Дишер Гарри : другие произведения.

Порт-Вила Блюз

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Гарри Дишер
  
  
  Порт-Вила Блюз
  
  
  Один
  
  
  Карлайл-стрит, Дабл-Бэй, 7 часов утра вторника, воздух чистый и прохладный. За закрытыми дверями больших домов, расположенных далеко от улицы, люди начинали шевелиться, варили кофе или стояли, ошеломленные, под душем. Уайатт представил себе запах кофе, звук журчащей в трубах воды.
  
  Но не на Карлайл-стрит, 29. Согласно записям Джардина, дом будет пустовать в течение следующих нескольких дней. Это был дом Кассандры Уинтергрин, члена парламента от лейбористской партии от округа Бротон, которая в настоящее время находится в Дили с миссией по установлению фактов. ‘Марксист из Шампани и нападающий "АЛП" с давних времен", - нацарапал Джардин в своей сопроводительной записке. Для Уайатта это ничего не значило. Он никогда не голосовал. Если он вообще читал газеты, то в поисках возможного ограбления, а не новостей о политических разборках. Его единственный интерес к Уинтергрин заключался в том факте, что у нее было 50 000 долларов в напольном сейфе в ее спальне: откат, по словам Джардин, от благодарного застройщика, который попросил ее вмешаться в спор по поводу доступа к ряду магазинов, которые он строил в ее округе. Электорат.
  
  Уайатт продолжал свое наблюдение. Всякий раз, когда он застолблял место, он замечал все, каким бы тривиальным оно ни было, зная, что что-то незначительное в один прекрасный день может стать решающим в следующий; замечал поэтапно, сначала общую картину, затем более мелкие детали; замечал пути к отступлению и препятствия вроде мусорного бака или трещины на пешеходной дорожке, которые могли привести к срыву побега.
  
  На длинном уличном фасаде было два прохода, указывающих на подъездную дорожку, которая, изгибаясь, вела к входной двери, а затем обратно на улицу. Кустарники и небольшие деревья скрывали фасад дома от пешеходной дорожки и домов по обе стороны. Все это говорило о деньгах и уверенности.
  
  Убежденность. Уайатт вырос на узких задворках. Его мать никогда не говорила о его отце, и у Уайатта не осталось никаких воспоминаний об этом человеке. Уайатт заработал себе широкие убеждения на этих узких улочках. Позже он читал книги, смотрел, слушал и действовал, совершенствуя свои убеждения.
  
  Поэтажные планы Джардина показали коридор под номером 29, две большие передние комнаты по обе стороны от него и ряд других комнат в задней части и на верхнем уровне. Джардин отметил три возможные заминки, привлекающие внимание Уайатта. Во-первых, дом патрулировался службой безопасности один раз в день, обычно около полуночи; во-вторых, система сигнализации была подключена к местному полицейскому участку; в-третьих, он не смог предоставить коды отмены сигнализации, но код для сейфа Уинтергрин был указан в дате ее рождения: 27-03-48. Джардин строил свою работу на информации, предоставленной оценщиками претензий в страховых компаниях, торговцами, которые устанавливали системы безопасности, отчетах о наблюдениях и прослушиваемых разговорах, собранных нечестными частными детективами. Словечко, брошенное тут и там агентами по недвижимости, шоферами, таксистами, банковскими клерками, крупье казино, клубными хвастунами.
  
  Уайатт наблюдал за игрой еще пять минут. Это было переменным фактором в любой ситуации, который держал его в напряжении. Без привычки к постоянной бдительности он знал, что потеряет преимущество, и это могло означать последнюю пулю, или лезвие, или, по крайней мере, стальные браслеты, сковывающие его запястья. Всегда происходили неожиданные изменения в планировке или распорядке дня, пробки на дорогах, разряженный аккумулятор, пустой сейф. Но к таким вещам ты никогда не мог быть полностью готов, поэтому надеялся, что они никогда не произойдут. Если они и появлялись, ты пытался переварить их по мере того, как сталкивался с ними, и надеялся, что они не поставят тебе подножку. Невинный прохожий часто был худшим, что могло случиться. Мужчина, женщина или ребенок, они были непредсказуемы. Запаниковали бы они? Безмолвно стояли бы на линии огня? Пытаешься быть героем? Уайатт ненавидел, когда их ранили или убивали - не потому, что ему было не все равно лично, а потому, что это расстраивало людей, особенно полицию.
  
  Удовлетворенный тем, что в доме никого нет, Уайатт пересек улицу и направился к дому № 29, кожа на его ботинках шуршала в такт его шагам. Одетый в темное двубортное пальто с воротничком и галстуком, размахивающий черным портфелем, он, возможно, был первым бизнесменом, поднявшимся на ноги в то утро. Скоро машины будут выезжать задним ходом с подъездных дорожек, в воздухе витать белые выхлопные газы, но на данный момент Уайатт был единственной фигурой на длинных, процветающих улицах Дабл-Бэй.
  
  Он остановился на подъездной дорожке. Свернутая газета лежала в канаве неподалеку. Уайатт незаметно бросил ее там в темные утренние часы, но любой, кто наблюдал бы сейчас из ближайшего окна, увидел бы, как он наклонился, поднял газету и некоторое время стоял там, нерешительно глядя на подъездную дорожку к дому, как будто спрашивал себя, стоит ли ему отнести газету внутрь или оставить ее там, где ее могут повредить или украсть. Они бы видели, как он принимал решение. Они бы видели, как он зашагал по подъездной дорожке, добродушный прохожий, постукивая газетой по колену.
  
  Окна фасада не были видны ни с улицы, ни из домов по обе стороны. Уайатт взмахнул портфелем, разбив окно гостиной. Сразу же замигала синяя лампочка над входной дверью, и Уайатт понял, что в местном полицейском участке сейчас зазвонят в колокола. У него было несколько минут. Он не стал торопиться.
  
  Газета была плотно завернута в термоусадочный пластик. Она имела жесткость и плотность небольшой ветки. Уайатт бросил его под окном и неторопливо вернулся по подъездной дорожке обратно на пешеходную дорожку.
  
  На соседней улице он снял пиджак и галстук, обнажив темно-синий двусторонний пиджак. В кармане лежала кепка. Он надел это и сразу же стал выглядеть так, словно принадлежал маленькой Mazda, припаркованной на углу. На каждой стороне темными косыми буквами было написано ‘Rapido Couriers", и он украл его со склада накануне вечером. Курьеры сейчас были таким же обычным делом, как молочные фургоны в старые времена, так что он не ожидал вопросов и не ожидал, что кто-то будет искать машину в Дабл-Бэй. Он забрался внутрь и устроился ждать, положив на руль справочник улиц - старая уловка, которая сработала.
  
  Он настроил полицейское радио на сиденье рядом с собой как раз вовремя, чтобы услышать сигнал вызова. Он услышал, как диспетчер медленно произносит адрес по буквам и называет улицы.
  
  ‘Сосед позвонил?’ - поинтересовался чей-то голос.
  
  ‘Отрицательно. Система сигнализации в помещении подключена к станции’.
  
  ‘Падающий лист’, - предсказал полицейский в патрульной машине. ‘Роса. Неисправность электричества. На что вы ставите?’
  
  Вмешался другой голос: ‘Приступайте к делу, вы двое’.
  
  Казалось, полицейский в патрульной машине вытянулся по стойке смирно. Уайетт услышал, как мужчина сказал: ‘Сейчас, сержант, прием’, и через минуту он увидел, как патрульная машина проехала мимо, сверкая огнями позади него на Карлайл-стрит.
  
  Зубная боль не прокралась в его сознание, она пришла в полной мере, пронзая с дикостью. Нервы напряглись, и Уайатт почувствовал, как у него подергивается левый глаз. Он не мог заставить себя пошевелить головой. Это было худшее нападение за все время, произошедшее без предупреждения, произошедшее, когда работа требовала его полного внимания. Он постучал по зубам в верхней левой челюсти, ища больной, как будто это могло его хоть немного утешить. Это было там, все в порядке.
  
  Он вытащил две таблетки парацетамола из полоски фольги и запил их бутылкой яблочного сока. Затем он достал крошечную баночку гвоздичного масла, капнул на палец, втер его в челюсть и аккуратно провел по зубу. Он делал это уже пять дней. Он не знал, помогли ли обезболивающие или гвоздичное масло. Они не усугубили ситуацию, так что это было в их пользу.
  
  Уайатт заглушил боль и сосредоточился на радио. Было приятно работать одному, привлекательность планирования и исполнения - и, если он хотел это признать, ожидаемой и реальной опасности. Он на мгновение задумался об этих работах, которые Джардин печатал для него. Однажды, тремя месяцами ранее, миллионер нанял их, чтобы вернуть коллекцию столового серебра, которую он потерял у своей бывшей жены при разводе. В другом случае финансовая компания заплатила за то, чтобы обанкротившийся застройщик, задолжавший им два миллиона долларов, был освобожден от двух незадекларированных Ноланов и картины Ренуара.
  
  Затрещало радио. На связь вышла патрульная машина: ‘Ложная тревога’.
  
  ‘Объясните, пожалуйста", - попросил диспетчер.
  
  Голос, возможно, составлял официальный отчет. ‘Констебль Райт и я подошли к зданию. Мы заметили, что переднее окно было разбито. При ближайшем рассмотрении мы обнаружили свернутую газету, лежащую на земле под окном. Констебль Райт проник в помещение через разбитое окно. Помещение обставлено, но пусто и нетронуто. Мы ждем дальнейших инструкций.’
  
  Сержант вышел на связь. ‘Прекрати эти причудливые разговоры. Ты думаешь, разносчик газет стал немного энергичнее?’
  
  ‘Похоже на то, сержант’.
  
  ‘Ладно, возвращайтесь, выключите сигнализацию и стреляйте в сторону шоссе. Там образовалась пробка’.
  
  ‘Правильно, сержант’.
  
  ‘Тем временем я позвоню в охранную фирму и попрошу их опечатать окно’.
  
  ‘Правильно, сержант’.
  
  Уайатт продолжал ждать. Когда он увидел, что патрульная машина выезжает на Карлайл-стрит, он свернул задним ходом в переулок, вышел и наклеил поверх названия Rapido перевод HomeSecure. Наконец он натянул комбинезон с надписью HomeSecure и, объехав дом 29, свернул на подъездную дорожку с убедительной демонстрацией срочности. Остановившись у входной двери, он вышел, рукой в перчатке очистил оконную раму от оставшихся осколков стекла и, перелезая через подоконник, вошел в дом.
  
  Он направился прямиком в главную спальню. Это была странно плоская комната: кровать-футон и матрас на высоте щиколоток, низкий комод, приземистое плетеное кресло в углу, встроенный шкаф, никаких картин на стенах. На окнах были только занавески выше уровня талии, и они пропускали на кровать размытый свет раннего утра. Кроме того, это была асексуальная комната, как будто Уинтергрин тратила всю свою страсть на посреднические сделки где-то в другом месте, ради своей выгоды или выгоды тех, кто однажды мог помочь продвинуть ее карьеру.
  
  Сейф находился под тяжелым непальским ковром в ногах кровати. Уайатт поднял половую панель, набрал комбинацию и услышал жужжание, когда электронный замок отключился.
  
  Он открыл дверь и заглянул внутрь помещения размером с небольшой телевизор. Там были сложены бумаги и папки, но не пятьдесят тысяч, которые обещал Джардин. Уайатт опустошил сейф и постучал костяшками пальцев по стенкам и основанию. Он фыркнул. Дно было фальшивым.
  
  Уайатт экспериментально нажал на углы. Базовый замок представлял собой простую двухтактную пружинную защелку. Он распахнул ее.
  
  Пятьдесят тысяч были на месте, упакованные в двадцатки, пятидесятки и сотенные купюры. Уайатт складывал их в прорези на подкладке своего комбинезона. Двадцать пять за Джардина, двадцать пять за себя.
  
  Он сделал паузу. Там, в темноте, было что-то еще, маленький, мягкий, черный бархатный мешочек. Уайатт наклонился и вытащил его.
  
  Предмет, выпавший ему на ладонь, мягко поблескивал в свете фонарика. Это была бабочка в стиле деко 1930-х годов с восьмисантиметровым размахом крыльев. Корпус состоял из 2-каратных бриллиантов, оправленных в золото. Крылья тоже были золотыми, украшенные плавными рядами багетных бриллиантов в канавках, чередующихся с рядами круглых бриллиантов. Он перевернул его. Тонкая линия, выбитая золотом, гласила: "Тиффани и Ко".
  
  Уайатт добавил бабочку к пятидесяти тысячам долларов. Джардин знал бы кого-нибудь, кто знал бы, что с ней делать - продать за границу в том виде, в каком она была, или переплавить золотую оправу и продать камни отдельно. Местный покупатель был вне игры: более крупные камни можно было слишком легко идентифицировать и отследить - они были бы где-то записаны, их можно было бы сравнить с рентгеновским снимком или фотографией.
  
  Он вышел из дома и медленно спускался по подъездной дорожке через пять минут после того, как зашел внутрь. Он на мгновение задержался у ворот, затем вывел "Мазду" на улицу. Теперь вокруг было больше людей: дети, идущие к автобусным остановкам, мужчины и женщины, направляющиеся на работу в блестящих иностранных автомобилях. Они выглядели вымытыми и сытыми, это все, что Уайатт знал о них и заботился о них.
  
  
  
  ****
  
  Два
  
  
  К тому времени, как ранний утренний рейс Ансетта из Сиднея приземлился в Мельбурне в среду утром, зуб у Уайатта начал сильно болеть. Он всегда путешествовал налегке, зная, что если кто-то и захочет схватить его, то только пока он будет ждать, пока его багаж упадет на карусель. У него была дорожная сумка со сменной одеждой, в которую были завернуты "Тиффани" и пятьдесят тысяч долларов. И там, где это было возможно, он избегал оставлять бумажный след, даже имея поддельные документы, поэтому прошел мимо киосков проката автомобилей и поймал такси.
  
  До Брансуик-роуд оставалось тридцать минут, и даже на съезде с трассы дорога была бампер в бампер. Он проверил время: 8 утра, в доме Кобургов они должны были уже проснуться.
  
  Водитель такси свернул с съезда налево и направился на восток по Брансуик-роуд.
  
  ‘Я бы хотел пропустить ’Сидней Роуд", - сказал он, - если ты не против?’ Уайатт кивнул в знак согласия. Сидней-роуд была самым прямым маршрутом в Кобург, но он знал, что это будет плохо, поскольку она запружена трамваями в час пик и тяжелым транспортом. Водитель повернул налево за пару улиц до Сидней-роуд и углубился в Кобург, район жарких улочек и домов из флюгера, наконец доставив Уайатта к въезду на тупиковую полосу асфальта длиной в десять домов. Уайатт вышел, заплатил мужчине, позволил своим чувствам осознать, что он в безопасности, затем направился к белому флюгеру , где, возможно, медленно умирал Джардин.
  
  Дверь открыла сестра Джардин. Она была изможденной, исхудавшей, от волнения уголок ее рта опустился, когда она увидела, что в дверях стоит Уайатт. Это был взгляд, который Уайатт хорошо знал, поэтому он произнес ее имя осторожно, мягко, едва выговаривая его: ‘Нетти’.
  
  Кислинка переросла в раздражение, и она сказала: ‘Почему бы тебе не оставить нас в покое? Мы справляемся. Ты просто возвращаешь плохие воспоминания ’.
  
  ‘Это он так сказал?’
  
  Она упрямо отвела взгляд. ‘Ему не идет на пользу видеть тебя’.
  
  ‘Пусть он сам об этом судит, Нетти’.
  
  Сестра Джардин прикусила нижнюю губу. Затем она пожала плечами, закрыла сетчатую дверь перед носом Уайатта и исчезла в темном коридоре в дальней комнате. Дом нуждался в ремонте, и внутри пахло запертыми людьми и сыростью. Дом был сдан в аренду. Обои, ковры, светильники и скамейки laminex остались с унылого конца 1950-х годов, и Уайетт с нетерпением ждал того дня, когда он сможет спасти Джардин и ее сестру и поместить их в более подходящее место.
  
  Нетти материализовалась из тени, заправляя за уши выбившиеся пряди волос. Она напоминала выжившую в мусорном баке в Оклахоме: резкие скулы и большие глаза, темные и многострадальные. ‘Я просто хочу, чтобы ты знал, - сказала она, открывая сетчатую дверь, чтобы впустить Уайатта в дом, - он не винит тебя, но все мы виним’.
  
  Уайатт остановился и уставился на нее. Его голос был холодным, бесстрастным, без каких-либо эмоций в нем: ‘Нетти, он знал, чем рискует’.
  
  Джардин происходил из семьи полусогнутых торговцев подержанными вещами и кузовами грузовиков. Они были осторожны и держались подальше от неприятностей. То, что шесть месяцев назад Джардин получил пулю в голову во время работы с Уайаттом, было необъяснимо, такое могло случиться с кем угодно, но для семьи Джардина это было впервые, и Джардин был единственным, кто не винил в этом Уайатта.
  
  ‘Он знал, чем рискует", - повторил Уайатт.
  
  Чего Уайатт не признавал, так это того, что он действительно чувствовал некоторую ответственность - не за то, что он подверг Джардина риску, а за то, что произошло с тех пор. Когда он впервые увидел Джардина после увольнения, Уайатт был потрясен переменой в человеке, с которым он за эти годы провернул дюжину успешных работ, человеке, который ему нравился и которому он доверял - настолько, насколько Уайатт любил и кому доверял. Шестью месяцами ранее Джардин вернулся из отставки в качестве дублера при нападении на базу Месича, выглядя подтянутым и бодрым, человеком с медленно разгорающимся хорошим чувством юмора, но после работы Месича они попали в засаду, и Джардин получил пулевое ранение в голову, ссадину над ухом. Уайатт заплатил Джардину гонорар, отвез его к врачу, который не задавал вопросов, и укрылся в Тасмании, на базе, где его никогда не найдут не те люди.
  
  Он предполагал, что Джардин вернулся к мирной жизни на пенсии, но Джардин, которого он увидел в Сиднее несколько недель спустя, был частично парализован с одной стороны, на килограмм легче, на несколько пунктов IQ медленнее и тупее. Джардин имел тенденцию все забывать. Он задолжал за два месяца аренды. Коробки из-под пиццы и кофейные стаканчики из пенопласта были завалены его парой номеров в отеле Dorset в Ньютауне, и было ясно, что он носил одну и ту же одежду несколько дней подряд.
  
  Уайатт отвез своего бывшего партнера в круглосуточную клинику, придумав легенду о ране, которая все еще виднелась в виде незаживающего пореза на голове Джардина. Врач поставил диагноз ‘Инсульт’. Вероятно, это было вызвано травмой. Джардину требовался профессиональный уход. Был ли кто-нибудь, кто мог бы присматривать за ним в течение следующих нескольких месяцев? Друг? Семья? Сиделка с проживанием, если это можно себе позволить?
  
  Уайатт связался с семьей в Мельбурне. В течение двух дней они позволяли ему хлестать себя языком. В конце концов Нетти сказала, что возьмет Джардина к себе. Уайатт знал, что кто-нибудь возьмет. Все, чего он хотел, это чтобы они так сказали. ‘Я оплачу счета", - сказал он им.
  
  Нетти никогда не была замужем. У нее была работа на фабрике Kodak, но год назад она потеряла ее, и ее не радовали шансы получить другую. Она нашла дом в Кобурге, дыру, в которой хватало места для двоих взрослых за ежемесячную арендную плату, которая не покалечила бы Уайатта, и Джардин переехала к ней. Все их нужды - медицинские, бытовые - оплачивал Уайатт.
  
  Он знал, что это временно, и с нетерпением ждал того времени, когда сможет забить по-крупному и оставить Джардина и Нетти на всю жизнь.
  
  Сбросить этот нежелательный груз с его головы, с его спины.
  
  ‘Я обещаю не расстраивать его", - сказал он сейчас Нетти.
  
  Нетти добилась своего. Она отвернулась от Уайатта в коридоре и открыла дверь в одну из передних комнат. Она мотнула головой: ‘Он за дверью’.
  
  Уайатт нежно сжал ее руку и вручил ей пакет. ‘Чтобы ты не сдавалась’, - сказал он. ‘Двадцать пять тысяч’.
  
  Нетти не смотрела на деньги, не считала их. Деньги исчезли вместе с ней в гостиной, и последним контактом Уайатта с ней в то утро было ощущение ее тонкой руки в его пальцах и звук, который мог быть пробормотанным ‘спасибо’, повисший в воздухе между ними.
  
  Он прошел ко мне через заднюю часть дома, фибро-пристройку с низким покосившимся потолком и забитыми пылью жалюзи на окнах. Единственной хорошей вещью в этом заведении было утреннее солнце, пробивающееся сквозь фиговое дерево во дворе. Воздух был теплым, слегка мутноватым из-за пылинок, кружащихся в наклонных солнечных лучах, и лишь слегка пахнущим болезнями, лишениями и оборвавшимися мечтами.
  
  Жардин провел рукой по старой бакелитовой курительной стойке рядом со своим неуклюжим креслом. Его губы шевельнулись: ‘Приятель", - сказал он наконец, криво улыбаясь. ‘Откуда ты родом?’
  
  ‘Работа в Дабл-Бэй", помнишь?"
  
  Уайатт говорил резко. Ему было неприятно видеть слабость Джардина. Джардин, казалось, большую часть времени существовал как в тумане, и он хотел прорваться сквозь него. "Полицейский на взводе, Уинтергрин’.
  
  Джардин посмотрел на него, колеблясь, пытаясь смахнуть слюну, блестевшую у него на губах. Его левая рука лежала ладонью вверх на потертом коричневом одеяле на коленях. Левая половина его лица была неподвижна. На его лице появилось странное, неуместное выражение, и Уайатт понял, что его старый друг хмурится, пытаясь вспомнить инструктаж, саму работу. Затем лицо Джардина прояснилось. На нем появилась очень милая улыбка, и его голос прозвучал четко: ‘Теперь я тебя понял. Никаких проблем?’
  
  Уайатт покачал головой. ‘Я отдал твою долю Нетти’.
  
  Жардин покачал головой. ‘Приятель, я не знаю, как тебя благодарить. Я и Нет...’
  
  В голосе Уайатта появились резкие нотки. "Забудь об этом’.
  
  Джардин выпрямился в кресле. Его правая рука выудила носовой платок из кармана кардигана, и он вызывающе вытер подбородок. ‘Ладно, ладно, поступай как знаешь’.
  
  Уайатт расстегнул свою дорожную сумку. ‘Я нашел ювелирное изделие, спрятанное вместе с деньгами. Ценное, бабочка от Тиффани’.
  
  ‘Мило’.
  
  ‘Нам нужен кто-то, кто сможет разгрузить его за нас’.
  
  Джардин с трудом поднялся на ноги и поплелся на смежную кухню. Вскоре Уайатт услышал его голос, тихое бормотание по телефону.
  
  Он уставился в другой конец комнаты на маленький компьютер, беззвучно стоявший на карточном столике. Джардин использовал его для сопоставления веса жокея, состояния трассы, родословной и других факторов, влияющих на скачки. За пять лет он заявил, что выиграл 475 000 долларов и проиграл 450 000 долларов, используя свою систему. Чего люди не знали, так это того, что Джардин также провел последние несколько лет, продавая планы краж со взломом и вооруженных налетов профессионалам вроде Уайатта. Уайатт не знал, сколько рабочих мест числилось в досье Джардина, но он знал, что все они находились в Новом Южном Уэльсе и что все они быстро устареют, чем дольше Джардин останется в Мельбурне со своей сестрой.
  
  Вернулся Джардин. ‘Некая шейла позвонила Лиз Реддинг, сегодня в одиннадцать утра, в мотель на Сент-Джордж-роуд’.
  
  Уайатт внимательно наблюдал за Джардином. За последние несколько минут лицо Джардина стало более упругим, как будто его мозг работал хорошо, если его чем-то стимулировать. Уайатт даже узнал старое выражение лица Джардина - смесь настороженности и сосредоточенности, когда он подсчитывал шансы на решение проблемы.
  
  ‘Отлично’.
  
  
  
  ****
  
  Три
  
  
  Они взяли такси, чтобы встретиться с забором Джардина. Уайатт опустил стекло и подставил лицо ветру. Все, что когда-либо случалось с машиной после окончания рабочего дня, заключалось в утечке жидкости с сидений в ограниченное пространство позади водителя. Джардин, у которого снова помутилось в голове, откинулся в угол и, казалось, заснул. Это раздражало Уайатта. Сначала ужасная, колющая боль в верхней челюсти, а теперь это, его друг был не на высоте, когда ему нужно было, чтобы он был резок с женщиной, которая будет фехтовать за них в "Тиффани".
  
  ‘Какая она из себя?’ Спросил Уайатт перед прибытием такси.
  
  ‘Никогда с ней не встречался’.
  
  Леденящая душу бесстрастность была стилем Уайатта, но на этот раз он уступил своему нетерпению и стучащему зубу. ‘Приятель, откуда ты знаешь, что она хороша?’
  
  ‘Я проверил все вокруг. Ее тренировал Мак Делани’.
  
  ‘Мак мертв’.
  
  ‘Да, но он был одним из лучших’.
  
  Уайатт признал это. Однажды в старые времена он использовал Дилейни для перевозки краденого снаряжения. Дилейни специализировался на выкупе столового серебра, картин, часов, коллекций монет и марок обратно владельцам или страховым компаниям, но время от времени он подделывал происхождение картины и продавал ее на зарубежных аукционах. Как он объяснил Уайатту, похитителям произведений искусства в Австралии жилось неплохо. Страховые взносы были непомерно высоки, а это означало, что галереи и частные владельцы часто не были застрахованы, полагаясь на дешевые системы безопасности для защиты своих картин. Они также, как правило, не вели себя хорошо фотографии предметов из их коллекций или, в лучшем случае, сохранившиеся только рукописные описания. Международный журнал Trace боролся с кражами произведений искусства, поддерживая компьютеризированную систему записи, но стоимость подписки была высокой, а с онлайн-совместимостью возникали проблемы, и, как следствие, к нему присоединились лишь немногие австралийские галереи, дилеры, аукционисты или частные коллекционеры. Многие картины, украденные в Австралии, были отправлены за границу частным покупателям. Мак объяснил, что в Японии можно получить законное право собственности на украденное произведение искусства всего через два года; в Швейцарии - через пять лет. Кроме того, были покупатели, которые не интересовались эстетикой. Они использовали картины для финансирования сделок с наркотиками. В глазах Уайатта в наши дни все сводилось к этому.
  
  Уайатт разглядывал мотель, когда они проезжали мимо в такси. В игре Уайатта всегда был мотель. Он прятался в мотелях, записывал хиты в мотелях, делил добычу в мотелях. В мотелях был смысл. Другие постояльцы оставляли вас в покое, приходя и уходя точно так же, как и вы. По правде говоря, половина из них, вероятно, все равно замышляла что-то незаконное. К сожалению, мотели также было легко застолбить и они стали потенциальными ловушками. Они были отштампованы по одному образцу: планировка, ковры, лакокрасочное покрытие, постельное белье, декор, принты над толстыми кроватями.
  
  Они вышли из такси в квартале от мотеля и пошли обратно пешком. Это место называлось Тревелуэй и выходило на Сент-Джордж-роуд. Одна полоса потрескавшегося асфальта была огорожена пластиковой лентой и ведьмиными шляпами, а в центре дороги под трамвайными путями образовались ямы. В свете позднего утра улица казалась пустынной, тихой и безжизненной.
  
  Уайатт отнесся к этому с кислой миной: это было не то место, откуда можно быстро сбежать. Сам мотель представлял собой простое здание, одноэтажный блок, расположенный параллельно улице, с номерами, выходящими окнами на Сент-Джордж-роуд, и таким же количеством комнат, примыкающих к ним, с видом на пригородные задние дворы сзади. Большинство автомобилей на стоянке были Falcons и Commodores, коммерческие автомобили для путешественников, белые универсалы с ящиками для образцов и картонными витринами, расположенными за передними сиденьями. Уайатт автоматически осмотрел салон каждой машины на стоянке и на улице снаружи, затем несколько минут наблюдал за дверью номера 14, пока Джардин сидел на каменной глыбе под солнцем.
  
  Довольный тем, что они не попали в ловушку, Уайатт постучал по 14-му и отошел в сторону. Это тоже произошло автоматически: в него стреляли через подзорные трубы; мужчины нападали на него через двери или затаскивали в комнаты, очень похожие на красную дверь в номер 14.
  
  Джардин, услышав стук, моргнул и, прихрамывая, присоединился к нему. Женский голос, приятный и вопрошающий, голос слегка озадаченной законной гостьи, спросил: ‘Кто там?’
  
  ‘Фрэнк Джардин", - сказал Джардин.
  
  Дверь открылась. Ничего не произошло. Когда чьи-то руки не схватили Джардина и мужчины не закричали ему, чтобы он упал на землю, Уайатт появился в поле зрения позади него.
  
  Взгляд женщины скользнул по ним, оценивая их лица, где у них были руки, наконец, проверив двор мотеля и разбитую улицу позади них. До тех пор, пока она не сделала этого, она ничего не говорила, не выражала ничего, кроме настороженности, но потом она улыбнулась, обдав теплым потоком в убогом дверном проеме. ‘Входите", - сказала она, отступая назад, одной рукой указывая на комнату, другой держа дверь полностью открытой.
  
  Когда они проходили мимо, Уайатт заметил, как она посмотрела на его дорожную сумку. Почувствовав на себе его взгляд, она подняла глаза и усмехнулась. Он слегка улыбнулся, вопреки своему желанию. В ней была жизнерадостная энергия, которая ему нравилась, вид человека, хорошо выполняющего свою работу, но не собирающегося позволять этому портить атмосферу. На ней были сандалии и пышная хлопчатобумажная рубашка поверх колготок с рисунком. Вокруг ее головы витал слабый аромат мыла и шампуня. У нее были прекрасные, темные и абсолютно прямые волосы, разделенные пробором посередине и обрамляющие лицо. В чертах ее лица наблюдалась легкая асимметрия: один глаз, казалось, немного вытаращен, одна скула выступала на долю ниже другой, что придавало ей вид скептически настроенного добродушия и живого ума.
  
  Уайатт осторожно вошел в номер. Кроме стандартных принадлежностей, там было пусто. Джардин проверил ванную комнату и снова вышел, кивнув в знак согласия. Значит, он не совсем сошел с ума", - подумал Уайатт, ставя сумку на кровать и расстегивая ее.
  
  ‘Сразу к делу", - сказала женщина.
  
  ‘Он немного навязчивый", - согласился Джардин, уловив ее настроение. Они вместе смотрели на Уайатта.
  
  ‘Он разговаривает? Пьет чай или кофе?’
  
  ‘Был известен", - сказал Джардин.
  
  У Уайатта было мало навыков в такого рода делах, но он сделал над собой усилие. ‘Я не буду пить, гнилой зуб, но вы двое продолжайте’. Его ладонь автоматически потянулась к щеке.
  
  Сочувственная улыбка на лице и манерах Лиз Реддинг была искренней. ‘Абсцесс? Старая пломба?’ Она подошла поближе, чтобы заглянуть ему в лицо. ‘С этой стороны он действительно выглядит опухшим", - сказала она. ‘Вам лучше осмотреть его, иначе пострадает ваша игра’.
  
  Она могла иметь в виду что угодно. Он почувствовал абсурдное желание обнять ее. ‘Я в порядке’.
  
  ‘Конечно. Крутой парень’.
  
  ‘Послушайте, мы можем приступить к делу?’
  
  ‘Поступай как знаешь’.
  
  Уайатт отошел от кровати и оперся задом о передний край телевизионной тумбы под картиной с джонками в гавани Гонконга. Джардин развернул единственный стул в комнате и сел на него. Оба мужчины смотрели, как Лиз Реддинг сворачивает салфетку, пока "Тиффани" не оказалась у нее на ладони.
  
  ‘ Мило, ’ сказала она наконец.
  
  Достав из кармана ювелирное стекло и поднеся его к глазу, она рассматривала украшение от Тиффани камень за камнем, время от времени поворачивая его, чтобы преломить свет. Наконец она достала из коробки в своей сумке маленькие весы и взвесила его. ‘Это настоящая вещь, все в порядке’.
  
  ‘Сколько?’ Спросил Уайатт.
  
  ‘Ему нравится браться за дело, не так ли?’ - сказала она. ‘Зависит от того, будет ли оно продано как есть или в разобранном виде, золото и камни продаются по отдельности’.
  
  ‘Жаль было бы так поступать", - сказал Джардин. Он взял у нее из рук "Тиффани", приложил к ее правой груди и наклонил голову, чтобы оценить эффект. ‘Там ему и место’.
  
  Лиз Реддинг ухмыльнулась и оттолкнула его руку. ‘Да, точно, раз в год я задергиваю шторы, достаю это из тайника, любуюсь собой в зеркале’.
  
  Джардин улыбнулся ей в ответ.
  
  Челюсть Уайатта горела. Все напряжение выбранной им жизни, казалось, вырвалось наружу, и он прорычал: ‘Прекратите нести чушь, вы двое. Я хочу решить, где и когда, чтобы мы могли убраться отсюда к чертовой матери. ’
  
  Возможно, это был гнев Уайатта, или это могло случиться в любом случае, но предательское тело Джардина снова подвело его. Казалось, его внезапно охватил стыд, он заерзал на стуле и тихо застонал.
  
  Уайатт нахмурился, глядя на него. ‘Что?’
  
  Джардин с искаженным лицом беспомощно сказал: ‘Приятель, я обосрался’.
  
  Уайатт уставился на него. ‘О, Фрэнк", - сказал он.
  
  Он поднял Джардина со стула. Джардин был высоким мужчиной, когда-то быстрым и сильным, как и он сам, но теперь от него остались кожа да кости. Сиденье стула было покрыто водянисто-коричневыми пятнами, а от Джардина разило его собственными отходами.
  
  ‘Пойдем, приятель. Я отведу тебя в ванную’.
  
  Джардин зашаркал с ним по паркету. ‘Я сожалею об этом. Я...’
  
  ‘Заткнись", - сказал Уайатт. Он почувствовал какой-то непонятный гнев. Он не хотел благодарности, он не хотел убирать дерьмо со своего друга, у него не было места для чувств, которых у него никогда раньше не было, но он знал, что все это неизбежно и необходимо.
  
  ‘Иногда я просто...’ - сказал Джардин.
  
  ‘Ради бога, заткнись’.
  
  Тогда Лиз Реддинг была на другой стороне, помогая ему поддерживать Джардина. ‘Прекрати это. Ты его расстраиваешь’.
  
  На мгновение Джардин стал орудием в перетягивании каната. "Я веду его в ванную", - бесполезно сказал Уайатт.
  
  ‘Нет, это не так. Я сделаю это. У тебя нет таланта’.
  
  ‘Я вызову такси’.
  
  ‘Забудь об этом. Просто уходи, хорошо? Я приведу его в порядок и сам отвезу домой’.
  
  Уайатт отпустил Джардина. Стыд Джардина окутал их троих. К настоящему времени это было для Уайатта чем-то интимным, а не странным или отталкивающим. Он сказал: ‘Береги себя, Фрэнк’.
  
  Он повернулся к Лиз. Через мгновение он сказал: ‘Спасибо’.
  
  Она вздохнула, кивнула, грустно улыбнулась. ‘Дай мне двадцать четыре часа, чтобы прощупать почву здесь, в Амстердаме, может быть, в Нью-Йорке’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  Она отвела Джардин в ванную, сказав: ‘Завтра утром тебя устроит?’
  
  ‘Саутбэнк", - сказал Уайатт.
  
  ‘Отлично’.
  
  Уайатт покинул мотель. Ему нравилось уходить первым. Если ты уйдешь первым, остальные не смогут ждать за углом и последовать за тобой.
  
  
  
  ****
  
  Четыре
  
  
  Банк был ‘кормушкой’. Крупнейший филиал в крупнейшем городе в верховьях долины реки Ярра в штате Виктория, он "питал" более мелкие отделения в небольших городах. Все справедливо - за исключением того, что в хранилище лежали крутые полмиллиона, вдвое больше обычной суммы, и если они не нападут на заведение сегодня вечером, все эти деньги исчезнут в кошельках и платежных пакетах местных жителей завтра.
  
  В хранилище было в два раза больше обычной суммы, потому что это была среда, а завтра был четверг, день выплаты жалованья, а также первый день фестиваля Верхняя Ярра. Согласно чертежам, предоставленным для этого хита, в течение следующих четырех дней на винодельнях будут продавать сырое белое вино по двадцать долларов за штуку, на каждой деревенской выставочной площадке в долине покажут несколько захудалых поездов-призраков и тиров, и все это приведет к тому, что с завтрашнего утра многим людям понадобится много денег на расходы.
  
  Никирк взглянул на свои часы. Городские часы пробили полночь десять минут назад, но диск-жокей, работающий с восьми до полуночи, все еще был в Radio 3UY, по соседству с банком. Комментатор "от полуночи до рассвета" прибыл, но пока другой человек не отключился и не ушел домой, Никирку, Риггсу и Мэнселлу приходилось сидеть смирно и ждать.
  
  Не то чтобы ожидание было проблемой. Трое мужчин сидели в фургоне как клоны друг друга: молчаливые, настороженные мужчины за тридцать, одетые в черные балаклавы и черные комбинезоны. Фургон принадлежал Telecom и был угнан часом ранее в Элтеме. Если кто-нибудь задавал вопросы, Никирк, Риггс и Мэнселл отслеживали неисправность кабеля. У них также был украденный Range Rover с тонированными стеклами, припрятанный в Уоррандайте. Range Rover был способом Риггса и Мэнселла выбраться из холмов. Под комбинезонами на них были вечерние костюмы, и если кто-нибудь и остановил их позже, то это была пара виноделов, празднующих начало фестиваля.
  
  У Никирка был свой выход. Деньги были при нем, и он не хотел, чтобы Риггс и Мэнселл знали, куда он их везет. И как только Никирк осуществил доставку, он не знал, куда уходят деньги. Де Лиль, человек, который объединил эти работы, хотел, чтобы все было именно так, и Никирк был не в том положении, чтобы спорить, не тогда, когда Де Лиль мог надолго упрятать его за решетку, и особенно не тогда, когда Де Лиль контролировал денежные средства. Сам исчез с деньгами? Забудь об этом. Де Лиль нашел бы его за пять секунд.
  
  Мэнселл внезапно напрягся. Он сидел на водительском сиденье с наушниками в ушах, с полицейской рацией на коленях. Он настроил радио, внимательно слушая. ‘Я кое-что понимаю’.
  
  Ни Риггс, ни Никирк не произнесли ни слова. Если бы им было о чем беспокоиться, Мэнселл вскоре рассказал бы им. Несмотря на это, они заметно расслабились, когда Мэнселл ухмыльнулся. ‘Парень врезался на своей машине в дерево недалеко от перекрестка Ярра’.
  
  Никирк кивнул. Это было хорошо: автомобильная авария на некоторое время связала бы местных парней в синем. Он наблюдал за Мэнселлом. Мэнселлу не нравилось быть водителем и радистом. Но, как продолжал указывать ему Никирк, Риггс был нужен, чтобы открыть сейф, сам проследить за работой, оставив Мэнселла наблюдать.
  
  Никирк заговорил. ‘А вот и он’.
  
  Через боковую дверь Radio 3UY вошел мужчина. На нем были джинсовая куртка, а его бритый череп блестел в лунном свете. Трое мужчин видели, как он потянулся, зевнул, поежился, затем забрался в унылого вида "фольксваген", с грохотом съехал с холма и скрылся из виду.
  
  Никирк взглянул на Мэнселла. ‘Все чисто?’
  
  Мэнселл кивнул.
  
  ‘Поехали’.
  
  Риггс и Никирк скользнули в темноту и перешли улицу в переулок шириной в метр, который отделял банк от радиостанции. Задняя дверь банка была плоской и неумолимой, темная стальная громада в стене. Там было два замка, и Риггс опустился на колени перед нижним, достал из нагрудного кармана комбинезона набор отмычек и приступил к работе. Никирк наблюдал за ним, направляя узкий луч фонарика-карандаша на шлюз.
  
  Полминуты спустя шлюз был открыт, и Риггс приступил к верхнему. Он тяжело дышал во время работы, слышались звуки усилий и концентрации. Затем открылся второй замок, и он, казалось, сдулся, напряжение покинуло его.
  
  Никирк откинул клапан своего комбинезона, в карман над грудиной которого он вшил крошечную рацию. Он нажал кнопку передачи. ‘Мы заходим’.
  
  Он услышал подтверждение Мэнселла, треск статических помех и толкнул стальную дверь. Согласно записям брифинга, внутри банка была минимальная охрана. В этом никогда не было необходимости - в этих маленьких горных городках, где жизнь была скромной, а все дороги изуродованы S-образными поворотами, не было налетов на банки. Но Никирк не прожил бы так долго, если бы принимал то, что ему говорили, не проверив сначала. Он остановился в дверях и провел лучом фонарика по внутренним стенам, полу и потолку. Ничего.
  
  Он приложил губы к рации, сказал: ‘Все чисто’, - и первым направился в банк.
  
  Позади себя Риггс взвалил на плечо холщовую сумку с инструментами и закрыл дверь в задней стене, закрыв их от облачной луны.
  
  Памятки для инструктажа состояли из планов этажей, описания системы безопасности, времени внешнего патрулирования, сведений о численности персонала и размере взяток, а также оценки минимального времени, которое может пройти до прибытия полицейских, если они случайно включат скрытую сигнализацию. Также был номер, по которому можно было позвонить, если бы их арестовали. Как и в случае с другими работами, которые они выполняли для Де Лиля, подготовительная работа и поддержка были впечатляющими. Кто-то сделал свою домашнюю работу. Но Никирк не знал, кто этот "кто-то", и это было большой слабостью в его работе. Все, что он знал от Де Лиля, это то, что у них был зеленый свет для местного отделения по борьбе с вооруженными налетами.
  
  Хранилище находилось в помещении, примыкающем к туалетам для персонала вдоль дальней стены банка. Прикрывая луч фонарика рукой, Никирк повел Риггса по главному коридору, мимо кладовой и кабинета менеджера, а затем через открытую площадку, где столы и шкафы стояли на корточках, как гранитные глыбы на зимней равнине.
  
  Тяжелая стальная решетка закрывала вход в хранилище. В инструктажных записках об этом ничего не говорилось. Никирк пробормотал в рацию: ‘Там есть решетка, о которой нам не говорили. Я буду держать вас в курсе. ’
  
  Затрещало радио.
  
  Никирк снова тренировал "факел", пока Риггс пробовал свои кирки. Стальная решетка доставила ему не больше хлопот, чем дверь в сам банк, и минуту спустя Никирк говорил в передатчик: ‘Заключительный этап’.
  
  Риггс расстегнул свою холщовую сумку. Сначала он достал сверхмощную промышленную дрель и положил ее у основания хранилища. За этим последовало увесистое металлическое устройство, по форме напоминающее неуклюжий пистолет. Это была электромагнитная дрель-шуруповерт, и она с глухим стуком ударилась о виниловую плитку пола. Наконец он протянул Никирку маленький флуоресцентный походный фонарь, две катушки толстых черных резиновых проводов питания и двойной адаптер.
  
  Никирк щелкнул выключателем фонаря. Слабый, локализованный свет осветил дверь хранилища. Он осмотрел стены и плинтус. В коридоре за дверью с решеткой был источник питания. Он подсоединил два провода, включил питание и тихо сказал: ‘Готово’.
  
  Риггс в порядке эксперимента нажал на спусковой крючок дрели. Мотор зажужжал, приглушенно и мощно. Он снова поставил дрель на пол, затем поднялся на ноги, держа дрель-подставку обеими руками. Он с полминуты оценивающе разглядывал кодовый замок, затем прижал передний край электромагнита к двери хранилища. Металл ударился о металл, прижимая подставку для дрели к поверхности хранилища, как уродливую рукоятку. Наконец, он оснастил дрель сверлом с алмазными вставками.
  
  Ни один из мужчин не произнес ни слова в течение следующих пятнадцати минут. Пока Никирк смотрел и слушал, Риггс просверлил три отверстия в шведской стальной двери хранилища. Руководствуясь электромагнитным сверлильным станком, он был уверен в точности с точностью до пяти миллиметров попадания в критическую точку запорного механизма, прямо над тумблерами. Металлические опилки вились по полу, струйки дыма поднимались от раскаленного наконечника дрели, и даже с восковыми пробками в ушах звук, казалось, разрывал каждого на части.
  
  Через пятнадцать минут Риггс снял дрель с подставки и поставил ее на пол. Он взглянул на Никирка, который сказал в рацию: ‘Что-нибудь есть?"
  
  Голос Мэнселла потрескивал: ‘Все чисто’.
  
  Риггс порылся в своей сумке в поисках небольшой жестянки. В ней был толченый мел, который он растер в ладонях с сухим и удовлетворенным звуком. Затем он достал еще один из своих специальных инструментов. Это был аптоскоп, который урологи используют для исследования мочевого пузыря человека. Он присел на корточки у отверстий для сверления, установил аптоскоп и начал изучать выступы внутри замка. Через некоторое время он выдохнул: ‘Ах ты, маленькая гребаная красотка", - и начал ковыряться отмычкой. Через две минуты дверь была открыта.
  
  Никирк наклонился к рации. ‘Мы внутри’.
  
  Они сработали быстро. Риггс перепаковал свою сумку, в то время как Никирк зашел в хранилище и начал ее опустошать. Их первое задание, выполненное еще в феврале, включало в себя взлом банковских сейфов в пригороде Брайтона, изъятие облигаций, наличных, драгоценностей; на этот раз приказ был четким - брать только деньги. Деньги были в маленьких пластиковых контейнерах, похожих на баночки для маргарина, аккуратно сложенных вдоль полки. Пока Никирк складывал их у хранилища, Риггс отнес их к задней двери банка, рядом со своими инструментами.
  
  Затем все пошло наперекосяк. Мэнселл вышел в эфир и сказал: ‘Патрульный фургон службы безопасности только что заехал за банк’.
  
  ‘Он пришел рано", - сказал Никирк.
  
  ‘Я буду держать вас в курсе’.
  
  Никирк присоединился к Риггсу у стальной двери. Они услышали, как снаружи щелкнул ручной тормоз, хлопнула дверца машины и послышались приближающиеся к банку шаги. Мгновение спустя в дверь осторожно постучали, и они услышали слабое скольжение - это патрульный просунул под дверь визитную карточку. Они ожидали, что мужчина уедет, но вместо этого он, казалось, удовлетворился тем, что подождал там некоторое время. Они услышали, как он помочился на стену, один раз пукнул с резким хлопком, а затем прибыла вторая машина. Никирк и Риггс услышали перешептывания, пару смешков и поняли, что на какое-то время застряли в банке.
  
  Никирк вернулся по коридору туда, где его голос не был слышен за пределами банка. ‘Похоже, только что появилась его подружка. Мы воспользуемся другим планом’.
  
  ‘ Верно, ’ сказал Мэнселл.
  
  Это было их третье ограбление. Газеты стали называть их ‘бандой магнитных буров", подчеркивая, что они отличались эффективностью и профессионализмом в своих рейдах. Отчасти это объяснялось тем, что они были готовы к тому, что ситуация изменится на противоположную. Вот почему у них всегда был запасной план, который нужно было внедрить. Каждый из них изучил берег ранее на этой неделе, определяя вероятные проблемы. Как они могли выбраться, если их запланированный маршрут был заблокирован? Входная дверь никуда не годилась - она выходила на главную улицу. Они не смогли вырыть или взорвать дыру в стене, так что осталась крыша.
  
  Работая быстро и бесшумно, Риггс и Никирк перетащили столы и стулья в центр главного зала и соорудили башню. Четыре стола, поставленных вместе, образовывали основание; два стола, сложенных поверх них, образовывали второй ярус; один стол образовывал третий. Никирк взобрался на самый верх и протянул руку вверх. Его пальцы коснулись потолка, белых акустических панелей. Он позвал Риггса, чтобы тот принес ему пару стульев. Теперь он мог отодвинуть панели, открыв ему доступ к пространству под крышей.
  
  Риггс подал ему передачу снизу, и Никирк сложил деньги на потолке. Затем он спустился, и оба мужчины быстро прошлись по банку, освещая фонариком-карандашом все двери. Они выбрали дверь кладовой; она была длинной и прочной и снималась с петель так, словно ее смазали маслом именно для этой цели. Они вернулись в дежурную часть. Никирк поднялся наверх, забрал дверь у Риггса и вставил ее в потолок.
  
  Под крышей было тепло и душно. Используя стропила в качестве опоры и работая с помощью походного фонаря, двое мужчин перенесли деньги и дверь к стене, противоположной боковой стене радиостанции. Крыша здесь была крутой, и им пришлось выполнять следующий этап вдвое больше. Снимая терракотовую черепицу одну за другой, бесшумно укладывая ее, они открыли брешь в небе. Ворвался прохладный воздух; облака закрыли лик луны.
  
  Крыша Radio 3UY была немного ниже и находилась менее чем в двух метрах от крыши банка. Она также была плоской. Никирк увидел просмоленную поверхность, кабину кондиционера и крышку канализационного люка. Используя дверь кладовки как мост, он перешел на другую сторону. В течение следующих двух минут он складывал деньги, пока Риггс пододвигал к нему контейнеры. Он чувствовал вибрацию под ногами. Радио 3UY гремело всю ночь напролет.
  
  Они взяли диск-жокея с патронами 38 калибра в руках и балаклавами на лицах. Диджей играл ранний трек Animals, проводя кончиками пальцев по воображаемой клавиатуре органа. Он сглотнул, когда увидел двух мужчин. Он двинулся, чтобы прервать песню и завопить в микрофон, но Риггс опередил его, ударив диджея рукояткой пистолета по горлу.
  
  Это было тяжело, порочно и ненужно. ‘Спокойно", - сказал Никирк.
  
  Это было все, что он сказал. В кармане у него была изолента. Он привязал мужчину к стулу в студии, затем опрокинул мужчину и стул на пол. Песня закончилась. Оба мужчины замерли. Но это был альбом. Началась другая песня.
  
