чувство упадка, бездонный страх. Пара гостей высказала мысль, что они просто не понимают, что с нами происходит и почему, но для меня это прозвучало как отрицание. Мы все знали, что происходит.
  Кэролин объяснила это. «Это все прямо из Агаты Кристи, своего рода комбинация « Мышеловки» и «И никого не стало». Мы изолированы, все мы. Мы не можем выбраться отсюда, и никто не может прийти, чтобы спасти нас. И это так, потому что этого хочет убийца.
  «Он не мог организовать снег», — заметил Гордон Вулперт.
  «Нет, — сказала она, — но он мог бы выбрать выходные, когда прогнозировался сильный снегопад. Или, может быть, он решил воспользоваться моментом, когда выпал снег. Если не считать снега, это все его заслуга. Он избил Рэтберна и задушил его, перерезал телефонные провода, починил снегоуборочную машину так, чтобы она разрушилась, а мост так, чтобы он упал, если кто-нибудь наступит на него. Совершенно очевидно, почему он хочет, чтобы мы застряли здесь. Он еще не закончил.
  При этом объявлении произошел своего рода общий вздох. Я не думаю, что для большинства присутствующих эта мысль была новой, но до сих пор никто не сказал под эту мелодию слова.
  Полковник Блаунт-Буллер посмотрел на напиток в своей руке, словно гадая, что это такое, затем отставил его в сторону и прочистил горло. «Будет больше убийств», — сказал он. — Вы именно этого добиваетесь, не так ли, миссис Роденбарр?
  «Ну, а зачем еще ему так нас изолировать?»
  «Вы предполагаете, что он все еще здесь, и он не просто пытался воспрепятствовать преследованию».
  "Преследование?" Она развела руки. «Какая погоня? Кто будет его преследовать? Если этот парень хочет уйти отсюда, я не против. Я заплачу за его такси.
  Полковник медленно кивнул. — И он действительно не мог уйти, не так ли? Снег и все такое, и мост. Он решил остаться в Каттлфорд-Хаусе.
  «Я не понимаю, куда еще он мог пойти», — сказала Кэролин и вздохнула. «На самом деле, он, вероятно, прямо здесь, в этой комнате».
  В доме было достаточно комфортно, даже без центрального отопления, а в камине бара горел огонь, от которого в комнате было тепло, как поджаренный хлеб. Но примерно тогда у вас возникло ощущение того, каким должен быть абсолютный ноль при прекращении всей молекулярной активности, потому что именно такая тишина приветствовала наблюдение Кэролайн.
  Найджел Эглантин сломал его. — Я говорю, — сказал он. «Это слишком дорого, не так ли? 'В этой комнате.' Да ведь в этой комнате никого нет, кроме…
  — Но мы, цыплята, — тихо сказал кто-то.
  — Но мы сами, — выдавил Найджел. «Там только гости и… и персонал…»
  — Бродяга, — сказала Сисси Эглантайн. — Мы все так уверены, что это не бродяга?
  — Боюсь, что нет, — сказал полковник.
  «О, как бы мне хотелось, чтобы это был бродяга», — сказала она. «Это было бы намного приятнее для всех».
  — Это не бродяга, — тяжело сказал ее муж.
  — Но ты сказал, что это не может быть один из нас, Найджел, и…
  «Этого не может быть, — сказал он, — но это должно быть. Вот что ужасно. Это такое благословенное место, Каттлфорд-Хаус, пристанище от мирских забот, и сюда тянутся только по-настоящему хорошие люди. А хорошие люди не убивают». Он стиснул челюсти. « Или двигатели сахарных снегоочистителей, или саботируют подвесные мосты, или перерезают телефонные провода. Однако все эти действия были совершены, не так ли? Видимо, кем-то из нас.
  — Это так ужасно, Найджел.
  «Так и есть», — согласился он. «Это совершенно невыносимо, и поэтому было бы замечательно обвинить в этом бродягу, или боснийских сербов, или ИРА».
  «Я никогда о них не думал…»
  — Ну, тебе не нужно думать о них сейчас, дорогая. Боюсь, миссис Роденбарр права. Убийца — один из нас».
  Наступило еще одно молчание, пока Кэролин не сказала: «Да черт с этим. Это мисс Кайзер.
  «Но это замечательно», — сказала Леона Сэвидж. — Вы хотите сказать, что действительно знаете, кто убийца? Но кто из нас мисс Кайзер?»
  « Я мисс Кайзер», сказала Кэролин.
  "Ты имеешь в виду…"
  «Нет, ради бога! Я не говорил, что убийцей была госпожа Кайзер».
  — Но вы отчетливо сказали: «Это мисс Кайзер». Я уверен, что вы именно это и сказали».
  — Ох, мамочка, — раздраженно сказала Миллисент. «Кэролин сказала: «Это мисс Кайзер», потому что ей надоело, что ее называют миссис Роденбарр. Она не замужем за Берни.
  — Ну, я это знаю, — сказала Леона. «Ни один из них не носит кольца. Я был вежлив, учитывая тот факт, что они здесь вместе и живут в одной комнате.
  «Обычно я бы не возражала против того, как меня называют, — сказала Кэролин, — но мы все участвуем в этом больше, чем я думала, поскольку один из нас, кажется, занят, пытаясь убить остальных».
  — Совершенно верно, — сказал полковник. «Когда «Сегодня хороший день» и «Пожалуйста, передайте соль», человека не особо волнует, как его зовут. Но совсем другое дело, когда мы собрались вместе, чтобы бороться за свою жизнь».
  Дэйкин Литтлфилд предположил, что это довольно драматичная формулировка. «Если среди нас есть убийца, — сказал он, — а это довольно серьезное « если», все, что нам нужно сделать, это переждать его. Да, телефонные линии отключены, а мост отключен, но рано или поздно кто-то не сможет связаться с нами и сообщить властям, и следующее, что вы узнаете, — это вертолет, полный полицейских, приземлившийся на лужайке перед домом. . Сколько времени это может занять, день или два? Самое большее три дня?
  Никто понятия не имел.
  — Скажем, три дня, — продолжал Литтлфилд. — Я понимаю, что еды и воды предостаточно, а виски в баре не иссякнет. Мы приехали сюда, чтобы уйти от всего этого, и я должен сказать, что нам удалось превзойти наши самые смелые мечты».
  — Но что нам теперь делать?
  «Все, что нам заблагорассудится», — сказал он. «Поиграйте в скрэббл, почитайте хорошую книгу, посидите у огня». Он взглянул на свою невесту и, полагаю, имел право так на нее смотреть, нагло пробегая глазами по ее телу. В конце концов, он был женат на ней, и они были в медовом месяце. Все равно не могу сказать, что мне понравилось. «Я уверен, что мы все можем найти что-нибудь, что развлечет нас», — сказал он, и его тон дал понять, о какой форме развлечения он думает для себя.
  «Это здорово», сказала Кэролин. «Вы двое можете сбежать и сделать сэндвич с Дакином и Леттисом. Тем временем убийца видит, кого он сможет прикончить следующим».
  Это поставило всех в тупик. Мисс Хардести задавалась вопросом, как долго мы можем ожидать, что убийства будут продолжаться. Мисс Динмонт призналась, что была напугана, и спросила, может ли кто-нибудь предоставить ей пистолет для ее собственной защиты, поскольку она не могла ни отбиться, ни убежать от нападавшего. Мистер Квилп, который, по-видимому, задремал, выпрямился на своем месте и потребовал объяснить, что нам делать.
  Кто-то предположил, что нам нужно защищаться. Это привлекло внимание полковника. «Надо сделать больше», — сказал он. «Лучшая защита — это хорошее нападение, понимаешь? Не могу просто дождаться прибытия кавалерии. Придется пойти им навстречу, не так ли? Найдите проклятого убийцу сами.
  "Как?"
  «Выкурите его», — сказал он. «Заманите его в ловушку, загоните в угол, изводите его, пока он не упадет. Атакуйте его справа, атакуйте его слева, атакуйте его в центре. Отрежьте ему путь к отступлению, перережьте пути снабжения. Тогда раздави его.
  Это было настоящее выступление. На заднем плане почти можно было услышать крошечный оркестр, исполняющий тему из « Моста через реку Квай». В последовавшей за этим почтительной тишине я сказал: «Я думаю, нам придется организовать как защиту, так и нападение. Первое, что мы должны сделать, это убедиться, что убийств больше не будет. Пока мы этим занимаемся, мы также можем собраться вместе и объединить нашу информацию. Возможно, мы уже знаем достаточно друг о друге, чтобы определить личность убийцы».
  «Хорошая мысль», — сказал полковник. — Полагаю, ты сам надел форму, а, Роденбарр?
  Это заставило меня остановиться и задуматься. Я знал, что он имеет в виду, и ответ был: нет, я никогда не был в армии. Но носил ли я когда-нибудь форму? Однажды я попал в тюрьму, стыдно признаться, и одели нас всех одинаково, да и не очень стильно. Но вы бы назвали эту тюремную серую форму униформой?
  Потом я вспомнил свою форму бойскаута.
  «Прошло несколько лет», — сказал я.
  «Есть способ мышления, который, однажды выученный, никогда не забывается, Роденбарр. Защита и нападение, вот и все. У тебя есть план? Подход?"
  "Так сказать."
  "Хороший человек. Давайте послушаем это».
  «Прежде всего, — сказал я, — мы должны убедиться, что больше нет убийств, и мы сделаем это, держась вместе».
  — Ты имеешь в виду вот так, Берн? Мы все тусуемся в одной комнате?»
  — Не совсем, — сказал я. «Это не всегда будет удобно. Но что каждый из нас может сделать, так это убедиться, что мы никогда не остаемся совершенно одинокими. Если со мной всегда будет кто-нибудь, то убийца не сможет вырвать меня из стада и покончить со мной».
  «Предположим, человек, которого вы выбрали в компанию, окажется убийцей?»
  Это возражение выдвинул Гордон Вулперт, и оно было веским. Другие подробно остановились на этой теме. Если один из нас был убийцей, и если все были в паре с другим человеком, это означало, что кто-то будет дружить с убийцей.
  «Нет проблем», — протянул Дакин Литтлфилд. «Все выбирают себе приятеля и остаются с ним. Тогда, когда в следующий раз кто-нибудь окажется мертвым, мы будем знать, что все убийства совершил приятель этого человека».
  «Это ужасно», — сказала миссис Колибри. «Но это не намного более ужасно, чем мысль о том, что ты день и ночь привязан к другому человеку. Это все хорошо для тех из вас, кто женат, — она многозначительно взглянула на меня и Кэролайн, — или состоит в близких отношениях, если не состоит в браке. А как насчет тех из нас, кто здесь один?»
  Кто-то что-то сказал о Грете Гарбо.
  «Я не имею в виду, что хочу побыть одна», — холодно сказала миссис Колибри. — Но я бы ни с кем не стал делить свою постель, большое спасибо, и боюсь, я достаточно старомоден, чтобы предпочитать уединение в ванне. Добавьте к этому фактическую уверенность в том, что один из нас окажется в паре с убийцей, и вы начнете видеть масштабы проблемы».
  «Втроем», — сказал я.
  " Извините !"
  — Не ночью, — поспешно сказал я. «В часы бодрствования. Если мы разделимся на группы по три человека, это означает, что с убийцей будут дружить два человека.
  — Безопасность в цифрах, — пробормотал полковник.
  «Именно так», — сказал я. «Если А и Б — друзья, а А — убийца, он может дождаться тихого момента и убить Б. Но если С — часть группы, то он не сможет».
  — А что насчет сна? Мисс Хардести задавалась вопросом.
  — Это сложнее, — признал я. – Миллисент, боюсь, тебе придется снова спать в комнате родителей. О спальных местах для остальных из нас потребуется еще немного подумать. Однако я думаю, что такой подход удовлетворяет опасения миссис Колибри по поводу конфиденциальности в ванной комнате.
  «Если я не хочу, чтобы со мной в ванне был один человек, — сказала миссис Колибри, — с чего вы взяли, что я была бы счастливее с двумя?»
  — Потому что они будут ждать снаружи, — сказал я, — следя за дверью и друг за другом. Я уверен, что будет много деталей, требующих доработки, но я также уверен, что мы сможем проработать их все. Мы хорошо мотивированы, и это помогает».
  «Это здравый смысл», — сказал полковник. — Продолжай, Роденбарр.
  — Ну, — сказал я и поставил стакан, желая иметь ясную голову. «Думаю, первое, что нужно сделать, это убедиться, что мы все здесь. Я не могу вспомнить никого, кто пропал без вести, но у меня нет списка всех нас». Я похлопал себя по карманам. — Или что-нибудь, что можно составить список.
  — Один момент, — сказал Найджел. Он выскочил из комнаты и через несколько минут вернулся с блокнотом и желтым блокнотом. Верхний лист был пустым, но опытный исследователь мог бы очень осторожно провести по его поверхности кончиком карандаша, чтобы создать впечатление о том, что было написано на листе выше. Однако почему кто-то захотел это сделать, мне было совершенно непонятно.
  «Спасибо», — сказал я, пару раз щелкнул колпачком шариковой ручки и проверил ее, быстро закорючив на полях. «Это отлично подойдет. Но мне следовало остановить тебя. Он посмотрел на меня. — Ты ушел один, — объяснил я. «И это то, чего никому из нас не следует делать. Пока мы не приведем себя в порядок, можем ли мы договориться, что никто не покинет эту территорию без сопровождающего?
  — Два компаньона, — сказала Леттис. — Втроем, помнишь?
  Действительно, тройничок. Каким-то образом это слово приобрело особый привкус, исходивший из уст миссис Литтлфилд, и на мгновение оно сбило меня с толку. «Два товарища», — согласился я. — Хотя одного компаньона может быть достаточно для короткого поручения, подобного тому, которое только что выполнял Найджел. Просто чтобы никто не ушел в одиночку. Или ее собственная? Или свои? Черт с этим.
  — Сейчас, — сказал я, снова щелкнув ручкой. «Начнем с персонала. Найджел Эглантин. Сисси Эглантин. Присутствует и учтен. Я записал оба их имени.
  — И две служанки, — сказал Дакин Литтлфилд.
  — Горничная наверху, — поправил я, — Эрлин Коббетт, и горничная внизу, Молли Коббетт. Оба здесь, я вижу.
  "Да сэр."
  «Хорошо», — сказал я и записал их имена. «И Оррис, конечно, которого числят, но он не присутствует. Как ты пишешь его имя?»
  Это произнесла Сисси Эглантайн. «Как корень», — сказала она.
  — А его фамилия?
  — Коббетт, — сказала Сисси, и Эрлин Коббетт отчаянно всхлипнула. Казалось, она совершенно обескуражена смертью Орриса, и мне было интересно, кем они были друг для друга. Известие о том, что у них общая фамилия, не прояснило характер их отношений. Были ли они братом и сестрой? Муж и жена? Все вышеперечисленное?
  Должно быть, мое замешательство проявилось, поскольку Найджел Эглантин решил прояснить ситуацию. «В этом регионе много Коббеттов», — сказал он. «Молли и Эрлин — двоюродные сестры, и они оба Коббетты. И Оррис был двоюродным братом им обоим. Я правильно понял, Молли?
  — Оррис был двоюродным братом Эрлин, сэр, — сказала она. — И мне двоюродный брат и дядя, двоюродный брат со стороны отца и дядя со стороны матери.
  «Боже мой», — сказал Дэйкин Литтлфилд. «У них у всех, должно быть, перепончатые лапы».
  — Или королевской крови, — сказал Найджел. «Коббетты демонстрируют примерно такую же степень инбридинга, как и коронованные особы Европы».
  Оррис, я записал, а теперь после него написал Коббетт . Я посмотрел на имя на мгновение, а затем поставил галочку рядом с ним. Мне не очень понравилось, как это выглядело, но я решил, что вычеркнуть это будет еще хуже.
  "В том, что все?" — спросил я Найджела. «Я знаю, что иногда за кулисами есть люди, которых никто никогда не видит, но которые поддерживают все гладко. Есть ли еще кто-нибудь из сотрудников, которых я не учитывал?»
  «Боюсь, это все», — сказал он. «Понимаете, мы все много работаем и проводим много часов, поэтому нас не требуется много».
  — Конечно, есть Кук, — вставила Сисси.
  — О да, — сказал Найджел. "Совершенно верно. Не следует забывать Кука.
  Я осмотрел комнату. Она была среди нас раньше, умиротворяющая полная женщина определенного возраста, которая, как я заметил, дважды выпила стакан шерри и наполнила его снова.
  — Я ее не вижу, — сказал я.
  — Я думаю, она ушла на кухню.
  — Но все должны оставаться здесь.
  «Думаю, она ускользнула до того, как мы это решили», — сказал Найджел, — «или же она не считала, что это правило применимо к ней самой».
  «Повара сами себе закон», — согласился полковник.
  — Она сейчас готовит обед, — сказала Сисси. — Я знаю, может показаться, что мы только что встали с завтрака, но на самом деле прошло больше времени, и ей нужно приготовить обед. Мне не хотелось бы отозвать ее из кухни.
  Мисс Динмонт хотела знать, одна ли она на кухне. Потому что, отметила она, мы только что договорились, что никто не должен оставаться один.
  «Для Кука все немного по-другому», — сказал Найджел. «Она не особо любит компанию на кухне».
  — И я уверена, что она там будет в безопасности, — сказала Сисси. «Раз уж мы все здесь, не так ли?»
  Это вызвало еще одно короткое молчание, напомнив нам, что слово «мы» в этом предложении, по-видимому, включало и убийцу. Можно было бы подумать, что мы уже привыкли к этой идее, но она продолжала заставать нас врасплох и ставить нас в тупик.
  — Тогда я просто внесу ее в список, — сказал я. «Не думаю, что я уловил ее имя».
  Найджел и Сисси переглянулись. «Мы просто зовем ее «Кухарка», — сказала Сисси.
  «У нее должно быть имя».
  «Конечно, — сказала она, — но я не могу понять, что это такое. Молли? Эрлин?
  — Просто «Куки», мам.
  — «Повар» — это все, мам.
  «У нее есть имя», — сказал Найджел. «Я мог бы поискать это, но…»
  «Не сейчас», — сказал я и записал «Кука» в свой список, а затем поднял глаза. — Я не думаю, что ее зовут Коббетт, — сказал я. — Или так бы и было?
  Найджел покачал головой, и Молли заверила меня, что Кук не Коббетт и не родственник Коббетта.
  «Просто дикая догадка», — сказал я. — И это все для владельцев и персонала «Каттлфорд-хауса»? Теперь о гостях.
  Бернард Роденбарр.
  Кэролайн Кайзер.
  Грегори Сэвидж.
  Леона Сэвидж.
  Миллисент Сэвидж.
  Энн Хардести.
  Глория Динмонт.
  — Интересно, — сказала мисс Динмонт. — Не думаю, что мне следует это говорить, но… — Она многозначительно сделала паузу и огляделась вокруг. Когда никто не убеждал ее сказать это, она бросила раздраженный взгляд на своего спутника.
  — Возможно, вам стоит, — услужливо сказала мисс Хардести.
  «Ну, мне просто интересно. Конечно, повар будет в полной безопасности на кухне, если все остальные здесь, включая убийцу. Но что, если убийца не включен в список?»
  «Как такое могло быть?» – потребовал полковник Блаунт-Буллер. — Если мы здесь и если убийца — один из нас…
  — Если только это не повар, — сказала мисс Динмонт и опустила глаза. «Я уверена, что я просто глупая женщина».
  Дэйкин Литтлфилд закатил глаза, а Леона Сэвидж закрыла глаза. Полковник сказал, что он почему-то сомневается, что Кук был из тех, кто избивает и душит человека, а затем мчится по перерезать телефонные линии, опоры мостов и уничтожать снегоочистители.
  «Конечно, у нее не возникнет проблем с добычей сахара», — сказал Грег Сэвидж. «В кладовой должно быть много еды. Она могла бы взять с собой чашку и воронку, чтобы направить ее в бензобак снегоочистителя.
  «Любой, кто заходил на кухню, мог получить столько сахара, сколько хотел, — сказал Найджел, — и на всех столах в зале для завтраков и в столовой также стоят сахарницы. Что касается воронки, ну как тяжело засыпать сахар в бензобак?» Никто не признался, что лично знал о степени сложности такого деяния. «В любом случае, — сказал он, — я уверен, что она бы не сделала ничего подобного».
  "Как ты вообще такое мог сказать?" — задумалась мисс Динмонт. — Ты даже не знаешь ее имени.
  — И ты действительно хочешь вычеркнуть ее из списка возможных убийц? — спросил Гордон Уолперт. «Потому что, если мы начнем устранять людей, как судебный адвокат, бросающий безапелляционные отводы, мы очень быстро устраним всех. Ты хочешь сказать, Эглантина, что повар не из тех, кто способен на убийство. Ну, я уверен, что в этом доме больше никого нет. Мы все порядочные, порядочные люди. Это совершенно очевидно. И я боюсь, что столь же очевидно, что один из нас, порядочных, честных людей, до сих пор виновен в двух смертях. Поэтому я предлагаю никого не исключать из нашего рабочего списка подозреваемых, кроме как по причине. Никаких безапелляционных вызовов не будет».
  Это впиталось в себя, и мы все снова посмотрели друг на друга. Мне казалось, что некоторые из нашей партии смотрят на меня с подозрением, хотя я, в свою очередь, смотрел с подозрением на них.
  «Давайте двигаться дальше», — предложил я, размахивая ручкой и блокнотом.
  Гордон Уолперт.
  Беттина Колибри.
  Дэйкин Литтлфилд.
  Леттис Литтлфилд.
  Полковник Эдвард Блаунт-Буллер.
  — Я как раз думал, — вставил полковник, — о кухарке и ее отсутствии. Поначалу это казалось опасным нарушением процедуры безопасности, почти сразу же, как мы ее инициировали, но на самом деле это действительно совершенно безопасно».
  «Как это?» – спросил его Вулперт.
  Полковник откашлялся. — Если повар совершенно невиновен в преступлениях, произошедших здесь, что вполне вероятно, то убийца — один из нас. И в этом случае повару на кухне ничего не угрожает, потому что мы все здесь.
  — Разве я этого не говорил? – задумалась Сисси вслух.
  — Но, — продолжал он, — если по какой-то случайности убийца окажется поваром, то мы все в полной безопасности. Потому что мы здесь, а она где-то еще».
  «На кухне», — сказала миссис Колибри.
  «Совершенно так».
  «Готовим обед».
  В комнате стало очень тихо. Мисс Глория Динмонт нарушила молчание. — Она может отравить нас всех, — тихо сказала она. «Мы падали как мухи, даже не зная, что нас поразило».
  «Или корчиться в агонии, — вмешался ее спутник, — зная, что нас отравили, но не имея возможности достать противоядие».
  «Яд без вкуса и запаха», — сказала мисс Динмонт.
  «Яд, который не оставляет следов», — сказала мисс Хардести.
  — Ой, да ладно, — сказала Кэролайн. «Какая разница, оставит яд след или нет? Если нас всех обнаружат лежащими мертвыми по всему дому, как вы думаете, что подумают полицейские? Что кто-то сказал что-то настолько шокирующее, что мы все отделались сердечными приступами?
  — Кроме того, — сказала юная Миллисент, — я не думаю, что существует такая вещь, как яд, который не оставляет следа.
  «Мне кажется, что большинство токсичных веществ оставляют какие-то улики, которые можно обнаружить при вскрытии, — сказал я, — но обычно их приходится искать».
  — Откуда ты это знаешь, Берн?
  Я знал это из повторов Куинси сериала «Ник на вечере», но не хотел этого говорить. «Мы за городом, — сказал я, — и сельский полицейский, зашедший в комнату, полную мертвецов без каких-либо следов, вероятно, списал бы это на отравление угарным газом из-за неисправной печи».
  «Но там нет центрального отопления».
  «Это могло не прийти ему в голову. И все же, сколько у нас в комнате пятнадцать или шестнадцать человек? Безопасность в цифрах».
  — Что ты имеешь в виду, Берн?
  «Я имею в виду, что множество людей, погибших одновременно при загадочных обстоятельствах, послужат поводом для полномасштабного расследования. Им займутся полицейские штата, и будет проведена полная токсикологическая экспертиза. Если бы нас отравили, это бы проявилось».
  «Ну, у меня это сбило с толку», — сказал Дакин Литтлфилд. «Я не могу передать вам, какое облегчение я испытал, услышав это».
  — Все, что я пытаюсь сказать…
  Но он не хотел этого слышать. «Ради бога, — сказал он, — если бы кухарка хотела сдобрить нашу кашу крысиным ядом, она бы не стала начинать с убийства людей верблюдом, подушкой и чашкой сахара. Если Глория, сидящая в инвалидной коляске, серьезно переживает из-за яда, я вынесу за нее обед. Если мы когда-нибудь пообедаем.
  «Ха!» Руфус Квилп вытянул голову вперед, его маленькие глазки блестели и блестели. — Обед, — сказал он. «Завтрак был давным-давно, и никто не подает нам обед. А что насчет этого, Эглантина?
  — Я уверен, что обед теперь ненадолго, — сказал Найджел.
  «Если мы не собираемся получить это сразу, — сказал Квилп, — то я не понимаю, почему мы не можем получить хотя бы одиннадцатилетние».
  — Одиннадцатилетние?
  — Обычно подают в одиннадцать, — сухо сказал Квилп, — как можно догадаться по названию. Сейчас, конечно, слишком поздно для этого, так что можно было бы назвать это как-нибудь по-другому или вообще никак не называть, просто чтобы была возможность съесть это. Скажем, чашка кофе и булочка или несколько пышек. Все, что поможет продержаться между завтраком и обедом.
  — Найджел, — сказала Сисси, — может, кто-нибудь принесет мистеру Квилпу чашку кофе.
  — И булочка, — сказал Квилп.
  «И булочка».
  — Или, может быть, круассан, — предложил толстяк, — если они еще остались, и, возможно, с этим имбирным вареньем из ревеня.
  «Да, они прекрасны, не так ли? Я уверен, что у нас еще осталось, мистер Квилп. Найджел, почему бы мне просто не принести что-нибудь для мистера Квилпа?
  «Не одна», — сказал ее муж.
  "Ой. Но если бы я просто пошла на кухню… ох, но… — Она встревоженно нахмурилась. «Ох», сказала она.
  «Я не хочу поднимать шум», — сказал Руфус Квилп. — А если обед окажется неизбежным, что ж, мне не хотелось бы портить себе аппетит.
  — Большой шанс, — пробормотала Кэролин.
  — Но если обеду суждено оказаться довольно отдаленным событием, — продолжал он, — тогда, я думаю, мне не помешало бы немного отдышаться. Надо учитывать уровень сахара в крови, понимаешь?
  Я поймал себя на том, что рассматриваю уровень сахара в крови мистера Квилпа и лениво задавался вопросом, может ли это сделать снегоочиститель из строя. Пока я размышлял над этим, полковник принял командование, отправив патруль на разведку. Сисси Эглантайн в сопровождении кузенов Коббеттов должна была пойти на кухню и узнать у повара, сколько времени осталось до обеда. Если бы наше предполагаемое время ожидания составляло тридцать минут или меньше, они вернулись бы с пустыми руками; если дольше, они привезут что-нибудь, предназначенное для того, чтобы нас продержаться.
  Едва они вышли из комнаты, как появился Раффлз, пробираясь через комнату, на ходу его гладили, ворковали и суетились, а по пути он терся о странную лодыжку. — О, это Раффлз, — сказала Леттис, почесывая его за ухом. Ее муж спросил ее, откуда она узнала имя кота, и она сказала, что, должно быть, слышала, как кто-то назвал его так.
  Когда? - задавался вопросом он. Вчера вечером или сегодня утром, спросила она, и почему он хотел это знать? Потому что он впервые видел кошку, ответил он, и задавался вопросом, когда же она успела увидеть ее и познакомиться.
  — Да ведь, Дакин, — сказала она, изогнув брови. — Не говори мне, что ты ревнуешь его. Он котик!»
  — Откуда ты знаешь, что это самец?
  «Потому что он мяукает басом», — сказала она. «Дорогой, откуда я знаю? Полагаю, тот, кто называл его по имени, также обращался к нему мужским местоимением».
  — И он здесь местный кот, не так ли? Что случилось с его хвостом?
  «Он мэнский», — услужливо сказала Миллисент Сэвидж. — И он здесь не живет. Он приехал сюда с Кэролайн и Берни.
  — Ну, я не думаю, что он убийца, — сказал Литтлфилд. «Он мог бы избить беднягу в библиотеке и вцепиться в опоры моста, но я не могу себе представить, чтобы он делал номера на снегоочистителе».
  «Его объявили когтями», — сказала Миллисент.
  «Я сдаюсь», — сказал Литтлфилд. «Он невиновен». Он начал было говорить что-то еще, но остановился, вероятно, по той же причине, по которой замолчали все остальные в комнате. Сисси Эглантайн, вернувшаяся из кухни, стояла в дверном проеме. Кузены Коббеттов стояли позади нее, как будто пытались спрятаться в ее тени.
  Она посмотрела через комнату на мужа. Какое-то время она ничего не говорила, а затем сказала: «Найджел, я говорила с Куком».
  — И что она сказала, дорогой?
  — Боюсь, она ничего не сказала.
  «Трудно добиться от нее многого, я вам это признаю. Ты спросил ее напрямую, когда будет готов обед?
  "Нет."
  «Вы этого не сделали? Почему бы и нет?
  — Я не могла, — сказала она, и ее губы задрожали. — Найджел, заметьте, я не совсем уверен, но…
  "Но что?"
  — О, Найджел, — сказала она и вздохнула. «Найджел, я считаю, что она мертва».
  
