Холлидей Бретт : другие произведения.

Убийцы с ключей

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  Бретт Холлидей
  
  
  Убийцы с ключей
  
  
  1
  
  
  Майкл Шейн непринужденно вошел в свой офис в три часа дня в тот же день. Он наслаждался долгим и приятным ленчем, и, поскольку неотложных дел не было, он пребывал в приподнятом и беззаботном настроении, когда повесил шляпу на крючок у двери и широко улыбнулся своей секретарше, которая чопорно печатала за низким ограждением в противоположном конце приемной.
  
  Она продолжала чопорно печатать, даже не взглянув в его сторону. Она была повернута к нему профилем, и на ее лице было выражение глубокой сосредоточенности, когда она продолжала быстро печатать, хотя теперь ее пальцы, казалось, ударяли по клавишам скорее с дикостью, чем с чопорностью.
  
  Шейн сделал два шага через комнату к ней, его беззаботное выражение лица медленно сменилось хмурым. Он остановился и вопросительно понюхал воздух. Затем он сказал: “Боже мой, энджел, где ты взяла эти духи?”
  
  Люси Гамильтон перестала печатать. Она медленно повернула голову и сказала: “Это Черный грех, Майкл, я перенесена из Парижа”. Ее голос озорно повысился, когда она сделала ударение на первом слоге. “Стоит пятьдесят долларов всего за одну унцию, если вам интересно”.
  
  Шейн снова понюхал воздух, на этот раз демонстративно, как гончая собака, почуявшая запах, медленно повернув голову так, что его вздернутый нос был направлен прямо на закрытую дверь с надписью "ЗАКРЫТО".
  
  “Черный грех, да? Зачем ты спрятал ее в моем кабинете?”
  
  “Потому что там есть кондиционер”. Мягкий голос Люси походил на кошачье мурлыканье. “Не позволяй ей задерживать тебя слишком долго, Майкл, потому что в половине четвертого к тебе придет другой клиент, и потребуется время, чтобы все уладить”.
  
  “Еще один клиент?” Он приподнял неровные рыжие брови. “Я просто выхожу перекусить, и вдруг...”
  
  “Ты просто выходишь на трехчасовую попойку, - поправила его Люси, - и внезапно на нас обрушивается поток клиентов. Следующий человек звучал мило по телефону и был в ужасном нервном состоянии ”. Она взглянула на блокнот, лежащий рядом с ее пишущей машинкой. “Миссис Стив Реншоу из Чикаго, штат Иллинойс ”.
  
  “А та, что внутри? Она купается в Черном Грехе?”
  
  “Я не сомневаюсь, что она, по крайней мере, купается в нем”, - сказала Люси и свирепо добавила: “или в любом другом цвете, который окажется под рукой”.
  
  Правая сторона рта Шейн приподнялась. “Я так понимаю, ты ее не одобряешь. Или ты не одобряешь ее дело?”
  
  “Я ничего не знаю о ее деле. Она приберегает это для личного интервью. Если бы у меня не было четкого приказа никогда не отказывать неизвестному клиенту ...”
  
  Шейн направился к закрытой двери, оправдываясь: “Ну, никогда не знаешь...”
  
  “Вы, конечно, не ... не в этом офисе”.
  
  Шейн открыл дверь, недоумевая, что же могло привнести такой порочный гнев в обычно мягкий голос Люси. Он понял, когда переступил порог, и поспешно плотно закрыл за собой дверь.
  
  Она сидела, откинувшись на спинку его вращающегося кресла за письменным столом, закинув на него ноги в поношенных подростковых мокасинах, и была самой нагло-провокационной малолеткой, которую рыжий когда-либо видел. В левой руке у нее была наполовину выкуренная сигарета, а в правой - бумажный стаканчик с несколькими дюймами бурбона, который она налила из откупоренной бутылки, стоявшей на столе рядом с ней.
  
  Он предположил, что ей около восемнадцати, и при ярком дневном свете на ней было больше косметики, чем он когда-либо видел на любой шлюшке в тускло освещенном ночном клубе. На ней была крестьянская юбка, ниспадавшая с женственных бедер выше голых коленей, и легкая блузка, оставлявшая полностью обнаженными ее плечи и значительную часть явно не стесненной груди. У нее был широкий, полногубый рот, густо и неумело намазанный алым, много туши и фиолетовых теней для век, которые не могли отвлечь ваше внимание от больших, дерзких черных глаз, и в целом создавалось впечатление похотливой, распутной и юношеской сексуальности, которая славилась своей молодостью и тем эффектом, который, как она знала, производила на большинство мужчин.
  
  Она приветливо улыбнулась ему, когда он застыл как вкопанный, и ее улыбка сменилась со знойной чувственности на азартную ухмылку, когда она высоко подняла бумажный стаканчик в шутливом приветствии: “Надеюсь, ты не возражаешь, что я беру бесплатный образец. Я видел, что ящик стола открыт и там стоит бутылка. Какой-то иностранный ликер, не так ли? ” Она выпила остатки привычным глотком и едва заметно поморщилась, когда полноценный глоток плавно прошел в ее горло.
  
  Шейн мрачно сказал: “Это коньяк, и я действительно возражаю против того, чтобы подростки-хулиганы пили из моей бутылки. Заткни пробку и убери ее обратно в ящик стола. Затем убирайся с моего стула ”.
  
  “Ну и дела! Ты уверен, что достаточно крут, не так ли, Майк Шейн?” Она счастливо улыбнулась и заткнула пробку обратно в бутылку, спустила босые ноги с его стола и гибко встала, наклоняясь вперед, чтобы убрать бутылку в нижний ящик и дать ему хорошую возможность беспрепятственно осмотреть глубокую впадинку между ее тяжелыми грудями.
  
  Шейн посмотрел, а затем устало пожал плечами, когда она взглянула на него снизу вверх с хитрым расчетом в своих смелых глазах. Он прошествовал вокруг стола к своему свободному стулу, а она провокационно качнула бедрами, направляясь к ближайшему креслу, на которое плюхнулась, широко расставив ноги и наклонившись вперед, поставив локти на колени, чтобы подпереть подбородок обеими руками с откровенно восхищенным выражением лица.
  
  “Что ты имел в виду, говоря о подростковых преступниках?”
  
  Шейн взглянул на кнопку внутренней связи на столе Люси и увидел, что она открыта. Он спросил: “Сколько тебе лет?”
  
  Она гортанно хихикнула. Из ее моложавого, измазанного красным рта вырвался непристойный звук. “Достаточно взрослая. Я была достаточно взрослой, - призналась она, - с тех пор, как стала достаточно большой, и любой, кто живет в Киз, скажет вам, что девочки Пайни быстро выросли ”.
  
  Размеренным тоном Шейн сказал ей: “У тебя есть всего две минуты, прежде чем я вышвырну тебя и твои вонючие духи из моего офиса. Чего ты хочешь?”
  
  “Вам не нравятся мои духи?” В ее голосе огорчение смешалось с гневом. “Я могу сказать вам прямо сейчас, мистер, что это Черный грех и ...”
  
  “Это перенесено из Парижа и стоит пятьдесят баксов за штуку”, - перебил ее Шейн. “Тебя зовут Пайни?”
  
  “Эстер Пайни. Послушайте, вы, несомненно, достаточно умный детектив”, - восхитилась она. “Как вы вообще узнали ...?”
  
  Шейн вытянул большую руку и посмотрел на свои наручные часы. “Прошло тридцать секунд”.
  
  “А? О, две минуты, да? Но послушайте, у меня есть дело для вас, мистер Шейн”.
  
  “Что за дело?”
  
  "Детективное дело, вот что. Я хочу, чтобы ты нашел для меня мужчину”.
  
  “Я думаю, вы могли бы справиться с этим без какой-либо помощи с моей стороны”.
  
  “Ну и дела, мистер Шейн”. Она радостно зарделась от комплимента. “Я имею в виду особенного человека, понимаете? Он исчез прямо здесь, в Майами. Он действительно самый милый мужчина, которого я когда-либо встречала, и я хочу, чтобы он вернулся ”.
  
  “Разве он не знает, где тебя найти?”
  
  “О, он это знает, все в порядке. Я думаю, вы меня не узнаете, но я Терн Берн”.
  
  Шейн моргнул и сказал: “Приходи еще”.
  
  “Терн горит”. Она казалась по-детски разочарованной тем, что он никак не отреагировал. “Ты произносишь это по буквам, С-Л-О-Е, видишь, но медленно. Улавливаешь? Именно так мне выставляют счет в "Ярком пятне". Ты знаешь это? На тропе к западу от города. ”
  
  Шейн сказал: “Я знаю это по репутации. Ты одна из стриптизерш?”
  
  “Ну, я делаю пару стриптизов между номерами, но в основном я танцор. Я Ральфи из down on the Keys. Понимаете, мы вместе придумали этот танец, и уже через два месяца у нас лучшие счета ”.
  
  “Твой партнер по танцам сбежал от тебя, и ты хочешь, чтобы я нашел его?”
  
  “Ральфи? Боже, нет. Он бы не сбежал. Почему, если бы не я… Нет, все совсем не так. Видишь ли, этот парень приходит в клуб почти каждый вечер. Мы, девочки, работаем на полу, ты знаешь, а он настоящий спортсмен. Куча денег, и они очень милые, как я и говорила. Он сразу запал на меня по-крупному. Бедный Фредди ”. Ее голос смягчился, став почти материнским. “Он клянется, что единственная настоящая любовь, которую он когда-либо испытывал от женщины за всю свою жизнь, - это от меня. И к тому же он женатый мужчина. Подумайте об этом. Однажды он проговорился, что у него дома двое детей. Знаешь, что я думаю, мистер Шейн? Черт возьми, я должен называть тебя мистером? Майк намного симпатичнее. ”
  
  “Что вы думаете, мисс Пайни?” Шейна позабавила и заинтересовала полная простодушие болотной девушки вопреки его желанию.
  