  В шестидесятые и семидесятые песни были короткими. Никирк предположил, что у них с Риггсом было около двух с половиной минут. Он произнес в радио: ‘Приезжайте и заберите нас’.
  
  Мэнселл въехал задним ходом на телекоммуникационный фургон во двор радиостанции. Припаркованный таким образом, он закрывал двери фойе с улицы. Трое мужчин работали быстро, образовав цепочку: Риггс передавал деньги Никирку у дверей, Никирк передавал Мэнселлу, который складывал контейнеры в задней части фургона.
  
  Началась другая песня, ‘Sky Pilot’, гудящая из динамика, вмонтированного в стену над стойкой администратора. Хорошая, довольно длинная песня, минут семь как минимум. Никирк продолжал переводить деньги, зная, что нет никакой гарантии, что ди-джей не освободится. Также не было никакой гарантии, что лояльные слушатели не проведают, когда 3UY вскоре исчезнет с эфира.
  
  Затем они загрузились, и Мэнселл вывез их оттуда, Риггс на пассажирском сиденье, Никирк с деньгами в задней части фургона, как раз в тот момент, когда закончился "Sky Pilot", после чего ничего не последовало, только шипение динамика, как будто кто-то немой присутствовал на конце открытой телефонной линии.
  
  Мэнселл повернул налево на главную улицу, плавно набирая скорость. Их обогнало припозднившееся такси, но в остальном город был темным и пустынным. В полицейском оркестре зазвучали голоса: домашняя прислуга в Элтеме; подозреваемый в хулиганстве в Сент-Эндрюсе.
  
  Они припарковали Range Rover позади стоянки подержанных автомобилей в Уоррандайте, на ветровом стекле были наклеены наклейки "распродажа". Сам въезд во двор представлял собой простую подъездную дорожку с массивной цепью, запертой на висячий замок поперек нее. Никирк вскрыл замок, подождал, пока Мэнселл въедет, снова перекинул цепь через подъездную дорожку и пешком последовал за ним к задней части стоянки.
  
  Мэнселл припарковался в тени рядом с Range Rover. Трое мужчин вышли, а затем остановились и уставились друг на друга. Всегда был этот момент неопределенности. Если и должен был состояться кросс, то сейчас было самое подходящее время и место для этого. У каждого из них было оружие, и они стояли, скрестив руки с оружием, готовые выхватить его и выстрелить, противостояние, которое могло закончиться болью и кровью.
  
  Мэнселл прервал игру. Он подошел к Никирку и сказал, спокойно глядя на Риггса, самого рискованного: ‘Нам заплатили. Пришло время нам уйти отсюда’.
  
  Риггс внимательно изучил обоих мужчин, затем внезапно ухмыльнулся. Двигаясь осторожно, он достал свой пистолет и передал его Мэнселлу рукоятью вперед. Мэнселл был квартирмейстером. Из пистолета не стреляли; он выпускал его снова, выдавал для выполнения задания за заданием, пока кто-нибудь из них не стрелял из него, и если это случалось, он выбрасывал его в реку.
  
  Затем Мэнселл забрал пистолет Никирка, и после этого они сложили деньги в пару небольших спортивных сумок. Наконец, все еще настороженно наблюдая друг за другом, трое мужчин сняли комбинезоны, перчатки и балаклавы, Мэнселл сложил одежду в мешок для мусора, готовый к сожжению. Одежда была уликой против них. Когда ты входишь в какое-то место, ты оставляешь часть себя позади, и когда ты покидаешь какое-то место, ты уносишь часть этого с собой. Парни-криминалисты тоже это знали.
  
  Работа была сделана. Мэнселл и Риггс были готовы уйти, но Никирк все еще был настороже. Если у Мэнселла и Риггса была возможность уехать с полумиллионом, почему они должны быть довольны гонораром в двадцать пять тысяч долларов, который Де Лайл перечислил на их счета?
  
  Между ними повисло молчание, Никирк смирился с этим, Мэнселл начал проявлять признаки напряжения. Так было всегда. Казалось, что в глазах Никирка не было конца, только темнота, и никто никогда не выдерживал его пристального взгляда долго. Мэнселл повернулся и сел на водительское сиденье машины.
  
  Но Риггс, похоже, думал, что ему есть что доказывать. Он подмигнул Никирку с выражением крайнего презрения. ‘Увидимся на следующем задании", - сказал он, забираясь на пассажирское сиденье.
  
  Мэнселл завел двигатель. "Рейндж Ровер" начал медленно пересекать автостоянку. Никирк смотрел, как он, урча, выезжает на дорогу и исчезает в темноте.
  
  
  
  ****
  
  Пять
  
  
  Спрингетт и Лиллекрапп вели наблюдение, используя пару Honda 750, а не легковые автомобили, желая скорости, легкости и маскировки на узких горных дорогах. Они поддерживали связь на малоиспользуемой аварийной полосе, ограничиваясь отрывистыми командами, которые могли звучать почти как помехи, и держались подальше с выключенными фарами, когда следовали за телекоммуникационным фургоном от банка до автостоянки.
  
  Лиллекрапп поехал вперед к неосвещенной станции техобслуживания с инструкциями следовать за Range Rover. Спрингетт наблюдал за перемещением Никирка, Риггса и Мэнселла в ночной бинокль, расположившись на возвышенности за автостоянкой.
  
  Пока что он не заметил ничего подозрительного, но это ничего не значило. Никирк и его люди легко могли снять часть денег, находясь в самом банке, не говоря уже о фургоне. Соблазн, конечно, был. В конце концов, никто до последнего доллара не знал, насколько велика будет добыча. Как только Спрингетту стало известно, что деньги будут в банке, он проинформировал Де Лайла в Сиднее, и Де Лайл организовал нападение. Никирк, Риггс и Мэнселл были людьми Де Лайла, а не его.
  
  Если они были жуликоваты - а кто-то должен был быть, учитывая, что брошь от Тиффани внезапно появилась снова, - то Спрингетт хотел быть уверен в своих фактах.
  
  Он отнял очки от лица, моргнул и протер глаза, снова сосредоточившись на дворе. "Рейндж Ровер" уезжал. Лиллекрэпп догонит его дальше по дороге и последует за ним. Инструкции Спрингетта были четкими: ‘Оставайтесь с автомобилем, пока не поймете, куда он направляется. Нет необходимости следовать за ним до самого Сиднея. Что меня интересует, так это припрятывают ли они что-нибудь где-нибудь по пути, встречаются ли с кем-нибудь, необъяснимо возвращают деньги и тому подобное. ’
  
  Лиллекрапп неуверенно моргнул, убирая со лба плохо подстриженную челку. ‘Ты не хочешь, чтобы я их остановил? Они тяжелые?’
  
  ‘Господи, нет. Просто делай, что тебе говорят’.
  
  Никирк остался после того, как Range Rover уехал. Спрингетт наблюдал за ним. Мужчина был скрупулезен, проводя последнюю проверку фургона. Спрингетт знал, что криминалистам там не поздоровится. Трое мужчин были в перчатках, так что их не могли выдать отпечатки пальцев. Они не курили; они ничего не ели и не пили. Они могли оставить волокна одежды или обувной песок в банке, но вскоре там не осталось ни одежды, ни обуви для матча, только пепел где-нибудь. Эти ребята были профессионалами.
  
  Наконец Никирк выкатил большой мотоцикл, который был припрятан за мусорным баком, и упаковал спортивные сумки в корзины. Было половина второго ночи, когда он покинул двор. Спрингетт оставался далеко позади него. Дороги, ведущие с холмов на прибрежную равнину, были быстрыми и тихими, но Никирк всю дорогу соблюдал скоростной режим.
  
  К мотоциклу было привязано, вероятно, полмиллиона долларов. Как сообщил Спрингетт Де Лилю, деньги будут в новых купюрах с последовательными серийными номерами, поэтому их легко отследить. Но это была проблема Де Лиля. Спрингетт не собирался сам срывать деньги. Вокруг были перекупщики, которые дали бы ему двадцать центов в долларах, но это потребовало бы времени и усилий и оставило бы его беззащитным. Лучше было отказаться от одной трети, которую Де Лиль предлагал ему за выявление попаданий. Только Де Лиль был в состоянии получить полную прибыль от полумиллиона, добычи, которая для любого другого была бы как горячая картошка.
  
  Спрингетт следовал за Никирком до автострады Донкастер и вдоль нее до съезда с Берк-роуд. Движение было редким, светофоры в их пользу. Приятная обстановка, подумал он. Де Лиль отправляет контрактную команду из-за границы, людей, которых не знают местные парни в синем и которые могут вернуться в Сидней после каждого удара. Таким пехотинцам, как Риггс и Мэнселл, платят приличную фиксированную ставку. Я получаю аванс плюс обещание разделить треть выручки, как только спадет жара и Де Лиль все отмудет. То же самое с Никирком. И если Никирка и его людей арестуют, есть номер, по которому они могут позвонить, зеленый свет, чтобы избавить их от такого рода неприятностей.
  
  Мило, подумал Спрингетт, за исключением того, что у Де Лиля есть серьезный компромат на нас, нам придется подождать наших денег, и кто-то уже облажался с этой Тиффани.
  
  Спрингетт последовал за Никирком по юго-восточной автостраде в сторону Карлтона, соблюдая скорость ниже предельной, тяжелый мотоцикл урчал под ним. На Фарадей-стрит он остановился и слез с велосипеда, наблюдая, как Никирк дважды объехал улицу и, наконец, направился к такси, припаркованному на полпути. Поблизости стояла дюжина точно таких же такси, и все они обслуживались Red Stripe, небольшой пригородной компанией, размещавшейся в узком пункте замены шин на следующем углу. Такси въезжали и выезжали с Фарадей-стрит двадцать четыре часа в сутки, сменные водители включались и выключались через неравные промежутки времени.
  
  Спрингетт кивнул сам себе. Никто не собирался дважды смотреть на человека, подъезжающего на велосипеде и грузящего свое снаряжение в такси. Он предположил, что светофор такси, счетчик, радио и отличительные знаки в красную полоску были подлинными, но сам автомобиль Falcon был просто транспортом Никирка, когда он приезжал в Мельбурн на работу или готовил почву для нее. Он мог отправиться куда угодно, и никто не усомнился бы в его праве быть там.
  
  Спрингетт наблюдал из тени. Подняв крышку багажника и заслонив своим телом багажник, Никирк переложил деньги из багажника мотоцикла в машину. Два тридцать. Он сел в машину и завел такси. Спрингетт включил "Хонду" и снова последовал за ним, выехав с парковки и проехав Карлтон в направлении южной окраины города, в конце концов свернул на Ла-Троб-стрит и свернул налево, на Спенсер-стрит.
  
  Насколько он знал, это был заключительный этап для Никирка. Должен был приехать курьер, чтобы забрать деньги и отвезти их в Де Лиль. Операция была частично защищена защитными устройствами и автоматическими выключателями. Де Лиль оставался, насколько это было возможно, на заднем плане, активируя членов своей команды по отдельности и посредством отправки сообщений. В свою очередь, Никирк и его люди встречались только тогда, когда планировали и осуществляли нападение. Спрингетт и Де Лиль поддерживали связь через пару почтовых ящиков.
  
  Это сработало, но все же Де Лиль контролировал каждого из них, и Спрингетту это не нравилось. Ему нравилось быть в курсе событий, когда он мог. Пока что он доверял Де Лилю. Он должен был. Но у него не было причин доверять Никирку, Риггсу, Мэнселлу или курьеру, которых нанял Де Лайл.
  
  Он затормозил "Хонду". Никирк припарковал такси и достал из багажника клетчатый чемодан. Он был возле заведения под названием U-Store, склада самообслуживания в нескольких сотнях метров к западу от большого железнодорожного терминала на Спенсер-стрит. Это было длинное одноэтажное здание с крышей и верандой из красного гофрированного железа, похожее на фермерский дом в колониальном стиле. Оно выглядело не более и не менее неуместно, чем все остальное в этой части города.
  
  Спрингетт проехал мимо, развернулся, припарковал мотоцикл и стал ждать. Он имел четкое представление о том, как выглядело здание изнутри: окна и двери, оснащенные датчиками и сигнализациями; пара охранников патрулировала коридоры; охраннику на стойке регистрации потребовалось некоторое время, чтобы освоиться с работой смены с полуночи до рассвета, он держал полупустую кружку кофе прямо под подбородком, зевал прямо в лицо Никирку, потягивался и несколько раз сглатывал, проверяя, как Никирк проходит в лабиринт шкафчиков за бронированной дверью, за его спиной тихо мерцали мониторы камер.
  
  Несколько минут спустя Никирк появился без чемодана. Спрингетт наблюдал, как он сел в такси и отъехал от тротуара. Пока, Никирк, подумал он и откинулся на спинку стула, чтобы посмотреть, кто придет за деньгами.
  
  Но Никирк удивил его. Он направил такси к автовокзалу на Спенсер-стрит, который находился всего в квартале от отеля и на противоположной стороне улицы. Интересно. Возможно, Никирк и курьер работали над обезжириванием.
  
  В городе они были отключены в период с 2 часов ночи до 6.30. Пара такси, медленно стоящих между светофорами, их водители сидят, ссутулившись, и мечтают за рулем; фургоны доставки, набитые полуночным тиражом того времени; одинокие машины, использующие Спенсер-стрит как канал между западом и востоком реки. Все промокло от росы, и Спрингетту стало холодно, когда он сидел там, ожидая, что из универмага выйдет рука с характерным клетчатым чемоданом.
  
  К 6.30 станция снова начала дышать. Спрингетт представил себе гулкие помещения под землей, стук ботинок ранних пассажиров, выходящих из поездов, идущих ошеломленно и смотрящих в серый свет над головой. Он видел, как они толпились на пешеходных переходах и давили трамваи на Бурк-стрит. Паб открыл свои двери для мужчин, отхаркивающих мокроту в сточную канаву снаружи.
  
  Мужчина складывал газеты и журналы на пешеходной дорожке перед вокзалом. Спрингетт видел, как он поставил коробку на бок, завернулся в одеяло и угрюмо сидел там, едва обращая внимание на пассажиров, которые покупали утренние газеты и совали деньги ему в руку ладонью вверх, как мертвому существу. Но в другой руке у мужчины был пластиковый стаканчик, от которого поднимался пар, и Спрингетт почувствовал пустоту в животе.
  
  Ему было любопытно увидеть, как сотрудник службы парковки постучал в окно машины Никирк. Она обменялась несколькими словами с Никирк, все это время глядя в заднюю часть машины. Междугородний автобус съезжал со Спенсер-стрит на стоянку, грязный, рычащий, с забитым доверху угрюмыми, усталыми пассажирами. Затем в воздух взметнулся дым выхлопа другого мощного двигателя, и ожил транзитный автобус до аэропорта. Терминал просыпался, и Никирк встал у него на пути.
  
  Спрингетт смотрел, как Никирк выводит такси на улицу. Он усмехнулся про себя. Никирк не хотел пропустить встречу с курьером, но в то же время он не хотел получать штраф за незаконную парковку. С билета начинался бумажный процесс, в результате которого водитель и транспортное средство оказывались в определенном месте в определенное время.
  
  Спрингетт видел, как он, заметив перерыв в движении, свернул на Спенсер-стрит и направился в двух кварталах от станции к незанятому парковочному счетчику по диагонали напротив U-Store. Он дал задний ход, несколько раз маневрировал, пока машина не повернула под углом для быстрого съезда, и снова уселся ждать.
  
  Было 7 часов утра, Спрингетта сбило с ног, когда мимо него пронеслось несколько больших грузовиков. Это была автоколонна из кранов, котлов и массивных цементных плит и труб, направлявшихся на строительную площадку где-то на другом конце города. Они наполнили воздух, и Спрингетт, возможно, не заметил бы, как клетчатый чемодан стукнулся о колено человека в синей униформе, если бы за двадцать лет не приучил себя не обращать внимания на вещи, которые не имеют никакого отношения к работе.
  
  К счастью, загорелся светофор, и движение на перекрестке остановилось достаточно надолго, чтобы он мог наблюдать за мужчиной с клетчатым чемоданом. Ему было около тридцати пяти, среднего роста, с незапоминающимся лицом с гладкими скулами, которое, казалось, никогда не царапала бритва. Единственными волосами на его голове были каштановые клочки, сливающиеся по краям с розовой кожей. Пилот или бортпроводник, предположил Спрингетт, судя по синей фуражке с козырьком под другой рукой мужчины.
  
  Это имело смысл, если деньги направлялись прямиком в De Lisle в Сиднее. Летным экипажам было легко избежать проверки багажа, и никто не ставил под сомнение их право находиться в аэропорту или в самолете.
  
  Мужчина пошел обратно по пешеходной дорожке напротив Никирка. Спрингетт наблюдал, ожидая, что он свяжется с Никирком, но тот перебежал улицу и сел в транзитный автобус аэропорта.
  
  В этом тоже был смысл. Курьер не стал бы рисковать, используя для этой работы свою машину, и он не стал бы рисковать, позволяя водителю такси записывать поездку - один факт из многих, который показывает, кто мы такие, где мы были, и который однажды может быть использован против нас. Водитель транзитного автобуса, который ездит этим маршрутом много раз в неделю, не запомнил бы курьера.
  
  Все это помогло Спрингетту лучше понять Де Лиля, человека, который позаботился о том, чтобы все, кто работал на него, приложили все усилия, прикрылись и замылили любой след, который мог привести обратно к вершине. Это, вероятно, объясняло, почему Никирк задержался, чтобы посмотреть, кто придет за деньгами. Спрингетту тоже не подходила работа по принципу "нужно знать". Знание - сила.
  
  Но теперь Спрингетт знал, что он ничуть не приблизился к разгадке того, кто мог прикарманить брошь от Тиффани после ограбления банка Брайтона в феврале. Пришло время немного поднажать. Никирк остановился в мотеле в Сент-Килде. Он останется, подумал Спрингетт. Сначала мне нужно узнать у Лиллекрэппа, провернули ли Риггс и Мэнселл что-нибудь после того, как оставили Никирка на автостоянке.
  
  
  
  ****
  
  Шесть
  
  
  Расставшись с Никирком и деньгами, Риггс и Мэнселл поехали на север, Мэнселл вел Range Rover по сельскохозяйственным угодьям за холмами долины Ярра, Риггс слушал радио в FM-диапазоне, наполняя машину глотками звука. Там, где должен был быть 3UY, не было ничего, только слабое поскрипывание. Он выключил связь и откинулся на спинку сиденья. ‘Оказал местным услугу сегодня вечером, больше никаких золотых старичков’.
  
  Мэнселл сбавил скорость для крутого виража. ‘Что ты с ним сделал?’
  
  ‘Избил его, привязал к стулу’.
  
  Мэнселл покачал головой. ‘Господи, Ригги’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Это выглядит плохо. Это из тех вещей, которые выводят местных парней из формы’.
  
  Риггс почувствовал, как в нем поднимается гнев. ‘Тебя там не было, приятель. Он шел к микрофону’.
  
  ‘Что, если бы ты убил его?’
  
  ‘То дерьмо, которое он играл, - ответил Риггс, - я должен был закончить работу’.
  
  Невольно Мэнселл хихикнул. Он сказал то, что всегда говорил им Никирк, подражая ровному тону Никирка: ‘Быстро, чисто - это наша торговая марка. Мы появляемся из ниоткуда, выполняем задание, бесследно исчезаем. ’
  
  Риггс резко рассмеялся. ‘Никирк, сочиняющий заголовки в своей голове’.
  
  Мэнселл трезво сказал: ‘Если он падет, мы падем вместе с ним, а для таких парней, как мы, это чертовски долгое падение’.
  
  Риггс вытянул руку, сжимая пальцами нижнюю челюсть Мэнселла. ‘Но ведь этого не случится, правда, старина? А? Этого не случится’.
  
  Он уставился на голову Мэнселла сбоку. Через некоторое время он отпустил его. Мэнселл отпрянул, ссутулив плечи. В течение следующего часа ни один из мужчин не произнес ни слова. Риггс мрачно вглядывался в черноту за силуэтами на краю дороги, а Мэнселл сосредоточился на том, чтобы вести Range Rover по крутым изгибам дороги.
  
  Им предстояло далеко ехать. Аэропорт был закрыт на ночь, и они знали, что за утренними рейсами, отправлением автобусов и поездов могут следить. Лучшим вариантом, который у них был, было ехать на машине - не до самого Сиднея, а до Беналлы. Здесь они оставляли Range Rover, переодевались в повседневную одежду и садились на автобус до Сиднея. ‘На нашей собственной территории нет работы’, как выразился Никирк. Мэнселл видел в этом смысл. Уже трижды они проскальзывали в Викторию, грабили банк, возвращались обратно, каждый раз зарабатывая 25 000 долларов. Он только хотел бы чувствовать себя свободным выбирать, приходить и уходить, как обычный грабитель.
  
  Они ехали три часа в молчании. Мэнселл нарушил тишину первым. Теперь они были далеко на севере, шоссе Хьюм тянулось через промокшие равнины центральной Виктории. Почувствовав, что может немного расслабиться, он спросил: ‘Что вы думаете о Никирке?’
  
  Риггс пошевелился на своем месте. ‘Придурок’.
  
  Мэнселл буркнул в знак согласия. ‘Как ты думаешь, что он делает с этим товаром?’
  
  ‘Тратит их, насколько я знаю’.
  
  ‘Давай, будь серьезен. Кто-то стоит за ним, верно?’
  
  ‘Этот разговор похож на заезженную пластинку. Нам платят’.
  
  ‘Да, двадцать пять тысяч за работу. Не так уж много, учитывая связанные с этим риски. Можешь поспорить, Никирк получает больше’.
  
  Они снова погрузились в молчание. В Беналле было несколько светофоров - странно успокаивающий признак цивилизации после высокогорья, где Нед Келли когда-то охотился, крал лошадей и ускользал от солдат.
  
  Мэнселл припарковал Range Rover за многоквартирным домом на боковой улице, и они переоделись в повседневную одежду. Уличные фонари были далеко друг от друга. Так далеко на севере не было облаков. Несколькими неделями ранее река разлилась и снова отступила, оставив маленький город заляпанным грязью и сырым, пропахшим мокрыми коврами и гниющими весенними сорняками. На них напали комары.
  
  Они отправились в путь по широким, ровным переулкам. “Дело в том, Мэнс, ‘ сказал Риггс, ’ откуда он берет информацию? Черт, в это время в прошлом году все, что Найкирк заставил нас провернуть, - это странную кражу со взломом. ’
  
  ‘Дело в том, ’ бросил Мэнселл через плечо, ‘ сколько мы выбрасываем?’
  
  Риггс кивнул. ‘И это тоже’.
  
  Они продолжали путь в тишине. Добравшись до освещенной части города, они некоторое время наблюдали из тени. Ни униформы, ни патрульных машин, ни машин без опознавательных знаков, ощетинившихся антеннами. Когда автобус подъехал тридцать минут спустя, Риггс и Мэнселл стояли в нескольких метрах друг от друга, и их можно было принять за незнакомцев.
  
  
  
  ****
  
  Семь
  
  
  Уайатт посмотрел на часы: она пришла рано. Он освободил для нее место на скамейке запасных.
  
  Она села, немного поерзала, ища лазейку. Наконец она сказала: ‘Я говорила с Фрэнком по телефону. Его голос звучал сильнее’.
  
  Уайатт кивнул. Но ему пришлось сделать над собой усилие, поэтому он сказал: ‘Лиз, я хочу поблагодарить тебя за то, что помогла ему вчера’.
  
  ‘Ничего особенного’. Она сказала это мягко, глядя в сторону, на реку.
  
  Они общались, и им становилось легче друг с другом. Большинство людей не понимали Уайатта, и это смущало некоторых из них. Были и другие, вроде Жардина из прежних времен, которые давно свыклись с фактом его неподвижности. Для них Уайатт был создан из молчания, единственного неприкрашенного образа для всех эмоций и подозрительного ума. Но ему можно было доверять, поэтому они смирились с тем, что больше ничего о нем знать не обязательно. По пути Уайатт также сталкивался с теми, кто считал его сдержанность оскорблением и вызовом. Мужчины становились самоуверенными, а женщины пытались вывести его из себя. Уайатт не сделал бы ничего, чтобы поощрить это, но в конце концов он мог бы проявить легкое раздражение и действовать быстро, раздраженный тем, что не видел смысла в чьем-либо интересе к нему.
  
  Вот почему он начал испытывать забытое удовольствие - незамысловатую компанию причудливо привлекательной женщины, когда солнце согревало его кости и разбивалось на осколки света на реке позади прогулочного катера. Лиз Реддинг не задавала ему вопросов, не хотела узнать его лучше, не играла ни в какие игры, которые он мог обнаружить. Он слегка расслабился, скрестил ноги в лодыжках, подставил лицо солнцу.
  
  Они находились на Саутбэнке, участке реки Ярра, который был очищен от старой промышленной грязи ради туристов и фотографов с открыток. Велосипедная дорожка, много коротко подстриженной травы, флагштоки, кафе, зонтики от Чинзано, центральная миля Мельбурна, шумящая над водой.
  
  Уайатту начинали нравиться солнце, вид и компания женщины рядом с ним, но ему также нравился тот факт, что у него были все выходы, которые ему понадобились бы, если бы это была ловушка. Он даже мог бы уплыть, если бы пришлось, и скорее выбросил бы бабочку Тиффани в реку, чем позволил бы копам привязать его к ней.
  
  ‘На этот раз никакого мотеля?’
  
  ‘Я не люблю повторяться", - сказал Уайатт, затем немного замолчал, не желая говорить о себе, не желая казаться самодовольным.
  
  Лиз Реддинг улыбнулась. Это не было проблемой. Он увидел, как она отвела взгляд. Ее взгляд был прикован к реке, как будто это было пламя. Его тоже, хотя его тоже тянуло к Лиз Реддинг, непривычное увлечение ее телом и озорным лицом. И он, казалось, хотел вдохнуть ее, как будто ее кожа и волосы реагировали на солнце, может быть, даже на него.
  
  Она спросила: ‘У тебя это есть?’
  
  На скамейке между ними лежала маленькая подарочная коробка, завернутая в папиросную бумагу. Когда он наклонился, чтобы открыть коробку, он почувствовал ее длинное бедро, на этот раз обтянутое юбкой. Казалось, она наблюдает за его руками, большими руками, на которых вздулись вены, когда он открывал крышку. Любому проходящему мимо показалось бы, что он открывает подарок от своей возлюбленной.
  
  Он наблюдал за ней. Он не заметил бы мимолетной напряженности и сосредоточенности, промелькнувшей на ее лице, если бы не искал этого. ‘ Прелестно, ’ наконец пробормотала она.
  
  Но дело было не в красоте броши. Вчера она так не отреагировала. Было что-то еще, и с этим ему придется подождать.
  
  Она посмотрела налево и направо вдоль велосипедной дорожки, а затем назад. На мгновение они остались одни. Он увидел, как она положила "Тиффани" к себе на колени и дважды перевернула. Затем она еще раз проверила траекторию, приложила свой ювелирный окуляр к правому глазу и склонила над ним голову. Пряди прямых черных волос рассыпались по ее щекам, скрывая пристальный взгляд на бриллианты. Это движение также обнажило заднюю часть ее шеи, и Уайатт обнаружил, что прикасается к ней там.
  
  Она восприняла это как предупреждение. Через секунду она выхватила окуляр и запихнула его вместе с "Тиффани" в подарочную коробку. Она повернулась к нему, улыбаясь, приближаясь, как часть шарады влюбленных на скамейке в парке. Но Уайатт напрягся от ее прикосновения, поэтому она огляделась, увидела, что они одни, и отодвинулась, пока снова не оказалась на некотором расстоянии от него. Она странно посмотрела на него, и Уайатт пожал плечами, чтобы дать себе время и чем-нибудь заняться.
  
  В конце концов, она вела себя так, как будто ничего не произошло. Уайатт почувствовал, что его смущение отступает. Внезапно мир, казалось, был полон возможностей. Но он ничего не сказал, ничего не сделал.
  
  Лиз Реддинг набрала в грудь воздуха. ‘Кстати, мы не будем это резать. Оно останется нетронутым’.
  
  Хорошо. Она нашла покупателя. Уайатт задавался вопросом, хотел ли он ее, потому что она была похожа на него, или потому, что хотел, чтобы она была похожа на него. В тот момент, когда он встречал кого-то, он мог заметить в нем недостаток, который часто совпадал с чертой характера, определявшей его. Это было благословением и проклятием и редко подводило его. Несмотря на профессионализм, Лиз Реддинг была в восторге от Tiffany и всех связанных с этим рисков, его и ее.
  
  Несколько ребят шли рука об руку, выкрикивая: "Катимся, катимся, катимся вниз по реке’. В тот год, когда Уайатт служил во Вьетнаме, совершенствуя навыки, которые он приобрел на улице, каждый американский солдат, с которым он сталкивался, пел эту песню. Американцы приводили его в ужас. Они бродили по ландшафту, накачанные наркотиками под завязку, напрашиваясь на засаду. Уайатт взял за правило держаться от них подальше. Единственная хорошая вещь в наркотиках заключалась в том, что они все, казалось, употребляли их, включая охранников на американских базах, и это делало их вялыми и беспечными. Уайатт получил свою первую зарплату во Вьетнаме. Это позволило ему год путешествовать по Европе, когда он, наконец, уволился из армии.
  
  Затем Лиз Реддинг сказала, наполовину сама себе: ‘Ага. Это та самая. Мне было интересно, когда эта маленькая красавица появится снова ’.
  
  Уайатт сразу похолодел. Его лицо состояло в основном из плоских щек, костей, невыразительных глаз и рта, который мог бы выглядеть непомерно большим, если бы время от времени не растягивался в улыбке. Теперь улыбки не было, и он увидел, как она вздрогнула. Его голос был напряженным и тихим: ‘Появляешься? Я только что приобрел это’.
  
  ‘ Я имею в виду...
  
  Уайатт был тверд и уверен. Каждое его слово звучало как пощечина. ‘Вы хотите сказать, что у "Тиффани" есть история. Когда вы увидели его вчера, вы узнали его описание из списка украденных ценностей’.
  
  Она поморщилась, злясь на саму себя. Уайатт видел, как женщины быстро избавлялись от него, и ожидал того же от Лиз Реддинг теперь, когда он застукал ее, но она этого не сделала. Вместо этого на ее лице появилось выражение вызова. ‘Ну и что? Я предполагал, что ты цеплялся за это, вот и все’.
  
  ‘Я этого не делал, так что расскажи мне об этом’.
  
  Она склонила голову набок и внимательно посмотрела ему в лицо. ‘Ты на уровне? Ты только сейчас взял это в руки?’
  
  ‘Просто расскажи мне историю’.
  
  ‘Вы слышали о так называемой банде магнитных дрелей, верно? Некоторое время назад они взломали банковские ячейки в Брайтоне. "Тиффани" была среди вещей, о которых сообщалось в краже".
  
  Это было неуместно. Уайатт отмахнулся. ‘Дело в том, откуда ты знаешь?’ Он уставился на нее. ‘Ты не скупщик краденого’.
  
  Он встал, сунул Тиффани в карман и направился прочь от нее, не торопясь, но и не теряя времени. Его нервные окончания были широко открыты, ожидая, что кто-то схватит его за плечи, за руки, но никто не окликнул и не остановил его. Через минуту или две он станет безымянным лицом в толпе, а минута или две - это все, что было нужно Уайатту.
  
  Затем она быстро и бесшумно следовала за ним шаг в шаг. ‘Это награда’.
  
  Он пошел дальше. ‘ Забудь, что ты когда-либо встречала меня. ’ Он сказал это тихо, не потрудившись взглянуть на нее.
  
  ‘Я серьезно, Уайатт, есть награда. Это моя работа, я веду переговоры о вознаграждении от имени страховой компании, ясно?’
  
  Она сердито схватила его за руку, заставляя остановиться. ‘Двадцать пять тысяч, хорошо? Без вопросов. Но на то, чтобы выстроиться в очередь, уйдет пара недель’.
  
  Уайатт взвесил шансы. Нужна очень сильная, очень профессиональная команда, чтобы успешно взломать банковские ячейки. Кто они были? А кто подарил - или продал - Тиффани Кассандре Уинтергрин, женщине, у которой он ее украл? Уайатт чувствовал, что находится на грани того, что лучше оставить в покое, на шестое чувство, на которое он полагался, чтобы не допустить перевеса, но Лиз Реддинг также была очень близка и живая перед ним. Если бы он устанавливал правила, с ним все было бы в порядке. Он оставался достаточно долго, чтобы рассказать ей, как с ним связаться, затем исчез среди гуляющих, заполонивших Принсес-Бридж.
  
  
  
  ****
  
  Восемь
  
  
  Рейс 39 авиакомпании Pacific Rim из Мельбурна в Сидней приземлился в международном аэропорту Порт-Вила на несколько минут позже запланированного времени прибытия. Поздним утром в четверг Лу Кристал расстегнул форменную куртку и спустился по ступенькам на летное поле. Тропический воздух, казалось, подкрадывался к нему незаметно, теплый, влажный, пахнущий авиационным топливом и спелыми сочными фруктами, так что он вспотел еще до того, как добрался до здания аэровокзала. Через одно плечо у него была перекинута его обычная дорожная сумка; в другой руке он нес клетчатый чемодан, который был припрятан в камере хранения U-Store в Мельбурне. Инструкции Кристал каждый раз были четкими: прикрепите к клетчатому чемодану адресный ярлык с надписью "Мистер Хантсман, курорт на острове Рерики’ и передайте его водителю микроавтобуса курортного отеля на острове Рерики.
  
  Пассажиры рейса 39 выстраивались в очередь к иммиграционным стойкам. Кристал разглядывал их, проходя мимо, гадая, не Хантсман ли среди них, но все, что он мог видеть, были туристы, молодожены и австралийцы и новозеландцы среднего возраста, тратящие свои пенсионные выплаты. Они выглядели усталыми и бледными, им не терпелось добраться до своих курортных отелей и примерить неоново-желтые и зеленые шорты, футболки и крем для загара. Кристал презирала их. Он ненавидел их шумливость, невежество и простые удовольствия.
  
  Авиакомпания Pacific Rim Airlines выполняла рейсы в Вануату и обратно с момента обретения Вануату независимости в 1980 году. Сам Кристал останавливался в Порт-Виле в течение пяти лет. Его знали все, и он кивал направо и налево, проходя иммиграционную службу и таможню в главном вестибюле. Здесь клоны пассажиров рейса 39 стояли в очереди, чтобы оплатить налог на вылет. Они были более шумными, чуть более загорелыми, перегруженными дешевыми местными изделиями ручной работы, но, по сути, ничем не отличались. Кристал прошел мимо них, все еще неся чемодан и свою сумку weekender, к стоянкам такси и микроавтобусов перед зданием терминала.
  
  Накрапывал мелкий дождь, скрывая вершины гор, лишая яркости зелень нижних склонов. Баньяны, кокосовые пальмы, панданусы и несколько древовидных папоротников и молочных деревьев росли по периметру аэродрома и вдоль близлежащих дорог. Некоторые из них были заросшими лианами и орхидеями. В Вануату повсюду были листья, похожие на щиты и мечи, и в сезон дождей с них капала вода на голову Кристал. Иногда по утрам он видел пауков размером с его ладонь, неподвижно ожидающих в центре огромной паутины, натянутой между глянцевитыми деревьями.
  
  В микроавтобусе на острове Рерики ожидало с полдюжины человек. Водитель стоял, прислонившись к багажному прицепу под навесом, и курил сигарету. Он ухмыльнулся Кристал, взял предложенный чемодан и поставил его в крытый трейлер. Затем он вернулся к курению и ожиданию и забыл о Кристал. Со своей стороны, Кристал был рад избавиться от этого дела. Он подозревал наркотики, а наркотики были плохой новостью, даже в этом захолустье.
  
  Пилоты и бортпроводники Pacific Rim во время промежуточной посадки были вынуждены остановиться в Palmtree Lodge, небольшом мотеле, расположенном в покрытой крабами невыразительной лагуне к юго-востоку от Порт-Вила. Пятнадцать минут езды на машине, стоимость проезда одиннадцать сотен вату, и именно туда должен был ехать Лу Кристал, когда садился в помятое такси "Тойота".
  
  ‘Yu go wea? Palmtree Lodge?’ - спросил водитель, узнав Кристала как завсегдатая и обращаясь к нему на бислама.
  
  Кристал покачал головой. ‘Ресторан Малапоа’.
  
  Водитель завел двигатель. Он хитро кивнул. ‘Хороший кокосовый краб’.
  
  ‘Это верно", - сказала Кристал.
  
  Поездка заняла десять минут, мимо маленьких домиков и магазинов с плоскими крышами и цементными стенами, расположенных среди ободранных циклоном пальм. Кристал была на Вануату, когда на острова обрушился последний циклон. Он был выбит из колеи этим непрекращающимся ветром, который гнул пальмы почти до горизонтали, разрывал коралловые рифы и отбрасывал корабли на сотни метров от кромки воды. Он видел, как летающая жестянка оторвала женщине руку, а мебель с его балкона в Palmtree Lodge покатилась по грубо подстриженным газонам между мотелями и корал-бич.
  
  Такси съехало с дороги и остановилось. ‘Девятьсот вату’, - сказал водитель.
  
  Кристал расплатилась с ним и вышла. Ресторан Malapoa находился на крошечной косе, выступающей в гавань Порт-Вила. Кристал отведала там превосходного кокосового краба. Если бы не постоянные посетители - праздные яхтсмены со всего мира, орущие друг на друга, - он бы обедал там чаще.
  
  Он позволил водителю увидеть, как он заходит во внутренний двор Малапоа. Когда такси уехало, Кристал снова вышел и прошел пятьдесят метров до общественного туалета. Он зашел в одну из кабинок, чувствуя, как кружится голова от насыщенного мочой воздуха, и снял свою форму, сменив ее на шорты, футболку и сандалии, которые положил в верхнюю часть своей сумки weekender.
  
  Туалетный блок был установлен на краю узкой автостоянки, примыкающей к небольшому бетонному причалу. Причалом пользовались водные такси и круизные катера. То же самое произошло и с паромом на остров Рерики, и это все, что интересовало Кристал.
  
  Он стоял под навесом из гофрированного железа и ждал. Остров Рерики доминировал над гаванью Порт-Вила. Это был горбатый, поросший джунглями клочок земли в небольшой бухте, вдоль берега стояли кондиционированные хижины на сваях с балконами. Это был курортный остров; управляющий жил в доме с красной крышей среди пальм на самой высокой точке острова. Здесь было три ресторана, бассейн, прокат лодок и крошечная пристань. Не обязательно быть местным жителем, чтобы посетить это место, и именно на это сейчас рассчитывал Crystal.
  
  Он видел, как паром отчаливал от острова. Из гавани он ходил каждые несколько минут, двадцать четыре часа в сутки, по две минуты в одну сторону. Кристал наблюдала, как паром обогнул пару двухмачтовых яхт. Одна выглядела потрепанной и работящей. Бородатый мужчина привязывал полотенца и футболки к веревке над камбузом. На корме была нарисована надпись ‘Майами Флорида’. Другая яхта была опрятнее и мореходнее примерно на четверть миллиона долларов. Его привезли из Портсмута, и Кристал держала пари, что владелец был одним из самых крикливых в ресторане Malapoa.
  
  Паром пришвартовался, и Кристал приготовилась к посадке. Это было длинное, низкое, плоскодонное алюминиевое судно с навесной крышей. Борта были раскрашены яркими вкраплениями цветов: словами, символами и формами, которые напомнили Кристал разрешенные граффити, которые он видел на железнодорожных переходах в Мельбурне.
  
  Один человек сошел. Трое сели в "Кристал". Он бросил на них быстрый взгляд: двое детей со стройными загорелыми ногами и местный житель, одетый в белую рубашку и черную хлопчатобумажную накидку, похожую на юбку. На верхнем кармане его рубашки по трафарету были выведены слова "Курорт на острове Рерики".
  
  Паром отошел от причала. Кристал оглянулась на удаляющуюся береговую линию гавани, смесь прибрежных предприятий, ржавеющих складов и потрепанных межостровных грузовых судов. На полпути он увидел, как микроавтобус курортного отеля заезжает на парковку. Он опередил его всего на несколько минут. Водитель и пассажиры вышли, и он увидел, как водитель начал складывать багаж рядом с пристанью парома.
  
  Паром причалил к острову, и Кристал сошла с другими пассажирами. Крутые тропинки вели к главным зданиям. Территория была тщательно озеленена: аккуратные пальмы, панданусы, маленькие баньяны, орхидеи, дорожки для прогулок с коралловой каймой, коротко подстриженная трава между ними.
  
  Кристал сидел на скамейке в центре лужайки. Облака внезапно рассеялись, и он оказался залит послеполуденным солнцем. Неподалеку было несколько туристов, которые делали то же, что и он, наслаждаясь солнцем. Он полуприкрыл глаза, подождал и увидел, как посыльный с острова Рерики подкатывает тележку с чемоданами к главному офису. Среди них безошибочно выделялся клетчатый чемодан.
  
  Несколько минут спустя Кристал последовала за ним. Вокруг было много людей: посетители, люди, остановившиеся на курорте, персонал курорта. Никто дважды не взглянул на него.
  
  Главное здание было построено так, чтобы напоминать огромное место встречи в деревне в джунглях: крыша с высокими потолками, выступающие балки, открытые стороны, намек на бамбуковые ветви и ротанг. Здесь располагались бар, столовая и стойка бронирования. Кристал сидел за маленьким плетеным столиком в темном дальнем углу огромного зала. У него было зрение 20-20. Небо оставалось ясным, и он мог разглядеть каждую деталь гавани, яхты и далекие скалистые пляжи, покрытые мангровыми зарослями и казуаринами. Он также мог отчетливо видеть бар и стойку бронирования, где носильщик складывал багаж вновь прибывших.
  
  Полчаса спустя клетчатый чемодан был единственным, который не был востребован и не доставлен ни в одну из кают. Потягивая пиво, Кристал продолжал следить за ним. Его начало клонить в сон. Небольшая драма в баре разбудила его, крики "приятного аппетита", когда в бар вошел белый мужчина средних лет и обнял нескольких чернокожих сотрудников. Похоже, он пользовался у них большим успехом. ‘Приятного просмотра", - сказали они, и он просиял и спросил об их детях.
  
  Кристал направился к прикрытию ширмы из тростника, страх и ненависть колотились в его сердце. Сам человек, средоточие всех его недавних страданий. Кристал выглянул из-за ширмы. Ошибиться было невозможно: Де Лайл лет пятидесяти, начинающий полнеть и размякать, одетый в белую рубашку, белые брюки и соломенную шляпу с красной лентой вокруг нее. Казалось, на него подействовала влажность. Он покраснел и вытер лоб и шею синим носовым платком. Он много блистал, разгоряченный, влажный мужчина в тропиках, окруженный поклонниками. В какой-то момент он достал из кармана спрей от астмы и яростно пососал его, на мгновение закрыв глаза, откинув мясистый подбородок назад, приподнявшись до носков своих аккуратных туфель с кисточками, как будто готовился взлететь, затем вернулся с улыбкой к окружавшим его людям, крикнув ‘приятного аппетита’ барменам, которые все ухмылялись.
  
  Лу Кристал запомнил каждую ненавистную деталь этого человека. Затем он увидел, как Де Лайл ушел с клетчатым чемоданом, неся его на пристань, где ожидавшее его водное такси доставило его к небольшому причалу под особняком на вершине скалы на другой стороне гавани.
  
  
  
  ****
  
  Девять
  
  
  Дом стоял на вершине утеса в двух километрах от почтового отделения в центре Порт-Вил. Он был построен для директора французского банка за пару лет до обретения независимости в 1980 году, и этот факт объяснял две особенности, которые Де Лиль искал, когда покупал это место. Во-первых, дом был роскошным, территория с красивыми террасами, с видом на гавань и видом через голубую воду на Рерики, остров-курорт в заливе; во-вторых, нервный французский колонист возвел забор безопасности из стальной сетки по периметру, чтобы не впускать повстанцев. Теперь Вануату стала республикой, но забор по-прежнему был на месте. На самом деле, Де Лиль также модернизировал систему сигнализации внутри дома. Все эти поступающие наличные и драгоценности заставляли его нервничать.
  
  Де Лайл сошел с широкой веранды и спустился по крутым ступенькам к небольшому бетонному причалу в нижней части территории отеля. Однажды он подумывал о том, чтобы установить небольшой фуникулер, который курсировал бы между домом и кромкой воды - подниматься обратно по ступенькам было убийственно сложно, - но это навлекло бы на себя неприятности. Он представил, как воры вытаскивают на берег бесшумные каноэ, взбираются по канату в его дом и перерезают ему горло.
  
  Внизу он убедился, что по другую сторону ограждения никто не подстерегает, и отпер стальные ворота. Он купил дом три года назад, вскоре после первого из своих туров по Тихому океану в качестве окружного судьи. Теперь у него была еще и океанская яхта "Пегасус", двухместная, мягко постукивающая шинами грузовиков по краю маленького причала. Несколько лет назад де Лайл пару раз ходил в экипаже из Сиднея в Хобартс и знал, что при желании мог бы объехать на "Пегасе" вокруг света. В зависимости от своего рабочего графика, он часто плавал на яхте между Порт-Вилой и Сувой. Он держал яхту полностью укомплектованной продуктами питания и снаряжением. На самом деле это был его способ сбежать из Порт-Вил, если что-то пойдет не так. У него был второй комплект документов: за пять минут "Пегасус", Кофс-Харбор, мог быть преобразован в "Стилетто", зарегистрированный на компанию в Панаме.
  
  Различные банковские счета Де Лиля также были оформлены на названия компаний. Все это было дымовой завесой, такой же необходимой, как еда и вода, теперь, когда он перевозил большие суммы денег в Вануату и из нее. Будучи налоговым убежищем, страна предложила положения о безопасности и соглашения о конфиденциальности, защищающие его банковскую и иную деятельность. Нет подоходного налога, нет налога на прирост капитала, нет соглашений об избежании двойного налогообложения с Австралией. Нет валютного контроля или отчетности о движении средств. И он мог вносить деньги в любых количествах, которые ему нравились, в любой валюте, не задавая вопросов.
  
  Ни в его квартире в Сиднее, ни в его доме в бушленде за Кофс-Харбором не было ничего, что могло бы привлечь внимание полиции. Он хранил что-либо подобное здесь, в Порт-Виле, в сейфах и банковских ячейках.
  
  Он ступил на яхту, снял защитные жалюзи, отпер дверь каюты и спустился вниз. Интерьер был отделан тиковым деревом, и когда он раздвинул шторы, они засияли насыщенным и приятным цветом в лучах утреннего солнца.
  
  Сейф был спрятан за небольшой перегородкой в духовом шкафу. Де Лиль отпер духовку, потянул, пока она не выдвинулась на роликах, и просунул руку внутрь. На нижней полке стопкой лежали документы, дубликаты информации, которую он передал Никирку для следующего ограбления, Коллекции драгоценных камней Асахи: поэтажные планы, схема системы сигнализации, штат сотрудников, размер добычи, наилучшее время для нападения, ожидаемая задержка, прежде чем копы отреагируют на сигнал тревоги, по какому номеру звонить в случае ареста. Де Лиль убрал все, что осталось после вчерашней работы в Аппер-Ярре, и отправил в мусороуборочный комбайн под раковиной камбуза.
  
  Он просмотрел имеющиеся у него материалы на Риггса, Мэнселла, Никирка, Кристала, Спрингетта - насколько он был обеспокоен, единственный полезный результат всех тех расследований и королевских комиссий, в которых он заседал на протяжении многих лет. Все эти имена: педофилы, бэгмены, копы, промышляющие рэкетом или подрабатывающие взломщиками и получателями взятки, лжесвидетели, чиновники, запустившие руку в кассу. Это было повсеместное явление, столь же естественное для управления миром, как материнское молоко.
  
  Дело в том, что всем этим именам было что скрывать, и все они потенциально были полезны Де Лилю. В некоторых случаях ему приходилось ждать. У него не было курьера, пока, например, имя Лу Кристал не всплыло во время расследования австралийских секс-туров в Азию.
  
  После работы в "Асахи" он уволился. Он ушел из бара и переехал сюда, в Вилу, жить. В прошлом году он подумывал о завершении карьеры, но также это было вызвано тем фактом, что он не мог рассчитывать на то, что Спрингетт и Никирк всегда будут терпеливы в получении своей доли участия в игре. И они могли своими глазами увидеть, чего стоил каждый удар. У них не было таких ресурсов, как у Де Лиля, чтобы перевезти вещи, но они были мужчинами, рано или поздно они пожадничали бы, несмотря на то, что знали, что у Де Лиля есть на них компромат, который может посадить их за решетку на очень долгое время. Насколько серьезно он относился к использованию этой грязи, в любом случае? Они бы наверняка назвали его имя, если бы он это сделал. Этот вариант был бы у них на задворках сознания. Итак, пора уходить, пока он был впереди, заканчивать с деньгами и драгоценностями, полученными в результате налетов на банки, расплачиваться с ними.
  
  Де Лиль запер сейф, закрепил яхту и начал подниматься по ступенькам к своему дому. Он поднимался медленно. Всего 27 градусов, но влажность 90 процентов, и его дыхание было прерывистым, рубашка и нижнее белье промокли еще до того, как он преодолел половину дистанции.
  
  Он сделал паузу, чтобы перевести дыхание. Завтра на работу. В Вануату не хватало юристов и судей, особенно на севере. Государственная прокуратура и офис государственного поверенного были там, чтобы подготовить дела к передаче в суд, но они были укомплектованы, и повседневный персонал суда был завален требованиями от "кроликов из джунглей" и экспатриантов, желающих помочь с бланками и претензиями. Итак, несколько раз в год Де Лайл заседал в Верховном суде Вануату, чтобы помочь снять напряжение. Его финансировала программа кадровой помощи правительства Австралии, и ему это нравилось. Половину времени ему приходилось заслушивать показания в судах под открытым небом, где между ним и голубым небом были только бамбуковые и пальмовые ветви. В основном британское законодательство с примесью французского и немного джунглевого кролика. В прошлый раз, когда он был в маленькой республике, ему пришлось закрыть глаза на проявление жестокости со стороны полиции. Совет вождей вызвал полицию, чтобы предупредить человека, предположительно занимающегося колдовством, но ситуация вышла из-под контроля, и мужчина скончался от полученных травм. Тем не менее, потерь ни для кого нет.
  