  
  
  
  ГЛАВА
  СЕМНАДЦАТАЯ
  « Он был хорошим поваром», — сказала Сисси Эглантин.
  Есть короткая история Саки, которая начинается так. Она была хорошим поваром, как повара, и как повара, она пошла. Толстая женщина, руководившая кухней в Каттлфорде, действительно хорошо готовила, даже превосходно, и она, как и ее вымышленный коллега, ушла. Она покинула этот мир, хотя и сделала это, не выходя из кухни.
  Она была такой, какой ее нашли Сисси и девочки Коббет, сидящей в огромном дубовом кресле слева от старой газовой плиты с шестью конфорками. Низкое пламя поддерживало котел с густым супом, который кипел на задней горелке. В большой старомодной раковине вода из протекающего крана капала на кофейную кружку, пару ложек и шампур для шашлыка. Радио, убавив громкость, доносило смесь музыки кантри и статики.
  — Вот где она всегда сидит, — сказала Сисси, — и так она всегда сидит. Я думал, она просто задремал, ну, с открытой кулинарной книгой на коленях. Но потом она не ответила, когда я заговорил с ней, и я заставил себя прикоснуться к ней, понимаете, и слегка встряхнуть ее, и…
  «Спокойно, Сесилия».
  — На самом деле со мной все в порядке, Найджел. Ее глаза искали мои. «Она умерла, мистер Роденбарр? Я не думаю, что она могла спать спокойно, не так ли?
  Ее большие для женщины руки лежали на коленях, пальцы одной из них все еще сжимали ручку деревянной кулинарной ложки. Я прижал кончики пальцев к тыльной стороне ее руки, ее плечу, ее широкому лбу.
  — Боюсь, она мертва, — сказал я.
  Но она была гораздо тоньше в этом вопросе, чем любой из двух ее предшественниц после смерти. Один взгляд на любого из них, и ты понимаешь, с чем имеешь дело. Кук, с другой стороны, выглядела так, как будто она спала, и температура ее тела, хотя и заметно ниже традиционных 98,6®, еще не опустилась до уровня мяса для завтрака. Я предполагал, что она скоро доберется туда, даже в теплую кухню, но ей еще предстоял путь.
  — Как она…
  — Не знаю, — сказал я. «Я не вижу никаких признаков насилия. В нее не стреляли, не ранили ножом и не роняли с высоты». Я поднял веко и посмотрел. Я не увидел никаких признаков точечного кровоизлияния или чего-то еще, кроме довольно стеклянного глазного яблока. Я закрыл крышку и выпрямился.
  Все говорили одновременно, наполняя воздух вопросами и предложениями. Услышав заявление Сисси, мы все ринулись туда, хотя я не могу поклясться, что по пути никто не ускользнул.
  «Может быть, это были естественные причины», — услышал я чьи-то слова.
  «Здесь, — возразил кто-то другой, — убийство — естественная причина».
  «Шок. Разве люди не умирают от шока?»
  «Если в них ударит молния. Или прикоснуться к электрическому проводу.
  «Я имею в виду тот шок, который вызывает сердечный приступ. Возможно, у нее было слабое сердце, и я не думаю, что она сидела на диете с низким содержанием жиров. Шок от двух смертей ранее…
  «Кук даже ничего не сказал, — вспоминает Сисси, — и не выглядел очень встревоженным. После первой смерти она приготовила завтрак, а после второй пришла сюда и начала обедать.
  — И обед хороший, судя по запаху. Руфус Квилп протиснулся к плите, поднимал крышки кастрюль и принюхивался. — Тушеная баранина, — объявил он. «Приправлено розмарином и тимьяном, а может это свежий укроп? Где бы она взяла свежий укроп?
  «Не в это время года», — сказал кто-то.
  «А вот чудесный горшок с рисом, — сказал он, — весь красивый и пушистый, а на прилавке стоит большая деревянная миска с салатом, которая так и ждет, чтобы ее бросили». Он закрыл кастрюлю крышкой. «Я думаю, нам пора поесть», — сказал он. «Я думаю, что мы все сможем лучше справиться с ситуацией, когда поедим».
  Послышался общий ропот согласия, который затих, когда Кэролин приблизила лицо к лицу повара, а затем отступила назад, покачав головой. «Не сработало», — сказала она. «Я пытался учуять ее дыхание, но она не дышит».
  — Зачем тебе чувствовать запах ее дыхания?
  «Я думал, там может пахнуть горьким миндалем, Берн».
  — Если бы она проглотила цианид, — сказал я. «Но разве она не выглядит ужасно мирной для жертвы отравления цианидом?»
  — Я не знаю, Берн. Это заставляет вас корчиться в агонии? Если ее отравили, то, должно быть, это произошло чем-то ненасильственным».
  Леона Сэвидж отметила иронию происходящего. Несколько минут назад мы обсуждали возможность отравления нас поваром, а теперь казалось, что отравилась сама кухарка.
  «И она держит ложку», — заметил ее муж. «Кулинарная ложка. Кажется, я понимаю, что произошло». Он жестикулировал, имитируя действие. «Она была у плиты и помешивала тушеное мясо. Она попробовала это на вкус. Когда яд поразил ее…
  "Яд?"
  «В тушенке. Сначала, возможно, она думала только о том, что нужно больше соли, но потом она ударила ее, ее ноги ослабели, и ей пришлось сесть».
  «Это то, что происходит, когда ты принимаешь яд? У тебя слабеют ноги?
  «Это, должно быть, зависит от яда», — сказал он. «Во всяком случае, ей было не слишком жарко, и она села. Очевидно, это был слабый яд, и он просто заставил ее заснуть, а затем убил ее во сне.
  «Куку не нравились люди на ее кухне», — сказала Молли Коббетт. «Если кто-нибудь попытается положить что-нибудь в ее сотейник, Кук закатит истерику».
  Найджел подтвердил это. «Если вы хотели, чтобы вас привлекли к ответственности, все, что вам нужно было сделать, это поднять крышку одного из ее горшков. Я не думаю, что она бы выдержала это, если бы кто-нибудь посолил для нее ее рагу.
  — Она бы не знала, — сказал я. — Потому что ее не было бы здесь, когда это произошло.
  «Но она всегда была на кухне».
  «Недавно она была в баре вместе со всеми нами, помнишь? Она ускользнула на кухню, пока мы спорили о том или ином. Кто-нибудь заметил, когда она ушла? Ни у кого не было. «Ну, она была сзади; она могла бы ускользнуть достаточно незаметно.
  — И кто-то поскользнулся за ней? И отравил ее, а потом снова поскользнулся?
  Я покачал головой. «Это произошло бы раньше», — сказал я. «Она не смогла приготовить это рагу за несколько минут. Должно быть, она начала готовить его, пока мы завтракали. Оно готовилось все утро. Когда с Оррисом произошел несчастный случай, и Эрлин закричала настолько громко, что разбудила его, Кук вышел бы из кухни, чтобы выяснить, в чем дело.
  «Она была снаружи», — вспоминал полковник. «Я помню, как заметил ее, когда мы взвешивали достоинства попытки вернуть тело бедного Орриса».
  Я думал, что это вызовет новые рыдания у Эрлин, но, возможно, она уже начала преодолевать свою утрату. «И после этого, — сказал я, — она оказалась в баре. Поэтому она на некоторое время отсутствовала на кухне, и в ее отсутствие кто-нибудь мог войти и положить что угодно в эту кастрюлю с тушеным мясом.
  Кэролайн сказала: «Как что, Берн? Комбинезон миссис Мерфи? Все уставились на нее, и она сказала: «Как в песне: «Кто бросил комбинезон в похлебку миссис Мерфи?» О, давай. Я не могу быть единственным человеком, который это помнит».
  «Конечно, можешь», — сказал я. «А что касается того, что убийца положил в тушеное мясо, я даже не мог догадаться. Я мало что знаю о ядах.
  — Грибы, — сказала мисс Динмонт. — В рагу есть грибы?
  «Я, конечно, на это надеюсь», — сказал Руфус Квилп. «Кто в здравом уме станет готовить тушеную баранину без грибов?»
  — Ядовитые грибы, — воскликнула мисс Динмонт. «Смертельный паслен!»
  «Это не гриб», — сказал Гордон Вулперт.
  "Это не?"
  "Нет. Зато есть много ядовитых грибов, или поганок, называйте их как хотите. Особенно смертоносны мухоморы. Одного зовут ангелом смерти — возможно, вы об этом подумали. Но в такую погоду выйти за грибами невозможно. Для них сейчас не время, а даже если бы и было, их под снегом не найти».
  — Если смертоносный паслен — это не гриб, — сказала мисс Динмонт, — то что же это, черт возьми, это?
  — Виноградная лоза, — сказал ей Вулперт. «Близкий родственник помидора и картофеля. Не говоря уже о баклажанах.
  «Почему бы не упомянуть баклажаны?»
  — Здесь помидор, — объявил Руфус Квилп. «И картошка, конечно. И грибы, и ячмень. Если там еще был яд, передающийся по воздуху, я решил, что его дни сочтены, судя по тому, как он вдыхал. «Я не верю, что баклажаны существуют. Это не обычное явление в рагу из баранины, хотя не имело бы значения, если бы оно было. Я уверен, что здесь нет ничего, о чем стоит беспокоиться. Зачем кому-то отравлять великолепную кастрюлю с тушеной бараниной?»
  «Зачем кому-то убивать повара?» Кэролайн спросила его в ответ. — Или разрушить мост и снегоочиститель? Или убить мистера Рэтберна?
  — Я понятия не имею, юная леди. Что у меня есть, так это урчание в животе, а что я собираюсь съесть, так это миску этого рагу.
  — Но если оно отравлено…
  «Если оно совершенно полезно, — сказал он, — тогда нам следует его есть. Если он токсичен, нам следует держать его на расстоянии. Но как нам определить, что именно?» Ответа ни у кого не было, поэтому он дал его сам. «Требуется дегустатор еды. У одного мужчины есть миска тушеного мяса. Если он жив, каждый сможет свободно присоединиться к пиру. Если он умрет, ну, по крайней мере, остальных пощадят. Он расправил плечи. «Я буду этим человеком», — сказал он.
  — Но мистер Квилп…
  «Пожалуйста», — сказал он. "Я настаиваю."
  «Но если ты умрешь…»
  — Тогда, полагаю, ты оставишь меня лежать там, где я упаду, как это, кажется, принято в доме. Если вы действительно зайдете так далеко, что бросите меня в землю, подходящей фразой для надгробия может быть: «Он ел, чтобы другие могли жить». Передай мне одну из этих мисок, ладно? И половник, если вы не возражаете.
  В столовой Квилп сел за стол, накрытый на двоих. Он заправил салфетку и поднял вилку. «Это гораздо лучшее, что я делаю», — сказал он, — «чем я когда-либо делал», и боюсь, это все, что я помню об этом отрывке. Я бы сказал, милость, но если рагу окажется с примесью мышьяка, это может быть большим пальцем в глаз Человеку Наверху. Так что без лишних слов…»
  Он наколол кусок вилкой, положил в рот и задумчиво жевал. Он откусил еще кусочек, причмокнул губами.
  — Вот, — сказал он с удовлетворением. "Как вы видете-"
  Он прервал предложение, и на его румяном лице появилось выражение тревоги. Рука, не сжимавшая вилку, переместилась к середине груди, прямо над сердцем. Его нижняя губа задрожала, и он рухнул на стул.
  Почему я не остановил его? Как я мог позволить этому человеку убить себя таким образом? О, в каком-то смысле он делал это уже много лет, роя себе могилу ножом и вилкой, но…
  «Ха!» Он выпрямился на своем месте, слегка рассмеялся и выглядел явно довольным выражением наших лиц. «О боже», сказал он. «О боже, о боже. Знаю, это ужасно с моей стороны, но я не смог устоять. Ты простишь мне мою маленькую шутку, не так ли? Он погрузил вилку в миску с тушеным мясом. «Это удивительно вкусно, уверяю вас, — сказал он, — и никому не может навредить. Могу ли я призвать вас всех наполнить миски и присоединиться ко мне?»
  «Мы не можем быть уверены, что это безопасно», — сказала мисс Хардести. «Есть яды медленного действия, не так ли?»
  «Если Кук был отравлен, — сказал Квилп, — то яд, похоже, подействовал со скоростью света. Но я уверен, что ты прав. В рагу содержится яд медленного действия, и я обречен. Через пятьдесят лет я умру как камень». Он закатил глаза. «При таком графике юная Миллисент, возможно, захочет повременить. Остальные могут позволить себе рискнуть.
  Миссис Колибри сказала, что, по ее мнению, она подождет не пятьдесят лет, а минут пятнадцать или около того, просто на всякий случай. Несколько других пробормотали свое согласие. Квилп посоветовал нам действовать по своему усмотрению, но к тому времени он, скорее всего, уже получил вторую порцию, а может быть, даже и третью. — И если Молли или Эрлин могли принести мне тарелку этого салата, — сказал он, — и немного семизернового хлеба, я думаю, что-то должно остаться. И немного масла, конечно. И пиво, я думаю, будет лучшим сопровождением, чем вино. Найджел, есть у тебя немного того хорошего коричневого эля?
  
  
  
  
  ГЛАВА
  восемнадцатая
  — Джонатан Рэтберн, — сказал Найджел Эглантин и сложил кончики своих длинных пальцев вместе. «Боюсь, я вообще мало о нем знаю. Он позвонил в начале недели и спросил, может ли он приехать ненадолго. Вы оба приехали вчера, не так ли? Мистер Рэтберн опередил вас на день. Была среда, когда он появился, рано днем.
  — Как он сюда попал?
  «Я не знаю, что он сказал. Если бы он ехал, его машина была бы припаркована на другой стороне моста. Но мы не можем добраться туда, чтобы найти его, и мы бы не узнали об этом, если бы увидели, не так ли?»
  «Мы бы даже не увидели этого, — сказал я, — под всем этим снегом».
  Снова пошел снег, хотя и не такой сильный, как раньше. Кэролин и я были в Большой библиотеке вместе с Найджелом и полковником Блаунт-Буллером. Комната была почти такой же, как мы ее оставили, вплоть до экземпляра « Большого сна», все еще стоящего на самой верхней полке. Однако произошло одно существенное изменение. Джонатан Рэтберн больше не лежал, скрючившись, у подножия ступеней библиотеки. Ступеньки остались, и его кровь все еще обесцвечивала ковер, но Рэтберна уже не было.
  Он не воскрес из мертвых и не был таинственным образом унесен призраком. Решение о перемещении тела было коллективным, принято без особых споров после сытного, хотя поначалу нервирующего обеда, состоящего из тушеной баранины, салата и семизернового хлеба, запиваемых коричневым элем «Ньюкасл», или калифорнийским зинфанделем, или калифорнийским зинфанделем. Родниковая вода Дир-парка, по желанию. Кто-то, я не уверен, кто, отметил, что теперь у нас есть две комнаты, вход в которые запрещен, потому что в них есть тела. Хотя отсутствие возможности пойти в библиотеку было не более чем неприятностью, нам было бы трудно обойтись без кухни.
  Более того, было отмечено, что наше первоначальное решение передать библиотеку покойному мистеру Рэтберну было основано на убеждении, что вскоре появится полиция. Поскольку телефон был отключен, мост опущен, а снег падал еще сильнее, невозможно было предугадать, когда на самом деле появится полиция. Между тем, ни один из трупов с возрастом не улучшался.
  — Рэтберн ушел, — доложил полковник, — и повар не может сильно отставать. Очень жаль молодого Орриса, но нельзя отрицать, что он находится в гораздо более удобном положении, чем двое других».
  Теперь, в середине дня, Рэтберн и Кук тоже были удобно расположены — снаружи, хотя и не на дне оврага. Они расположились бок о бок в шезлонгах в задней части Каттлфорд-хауса, каждый из которых был накрыт простыней, которая, в свою очередь, была укрыта свежим снегом.
  Прежде чем перевезти тела, мы сфотографировали место преступления, воспользовавшись фотоаппаратом «Полароид», который принесли Дикари. Грег сделал полдюжины снимков каждого из них с разных ракурсов. Он заверил нас, что у него в комнате есть еще пленка, но он решил, что ему следует сохранить немного пленки. Полагаю, для следующей жертвы.
  Кто-то предложил обрисовать тела перед тем, как их переместить, либо мелом, либо полосками скотча, но и того и другого не хватало. Никто также не мог точно сказать, какой смысл было очерчивать трупы. Мы все видели, как они это делают по телевизору, и решили, что это должны были сделать вы.
  Как только библиотека освободилась, мы открыли окно, чтобы проветрить ее, затем собрались там и разделились на группы по три человека. Полковник предложил составить тройку из Кэролайн и меня и чтобы мы втроем начали расследование, поочередно допрашивая каждого из остальных и проводя наши допросы в библиотеке, на самом месте первого убийства. «У меня есть большой военный опыт, — сказал он, — и на протяжении многих лет я участвовал в военных трибуналах. А у Роденбарра есть опыт расследований».
  Какой, подумал кто-то. Миллисент, благослови ее сердце, снова заявила, что я грабитель. «Возможно, полиция расследовала его», — сказала она. «И он помогал им в их расследованиях».
  «Прекрати нести чушь», — сказала ей Кэролин. «Если вы хотите знать, кто такой Берни, его можно назвать сыщиком-любителем. В таком доме я удивлен, что у тебя в штате нет сыщика-любителя, работающего круглый год. Кто-то хотел знать, что такое сыщики-любители и чем они занимаются. «Иногда они слишком назойливы», — объяснила Кэролайн. «Но в других случаях это обычные люди, такие как Берни, которые просто занимаются своими делами и ввязываются в расследования убийств не по своей вине. Вот что продолжает происходить с Берни. Он не может уехать на тихие выходные за город, не наткнувшись на трупы».
  — И потом он раскрывает преступление?
  «В прошлом мне везло», — признался я.
  «Это хобби?» кто-то хотел знать. Мне хотелось сказать, что возможность избежать тюрьмы — это хобби, а раскрытие чужих преступлений иногда служило средством достижения этой цели. Но я лишь опустила голову и попыталась выглядеть скромно.
  И теперь наше расследование продолжалось. Мы начали с Найджела и узнали, что он мало что знает о Рэтберне, за исключением того, что Найджел думал, что он сказал по телефону, что звонит из Нью-Йорка, но что он написал: «Бостон, Массачусетс». ». в гостевом реестре. «Конечно, он мог бы позвонить из Нью-Йорка, даже если бы жил в Бостоне», — добавил Найджел.
  «Или он мог солгать по телефону, — сказала Кэролин, — и неправильно вспомнил об этом, когда пришло время войти в систему. Насколько нам известно, он из Эймса, штат Айова».
  «Я не думаю, что у нас когда-либо был гость из Айовы», — сказал Найджел. «Это не то же самое, что Омаха, не так ли?»
  Полковник спросил его, где он был во время первого убийства, и Найджел ответил, что не знает, когда произошло убийство, но скорее думает, что в это время он, должно быть, спал. — В наших личных покоях, — сказал он, — которые, боюсь, не входят в число названных комнат. У нас с Сисси есть комната на другой стороне кухни.
  "На первом этаже?"
  "Да."
  — А ты знаешь, когда ты лег спать?
  Он нахмурился. «Трудно быть точным», — сказал он. «Вчера вечером, как вы помните, у нас был своего рода неофициальный суд над Гленом Драмнадрочитом». Я сказал, что хорошо это помню. «Я помню это достаточно хорошо, — сказал он, — но обнаружил, что, когда я пью много в течение нескольких часов, конец вечера, как правило, трудно вспомнить. Детали как бы размываются».
  «Не нужно извиняться», — сказал полковник. «Это могло случиться с епископом».
  — Мне кажется, я прогулялся по нижнему этажу, — сказал Найджел, — чтобы убедиться, что дом готов к ночлегу. Когда я вернулся в нашу комнату, Сисси уже была в постели, присоединилась к ней и, ну, должно быть, сразу же ушла. Следующее, что я помню, было утро».
  По его словам, он уже проснулся и был одет, когда Молли Коббетт обнаружила тело, но еще не вышел из спальни. «У нас есть собственная ванная комната», — объяснил он. — Я говорю, надеюсь, тебе не придется упоминать об этом остальным? Всем гостям приходится делиться, и они могут это возмущаться».
  — Это твой дом, Найджел, — сказал полковник. «Вы находитесь в этом двенадцать месяцев в году. Я не думаю, что кто-то станет завидовать тебе из-за собственного болота. Была ли Сисси там, когда ты проснулся?
  «Она проснулась раньше меня. Но она была в нашей квартире, да.
  — И никто из вас не вышел ночью из своей комнаты? Я спросил.
  «Ну, у нас не было бы возможности, не так ли? Иметь ванную комнату и все такое.»
  
  
  Следующей была Сисси. Она почти не общалась с Рэтберном, за исключением снятия отпечатка его кредитной карты, когда он регистрировался. Однако она поспешила заверить нас, что он показался нам очень хорошим человеком. Она добавила, что все гости были приятными людьми, и именно это делало ситуацию невероятно сложной.
  — Я знаю, что вы все совершенно уверены, что это не мог быть бродяга, — задумчиво сказала она, — и я понимаю, поверьте мне. Но если бы это было так, было бы намного лучше. Вы ведь это видите, не так ли?
  Мы согласились, что можем.
  — Потому что все мы здесь, в Каттлфорд-Хаусе, и гости, и персонал, безупречно милые, понимаешь? А это совсем не то, что делают хорошие люди».
  Я думал об этом, пока Кэролайн и полковник задавали различные логистические вопросы, пытаясь определить, кто и где находился, когда происходили те или иные действия. На протяжении многих лет я размышлял о различных убийцах, пытаясь определить, был ли кто-нибудь из них тем, кого можно было бы с полным основанием назвать «милым». Убийство само по себе не было приятным, ни в коем случае, но мне казалось, что иногда его совершали хорошие люди или, по крайней мере, люди, которые на первый взгляд казались однозначно милыми.
  Так было в моем собственном опыте, и это определенно имело место в том, что я читал, особенно когда речь шла о английских загородных домах. Мне казалось, что значительная часть привлекательности книг, действие которых происходит в английских загородных домах, заключается в том, что их не заставляют читать о людях, с которыми не хотелось бы общаться в реальной жизни. Все персонажи были настолько хороши, насколько вы могли надеяться, и все же казалось, что повсюду повсюду трупы.
  "Миссис. Эглантин, — сказал я. — Или мне следует называть тебя Сесилией?
  — Или Сисси, — сказала она. «Все меня так называют».
  — Сисси, — сказал я, — я уверен, что вы наблюдательная женщина. Вам придется управлять таким заведением, как Каттлфорд Хаус.
  «Нужно держать глаза открытыми», — согласилась она.
  «Поэтому я уверен, что вы заметили какое-то необычное поведение».
  «Необычное поведение?»
  «Возможно, некоторые из гостей не совсем те, кем кажутся».
  "Не совсем…"
  — Или немного больше, чем кажется на первый взгляд.
  «Я не уверена, что понимаю», — сказала она.
  — Некоторые другие заметили кое-что, — сказал я. «Непоследовательность, странное поведение».
  "У них есть?"
  — И сообщил о них нам.
  — Ох, дорогой, — сказала она, нахмурившись. — Но вы только что говорили с Найджелом, не так ли?
  «Ранее были и другие неформальные дискуссии. С некоторыми другими.
  "Я понимаю."
  — И я не могу нарушить конфиденциальность, но…
  "Нет, конечно нет."
  «Но если каждый добавит к головоломке маленький кусочек, вскоре может появиться вся картина».
  «Да, я понимаю, что вы имеете в виду», — сказала она. — И что-то есть.
  «Я думал, что таковые могут быть».
  — Вот только это на самом деле ничего, понимаешь.
  — Ну, конечно, казалось бы, ничего.
  «Это будет?»
  «Так всегда бывает».
  «Ах», сказала она. "Я понимаю. Всегда кажется, что ничего».
  "Всегда."
  «Ну, — сказала она, — это был взгляд».
  "Взгляд?"
  «Правда, взгляд. Один человек взглянул на другого».
  — А кто смотрел?
  "Мистер. Рэтберн. Бедный мистер Рэтберн.
  — И он взглянул на…
  "Миссис. Дикий."
  «Леона Сэвидж».
  "Да. Мать Миллисент.
  — И жена Грега, — сказал я. - И мистер Рэтберн взглянул на нее?
  "Он сделал."
  Полковник откашлялся. «Мужчины действительно смотрят на женщин, — сказал он, — хотя с каждым годом мне становится все труднее вспомнить, почему. Но они есть, и миссис Сэвидж — привлекательная молодая женщина, а мистер Рэтберн — энергичный молодой человек. Или был, так сказать. Так что, если бы мистер Рэтберн взглянул на миссис Сэвидж так, как мужчина смотрит на женщину…
  «Я уверена, что это все, что было», — сказала Сисси Эглантин.
  — Нет, — сказала Кэролайн, — это не так. Ты?"
  Сисси вздохнула и расправила плечи. «Нет», — призналась она. "Я не. Это был совсем не тот взгляд».
  — Этого не могло быть, иначе ты бы не упомянул об этом. Что это был за взгляд?
  — Это был всего лишь взгляд, — сказала Сисси, — и совершенно невинный, я уверена, но мысль, которая пришла мне в голову…
  "Да?"
  — …было то, что они знали друг друга и не хотели, чтобы кто-то еще узнал об этом. Но я уверен, что в этом ничего не было. Я уверен, что в ней было что-то, что напоминало ему кого-то, кого он знал много лет назад, но только с определенной точки зрения. А потом, когда она повернула голову, сходство исчезло. Это происходит постоянно, не так ли? Вам кажется, что вы кого-то узнали, но как только вы взглянете еще раз, вы поймете, что на самом деле никакого сходства нет».
  
  
  — Этот парень Уолперт, — сказал Руфус Квилп. «Он говорит как адвокат. Возможно, вы заметили.
  «Все говорят как юристы», — сказала Кэролин. «Я думаю, что это сделало Court TV, это и суд над О.Джеем».
  — Пожалуй, это все, — сказал Квилп со вздохом, положив сложенные руки на свой обширный живот. «На самом деле он не может быть адвокатом, не так ли? Потому что они все ужасно заняты, а у Уолперта есть время приехать сюда на длительный отпуск.
  «Он говорил о продлении своего пребывания», — вспомнил я.
  «Мы все сейчас продлеваем наше пребывание, не так ли? Нравится или нет. Телевизор нельзя смотреть ни в суде , ни где-то еще, так что, возможно, наш мистер Вулперт потеряет свой адвокатский облик. Если он там его взял. Он принюхался. «Он определенно не одевается как адвокат. В его шкафу нет костюмов Brooks Brothers. Твидовые пиджаки с заплатками на локтях – это больше его стиль. Знает толк в ядах, ты заметил?
  — Кстати, о грибах.
  "Обо всем. Мог бы быть профессором. Одеваешься как профессор, не правда ли? Надо возиться с трубкой, вечно ее разбирать и чистить. Сопоставьте изображение с буквой Т».
  — Он тебе не нравится, — сказала Кэролайн.
  — И не испытывай к нему неприязни, — сказал Квилп. «На самом деле нет необходимости относиться к нему так или иначе. Не сказал бы о нем шиканья, но ты спросил о мелких подозрениях и наблюдениях. Он наклонился вперед. «Я скажу вам, что это такое. Я видел, как он ел.
  "У вас есть?"
  "У меня есть. Он ковыряется в еде. Я никогда не доверяю человеку, который ковыряется в еде».
  
  
  «Мисс Динмонт может ходить», — сообщила Миллисент Сэвидж.
  — Думаю, она так и сказала, — сказал я. «Она говорила мне, что у нее есть комната на первом этаже из-за инвалидной коляски. Она может подняться по лестнице, если ей это абсолютно необходимо, но тогда кто-то должен будет нести инвалидную коляску наверх. Если она сможет подняться на лестничный пролет, то, полагаю, она сможет и пойти.
  «Она танцевала», — сказал ребенок.
  «Танцуем?»
  "В ее комнате. Она тоже была одна, в своей комнате с запертой дверью и задернутой занавеской.
  — Если дверь была заперта и занавеска задернута, — сказал полковник, — то как бы вы могли ее увидеть?
  «Может быть, я ошиблась и дверь была открыта», — предположила Миллисент.
  «А может быть, это и не так», — сказала Кэролин. «Может быть, ты смотрел в замочную скважину».
  Миллисент хихикнула. «Может быть, я так и сделал».
  — Я говорю, — сказал полковник. — Так себя вести, юная леди.
  «Я знаю», сказала она. «Но мне всего десять лет. Было бы гораздо хуже, если бы это сделал взрослый. И я бы никогда этого не сделал, если бы не музыка».
  "Музыка?"
  «Под что она танцевала. Все это было мечтательно, липко и романтично, и я услышал, как это доносится через дверь, и именно это заставило меня посмотреть».
  — Я тебе не верю, — сказала Кэролин. — Могу поспорить, что ты все время заглядываешь в замочные скважины.
  "Не все время." Имп хихикнул. «Вы будете удивлены, узнав, что можно увидеть таким образом».
  — И что ты увидел на этот раз?
  «Мисс Динмонт танцевала, и она тоже была очень изящна. Она вытянула руки, как будто танцевала с партнером, но была совершенно одна. Если только она не танцевала с привидением. Но я уверен, что это не так.
  Я бы оставила это без внимания, но Кэролин решила спросить, что вселяет в нее такую уверенность.
  — Потому что это было бы неприлично.
  «Потанцевать с привидением?»
  "Не таким образом."
  — Не как что?
  — Голая, — сказала Миллисент. — На мисс Динмонт не было никакой одежды.
  
  
  Руфус Квилп был готов уснуть в любой момент. Это может быть синдром Пиквика, а может быть и апноэ. И это могло быть притворно — иногда казалось, что он спит, но то, что он сказал позже, указывало на то, что он подслушал то, что говорилось во время своего короткого сна.
  Мисс Хардести видели острой беседой с поваром. Грег Сэвидж, который упомянул, что видел их двоих, предположил, что разговор как-то связан с диетическими потребностями мисс Динмонт, которые, как известно, будут сложными. Однако сейчас ему показалось, что мисс Хардести выглядела немного взволнованной, а кухарка — слегка недовольной.
  Джонатан Рэтберн, которого я видел пишущим за столом в библиотеке, был замечен делающим то же самое и в других частях дома. Были некоторые разногласия относительно того, что он писал. Я как бы предположил, что он писал письма, поскольку это одна из вещей, которые люди всегда делают в английских загородных домах, но кто-то сообщил, что он писал в блокноте, а другой подумал, что он делал записи в дневнике. . Ни писем, ни дневника не было обнаружено ни на его теле, ни где-либо еще в библиотеке, что могло означать, что их унес убийца или что у него их не было с собой, когда его убили.
  Никто не признался, что встречал Рэтберна до его прибытия в Каттлфорд-Хаус. Вряд ли кто-нибудь мог припомнить, чтобы они обменялись с ним хоть словом. Некоторые люди описали его как озабоченного, а Леона Сэвидж, которая также видела, как он что-то писал, подумала, что он может быть писателем. «Изо всех сил пытаюсь добиться успеха в написании книги или рассказа», — сказала она. «У него было такое впечатление, будто он приехал в деревню, чтобы творчески освободиться».
  — И она никогда раньше его не видела, — сказал полковник после того, как она вышла из комнаты, — и все же Сисси Эглантина заметила, как Рэтберн многозначительно взглянул на нее.
  — Сисси могла ошибиться, — сказала Кэролин, — или Рэтберн мог узнать Леону, даже если Леона не узнала его. Или он мог думать, что знает ее, даже если это не так.
  — Или она может лгать, — сказал я.
  «Или она может лгать. Кто угодно может лгать о чем угодно, не так ли? Вы знаете те игры для вечеринок, где один человек является убийцей, а когда вы допрашиваете всех игроков, все, кроме убийцы, должны сказать правду? Ну, вот на что это похоже, но это не так. Полковник выглядел озадаченным, и, полагаю, я тоже. «Потому что любой из них может солгать, и это ничего не докажет», — объяснила она. "Не обязательно. Предположим, двадцать лет назад у Джонатана и Леоны случился короткий роман, когда они оба работали вожатыми в лагере Ярцайт. Этого было бы достаточно для того, чтобы он многозначительно взглянул на нее, а для нее это также могло бы быть достаточной причиной для того, чтобы настаивать, что она никогда раньше не встречала его, независимо от того, кто его убил.
  Мы перебрасывались этим взад и вперед и в итоге согласились с ней. Кто угодно мог солгать, не только убийца. Это казалось несправедливым, но так оно и было.
  Это заставило меня задуматься о том, в чем заключаются наши усилия. Во время нашей встречи с Сисси я намеренно изменил ситуацию, переключившись с клинического взгляда на алиби и график на более сплетничающий и анекдотический подход. После того, как она вышла из комнаты, я объяснил почему.
  «Вы описали меня как сыщика-любителя, — сказал я Кэролайн, — и именно такими мы все трое являемся любителями. У каждого из нас есть некоторый опыт, который может оказаться полезным, но мы не полицейские. Профессиональный подход нам не подойдет. Но любительский подход, когда люди в конечном итоге рассказывают нам о наблюдениях и выводах, которыми они даже не мечтали бы поделиться с полицейским, может оказаться плодотворным».
  И я полагаю, что в каком-то смысле так оно и было. С тех пор мы узнали от Квилпа, что Гордон Уолперт был придирчивым в еде и ему нельзя доверять, а со временем мы узнали от Уолперта, что Эрлин Коббетт, веснушчатая горничная, так обезумевшая из-за фатального падения Орриса, несколько дней подряд сильно болела. . «Это не значит, что девочка в семейном кругу, — сказал он, — или что Оррис ее туда поместил, и даже если она есть, а он это сделал, это не значит, что ни они, ни кто-либо еще в этом виноваты». события, которые вы пытаетесь расследовать». Но мы сказали, что хотим знать, что он наблюдал, и он слышал, как ее рвало три утра подряд, поэтому сообщил об этом.
  Но какая польза нам от этого знать? Какая польза была от того, что я узнал, что мисс Динмонт танцевала обнаженной или что Миллисент Сэвидж подглядывала в замочные скважины? Какая разница, переговаривалась ли мисс Хардести с поваром или что Дакин Литтлфилд был замечен бросающим оценивающие взгляды на Молли Коббетт?
  Именно миссис Колибри сообщила об очевидном интересе Литтлфилда к горничной внизу. Леттис, в свою очередь, представила Молли как дерзкую девчонку, готовую броситься на что угодно в штанах. (Самым интересным в ее наблюдении была реакция на него Кэролин; она посмотрела на себя, чтобы убедиться, что на ней нет юбки.) «Мой собственный муж не заметил маленькую бродягу, — добавила Леттис, — но мы у нас медовый месяц, и это имеет значение. Я уверен, что остальные мужчины это заметили, и я не удивлюсь, если кто-то из них сбил ее с толку.
  Если у Дакина и были мысли заманить горничную внизу наверх, он держал их при себе. По его словам, он не уделял особого внимания ни персоналу, ни другим гостям. Он также не особо интересовался нашим расследованием и не задерживался в Каттлфорд-Хаусе дольше необходимого.
  «Утром, — сказал он, — мы уходим отсюда». Он вскинул голову, жестом, который, должно быть, кто-то сказал ему, демонстрировал его волнистые волосы. «Я понимаю, что если пойти вниз по течению, то найдется место, где можно пересечь ручей, не сломав при этом себе шею. Тогда остается только найти выход на главную дорогу. Сейчас уже слишком поздно пытаться это сделать, но как только взойдет солнце, мы с Леттис этим и займемся.
  «Но ведь совершено убийство», — сказал ему полковник. «Я думал, было решено, что мы все останемся здесь до прибытия полиции».
  — Может быть, ты так и думал, — сказал Дакин, — ну и что? Я ни на что не соглашался, а остальные из вас не имеют надо мной никакой власти. Как только мы выберемся отсюда, мы вызовем полицию, и они прибудут сюда как ни в чем не бывало, а разве вы этого не хотите?
  "Да, но-"
  «Я вообще не знаю, какого черта я вообще сюда пришёл», — продолжил он. — Это была идея Леттис, и не спрашивайте меня, откуда она взяла ее. Это место должно быть таким эксклюзивным и особенным, и все, что я вижу, это ветхая куча кирпичей, которой управляет головокружительная дама с пьяным мужем. Куда бы вы ни пошли в наши дни, вы увидите спутниковое телевидение с пятьюдесятью или сотней каналов, а на этой помойке невозможно собрать даже старый черно-белый портативный телевизор с антенной в форме кроличьего уха. Кто в здравом уме придет в такое место?»
  "Миссис. Эглантин совершенно стабилен, — сказал полковник, — а Найджел вряд ли можно назвать алкоголиком просто потому, что у него развился вкус к солодовому виски. А отсутствие телевидения дает особые удовольствия. Что касается того, какой человек охотно сюда приедет, могу сказать, что мне самому приятно проводить здесь шесть месяцев в году».
  «Я оставляю свою точку зрения», — сказал Дакин. «Это ваше расследование — полная чушь, как и идея, что все потроятся в извращенные маленькие трио. Я со своей женой, и мы вдвоем будем держаться вместе, а всем остальным следует держаться от нас подальше. А утром мы уедем, и я вам скажу, я буду рад выбраться из этого дурдома.
  