  “Я думаю, он прячется здесь от своей жены”, - торжествующе объявила она. “Куча мелочей. Он всегда ведет себя испуганно и оглядывается через плечо. И эти забавные усы… только не говори мне, что он не отрастил их недавно… он все время их теребит. Я думаю, может быть, она отправила за ним детективов, и он боится, что они его поймают. Вот почему он несет чушь, когда выпивает, о том, что мы сбежим вместе на какой-то остров, где будем только мы вдвоем… совсем одни на этом острове, который он придумал ”.’
  
  Она остановилась, чтобы перевести дыхание, и Шейн с усмешкой спросил: “Тебе бы это понравилось?”
  
  “Ну, может быть, не на острове”, - призналась она со своей собственной искренней улыбкой. “Но уехать с ним, конечно. Может быть, в Южную Америку или еще куда-нибудь… если у него действительно есть все деньги, на которые он намекает, то они у него есть. ”
  
  “Итак, ” терпеливо сказал Шейн, “ вы потеряли богатого папочку и хотите, чтобы я вернул его вам”.
  
  “Все совсем не так. Он действительно милый, и я боюсь за него. Если бы вы только знали Фредди, вы бы поняли, что я имею в виду. Кто-нибудь другой просто раскрутил бы его. Я никогда этого не делал. Сотня баксов - это максимум, что он когда-либо давал мне за один раз, а я даже никогда об этом не просил. Но здесь, в Майами, он просто как ребенок в лесу. Ты же знаешь, что такая женщина попадется ему на крючок ”.
  
  “Сколько лет твоему Фредди?”
  
  “Фред Такер, он говорит, что его зовут. Довольно старый. Наверное, лет сорок. Высокий, худой и немного сутуловатый. И все время боялся собственной тени. Честное слово, Майк, я просто дрожу, когда думаю о том, как он бродит по Майами, и за ним некому присмотреть ”.
  
  “И со всеми этими деньгами, свободно разбросанными по карманам”, - предположил Шейн.
  
  “Да. И это тоже. Хотя, насколько свободно у него в карманах, я не знаю. Он продолжает много говорить о том, что у него много припрятано ”.
  
  “Может быть, он в бегах”, - предположил Шейн. “Провернул какую-то аферу”.
  
  “Фредди?” Она презрительно рассмеялась. “Только не он. Никогда не он. Вот что меня пугает, как я уже говорила. Не только женщины, но и крутые бандиты, которые могут выйти на его след. Как те двое в клубе прошлой ночью ...” Она внезапно оборвала себя, прикусив нижнюю губу и выглядя до нелепости наивной и невинной.
  
  “А что насчет них?”
  
  “Ну, сначала я подумал, что, может быть, это детективы, которых его жена натравила на него. Они выглядели так, как, по моим представлениям, должны выглядеть частные детективы, но это было до того, как я встретил тебя, а теперь я не знаю. Но в Клуб пришли эти двое, и у них был питчер, который был чем-то похож на Фредди до того, как он отрастил усы. Они показали это тамошнему бармену и, я думаю, сунули ему плавник, а он сказал им поговорить со мной. Что они и сделали. Но мне не понравилась их внешность, и я клялся, что никогда не видел, чтобы кто-нибудь в Клубе выглядел так, как питчер, которого они показывали. Один был большим, ’жестким и зловещим на вид’, а другой ’ худым и немного грустным ... одетым в черный костюм, как проповедник. Но они ничего от меня не добились.
  
  “Так вот почему я боюсь за Фредди и хочу, чтобы вы нашли его раньше, чем это сделают они. Они задавали всевозможные вопросы об этом человеке, которого я утверждал, что не знаю, и все время знал, что это Фредди. Например, много ли он тратил денег и показывал ли он когда-нибудь крупную сумму. И в каком шикарном отеле он останавливался и все такое. Шикарные отели! ” - презрительно добавила она. “Только не Фредди. Это еще одна причина, почему я думаю, что он, возможно, прячется от своей жены. Он останавливается в дешевых мотелях, и никогда надолго не задерживается в одном и том же. Так что, Майк, не мог бы ты поскорее найти его для меня и сказать , чтобы он не возвращался в Клуб ко мне, потому что эти головорезы могут вернуться и следить за ним?”
  
  Говоря это, она одарила его ослепительной улыбкой и потянулась вперед, чтобы взять большую черную кожаную сумку, стоявшую рядом с его столом, куда она, очевидно, поставила ее, когда вошла. “Дело не в том, что я не могу заплатить вам наличными”, - объяснила она, открывая его и нащупывая внутри. “Потому что я могу. Но, может быть, ты такой же, как некоторые другие мужчины, и чувствуешь, что у меня есть кое-что получше наличных, чтобы расплатиться. В основном меня бесит, когда они говорят мне подобные вещи, но знаешь что, Майк? ”
  
  Шейн взглянул на открытую кнопку интеркома на своем столе и серьезно сказал: “Нет, что, мисс Пайни?”
  
  Она достала пачку банкнот и задумчиво разворачивала их. Не поднимая глаз, она сказала ему: “Если бы ты сказал мне это, Майк, я бы не разозлилась. Но если вы хотите получить наличные за бочкообразную голову ...”
  
  Она отделила пять двадцаток от других банкнот и небрежно держала их в руке.
  
  Он покачал головой. “Оставьте свои деньги при себе, мисс Пайни. Я уверен, вы заработали их тяжелым путем”.
  
  “Это не так уж и сложно. Как я уже говорил, вокруг всегда есть лохи. Ты приходишь и ловишь мой танец на Ярком пятне. Как сказано в биллинге: быстро сожги с помощью Sloe Burn. Ты не пожалеешь, что упустила эти крошечные деньги ”. Она невозмутимо вернула купюры в сумочку.
  
  Шейн отодвинул стул и встал, глядя на часы. “У тебя было намного больше двух минут, которые я тебе обещал. Может быть, я как-нибудь вечером приду на твой танец”.
  
  “И ты найдешь Фредди, да?”
  
  Шейн покачал головой. “Боюсь, это немного не по моей части. Если он из тех мужчин, которые могут повернуться спиной к твоему явному обаянию, кто я такой, чтобы втягивать его обратно на твою орбиту?
  
  На мгновение девушка из "Киз" казалась совершенно сбитой с толку. Она медленно поднялась на ноги и, запинаясь, спросила: “Ты не собираешься найти Фредди для меня?”
  
  Шейн твердо сказал: “Нет”. Он обогнул угол своего стола и взял ее за руку. “Сюда, к выходу. У меня назначена другая встреча”.
  
  Она сердито отпрянула от него, затем сильно прижалась к нему всем телом и сказала голосом, в котором звенело сексуальное приглашение: “Вы никогда не видели, как я танцую, мистер”.
  
  Он посмотрел на нее сверху вниз, не двигаясь, и с отвращением сморщил нос от горячих волн ароматного воздуха, которые поднялись между ними. “Смени марку духов, прежде чем сблизиться с мужчиной”.
  
  Детская ярость вспыхнула в ее блестящих черных глазах, и без малейшего предупреждения ее левая рука со скрюченными пальцами взметнулась вверх, чтобы вцепиться острыми ногтями ему в лицо.
  
  Он поймал ее за запястье прежде, чем она достигла цели, и яростно отшвырнул ее от себя. “Убирайся, пока я не перекинул тебя через колено и не отшлепал”.
  
  Она стояла очень тихо, дрожа от гнева, с ошеломленным, обиженным выражением на перекрашенном молодом лице.
  
  Затем она выплюнула: “Никогда не смей приближаться ко мне, или я прикажу Ральфи разрезать тебя на мелкие кусочки”. Она развернулась и вышла так надменно, как только могла в своих потертых мокасинах, а Шейн последовал за ней к двери своего внутреннего кабинета и прислонился к косяку, когда она прошла мимо Люси, не взглянув на нее, и с грохотом вылетела за дверь.
  
  “Сожги быстро с помощью терна”, - пропела Люси, не отрывая взгляда от закрытой двери, за которой исчезла мисс Эстер Пайни. Затем она сказала: “О, Майкл!” - и начала беспомощно смеяться.
  
  Он не присоединился к ее веселью. Он строго сказал: “Возьми себя в руки и принеси сюда дезодорант или что-нибудь в этом роде. В следующий раз, когда ты загонишь сексуально озабоченного болотного кота в мой офис, я на неделю уеду на рыбалку.”
  
  
  2
  
  
  Следующим посетителем Майкла Шейна также была женщина, которая хотела нанять его, чтобы он нашел для нее пропавшего мужчину, но на этом сходство заканчивалось.
  
  Миссис Реншоу из Иллинойса была хладнокровной, уравновешенной женщиной под тридцать, прекрасно ухоженной от макушки гладко завитых платиновых волос до кончиков элегантных туфель на высоких каблуках. В чертах ее лица была какая-то точеная хрупкость, а голубые глаза были почти непрозрачными из-за поверхностного цвета; и все же, несмотря на все ее внешние атрибуты утонченной уверенности, Шейн сразу почувствовал огромное внутреннее напряжение, как только Люси ввела ее в его кабинет.
  
  Он серьезно встал и повторил: “Миссис Реншоу”, - и обошел свой стол, чтобы подвинуть стул, недавно освобожденный Слоу Берн, так, чтобы он был обращен к нему более прямо, и взял ее прохладную руку с длинными пальцами в свою после того, как она сняла белую ажурную перчатку и протянула ему руку.
  
  Внезапное, судорожное прикосновение ее пальцев к его подтвердило впечатление, что за ее спокойным фасадом скрывается бурлящая масса натянутых нервов. Стоя вплотную к нему, решительно расправив плечи и слегка вздернув твердый подбородок так, что ее глаза смотрели прямо ему в глаза, она сказала с подчеркнутой прямотой среднезападника: “Вы не представляете, какое это облегчение, мистер Шейн. Я так боялась приходить в твой офис. Но теперь я рада, что нашла в себе смелость прийти ”.
  
  Шейн положил другую свою большую руку поверх ее ладони и тепло пожал ее. Он сказал: “Частные детективы во многом похожи на других профессионалов, миссис Реншоу, несмотря на популярную художественную литературу и телевидение”.
  