  И поездки на Вануату стали идеальным прикрытием для перевозки вещей, которые Никирк и его команда освободили от работы в викторианском банке. Однажды мир должен был взорваться - коррупция, размывание ценностей, толпы на улицах - и Де Лиль не собирался сдаваться, не имея защиты от такого рода краха.
  
  Он снова переставил одну ногу за другой и продолжил подниматься по ступенькам. Глубокое дыхание, вот что было ответом, глубокое дыхание, чтобы контролировать сердце, глубокое дыхание, чтобы сосредоточиться и прояснить разум. Чтобы сосредоточиться на себе, выражаясь жаргоном придурка, который настоял на том, чтобы сделать заявление в суде еще в Сиднее на прошлой неделе.
  
  Глубокий вдох. Если бы он не посмотрел это, то умер бы от сердечного приступа на работе. Он фыркнул - ’на работе’ было правильно. В последний раз, когда он лежал в кроватке с Кассандрой Уинтергрин, она оперлась на локоть и обхватила запасное колесо вокруг его талии, крепко сжимая и жестоко ухмыляясь: "Вот малыш, который любит своего такера’. Де Лайл отбросил ее руку: ‘Прекрати, Кэсс", - сказал он, жалея теперь, что подарил ей ту восхитительную брошь от Тиффани из хита "Сейф-депозит", который Никирк снял для него в феврале.
  
  Он выбросил Уинтергрина из головы. Полнедели работы здесь, на Вануату, затем два или три дня плавания на "Пегасе" до Сувы. Работа в Верховном суде Фиджи, затем перелет обратно в Сидней, оставив "Пегасус" пришвартованным в Суве. На этот раз быстрый поворот в Сиднее. Он распределил свою рабочую нагрузку таким образом, чтобы быть в Виле и собирать камни Асахи.
  
  Грейс, высоковануатанская служанка Де Лиля, ждала его на веранде. Белая скатерть на тростниковом столике, мартини в стальном кувшине, покрытом капельками конденсата, охлажденный бокал, тарелка с устрицами. Де Лайл встал к ней вплотную, повернулся всем телом на четверть оборота, прижимаясь пахом к ее бедру. Ее смуглая кожа под линией роста волос казалась прохладной. Затем хлопок, серия ударов вдоль ее позвоночника, затем ее чудесная задница.
  
  Де Лайл положил подбородок на ее обнаженное плечо. Он наблюдал, как она смотрит на воду, очень неподвижно, за исключением того, что он начал понемногу двигаться рядом с ней.
  
  
  
  ****
  
  Десять
  
  
  Было восемь часов утра в четверг, когда Никирк вернулся в свой мотель. Он забрался в постель, измученный работой в банке и долгими часами наблюдения за зданием универмага.
  
  Он проспал почти весь день, затем принял душ с обжигающей водой, и уколы жары ослабили напряжение в шее и плечах. Он оделся, сел на трамвай до города, прогулялся по галереям. ‘Коллекция Asahi будет представлена с понедельника 9", - гласила неброская открытка в витрине универмага Soreki 5. Никирк мысленно нанес на карту район, затем сел в кафе напротив, наблюдая за сменой сотрудников службы безопасности. Подготовительная работа. Он потратил бы на это еще день, а затем улетел бы обратно в Сидней, ждать вестей от Де Лиля.
  
  Ближе к вечеру он вернулся в свой мотель. Он поворачивал ключ и открывал дверь, когда в дверь позади него вошел мужчина, заслонив его спину. Другой уже был в комнате, невесело улыбаясь ему с края кровати. Если бы Никирк не был так измотан, он, возможно, не был бы ошарашен. Они были в костюмах, и он знал, что это плохие новости.
  
  Он повернулся к мужчине в костюме позади себя, почти готовый вырваться, но остановился, увидев пистолет, полицейский.Револьвер 38-го калибра, остановился, услышав хихиканье, высокое и безумное.
  
  ‘На твоем месте я бы этого не делал".
  
  Парень прислонился спиной к двери, в его глазах загорелся огонек револьвера, кончик языка скользнул по верхней губе. ‘Не заставляй меня", - сказал он, снова хихикая, дергая головой в нервном спазме, отбрасывая волосы с глаз. Это была растрепанная челка, которую кто-то небрежно подстригал раз в месяц - жена или подруга, но, возможно, даже мать, насколько знал Никирк, - над лицом нетерпеливого убийцы.
  
  Итак, Никирк повернулся к скафандру на кровати, который сразу же сказал, не переставая улыбаться: ‘Нужно обсудить несколько вопросов, сержант Никирк’.
  
  Итак, у них было его имя. Никирк забыл о том, что предъявил свое поддельное удостоверение личности. Он заново оценил улыбку мужчины на кровати. Это была рефлексивная, универсальная улыбка, которая выражала гнев, боль, удовольствие, надежду, дружелюбие по отношению к средствам массовой информации, заискивание перед людьми наверху, которые были выше его по званию, а часто и вообще ничего. У другого парня был револьвер 38-го калибра, но именно на него должен был смотреть Никирк.
  
  ‘Что имеет значение?’
  
  Улыбка. ‘То-то и то-то. Недостающие предметы’.
  
  У него был глубокий грудной, звучный баритон, который нравился самому себе. Никирк сказал: ‘Я имею право на телефонный звонок’.
  
  Мужчина постарше поднялся на ноги. Он был высоким, немного скованным. Он сделал витиеватый жест в сторону прикроватного телефона длинной рукой хорошей формы. ‘Будьте моим гостем’.
  
  Никирк запомнил номер, по которому должен был позвонить, если местные парни в синем схватят его. Он скорее стоял, чем сидел, и смотрел в комнату, телефонный шнур был неуклюже перекинут через грудь. Он дождался гудка и набрал номер. Сразу же он услышал гудок на линии и тихий шорох в комнате. Улыбнувшись одной из своих улыбок, элегантный пожилой мужчина достал из кармана маленький черный раскладной телефон.
  
  Никирк положил трубку. ‘Вы наш полицейский, которому дали зеленый свет".
  
  Строгое лицо продолжало улыбаться. ‘Наверное, так и должно быть’.
  
  ‘У тебя есть имя?’
  
  Улыбка немного поблекла, когда он принял решение. ‘Спрингетт’.
  
  ‘ У тебя был бы ранг, ’ заметил Никирк.
  
  Улыбка вернулась. ‘Инспектор’.
  
  ‘Кто этот ковбой на пороге?’
  
  ‘Лиллекрапп’.
  
  ‘Иисус Христос’.
  
  ‘У меня полный рот. Садись. На кровать’.
  
  Никирк подчинился. Спрингетт остался стоять, каждый волосок на месте, аккуратный, идеальный узел на ярком галстуке с хаотичным рисунком у горла. Сам костюм был мрачным, рубашка - безупречно белой.
  
  Никирк спросил: ‘Какие недостающие предметы?’
  
  ‘Вспомни свой первый хит, февральское ограбление банка’.
  
  ‘Что насчет этого?’
  
  ‘Вы помните, там была маленькая золотая бабочка, инкрустированная бриллиантами?’
  
  ‘Думаешь, я обыватель? Я знаю, что это было, Тиффани’.
  
  ‘Тиффани, точно. Что ж, оно снова появилось’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Вчера днем я получил известие, что один мелкий тип здесь, в Мельбурне, пытается его ограбить’.
  
  Никирк перебрал все возможные варианты. Он знал, что Риггс и Мэнселл ничего не прикарманили из банковских ячеек, потому что он все упаковал сам. Они не могли бросить его в переулке за зданием. Там не могло быть двух Тиффани. Де Лиль был не настолько глуп, чтобы переложить его на мелкий забор. ‘Курьер", - сказал он.
  
  ‘Теперь мне интересно, откуда я знал, что ты это скажешь?’ Сказал Спрингетт.
  
  ‘Я занимался трансфером. Мои люди не брали "Тиффани". Я не брал "Тиффани".
  
  Спрингетт наблюдал за ним. За улыбкой скрывались осторожность и скептицизм. ‘Ты говоришь очень уверенно’.
  
  ‘Черт возьми, я уверен. Я бы проверил курьера’.
  
  Спрингетт некоторое время молчал, словно взвешивая возможности. ‘Я так понимаю, вы знаете человека по имени Де Лиль?’
  
  Никирк ухмыльнулся. ‘Теперь мы переходим к сути дела. Да, я его знаю’.
  
  Я так и думал. Схема Де Лиля работает теоретически, отделяя вашу сторону дела от моей, отделяя курьера от нас обоих, как автоматический выключатель на случай, если кто-то из нас сорвется. Но что происходит, когда один из нас начинает действовать в одиночку, понимаете, что я имею в виду? ’
  
  Никирк внимательно наблюдал за ним. ‘Тебе не нравится, что левая рука не знает, что делает правая. Мне тоже. Мне особенно не нравится, что ты знал мое имя, а я не знал твоего. Это Де Лиль назвал его тебе?’
  
  ‘Я настаивал на том, чтобы знать. Я должен был быть готов скрыть, если что-нибудь случится, например, твое имя появится в протоколе ареста’.
  
  ‘Чертовски мило. С самого начала между нами дисбаланс сил. Итак, если я буду выполнять за него работу, что ты будешь делать?’
  
  Спрингетт неохотно сказал: ‘Я свел работу воедино - определил цель, предоставил фотографии, поэтажные планы, карты системы сигнализации’.
  
  Никирк хитро посмотрел на него. ‘ За определенную плату?
  
  ‘Теперь самое главное", - сказал Спрингетт. ‘Я получаю долю от игры. Ровно треть’.
  
  ‘Здесь то же самое. Это мои парни получают установленную плату’.
  
  ‘Но тебе уже выплатили твою треть?’
  
  ‘Предварительный гонорар’.
  
  Спрингетт кивнул. ‘Звучит знакомо’.
  
  “Остальное - когда спадет жара и Де Лайл перевезет вещи. ’
  
  ‘Доверчивая пара, не так ли? Гонорар, чтобы мы были милы. Не многие мужчины стали бы с этим мириться’.
  
  Выкладывай, Спрингетт. Он держит тебя в ежовых рукавицах, так же как и меня. Если мы не будем играть в мяч, он отправит нас подальше. Если мы сделаем за него грязную работу, то избежим тюрьмы и положим в карман несколько сотен тысяч. Я прав или нет?’
  
  Оба мужчины расслабились, почувствовав, что между ними есть общий язык. Лиллекрапп продолжал прислоняться к двери, ему было скучно, он был слишком поглощен хрустом костяшек пальцев, чтобы испытывать зависть или интерес к тому, что они говорили.
  
  Никирк внезапно спросил: ‘Что у Де Лиля на тебя есть?’
  
  Лицо Спрингетта вытянулось. ‘Теперь ты переступаешь черту’.
  
  ‘Поступай как знаешь’.
  
  ‘Это больше не имеет значения’.
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Теперь это чисто бизнес’.
  
  ‘Конечно. Так ты сказал ему, что появилась Тиффани?’
  
  ‘Не совсем’.
  
  "Это значит "нет". Собираешься сказать ему?’
  
  ‘Что ты чувствуешь?’
  
  ‘Не надо. Если с нашей стороны в операции произошел сбой, я говорю, что мы разберемся с этим сами. Мы не хотим, чтобы он злился. Или есть другая возможность: он перевез все вещи и удобно не платит нам то, что должен.’
  
  ‘Использовать мелкие скупки? Маловероятно", - сказал Спрингетт. ‘К тому же он сказал, что подождет несколько месяцев’.
  
  ‘Де Лиль ничего не говорил о том, что "Тиффани" не появилась в оригинальном букете?"
  
  ‘Это ничего не значит", - сказал Спрингетт. ‘Во-первых, он не знал, что будет в этих банковских ячейках, так с чего бы ему волноваться, если бы этого не оказалось в вещах, доставленных курьером? Я сам не знал о "Тиффани", пока владелец и страховая компания не предоставили моим людям фотографии и описание. Либо его украл курьер до того, как Ди Лиль принял доставку, либо Де Лиль уже продал его кому-то, кто пытается продать его снова. Мне лично нравится первый сценарий, и я говорю, что мы справимся с ним сами. Я не готов к тому, что у Де Лиля сдадут нервы и он закроет нас. Я не могу себе этого позволить. ’
  
  ‘Ипотека’, - сказал Никирк. ‘Плата за учебу".
  
  ‘Именно’. Спрингетт потер подбородок. ‘Поэтому я предлагаю положиться на курьера’.
  
  ‘Вы меня убедили’.
  
  На мгновение они замолчали. Спрингетт сказал: ‘Я видел, как ты наблюдал за ним".
  
  Никирк фыркнул. ‘И все остальное, придурок. Ты знал, что это за работа и когда, поэтому наблюдал, как я и мои парни ее выполняем, а потом последовал за мной, верно?" Вот вам и безотказный метод Де Лиля. ’
  
  Спрингетт пожал плечами. ‘Если бы украденная Тиффани не объявилась, мне не пришлось бы следить за тобой прошлой ночью. Ты следил за курьером, не забывай’.
  
  ‘Итак, мы все подозреваем друг друга. И что?’
  
  Спрингетт устало потянулся. ‘Не снимай рубашку. Я бы посмотрел на него на твоем месте. Что ты о нем думаешь?’
  
  ‘Вероятно, он работает на авиакомпанию’.
  
  Спрингетт начал кивать своей узкой, ухоженной головой. ‘Путешествуй по всей стране, не задавая вопросов’.
  
  ‘Через пару недель будет еще одна вакансия", - сказал Никирк.
  
  ‘Коллекция Asahi. Что из этого?’
  
  ‘Мы хватаем курьера до того, как он доставит товар Де Лилю. Замолвите за него словечко, посмотрим, в чем он признается’. Никирк сделал паузу, пристально глядя на Спрингетта. "Кстати, как там оказалась "Тиффани"?"
  
  В ответ Спрингетт достал фотографию. ‘Это из досье. Этот парень и еще один парень, о котором мы ничего не знаем, недавно встречались с местным скупщиком краденого’.
  
  ‘Фрэнк Джардин", - сразу же ответил Никирк.
  
  Спрингетт позволил себе немного удивления в улыбках. ‘Вы его знаете?’
  
  ‘Он никогда не был активен, и у нас никогда не было ничего на него в Сиднее, - сказал Никирк, - но ходили слухи, что он перепечатал случайную кражу зарплаты или кражу со взломом в таунхаусе’. Он поднял глаза. ‘Он сейчас в Мельбурне?’
  
  ‘Появился шесть месяцев назад. Судя по всему, не очень здоровый человек’.
  
  ‘Но все еще работаю’.
  
  ‘Несколько недель назад он обработал несколько картин, украденных из дома в Сиднее. Страховая компания заплатила, чтобы вернуть их ’.
  
  Никирк фыркнул. ‘Как всегда, писающие слабаки. Если бы они позволили нам делать нашу работу ...’
  
  ‘То же самое, скорее всего, произойдет и с "Тиффани".’
  
  ‘Итак, положись на Джардина, выясни, кто подарил ему Тиффани. Избавь себя от долгой беготни’.
  
  Спрингетт отвел взгляд и уставился в какую-то точку на стене. ‘Не могу этого сделать. "Тиффани" только что появилась, и я бы предпочел обнюхать окрестности, чем рисковать отпугнуть этих людей’.
  
  ‘Нет фотографий этого другого парня?’
  
  ‘Пока нет’.
  
  ‘Вы допускаете, чтобы сделка состоялась?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Никаких вопросов’.
  
  “Это верно. Мы не можем рисковать официальным расследованием. Мы не хотим, чтобы Тиффани отследили до ее источника, потому что это может раскрыть ваше имя, мое имя, имя Де Лиля. Де Лайл продаст нас, чтобы спасти свою шкуру, рассчитывай на это. Я не горю желанием оказаться в Пентридже. Я отправил туда слишком много тяжелых дел, которые хотели бы поквитаться со мной. Нам нужно снова упустить "Тиффани" из виду, но тем временем выяснить, как и почему она появилась, и убедиться, что мы заполнили пробел в деятельности Де Лиля, если таковой имеется. Таким образом, если расследование когда-нибудь будет начато, оно зайдет в тупик.’
  
  Никирк ухмыльнулся. ‘Если бы вы удалили одного или двух из этих персонажей, то без проблем зашли бы в тупик’.
  
  ‘Стоит иметь в виду", - согласился Спрингетт.
  
  
  
  ****
  
  Одиннадцать
  
  
  Оправа из черепахового панциря была оснащена широкими эллиптическими линзами, которые осветляли темный оттенок лица Уайатта и смягчали его жесткие черты. На нем были серые брюки, черные ботинки, спортивный пиджак поверх белой рубашки и твидовый галстук, вышедший из моды. Удостоверение личности, пристегнутое к его поясу, говорило о том, что он провел свою жизнь, перетасовывая бланки или составляя правила, в которых говорилось "нет" всему.
  
  Итак, никто не смотрел на Уайатта дважды, но Уайатт, неестественно настороженный, возвращался домой долгим путем. После расставания с Лиз Реддинг он поехал в аэропорт Мураббин, расположенный на равнине к юго-востоку от города. Cessnas, Pipers, пара вертолетов и один реактивный самолет Lear были припаркованы возле ангаров, фюзеляжи и крылья которых отражали лучи позднего утреннего солнца. В воздухе была горстка студентов-пилотов, они кружили над полем, заходили на посадку и снова взлетали. Уайатт наблюдал пару минут, затем вошел в здание аэровокзала.
  
  "Айленд Эйр" представлял собой стойку регистрации длиной в три метра, за которой сидела молодая женщина в платье в горошек. Согласно бейджику с именем, ее звали Николь, и она улыбнулась Уайатту. ‘ Надеюсь, вы мистер Уайт.
  
  Уайатт согласился, что так оно и было.
  
  ‘Мы думали, ты не приедешь. Остальные как раз сейчас садятся’.
  
  Уайетт посмотрел на свои часы, затем на часы на стене позади нее. Разница во времени составляла двадцать минут, и это означало, что его часы были неисправны.
  
  Николь расплылась в улыбке. ‘Побоище?’
  
  ‘Должно быть", - согласился Уайатт.
  
  Это была не та ошибка, которую он мог позволить себе совершить. Это была не та ошибка, которую он обычно ожидал. Он отдал Николь свой билет и наблюдал за ее пальцами на клавиатуре VDU. Авиакомпания Island Air летала на остров Кинг дважды в день, в 11.30 и 15.30. Он был забронирован на одиннадцать тридцать, приуроченный к стыковке с рейсом TasAir из острова Кинг в Виньярд. Путь домой был долгим, дорогостоящим и утомительным, но Уайатт предпочитал не показываться на глаза в зданиях терминалов крупных аэропортов. У него была машина в Виньярде. Оттуда до квартиры, которую он снимал в Хобарте, было три или четыре часа езды.
  
  Николь широко улыбнулась, обнажив белые зубы. Она облокотилась на стойку и указала на двери с двойным стеклом сбоку от терминала. ‘Туда, мистер Уайт’.
  
  Авиакомпания Island Air выполняла рейсы на двухмоторных десятиместных "Чифтенах" по маршруту Кинг-Айленд. Полет занял пятьдесят минут, и Уайатт, не обращая внимания на других пассажиров, прочитал о налете банды magnetic drill на банк в районе Аппер-Ярра под Мельбурном. The Age изложил это в общих чертах, в трех предложениях. Полицейский репортер Herald-Sun изложил это в десяти предложениях и был склонен к истерике. Она закончила статью цитатой обывателя: ‘Это, безусловно, заставляет задуматься’. Если это показатель способности рядового австралийца к размышлению, подумал Уайатт, то он заслуживает всего, что получает.
  
  В воде внизу остров Кинг выглядел зеленым и холмистым, молочные фермы неровными узорами соединялись узкими дорогами. "Чифтен" приземлился в двенадцать двадцать; десять минут спустя Уайатт был на борту пятнадцатиместного "Херона". Ему предложили бутерброды и кофе, но от первого же неуверенного откуса у него заболел зуб, а от первого глотка кофе стало еще хуже. Он проглотил две таблетки парацетамола и закрыл глаза, тонкие черты его лица сморщились от напряжения и изнеможения.
  
  Он проснулся с притупленными чувствами, когда "Цапля" приземлилась в Виньярде. По дороге на юг Уайатт решил, что у него впереди еще около двенадцати месяцев с Джардин. Они бы не поссорились, их бы не поймали - у Джардина просто закончилась бы хорошая работа для него. Что тогда? Уайатт не видел на горизонте никаких крупных результатов, он не мог представить себя работающим по контракту с такими организованными людьми, как команда из Сиднея, он не мог представить себя снова собирающим команды неизвестных игроков. Казалось, что старые обычаи ушли в прошлое. Такие люди, как он - замкнутые, профессиональные, дотошные, - были анахронизмом в мире, подверженном импульсам и показухе.
  
  На карту было поставлено очень многое. Десять-пятнадцать лет назад Уайатт мог выполнять всего несколько крупных работ в год, живя на вырученные средства, проводя недели или месяцы в местах, где его никто не знал. Ему нравилось иметь безопасное убежище, место, где его не знали и на него не обращали внимания, место, куда он мог ускользать домой в перерывах между работой. Когда-то у него был такой уютный старый фермерский дом площадью пятьдесят гектаров на викторианском побережье к юго-востоку от Мельбурна, купленный на доходы от кражи слитков в аэропорту Мельбурна. Его окна выходили на море и остров Филлип, и для Уайатта проживание там было чем-то вроде отдыха от беготни.
  
  Потом все пошло наперекосяк, и он был вынужден жить, полный ошибок и предательств, и оглядываться через плечо в поисках человека с пистолетом, ножом или значком. В течение трех лет он чувствовал себя загнанным, на грани срыва. Но теперь у него был шанс вернуть то, что он потерял, и контролировать нити, которые втягивали его в риск, на который он никогда не должен был идти. У него было достаточно денег, чтобы жить, никто в Тасмании не знал, кто он такой, и, как только он выплатит свой долг Джардину, он купит прекращение своей карьеры.
  
  Он пересек Дервент в пять часов. Пробки на дорогах увеличивались, но в Хобарте это ничего не значило. Он проехал на микроавтобусе мимо лужаек у Дома правительства и сделал петлю по улицам города. Завтра он вернется туда и найдет себе маленького дантиста в центре города, у которого напряженная практика, и запломбирует зуб. Старые здания из песчаника выглядели мягкими и теплыми, мягко светясь в последний час перед тем, как солнце скрылось за горой. Под ним, слева, были те же мачты в бассейне для яхт, те же рабочие-лесозаготовители несли вахту у здания парламента. Затем он снова начал подниматься, делая вираж вверх и направляясь налево к Бэттери-Пойнт.
  
  Жилой дом представлял собой прямоугольное трехэтажное здание из бежевого кирпича 1960-х годов постройки, расположенное на крутом склоне холма Баттери-Пойнт с видом на Дервент. По словам туристов, защитников окружающей среды и людей, живущих на холме позади него, здание портило пейзаж, но оно устраивало жильцов, которые могли видеть воду и горы. Уайатт арендовал квартиру на уровне улицы сроком на один год, чтобы сократить время побега, если кто-то, замышляющий его арест или смерть, начнет что-то вынюхивать. Арендная плата была низкой, он мог ходить повсюду, соседи оставили его в покое. Некому было заметить или позаботиться о том, чтобы он ускользнул на день, неделю, месяц. Никаких писем не приходило, телефон так и не зазвонил, никто не смотрел на него с интересом или эмоциями.
  
  На самом деле, если бы что-то из этого случилось, Уайатт взялся бы за дело без промедления.
  
  
  
  ****
  
  Двенадцать
  
  
  Через две недели после встречи со Спрингеттом Никирк вернулся в Мельбурн. Риггс прибыл в тот же вечер, Мэнселл - на следующее утро. Оба взяли отгулы по расписанию. Они взяли за правило никогда не прилетать вместе. Они встретились в номере мотеля на Сент-Килда-роуд, и Никирку пришлось ждать, пока Мэнселл болтал о своем рейсе из Сиднея. Мэнселл, как и большинство людей, руководствовался набором условностей, согласно которым нужно потратить несколько минут на обмен любезностями, прежде чем приступить к работе.
  
  Когда Мэнселл закончил, первым заговорил Риггс. ‘Какова цель?’
  
  Никирк молча положил на двуспальную кровать поэтажные планы, фотографии, карту системы безопасности и страницу из справочника улиц. Мэнселл наклонился, чтобы поднять фотографию, затем выпрямился, кряхтя, потягиваясь, выставляя это напоказ.
  
  Риггс, невозмутимый и безликий, как каменная глыба, подошел взглянуть на чертежи. ‘Ограбление драгоценностей?’
  
  Мэнселл снова вгляделся в фотографию. ‘Прелестный кусочек скалы’.
  
  Никирк взяла в руки вторую фотографию - ожерелье из белого золота, мягко переливающееся на свету, изумруды, рубины и сапфиры, твердые и острые на фоне золота, как осколки льда в лучах утреннего солнца. ‘Коллекция Асахи’, - сказал он, - взята взаймы в Японии’.
  
  Согласно газетам, оцененный в 750 000 долларов. Никирк подсчитал, сколько он получит, если попытается сам добыть камни. Десять центов в долларе? Он знал, что не сделает этого. Он никому не мог доверять, а у Де Лиля были большие связи.
  
  Он наблюдал за Риггсом и Мэнселлом. Теперь Риггс изучал планы, придавая им серьезный вид, как будто сам готовил удар. У него были неподвижные, умелые руки с длинными пальцами, его тело свободно облегали серые вельветы, клетчатая рубашка и плотный яхтенный пуловер. Он мог быть кем угодно - вором, полицейским, автомехаником, - но тем, кто сохранял спокойствие и был готов, и кем-то с непредсказуемой, злобной жилкой. Почувствовав пристальный взгляд Никирка, Риггс спросил: ‘Где?’
  
  ‘Мы отправляемся туда прямо сейчас’.
  
  Никирк повел их в город, в район крошечных аркад, ограниченных главными улицами. Убедившись, что за ними нет хвоста, он повел их в закусочную. Они сидели на табуретках у скамейки, которая тянулась вдоль окна заведения. В воздухе пахло уксусом и перегретым маслом, которые сотрясал звук радио, настроенного на полную громкость на станцию, которую легко слушать. Локоть Никирка застрял в пятне томатного соуса, но он проигнорировал это и указал на новое здание через дорогу от закусочной. Это был узкий шестиэтажный универмаг из черного стекла под названием Soreki 5. Японский, и он только что открылся для бизнеса. Подобные филиалы были разбросаны по всему Тихоокеанскому региону. На втором этаже этого заведения была галерея, и руководство намерено ежемесячно демонстрировать коллекции мехов, фарфора, живописи и ювелирных изделий.
  
  Под шумок разговоров вокруг, радио и громкого позвякивания посуды caféteria за стойкой из нержавеющей стали Никирк сказал: ‘Их первая в истории выставка начинается завтра утром и будет здесь весь следующий месяц, так что мы пойдем туда сегодня вечером’.
  
  Сегодня вечером, когда охрана была бы не на высоте. ‘Есть вопросы?’
  
  ‘На этот раз нам не понадобится тренировка?’
  
  ‘Правильно’.
  
  ‘Может быть, местные парни подумают, что на работу пришла новая компания’.
  
  ‘Возможно’.
  
  Они отдыхали днем и к двум часам ночи были размещены в переулке, на этот раз в белом фургоне с надписью "Транспортное средство для перевозки продуктов питания". Никирк сидел за рулем, Мэнселл рядом с ним, Риггс на заднем сиденье. Время от времени, пока они ждали начала работы, Мэнселл настраивал полицейскую радиостанцию. Никирк слушал вполуха, когда голос диспетчера, смешиваясь с сигналами из атмосферы, сообщал о взломе сигнализации, разбитом стекле, поножовщине возле клубов на Кинг-стрит.
  
  Вскоре после двух часов дня Риггс вышел из фургона и направился к зданию Soreki 5. Универмаг стоял черный и стеклянный на улице, выходящей на переулок. Риггс вышел из переулка на освещенную улицу. На нем была форма патруля безопасности, золотые тканевые значки, черные брюки, коричневая рубашка, черная остроконечная шляпа, и Мэнселл тихо сказал: "Все, что ему нужно, - это пара высоких сапог’.
  
  Никирк проигнорировал его, теперь он был сосредоточен, когда Риггс пересек улицу и остановился у тяжелых стеклянных дверей Soreki 5. Он увидел, как Риггс постучал по стеклу основанием фонарика. Мгновение спустя Риггс включил фонарик и осветил горсть документов в другой руке.
  
  В Soreki 5 работали собственные охранники. Днем они следили за магазинными ворами, а ночью зевали над журналами о коже. Они были обучены, но такие люди относились к работе мягко и знали, что они - охранники Микки Мауса по сравнению с мужчинами, работающими в крупных контрактных патрульных фирмах, в которых регулярно стреляли или избивали, и которые в целом вели более рискованный образ жизни. Именно так Никирк объяснил психологию уловки Риггса на брифинге, а теперь он надел наушники на уши и начал следить за разговором Риггса с охранником ’Сореки-5".
  
  Голоса доносились резко, передаваемые звукоснимателем в лацкане пиджака Риггса:
  
  ‘Давай, приятель, я не собираюсь торчать здесь всю ночь’.
  
  Звуки открывающихся замков, затем приглушенный голос, становящийся все менее приглушенным: ‘В чем твоя проблема?’
  
  ‘Медицинская помощь’.
  
  Человек из Сореки 5 был медлительным. Он ничего не сказал, и Риггс повторил: ‘Медикэр". Вы знаете, на верхнем этаже ’.
  
  ‘Здесь все от Джейка. Я все предусмотрел’.
  
  Едва сдерживаясь, Риггс сказал: ‘Может быть, и так, но дело в том, что программа Medicare не принадлежит вам, верно? У нас есть контракт на это, хотя они арендуют помещения в здании’.
  
  ‘Я не знаю. Мне никто ничего не говорил".
  
  ‘Ну, это твоя проблема. Так как насчет того, чтобы впустить меня?’
  
  ‘Я не знаю. Я лучше просто...’
  
  ‘Послушай, приятель, сегодня им доставили девяносто штук, чтобы покрыть расходы на следующую неделю. Если что-нибудь случится с этими деньгами и выяснится, что вы отказались впустить мою фирму для ознакомления, то ваша голова будет на плахе, а не моя. Если что-нибудь случится с этими деньгами, и вы позволите мне взглянуть, то это моя голова на старой плахе. Верно? Так что сделай нам одолжение, просто зарегистрируй меня, и я уберусь от тебя в два взмаха собачьего члена, без проблем. ’
  
  ‘Еще пять минут, и я позвоню своему начальнику’.
  
  ‘Нет проблем’.
  
  ‘И я иду с тобой’.
  
  ‘У меня кожа с носа не слезет’.
  
  Никирк видел, как Риггс вошел. Затем он услышал, как щелкнули большие замки, и услышал, как Риггс сказал: "После вас’.
  
  Охранник Сореки-5 придал своему голосу нотку презрения. ‘Мы не можем просто ворваться наверх. Знаешь, сначала я должен активировать несколько обходных выключателей в системе сигнализации’.
  
  ‘Ты здесь главный’.
  
  После этого Никирк ничего не слышал в течение двух минут. Но внутри здания происходило многое, и он прокрутил это в голове, как кинопленку: Риггс ждет, пока охранник отключит сигнализацию на лестницах и лифтах. Риггс щекочет ухо мужчины своим автоматическим пистолетом. Риггс натягивает на голову мужчины капюшон и приковывает его наручниками к витрине. Инструкции Никирка были четкими: ‘Нам не нужен герой на руках, и нам не нужен паникующий торговец. Успокойте его, скажите, что ему не причинят вреда, пока он делает то, что ему говорят. Если охранник пострадает, я хочу знать причину. ’
  
  Никирк посмотрел на часы, думая, что Риггс уже должен дать отбой. Он ждал, неподвижный и безмолвный, остановки настолько полной, что он мог бы быть одним из живых мертвецов. Улицы города были пустынны. В воздухе чувствовался намек на сырость, капельки влаги блестели на бесшумных автомобилях, на пивных банках в канаве, на трамвайных путях на Элизабет-стрит. Тридцать секунд спустя Никирк услышал, как отпирается тяжелая входная дверь, и Риггс просто сказал: ‘Пришел посетитель’.
  
  Никирк толкнул Мэнселла локтем. ‘Что-нибудь слышно от парней в синем?’
  
  ‘Только не здесь’.
  
  ‘Поехали’.
  
  Они вышли, дошли до конца переулка и перешли улицу к Сореки 5, неторопливо, как люди, которые занимаются подобными вещами каждый вечер недели. Риггс ждал их в фойе. Охранник в капюшоне лежал на спине, одно запястье было поднято вверх и прикреплено к краю пожарного шланга. Он был тверд, как мертвец, и Никирк пристально посмотрел на Риггса. Риггс непоколебимо смотрел в ответ и отрицательно покачал головой.
  
  Никирк оставил все как есть. Не было смысла спрашивать лежащего охранника, как он себя чувствует. Это только привело бы к риску того, что мужчина услышал бы другой голос для описания копам, и это, безусловно, разозлило бы Риггса.
  
  Он мотнул головой. Риггс повел его к узкой двери, расположенной заподлицо в стене за стойкой администратора в фойе. Он открыл дверь ключами охранника и наклонился вперед, чтобы осмотреть ряд выключателей за ней.
  
  Никирк наблюдал за Риггзом. Здоровяк быстро провел пальцем и глазами вдоль и поперек, ища выключатели сигнализации в маленькой галерее на втором этаже. Он определил три, бормоча, отключая каждую из них: ‘Дверь галереи… электрический глазок ... нажимные щитки в витринах ...’
  
  Затем он посмотрел на Никирка. ‘Все чисто’.
  
  Мэнселл вернулся на улицу к фургону. Никирк повел Риггса вверх по лестнице в углу здания. Там были лифты, но Никирк считал лифт потенциальной ловушкой. Вы можете драться или бежать по лестничной клетке. Единственный выход из лифта - наверх, в другое запертое место, в узкую шахту, темную и глубокую, пахнущую затхлым воздухом и смазанными кабелями.
  
  Дверь на лестничную клетку на втором этаже привела их в огромный зал с женскими платьями, манекенами и модными витринами, все это было погружено в полумрак, неправильной формы, как острова в темном море. Никирк пальцами в перчатках перевернул пару ценников, когда они проходили через зал: 999 долларов, 1200 долларов.
  
  Галерея представляла собой застекленную зону в дальнем конце первого этажа. Он в порядке эксперимента толкнул двойные двери: они распахнулись, и никакая сигнализация, о которой он знал, не зазвучала и не вспыхнула там, где он мог ее видеть.
  
  Они вошли. Кольца, ожерелья и браслеты были выставлены на черных, обтянутых бархатом блоках под тяжелыми стеклянными куполами. Никирк и Риггс сняли первый купол, обнажив реле давления под ободом. Ни огней, ни сирен, ни металлических решеток, ограждающих их от безопасности.
  
  Они уехали оттуда через три минуты. Никирк вынес коллекцию Asahi из здания в сумке фотографа. Она стоила семьсот пятьдесят тысяч долларов, и она совсем не занимала места.
  
  Мэнселл подобрал их у входа в переулок. Он был мягким, молчаливым, слегка улыбнулся, увидев их. Он повернул фургон на Элизабет-стрит, они выехали на Флиндерс-стрит. В конце Флиндерс-стрит он снова повернул налево, мимо отеля "Виндзор", мимо одинокого полицейского на ступеньках здания парламента и, наконец, прочь от центра города.
  
  Почувствовав облегчение, Риггс и Мэнселл начали поздравлять себя. Никирку нечего было сказать. По его мнению, он не будет в безопасности, пока снова не останется один, а драгоценности не окажутся в камере хранения. Он попросил Мэнселла остановиться на перекрестке Николсон-стрит и Джонстон-стрит и смотрел, как отъезжает фургон. Через несколько минут он был в своем такси, поворачивал в сторону Спенсер-стрит и назначал свидание курьеру.
  
  
  
  ****
  
  Тринадцать
  
  
  ‘Все в порядке?’
  
  ‘Проще простого", - сказал Никирк.
  
  ‘Твои ребята не дома?’
  
  Никирк кивнул. “Из-за этого они взяли выходной. Завтра они снова на дежурстве. ’
  
  Спрингетт хмыкнул.
  
  Никирк наклонился вперед в машине Спрингетта без опознавательных знаков. Было полшестого утра, и город начинал оживать. ‘Это он, парень в синей форме’.
  
  Спрингетт что-то пробормотал в рацию и завел машину. Никирк увидел, как Лиллекрапп вышел из дверей здания, примыкающего к универмагу, и преградил путь курьеру, глупо ухмыляясь, показывая кривые зубы и убирая с глаз плохо подстриженные волосы. Курьер остановился, повернулся, чтобы убежать, но к этому времени машина затормозила рядом с ним, шины заскрежетали по бордюру, Никирк открыл заднюю дверь, чтобы Лиллекрапп усадил его внутрь.
  
  Затем Спрингетт ускорялся по Спенсер-стрит, и Лиллекрэпп надел наручники на костлявые запястья мужчины. Никирк порылся во внутреннем кармане форменной куртки и вытащил бумажник.
  
  ‘Луис Кристал, Pacific Rim Airlines. Ну, Лу, угадай, почему мы здесь’.
  
  ‘Я держал свой нос в чистоте’.
  
  ‘Конечно, видел’.
  
  ‘Почему бы вам, ублюдки, не отвалить. Я делаю свою работу, сижу дома, я прекратил все остальные дела’.
  
  ‘Заставляет парня задуматься, что это за другой бизнес и как Де Лайл узнал об этом", - сказал Никирк и увидел, что настроение Кристал немного испортилось при этом названии.
  
  Спрингетт гнал машину в сторону доклендс. Он нашел асфальтированный пустырь и припарковался между ржавым транспортным контейнером и заросшим сорняками забором cyclone. Он обернулся и уставился на Кристал поверх спинки своего сиденья. ‘Тебе, должно быть, очень не по себе из-за Де Лиля. Поэтому ты его надул?’
  
  Кристал открыл рот, снова закрыл, ища ловушку. ‘Не понимаю, что ты имеешь в виду’.
  
  Карты на стол, ладно, Лу? Трижды с февраля ты покупал клетчатый чемодан в магазине U-Store и доставлял его Де Лайлу в Сидней. Сегодняшняя поставка будет четвертой.’
  
  Никирк взял верх. ‘Итак, что пошло не так? Де Лиль платил тебе недостаточно? Почувствовал, что ты хочешь ему отомстить? Или, может быть, ты просто пожадничал?’
  
  ‘Я не понимаю, о чем ты говоришь. Клянусь...’
  
  ‘Не ругайся, Луис, это некрасиво’.
  
  Кристал поежился и в отчаянии посмотрел на часы. ‘Мой рейс вылетает через час. Я потеряю работу ...’
  
  ‘При таком раскладе тебе не понадобится работа, ты будешь потихоньку пробегать то тут, то там, чтобы Де Лиль не заметил, и подтачивать ее".
  
  ‘Я бы не знал как. Наркотики оставляют меня равнодушным’.
  
  Никирк взглянул на Спрингетта. Отвращение, дрожь, искреннее отрицание казались реальными.
  
  ‘Наркотики, да?’
  
  Кристал с несчастным видом уставился на свои руки. ‘Послушай, я просто доставляю чемоданы, хорошо? При моей работе мы делаем это постоянно. Откуда я могу знать, что в них? Вы не можете повесить на меня торговлю людьми.’
  
  ‘Тиффани" больше в твоем стиле?"
  
  Кристал снова искал подвох в вопросе. Сдаваясь, он сказал: ‘Никогда ее не встречал’.
  
  Спрингетт рассмеялся. ‘Хорошая шутка, Лу. Должен запомнить эту’.
  
  Сбитая с толку Кристал сказала: ‘Я опоздаю на свой рейс’.
  
  ‘Предполагая на данный момент, что вы не крали вещи из ящиков, как вы осуществляете доставку?’ Спросил Никирк. "Де Лиль встречается с вами в Сиднее лицом к лицу?" Может быть, вы положили чемодан вместе с другим багажом, и он забрал его сам?’
  
  ‘Только не Сидней. Никогда не Сидней’.
  
  Спрингетт был удивлен. ‘Здесь, в Мельбурне? Немного рискованно’.
  
  ‘Нет, нет", - сказала Кристал, глубоко взволнованная. ‘Вануату’.
  
  ‘Вануату?’
  
  ‘Я положил чемодан в багаж на одном из курортов, Рерики. Де Лиль забирает его и относит к себе’.
  
  Спрингетт хмуро посмотрел на Никирка. ‘ У него дома, Лу?
  
  Кристал, чувствуя, что его отпускают с крючка, сказал: ‘Да. Что-то вроде особняка с видом на гавань в Порт-Виле’.
  
  ‘Особняк’.
  
  ‘Да. Я поспрашивал вокруг; он завершает карьеру там’.
  
  ‘Вы осуществили все поставки в Вануату?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Вы подозревали, что это были наркотики?’
  
  ‘А ты бы не стал?’
  
  ‘Я хочу, чтобы вы посмотрели на несколько фотографий", - сказал Спрингетт.
  
  Они наблюдали, как Кристал изучает снимок Фрэнка Джардина и размытую фотографию мужчины, которого, как они теперь знали, звали Уайатт, с женщиной на скамейке в парке, за ними Центр искусств. Кристал с тревогой подняла глаза. ‘Никогда раньше не видела этих людей. Должна ли я их знать?’
  
  Спрингетт улыбнулся широкой, явно теплой улыбкой, перегнулся через сиденье и хлопнул Кристал по колену. ‘Лу, тебе пора уходить. Не хотел бы, чтобы ты пропустил свой рейс’.
  
  Когда Кристал с видимым облегчением вышел из машины в универмаге, Спрингетт сказал: ‘Слово мудрецу, старина. Держи это при себе, хорошо? Если я получу хоть малейший намек на то, что Де Лайл знает, что вы разговаривали с нами, я обрушусь на вас, как тонна кирпичей. ’
  
  Кристал сглотнул, кивнул, взволнованно взглянул на часы и исчез в универмаге, чтобы забрать футляр.
  
  Они смотрели ему вслед. Никирк сказал: ‘Я позволил вам сыграть так, как вы это видели, но я бы придержал дело, воспользовался им, чтобы поторговаться, выяснить, что замышляет Де Лиль’.
  
  ‘Во-первых, - сказал Спрингетт, - мы не хотим предупреждать его. Мы не хотим, чтобы он закрывался и стрелял в нас до того, как мы получим то, что нам причитается. Во-вторых, я, например, не хочу застрять с чемоданом модных украшений, у меня нет ни малейшей надежды на переезд. Я думаю, мы согласны, что с кристаллами все в порядке? У него не хватило бы духу сунуть туда руку.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что Де Лиль все это время конвертировал товар, верно? Он уже должен был заплатить нам?’
  
  “Подумайте об этом. Вануату - одно из тех мест, где нет налогов, банковское дело без вопросов. У него там даже есть дом. Я имею в виду, какая обстановка. Мы не можем его тронуть.’
  
  ‘Да, но он окружной судья в этом районе’.
  
  ‘Идеальное прикрытие, верно? Ублюдок’.
  
  ‘Ладно, ты высказал свою точку зрения. Так что же нам делать?’
  
  ‘Действуй очень осторожно", - сказал Спрингетт. ‘Он может посадить меня на десять лет, не знаю, как тебя’.
  
  ‘Я тоже", - сказал Никирк.
  
  ‘Что у него есть на тебя, из интереса?’
  
  ‘Около трех лет назад он пришел ко мне во время расследования коррупции в полиции и помахал у меня перед носом показаниями’.
  
  ‘И тебя упомянули’.
  
  Никирк кивнул. Он почти слово в слово помнил текст этого заявления:
  
  ‘Меня зовут Брэттон, я старший констебль полиции Нового Южного Уэльса, и я работаю с сержантом Никирком. В течение последних трех лет мы использовали полицейскую радиосеть и кодовые имена для организации и координации операций по взлому и проникновению в частные дома и малые предприятия по всему Сиднею. Мы часто используем полицейское оборудование для взлома. При необходимости мы манипулируем коллегами-полицейскими и судами в наших интересах. Ряд известных взломщиков признались в наших кражах со взломом в обмен на смягчение приговора. Таким образом, масштабы наших краж со взломом были скрыты, и в то же время у полиции, похоже, был хороший уровень раскрываемости. Система сработала, потому что мы стремились доказать друг другу нашу лояльность и жесткость. ’
  
  И Никирк помнил, что сказал Де Лиль:
  
  ‘Похоже, культура секретности и защиты в полиции на тебя не распространяется, а, мой маленький друг?’
  
  Затем лицо Де Лиля посерьезнело. ‘Ладно, не нужно быть Эйнштейном, чтобы понять, что тебе крышка, если я решу представить это Комиссии’. Он склонил голову набок. ‘Давай, Никирк. Это тот момент, когда ты должен спросить: “Чего ты хочешь?” ‘
  
  Никирк сказал это категорично: ‘Чего ты хочешь’.
  
  “Так-то лучше", - сказал Де Лиль. "В обмен на то, что я не представляю этот документ, я хочу, чтобы вы время от времени оказывали мне небольшие услуги’.
  
  Вот как Никирк объяснил это Спрингетту. ‘На самом деле я делал для него все, что мог", - заключил он. ‘Пара небольших работ. Информация о нескольких людях. До сих пор.’
  
  ‘Он хорошо платил?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘По сути, вы никогда не чувствовали угрозы. Это было похоже на рабочие отношения, а не на шантаж’.
  
  Никирк скривил губы. ‘Спрингетт, психиатр. Да, именно так это и сработало’.
  
  Спрингетт превратил одну из своих редких улыбок в смех. ‘Что случилось с Брэттоном?’
  
  Никирк покачал головой. Он послал Риггса за Брэттоном, что было неприятным происшествием, но он не собирался говорить Спрингетту об этом. ‘Твоя очередь’.
  
  ‘То же самое. Я работал в отделе нравов. Изрядное количество мельбурнских борделей принадлежит сиднейской мафии. Можно сказать, я был на гонораре, и Де Лайл узнал об этом ’.
  
  ‘Что ты для него сделал?’
  
  ‘Информация, как и ты, опиралась на пару человек, что-то в этом роде’.
  
  ‘Он, должно быть, наложил в штаны, когда ты присоединился к вооруженным грабителям. Его собственный полицейский с зеленым фонарем’.
  
  Улыбка Спрингетта стала шире. ‘Уводит мою команду подальше от вашей команды’.
  
  Лиллекрапп хихикнул. Он был таким невозмутимым и услужливым, что Никирк забыл о его присутствии.
  
  ‘Ладно, значит, мы не будем нападать на Де Лиля. Что нам делать?’ Он взял фотографии Уайатта и Джардина с камер наблюдения. ‘Что, если эти персонажи разинут рты о том, откуда у них брошь? Что, если их арестуют и они начнут заключать сделки? Я не хочу проснуться однажды утром и обнаружить у себя на пороге ножниц. Я не хочу просыпаться, зная, что меня обокрали. ’
  
  ‘Возвращайся в Сидней, присматривай за Де Лайлом", - непринужденно сказал Спрингетт. Он взглянул на Лиллкраппа. ‘Тем временем я заделаю здесь несколько дыр’.
  
  
  
  ****
  
  Четырнадцать
  
  
  Потрясенный своей встречей с мужчинами возле универмага, Кристал сказал, что плюнь на условие Де Лайла о запрете такси. Он забрал клетчатый чемодан из универмага, вернулся пешком на станцию и поймал первое попавшееся такси.
  
  За рулем была женщина, и она медленно, нарочито принюхалась, когда он сел на заднее сиденье, а не на переднее. Бочкообразная фигура, редкие волосы морковного цвета на мясистой голове - никто не собирался воспринимать ее как должное. ‘Впереди много места’.
  
  ‘Я устал’.
  
  Ее голос был хриплым от никотина. ‘Я тоже, Солнышко, я тоже, но я говорю, что мы только один раз на этой земле’.
  
  Кристал не обращала на нее внимания. Он смотрел на мокрые от росы машины, движущиеся в обе стороны по Спенсер-стрит, его рука защищающе прижимала чемодан Де Лайла к бедру на сиденье рядом с ним. У него чесались руки открыть ее, но она была заперта, а у него не было ключа.
  
  ‘Кто ты? Пилот? Бортпроводник? Знаешь, что говорят о бортпроводниках", - и она начала хрипеть, что-то вроде смеха.
  
  Кристал сосредоточилась на водителе. Ее голова напоминала расплывчатый воздушный шар, освещенный низким утренним солнцем. Он прижимал чемодан ближе к бедру.
  
  ‘Я спросила, чем ты занимался", - сказала она.
  
  Кристал отвела от нее взгляд. Она недавно не мылась. Он приоткрыл окно на пару сантиметров.
  
  ‘Кот проглотил твой язык?’
  
  Такси остановилось у магазина King Street lights. К чемодану в клетку была прикреплена багажная бирка: черная кожа с прозрачным целлофановым окошком. Кристал выудил из кармана визитку с именем, перевернул ее и напечатал на ней слова ‘Мистер Хантсман, курорт Рерики", затем вложил карточку в кожаную бирку.
  
  Охотник. Что за дерьмо. Кристал испытывал искушение убрать карточку и записать вместо нее Де Лиля. Но это дало бы Де Лилю понять, что он напал на след.
  
  ‘Я скажу это снова - кот прикусил тебе язык?’
  
  Кристал не знал, почему он должен был подвергаться этому, и сказал об этом женщине.
  
  ‘Некоторые люди думают, что их дерьмо не воняет’.
  