  
  Я мог понять его точку зрения.
  «Это безнадежно», — заявил я. «У меня есть блокнот, полный каракулей, и я не приблизился к тому, чтобы назвать имя убийцы, чем был, когда мы начали. Когда полиция раскроет это дело, она сделает это, опровергая алиби, задавая трудные вопросы и анализируя вещественные доказательства. Мы не можем сделать ничего из этого. У нас нет полномочий, и когда люди все равно говорят нам что-то, мы не знаем, что с этим делать. Все, на что мы можем надеяться, — это сохранить всем остальным жизнь, пока сюда не прибудут полицейские, а я не знаю, когда это произойдет, и никто другой не знает. Господи, опять идет снег?
  «Я думаю, это просто дует вокруг», — сказала Кэролин.
  «Ну, я не знаю. Я думаю, что это свежий снег, и я думаю, что он падает, и, может быть, так будет продолжаться всю ночь. Я не знаю, что делать».
  «Сохраняйте спокойствие», — посоветовал Блаунт-Буллер.
  «Я, конечно, попробую, — сказал я, — но…»
  В дверь постучали. Я подошел и открыл ее, и вошел Раффлз. Обычно он царапается, и у него это не очень хорошо получается, и я пытался понять, как ему удалось постучать, когда понял, что Молли Коббетт стоит там и ждет, чтобы быть признанным, прежде чем она что-нибудь скажет.
  — Да, Молли, — сказал я.
  — Прошу прощения, сэр, — сказала она, — и ваше, мэм, и ваше тоже, сэр…
  — Что такое, Молли?
  «Это ужин, сэр. Не хочу вас беспокоить, но оно уже подано, и они все в столовой. Кроме тех, кто находится в баре и пьет перед ужином.
  — Выпить перед ужином, — сказал я.
  "Да сэр. «Это обостряет аппетит», — говорит г-н Эглантин.
  — Ну что ж, — сказал я. «Нам всем лучше иметь один, ты так не думаешь? Все знают, что нельзя доверять придирчивому едоку.
  
  
  
  
  ГЛАВА
  Девятнадцатая
  Dinner , как выяснилось, был результатом совместных усилий Сисси Эглантин и кузенов Коббеттов. В холодильнике лежали остатки ветчины, и они смешали ее с картофельным пюре, вареной капустой, нарезанной кубиками морковью и каплями бекона по тому, что Сисси называла старым английским рецептом. Очевидно, это было что-то вроде основного продукта в клане Коббеттов. «Вы берете то, что у вас осталось, — объяснила Эрлин, — и готовите все это вместе. Если ваши люди будут очень голодны, они это съедят».
  На самом деле это было довольно вкусно, если сесть и пообедать, но мало что приносило глазу. Причудливое название помогло бы — скажем, «собачий завтрак» или «Ириска в поленнице». Как бы то ни было, гости пробирались в столовую, затем передумывали и сначала посещали бар. Оказавшись в баре, каждый задерживался, рассчитывая, что солодовый виски усилит аппетит к вечерней трапезе.
  В конце концов, однако, все добрались до стола, и основное блюдо оказалось лучше, чем выглядело или звучало. На рынке вторых порций не было большого спроса, за исключением Руфуса Квилпа, который, вероятно, попросил бы секунды на грибы ангела смерти. Для всех остальных одной порции было достаточно. Время от времени я приглядывал за Гордоном Уолпертом, но, насколько я мог видеть, в этот раз он был не более привередлив в еде, чем все мы.
  На столе был хороший хлеб и какой-то заварной крем на десерт. Кофе был слабым.
  
  
  Мы были в библиотеке со свежими кружками кофе, когда нас нашел полковник и объявил, что собирается приготовить его рано вечером. «Я вернусь в Тревельян, — сказал он, — и попаду в более простой мир».
  Я спросил, какую дверь он воспользуется, чтобы войти в этот мир: однотомную « Историю Англии» Тревельяна или более специализированную «Англию при Стюартах».
  — Боюсь, ни то, ни другое. Я читаю его трехтомную историю Англии при королеве Анне. На середине среднего тома.
  « Рамиллис и союз с Шотландией », — сказал я.
  Он выглядел испуганным. — Вполне, — сказал он. — А ты случайно об этом не знаешь?
  «Просто удачная догадка».
  «Вряд ли. Я так понимаю, вы изучаете историю Англии.
  «Некоторые курсы в колледже», — сказал я. "Много лет назад. И я никогда не читал три тома о правлении Анны. Я просто помню названия».
  « Мальборо и принц Юджин », — сказал он. « Война за испанское наследство. Битва при Бленхейме. »
  «Знаменитая победа», — сказал я, повторяя стихотворение Роберта Саути.
  «Когда-то знаменитый. Сейчас это забыто, неудивительно. Я не знаю, что сейчас вспоминает молодежь. Не следует думать, что они помнят что-то гораздо более раннее, чем позавчерашний день. Это волнующая вещь, история Тревельяна. Тебе стоит прочитать это как-нибудь».
  "Один из этих дней."
  — Что ж, — сказал он, расправляя плечи. — Вы простите меня за то, что я нарушил строй, не так ли? Я знаю, что мы должны держаться группами по три человека, но я уверен, что со мной все будет в порядке в моей каюте, и я так же уверен, что вы двое сможете позаботиться о безопасности друг друга. Итак, если вы не возражаете…
  Я вряд ли мог возразить. Они все с готовностью согласились тусоваться втроем раньше, но по ходу дня это прошло мимо внимания, и к тому времени, когда ужин закончился, это перестало даже соблюдаться в перерыве. Я слышала, как Миллисент Сэвидж ныла о том, что ей приходится оставаться в комнате Люсинды с ее родителями, вместо того, чтобы оставаться одной в комнате дяди Роджера. Пока что Грег и Леона, казалось, держались, но у меня было предчувствие, что в конце концов девочка добьется своего.
  «Никто не воспринимает это всерьез», — сказал я Кэролайн. «Я не понимаю. Среди нас три человека мертвы и неизвестный убийца, и они скорее будут ворчать по поводу ужина, чем убедиться, что они еще живы к завтраку. Что не так с этими людьми?»
  Она подумала об этом. «Я думаю, они просто хорошо умеют приспосабливаться», — сказала она.
  «При настройке?»
  — Я так думаю, Берн. Они все были очень напуганы раньше, когда мы обнаружили, что повар остывает на кухне. Повсюду были тела, и никто понятия не имел, кто будет следующим».
  «Есть еще есть, — сказал я, — и до сих пор нет, но вдруг всем стало наплевать».
  "Верно. Они приспособились. Рэтберн и повар находятся снаружи, где никто не должен на них смотреть, а Оррис находится далеко на дне оврага. Ты знаешь, что они говорят, Берн. С глаз долой, из сердца вон."
  «Тела скрылись из поля зрения, — сказал я, — а остальные из нас не в своем уме».
  «Люди приспосабливаются», — сказала она. «Возьми меня и тебя. Вчера вечером кофе был крепким и насыщенным, и нам он понравился. Сегодня вечером он слабый, и мы все еще наслаждаемся этим».
  «Мы не приспособились к этому».
  «Мы наверняка это сделали».
  «Мы добавили виски, Кэролин».
  «Вот так мы приспособились, — сказала она, — и я должна сказать, что мы приспособились хорошо, Берн. Так вкуснее. Как-то не замечаешь, что он слабый. Знаете, это может быть хорошим способом растянуть кофе, своего рода экономия. Используйте меньше кофе и добавьте виски по вкусу».
  «Для экономии», — сказал я.
  «Ну, если бы, скажем, возникла серьезная нехватка кофе или если бы мы вступили в войну с Бразилией».
  «Зачем нам это делать?»
  «Почему кто-то что-то делает?» Она нахмурилась. "Где был я?"
  «Вы пили витаминизированный кофе».
  «Укрепленный», — сказала она. «Это хорошее слово для этого. Я полагаю, что добавление односолодового виски в кофе является преступлением против природы, но этот кофе изначально был преступлением против природы, и я считаю, что они нейтрализуют друг друга. По крайней мере, мы не использовали «Драмнадрочит».
  «Не дай Бог».
  — Надеюсь, мы скоро уберемся отсюда, Берн, но не раньше, чем я получу еще одну попытку взломать «Драмнадрочит». В любом случае, ответ на вопрос «Где я был?» Я говорил о том, что люди приспосабливаются».
  "Убивать."
  "Ага. Они больше не беспокоятся, Берн, не так, как раньше. Некоторые из них придерживаются мнения, что никаких убийств вообще не было».
  «Тогда откуда взялись все эти тела?»
  — Джонатан Рэтберн упал с лестницы, Оррис упал с моста, а повар…
  «Заснула глубоким сном без сновидений, — сказал я, — и вот, она все еще спит. Ради бога, это смешно.
  "Я знаю."
  — У повара мог случиться инсульт или сердечный приступ, — сказал я, — хотя мне это кажется маловероятным. Но Оррис и Рэтберн были убиты по-простому. И если их смерть была случайной, то как объяснить наличие сахара в бензобаке снегоочистителя и оборванные телефонные провода? Действия Бога?"
  «Говорят, что Он действует таинственными способами. Я слышал, как кто-то говорил, что в плохую погоду телефонные провода постоянно отключаются. А кто-то еще говорил, что у снегоочистителя, вероятно, была самая обычная механическая поломка, и что жженым сахаром никто не учуял.
  "Это вздор."
  — Я знаю, Берн.
  «Мне следует откачать чашку бензина из бензобака снегоочистителя, — сказал я, — и заставить их всех попробовать его».
  — Возможно, мы захотим его завтра, — сказала она, — на десерт, если заварного крема больше нет. Послушайте, не все думают, что смерти были случайными. Остальные думают, что цикл завершен.
  "Цикл?"
  «Три смерти, Берн. Смерти должны приходить по три, помните? Теперь, когда повар мертв, все могут расслабиться.
  «Это не имеет никакого смысла».
  "Я знаю. Но какая разница, Берн? Это не значит, что мы собираемся решить головоломку. Ты сам сказал, что все те обрывки, которые мы собрали сегодня днём, допрашивая людей, не принесут нам никакой пользы.
  «Я не говорил, что они не принесут никакой пользы. Я просто сказал, что мы никуда не денемся.
  "Достаточно близко. Так что мы останемся здесь, а полковник сможет читать историю Англии. Эй, ты никогда не учился в колледже. Откуда ты знал все это о королеве Анне?
  — Я ничего не знаю о королеве Анне, — сказал я. «У меня в магазине был набор книг. Я начал было думать, что мне следует заглянуть внутрь обложек, а потом кто-то пришел и купил их.
  «Эй, такое случается. Знаешь, она была геем.
  «Королева Анна?»
  "Ага. Был роман с Сарой Черчилль, мужем которой был герцог Мальборо, о котором только что говорил полковник. Почему ты так на меня смотришь, Берн? Это ее история.
  "Ее история?"
  «История для девочек. В любом случае, вы можете читать о королеве Анне или о чем угодно еще, и все эти книги смотрят нам в глаза. И мы можем пить витаминизированный кофе, и рано или поздно придет полиция и нас спасет. А потом они смогут провести все эти сложные тесты, ДНК, брызги крови и вскрытие, а также проверить анкетные данные всех гостей и…
  — А Боб — твой дядя, — предположил я.
  "Ну типа того." Она вздохнула. — Знаешь что, Берн? Я никогда не думал, что буду сидеть и мечтать о том, чтобы появилась полиция, но именно это я и делаю. Потому что прямо в эту минуту я действительно был бы рад увидеть, как дверь распахнулась и через нее с трудом ввалился Рэй Киршманн. Я…"
  — В чем дело, Кэролайн?
  "Хм?"
  «Ты прервала то, что говорила, и начала куда-то смотреть».
  «Дверь», — сказала она.
  "Что насчет этого?"
  «Я была уверена, что он распахнется, — сказала она, — и была уверена, что он будет там».
  — Кто, Рэй?
  Она кивнула. «Глупая идея, Берн. Он даже не знает, что мы здесь, не так ли?
  «Я не понимаю, как он мог вообще узнать, что мы уехали из города».
  «Тем не менее, это показывает тебе, в каком я состоянии. Знаешь, что все это значит, Берни?»
  "Нет."
  «Это значит, что время сыщиков-любителей закончилось. Если бы когда-либо дело выглядело заказным для любительского сыска, то это было бы именно оно. Занесенный снегом английский деревенский дом, где трупы накапливаются быстрее, чем снег? И вот мы разводим руками».
  — Я рад, что это все, что мы выбрасываем, — сказал я. «Когда я впервые увидел сегодняшний ужин, мое сердце упало. Как вы думаете, у этого блюда есть название? Что-то вроде сюрприза Коббетта?
  — О, это напоминает мне, — сказала она, поднимаясь на ноги. — Я обещал помочь.
  — Что помочь?
  "На кухне."
  — Это не то, — сказал я. «Это где».
  — Я сказал, что помогу с уборкой.
  "Ты?"
  "Почему нет?"
  — Ну, во-первых, — сказал я, — это не твоя работа. Во-вторых, ты ненавидишь помогать на кухне.
  «Это чрезвычайная ситуация», — сказала она. — У них не хватает рабочих рук, учитывая, что повар умер и все такое.
  - И все, - сказал я.
  — Вот я и подумал, что могу помочь.
  Я заметил, как она избегает моего взгляда, и вспыхнул свет. Я спросил, кому она будет помогать.
  «Кто бы там ни был», сказала она. — Слушай, я просто…
  «Молли Коббетт», — сказал я.
  «Она, наверное, там, да. Так?"
  – А ее кузина Эрлин?
  «Наверное, у нее есть другие дела».
  — Значит, Молли одна на кухне.
  «Вероятно, так оно и есть», сказала она, «и теперь, когда вы об этом упомянули, это, вероятно, небезопасно. Так что для меня это еще одна причина составить ей компанию.
  «Может быть, мне тоже стоит прийти», — сказал я.
  — В этом нет необходимости, Берн.
  «Двое — это опасно, помнишь? Предположим, Молли окажется убийцей?
  "Очень смешно."
  — Или предположим, что ты окажешься убийцей.
  — Еще смешнее, Берн.
  «Я просто не хочу, чтобы ты сделал неверный шаг», — сказал я. — Я знаю, что ты мечтал о ней, но…
  «Это был какой-то сон, Берн. Ты понятия не имеешь."
  О, нет? «Она деревенская девушка, — продолжал я, — из защищенной семьи, и она, вероятно, ничего не знает о лесбиянках».
  — Ты не видел, как она на меня смотрела.
  — Ну, ты экзотика, — сказал я. «Модный, городской и…»
  «И гей», — сказала она. «И она Коббетт, а это значит, что, вероятно, она не так уж и много чего не сделала. Единственное, что делает меня экзотичным, это то, что я не кровный родственник. Слушай, я не собираюсь нападать на нее. Я просто хочу составить ей компанию на кухне.
  
  
  Я не мог вспомнить никого, с кем бы мне хотелось составить компанию, ни на кухне, ни где-то еще. Единственным объектом моей привязанности в округе была Леттис Литтлфилд, и я не был уверен, насколько нежно я относился к ней сейчас. В любом случае, у них был медовый месяц, и в доме находился убийца, так что ее насмешливый муж, скорее всего, держал ее на коротком поводке.
  Чего мне действительно хотелось, так это сбежать, и есть один проверенный способ осуществить этот подвиг, никуда не уходя. Я вспомнил слова Эмили Дикинсон по этому поводу: « Нет фрегата лучше книги». «Фрегат», — более-менее сказал я и пошел в библиотеку.
  Я посмотрел на Рэймонда Чендлера, на ступеньки библиотеки, на верблюда и декоративную подушку. Я задавался вопросом, может ли человек на самом деле сесть и разработать схему убийства с участием верблюда и подушки. Я решил, что это была импровизация, иначе все это имело невероятный оттенок Монти Пайтона.
  Жаль, подумал я, что я не услышал ни одного разговора, который шептался в этой самой комнате, пока я прятался в дверях. Одним из участников почти наверняка был Джонатан Рэтберн, а другим — тот, кто подошел к нему и забил его до смерти. Если бы я прокрался немного, я мог бы узнать, о чем они говорят, и, возможно, узнать личность другой стороны. И наоборот, если бы я просто шумно ворвалась в комнату, включила свет и попросила прощения за вторжение, я могла бы предотвратить убийство. И если бы это первое убийство не произошло, возможно, остальные тоже были бы пресечены в зародыше.
  Я мог бы спасти их всех, подумал я. Если бы я только был немного более скрытным или немного более глупым. Любая крайность вполне могла бы помочь. Именно эта посредственная чушь и стала причиной всех неприятностей.
  Ну, как сказала бы Эмили Д., фрегат. Давно пора мне уплыть от всего этого. Я подошел к полкам и начал рассматривать книги.
  
  
  Я осталась в библиотеке, читала, затем поднялась наверх в комнату тети Августы и столкнулась в коридоре с Миллисент Сэвидж. Она победила, сказала она мне с торжеством. Ей собирались позволить остаться в комнате дяди Роджера. Я сказал ей, что считаю, что ей следует остаться с родителями.
  "Почему?" она потребовала. — Значит, ты сможешь ограбить дядю Роджера?
  — Что ему украсть, кроме трубки и тапочек?
  — И трубка вонючая, — сказала она, вникая в суть вещей. — А в тапочках дырки.
  «Бедный старый дядя Роджер».
  «Нет, это бедная мисс Мактавиш! Ужасный старый дядя Роджер.
  — Я все еще считаю, что тебе следует остаться в комнате родителей, — сказал я.
  "Почему?"
  «Я просто думаю, что это была бы хорошая идея».
  Она посмотрела на меня. «Вы думаете, что будет еще одно убийство, — сказала она, — но вы не станете прямо говорить об этом, потому что не хотите, чтобы я испугалась. Но если мне не страшно, я захочу и дальше оставаться в своей комнате».
  «Это проблема», — согласился я.
  — Я думаю, ты прав, — сказала она. «Я думаю, что будет еще одно убийство. Но я не буду жертвой».
  — Как ты можешь быть уверен?
  «Потому что я всего лишь маленький ребенок», — сказала она. «Никто не собирается меня убивать. Это ты должен бояться».
  "Мне?"
  Она торжественно кивнула. «Сегодня вечером кого-то убьют, — сказала она, — и это может быть ты».
  
  
  Примерно через час я был в еще одной гостиной. У этого на стене не было антилоп, только пара холодных орудий. У одного из них было волнообразное лезвие длиной около восьми дюймов, и я снял его со стены, чтобы полюбоваться им. Я не мог в этом поклясться, но мне это показалось малайским крисом, частым обитателем тех же самых кроссвордов, которые приветствовали сернобыка и зебу. Я провел большим пальцем по лезвию, решил, что оно достаточно острое для охоты за головами, и повесил его обратно на стену.
  Сначала я остановился у бара, налил себе выпить и сделал соответствующую пометку в книге. Я делала напиток последним, просто смачивая губы каждые несколько страниц, пока прочитывала «Сенсацию», замечательный роман Ивлин Во о журналистах в Африке. Довольно рано есть отрывок, в котором суровый газетчик вспоминает, как однажды он сделал и спустил на воду каноэ, после чего оно затонуло, как камень. Я был немного расплывчат в деталях, но вспомнил, что смеялся десять минут, когда впервые прочитал книгу. Я не знал, когда мне удастся это сделать, и немного волновался, что на этот раз это будет не так смешно, и что в конечном итоге я буду задаваться вопросом, почему я когда-либо думал, что это было смешно в первое место.
  Лучше беспокоиться об этом, чем беспокоиться о том, что вас могут связать мостами, грибами, верблюдами и подушками до смерти. Хотя я не был уверен, что мой любимый отрывок сохранится, книга оказалась отличным выбором. Конечно, на полках стояли сотни, если не тысячи книг, которые я не читал, но в этот вечер мне хотелось прочитать что-то, на что я мог рассчитывать. Я хотел сбежать, но уже знакомыми путями.
  Раньше я проходил мимо Раффлза в холле наверху, и можно было подумать, что я сделал что-то, что оскорбило его; он не обратил на меня никакого внимания и проплыл бы мимо с высоко поднятым хвостом, если бы он у него был. Он появился снова после того, как я читал в течение получаса, претерпев за это время трансплантацию личности. Он подошел, потерся о мою лодыжку, обхватил мои ноги и замурлыкал с такой энергией, что я отчетливо почувствовал вибрацию до колен.
  Он все еще был на месте и все еще крутил мотор, когда я услышал шаги и посмотрел на Кэролин. — Знаешь, — сказал я, — у меня есть хорошая книга для чтения, хороший виски для питья и удобное кресло, в котором можно сидеть. У меня есть кот, у которого хватает порядочности вести себя так, как будто он меня любит, даже хотя мы знаем, насколько это маловероятно. Это не плохая жизнь. Надеюсь, меня не убьют».
  Она смотрела. «Зачем вообще говорить что-то подобное?»
  Я рассказал ей, что сказала Миллисент.
  — Ой, давай, — сказала она. «Она просто жуткий маленький ребенок, Берн. Не то чтобы она удерживала первый стул в Сети друзей-экстрасенсов».
  — Я знаю это, — сказал я, — но это все равно жутковато. Это вызывает у меня странное чувство».
  — Не говори так, Берн.
  "Почему нет?"
  «Это звучит зловеще, вот и все. И я с самого начала чувствую себя довольно напуганным. Я только что поднялся наверх, а дверь в нашу комнату была заперта.
  — Ну, конечно, — сказал я. — Это потому, что ни один из нас в нем не участвовал.
  "Я знаю."
  — У тебя есть ключ, верно? У каждого из нас есть один. Ты не потерял свой, не так ли?
  "Конечно, нет. Но я боялся его использовать».
  "Почему?"
  «Я боялся того, что может быть внутри».
  «Как труп?»
  «Или живой, ожидающий, чтобы убить меня. Я не знаю , чего я боялся, Берн. Я постучал, надеясь, что никто не откроет дверь, но никто этого не сделал, и спустился вниз, чтобы найти тебя.
  «И вот я здесь», — сказал я. «Пойдем наверх. Возможно, завтра будет лучше».
  «Так люди всегда говорят, — сказала она, — но это никогда не так. Но на этот раз так и должно быть. Может быть, придут копы, и мы все сможем пойти домой. Вот только мне здесь нравится, по крайней мере, мне нравилось, пока всех не начали убивать.
  
  
  — Подожди, Берн.
  Мы шли вокруг библиотеки по пути к лестнице, когда она дернула меня за рукав. Я подождал, и она кинулась внутрь. У нее появилось выражение лица, которое я узнал по японским фильмам: самурай за несколько мгновений до совершения харакири.
  — Берн, — сказала она сквозь стиснутые зубы, — иди туда!
  "Почему? У меня уже есть книга».
  "Просто сделай это. И взгляни на полку.
  «Какая полка?»
  " Полка ."
  Я пошел и посмотрел, зная, что увижу. Полка не преподнесла сюрпризов. И «Большого сна» там тоже не было . Просто место, где была книга, пока кто-то ее не унес.
  
  
  
  
  ГЛАВА
  ДВАДЦАТЬ
  — Я не удивлен, — сказал я. «Мне не очень хочется об этом говорить, честно говоря, но не могу сказать, что я удивлён».
  — Я не думаю, что это так уж важно, Берн. Учитывая, что людей убивают направо и налево, редкая книга не кажется такой уж значимой. Но мысль о том, что оно может вот так исчезнуть…»
  — Ты прав, — сказал я. "Это не важно."
  Мы были в спальне, и мне не хотелось говорить о «Большом сне», поэтому я спросил о Молли Коббетт. Выражение лица Кэролайн стало задумчивым.
  «Она милая, — сказала она, — и у нее полно историй об этой части страны и о Коббеттах еще во времена Войны за независимость. Но, думаю, она более невинна, чем я думал, Берн.
  — Ты имеешь в виду, что она спала только с кузенами-мальчиками?
  «Вот и все. Помните, как я говорил вам раньше, что она смотрела на меня? Ну, у меня начинает возникать ощущение, что она просто так смотрит на всех. Это то, что считается манерами в стране Коббеттов.
  — Так что, я думаю, ты не будешь ускользать посреди ночи, чтобы посетить помещения для прислуги.
  «Только во сне», — сказала она и ухмыльнулась. — И если сегодняшний сон хотя бы вполовину хуже прошлогоднего, мне не на что будет жаловаться.
  
  
  Подготовка ко сну не составила такой уж большой проблемы. Иногда поздно ночью один из нас остается в квартире другого, и переодевание в одежду для сна не так уж и неудобно, даже в тесном помещении. Было странно находиться вместе в одной постели, и это было еще более странно, если вспомнить ее сон прошлой ночью.
  Я сел и начал читать, желая, чтобы Эвелин Во отвлекла меня практически от всего, о чем там говорилось, а Кэролин сидела рядом со мной и читала собственную книгу, и мне было интересно, кто первым выключит прикроватную лампу. И затем, конечно, послышался царапанье в дверь.
  — Раффлз, — сказала она.
  — Боюсь, ты прав.
  — Ты хочешь впустить его?
  «Если мы его впустим, — сказал я, — нам просто придется его выпустить».
  — Разве мы не можем просто оставить дверь открытой? Именно это мы и сделали вчера вечером».
  «Конечно», — сказал я. «В доме, где на данный момент убиты три человека».
  — Думаешь, запертая дверь сможет удержать убийцу?
  — Я бы предпочел зубчик чеснока на веревочке, — сказал я, — но мне не хочется в такой час идти на кухню. Я не знаю, удержит ли запертая дверь кого-нибудь, кто действительно полон решимости войти, но открытая дверь — это приглашение. «Вот я, убей меня».
  — Оставь его запертым, Берн. Может быть, он уйдет».
  Отличный шанс. Царапанье повторилось с полдюжины раз в течение следующих нескольких минут, и в этот момент я сдался и впустил его. И оставил дверь приоткрытой.
  Он вошел, сделал обход, покусал сушеной еды, напросился погладить и почесать за ухом и ушел. Я проводил его взглядом и долго смотрел на открытую дверь.
  Затем я вернулся к своей книге.
  
  
  «Берн? Когда я был на кухне с Молли? Я думал, что смогу узнать что-нибудь, что поможет нам выяснить, кто убийца. Но я никуда не добился».
  Я закрыл книгу.
  «Я совершенно потерялась», сказала она. «В тупике. И я думаю, ты такой же, да?
  — Не совсем, — сказал я.
  "Что ты имеешь в виду? Не говори мне, что ты знаешь, кто это сделал.
  «Ну, — признался я, — у меня есть идея».
  «Ну, за то, что кричали громко, давайте послушаем!»
  Я покачал головой. — Не сейчас, — сказал я.
  — Что значит не сейчас?
  «Это всего лишь догадка, — сказал я, — и я могу совершенно ошибаться. И я еще не продумал все это в уме.
  "Ну и что? Берн, в комнате никого нет, кроме тебя и меня. Никто не подаст на вас в суд за клевету».
  "Я знаю."
  "Так?"
  Я задумался, затем покачал головой. «Это было бы неправильно».
  «Берн!» Она схватила меня за руку. «Разве ты не видишь, что делаешь? Вы отказываетесь действовать».
  "Я?"
  «Я прочитала сотни книг, — сказала она, — где детектив делает то же, что и вы. И он говорит ту же самую глупую вещь, которую вы только что сказали, о том, что еще слишком рано говорить о том, что он знает. И следующее, что вы видите, — это еще один труп на полу, и он говорит что-то вроде: «Черт возьми, это все моя вина». Я ждал слишком долго. И это то, что ты делаешь, Берн. Ты слишком долго ждешь».
  «Но это всего лишь догадка, — сказал я, — и, вероятно, я ошибаюсь, и в головоломке все еще не хватает слишком многих частей».
  "Это то, что все они говорят."
  — И это середина ночи.
  «Это не то, что они все говорят. Но какая разница?»
  — Даже если я прав, — сказал я, — я не могу сейчас выбежать и что-нибудь с этим поделать. Так какой смысл об этом говорить?»
  «Во-первых, это не даст мне сойти с ума».
  — Возможно, но было бы лучше, если бы я вообще ничего не говорил.
  Она покачала головой. — Ты должен сказать мне, Берни. Предположим, этот жуткий маленький ребенок прав, и вас убьют сегодня вечером. Если ты никому не расскажешь, твоя тайна умрет вместе с тобой». Она подняла указательный палец, не указывая ни на что конкретное. «Это еще одна вещь, о которой вы постоянно читаете», — сказала она. «Кто-то все продумал и никому не расскажет, и тогда он становится следующей жертвой».
  «Я не хочу быть следующей жертвой», — сказал я.
  — Даже не говори этого, Берн.
  «Ты тот, кто это сказал. Ты действительно думаешь, что я в опасности?
  "Вы, возможно. Кто угодно может быть.
  — И ты действительно думаешь, что мне будет безопаснее, если я тебе расскажу?
  «Все, что я знаю, — сказала она, — это то, что я никогда не смогу заснуть, если ты не заснешь».
  
  
  Она спала.
  Я был первым, кто выключил прикроватную лампу, но даже не приблизился к тому, чтобы задремать. Я лежал в темноте, слушая скрип и стоны старого дома. Я не почувствовал сонливости, когда Кэролин отложила книгу и выключила лампу, и я все еще не спал, когда ее дыхание замедлилось и углубилось.
  Я, по крайней мере, погрузился в свои мысли, если не совсем сонный, когда она пошевелилась рядом со мной и перевернулась на бок. Ее рука протянулась и обхватила меня, и она приблизилась, готовая начать играть в софтбол на Поле Мечты.
  Осторожно, осторожно я распуталась и тихо выбралась из постели. Рука Кэролайн, лишенная возможности сжимать тело, царапала воздух. Я взял подушку, которую использовал, и положил ее в ее объятия. Она помедлила мгновение, словно взвешивая достоинства подушки как суррогатной матери Молли Коббетт, а затем приняла решение в ее пользу.
  Я оделся в темноте, быстро и бесшумно. Дверь, как я заметил, все еще была приоткрыта, а игра продолжалась.
  Я позволил себе выйти.
  
  
  
  
  ГЛАВА
  ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  Было около семи утра, когда Кэролин Кайзер проснулась. Едва открыв глаза, она надела халат и пошла по коридору в ванную. Вернувшись в спальню, она заметила, что кровать пуста.
  — Привет, Берн, — сказала она. — Куда ты пошел?
  Она взглянула на деревянный стул, куда ее друг повесил одежду, в которой был накануне вечером. Там было пусто. Она сама оделась и снова вышла в коридор, где через несколько дверей увидела Беттину Колибри, вставляющую ключ в замок.
  — Ты видел Берни? она потребовала.
  «Берни? Твой друг?
  «Да, мой друг. Берни Роденбарр. Ты его видел?"
  «Я никого не видела», — сказала женщина. — Я как раз собираюсь позавтракать. Если вообще будет завтрак , в отсутствие повара.
  «Меня не волнует завтрак», сказала Кэролин. «Я просто волнуюсь за Берни».
  — Почему, ради всего святого?
  "Почему? Потому что он мой лучший друг в мире, вот почему».
  — А дружба — замечательная вещь, — сказала миссис Колибри, — но какая у вас может быть причина для беспокойства? Если его нет в твоей комнате, он, скорее всего, сам спустился вниз.
  — Надеюсь, ты прав.
  Она поспешила вниз, и ее душевное состояние было видно, потому что все, кого она встречала, спрашивали ее, не случилось ли что-нибудь. «Я пытаюсь найти Берни», — сказала она им всем. «Я не знаю, где он, и я волнуюсь».
  Внизу она пробиралась из комнаты в комнату. Берни Роденбарра нигде не было. Она проверила Зал для завтраков, Утреннюю комнату, Большую библиотеку и различные гостиные. Она расспрашивала всех, кого встречала.
  Никто не упомянул, что видел Берни Роденбарра со вчерашнего вечера. Никто не имел ни малейшего представления, где он может быть.
  «Может быть, он сбежал», — предположил Дэйкин Литтлфилд. «Именно это мы с женой и планируем сделать, как только наш завтрак успеет устояться. Вчера я сказал ему, что планирую именно это, и, возможно, это натолкнуло его на идею.
  «Он бы этого не сделал», — настаивала Кэролайн. «И он определенно не уйдет, ничего мне не сказав».
  — Ну, ты знаешь его лучше, чем я, — сказал Литтлфилд с такой ухмылкой на лице, которая наводила на мысль, что она вообще плохо знала Роденбарра.
  Более систематический обыск нижнего этажа с помощью других не увенчался успехом. Полковник Блаунт-Буллер был явно обеспокоен исчезновением Роденбарра, хотя его темперамент был таков, что он выказывал гораздо меньше волнения, чем Кэролайн Кайзер. — Ты совершенно права, — сказал он ей. «Роденбарр — уравновешенный парень. Это не похоже на него — исчезнуть таким образом, никому не сказав ни слова.
  «Я боюсь», сказала Кэролайн.
  «При обычном ходе вещей, — сказал Блаунт-Буллер, — не было бы никаких оснований подозревать нечестную игру. Но в нынешних обстоятельствах, когда уже три подозрительных смерти…
  «О, нет!» — закричала она. «Не Берни!»
  «Он такой живой», — сказала Леттис Литтлфилд. — Я не могу представить, чтобы он был…
  — Не говори этого, — умоляла ее Кэролайн.
  Леттис оставила предложение незаконченным. Миллисент Сэвидж в комбинезоне и кроличьих тапочках закончила за нее предложение. «Мертв», — сказала она.
  Все посмотрели на нее.
  «Я сказала ему, что он может умереть следующим», — сказала девочка, ее нижняя губа задрожала. «Я не знаю, почему я это сказал. Это просто пришло мне в голову, и я сказал это, не задумываясь об этом. И вот оно сбылось!»
  Это не обязательно сбылось, спешили сказать ей люди, а даже если и сбылось, то это не ее вина. Миллисент выглядела неубедительной.
  В рядах царило большое замешательство. Найджел Эглантин схватил телефон и потыкал его кнопки, словно надеясь, что оборванные провода каким-то образом за ночь срослись воедино. Кэролайн каким-то образом связалась с полковником и спросила, может ли он что-нибудь сделать, и он взял на себя командование, заставил толпу замолчать тщательно откашлявшись, а затем кратко изложил им ситуацию.
  Он сказал им, что в отношении Берни Роденбарра есть две возможности. Во-первых, Роденбарр покинул помещение и отправился домой, не сказав ни слова ни своему верному спутнику, ни кому-либо еще. Во-вторых, Роденбарр был где-то в доме или на территории, но был глух к нынешнему шуму и крику, потому что он находился в глубоком сне, или был накачан наркотиками и/или связан, или…
  — Или мертва, — сказала Миллисент Сэвидж.
  По словам полковника, необходимо собрать всех в большую группу и систематически обыскивать дом, комната за комнатой. Сисси Эглантайн достала главный ключ, который открывал доступ в каждую из спален второго этажа, включая комнату юного Джорджа, ранее занимаемую покойным Джонатаном Рэтберном.
  «Это сукин сын все затеял», — заметил Дакин Литтлфилд, стоя в дверном проеме комнаты юного Джорджа. Его жена Леттис возражала, что Рэтберн стал жертвой, что он был убит. «Так ему и надо», — сказал ей Литтлфилд. «Посмотрите, что он начал. Посмотрите, какой беспорядок он создал».
  Но в комнате Рэтберна не было никакого беспорядка. Здесь было чисто, как булавка, в отличие от многих спален, обитатели которых извинялись за неопрятное состояние. — Простите за беспорядок, — сухо сказал Руфус Квилп, — но я не ждал гостей. А Леттис Литтлфилд, открыв дверь в свадебный чертог, бросилась к окну и распахнула его, как будто комнату срочно нужно было проветрить, прежде чем в нее сможет войти кто-нибудь. "Что за запах?" Миллисент Сэвидж хотела знать, в то время как ее отец поморщился, мать велела ей молчать, а сама Леттис сумела нехарактерно покраснеть. Ее муж, как заметила Кэролайн, немного прихорашивался и выглядел довольным собой.
  Обыск переместился в помещения для прислуги и складские помещения на верхнем этаже, затем снова на первый этаж, с его лабиринтом общественных комнат, кухней и кладовой, а также гостевой спальней, которую делили мисс Динмонт и Хардести, а также Частный люкс Эглантинов. Вся масса гостей и персонала толпилась по комнатам, словно японские туристы в Белом доме, полные решимости увидеть все.
  Они не нашли Роденбарра. Ни следа его, живого или мертвого.
  «Его нет в доме», — сказал им полковник. «Казалось бы, что он вырезал сам себя, хотя как и почему от меня ускользает».
  «Может быть, он пошел за помощью», — предположила Кэролин. «Но совсем один? В середине ночи? Не сказав никому ни слова?
  «Трудно поверить», — согласился Блаунт-Буллер. — Но мы обыскали повсюду, и если его здесь нет, значит, он где-то еще. Элементарная логика, понимаешь?
  "Пока не…"
  Все посмотрели на Кэролин.
  — Если только с ним что-нибудь не случилось, — выдавила она, — и он с…
  "С?"
  «С остальными», — сказала она.
  — Остальные, — озадаченно повторили несколько человек, а затем мисс Динмонт, которая пропустила действие на двух верхних этажах, но храбро катилась из комнаты в комнату через первую дверь, сказала: — О, конечно. Остальные жертвы.
  «Вообще-то, — сказал Грег Сэвидж, — я думал об этом».
  "Ты сделал?" - удивилась его жена.
  «Казалось, что маньяк-убийца мог бы держать всех своих жертв вместе. Поэтому я выглянул через заднюю дверь, куда мы перевезли тела, и они оказались там, где мы их оставили».
  «Нетронутый», — сказал кто-то.
  «Насколько я вижу. Мы использовали шезлонги, на каждом из которых лежало тело и накинута простыня. На самом деле я не мог ругаться ни по поводу тел, ни даже по поводу простыней из-за снега, но так мы их оставили вчера и так оно выглядит сегодня. Там, в снегу, три шезлонга.
  «Три», — сказал кто-то.
  "Верно. Три тела, три шезлонга.
  «Тело должно быть только два», — сказала г-жа Колибри.
  Сэвидж закатил глаза. «Один — Джонатан Рэтберн. Двое — Оррис Коббетт. Три — повар, и я до сих пор не знаю ее имени, но она готовит три, и…
  «Оррис упал с моста», — сказал кто-то.
  «И мы оставили его там, где он упал», — сказал кто-то другой.
  При этом последнем объявлении Эрлин Коббетт рефлекторно вскрикнула, но никто не обратил особого внимания. «Боже мой», — сказал Грег Сэвидж. «Я рассчитал три смерти, три тела. Но если Оррис все еще на дне оврага, это значит…
  И они бросились посмотреть, что это значит.
  