  Она опустила ресницы соломенного цвета над своими голубыми глазами, и напряженная жесткость исчезла из ее позы. Ее пальцы ослабили судорожную хватку на его пальцах, и он отпустил ее руку и вернулся к своему креслу, в то время как она присела на краешек своего и аккуратно сложила руки на коленях.
  
  Со слабой улыбкой она сказала: “Я не читаю много популярной литературы и почти никогда не смотрю телевизор. Нет, мистер Шейн. Мой страх возник из недавнего личного опыта, который был довольно… ужасным”.
  
  Шейн сказал: “Расскажите мне об этом, если хотите. Я знаю большинство своих конкурентов в Майами, и если кто-то из них перешел черту ...”
  
  “О, нет. Не в Майами. В Чикаго. Но мне лучше начать с самого начала, не так ли?”
  
  Шейн откинулся на спинку своего вращающегося кресла и достал пачку сигарет. Он протянул пачку ей, приподняв брови, но она на долю дюйма покачала головой и сказала: “Я не курю, спасибо”.
  
  “Я так и сделаю, если ты не возражаешь”. Шейн закурил сигарету и спросил: “С чего все начинается?”
  
  “Это мой муж Стив, мистер Шейн. Он в Майами и в ужасной опасности. Если бы я только мог найти его ... заставить посмотреть правде в глаза, вернуться домой и искать защиты закона, которой он полностью заслуживает ... ” Ее лицо внезапно исказилось, она опустила голову и судорожно зарыдала, стиснув руки на коленях.
  
  “Мой муж неплохой человек. Стив, возможно, слаб ... но не плох. На самом деле он не сделал ничего такого ужасного. Ничего такого, за что его следовало бы наказать”. Она резко подняла голову и посмотрела на него со слезами, текущими по ее щекам. “Он вообще не сделал ничего плохого. Просто попал не в ту компанию и поставил больше, чем мог себе позволить ... а потом, когда эти мошенники выиграли все его наличные, именно они убедили его играть в кредит. Он рассказал мне все об этом, мистер Шейн. Бедный Стиви! Он действительно думал, что они были добросердечны и щедры по отношению к нему… дают ему шанс вернуть то, что он потерял.
  
  “Только когда он оказался по уши в дерьме, он наконец понял, как ловко они заманили его в ловушку. Они внезапно отключили его кредит и потребовали оплаты. Мой муж небогатый человек, мистер Шейн, но у него прекрасное доверительное положение в ссудо-сберегательной ассоциации, и они бессердечно предположили, что он может получить деньги там, если не сможет раздобыть их в другом месте.
  
  “Что он мог это украсть”. Она выплюнула это слово с ядовитым презрением. “Вы можете себе представить, что это сделало с таким человеком, как Стив. Честно говоря, мистер Шейн, он один из самых честных и прямолинейных людей, которые когда-либо жили. Сначала он был ошеломлен. Он смеялся над ними. Он просто не мог поверить, что они серьезны. Но они предупредили его, что это они. Они угрожали расправой… не только физической опасностью для него, но они также угрожали его семье. Мне и двум нашим детям. Они предупредили его, что если он обратится за защитой в полицию, никто из нас больше никогда не будет в безопасности.
  
  “Видите ли, это был Синдикат. Возможно, вы не понимаете, как обстоят дела в Чикаго. Преступность, азартные игры и все такое полностью организовано. У них есть регулярная армия, которую они называют ‘силовиками ’, и они на самом деле выше закона в Чикаго. Большинство людей этого не осознают, но все так же плохо, как и во времена Капоне ”.
  
  Шейн медленно кивнул, его осунувшееся лицо было мрачным. “Я довольно хорошо представляю, как обстоят дела в Чикаго. Нам удалось избежать подобных вещей в Майами, но это постоянная борьба за то, чтобы не дать Синдикату закрепиться. Итак, ваш муж рассказал вам об этом, миссис Реншоу? ”
  
  “Около трех недель назад. Мы сидели и разговаривали большую часть ночи. Я виню себя в том, что произошло. Стив хотел, чтобы я забрал детей и поскорее уехал из города. У меня есть родственники в Калифорнии, куда я мог бы уехать. Он думал, что сможет сбить их со следа и присоединиться ко мне позже. Но я был дураком, мистер Шейн. Самодовольный, доверчивый, проклятый дурак!
  
  “Я пристыдил Стиви, заставив его остаться в Чикаго и посмотреть правде в глаза. Я не мог поверить, что местная полиция не способна защитить нас. Мне казалось совершенно безумным, что мы убегаем и прячемся от преступных сил, независимо от того, насколько хорошо они организованы. Я убеждал Стива бросить им вызов и сделать все, что в их силах. И они сделали. На следующий же день, мистер Шейн.”
  
  Миссис Реншоу опустила глаза, и ее голос понизился до шепота. “У нас прелестная дочь двенадцати лет. Она возвращалась домой из школы, когда на углу улицы проехала машина, и в нее и двух друзей, которые вместе шли домой, бросили емкость с кислотой. Она сгорела… одна сторона лица Марсии сильно ударила и забрызгала двух ее ни в чем не повинных спутников. Вот какие демоны настроены против него, мистер Шейн. Как вы можете бороться с этим? Что может сделать порядочный человек?”
  
  Шейн поерзал на стуле, избегая ее взгляда. Он сказал: “Я понимаю картину, миссис Реншоу. Что сделал ваш муж?”
  
  “Он исчез. Не сказав мне, что уходит. Я бы пошла с ним. Я бы забрала наших детей и исчезла вместе с ним, но я подвела его раньше, и он снова мне не доверял. Он оставил мне записку, объясняющую, что он делает ... что, если он бросит свою работу и просто исчезнет, он думал, что они сдадутся и оставят его в покое. Потому что, видите ли, если бы у него больше не было работы, они никак не могли бы надеяться заставить его заплатить карточный долг, и он был убежден, что после этого они образумятся и оставят нас в покое ”.
  
  “Он был прав?” - мрачно спросил Шейн.
  
  “В некотором смысле. С тех пор к нам никто не приставал. Хотя я убежден, что за нашим домом постоянно следят, и я подозреваю, что Синдикат прослушивает наш телефон. Вот почему ... когда Стив позвонил мне из Майами три дня назад… Я быстро прервал его. Несмотря на это, у него было время сказать мне, что они выследили его здесь, и он продолжал скрываться, ежечасно подвергая свою жизнь опасности. Вы должны найти его для меня, мистер Шейн, прежде, чем это сделают они. Прежде чем кровожадные ‘силовики’ Синдиката найдут его. Я могу убедить его обратиться в полицию за защитой. Я знаю, что смогу. Стив выслушает меня. Он похож на испуганного маленького мальчика. Он просто не может ясно мыслить. Он им не ровня. У него нет опыта в подобных вещах. Он не может продолжать в том же духе ”.
  
  “Вы не рассказали полиции о его звонке?”
  
  “Он заставил меня пообещать не делать этого. Он в ужасе от того, что сделает Синдикат, если мы осмелимся обратиться в полицию”.
  
  “Что он тебе сказал?” - резко спросил Шейн.
  
  “Просто то, что он использует здесь имя Фреда Такера. Он сказал бы больше, но я ... боюсь, я прервал его, потому что боюсь, что наш телефон прослушивается.
  
  “Ну, сначала я обратился к частному детективу в Чикаго за профессиональной помощью. Я чувствовал себя настолько неадекватно, что пришел сюда один и попытался найти Стива, и подумал, что мне нужен совет и помощь кого-то, кто разбирается в таких вопросах. Я знаю, насколько коррумпирована городская полиция Чикаго, но я думал, что частный детектив - это другое дело. Тем не менее, я подумал, что такой человек мог бы отказаться помочь мне найти Стива, если бы знал, что тем самым он бросает вызов Синдикату, и, прежде чем посоветоваться с ним, я решил, что не буду говорить ему правду.
  
  “Я, конечно, ничего не знал о том, как найти надежного детектива в Чикаго, и не знал никого, кого можно было бы спросить, поэтому я наугад выбрал название детективного агентства из "желтых страниц". Он рекламировал, что бракоразводные дела - его специальность, со строкой о розыске ‘заблудших супругов’… и я уже решила, что именно так я должна себя представлять… как жена, чей муж бросил ее.
  
  “Признаюсь, я была потрясена внешностью и манерами этого человека, когда встретила его в его офисе, но он действительно казался компетентным и не задавал слишком много наводящих вопросов, а также заверил меня, что у него много связей в Майами, что очень упростит поиск моего мужа.
  
  “Теперь я убежден, мистер Шейн, что у него есть связи в преступном мире и что он каким-то образом сложил два и два и понял, что мой заблудший супруг на самом деле был человеком, за голову которого Синдикат назначил награду. Я думаю, именно поэтому он так хотел взяться за мое дело и даже не потребовал аванса… только дорожные расходы. Во время поездки произошло много мелочей, которые заставили меня относиться к нему с подозрением. Он нехороший человек, мистер Шейн. Он пугает меня, и теперь я в ужасе от того, что он найдет Стива раньше, чем это сделает полиция ”.
  
  “Как его зовут?”
  
  “Он называет себя бароном Мактиджем. Он неотесанный и безжалостный, и, я убежден, совершенно аморальный и хищный”. Она сделала паузу, и Шейн увидел, как ее руки сами собой сжались на коленях. “Видите ли, мы прилетели вместе, потому что я настояла на том, чтобы поехать с ним, хотя он настаивал, что справится с этим делом в одиночку. И когда мы приехали вчера, он ... он делал мне самые возмутительные предложения, мистер Шейн, и впервые раскрыл свое истинное лицо. Я… отстранили его от дела, хотя у него хватило наглости насмехаться надо мной и сообщить, что по закону я обязан выплатить ему любой гонорар, который он пожелает потребовать, после того, как найдет Стива. И сейчас он здесь, в городе, выслеживает его, мистер Шейн, с единственной целью, я уверен, передать его Синдикату, если ему это удастся.
  
  “Кто посоветовал тебе прийти ко мне?”
  