  Кристал одернул себя. Ничего не говори, не подбадривай ее. Он почувствовал, как шины такси шлепают по трамвайным путям. Несколько минут спустя он осторожно прислонился к своей двери. Женщина повернула налево со слабым визгом шин и набирала скорость по Уильям-стрит. Он мысленно наметил их маршрут: обогнуть рынок Вик, свернуть направо на Ремингтон-роуд, снова направо на автостраду Тулламарин.
  
  Он смотрел на машины и здания, не видя их. Все горе Кристал вернулось к Де Лайлу, начавшись с комнаты для допросов, которая была похожа на любую комнату для допросов где угодно: функциональную, скудную, тесную и кислую, как будто каждая ложь, малодушные эмоции и признания, когда-либо услышанные в ней, стали постоянной частью атмосферы и обстановки.
  
  В комнате с Де Лайлом были и другие: старший федеральный полицейский, сенатор, машинистка-стенографистка, пара кислых лиц в костюмах. Де Лиль начал допрос: ‘Тебе нравятся тропики, не так ли, Луис?’
  
  Кристал сразу понял, о чем идет речь. Он посмотрел на Де Лиля, посмотрел ему прямо в глаза, маленькие глазки за покровительственным прищуром. ‘Моя работа ведет меня туда’.
  
  Федерал наклонился вперед. Он был обаятелен, расплылся в улыбке, только это были профессиональные улыбки мертвенно-бледного гробовщика. ‘Мы говорим не о твоей паршивой работе. Мы говорим о других поездках. Праздники, что-то в этом роде. ’
  
  Кристал сказала: ‘Извините, это был вопрос?’
  
  Федерал проигнорировал его. Он пролистал папку на столе перед собой. ‘Вы не женаты?’
  
  Кристал ничего не сказала.
  
  ‘Прошу прощения, я вижу, что вы когда-то были женаты, но развелись несколько лет назад. Детей, я так понимаю, нет?’
  
  Кристал едва заметно покачал головой.
  
  Де Лайл сказал: ‘Но у тебя же есть девушка’.
  
  Кристал пожала плечами. ‘Это преступление?’
  
  ‘Мать-одиночка, я полагаю. Два мальчика, шести и восьми лет".
  
  Федерал откинулся назад, скрестив руки на груди. ‘У некоторых парней проблемы с женщинами. Я не говорю, что они педики или что-то в этом роде - они переключают свое внимание на маленьких детишек’.
  
  ‘Подружившись с матерями-одиночками", - сказал один из костюмов.
  
  ‘Послушайте, если вы все собираетесь обвинить меня в чем-нибудь, обвиняйте меня’.
  
  ‘Это всего лишь расследование, мистер Кристал", - сказал сенатор.
  
  Вмешалась де Лиль: ‘Некоторые мужчины добиваются внимания другими способами, например, шатаются по общественным туалетам, подсовывают порно под дверь детям", - пожав плечами, как будто все это достойно сожаления, но объяснимо. ‘Дети любопытны. Я знаю, что был в том же возрасте. Они хотят узнать больше, поэтому вполне естественно, что некоторые из них пойдут до конца ’.
  
  Сенатор наблюдал за происходящим, потрясенный и очарованный. Безымянные лица в костюмах слегка улыбнулись. Де Лиль и ФРС наблюдали, как Кристал ерзал на своем стуле. В одном из глаз ФРС появилось выражение постоянного скептицизма. ‘Но можно подумать, что подход с блокировкой туалетов был бы довольно рискованным. Должны быть более простые способы привлечь к себе внимание детей. ’
  
  ‘Я бы не знал’.
  
  ‘Значит, ты просто идешь своей дорогой по жизни, не думая о подобных грязных вещах", - сказал Де Лиль.
  
  Кристал напрягся. Он уловил ударение в слове этого человека.
  
  ‘Забавно, что вы так говорите, ваша милость", - сказал ФРС. ‘AMBL - это аббревиатура’.
  
  ‘Неужели?’
  
  ‘Ассоциация любви между мужчиной и мальчиком’.
  
  ‘Ха, - сказал Де Лиль, полный удивления. "Лучше, чем Австралийская группа поддержки педофилов. Из этого не получится аббревиатуры’.
  
  Секунды шли. Де Лиль перелистал страницы в досье Кристал. ‘Что ж, это совпадение’.
  
  ‘Что?’
  
  ‘Наш друг был в Таиланде и на Филиппинах шесть раз за последние три года’.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Да. Я только что спросил его, нравятся ли ему тропики, но не думаю, что расслышал его ответ ’. Де Лиль наклонился вперед, пытаясь заглянуть Кристал в лицо. ‘Где тебе нравится больше всего? Таиланд? Может быть, Джонтиен? Я слышал, там фантастический белый пляж. Или, может быть, ты предпочитаешь Филиппины? Я слышал, Батангас хороший ’.
  
  Один из костюмов сказал: ‘Парень, которому так хочется, мог бы подцепить ребенка за десять баксов в одном из этих мест’.
  
  ‘В тех местах", - автоматически поправил Де Лиль. ‘Ты знаешь, что они говорят, Лу: “Секс до восьми, или будет слишком поздно”. Ты бы так сказал, Лу, старый сынок, старый приятель, старый приятель?’
  
  Кристал вспомнила, как набросилась на Де Лиля с рычанием: ‘Я не знаю, к чему ты клонишь. Что бы это ни было, ты лезешь не по адресу’.
  
  Федеральный резерв холодно сказал: ‘Прекрати паясничать, Кристал. Ты каменный паук. Подумай, что сделают с тобой крутые парни в Пентридже, когда узнают. Они ненавидят таких парней, как ты, даже больше, чем копов. Все эти суровые мужчины подвергались сексуальному насилию со стороны таких парней, как ты, когда были маленькими детьми. Они отрежут тебе член и заставят его съесть. ’
  
  Сенатор ахнул. Кристал сказала: ‘Вы ничего не сможете доказать’.
  
  ‘Да?’ Федерал наклонился, порылся в портфеле, достал видеокассету. ‘Мы нашли это у вас на потолке сегодня утром. Кажется, тебе веселее, чем этому парню. Кто он, таец? Около восьми лет?’
  
  Кристал позволил рыданию вырваться из своего горла. ‘Дети тоже соблазняют. Это касается не только взрослых’.
  
  ‘Но они все еще дети", - сказал сенатор. Он поморщился. ‘Такие люди, как вы, создают Австралии дурную славу в Азии’.
  
  Повисло молчание. Чтобы заполнить его, Кристал обнаружил, что говорит: ‘Я хочу заключить сделку’.
  
  ‘Сделка?’ Переспросил Де Лиль. ‘Вас ни в чем не обвинили. Это расследование, вот и все, проверка фактов’.
  
  Час спустя Кристал был на улице, потный, истощенный, бледный, но свободный человек. Свободный до тех пор, пока Де Лиль не связался с ним тем вечером с предложением.
  
  Неизменная красная плитка и линии электропередач уже начали сползать, когда такси попыталось выехать на свободную полосу движения по автостраде. Когда показался аэропорт, Кристал наклонилась вперед и сказала: ‘Международный терминал’.
  
  ‘О, Международный терминал, вупи ду", - сказала женщина.
  
  Кристал назвал ей точную стоимость проезда, попросил оставить сдачу и вышел. В терминале он явился на дежурство, спрятал клетчатый чемодан в шкафчике для персонала и помог подготовить аэробус. Этот день был таким же, как и все остальные.
  
  Пока.
  
  Но знание - сила, и за сорок минут до взлета Кристал направился в подсобное помещение авиакомпании. Среди пакетов от воздушной болезни, запасных подушек и одеял, пластиковых чехлов для костюмов, значков и фуражек летного состава была связка ключей. Однажды он их сосчитал: сорок. Ключи от чемодана, висящие на латунном кольце, напоминают ряды крошечных сплющенных человечков. Авиакомпания собирала ключи на протяжении многих лет. Всегда находился пассажир, который терял ключи от своего багажа. Всегда был один ключ, который подходил.
  
  Он подождал, пока не останется один в раздевалке, и принялся за шотландский чемодан. Шестнадцатым ключом открыл замок, и он нашел аккуратно упакованные, но дешевые рубашки, нижнее белье и носки. Разочарованный, он начал рыться, и вот тогда он нашел вещи. Он разинул рот, почувствовав покалывание на поверхности кожи: броши, ожерелья, серьги, кулоны, кольца. Что-то в весе и плотности металла, в том, как камни отражают свет, подсказало ему, что Де Лиль не любитель бижутерии.
  
  
  
  ****
  
  Пятнадцать
  
  
  Так же, как он одержимо выравнивал края ножей и вилок по рисунку на скатерти или складывал дрова в соответствии с размером, Уайатт ходил один раз в день, каждый день. Во время этой прогулки он петлял по главным улицам Бэттери-Пойнт, затем спустился на Саламанка-плейс, миновал яхтенный бассейн и, наконец, снова поднялся на крутые склоны Северного Хобарта. Если он когда-либо и менял свой маршрут, то только спускался по ступеням Келли, а не через парк, или огибал причалы по часовой стрелке, а не против.
  
  Две недели прошло с момента задания в Дабл-Бэй, и этим утром фруктовые деревья в садах Бэттери-Пойнт зацвели. Уайатт остановился, чтобы посмотреть на дом в парке с видом на воду. Вьющаяся роза цеплялась за столбы веранды, а в окнах были старые стекла, толстые и неправильной формы, так что массивный буфет и серебряные подсвечники в комнате за стеклом, казалось, то появлялись, то теряли форму. Вдовья прогулка проходила прямо вокруг дома, и Уайатт мог представить, как сидит там наверху, наблюдая за большими океанскими яхтами, лавирующими по Дервенту. Он задавался вопросом, ходила ли когда-нибудь женщина по доскам этой вдовьей аллеи сто пятьдесят лет назад, высматривая возвращающиеся паруса или ожидая стука в дверь.
  
  Уайатт решил пойти по Келли-стрит. Он спустился по ступенькам Келли, услышав стук пишущей машинки в крошечном домике китобоя у подножия лестницы, затем замедлил шаг. Внизу под ним был человек, поднимавшийся по ступенькам, и на повороте он остановился и посмотрел вверх. Уайатт напрягся, оценивая грозящую ему опасность, прислушиваясь к шагам позади. Когда он сочинял хит, он взял за правило избегать лифтов, скрытых парковок, лестничных клеток. Он никогда не позволял загнать себя в угол. Инстинкт и осторожность помогали ему на протяжении сорока лет жизни на планете, но на этот раз он позволил себе расслабиться.
  
  Он остановился и начал приседать, как будто хотел завязать шнурок на ботинке. В то же время он повернул голову и посмотрел назад, на верхнюю ступеньку лестницы. Очистить. Он снова посмотрел вниз и расслабился. На лице мужчины была ярость, направленная на грезящего ребенка, маленького мальчика, который водил пальцами по камню и тихо напевал себе под нос. ‘Господи Иисусе, шевелись", - прорычал мужчина, наклоняясь, чтобы дернуть мальчика за руку.
  
  Уайатт выпрямился и продолжил спускаться по ступенькам. Кто вообще придет за ним сюда? Все старые счеты были сведены.
  
  Он прошелся вдоль Саламанка-Плейс, держась островов травы, избегая скопления туристов и выпивох у кафе и баров. После минутного замешательства из-за транспортного потока в конце аллеи он повернул направо, мимо восстановленного кетчупа, и направился к главному причалу. Все больше туристов стоят в очереди на паром, читают меню возле одного из ресторанов, глазеют на яхты.
  
  Уайатт тоже таращил глаза, но более критичным взглядом. Последние шесть недель он платил старому яхтсмену, чтобы тот брал его с собой на двухместной яхте и учил управлять парусами, ориентироваться, следить за собой в море. Когда у него будут деньги, когда он выполнит свои обязательства перед Фрэнком Джардином, он купит лодку и будет на ней жить. Лодка имела смысл, учитывая жизнь, которую Уайатт выбрал и был вынужден вести. Он не думал, что судьба позволит ему снова жить на одном месте год за годом, и он не хотел ставить все на дом и землю, если полиция или какой-нибудь торговец смертью из прошлого удалось найти его и заставить бросить все и снова бежать. Если бы он жил на лодке, он был бы мобильным. Он мог заниматься важной работой повсюду или уходить, когда местная жара становилась для него невыносимой. Множество людей жили на лодках. В каждой пристани для яхт мира были пришвартованы "глобротроттеры". Никто не попросил бы его оправдаться, никто бы его не заметил. И хотя у него не будет холмистых мест на побережье, которые он был вынужден покинуть три года назад, у него, по крайней мере, будут бескрайнее море и небо.
  
  Уайатт покинул набережную и направился вглубь острова по Аргайл-стрит, поднимаясь круто и неуклонно к вершине горы за городом. У него был соблазн купить лодку сейчас и жить на ней здесь - пока что-то не пойдет не так, и он не будет вынужден снова бежать. Что-то пойдет не так, в этом он не сомневался. Если бы Уайатт полагался только на себя, он был бы богат, его никто не знал, никто не беспокоил, он был бы настолько близок к идеальной жизни, насколько только мог пожелать. Но он никогда не мог полагаться только на себя. Всегда был кто-то, кому можно было угодить, запугать, уговорить или управлять, и неизбежно один из них подводил его. Они совершали ошибки, или жадничали, или им не нравилось, что он не захотел выпить с ними пива после матча. Истории их жизни заполняли ежедневные газеты, обычно примечательные каким-нибудь порочным или глупым поступком, который заканчивался в камере предварительного заключения или на плите в морге.
  
  Уайатт остановился у засиженной мухами парикмахерской в полуквартале к западу от Аргайл-стрит. Выгоревшая на солнце реклама на стекле устарела на пятнадцать лет, а пыль забила старую пару ножниц для стрижки волос, одиноко стоявших на шляпной коробке из-под гофрированной бумаги в центре витрины. Уайатт никогда не видел посетителей на стульях или ожидающих у стены внутри, но он узнал, что заведение существует с 1950-х годов, и люди, с которыми Уайатту время от времени приходилось иметь дело, клялись, что все это время это была успешная рассылка по почте.
  
  Мужчина, читающий "Хобарт Меркьюри" в парикмахерском кресле, был одет в белую рубашку с закатанными рукавами и толстым галстуком в пейсли, выбившимся из-под воротника. У него было много гладких черных волос, зачесанных назад со лба, как будто они были смазаны жиром. Лицо, которое он повернул к Уайатту, было усталым, измученным и неряшливым, как и его бизнес. Он узнал Уайатта и сразу сказал: ‘Только один пункт’.
  
  Парикмахер слез со стула и на полусогнутых направился в комнату в задней части магазина. Он вернулся с большим мягким конвертом. Адресом на нем был номер почтового ящика, а фамилией - Кэрью, другим именем, которым в данный момент пользовался Уайатт.
  
  Уайатт вручил мужчине двадцать долларов и молча вышел из магазина. Конверт был неумело вскрыт и снова запечатан. Парикмахеру это бы не помогло, потому что Джардин просто передал сообщение от Лиз Реддинг, но любой уровень любопытства со стороны парикмахера был невыносим, и поэтому Уайатт вернулся в мастерскую.
  
  Мужчина знал и попятился, заикаясь: ‘Что-то еще, приятель?’
  
  Глаза Уайатта бесстрастно остановились на нем. Было несколько способов, которыми он мог сыграть это. Самый очевидный предполагал определенную степень риска. Если бы он причинил вред парикмахеру, повредил его имущество или забрал обратно двадцатку, маленький человек заметил бы очередную несправедливость и искал способ взыскать ее - с полиции, с какого-нибудь мелкого головореза с амбициями.
  
  Парикмахер ожидал какой-то физической расплаты, он был рожден и воспитан для этого, поэтому неподвижность Уайатта сбила его с толку. Затем он почувствовал холодный взгляд Уайатта. Он начал бормотать, чуть не плача: ‘Я не хотел. Клапан был...’
  
  Ошибка. Если бы парикмахер признался, что вскрывал конверт, и остановился на этом, Уайатт кивнул бы и оставил его в желе страха. Но маленький человечек пытался найти оправдание.
  
  Затем очень медленно, с холодной обдуманностью, Уайатт поднял костлявый указательный палец правой руки. Это был тонкий, загорелый палец, и парикмахер, закрыв рот, зачарованно смотрел, как он, казалось, проплывает через промежуток между ними. Его глаза проследили за пальцем. Уайатт остановился, когда он коснулся его. Это было не более чем легкое прикосновение к кончику носа мужчины, но эффект был впечатляющим. Маленький парикмахер, казалось, дернулся и задымил, как человек на электрическом стуле.
  
  Уайатт ушел. Он все еще не произнес ни слова, и к тому времени, как вышел за дверь и перешел улицу, думал только о следующем дне, о встрече с Лиз Реддинг в рейнджз к востоку от Мельбурна и обмене "Тиффани" на двадцать пять тысяч долларов наличными.
  
  
  
  ****
  
  Шестнадцать
  
  
  На этот раз они ехали всю ночь, бросили фургон на окраине Сиднея и забрали "Тойоту" Мэнселла. Они снова влились в бурлящий поток машин, до моста Харбор-Бридж было невозможно далеко впереди.
  
  Мэнселл зевнул. Они были в пути уже десять часов. Ему нужно было побриться. Им обоим нужно было помыться и сменить одежду. Он почувствовал запор, и у него защипало в глазах. Они сидели там, в ползущих рядах машин и автобусов, приближаясь к городу короткими, слабыми рывками между светофорами.
  
  Через некоторое время Мэнселл спросил: ‘Над чем вы работаете в данный момент?’
  
  ‘Я? Все то же старое дерьмо", - равнодушно сказал Риггс, как будто прошедшей ночи у него за спиной никогда не было. ‘Адвокаты доят свои трастовые фонды, банковские клерки выдирают чеки. Есть такой случай: парень создает фиктивную компанию, уговаривает своих приятелей инвестировать в нее, обещая им, что она объединится с более крупной компанией, что означает рост акций, но все это чушь собачья, и его приятели многое теряют. Он запал на них за пять миллионов.’
  
  Мэнселл пожал плечами. “Брось в него книгой. ’
  
  ‘Не все так просто - он исчез, купаясь у берегов Палм-Бич в прошлом месяце’.
  
  Мэнселл коротко взглянул на него. ‘Подделал это?’
  
  ‘Нутром чую’.
  
  ‘Иди по бумажному следу’.
  
  ‘Да. Проще простого’.
  
  Некоторое время они смотрели вперед. Они устали, их шеи затекли от напряжения и многочасового сидения. Риггс сказал: ‘А как насчет тебя?’
  
  ‘Доктор Глеб протягивает шланг от выхлопной трубы семейного автомобиля, припаркованного в гараже сбоку от дома, в комнату для гостей, где спит его жена - комната размером с коробку из-под обуви, дверь и окно легко закрываются, - затем, когда она мертва, он переносит ее к машине, протягивает шланг покороче в саму машину. Бинго. Вердикт: самоубийство.’
  
  ‘Ты позовешь его?’
  
  ‘Он слишком долго оставлял ее на кровати. Ее кровь осела там, где не осела бы, если бы она умерла сидя, как мы ее нашли. Мы вытаскиваем его этим утром ’. Он пожал плечами. ‘Черт, лучше бы я записал себе два выходных дня вместо одного’.
  
  Риггс хмыкнул.
  
  Они добрались до туннеля Харбор, и белая машина заскользила, как промасленная лепешка, по скользкой плитке, освещаемая изогнутыми огнями. Мэнселл попытался представить себе метры ила над их головами, состоящего из грязи, пластиковых пакетов, колпаков от колес, оружия и скелетов, затем метры воды в гавани, и все это давит вниз, вниз.
  
  Качество освещения начало меняться, и машина поднялась навстречу солнечному свету. Солнце слабо светило в сером небе, но Мэнселл был рад его видеть. Он свернул с северного съезда Сиднея, автоматически петляя по маленьким улочкам. Им нечего было сказать друг другу.
  
  Пока Риггс не напрягся на сиденье рядом с ним. ‘Ты это видел? Съезжай на обочину, сдай назад. Что-то происходит в том переулке’.
  
  ‘Риггси’...
  
  ‘Просто сделай это. Там внизу панк, который вот-вот испытает самое сильное потрясение в своей жизни’.
  
  
  
  ****
  
  Семнадцать
  
  
  Погода в Сиднее сегодня будет ясной и мягкой, с легким ветром, ожидается до двадцати градусов тепла. Все, кто любит ползать в час пик в Radio land, следите за сегодняшней наградой Rego. Если будут объявлены ваши номера, вы можете выиграть тысячу долларов. ’
  
  Бейкер остался на связи, но ему не позвонили по номеру rego, поэтому он вставил кассету с Джимми Барнсом и закурил. Затем он снял ногу с тормоза, проехал на расстояние одной машины вместе со всеми остальными, снова затормозил. Судя по скрежету при каждом торможении, металл ударялся о металл всеми четырьмя колесами. И все же это была не его машина. У коровы была работа - пусть сама чинит свою машину. Он помогал множеством других способов.
  
  Бейкер развернулся на сломанных пружинах водительского сиденья. Сопляк стоял на заднем сиденье, упираясь тощим задом в порванный винил сидения вертикально, одно и то же движение повторялось снова и снова. Рот открыт, шнурки на ботинках уже волочатся, на изможденном лице отсутствующий взгляд. Рука Бейкера, толстая и рыжеватая, метнулась вперед и схватила жалкое запястье. Кожа да кости. ‘Что я тебе говорил? А? Что я тебе говорил?’
  
  Мальчишка, казалось, вышел из транса, демонстрируя замешательство и страх. Он прекратил подпрыгивать, но не смотрел на Бейкера.
  
  ‘Нихуя не могу усидеть на месте. Я же говорил тебе. Что я сказал?’
  
  Трой избегал встречаться с ним взглядом, просто смотрел вниз на банки UDL, уведомления о нарушении правил парковки и картонные коробки McDonalds на сиденьях и полу. На этой неделе у коровы была ранняя смена, поэтому Бейкеру пришлось одевать отродье самому: джинсы, нижнее белье, чтобы скрыть пару свежих синяков, ветровка из кукурузных хлопьев, ползунки, которые не держались завязанными. Бейкер ткнул пальцем в ключицу мальчика. Он сделал это снова. Он ненавидел то, что выражение лица ребенка просто отгораживало его. Никакой благодарности, никакого признания любого рода. В этом он похож на свою пламенную мать. Семь лет, и Трой вычеркнул Бейкера из своей жизни, как будто Бейкер вообще не существовал, не был частью семьи.
  
  Затем машины снова тронулись, и Бейкер снова сел за руль. Почему этот сопляк не мог дойти до школы пешком? Он делал это в том возрасте. Ему тоже не причинили вреда. Ни один чудак никогда не пытался утащить его с пешеходной дорожки и поиграть с его членом, и он вырос, зная, как позаботиться о себе. Но, о нет, только не наша драгоценная Тройзи Уойзи.
  
  Бейкер поинтересовался, кто был отцом ребенка. Он держал пари, что Кэрол даже сама не знала. Утверждала, что он был американским морским офицером, но это была скорее ее чушь собачья. Любила рассказывать, как она боролась в течение семи лет, нелегко было одной воспитывать ребенка, бла-бла-бла. Это означало, что у Бейкера была мечта выступать, когда он впервые появился на сцене. Она изголодалась по сексу, просто жаждала его.
  
  Теперь начиналась гниль. Хотела узнать историю его работы, как будто она была его гребаным сотрудником по пособию по безработице или что-то в этом роде. Продолжала просматривать страницы трудоустройства, обводя его вакансии красным карандашом. Сказал ему, что не повредит съездить туда и посмотреть, никакая работа не постучится в дверь. В последнее время она злилась по пустякам, например, если он не убирался или не делал покупки к тому времени, как она возвращалась домой. И она действительно приставала к нему из-за его пристрастия, как она это называла, к наркотикам и выпивке. Сказала, что у него проблема. Сказал, что ему становилось все хуже, он становился более непредсказуемым, его запал становился короче. Гребаная сука. Руки Бейкера крепче сжали руль, когда он подумал о ее костлявой шее.
  
  Он обернулся. ‘Черт возьми, не двигайся, ладно?’
  
  Снова повернулась к рулю. Она тоже начала распускать нюни по поводу этого сопляка. Сначала все было нормально, она сказала ему, что знает, что с Троем может быть несладко, призвала его проявить немного дисциплины, но теперь она развернулась на сто восемьдесят градусов и в прошлые выходные приказала Бейкеру идти в ванную и указала дрожащим пальцем на сопляка: ‘Вчера этих отметин там не было, он мой сын, и я с ним разберусь’, и так далее, и тому подобное.
  
  Движение снова остановилось. Бейкер опустил стекло, впуская струю выхлопных газов сиднейских пробок. В голове прояснилось, но ему позарез нужно было выпить чего-нибудь, предпочтительнее скорости. Он мог бы попробовать того парня в боковом баре Эдинбургского замка; обычно он держался молодцом.
  
  Это если бы Кэрол вложила сорок баксов в котенка, как обещала. Он проверит, когда вернется домой.
  
  Что означало бы поход за покупками в какой-нибудь супермаркет без излишеств, обычные банки спагетти с мясным соусом на ужин и еще одну тираду, когда она вернется с работы этим летом.
  
  Приближаясь к следующему светофору, Бейкер включил указатель поворота, сигнализируя о повороте налево. Ему приходилось удерживать рычаг на месте, иначе он выскочил бы. На самом деле он не мог слышать тикающий звук, поэтому у него не было возможности узнать, работает эта штука или нет. Просто еще один пункт в списке маленьких полезных вещей, которые, по мнению Кэрол, он мог бы однажды сделать для нее, наряду с тем, что всю эту неделю возил Троя в школу.
  
  Что-то заставило Бейкера взглянуть в зеркало заднего вида. Какая-то сука на "Вольво" ехала за ним, мигая фарами. Она прижимала указательный палец к ветровому стеклу и что-то кричала ему одними губами.
  
  ‘Итак, поворотник не работает’, - пробормотал он. "И что, черт возьми?’
  
  Она все еще продолжала грозить ему пальцем. ‘Ну и что?’
  
  Сказала Бейкер, обращаясь к своему отражению в зеркале. Он демонстративно пожал плечами, подняв пустые руки в воздух, показывая что? ей. Черт бы его побрал, если бы он знал, о чем она говорит. Что касается Троя, то он обернулся и смотрел через заднее стекло на женщину в "Вольво".
  
  ‘Эй, Трой, почему бы тебе не показать ей средний палец?’ Сказал Бейкер, и легкая вспышка веселья покинула его, когда он ускорился до угла, дернул руль и направил "баррелли Кингсвуд" на улицу, где Трой ходил в школу.
  
  Дело в том, что женщина из "Вольво" осталась с ним. Теперь эта сучка сигналила, тыкала в него пальцем, мигала фарами. Ее лицо исказилось от возмущения, и всего через несколько секунд Бейкер подумала: "Ладно, развратница, я тебя трахну".
  
  Вокруг никого не было. В этой части улицы с одной стороны находилась заброшенная фабрика, а с другой - свалка для мусора размером с футбольное поле. Школа находилась еще в километре отсюда. Бейкер притормозил у обочины. "Вольво" затормозил позади него. Он остался на месте: позволил ей сделать первый шаг.
  
  В боковое зеркало он увидел, как женщина вышла, аккуратно закрыла дверцу и стояла, наблюдая за ним. Через некоторое время она, казалось, приняла решение. Она подошла к нему, и ее отражение в зеркале выросло: пышные волосы, кроссовки Reeboks, красный спортивный костюм. Бейкер знал ее тип. Молодая мать, куча денег, полная гребаных мнений.
  
  Он вышел и прислонился к своей дверце. ‘У тебя проблемы?’
  
  Она действительно топнула ногой и стояла, дрожа во власти сильных эмоций, наклонившись вперед в талии. ‘Этого ребенка следует должным образом обуздать’.
  
  Сдержан? ‘Говорите по-английски, леди. О чем вы говорите?’
  
  Она указала. ‘ Твой сын...
  
  ‘Не мой сын’.
  
  ‘Тогда ваш подопечный. Его следует пристегнуть ремнем безопасности’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Что, если вы попадете в аварию? Что, если вам придется внезапно остановиться? Он может серьезно пострадать’.
  
  Бейкер оторвался от двери. "Тебя это, блядь, не касается?’
  
  Это ее задело. Ее маленькие кулачки были сжаты, а глаза горели. ‘Да, если хотите, это мое дело. Когда ребенок в опасности, это дело каждого’.
  
  Бейкер сократил дистанцию на метр или два. ‘Послушай, развратник’.
  
  Женщина отступила на пару шагов, но не отступала. ‘Это противозаконно, чтобы ребенок был таким несдержанным’.
  
  ‘Я дам тебе волю", - сказал Бейкер и сильно ударил ее, всего один раз, сбросив с ног, как камень.
  
  Он наблюдал за ней. Она покачала головой, словно пытаясь прояснить мысли. Когда она дотронулась до рта и увидела кровь на пальцах, она взвыла и поползла прочь от него, волоча зад по улице. Бейкер вообразил, что под спортивным костюмом на ней почти ничего не надето. Он догнал ее. Удивительно, но она свернулась в тугой клубок. Он колебался, взвешивая это.
  
  ‘Кому какое дело", - сказал он.
  
  Он перешагнул через нее. Да, он знал это. В "Вольво" сидела маленькая девочка, пристегнутая ремнями к заднему сиденью, и что-то напевала себе под нос. Маленькая сумка, нарядное платьице, носки и туфли. ‘Драгоценная кучи-ку’, - сказал Бейкер. ‘Папина принцесса’.
  
  Он открыл водительскую дверцу "Вольво" и схватил сумочку женщины. Восемьдесят баксов, дурачок. Хватит на убийство, плюс он мог бы угостить Кэрол и сопляка в "Пицца Хат" сегодня вечером.
  
  Он сунул деньги в задний карман, и в этот момент из ниоткуда появилась машина, и двое парней в штатском прижали его к боку "Вольво". Одному из них, коренастому типу, которому нужно побриться и прополоскать рот, нанесли несколько ударов, прежде чем надеть на него наручники. ‘Ты ранен", - сказал он.
  
  
  
  ****
  
  Восемнадцать
  
  
  Уайатт шел по торговому центру, направляясь обратно в Бэттери-Пойнт. Он оглядывался по сторонам, пока шел, автоматически ища лицо, походку, сочетание человека, места и языка тела, которые сказали бы ему, что он найден. Но маленькие улочки в центре города были мягко освещены солнцем, поэтому он был наполовину настороже и сделал то, что ему иногда нравилось делать, посетил это место, как будто впервые.
  
  Он заметил выпускников школ в торговом центре, которые постоянно перебегали с места на место, но никуда не уходили. Им некуда было идти. Для них не было работы. Уайатт посмотрел поверх них на пешеходный поток. Ни азиатских, ни индийских лиц; ни чернокожих, ни жителей тихоокеанских островов. Это был монолитный город.
  
  Он увидел множество молодых людей с бородами, в джинсах, прогулочных ботинках и рубашках в красную, зеленую и синюю клетку и предположил, что поблизости припаркованы их полноприводные автомобили или внедорожники. И был еще один вид самцов, отмеченный печатью старых денег и долгой селекцией. Они шли, выпрямившись, по улицам, ревущие и непроницаемые, отцы и сыновья с прямыми спинами, в дорогих английских твидовых костюмах, и от них исходило ощущение собственного достоинства. Они были бы неуместны где угодно, только не на улицах Хобарта.
  
  Но больше всего город дышал целостностью и убежденностью. Возможно, это было главным фактором - каждый здесь знал свое место, за исключением детей в торговом центре.
  
  Он продолжал идти. Стоматологическая клиника находилась в переулке рядом с Элизабет-стрит. Он пришел на пять минут раньше, и его заставили ждать двадцать. В одиннадцать часов он вышел с новой пломбой в челюсти.
  
  В тот день он ехал на автобусе в Девонпорт, а к вечеру был на ночном автомобильном пароме в Мельбурн. Он плохо спал: двухъярусная кровать в стальной гробнице ниже ватерлинии; молодые люди, пьяные до отчаяния, вваливающиеся с дискотеки; впереди его ждала неизвестность.
  
  На рассвете он принял душ, оделся и поднялся по лестнице на верхнюю палубу. Он позавтракал в столовой, в которой ковер, занавески и фурнитура были цвета рвоты, испачкавшей железные ступени снаружи. Тост и кофе - ничего вкуснее он в жизни не пробовал. После этого он постоял на открытом воздухе, выбрав место на носу, откуда мог наблюдать за продвижением парома к узкому входу в бухту Порт-Филлип. Он мог видеть землю по обе стороны: холмы, плоскую местность, белые пляжи и пару рыбацких городков. Затем показался маяк, и паром перевалил через Рип.
  
  Уайатт остался на палубе, вдыхая прохладный воздух, пока паром огибал полуостров Белларин и пересекал центр залива. Год назад он путешествовал по этим водам в одиночку на украденной моторной лодке. Застрелив человека, который его предал, он был в бегах. В те дни он обычно так и делал.
  
  Паром причалил в 8.30 утра, и Уайатт сошел вместе с пассажирами. Как обычно, он осмотрел причалы, высматривая людей, неподвижно стоящих на заднем плане. Такие люди есть в каждом порту мира, они поджидают, чтобы схватить кого-то конкретного, или просто наблюдают, кто новенький в городе, чтобы впоследствии получить информацию, которую они могли бы связать с ограблением или убийством.
  
  Там никого не было, но Уайатт все равно снова изменил свою внешность, на этот раз с комочком жевательной резинки за щекой, бейсбольной кепкой на голове и шарфом футбольного клуба, свисающим с шеи. Не то чтобы Уайатт разбирался в футболе или интересовался им. Все в футболе было коллективным, и Уайатт никогда не присоединялся и не хотел присоединяться или чувствовать себя частью стада - черта, которая всю его жизнь делала его свободным и более или менее неизвестным, недостижимым и неповрежденным.
  
  Он поймал такси. Тридцать минут спустя он был в пункте проката недорогих автомобилей в центре города, прокладывая маршрут до маленького городка Эмералд на холмах.
  
  
  
  ****
  
  Девятнадцать
  
  
  День начался плохо: дежурная женщина-юрист в магистратском суде назвала его Терри. Не ‘мистер Бейкер’, а "Терри", как будто он не заслуживал уважения мистера. С другой стороны, по опыту Бейкера в судебной системе, единственными людьми, которые когда-либо называли его мистером Бейкером, были судьи, которые судили его.
  
  ‘Садись, Терри", - сказала она. ‘Вот так’.
  
  Бейкер пододвинул к себе обитое винилом кресло оранжевого цвета, покрытое сигаретными ожогами, и откинулся на спинку, окидывая сучку из Юридической помощи беглым взглядом. Ее звали Голдман, что делало ее еврейкой, и Бейкер вгляделся в ее лицо, ожидая подтверждения. Учитывая, что ваша еврейка любит наличные, зачем она занималась юридической помощью? Бейкер некоторое время размышлял над этим, а потом нашел ее: стильно одевающаяся, острый ум, из тех, кто любит время от времени погулять в трущобах. Он хмыкнул, удовлетворенный своим анализом, скрестил руки на груди и ждал. Но он чувствовал нервозность. Ему очень нужен был удар.
  
  Женщина из Голдман перевернула страницы обвинительного заключения. ‘Нападение, кража, угрожающее поведение ...’
  
  ‘Ты же знаешь, как они любят бросать тебе жребий, надеюсь, что-то из этого останется в силе", - сказал Бейкер.
  
  Она подняла на него глаза. ‘Итак, что ты хочешь сказать, Терри? Ты все это отрицаешь? Так вот как мы признаем тебя невиновным?’
  
  Бейкер повел плечами, подыскивая нужные слова. ‘Я был раздражен, не так ли?’
  
  ‘Обострился?’
  
  ‘Да. Она набросилась на меня’.
  
  ‘Она напала на тебя?’
  
  ‘Вроде того, да’.
  
  ‘Значит, это была самооборона?’
  
  ‘Да", - сказал Бейкер.
  
  Он наблюдал, как Голдман роется в своем досье. Время от времени она поджимала губы, прищелкивала языком, как будто ей не нравилось то, что она там видела.
  
  ‘Терри, согласно твоему послужному списку, у тебя проблемы с алкоголем, верно?’
  
  ‘Я, как известно, иногда забиваю на простуду. Почему?’
  
  ‘И наркотики’.
  
  ‘Знаете, - сказал Бейкер, - это развлечение’.
  
  ‘Согласно предыдущей оценке, сделанной всего шесть месяцев назад, вы шли по нисходящей спирали’.
  
  Нисходящая спираль? Бейкер уставился на Голдмана. ‘Что, черт возьми, это значит?’
  
  ‘Это означает, что твое психологическое и физическое состояние ухудшалось, Терри. Тебе пришлось обратиться за лечением в клинику. По словам клиники, ты бросил учебу после трех посещений".
  
  ‘Я не был болен", - пробормотал Бейкер.
  
  Адвокат вцепилась в край своего стола обеими руками, наклонилась к нему поверх бумаг. ‘Терри, я ищу нашу линию защиты, хорошо? Это называется смягчающими обстоятельствами. История злоупотребления наркотиками и / или алкоголем может быть принята во внимание, что поможет объяснить ваши действия. ’
  
  Бейкер ощетинился. ‘Что вы имеете в виду под оскорблением? Я, блядь, не алкаш, не наркоманка. , блядь, осторожнее, леди’.
  
  Теперь она действительно называла его ‘мистер Бейкер’. Взбодрившись, эта сука плюнула в него: ‘Мистер Бейкер, суд назначил меня помогать людям, которые не могут позволить себе адвоката и которые не желают вести собственную защиту. Я не решаю вопрос о виновности или невиновности - это работа суда. Вы должны пойти мне навстречу. Полицейский прокурор собирается устроить вам очень неприятные времена. Я много раз видел сержанта Дэя в действии. Он попытается расшатать твою клетку, вывести тебя из себя, чтобы ты плохо выглядел в глазах клюва. Это то, чего ты хочешь?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Нет. Так почему бы тебе не помочь мне разработать линию защиты?’
  
  ‘Поступай как знаешь’.
  
  ‘Не устраиваю себя. Совсем не устраиваю. Я хочу, чтобы ты пошел мне навстречу’.
  
  Бейкер нахмурился, глядя на нее. ‘Ради бога, это обязательное слушание’.
  
  ‘Итак? Вы хотите сказать, что не хотите, чтобы я сначала попытался найти основания для увольнения?’
  
  Бейкер пожал плечами.
  
  Голдман настаивал. ‘И если я не смогу найти оснований для увольнения, разве вы не хотите, чтобы была продумана хорошая защита, когда наступит время судебного разбирательства?’
  
  ‘Я всегда могу пробить’.
  
  Голдман холодно посмотрела на него через свой стол. ‘Сделай это, и в следующий раз тебя не выпустят под залог’.
  
  ‘Возможно, следующего раза не будет’.
  
  Голос Голдмана смягчился. ‘Терри, послушай меня. Вспомни свою историю: в приютах с одиннадцати лет, суд по делам несовершеннолетних в четырнадцать и снова в пятнадцать и шестнадцать, шесть месяцев условно за хранение наркотиков, общественный ордер за то, что ты был вооружен для ограбления… При таких темпах вы станете следующим цыпленком на приусадебном участке в Лонг-Бэй, Батерсте или Гоулберне.’
  
  Бейкер покраснел. ‘Такие люди, как ты, думают, что ты такой замечательный’. Он хотел объяснить, каково это было для него, но слова не шли с языка, только картинки в голове, жгучий стыд и гнев, сдавливающие горло. Его отец начал возиться с ним в его пятый день рождения. Возился и с его сестрой-близнецом. Когда им было по одиннадцать, старик и пожилая женщина повезли их на Пенанг, якобы на каникулы, но они пробыли там недолго, и на обратном пути они с сестрой надели на талию презервативы, упакованные со вкусом, маленькие ангелочки, которые не возбудили бы подозрения таможенников. После этого были другие поездки, много шлепков попало старику под руку - ему и его приятелям, - что настроило их на то, чтобы немного потрахаться с детьми, старик был рад услужить своим приятелям, в доме уже было двое детей. Бейкер чувствовал себя намного старше и мудрее, чем любая сучка-юрист, только что окончившая юридическую школу, которая не могла понять, зачем он растрачивает себя на наркотики и выпивку. Если бы у Бейкера были нужные слова, он бы объяснил Голдману, что искаженный мир выглядит намного лучше, чем реальный, что наркотики и выпивка притупили картинки в его голове. Секунды шли. Он сглотнул, перевел дыхание. Он постучал себя по груди. ‘Думаешь, я не справился бы со двором? Мочи его, леди’.
  
  Она спокойно посмотрела на него. ‘Ты говоришь так, словно тебя почти радует такая перспектива’.
  
  ‘Леди, когда я сяду в тюрьму, это будет по чертовски веской причине, а не по какому-то ничтожному обвинению в нападении, краже, чем угодно’.
  
  Несколько мгновений они смотрели друг на друга. Накал страстей немного спал, как будто Бейкер изложил свою точку зрения, а дежурный юрист - свою, и в результате возникла патовая ситуация, возможно, взаимное уважение.
  
  Голдман сделал ход первым. ‘Хорошо, Терри, мы сделаем все возможное из того, что у нас есть. Ты записан на два часа. Не опаздывай, не уходи. А теперь, если вы меня извините, сегодня утром мне нужно проконсультировать еще дюжину человек. ’
  
  Бейкер встал. Действие было внезапным, стул с грохотом опрокинулся позади него. Это смутило его - он не хотел, чтобы это произошло, и это, должно быть, выглядело как агрессия или разочарование. Он выпрямил стул, все его движения были сдержанными и осторожными, и он видел только один способ исправить ситуацию. Он протянул руку. ‘Спасибо. Очень признателен’.
  
  Дежурная юрист была занята бумагами на своем столе и не заметила его руку. Он заставил ее обратить на это внимание, полностью перегнувшись через стол и помахивая им на уровне ее груди. ‘Миссис Голдман? Я просто хочу сказать спасибо.’
  
  Она моргнула. "Мисс, а не миссис". Затем она пожала ему руку, ее рука была маленькой, сухой и твердой, и Бейкер внезапно почувствовал, что день пошел на поправку.
  
  Он прошел по коридору мимо других дежурных юристов в других кабинетах и оказался в комнате ожидания. Сесть было негде. Это было место корчащихся детей, внезапно бросающихся в атаку толстых женщин, наркоманов, грызущих ногти до хряща, сбитых с толку родителей, юных угонщиков автомобилей и торговцев взломами, прислонившихся к стенам, как Джеймс Дин. Бейкер с отвращением огляделся. Проблемы с поведением, медицинские и физические недостатки, слезы, этнические группы в своих лучших костюмах, не говоря уже о форме, копах и судебных приставах.
  
  Слишком много для Бейкера. Он посмотрел на часы. Почти полдень. Время для нескольких быстрых бросков.
  
  В пабе через дорогу разливали Каслмейн. У Бейкера была шхуна, любителя водки, шхуна, любителя водки. Он похлопал себя по карманам. Буквально на днях ему выписали Серапакс по рецепту. Он нашел таблетки в том же кармане, что и ключи от машины. Он проглотил одну, затем запил еще одной водкой. Еще одна кружка пива была бы большой ошибкой: ‘Просто вышел отлить, ваша милость’. Бейкер хихикнул, представив выражение лица клюва.
  
  Парень за стойкой подмигнул ему на выходе. ‘Удачи, приятель. Не теряй голову’.
  
  ‘ Спасибо, ’ пробормотал Бейкер.
  
  Не теряй голову? Что этот парень имел в виду? Бейкер перешел дорогу. На другой стороне он переставлял ноги одну за другой, поднимаясь по ступенькам здания суда. Вошел через вращающиеся двери, а затем перепроверил компьютерную распечатку на доске объявлений. Вот оно: Бейкер, Корт, 5, 14:00. Святой Боже, пять минут третьего.
  
  ‘Где ты был?’ Голдман прошипела у корта номер пять. Она отшатнулась. ‘О, Терри, ты не пил?’
  
  ‘Успокаивает нервы", - сказал он ей.
  
  ‘Ну, давайте. Сегодня клювом играет Виктор Де Лиль, и он не любит, когда его заставляют ждать’.
  
  В течение последующих двадцати минут Бейкеру стало очевидно, что он, возможно, допустил просчет со своим коктейлем из пива, водки и "Серпакса", особенно в дополнение к коктейлям, которые он выпил утром. Он слышал, как бубнит полицейский прокурор: парень в костюме, крепкого телосложения, с усами, какие можно увидеть у девяти из десяти копов. Затем Голдман попыталась, и Бейкер услышал, как она предложила the beaak урегулировать его дело сейчас, чтобы снизить нагрузку на судебную систему. Бейкер широко зевнул. Он просиял. От него требовалось выдержать все это, и это было самой сложной частью.
  
  Затем туман немного рассеялся, и Бейкер почувствовал, что взгляд судьи прикован к нему. Бейкер дернулся в сторону мужчины, изобразив нечто среднее между открытой улыбкой и уважительным кивком.
  
  ‘Мисс Голдман?’
  
  ‘Ваша милость?’
  
  ‘Мистер Бейкер пьян? Вы пили, мистер Бейкер?’
  
  ‘Если суду будет угодно, мистер Бейкер - алкоголик, и в настоящее время он делает все возможное, чтобы побороть это заболевание’.
  
  Это не то, о чем я спрашивал, мисс Голдман. Я спросил, взял ли он на себя смелость появиться в моем суде в состоянии алкогольного опьянения. Мистер Бейкер, возможно, вы окажете нам честь тем или иным объяснением?’
  
  Бейкер нахмурился, подбирая грубые выражения. ‘Простите?’
  
  ‘Вы немного бездельничаете, а, мистер Бейкер?’
  
  Полицейский, сидевший сзади, громко рассмеялся.
  
  Де Лиль продолжил: ‘Когда ты в последний раз честно трудился, пекарь? Может быть, ты не булка, может быть, ты бисквит. Впитываешь систему социального обеспечения, не так ли, Бейкер? Дома тебя поддерживает какая-нибудь бедная женщина?’
  
  ‘Ваша милость, я действительно должен протестовать...’
  
  ‘Меня это не интересует, мисс Голдман’. Лицо Де Лиля исказилось. ‘Я вижу таких людей снова и снова. Бесполезных. Истощающих общество. Рецидивисты слишком глупы, чтобы учиться на своих ошибках.’
  
  ‘Ваша милость, в самом деле...’
  
  ‘Не сейчас, мисс Голдман’.
  
  Что-то происходило. Бейкер сосредоточился, услышав насмешку в голосе Де Лиля, уловив презрение. De Lisle? Что это было за название wog? Он увидел невысокого, розового, толстоватого типа персонажа, на котором было написано самодовольство. Я доберусь до тебя, приятель, подумал Бейкер. Назвал меня бесполезным. Назвал глупым.
  
  Тем временем Де Лиль снова был профессионалом. Он перебил Голдмана и начал речитативом бормотать юридическое заключение о том, что Бейкеру действительно нужно отвечать по делу, и он был отпущен под подписку о невыезде, чтобы явиться в Окружной суд в назначенную дату.
  
  Бейкера это не интересовало. Он почти не слушал. Он рисовал в своей голове картину: Де Лиль, корчащийся от боли, умоляющий, умоляющий Бейкера пощадить его никчемную жизнь.
  
  
  
  ****
  
  Двадцать
  
  
  Уайатт сбросил скорость из-за пробки в Рингвуде, холмы вдали прояснились, и подумал о том, насколько мрачной стала эта сделка с "Тиффани". Если бы Лиз Реддинг была просто перекупщицей, он был бы осторожен по привычке, зная, что единственным другим фактором, который следует принимать во внимание, был фактор хищения: вы не можете избавиться от товара самостоятельно, это могут сделать перекупщики, поэтому вы вынуждены полагаться на них, зная, что они всегда содерут с вас несколько процентов. Но, по крайней мере, вы также знали, что ни вы, ни скупщик краденого не хотели вмешательства закона.
  
  Но такой уверенности не существовало, когда дело касалось кого-то, кто ходил по темной дорожке между страховыми компаниями и беззаконными профессионалами вроде Уайатта. Страховые компании якобы были на стороне закона. Единственное, что говорило в пользу Уайатта, так это их хорошо известное нежелание раскошеливаться на полную стоимость любого иска. Они скорее раскошелились бы на несколько тысяч долларов, чтобы вернуть Тиффани в целости и сохранности без лишних вопросов, чем заплатили бы полную стоимость замены - что не означало, что они также не стали бы работать с законом, если бы это их устраивало.
  
  Помня об этом, Уайатт сделал все, что мог, чтобы перевес был в его пользу. Он не носил с собой оружия уже несколько месяцев - слишком много металла, слишком много металлодетекторов в аэропорту, а кражи со взломом Джардина не требовали наличия оружия. Но сегодня у него было неиспользованное оружие Джардина, которое невозможно отследить.32 автоматических пистолета за поясом на пояснице. Не его любимый пистолет, но сойдет, если стрелять близко и быстро.
  
  Следующим было само место передачи. Если бы у него было больше времени и если бы он имел дело с покупателем или перекупщиком, то настоял бы на встрече в банковском сейфе. У него была бы банковская ячейка, у покупателя была бы шкатулка. У него была бы "Тиффани", у покупателя были бы весы, щипцы, ювелирные очки и наличные при покупке. Они завершат сделку в полной конфиденциальности, и ни у кого из них не возникнет соблазна поставить крест, особенно когда вокруг столько охранников, камер, свидетелей и стальных дверей.
  
  Но на это не было времени, а Лиз Реддинг не была простым покупателем или скупщиком краденого, поэтому он предложил девонширскую чайную недалеко от Эмеральда. Ему потребовалось больше часа, чтобы добраться туда, но холмы предлагали пути к отступлению и лазейки. Он мог ускользнуть по одной из проселочных дорог, или спрятаться в домике на выходные, или даже забраться на дерево на несколько часов. Его было бы трудно выследить с воздуха и трудно преследовать в густом грунтовом покрове.
  