  
  Три шезлонга, три тела, завернутые в простыни и засыпанные снегом. Они собрались вокруг, и никто не осмелился первым сдернуть простыню со стула и показать ее содержимое. «Ой, кто-нибудь, сделайте что-нибудь!» Кэролайн вскрикнула, а полковник откашлялся, схватил простыню и дернул ее, отбросив рыхлый снег и обнажив замерзший труп Джонатана Рэтберна.
  Вторая простыня повторила первую, обнаружив покойного повара.
  — Я этого не вынесу, — простонала Кэролайн, и полковник оторвал третий лист, и кто-то вскрикнул, но это была не Кэролайн. Ее худшие опасения остались нереализованными.
  Потому что, хотя на третьем стуле действительно лежал свежий труп, это был не ее друг Берни Роденбарр.
  Это был Гордон Уолперт.
  
  
  Роденбарр сделал это.
  Это был явный консенсус. Берни Роденбарр, очевидно, какой-то безумный массовый убийца, стал своей четвертой жертвой. Притворяясь, что возглавляет расследование, он выжидал, прежде чем добавить еще одно к своей цепочке убийств.
  «Но это невозможно», сказала Кэролайн. «Вы его не знаете. Он хороший, порядочный человек».
  «Он доказал, что мистер Рэтберн был убит, — вспоминала Сисси Эглантин, — когда мы все думали, что это был несчастный случай. Зачем ему это делать?»
  «Чтобы отвести от себя подозрения», — предложил ее муж.
  «Но не было никаких подозрений, Найджел», — сказала она. — Пока он не сказал нам, что это было убийство. Вы не думаете...»
  — Нет, — твердо сказал он. "Нет дорогая. Это не был бродяга с самого начала.
  «Роденбарр действительно опознал Рэтберна как жертву убийства», — сказал полковник, поднимая мяч. «И он зашел так далеко, что возглавил расследование, если наши любительские усилия достойны этого ярлыка. Чертова щека этого человека!»
  Многие взгляды обратились на Вольперта, их владельцы восприняли полковника буквально. Но на щеке мертвеца не было видно крови. Однако на его горле были следы лигатур, и казалось, что его задушили.
  — А теперь его больше нет, — сказал Руфус Квилп. «Исчез, растворился в воздухе».
  "Почему?" – потребовала Кэролайн.
  "Почему?"
  "Да почему? Если он этот дьявольский убийца, который сбивает людей с толку и в то же время делает вид, что ведет расследование, зачем ему бежать? Кто-нибудь видел, как он убил Уолперта? Ни у кого не было. «Поэтому ни у кого из нас не было причин подозревать его. Так почему бы ему не остаться и не продолжить игру?»
  Кто-то спросил ее, к чему она клонит.
  «Правда», — сказала она. «Берни где-то здесь. Он должен быть. Он бы никого не убил. И он бы не ушел, если бы не я.
  — Если он все еще здесь, — сказал Дэйкин Литтлфилд, — возможно, вы захотите показать нам его.
  «Я думала, что это он сидел на третьем шезлонге, — сказала она, — и все остальные тоже. Мы все были удивлены, когда это оказался мистер Уолперт.
  «Я была удивлена», — пропищала Миллисент. «Но я не думал, что это будет Берни. Я думал, это будет Оррис.
  Все посмотрели на нее. — Оррис мертв, — терпеливо сказал ее отец.
  "Я знаю это."
  — Он на дне оврага, — вставила ее мать. — Ты думал, что кто-нибудь потрудится его переместить?
  «Я думала, он пошел», — сказала Миллисент. «Знаете, как люди иногда ходят во сне? Ну, может быть, иногда они идут в своей смерти таким же образом. Такое часто случается в кино».
  «Тебе не положено смотреть эти фотографии», — сказал Грег, но Кэролин широко раскрыла глаза и дико жестикулировала руками.
  «Лунатик», — сказала она. "Вот и все! Берни, должно быть, гулял во сне.
  — И пока он ходил во сне, — пробормотал Руфус Квилп, — его слегка удушили во сне.
  — Он, должно быть, думал, что ему помогут, — продолжала Кэролин, — и, должно быть, забыл, что мост разрушен, и — сюда все! Торопиться!"
  И она пошла, и они пошли за ней.
  
  
  "Смотреть!"
  Но они уже смотрели на скорченное тело на дне оврага. Он лежал в нескольких ярдах от другого смятого тела — заснеженных останков Орриса Коббетта. Новая смятая форма была слегка припорошена снегом, но недостаточно, чтобы полностью ее скрыть. Вы могли видеть брюки, куртку, туфли.
  «Это его куртка», — воскликнула Кэролайн. «Это его штаны. Это его туфли. О боже, это он!»
  
  
  Была определенная дискуссия о том, что следует делать дальше. Кто-то предположил, что Роденбарр, возможно, еще жив. Хотя в том же падении Оррис сломал шею, последняя жертва оврага могла приземлиться иначе, просто сломав дюжину костей и потеряв сознание. Но умер бы он от разоблачения с тех пор? Или, может быть, он все еще жив, и быстрые действия могут предотвратить его смерть от разоблачения?
  «Прежде чем вы спасете его, — упрямо сказала Эрлин Коббетт, — вы должны спасти Орриса. Оррис упал первым.
  «Но Оррис мертв», — заметил кто-то.
  — Не имеет значения, — сказала Эрлин. «Справедливость есть справедливость».
  — Подожди минутку, — сказала Кэролин, указывая пальцем. "Что это такое?"
  "Что к чему?"
  «Похоже, что-то торчит из его куртки. Ты видишь это? Что-то вроде поворота назад?
  «Наверное, палка», — сказал кто-то. «Вероятно, в результате его падения ветка сместилась, покатилась за ним и приземлилась на него сверху».
  «На мой взгляд, это не похоже на палку», — сказала Кэролайн.
  — Это не так, — согласился полковник и достал из кармана куртки небольшой полевой бинокль. Он всмотрелся сквозь них, нажимая ручку регулировки фокуса. — Я говорю, — сказал он.
  "Что это такое?"
  «Найджел, — сказал он, — взгляни, почему бы тебе не посмотреть?» И он передал бинокль Эглантине.
  «Я говорю», — сказал Найджел Эглантин.
  "Довольно."
  — Разве это не…
  «Я верю, что да».
  «Костяная ручка, прикрепленная к стальному хвостовику и обмотанная медной проволокой, мне кажется».
  «Да, так и есть».
  «Сужающаяся рукоять с небольшим выступом».
  — Небольшая вспышка, да.
  «И клинок. Вы можете видеть только два дюйма его, но разве вы не скажете, что это…”
  Его рука гребла воздух.
  — Волнистый, — сказал полковник. "Довольно."
  — Я говорю, — сказал Найджел.
  — Но ты этого не делаешь, — воскликнула Кэролайн. — Или, если ты говоришь, я не могу понять, о чем ты говоришь. Что это такое у Берни?»
  «Похоже, это крис», — сказал Найджел Эглантин.
  «Складка? Ты имеешь в виду, что это тень там, где смята его куртка? Мне кажется, это нечто большее».
  «КРИС», — сказал полковник. «Это кинжал, традиционное оружие в Малайских Штатах. В свое время я видел их в Сараваке, Пенанге и других восточных адских дырах. Поймав кровожадного, крадущегося вокруг, с одним из них, вы знали, что он задумал что-то плохое.
  «Я никогда не знал, что это было, — вставил Найджел, — пока полковник не определил мне это. Видите ли, он пришел вместе с домом, как и почти все украшения, и висел на стене, когда мы купили это место. Я совершенно уверен, что это наш Крис, хотя не могу в этом поклясться, не с такого расстояния и при таком свете. Но похоже, что кто-то сунул его в мистера Роденбарра.
  Реакция была такой, как и следовало ожидать, за исключением, как ни странно, г-жи Кэролин Кайзер. Если бы вы не внимательно смотрели, вы могли бы этого не заметить, но на мгновение на ее лице появилось искреннее облегчение.
  
  
  
  
  ГЛАВА
  ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
  По крайней мере, я так думаю.
  О, давай сейчас. Ты ведь не думал, что это был я, не так ли? На дне оврага? Не говорите мне, что вы решили, что я поздно увлеклась пирсингом, а малайский крис был моей идеей модного заявления.
  Нет, конечно нет. Скомканное тело в нескольких ярдах от тела Орриса Коббетта было не мной. Это был манекен – пожалуйста, без трещин – быстро изготовленное творение, состоящее из части моей одежды, набитой подушками из комнаты Джонатана Рэтберна. Я схватил крис со стены, на которой заметил его раньше, и не без укола сожаления ударил ножом в спину своей безобидной парке. В одном из шкафов я нашел катушку с леской, прикрепил ее конец к искусственному Роденбарру и опустил – его? – на дно оврага.
  Затем я перерезал веревку и швырнул конец, который держал, в пропасть, полагая, что никто его не увидит. Я, конечно, не мог, но и манекен я едва мог видеть; Когда я совершал эти маневры, была полная темнота, а маленький фонарик с карандашным лучом, который идет повсюду, куда бы я ни пошел, предназначен для заглядывания в ящики и сейфы в темных квартирах, а не для заглядывания в почти бездонные овраги. К тому времени, как он добрался до места, его узкий луч почти угас.
  
  
  У меня была причина для всего этого.
  Тоже веская причина. Оно возникло не только из-за желания присутствовать, как Том Сойер, на моих собственных похоронах, или утверждать, как Марк Твен, что слухи о моей смерти сильно преувеличены.
  Если бы я был мертв, я мог бы немного передвигаться.
  Официально мертв, то есть. Скажем, обычно считается мертвым. Если бы все считали само собой разумеющимся, что я безжизненно распростёрся в замерзшем русле ручья на дне оврага, я мог бы свободно бегать по этому месту, и никто не задавался бы вопросом, где я нахожусь и что делаю.
  Потому что неподвижность сводила меня с ума.
  На первый взгляд может показаться странным, что мне было тесно в Каттлфорд-Хаусе. Я житель Нью-Йорка, и у меня нет таких требований к пространству, как у владельца ранчо в Монтане. Я живу в маленькой однокомнатной квартире и провожу дни в захламленном книжном магазине, а добираюсь из одного места в другое в вагоне метро, обычно набитом плечом к плечу среди своих сограждан.
  С другой стороны, в Каттлфорд-Хаусе было больше комнат, чем кто-либо знал, что с ними делать, и акры земли, и много сельской местности вокруг. Всю эту вместительность занимали кучка гостей и небольшой персонал, и сама эта человеческая совокупность с каждым днем сокращалась. Так почему же я чувствовал клаустрофобию?
  Видите ли, в Нью-Йорке люди, которых вы видите повсюду, — чужие. Они не знают вас, а вы не знаете их, и поэтому, даже когда вы, как сардина, втиснуты в IRT в час пик, вы, по сути, одиноки. Аноним, правда. Следующее, что можно сделать невидимым.
  Поэтому я привык носиться по городу, метаться взад и вперед, проскальзывать в офисы и жилые дома и выходить из них, не всегда с ведома или разрешения арендатора. Именно так я и действовал. Именно таким способом я зарабатывал себе на жизнь, и он сослужил мне добрую службу в нескольких случаях, когда я оказывался по уши в расследовании убийства.
  Кэролайн назвала меня сыщиком-любителем, а если я вообще сыщик-любитель, то уж точно любитель. Я профессионал в двух других областях: кражах со взломом и торговле книгами, и я знаю разницу между любителями и профессионалами, и когда дело доходит до сыска, я не собираюсь разбрасываться галькой. Я знаю, чем занимаются детективы, и должен это делать, я прочитал о них достаточно книг. Они стучатся в двери, задают дерзкие вопросы, проверяют алиби, собирают доказательства и делают всякие вещи, в которых я не разбираюсь.
  Я этого не делаю. Я как бы ускользаю, крадусь и все путаю, и иногда все получается.
  Но в Каттлфорд-Хаусе все были рядом. Никогда не возникало вопроса о поимке обычных подозреваемых, потому что они никогда не уходили слишком далеко. Они не могли. Мост был разрушен, телефонные линии оборваны, и все это место было завалено снегом.
  Так что же я сделал? Ну, я пытался подойти к ситуации как настоящий детектив, допрашивая всех по одному, и это не увенчалось успехом. Несмотря на это, к концу дня у меня в голове крутилось несколько идей. У меня даже было сильное предположение относительно личности убийцы, но это казалось невозможным. Мне нужно было больше информации, чем у меня было, и я не мог ее получить, потому что повсюду были все эти люди, наблюдавшие за каждым моим шагом, в то время как я наблюдал за их. (И кто мог их винить? Насколько они знали, убийцей был я, а они были следующими в моем списке.)
  И поэтому я разработал другой подход. Пока остальные члены семьи спали, я крался вокруг с фонариком, как Диоген, ищущий нечестного человека. Пока я этим занимался, я попытался инсценировать собственную смерть, оставив предполагаемый труп в достаточно недоступном месте, чтобы препятствовать тщательному расследованию. Это дало бы мне возможность продолжать скрываться днем.
  Я объяснил Кэролин, что у меня на уме, прежде чем мы выключили прикроватные лампы. Сначала она думала, что я лягу на дне оврага и притворюсь мертвым, и ее беспокоило, что я могу сильно простудиться и заболеть пневмонией.
  «Я могу даже замерзнуть насмерть», — сказал я ей.
  — Тогда не делай этого, — сказала она. «Зачем рисковать, Берн? Оно того не стоит».
  Новость о том, что на самом деле там буду не я, успокоила ее, и когда я пробежался по ней пару раз, она сказала, что у нее все в порядке. «Сложнее всего, — сказал я, — заставить кого-нибудь подумать о том, чтобы поискать в овраге».
  «Почему бы мне просто не сказать: «Эй, ребята, может быть, он упал в овраг?»
  «Это сработало бы», — согласился я, — «но было бы лучше, если бы об этом подумал кто-то другой».
  «Поэтому они не думают, что это подстава».
  "Верно."
  «Я поработаю над этим», — сказала она. — И ты будешь где-нибудь в стороне, пока мы все будем бегать и обыскивать дом?
  «Уютно, — сказал я, — как клоп в коврике».
  — Но это произойдет через несколько часов. Чем ты будешь заниматься сейчас и потом?
  «Подготавливаем почву», — сказал я. «Поездки. Делать вещи."
  "Иду где? Что делаешь?»
  «Здесь и там», — сказал я. "Это и то."
  — И ты не скажешь мне, кто убийца.
  — Пока не узнаю наверняка.
  Она зевнула. «Я бы поспорила с этим, — сказала она, — если бы я не так устала. Ты не устал, Берн?
  "Измученный."
  «Можно задать глупый вопрос? Как ты собираешься не спать всю ночь, красясь в темноте? Завтра ты умрешь на ногах.
  — Неважно, завтра, — сказал я. «Сегодня вечером я умру на ногах».
  — Так почему бы не забыть об этом, Берн? Выспитесь хорошо. На самом деле, спите допоздна, а завтра вздремните днём, а если полиция к тому времени не приедет, то завтра вечером вы сможете не ложиться спать.
  — Ты меня соблазняешь.
  "Так? Делай то, что я всегда делаю, когда меня искушают».
  «Поддаться этому?»
  «Эй», сказала она. «Мне подходит, Берн».
  Я сказал, что позволю своему телу решать. Я прочитал несколько минут и выключил свет, и был момент, когда я почти отключился, но это прошло, и я знал, что этого не произойдет. Но я подождал, пока Кэролин уснет, уютно расположившись в объятиях Морфеуса или Молли Коббетт, прежде чем встать с кровати.
  А потом я оделся в темноте и вышел из комнаты. Но я уже говорил тебе об этом, не так ли?
  
  
  У меня были дела, и я был занят их выполнением. Моей первой остановкой была комната юного Джорджа, расположенная в другом конце длинного коридора. Мне не нужно было беспокоиться, что кто-то меня заметит, потому что я не делал ничего подозрительного. Я всегда мог сказать, что ищу незанятую ванную или разминаю ноги, но никого не встретил, так что это не имело значения.
  Единственное, что было бы трудно объяснить, — это взломать замок и проникнуть в комнату Рэтберна, и, чтобы свести к минимуму вероятность обнаружения, я тратил на эту задачу как можно меньше времени. Для начала я попробовал вставить в замок собственный ключ и не сильно удивился бы, если бы он сработал. Эти старые отмычки часто практически взаимозаменяемы, особенно если замки старые и хорошо использовались.
  Ключ не сработал, но мои действия сработали, и это заняло не намного больше времени, чем потребовалось бы, чтобы повернуть ключ. Я кинулась внутрь, закрыла и заперла дверь и остановилась, пытаясь найти выключатель. Не нужно допускать попадания света в коридор из-под двери. Обычный человек никогда бы этого не заметил, но среди нас оказался убийца. Он был единственным человеком, на которого можно было обратить внимание, и тем, от чьего внимания мне особенно хотелось уйти.
  Я оставался на месте около полутора часов, изучая последствия покойного Джонатана Рэтберна и ища что-нибудь в письменном виде, что он мог оставить после себя. Я нашел достаточно, чтобы заинтересовать меня, пока не решил, что у домочадцев была возможность переночевать. Затем я обыскал шкаф в поисках одежды, взял с кровати подушку и вышел оттуда.
  Я был внизу и направился к двери, когда вспомнил о Крисе. Я помнил, в какой комнате он находился, но не знал, как туда добраться, и у меня возникло искушение согласиться на какой-нибудь другой императорский артефакт — скажем, копье ассегая или рог орикса. Но со временем я нашел Криса. Затем я порылся в кладовой в поисках веревки или веревки и не смог найти ничего лучше, чем клубок хлопчатобумажной нити. Мне оно показалось не очень сильным. Потом мне попалась леска, и я взял их обе.
  Веревку я использовал, чтобы опустить манекен, но нить пригодилась, чтобы сшить вещь вместе. Я использовал подушку и часть одежды Рэтберна в качестве набивки, привязал пару его ботинок к манжетам брюк за шнурки и туго завязал манжеты рукавов куртки вокруг пары своих перчаток. (Если бы у него были перчатки, я бы их не нашел.) Я не смог разглядеть голову, поэтому она выглядела правильно — это был просто комок одежды, связанный веревкой, — и вблизи это было примерно так же обманчиво. как пугало, на которое оно, если подумать, весьма напоминало.
  Я напомнил себе, что никто не собирается его внимательно рассматривать, но все равно перевязал. Я обернул верхнюю часть темной рубашки так, чтобы она выглядела как шапка темных волос поверх белой майки, которая должна была напоминать лицо. Опускание присоски оказалось одной из тех вещей, о которых легче сказать, чем сделать, и это не облегчалось тем фактом, что (а) я лежал на животе, вытянув руки через край и включив фонарик мой рот и (б) я все еще боялся упасть. Мне тоже пришлось опускать его медленно, потому что я знал, насколько дилетантски я его сконструировал. Если бы он приземлился с каким-либо ударом, я был уверен, что он развалится, и хотя то же самое может произойти и с реальными людьми, упавшими с большой высоты, я почему-то не думал, что результаты будут убедительными в данном случае.
  Поэтому я медленно и осторожно опустил манекен, сопротивляясь порыву покачивать веревку и корректировать ее положение, когда она остановилась. Я подбросил конец лески, перенес маленький фонарик изо рта в руку и посмотрел на то, что я сделал.
  Было ли это обманчиво?
  Сложно сказать. Меня это не обмануло, но как же оно могло? Я знал лучше. Конечно, это могло сойти за связку тряпок, но и бренные останки бедного Орриса тоже. Может ли это сойти за тело?
  Нет, если какое-нибудь проплывающее животное лапает его, как сумасшедшая прачка, стремящаяся разделить белое и цветное.
  Нет, если кто-нибудь внимательно присмотрится.
  С другой стороны, что произойдет, если мою маленькую уловку заметят? Логичным предположением, как мне казалось, было бы то, что я притворился. И зачем мне было это делать? Потому что я, очевидно, был убийцей, и потому что я поторопился и хотел отложить преследование.
  В этом случае они бы предположили, что меня нет на территории, что для моих целей было лучшим вариантом после смерти.
  Однако нет времени размышлять об этом. Нет времени беспокоиться и удивляться. У меня были дела.
  Я был занят их выполнением.
  
  
  Раньше я был на грани сна, лежа рядом с Кэролайн в комнате тети Августы, но как только я встал и оделся, у меня открылось второе дыхание, и оно унесло меня далеко. Я все еще был в силе, когда на восточном небе начали проявляться первые признаки того, что вечная ночь еще не опустилась на планету. Действительно, рассвет действительно наступит, и казалось, что я буду рядом, чтобы увидеть его.
  Я находился примерно в пятидесяти ярдах от входной двери Каттлфорд-хауса, когда заметил слабое сияние на востоке. Вы могли бы подумать, что это меня воодушевило бы, но на самом деле все это заставило меня осознать поздний час, что, в свою очередь, напомнило мне, что я не спал почти двадцать четыре часа, что мне было холодно и мокрый и изнуренный, и что, если я не лягу в теплую постель в ближайшее время, я вполне могу потерять сознание.
  Остаток пути я прошел по тропинке к входной двери, мимо испорченного сахаром снегоочистителя, мимо маленьких красных тележек. Я отмычкой открыл замок и открыл его, но дверь не поддалась. Пристальный взгляд показал, почему. Кто-то передвинул тяжелый засов.
  Трудно было представить, почему. Мы оказались посреди ниоткуда, полностью отрезанные от остального мира и к тому же засыпанные снегом. Несмотря на зацикленность Сисси Эглантин на пресловутом проходящем бродяге, у меня было подозрение, что ближайший нищий прохожий толкал прохожих в Бостон-Коммон, пытаясь поднять стоимость проезда на автобусе до Майами. Так зачем запирать дверь?
  Привычка, я думаю. Он был заперт до тех пор, пока я не вышел раньше, и, очевидно, кто-то прошел мимо него ночью, заметил незапертое состояние, в котором я его оставил, и задвинул засов. Если бы у меня было достаточно мира и времени, я бы с этим справился, но гораздо проще было обойти дом и найти незапертую дверь.
  Всегда была кухонная дверь, которая могла быть заперта, а могла и нет, но мне это не удалось выяснить. Прежде чем я добрался до него, фактически сразу после того, как я миновал три шезлонга с их ужасной ношей, я подошел к двери застекленной задней веранды, такого рода комнаты, куда люди приходят позагорать, не испытывая необходимости терпеть свежий воздух. Дверь была вся из маленьких стеклянных панелей, и нет особого смысла крепить сложную фурнитуру к такой двери, поскольку любой, кто хочет войти, может просто разбить одно из окон и проникнуть внутрь. ожидать. Умная женщина могла бы открыть его с помощью заколки. Я использовал свои выборы. Еще была защелка, одна из тех приспособлений на крючке и петле. Все, что вам нужно сделать, чтобы победить их, — это просунуть пластиковый календарь размером с бумажник между дверью и рамой и щелкнуть вверх, сняв крючок с проушины, и это именно то, что я сделал.
  Я заперся за собой, вставил крючок обратно в ушко и почтительно склонил голову, когда увидел три шезлонга, на каждом из которых сидел покойный член нашей маленькой компании. Затем, без дальнейших церемоний, я вышел из маленького солярия и начал пробираться через лабиринт комнат.
  В доме не было полной тишины. Послышался странный скрип и редкие шаги. Учитывая такое количество людей под одной крышей, маловероятно, что когда-нибудь наступит момент, когда ни одно существо не шевелится. Если это создавало вероятность того, что я могу столкнуться с кем-нибудь по пути обратно в комнату мистера Рэтберна, это также означало, что я мог ошибиться и сам наступить на скрипящую доску, не вызывая подозрений. Не имело большого значения, слышали ли люди, как я двигаюсь, просто никто меня не видел.
  Поэтому я держался в тени и осматривал каждую комнату, прежде чем войти в нее. Лестница и коридор наверху были опасными местами, открытыми и незащищенными, и я не собирался тратить на их перемещение больше времени, чем это было абсолютно необходимо.
  Я был уже на двух третях подъема по лестнице, когда меня ударило. Три шезлонга?
  Я продолжал идти.
  
  
  Я оставил дверь Рэтберна незапертой, чтобы сэкономить время, и, для разнообразия, никто не появился рядом, чтобы изменить статус-кво. Я вошел, закрыл дверь и сосредоточился на том, чтобы взломать замок, что, по сути, является тем же процессом, что и его отпирание, хотя, по понятным причинам, менее захватывающим. Это дало мне пищу для размышлений и избавило меня от необходимости задумываться о последствиях третьего шезлонга. Но это не заняло много времени, и совсем не потребовалось времени, чтобы задействовать маленький скользящий засов, и вот я был в безопасности, спрятанный в комнате Рэтберна, и у меня было достаточно времени, чтобы задаться вопросом, что там делает этот третий шезлонг и просто чьи бренные останки могли его тяготить.
  Как, подумал я, я мог не заметить три стула? Что ж, сказал я себе, у меня был долгий день и напряженная ночь, и было бы справедливо сказать, что я измотан. Не совсем правильно было бы сказать, что я не заметил стульев. Очевидно, я заметил их, иначе я бы не мучился из-за них сейчас. Что я сделал, так это не заметил того факта, что здесь было на одно кресло, нагруженное трупами, больше, чем должно было быть.
  Что это значит?
  Возможно, это вообще ничего не значило. Может быть, там всегда было три стула: два из них были приспособлены для хранения тел Рэтберна и повара, а на одном было что-то совершенно неинтересное. Скажем, товары для газона и сада. Возможно, изначально все три стула были так загромождены. Затем беспорядок с двух стульев перенесся на третий, тела сдвинулись, и все трое были задрапированы простынями.
  Возможно, решил я, но маловероятно. Гораздо более вероятно, что на третьем стуле, как и на остальных, лежал труп.
  Но чье?
  Ответ придется подождать. Насколько я знал, это мог быть кто угодно. Единственным человеком, которого я мог исключить с реальной уверенностью, был Берни Роденбарр. Последний раз я видел его, беднягу, на дне оврага.
  
  
  Мне нужен был час сна.
  Ну нет. Мне нужно было больше восьми часов, но об этом не могло быть и речи. В противном случае час или около того даст мне возможность действовать с некоторым подобием эффективности. Это не настраивало меня на то, чтобы я работал на пике своих возможностей, но это было нормально. В конце концов, я не собирался водить машину или работать с механизмами. Я просто хотел раскрыть несколько убийств и вернуться домой.
  В багаже Рэтберна, судя по всему, не было дорожного будильника, а Каттлфорд-Хаус был не из тех заведений, где можно было позвонить на стойку и оставить звонок для пробуждения. Я подумал, может, мне стоит просто лечь с закрытыми глазами и отдохнуть, а не спать, но сразу понял, что это не сработает.
  Поэтому я просто сдался и отпустил. Обычно я сплю довольно чутко и решил, что проснусь, когда Кэролин поднимет тревогу. Если нет, то я услышу, как они стучат в дверь. Засов будет удерживать их снаружи, и они не догадаются, что он заперт, они решат, что их ключ не работает, и когда это произойдет…
  Я не знаю, что, по моему мнению, произойдет после этого. Потому что к тому времени, как я зашел так далеко в своих мыслях, я уже спал.
  
  
  Я проспал полтора часа, и меня ничего особенного не разбудило. Были слышны звуки — люди ходили, скрипела лестница, старая сантехника издавала звуки, — но ни один из них не был настолько навязчивым, чтобы разбудить человека. Но говорят, что у каждого есть личный внутренний будильник, и мой, видимо, работал.
  Я прислушивался у двери, совершенно уверенный, что Кэролин еще не приступила к выступлению. Я не смог обнаружить ничего необычного, поэтому отдернул засов и начал приоткрывать дверь, но, конечно, не смог. Я закрыл его. Теперь я мог снова открыть ее, но через минуту или две снова закрыть, и для чего? Чтобы я мог видеть, как Руфус Квилп ковыляет по полу в ванную? Вряд ли оно того стоило.
  Я схватил стул и сел на него. Я подумал, что пара раций значительно упростила бы работу. Я мог бы поднять Кэролайн с постели и приступить к делу. Чем скорее она двинется, тем скорее я смогу двигаться. Я мог бы приступить к работе. Я мог бы заняться делом. Я мог бы пойти в ванную.
  О да. Есть такая история, которую Бен Франклин украл у Джорджа Герберта: «Из-за отсутствия гвоздя пропадал подковы, из-за отсутствия подковы пропадала лошадь, из-за отсутствия лошади пропадал всадник». Я не знаю, сколько всадников – и сражений, и войн – было фактически потеряно из-за гвоздя, но я иногда задавался вопросом, как часто ход истории менялся в том или ином направлении из-за того, что кому-то приходилось писать. Я не знаю, столь ли ужасны последствия этого, как потеря гвоздя из подковы, но у меня такое ощущение, что это случается чаще.
  Было бы неплохо, если бы стремление Каттлфорд-Хауса к необычности включало в себя ночной горшок под кроватью, но если бы такая вещь когда-либо существовала, какой-то предыдущий обитатель Комнаты Молодого Джорджа взял ее домой и использовал в качестве супницы.
  Конечно, я подумал, что если Кэролайн перестанет мечтать о недоступных горничных и поднимет тревогу по поводу отсутствующей лучшей подруги, проблема вскоре будет решена. Когда все собрались вместе, мне оставалось только дождаться, пока группа переместится на первый этаж. Тогда я мог бы выбирать ванную комнату по своему усмотрению, но до тех пор ступать по коридору было небезопасно.
  И как долго на самом деле можно ждать?
  Я не хочу останавливаться на этой теме, она не подходит для вежливого разговора, но и не хочу заставлять вас задуматься.
  Так что же будет, если я просто заявлю, что было время, когда я открыл окно и протянул туфлю, которая когда-то принадлежала Джонатану Рэтберну и которая, как можно предположить, больше ему не пригодится? Я перевернула туфлю вверх дном, затем снова внесла ее и закрыла окно.
  Вот и все. Теперь все, что мне оставалось делать, это ждать, пока Кэролайн проснется, и надеяться, что она не забыла, что ей нужно было сделать. Мы не в лучшей форме с утра, а Кэролин накануне вечером выпила немного солода. Я мог представить, как она задается вопросом, куда я пропал, и отклоняет вопрос, пожимая плечами, когда она съедает сытный завтрак из овсянки или какого-нибудь традиционного британского лакомства.
  — А где ваш, э-э, муж, миссис Роденбарр?
  — Ты имеешь в виду Берни? Блин, я не знаю.... О боже, мы должны его найти! Он исчез!»
  Она все поймет правильно, уверил я себя. И пока она этого не сделала, мне оставалось только ждать.
  Без проблем. Мне было что почитать.
  