  “Никто. Ну, это так… на самом деле забавно, но Мактидж действительно назвал мне твое имя. Это было во время посадки самолета, и я предположил, что, возможно, ему следует связаться по прибытии с компетентным местным детективом, который знал бы больше о том, где искать Стивена. Это было, когда он все еще пытался сохранить мое расположение, и он сказал, что если мы решим, что нам нужна помощь, у одного из лучших детективов в стране есть офис в Майами, и он упомянул ваше имя. И сегодня утром в отчаянии я навел кое-какие справки среди местных жителей и обнаружил, насколько вы известны и уважаемы ... и я просто решил прийти к вам и доверить свою проблему вам. Пожалуйста, мистер Шейн, вы поможете мне, не так ли?”
  
  “Я постараюсь”, - пообещал Шейн. “Опишите своего мужа”.
  
  “Стиву сорок два”, - точно сказала миссис Реншоу. “И выглядит он примерно на этот возраст. Вес сто пятьдесят шесть; рост пять футов десять дюймов, и ходит он немного сутулясь, что, как ни странно, создает впечатление, что он выше, чем есть на самом деле. Чисто выбритый, с карими глазами и каштановыми волосами, которые немного пробиваются спереди ”. Когда она давала описание внешности, создавалось впечатление, что каждое слово было заучено и повторялось наизусть.
  
  “У вас есть его фотография?”
  
  “У барона Мактиджа есть два, которые я по глупости отдал ему. Вчера он отказался вернуть их мне, когда я сказал ему, что больше не желаю, чтобы он искал Стива ”.
  
  “А как насчет личных привычек? Какие места, скорее всего, часто посещал бы ваш муж?”
  
  “Я просто не могу себе этого представить, мистер Шейн. На самом деле Стив очень застенчивый и замкнутый. Особенно с женщинами. У него не было абсолютно никаких пороков… за исключением азартных игр”. Она замолчала, прикусив нижнюю губу. “Он очень сдержанный и скромен в своих расходах. Одевается ультраконсервативно и просто терпеть не может тратить деньги на одежду для себя. На самом деле мне пришлось тащить его в магазин, чтобы заменить костюм за сорок долларов, который сильно потрепался после двух лет носки. Я просто не знаю, - медленно произнесла она. “Наверное, я просто мало что знаю о Стиве, не так ли, мистер Шейн?”
  
  “Был ли ваш муж привлекательным для женщин?” Прямо спросил Шейн.
  
  “В хорошем смысле этого слова. Я всегда думала, что он пробуждает в них материнские инстинкты ”. Она сделала паузу, затем смущенно добавила: “Особенно у молодых женщин. Я никогда не мог по-настоящему понять, почему Стива к ним влечет. Но в нем была какая-то галантность, которая, я думаю, была какой-то жалкой. Возможно, что-то связанное с отцовской одержимостью. Если бы я был психоаналитиком, возможно, я бы дал вам для этого фрейдистский термин. ”
  
  Шейн сказал с сомнением: “Ничто из этого не очень помогает, миссис Реншоу. Если ваш муж действительно будет следовать модели поведения, которую вы ожидаете, он легко может стать неотличимым от сотен тысяч других туристов на пенсии или полуотставших от дел в Майами.”
  
  “Я знаю”, - пробормотала она, опустив глаза. “Именно на это я указала барону Мактиджу. Но он казался таким уверенным, что сможет справиться”. Она подняла голубые глаза, которые, казалось, приобрели новую глубину с тех пор, как она вошла в его кабинет.
  
  “Говорят, вы можете добиться чего угодно в Майами, мистер Шейн. Пожалуйста, помогите мне найти Стива раньше, чем это сделает Синдикат. Что касается вашего гонорара, мистер Шейн. С самого начала я чувствовал, что в отказе барона Мактиджа от гонорара было что-то странное. Я чувствую, что должен был догадаться о том, что у него были личные причины взяться за это дело. Итак, при сложившихся обстоятельствах, ” сказала она ему со слабой улыбкой, - я буду чувствовать себя намного лучше, если вы позволите мне выплатить вам солидный аванс.
  
  Шейн сказал: “Я буду с вами полностью откровенен, миссис Реншоу. Я не рыцарь на белом коне, но я действительно ненавижу Синдикат и сделаю все, что в моих силах, чтобы помешать ему закрепиться в Майами. Честно говоря, я рад возможности встать у них на пути, и мой гонорар будет полностью зависеть от того, как все сложится. Оставьте свой адрес в Майами моей секретарше, и я свяжусь с вами самое позднее завтра.”
  
  Она сказала: “Я действительно благодарю вас, мистер Шейн”, - и медленно поднялась на ноги. Теперь она выглядела менее сдержанной, но, как ни странно, более сильной и уверенной, чем когда вошла в комнату.
  
  Ее голубые глаза затуманились, когда она импульсивно протянула к нему обе руки и сказала: “Надеюсь, ты понимаешь, насколько лучше я себя чувствую. Я больше не одна. Это было так ужасно… одиночество ... с тех пор, как Стиви ушел. Но теперь… ты найдешь его, не так ли? И к детям вернется их отец, и ... все будет так же, как было до того, как с нами случился этот кошмар ”.
  
  Шейн крепко сжал ее руки и сказал: “Я искренне надеюсь на это, миссис Реншоу. Я сразу же приступлю к работе над этим”.
  
  Он стоял у своего стола и смотрел, как она уходит, гордо расправив плечи и галантно вскинув голову, и размышлял, что за человек на самом деле Стив Реншоу и решит ли Стив какую-нибудь проблему или нет.
  
  Он услышал приглушенные голоса в приемной, а затем звук закрывающейся двери, и в комнату торопливо вошла Люси Гамильтон, в ее глазах горел интерес и нескрываемое любопытство.
  
  “Я записал каждое слово, Майкл. Как могло случиться такое совпадение?”
  
  Он серьезно покачал головой. “Ты знаешь мою теорию, ангел… что на самом деле нет ничего случайного. Посмотри достаточно далеко, и ты всегда найдешь основную причину и следствие”.
  
  “И ты не называешь это совпадением? Что две женщины, о которых вы никогда раньше не слышали ... и которые никогда не слышали друг о друге ... появляются здесь с разницей в час друг от друга и просят вас найти для них одного и того же мужчину?” Люси недоверчиво посмотрела на него.
  
  “Причина и следствие”, - безмятежно сказал Шейн. “Если мы копнем достаточно глубоко, то избавимся от совпадений. Итак, как ты думаешь, почему Слоун Берн выбрала меня для решения своей проблемы?”
  
  “Это просто. Она сказала мне перед твоим приходом, когда я спросил, кто направил ее к тебе. ‘Что, мисс Тью Шейн - лучший специалист в городе, не так ли? Так говорит каждая Ева. Вот почему она пришла к тебе.”
  
  “Вот вы где”. Шейн развел руками. “И миссис Реншоу пришла по той же причине ... потому что этот персонаж Мактидж дал мне отличную рекомендацию. Где сейчас ваше совпадение?”
  
  Люси тихо сказала: “У тебя невыносимое эго, Майкл Шейн”, но она улыбалась в ответ на его усмешку, когда говорила.
  
  Он резко сказал: “Посмотри, дома ли Уилл Джентри, ангел”.
  
  “И...?” Она остановилась в дверях, оглядываясь на него через плечо.
  
  “Скажи ему, чтобы он задержался на пятнадцать минут. Я приду”.
  
  
  3
  
  
  Начальник полиции Майами Уилл Джентри был в расслабленном и добродушном настроении, когда некоторое время спустя приветствовал Шейна в своем кабинете в полицейском управлении. Он жевал размокший окурок одной из своих любимых, дурно пахнущих сигар, и это было ближе к концу дня, который был сравнительно без преступлений, и не было никаких неотложных дел, которые помешали бы Джентри провести тихий вечер дома со своей семьей.
  
  “Что с тобой, Майк?” Он махнул мясистой рукой рыжему. “А твоя красивая секретарша?”
  
  “Люси передает тебе привет”. Шейн устроил свое поджарое тело в кресле с прямой спинкой рядом со столом шефа и закурил сигарету. “У тебя очень самодовольное выражение лица, Уилл”.
  
  Джентри опустил смятые веки на глаза и на мгновение закрыл их. Затем он снова закатал крышки, как миниатюрные венецианские вазы, и предупредил своего посетителя: “Если ты принес плохие новости, просто повернись и тихо выйди, Майк. Клиенты платят вам за то, чтобы вы решали за них их проблемы, а не сваливали их на департамент.”
  
  “Я ничего не выкладываю. Пока нет. Просто хочу знать, что вы намерены делать с иностранным оружием, разгуливающим по улицам Майами и планирующим убийство ”.
  
  Шеф полиции Джентри неподвижно сидел за своим столом. Затем он вынул изо рта мокрый окурок сигары и посмотрел на него так, словно был удивлен, обнаружив его там. Обманчиво мягким тоном он сказал: “Впервые слышу об этом. Какие виды оружия ты имеешь в виду, Майк?”
  
  “Парни из синдиката. Из Чикаго. Если быть точным, их двое. Приезжают сюда, как будто у них есть основания ожидать от ваших людей такой же защиты, какую они покупают в своем родном городе ”.
  
  Шеф Джентри снова зажал сигару зубами. Его румяный цвет лица немного разгладился, а голос стал менее мягким:
  
  “У вас есть какая-нибудь информация о выплатах Синдиката в Майами?”
  
  “Не напрямую. Но мне неприятно видеть, как они начинают здесь, Уилл. Позволь им провернуть одно дельце и выйти сухими из воды ... и следующим делом сюда двинется вся банда ”.
  
  “Отдай это мне, Майк”.
  
  “Хорошо. Я совершенно ясно понял, что пара силовиков Синдиката находятся в Майами по следу напуганного маленького парня, который проиграл карточный долг в Чикаго. Черт возьми, Уилл, он приехал в Майами, потому что думал, что этот город наглухо закрыт и здесь он будет в безопасности.” Чтобы вывести шефа из себя, Шейн вложил в свой голос нотку праведного негодования, которая заставила Джентри поморщиться. “Это произошло после того, как головорезы облили его маленькую дочь кислотой на углу улицы средь бела дня, когда она шла домой из школы”.
  