  Он продумал варианты побега. Если бы это была ловушка, в которую он попадал, он бы бежал и продолжал бежать, предполагая, что инициатива с самого начала принадлежала ему. Если нет, то ему оставалось отсиживаться в Эмеральде, пока не спадет жара, или отсиживаться в нескольких километрах отсюда, пока не станет безопасно уезжать. Он думал, что знает, как копы поступят с этим. Сначала они перекроют дороги. Если он не появится, они перенесут поиски ближе к Эмеральду. Очевидно, что ответ был таков: если бы он сбежал в начальной неразберихе, то спрятался бы там, где мог наблюдать за блокпостами. Когда они пришли к копам, чтобы сузить круг, пришло время бежать и продолжать бежать.
  
  Предполагая, что само кафе не было оцеплено, внутри было полно полицейских, выдававших себя за клиентов, официантов, кассиров, поваров.
  
  Наконец, Уайатт поработал над собой, сделав то, что он всегда делал перед ударом. Он съел скромный завтрак, достаточный, чтобы придать ему энергии, но не замедлить его. У него в кармане было расписание поездов и запас наличных, чтобы выпутаться из неприятностей. И на нем была удобная маскировка, которую можно быстро сменить, если понадобится: куртка была двусторонней, во внутреннем кармане лежал свернутый берет, на нем были солнцезащитные очки. Измените все три фактора, и он может изменить свою внешность настолько, чтобы уйти незамеченным.
  
  Кафей, предлагающее девонширский чай, находилось на северной окраине города, отделенное от первого из магазинов полосой камеди, древовидных папоротников и папоротниковидного орляка. Уайатт припарковал машину на стоянке возле молочного бара, зашел, купил мороженое, снова вышел. Он пошел вниз по улице, направляясь прочь от кафей. Он прошел пешком четыре квартала, не торопясь, отправляя в рот крошечные кусочки мороженого, чтобы его хватило надолго. Затем он перешел улицу и вернулся, время от времени останавливаясь у витрины магазина ремесел, детской комнаты, витрины с кристаллами нью эйдж и книгами по самопомощи. Кристаллы и книги были непонятны Уайатту.
  
  Зачистка была гладкой, методичной, с той устойчивой, спокойной компетентностью, с которой он выполнял все свои задания. Он не позволил напряженной ситуации действовать ему на нервы. Помогло то, что он не увидел ничего такого, чего не ожидал увидеть. Там было несколько туристов, таких же, как он сам, несколько местных торговцев, домохозяйки, делающие покупки, пара садоводов в "лендроверах" и кое-где видавшие виды представители контркультуры шестидесятых, вероятно, из какой-нибудь лачуги на холмах. Уайатт предпочитал чистых, чутких колокольчиковых любому из них.
  
  К этому моменту у него уже сложилось четкое представление о чайном заведении "Девоншир". Там был балкон на первом этаже с зонтиками, открытыми для солнца, но он не собирался сажать там дерево. Он встретится с Лиз Реддинг на первом этаже: множество открытых дверей и множество окон, если дойдет до того, чтобы нырнуть через зеркальное стекло, прикрыв лицо и руки курткой для защиты. В остальном здесь, похоже, был подвал, розовая беседка сбоку, пара затененных веранд и ниш из позеленевших от непогоды досок. Он бы держался подальше от подобных мест, точно так же, как он держался подальше от любого места, где он мог обнаружить, что его выходы заблокированы перед ним и какая-то последняя угроза надвигается прямо за ним.
  
  Итак, он был в полной безопасности, насколько мог. Оставались только сами переговоры. Уайатт не сомневался в своей силе: у него была "Тиффани", Лиз Реддинг хотела ее.
  
  Чего еще она хотела? Он хотел ее, но это не означало, что он собирался действовать в соответствии с этим. Затем он перестал думать об этих вещах и увидел, как машина въезжает на небольшую асфальтированную площадку перед кафей. За рулем была Лиз Реддинг, но это была не та машина, на которой она была в тот день, когда они с Джардином встретились с ней в мотеле в Престоне. На заднем стекле не было никакой наклейки.
  
  Она вышла в свет. Сегодня на ее стройной фигуре много свободного материала: мешковатые брюки, пышная белая футболка до колен. Она перекинула ремешок черной сумочки через плечо и зашагала в кафей. Он вошел за ней, зная, что через пять минут не будет чувствовать себя более или менее в безопасности.
  
  
  
  ****
  
  Двадцать один
  
  
  Бейкер проследил за мисс Голдман до ее офиса и в тот момент, когда подтащил уродливое виниловое кресло к ее столу, выпалил: ‘Знаешь, как он, черт возьми, меня назвал? Глупый, бесполезный, ленивый.’
  
  Ей потребовалось некоторое время, чтобы ответить, перед ней было раскрыто его досье. Он замечал это в ней и раньше. Привлечь ее внимание было все равно что пытаться развернуть корабль в море, нужно было предоставить много места и времени. Что ж, она была юридической помощницей, правительство платило ей, так что он не собирался добиваться высшего приоритета. Если бы у него было много бабок, она бы запала на него всем телом. Наконец она оторвала взгляд от папки, рассеянно произнеся ‘Хммм?’, глядя более или менее мимо его правого уха, а не в глаза.
  
  ‘Бесполезный", - повторил Бейкер. "Он сказал, что я глупый и ленивый’.
  
  ‘Я этого не помню’.
  
  ‘Это то, что он сказал. Этого нельзя допустить. Я имею в виду, честно говоря, начинается экономический спад ’. Бейкер махнул рукой, указывая на толпы, сгрудившиеся в коридорах и залах ожидания снаружи. ‘Держу пари, что у пятидесяти процентов бедолаг, которые приезжают сюда, нет работы, так зачем же нападать на меня?’
  
  ‘Я помню, он спросил, не бездельник ли ты", - сказала женщина из Goldman, слегка подмигнув.
  
  ‘Видишь? Как я уже сказал, он назвал меня ленивым’.
  
  ‘О, Терри, это просто его маленькая шутка, игра слов. Тебя зовут Бейкер, верно? Пекари пекут буханки, отсюда и бездельник".
  
  Бейкер не собирался позволять ей успокаивать себя. Ему было смутно стыдно и горько. ‘А как насчет того, чтобы назвать меня глупым и бесполезным? В любом случае, что за фамилия такая Де Лайл? Название Wog, даже не австралийское. ’
  
  Адвокат отказалась отвечать на этот вопрос. Теперь она смотрела ему в лицо, и он понял, что задел за живое. Она выдержала его взгляд, холодный и пустой, и он отвел глаза, пытаясь сделать это небрежно, маскируя это кашлем, почесыванием, перестановкой конечностей в оранжевом кресле.
  
  Возможно, женщина из Голдман смягчилась, потому что она сказала: ‘Нам повезло, что он достался нам сегодня в результате жеребьевки, на самом деле, чертовски не повезло. У него действительно есть репутация’.
  
  ‘Расскажи мне об этом", - пробормотал Бейкер. Он посмотрел вдаль, чтобы показать, что ему насрать.
  
  ‘Но его высоко ценят, и он вносит свою лепту, чего нельзя сказать о многих других’.
  
  ‘Да? Как?’ спросил Бейкер.
  
  Она пожала плечами. ‘Ну, он окружной судья в паре тихоокеанских стран’.
  
  Бейкер хмыкнул. ‘Будем надеяться, что его достанет акула’.
  
  Он добавил акулу к падению со скалы, короткое замыкание выключателя света, воспламенение скопившегося газа, удар передней части грузовика Mack, все то, что он мог подстроить так, чтобы это выглядело как несчастный случай.
  
  Мисс Голдман рассмеялась искренним смехом, как будто они были на одной волне, когда речь заходила о Де Лиле и о том, чего он заслуживал. Возможно, этот парень однажды потискал ее без спроса, подумал Бейкер, глядя на нее и думая, что сам бы не отказался от кусочка этого.
  
  Она прочла это в его глазах, и что-то в ней снова отключилось, ее плечи наклонились вперед, предплечья легли на стол, эффективно закрывая ее от него. ‘Теперь, Терри, твоя защита", - сказала она.
  
  ‘Она сама напросилась", - быстро сказал он.
  
  Женщина из Голдман отнеслась к этому серьезно, записав что-то в своих записях. ‘Каким образом?’
  
  ‘Ну, я имею в виду, она подъехала ко мне сзади, мигая фарами, сигналя мне клаксоном. Я имею в виду, откуда мне было знать, что у нее на борту не было вагона скинхедов, ну, знаете, засады или чего-то в этом роде?’
  
  Но, Терри, ты остановил машину. Ты бы не остановился, если бы боялся за свою жизнь. Я должен спросить - ты был под кайфом в тот момент? Принимали ли вы что-нибудь вместе, возможно, алкоголь и наркотики? ’
  
  ‘Господи Иисусе, я думал, ты мой гребаный адвокат’.
  
  ‘Я ни с кем не трахаюсь", - сказала мисс Голдман, и для Бейкера это было как пощечина.
  
  Он поднял руки. ‘Хорошо, я приношу извинения. Я просто хочу знать, как получилось, что ты, типа, встал на сторону этой женщины’.
  
  ‘Терри, я просто делаю то, что обвинение сделает с тобой в зале суда’.
  
  Бейкер некоторое время обдумывал это. ‘Хорошо, как насчет того, чтобы привести доводы в пользу самообороны?’
  
  ‘Но ты повалил ее на землю. Выбитый зуб, рваные раны, масса синяков. Как ты это объяснишь, кроме как чрезмерной реакцией? Могу добавить, что такой чрезмерной реакции можно ожидать от человека, находящегося под воздействием наркотиков или алкоголя.’
  
  Бейкер закрыл глаза, сжал кулаки. Волна черноты и жара прокатилась по его голове, за веками посыпались искры. Он подавил это. ‘Хватит, блядь, говорить о выпивке и наркотиках, ладно? Пожалуйста? Просто отстань?’ Его голос был высоким, полным боли. ‘Все на меня смотрят, постоянно, с меня, блядь, хватит’.
  
  Он напугал ее. Он не хотел этого. Он подождал, пока его сердце перестанет колотиться, затем глубоко вздохнул. ‘Как я уже сказал, она подъехала ко мне сзади, мигая фарами, сигналя клаксоном, так что, естественно, я подумал, что у меня спустило, или, может быть, багажник был открыт. Затем мы оба останавливаемся, и она выходит из своей машины и идет на меня, крича о том, что чертова девчонка должна быть обуздана, что бы там ни было. Как я уже сказал, самооборона. ’
  
  ‘Это тебе следовало быть сдержанным, Терри’.
  
  Он посмотрел на нее, и взгляд его был полон ненависти. ‘Так вот как это будет, вы все будете устраивать эти пикировки за мой счет, переворачивая все, что я говорю. Да, большое спасибо.’
  
  ‘Терри, она действительно напала на тебя?’
  
  Он поерзал на стуле. ‘Вроде того’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду? Она била тебя, плевала в тебя, угрожала тебе чем-нибудь?’
  
  ‘Если бы я был ближе, то почувствовал бы исходящий от нее плевок. Она была хороша собой’.
  
  ‘Она угрожала вам устно?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Она говорила, что причинит тебе боль, если ты не удержишь ребенка - как его зовут? Трой?’
  
  ‘Трой, да, маленький паршивец. Ну, она решила, что я был неосторожен, что-то вроде того, позволив ребенку кататься без ремня’. Он извиняющимся тоном показал ей свои ладони. ‘Я знаю, я знаю, мне следовало пристегнуть его, но ты же знаешь, какие дети повсюду, не могут усидеть на месте’.
  
  ‘Терри, я пытаюсь понять, не были ли вы каким-либо образом спровоцированы, и если да, то были ли у вас основания напасть на миссис Салливан. Другими словами, смягчающие обстоятельства ’.
  
  ‘Говори по-английски, не так ли?’
  
  Она наклонилась вперед. ‘Возможно, нам удастся добиться штрафа и условного приговора, если мы сможем доказать, что ваше нанесение удара женщине, хотя и достойное сожаления, было объяснимо, учитывая характер и степень ее провокации’.
  
  Бейкер пробормотал: ‘Мы должны заставить эту сучку отступить’.
  
  ‘Я этого не слышал, мистер Бейкер’.
  
  Бейкер склонил голову набок. ‘Но у вас ведь есть ее адрес, верно?’
  
  ‘Терри, я тебя предупреждаю’.
  
  Но Бейкер был поглощен подготовкой очередного реванша, и его мысли рассеялись. Дождитесь, пока женщина Салливан окажется где-нибудь на многоэтажной автостоянке, засуньте ей в выхлопную трубу окурок, чтобы она не могла завести машину, затем набросьтесь на нее, заставьте снять все обвинения, возможно, каким-то образом выведите ее из строя.
  
  Это если бы он смог ее найти. Господи, телефонная книга Сиднея, вероятно, была битком набита Салливанами.
  
  Он услышал рычащий звук выхлопных газов снаружи здания. Когда через полминуты звук не утих, Бейкер подошел к окну.
  
  Ему это понравилось, о, ему это очень понравилось. Какой-то парень припарковался через дорогу в прогретом фургоне panelvan, заводя мотор, позволяя машине слегка покачиваться, как будто он выжимал сцепление, готовый тронуться с места. Но Бейкера интересовал не сам panelvan, а то, что он обозначал. Очевидно, бедняге досталось от души в суде, и он выкрикивал свои жалобы всему миру через мегафон: ‘Мужчины и женщины не равны… Справедливость для женщин, несправедливость для мужчин… Современное правосудие - держать отца подальше от его детей.’
  
  ‘Дерзай", - пробормотал Бейкер.
  
  Адвокат присоединился к нему у окна. ‘О Боже, только не он снова’.
  
  Бейкер рассмеялся. ‘Ему не повезло с Де Лайлом, не так ли?’
  
  ‘Если уж на то пошло, Де Лиль был бы на его стороне. Нет, он доставал нас месяцами’.
  
  Она открыла рот, чтобы сказать что-то еще, но как раз в этот момент движение на дороге расступилось, и водитель, взвизгнув, прыгнул, дымясь, прочь от тротуара, через улицу и через главные стеклянные двери здания суда.
  
  Они услышали грохот. Крики начались через пару секунд. ‘Он кого-то ранил’, - сказала мисс Голдман и поспешила выйти.
  
  Бейкер тоже ушел, но сначала задержался на мгновение у ее стола. Он развернул папку. Вот она, Диана Салливан, адрес в Сент-Леонардсе.
  
  Они все стонали и заламывали руки у входа в здание. Panelvan въехал прямо в фойе и уткнулся в стойку регистрации. Бейкер видел кровь и стекло, много стекла. Будь он другим человеком, он мог бы случайно поднять бумажник и сумочку во всей этой суматохе. Как бы то ни было, он видел, как мисс Голдман помогала женщине пройти в женский туалет. Она увидела его. ‘Прости, Терри", - сказала она, измученная, бледная. ‘Позвони мне завтра?’
  
  ‘Не беспокойся’.
  
  ‘Великолепно’.
  
  Бейкер ускользнул через боковую дверь. "Кингсвуд Кэрол" находился в K-Mart в пяти кварталах отсюда. Ему потребовалось некоторое время, чтобы найти справочник улиц под банками UDL, игрушками и прочим хламом на заднем этаже. Сент-Леонардс.
  
  Но когда он добрался до нужного адреса, на его стук никто не ответил, а когда он обошел дом сбоку, женщина из соседнего дома высунула голову из-за забора, требуя сказать, кто он такой и чего хочет.
  
  Он помахал газетой с объявлениями у нее перед носом. ‘Я пришел по поводу фольксвагена’.
  
  ‘Я думаю, вы, должно быть, ошиблись адресом. У Дианы нет фольксвагена’.
  
  Бейкер был озадачен.
  
  ‘Кроме того, - продолжала женщина, - кто-то напал на нее, и она уехала к своей матери до суда’.
  
  Затем, осознав, что сказала слишком много, женщина нахмурилась и протянула мясистую руку через забор. ‘Покажите мне это объявление’.
  
  Бейкер отступил. Он сказал: ‘Все в порядке, не волнуйся, я ошибся’ и другие неубедительные вещи, уходя оттуда.
  
  В Кингсвуде он снова подставил ногу. Если любопытная корова прямо сейчас звонит в полицию, ему лучше разыскать приятелей, которые поклянутся, что он весь день с ними ссал.
  
  Итак, забудьте о женщине Салливан.
  
  Вместо этого исправь Де Лиля.
  
  
  
  ****
  
  Двадцать два
  
  
  ‘Только кофе", - сказал Уайатт парню, прислуживавшему им за угловым столиком, у двери, рядом с окном.
  
  Лиз Реддинг посмотрела на него через стол со слегка удивленным выражением на лице. То, что он там прочитал, говорило о том, что она считала его воздержанным, и не только потому, что он ничего не заказывал поесть, поэтому он добавил: ‘И яблочный пирог по-датски", - видя, как ее губы растягиваются в улыбке.
  
  ‘Теперь я не чувствую себя так уж неловко, заказывая булочки со сливками", - сказала она. ‘После завтрака прошло много времени, а ехать сюда долго’.
  
  Это была светская беседа. Уайатт не пытался выглядеть заинтересованным. В любом случае, Лиз Реддинг была не из тех, кто долго предавался этому.
  
  Он вежливо кивнул, огляделся. Он сидел так, чтобы видеть комнату, каждую дверь, часть полосы асфальта снаружи. Лиз Реддинг беззаботно стояла спиной к комнате. Это был хороший знак, он говорил, что она не ожидает неприятностей. Затем он понял, что она видит все, что ей нужно видеть, отражаясь в зеркале позади него. Он решил, что это тоже хороший знак.
  
  Других посетителей не было. Кафей было из тех мест, где много посетителей по выходным, немного по будням, и практически ничего до обеда. Все это стекло с трех сторон пропускало в комнату много согревающего солнечного света. Уайетт почувствовал запах кофе в воздухе. Официантка передала их заказ через отверстие для подачи блюд за кассовым аппаратом и теперь сидела на табурете, опустив подбородок и хмуро разглядывая секущиеся кончики своих волос. На полке позади нее бормотало радио, слишком тихо, чтобы он мог различить одно слово от другого. Музыки не было, поэтому он предположил, что это ток-шоу. В дальних уголках кухни звенела посуда.
  
  Столы, стулья и скамейки отливали медовым сосновым светом. Это было спокойное место для совершения сделки вне закона. Уайатт провел ногтем по складкам клетчатой клетчатой скатерти и увидел там руку Лиз Реддинг, длиннопалую, упругую, с привлекательными суставчиками. На них было приятно смотреть, и он представлял себе ее всю.
  
  Одна рука, казалось, дернулась в ответ на его движение, поднялась, опустилась на ткань и принялась теребить материал. Она сказала: "Они хотят, чтобы я проверила камни’.
  
  Он ожидал этого. Он передал ей "Тиффани", но тут принесли их заказы. Глаза Лиз Реддинг были жадными, полными аппетита. ‘Как раз вовремя. Я чувствовал, что начинаю нервничать. ’
  
  Уайетт наблюдал, как она ложкой отправила в рот шоколадную пенку от кофе, сделала первый глоток и слизнула остатки с верхней губы. Она наклонилась к нему через стол, и на мгновение ему показалось, что она хочет поцеловать его, но она подперла подбородок сложенной ладонью и спросила: ‘Что делает официантка?’
  
  Уайатт посмотрел мимо нее на кассовый аппарат. ‘Она вышла через заднюю дверь’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  Лиз откинулась на спинку стула, поднесла к глазу ювелирную подзорную трубу и внимательно осмотрела каждый камень. Уайатт наблюдал за ее руками, за чистыми, здоровыми порами, которые, как булавочные уколы, усеивали коричневую кожу. Она подняла глаза. ‘Пока все идет хорошо. Вы не заменили камни кусочками граненого стекла. Теперь я вижу, что вы не заменили дешевые бриллианты дорогими’.
  
  Она сияла, наслаждаясь собой. Она снова взяла в руки "Тиффани", разглядывая характерные царапины вокруг оправы. Удовлетворенная, она порылась в своей сумке и достала крошечный набор весов. Уайатт внимательно наблюдал, но на этот раз ее руки были быстрыми и незаметными, и он не заметил ничего из того, что еще могло быть у нее в сумке.
  
  ‘По-прежнему все чисто?’
  
  Он кивнул.
  
  Она поставила весы на стол, эффектно спрятав их среди чашек, тарелок, сахарницы и высокой пары шейкеров для соли и перца в тон.
  
  ‘Она вернулась’.
  
  Лиз замерла. Ее руки скользнули по весам.
  
  ‘Все в порядке. Она смотрит в пространство’.
  
  Лиз с помощью небольшого инструмента извлекла пару характерных камней. Она взяла их пинцетом, взвесила один, затем другой на крошечных весах.
  
  ‘Еженедельная печать одобрения женщин", - сказала она. ‘Каждый камень весит как настоящий. Извините", - сказала она, имея в виду фальсификацию.
  
  Уайатт был невозмутим. ‘Это бизнес’, - сказал он.
  
  У него не было аппетита, поскольку сделка не была завершена, но он все равно взял датский пирог и откусил от него. Тесто было толстым, вязким, и от него пересохло во рту. Яблоко оказалось слишком большим. Он допил часть своего кофе и съел еще кусочек датского печенья.
  
  Именно тогда рот Уайатта, казалось, наполнился песком. Он поморщился, поднес его языком к губам, убрал пальцами.
  
  ‘Что случилось?’
  
  Уайатт выложил отвратительную кашицу на свою тарелку и отделил печенье и яблоко от зазубренного осколка зуба и новой амальгамы. Его язык автоматически пробежался по верхним зубам, отметив грубую дырку и отвалившийся фрагмент - все, что осталось от зуба, который два месяца превращал его жизнь в ад.
  
  ‘Я потерял пломбу’.
  
  Лиз Реддинг зачарованно уставилась на чипсы на его тарелке. ‘Более того. У тебя треснул зуб. Это тот зуб, который тебя беспокоит?’
  
  Он кивнул.
  
  ‘Новая начинка поверх старой?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Он раскололся’, - сказала она. ‘Они это сделают. Который из них?’
  
  ‘Верх. Назад", - сказал он заплетающимся языком.
  
  “Это не так уж плохо. Это не повлияет на ваше жевание, и вам не понадобится накладной. ’
  
  ‘Похоже, ты знаешь об этом все’.
  
  Она все еще перегибалась через стол, ее верхняя часть тела была напряжена в его сторону. Он бессознательно наклонился к ней. Казалось, их объединила эта скромная человеческая катастрофа.
  
  Вот почему они не заметили наркомана с пистолетом. Он вошел через главную дверь, и мгновение спустя Лиз моргнула и пробормотала: ‘За мной’.
  
  Уайатт посмотрел мимо ее блестящих черных волос на дверной проем. Мужчина, который стоял там, слегка пошатываясь, был одет в потертые ботинки, рваную футболку, засаленные джинсы и джинсовую куртку. Ему нужно было побриться и подстричься. Уайетт ожидал уловить его запах, смесь запаха немытой кожи и одежды, масла и бензина и чего-то еще, гнилой кишечной системы, из которой вытекает дешевый алкоголь и дорогостоящие, нечистые химикаты, купленные в переулках и сваренные на задворках амфетаминовых фабрик.
  
  Этот человек их не видел. Он вытер тыльной стороной ладони нос, попытался сосредоточиться, дернул пистолетом, как будто отмахиваясь от толпы людей. Уайатт внимательно наблюдал, следуя за пистолетом. Судя по размеру, это был.357, и вес у него был как у настоящего.357, а не как у копии из магазина. Затем он увидел, что мужчина перестал колебаться и сосредоточился на официантке. Она словно приросла к своему табурету, бесполезно открывая и закрывая рот. Мужчина безумно захихикал и зашаркал к ней. "Дай мне", - бормотал он, показывая полный рот здоровых зубов, и это было неправильно.
  
  Лиз Реддинг держала свою сумку на коленях, склонившись над ней, словно защищая. Там у нее была "Тиффани" и денежное вознаграждение Уайатта. ‘Мы должны что-то сделать, пока он не причинил ей боль", - сказала она, начиная поворачивать голову.
  
  Уайатт остановил ее низким и ровным голосом, не тратя себя на ненужные слова или бесполезные интонации: ‘Не двигайся. Не привлекай его внимания’.
  
  Они ждали там, замерев, наблюдая за наркоманом. Уайетт видел, как он столкнул официантку со стула. ‘Дай мне. Дай мне’.
  
  Толчок, казалось, разбудил ее. Она, спотыкаясь, подошла к кассе, открыла ее и прижалась спиной к крышке сервировочного столика. Никто на кухне ее не заметил. Уайатт услышал звяканье посуды, веселый свист, журчание воды в раковине.
  
  Наркоман сунул несколько банкнот из кассы в задний карман. Он хихикал, возможно, представляя следующую дозу. Уайатт увидел, как он снова повернулся к двери, затем остановился с выражением жадности на лице.
  
  Лиз выдохнула: ‘О Боже, он увидел нас’.
  
  Уайатт наблюдал, как наркоман медленно приближался к ним, держась позади Лиз Реддинг, но начав делать круг, чтобы вскоре зайти им с фланга.
  
  Левый фланг Уайатта. Казалось, это было сделано намеренно. Уайатт держал мяч на коленях.32, но угол был неудачным. Ему пришлось бы стрелять через себя, через стол, и, если бы соперник не расширил круг, ему пришлось бы нанести удар рядом с плечом Лиз Реддинг.
  
  До сих пор наркоман был в основном рассеянным и непредсказуемым, как будто он выбрал их в качестве слабаков, которые отдадут свои наручные часы и лишние деньги и не поднимут шума по этому поводу. Но затем дуло 357-го калибра поднялось, мужчина расставил ноги и присел на корточки, а затем начал поднимать руку к пистолету, чтобы успокоиться. Он внезапно стал чистым, хладнокровным и сосредоточенным, выйдя из своего химического транса быстрее, чем любой наркоман, которого когда-либо знал Уайатт.
  
  Все это было замечено Уайаттом, и он направил 32-й калибр в поле зрения, зацепившись костяшками пальцев за край стола, потратив драгоценный фрагмент времени.
  
  Он был бы слишком медлителен. Это Лиз застрелила мужчину. Она не делала того, что делают любители, сначала поворачивала голову, чтобы найти проблему, а затем наводила на нее пистолет, но размахивала всем - туловищем, руками, глазами и пистолетом, сокращая время задержки, отслеживая цель, стреляя в тот момент, когда она наводила ее на цель.
  
  Она дважды выстрелила в наркомана, один двойной удар в живот, другой прямо в макушку. Этот второй выстрел отбросил мужчину назад к столу. Он откатился, зацепившись за стул, и упал, оставив красное пятно на столешнице. Уайатт увидел, что он мертв. Интересным фактом о мертвом мужчине был его скомканный парик.
  
  
  
  ****
  
  Двадцать три
  
  
  ‘О нет, о нет’.
  
  Это была Лиз Реддинг, и лицо у нее было белое, встревоженное.
  
  Уайатт протянул руку, взял у нее пистолет, повернул ее лицом к себе, зажав рукой ее подбородок. ‘Лиз, перестань’.
  
  ‘Я убил его’.
  
  ‘Это была подстава. Мы не можем здесь оставаться", - сказал он.
  
  У него был голос убеждающего, ровный, точный, опытный. Лиз вышла с ним на солнечный свет и позволила ему увезти ее оттуда на своей машине.
  
  Он свернул на первую боковую дорогу, извилистый канал между нависающими деревьями. Через триста метров он заметил узкую парковку и остановку для автобусов из трубы и стекла. Он затормозил. ‘Сними свою футболку’.
  
  Она оцепенело посмотрела на него, затем кивнула. Она была нема, сейчас все было закрыто, но он был уверен, что восторг и облегчение скоро нахлынут - и гнев, и вопросы.
  
  Он уже снимал пиджак и менял его местами: снаружи был коричневый вельвет, подкладка теперь из простого хлопка, защищающего от непогоды. Он снял свою черную рубашку, застегнутую на все пуговицы, и стянул ее через голову, чтобы сэкономить время.
  
  Голова и руки Лиз Реддинг рядом с ним на мгновение пропали из виду, когда она наклонилась вперед и сняла большую футболку. Он увидел, как напрягся ее живот, как на мгновение сжались груди под поднятыми руками, очень коричневые на фоне непритязательного белого хлопчатобумажного бюстгальтера. Уайатт почувствовал сильное желание прижать ее к своей груди. Это было таким же симптомом его одиночества, воспоминанием о дружеской, незамысловатой близости с женщиной, как и потребность снова ощутить ее обнаженную кожу на своей. Затем она откинула волосы с глаз и поменялась с ним футболками. Он также отдал ей куртку и солнцезащитные очки, а секундой позже вывел маленькую арендованную машину со стоянки и, ускоряясь, помчался по извивающейся дороге.
  
  Вскоре он начал сдавать назад, поворачивая направо на каждом перекрестке, пока они снова не оказались на подъездной дороге к Эмеральду. Он сбавил скорость, когда они въехали в город, оглядываясь по сторонам, проезжая боковые улочки. Лиз Реддинг смотрела вместе с ним. ‘Туда", - сказала она.
  
  Это была небольшая церковь с высоким шпилем и местом для парковки под самшитовой изгородью позади. Никто не заметил бы там машину в течение нескольких часов, может быть, даже пары дней. Они вышли и неторопливо пошли обратно в город. Уайатт почувствовал перемену в Лиз Реддинг, электрический заряд в ее походке. Она оправлялась от шока и страданий, снова общаясь с миром и с ним самим. Ее рука обвилась вокруг него, и он почувствовал прилив энергии в ее боку.
  
  Они неторопливо дошли до его коренастого арендованного автомобиля Commodore, сели внутрь. К этому времени вдалеке послышался вой сирен, осознание высокой драмы передавалось по улице от человека к человеку. Уайатт завел машину, посигналил, медленно развернулся и увез их оттуда.
  
  Он искал, где бы переночевать. Мотелей и отелей не было. То же самое - в меньшей степени - касалось пансионов и мест, предлагающих кровать и завтрак. Уайетт и Лиз Реддинг больше не были похожи на пару, сбежавшую из кафе, и их машина была другой, но полиция в конечном итоге начнет проверку всех адресов проживания в этом районе и захочет поговорить со всеми парами.
  
  Он нашел его за пределами соседнего города. Вывеска гласила: "Приглашаются лица, проявляющие интерес к этой замечательной коммерческой возможности’, а рекламный ажиотаж касался недостроенного коттеджа для отдыха, состоящего из приемной из сырцового кирпича и полудюжины домиков из сырцового кирпича. Стены густо заросли сорняками, а большинство окон было заклеено фанерой. Кое-где жесть хлопала на ветру. В задней части дома находился закрытый гараж. Замок был хлипким. Уайатт взломал его и въехал внутрь. Внутри ничего, кроме пыльных барабанов и стопки половиц. Они снова закрыли дверь, поспешили к вошел в сторожку и начал проверять каждое из зданий, придерживаясь задних стен. Домики были пусты, но две комнаты за главным офисом были оборудованы как жилье для смотрителя или ночного сторожа в те дни, когда застройщик еще возлагал надежды на это место. Они нашли крошечную кухню с банками ирландского рагу и персиками на полке, газовой горелкой, чайником, тремя эмалированными кружками и половиной пачки несвежего чая. В другой комнате на легкой походной раскладушке из трубчатого металла лежал поролоновый матрас, в изножье кровати были сложены два тонких одеяла цвета хаки.
  
  Они стояли, повернувшись, и серьезно рассматривали друг друга. С момента побега из кафей Уайатт и Лиз Реддинг почти не разговаривали, общаясь отрывистым шепотом, своего рода стенографией, которая сработала, потому что каждый из них хотел одного и того же, каждый сталкивался с одинаковыми трудностями. Теперь им вообще не нужно было разговаривать. Уайатт снял с ее плеч двусторонний жакет. Он расстегнул черную рубашку. Лиз Реддинг пристально посмотрела на него, темные глаза выделялись на ее волевом, смуглом лице. Когда рубашка оказалась на полу, Уайатт прижался своим костлявым носом к темной ложбинке между ее грудями, поцеловал каждый верхний изгиб, потянулся , чтобы расстегнуть бретельку. Он был неуклюж, и она один раз тихо, не обращая внимания, рассмеялась.
  
  Затем Уайатт расстегнул ремень на ее талии, но почувствовал ее руки на своих, отталкивающие его со странной, смущенной скромностью. Она закончила номер за него, наблюдая за выражением его лица, когда позволила штанам упасть на пол, сильно отягощенным чем-то вроде ремня, затем спустила трусы до лодыжек и сняла их.
  
  Когда настала ее очередь раздевать его, она начала медленно, но становилась нетерпеливой, все стеснения исчезли, как будто это было бессмысленно. Она была полна заряжающей энергии, и Уайетт заразился ею. Он откинулся вместе с ней на кровать и позволил ей оседлать его.
  
  Начала она. Он увидел, как она сосредоточенно закрыла глаза, склонив голову набок, как будто прислушивалась к голосу. Потом, чуть позже, она вспоминала о нем, ухмылялась, сопротивлялась и наклонялась, чтобы укусить его за губу.
  
  В конце она задремала. Уайатт ждал. Наконец ее глаза открылись. ‘Ты был прав, это была подстава’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Он вел себя как наркоман. Кто-то нанял его, чтобы убить нас".
  
  ‘Или только один из нас. Я", - сказал Уайатт.
  
  Она напряглась в его объятиях. ‘Или я. Я тебя не подставлял’.
  
  Они замолчали, прикидывая возможные варианты.
  
  ‘Ты хорошо обращаешься с оружием’.
  
  Он почувствовал, как она пожала плечами в ответ. ‘Это выгодно. В этой игре ты должен быть готов к любым непредвиденным обстоятельствам’.
  
  Странная, официальная формулировка. Уайатт откатился от нее.
  
  Она была встревожена, немного обижена. ‘Куда ты идешь?’
  
  Он откинулся назад, чтобы поцеловать ее. Она пахла влажной и соленой на вкус после их занятий любовью. Он услышал ее бормотание, слова были неразборчивы, но в них явно слышались привязанность и желание. Он отключился. ‘Носовой платок", - сказал он.
  
  Она наблюдала за ним, ленивым и взъерошенным, опираясь на одну руку. Это сменилось тревогой, когда она увидела, как он потянулся к ее брюкам. ‘ У меня нет... ’ начала она и замолчала, когда он достал спрятанный там маленький револьвер.
  
  Казалось, она упала, затем собралась с силами. ‘Ну и что? И что, если у меня будет два пистолета?’
  
  От Уайатта ушла вся нежность. Он уставился на нее, как булавка на бабочку. ‘ Кобура в промежности? Давай. ’ Он махнул маленьким пистолетом. ‘Это твой запасной вариант. Если бы ты был в ботинках, я бы также ожидал найти там пистолет. Но так ты вел себя в кафей. Ты прошел подготовку. И посмотри на это, мушки нет, большой палец отпилен от курка, чтобы он ни за что не зацепился.’
  
  ‘Мак Делани тренировал меня", - пробормотала она, надув губы.
  
  ‘Чушь собачья", - прорычал Уайатт, в нем медленно нарастала жесткая ярость, лицо сузилось и залилось краской. ‘Дилейни мертв. Ты знал, что я не могу проверить, как ты. - Он указал пистолетом. ‘ Вставай.
  
  Когда она стояла перед ним, высокая, обнаженная и дерзкая, он сказал: ‘Подними свои туфли’.
  
  Наконец-то он увидел это по ее лицу, подтверждение, ощущение, что она знает, что он заполучил ее. ‘Давай поговорим об этом’.
  
  ‘Туфли’.
  
  Он смотрел, как она их подбирает. Она угрюмо отвела руку назад, как будто собиралась ударить его ботинком, но остановилась, когда он приставил кончик пистолета к ее горлу. ‘Давайте посмотрим на это’.
  
  Она достала его из-под подкладки своего левого ботинка. Она протянула его, зажав между большим и средним пальцами, чтобы он мог прочитать. Он прочитал ‘Полиция Виктории" и "Старший констебль", и этого было достаточно.
  
  ‘Как долго вы работаете под прикрытием?’
  
  Она пожала плечами. Она не собиралась говорить, но потом, похоже, подумала, что сейчас неважно, что она скажет. ‘Несколько месяцев’.
  
  ‘Если вы знали, что Тиффани была украдена, почему вы не арестовали меня в Саутбэнке в тот день?’
  
  ‘Слишком рано’.
  
  Уайатт бездонно смотрел на нее, пока она не сказала: "Я думала, ты из банды магнитных буров. Я хотела всю банду’.
  
  ‘Кто знал, что ты встретишься со мной сегодня?’
  
  ‘Это моя проблема’.
  
  ‘Я бы сказал, что это была проблема для нас обоих’.
  
  ‘Позвольте мне разобраться со своей частью дела. Наличные там, в сумке. Эта часть достаточно реальна. Страховая компания хочет "Тиффани" и была готова заплатить, чтобы вернуть ее. Возьми и гребаную Тиффани, мне все равно.’
  
  ‘Сделка есть сделка", - сказал Уайатт. ‘Ты думал, я принадлежу к этой банде?’
  
  ‘Я так и сделала. Сейчас я этого не делаю’. Она сделала паузу. ‘По крайней мере, скажи мне, где ты взял Тиффани’.
  
  Он улыбнулся своей короткой яркой улыбкой. ‘Нет. Таким образом, мы узнаем, кто пытался убить нас, с разных сторон’.
  
  ‘Месть моя, говорит Господь", - сказала она, а затем, казалось, удивилась, зачем сказала это.
  
  В ее сумке были нейлоновые ремни безопасности. Он позволил ей одеться, а затем приковал наручниками к углу железной койки. ‘Я полагаю, ты всегда могла бы потащить это с собой по дороге’.
  
  Она прикусила нижнюю губу. ‘Значит, ты знал, что я коп, до того, как занялся со мной сексом. Это было довольно расчетливо с твоей стороны’.
  
  Он коснулся ее щеки тыльной стороной ладони, нежный жест для Уайатта. ‘Расчет здесь ни при чем’.
  
  Она внимательно смотрела на него несколько секунд. ‘Думаю, я тебе верю. Тысячи бы тебе не поверили. Откуда ты узнал об удостоверении личности в моем ботинке?’
  
  ‘Я думал, что смогу влезть в твою шкуру", - сказал Уайатт, настолько причудливо, насколько он когда-либо умел выражаться. ‘Я бы носил удостоверение личности, если бы работал под прикрытием. Я бы хотел этого в подобной ситуации. Я бы хотел этого, если бы мне пришлось торговаться за свою жизнь. ’
  
  Он увидел тревогу на ее лице. ‘Я не собираюсь тебя убивать", - сказал он, направляясь к двери. ‘Ты помогла Фрэнку Джардину’.
  
  ‘Ты щадишь меня, потому что я помог твоему другу? Ты это хочешь сказать?’
  
  Уайатт не смог ответить на этот вопрос.
  
  
  
  ****
  
  Двадцать четыре
  
  
  Спрингетт посмотрел на часы. Если не было промаха, Лиллекрапп примерно сейчас должен был возвращаться после нанесения удара. Он представил себе это: обнаженные влажные зубы Лиллекраппа, безумный огонек в его глазах, хихиканье фальцетом, с которым он всегда выходил, как он с ревом спускается с холмов, еще два тела на его счету. Как говорится, прирожденный убийца. Спрингетт размышлял над этим, когда поток машин впереди него продвинулся на два вагона вперед и снова остановился, застряв в трамвае на Сидней-роуд. Лиллекрапп был полезен; теперь он стал обузой. Спрингетт сомневался, что подкуп сработает. Маловероятно. Лиллекрапп захотел бы большего, или он бы похвастался перед кем-нибудь, когда был бы в постели, или его начали бы разъедать обиды. Может быть, ребята Никирка могли бы устроить ему несчастный случай?
  
  Кондуктор появился в открытой двери трамвая, указывая большим пальцем на ряд вагонов, давая им знак проезжать. Сальные волосы, давно не бритые, на ногах полозья: как такому человеку удалось сохранить свою работу? Спрингетт прибавил скорость, ткнув средним пальцем в мужчину, когда тот проезжал трамвай.
  
  Он был в большом Falcon из дивизионного автопарка. Ему нравилось водить машину обеими ногами, одной на акселераторе, другой на тормозе, своего рода острый танец, от которого кровь стыла в жилах. В этом и была прелесть вашей автоматической коробки передач.
  
  Он нашел свой ориентир - мебельный сарай напротив мечети - и свернул с Сидней-роуд на сеть узких улочек. Красный огонек в заднем стекле Falcon подмигивал, когда он набирал скорость, тормозил, набирал скорость, тормозил, прокладывая курс между здоровенными машинами, припаркованными возле крошечных аккуратных домиков с новой облицовкой стен, влажными цементными садами, запахами Ближнего Востока и музыкой, витающими в воздухе.
  
  Спрингетт почувствовал голод. Он скоро поест, но не раньше, чем закончит с Джардином. Ему нужна была та доля раздражения, которая появляется, когда подкрадывается голод.
  
  Согласно записям Лиз Реддинг, Джардин жил в арендованном доме с незамужней сестрой. Он редко выходил из дома. Он был болен; сестра ухаживала за ним. Спрингетт прикусил нижнюю губу. Жаль сестру. Она не была вовлечена. Так сказал сам Джардин - это было в записях Лиз Реддинг. Жаль, что пришлось нокаутировать ее, а также ее брата.
  
  Спрингетт притормозил на улице Джардин, проехал в машине вдоль ряда домов. Номеров на парадных дверях или воротах, конечно, не было, поэтому он полагался на фотографии Реддинга с камер наблюдения. Вот: белый флюгер, жалкого вида развалина, стоящая на грядке с луковой сорняков. Он проехал мимо, развернулся, выехал с улицы, ища переулок, который проходил за домами. На фотографиях Реддинга были видны задние ворота, сделанные из листа железа и запертые мотком проволоки. Каждый дом был обнесен высоким забором, и не было квартир, выходящих на улицу. Он мог зайти таким образом незамеченным, застать Джардина и сестру со спущенными штанами, возможно, в буквальном смысле.
  
  Реддинг была основательна, по крайней мере, Спрингетт могла сказать это о ней. Жаль, что у нее было узкое видение. Жаль, что Уайатт и Джардин связались именно с ней, а не с настоящим скупщиком краденого, иначе "Тиффани" к этому времени снова исчезла бы. Но это была она, и это навело ее на мысль, что она напала на след знаменитой банды магнитных буров. Туннельное зрение. ‘Не беспокойся, босс, - сказала она, - я собираюсь довести это дело до победного конца’.
  
  Биттер был прав. Пуля между глаз от Лиллекраппа. И конец, который наступил раньше, чем она ожидала.
  
  Спрингетт вышел, запер машину, перешел улицу и свернул на переулок. Если бы Лиз Реддинг разрешили арестовать Уайатта и Джардин, разрешили обработать их и поместить в комнаты для допросов, Спрингетт мало что мог бы с этим поделать. Кто-нибудь из них заговорил бы, добиваясь сделки, и рано или поздно всплыло бы имя Де Лиля как главного человека в цепочке людей, которые распоряжались доходами от ограбления Брайтонского банка.
  
  Спрингетт сам сказал Никирку: Де Лиль будет говорить, чтобы спасти свою шкуру, рассчитывай на это.
  
  Спрингетт задумал что-то не то для Джардина и его сестры. Он хотел, чтобы это выглядело как одна из тех случайных, грязных, повседневных трагедий, которые можно встретить в бедных районах городов мира. Он не хотел, чтобы парни из отдела по расследованию убийств ломали головы над нетипичной стрельбой; он не хотел, чтобы соседи сообщали о выстрелах; он не хотел, чтобы потом пришлось избавляться от оружия. Он также не хотел избавляться от ножа или рисковать тем, что кровь фонтаном зальет его одежду.
  
  Итак, у него была бейсбольная бита.
  
  Спрингетт подошел к воротам Jardine's skewiff laneway. Он отстегнул проволоку и протиснулся на задний двор. Никакой собаки - в записях Реддинга было бы сказано, есть ли там собака.
  
  Укрытия тоже немного, если не считать фигового дерева, бельевой веревки и пары засохших помидоров в пластиковых горшках. По словам Реддинга, Джардину нравилось сидеть в задней части дома, куда проникало солнце, и наблюдать, как проходят его безнадежные часы. Нельзя терять времени. Спрингетт бросился через двор, рывком распахнул сетчатую дверь, плечом протиснулся во внутреннюю дверь и оказался в двух метрах от Джардина на кушетке.
  
  На ногах у Джардина был клетчатый плед, на груди - руководство по форме. Джардин открыл рот, и Спрингетт увидел, как страх заполз в него, буквально пронзил его тело. Джардин дернулся, попытался заговорить, закатил глаза, дернул себя за воротник и умер.
  
  Долгое мгновение Спрингетт разинув рот смотрел на тело. Он закрыл рот, сглотнул, нервно оглянулся через плечо, затем снова перевел взгляд на Джардина.
  
  Господи Иисусе, удар, подумал он. Но где же сестра? Он рванулся к действию, забегая в каждую из других комнат, размахивая битой. Ничего. Сестры не было дома.
  
  Он вернулся к Джардину и пощупал пульс. Парень определенно отключился. Какая, блядь, удача. Никакого расследования.
  
  Спрингетт засунул бейсбольную биту под куртку и вышел через парадную дверь на обычную улицу борющегося класса, где все сидели по домам перед телевизором или болтались по DSS.
  
  Спрингетт присвистнул и слегка подпрыгнул на цыпочках. Почти пришло время подойти к телефону-автомату возле средней школы в Принсес-Хилл и дождаться звонка Лиллекрэппа, который сообщит, что заделал еще две дыры в этой операции.
  
  Остается только одна большая дыра.
  
  
  
  ****
  
  Двадцать пять
  
  
  Позвонил бы он кому-нибудь, чтобы сказать, где ее можно найти? Вернулся бы он за ней? Лиз Реддинг хотела иметь возможность ответить "да" на любой из вопросов, но она увидела, как изменился Уайатт, и сказала себе "нет". Жизнь для Уайатта была делом не экспансивных жестов, не забот ради желания, а тактики.
  
  Она бесполезно вращала связанными запястьями после того, как он исчез за дверью. Нейлоновые наручники, легкие, немного гибкие, но, тем не менее, прочные и эффективные. Ей придется их как-то разрезать. Если здесь жил смотритель, может быть, он оставил инструменты, когда съезжал?
  
  Она взглянула на матрас, который теперь выглядел печальным и пыльным. Каково это - регулярно спать с мужчиной, который в основном молчалив, который живет в каком-то уединенном уголке сознания, где ты никогда не сможешь до него достучаться? Чье лицо - как только ослепительная улыбка исчезла - стало скорее жестоким, чем привлекательным, контраст резкий и тревожный?
  
  Она встала на колени, перевернула маленькую кроватку на бок и отбросила матрас в угол. Трубчатая рама стояла на U-образных складных ножках, по одной с каждого конца. Зацепившись ногами, она смогла сомкнуть ножки на одном уровне с рамой. Теперь кроватка была более маневренной; Лиз подняла ее с пола и вперевалку прошла с ней в унылую кухню.
  
  Она и не подозревала, насколько сильно полагалась на независимые действия каждой руки. Поскольку ее запястья были прикованы наручниками к металлическому каркасу походной койки, открывание ящиков и дверц шкафов требовало большого терпения, силы и ловкости. И чувство юмора, потому что наручники сильно натирали ее, а раскладушка больно стучала по голеням. Однажды, когда ящик выпал, ее руки упали вместе с ним, прежде чем она смогла остановиться, в результате чего нижний край рамки с сильным шлепком пришелся по носкам ее туфель. В ответ она так яростно дернула за манжеты, что нейлон прорвал кожу, и по ее пальцам потекла липкая кровь.
  
  ‘Эврика", - пробормотала она, открывая другой ящик. Маленькая шиповидная пила с ржавым лезвием, ручка скреплена черной изолентой. Подняв правую ногу, чтобы выдержать вес раскладушки, пока она работала руками, она отбросила в сторону напильник и упаковку гвоздей, затем поставила лезвие пилы вертикально, зубьями наружу, и выдвинула ящик до упора, пока лезвие не зафиксировалось на месте. Это дало ей двадцатисантиметровую режущую кромку. Она начала поднимать и опускать руки, проводя нейлоновым звеном по зубьям пилы, металлической раскладушке , ударяющейся о шкаф, своим бедрам. Когда связь, наконец, оборвалась, кровать упала, как камень, с ее опорной ноги на другую. Боль, сожаление и унижение вызвали ослепляющие слезы.
  
  Она пришла в себя, освободила запястья, собрала свои вещи. Уайатт оставил оба пистолета, включая маленький револьвер, который он нашел у нее в кобуре на промежности. Это был кольт Кобра 22 калибра весом пятнадцать унций, с шестизарядным патронником и двухдюймовым стволом. Он весил немного больше, прежде чем она запилила курок и мушку. Она положила его в свою сумку. Теперь, когда это связывает ее со стрельбой, ей придется потерять второй пистолет - или, по крайней мере, потерять его до тех пор, пока она не узнает, кем был убитый, кто его послал, и пока она не выложит всю правду. Затем она вымыла руки и предплечья, избавляясь от остатков порошка, которые могли быть обнаружены с помощью парафинового теста.
  
  В задней части здания из сорняков рос бак для мазута. Лиз открыла крышку, уронила пистолет и услышала глухой хлопок, когда он упал в ил на дне.
  
  Минуту спустя она была на главной дороге, останавливая автобус. В Белгрейве она села на поезд, идущий в город. Тогда ей следовало зайти и кому-нибудь доложить. Вместо этого она пошла домой и приготовила себе выпить. Она была в настроении бунтовать и гордо сетовать. Она перелистала свои диски "Вожди", "Шинейд О'Коннор", "Дублинцы" и остановилась на "Кланаде". Ей придется кое-что объяснить Внутреннему расследованию и своему боссу, когда все закончится, но пока она не узнает, кому можно доверять, она не будет действовать по правилам.
  