  
  Никаких проблем, как оказалось. Кэролайн действительно проснулась, вспомнила свои слова и сумела передать свою притворную панику остальным членам семьи. Моя дверь (или дверь Рэтберна, если хотите, или дверь Молодого Джорджа) была отперта, но все еще была заперта, когда они дошли до нее, и замок достаточно легко поддавался отмычке.
  «Здесь никого», — объявил Найджел Эглантин, и орда собралась и приготовилась отправиться в другое место. Я различал разные голоса в толпе: голос Кэролайн был на грани паники, Леона Сэвидж, бормочущая заверения, – а затем голос Дэйкина Литтлфилда раздался, как треснувший колокольчик.
  «Не так быстро», — сказал он. «Никто не проверял шкаф».
  "Зачем беспокоиться?" – быстро сказала Кэролин. "Его здесь нет. Что он будет делать в шкафу?»
  «Опускаемся до комнатной температуры», — сказал Литтлфилд. — Если он мертв, кто-то, должно быть, его куда-то спрятал, а чулан — не хуже любого другого места. Если стоило заглянуть в эту комнату, стоит заглянуть и в чулан».
  — Позвольте мне, — сказала Кэролайн. «Берни? Берни, ты здесь?
  — Если он мертв, — сказал ей Литтлфилд, — тебе придется долго ждать ответа. Открой дверь, почему бы тебе не сделать это?
  "Он застрял. Это смешно, его здесь нет, и мы теряем время, хотя могли бы…
  "Застрявший?" Литтлфилд многое сделал с одним слогом, каким-то образом давая понять, что невозможность открыть дверь чулана свидетельствует не только о физической, но и о душевной и моральной слабости. «Давайте посмотрим, насколько он застрял», — сказал он и распахнул вещь.
  
  
  
  
  ГЛАВА
  ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
  Послышался звук, который, возможно, принадлежал Кэролин, переводившей дыхание, а затем разочарованное фырканье Литтлфилда. «Пшь», — объявил он. «Просто одежда бедного Рэтберна. Он купил дешевое дерьмо, не так ли? Он принюхался. «Здесь пахнет немного странно, как будто кто-то потек в один из его ботинок. Наверное, этот чертов кот.
  «Раффлз приучен к туалету», — сказала Кэролин.
  "Хорошо для него. В любом случае, если бы здесь было кислое тело, пахло бы намного хуже. Мы теряем время».
  И они пошли. Последний человек, вышедший наружу, закрыл дверь, что весьма примечательно, и никто не удосужился ее запереть, что сэкономило бы мне минуту или две и избавило бы от износа мои грабительские инструменты.
  Я подождал еще минуту, просто чтобы убедиться, что никто не вернулся, чтобы взглянуть в последний раз, и вылез из-под кровати.
  
  
  Видите ли, вам не о чем было беспокоиться. Вас не обманули. Вы уже знали, что они все еще ищут меня, когда заметили манекен на дне оврага. Так что твое сердце не грозило остановкой, когда Литтлфилд открыл шкаф.
  Кэролайн сделала. Она была уверена, что я нахожусь в комнате Рэтберна, потому что я сказал, что, вероятно, буду там. Я сказал ей, что они вполне могут вообще отказаться от обыска комнаты, но если они и посмотрят, то не найдут меня, потому что я буду где-то спрятан, возможно, в чулане.
  Не знаю, что заставило меня вместо этого нырнуть под кровать. Возможно, мне не хотелось находиться в тесном контакте с обувью Рэтберна. Скорее всего, я вспомнил все шкафы, в которых прятался за эти годы, и решил, что испытаю удачу, чтобы еще раз попробовать этот старый трюк. Раньше я был под кроватью Рэтберна в поисках ночного горшка, которого там не было, поэтому знал, что поместюсь, хотя и плотно. Вот где я был, и это тоже хорошо.
  Если бы я подумал об этом, я бы оставил дверь чулана широко открытой. Им не пришлось бы переступать порог, чтобы увидеть, что комната пуста, и после одного-двух взглядов они уже были бы в пути. Но я оставил дверь закрытой — возможно, дело в туфлях Рэтберна, — и этого было достаточно, чтобы привлечь внимание Литтлфилда. Кэролин была уверена, что я нахожусь в чулане, и поэтому старалась держать дверь закрытой. Со своей стороны, мне хотелось, чтобы они открыли эту чертову штуку и покончили с ней, прежде чем кому-то другому в голову придет блестящая идея заглянуть под кровать.
  Позже, когда они обнаружили трупы на трех шезлонгах, Кэролин не пришлось прикладывать усилий, чтобы выглядеть испуганной. Потому что, если бы меня не было в чулане Рэтберна, она бы не знала, где я нахожусь, так что вполне возможно, что это был я на одном из этих шезлонгов.
  
  
  Как только они закончили проверку спален и приступили к поиску меня на первом этаже, настала моя очередь отплатить тем же и устроить обыск их комнатам. Примерно таким же образом я ходил от двери к двери много лет назад, когда человек по имени Луис Льюис продал мне ключ, который открывал все комнаты в старом отеле «Тафт». Я подумывал о том, чтобы разбить свои визиты на неделю или две, посещая каждый раз полдюжины комнат, но это было давным-давно, и огни молодости пылали в моей крови. Я был нетерпелив. Я хотел немедленного удовлетворения и не хотел его ждать.
  Поэтому я забронировал номер в отеле «Тафт» на имя, выбранное по этому случаю, и позволил посыльному принести в мою комнату два моих больших чемодана. Я зарегистрировался в три часа дня и выехал в семь на следующее утро, и к моменту отъезда я посетил больше комнат, чем Библия Гидеона. «Тафт» был огромным отелем, и не было возможности осмотреть все номера, но я старался изо всех сил. Я подошел к двери, осторожно постучал, подождал немного, снова постучал и затем вошел. Обыск гостиничного номера не занимает много времени — жильцы не пробыли там достаточно долго, чтобы создать накопление беспорядка - так что остается просто проверить ящики и шкаф, перебрать багаж и покопаться в карманах с одеждой в шкафу.
  Чаще всего брать было нечего. Но кое-где я находил драгоценности, некоторые из них стоило украсть, а кое-где я находил наличные. Ранним вечером большинство номеров, которые я посетил, были пусты, но с наступлением ночи гости вернулись в отель и легли спать. Некоторые зарычали на мой стук или подошли к двери; простое извинение отправило их обратно в постель. Другие не слышали, как я стучал, как не слышали, как я открывал двери и тихо шлепался по их ковровому полу. Мои визиты были короче, когда жильцы были дома, но они были и более прибыльными, потому что, если они были дома, то были дома и их кошельки и кошельки. Мне тоже не пришлось долго искать их.
  Затем вернусь в свою комнату, чтобы спрятать призы. Затем он ушел с ключом в руке, жаждущий, как ребенок в рождественское утро, гадая, что будет в следующем красивом пакете.
  Ах, молодость! Уезжая на следующее утро, я выбросил телефонные книги, которые придавали моим чемоданам ощущение солидности, и наполнил обе сумки хорошо заработанными доходами. Я не знаю, как я закончил после того, как подсчитал деньги и спрятал остальную добычу, и я уверен, что это не составило того, что я ожидал бы получить в настоящее время с одной-единственной приличной марки. или сбор монет, но все равно это была приличная ночная работа. И я почувствовал себя героем, настоящим суперменом среди грабителей. Я отказался от одной работы, а от десятков работ, одну за другой.
  Конечно, это не так уж и сложно, когда у вас есть ключ.
  На этот раз у меня не было ключа, и это, без сомнения, ускорило бы дело. Независимо от того, насколько быстро вы работаете с кирками и щупами, ключ сделает это быстрее. Тем не менее, пара гостей немного уравняла для меня правила игры, не заперев двери. Я был благодарен, хотя и немного смущен. Полагаю, приятно предполагать, что другие гости такие же честные, как и ты сам, но не становится ли сложнее поддерживать иллюзию, когда людей отталкивают направо и налево? Полагаю, правильно воспитанный убийца все равно будет держать черту при входе в чужие личные покои, но даже в этом случае…
  Я пошел по своим делам. Мне пришлось напомнить себе, что нельзя воровать — старые привычки умирают с трудом, — но ситуация была достаточно срочной, чтобы я мог сосредоточиться на текущем бизнесе. Я постарался держаться на расстоянии одного этажа от остальных и скрылся из виду, когда услышал кого-то на лестнице. Когда они все оказались на первом этаже, я бросил быстрый взгляд на помещения для прислуги наверху. Чуть позже, когда я выглянул в окно и увидел, что они направляются по тропинке к рухнувшему мосту, я воспользовался моментом и совершил набег на пару комнат на первом этаже.
  Я вышел из квартиры в Эглантине, зная, что у меня осталось мало времени. На улице было холодно, и они слишком торопились собираться, поэтому им хотелось как можно скорее вернуться в дом. Я, кстати, на это и рассчитывал; чем неуютнее им там было, тем меньше времени они тратили на то, чтобы хорошенько рассмотреть покойного Бернарда Граймса Роденбарра.
  Но мне хотелось взглянуть на эти шезлонги.
  Раньше голоса были слишком приглушенными, чтобы я мог сказать, что их взволновало, хотя я подозревал, что это могли быть шезлонги позади дома. Был ли на одном из этих стульев свежий труп? И если да, то чье это было?
  Я нашел дорогу в солярий. Через его окна я увидел три стула и мог сказать, что я был не единственным, кто это заметил. Снег вокруг них был утрамбован, а заснеженные простыни, укрывавшие их, были сняты.
  Но, увы, их заменили. Они уже не были засыпаны снегом, но все равно скрывали содержимое стульев.
  Три тела. Я мог бы сказать это, если внимательно посмотреть при хорошем освещении. Но кто стал последней жертвой?
  Все, что мне нужно было сделать, это выйти и посмотреть. Но я уже слышал, как они возвращались домой, все говорили одновременно, их голоса были нестройными и размытыми. К тому времени, как я вышел за дверь, подбежал к стульям и осмотрелся…
  Нет времени.
  Я помчался к лестнице.
  
  
  Вернувшись в комнату юного Джорджа, которую я все меньше и меньше воспринимал как комнату Джонатана Рэтберна, а все больше и больше как свою собственную, я сел на край кровати и пытался сообразить, что делать дальше. Передо мной был блокнот, и я нарисовал приблизительную диаграмму со множеством кружков, крестиков и стрелок. Предполагалось, что оно отображает последовательность убийств, и взгляд на мою работу позволил предположить, что убийца, должно быть, был учителем геометрии. Никто другой не мог бы понять это.
  Когда я не смотрел на диаграмму или не уходил в космос, я смотрел на часы. Рано или поздно мне придется покинуть свое уютное маленькое убежище и показать свое лицо миру или, по крайней мере, в более густонаселенных районах Каттлфорд-Хауса. Я выиграл немного времени, инсценировав собственную смерть, и потратил часть его с пользой на осмотр комнаты за комнатой. Теперь у меня были все данные, которые я мог получить, и я все выяснил.
  Ну почти разобрался.
  Вроде, как бы, что-то вроде.
  И теперь мне казалось, что время имеет решающее значение. Я не хотел делать свой ход слишком рано и не хотел оставлять его слишком поздно. Скажем, после завтрака, но раньше они все разбрелись по разным частям дома. И уж точно прежде, чем кому-нибудь придет в голову уйти.
  Сложный.
  Поэтому я продолжал смотреть на часы, и это был бесполезный жест, поскольку я не мог сказать вам, в какое время я ждал этого часа. А потом, просто сидя так, мне стало очевидно, что я не смогу позволить себе относительную роскошь ждать, пока придет время уходить.
  Мне нужно было в ванную.
  Ну, бывает, ради бога. В книгах Агаты Кристи такого никогда не происходит, и я не могу припомнить, чтобы это когда-либо создавало проблемы для такого земного парня, как Филип Марлоу, но это не такое уж большое утешение, когда возникает необходимость.
  Она возникала и раньше, думаете вы, наверное, и я с ней справился если не элегантно, то, по крайней мере, эффективно. Неужели я не могу снова сделать то, что делал раньше? И желательно без разговоров об этом?
  Поверьте, я бы предпочел не говорить об этом. И, чтобы не придавать этому слишком большого значения, позвольте мне просто заявить, что функция, которую мне нужно было выполнить, по своему характеру отличалась от предыдущего примера, и что номер башмака и окна просто вообще не подходил.
  С тех пор я думал об этом, и мне кажется, что поведение человека в такой ситуации меняется в зависимости от тяжести обстоятельств. Если бы я прятался от нацистов, скажем, в раздираемой войной Бельгии, я бы загадил свое гнездо и научился бы с этим жить. Но я просто не был в таком отчаянии. Я не знал, кто мог скрываться в коридоре за моей дверью, но мог быть вполне уверен, что это не гестапо.
  Я приоткрыла дверь и осмотрелась. Я никого не заметил, и единственные звуки человеческой деятельности, которые я мог разобрать, доносились этажом дальше. Я открыл дверь немного дальше и осмотрел длинный зал. Краем глаза я уловил след движения, и это могло вдохновить меня на разведку в менее срочный момент, но я не мог ждать. Я бросился по коридору в ванную, кинулся внутрь, и, ну, ради бога, давайте задернем занавес на следующие несколько мгновений, ладно?
  Спасибо. Мне уже лучше.
  
  
  Я закрыла дверь спальни, когда вышла из нее, но, конечно, не стала тратить время на ее запирание, поэтому мне не пришлось тратить время на ее отпирание по возвращении. Я проскользнул внутрь, тяжело вздохнул и задвинул засов. Затем я снова сел на край кровати и попытался вспомнить, о чем я думал до того, как позвала Природа.
  Выбор времени, это было частью всего этого. И некоторые подробности о череде убийств. В голову пришла мысль, и я нахмурился, пытаясь уловить ее и обдумать. Мне показалось, что я вошел в прежний процесс рассуждений, а затем Раффлз задел мою лодыжку и начал мурлыкать, и ход моих мыслей отклонился в сторону.
  Я похлопала себя по коленям, явно приглашая его встать, но он, похоже, этого не заметил. Его мурлыканье стало громче, и он был очень занят, потирая голову о мои лодыжки, что означало либо то, что он чертовски рад меня видеть, либо то, что у него чесалось ухо, и это был лучший способ, который он мог придумать, чтобы почесать его.
  Конечно, подумал я, эти две возможности не исключают друг друга. У него могло чесаться ухо , но при этом он мог испытывать чувство неизменной привязанности к парню, который держал его в «Мяу Микс». Со своей стороны, я был рад обнаружить, что рад его видеть. Поэтому я протянул руку, подхватил его и швырнул себе на колени, где он продолжал бурно мурлыкать.
  — Старый добрый Раффлз, — сказал я вслух и почесал его за ухом. «Прошлой ночью мы вас почти не видели. Как ты провел эти часы?
  Он не ответил, да и никогда не отвечает. Но я продолжал смотреть на него и гладить его, и тогда ко мне пришел еще один, гораздо более тревожный вопрос.
  Как, черт возьми, он попал в комнату?
  Ему пришлось бы войти, пока я был в туалете в коридоре. Потому что до этого момента его точно не было в этой комнате, а он был здесь, огромный, как жизнь.
  Но как он это сделал?
  Все просто: он последовал за мной домой. Он был в коридоре, когда я закончила в ванной. Я не заметил его, потому что не смотрел на пол, когда осматривал местность, высматривая экземпляр повыше.
  Мог ли он это сделать? Влетел прямо за мной, незаметно для меня?
  Нет, я решил. Я бы заметил.
  Ему это не удалось, и когда я впервые приоткрыла дверь, или когда я вышла наружу. А потом я закрыл дверь.
  Мог ли я невольно оставить его слегка приоткрытым? Если так, то он мог бы войти. Но когда я вернулся, оно определенно было закрыто. Он бы не закрыл ее, не говоря уже о том, чтобы захлопнуть ее с такой силой, чтобы она захлопнулась.
  Почему я так много внимания уделял этому? Шаги были ясны. А — я выхожу из комнаты, думая, что закрыла дверь, но не могу защелкнуть защелку. Б — Раффлз, обнаружив, что дверь приоткрыта, входит. C — Поток воздуха снова закрывает дверь и делает это лучше, чем я. Д—Я возвращаюсь и обнаруживаю, что дверь закрыта, и именно поэтому я ошибочно полагаю, что оставил ее. Э — я вхожу, закрываю дверь, запираю засов и впоследствии с недоумением обнаруживаю, что у меня на коленях сидит кот.
  Я решил, что это возможно. Однако это не слишком вероятно. Затем я вспомнил старое изречение о исключении всего, что было абсолютно невозможно. Если бы вы это сделали, любая оставшаяся возможность, какой бы невероятной она ни была, должна была быть правдой.
  Исключил ли я все остальные возможности?
  Меня охватил холод вместе с осознанием возможности, которую я не исключал, потому что не думал об этом. Я глубоко вздохнул, выдохнул и направил взгляд на комнату, насколько это было возможно, не двигая головой. А затем я сказал, как предполагалось, сильным, но низким голосом: «Сейчас самое время выйти из туалета».
  Ответа не последовало, даже от Раффлза.
  «Я серьезно», - сказал я, задаваясь вопросом, правда ли это. — Теперь ты можешь выйти из туалета.
  «Нет, я не могу», — последовал ответ тихим высоким голосом. «Я под кроватью».
  А потом она хихикнула, чертёнок. Я встал. Раффлз непроизвольно прыгнул вперед, когда мои колени исчезли, приземлившись достаточно предсказуемо на все четыре ноги и взглянув на меня. И, как и некоторое время назад, из-под кровати выползла невероятная личность Миллисент Сэвидж.
  
  
  
  
  ГЛАВА
  ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
  «Ты не призрак», сказала она. — По крайней мере, я так не думаю. Ты?"
  Я обдумал этот вопрос. "Нет я сказала. "Я не."
  — Если бы ты был, ты бы мне сказал?
  — Трудно сказать, — признал я. «Кто знает, что сделает призрак?»
  «Не я», — сказала она. «Я даже не знаю, верю ли я в них. И когда я увидел тебя в коридоре, я не подумал, что ты привидение.
  "Почему?"
  «Я не думал, что ты умер. На самом деле я думал, что ты здесь, в комнате юного Джорджа. Знаешь, как это называет мой отец? «Комната Боя Джорджа».
  «Наверное, он не единственный. Почему ты не думал, что я умер?»
  — Потому что я видел тебя под кроватью.
  "Ты сделал?"
  Она кивнула. «Когда мистер Литтлфилд хотел открыть дверь чулана, а Кэролин не хотела, чтобы он этого делал. По крайней мере, мне показалось, что я видел тебя под кроватью. Я увидел что-то под кроватью, но не мог быть уверен, что это было, пока не встал на четвереньки и не проверил, а я не мог этого сделать, потому что отец держал меня за руку».
  — Молодец, — сказал я.
  «Затем мистер Литтлфилд открыл дверь, — продолжала она, — и там никого не было. И я почти что-то сказал.
  — Я рад, что ты этого не сделал.
  «Загляни под кровать», — почти сказал я. Но я не хотел помогать мистеру Литтлфилду. Он мне не нравится».
  "И я нет."
  — И кроме того, — сказала она, — как я могла быть уверена, что это ты?
  «Это мог быть кто угодно».
  «Я даже не был уверен, что это человек».
  «Это точка. Это мог быть монстр».
  Она закатила глаза.
  «Ну, может быть, тролль», — сказал я.
  «Они живут под мостами», — сказала она. — Не под кроватями.
  «Я исправляюсь».
  «Когда на одном из стульев позади дома оказалось лишнее тело, — сказала она, — я подумала, что это ты, и была уверена, что ошиблась, думая, что увидела тебя под кроватью. Но тогда это был не ты, это был тот, кого ты убил, и…
  «Я никого не убивал».
  "Вы уверены?"
  «Позитивно».
  «Потому что все думают…»
  «Я знаю, что все думают. Я никого не убивал».
  "Никогда не? Ни за всю жизнь?»
  «Ну, — сказал я, — я еще молод».
  Она хихикнула. «Я верю тебе, — сказала она, — потому что ты говоришь забавные вещи. Я не думаю, что убийца стал бы говорить смешные вещи, а вы?
  «Нет, — сказал я, — и призрак тоже».
  Она обдумала это и пожала плечами. — В любом случае, — сказала она, — оказалось, что ты все-таки мертв. Кто-то ударил тебя ножом и сбросил твое тело со скалы. Я не должен был смотреть, но я это сделал.
  "И?"
  "И что?"
  "Хорошо? Это выглядело убедительно?»
  «Я не очень хорошо разглядела», сказала она. «Думаю, это было похоже на тело, и кто-то узнал одежду. Но знаешь, о чем я все время думал?
  "Что?"
  «Складка».
  «Складка? Ох… — Я провел в воздухе волнистую линию. «Крис».
  "Это то, что я сказал."
  "Я знаю. Что насчет этого?"
  «Если бы я ударила кого-нибудь ножом, — сказала она, — не думаю, что я бы оттащила его до самого края обрыва и столкнула бы с него. А если бы он уже стоял на краю, то я бы не стал его колоть первым, а просто втолкнул бы. А если бы я его почему-то заколол, а потом мне хотелось его бросить, чтобы было похоже, что он упал , я бы снял крис и снова повесил бы его на стену».
  «Думаю, Крис был излишним».
  «Я просто продолжала думать об этом, — сказала Миллисент, — и начала думать, что, может быть, это все-таки ты был под кроватью. А потом я подумал, может быть, это привидение под кроватью. Бывали ли у вас моменты, когда чем больше вы о чем-то думаете, тем больше это сбивает с толку?»
  «Боже, я когда-нибудь».
  «После того, как все вернулись в дом, я подождал, пока никто не обратит внимания. И я поднялся наверх, приложил ухо к двери этой комнаты и очень внимательно прислушался».
  "Что ты слышал?"
  "Ничего."
  "Ой."
  «Я был слишком напуган, чтобы открыть дверь. Поэтому я пошел по коридору в свою комнату, сел в дверях и наблюдал. Я могу быть очень терпеливым».
  «Необычная черта для такого молодого человека».
  «Ну, я могу. И я смотрел, как ты высунул голову, и быстро отпрянул, чтобы ты меня не увидел. Но я видел, как ты спешил по коридору в ванную.
  «И не сразу», — вспомнил я.
  «Я был почти уверен, что это был ты, а не призрак. Ты знаешь почему?"
  "Почему?"
  «Призракам не обязательно ходить в ванную».
  «Конечно, делают».
  "Они не."
  «Наверняка так и есть. Вы никогда не получали посылку по почте? А когда вы его открыли, был ли у него какой-нибудь упаковочный материал, чтобы он не сломался?
  "Так?"
  «Маленькая белая штучка размером с твой большой палец», — сказал я. «Вам, наверное, сказали, что это пенопласт».
  «Это пенопласт ».
  "Неа."
  "Тогда что это?"
  «Призрачные какашки».
  Я думал, это вызовет смех, но она только закатила глаза. — В любом случае, — тяжело сказала она, — Раффлз пришел, пока ты был в ванной, и я подумала, что он знает.
  «Если бы я был призраком или нет».
  "Верно. Поэтому я схватил его, взял с собой и пришёл сюда. Сначала мы оба были под кроватью, но когда ты открыл дверь, он выбежал посмотреть, что происходит. Могу я задать вопрос?"
  — Не понимаю, как я могу тебя остановить.
  — Почему ты притворяешься мертвым?
  — Потому что я собираюсь поймать убийцу.
  — Ты знаешь, кто это?
  "Я думаю, что да."
  "Скажи мне!"
  Я покачал головой. — Не сейчас, — сказал я. — Но ты должен мне кое-что сказать.
  "Что? Я ничего не знаю».
  «Вы знаете, кто последняя жертва».
  — Это ты, — сказала она, — или, по крайней мере, так должно быть. Внизу, на дне оврага.
  «Это всего лишь дым и зеркала», — сказал я.
  "Дым и зеркала?"
  «Ну, одежда и подушки. На самом деле там была не я, Миллисент, и никто другой тоже.
  "Я знаю."
  «Но была настоящая Последняя Жертва», — сказал я. «На одном из тех шезлонгов позади дома. Там был Джонатан Рэтберн, и повар, и третья жертва на третьем стуле».
  "Так?"
  — Так скажи мне, кто это был?
  Забрезжил свет. — Ты не знаешь, — сказала она. «Все думают, что ты знаешь, потому что все думают, что ты убил его, или, по крайней мере, так оно и было, пока не выяснилось, что ты тоже мертв. Но ты его не убивал, даже если сам не был мертв, и…
  "Верно."
  — Значит, ты не знаешь.
  «Но я сделаю это, — сказал я, — как только ты мне скажешь».
  Она посмотрела на меня.
  «В чем дело?»
  — Я знаю, кого убили, — сказала она, придавая этому что-то вроде напева, — а ты нет. И ты знаешь, кто убийца, а я нет.
  — Пора заключить сделку, да?
  Она торжественно кивнула.
  «Хорошо», — сказал я. «Вы скажите мне, кто был на стуле, и я скажу вам, кто его туда посадил».
  "'Ему'?"
  — Вы имеете в виду, что это была женщина?
  «Может быть», сказала она. «Может быть, это была женщина, а может, и мужчина. Мне это знать».
  — А я должен это выяснить, — закончил я, — и я узнаю это, если ты мне скажешь.
  — И тогда ты скажешь мне, кто это сделал.
  "Верно."
  «Хорошо», сказала она.
  «Это сделка?»
  Она кивнула. «Это сделка».
  "Так?"
  "Ну и что?"
  "Ну, скажите мне."
  Она нахмурилась. — Я думаю, тебе следует пойти первым.
  "Почему? Ты мне не доверяешь?
  Она ничего не сказала, и этого было достаточно. Я мог бы пойти первым, но если она мне не доверяла, то почему я должен доверять ей? Я вытащил бумажник, поискал клочки бумаги и в итоге вытащил пару долларовых купюр. Я отдал один из них Миллисент.
  «В пространстве рядом с портретом Вашингтона», — сказал я. «Просто напишите там имя жертвы, и я сделаю то же самое с именем убийцы».
  «Я считаю, что писать на деньгах противозаконно».
  «Если вас за это арестуют, — сказал я, — скажите им, что это была моя идея. Никакого обмана, теперь. Не надо писать «Микки Маус», чтобы обмануть меня. Хорошо?"
  «Я бы не стал этого делать».
  «Конечно, ты бы сделал это, — сказал я, — и я бы тоже, но не сегодня. Иметь дело?" Она кивнула, и я напечатал имя моего любимого подозреваемого, прикрывая происходящее левой рукой. Закончив, я сложил купюру, сложил ее еще раз и протянул ребенку. Другой рукой я взял купюру, которую она предлагала, сложенную таким же образом. Наши глаза встретились, она сосчитала до трех, и мы сразу же завершили обмен.
  Я развернул счет, посмотрел на то, что она написала. Я посмотрел на Миллисент и обнаружил, что она смотрит на меня.
  — Ты уверен в этом?
  Она кивнула, ее глаза были огромными. «Я думала, что это будешь ты, — сказала она, — но вместо этого это был он».
  «Гордон Уолперт. С твидовыми пиджаками, заплатами на локтях и…
  "Это он."
  — И он был мертв. Я нахмурился. «Вы думаете, это было случайно? Возможно, его охватило раскаяние, и он пододвинул стул, чтобы сесть рядом с двумя людьми, которых он убил, и, прежде чем он это осознал, он уснул и замерз насмерть».
  Она посмотрела на меня. «В любом случае, — сказала она, — на его шее были следы. Они сказали, что его задушили.
  «Задушил.
  «Кто-нибудь смотрел ему в глаза? Интересно, были ли у него точечные кровоизлияния? Но, возможно, ты получишь это только в том случае, если кто-то тебя задушит. Подождите минуту. Задушили? Возможно, он повесился. Может быть, его охватило раскаяние, — мне, казалось, привязалась к этой фразе, — и он повесился на балке или на чем-то еще, и…
  "И что?"
  «И порезался, вышел на улицу и сел на шезлонг, накрывшись одеялом. Неважно. Гордон Уолперт, ради бога. Ты уверен, что это был он? Конечно, ты уверен.
  — И ты уверен, что он был убийцей?
  — Ну нет, — сказал я. «Я был несколько минут назад. Теперь я ни в чем не уверен».
  Я поднялся на ноги, подошел к комоду и взял книгу, которую читал ранее, держа ее так, как будто впитывание ее сути могло каким-то образом придать мне силы. Гордон Вулперт, которого мне каким-то образом удалось убедить в том, что он был многократным убийцей, в свою очередь сумел убедить кого-то другого убить его.
  Я открыл ящик, положил книгу внутрь. Я открыл дверь чулана, почуял запах обуви Рэтберна и снова закрыл ее.
  «Пришло время», — сказал я.
  — Время для чего, Берни?
  «Время действовать. Вы знаете, что сказал Чендлер, не так ли? Когда дело начнет замедляться, приведите пару парней с оружием в руках».
  — У тебя есть пистолет?
  «Нет, — сказал я, — и я всего лишь один человек, но мне давно пора найти пару улиц, по которым можно прогуляться. Я хочу, чтобы ты спустилась вниз, Миллисент.
  — И оставить тебя и Раффлза здесь?
  — Ты можешь взять Раффлза с собой, — сказал я. «Главное, я хочу, чтобы вы собрали их всех в одной комнате».
  "В каком номере?"
  — Библиотека, — сказал я. «Вот тут все и началось. На этом все должно закончиться».
  
  
  
  
  ГЛАВА
  ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
  Они все были в библиотеке.
  Не знаю, как ей это удалось, но каким-то образом она их всех собрала. Они сидели на стульях и диванах, стояли, прислонившись к стенам и книжным полкам, или сбились в кучу по двое и по трое, чтобы поговорить, вероятно, недоумевая, зачем она собрала их всех сюда.
  Это могло бы стать моей первой фразой. «Полагаю, вы задаетесь вопросом, почему она вас всех сюда позвала», — вполне мог бы сказать я.
  Но я этого не сделал. Я просто переступил порог и заметил их реакцию.
  И они чертовски хорошо отреагировали. Их глаза расширились, челюсти отвисли, а некоторые из них побледнели на оттенок или два. Руки мисс Динмонт крепче стиснули подлокотники инвалидной коляски, миссис Колибри вцепилась в книжный шкаф, ища опоры, а верхняя губа полковника Блаунт-Буллера немного потеряла свою жесткость. Было изрядное количество вздохов, но никто ничего не сказал, пока Леттис Литтлфилд не закричала: «Берни! Это действительно ты?»
  — Во плоти, — сказал я и ущипнул себя. "Видеть? Ты не спишь, и я не призрак.
  — Но ты был…
  — Внизу, на дне оврага, изрезанного крисом, — сказал я. «За исключением того, что это не так, не совсем так. И одна из причин, по которой я так ворвался к тебе, заключалась в том, чтобы посмотреть, какая собака не лает.
  Это вызвало непонимание взглядов. «Серебряное пламя», — объяснил я. «Что Холмс нашел важным, так это то, что собака не лаяла. Ну, если кто-то не дернулся, не зазевался и не побледнел при моем появлении, это означало, что он не удивился. И кто не удивится, обнаружив меня еще живым? Человек, который знал, что я не умер. И кто знает это лучше, чем тот человек, который меня не убивал?»
  — Хорошо сказано, — согласился полковник, и несколько голов кивнули, одобряя мою логику.
  Затем Леона Сэвидж сказала: «Я не убивала тебя».
  "Хм? Нет, конечно, ты этого не сделал, и…
  «Я не убивала тебя, — настаивала она, — но я была удивлена, увидев тебя здесь, потому что я увидела то, что приняла за тебя, на дне оврага и, следовательно, подумала, что ты мертв. Я не тот человек, который тебя не убивал, но я определенно один из тех, кто тебя не убивал, и тем не менее я был удивлен. Хорошо, что у меня не случился инфаркт».
  — Отличная вещь, — согласился я, — и мне жаль, что я вас шокировал, но…
  — На самом деле, — продолжала она, — никто здесь не убивал тебя, потому что ты еще вполне жив. Так что я не вижу…
  — О, ради всего святого, Леона, — сказал Грег Сэвидж. «Ты всегда так делаешь».
  — Что я всегда делаю?
  — Это, — сказал он с чувством, если не с точностью. — Ты знаешь, что он имеет в виду, или тебе следовало бы это понять. Кто-то в этой комнате - убийца. Он убил Рэтберна, Орриса и повара, а совсем недавно он убил Гордона Уолперта. А остальные из нас предполагали, что он и здесь убил Роденбарра. Но убийца, кем бы он ни был, знал, что он не убивал Роденбарра.
  «Потому что это такие вещи, которые человек запомнит», — тихо сказала Беттина Колибри.
  — И, следовательно, он не удивился бы, — сказал я. «Но я увидел все ваши лица, и вы все выглядели удивленными».
  «Я знала это», — сказала Сисси Эглантин, и ее лицо изменилось. «Мы невиновны, каждый из нас. В конце концов, это был какой-то мерзкий старый бродяга.
  Найджел вздохнул, и я не думаю, что он был единственным.
  — Это не так просто, — сказал я. — Во-первых, даже если бы убийца знал, что я жив, он не обязательно ожидал бы, что я объявлюсь так внезапно, как я. Кэролайн знала, что я жив, потому что я рассказал ей о своих планах. Но минуту назад я взглянул на ее лицо, и она выглядела почти так же удивленной, как и все вы.
  — Ну, ты меня напугал, Берн.
  «Я всех напугал», — сказал я. — Это вполне справедливо, потому что я сам был поражен, когда несколько минут назад узнал о Гордоне Уолперте. И, боюсь, я еще не закончил вас пугать.
  Мисс Динмонт выразила надежду, что волнений больше не будет. Дакин Литтлфилд закатил глаза и пробормотал что-то неразборчивое своей невесте. Бормотание, казалось, было обычным делом, пока Кэролин не крикнула: «Всем тихо! Он знает, кто это сделал. Верно, Берн?
  «Правда? Мне хотелось уклониться, уклониться от ответа, поболтать.
  — Да, — твердо сказал я. — Я знаю, кто это сделал.
  