  Шейн наклонился вперед и сжал кулак на столе Джентри, его взгляд и голос были жесткими. “Это то, о чем будут писать заголовки в Майами, если мы быстро это не остановим”.
  
  “Один изолированный случай, Майк. Ты не можешь сделать из этого вторжение синдиката”.
  
  “Но ты потратил годы на то, чтобы внушить им страх Божий”, - резко напомнил ему Шейн. “Было сказано держаться подальше от Майами. Что это вдруг изменило? Почему Синдикат решил, что безопасно послать пару парней на вашу территорию для выполнения задания именно сейчас?”
  
  Шеф Джентри отреагировал именно так, как Шейн ожидал от него по долгому опыту. Он выхватил изо рта окурок сигары и злобно посмотрел на него, затем сердито швырнул в плевательницу в углу.
  
  “Если ты намекаешь, что мы открываемся… это ложь. Крышка закрыта так же плотно, как и всегда, Майк”.
  
  “Докажи это”, - по-волчьи бросил вызов Шейн. “Останови их, пока они не начали. Ты же знаешь, что это единственный способ справиться с пожаром на траве”.
  
  “Конечно, я это знаю. И даже если ты сидишь здесь и подбиваешь меня таскать для тебя каштаны из огня, я сделаю это просто для того, чтобы сохранить Майами в чистоте. Кто эти два персонажа, о которых вы говорите? ”
  
  “Черт возьми, ты же не ждешь, что я назову имена и дам полные описания? Все, что я знаю, это то, что они здесь… открыто разгуливают по улицам и готовы застрелить этого напуганного маленького гражданина, который думал, что получит защиту, придя сюда ”.
  
  “Если ему нужна защита, почему он не пришел к нам?” - прогремел Джентри.
  
  “Он боится”, - грустно сказал Шейн. “Живя в Чикаго, вы знаете, какого мнения он о полиции”.
  
  “Тогда что я могу сделать?”
  
  “Возьмите этих двух головорезов”. Шейн стукнул кулаком по столу. “Вселите в них страх Божий, чтобы они никогда не вернулись в Майами. У вас есть пара тысяч человек, разгуливающих по улицам, и у вас есть довольно полное досье на всех известных главарей Синдиката, числящихся в платежной ведомости Чикаго. Распространяйте информацию. Черт возьми, если ваши люди хотя бы вполовину так эффективны, как я о них думаю, они прикончат эту парочку за двенадцать часов.
  
  Опять же, его тщательно рассчитанная прямота произвела именно тот эффект, который Шейн надеялся произвести на своего старого друга.
  
  “Не беспокойтесь о моих людях”, - прорычал он смягченным тоном. “Но что у нас есть для продолжения? Мы не можем разгуливать по улицам, выслеживая каждого туриста из Иллинойса”.
  
  “У меня есть их расплывчатое описание, и через несколько часов я, вероятно, смогу рассказать вам больше деталей. Запишите это для начала: один большой, крепкий и зловещего вида. Я знаю, что это немного, ” поспешно защищался Шейн, когда Джентри фыркнул, “ но в сочетании с описанием его напарника они составляют разношерстную пару, которая может что-то значить для вашей команды головорезов. Другой худой и какой-то грустный… носит черный костюм, как проповедник ”.
  
  Уилл Джентри записал эту скудную информацию и, что-то уклончиво буркнув, нажал кнопку на своем столе и сказал в интерком: “Пригласите Джексона”. Он достал из центрального ящика свежую сигару и покрутил ее под носом, презрительно принюхиваясь, затем откусил один кончик и поднес к нему огонь.
  
  Молодой, интеллигентного вида мужчина с лысеющей головой вошел через боковую дверь и спокойно встал по стойке смирно возле своего стола.
  
  Джентри выпустил облако ядовитого дыма и сказал: “Ты знаешь Майка Шейна, Джексон”.
  
  “Да, сэр”. Джексон взглянул через стол на рыжеволосого и слегка кивнул.
  
  “У него есть сведения, что пара силовиков Синдиката прибыли в город из Чикаго, чтобы поработать над парнем, у которого закончились карточные долги. Вот единственное описание, которое может дать нам наш блестящий Шеймус, но он считает, что ты достаточно умен, чтобы просмотреть файлы и составить о них представление.” Он протянул Джексону лист бумаги, на котором нацарапал информацию, которую Слоун Берн передал Шейну о двух мужчинах, которые были в "Ярком пятне" и искали ее Фредди. “Думаешь, ты сможешь?”
  
  “Это довольно расплывчато, сэр”.
  
  “Сделайте все, что в ваших силах. И подготовьте служебную записку. Всех известных бандитов со Среднего Запада быстро задержать и поджарить. Предъявите обвинение любому, у кого есть хоть малейший намек на связи с синдикатом ”.
  
  “Мы ведем довольно тщательное досье, шеф, ” неуверенно начал Джексон, “ и я не помню...”
  
  “Меня не волнует, что вы помните. Следите внимательнее. Если Синдикат думает, что может посылать наемных убийц в Майами, мы должны показать им, что это не так. Действуйте ”.
  
  Джексон сказал: “Сию минуту”, - и исчез через боковую дверь.
  
  “А теперь, Майк, ” тяжело произнес Джентри. “Расскажи мне всю историю. Если вы действительно хотите защитить своего клиента, вы знаете, что мы в состоянии сделать это намного лучше, чем вы ”.
  
  “Хотел бы я, чтобы все было так просто, Уилл”, - честно сказал ему Шейн. “Я бы отдал его прямо в твои руки для защиты, если бы мог… даже если бы это означало нарушение конфиденциальности. Все, что я знаю, это то, что его жена рассказала мне сегодня днем. Его зовут Реншоу, и он позвонил ей три дня назад из Майами, сказав, что скрывается здесь под вымышленным именем Фред Такер. ”
  
  Он пересказал Джентри суть того, что рассказала ему миссис Реншоу, умолчав только о той информации, которую он получил от молодой танцовщицы с островов Флорида-Кис. Рассказывая это, он сумел создать впечатление, что расплывчатые описания, которые он дал Джентри, исходили от жены Реншоу, и закончил он тем, что широко развел руками и честно сказал: “Это все, что эта женщина могла мне сказать, Уилл. Ты можешь понять, почему я пришел к тебе за помощью.”
  
  “Ты всегда так поступаешь, не так ли?” К Джентри вернулось хорошее настроение. “Как еще ты мог бы получать те солидные гонорары, которые откладывал годами?”
  
  Шейн печально покачал головой. “Я не вижу в этом большого гонорара”.
  
  “Так вот почему ты бросаешь это мне на колени”, - весело противоречил себе Джентри. Затем он снова стал деловым. “У тебя есть какие-нибудь зацепки, где скрывается этот Реншоу?”
  
  Шейн заколебался, внезапно задумавшись, насколько честным он был, заявив, что не видит в этом деле никакого крупного гонорара. Насколько, на самом деле, он поверил рассказу Слоун Берн о ее Фредди Такере, который был настолько набит деньгами, что предложил им вместе уехать на какой-нибудь необитаемый остров? По словам миссис Реншоу, ее муж, должно быть, неплохо обеспечен; однако Слоун Берн легкомысленно отклонила заявление о том, что Фред Такер время от времени давал ей сто долларов. Здесь было некоторое несоответствие, и все же… это почти наверняка был тот же самый Фред Такер.
  
  Он сказал Джентри: “Его жена клянется, что он не дал ей по телефону ни единой зацепки, которая помогла бы его найти”, и успокоил свою совесть за то, что утаил всю правду, сказав себе, что, скорее всего, узнает гораздо больше, если сам отправится в "Светлое пятно", чем если туда нагрянет отряд полицейских и начнет задавать вопросы.
  
  Как ни странно, сам Уилл Джентри мгновение спустя поддержал это решение, задумчиво сказав: “Ты изменился, Майк”.
  
  “Каким образом?”
  
  “Несколько лет назад, ” громыхнул Джентри, - ты бы не сидел в моем офисе на своей мертвой заднице, ожидая, пока я разберусь с подобным делом за тебя. Ты всегда хвастался, что у тебя есть свои способы добыть информацию или найти пропавшего человека в городе, и ты смеялся надо мной, потому что я должен был следовать правилам и оставаться в рамках закона ”.
  
  “Тогда я был моложе”, - неловко парировал Шейн.
  
  “Чокнутый. Ты был голоднее”. Джентри благожелательно посмотрел на него поверх тлеющего кончика своей сигары. “Тогда я больше уважал тебя, черт возьми. Вы не побоялись подставить свою шею, и, клянусь Богом, своими методами вы добились результатов, которых я не смог бы добиться со всеми людьми, которые были у меня в подчинении. Ты беспокоишься о том, что этого маленького Реншоу застрелят парочка чикагских бандитов, но, клянусь Богом, ты беспокоишься недостаточно, чтобы...”
  
  Его прервало жужжание интеркома. Он взглянул на горящую кнопку, нажал выключатель и сказал: “Да, Джексон?”
  
  Голос с металлическими нотками произнес: “Быстрый просмотр, шеф, выявляет известного убийцу из Синдиката в Чикаго двухлетней давности, у которого было прозвище Проповедник, потому что он выглядел как Проповедник и всегда носил черный костюм, когда работал. Последний раз о нем слышали в паре с Литтл Джо Хоффманом, но это было до того, как Литтл Джо обзавелся липкими пальчиками и пустился в бега от мафии. Последнее, что у нас было о нем, это то, что он готовил книгу на пляже. ”
  
  “Да, я знаю о Хоффмане”, - проворчал Джентри в заглушенный мундштук. “Продолжай искать, Джексон”. Он щелкнул выключателем и раздраженно сказал Шейну: “Если ваш человек - старый приятель Малыша Джо, возможно, есть зацепка. Но это вне моей юрисдикции. Мы выгнали Малыша Джо ко всем чертям из Майами, когда он попытался обосноваться здесь, и с тех пор он неплохо устроился на другой стороне залива Бискейн. Пейнтеру не так уж трудно угодить, и половина его членов большую часть времени разгуливают с протянутыми руками.”
  