  Не в первый раз Лиз задумалась о том, как сильно эта работа изменила ее, как много она потеряла. Работа под прикрытием означала, что ей иногда приходилось напоминать себе, что, в конце концов, она полицейский. Она редко проводила время в полицейском участке на Элизабет-стрит, и тогда входила туда только через подземный коридор из здания за углом. Обычно она встречалась с другими полицейскими в пабах, парках или ресторанах. Остальное время она играла наркоторговца, скупщицу краденого, уличную девчонку. Это была нервная двойная жизнь, и это сказалось на ней. Некоторые элементы в полиции негодовали на нее, и только после кропотливой подготовительной работы ему доверяли за пределами клуба. Она столкнулась с полицейскими, которым она не понравилась, потому что была молодой женщиной, добивалась результатов, после ее имени стояли буквы, и она столкнулась с преступниками, которые хотели бы ее смерти, если бы знали, чем она зарабатывала на жизнь. Удостоверение личности в ее туфле дважды спасло ей жизнь во время неудачных сделок с наркотиками; она показала его, и крутые парни выхватили оружие и отступили, вместо того чтобы убить полицейского, но это не означало, что по улицам не разгуливали крутые парни, которым было что терять, или которые хотели расплаты, или просто слишком сильно ненавидели копов, чтобы заботиться об удостоверении личности.
  
  Лиз чувствовала, как виски снимает напряжение. По крайней мере, занимаясь кражами со взломом, у нее был запас прочности, которого не было, когда она работала в отделе по борьбе с наркотиками. Дилеры и покупатели боялись грабителей, а не копов, и всегда ходили вооруженными. С ними было нелегко иметь дело, и дни тянулись долго. Она часто работала по восемнадцать часов в день, с 16:00 до 16:00, оформляя сделку и арест, а затем оформляя документы до 10:00.
  
  Нельзя сказать, что за городскими кражами не стоял наркотический элемент. В наши дни вся преступность связана с наркотиками. Уличные подонки крали телевизоры, чтобы купить наркотики. Наркоманы-белые воротнички совершали мошенничество, чтобы удовлетворить свои привычки или расплатиться с долгами. Прибыль от вооруженных ограблений, краж автомобилей и предметов искусства использовалась для покупки в сетях распространения наркотиков. Ставки были так высоки, прибыль так велика, действие самих наркотиков настолько дестабилизирующе, что криминальные авторитеты стали более жестокими, более непредсказуемыми, чем когда-либо.
  
  Лиз Реддинг потягивала свой скотч и думала об Уайатте и Джардине. Они представляли более старое, чистое время и быстро устаревали. Плохое самочувствие Джардин, акулья ухмылка Уайатта и настойчивость рядом с ней на пыльном матрасе - она испытывала неоднозначное отношение к каждому мужчине, она чувствовала себя ближе к ним, чем к своим коллегам, ее грязная двойная жизнь. Она не хотела, чтобы их поймали или причинили боль. Все, чего она хотела, это проследить за "Тиффани", вывести ее на банду магнитных дрелей.
  
  Она решила, что на этом последнем задании зашла настолько далеко, насколько это было возможно. Спрингетт организовал для нее ускоренные курсы по фехтованию ювелирных изделий и оценке веса, ценности и происхождения драгоценных камней и металлов, а также посоветовал ей походить по ломбардам, определенным пабам и клубам, посмотреть, кто из них "флэш", у кого есть деньги, машины, одежда, кто завсегдатаи вечеринок. Все, к чему это привело, - это пара небольших скандалов, пока, наконец, не разнесся шепот, что Фрэнк Джардин, бедняга, больной ублюдок, был тем человеком, на которого стоит посмотреть.
  
  Тогда Лиз пришло в голову, что она, возможно, совершает серьезную ошибку насчет Уайатта и Джардина. Никогда не романтизируй этих ублюдков: ей достаточно часто вдалбливали это на брифингах. Вполне возможно, что Уайатт ограбил Джардина, а Джардин послал за ним убийцу. Или что Джардин узнал, кто она такая, подослал убийцу, чтобы заполучить их обоих и оставить "Тиффани" и денежное вознаграждение себе.
  
  Она взглянула на часы. Три часа. Еще много времени впереди.
  
  На этот раз она поехала на своей машине. Сначала она позвонила Пардо, своему связному в страховой компании. Он был рад вернуть "Тиффани". Он внимательно улыбнулся ей через свой стол, бледный, водянистый мужчина с красными губами и пальцами, которые он любил подпирать подбородком.
  
  ‘Мы очень довольны. Остается вопрос, получает ли эта банда информацию от кого-то из наших сотрудников? Вам удалось установить это тем или иным способом?’
  
  Лиз не ответила на улыбку. Она чувствовала себя нервной и никому не доверяла. ‘Ваши люди чисты. Насколько всем известно - здесь и за пределами улицы - я скупщик краденого, которому можно доверять, так что я бы уже что-нибудь услышал. Кроме того, коллекция Asahi не была застрахована вашей фирмой. ’
  
  Пардоу серьезно кивнул. ‘К счастью. Эту маленькую компанию больше никто не увидит. Итак, кто? Я не спрашиваю о полицейских секретах, вы понимаете. Мне просто любопытно’.
  
  С нейтральным выражением лица Лиз поднялась, чтобы уйти. ‘Мы все еще работаем над этим’.
  
  Она покинула здание. Согласно материалам дела, толпа, вооруженная электромагнитом и дрелью, действовала в Виктории еще в семидесятых годах, взламывая офисные сейфы, банки, ювелиров и кредитные союзы. Сейчас эти люди были бы почти на двадцать лет старше. Возможно, они вернулись в строй. Возможно, они передали свои ноу-хау более молодой публике. Тем не менее, они получали информацию от кого-то, кто хорошо разбирался в системах сигнализации, запасах и слабых сторонах безопасности в целом ряде мест.
  
  Ее второй визит был в дом Джардин в Кобурге. Худая, измученная, озлобленная сестра открыла дверь и сказала ей, что она опоздала. Жесткий мужчина пришел с визитом примерно в то время, когда Уайатт скользил внутри нее. Сестра была в гостях в доме через дорогу, сидела в гостиной и пила чай и видела, как мужчина выходил из ее дома. Дело в том, что она не видела, как он входил, поэтому извинилась и поспешила перейти улицу.
  
  ‘Я нашла своего брата мертвым", - сказала она. ‘Инсульт. У него было такое выражение страха на лице, что вы не поверите. Он был буквально напуган до смерти, мне все равно, что кто-то думает’.
  
  Лиз была готова поверить ей. Она попросила описать мужчину.
  
  ‘Вроде бы высокий, опрятный, носил костюм, на лице у него была такая улыбка’.
  
  ‘ Только не Уайатт, ’ пробормотала Лиз наполовину себе под нос.
  
  Сестра Джардина горько фыркнула. ‘В конечном счете, Уайатт", - сказала она, хлопнув дверью.
  
  Следующая остановка - штаб-квартира.
  
  
  
  ****
  
  Двадцать шесть
  
  
  Сначала Уайатт отправился на поиски Фрэнка Джардина, полагая, что даже надежный друг, ребенок или монахиня в рясе могут причинить ему вред. Если бы это Джардин подослал наемного убийцу в кафе на холмах, Уайатт был готов убить его.
  
  Но это была не Джардин. Вместо этого Уайатт нашел скорбящую, разгневанную сестру, которая рассказала о посетителе, о незнакомце, который буквально напугал Джардин до смерти. Все, что Уайатт мог сейчас сделать, чтобы найти человека, стоящего за всем этим, - это вернуться к Тиффани и посмотреть, какие имена он придумал. Он немного погрустнел, почувствовал укол вины, отдал двадцать пять тысяч долларов Нетти и улетел в Сидней.
  
  Он не стал приставать к Кассандре Уинтергрин в ее доме, зная, как она будет напугана там после кражи со взломом. Используя информацию, представленную в оригинальных инструктажных записках Джардин, он обозначил ее избирательный офис, половину магазина на первом этаже, ‘Кассандра Уинтергрин, депутат от Бротона" широкой дугой, написанной жирными буквами, поперек оконного стекла. Между ним и другим арендатором первого этажа, магазином Radio Shack, находилось фойе, отгороженное от улицы раздвижными стеклянными дверями.
  
  Он подождал до позднего вечера, вошел, просмотрел список жильцов: пять этажей с бухгалтерами, дантистами, остеопатами и фирмами с названиями вроде Allied Exports Inc.
  
  Он посмотрел на часы: 17.45 вечера. Согласно записям Джардин, ночной сторож должен был запирать раздвижные двери в половине седьмого, а Уинтергрин всегда работала допоздна и могла выйти сама - небольшие фрагменты знаний, но Уайатт и Джардин построили всю свою работу на накоплении мелких деталей. Уайатт вышел на лестничную клетку, поднялся на четвертый этаж, нашел мужской туалет и приготовился ждать.
  
  После основной работы всегда было ожидание - для Уайатта это было своего рода самогипноз, при котором его чувства фиксировали только существенное: предсказуемые опасности, дикие карты, переменные, предстоящую работу. Он знал, как позволить части себя расслабиться, в то время как другая часть оставалась напряженной и настороженной. Он знал, как сидеть, давать отдых конечностям и при этом поддерживать часть своего разума в достаточной степени возбужденной, чтобы не отключиться.
  
  Не то чтобы его зуб позволил ему погрузиться в сон. Он проглотил обезболивающее, и у него были другие таблетки в кармане. По словам фармацевта в аэропорту, они не вызывали у него сонливости, но, на всякий случай, он также проглотил бензедрин в форме сердечка с пятью гранулами. Сейчас он был немного на взводе, но решил, что это лучше, чем жгучая боль в гниющем обрубке зуба.
  
  В шесть сорок пять Уайатт отключил электричество на первом этаже, вошел в заднюю дверь, ведущую в апартаменты Кассандры Уинтергрин, и направился прямо во внутренний офис. Уинтергрин, возившаяся с лампочкой на своей настольной лампе, испуганно подняла голову, открыв рот, чтобы закричать.
  
  Уайатт зажал ей рот своей жесткой, сухой ладонью. ‘Я не причиню тебе вреда, мне нужна информация", - тихо сказал он, пристально глядя на нее, пока что-то в нем не убедило ее кивнуть и расслабиться.
  
  Он убрал руку.
  
  ‘О чем?’ - спросила она.
  
  ‘Бабочка от Тиффани, припрятанная вместе с твоими пятьюдесятью тысячами’.
  
  Она дернулась к нему. От нее пахло плесенью, несвежими старыми духами. ‘Ты паршивый ублюдок. Верни это. Это был подарок, большая сентиментальная ценность. И, возможно, вам будет интересно узнать, что эти деньги представляют собой тяжелую работу моих избирателей, первоначальный взнос за жилье для...
  
  Был только один способ достучаться до такого ума, как у нее. Он отвесил ей пощечину направо и налево и сказал, что у него нет на это ни времени, ни терпения. ‘Ты согнута", - медленно произнес он, приблизив свое лицо к ее лицу. “Тиффани была украдена из мельбурнского банка в феврале, и ты никак не можешь объяснить это законным образом. Твой единственный выбор - сказать мне, кто тебе это дал. Если ты этого не сделаешь, я причиню тебе боль, а позже расскажу СМИ, откуда взялся откат. Кто-нибудь выслушает. ’
  
  Он многое знал о том, как устроен ее мир. Он наблюдал за ней, видел быстрые подсчеты в ее глазах, все еще покрытых запекшейся тушью, и, наконец, узнал о квартире Де Лайла в Вуллахре, его доме на северном побережье Нового Южного Уэльса, его яхте, его работе на Фиджи и Вануату.
  
  
  
  ****
  
  Двадцать семь
  
  
  Расставшись с Нетти Джардин, Лиз поехала обратно в свою квартиру в Парквилле. У 3LO были съемки "Эмеральд" в четырехчасовом выпуске новостей. Она заперла машину и поехала на трамвае по Элизабет-стрит в штаб-квартиру, глядя на Даймару с одной стороны, затем на рынок Вик с другой. Все сводилось к одному: кто знал, что она встречается с Уайаттом? Пардоу в страховой компании, но он не знал, где и когда - если только он не следил за ней последние несколько дней. И зачем это делать, если это означало, что он рискует потерять "Тиффани"?
  
  Уайатт и Джардин, но было ясно, что они не имели никакого отношения к стрелявшему.
  
  У нее по коже побежали мурашки. Это был кто-то, с кем она работала в Вооруженных грабителях. Их часто просили проконсультировать по вопросам безопасности в банках и строительных обществах.
  
  Суперинтендант Монтгомери? Почему-то она этого не заметила. Он перешел в отдел краж со взломом из отдела дорожного движения и был помешан на своих внуках. Он с большой неохотой одобрил работу под прикрытием, ее серые зоны, неизбежный подход "с закрытыми глазами". Он был бы совершенно счастлив, если бы его офицеры ловили мелкую рыбешку, а не болтались за крупной.
  
  Ее пресмыкающаяся плоть не оставляла ее в покое. Как она могла поехать в Монтгомери со своими подозрениями? Она застрелила человека и скрылась с места преступления, не сообщив об этом и не назвав себя. Даже мягкий дедушка Монтгомери не спас бы ее от "тоекаттерс", узнав об этом. Ее лишили бы всех званий, отстранили от работы, возможно, предъявили бы обвинения. Не помогло бы и то, что человек, которого она застрелила, вероятно, был наемником, потенциальным убийцей полицейского. Она убила его и скрылась с места преступления, а этого просто не было.
  
  Она размышляла о рисках, связанных с этой работой. Всегда было что-то, что могло тебя расстроить, когда ты работал под глубоким прикрытием, погружаясь в роль на недели кряду. Лиз знала молодых мужчин-полицейских, которые путали свои роли, попадались на крючок и начинали спать с женщинами, которые всегда были на периферии наркобизнеса, даже влюблялись в них.
  
  Алкоголь. Он всегда лился рекой, когда кримс заключал сделку.
  
  Деньги. Потихоньку прикарманиваешь? Скажи разносчикам бумаг в департаменте, что твои деньги на покупку затерялись между местом преступления и хранилищем улик, их унесло ветром, они необъяснимым образом пропитались кровью?
  
  И сама опасность - получать удовольствие от хождения по лезвию ножа изо дня в день, из ночи в ночь.
  
  И было много других рисков вне вашего контроля: прикрытие, выданное коррумпированным коллегой, прикрытие, выданное некомпетентным коллегой, прикрытие, выданное маленькими старушками, которые, узнав вас, поинтересовались состоянием вашей матери и спросили, почему вы сегодня не в форме.
  
  Лиз вышла из трамвая и, уклоняясь от гудков, пересекла полосы движения и вошла в полицейский комплекс в верхней части города. Она направилась в отдел по расследованию убийств, подождала, пока Элли Шоу поймает ее взгляд, затем одними губами произнесла: ‘Кофе?’
  
  Элли выглядела встревоженной. Она обеспокоенно посмотрела на свои часы, часы на стене. Детективы вокруг нее что-то бормотали в телефоны. Они тоже выглядели встревоженными.
  
  ‘Это должно быть быстро", - сказала Элли, присоединяясь к ней в коридоре. ‘Сегодня у нас настоящий прорыв’.
  
  Они поднялись на лифте в кафетерий. Лиз заплатила за кофе и датское печенье и на мгновение живо представила Уайатта, его ястребиное лицо и его смятение, когда у него выпал зуб.
  
  ‘Ты действительно выглядишь немного напряженным. Что это за лоскут?’
  
  Элли наклонилась вперед. ‘Та стрельба в горах’.
  
  Что ж, это свалилось ей на голову. Лиз небрежно спросила: ‘А что насчет этого?’
  
  Элли наклонилась вперед. ‘Это был полицейский’.
  
  Лиз замерла, полагая, что ее подруга говорит, что стрелял полицейский. Ее голос дрогнул: ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Мы проверили отпечатки пальцев этого парня. О чудо, он известен полиции, только не как преступник, а как коп. Ты можешь в это поверить?’
  
  Лиз не составило труда сказать "Вау" и широко раскрыть глаза. ‘Что он там делал?’
  
  Элли пожала плечами. ‘Это ты мне скажи. Я предположила, что он занимался кражами со взломом, потому что твой босс пришел в наш отдел, чтобы расспросить о нем’.
  
  ‘Монтгомери’?
  
  Элли покачала головой. ‘DI Springett. Ты в его команде, не так ли?’
  
  ‘ Хм, ’ сказала Лиз.
  
  Она не хотела, чтобы его имя всплывало у нее в голове. Он был слишком близко. Спрингетт, мужчина, который ей не нравился, но которым она все равно восхищалась, холодный как рыба, совершенно отстраненный, человек, который зарабатывал на жизнь вопросами и не ожидал в ответ ничего, кроме лжи и уверток. Казалось, он не ставил против нее ее молодость, пол или образование. Скорее, он повысил ее в должности, назначил ответственной за сложные дела.
  
  Как и команда magnetic drill, они направляют и подбадривают ее на каждом шагу.
  
  Руководил, вот ключевое слово. Направлял ее так, чтобы она никогда не нашла их, и если бы она подошла слишком близко, он был в состоянии остановить ее или предупредить.
  
  Десять минут спустя Лиз наблюдала, как Монтгомери краснеет за своим столом. ‘Ты шутишь’.
  
  ‘Нет, сэр, я проверил. Лиллкрапп раньше работал со Спрингеттом в отделе нравов и...’
  
  ‘Вы действительно застрелили его и уехали с места происшествия, не сообщив об этом?’
  
  ‘Босс, послушайте, есть только один способ, которым Лиллкрапп мог узнать о встрече, и это если Спрингетт рассказал ему, и он следил за мной".
  
  Но Монтгомери все еще был подавлен, держась за пухлые щеки пухлыми, натренированными руками. ‘Боже Всемогущий. Как, черт возьми, мне это объяснить?’
  
  Лиз сделала паузу, немного озадаченная. ‘Объясните все как есть, сэр. Старший офицер передавал информацию кримсу, посылая убийцу за коллегой-офицером’.
  
  Монтгомери зарычал, выглядя теперь уродливо, уже не по-доброму: ‘К черту это. Я говорю о стрельбе. У прессы будет день открытых дверей, когда они узнают, как это произошло. Вы говорите, этот тип Лиллекрапп собирался застрелить вас? Полагаю, мы можем сказать, что это выглядело так, как будто он слетел с катушек. ’
  
  Лиз наклонилась так, что оказалась в сантиметрах от его лица. ‘И пошел ты, сэр’. Она увидела, как Монтгомери моргнул, его рот растянулся в испуганной форме "О", и она продолжила, прежде чем он смог вернуть себе преимущество. ‘Полицейский в штатском пытался убить меня. Я ничего не выдумываю. Этот человек может быть связан со Спрингеттом. Сегодня днем Спрингетт задавал вопросы о стрельбе. Как он узнал так быстро? Она снова отступила. ‘Спрингетт дает советы по безопасности коммерческим фирмам, верно? Посещает их помещения и все такое?’
  
  Монтгомери все еще выглядел уродливо, его лицо покраснело и было кислым, но он слушал. ‘Лучше бы это было вкусно’.
  
  Лиз объяснила ему, как Спрингетт получил его внутреннюю информацию и передал ее дальше. ‘Он все еще в здании", - заключила она.
  
  Усталая решимость заставила Монтгомери подняться с его вращающегося кресла. ‘По крайней мере, ему следует позволить сказать свое слово. Пойдем со мной’.
  
  Она попятилась. ‘Почему? Куда?’
  
  ‘Посмотрим, какой будет его реакция. Каждый человек имеет право встретиться лицом к лицу со своими обвинителями’.
  
  ‘Конечно. Я обвиняю, он отрицает, ставя нас в тупик. Я говорю, что мы должны действовать осторожно. Я имею в виду, он приказал убить меня, босс ’.
  
  Это твоя версия. Разве нет другого прочтения? Насколько я знаю, ты за этим стоишь. Возможно, Спрингетт и Лиллекрэпп были близки к тебе, и именно поэтому ты застрелил Лиллекрэппа. Понимаешь, что я имею в виду? Пойдем.’
  
  Лиз с горечью посмотрела на него. Теперь в Монтгомери не было ничего отцовского. ‘Большое спасибо. Заступись за своих, верно? Заступись за старшего офицера. Заступись за парней.’
  
  Но она пошла с ним на свидание, сознавая, что ведет себя как ребенок. По дороге в офис Спрингетта она сказала себе, что ей нужны факты и цифры, чтобы бросить им в лицо, а не предположения. Кого она знала в "Рекордз", кто был ей чем-то обязан?
  
  Еще одна вещь, которую она сказала себе: возможно, в этом замешан Монтгомери.
  
  
  
  ****
  
  Двадцать восемь
  
  
  Это было мило, пока это продолжалось. Теперь все ускользало от Спрингетта, Де Лайл трахал их повсюду, Лиллкрапп облажался в той перестрелке с Эмеральдом. Он поднял соответствующий шоку и недоумению шум по всему Отделу, но вскоре полицейские наверху захотели поговорить с ним о Лиллкраппе, а он только что видел в здании мрачного Реддинга.
  
  Лучше сбежать, чем ждать подтверждения того, что они подозревали его. Вылетай до того, как они успеют предупредить авиакомпании. Найди Де Лиля, пока этот маленький засранец не сбежал со всем. Попроси Никирка помочь ему.
  
  У Спрингетта в столе были документы, относящиеся к каждому из ограблений магнитных дрелей. В них не было ничего компрометирующего - в конце концов, он руководил расследованием. То, что он уничтожил, было его заметками о системах сигнализации, патрулях службы безопасности, численности персонала, расписаниях, фотографиях Уайатта, Джардина и Реддинга, материалами, которые были безобидными на первый взгляд, но за которые его потребовали бы отчитаться, если бы его арестовали.
  
  У него были деньги, фальшивый паспорт и смена одежды в спортивной сумке в нижнем ящике стола. На верхнем этаже был тренажерный зал; все знали, что он занимается там раз в день, поэтому его хождение по коридору с сумкой не должно было привлечь ничьего внимания.
  
  Жаль, что он не мог рискнуть и первым отправиться домой. Там его не в чем было обвинить, но жаль, что он не мог взять с собой свой пистолет Glock. Австрийский, 9 мм, изготовленный в основном из керамического материала, он мог пройти через металлоискатель и не сработать сигнализацией. Теперь он навсегда останется под полом в его кабинете или, по крайней мере, до тех пор, пока застройщики не снесут дом и не возведут несколько таунхаусов в его квартале, что и происходило вдоль его улицы в последние пару лет. Мир был полон придурков.
  
  Спрингетт не успел пройти и пяти шагов, как Реддинг и этот старый пердун Монтгомери вышли из лифта и направились к нему. Монтгомери поднял руку: ‘На пару слов, инспектор Спрингетт’.
  
  Спрингетт знал, о чем идет речь. Он сунул свободную руку под пиджак, обернул ее вокруг рукояти своего служебного пистолета 38 калибра и подошел к ним дружелюбной подпрыгивающей походкой, пытаясь прочитать выражение их лиц. Но что-то в нем напугало Реддинг. Она выкрикнула предупреждение и нырнула обратно в лифт. Жаль - из нее получилась бы лучшая заложница. Он выхватил револьвер 38-го калибра и проревел: ‘Монтгомери. Я хочу тебя. Остановись здесь’.
  
  Вместо этого тупица повернулся, чтобы убежать. На нем были туфли на плоской блестящей подошве. Спрингетт увидел вспышку новенькой кожи, когда подошвы не смогли закрепиться на отполированном до блеска линолеуме, и Монтгомери ткнулся лицом сначала в огнетушитель, а затем, как мешок с картошкой, рухнул на пол.
  
  Черт. Теперь у него вообще не было заложника.
  
  Спрингетт побежал обратно тем же путем, каким пришел, мимо своего офиса, в район темных складских помещений, картотечных шкафов и запасной офисной мебели. Он нашел угол, подождал и подумал.
  
  Спрингетт на самом деле ничего не слышал и не видел, но через пару минут он начал замечать изменения в атмосфере. Он знал, как они это устроят: во-первых, активировать односторонние замки на лестницах на каждом этаже, что означает, что выхода не будет, если он попытается подняться по лестнице; во-вторых, установить охрану на всех выходных дверях; в-третьих, заблокировать каждый лифт внизу шахты; наконец, произвести зачистку здания.
  
  Они бы еще не закрыли лифты, по крайней мере, так быстро. Спрингетт выбрал служебный лифт, потому что он находился в малолюдном углу здания и его могли не заметить на ранних стадиях охоты. Судя по индикатору над дверями, это было в подвале. Это был 9-й этаж. Он нажал кнопку, чтобы поднять его на 9-й, затем побежал вниз к дверям 8-го этажа. Никто не видел, как он открыл защитные двери и ступил на крышу лифта, когда тот миновал 8-й этаж и поднялся на 9-й.
  
  Он ждал пять минут, прежде чем лифт отправили в подвал и заперли там. Он услышал, как открылись двери лифта. Он услышал голоса и шаги внизу - мужчины проверяли лифт, а затем сам подвал, прежде чем подняться наверх, чтобы продолжить поиски.
  
  Пять минут спустя Спрингетт отодвинул рейку в крыше лифта и спрыгнул на пол. Никто не видел, как он пересек коридор, ведущий на улицу сбоку от здания. Им пользовались только офицеры под прикрытием. Люди часто забывали о его существовании.
  
  
  
  ****
  
  Двадцать девять
  
  
  Винсент Де Лиль был в здании суда в половине девятого утра во вторник, толкнул дверь с надписью "Магистраты" и пожелал всем ‘приятного времяпрепровождения’.
  
  Говорить ‘bon jour’ было его особенностью, чем-то необычным и привлекательным. Он повторял это по пятьдесят раз на дню, и это вызывало усмешки у тех, кто его знал, и предупреждало тех, кто не знал, чтобы они смотрели дважды и запоминали.
  
  Но на этот раз женщина, которую он в частном порядке назвал этнической лесбиянкой из Службы направления в женские приюты, пристала к нему в коридоре, хмуро глядя на "бон жур". Он знал, что она лесбиянка, по коротким волосам и висячим серьгам, и он знал, что она этническая, по удостоверению личности на лацкане ее пиджака, Тула Никодемас. ‘Я хочу поговорить", - сказала она.
  
  ‘Не сейчас, мисс Никодемас’.
  
  ‘Это касается вашего отношения, судья’.
  
  ‘Судья. И в моем отношении нет ничего плохого", - сказал Де Лиль, проходя мимо нее. Он понюхал воздух: полироль для мебели, пот и страх. Впереди он мог видеть толпу подсудимых, их семьи, их дела.
  
  Тула Никодемас следовала за ним по пятам, как загнанный пес. ‘На прошлой неделе вы подвергли опасности одну из наших клиенток, когда отклонили ее дело. Можно было бы извинить за то, что я подумал, будто вы придерживаетесь мнения, что если женщина не говорит по-английски, то она менее достойна этого. ’
  
  Де Лиль остановился как вкопанный. Он перестал быть разумным человеком, у которого есть работа, и превратился в толпу, инстинктивно теснясь вокруг Тулы Никодемаса. ‘Вы хотите сказать, что я предвзят, расист?’
  
  Она попятилась, а он погнался за ней, предупреждающе тыча пальцем ей в лицо. У него были маленькие, чистые, мягкие руки, которые никогда бы не нажали на курок или не пустили ток, но это не мешало им быть руками, которые подписали бы смертный приговор, если бы смертная казнь все еще оставалась в силе.
  
  ‘Правда? Потому что, если это так, я подам на тебя в суд так быстро, что ты не отличишь свою волосатую задницу от волосатого локтя’.
  
  Женщина Никодемас глубоко вздохнула. ‘Я изгоняю твой негатив из своего присутствия. Я не позволю тебе или кому-либо подобному тебе высосать мою сущность’.
  
  Господи Иисусе, подумала Де Лиль. Он повернулся к ней спиной и зашагал в свой кабинет.
  
  ‘Доброе утро, мистер Де Лайл", - приветствовал его новый клерк.
  
  Де Лайл бросил на нее яростный взгляд, инцидент в коридоре грозил испортить ему день. Как звали портье? Салли Как-там ее, яркое молодое создание, и, слава Богу, в юбке и блузке. Та, что была до нее, в половине случаев появлялась в брюках. Она увидела его ярость и побледнела. О, черт, подумала Де Лиль, выдавив улыбку. ‘Ну что, Салли, твой первый ”Женский день"".
  
  Салли Как-там-ее-там покорно улыбнулась старой шутке. ‘Я положила приказ о вмешательстве на ваш стол, сэр’.
  
  Это был массивный письменный стол из цельного дуба с зеленой обложкой Learner в крапинку. Россыпь отчетов и папок с розовыми ленточками скрывала столешницу, и Де Лайл скривил губы. ‘Ты могла бы так жить дома, но не в моих покоях, мисси’.
  
  Салли бросилась к столу. Де Лиль увидел, как к ее лицу приливает жар, отчего щеки и уши покраснели. ‘ Извините, сэр, я просто...
  
  Она склонилась над столом, приводя все в порядок ладонями. Де Лайл окинул взглядом ее икры, прекрасные мышцы для езды на велосипеде, напрягшиеся под темными чулками. Он оглядел ее зад, и форма его была идеальной, но шлепок, который он ей дал, был тщательно отеческим, когда он сразу же отодвинулся от нее, снисходительно подмигнув. ‘Не волнуйся. Но в этом бизнесе внешний вид имеет значение, помните об этом. Известно, что один из моих коллег отказался от рассмотрения дела в суде просто потому, что перед ним предстал адвокат в коричневых ботинках и синем костюме. ’
  
  Румянец все еще был на его лице. Салли закончила приводить в порядок его стол и отодвинулась от него. Де Лайл подумал, не любительница ли она бюстгальтеров. Он ни за что не позволил бы ей проявлять нахальство на работе. Он вспомнил, что она ходила в государственную школу. У нее была степень юриста в ANU, так что она прошла долгий путь, а это значит, что она, вероятно, была благодарна, в отличие от некоторых соплячек из частных школ, которые были у него в прошлом, которые считали все своим правом по рождению. Сам де Лиль был сыном французских иммигрантов. Он изучал юриспруденцию в Университете Сиднея. Он тоже далеко продвинулся, но это было не легко, и теперь он наверстывал упущенное способами, о которых юная Салли Нечто не могла даже догадываться. Улыбка расплылась на его лице, и Салли нервно улыбнулась в ответ, понятия не имея, о чем он думает.
  
  "Хорошо", - сказал он. ‘Женский день’. Возможно, вы могли бы ввести меня в курс дела?’
  
  Это укрепило позиции Салли. ‘Да, сэр. Во-первых...’
  
  ‘Садись, девочка’.
  
  Салли сел, и Де Лайл сел, и они смотрели друг на друга через его заваленный бумагами стол. ‘Первой выступит женщина из Норт-Райда, чей муж...’
  
  Де Лиль выплюнул это слово. ‘Национальность?’ ‘Турок’.
  
  Де Лиль покачал головой, но ничего не сказал. Он нацарапал ‘# 1, турецкий’ в своем блокноте, затем снова поднял глаза. ‘Пропустим следующую часть, я знаю ее наизусть. В данный момент она в каком-нибудь убежище?’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Верно. Следующее дело?’
  
  ‘То же самое, сэр. Женщина...’
  
  ‘Национальность, Салли. Национальность жизненно важна’.
  
  ‘Вьетнамцы’.
  
  Это было интересно. Де Лиль поджал губы. ‘Молодые азиаты режут друг друга ножами, требуя денег на защиту от себе подобных, но вы не часто сталкиваетесь с домашним насилием. Насколько я понимаю, ваш азиат ценит семью. ’
  
  Он вопросительно посмотрел на свою продавщицу, и прошло некоторое время, прежде чем она ответила, тщательно подбирая слова. ‘Я не знаю, обязательно ли эти вещи обусловлены культурой, сэр. Мужчины...’
  
  Де Лиль хлопнул ладонью по столу. ‘Ха! Попался! Я знаю, к чему ты клонишь, мисси’.
  
  Она была сбита с толку. ‘Сэр, мне просто кажется...’
  
  Кажется? Забудьте о кажется. Используйте свои глаза и уши и смотрите на факты, вот мой вам совет. Я занимаюсь этим уже двадцать лет и знаю разницу между тем, чем все кажется, и тем, что есть на самом деле. ’
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Послушай, Салли, сколько слушаний у нас на сегодня запланировано?’
  
  ‘Десять’.
  
  ‘Нервный срыв?’
  
  Она просмотрела свои записи. ‘Четыре ордера на вмешательство сегодня утром, шесть краж и нападений после обеда’.
  
  ‘Господи Иисусе. Один и тот же парад отбросов изо дня в день. Дайте мне этническую разбивку приказов о вмешательстве’.
  
  ‘Турок, вьетнамка: я вам их называл. Плюс еще одна турчанка и имя, которое, похоже, может быть сербским или хорватским ’.
  
  ‘ Прелестно, ’ пробормотал Де Лайл, делая пометки в своем блокноте. Если это и не были тупые обычные отбросы, то это были отбросы другого рода, вроде рок-пауков, ублюдков, раскрытых во время расследования, над которым он работал в прошлом году. Тем не менее, из этого что-то вышло, и он еще долго будет пожинать плоды. Тем временем…
  
  ‘Вы заказываете билеты?’
  
  ‘Я спросил Джули...’
  
  Де Лилю пришлось снова ввести закон. ‘Машинистки не заказывают для меня оперу. Я просил вас сделать это и ожидал, что вы это сделаете. Так же, как тебе не повредит время от времени варить кофе. Он поднял руку, как бы останавливая волну протеста. ‘Я знаю, я знаю. Но просто запомни вот что - ты начинаешь с низов, а когда ты окажешься на низу, тебе придется потрудиться, простите за мой французский.’
  
  Салли вдохнула, выпячивая грудь, и снова выдохнула - протяжный звук мрачного принятия. В остальном она молчала.
  
  ‘Кстати, о французском, ’ сказал Де Лиль. - некоторые из моих вануатских дел были очень поучительными".
  
  Салли пыталась выглядеть заинтересованной.
  
  Де Лиль потер руки. ‘Иногда они устраивают для меня одно-два славных племенных убийства, иногда занимаются контрабандой’. Он откинулся на спинку стула и ухмыльнулся ей. ‘Однажды в Новой Гвинее меня действительно забросали зажигательной смесью. Так называемые борцы за свободу бросили бутылку с зажигательной смесью на склад Nestles в Порт-Морсби, спросив, что плохого в молоке из материнской груди?’ Де Лайл рассмеялся, и его взгляд опустился на точку ниже шеи Салли. ‘Мне бы не помешал ассистент", - сказал он другим тоном.
  
  ‘Сэр?’
  
  ‘Это путешествие на окружном корте по Тихому океану. Жизнь была бы намного приятнее, если бы со мной был ассистент ’.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Последовала пауза, а затем Де Лиль нажал на свой стол, с ворчанием поднялся со стула. ‘Что ж, зал суда ждет’.
  
  Первой, как и обещала Салли, была турчанка, обратившаяся с просьбой о вмешательстве в отношении ее мужа-насильника. Она была мусульманкой, и все началось плохо, когда она сказала, что не будет клясться на Библии. Де Лиль наклонился к ней через скамейку запасных. ‘Ты должна дать клятву. Как я могу принять твое слово, если ты этого не делаешь?’
  
  Адвокат женщины выступил вперед. ‘Сэр...’
  
  Де Лайл набросилась на него с рычанием: "Если она не поклянется на Библии, я не буду рассматривать ее дело’.
  
  Адвокат совещался с женщиной. Де Лиль наблюдал за происходящим с отвращением. Она была закутана в ткань. В конце концов женщина поклялась на Библии, закрыла глаза и отвернулась. Он заметил, что ее рука на сантиметр не дотянулась до Библии. Тем не менее, он пропустил это мимо ушей.
  
  Затем были представлены доказательства. Де Лиль слышал все это раньше. Муж, доведенный до безумия тем, что сделала или сказала его жена, пытается разобраться с ней и обнаруживает, что она наложила на него судебный запрет.
  
  Итак, Де Лиль допросил женщину. ‘Насколько серьезными, по-вашему, были эти удары?’
  
  Она не смотрела на него. ‘Он сломал мне два ребра’.
  
  ‘Смотрите на меня, когда я задаю вам вопросы. Удары вашего мужа сломали ребра или, возможно, вы упали с лестницы?’
  
  Она по-прежнему не смотрела на него. Так продолжалось десять минут, фарс, который Де Лилю пришлось пресечь в зародыше. Он рассказал женщине, рассказал ее адвокату:
  
  ‘В вашей просьбе о постановлении о вмешательстве отказано. Я просто не могу принять правдивость показаний, представленных мне человеком, который не может поддерживать зрительный контакт. Это ненадежно, то есть показания такого человека ненадежны ’. Он поднял и уронил несколько папок. ‘Я не сомневаюсь, что имело место какое-то насилие, но я призываю вас искать приемлемое с точки зрения культуры средство правовой защиты’. Он пристально посмотрел на опущенное лицо женщины. Мадам, вы, конечно, знаете о мощной патриархальности вашей культуры? Очевидно, что насилие является ожидаемым результатом ценностей вашего конкретного общества. Должен быть какой-то более подходящий курс действий, который вы можете предпринять. Поговорите со старушками, стариками, культурными лидерами, которые знают, что делать в подобных случаях. Ходатайство отклонено ", - заключил он и занялся внесением пометок в протокол, в то время как женщина и ее адвокат покинули суд, а шепот на заднем плане затих.
  
  Слушания затянулись на весь день, и Де Лайл обнаружил, что его внимание рассеяно. Пребывание рядом с Салли весь день что-то всколыхнуло в нем. Кэсси Уинтергрин. Он пошел бы навестить Кэсси Уинтергрин, может быть, остался бы на ночь, если бы она согласилась. У него был ключ, так что он мог бы войти, если бы ее там не было.
  
  Он поехал домой, переоделся и добрался до ее дома в Дабл-Бей в шесть. Он налил себе виски. Больше новостей об ограблении в Асахи в выпуске новостей в шесть тридцать.
  
  Она ворвалась в дом в половине восьмого и выглядела ужасно.
  
  ‘Ты ублюдок. Ты не сказал мне, что золотую бабочку украли’.
  
  Де Лиль немного подождал и осторожно заговорил. ‘Что вы имеете в виду?’
  
  ‘Что я имею в виду? Я скажу тебе, что я имею в виду. В прошлый раз, когда ты шлялся по Вануату, это было украдено из моего сейфа, и теперь я узнаю, что это было украдено с самого начала’.
  
  ‘Ах’.
  
  ‘Да, а’.
  
  ‘Кэсс, послушай, ты сообщила об этом?"
  
  Настала очередь Уинтергрин выбирать слова. ‘Я не хочу вдаваться в причины, но у меня были причины не сообщать об этом’.
  
  Что ж, это было облегчением. ‘Касс, что заставляет тебя думать, что это было украдено’.
  
  ‘Я был проинформирован об этом факте, не так ли?’
  
  Де Лиль тяжело выдохнул, сдерживая свое нетерпение. ‘Я слушаю’.
  
  “Этим вечером я был в офисе, занимался своими делами, когда позвонил тот, кто должен был прийти, кроме человека, ограбившего меня. ’
  
  ‘Ха", - сказал Де Лайл.
  
  И это все, что вы можете сказать? У этого парня был определенный стиль. Не обычный грабитель. Он хотел поболтать, что-то вроде этого. Вы знаете, где я забил "Тиффани", и так далее, и тому подобное.’
  
  Пауза. ‘Ты сказал ему?’
  
  Неприятный смешок. ‘Думаю, ты скоро узнаешь, так или иначе’.
  
  Шлюха. ‘Касс, могу я воспользоваться твоим телефоном?’
  
  ‘Дорогая, ты вся побледнела’.
  
  Де Лайл нахмурился, развернулся и направился в свой кабинет, быстро прокладывая путь из Австралии. Ему нужно было снизить риск обнаружения и перехвата. Ансетт отправляется в Кофс, первым делом с утра зафрахтовывает небольшой самолет до Сувы, переплачивает за проезд, плывет на "Пегасе" обратно в Вилу, где его будут ждать "Асахи стоунз".
  
  Тем временем, однако, он не мог рисковать, возвращаясь в свою квартиру. Де Лайл звонил по телефону, размышляя, как именно ему уговорить Кассандру Уинтергрин позволить ему остаться на ночь.
  
  
  
  ****
  
  Тридцать
  
  
  После череды неудач Бейкер чувствовал, что дела начинают налаживаться. Все начало становиться на свои места.
  
  Он видел сучку Голдман накануне перед обедом и на этот раз расспросил ее о Де Лайле. Просто так, не придавая этому большого значения, просто такие вещи, как: был ли Де Лайл австралийцем? Были ли у него жена и дети? Жил ли он в богатом пригороде? Правда ли, что его называли "судья по виселицам"? Почему ‘судья повиселицам", когда повешение больше не разрешено? Он всегда приставал к людям в суде, называл их фамилии и все такое, заставляя их чувствовать себя ничтожеством? Может быть, он жил на Северном побережье? Когда он в следующий раз направлялся в Тихий океан? Что-то в этом роде.
  
  Голдман снова вела себя занятой и рассеянной в своем маленьком кабинете с разделенными стенами. Целая толпа этнических групп тявкает снаружи, ожидая встречи с дежурным адвокатом, на заднем плане стучат клавиатуры, визжат принтеры, высокие каблуки ходят взад-вперед по коридорам, звонят телефоны, клерки выкрикивают имена, номера дел и в какой суд обращаться. Было чем отвлечь эту сучку, но она уклонялась от прямого ответа. Просто фамилия у него была французская, но, насколько ей было известно, он родился в Австралии; она не знала о его личной жизни; да, у него была репутация сурового человека; "повешающий судья’ - это просто выражение; ей было жаль, но у нее не было намерения обсуждать передвижения Де Лиля или где он жил.
  
  Она бросила на него твердый, спокойный взгляд. ‘Терри, я надеюсь, ты не собираешься совершить какую-нибудь глупость’.
  
  ‘Например?’
  
  ‘Мне нравится наброситься на него’.
  
  ‘Дай нам передохнуть’, - сказал он ей. ‘За кого ты меня принимаешь?’
  
  ‘Человек с обидой, - сказала она, - только потому, что другой мужчина назвал его бездельником. Человек, который должен был обратиться за профессиональной помощью из-за проблем с наркотиками и алкоголем, но этого не сделал’.
  
  ‘Да, прими это во внимание", - кисло сказал он. Затем просветлел. ‘Кроме того, - ухмыльнулся, - я не могу найти его в телефонной книге’.
  
  Она ухмыльнулась в ответ. В этом было мало юмора.
  
  Ладно, если она не скажет ему, где живет Де Лайл, он последует за ублюдком. Бейкер прошел обратно по коридору к доске объявлений, нашел расписание на день, посмотрел, на каком корте находится Де Лиль, и занял место в дальнем углу, где его не было хорошо видно.
  
  Он наблюдал за происходящим весь долгий день. Де Лиль, казалось, спешил, торопясь с началом слушаний. Он побывал на солнце, предположил Бейкер, разглядывая пятнистую кожу мужчины - если только это не было связано с его дерьмовым характером. Вполне возможно, решил Бейкер, наблюдая, как Де Лайл в какой-то момент наклонился вперед и практически плюнул в лицо какому-то бедолаге: ‘Мистер Патакис, почему вы так одеты?’
  
  Старикашке Патакису было около двадцати, невысокий, подвижный на вид, по золотой серьге в каждом ухе, длинные черные волосы, много волос на голых руках, ногах и груди. Вероятно, именно свободные шорты из золотистого атласа, тренировочная майка пудрово-синего цвета с перфорацией и высокие кроссовки Nike без носков привлекли внимание Де Лиля.
  
  Патакис оглядел себя, быстро проведя рукой по черным волоскам на ногах. Он выглядел искренне озадаченным. ‘Это top gear, судья. Стоит триста пятьдесят-четыреста баксов’. У него отвисла челюсть. Бейкер знал, что он подставляет Де Лиля.
  
  Де Лиль тоже. Он зарычал: ‘Это оскорбление - приходить на мой корт в таком виде’.
  
  Патакис выбрал другую тактику. ‘Вчера я был в шестом суде, судья ...’
  
  ‘Ваша милость, благодарю вас’.
  
  ‘-поклоняюсь, и мои лучшие кроссовки сегодня слишком помялись, чтобы их носить. Они в химчистке’.
  
  ‘Неужели ты не мог одолжить какую-нибудь одежду? Потратил свои неправедно заработанные деньги на приличный гардероб?’
  
  Адвокат защиты Патакиса устало и забавно наблюдал за Де Лайлом и его клиентом, но с чистой совестью он не мог оставить это без внимания. Бейкер, невольно улыбаясь, наблюдал, как адвокат вскочил со своего места. ‘ Ваша милость, я действительно должен...
  
  Де Лиль раздраженно махнул рукой в зал суда. ‘Хорошо, хорошо. Мистер Патакис, вы обвиняетесь в...’
  
  Бейкер отключился от этого ублюдка, думая о том, как он его исправит. Час спустя он проследил за Де Лайлом до Вуллахры. Де Лайл задержался ненадолго. Он вышел, переодевшись, сел в свою машину и уехал до того, как Бейкер успел завести "Холден".
  
  Разочарованный, Бейкер еще раз взглянул на жилой дом Де Лайла. Место выглядело неприступным: квартира на первом этаже, закрытый гараж под зданием, внутренний лифт, доступ в вестибюль по карточке. Он попробовал то, что, как он видел, работает по телевизору, нажал все десять кнопок внутренней связи, но его никто не впустил, а когда женщина сказала ‘Да?’ отрывисто и высокопарно, Бейкер лишился дара речи и отступил.
  
  На следующий день он вернулся после завтрака в комбинезоне, с ведром и шваброй в руках. Он подождал, пока мужчина в костюме на BMW выедет с подземной парковки, проскользнул внутрь здания до того, как закрылась дверь, и направился во внутренний дворик Де Лиля. Он постучал. Никто не ответил. Пизда, подумал Бейкер. Он уже ушел на весь день.
  
  Он поднял раздвижную стеклянную дверь в качестве эксперимента. Кусок дерьма: она поднялась на три сантиметра над направляющей, и ему не составило труда отодвинуть дно рычагом и прислонить дверь целиком к стене.
  
  В квартире Де Лиля царил прохладный, умиротворяющий воздух места, которое выключили, пока его владелец в отъезде. Бейкер бродил по затемненным комнатам, прикармливая серебряную пепельницу, плеер, золотую ручку. Широкое стеганое одеяло в главной спальне напоминало чемодан, где были оставлены одна или две рубашки и нижнее белье.
  
  Бейкер нашел кабинет Де Лиля, достал "Желтые страницы" и начал обзванивать авиакомпании, называя имя Де Лиля и говоря, что подтверждает данные о своем рейсе.
  
  Он нанес пэйд-дирт удар по Ансетту.
  
  ‘Я не понимаю, мистер Де Лиль. Вы вылетели сегодня утром в восемь тридцать в Коффс-Харбор. Этот рейс уже вылетел’.
  
  ‘Моя ошибка", - поспешно сказал Бейкер, прерывая связь.
  
  Кофе?
  
  Он нажал кнопку повторного набора, приготовившись изменить свой голос, но на этот раз его соединили с другим кассиром. ‘У вас есть свободные места на Coffs сегодня?’
  
  ‘Позвольте мне проверить это для вас’.
  
  Он слышал, как она отстукивает что-то. ‘Боюсь, до завтрашнего обеда ничего. Мне подтвердить это для вас?’
  
  Этого должно было хватить. Бейкер сказал ей "да", затем спросил, сколько.
  
  ‘Возвращаешься?’
  
  ‘Да’.
  
  Она рассказала ему, и он подумал, что удача покинула его еще до того, как началась. Он никак не мог себе этого позволить. ‘Когда я должен заплатить?’
  
  ‘Когда вы будете получать билет, сэр, по возможности, за час до вылета, в противном случае место может быть предоставлено кому-то другому’.
  
  Итак, Бейкер отправился на Перекресток после наступления темноты, чтобы заработать себе на авиабилет.
  
  Там была глухая улочка, где тусовались молодые парни лет тринадцати-четырнадцати, запрыгивая в проезжавшие мимо "ягуары", "мерсы", "Саабы". Несколько быстрых минетов, и у них было бы достаточно денег, чтобы подцепить вирусную иглу. Но Бейкера интересовали не дети, а извращенцы за рулем дорогих машин. В отличие от обычных парней, которые покупали свой трах у женщин в четырех стенах, парни, которые путешествовали ради детей, как правило, были очень богатыми, как правило, тщедушными, как правило, чувствующими себя грязными и виноватыми после.
  
  По крайней мере, их было легко раскрутить. Бейкер просто подождал, пока они закончат и парень выйдет из машины, затем оттолкнул парня в сторону, нырнул внутрь и ударил парня кулаком в живот. Первый, кого он забросил, подумал, что Бейкер коп, и на самом деле предложил двести баксов за молчание. Бейкер согласился. Он пополнил сумму в двести долларов авансом в четыреста долларов наличными из дыры в стене, используя ПИН-код другого парня. У третьего было золотое кольцо на безымянном пальце, поэтому Бейкер пригрозил рассказать обо всем жене этого человека, если он не заплатит. Еще четыре сотни из банкомата.
  
  Это была тяжелая работа, и она была сложной, и в процессе ему приходилось иметь дело с отбросами человечества. Все ради благого дела, но он бы не хотел зарабатывать этим на жизнь, не тогда, когда есть более простые способы заработать немного денег. Правда, не так много и не так быстро.
  
  Бейкер отправился домой спать, чувствуя себя грязным, и принял душ. Он разбудил Кэрол, действительно желая стереть этот вечер из памяти. Если не считать небольшого ощущения сырости после, все было довольно вкусно.
  
  В четверг утром он встал рано, принял душ, побрился, сказал Кэрол, что идет на собеседование, сел на автобус и поехал в Торговый центр. Сегодня он постригся коротко сзади и по бокам, купил спортивную куртку, кроссовки strides, солнцезащитные очки и сумку для переноски в Target, пошутил ‘Таржай’ девушке на кассе, которая посмотрела на него с глубокой скукой. Затем он отправился в Эдинбургский замок, чтобы набрать скорость, и, наконец, взял такси до аэропорта, где бросил наличные на стойку регистрации Ansett и сказал: ‘Полагаю, у вас билет на имя Бейкера?’
  