  
  Наступило долгое молчание. Затем Найджел сказал: «Я говорю», и я понял, что они все смотрят на меня.
  «Извините», — сказал я. «Просто это казалось таким решительным, если говорить так. Знаешь, что было не так во всей этой чертовой истории с самого начала? Это слишком по-английски».
  «Слишком английский?»
  «Слишком вежливый, слишком тихий, слишком приятный для слов. Конечно, Сисси продолжает желать, чтобы убийца оказался мимолетным бродягой. Альтернатива — поверить, что кто-то из нас совершил грязное дело, а мы все такие порядочные люди, что это совершенно немыслимо. И я расследовал убийства в такой же приличной и серьезной английской манере, сначала пытаясь сыграть Пуаро, а затем превратившись в сыщика-любителя, задавая дурацкие вопросы, выискивая мотивы и проверяя алиби, как будто это может мне что-нибудь сказать.
  «А это не так?»
  — Нет, потому что это вовсе не уютное маленькое английское дело об убийстве. Это трудная и крутая проблема, и ее невозможно решить, слоняясь вокруг, как мисс Джейн Марпл или лорд Питер Уимзи. Это своего рода причуда Филипа Марлоу».
  «Филип Марлоу?» - сказал полковник. «Не поверите, я знаю это имя».
  «Он был детективом Рэймонда Чендлера, — сказал я, — и он знал о грязных улицах, и это то, что мы имеем здесь, в этом доме, если снять фанеру. Мы можем находиться в нескольких милях от каких-либо улиц, злых или нет, но все это одно и то же, не так ли?
  — Я не знаю, Берн, — сказала Кэролин. «Посмотрите на орудия убийства — для начала верблюд и подушка, сахар в бензобаке и кинжал с волнистым лезвием. В случае Филипа Марлоу они в основном просто стреляли друг в друга, не так ли?»
  "Да, но-"
  «И его ударили по голове, и он упал с лестницы. Никого не застрелили, и никто не упал с лестницы, если не считать ступенек в библиотеке. При нынешних обстоятельствах я не удивлюсь, если следующего человека, который умрет, убьют тропической рыбой, и вы знаете, что Чендлер сказал по этому поводу.
  «Это все второстепенно», — сказал я. «Когда вы доберетесь до того, что произошло на самом деле, это будет просто и жестоко. И в нем нет ни одной тропической рыбы».
  
  
  «Джонатан Рэтберн», — сказал я. «Он пришел сюда один, поселился в комнате молодого Джорджа и начал вести себя как человек, у которого что-то на уме. Он что-то строчил в блокноте и сидел, сочиняя письма, которых никто никогда не видел. И он смотрел на людей. Кто-то упомянул, что заметил, как он странно смотрел на Леону Сэвидж, но это было не потому, что они были давно потерянными любовниками или близнецами, разлученными при рождении. Рэтберн в тот или иной момент испытующе смотрел практически на всех».
  «Я просто предположила, что его интересуют люди», — сказала Сисси Эглантин.
  «Был еще один гость, который тоже интересовался людьми», — сказал я. «Гордон Уолперт. Он сильно отличался от Рэтберна, твидового и мышиного, тогда как Рэтберн был задумчивым и ярким. Но он тоже приходил сюда один и внимательно наблюдал за своими гостями, а еще ему нравилось посплетничать.
  «Это правда», — вспоминает мисс Хардести. «У него было много вопросов обо всех, и он делал сухие комментарии».
  — Однако довольно приятный парень, — вставил полковник. — Выглядел приличным парнем.
  «Но он был привередлив в еде», — сказал я. — Не так ли, мистер Квилп?
  «Он ковырялся в еде», — согласился Руфус Квилп. «Подвинул его по тарелке».
  Я обратился к Молли Коббетт за подтверждением. «Он никогда не ел много», — сказала она. «Он всегда говорил, что еда хорошая, но когда я приносил ее на кухню, его тарелка оказывалась наполовину полной. Это немного обеспокоило Кука.
  «Меня это беспокоило», — сказал Квилп. «Я никогда не доверяю привередливым едокам».
  — Что ж, этот человек мертв, — сказал Грег Сэвидж, — так что, я думаю, мы можем простить ему отсутствие аппетита. Возможно, он просто следил за своим весом».
  «Но он был стройным», — сказала Леона.
  «Ну, дорогая, может быть, именно поэтому он и оставался стройным. Сопротивляясь искушению есть, как лошадь».
  «Он не сопротивлялся искушению», — настаивал Квилп. «Он не поддался искушению. Мужчина просто не заботился о еде».
  «Может быть, в отсутствии аппетита есть что-то подозрительное, — сказал я, — а может, и нет. Я не мог вам сказать ни так, ни иначе. Мое внимание привлекло не то, что Гордон Вулперт никогда не сможет попасть в Клуб чистой тарелки. Меня больше интересовал тот факт, что он солгал об этом».
  — Что ты имеешь в виду, Берн?
  «Ты была там», — сказала я Кэролайн. «Думаю, это был наш первый разговор с ним. Вулперт сказал, что продлил свое пребывание в Каттлфорд-Хаусе и, возможно, продлит его еще раз, потому что еда была очень вкусной. Он даже похлопал себя по животу и сделал несколько замечаний по поводу талии».
  «Может быть, он страдал анорексией», предположила Миллисент. «Я видел передачу об этом. Эти девочки морили себя голодом, но думали, что они толстые».
  «Почему-то, — сказал я, — я не думаю, что он соответствует этому профилю. Анорексия довольно редко встречается у мужчин среднего возраста. Нет, я думаю, здесь задействован основной принцип. Не знаю, заметили ли вы, но всякий раз, когда политик отвечает на вопрос, который вы не задавали, он лжет. Гордон Уолперт делал, по сути, то же самое. Он оставался в Каттлфорд-Хаусе дольше, чем планировал, и давал объяснения, хотя в них ничего не требовалось. И объяснение было неверным: не еда удерживала его здесь. Это означало, что было что-то еще, и это было то, что он хотел скрыть».
  — Великолепно, — сухо сказал Дэйкин Литтлфилд. — Только жаль, что ты не попросил у него объяснений, прежде чем кто-то завязал ему узел на шее.
  «Ты абсолютно прав», — сказал я ему. «Я сделал то, что всегда делают сыщики-любители: я ждал, пока не смогу быть абсолютно уверен. Полагаю, так и должно быть в книгах, иначе они бы закончились на семьдесят восьмой странице. Что мне следовало сделать, так это пробраться внутрь и задавать дерзкие вопросы. Но я этого не сделал, и кто-то его задушил».
  Полковник откашлялся. «Значит, именно Вулперт вызвал у вас подозрения», — сказал он.
  — Верно, — сказал я. «Я знал, что кто-то сидит прямо здесь, в этой комнате, с Джонатаном Рэтберном. Я собирался спать, а они были здесь.
  «Вы никогда не упоминали об этом», — сказал Найджел.
  «Нет, я этого не делал».
  — И ты видел их здесь? — сказала Леттис. — Ну, не держи нас в напряжении, Берни. Кто это был?"
  «Свет был выключен, — сказал я, — и внутри было кромешно темно, так что я никого не увидел. Я слышал, что идет разговор, но он был слишком тихим, чтобы можно было различить говорящих, и, конечно, я не хотел подслушивать».
  «Я бы не смогла устоять», — призналась Леттис. «Разве ты не расслышал ни малейшего, Берни?»
  — Ни слова, и я не задержался здесь надолго. Я устал и выпил небольшую порцию «Драмнадрочита». Кроме того, я был хорошо воспитан и англичанином, а это было бы неправильно. Но жаль, что я не прислушался повнимательнее или просто не вошел и не включил свет. Я мог бы предотвратить убийство.
  — Или наблюдала, как это происходит, — сказала мисс Динмонт, слегка задыхаясь. — Если бы вы вошли как раз в тот момент, когда убийца размахивал верблюдом…
  Она замолчала, вся дрожа от ужаса этой мысли.
  «Это было бы неловко, — согласился я, — но этого не произошло, и то, что произошло здесь, в Каттлфорд-Хаусе, на этих выходных, было достаточно неловким. С чего мы начали? Совершенно восхитительный английский загородный дом…
  — Очень мило с твоей стороны так говорить, — пробормотала Сисси.
  «…с полным набором близких по духу, хотя и немного невменяемых гостей».
  Это вызвало хмыканье полковника.
  «Двое мужчин казались неуместными», — продолжил я. «Ретберн с его проницательным взглядом и приступами яростной записи, и Уолперт, одновременно хвалящий еду и передвигающий ее по тарелке. Привередливый едок, как назвал его мистер Квилп, и ему нельзя доверять. Моей первой мыслью было, что один из них убил другого».
  "Мистер. Уолперт убил мистера Рэтберна, — сказала Сисси.
  «Ну, вряд ли могло быть наоборот», — заметил ее муж.
  — Я так и думал, — сказал я, — но я не был уверен. Я знал, как убили Рэтберна — верблюда и подушку, — и знал, почему, но…
  "Почему?" – потребовала Кэролайн.
  — Чтобы заставить его замолчать, — сказал я. «Он пришел сюда в поисках кого-то, и он что-то знал, и он представлял угрозу для кого-то, обладающего секретом. Я подумал, что у Уолперта есть секрет, иначе зачем ему скрывать причину своего пребывания здесь? Поэтому казалось логичным предположить, что Рэтберн наткнулся на секрет или выведал его, а Уолперт убил его, чтобы сохранить его секрет в безопасности».
  — Знаешь, — сказал Дакин Литтлфилд, — я никогда не думал, что услышу от себя такие слова, но я должен отдать тебе должное. Мне кажется, что у тебя это сломалось. Уолперт — убийца.
  «Но Уолперта убили», — возразила Леона Сэвидж.
  — Но было ли это убийство?
  — Что еще это могло быть?
  «Самоубийство», — сказал Литтлфилд. «Ты со мной в этом, Роденбарр? Вулперт убивает Рэтберна, чтобы держать рот на замке — и, кстати, вы случайно не узнали, какую тайну раскрыл Рэтберн? Я предполагаю, что дело было не только в отсутствии аппетита у Вулперта.
  — Я тоже так предполагаю, — сказал я, — и подумал, что смогу найти подсказку в комнате Рэтберна. В конце концов, все свое время он проводил за написанием записок и писем. Но либо он нашел для них отличное укрытие, либо убийца схватил их до того, как я туда добрался.
  «Итак, тайна умерла вместе с Рэтберном», — сказал Литтлфилд. — Да какая разница? Рэтберн что-то знал, и Вулперт хотел сохранить это в тайне, поэтому он убил этого парня. При обычном ходе дел он выписался бы на следующее утро и пошел бы домой, но мост был отключен, и он не мог уйти. В конце концов его охватило раскаяние, и он, вероятно, понял, что рано или поздно его поймают. Кто знает, что происходит в голове человека?»
  — Кто на самом деле?
  «Итак, он покончил с собой», — сказал он. «Выбрал легкий путь и поступил по-голландски».
  «Но на его шее были следы», — заметил кто-то. — Признак того, что его задушили.
  «Или пытался повеситься», — сказал Литтлфилд. «Вы знаете, что у людей, порезавших себе запястья, остаются следы колебаний, небольшие порезы, которые они делают, пока набирают нервы? Мне кажется, с тобой случилось бы то же самое, если бы ты набрался смелости и повесился. Допустим, вы стояли на стуле с веревкой на шее и, прежде чем отбросить стул, согнули колени, просто чтобы понять, на что это будет похоже. Петля затягивается, ты понимаешь, что это будет не очень весело, и ты решаешь, что жить проще. Но к тому времени у тебя уже будут ожоги от веревки на шее или следы удушения, называй как хочешь.
  — Тогда что его убило? Кэролайн хотела знать. «В итоге он припарковался на шезлонге рядом с Рэтберном и поваром. Как он туда попал и от чего умер?»
  «Он все еще хотел покончить с собой, — сказал Литтлфилд, — даже после того, как у него сдали нервы из-за трюка с веревкой. Он вышел назад и сел на стул рядом с человеком, которого убил».
  «Если мне не изменяет память, — сказал полковник, — повар сидел на среднем стуле, а по обе стороны от него сидели Уолперт и Рэтберн».
  "Какая разница? Наверное, он и ее убил. Или она умерла от депрессии, потому что он не доел ужин и чувствовал себя ответственным за то, что лишил всех нас приличной еды. Что бы это ни было, он натянул на себя одеяло и умер».
  "Которого?"
  — Обыщите меня, — сказал Литтлфилд. «Я предполагаю, что он надрался перед тем, как попытался повеситься. К тому времени, как он вышел и сел рядом с двумя другими парнями, он, вероятно, сделал еще пару хлопков. Ему не составило бы труда задремать и умереть от переохлаждения».
  «Такое случается постоянно», — согласился я.
  — Или, может быть, он принял яд. Разве не он знал все о том, какие грибы тебя убьют? Я не думаю, что он бегал за грибами под снегом, но он, вероятно, знал еще несколько вещей, которые можно взять с собой, если хочешь заснуть и никогда не проснуться. Вероятно, он использовал яд, чтобы убить повара, и у него осталась доза, и он принял ее сам. Он пожал плечами. «Когда вы подходите к делу, какая разница? Он убил человека и теперь сам мертв, и если бы мы нашли выход отсюда, мы все могли бы вернуться домой.
  — Было бы здорово, — сказал я.
  — Чертовски верно, — сказал Литтлфилд, — и я почти готов попытаться это сделать. Солнце взошло, снег не падает, так что я думаю, что нам с Леттис пора отправляться в путь. Не то чтобы это было невесело, но…
  « Оррис! »
  Имя парня выкрикнула Эрлин Коббетт, и по тону и громкости можно было подумать, что он воскрес из мертвых и ввалился в библиотеку. Вся комната погрузилась в гробовую тишину, пока мы все смотрели на Эрлин, у которой хватило грации покраснеть за веснушками.
  — Ради бога, — сказал Литтлфилд, — дайте ему отдохнуть, ладно? Совершенно очевидно, что твой кузен тебя трахал, и я думаю, ты оказался с тортом в духовке, но все эти вопли просто действуют людям на нервы. Это не вернет его обратно, и он, вероятно, все равно не женится на тебе, но ребенок все равно будет носить фамилию отца. В этом преимущество инцеста, плюс он сокращает светские разговоры». Еще один крик, на этот раз бессловесный, исходил от Эрлин. — Эй, давай, — сказал Литтлфилд. — Ты не можешь что-нибудь сделать, Эглантина? Скажем, уволить ее и отправить домой.
  Если Литтлфилд и пытался завоевать друзей, он действовал неверным путем. Мужчины нахмурились, выражая неодобрение, а женщины убийственно уставились на него. Он оглянулся, пожал плечами. «Куча кровоточащих сердец», — сказал он. "Я сдаюсь. Кричи изо всех сил, дорогая. Поживи немного».
  — Все, что Эрлин пытается сказать, — сказал я, — это то, что мы не должны забывать Орриса. Не так ли, Эрлин? Она яростно кивнула. «И ее точка зрения хороша. Потому что есть несколько элементов, которые твоя теория не охватывает, Литтлфилд.
  "Как что? Парень в овраге? Эй, он был не слишком быстр. Мост ушел, и он пошел вместе с ним. Обидно, но какое отношение это имеет к тому, что Уолперт убил Рэтберна?
  «Почему мост рухнул?»
  «По вашему мнению, кто-то это саботировал. Перережьте часть веревок.
  «Зачем кому-то это делать?»
  «Я не знаю», сказал он. «Убить Орриса? Кажется, это глупый способ сделать это. Послушай, Роденбарр, я знаю, что очень заманчиво видеть нечестную игру, куда ни глянь, но не думаешь ли ты, что возможно, эти веревки просто порвали от старости или что-то в этом роде? Возможно, они уже были готовы уйти на какое-то время, а ребенку просто не повезло».
  — Итак, Уолперт убил Рэтберна и повара, а затем покончил с собой, — сказал я. — И смерть Орриса была случайной.
  «У тебя с этим проблемы? Потому что я должен вам сказать, что для меня это звучит разумно.
  «Ну, — сказал я, — у меня могут возникнуть небольшие проблемы с этим».
  "Ой?"
  «Вот как это выглядит для меня», — сказал я. «Когда Каттлфорд Хаус готовился к долгим зимним выходным, в доме находились двое мужчин со скрытыми намерениями. Снег начал падать. А поздно вечером прибыли еще двое гостей, чтобы завершить вечеринку».
  — Литтлфилдс, — сказал Найджел.
  — Леттис и Дэйкин, — сказал я, — продвигаются вперед, несмотря на самую сильную зимнюю бурю на моей памяти. Вы двое были последними, кто пересек мост.
  «Нам повезло», — сказал Литтлфилд.
  «Пару часов спустя, — продолжал я, — Рэтберн был мертв, избит и задушен».
  «Вулперт».
  Я позволил этому пройти. «Через несколько часов после этого Молли обнаружила тело и подняла тревогу, издав всем известный крик Коббетта. Мы все бросились в бега, и когда Найджел попытался позвонить в полицию, телефон был отключен».
  — Потому что кто-то перерезал провода.
  — Мы установили это лишь позже, — сказал я. «Только после смерти Орриса Найджел обошел дом и обнаружил, что телефонные провода были перерезаны. Так что не исключено, что ураган выбил телефоны из строя, а провода были перерезаны лишь позже. Но это надуманно, и более вероятно, что к моменту обнаружения тела Джонатана Рэтберна телефонные провода уже были перерезаны».
  Это имело смысл для всех.
  — Следующее, что произошло, — сказал я, — это то, что снегоочиститель не работал. Предположительно, он был саботирован, возможно, из-за сахара в бензобаке. А следующее , что произошло, — это обрушение моста, в результате которого Оррис упал в овраг и унес его жизнь».
  Раздался тихий крик Эрлин, который все проигнорировали.
  «Кто-то оборвал телефонные провода», — сказал я. «Кто-то засахарил снегоочиститель. Кто-то порезал опоры моста. И пока мы не узнаем, кто совершил каждое из этих поступков, мы не разгадаем загадку».
  — Вулперт, — сказал Литтлфилд.
  «Гордон Уолперт?»
  "Почему нет? Он здесь злодей. Если бы он был настолько в отчаянии, чтобы вышибить парню мозги бронзовым верблюдом, я не думаю, что он бы подвел черту, выдернув пару телефонных проводов.
  — Но когда он это сделает? Я поинтересовался. "И почему?"
  «Зачем резать провода? Это несложно. Чтобы полицию не вызывали.
  «Чтобы они не могли провести расследование», — сказал я.
  «Разумно, не так ли?»
  "Имеет ли это?" Я нахмурился. "Может быть. Давайте оставим это на мгновение. А что насчет снегоочистителя? Зачем это саботировать?»
  — Чтобы Как-его-лицо не смог расчистить путь и подъездную дорожку.
  «Почему он хотел предотвратить это?»
  «Тот же ответ. Чтобы не приходили копы.
  «Но зачем им вообще пытаться прийти?»
  Он закатил глаза. — Знаешь, Роденбарр, — сказал он, — в тебе было больше смысла, когда ты был мертв в овраге. Копы пришли, потому что в библиотеке был мертвец».
  «Но телефоны были отключены, так откуда же они могли узнать о Рэтберне?»
  — Насколько он знал, — сказал Литтлфилд, — у кого-то здесь был сотовый телефон. Я признаю, что снегоочиститель был довольно паршивым, особенно если он уже выбил мост. Но, возможно, Уолперт был из тех птиц, которые носят пояс и подтяжки. Он не рисковал».
  «Давайте посмотрим на это под другим углом», — предложил я. «Отрезание телефонных проводов отпугнет полицейских. Разрушение моста и снегоочистителя задержит нас здесь.
  — Верно, — согласился Литтлфилд, — но это больше не работает, потому что мы с Леттис уже готовы убраться отсюда.
  «Ну, подожди минутку», — сказал я. — Достаточно долго, чтобы объяснить, почему убийца хотел помешать нам всем уйти.
  Он открыл рот, чтобы что-то сказать, затем закрыл его, затем пожал плечами. «Я не знаю», сказал он. "Так?"
  — Так что это интересно, — сказал я. «Вот он убил человека и устроил так, что полицию сразу не вызывают. И в то же время он отрезал себе путь к бегству. Мы не можем уйти, и он тоже.
  Я позволил тишине повиснуть в воздухе. Мисс Динмонт была первой, кто сломал его. «Он загнал нас всех в ловушку. И он мог бы не торопиться и убить нас одного за другим. Сначала Оррис, потом повар, затем мистер Уолперт и мистер Роденбарр…
  — Но мистер Роденбарр жив, — заметила мисс Хардести. — А убийцей был сам мистер Уолперт.
  — Это правда, — сказала мисс Динмонт, ее голос теперь стал немного спокойнее. «Все это очень запутанно, не так ли?»
  «Очень», — сказал я ей. — И я думал о том же, что и вы, мисс Динмонт.
  "Вы были?"
  "Я был. И все это потому, что я думал, что это убийство в английском загородном доме. Но это не так».
  "Это не?"
  «Злые улицы», — сказала Кэролин.
  Я кивнул. «Я думал, что отчаянный злодейский убийца собирается пробраться через реестр гостей, выбивая нас одного за другим. Но на самом деле мы имеем человека, который убил одного человека и хочет избежать наказания. Вот почему он сделал все, что мог, чтобы это выглядело как несчастный случай, разместив тело Рэтберна у подножия ступеней библиотеки. Никто не заподозрит, что этого человека на самом деле убили, и если каким-то чудом полицейские обнаружат что-нибудь компрометирующее, к тому времени он будет за сотни миль отсюда. И, чтобы иметь преимущество перед ними, он вырвал телефонные провода».
  Литтлфилд театрально вздохнул. — Разве я не это сказал, Роденбарр?
  "Не совсем. Вы сказали, что убийца также саботировал мост и снегоочиститель. Но он этого не сделал».
  "Ой?" - сказал полковник. "Как это может быть?"
  «Я думаю, что мост все-таки был несчастным случаем», — сказал Грег Сэвидж, — «и я надеюсь, что твоя страховка действительна, Найджел. Что касается снегоочистителя, то, думаю, он просто заглох сам по себе. Вы знаете, что некоторые машины не заводятся в очень холодные дни? Возможно, это было так».
  «Снегоочистители должны работать в холодные дни, — сказал я, — поскольку в теплые дни они практически бесполезны. Нет, я готов поспорить, что в бензобаке был сахар, и я чертовски хорошо знаю, что опоры моста были срезаны. Но не убийцей.
  "Тогда кто-"
  — Кто-то, кто не хотел, чтобы убийца сбежал. Кто-то, кто следил за Рэтберном, потому что чувствовал возможность получения прибыли. Если бы он мог изолировать Каттлфорд-Хаус, чтобы никто не приходил и не уходил, он мог бы принести себе пользу.
  «Я не понимаю, почему Вулперт не мог этого сделать», — сказал Дакин Литтлфилд. — Это правда, что он пытался представить убийство Рэтберна как несчастный случай, но вы доказали, что это не так. Поэтому он понял, что кто-то попытается выбраться и вызвать полицию, и пошел и перерезал веревки, поддерживающие мост».
  Я покачал головой. «Никаких следов».
  — Никаких следов?
  «Идем к мосту и обратно. Оно было глубоким, четким и ровным, пока Оррис не протиснулся сквозь него. Вы с Леттис приехали сюда вчера поздно вечером, Литтлфилд, и для всего мира казалось, что с тех пор, как вы двое, никто не шел по пути к мосту или обратно.
  «Это правда», — сказал Найджел Эглантин. «Это был глубокий девственный снег, по которому Оррису пришлось идти, бедный парень. Я помню, как заметил его глубину, когда он отправился в путь, и не было видно недавних следов».
  — Следы на снегу, — сказал Литтлфилд и покачал головой.
  — Поздно вечером, — сказал я, — Рэтберна убили. Убийца — назовем его А…
  «Почему бы не называть его Вулпертом?»
  «Развлеки меня», — сказал я. — В любом случае, Э. убил Рэтберна, представил это как несчастный случай, нырнул, чтобы вырвать телефонные провода, а затем пошел наверх, чтобы уснуть сном несправедливых. Введите Б».
  «Б?»
  «Наш умный маленький наблюдатель. Он пробрался в библиотеку и обнаружил труп Рэтберна? Возможно, но я так не думаю. Думаю, он перерезал веревки моста еще до того, как Э. убил Рэтберна.
  «Зачем ему это делать?» Леона Сэвидж задумалась.
  «Потому что еще до того, как А убил Рэтберна, Б понял, что все готово. Все игроки прибыли в Каттлфорд-Хаус. Как только Леттис и Дэйкин Литтлфилд перешли мост, пришло время мосту разрушить.
  Литтлфилд стоял, прислонившись к книжному шкафу. Теперь он привлек внимание. «Подождите минутку», — сказал он. «Какого черта наше прибытие связано с Б и мостом?»
  «Когда ты был здесь, — сказал я, — он хотел убедиться, что ты остался».
  «Что ж, это сработало», — сказал он. «Я хотел тащить задницу с того момента, как попал в эту богом забытую адскую дыру».
  — О боже, — сказала Сисси Эглантина. «Мы стараемся сделать Каттлфорд Хаус приятным местом для всех наших гостей».
  — Вот, вот, — сказал Найджел и похлопал ее по руке.
  «Но он назвал это богом забытой адской дырой», — возразила она. — Это не так, не так ли?
  — Конечно нет, — заверил ее полковник. «Провел бы я полгода в адской дыре? Мужчина расстроен, Сесилия.
  — Я знаю, что с едой не все так, как могло бы быть, — сказала Сисси, — из-за того, что случилось с Куком, и снег усложнил жизнь всем, и то, что бедного Орриса больше нет…
  Неизбежный крик исходил от Эрлин Коббетт.
  — Извините, — сказал Руфус Квилп. Толстяк сидел в мягком кресле, и я подумал, что он дремал. Но он ничего не пропустил. «Это становится интересным», — сказал он. «Убитый мистер Рэтберн. Б уронил мост в овраг незадолго до или вскоре после убийства мистера Рэтберна. Если бы и позже, он, возможно, не знал бы, что это произошло».
  "Правильно."
  — А если раньше, знал ли он, что это может произойти? Ожидал ли Б, что А убьет Рэтберна?
  "Возможно нет. Он знал, что Литтлфилды прибыли, и не хотел, чтобы кто-то еще приходил или уходил.
  Литтлфилд раздраженно вздохнул, но Руфус Квилп упорствовал. «Поэтому он выскользнул наружу, — сказал он, — и порезал опоры моста. И, я полагаю, сделал это вдвойне уверенным, подслащив снегоочиститель.
  "Нет я сказала. «Он этого не делал, да и зачем ему это делать? Это не помешало бы никому прийти или уйти. Любой другой мог сделать то же, что и Оррис, и то же, что Б сделал сам, чтобы добраться до моста. Возможно, путь будет медленным, особенно учитывая, что снег продолжает падать, но он не станет непроходимым для любого из нас. Кроме мисс Динмонт, конечно. Вам понадобится свободный проход для инвалидной коляски».
  Это расстроило мисс Динмонт, которая потребовала немедленного подтверждения того, что саботаж снегоуборочной машины не был преднамеренной попыткой причинить ей неудобства или подвергнуть ее опасности. Когда мисс Динмонт успокоилась, миссис Колибри захотела узнать, кто засахарил снегоочиститель.
  «Потому что это кажется совершенно ненужным», — сказала она. «Какой эффект это имело? Это просто доставляло нам неудобства».
  «Это доставило Оррису неудобства», — сказал я. «Человек, который засыпал сахар в двигатель, назовем ее С…»
  — Она, Берн?
  — Ну, он или она, — сказал я. «Я подумал, что надо дать мужскому местоимению отдохнуть. С не имел ни малейшего представления о том, что А собирался убить Рэтберна или что Б планировал разрушить мост. Все, что Си знал, это то, что шел снег, чтобы победить группу, и что было бы хорошей шуткой над юным Оррисом Коббеттом, если бы его любимый снегоочиститель можно было вывести из строя. Его работа заключалась в том, чтобы очистить дорогу от снега, и снегоочиститель облегчил эту задачу, тогда как требовалось поднять много тяжестей, если делать это по старинке, с помощью лопаты для снега».
  «Во всем виновата я!» - воскликнул С. - Клянусь, я никогда не хотел, чтобы с ним случилось что-то плохое! Никогда! Я любила его, а теперь он умер, и это моя вина!
  