  Шейн медленно поднялся на ноги. “Да. Если это Проповедник на работе, возможно, он найдет старого приятеля, который поможет ему разобраться с этим делом. Итак, спасибо за все, Уилл, - закончил он небрежно. “Мы будем на связи, да?”
  
  Уилл Джентри сказал: “Конечно, Майк”, - и безмятежно откинулся на спинку стула с насмешливым выражением на мясистом лице, когда стройный рыжеволосый мужчина неторопливо вышел.
  
  Пять лет назад, сказал он себе, ему бы не хотелось оказаться на месте Малыша Джо Хоффмана прямо сейчас. Но сегодня он этого не знал. Так ли сильно изменился Майкл Шейн за те годы растущего процветания и в свете растущего общественного уважения, которое ему оказывалось? Что ж, мужчины действительно менялись и становились мягче. Но кто, черт возьми, мог подумать, что Майк Шейн ...?
  
  Джентри резко прервал свои размышления, встал и нахлобучил на голову шляпу. Это был конец рабочего дня, и он тоже становился старше, и пара мафиози из Синдиката не были его личным делом.
  
  
  4
  
  
  Послеполуденное солнце ярко-оранжевым шаром висело низко над горизонтом позади Майкла Шейна, когда он ехал на восток по дамбе. Оно отбрасывало мерцающие блики на безмятежно-голубую гладь залива Бискейн и слегка золотило верхушки пальм, окаймляющих берег перед ним.
  
  Он ехал в вечернем потоке машин на умеренной скорости, большие руки слегка лежали на руле, сигарета свисала из уголка рта, глаза были прищурены, чтобы не видеть поднимающегося спиралью дыма.
  
  На его лице было выражение озабоченности, внутреннего вопроса, от которого углубились впадины на его щеках и напряглась твердая линия подбородка. Был ли прав Уилл Джентри, задавался он вопросом. Становился ли он мягким и самодовольным? Не превратился ли Майк Шейн за последние годы в толстосума, больше озабоченного делами, за которые предлагают большие гонорары, чем борьбой с несправедливостью и коррупцией?
  
  Он не хотел так думать. И все же ...? Жизнь в субтропическом Майами могла быть очень приятной. Мужчина может приятно плыть по течению солнечных дней и лунных ночей, убаюканный Песней тропического лотоса.
  
  Что ж,… он выпрямился за рулем, агрессивно расправил широкие плечи, съезжая с длинной дамбы на Пятую улицу. У него был шанс выяснить, насколько мягким он стал. Если по улицам Майами в поисках жертвы разгуливал убийца Синдиката из Чикаго, обливающийся кислотой, то он представлял собой вызов, который должен был вывести любого человека из его скорлупы самодовольства.
  
  Шейн выплюнул сигарету в открытое окно и повернул большой седан направо, на юг полуострова, прочь от роскошных отелей и шикарной Линкольн-авеню, в сторону более шумной и развратной части Пляжа, которую он когда-то близко знал.
  
  Теперь все изменилось, отметил он, медленно ведя машину в поисках запомнившихся ориентиров. Новые и более современные многоквартирные дома заменили многие из обветшалых меблированных комнат, которые раньше стояли вдоль этой улицы, и все же общее впечатление осталось почти таким же. Здесь, как и прежде, были грязные бары и сверкающие сувенирные лавки, неопрятные алкаши в темных подворотнях и чересчур молодые и накрашенные девушки в чересчур обтягивающих платьях, выставляющие напоказ свои товары на улицах.
  
  Он сознательно не решил, куда направляется, но инстинкт или скрытая память пришли ему на помощь, когда он достиг определенного угла, и он резко затормозил и свернул влево, не совсем понимая, зачем он это сделал.
  
  Затем его взгляд наткнулся на дорожный знак в полуквартале впереди, и внезапно он снова сориентировался, как почтовый голубь. Он втиснулся на парковочное место у тротуара сразу за древней вывеской с надписью "Бар Пирелли", вернулся назад и толкнул вращающиеся двери в затянутую дымкой атмосферу бара, в котором пахло так, словно его не проветривали все те годы, что прошли с тех пор, как он был там в последний раз.
  
  Он не мог вспомнить, был ли это тот же самый бармен или нет, но у мужчины с глазами хорька в грязном фартуке были торчащие зубы и выступающая челюсть, и он вписывался в фон, как будто природа специально создала его для обслуживания бара в Pirelli.
  
  Четверо мужчин, сидевших перед ним на барных стульях, тоже выглядели завсегдатаями давних лет. У того, кто стоял ближе всех к Шейну, было агрессивно молодое лицо с плоскими чертами, и он был одет в шелковый пиджак в черно-белую полоску с узкой талией и такой толстой подкладкой на плечах, что они были шире, чем у Шейна. За ним стоял пожилой мужчина с худощавым лицом, одетый в консервативный летний костюм и аккуратный галстук-бабочку, от которого исходила неопределимая, изворотливая аура извращенца.
  
  За этой парой, за исключением одного пустого табурета, стояла пара молодых бандитов с пустыми лицами, основным источником дохода которых, скорее всего, было распитие пьяниц в переулках за барами типа Pirelli. Позади них, в одной из четырех кабинок вдоль стены, сидели очень юная девушка и очень пьяный мужчина средних лет, чей поношенный костюм был помят, как будто он спал в нем несколько ночей, а на лице виднелась двухдневная щетина.
  
  Шейн остановился у вращающихся дверей и застыл на месте, мысленно составляя каталог посетителей бара. Если до его появления и велся какой-то разговор, то он смолк еще до того, как он оказался внутри. Как будто все они были приведены в действие одной и той же нитью в руках кукловода, все семь голов медленно повернулись в его сторону.
  
  На всех лицах в разной степени читалось одно и то же выражение. Оно не было активно враждебным, но определенно не было приветливым. Имелось в виду скучающий интерес, воздержание от индивидуального суждения до тех пор, пока пришелец-инопланетянин не сделает или не скажет что-то, чтобы более четко вписаться в их личные рамки отсчета.
  
  Шейн подошел к концу стойки и оперся на нее обоими локтями. Бармен подошел к нему и спросил гнусавым голосом: “Что будете, мистер?”
  
  “Пирелли где-нибудь поблизости?”
  
  “Не-а. Босс сегодня не заходил”.
  
  “Знаешь, где я могу его найти?”
  
  “Кто спрашивает?”
  
  Шейн спокойно ответил: “Да”.
  
  “Его друг?” Бармен отвел глаза от жесткого взгляда Шейна и бесцельно провел грязным полотенцем по стойке перед детективом.
  
  Шейн ударил его открытой ладонью. Звук соприкосновения плоти с плотью прозвучал громко в тишине. Он отшатнулся от удара, прижав руку к щеке, и раздался коллективный, свистящий, сдавленный вздох остальных шести человек в комнате.
  
  Шейн не отвел взгляда от бармена и не повысил голоса. Он снова спросил: “Где Пирелли?”
  
  Бармен отнял руку от щеки и с любопытством посмотрел на нее, как будто ожидал увидеть на ней отпечаток руки Шейна. Затем его глаза хорька загорелись, и он бочком отодвинулся, прижимаясь к стойке бара и нащупывая что-то под ней.
  
  Шейн сказал: “Не пытайся этого, сопляк. Просто скажи мне, где найти Pirelli, и оставайся таким же здоровым, как есть”.
  
  Мужчина заколебался. Он вздернул подбородок и искоса взглянул на Шейна, а на его губах появилось немного слюны. Затем он повернул голову, чтобы посмотреть на четверых мужчин, которые сидели на табуретах у бара. Их лица были каменными, они смотрели прямо перед собой и не подбадривали его. Он повернулся, слизнул слюну с губ и ворчливо сказал: “Вам нет необходимости становиться жестким, мистер. Думаете, вы можете войти сюда и ...”
  
  “Задай вежливый вопрос и получи вежливый ответ”, - перебил его Шейн.
  
  “Я не знаю, где он. Может быть, появится позже, а может и нет”.
  
  Шейн сказал: “Если бы ты сказал мне это с самого начала, это бы все упростило. Я куплю выпить ”, - резко продолжил он. “Налей себе двойную порцию, и если у тебя найдется в этой дыре хоть немного коньяка, я выпью с тобой, просто чтобы показать, что у меня нет никаких обид”. С этими словами он достал бумажник и положил на стойку пятидолларовую купюру.
  
  Бармен на мгновение заколебался. Было почти видно, как он принимает решение. У него была внутренняя потребность самоутвердиться и загладить оскорбление, нанесенное его мужественности, перед друзьями, которые вели проигрышную борьбу с малодушным страхом, овладевшим им. Он сделал едва заметный жест, чтобы сохранить лицо, но слабо ухватился за него. “Выпьем по кружечке в баре, хах, и будем считать, что мы квиты”.
  
  Шейн сказал: “Достаточно справедливо”, стараясь говорить дружелюбно, но тщательно скрывая презрение. Он достал пачку сигарет и закурил, пока бармен спешил наполнить напитки остальных, демонстративно налил себе двойную порцию и, не глядя Шейну в глаза, поставил перед ним пыльную бутылку коньяка и пустую рюмку.
  
  “Причина, по которой я хочу найти Пирелли, - сказал Шейн ясным и рассудительным тоном, - заключается в том, что я подумал, что он знает, действует ли Малыш Джо Хоффман в этой части города”. Он налил коньяк до краев и поднес рюмку к губам. “Я долгое время был вне пределов досягаемости”. Он отодвинул долларовую купюру и немного мелочи, которые положил перед ним бармен.
  
  “Малыш Джо? Я не видел его здесь несколько месяцев ”. Теперь бармен был полон желания угодить. “Ребята, вы кого-нибудь знаете?” Он повернулся, чтобы посмотреть на остальных.
  
  Послышалось медленное покачивание голов и негромкий негативный ропот. Они пили ликер, за который заплатил Шейн, и были готовы согласиться с барменом, если бы он этого хотел, но они не потеплели к Шейну.
  