  Он всегда хотел это сказать.
  
  
  
  ****
  
  Тридцать один
  
  
  Уайатт провел всю ночь вторника, наблюдая за квартирой Де Лайла в Вуллахре. К рассвету стало ясно, что мужчина не вернется. Таким образом, остался дом на побережье.
  
  Когда первый рейс из Коффс-Харбора в среду днем сделал вираж над морем, направив кончик крыла к полоске белого песка между бурунами и зелеными окрестностями, а затем выровнялся для приземления, Уайатт сглотнул, и еще раз сглотнул, чтобы прочистить уши. Он проверил себя внутренним датчиком, снова остановившись на зубе. Боли там не было, но его язык не оставлял в покое зазубренные края, автоматически проверяя их на остроту и дальнейшую эрозию. Он ел фруктовый пирог в двадцати минутах езды от Сиднея. Мясистые остатки изюминки застряли в расщелине, и он знал, что должен последовать совету Лиз Реддинг и вытащить обрубок.
  
  Эти навязчивые идеи привели его на землю, через здание аэровокзала и в такси. Кофс-Харбор растянулся над рядами прибрежных холмов, которые поднимались к горам позади, здания были преимущественно белыми на солнце. Белая штукатурка с терракотовой плиткой, заметил он, когда такси проезжало окраину города. Затем дома уступили место торговым кварталам из охристого кирпича, кричащим местам, где можно купить еду на вынос, автостоянкам и пилонам, и только пальмы и раскидистые тропические цветы наводили на мысль, что он попал в рай для отдыха. Это место отличалось развязностью, порожденной ослепленной солнцем жадностью и гедонизмом, а не интеллектом. За всем этим скрывалось отчаяние, поскольку престарелые пенсионеры с юга изо всех сил пытались сохранить малый бизнес в межсезонье. Если бы у вас были деньги и здравый смысл, вы бы построили себе бандитскую крепость на холмах. Именно так выглядел дом Де Лайла, по словам Кассандры Уинтергрин.
  
  Уайатт вышел на небольшой стоянке для проката автомобилей, не более чем передвижной домик в дальнем углу заправочной станции Caltex. Он забронировал машину по телефону из Сиднея и приготовил документы и наличные, сообщив арендатору название мотеля на Эспланаде. Он купил карту в магазине Caltex, проехал полкилометра до торгового центра, проверил адрес Де Лиля в телефонной книге. Был полдень, и город готовился к дневной торговле, автомобили и фургоны добавляли к бесконечному потоку машин на Тихоокеанском шоссе, отделяющем город от холмов.
  
  Повинуясь импульсу, Уайатт набрал номер Де Лайла. Он насчитал десять гудков. Он гадал, означало ли это, что Де Лайл все еще на пути в Кофс-Харбор или уже уехал, когда чей-то голос проворчал: ‘Да?’
  
  Уайатт попытался разобрать голос. Кто-то, не привыкший к телефону? Водитель, садовник, телохранитель? Он не хотел пугать мужчину, вешая трубку, поэтому придал своему тону легкости и сказал: ‘Как у тебя сегодня дела? Меня зовут Джейсон, я звоню из фитнес-центра Pacific Spa, и в этом месяце мы показываем...’
  
  ‘Босса здесь нет. Перезвони в другой раз’.
  
  Телефон отключился. Уайатт положил трубку и вернулся к машине. Дорога, по которой он поехал вглубь острова от побережья, проходила мимо банановых плантаций с крутыми склонами, пересекала реку и огибала тропический лес. За каждым поворотом стояли придорожные киоски, обозначенные досками с ошибками в написании, рекламирующими marigo's, pineapple's, tomatoe.
  
  После двадцати минут езды по асфальту он свернул на грунтовую дорогу. Здесь столетие назад вырубили лес, оставив высокие заросли камеди вдоль обочин дорог и заросли джакаранды и местной сосны вдоль ручьев и лощин - единственной растительности, если не считать густой, коротко подстриженной травы, на которой жиреет скот. То тут, то там Уайатт замечал большие дома, расположенные на склонах холмов с видом на Тихий океан.
  
  Территория собственности Де Лиля представляла собой обширную ухоженную парковую зону. Сам дом стоял далеко от дорожных ворот, огромная, мягко поблескивающая шиферная крыша возвышалась над глянцевитыми деревьями и спутанными лианами с белыми цветами. Это наводило на мысль о новых деньгах, и Де Лиль явно не хотел, чтобы сюда заходили посторонние: трехметровый забор безопасности, увенчанный колючей проволокой, тянулся вокруг собственности, а подъездную дорожку перегораживали массивные запертые ворота. Это было нелепое сооружение в вульгарном пейзаже Де Лиля - толстые двойные деревянные двери выше защитного ограждения и по форме напоминают арку. Очень старые и изношенные, но достаточно прочные, чтобы выдержать таран, они, вероятно, были привезены из итальянского дворика семнадцатого века, куда допускались экипажи, мужчины верхом на лошадях.
  
  Уайатт поехал обратно в Кофс-Харбор. В остаток дня он ходил по магазинам, переплачивая за некоторые товары, потому что не мог предъявить необходимые формы и разрешения. Потом он заснул.
  
  К 5 часам утра, за час до рассвета, он вернулся на склон Де Лиля, спрятав арендованную машину за заброшенной жестяной хижиной в овраге под домом, где петляющая дорога разветвлялась.
  
  Он вышел и начал подниматься по склону к ограждению по периметру Де Лиля. Одетый во все черное, он также покрасил свои щеки, лоб и тыльную сторону ладоней гримом от театрального поставщика. Перед отъездом из Кофс-Харбора он вымылся простой водой: без мыла, шампуня или дезодоранта, без химических запахов или отдушек, которые могли бы его выдать. Он нес два кислородно-ацетиленовых баллона, привязанных к спине, и рюкзак в одной руке. Добравшись до забора, он уставился на бугристые тени, отбрасываемые домом и деревьями вокруг него. Виднелся слабый свет. Это ничего не значило. Люди зажигают свет в своих гаражах и на верандах каждую ночь в году.
  
  Электричество к дому подавалось от ветки, которая заканчивалась на столбе из стали и цемента, примыкающем к забору. Линия поменьше тянулась от трансформатора на вершине столба к самому дому. Если бы Уайатт мог отключить электричество, он погрузил бы дом и территорию Де Лайла во тьму и отменил бы любую сигнализацию или ловушки, которые этот человек мог расставить для кого-то вроде него. Рассветный час придавал ему дополнительное преимущество, потому что в это время люди были размыты сном. Если бы здесь были охранники, один из них возвращался бы с дежурства усталым, а его замена приходила бы усталой.
  
  Уайатт использовал термитный заряд, чтобы уничтожить трансформатор. Термит горит, но не взрывается, и он спрятал предохранитель внутри полуметровой двухсантиметровой трубы из ПВХ, чтобы скрыть искры. Де Лиль узнал бы о том, что его защита взломана, только если бы случайно оказался под трансформатором. Из дома ничего не было бы видно или слышно. По крайней мере, какое-то время они будут считать, что произошло законное отключение электроэнергии.
  
  Это был пятнадцатиминутный взрыв. Уайатт услышал, как взорвался трансформатор, и увидел, как огонек Де Лайла мигнул среди черных деревьев.
  
  Теперь он был готов прорваться сквозь стальное ограждение, прикрепив горелку к резервуарам, надев сварочные очки на глаза, натянув на руки тяжелые перчатки. Как только трансформатор перегорел, он зажег головку горелки с помощью искрообразователя, открыл клапаны на баллонах и повернул петкран на головке горелки, удерживая искрообразователь в тонкой струе газа до тех пор, пока с хлопком на горелке не появилось пламя кобальтово-синего цвета с желтым оттенком по краям. Он медленно регулировал клапан подачи кислорода, пока желтый цвет не исчез. Пламя было самым горячим, и он поднес его к стали. Одна за другой решетки становились оранжевыми, затем вишнево-красными, наконец расходясь с брызгами расплавленных искр. Уайатт вырезал себе дыру, достаточно большую, чтобы выбраться через нее, не пригибаясь и не ползая, и вошел внутрь.
  
  Затем он на две минуты прикрыл глаза. Защитные очки защитили их от повреждений, но, пока зрение не прояснилось, рассвет, казалось, состоял из огненно-красных полос на темных склонах и еще более темных деревьях за ними.
  
  Он осознал, что его дыхание обволакивает голову, как дым, при каждом выдохе, несмотря на низкую утреннюю температуру. Он достал носовой платок, прикрыл им нос и рот, закинул рюкзак за спину и начал пробираться по траве к внешней кромке деревьев.
  
  Уайетт беспрепятственно добрался до дома. Он поднялся по ступенькам на широкую веранду и услышал только, как тихо поднявшийся ветер стучит пальмовыми листьями по крыше дома. Затем внезапная газовая вонь достигла его ноздрей, и он услышал первый сильный порыв мочеиспускания. Мужчина стоял там, где на веранде было наиболее темно. В тот же миг он, казалось, осознал, что Уайатт был там. Он вскрикнул, ощупывая свою промежность.
  
  Уайатт ударил головой по размазанному в темноте лицу и скрылся вниз по ступенькам. Позади него мужчина взревел. Впереди были деревья. Именно туда он должен был бежать. Вместо этого он нырнул под веранду, и, когда двое мужчин, цокая факелами, как лошади, спустились по ступенькам и скрылись за деревьями вслед за ним, Уайатт проскользнул обратно на веранду и вошел в открытую дверь.
  
  
  
  ****
  
  Тридцать два
  
  
  Уайатт прошелся по дому, быстро проверяя каждую комнату, автоматически отмечая оружейный шкаф, привинченный к каменной стене в кабинете. Де Лайла там не было. Невысокий, мягкий мужчина средних лет, быстро полнеющий, так описала его Уинтергрин. Только что снаружи дома было достаточно светло, чтобы Уайатт увидел, что ни один из мужчин, охотившихся за ним, не был Де Лайл. Они были не того возраста и комплекции, больше похожие на спортсменов или полицейских, которые не потеряли свою физическую форму.
  
  Телохранители? Это казалось маловероятным. Они устроили импровизированный лагерь в гостиной, оставив на ковре банки из-под пива, а на кофейном столике остатки замороженных ужинов в разогретой в микроволновке фольге. Очевидно, они спали по очереди на диване: с одной стороны были сложены подушки, с другой - свернутое одеяло. Судя по всему, они ждали Де Лиля.
  
  Уайатт был вооружен только пистолетом Джардина 32 калибра. В остальном у него были только веревка и джемми в рюкзаке за спиной. Ему нужно было немного улучшить шансы, особенно если действие переместится на территорию поместья. Он вернулся к оружейному шкафу, разбил стеклянную дверцу пистолетом "джемми". Там был один дробовик, две винтовки с оптическими прицелами, немного.22 для стрельбы по кроликам. Он выбрал одну из винтовок, Steyr-Mannlicher SSG,.30-й калибр, способный поражать шестисантиметровую мишень на расстоянии пяти сотен метров, и он как раз убирал в карман коробку патронов для него, когда почувствовал слабую вибрацию под ногами. Мужчины пересекали веранду.
  
  ‘Посмотри на пол, Мэнс. Я же говорил тебе, он в доме’.
  
  Уайатт посмотрел вниз. Трава там была влажной. Он оставил влажные следы своего присутствия на коврах в доме. Мужчины вошли в холл, преследуя его. Он стер остатки влаги и намокшую траву со своих ботинок, лихорадочно оглядываясь в поисках выхода, где бы спрятаться, пока не узнает, где можно найти Де Лайла.
  
  Там было место. Главный книжный шкаф доходил почти до потолка. Он был тяжелый, из красного дерева, со шкафчиками под полками и замысловатой резьбой высотой около сорока сантиметров по верху. Уайатт взобрался на полки, аккуратно поместил винтовку в углубление за лицевой панелью и ввалился внутрь вслед за ней.
  
  Мужчины вошли через несколько секунд. Уайатт услышал только пару перешептываний, шорох ткани при их движении, мягкое шуршание ног по толстому шерстяному ворсу на полу.
  
  Затем шепот: ‘Видишь это? Он вооружен’.
  
  ‘Мне это не нравится, Риггс. Кто он, черт возьми, такой?’
  
  Человек по имени Риггс мрачно сказал: ‘Мы знаем, что это не Де Лайл, мы знаем, что он представляет угрозу, и точка’.
  
  ‘Ладно, не снимай рубашку’.
  
  Они снова ушли, шепча по дому, как призраки. Уайатт ждал десять минут, уставившись в потолок, пока в комнате разливался рассветный свет. Когда он услышал их снова, они не потрудились замолчать.
  
  ‘Возьми себе дробовик. Я возьму винтовку. Он будет где-то снаружи, и я не собираюсь нападать на него с пистолетом 38-го калибра, по крайней мере, когда у него самого есть винтовка ’.
  
  ‘Где?’
  
  ‘Откуда, черт возьми, я знаю, куда? Господи, Мэнселл, используй свои глаза. Если он пошел обратно по траве, там должны быть следы ’.
  
  ‘Да, но что потом? Ты думал об этом?’
  
  ‘Хочешь, я нажму на курок вместо тебя?’
  
  Уайатт дал им минуту на то, чтобы выйти из дома и скрыться за деревьями, затем спустился с ружьем и отправился на охоту за ними. Их естественным желанием было бы рассредоточиться и направиться вниз по склону к дороге и воротам. Уайатт пошел в гору, нанеся удар в сторону от дома под острым углом. У него не было намерения запираться в доме.
  
  Он держался деревьев, где не было росы, которая могла бы его выдать, только упругая мульча из опавших листьев. Он искал выгодную позицию, которая давала бы ему широкий угол обзора, охватывающий не только дом, но и нижний пояс деревьев и открытую траву, простирающуюся до самых ворот. В конце концов он выбрал дерево. Самые нижние ветви были в трех метрах над его головой. Он мог стоять на них и быть незамеченным; прислониться к стволу или положить винтовку на ветку повыше и застрелить одного человека, а затем другого.
  
  Уайатт перекинул винтовку через спину, ремень обмотал вокруг груди и плеч, затем утяжелил один конец веревки джемми и перекинул его через ветку, дважды бросив, прежде чем конец с джемми перекинулся через ветку, увлекая за собой половину веревки. Затем, используя обе половинки, Уайатт втащил себя на дерево. Когда ему стало удобно, он подтянул веревку, а Джемми последовал за ним и сложил их обратно в рюкзак.
  
  Конечно, был и другой способ сделать это. Он мог перейти в наступление, пригибаясь, петляя везде, где была открытая местность, заходя с фланга к каждому игроку, чтобы убить его, пока тот был застигнут врасплох, все еще держа наготове пистолет.
  
  Но там было двое мужчин. Кого из них ему выбрать первым? Какой фланг, левый или правый? Что, если один или оба игрока предвидели его и изменили направление? Это были вопросы, с которыми Уайатт играл, когда делал свой выбор. Он помнил их по своим старым тренировкам, инструктор по строевой подготовке вдалбливал их ему, Уайатту, своему лучшему ученику.
  
  Так было лучше. Он не позволил бы себя втянуть, не нарушил бы тайну. Если ваши враги не видят, что вы двигаетесь, они не знают, покинули ли вы этот район, остались на месте или движетесь незамеченными. Это вынуждает их вести поиск в нескольких направлениях, разделяя свои силы и концентрацию. Вот как это понял Уайатт. Лучше позволить им совершать ходы, ошибки. Лучше позволить им выйти на открытую площадку, чем самому переходить ее.
  
  Чего он хотел, так это прицельно выстрелить в человека с винтовкой, человека по имени Риггс. Риггс должен был выстрелить первым; он был тем, кто наблюдал. Это означало бы отдать свою шкуру на дереве человеку с дробовиком, но Уайатт рассчитывал, что дробовик находится вне пределов досягаемости.
  
  Он приготовился ждать. Время от времени он мельком видел каждого человека в нижних ветвях деревьев вокруг дома, но не мог разглядеть их как следует. Они держались в укрытии, не рискуя выходить на открытую траву между деревьями и забором.
  
  Иногда они исчезали на несколько минут. Уайатт предположил, что, не найдя следов возвращения на траве, они начинали кружить обратно, обыскивая территорию дерево за деревом, прежде чем снова обыскать дом. Уайатт сделал то же, что и во Вьетнаме, отключил свой разум, как будто люди, которые охотились за ним, могли ощутить его ауру. Этому его не учили; это был инстинкт, и он вывел его живым из того мерзкого места.
  
  Солнце уже полностью поднялось над горизонтом, отбрасывая длинные тени, поблескивающие в росе. Время от времени Уайатт делал глубокие вдохи, чтобы вывести из организма углекислый газ и унять естественную дрожь в руках. Он моргал, пытаясь различить человеческие очертания в неверном освещении.
  
  Моргнув, он, казалось, поместил привидение в пейзаж. Он потряс головой, чтобы прояснить ее. Не привидение, а человек, перешагнувший через дырявый забор и нелепо пригнувшийся, спешащий вверх по склону к дому. Он был странно одет в новую спортивную куртку и брюки из полиэстера. Уайатт приложил глаз к резиновому колпачку прицела, отсекая посторонний свет. Стрижка мужчины выглядела новой и неряшливой, и Уайатт мог видеть на его лице следы сигарет, алкоголя и неправильного питания. В мочке одного уха у него было два кольца, на тыльной стороне рук - татуировки. У него был нервный вид прожженного несовершеннолетнего хуна, одетого для посещения церкви.
  
  Уайатт оторвался от прицела. Если бы он этого не сделал, то не увидел бы движения среди деревьев на левом фланге, Риггса, целящегося из охотничьего ружья в человека, идущего по траве.
  
  Риггс выстрелил, и Уайатт выстрелил. Удар Уайатта был чистым и попал в цель, попав Риггсу в спину, между лопатками. Удар Риггса пришелся незнакомцу в живот. Тогда появился третий игрок, явно запаниковавший. Уайатт наблюдал, как он совершал короткие, бессмысленные пробежки влево и вправо, петляя по пути к дому.
  
  Уайатт отпустил его. Он слез с дерева и вприпрыжку пересек лужайку за домом, прижавшись к задней стене, когда добрался до дома. Он прислушался, выслеживая мужчину по комнатам. Затем он вошел в игру.
  
  Он нашел человека по имени Мэнселл, скорчившегося у окна в кабинете. Он позволил Мэнселлу услышать маслянистый щелчок, когда передергивал затвор винтовки. ‘Брось пистолет и повернись’.
  
  Мэнселл повернулся, но прихватил с собой дробовик. Уайатт увидел в нем страх и замешательство и не выстрелил. Он ждал, позволяя растущей тишине работать на него. Мэнселл в основном блефовал, но Уайатт знал, что может быть ошибкой заходить в блефе слишком далеко, потому что тогда он может взглянуть на себя со стороны и стать фаталистом или отчаяться в своей неадекватности и решить пойти на глупый риск, чтобы излечиться от них.
  
  Но в конце концов Мэнселл надулся, бросил дробовик и рассказал Уайатту большую часть того, что ему нужно было знать об ограблениях с магнитными дрелями. Уайатт запер его в подвале. Была причина убить Риггса; не было причин убивать Мэнселла.
  
  Это все еще оставляло Де Лиля без вести пропавшим. Уайатт сомневался, что он все еще был в Австралии. Женщина из Уинтергрин упоминала Суву, Порт-Вилу, яхту. Уайатт обыскал кабинет Де Лайла. Картотека, настольный ежедневник, фотография в серебряной рамке прекрасной двукратной чемпионки с пегасом на носу. Уайатт проверил картотеку, снял трубку телефона Де Лиля и набрал номер яхтенного бассейна в гавани Сувы. Да, сэр, мистер Де Лиль прилетел вчера вечером. Он немедленно вышел в море. Предполагаемое время отплытия до Порт-Вила? Два или три дня, сэр.
  
  На выходе Уайатт обшарил карманы незнакомца на траве. Он нашел билет Ансетта на имя Теренса Бейкера. Это имя ему вообще ничего не говорило.
  
  
  
  ****
  
  Тридцать три
  
  
  Первоначальные поиски не привели к его обнаружению, поэтому пришлось провести более тщательный обыск здания. Лиз чувствовала, что время утекает из их рук. Спрингетт каким-то образом выбрался, выбрался на улицу и скрылся незамеченным. Она отправила к его дому полицейский фургон и с нетерпением ждала, когда они перезвонят. ‘Не здесь’, - сказали они. “Это место закрыто’.
  
  Она пожала плечами. Это был рискованный шаг. Она пошла домой. Больше она ничего не могла сделать.
  
  На следующее утро она собрала все документы, имевшиеся на Спрингетта, и прочитала их в кабинете Монтгомери, барабаня пальцами по его столу во время чтения. Монтгомери пришел в девять, с повязкой и подбитым глазом. ‘Чувствуйте себя как дома, мисс Реддинг’.
  
  Сказала она с полуулыбкой. Она покраснела и собрала свои документы. ‘Я думаю, мы его потеряли, сэр’.
  
  Монтгомери откинулся на спинку стула. ‘Если бы ты был на его месте, куда бы ты пошел?’
  
  ‘Я бы не остался в Австралии’.
  
  ‘Вы предупредили авиакомпании?’
  
  ‘К чему это приведет. Элементарная маскировка, фальшивый паспорт, что его остановит? У него также будет намечен косвенный маршрут. Франция через Новую Зеландию, например ’.
  
  Монтгомери долго кивал. ‘Я не должен был сомневаться в тебе".
  
  ‘Босс, я хочу обыскать его дом’.
  
  ‘Я пойду с тобой", - сказал Монтгомери, внезапно оживившись.
  
  Тридцать минут спустя они стояли, разглядывая стены и мебель в доме Спрингетта в Глен-Айрис. ‘Никаких явных признаков того, что он согнут", - сказал Монтгомери. ‘Никакого "мерса" под навесом, ничего смешного внутри".
  
  Лиз проигнорировала его. Она не хотела, чтобы Монтгомери был здесь, с ней. Как будто он хотел как-то искупить вину, поддержать, но он был неэффективен и стоял у нее на пути. Она села на ковер и начала перебирать обрывки бумаги из мусорного ведра Спрингетта и документы из ящиков в его кабинете, кухне и гостиной.
  
  Его телефонные счета, казалось, заслуживали более пристального внимания: несколько ежемесячных счетов от Optus, ежеквартальный от Telecom. Почему отдельный счет Optus? Насколько она могла судить, в нем было указано всего несколько межгосударственных номеров. На каждом счете появлялись одни и те же цифры, за исключением самого последнего, в котором был указан новый номер. Лиз подошла к сенсорному телефону на столе Спрингетта и набрала наиболее часто набираемый номер. В записанном сообщении говорилось, что она дозвонилась до резиденции Винсента Де Лиля и что его сейчас нет на месте. Ей предложили на выбор оставить сообщение или обратиться к нему в магистратский суд Северного Сиднея.
  
  Она набрала другой номер. Резкий, отрывистый, записанный на пленку голос произнес: ‘Никирк. Оставьте сообщение’.
  
  Итак, у нее были имена людей, с которыми Спрингетт имел дело, но не было сведений о том, где он скрывался. Она вздохнула, оглядела комнату. Что-то было в досках пола за рабочим креслом Спрингетта. Один из них был в плохой форме.
  
  Затем Монтгомери прервал ее размышления. Заядлый курильщик, он нервничал. ‘Увидимся у машины’.
  
  ‘Да, сэр’.
  
  Лиз на мгновение замерла. Затем, повинуясь импульсу, она нажала клавишу повторного набора и, когда жестокий голос Никирка стих, нажала клавишу #1. Если бы у автоответчика Никирка была функция удаленного доступа, одна из клавиш активировала бы сообщения, записанные его абонентами. Она пробежалась по номерам, и именно клавиша # 6 переключила аппарат. Было несколько зависаний, потом это: ‘Здесь все разваливается на части, лучше исчезни. Я собираюсь разыскать Де Лиля в Виле, забрать то, что причитается, если хочешь встретиться со мной там. ’
  
  Лиз усмехнулась про себя. Она не ушла сразу, а для пробы ощупала край провинившейся половицы.
  
  
  
  ****
  
  Тридцать четыре
  
  
  Уайатт вылетел рейсом авиакомпании Pacific Rim из Брисбена. Он мог бы совершить пересадку в Сиднее, но хотел свести все риски к минимуму, а преимущество рейса 204 заключалось в том, что пассажирам из Брисбена не требовалось высаживаться в Сиднее, пока пассажиры с пересадкой садились в самолет. Если бы власти распространяли его описание, они бы распространили его в аэропорту Сиднея.
  
  У него было место в первом классе, единственное свободное место на Пасифик Рим. Прошло много времени с тех пор, как он мог позволить себе первый класс. Было время, когда он всегда летал первым классом, время, когда выполнять большую работу было проще, что обеспечивало ему первоклассную платежеспособность.
  
  Двадцать минут спустя они все еще сидели на земле в Сиднее. Может быть, его заметили летящим в Брисбен из Кофс-Харбора? Он листал бортовой журнал, бессознательно проводя кончиком языка по дырке в зубе. В конце концов, он внезапно почувствовал себя обычным человеком, маленьким и испуганным, запертым в тонкой металлической оболочке. Затем пилот объявил, что еще пятнадцать минут, сказав, что воздушное движение над Сиднеем затруднено и они ждут, пока оно прояснится, и Уайатт почувствовал, что напряжение немного спало.
  
  В Порт-Виле Уайатт присоединился к пассажирам, направлявшимся к выходу из самолета Pacific Rim 747, вышел в воздух Вануату и был охвачен прежними ощущениями. Они были смесью запоминающихся людей, мест, звуков и горького риска, вдохновленных запахами тропиков, теплым, влажным воздухом, обволакивающим его кожу. Он снова был в Индокитае, на этот раз на острие ножа, в бегах после того, как похитил зарплату на базе в Лонг-Тане, за десять месяцев до того, как премьер-министр вывел войска домой. Прошло еще четыре года, прежде чем Уайатт вернулся домой. К тому времени у него была новая личность, его навыки стали острее, и он был еще менее склонен вести честный образ жизни.
  
  Пассажиры брели по летному полю к иммиграционному залу. Образовались три очереди: небольшая для местных жителей, возвращающихся в Вануату, и две более длинные для приезжих, в основном австралийских и новозеландских туристов, с горсткой других, приехавших по каким-то делам.
  
  Уайатт прошел иммиграционный контроль после десяти минут стояния в очереди и забрал свой багаж. Это был складной кожаный чемодан, который он купил в аэропорту Мельбурна и набил футболками, книгами в мягкой обложке и аптечными товарами из магазинов, разбросанных по международным и внутренним терминалам. Он надеялся, что чемодан пройдет проверку. Ему нечего было декларировать, но было что скрывать. У таможенника, который попытался бы представить себе жизнь, исходя из содержимого чемодана Уайатта, в итоге возникло бы больше вопросов, чем ответов.
  
  Но его пропустили в зал прилета. Он неуверенно постоял у главного выхода из терминала. Это было маленькое заведение, состоящее всего из банка, магазина беспошлинной торговли и стойки туристической информации. Что ж, ему понадобятся деньги, прежде чем он сможет что-либо предпринять. Он направился в банк, поменял сто долларов на банкноты вату мелкого достоинства и отправился на поиски телефона. Де Лиль был занесен в список самых многотысячных игроков на Камул-хайвей.
  
  Уайетт вышел из терминала. На указателях над головой были указаны различные курортные направления: Ле Лагон, Уайт Сэндс, Рэдиссон, Роял Палмс, остров Рерики. Он стал в очередь на микроавтобус, но заметил, что люди впереди него раздают водителю ваучеры. Он выскользнул из очереди, прошел обратно вдоль очереди ожидающих автобусов и поймал такси.
  
  Это был потрепанный, новенький синий "Датсун". Он заметил, что руль левосторонний. Он забрался на заднее сиденье со своим чемоданом и дал водителю адрес в двадцати домах от дома Де Лайла.
  
  Водитель кивнул. Он ничего не сказал, и Уайатт не пытался подбодрить его. На переднем сиденье был маленький ребенок. У нее была кожа цвета меди и короткая, тугая копна рыже-светлых волос. На ней было сине-желтое хлопчатобумажное платье, и она торжественно смотрела на Уайатта, пока ее отец выезжал из аэропорта и ехал по узкому, изрытому ямами шестикилометровому отрезку пути в Порт-Вилу.
  
  Уайатта выбросило на берег в центральной и южной Африке, когда он покинул Индокитай, занимаясь контрабандой изумрудов и бриллиантов De Beer. Что-то в придорожной торговле по дороге в Порт-Вилу напомнило ему Африку: простые магазины с плоскими крышами, выкрашенные в белый цвет или оставленные в цвет цемента; вывески Coca-Cola, пальмы и виноградные лозы, собаки с кожей и костями, нюхающие грязь, сами люди, босые, одетые в яркие простые хлопчатобумажные вещи, наблюдающие за машинами со ступенек веранды перед магазином. Но некоторые деревья выглядели растерзанными, поврежденными, тут и там рухнула стена, кровельное железо было завалено тяжелыми камнями, как будто на острова обрушивались частые штормы. Затем дорога ненадолго пошла в гору, и Уайатт обнаружил, что смотрит вниз, на тесный комплекс главной тюрьмы. Тем временем такси продолжало тормозить и трястись на разбитой дороге, и у Уайатта разболелся зуб.
  
  На въезде в Порт-Вилу дорога снова выровнялась. Такси ползло по узкой главной улице мимо небольших банков, кафе и универсальных магазинов. Уайатт мельком увидел гавань между зданиями, двадцать или тридцать пришвартованных яхт и остров Рерики дальше в заливе. Раздутый, ржавеющий силуэт на одном конце острова материализовался в виде затонувшего корабля, лежащего брюхом к кораллу. Ржавые межостровные грузовые суда были пришвартованы в разных местах вдоль набережной. Несмотря на все такси, пешеходов, шум и колорит, это было странно тихое, безжизненное место.
  
  Такси начало пыхтеть в гору, оставляя позади здания и склады. Шоссе было врезано в склон холма, и у Уайатта возникло ощущение погребения, глубокие края, казалось, загибались на такси.
  
  Затем дорога снова выровнялась и пошла параллельно полосе дорогих особняков на вершине скалы с видом на залив. Минуту спустя такси подъехало к тротуару. Водитель указал рукой. ‘Мы на месте, сэр. Тысячу вату, пожалуйста.’
  
  Тропинки не было, только колея в грязи. Уайатт увидел высокие заборы и живые изгороди, низко нависающие черепичные крыши за ними. Он расплатился с водителем, вышел и пошел обратно к дому Де Лайла, прищурившись от яркого света.
  
  Трехметровая башня из закаленной стали, опутанная колючей проволокой, защищенная сигнализацией и камерами видеонаблюдения, совсем как дом Де Лиля на холмах за Кофс-Харбором. Уайатт проверил оба угла перед домом: забор спускался к воде с каждой стороны дома. На полпути вдоль края дороги были запертые ворота, которые вели прямо на короткую подъездную дорожку, огибавшую парадную дверь.
  
  Проникнуть внутрь можно было тремя способами: взобраться по лестнице и перебросить сумку через колючую проволоку, предполагая, что он сможет найти лестницу и сумку; прорезать путь через стальную сетку, предполагая, что он сможет купить все необходимое в Порт-Виле и разрезать ее так, чтобы его не заметили с улицы; взломать замок на воротах, предполагая, что он сможет раздобыть что-нибудь вроде монтировки. И предполагая, что он сможет избежать сигнализации и камер, когда все-таки войдет. Уайатт снова прошелся вдоль ограды, тихо насвистывая, проверяя, нет ли собак. Похоже, их не было.
  
  Он перешел на другую сторону дороги к скамейке вдоль главной стены крошечного рынка. Судя по оценке начальника порта Сувы, Де Лиль прибудет только через двадцать четыре часа. Быстрая проверка этой части шоссе Камул показала Уайатту, что поблизости нет отелей или мотелей, так где же он мог расположиться, чтобы наблюдать и ждать?
  
  Остров. Он выходил окнами на Порт-Вилу и особняки на вершине скалы на шоссе Камул. Уайатт остановил проезжавшее такси и через две минуты был на небольшой грунтовой стоянке возле причалов у подножия холма.
  
  Он мог ясно видеть остров, горбатую форму в центре гавани, окаймленную тропическими деревьями, домики на сваях чуть выше ватерлинии. Еще два ряда домиков были расположены дальше, а в центре находился большой комплекс, в котором, как предположил Уайатт, размещались офисы, бары и столовые. На вершине холма среди деревьев также виднелась крыша. Он прочитал в бортовом журнале Pacific Rim, что это была резиденция британского комиссара в период правления Кондоминиума.
  
  Микроавтобус Reriki Resort уже доставил пассажиров из аэропорта. Уайатт присоединился к ним под навесом на краю причала. Один или двое посмотрели на него с любопытством. Он кивнул и слегка улыбнулся, не потому, что хотел этого, и они летели одним рейсом, а потому, что этого от него ожидали, и он не хотел привлекать к себе внимание. Затем подошел паром, и они поднялись на борт.
  
  Обратный рейс занял тридцать секунд, переход к острову - две минуты. Уайетт внимательно осмотрел пришвартованные яхты. Сидней, Саутгемптон, Ванкувер, остров Каталина. Футболки, полотенца, шорты и нижнее белье были развешаны сушиться на снастях небольших яхт. Один мужчина чинил парус. Две пары играли в карты на быстроходном красном тримаране. Мужчины носили шорты и бороды, женщины -бикини и саронги. В том, как они были безразличны к парому и жизни, которая велась за пределами близлежащей гавани, чувствовалось праздное, непринужденное присвоение привилегий.
  
  Чемодан Уайатта был собран, и он поднялся по крутой тропинке к главному зданию. Там было с дюжину человек, ожидавших регистрации. Уайатт протиснулся к стойке регистрации, извиняюще улыбаясь. ‘Я не забронировал номер. Ты наелся?’
  
  Портье улыбнулся ему. ‘Межсезонье, сэр. Без проблем’.
  
  Уайатт проскользнул в конец очереди. Женщина с цветком в волосах вышла из-за стойки и проводила его в небольшую зону ожидания. Минуту спустя подошла официантка с подносом напитков. Так уж здесь все было заведено, поэтому Уайатт взял высокий матовый бокал с чем-то и поблагодарил ее. Он не стал его пить. Он заметил, что его чемодан стоит вместе со стопкой багажа на станции носильщика - крошечная деревянная подставка, похожая на кафедру в бедной церкви. Затем его позвали к стойке регистрации, и он сдал свой фальшивый паспорт, заполнил регистрационную форму и получил ключ.
  
  Носильщик показал ему каюту номер пять в первом ряду за каютами у ватерлинии. Уайатту понравилось то, что он увидел. Дверь вела в небольшую нишу, состоящую из шкафа, холодильника и раковины. Слева находилась ванная комната. Дверь перед ним вела в большую гостиную, обставленную кроватью размера "queen-size", плетеными креслами для отдыха и журнальным столиком со стеклянной столешницей, письменным столом, телевизором, прикроватным телефоном и лампами для чтения, гравюры на стенах. Тихо гудел кондиционер. Потолочный вентилятор неподвижно висел над кроватью. Уайатт включил вентилятор, выключил кондиционер и проверил под кроватью, в шкафу и за занавеской для душа.
  
  Затем он позвонил в службу обслуживания номеров и заказал джин с тоником. Он вынес бокал на балкон. Фиолетовый вечерний свет начинал смягчать оттенки. Он опустил свое длинное туловище и ноги в плетеное кресло и наблюдал, как загораются огни кораблей и гавани, вода темнеет и, наконец, становится черной. В доме Де Лиля на другой стороне гавани не горели огни, а частный причал был пуст.
  
  
  
  ****
  
  Тридцать пять
  
  
  Курорт был обманчивым. Когда на следующее утро забрезжил рассвет, Уайатт отправился по тропинкам, которые соединяли части острова воедино, и обнаружил аккуратные ряды домиков, тянущихся вверх по склону холма, скрытых от глаз кокосовыми пальмами, навесами из цветущих лоз и маленькими, почти комичными деревьями, напоминающими насекомых-палочников, чьи ряды обнаженных корней напоминали согнутые ноги.
  
  Затем тропинка сменилась пешеходной дорожкой, которая вела через густую тропическую растительность высотой с дома по обе стороны от него. Почва под ногами казалась пружинистой, и Уайатт наслаждался ощущением своего одиночества, единственного человека на свете, который видит, как светлеет небо, и чувствует, как воздух становится все теплее и слаще. Пауки размером с его ладонь сидели в засаде в влажной паутине вдоль небольших коридоров между деревьями. Их терпение напомнило Уайатту о его избранной жизни и их задаче, что он не мог позволить себе сидеть и ждать, он был здесь, чтобы атаковать.
  
  Ему потребовалось всего тридцать минут, чтобы составить в уме карту острова. Он вернулся по каменистому пляжу, поднялся по осыпающейся тропинке в столовую и заказал завтрак. Он ел мюсли из-за их объема и энергии, измельчая только зубами на правой стороне лица. Но в его сломанный зуб попала крошка орехов и зерен, десна вокруг него показалась ему горячей и распухшей, и он решил вырвать зуб.
  
  Уайатт вернулся в свою каюту с охапкой старых газет и журналов. Он сидел в плетеном кресле, закинув ноги на поручни, и читал, наблюдая за причалом "Де Лайла" на другом берегу. Прибрежный пароход rustbucket проплыл мимо в середине утра. Одна из яхт, путешествующих по островам, вышла в море. Паром постоянно курсировал между островом и материком, водные такси пересекали гавань, руководствуясь случайными потребностями своих пассажиров, а туристы сновали взад-вперед по воде, прилегающей к единственной песчаной полоске острова, погружая и поднимая тощие ноги, управляя весельными лодками.
  
  Но Де Лиля не было. Его дом оставался запертым, пристань пустой.
  
  Уайатта охватило ощущение уязвимости. Его зуб. Он убедился, что боль существует и усиливается. Это, а также беспомощная потребность его языка исследовать контуры культи зуба и набухшую десну были опасными отвлекающими факторами. Он чувствовал, что не может эффективно сосредоточиться. Он сказал себе, что даже если яхта сейчас пришвартуется, Де Лиль вряд ли развернется и уйдет в течение нескольких минут после прибытия.
  
  Уайатт закрыл свою каюту из-за усиливающейся жары и спустился на паром. Что ему не нравилось в противостоянии с таким человеком, как Де Лиль, не столько из соображений мести, сколько из корысти, так это ощущение ускользающего контроля над событиями. Уайатт никогда не предпринимал ничего, что не было бы осуществимым, но все в этом деле - от зарубежного местоположения до отсутствия у него информации об этом человеке, его доме и привычках - было слишком расплывчатым. С другой стороны, Уайатту нужна была часть накопленных Де Лайлом денег, и он очень хотел сравнять счет за смерть Джардина и попытку стрельбы в кафей на холмах. И, если бы он захотел это признать, даже самые осуществимые планы содержали в себе вызывающий привыкание элемент сумасшествия.
  
  Паром причалил. Уайатт перелез через алюминиевый нос и ступил на бетонные ступени причала. Мужчина позвонил в колокольчик на руле взятого напрокат скутера. Уайатт коротко улыбнулся и покачал головой. Он добрался до главной дороги и посмотрел вдоль нее на магазины в центре города. Со стороны гавани тянулась узкая неровная полоска парка с рыночными прилавками. На противоположной стороне потрескавшаяся пешеходная дорожка проходила мимо десятков маленьких магазинчиков и кафе. Уайатт перешел дорогу. Он знал, что будет чувствовать себя странно незащищенным, но в то же время стадным, если пройдет мимо рыночных прилавков, чтобы попасть туда, куда он направлялся.
  
  Его договоренность с Джардином была наполовину приемлемой. Его главным сомнением было, что это было похоже на ограбление при отправке груза. Если выручка не была твердой, им обоим приходилось ждать, пока кто-нибудь другой вернет им деньги. В старые времена Уайатту нравилось использовать "банкира’ для своих хитов. Банкир ничего не знал ни о работе, ни о том, кто за нее берется, ни о том, как будут потрачены его деньги. Уайатт полностью контролировал инвестиции, каждый раз находя лучших профессионалов, экипируя их, впоследствии деля прибыль, а затем возвращая банкиру вдвое больше, чем он вложил. Уайатту нравилась надежность этого соглашения. Но он все больше не мог контролировать качество людей, с которыми работал, и в конце концов банкир был включен в Королевскую комиссию и бежал из страны.
  
  Уайатт заглядывал в каждый магазин, проходя мимо него. За стеклом, неоном и названиями мировых брендов полки были немногочисленны, товары дорогими, владельцы магазинов и покупатели выглядели немного подавленными. Воздух, запертый между зданиями, был насыщен дизельными парами.
  
  Уайатт подумал, что если он сможет снова сколотить свое состояние, ему следует создать новую личность, соответствующую ему, бумагу за бумагой, пока она не приобретет текстуру реальности - налоговые отчеты, банковские счета, паспорт, документы о доходах, документы о собственности, инвестиционные сертификаты. Если бы у него были настоящие инвестиции, он мог бы жить на их доход.
  
  ‘И чем заниматься остальное время?’ пробормотал он, заметив выгоревший на солнце коренной зуб, изображенный на вывеске стоматолога в узком переулке за кафей. Стрелка указывала вверх на пролет шатких ступенек.
  
  Уайатт осторожно поднимался по лестнице. Его учили, и он верил, что мужчина наиболее уязвим на лестнице. Местность неровная, ты легкая мишень сверху и снизу, перила закрывают тебя.
  
  Но это была всего лишь обычная лестница, ведущая в анфиладу маленьких, просторных комнат над магазином рыболовных принадлежностей. Стоматолог была одна за стойкой регистрации, и она приветствовала Уайатта острой улыбкой, от которой у него прямо челюсть отвисла. ‘Бедный, бедный человек", - сказала она по-английски с мягким акцентом. Она была кругленькой, участливой и взяла его за руку.
  
  ‘Теперь ты можешь заняться мной?’
  
  Она указала на пустые комнаты, на открытые двери. ‘Конечно’.
  
  Она усадила его в кресло с откидной спинкой и включила серебристую лампочку над их головами. Затем она натянула латексные перчатки. Уайатт сказал себе, что ему нужны латексные перчатки для того, что ему предстоит.
  
  ‘Открой рот пошире, мистер’.
  
  Ее руки быстро управлялись с отмычкой и зеркалом. От нее пахло кофе и манго; его плечо сливалось с ее гибким бедром. Она отступила назад, почти неохотно. ‘Это должно выйти наружу’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Я сделаю тебе укол. После этого у тебя будет онемение на несколько часов, может быть, небольшая припухлость, которая испортит твою красоту, но боли совсем немного ’. Она легко коснулась его подбородка, улыбаясь ему. ‘Я бы не хотел видеть, как вам больно, мистер’.
  
  Его улыбка приходила легко. Она была бальзамом для его рискованной жизни. Смех клокотал где-то глубоко внутри нее. Университет Аделаиды, согласно диплому в рамке на стене. Уайатт задавался вопросом, что эти суровые европейцы сделали из нее.
  
  В какой-то момент у нее зазвонил телефон, и она вышла в другую комнату. Он положил в карман пару латексных перчаток и вернулся на свое место, слыша, как она уговаривает кого-то зайти и повидаться с ней, не откладывая.
  
  Когда он ушел от нее двадцать минут спустя, Уайатту понадобилась рука на перилах, чтобы спуститься по ступенькам. Не было ни боли, ни настоящей дезориентации, только ощущение, что так и должно быть. Он начал с Рерики. Через пять минут он сдал назад и зашел в магазин снастей под стоматологическим кабинетом. Он указал на длинный тонкий нож, не решаясь заговорить, и выложил деньги на прилавок. Сам он не прикасался к ножу, но вынес его с собой в бумажном пакете.
  
  Он вернулся в свою каюту к четырем часам. Яхта Де Лиля стояла у причала, пока его не было. Все в крошечной толстой фигурке, ходившей вверх-вниз по ступенькам между причалом и домом на вершине утеса, наводило на мысль о панике.
  
  
  
  ****
  
  Тридцать шесть
  
  
  Когда де Лайл вернулся в дом, забрав клетчатый чемодан на Рерики, Грейс, его высоковануатуанская служанка, ждала его наверху лестницы с серебряным подносом в руках. Она положила белую визитную карточку в центр подноса. Де Лиль обучил ее тысяче маленьких ритуалов и вежливости. Сегодня она пристально смотрела на него, и что-то в этом заставляло его чувствовать себя неловко. В течение двух лет она отказывалась встречаться с ним взглядом, как будто он был неизвестным гостем в доме, а не мужчиной, который ночь за ночью заходил в ее комнату в помещении для прислуги. Так откуда же эта внезапная уверенность?
  
  Де Лиль открыл открытку. Она была от Уолтера Эракора и гласила просто: ‘Встретимся в ресторане ма Кинкейд сегодня в пять часов дня’.
  
  Де Лайл отпустил Грейс и налил себе выпить. Ему было интересно, чего хочет Эракор. Уолтер был кроликом из джунглей - родился на острове, окончил юридический факультет Сорбонны, но все равно был кроликом из джунглей. Де Лил работал с этим человеком всякий раз, когда тот бывал в Вануату, в основном по обычным делам в окружном суде, но он также обращался за помощью к Уолтеру Эракору в решении вопросов, связанных с юридическими лазейками, для решения которых требовалась "смазливая рука" местной судебной власти. Эракор сэкономил Де Лилю время и проблемы при создании холдинговых компаний, банковских счетов и передаче недвижимости. Хотел ли этот человек получить больший кусок пирога? Де Лиль ненавидел иметь дело с неграми. Он жалел, что не оказался в Вануату до обретения независимости, когда на государственной службе было много порядочных французов.
  
  Де Лиль посмотрел на часы: почти пять. Слишком поздно, чтобы положить драгоценности коллекции Асахи в сейф. Он временно спрятал чемодан в клетку в сейфе в своей спальне и решил дойти до дома ма Кинкейд пешком. Весь путь был под гору, и это помогло бы ему поддерживать форму. Он мог бы вернуться на такси.
  
  По пути вниз с холма мимо него пронесся непрерывный поток плохо настроенных машин и фургонов - порт-виловская версия часа пик в конце рабочего дня. Де Лиль чувствовал себя в большей безопасности у подножия холма. У школы дайвинга дорога начала выравниваться, и вскоре он шел по нормальной пешеходной дорожке. Сегодня был базарный день. Один или два продавца продавали раковины каури, свежие кокосы и яркие, легкие хлопчатобумажные платья на стоянке парома до острова Рерики. Большинство мелких предприятий закрыли свои двери, но вьетнамский супермаркет все еще был открыт, им управляли потомки работников плантаций, привезенных на Вануату французскими плантаторами в 1920-х годах.
  
  Де Лиль тащился сквозь влажный поздний вечер. Теперь рыночных прилавков было больше, они теснились вдоль пешеходной дорожки. Никто ничего не покупал, и единственными, кто смотрел, были пожилые туристы с круизного лайнера, пришвартованного в гавани. Де Лиль видел, как они выбирали крашеные кораллы, ожерелья из ракушек, резных животных. Он предположил, что они что-нибудь купят. Обычно они так и делали. Они давали чаевые, несмотря на то, что советовали путеводители. Некоторые местные жители тоже приняли бы это, как будто они не читали путеводителей, в которых утверждалось, что они были бы оскорблены и смущены, если бы им предложили чаевые.
  
  В заведении Ма Кинкейд было сумрачно и прохладно. Потолочные вентиляторы разгоняли воздух, в баре сидела пара туристов и моряков, за столиками ели местные европейцы. Де Лиль кивнул одному или двум из них. Они были французами и остались здесь после обретения независимости. За столиком яхтсменов в дальнем углу разговаривали по-английски. Де Лиль слушал: новозеландцы и австралийцы, пятеро мужчин и женщина. Де Лиль держал пари, что они скрываются от чего-то сомнительного. Они могут остаться здесь на несколько месяцев, прежде чем двинуться дальше. Один или двое из них могли даже остаться насовсем и открыть своего рода импортно-экспортный бизнес, который помогал отмывать наличные и предлагал способы контрабанды чего угодно - от кокосового мыла до оружия или новогвинейского каннабиса и героина pink rock из Таиланда.
  
  Уолтер Эракор ждал его в задней комнате. Де Лилю не понравилось выражение лица этого человека. "Эракор", казалось, подавлял ликование при плохих новостях и плохо справлялся с этим.
  
  ‘Ну?’ Спросил Де Лиль.
  
  Это вырвалось из Эракора. ‘Приятного аппетита, мой друг. Боюсь, тебе придется покинуть остров. Сегодня вечером, завтра, ты должен уехать’.
  
  Де Лиль замер. Он решил играть честно. ‘Уходи? Почему? Я только что пришел. Есть работа, которую нужно сделать’.
  
  Уолтер постучал себя пальцем по носу. ‘Маленькая птичка сказала мне’.
  
  ‘О чем это тебе говорит?’
  
  ‘Вы находитесь под следствием’.
  
  Де Лиль ответил не сразу. Он продолжал пристально смотреть на Эракора. Неужели австралийские власти не напали на его след и не потребовали его экстрадиции? Не так скоро. И уж точно не тогда, когда остров кишел австралийскими мошенниками, ворами и дилерами прямо из сериала "Самый разыскиваемый преступник Австралии" по телевизору. Он посмотрел на часы. У него было время. Колеса медленно поворачивались бы по возвращении домой.
  
  Наконец он сказал: ‘Кто ведет расследование в отношении меня?"
  
  ‘Полиция нравов’.
  
  ‘Полиция нравов’?
  
  ‘Ваш покорный слуга, Грейс, ее отец подал на вас жалобу’.
  
  ‘Ради Бога, она взрослая. Она знает, что делает’.
  
  Уолтер Эракор перегнулся через стол и сказал очень тихо: ‘Но она была несовершеннолетней, когда впервые поступила к вам на работу’.
  
  ‘Я этого не знал. Кроме того, это ее слово против моего’.
  
  ‘Может быть, и так, мой друг, но ты же знаешь, что ее отец - вождь’.
  