  
  
  
  ГЛАВА
  ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
  , это была Эрлин Коббетт, и я избавлю вас от урывков, в которых она рассказывала свою историю, вместе с восклицательными знаками! акцентированный! практически! каждый! слово! этого. Она не собиралась ранить Орриса и не намеревалась нанести какой-либо длительный вред безобидному снегоуборщику. Насколько она понимала, чашка сахара в бензобаке просто остановила бы его работу, и в конце концов кому-то пришлось бы слить его и снабдить чистым бензином, и тогда он будет как новый.
  И Оррис тоже будет как новенький. Она была немного раздосадована на него, не столько из-за того, что он сумел оплодотворить ее, сколько из-за внимания, которое он уделял ее кузине Молли. Это было не самое худшее на свете, ведь мальчики есть мальчики, и по крайней мере все это было в семье, а не так, как будто он плохо себя вел с гостем или с каким-то незнакомцем. Но он все равно заслуживал преподать урок, и час-другой расчистки снега не казался неуместным.
  «Вы не причинили никакого вреда, — сказал я Эрлин, — кроме снегоочистителя, а через пару недель он все равно станет бесполезен. Вероятно, не помешало бы провести хороший капитальный ремонт до следующей зимы».
  — Сейчас нужен новый двигатель, — пробормотал полковник.
  — Что касается Орриса, — продолжал я, — то, во всяком случае, вы подарили ему несколько дополнительных минут жизни. Если бы снегоочиститель завелся сразу, он бы расчистил путь за несколько минут, а значит, гораздо раньше оказался бы в овраге. Я знаю, ты скучаешь по нему, Эрлин…
  "Я любила его!"
  — …и он ушел, и ничто не может его вернуть, но бесполезно плакать о пролитом молоке, и, по крайней мере, тебе не придется беспокоиться, что это ты опрокинул ведро. В любом случае эта метафора остановила ее слезы; она стояла и моргала, пытаясь понять, о чем, черт возьми, я говорю.
  «Ну, вот и все о C», — сказал Грег Сэвидж. «Это расстраивает бедную девушку, но она не имеет никакого отношения к тому, что случилось с Оррисом, или ко всему остальному. Итак, мы вернулись в А и Б. Б перерезал опоры моста незадолго до или вскоре после того, как А убил бедного Рэтберна.
  «Дело бы значительно упростилось, — заявил полковник, — если бы Б назвал себя». Это замечание было встречено красноречивым молчанием, и он сам нарушил его, уточнив. «В конце концов, — сказал он, — хотя действия Б и привели к несчастному случаю, они не относятся к той же категории, что и убийство. Би просто хотел оставить нас всех здесь.
  — Судьба хуже смерти, — пробормотал Литтлфилд.
  Сисси взглянула на него, а Руфус Квилп заметил, что перерезание веревок вряд ли можно считать невинной шуткой. «Он не просто вывел из строя мост», — напомнил он нам. «Он заминировал его, частично перерезав веревки, чтобы мост рухнул, как только кто-нибудь ступит на него. Если он просто хотел изолировать нас здесь, почему бы не перерезать веревки до конца?»
  «Он пытался кого-то убить», — сказала мисс Хардести. — Но он не мог иметь в виду убийство Орриса. А если бы он имел в виду кого-то другого, как он мог знать, что этот человек будет следующим, кто попытается пересечь мост?»
  — Он не мог, — сказал я.
  «Боже мой», — сказала миссис Колибри. — Ты хочешь сказать, что ему было все равно, кого из нас он убил?
  "Нет я сказала. — Я имею в виду, что он не пытался никого убить.
  — Но мистер Квилп только что сказал…
  «Я знаю, что только что сказал мистер Квилп, и его точка зрения хорошо принята. Вот что я думаю, хотя, признаюсь, не могу этого доказать. Я думаю, что Б перерезал кабели насквозь. Он не ставил никаких ловушек, мин или чего-то еще. Он перерезал веревки и сбросил мост в овраг».
  Они посмотрели на меня. Леона Сэвидж сказала: — Потом, когда Оррис отказался от снегоочистителя и пошел к мосту…
  «Оно уже вышло».
  — И он продолжал идти?
  «Меня беспокоило, — сказал я, — что никто на самом деле не слышал падения моста. Грег, вы с Миллисент были снаружи, когда с Оррисом произошел несчастный случай. Вы оба слышали его крик. Но ты слышал, как мост рухнул в овраг?
  «Может быть», сказал он. «Я не помню».
  «Все, что я помню, — сказала Миллисент, — это крики Орриса».
  Можно было подумать, что это вызовет недовольство Эрлин Коббетт, но этого не произошло.
  «Это не так однозначно, как собака, которая не лаяла, — сказал я им, — и нет возможности провести эксперимент, но я должен догадаться, что мост издал много шума, когда упал. Но если бы он выпал ночью, когда большинство из нас спали и все мы находились в доме с закрытыми окнами, и снег падал густо и быстро, я бы сказал, что он падал бы так же тихо, как Дерево епископа Беркли.
  Миллисент выглядела озадаченной этим упоминанием. «Это дерево упало в лесу, — сказала ей мать, — и оно не издало ни звука, потому что там не было человеческого уха, которое могло бы его услышать».
  «Но это все равно будет звучать», — сказала Миллисент. «В любом случае, Оррис издал звук, и оба моих уха были готовы услышать его. Берни, если мост уже сломан, почему Оррис не развернулся и не вернулся в дом?
  «Ах», сказал я. «Это деликатный момент».
  — Но я уверен, что у тебя есть ответ, — сухо сказал Литтлфилд.
  «Я не очень хорошо знал Орриса, — сказал я, — но у меня сложилось впечатление, что его тесты SAT были недостаточно высокими, чтобы поступить в Гарвард».
  «Он был трудолюбивым, — сказал Найджел, — и отважным парнем».
  «Хороший человек в трудной ситуации», — вставил полковник.
  «Но не очень быстро в интеллектуальном смысле».
  «Думаю, мы поняли суть», — сказал Литтлфилд. «Старый Оррис был нем, как камни, на которые он приземлился. Куда ты клонишь с этим, Роденбарр? Вы хотите сказать, что он не заметил исчезновения моста, пока не оказался посреди воздуха?
  — Скорее всего, он был слепым, — сказал я в защиту Орриса. «Он также был расстроен, пытаясь заставить снегоочиститель работать, и измотан, пробираясь по глубокому снегу. И сколько раз Оррис шел по этому пути и пересекал этот мост? Сотни, конечно. Для него это было автоматически. Ему не нужно было об этом думать».
  «Он, должно быть, оказался даже глупее, чем я думал», — сказал Литтлфилд. «Даже сейчас, пролежав всю ночь на снегу, я готов поспорить, что температура его тела все еще на десять пунктов выше, чем его IQ».
  «Это была ошибка, которую мог совершить каждый», — сказал я с большей убежденностью, чем чувствовал. «Но дело в том, что Б не пытался убить Орриса или кого-то еще. Он перерезал веревки насквозь.
  «Тем больше причин, по которым он должен назвать себя», — сказал полковник, возвращаясь к своему предыдущему аргументу. «Он не убийца, и его показания могут нам помочь».
  «Это правда, — сказал я, — но мы этого не услышим».
  "Почему нет? Все, что ему нужно сделать, это высказаться. В конце концов, он прямо здесь, в этой комнате.
  Это привело его домой. Они переглянулись, пытаясь угадать, кто из них перерезал веревки и невольно отправил Орриса на дно Каттлбоун-Крик. Я позволяю им бросать вопросительные взгляды туда и обратно.
  Тогда я сказал: «Нет».
  "Нет?"
  — Нет, его нет в комнате.
  "Но-"
  «Б» в шезлонге, — сказал я.
  Полковник уставился. — Ты говоришь, что он мертв.
  "Боюсь, что так."
  — В шезлонгах лежат три трупа, Роденбарр. Если только ты не говоришь…
  «Нет, — сказал я, — мы больше никого не потеряли. Три тела, и одно из них Б.
  "Повар? Она перерезала веревки, поддерживающие мост, и покончила с собой из раскаяния в том, что стала причиной смерти Орриса?
  «Я предполагаю, что время от времени кто-то совершает самоубийство из-за раскаяния, — сказал я, — но это звучит так, как будто у нас здесь эпидемия этого. Я уверен, что у кухарки был кухонный нож, которым можно было разрезать эти веревки, но единственный способ удержать всех здесь — это готовить замечательные блюда. Она не была Б.
  «Тогда это, должно быть, был мистер Рэтберн», — сказала миссис Колибри. — Вы сказали, что веревки могли быть перерезаны еще до убийства, так что я полагаю, что мистер Рэтберн мог их перерезать. Должно быть, он вышел на улицу, а когда вернулся, мистер Уолперт ждал его в библиотеке.
  «Прекрасно», — сказал Литтлфилд. «Все преступники мертвы, и здесь нет никого, кроме нас, цыплят. Можем ли мы пойти домой?
  Я сказал: «Это был не Рэтберн».
  — Остается Уолперт, — сказал Руфус Квилп, складывая руки на животе. «Но как он может быть Б, если он уже А? Он не может быть обеими буквами, не так ли?
  «В алфавите двадцать шесть букв», — сказала Миллисент. «Достаточно, чтобы у каждого было два».
  — Но Вулперт получает только один, — сказал я. — Он Б, потому что именно он разрезал опоры моста, чтобы изолировать дом Каттлфорда. Он следил за происходящим в течение нескольких дней, ожидая, чтобы увидеть, как закончится раздача, и, когда все были здесь, он хотел убедиться, что никто не ушел. Но он никого не убивал. Он не убивал Джонатана Рэтберна и не убивал себя».
  — Тогда кто это сделал, Берн?
  — Кто-то, кто сейчас находится прямо в этой комнате, — сказал я, — и, возможно, он захочет принять приглашение полковника Блаунт-Буллера и представиться. Нет? Что ж, в таком случае я его опознаю. Это Дэйкин Литтлфилд.
  
  
  
  
  ГЛАВА
  ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
  — Вот и все, — сказал Литтлфилд. — Леттис, хватай пальто. Мы уходим отсюда.
  «Я так не думаю».
  — Ты не знаешь, а, Роденбарр? Ну какое мне дело до твоего мнения? Я не знаю, кто выбрал тебя старшим валлаби в этом кенгуру-корт, но мне больше не нужно это слушать. Повар умер, в нашей комнате сквозняк, и я не очень хорошо провожу время. И мне не особенно нравится, когда меня называют убийцей. Единственное преступление, которое я когда-либо совершил, — это игнорирование пары просроченных штрафов за парковку. О, и я несколько раз переходил дорогу в неположенном месте, и много лет назад я оторвал ту маленькую бирку на матрасе, которую нельзя снимать, хотя я так и не смог понять, почему. Но помимо этого…
  «А как насчет облигаций на предъявителя?»
  Это остановило его. — Я не знаю, о чем ты говоришь, — выдавил он, и это звучало так убедительно, как если бы он сказал, что никогда не вдыхал.
  — У тебя в чемодане целый конверт, — сказал я. «У меня не было времени тщательно их пересчитать, но общая сумма достигает нескольких миллионов долларов. Это хорошая маленькая сбережения для начала семейной жизни».
  Леттис выглядела охваченной ужасом. «Облигации на предъявителя», — сказала она. «Какие облигации на предъявителя? Откуда они пришли?"
  Возможно, она имела в виду вопрос своему мужу, но я ответил, когда он этого не сделал. «От вашего работодателя», — сказал я. — Боюсь, именно поэтому Дакин пришел и хотел сбить тебя с ног. Вы предоставили ему доступ в подсобные помещения брокерской конторы, в которой вы работали, и ему не потребовалось много времени, чтобы найти что-нибудь, что можно украсть.
  «Но это безумие», сказала она. «Я знаю, о каких облигациях вы говорите. Они находились в сейфе в офисе мистера Штернхагена. Если они пропадут сразу после того, как я уеду в медовый месяц, я буду первым, кого будет искать полиция». Она повернулась к мужу. «Как ты мог это сделать?» — спросила она его. — Что заставило тебя думать, что тебе это сойдет с рук?
  «Вы планировали провести медовый месяц на Арубе», — сказал я. — Разве ты не это мне говорил?
  "Да, но-"
  «Я думаю, что ты должна была попасть в аварию на Арубе», — сказал я ей. «Скажем, несчастный случай во время купания или катания на лодке. А ваш скорбящий муж, путешествуя под другим именем и с другим паспортом, вернулся бы в Штаты один, возможно, остановившись на Кайманах, чтобы положить средства на оффшорный счет. Власти бы тебя разыскивали, да, но ты была бы мертва, а твой муж перестал бы существовать.
  «Это абсолютное безумие», — сказал Литтлфилд. — Ты знаешь, что я к тебе чувствую, Леттис.
  «Я?»
  "Конечно, вы делаете. Узы должны были дать нам хорошее начало совместной жизни, и…
  "Хорошее начало! Восемь миллионов долларов — более чем хорошее начало».
  «Назовите это стартом и пенсионным фондом в одном лице», — сказал он. «Для нас было бы проще сменить личность на Арубе и вместе отправиться куда-нибудь, где нас никогда не найдут. И это все равно будет легко, как только мы выберемся отсюда.
  — Когда ты собирался ей рассказать, Литтлфилд?
  «Когда мы добрались до Арубы». Он повернулся к ней. «Я хотел, чтобы вам было проще вести себя в самолете естественно. Как только мы приедем туда, я собирался рассказать тебе все.
  — Но ты не ездил на Арубу, — сказал я. — Ты позволил ей уговорить тебя прийти сюда.
  — Да, — сказал он, — и не спрашивай меня, почему. Люди лупят друг друга направо и налево, а в итоге именно меня обвиняют в убийстве».
  «Ты не хотел приходить сюда, когда я впервые упомянул об этом, — вспоминала Леттис, — а потом решил, что идея тебе понравилась».
  — Я видел, как много это для тебя значит.
  «Для меня это не так уж много значило. Я думал, это будет шутка, вот и все. И я сказал, что, поскольку у нас уже есть бронь на Арубе, возможно, нам стоит поехать, а ты сказал…
  «Господи, — сказал он, — я просто хотел сделать тебя счастливым».
  «Вы думали, что сможете спрятаться здесь лучше, чем на Арубе», — вмешался я. «Особенно, если вы не удосужились отменить бронирование. К тому времени, как власти выяснили, что вы так и не садились на борт самолета, у вас уже был шанс тщательно замести следы. Ты останешься здесь на несколько дней, пока тропа не остынет, а затем отправишься в путь. Это была неплохая идея, но ты выбрал неправильное место.
  «Мы все так сделали», — сказал он с чувством. «Почему кто-то хочет остаться в этой чуме, я не понимаю».
  Сисси Эглантин вскрикнула, совсем не то слово, которое можно было ожидать от Эрлин, но все равно выразительное.
  «Мне и самому это место очень нравилось, — сказал я, — пока люди не начали мёрзнуть, как мухи. Но как только вы сюда приехали, все пошло наперекосяк.
  "Почему?" — удивился полковник. «Я не удивлен, что этот парень вор. Я считал его плохим парнем и предполагал, что он живет за счет женщин. У него такой вид».
  «Большое спасибо», — сказал Литтлфилд.
  «Но какая связь была между ним и двумя другими, Рэтберном и Уолпертом? Почему его приход должен положить спичку в пороховую бочку?»
  «Должно быть, все трое были в этом замешаны», — сказала мисс Динмонт. «Сговорились вместе, густые, как воры».
  «Это чушь», сказал Литтлфилд. «Я никогда в жизни не встречал ни одну из этих птиц».
  Полковник откашлялся. — И мы должны поверить вам на слово, а, сэр?
  — Я поверю ему на слово, — сказал я. — Каковы бы ни были его планы после того, как он покинул Каттлфорд-хаус, Литтлфилд приехал сюда, планируя не что иное, как тихие выходные для медового месяца. Но он попал прямо в такое совпадение, которое, очевидно, чертовски неизбежно в английских загородных домах».
  Я взглянул на Леттис. — Приехать сюда была идея миссис Литтлфилд. Она слышала, что была поздняя отмена. Она позвонила и узнала, что действительно была вечеринка, которая звонила, чтобы отменить бронирование, и получила комнату.
  "Так?"
  — Но я не отменил встречу, — сказал я.
  "Ты?"
  «Был момент, когда я думал, что мне придется отменить контракт, — сказал я, — но в конце концов все обошлось. Я кому-то что-то сказал, и слухи дошли до миссис Литтлфилд по слухам. Ты знаешь, как обстоят дела.
  Я поспешил дальше, прежде чем им пришло в голову задаться вопросом, как новость могла попасть из моих уст в уши Леттис. — В том-то и дело: кто-то еще позвонил, чтобы отменить встречу, как раз вовремя, чтобы Литтлфилды заняли его номер.
  — Комната кузины Беатрис, — сказала Сисси. «И джентльмен позвонил. Не знаю, почему я не могу вспомнить его имени».
  «Петтишем».
  «Вот и все», сказала она. «Я помню, что у него был акцент, и мне показалось это странным, потому что имя очень английское, не так ли? Или, по крайней мере, это звучит по-английски, хотя я не уверен, что когда-либо знал кого-нибудь по имени Петтишем. Петти, конечно, и Петтибоун, но не Петтишем.
  «Петтибоун определенно английское имя, не так ли?»
  «О, я бы так сказал», — сказал мне Найджел. — Тоже старое имя. Я предполагаю, что с «Завоевателем» прилетел Петтибоун.
  — Это вполне объяснимо, — сказал я, — потому что это имя — англизированная версия французского языка. Оно объединяет два французских слова petit и bon. »
  «Маленький и хороший», — перевела миссис Колибри. «Как вы думаете, это означает, что хорошие вещи приходят в маленьких упаковках?»
  Я взглянул на Кэролин, которая просияла от самой этой мысли. — Петтишем тоже был переведен на английский язык, — сказал я, — хотя я не знаю, были ли какие-нибудь Петтишемы среди войск Уильяма в Гастингсе.
  «Можно было бы узнать», — предложил полковник.
  Я сказал ему, что не думаю, что нам нужно возвращаться так далеко. — Я предполагаю, что это гораздо более позднее имя, — сказал я, — и что оно сочетает в себе два слова — petit и champ. »
  «Маленький чемпион», — сказала Кэролайн.
  «Небольшой участок земли», — поправила миссис Колибри. — Или, знаете, как поле или луг.
  «Похоже на имя мелкого землевладельца или йомена», — сказал полковник. — И поэтому маловероятно, что он был одним из норманнских рыцарей Завоевателя.
  «Это какое-то совпадение», сказал Литтлфилд. «Мало того, что мы потребовали бронирования, но и парень, который отменил бронирование, не пересек Ла-Манш с ублюдком-королем Англии. Каковы, по вашему мнению, шансы на что-то подобное?
  «Совпадение, — сказал я, — в том, что у вас обоих была одна и та же фамилия».
  "Что это должно означать?"
  — Петтишем, — сказал я. « Маленький чемпион. Небольшой земельный участок. Маленькое поле.
  «Иисус», — сказал он.
  «Когда я впервые встретил Гордона Уолперта, он заговорил о солодовом виски. Он рассказал мне, что здесь было много винокуренных заводов, хотя он всегда предполагал, что это небольшое поле. Именно эту фразу он выбрал, хотя она не очень хорошо вписывалась в разговор, и он тоже старался ее подчеркнуть. Затем он продолжил и использовал фразу «мелкий обман» и выглядел разочарованным, когда я не отреагировал на это. Когда Петтишем позвонил и отменил бронирование, миссис Эглантина получила график распределения номеров и вычеркнула его имя. Несколько часов спустя она написала «Литлфилд» на том же месте».
  — Кем был Петтишем? Миллисент хотела знать.
  — Сисси говорит, что он говорил по-иностранному, — сказал я, — и он определенно был замешан в какой-то иностранной интриге. Я не знаю, был ли он на самом деле агентом иностранной державы, и я не мог сказать, покупал он или продавал, и касалась ли сделка секретов или ценностей. Двое мужчин, которые могли бы нам сказать, оба мертвы.
  — Рэтберн и Уолперт, — сказала Кэролайн.
  "Это верно. Они оба ждали его появления. Рэтберн следил за всеми, и, думаю, Уолперт следил за Рэтберном. А затем прибыл Дэйкин Литтлфилд с очаровательной спутницей, высокомерными манерами и виноватой тайной, и они оба начали действовать. Вулперт не был уверен, как он собирается поступить, но знал, что не хочет, чтобы кто-нибудь убежал до того, как он сделает свой ход. Поэтому он перерезал веревки и бросил мост в овраг».
  — А Рэтберн?
  «Подошел к Литтлфилду. Он всегда что-то что-то писал, так что, я думаю, он написал записку и передал ее тебе в коридоре.
  «Он подсунул его под дверь спальни», — сказала Леттис.
  «Я никогда не видел никакой записки», — сказал ее муж.
  «Разве ты не помнишь? Когда мы вошли в комнату, под нашей дверью лежал сложенный лист желтой бумаги. Ты взял его и прочитал, а когда я спросил тебя, что это такое, ты ответил, что это пустяки.
  "Ах это. Ну, это было ничего. Я не мог понять ни головы, ни хвоста. Оглядываясь назад, я понимаю, что этот парень действительно спутал меня с кем-то другим. Я просто подумал, что он чудак или он сунул свою любовную записку не под ту дверь. Поэтому я скомкал его и забыл».
  — Ты побледнел, — сказала Леттис.
  «Потому что вы думали, что он что-то знает», — вставил я. «У вас были оборотные облигации на восемь миллионов долларов, и как раз в тот момент, когда вы думали, что вы свободны и чисты, кто-то подсовывает вам загадочную записку с требованием тайной встречи в Середина ночи. Вы не могли ничего сказать жене и не могли просто проигнорировать записку. Ты должен был с ним встретиться.
  — Не для того, чтобы причинить ему вред, — сказал Литтлфилд. — Просто чтобы узнать, что он знал, и сказать ему, что он лаял не на то дерево. Когда я туда вошел, в комнате было темно. Я подумал, что там пусто. Я начал включать свет, и голос сказал мне оставить темноту».
  "И?"
  «И в итоге я сел в кресло рядом с ним. Полагаю, Петтишем должен был что-то передать ему, но все, что я мог понять в тот момент, это то, что он чего-то от меня хотел, и я решил, что речь идет об облигациях. Я не собирался отдавать их какому-то шутнику, которого даже не видел. Но я никогда не хотел его убивать».
  — Иначе зачем бы ты ломал ему голову верблюдом?
  «Я не знал, что это верблюд».
  «С таким горбом? Как ты думаешь, что это был за горбун из Нотр-Дама?
  «Я даже этого не видел», — сказал он. «Ради бога, здесь было темнее, чем внутри коровы. Я просто схватил первое, к чему прикоснулся, и ударил его этим».
  — Если бы вы схватили подушку вместо верблюда, — сказал я, — бедный Рэтберн был бы сегодня жив. Как насчет гнилой удачи?
  «Я просто хотел его ошеломить», — сказал Литтлфилд. «Знаешь, чтобы нокаутировать его. Я подумал, что могу связать его и засунуть в чулан, где никто его не найдет, пока у нас не появится шанс выбраться отсюда.
  — А потом ты задушил его подушкой.
  «На его лице была кровь. Я использовал подушку, чтобы вытереть его губкой.
  «Очень внимательно с вашей стороны».
  «И, наверное, я держал это там слишком долго. А может быть, он уже был мертв от удара по голове. Или, может быть-"
  "Да?"
  «Вы хотите знать, что я думаю, Роденбарр? Могу поспорить, что у него случился сердечный приступ еще до того, как я прикоснулся к нему верблюдом. Видите ли, это объясняет, как я ударил его по затылку, хотя целился ему в лоб. Должно быть, он качнулся вперед, и я ударил его после того, как он прохрипел.
  Я посмотрел на часы. Я должен был признать, что идея сердечного приступа свидетельствует о богатом воображении, но если бы он мог хотя бы попытаться придумать такую фразу, то позволить ему говорить было бы пустой тратой времени. Однако сейчас терять время было неплохой идеей.
  — А как насчет точечных кровоизлияний? — потребовал полковник, теряя время. — Разве они не доказывают, что мужчину задушили?
  «Я бы об этом не знал», — сказал Литтлфилд. «Я не врач, но и в комнате больше никого нет. Возможно, существует несколько способов вызвать эти точечные кровоизлияния».
  «Вполне возможно», — согласился я. «Может быть, они являются естественным следствием синергетического эффекта коронации верблюда через несколько секунд после смерти от сердечного приступа. А как насчет Уолперта?
  «Вулперт?»
  «Второй человек, которого ты убил».
  «Разве я уже не объяснил, что это было самоубийство? Впервые я подумал, что он чувствует себя виноватым из-за смерти Рэтберна…
  — Но этого не могло быть, потому что это ты убил Рэтберна.
  «Ну, я был там, когда он умер. Я это признаю, хотя все еще думаю, что его скончал сердечный приступ. Вулперт чувствовал себя виноватым в том, что перерезал веревки моста, чтобы мальчик-гений произвел впечатление Хитрого Койота и попытался ходить по воздуху».
  «И он попытался повеситься, затем вышел на улицу и умер от шока и разоблачения».
  "Ты получил это. Имеет смысл, не так ли?»
  — Я расскажу тебе, что произошло, — сказал я. «Гордон Уолперт никогда не сомневался в том, что случилось с Рэтберном. Он держал это при себе и выжидал, прежде чем обратиться к вам. Чего он хотел? То же самое, чего добивался Рэтберн?
  «Если он и планировал что-то, то так и не реализовал это. Пару раз я замечал, как он смотрел на меня, как будто хотел мне что-то сказать, но так и не дошел до этого. И следующее, что я помню, это то, что сегодня утром он был там, на третьем шезлонге, мертвый, как дверной гвоздь.
  Я снова посмотрел на часы. Где они были, когда вы их хотели?
  — Я видела тебя, — внезапно сказала Миллисент Сэвидж.
  "Хм?"
  «Разговариваю с мистером Вулпертом», — настаивал малыш. — И ты сказал что-то о встрече с ним позже. Я слышал, как ты это сказал.
  — Это чушь, — сказал он с отвращением. «В пределах слышимости никого не было». Он понял, что сказал, затем поморщился, пожал плечами и сдался. «Да черт с ним», — сказал он. «Я мог бы раскрутить это еще немного, но какой в этом смысл? Я думал, мы могли бы что-нибудь придумать, например, что вы все согласитесь на долю облигаций, но вас слишком много, и кто-нибудь обязательно выдержит. Да и вообще, зачем делиться? Мне не обязательно делиться».
  И он вытащил пистолет.
  
  
  Не спрашивайте меня, что это был за пистолет. Оружие заставляет меня нервничать — люди держат его в ящиках, чтобы можно было стрелять из него в грабителей, а я против этого, — поэтому я никогда не удосужился узнать о нем что-нибудь подробное. Я мог сказать, что это был автомат, а не револьвер, и это все, что я мог сказать. Я также мог сказать, что он был большим (хотя, вероятно, не таким большим, как казалось) и был направлен на меня.
  «Никто не двигается», — сказал Литтлфилд.
  Никто этого не сделал.
  «Вы правы», сказал он. «Я убил их обоих, и я не знаю, почему из этого нужно было возбуждать федеральное дело, ведь они оба просили об этом. Рэтберн подумал, что я кто-то другой, и мне не удалось остановить этого сукиного сына. Сначала я не собирался его убивать, но потом, когда я включил свет и увидел его лежащим, я взглянул на ступеньки библиотеки и понял, как легко было бы представить это как несчастный случай. Но это сработало бы только в том случае, если бы он был мертв, поэтому я взял подушку и избавил его от страданий».
  — А Уолперт?
  «Он знал, что я убил Рэтберна. Я не думаю, что он даже знал, чего Рэтберн хотел от парня, который так и не появился, но он увидел возможность принести себе пользу, прижав меня. Я пробовал с ним фехтовать, но этот маленький ублюдок оказался довольно ловким. Прежде чем я успел это осознать, ему удалось выведать из меня, что у меня есть портфель, полный украденных облигаций, и он был готов врезаться в него.
  — Пока ты вместо этого не вырежешь его.
  «Я вышел из себя», — сказал он. «То же самое, что произошло с Рэтберном, если разобраться».
  — Но на этот раз ты не схватил верблюда.
  «Я схватил его галстук», — сказал он. «Схватил его по одному концу в каждую руку и тянул, пока его лицо не побагровело. Я не мог придумать, что с ним делать, поэтому вывел его на улицу, поставил на шезлонг и накинул на него простыню. Я не думал, что кто-нибудь заметит.
  — Ты не думал, что кто-нибудь заметит?
  «Ну, возможно, я не слишком ясно мыслил. Было уже поздно, и у меня был адский день, к тому же я налил себе пару стаканчиков этого Драм-барабана. И я не записал это в книге, Найджел. Боюсь, твоя система чести не очень хорошо работает с такими парнями, как я. Он резко махнул пистолетом. — Подождите, полковник. Это самое близкое к тому, что вы можете сделать, если вам не нужна пуля.
  Я снова взглянул на часы. «Заставь его говорить», — подумал я. — Говоря о пулях, — сказал я, — я удивлен, что ты взял с собой в медовый месяц пистолет. Ваша жена, вероятно, думала, что вы просто рады ее видеть.
  «Забавно», — сказал он. «Пистолет принадлежал Вулперту. Я снял с него его, когда вытаскивал его тело наружу. У него так и не было возможности этим воспользоваться, но я в другом положении».
  — На тебе нет галстука.
  — И я уже держу пистолет в руке, у него есть полный магазин и боевой патрон в патроннике. Это клип из тринадцати кадров, так что вы можете посчитать сами. Если кто-нибудь сделает шаг, я начну стрелять. Сначала я пристрелю людей, а если к концу у меня кончатся патроны, я прикончу остальных вручную. Я никогда не планировал никого убивать, но я уже убил двух человек, и если мне придется убить остальных, я это сделаю. На что, черт возьми, ты смотришь, Леттис?
  «Боже мой», — сказала она в ужасе. «Я женился на тебе!»
  «И мы оба знаем почему», — сказал он, усмехнувшись. «Ты думала, что у тебя будет богатый муж, потому что у меня всегда было много денег, которыми можно было разбрасываться. Ну, вот как я это понимаю. Я украду это».
  — Ты меня тоже собираешься убить, Дакин?
  «Я не собираюсь никого убивать, если мне не придется», - сказал он. «Что я хочу сделать, так это найти способ выбраться отсюда с облигациями и заблаговременно, чтобы я был в безопасности, прежде чем кто-нибудь сможет вызвать полицию. Телефонные линии отключены, поэтому вы не можете никому позвонить, но если я спущусь туда, где смогу пересечь ручей, кто-то другой сможет сделать то же самое после меня, и вам не понадобится много времени, чтобы добраться до телефона. это работает."
  Он сделал паузу, обдумывая это, а я прислушался и услышал что-то в тишине. Сначала я едва мог его разобрать, но потом он стал немного громче.
  «Мне понадобится заложник», — сказал он. — Если со мной кто-нибудь будет, тебе придется остаться, не так ли?
  «Я буду вашим заложником», — сказал полковник.
  "Ты? Господи, вот что мне нужно, так это толстый старый дирижабль с зажатой верхней губой, чтобы таскать его по холмам и долинам. Если бы ты не упал замертво от напряжения, ты бы искал способ наброситься на меня. Нет, ребенок будет моим заложником.
  «Ты сукин сын», — сказал Грег Сэвидж. Он сделал шаг вперед, и Литтлфилд направил пистолет в его сторону.
  «Не так быстро», — сказал он. — Я заберу ее с собой, независимо от того, придется мне сначала застрелить тебя или нет. Послушайте меня, люди. Если вы все будете сотрудничать, все выйдут из этого живыми. Все, что вам нужно сделать… Что это за шум?
  "Шум?" Я сказал.
  — Черт возьми, Роденбарр…
  «Вы имеете в виду ту кармана-покетта-покетта? Для меня это похоже на вертолет.
  "Вертолет."
  «И звучит так, как будто он приближается прямо сюда. Интересно, кто бы это мог быть?
  "Как-"
  «Кажется, он приземлился на лужайке перед домом», — сказал я. Может быть, это мистер Петтишем, полный извинений за задержку. Может быть, это Эд МакМэхон из Литтлфилда сообщает вам, что вы выиграли лотерею Информационной палаты издателей. Ты будешь богатым человеком, даже если тебе придется вернуть облигации. Боже мой, чувак, это твой счастливый день.
  Он просто смотрел на меня. Он не сказал ни слова, и никто другой. Мы все еще молчали, когда входная дверь открылась, и группа мужчин прошла через холл и направилась в библиотеку.
  Их лидер, единственный, кто не носил униформу, был крупным парнем в великолепном сером костюме, который выглядел так, будто его сшили на заказ для кого-то другого.
  «Ну вот мы и здесь», — сказал он, окинув взглядом комнату. — Это сын миссис Роденбарр Бернард, и похоже, что вы пошли и поймали обычных подозреваемых. Вы все имеете право хранить молчание, но я бы не советовал этого делать, потому что чем скорее мы во всем разберемся, тем скорее мы все сможем вернуться домой. И чем скорее, тем лучше, с моей точки зрения, потому что я никогда в жизни не видел столько снега».
  «Боже мой, — сказала Кэролин, — это Рэй Киршманн, и я действительно рада его видеть. Я никогда не думал, что доживу до этого дня».
  Но она это сделала, и она доживет до того, чтобы увидеть других, а это было больше, чем можно было бы сказать о Дэйкине Литтлфилде. Он вскрикнул от жалкого отчаяния, затем сунул деловой конец пистолета в свой жестокий рот и нажал на спусковой крючок.
  Большая проблема с автоматикой, как мне говорят, заключается в том, что она склонна заклинивать. Этот нет.
  