  Шейн медленно допил свой напиток и поставил пустой стакан на стол. Он сказал: “Я хочу увидеть Хоффмана сегодня вечером”, обращаясь к бармену, но достаточно громко, чтобы остальные его отчетливо услышали. “Скажи это Пирелли, когда он придет. Попроси его передать информацию всем. И ты окажешь Хоффману услугу, если сделаешь то же самое. Позже вечером я буду в "Ярком пятне" в Майами. Хоффман окажет себе услугу, если найдет меня там. Передай это слово другим, а? ”
  
  “Кому мне сказать, что Пирелли был дома?” - с тревогой спросил бармен.
  
  Шейн рассмеялся. “Я слишком долго не выходил на связь. Скажи ему, Майк Шейн. И скажи Малышу Джо то же самое. Светлое пятно сегодня вечером”. Он бросил сигарету на пол и раздавил ее носком ботинка, повернулся спиной и вышел на угасающий солнечный свет.
  
  Его следующая остановка на пляже была дальше к северу от Коллинз-авеню перед внушительным новым офисным зданием. Он вошел в вестибюль и просмотрел справочник, затем поднялся на лифте на четвертый этаж. Он прошел по коридору к двери с матовым стеклом, на которой красовалась надпись: МЕЙСОН и БЕРНС. Консультанты по инвестициям.
  
  Кривая усмешка тронула его губы, когда он прочитал эти слова. За матовым стеклом показался свет. Он толкнул дверь, ведущую в просторную приемную с ковровым покрытием от стены до стены и по меньшей мере дюжиной стульев, стоящих вдоль каждой стены друг напротив друга. В этот час все они были свободны, но в конце зала блондинка-регистраторша выпрямилась за своим столом и с интересом разглядывала его.
  
  Он рассматривал ее с не меньшим интересом, пока шел к ней по толстому ковру. У нее были скульптурные черты лица, презрительный красный рот и большая грудь, которая нависала над крышкой ее стола. Она пробормотала: “Я могу что-нибудь для вас сделать?” - отчего ее глаза стали круглыми и приветливыми, а голос - нежным.
  
  Шейн ухмыльнулся и сказал: “Держу пари, много чего, но прямо сейчас я хотел бы увидеть мистера Мейсона”.
  
  Она опустила длинные темные ресницы и посмотрела в блокнот перед собой. “У вас назначена встреча?”
  
  “Скажи Мейсону, что это Майкл Шейн”.
  
  Она с сомнением взглянула на него, а затем повернула голову, чтобы заговорить в микрофон на подставке рядом с ней. “К вам мистер Майкл Шейн, мистер Мейсон”.
  
  Откуда-то донесся бестелесный голос. “Впустите его”.
  
  Она указала на закрытую дверь с надписью "ЛИЧНОЕ" справа от своего стола. “Проходите, мистер Шейн”.
  
  Шейн подошел к двери и открыл ее. Подтянутый, подтянутый мужчина спортивного телосложения, одетый в светло-коричневый деловой костюм и черный галстук "четыре в одну", встал из-за пустого стола в центре комнаты. На его лице была широкая улыбка, обнажившая крепкие белые зубы. Он воскликнул культурным голосом: “Рад тебя видеть, Майк. В наши дни по эту сторону залива нечасто бываешь.”
  
  Шейн сказал: “Немного. Пити Пейнтер не поднимает флаг приветствия для меня”.
  
  “Пейнтер!” Мейсон отпустил начальника детективов Пляжа, пожав плечами. “Не хотите ли чего-нибудь выпить?” Он повернулся к изысканно оформленному бару. “Коньяк, не так ли?”
  
  Шейн сказал: “Я только что выпил”, - и добавил после заметной паузы: “Спасибо. Маленький Джо Хоффман все еще пишет книгу?”
  
  “Малыш Джо… Хоффман?” Мейсон обернулся, приподняв брови. Его голос стал жестче. “Готовишь книгу, Шеймус? Что за странный вопрос ты мне задаешь”.
  
  Шейн наклонился вперед и положил обе руки на стол. Он прорычал: “У меня нет времени на обмен шутками. Скажи Малышу Джо, что у него будут неприятности, если он не зайдет ко мне сегодня вечером. В ”Ярком месте" в Майами, скажем, между десятью и двенадцатью. "
  
  “Серьезно, Майк?” На лице Мейсона появилось благовоспитанное веселье. “Я должен сказать правду?”
  
  “Просто чтобы все было гладко. Для бизнеса было бы плохо, если бы одного из твоих парней сбили с ног ”.
  
  “Послушай, Шейн. Если ты мне угрожаешь...”
  
  “Не угрожаю ... просто говорю тебе. Я ожидаю, что Хоффман найдет меня сегодня вечером в "Ярком пятне". Если он не числится в твоей платежной ведомости, не твое дело, работает он или нет ”.
  
  Он вышел из офиса, не оглядываясь, радостно подмигнул проходившей мимо секретарше и направился к своей последней остановке в этот день - полицейскому управлению Майами-Бич.
  
  В дежурной части Детективного отдела он подошел к дежурному сержанту за столом, подняв руку в ответ на приветствия трех или четырех придурков, слонявшихся по комнате.
  
  “Хэнк Мэдисон поблизости, сержант?”
  
  “Привет, Шеймус. Давно не виделись. Хэнк? Думаю, на этой неделе у него выходной ”. Сержант провел большим пальцем по списку дежурных. “Да. До пятницы”.
  
  “Кто бы на его месте собирал выплаты букмекерам?” Шейн задал вопрос со спокойной небрежностью, как будто ожидал столь же небрежного ответа, но достаточно громко, чтобы его услышали все мужчины в комнате.
  
  Глаза сержанта блеснули, но он строго покачал головой и сказал: “Ты знаешь, что ты не на базе, Майк. Здесь, на Пляже, никаких выплат. Букмекеров тоже нет”, - добавил он, подумав.
  
  Кто-то хихикнул за спиной Шейна. Он фыркнул: “Скажи это Питеру Пейнтеру, и, возможно, он тебе поверит”.
  
  “Что рассказать Питеру Пейнтеру?” - раздался резкий голос во внезапно наступившей тишине позади него.
  
  Шейн медленно повернулся, опершись локтем о стойку, и ухмыльнулся стройной, щеголеватой фигуре начальника отдела детективов "Бич", который стоял в открытом дверном проеме справа от него. “Я не знал, что вы здесь, шеф. Если бы знал, то обратился бы со своей проблемой прямо к вам”.
  
  “В чем твоя проблема, Шейн?” Питер Пейнтер был агрессивно настроенным маленьким мужчиной с тонкими черными усами и сверкающими черными глазами.
  
  “Я хочу связаться с одним из ваших букмекеров, работающих здесь, на пляже”, - объяснил Шейн. “Решил, что это лучшее место, чтобы прийти. Кто-нибудь из ваших парней видел сегодня вечером Малыша Джо Хоффмана ...”
  
  Это было все, что он успел сказать, прежде чем его слова проникли в сознание Пейнтера. “Букмекеры? Здесь, на пляже!” Он в ярости приподнялся на цыпочки. “Хочу, чтобы ты знал, Шейн...”
  
  “Я знаю, я знаю”, - добродушно махнул Шейн большой рукой. Он повернулся, чтобы посмотреть на застывшие лица детективов в комнате. “Но если кто-нибудь из вас случайно встретит Малыша Джо или кого-нибудь из его приятелей, передайте, что Майк Шейн хочет встретиться с ним сегодня вечером в ”Ярком пятне" в Майами".
  
  “Послушай сюда, Шейн”. Питер Пейнтер подпрыгнул вперед на носках своих маленьких ножек и встал прямо перед поджарым рыжеволосым мужчиной, его черные глаза, сверкая, смотрели на бесстрастное лицо детектива. “В моем подразделении нет человека, который не арестовал бы любого известного букмекера на месте. Если вы намекаете на то, что между этим офисом и каким-либо букмекерским заведением существует какая-либо связь, я прошу вас доказать это и обвинить вас в клевете.”
  
  Шейн сказал: “Я ни на что не намекаю. Просто делаю объявление, которое, как мне показалось, может принести какую-то пользу ”. Он отвернулся и прошел мимо Пейнтера. “Сегодня светлое пятно, ребята. Тогда мне не придется самому приходить сюда завтра в поисках Малыша Джо и, возможно, опрокидывать несколько тележек с яблоками ”.
  
  Он вышел из комнаты детективов и широкими шагами направился по длинному коридору, остановившись у входа, чтобы достать из кармана десятицентовик и зайти в телефонную будку.
  
  Он набрал номер своего офиса и, когда Люси Гамильтон ответила, начал извиняющимся тоном: “Привет, ангел. Я просто позвонил, чтобы сказать ...”
  
  “О, Майкл”. Ее голос звучал сдавленно, странно близко к истерике, но от гнева, страха или смеха он не мог сказать. “Я так рада, что вы позвонили”, - поспешно продолжила она. “К вам приехал парень по имени Око. Из Чикаго. Его зовут Барон Мактидж, и одна из вещей, которые он продолжает мне говорить, это то, что… что ж,… у частных детективов в Чикаго нет таких хорошеньких секретарш. Тебе лучше пойти, Майкл.
  
  
  5
  
  
  Когда Шейн ворвался в свой кабинет пять минут спустя, сцена, представшая его глазам, была настолько нелепой, что он бы расхохотался, если бы выражение лица его секретарши не помешало ему сделать это.
  
  Люси Гамильтон сидела в своем кресле машинистки, прижавшись спиной к дальней стене и съежившись как можно дальше от мускулистой фигуры мужчины, который ненадежно балансировал на низких перилах, наклонившись к Люси так близко, как только мог, не упав, жестикулируя левой рукой с короткими пальцами, откинув голову назад и хрипло смеясь какой-то собственной остроте.
  
  Глаза Люси расширились, и она вскочила на ноги, когда Шейн появился в дверном проеме. Мужчина, который загнал ее в угол, перестал смеяться с широко открытым ртом и медленно повернул голову, хватаясь левой рукой за ее пишущую машинку, чтобы подтянуть свое толстое тело вертикально к перилам.
  