  Шеф, подумал Де Лиль. Человек, который управлял ржавым микроавтобусом Mazda, вот и все, кем он был.
  
  ‘В расследовании проявилось определенное рвение, ’ продолжил Эракор. ‘Полиция запросила ордера на обыск ваших банковских записей и других деловых операций’.
  
  Де Лиль наклонился вперед и прошипел. ‘Ты ублюдок. Проблема не в Грейс, ты просто используешь ее как оправдание. Тебе нужны мои деньги. Ты ублюдок’.
  
  Эракор пожал плечами. ‘Я не отвечаю за расследование’.
  
  ‘Но вы рассказали им о моих банковских активах, верно? Вы и ваши нечестные дружки хотите обчистить меня, наложить арест на мои депозиты, занижать то, что там было, а остальное оставить себе. Я знаю, как это работает. ’
  
  Эракор спокойно посмотрел на него. ‘Я даю тебе шанс сбежать’.
  
  Де Лиль сменил тактику. ‘Вы уже выдали ордера? Не можете ли вы что-нибудь сделать, чтобы отменить их? Уолтер, старый друг ...’
  
  Уолтер Эракор был плоским и жестким, и в нем не было дружелюбия. ‘Мы выпустим их завтра, может быть, послезавтра’.
  
  Облегчение затопило Де Лиля. ‘Мне нужно двадцать четыре часа, может быть, меньше. Мне нужно быть здесь, когда банки откроются утром’.
  
  Уолтер Эракор начал улыбаться. Это был луч, который сказал, что он может отложить выдачу ордеров в обмен на денежное вознаграждение. Де Лиль застонал. Он посмотрел на часы. Хорошо, что яхта была готова к выходу в море. Боже, почему он не подарил Грейс "Тиффани" вместо этой уинтергринской шлюхи? Ничего этого не случилось бы.
  
  Он снова застонал. Кого он обманывал? Если бы Грейс была милой, это не остановило бы Эракора и его товарищей от жадности. Им, должно быть, понравилось, когда Грейс появилась не в своей тарелке, дав им повод, в котором они нуждались.
  
  Он посмотрел на Эракора. ‘Сколько?’
  
  
  
  ****
  
  Тридцать семь
  
  
  Это было связано с контекстом. Если вы видите рабочего среди кучки рабочих, это все, что он собой представляет. Точно так же вы не смотрите дважды на пассажира авиакомпании, находящегося на борту самолета, набитого пассажирами, особенно когда ваши мысли заняты более насущными делами. Но когда один из этих пассажиров, стоя в одиночестве в здании терминала Порт-Вила, наклонил голову под определенным углом, Никирк понял, что видел его раньше. Минуту спустя ему пришел ответ: Уайатт столкнулся с забором на скамейке в парке Мельбурна.
  
  Где был Спрингетт? На острове? Прилетал более поздним рейсом, другой авиакомпанией?
  
  Никирк, держась на приличном расстоянии в другом такси, проследил за Уайаттом до особняка на вершине скалы на другой стороне гавани. Он видел, как Уайатт вышел и небрежно проверил наличие наружных камер и сенсорной сигнализации. Позже он проследил за Уайаттом до остановки парома, следующего на островной курорт через гавань.
  
  Он вспомнил, что в первом классе, когда он садился в Сиднее, было несколько пассажиров, и этот человек был среди них. На фотографии с камеры наблюдения была видна только склоненная голова мужчины, оживленная обществом женщины, и его плечи. Теперь Никирк представлял его себе яснее: крючковатое, безжалостное лицо, черные волосы, безразлично откинутые со лба, высокий, свободно сидящий, привычка каждые несколько минут дотрагиваться до подбородка. Парень плохо разбирался в одежде для тропиков: брюки, туфли, рубашка с длинными рукавами, закатанная назад на запястьях. Никирк был одет в желтые шорты, сандалии и футболку с надписью "Жизнь - сука, потом ты умрешь", чтобы слиться с австралийскими йоббо, населяющими Азию и Тихий океан.
  
  Никирк не мог следить за двумя местами одновременно. Он приехал сюда ради Де Лиля, поэтому вернулся в дом на вершине утеса и всю ночь урывками спал на пассажирском сиденье взятой напрокат машины. У него была готова история, но к нему никто не подошел.
  
  Первый за день грохот дизельных моторов разбудил его в половине шестого. Он перешел дорогу. Дом все еще выглядел закрытым; яхта все еще не пришвартовалась.
  
  Никирк поехал на пристань, купил кофе и сэндвичи и вернулся к наблюдению за домом Де Лайла. Ему было интересно, что делают Риггс и Мэнселл. Возможно, они уже перестреляли друг друга. Когда ему сказали, что задумал Де Лайл и что рабочих мест больше не будет, Риггс замер, опасно притих, а Мэнселл разозлился. Ни один из игроков не чувствовал себя готовым уйти: "Только не тогда, когда мы наталкиваемся на что-то хорошее", - сказал Мэнселл. Единственная аналогия, которая пришла Никирку в голову, была скорбью: это было так, как если бы у них отняли любимого человека, и они хотели почувствовать себя завершенными, прежде чем избавиться от горя. Он дал им адрес дома Де Лиля на холмах за Коффсом, сказал, что они могут купить там себе что-нибудь вкусненькое, и велел держать Де Лиля наготове, если он случайно появится.
  
  Никирк увидел, как в три часа дня открылись ставни. Он перешел дорогу и встал так, чтобы видеть воду между домами. Яхта вошла в бухту. Пока он наблюдал, к причалу подъехало водное такси, и Де Лиль поднялся на борт. Он увидел, как оно пронеслось среди пришвартованных яхт и причалило к острову Рерики. В Никирке начала укрепляться уверенность. Уайатт был здесь, чтобы встретиться с Де Лилем. Уайатт и Джардин все это время фехтовали от имени Де Лиля.
  
  Он весь вспотел и расслабился только тогда, когда увидел, как водное такси скользит обратно по воде, а Де Лиль выпрямляется на заднем сиденье. Когда Де Лиль вышел, у него был с собой клетчатый чемодан. Итак, остров был отправной точкой.
  
  Никирк вернулся к своей машине. Но, возможно, Уайатта тоже обокрали, и он был здесь, чтобы сравнять счет. Никирк просидел там час, прилипнув к виниловому сиденью, запекаясь в своем коконе из стекла и металла. Он все еще был там ближе к вечеру, когда Де Лиль появился снова, на этот раз пешком.
  
  Никирк начал ненавидеть все это. Если бы он следовал за Де Лилем пешком, он рисковал потерять его, если бы этого маленького засранца позже подобрала машина. Если он брал машину, возникали проблемы с пробками и парковкой на узких улочках. В конце концов он выходил и шел за Де Лилем пешком. У де Лиля ничего не было с собой, так что, по крайней мере, он не был в бегах со своими вещами.
  
  Де Лиль создан для кафе под названием "У ма Кинкейд". Никирк наблюдал за игрой из-под зонтика "Чинзано" через дорогу, прикрыв лицо соломинкой, воткнутой в запотевший стакан с кофе со льдом, когда из переулка за "Ма Кинкейдз" появился Уайатт. Его рот был открыт, язык, по-видимому, исследовал заднюю часть рта, в руках он держал посылку и, казалось, был чем-то доволен. Никирку все это не понравилось.
  
  
  
  ****
  
  Тридцать восемь
  
  
  Уайатт ничего не слышал, пока не стало слишком поздно. Он стоял на узком балконе, наблюдая за домом на вершине утеса по ту сторону воды, когда солнце опускалось за горы, ожидая полной темноты, чтобы перебраться на материк и заняться Де Лайлом, и ничего не слышал за шумом лопастей потолочного вентилятора в комнате позади него, бормотанием генератора на острове, скрипом ветра в пальмовых листьях, грохотом оркестра в столовой неподалеку, мужчинами и женщинами, с трудом поднимающимися по тропинке от пляжа. паром, белозубые призраки, рубашки и платья, пропитанные лосьонами из дьюти-фри. И время от времени его язык скользил по дыре, вырванной в верхней челюсти. Глубокий, резкий, соленый вкус; тупая, отступающая боль; огромное облегчение. Итак, все чувства Уайатта были отвлечены, и он оказался не готов к нападению сзади.
  
  Пока он не услышал скользкий, смазанный маслом двойной щелчок затвора автоматического пистолета, досылающего патрон в патронник. Голос доносился изнутри комнаты; по оценке Уайатта, прямо из-за открытой раздвижной двери. Он напряг руки на стуле.
  
  ‘Э-э-э. Обхвати себя руками, как будто тебе холодно. Вот и все. Теперь встань, повернись, возвращайся сюда, в комнату, легко и непринужденно, все время в мире ’.
  
  Уайетт отследил голос. Мужчина отступал дальше вглубь комнаты. Он прочел по голосу: высокомерие, уверенность, опыт, ничего не теряющий.
  
  Уайатт не хотел, чтобы за его спиной горел свет, когда он ждал на балконе, и поэтому в комнате было темно, освещаемой только зеленым светодиодным индикатором времени на прикроватных часах. Показывало 20:05, и на нем было видно лицо мужчины с бледными щеками, глазницами и крепкими костями. Темный пистолет указал: ‘На кровати. Теперь положите обе подушки на пол - я сказал "положите", а не "выбросьте".’
  
  Последовала пауза, мужчина убеждался, что Уайатт не спрятал оружие под подушками. ‘Теперь я хочу, чтобы ты легла на спину, голова касалась изголовья кровати, руки сложены под головой’.
  
  Уайатт подчинился. Это была не та позиция, которую он хотел бы сохранять долго. Он знал, что у него начнут болеть руки. Он был слишком жестким, слишком неуклюжим, поставленным так, что сигнализировал о любом намерении перейти в наступление задолго до того, как это могло принести ему какую-либо пользу, и стрелок рассчитывал на это.
  
  ‘Что вас связывает с Де Лилем?’
  
  ‘Ничего. Никогда его не встречал’.
  
  ‘Ты продавал для него вещи’.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тебя сфотографировали с Фрэнком Джардином и скупщиком краденого в Мельбурне. Ты пыталась сбыть брошь от Тиффани для Де Лайла’.
  
  ‘Не за Де Лиля. За себя’.
  
  Когда глаза Уайатта немного привыкли к темноте, он увидел жилистое телосложение, густую копну неописуемых волос и бесстрастные глаза на холодном лице с морщинами, похожими на трещины в цементе. Был ли это тот человек, который напугал Джардина до смерти? Он представил себе, как этот человек играет с Джардином, устремив на его друга пару темных глаз, которые могли бы показаться бездонными и невыносимыми.
  
  ‘Я украл Тиффани", - сказал Уайатт. ‘Позже я узнал, что украл его у кого-то, с кем трахался Де Лайл’.
  
  Он надеялся, что этот человек оценит эти слова. Черты лица мужчины изменились, стали менее контролируемыми, а голос утратил металлические нотки, когда им овладели эмоции: ‘Он отдал это какой-то шейле? Иисус Христос.’
  
  Как будто он разговаривал сам с собой. Уайатт немного переместился, скрестив ноги в лодыжках, двигая руками, пока они не обхватили его затылок, а не голову.
  
  Мужчина автоматически напрягся, его рука с пистолетом напряглась, но Уайатт видел, что его внимание было в основном направлено внутрь, на Де Лайла.
  
  ‘Теперь он готовится к побегу", - сказал Уайатт, отвлекая внимание от себя. ‘Вы делаете всю грязную работу, он облажается и все равно получает всю прибыль’.
  
  Мужчина рассмеялся. ‘Продолжай гадать, приятель. Ты все равно уже история. Протяни руку и включи ночник у кровати’.
  
  Уайетт увидел, как мужчина отступил в угол, когда зажегся свет, затем потянул за шнурок, закрывавший занавески над раздвижной дверью из сетки от насекомых, ведущей на балкон. Наконец мужчина мечтательно наклонился, взял подушку и двинулся дальше по кровати. На пистолете не было глушителя, так что подушка, пущенная в упор, была следующим лучшим вариантом. Сказал Уайатт, чтобы снова отвлечь мужчину:
  
  ‘Как вы пронесли оружие в страну?’
  
  ‘У меня было разрешение, не так ли?’
  
  Полицейский? Персонаж Найкирка, о котором ему рассказывал Мэнселл? Уайатт сказал: ‘Я могу помочь вам поймать Де Лайла’.
  
  ‘ Забудь об этом, ’ сказал Никирк, делая шаг вперед.
  
  Уайатт направил свой стакан с водой через разделяющее их пространство. Никирк поднял дуло пистолета, позволив стакану пролететь мимо. Это была его ошибка; это подарило Уайатту еще одну секунду жизни. Он воспользовался этим, чтобы дернуть за электрический шнур прикроватной лампы, и во внезапной темноте откатился от щелкающего пистолета, перевалился через борт и упал на пол.
  
  Он прокрался по ковру к изножью кровати и немного подождал, давая глазам снова привыкнуть к темноте. Никирк выстрелил дважды, нанося удары низко, но у него не было цели, только интуиция и надежда.
  
  Уайатт напрягся. Он отметил проход между плетеными креслами на балкон, где стеклянная дверь была открыта и только занавеска отделяла его от ночи. Он выпрыгнул из щели между кроватью и стеной и, низко пригнувшись, пересек комнату.
  
  Теперь Никирк настиг его. Он нанес еще три удара. Слишком быстро, слишком небрежно. В боковом окне балкона разбилось стекло. Он сделал паузу, ожидая, пока Уайатт пошарит рукой по занавескам, выделится силуэтом и станет надежной мишенью, в которую он сможет разрядить свою обойму.
  
  Уайатт разгадал его намерения. Пригнувшись, он поднял кофейный столик со стеклянной столешницей и метнул его, целясь в колени Никирка. Никирк упал; последовал еще один выстрел.
  
  В темноте послышались огни и голоса. ‘Я слышал выстрел’.
  
  ‘Уходи, дорогая’.
  
  ‘Говорю вам, кто-то проделал дыру в нашем окне’.
  
  Затем послышались другие голоса, другие огни.
  
  ‘Вызовите охрану’.
  
  ‘Какой номер?’
  
  ‘Я не знаю, не так ли? Пораскинь мозгами, женщина. Позвони в приемную".
  
  ‘Нет необходимости брать такой тон’.
  
  Позади Уайатта Никирк перекатился на одно бедро, ощупывая ковер в поисках пистолета. Уайатт протянул руку через плечо к месту под воротником, между лопатками, вытащил и метнул рыболовный нож. Он хотел перерезать Никирку горло и получил его, лезвие пронзило трахею, лишив его голоса, оставив ему только пену и хрипы бесполезного дыхания, которые составляли ему компанию при смерти.
  
  Уайатт вышел через балконную дверь и скользнул за борт, тень среди теней.
  
  
  
  ****
  
  Тридцать девять
  
  
  Он спускался по террасированному садовому склону, уворачиваясь от мясистых отростков, обнаженных корневых клеток и жестких усиков виноградных лоз. Генератор острова продолжал пульсировать всю ночь - единственное спокойное место среди встревоженных криков, бегущих ног и дергающихся лучей фонариков. Раз или два он замирал; но там были охранники, дорожки и освещенные участки, которые нужно было обойти, поэтому он снова двинулся, показав себя на этот раз.
  
  Кричал, бегал, размахивал руками, чтобы сбить с толку поисковиков и свидетелей: ‘Выстрелы раздавались из той комнаты… Я видел кого-то здесь… Осторожно, он вооружен… Он побежал вверх по холму ...’
  
  Ряд домиков у кромки воды стоял на сваях. Когда он отошел от суматохи над собой, Уайатт укрылся под ближайшей к причалу каютой, его ноги были по щиколотку в морской воде. Парома там не было. Он мог видеть его по ту сторону гавани, ожидающим у маленького причала на материке. Оно не торопилось возвращаться на остров. В этот поздний вечер движение было односторонним - гости возвращались из казино на материке.
  
  Уайатт обдумывал свои варианты. Он не хотел плавать. Его обувь защитила бы его от шипов каменных рыб, когда он зашел бы вброд в воду, но остров был окружен кораллами, а путеводители предупреждали о морских змеях, конусообразных раковинах и морских ежах. Он представил, как кораллы разрывают его кожу, как его кровь привлекает акул; он представил оцепенелую боль, когда яд отключает его нервную систему. С этими страхами он мог жить только при дневном свете, когда мог видеть, что надвигается.
  
  На острове было множество небольших лодок. К причалу были пришвартованы полдюжины алюминиевых шлюпок, приводимых в движение подвесными моторами. Концессия по прокату гребных лодок и снорклинга работает в лачуге на краю единственной песчаной полосы на острове, сразу за причалом.
  
  Уайатт выскользнул из каюты и, пригнувшись, побежал к причалу. Затем он остановился, распластавшись на покрытом мхом каменном выступе, который вел в воду. По причалу вприпрыжку бегали фигуры. Уайатт наблюдал, как они заглядывали в каждую шлюпку. Мгновение спустя они ушли, оставив двух мужчин продолжать поиски арендованных лодок. Наконец охранник прорычал несколько приказов, забрался в одну из шлюпок и умчался прочь через черную гавань, оставляя за собой фосфоресцирующий след и высокий вой маленького мотора.
  
  Уайатт пригнулся, готовый снова убежать, но его предупредили во второй раз. Кто-то вызвал полицию. Три катера приближались к острову с материка, двигаясь быстро, прожекторы шарили по мертвой воде.
  
  Уайатт позволил себе полминуты передышки, мысленно нарисовав гавань и возвышенность напротив, где дорогие белые дома стояли на зеленых лужайках, простиравшихся до частных причалов на воде. Над причалом "Де Лиля" горел свет.
  
  Как раз в этот момент прожектор беспорядочно заметался по береговой линии, высвечивая домики и мангровые заросли. Уайетт пригнулся. Люди собирались на причале, кричали, подбадривая полицейских катеров.
  
  Возможности Уайатта сокращались. О пароме не могло быть и речи; так же как и о луковичных оранжевых лодках, на которых резвились туристы. Он не мог отправиться вглубь острова, в хаос, на который показывали пальцем. Таким образом, осталась только скалистая береговая линия в необитаемом уголке острова. Он снова проскользнул под первой хижиной, затем вниз по ряду от причала. Мир за пределами последней хижины был темным, коварным, и именно там он позволил ночи поглотить себя.
  
  Вдали от причала и садовых огней его глаза начали привыкать к полумраку. Сначала он наткнулся на скалы, покрытые известняковыми выступами и трещинами, достаточно острые, чтобы разодрать руки и обувь. Затем скалы обрывались, и он брел по колено в воде и, наконец, выбрал тропинку вдоль полосы крупного кораллового песка шириной в метр. Комары роились вокруг его головы, и в темноте и настойчивости, с которой он хлопал себя по рукам, он не увидел предмета, который упал ему на лицо.
  
  Он потерял сознание на несколько секунд, из его тела вышибло все дыхание. Когда он снова смог двигаться, он выбрался из ловушки и ощупал свои ребра, надеясь, что не сломал их. Ему было больно дышать, и у него закружилась голова.
  
  Некоторое время он сидел на песке, неглубоко дыша, концентрируясь, уменьшая боль до размеров, которые он мог сформировать и направить в нужное русло. Его голени зацепились не за корень мангрового дерева, и он не упал на бревно с острыми краями - его поймало в ловушку нечто неизменное на протяжении веков, и это также стало его спасением.
  
  Уайатт поднялся на ноги. Секция аутригера была сделана из прочной ветки длиной около двух метров, заостренной с обоих концов и такой формы, чтобы рассекать воду. Оно было отделено от корпуса самого каноэ двумя бамбуковыми шестами длиной около трех метров. Каноист сидел на вырубленном стволе дерева. Даже в темноте Уайатт мог разглядеть, что и выносной поплавок, и основной корпус были выкрашены яркой краской. Единственной уступкой двадцатому веку стал переплет: нейлоновая веревка вместо виноградной лозы или волокна рафии.
  
  Уайатт перевернул каноэ. Под ним находилось весло, сделанное из обработанной доски, которую, вероятно, выбросило на берег после шторма. Он попытался представить мужчину или женщину, которым принадлежало каноэ: кого-то, кому больше негде было его хранить, кого-то, кто ловил рыбу на темной стороне острова, вдали от глаз европейцев, которые все еще управляли маленькой республикой.
  
  Он потащил каноэ по песку к кромке моря, подтягивая его за нос, сделанный в виде топора. Оно было тяжелым и низко сидело в воде. Он шел вброд, пока не оказался по пояс в холодной и отрезвляющей воде, стирая сумятицу из его мыслей. Следующие пару минут он разглядывал узкую полоску воды между островом и материком. Полицейские катера сосредоточили свои поиски вокруг международных яхт и двух паромных остановок. У Уайатта не было необходимости или намерения заходить туда. Там, где он хотел пересечь гавань, была черная, непроницаемая. Если бы он отправился сейчас, его бы не заметили.
  
  Он забрался в лодку и начал грести. Его ушибленные ребра пронзала боль, от которой слезились глаза, но маленький аутригер был подобен стреле, несущей его по спокойной поверхности, мимо разбитого парохода, между ржавыми буйками, к Де Лилю на другом берегу.
  
  
  
  ****
  
  Сорок
  
  
  Черная вода перестала быть такой черной, когда он оказался на ней. Уайатт нашел стиль работы с веслом, который не затоплял каноэ и не тратил энергию на рывки и неверные направления, и начал видеть кипящее вокруг него фосфоресцирование, отражения береговой линии и низкий, мрачный оттенок самой воды, цвет, которому он не мог дать названия. Далеко слева от него послышались крики, неразборчивые на фоне беспокойного позвякивания парусного такелажа, хлопающего по мачтам больших яхт, мягко покачивающихся на якоре.
  
  Уайатт вспомнил ограбление, которое он совершил у северного побережья Австралии десятилетием ранее. Спасатели нашли голландский DC3 на глубине сорока метров недалеко от Брума. DC3 находился там с 1942 года, и член спасательной команды совершил ошибку, сказав толпе в пабе, что на борту находилась горстка бежавших голландских колониальных офицеров с Явы и коробка, полная бриллиантов. Уайатт и профессиональный дайвер добрались до обломков первыми. Пройдя чуть более тридцати метров, нагруженный баллоном с воздухом, фонариком, топориком и ножом, Уайатт впервые почувствовал разрушительное головокружение от азота накопилось в его крови под давлением воды. Он слышал термин ‘восторг бездны’, и теперь это имело для него смысл. Он чувствовал себя раскованным, забывчивым, в состоянии быть игривым и рисковать, опасные подходы на такой глубине. К счастью, профессиональный дайвер, сопровождавший его, не стал рисковать и поднял его на поверхность в пять этапов, ожидая по три минуты на каждом этапе, пока он распакуется. На поверхности они увидели спасательное судно с полицейским эскортом, так что на этом все закончилось.
  
  Теперь он описывал широкий полукруг вокруг яхт, понимая, что люди на борту могут бодрствовать и интересоваться суматохой на острове. Переправа заняла десять минут. Когда ему не хватило нескольких метров до набережной Де Лиля, он перестал грести, позволив каноэ с выносными опорами заскользить к небольшому причалу прямо за пришвартованной там яхтой. Район был тускло освещен лампами в доме наверху.
  
  Судя по табличке с названием, привинченной на корме, над рулем, яхта называлась "Стилетто", порт приписки Панама.
  
  Уайатту нужно было оружие. Возможно, оно было на борту яхты. Он дотянулся до короткой хромированной лестницы на правом борту яхты и поднялся на борт. С таким же успехом он мог бы подняться по ступенькам на причал и взойти на яхту, но в этом случае риск оказаться незащищенным под светом фонарей был выше.
  
  На палубе никого не было. Он присел на ступеньки, которые вели вниз, и прислушался. Ничего.
  
  В салоне было пусто. Там был выключатель света, но он раздвинул шторы, а не включил его.
  
  Сразу стало ясно, что Де Лайл намеревался сбежать. Первое, что нашел Уайатт, была оригинальная табличка с названием "Пегасус", порт приписки Кофс-Харбор.
  
  Второй вещью, которую он нашел, был пистолет Very и коробка сигнальных ракетниц. Он зарядил одну сигнальную ракету, засунул еще две за пояс и отправился на поиски ножа.
  
  На камбузе предлагались дешевые столовые приборы из сплава, но ничего острее хлебного ножа. Уайатт чувствовал, что где-то должен быть приличный нож. Как Де Лиль разрезал веревку или парусину? Как бы он чистил рыбу?
  
  Уайатт быстро и методично обошел яхту, простукивая переборку, проверяя внутренние рундуки для парусов, буфеты, пространство под скамейками. Нож обнаружился на дверной полке вместе с небольшим топором и ручной пилой. У него была толстая резиновая рукоятка и широкое плоское лезвие из закаленной стали с коротким изогнутым режущим краем и острым колющим наконечником. Но Уайатт чувствовал, что там тоже должен быть пистолет. Он продолжал искать.
  
  Так он нашел сейф. Он потянул за черную стеклянную дверцу маленькой настенной духовки, все устройство выдвинулось, и он обнаружил, что смотрит на открытое пространство за ней. Де Лиль оставил сейф незапертым. Это могло означать, что он все еще собирал вещи перед отъездом и не хотел утруждать себя открыванием духовки каждый раз, когда спускался на яхту с пригоршней всего, что у него было наготове.
  
  Уайатт покачался на каблуках. Кольца, браслеты, ожерелья, диадемы; бриллианты, рубины, изумруды, жемчуг; платина, золото. Это было на нижней полке. На верхней полке лежало несколько папок, и Уайатт увидел, что Де Лайл вел учет всех ограблений, совершенных командой бис, вместе с компроматом на людей, которые на него работали.
  
  Под раковиной на камбузе стоял уплотнитель для мусора. Уайатт сложил в него папки, по частям, затем покинул яхту. Он не запер сейф, просто задвинул духовку, чтобы она не привлекала внимания. Драгоценности могли подождать: он не хотел выступать против Де Лиля с отягощающими его карманами. И позже, когда он пустился в бега, он не хотел тратить время на попытки взломать сейф, чтобы добраться до того, что он теперь считал своей собственностью.
  
  Последняя проблема разрешилась сама собой. Де Лиль не запер ворота. Уайатт подпер их камнем, затем взбежал по ступенькам к дому. Собак не было. Если там и были охранники, то никто не подошел к нему со стороны дома, обращенной к морю.
  
  Ступеньки упирались в усыпанную коралловой крошкой дорожку, которая лениво петляла влево, затем вправо по последнему участку террасного сада. Она заканчивалась у длинной низкой веранды. Тропинка петляла среди растений с мясистыми листьями, и Уайатт срезал путь, избегая шумных кораллов.
  
  Вдоль веранды было две двери и несколько окон. Уайетт не вошел внутрь, а быстро обошел дом пару раз, один раз, чтобы найти другие двери и окна, второй раз, чтобы вернуться в хорошо освещенную комнату, где он услышал голос, звучавший не по ту сторону разума.
  
  
  
  ****
  
  Сорок один
  
  
  Окно было открыто. Он заглянул внутрь. Лиз Реддинг добралась до Де Лиля раньше него, но это не принесло ей никакой пользы. Она сидела, обмякнув на стуле, из носа у нее текла кровь, в то время как судья дрожал на ковре в метре перед ней. На ее рубашке было еще больше крови, но она не имела того блеска, что недавно пролитая кровь. Ее голова запрокинулась, и раз или два она запрокинула ее назад и вздрогнула.
  
  ‘Еще раз, как ты сюда попал?’
  
  ‘Вошел пешком’.
  
  Де Лиль покраснел, толстый, легко раздражающийся человек, который приветствовал гнев как естественное состояние. Он пососал спрей от астмы и сказал: ‘У меня нет на это времени’. Он бросился вперед, неумело ударил ее кулаком в живот и отскочил за пределы досягаемости.
  
  Уайатт почувствовал, как у него сжались руки. Ему хотелось перерезать проволочную сетку и пробраться среди вычурного антиквариата между витриной и местом, где разглагольствовал Де Лайл, и всадить ракетницу мужчине в горло. Это чувство пришло само собой, удивив его своей интенсивностью.
  
  Он подавил порыв и увидел, как Де Лайл хлопает полицейского по предплечьям. Это озадачило Уайатта. У Де Лайла были порочные наклонности палача, но ни капли техники.
  
  ‘Скажи мне’.
  
  Лиз Реддинг сдерживала слабость в шее достаточно долго, чтобы сказать: "Ворота были открыты", - и сплюнула кровь в точку рядом с ботинками Де Лайла.
  
  ‘ Открыто? Грейс, эта чертова корова’.
  
  Де Лиль расхаживал взад-вперед. Он посмотрел на часы. ‘Зачем тебе понадобилось приходить сюда? Посмотри, до чего это тебя довело’.
  
  ‘Мистер Де Лайл, если вы будете сотрудничать, если вы сейчас же полетите со мной обратно, я позабочусь о том, чтобы суд принял это во внимание’.
  
  Де Лиль приблизил свое лицо к ее лицу. “Нельзя недооценивать глупость таких людей, как вы, не так ли? Мисси, ты не в том положении, чтобы торговаться. ’
  
  Она упрямо продолжала: ‘Ты хочешь провести остаток своей жизни, убегая и прячась?’
  
  Де Лилю начинало надоедать играть с ней. Он посмотрел на часы, перевел взгляд на окно, казалось, к чему-то прислушиваясь. Внезапно он запрокинул голову и проревел: ‘Давай, Спрингетт. Что там происходит?’
  
  Слишком поздно Уайатт понял. Он начал пятиться от окна. Он остановился, когда человек, которому звонил Де Лиль, тихо сказал: ‘Хватит’.
  
  Уайатт начал поворачиваться. Голос стал жестче. ‘Нет, не надо. Брось все, что у тебя там есть, затем выпрямись и медленно заходи за угол. Я не хочу это обсуждать, я не хочу видеть твое лицо, просто иди в дом впереди меня. Если ты этого не сделаешь, я пристрелю тебя, а на стволе есть глушитель, так что я не беспокоюсь о шуме.’
  
  Уайатт выронил ракетницу. Спрингетт фыркнул. ‘Что тебе от этого было хорошего? Давай, шевелись’.
  
  Уайатт сделал три сокрушительных шага по дорожке из кораллового песка, прежде чем услышал за спиной шаги. Это отбросило Спрингетта на три метра назад, за пределы досягаемости для вращения и удара ногой, в пределах досягаемости для получения пули в позвоночник.
  
  Он сделал, как ему сказали, и зашел за угол на веранду, нырнув под решетку, увитую бугенвиллиями.
  
  Иду по широкому темному коридору к открытой двери, изливающей свет в конце. Спрингетт двигался крадучись; Уайатт слушал, но не мог определить его местонахождение в географии половиц, ковровой дорожки и тумбочки в холле позади него.
  
  В комнату, где ждал Де Лиль. Де Лиль удовлетворенно посмотрел на него, затем мимо него на Спрингетта. ‘Я же говорил вам, что кое-что слышал’.
  
  ‘Также открыты ваши ворота. Сигнализация отключена’.
  
  ‘Моя служанка, чертова корова. Она думает, что местные копы пришли за мной, только я заплатил им за двадцать четыре часа’.
  
  ‘Ты придурок, Де Лайл’.
  
  Уайатт впервые почувствовал дуло пистолета, которое ткнуло его через комнату. Де Лайл отпрянул с его пути. Он остановился рядом с Лиз Реддинг. Он с любопытством посмотрел на нее. Было бы подозрительно, если бы он проигнорировал ее. Она дышала ртом; он увидел скопления крови в каждой ноздре. Сам нос не выглядел сломанным. ‘Могу я повернуться?’
  
  ‘Да, давай посмотрим на тебя’.
  
  Уайатт не придал значения Де Лайлу как непосредственной угрозе. Его взгляд устремился прямо на Спрингетта. Пистолет был Glock, в основном керамический, возможно, пронесенный контрабандой мимо металлодетекторов. Сам Спрингетт смотрел в ответ, полный снисхождения и созерцательности, оценивая Уайатта. Он не пошевелился, и Уайатт начал готовиться к бессмысленному состязанию воли, но все закончилось, не успев начаться. Спрингетт выглядел непринужденно, как человек, стоящий во главе дела. Он сказал: ‘Все пути ведут в Рим’.
  
  Уайатт оставался нейтральным, гибким, перенося свой вес на носки ног. Де Лайл резко сказал, кивнув головой Спрингетту: ‘Давай, приятель. Помоги мне избавиться от них.’
  
  Спрингетт зарычал: ‘Такие долбоебы, как ты, могут ссылаться на товарищество, когда им заблагорассудится, но ты бы продал собственную мать, чтобы не попасть в тюрьму’.
  
  Различия и напряженность между двумя мужчинами стали ощутимы для Уайатта. Кое-что их объединяло - они собирались пуститься в бега, под развязностью скрывалось отчаяние, они могли замахнуться на угрозы, - но они не доверяли друг другу, и Спрингетт явно думал, что Де Лайл его обманул.
  
  Де Лиль покраснел. Он упрямо сказал: ‘Мы должны избавиться от этих двоих’.
  
  ‘Например, оставить после себя пару тел, что-то в этом роде? Дать местным копам дополнительный стимул выследить нас?’
  
  ‘Ну, ты что-нибудь придумай’.
  
  Спрингетт махнул рукой. ‘Просто. Мы забираем их с собой. Похороним в море’.
  
  ‘Мы не можем уехать до утра, пока не откроются банки’.
  
  Уайатт услышал, как Лиз Реддинг снова закашлялась и сплюнула. Она сказала: ‘Вы далеко не уйдете. Почему бы вам просто не сдаться под мою опеку, улететь обратно со мной, и мы забудем о нападении. Вы же не хотите, чтобы ко всему прочему вас обвинили в убийстве. ’
  
  Она действовала по правилам. Тем не менее, Уайетта устроило бы, если бы Спрингетт и Де Лайл вернулись с ней, оставив его грабить яхту.
  
  Но этому не суждено было случиться. В пользу Уайатта говорило только одно - он знал о скрытом сейфе на яхте и о том, что в нем находилось. Спрингетт и Лиз Реддинг явно не знали. Спрингетт ожидал получить деньги, когда банки откроются утром. По своим собственным причинам Де Лайл решил не говорить Спрингетту, что у него не нашлось времени поместить коллекцию драгоценностей в один из своих банковских сейфов.
  
  ‘Спрингетт, - говорила Лиз Реддинг, - не наедайся больше, чем у тебя уже есть’.
  
  Спрингетт ничего не сказала. Он шагнул вперед и ударил ребром ладони по ее поврежденной переносице. Он знал, что делал. Он также почувствовал что-то в Уайатте, потому что предупреждающе взмахнул пистолетом: ‘Даже не думай об этом’.
  
  Он повернулся к Де Лилю. ‘Сколько в доме?’
  
  ‘Я же сказал тебе, ничего. Уолтер Эракор обчистил меня’.
  
  ‘Ты ему доверяешь?’
  
  ‘Мы не доверяем друг другу. Дело в том, что он также хочет получить документы на этот дом. Он не сможет получить их до открытия банков утром, так что пока он держит копов подальше от меня ’.
  
  Спрингетт размышлял об этом. ‘Сейчас мы отведем этих двоих на яхту. С глаз долой, из сердца вон’.
  
  Де Лиль широко развел руками. ‘Наконец-то на станции движение’.
  
  С едва скрываемой яростью Спрингетт двинулся за Уайаттом и Лиз Реддинг. ‘Поехали’.
  
  Они начали спуск через сад с крутыми террасами, осторожно ступая в лунном свете: Де Лайл впереди, затем Уайатт, поддерживающий Лиз Реддинг, Спрингетт сзади. Уайатт прошел половину пути, когда чей-то голос закричал: "Де Лайл!’ - и огненный луч ударил в него из темного дома наверху.
  
  
  
  ****
  
  Сорок два
  
  
  Кристал был на полпути к каюте команды в Palmtree Lodge после последней доставки для Huntsman, когда, повинуясь импульсу, сказал водителю развернуться и ехать обратно. "Рерики", - сказал он.
  
  Тридцать минут спустя он восхищался тем, как живет другая половина команды. Все, что он когда-либо мог видеть из своей комнаты в Лодже, - это грязную фабрику по производству мыла на кокосовом масле сзади и уродливую полоску пляжа коралли спереди, но домики Рерики были чем-то другим. Он повернул выключатели: включился потолочный вентилятор, кондиционер, телевизор. Кровать была королевских размеров. Он вышел на балкон. Плетеные стулья, а не формованный пластик, и потрясающий вид на голубую воду, ухоженные газоны, аккуратные, покрытые галькой стволы тщательно ухоженных пальм. Воздух был сладким, чистым, с ароматом тропических цветов и послеполуденного дождя.
  
  Но Де Лиль не приехал за чемоданом ни в тот день, ни на следующий. Наконец он позвонил Де Лилю домой. ‘Он приедет на лодке завтра’, - сказала женщина.
  
  Итак, он наблюдал за домом. Он видел, как яхта пришвартовалась в середине дня. Вскоре после этого водное такси забрало Де Лиля и направилось через гавань к острову. Кристал вышел из своей каюты и направился в уединенную нишу напротив стойки бронирования и бара.
  
  Администрация установила там пару кресел по бокам журнального столика, на котором лежали старые номера "Ридерз Дайджест". Также был небольшой книжный шкаф, забитый книгами, оставленными гостями курорта. Кристал пролистал книгу в мягкой обложке "Нью Эйдж", пока ждал. В ней рассказывалось, как владеть собственной жизнью и при этом не испытывать чувства вины за богатство и власть. Что ж, богатство придет достаточно скоро. Он был не настолько глуп, чтобы сбежать с драгоценностями Де Лайла, но он намеревался снизить цену с пяти тысяч за доставку до пятидесяти, что было вполне разумной суммой, учитывая, что от него ожидали, что он будет перевозить, связанные с этим риски и то, что его донимали безымянные копы в Мельбурне.
  
  Де Лиль снова прибыл в тропическом белом костюме, сияя улыбкой персоналу, крича "Приятного аппетита" и позволяя им столпиться вокруг, похлопать и обнять его. Все это спектакль, решила Кристал. В течение следующих тридцати минут Де Лайл судачил в баре, затем отошел и на коротких, тяжелых ногах направился к двери офиса службы безопасности, его лицо было влажным от влаги и усилий. Он заплатил мужчине, забрал чемодан и исчез.
  
  Кристал подождала пару минут, затем неторопливо спустилась к парому. Было пять часов, туристы стекались обратно на остров, чтобы пораньше позагорать в баре. По пути на материк Кристал наблюдал, как водное такси Де Лиля прокладывает курс среди океанских яхт.
  
  На другом конце Кристал направился налево, к кафе и ресторанам маленького порта. Он выпил кофе, прогулялся, заполняя время до вечера, когда он займется Де Лайлем. Его оживляла приятная нервозность, ощущение того, что он достиг финальной стадии.
  
  Все это испарилось в половине седьмого, когда он подъехал к дому Де Лайла и увидел там другое такси, увидел, как один из мельбурнских копов расплатился с водителем и нажал кнопку внутренней связи.
  
  ‘Продолжайте ехать, продолжайте ехать", - убеждал Кристал, тряся своего водителя за руку.
  
  Он выехал на две улицы дальше, расплатился с водителем и пошел обратно, стараясь укрыться в тени пальм на другой стороне дороги. Полицейский. Это меняло дело. Никто бы не пришел и не попросил пятьдесят штук у того копа.
  
  Кристал беспомощно наблюдал за домом Де Лиля, его руки скользили по карманам, он искал, где бы отдохнуть. Он посмотрел в обе стороны улицы. Камал Хайвей, какой смех. В этом духе Кристал обратила внимание на рынок под открытым небом и низкое здание из цементных блоков рядом с ним. В лучах заходящего солнца он отливал цветом крепкого чая. В остальном он был пропитан соленой сыростью; паршивые собаки скреблись в утрамбованной грязи вокруг. Тем не менее, над входной дверью было написано "бар", и Кристал, зайдя так далеко, утолила жажду.
  
  Он зашел. Не так уж плохо. Несколько столиков, кабинок, деревянные полы. Чисто на вид. Вентиляторы над головой поддерживали прохладу. Несколько выпивающих местных жителей. Черт возьми, они даже продавали Fourex.
  
  Кристал подошел к бару. Он сказал медленно, тщательно подбирая слова: ‘Я не хочу пива, я не хочу Бакарди с колой, отвертку, ничего из вашего туристического дерьма. Налей мне кавы.’
  
  Местное пиво подавалось в маленьких глубоких вазочках. Кристал ни разу не пробовал ни одного за все время, пока летал в Вануату и обратно. Но никогда не было слишком поздно, и он опрокинул каву в горло. Он подавился, закашлялся, закурил. Густой, мерзкий, как мутная вода, смешанная с касторовым маслом. Его чуть не вырвало.
  
  Бармен наблюдал за ним с интересом. Пошел ты, подумала Кристал. ‘Я выпью еще’.
  
  Затем он выпил третью. На лице бармена появилась полуулыбка. Кристал удивилась почему. Он ничего не почувствовал, осталось лишь легкое послевкусие.
  
  После четвертой порции кавы Кристал отправился в мужской туалет. Господи, теперь он это почувствовал. На мгновение у него подкосились колени. Он вернулся из мужского туалета и рухнул в кабинке возле беззвучного музыкального автомата в задней части заведения. Его захлестнули волны эйфории и тошноты. Эйфория была хорошей, но он не доверял ей. Учитывая то, что он чувствовал, он мог бы просто постучать в дверь Де Лиля и извиниться за плохие мысли.
  
  Впрочем, пора завязывать с кавой, это уж точно. Кристал перешел на пиво Fourex. Одному богу известно, что может сделать с ним неавстралийское пиво.
  
  Он вышел из бара. Луна была высокой и яркой, и он немного постоял под пальмами, глядя на дорогу, ведущую к дому Де Лиля. Ублюдки. Разрушают его жизнь. Он хотел бы привязать Де Лиля к стулу и танцевать вокруг него, отрезая кусочки тут и там, как тот парень в "Бешеных собаках". Он начал ходить. У ворот он остановился и на пробу протянул руку к холодной стали.
  
  
  
  ****
  
  Сорок три
  
  
  ‘De Lisle!’
  
  Крик ненависти и возмущения с верхней ступеньки лестницы.
  
  Затем вспышка, вырывающаяся из темноты, ослепительная комета маслянистого дыма и точка возгорания.
  
  Уайетт пригнулся, увлекая за собой Лиз Реддинг. Спрингетт, удивленный, остался стоять на месте.
  
  Сигнальная ракета пролетела над Спрингеттом, над Уайаттом и Лиз Реддинг, попала Де Лайлу в поясницу и начала гореть.
  
  Де Лайл беззвучно рухнул, и Уайатт сделал две вещи: он накинул куртку на сигнальную ракету, закрывая мигающий свет, и бросился за Спрингеттом с огнем в глазах.
  
  Спрингетт стоял спиной к Уайатту, делая несколько выстрелов из "Глока" с глушителем, стреляя по дуге, выслеживая человека на террасе над ним. Уайатт услышал хлопок удара, стон удивления и боли и услышал триумф Спрингетта: ‘Попался, ублюдок’.
  
  Ударив обоими кулаками, Уайатт поймал Спрингетта за каждое колено. Спрингетт согнулся, его руки замелькали, когда он опрокинулся назад, бесполезно молотя по черному воздуху. Уайатт, присевший позади него, дернулся вверх, когда Спрингетт ударил его по плечам, перевернув мужчину на голову.
  
  Уайатт прижался к земле, готовый развернуться и напасть на Спрингетта, но Спрингетт пошевелился, вздохнул и потерял сознание.
  
  Лиз нашла пистолет. Уайатт увидел в ней напряженную сосредоточенность. В серии приседаний она направила пистолет на Де Лайла, Спрингетта, опасность выше, всегда прикрывая Уайатта между ходами.
  
  ‘С тобой не так уж много плохого", - заметил Уайатт.
  
  Он увидел, как она немного расслабила руку с пистолетом и криво улыбнулась ему. ‘Думаю, мы квиты. Если не считать того, что ты меня связал’.
  
  Уайатт непонимающе и раздраженно махнул рукой. Он никогда не видел смысла взвешивать такого рода прибыли и убытки. ‘Лиз, мы не можем здесь оставаться’.
  
  Она выпустила пистолет из рук. ‘Какой беспорядок. Какой гребаный беспорядок’.
  
  Уайатт посмотрел на реку Рерики. Поисковая группа сворачивала. На самом острове ничего не происходило, и один за другим на патрульных катерах гасли прожекторы, позволяя кораллам, скалам и мангровым зарослям снова становиться тенями в лунном свете. Он чувствовал запах горящей куртки, но вспышка была близка к тому, чтобы погаснуть. По обе стороны забора Де Лиля не было соседей.
  
  Лиз Реддинг склонилась над Спрингеттом, держа пальцы одной руки на его пульсе. Уайатт сделал попытку пройти мимо нее. ‘Я ухожу отсюда’.
  
  Она наставила на него пистолет. ‘Ты арестован, Уайатт. Спрингетт тоже, когда очнется’.
  
  Уайатт остановился. ‘У вас здесь нет юрисдикции, ни надо мной, ни над ним. Во-первых, вы не должны быть здесь. Ваш босс знает, что вы здесь?’
  
  Вспышка ненависти: ‘Спрингетт - мой босс. Уайатт, я замолвлю за тебя словечко. Ты спас мне жизнь. Ты сотрудничал. Вы не были замешаны в ограблениях магнитной дрели.’
  
  Затем она покачнулась, протянула руки, не нашла ничего, за что можно было бы ухватиться, и с благодарностью опустилась на ступеньку террасы. Уайатт разжимал ее пальцы один за другим, пока не достал пистолет "Глок". Она немного дико рассмеялась. ‘Это Спрингетта. Я нашла это у него дома и контрабандой привезла сюда в своем багаже’.
  
  Уайатт отошел от нее. Он наблюдал, как она выпрямила спину, обеими руками держа туловище прямо, и повернула лицо, чтобы посмотреть на него. Она была упрямой, неподвижной, злой.
  
  ‘Мне нужно что-то извлечь из этого", - сказала она. ‘Знаешь, что мне сказали? Мы не могли тронуть Де Лиля здесь, нет реальных доказательств, уважаемый судья, высокопоставленные друзья и бла-бла-бла. Мне сказали взять отпуск, я превысил свои обязанности. Они сказали, что объявили международную тревогу из-за Спрингетта, но не ожидайте никакой радости в Вануату, потому что в прошлом году австралийский священник здесь запустил руки в приходскую кассу и возился с мальчиками из хора, но прежде чем они смогли его арестовать, епископ из Сиднея предупредил его и он сбежал. ’
  
  ‘И ты решил просто прилететь и привезти их обратно сам’.
  
  Она отвела взгляд. ‘Спрингетт пытался меня убить. Мой собственный босс’.
  
  Уайатт предпочитал молча стрелять из "Глока". Она отшатнулась. ‘Так вот как ты работаешь в своей жизни? Я хочу увидеть, как он будет извиваться в суде’.
  
  Уайатт некоторое время сидел рядом с ней на корточках. “Яхта", - сказал он.
  
  ‘Что насчет этого?’
  
  ‘Там, на острове, в моей комнате мертвый мужчина, здесь двое мертвецов. Я не могу улететь. Они вряд ли позволят тебе улететь. Яхта - наш единственный шанс’.
  
  Она доводила себя до бешенства. ‘Я не умею плавать. Ты умеешь плавать? Это все большой беспорядок’.
  
  ‘Я знаю основы, но мне понадобится твоя помощь’.
  
  Она выбросила ногу, ударив Спрингетта, который застонал, пошевелился, попытался встать на колени. ‘А что с ним?’
  
  ‘Возьмите его с собой. У вас будет официальная юрисдикция над ним, как только мы окажемся в австралийских водах’.
  
  ‘Его адвокатам это просто понравится. А как насчет Де Лиля и другого человека?’
  
  Уайатт спустился по ступенькам с "Глоком" в руке, вытирая его носовым платком. Он обхватил пальцами Де Лиля приклад, спусковой крючок, затем бросил его на траву рядом с протянутой рукой.
  
  Он вернулся к Лиз. ‘Пусть местные разбираются’.
  
  ‘Проще простого", - сказала она.
  
  Спрингетта подняли на яхту и привязали веревкой к койке. Затем Уайатт вспомнил о фальшивой табличке с именем на корме. ‘Я вернусь’.
  
  На лице Лиз Реддинг отразилась тревога. ‘Куда ты идешь?’
  
  Уайатт сказал это снова: ‘Я вернусь’.
  
  Он нашел кабинет Де Лиля в углу дома. Окно выходило на гавань. За картиной на стене стоял открытый сейф. Пустой. Он порылся в столе Де Лиля. Документы на яхту были в нижнем ящике, с указанием нового названия и регистрации. Де Лиль собрал все это вместе, чтобы иметь возможность убежать и спрятаться. "Нет причин, - подумал Уайатт, - почему бы это не сработало и у меня".
  
  Он вернулся на яхту. Он нашел Лиз Реддинг в маленьком камбузе, она вытирала свернувшуюся кровь из носа, смазывала порезы антисептическим кремом, осматривала синяки на животе. Он прикоснулся к ней. Как только она почувствовала прикосновение, она прерывисто вздохнула, как будто он выпил из нее что-то плохое.
  
  Она повернулась. ‘Не думаю, что я готова тянуть веревки’.
  
  Уайатт толкнул ее на скамейку запасных. ‘Отдохни’.
  
  Он отчалил, включил вспомогательный дизель и отвел яхту от маленького причала. Затем он взял курс в открытое море. Он назвал опасности, как делал всегда. Если волны не поглотят их или патрульные катера не перехватят при свете утра, то на западе наконец-то появится большая суша, где он был вором и убийцей, а Лиз Реддинг - полицейским. Им нужно было разобраться между собой. Были дни, чтобы сделать это. И дни, чтобы отделить себя и "драгоценности Асахи" от нее, если до этого дойдет. В свете морской луны он заметил, что она пристально смотрит на него. Никакого расчета, доверия или благодарности, просто признание того, что они нужны друг другу именно сейчас, и примерно так это видел Уайатт.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"