  
  
  
  ГЛАВА
  ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ
  Четыре дня спустя я сидел на табурете за прилавком в Barnegat Books и разворачивал потрясающий сэндвич из русского гастронома за углом. Они используют особенно мятую вощеную бумагу, но я не думаю, что она на самом деле вощеная, я полагаю, это какой-то чудо-полимерный ламинат, предназначенный для того, чтобы сеять хаос еще не родившимся поколениям. Что бы это ни было, оно шумнее поезда D, и его смятие всегда привлекает внимание Раффлза. Он оживился, я сделал ложный ход влево и бросил вправо, а он отказался поддаваться на обман, набросившись как чемпион.
  «Я думал, что увольнение может навредить ему, — сказал я Кэролин, — но он ни капельки не заржавел. Но я вам скажу: он рад вернуться.
  — Он не единственный, Берн.
  "Вы сказали это. Полагаю, в стране происходят хорошие перемены, но в душе я городской мальчик. Я бы предпочел сидеть на скамейке в Брайант-парке, где вокруг кипит жизнь. Дайте мне метро в час пик, пару пожарных машин с открытыми сиренами…»
  — Я знаю, что ты имеешь в виду, Берн. Простые удовольствия».
  «Ну, вы знаете, что Сидни Смит сказал об этой стране. Он сказал, что думает об этом как о своего рода здоровой могиле».
  — Весь этот свежий воздух, Берн. Если ты к этому не привык…»
  "Точно. Это начало доходить до меня. Но все, что мне действительно было нужно, это пара дней дома, и я снова стал прежним. Работаю в книжном магазине, играю со своим котом».
  "То же самое. Целый день мою собак, потом иду домой и смотрю, как моются мои кошки». Она ухмыльнулась. «И выходить ночью, чтобы прогуляться и получить шанс на приключение».
  "Приключение?"
  «Прошлой ночью, — сказала она, — я получила тяжелую дозу весенней лихорадки, потому что это она и есть весна, даже если в Беркшире еще не прозвучало это слово. Итак, я пошел прогуляться, и где я оказался, если не в Закутке?
  "Какой сюрприз."
  «Ну, у меня умные ноги, Берн. Они отвезли меня туда одну и… — Она прервала разговор, услышав звон крошечных колокольчиков над дверью, возвещающих о посетителе. — Позже, Берн, — сказала она. «Это сохранится. Смотри кто здесь."
  Я поднял глаза и увидел ее, вдову Литтлфилд. Я не ожидал, что она будет одета в черное, но она и не была, вместо этого она выглядела довольно элегантно в сизом костюме с заниженной талией. Ее блузка была белой, а галстук-бабочка, мягкий и женственный, был ярко-красного цвета артериальной крови.
  — Берни, — сказала она. «Так приятно тебя видеть. И вот твой милый котёнок. Она заметила Кэролайн, и ее лицо потемнело. — Возможно, сейчас неподходящее время.
  — Сейчас прекрасное время, — сказал я. – Ты хорошо выглядишь, Леттис.
  «Спасибо, Берни».
  — Ты помнишь Кэролайн.
  — Твоя жена, — сказала она. — Вот только она не твоя жена. Это очень сбивает с толку. Когда ты позвонил, я подумал, может, ты захочешь зайти ко мне домой. Или что ты пригласишь меня к себе.
  — Я подумал, что было бы неплохо встретиться здесь.
  «Так ты сказал. Но я не ожидал, что нас будет трое.
  «Четыре, — сказал я, — если считать кошку. И я не могу гарантировать, что их не будет больше. Возможно, вам трудно в это поверить, но время от времени ко мне действительно заходит покупатель».
  «Как приятно для тебя».
  «Но этого, вероятно, не произойдет, — сказал я, — и пока этого не произойдет, мы можем говорить свободно. У меня не было возможности поговорить с вами после того, как ваш муж съел свой пистолет.
  Она вздрогнула. «Какое неприятное выражение лица», — сказала она. — И мне бы хотелось, чтобы ты не называла его моим мужем.
  — Это ты вышла за него замуж, — сказал я. — Полагаю, у вас есть основания для аннулирования, но он избавил вас от хлопот, связанных с его получением, точно так же, как он сэкономил государству расходы на судебное разбирательство. Ты снова одинок, и с точки зрения копов ты в безопасности. А как насчет мистера Штернхагена? Он разрешит тебе вернуться на работу?
  «Он настоял на том, чтобы я взяла недельный отпуск, — сказала она, — но, конечно, он хочет, чтобы я вернулась».
  «Думаю, он был достаточно счастлив, просто чтобы вернуть свои облигации».
  — Он вернул их еще до того, как узнал, что они пропали, Берни. И он понял, что я такая же жертва Дакина, как и он. С моей стороны было неблагоразумно дать Дакину возможность сделать копию моего ключа, но мистер Штернхаген знает, что я никогда не допущу, чтобы нечто подобное повторилось.
  «Думаю, это должно быть похоже на ужасный сон», — сказал я.
  "Оно делает."
  «Но теперь твои глаза открыты, и все кончено».
  «Правильно, Берни. Хорошо, что полиция вовремя приехала. Я до сих пор не могу понять, как им это удалось».
  «Они использовали вертолет», — сказал я.
  "Я знаю это."
  — Так что дорожные условия не имели значения, — сказал я, — и невспаханная подъездная дорога не остановила их, как и отсутствие моста через овраг. Они просто летали прямо над всем».
  «Я понимаю все это. Как они вообще узнали, что нужно прийти? И как они узнали, что им понадобится вертолет? И ответственный человек…
  «Рэй Киршманн».
  «Он был офицером полиции Нью-Йорка и, кажется, знал вас».
  — Я заметил это, — сказал я. «Любопытно, не так ли?»
  — Но как он…
  «Берни позвонил ему», сказала Кэролин. «После того, как он инсценировал собственную смерть, опустив манекен в овраг, он пошел вниз по течению, пока не нашел место, где можно было перейти его вброд».
  «Не нужно идти вброд», — сказал я. «Ручей Каттлбоун был заморожен. Единственное, что мне приходилось идти вброд, это идти по снегу, и я не думаю, что это можно назвать пробежкой, когда идет снег. Это либо брехня, либо утомительная работа, и мне кажется, что я сделал немало и того, и другого».
  «Затем он повернул обратно на другую сторону оврага, — продолжала она, — пока не добрался до парковки».
  "Парковочное место?"
  «Прямо на другой стороне моста, где все оставили свои машины. Он решил, что у кого-то может быть сотовый телефон, и открывал двери машины, пока не нашел его».
  «Разве люди не запирали свои машины? Я уверен, что Дакин запер нашу.
  «Думаю, мне повезло», — сказал я. Я не сказал ей, что запертая машина — не самое сложное препятствие, которое только можно поставить на пути грабителя. «Я нашел телефон и собирался позвонить в девять-один-один, но не мог придумать, что им сказать. Поэтому я позвонил Рэю Киршману и не спрашивайте меня, что я ему сказал. Не спрашивайте его также, потому что я разбудил его посреди ночи, и он не мог понять, что я говорю. Но он правильно понял важную часть».
  «И прибыл в самый последний момент», — сказала Кэролин.
  Я скомкал лист бумаги и бросил его Раффлзу. — У Рэя там не было никакой юрисдикции, — продолжал я, — но он связался с полицией штата, и они попытались связаться с Каттлфорд-Хаусом и подтвердили, что телефоны отключены. Поэтому они вытащили вертолет и взяли с собой в поездку Рэя. А остальное ты знаешь, потому что ты был там ради этого».
  "Да."
  — Полагаю, тебе интересно, почему я вызвал тебя сюда, — сказал я. «Я имею в виду сегодня. Сегодня днем."
  — Я думал, ты просто хотел меня увидеть, Берни.
  — Ну, это всегда приятно, Леттис. Но было кое-что, о чем я хотел поговорить».
  "Ой? Что бы это было?"
  «Это будет мост», — сказал я. «Тот, который пересекал Ручей Катлбоун, пока его не прекратили».
  — Что насчет этого, Берни?
  — Ты помнишь, как мост завернул в овраг?
  Она кивнула. «Гордон Уолперт перерезал веревки».
  "Верно. И мост рухнул в овраг, бесшумный, как дерево Беркли. А на следующее утро Оррис сошел с края, даже не заметив, что моста нет».
  «Я помню», сказала она. — Ты объяснил все это в библиотеке, прежде чем Дакин вытащил пистолет.
  «Я продолжаю представлять Орриса», — сказал я. «Вот так прямо в космос. Довольно забавная картинка, не правда ли?
  "Забавный? Мужчина был убит».
  «Я знаю, но это прямо на грани трагедии и фарса, не так ли? И как он мог сделать такое? Я имею в виду, если бы он, скажем, бежал. Преследуемый медведем, что-то в этом роде. А он просто шел, пробирался по снегу, и вдруг ни снега, ни земли под его ногами тоже не оказалось. Должно быть, он был удивлен».
  «Я уверен, что так оно и было. Берни, нам нужно поговорить о…
  «Слишком удивлён, чтобы кричать», — почти подумалось бы, но ему удалось вскрикнуть. Ты можешь себе представить, как скатишься вот так со скалы, Леттис? В разгаре дня?"
  — Ты объяснил, что он мог быть слепым, Берни.
  "Истинный."
  «И что он был интеллектуально отсталым».
  «Тоже правда. Вы могли бы сказать, что это самое близкое к мертвому существо между ушами. И все же у него была врожденная хитрость, как у Коббеттов, не так ли? Вы бы не подумали, что он попытается пройти по воздуху. Леттис, хочешь знать, что я думаю?
  "Что?"
  «Я думаю, что он наступил на мост и начал идти по нему, но веревки были перерезаны наполовину, и они порвали, и вот как он упал».
  «Но никто не слышал, как мост упал».
  «Ах», сказал я. «Посреди ночи тоже никто этого не слышал. Возможно, здесь не так уж и много шума. Возможно, крик Орриса заглушил его или слился с ним, так что никто его не заметил. Помните, все было покрыто снегом. Это может приглушить звуки. Нет, я думаю, что мост упал в овраг в то же время, что и Оррис.
  «Вы так думали изначально», сказала Кэролин. «Помнишь, Берн? Когда вы впервые сказали всем, что веревки перерезаны?
  «Правильно», — сказал я. «Вот так мне это показалось, только после беглого осмотра концов веревки. На одном из них было легко увидеть, что некоторые волокна были аккуратно разрезаны, а другие выглядели так, как будто их растягивали до тех пор, пока они не порвались».
  — Я не понимаю, — сказала Леттис. "Какая разница? Возможно, Вулперт не хотел рисковать, создавая много шума, поэтому просто прекратил резать до того, как веревки разошлись. А может быть, то, что вы сказали в библиотеке, было правдой, и Оррис слишком спешил посмотреть, куда он ставит ногу. В любом случае он мертв, и в любом случае виноват Уолперт.
  — Наверное, ты прав, — признал я. «Вулперт подотчетен вышестоящему авторитету, так что это академический вопрос, ставил ли он намеренно смертельную ловушку или просто пытался помешать кому-либо перейти мост. И я не думаю, что есть какой-то реальный смысл пытаться спасти репутацию Орриса как человека со сообразительностью».
  Я взял лист бумаги, но Раффлз выглядел слишком комфортно. У меня не хватило духу беспокоить его, и я не хотел рисковать и выбросить смятую бумагу, чтобы он ее проигнорировал. Я всегда чувствую себя придурком, когда такое происходит.
  «Так что я просто отпущу это», — продолжил я. «У полиции все готово, и они довольны, так зачем их путать?» Я посмотрел на бесхитростное лицо над кроваво-красным галстуком-бабочкой. — Но я бы не хотел, чтобы ты думал, что тебе это сошло с рук, — сказал я.
  
  
  «Я не понимаю», сказала она.
  — Знаешь, — сказал я, — готов поспорить, что это будут слова из твоих уст, и что за чушь. Конечно, ты понимаешь.
  "Но…"
  После этого вместо тире три точки, но это потому, что я не вмешался и не перебил. Я просто позволил этому слову повиснуть в воздухе, гадая, не упадет ли оно в овраг.
  Потом я сказал: «Ты перережешь веревки, Леттис. Вы с Дэйкином были последними, кто перешел мост. Он проник в дом раньше тебя. Ты либо отставал, либо делал вид, что уронил что-то, и возвращался за этим, но это давало тебе время достать из сумочки нож и начать перепиливать веревки, поддерживающие мост».
  «Зачем мне это делать?»
  — Я надеялся, что ты мне скажешь.
  «Это смешно», сказала она. «Я бы устроил ловушку для человека, которого даже никогда не встречал. Мы с тобой были… близки, Берни. Как ты мог подумать, что я способен на такое?
  — Ты не ставил ловушку.
  — Но ты только что сказал…
  — Если бы ты добился своего, — сказал я, — ты бы прорвался сквозь эти веревки за одну нью-йоркскую минуту. Но в псевдоанглийской сельской местности минуты занимают гораздо больше времени. И у вас не было подходящих инструментов для этой работы».
  Кэролин спросила меня, что я имею в виду. Леттис просто уставилась на меня.
  Я указал на ее сумочку. «Если бы я отобрал у тебя эту сумку и бросил ее на столешницу, — сказал я, — держу пари, что нашел бы симпатичный маленький перочинный ножик с лезвием короче твоего мизинца. Это полезный маленький аксессуар, с помощью которого можно разрезать конверт, подстричь ноготь или отрезать кусок нитки. И этой штукой можно даже перерезать толстую веревку, но это непросто. Вам нужно как бы проложить себе путь, и это требует времени».
  Она помолчала какое-то время, ее рука защитно прижимала сумочку к боку. Затем она сказала: «У многих женщин в сумках есть ножи».
  "Я знаю. Некоторые из них сейчас носят с собой Мейса, а некоторые носят с собой большое количество оружия. Однако небольшие пушки, в отличие от пушки, из которой Дакин стрелял из трупа Вулперта. Маленькие женские ружья, такие же, как у тебя, маленький женский ножик.
  «Если бы у меня был такой нож, — сказала она, — это бы ничего не доказывало».
  «Могло бы быть, если бы в оболочке были волокна веревки. И если бы они совпадали с веревками на Каттлфордском мосту.
  Она долго и пристально смотрела на меня, затем опустила глаза. Через мгновение она сказала: «Я никогда не хотела, чтобы кого-то убили. Надеюсь, ты мне поверишь, Берни.
  "Я делаю."
  "'Я делаю.' Вот что я сказал, стоя рядом с Дакином перед городским секретарем. Вот с чего все началось».
  — Что случилось, Леттис?
  «Я не знаю», сказала она. «Почему-то я понял, что совершил ошибку. Я знал это за несколько дней до церемонии, Берни. Полагаю, это была интуиция, маленькие подсказки, которые я уловил. Я знала, что мне не следует выходить за него замуж».
  "Но вы сделали."
  «Несколько лет назад я почти вышла замуж, — сказала она, — за очень милого молодого человека, но струсила и в последнюю минуту отступила. Поэтому я подумал, что просто делаю то же самое снова и снова, и сказал себе, что на этот раз мне придется пройти через это. Я боялся ехать на Арубу, Берни. Думаю, я знал, что там со мной что-то случится».
  — И именно поэтому вы уговорили его приехать в Каттлфорд-Хаус вместо этого.
  "Это верно. А потом, подъезжая, я подумал: ну, я могу уехать первым делом с утра. Я могу схватить ключи от машины, пока он не смотрит, и уйти оттуда. И когда мы шли по мосту…»
  "Да?"
  «Я подумала: ну, если на выходные нас завалит снегом, и если я не смогу уйти, тогда, может быть, я преодолею этот случай нервозности, остепенюсь и стану женой. Но я не был уверен, что выпадет достаточно снега, чтобы удержать меня там. И я подумал: ну, если что-нибудь случится с мостом…
  — Вам придется остаться.
  "Это верно. И я думал, что просто перережу верёвки, вот так, но они были толстые и жёсткие, и от холода было не легче. Мне пришлось сдаться, потому что Дакин возвращался по тропе, чтобы посмотреть, что со мной случилось, и если он увидит, как я перепиливаю веревки…
  «Он мог бы задаваться вопросом».
  «Один Бог знает, что бы он подумал. Позже я собирался выйти на улицу и закончить работу. На самом деле, я спустился вниз после того, как...
  «Завершил ваш брак».
  "Да. Я собирался закончить то, что начал, но я был очень взволнован, потому что ты все-таки появился в Каттлфорд-Хаусе, ты и э-э…
  «Кэролин», сказала Кэролин.
  "Да. И я оглядывался вокруг, пока не нашел тебя, Берни, а потом я, э-э…
  — Закончил то, что начал.
  «Так сказать, да. А потом я подумал снова выйти на улицу, но мне было так тепло и уютно, и к тому же довольно сонно, а снег все еще шел. И я поймал себя на том, что задаюсь вопросом, почему я вообще хотел отключить мост. Мне не пришлось перекрывать путь к отступлению, чтобы пережить выходные. Семейная жизнь не будет такой уж плохой».
  «Семейная жизнь», — сказал я.
  «Ну, я не думаю, что я могла бы стать традиционной женой Берни, которая печет печенье и чинит носки».
  «Нет, — сказал я, — полагаю, что нет».
  «Я никогда не думал, что кого-то убьют. Честно говоря, я думал, что чтобы пролезть через эти веревки, понадобится цепная пила. Я не осознавал, что ослабил их настолько, что мост рухнет, если кто-нибудь ступит на него.
  «А потом Оррис упал насмерть».
  "Да. И я знал, что это моя вина».
  — Но ты ничего не сказал.
  «Нет, конечно нет», — сказала она. — А что насчет тебя, Берни?
  "А что я?"
  — Ты собираешься что-нибудь сказать?
  "Я только что сделал."
  — Я имею в виду кого-нибудь еще. Вы ничего не сказали полиции. Думаю, ты к тому времени еще этого не понял.
  «Конечно, имел. Я знал, что Вулперт перерезал бы эти веревки, как и любой другой, кто вышел бы туда с этой конкретной целью. Было много инструментов, которые могли бы выполнить эту работу. Кухня была полна длинных острых ножей, и, если вы не хотели заходить так далеко, на стенах висело множество экзотического холодного оружия, например, крис, которым я испортил свою парку. Итак, я решил, что саботаж был сиюминутным поступком, и тогда до меня дошло. Маленькая Леттис пилит крохотным перочинным ножиком. Что ж, он оказался сильнее меча, не так ли?»
  — Что ты собираешься делать, Берни?
  "Мне? Продавайте книги примерно до шести часов, а потом идите домой.
  "Если вы понимаете, о чем я. Что ты собираешься делать со мной? Ты собираешься кому-нибудь рассказать?
  Я покачал головой.
  "Вы не?"
  "Я говорил тебе. Достаточно."
  "Почему?"
  — Зачем тебе говорить?
  "Да, почему? Когда ты позвонил, Берни, я думал, что приеду к тебе, и ты поставишь свою пластинку Мела Торме, и мы повеселимся перед твоим фальшивым Мондрианом. Но этого не произойдет».
  — Каким-то образом я так и догадался.
  «Этого никогда не произойдет, Берни. Ты испортил его навсегда. Почему? Вот что я хочу знать».
  — Ну, — сказал я.
  — Неважно, — сказала она. «Не говорите мне. Я действительно не хочу знать. Ты больше меня не увидишь, Берни. До свидания."
  
  
  
  
  ГЛАВА
  ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
  — Возможно, он не хочет знать, — сказала Кэролайн, — но я знаю. Что это было, Берн? Зачем ты позвонил ей и заставил приехать сюда? И зачем планировать все так, чтобы разыграть сцену передо мной? Не то чтобы я жалуюсь, я бы ни за что на свете этого не пропустил, но…
  — Но почему я сделал это именно так?
  "Верно."
  Я подумал об этом и откусил кусок сэндвича. С тех пор, как вошла Леттис, его не трогали, и такая интерлюдия может вызвать аппетит. Я прожевал, проглотил, выпил немного крем-соды и сказал: «Рэймонд Чендлер».
  "Хм?"
  «Это было дело Рэймонда Чендлера», — сказал я. «Как только я это понял, я вышел и начал действовать, вместо того, чтобы пытаться сложить кусочки воедино, как какой-нибудь английский джентльмен собирает мозаику в своей гостиной. Вот почему я сделал то, что сделал той ночью, пока ты спал.
  «Когда Филип Марлоу инсценировал собственную смерть и ударил манекена волнистым ножом, Берн? Должно быть, я пропустил эту книгу».
  «Ну, вы понимаете, о чем я. И я определенно имел в виду Марлоу и Чендлера, когда заканчивал все это в библиотеке. То, как я противостоял Дэйкину Литтлфилду? Чистый Филип Марлоу».
  — Если ты так говоришь, Берн.
  Я допил остатки крем-соды. — Может быть, ты этого не видишь, — сказал я. - Но дело сейчас в Леттисе, это был Марлоу.
  "Это было?"
  "Ага. Я не мог позволить ей думать, что ей это сошло с рук.
  «Ты не хотел играть с ней в шутку», — сказала она. «Но это же не Филип Марлоу, не так ли? Это больше похоже на Сэма Спейда».
  «Он не стал бы играть роль Бриджит О'Шонесси, — сказал я, — но дело было не в том, чтобы играть роль. Это было достижение истины, независимо от того, что это сделало с человеческими отношениями».
  «И правда была в том, что она перерезала веревки».
  Я кивнул. «И тогда не было смысла поднимать этот вопрос, потому что это только запутало бы проблему. Я предполагаю, что она была в чем-то виновата, будь то злонамеренное причинение вреда или убийство по неосторожности, потому что, если бы она не свела на нет веревки, Орриса бы не убили. Но как вообще можно это доказать?»
  — Итак, вы подождали и подняли этот вопрос сейчас.
  "Верно."
  «Почему, Берн? Потому что тебе нужен был повод снова увидеть ее?
  Я покачал головой. — Потому что я не хотел ее снова видеть. Она пыталась срубить мост. Ну, я хотел сжечь свой. Вы слышали, что она сказала, как она ожидала оказаться у меня дома, слушая Мела Торме. Я хотел убедиться, что этого не произойдет».
  — Потому что тебе это было неинтересно.
  «Потому что я был», — сказал я. «И я всегда буду им, и у отношений с кем-то вроде Леттис никогда не может быть ни будущего, ни настоящего. Поэтому я хотел все исправить, чтобы никогда больше ее не увидеть. Теперь я не могу ей позвонить, и она никогда мне не позвонит, и так и должно быть».
  Она поджала губы и издала беззвучный свист. «Я думаю, ты поступил правильно», — сказала она. «И я должен сказать тебе, Берн, я впечатлен».
  — Спасибо, — сказал я, — но не воздавайте мне слишком много должного. Я просто спросил себя, что бы сделал Филип Марлоу, а затем пошел дальше и сделал это».
  
  
  «Рэймонд Чендлер».
  Прошел час, и я тем временем кое-что продал — хороший набор Даниэля Дефо. Заказчиком оказался долговязый парень, владевший несколькими прачечными самообслуживания. Две недели назад он почти купил этот комплект, но я почувствовал себя обязанным указать, что в нем не хватает одного тома. Совесть, возможно, не сделает всех нас трусами, но она может испортить немало продаж.
  Он вернулся и отнес книги на стойку. «Я подумал об этом, — сказал он, — и меня осенило, что полный комплект будет стоить намного дороже».
  "Нет вопросов."
  «И если я когда-нибудь найду недостающий том, я, вероятно, смогу купить его за пару долларов, и тогда я буду намного впереди».
  — Ты бы действительно сделал это.
  «Так что мне будет что искать, и мне это понравится. А если я никогда не закончу набор, кого это волнует? Они будут хорошо смотреться на полке такими, какие они есть, а что касается их чтения, эй, кого я шучу? В колледже мне приходилось читать Молла Фландерса , и вместо этого я прочитал «Записки Клиффа». Если не считать классического комикса о Робинзоне Крузо, это все, что я когда-либо делал с Дефо». Он похлопал по стопке книг. «Я собираюсь попробовать, — сказал он, — но я подожду, пока прочитаю все семь томов, прежде чем начну ссать и стонать, потому что восьмой том отсутствует».
  Поэтому я упаковал книги и взял его деньги, чувствуя, что весь мир вознагражден за добродетель, а немного позже дверь снова открылась, и знакомый голос сказал: «Рэймонд Чендлер». И я поднял глаза, и это была Кэролайн.
  «Книга», — сказала она. «Во-первых, причина, по которой мы пошли в Каттлфорд-Хаус».
  « Большой сон. »
  "Верно. Мы видели его на полке, и он все еще был там после убийства Джонатана Рэтберна, а немного позже пропал. Что с ним случилось?"
  "Я возьму это."
  — Ты взял это?
  «Для сохранности», — сказал я. «И чтобы мне было что почитать».
  «Что-нибудь почитать?»
  «В комнате Рэтберна. Я знал, что собираюсь спрятаться там, и не знал, что найду на книжных полках, поэтому положил « Большой сон» в верхний ящик его комода. Хорошо, что я тоже его принес. Единственными книгами там были любовные романы викторианской эпохи, написанные женщинами с дефисами в именах.
  — И ты действительно читал книгу?
  «Что в этом такого примечательного? Чендлер по-прежнему хорошо читает.
  «Полагаю, это была не копия Хэммета, да?»
  — Что дает тебе такую уверенность?
  «Ну, если бы это было так, вы бы не стали это читать, не так ли? Книга, которая стоит таких денег?
  Я открыл ящик, достал книгу, открыл обложку. «В настоящее время, — сказал я, — большинство авторов используют титульный лист для простой подписи или половину титульного листа для полной надписи. Но Чендлер не делал подобных вещей достаточно часто, чтобы заботиться о правильной форме. Вот что он написал на форзаце: «Дэшилу Хэммету, который устроил убийства на грязных улицах, где им и место. Я надеюсь, что вы уделите этому маленькому томику место на полке рядом со своим собственным. С признательностью и дружбой, Рэймонд Чендлер».
  "Ух ты! Беседа об истории литературы. Могу я посмотреть, Берн? Вот что там написано, хорошо. Но что это такое?»
  «Сможешь ли ты разобраться?»
  «Это настоящие каракули, не так ли? Чендлер тоже это написал? Это не похоже на его почерк».
  "Это не."
  «Какая претенциозная скука. Пусть он возьмет свою книгу и засунет ее в задницу своего чопорного героя. Если подумать, им обоим это, вероятно, понравится». Он не подписан, Берн.
  "Нет, это не так."
  — Не рассказывай мне, Берн. Это…"
  «Это почерк Хэммета», — сказал я. «Больше каракулей, чем обычно, но именно так он писал, когда был пьян, и, должно быть, он зашел довольно далеко, чтобы написать что-то подобное. Ему определенно не настолько понравилась книга, чтобы он взял ее с собой домой, и, думаю, кто-то положил ее на полку».
  «Первая книга Рэймонда Чендлера, — сказала она, — в хорошем состоянии, с неповрежденной суперобложкой. Написано автором Дэшилу Хэммету и контрнаписано Хэмметом. И что за надпись!»
  — Это что-то, ладно.
  «Думаю, это, должно быть, лучшая копия ассоциаций в американской литературе».
  «Ну, если бы вы нашли копию « Тамерлана» , написанную По юному Аврааму Линкольну, это, вероятно, отодвинуло бы этот том в тень. Если не считать этого, я думаю, это где-то там.
  — Сколько это стоит, Берн?
  — Не знаю, — сказал я. «Состояние, но насколько большое состояние? Я даже не мог предположить. Чтобы ответить на этот вопрос, вам придется провести аукцион. Это будет зависеть от того, кто придет и насколько сильно они этого хотят».
  "Ух ты."
  — Но это не имеет значения, — сказал я. «Я не могу это продать».
  Она уставилась на меня.
  — В Каттлфорд-Хаусе многое не прояснилось, — сказал я. «Мы так и не узнали, что случилось с настоящим мистером Петтишемом или что Рэтберн и Уолперт надеялись от него получить. И я хранил секрет Леттис, и, вероятно, были и другие люди, хранящие другие секреты. Но одна вещь, которая все-таки всплыла, — это два моих занятия. Миллисент Сэвидж уже всем рассказала, что я грабитель…
  — Потому что ты совершил ошибку, сказав ей об этом.
  "Ну да. Но теперь Рэй тоже рассказал им, и им пришлось этому поверить. Кроме того, это объясняло, как мне удавалось проникать в разные комнаты и раскапывать различные факты. Но также выяснилось, что я был книготорговцем».
  "Так?"
  — Итак, после того, как пыль улеглась и прежде чем мы с вами смогли отправиться домой, Найджел Эглантин отвел меня в сторону. С тех пор, как они купили это место, он знал, что с книгами следует что-то сделать. Он не решался обратиться к дилеру, потому что не знал, кто окажется заслуживающим доверия. Но он мог сказать, что я честный парень…
  — Разве он только что не узнал, что ты грабитель?
  «Думаю, он решил, что я, должно быть, честный грабитель. В любом случае, он хотел знать, сколько я возьму за то, чтобы просмотреть всю библиотеку, вытащить книги, которые стоит продать, и хлам, от которого следует избавиться, а остальное привести в некое подобие порядка. Я сказал ему, что заметил на его полках изрядное количество коллекционных книг и готов продать их за долю чистой выручки. И пока я этим занимался, я вычищал устаревшие путеводители и всемирные альманахи, сокращенные книги «Ридерз Дайджест» , тематические кулинарные книги Молодежной лиги Чилликота, штат Огайо. Весь хлам, который нельзя выгрузить на распродаже. Когда я закончу, у него будет хорошая мелочь, упорядоченная библиотека и гораздо меньше беспорядка.
  «И у вас будет несколько дней в стране и справедливая отдача от вашего времени».
  — Это займет больше, чем несколько дней, — сказал я. «Мне придется закрыть магазин как минимум на неделю, а возможно и на две. Но я сделаю это в августе, когда здесь, в городе, будет так жарко, что я смогу уговорить себя поехать за город. И да, мне хорошо заплатят за мое время. У него там много книг, и некоторые из них принесут приличные деньги.
  Она нахмурилась, обдумывая это. «А как насчет «Большого сна»? Он никогда не знал, что оно там есть, и его больше нет. Разве вы не можете просто отправить его на «Кристи» или «Сотбис», не сказав, откуда оно взялось?
  Я покачал головой. «В таких случаях, — сказал я, — происхождение решает все. Что действительно подтверждает подлинность почерка, так это отрывок из мемуаров Лестера Хардинга Росса, в котором указывается, что встреча двух мужчин имела место и что там была подписана и подарена книга. Если я хочу получить большую сумму за книгу, я должен иметь возможность сказать, откуда она взялась. Даже если я не скажу ни слова, любой, кто выведет кота обратно, окажется в Каттлфорд-хаусе, и как только книга будет связана с Каттлфорд-хаусом, я буду на месте».
  Раффлз выставил передние лапы перед собой и потянулся, согнув спину, чтобы показать, что он думает о перспективе вернуться в Каттлфорд-хаус.
  «Поэтому, когда вы поедете туда в августе, вы возьмете его с собой в чемодане, — сказала Кэролайн, — и обнаружите его там. Тебе придется разделить деньги с Найджелом и Сисси, но твоя доля все равно будет приличной суммой, не так ли?
  — Думаю, да.
  «И ты бы сделал себе имя. Вы будете тем человеком, который обнаружил копию « Большого сна» Хэммета. »
  "Ага."
  — В чем дело, Берн?
  «Я был бы человеком, который сообщил бы миру, что один великий американский писатель нацарапал надпись, полную льстивых похвал другому великому американскому писателю, который не настолько заботился о книге, чтобы взять ее с собой домой. Вместо этого он нацарапал маленькое неприятное дополнение к надписи и оставил книгу. О, я бы сделал себе имя, хорошо. Я был бы человеком, который облил грязью двух своих любимых писателей».
  — Это они размазали грязь, Берн.
  «Ну, мне не обязательно быть тем, кто укажет на это миру». Я вздохнул. «Я мог бы заработать несколько долларов», — сказал я. «Я мог бы продать книгу частным образом и надеяться, что слухи о продаже никогда не доберутся до Каттлфорд-хауса. Я мог бы провезти его обратно тем же способом, каким я его вывозил, устроить большое шоу, обнаружив его, и нарезать себе процент от того, что это принесет. Но знаешь, что я собираюсь сделать?
  «Если вы скажете мне, что сожжете его, — сказала она, — клянусь, я закричу громче, чем Эрлин Коббетт».
  "Сожги это? Ты сошел с ума?"
  "Нет, но-"
  «Я оставлю это себе», — сказал я. — Ради бога, Кэролин, это книга, которую Чендлер взял с собой, чтобы подарить Джорджу Хармону Коксу. Вместо этого он отдал его Хэммету вместе с цветочной надписью, и Хэммет… ну, мы знаем, что он с ним сделал.
  "Верно."
  «Я действительно не думаю, что Эдгар Аллан По когда-либо писал копию « Тамерлана и других стихов» для молодого юриста из Иллинойса, и даже если бы он это сделал, у меня никогда не будет возможности держать ее в руках, не говоря уже о том, чтобы владеть ею. . Но эта книга может принадлежать мне, Кэролин. Никто никогда не узнает, что оно мое, но я буду знать.
  «Как Мондриан, висящий у тебя в квартире».
  Я кивнул. «Точно как Мондриан», — сказал я.
  «Леттис думает, что это подделка, потому что как же получить настоящего Мондриана? У вас это получилось по старинке. Ты украл его.
  «Мне очень нравится владеть этой картиной, — сказал я, — и тот факт, что она украдена, ничуть не уменьшает удовольствия. И что, если я никогда не смогу его продать? И что, если я не смогу продать «Большой сон» ? Я получу такое же или даже большее удовлетворение, сидя в кресле и глядя от книги на свою картину. Потом я выпью еще маленький глоток «Глена Драмнадрочита», а потом еще немного прочитаю Чендлера и еще немного посмотрю Мондриана».
  «Откуда взялся Драмнадрочит?»
  «Первоначально Шотландия. Через Каттлфорд-Хаус, потому что, выходя за дверь, я положил в сумку две бутылки.
  «Это ужасный поступок, Берн. Две бутылки?
  "Ага. Один для тебя.
  — Ох, — сказала она и задумалась. «Может быть, это не так уж и ужасно».
  
  
  Я читал Рэймонда Чендлера и потягивал Глен Драмнадрочит, когда зазвонил телефон.
  «Это я», сказала она. — Берн, а что насчет повара?
  "Повар?"
  «В Каттлфорд-Хаусе. Кто ее убил и почему?»
  «Бьет меня», — сказал я.
  "Но-"
  — По словам Рэя, — сказал я, — они не могут определить причину смерти, кроме как сказать, что это была остановка сердца. Другими словами, ее сердце перестало биться, и это редкий случай смерти, когда этого не происходит. Они не смогли обнаружить никаких следов яда, хотя трудно сказать, насколько тщательно они провели токсикологическое исследование. Возможно, у нее случился сердечный приступ, или аневризма головного мозга, или инсульт. С другой стороны, когда людей убивают направо и налево, трудно поверить, что такая смерть, как у нее, могла быть совершенно случайной».
  «Она могла услышать что-то по радио», — сказала она. «Новость пролила некоторый свет на то, что происходит, и кто-то узнал, что она знает, и убил ее».
  "Возможно."
  «Или она могла быть свидетельницей чего-то или подслушивать что-то».
  «Она могла бы», — согласился я.
  «Или кто-то другой за нее обиделся, — сказала она, — по причинам, которые не имели ничего общего с Рэтберном, Уолпертом или Дэйкином Литтлфилдом. И кто бы это ни был, он просто воспользовался этой возможностью».
  «Может быть, так оно и произошло».
  — Но что это такое, Берн?
  Я пожал плечами, хотя она не могла этого увидеть по телефону. — Мы никогда этого не узнаем, — сказал я.
  "Но-"
  «Это прекрасно», — сказал я. «Это так, Рэймонд Чендлер. Вы знаете историю о съемках «Большого сна»? Они обсуждали сценарий, и кто-то захотел знать, кто убил шофера. И никто не мог этого понять, поэтому кто-то подумал позвонить Чендлеру, поскольку, в конце концов, именно он написал книгу. Поэтому они позвонили ему и спросили его».
  "И?"
  «Он сказал, что не знает. Разве это не здорово? То, что он написал книгу, не означало, что он знал, кто убил шофера. И мы никогда не узнаем, кто убил повара. Прямо как Рэймонд Чендлер».
  Наступило долгое молчание. — Я не знаю, — сказала она наконец. «Английские тайны, возможно, гораздо менее реалистичны, учитывая, что людей убивают тропические рыбы и все такое, но есть что-то ужасно приятное в том, как все это в конце концов получается. Если умрет кухарка, к концу книги ты всегда узнаешь, кто ее убил».
  — И обычно это дворецкий, — сказал я, — тогда как реальный мир гораздо менее определен, и есть вещи, которые никогда не узнаешь. Я понимаю, что это расстраивает, но ведь можно с этим жить, не так ли?»
  «Какого черта», сказала она. — Думаю, мне придется.
  
  
  
  
  БЛАГОДАРНОСТИ
  Автор рад отметить вклад Фонда Рэгдейла из Лейк-Форест, штат Иллинойс, где была начата работа над этой книгой, а также паба Джона Б. Кина в Листоуэле, графство Керри, где она была тщательно обдумана.
  
  
  
  
  об авторе Великий магистр американских детективных писателей, ЛОУРЕНС БЛОК — четырехкратный обладатель премий Эдгара и Шамуса, а также лауреат премий во Франции, Германии и Японии. Он также получил престижную награду Cartier Diamond Dagger от Британской ассоциации писателей-криминалистов за заслуги в написании криминальных произведений. Автор более пятидесяти книг и множества рассказов, он страстный житель Нью-Йорка и страстный путешественник.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"