  Люси быстро сказала: “Это мистер Мактидж, Майкл. Один из выдающихся людей Чикаго”. Ее губы скривились, произнося это слово, и голос произнес его с заглавной буквы. Не останавливаясь, она быстро продолжила: “Он рассказывал мне самые захватывающие вещи о том, как работает частный детектив в большом городе, и это заставляет нас казаться слишком провинциальными, чтобы выразить это словами здесь, в этом маленьком захолустном городке”.
  
  “О, я бы так не сказал”, - великодушно запротестовал Мактидж. Он соскользнул с перил и встал лицом к лицу с Шейном, моложавым мужчиной ростом около пяти футов девяти дюймов, который мог склонить чашу весов по меньшей мере на двести двадцать фунтов. Его лицо было очень красным и жирным, с влажными пухлыми губами и залысинами, которые придавали ему удивительно голый и детский вид. На нем была вызывающе яркая спортивная рубашка ядовито-желтого и зеленого цветов, без пиджака, и броганы на толстой креповой подошве, которые не были предназначены для ношения в тропиках.
  
  “У тебя прямо здесь, в этом офисе, есть кое-что, что превосходит все, что есть у нас в Chi, как я и говорил Люси. Привет, Майк”. Он протянул толстую руку с короткими пальцами и грязными ногтями. “У тебя неплохая репутация по всей стране, ты это знаешь? Я всегда удивлялся, почему ты не стал знаменитостью… как в Нью-Йорке или Чи, понимаешь? Но если бы я мог обустроиться здесь, как у тебя, говорю тебе прямо сейчас, у тебя могли бы быть конкуренты ”.
  
  Шейн на мгновение взял его за руку и опустил ее. Он посмотрел поверх головы чикагца и спросил Люси: “У мистера Мактиджа деловой или светский визит?”
  
  “Зови меня Барон, Майк”. Он громко рассмеялся. “Глядя друг другу в глаза, ха, формальности тут ни при чем. Я просто зашел, понимаешь, чтобы оценить тебя и решить, посвящать тебя в хорошее дело или нет.”
  
  “Вот визитка мистера Мактиджа, Майкл”, - поспешно сказала Люси, протягивая ему большой квадрат белого картона. “Он объяснял мне, сколько стоит реклама”.
  
  Шейн взял карточку и с благоговением посмотрел на нее. Точно в центре был большой, широко открытый человеческий глаз, злобно смотрящий на Шейна. Сверху крупными черными буквами было выведено: "МЫ - ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО "НИКОГДА НЕ СПЯЩИЙ"". Слева чуть более мелким шрифтом было написано: “Доказательства при разводе - наша специальность”. А на другой стороне центральной части было объявлено: “Розыск заблудших супругов проводится конфиденциально”. Ниже буквами того же размера, что и вверху, были слова: “БАРОН МАКТИДЖ, реквизит”. А под этим был указан адрес и номер телефона.
  
  “Крепко напились, да?” - самодовольно сказал Мактидж, доставая из нагрудного кармана короткую черную сигару и зажимая зубами кончик. Он чиркнул спичкой и с жадностью втянул в нее огонь, поискал пепельницу на столе Люси и, не найдя ее, уронил горящую палочку на пол и наступил на нее. “В большом городе у меня много конкурентов. Десять парней суетятся после каждого дела о разводе. Если ты не выйдешь и не будешь бороться за свою долю, у тебя ничего не получится. Понимаете, что я имею в виду? Он вынул сигару изо рта и указал ею на карточку, которую Шейн все еще держал в руке.
  
  Шейн сказал: “Я понимаю, что ты имеешь в виду. В Майами темп немного медленнее ”. Он бросил открытку в корзину для мусора по другую сторону перил и решительно сказал: “Теперь, когда ты оценила меня, что ты решила насчет того, чтобы посвятить меня в свое хорошее дело?”
  
  “Ха-ха. Это была просто манера выражаться, Майк. Еще до того, как ты вошел в эту дверь, я точно знал, что ты прямо по моей части. Знаешь почему?” Он широко подмигнул и ткнул Шейна локтем в ребра. “У тебя есть все, что нужно, чтобы удержать рядом такую секретаршу, как Люси, и уж точно есть все, что нужно, чтобы барон Мактидж связался с тобой”.
  
  Шейн мягко сказал: “Хотите верьте, хотите нет, но она тоже умеет печатать”. Он ухмыльнулся мимо мужчины Люси, которая показала ему язык, крепко взял Мактиджа за руку и повел его к двери своего внутреннего кабинета. “Здесь нам будет более уединенно”.
  
  “Конечно, если тебе нравится уединение, Майк”. Мактидж громко рассмеялся и оглянулся через плечо. “Что касается меня, я бы не возражал, если бы Люси захотела прийти и записать под диктовку. Она может посидеть у меня на коленях, если у тебя нет для нее лишнего стула.”
  
  Шейн держал дверь открытой, слегка подтолкнул детектива в комнату и плотно закрыл за ним дверь.
  
  Совершенно не смущенный владелец ДЕТЕКТИВНОГО АГЕНТСТВА "МЫ-НИКОГДА-НЕ-СПИМ" засунул обе руки во накладные карманы своего твидового пиджака и прошелся по комнате по добротному ковровому покрытию, обхватив пухлыми губами черную сигару и одобрительно кивая убранству внутреннего кабинета. “Ты все очень мило обставил, Майк. Маленькая женская хватка, да? Люси разрешила тебе держать бутылочку при себе?”
  
  Шейн зашел за письменный стол и сел. Он положил обе ладони на дубовую поверхность перед собой и резко сказал: “Ближе к делу, Мактидж”.
  
  “Что?” Он обернулся, выглядя удивленным и разочарованным. “Я просто подумал, нельзя ли мне здесь чего-нибудь выпить”.
  
  Шейн сказал: “Я очень разборчив в том, с кем я пью”.
  
  “Послушайте-ка...” - взорвался Мактидж, но Шейн холодно прервал его, не повышая голоса:
  
  “Если у тебя есть дело, которое нужно обсудить со мной, начинай обсуждать его. Если нет ... убирайся”.
  
  “Ну, скажи сейчас...” На лице Мактиджа появилось выражение детского ужаса. “Я прихожу сюда весь такой дружелюбный и предлагаю разделить с тобой самое горячее блюдо, которое свалится тебе на колени за месяц воскресений, а ты сразу начинаешь выкручиваться. Что это за способ, которым один глаз лечит другой?” Его голос звучал искренне обиженным, а лицо угрюмо поникло, как у маленького ребенка, который чувствует, что ему сделали несправедливый выговор.
  
  Шейн твердо сжал губы, а затем сказал: “Ты много говорил, ничего не говоря”.
  
  “Ладно, значит, ты думаешь, что я болтаю без умолку”, - воинственно сказал Мактидж. “Как насчет того, чтобы получить пять тысяч за несколько часов работы?”
  
  “Я бы хотел, чтобы все было в порядке. Что это за работа?”
  
  “Для Майка Шейна это должно быть проще простого, чем упасть с бревна, если половина того, что о тебе говорят, правда. Все, что я хочу, чтобы ты сделал, это нашел для меня кролика, который прячется от своей жены. ”
  
  “И это стоит ей пять тысяч?”
  
  “Речь идет об чертовски большом имуществе”. Мактидж пододвинул стул и сел. “Бумаги, которые нужно подписать, иначе крупная сделка не состоится. Поверь мне на слово, Майк, если ты быстро найдешь этого кролика, то получишь пять тысяч баксов наличными.”
  
  “Кто он и какие у вас зацепки?”
  
  “Неважно, кто он ... лучше тебе этого не знать… здесь он использует фальшивое прозвище. Фред Такер. У меня здесь есть его фотография ”. Мактидж сунул руку во внутренний карман пиджака, достал глянцевую фотографию мужчины размером 3x5 и бросил ее лицевой стороной вверх на стол Шейна. “Черт возьми, если бы у меня была хоть какая-нибудь хорошая зацепка, ты думаешь, я был бы здесь и вмешивался в твои дела? Говорят, Майами - твой город, Майк. Если бы я сейчас был в Chi, я бы ни у кого не просил помощи. Скорее всего, вы пришли бы ко мне ”.
  
  “Вы ожидаете, что я выйду с этой фотографией и найду этого человека через несколько часов?” недоверчиво спросил Шейн.
  
  “Ты же знаешь, у тебя есть связи, Майк. Повсюду голуби, которые могут начать задавать вопросы. Например, посмотреть на настоящие горячие точки, куда может попасть какой-нибудь придурок с кучей денег, жгущих его карманы, и всем временем в мире на руках.”
  
  “Такие места, как ”Яркое пятно"?" - резко спросил Шейн.
  
  Мактидж вытаращил на него глаза, и его рот открылся так, что наполовину выкуренная сигара чуть не выпала. Он поспешно зажал его зубами и сказал восхищенным голосом: “Вот это действительно быстро вытаскивает его из сумки. Как ты сразу догадался об этом?”
  
  “Разве ты не помнишь, - сардонически сказал Шейн, “ Майами - мой город, Мактидж. Что для тебя значит это Яркое пятно?”
  
  “Ничего особенного”, - поспешно заверил чикагский детектив. “Одно из заведений, которое я освещал последние два дня. Там есть молодая танцовщица, о которой я хотел бы рассказать поближе, ” продолжил он с доверительной ухмылкой. “Может быть, ты мог бы начать с нее и найти какое-нибудь место ... зная город так, как знаешь его ты”.
  
  Майкл Шейн встал со своего вращающегося кресла с озабоченным видом, подошел к кулеру с водой позади себя и достал два бумажных стаканчика, которые сложил вместе. Он наполнил внутреннюю бутылку водой со льдом, аккуратно сложил вместе еще две и вернулся, чтобы положить их на стол перед собой и снова сесть в свое кресло.
  
  Пока Барон Мактайдж наблюдал за происходящим с нескрываемым интересом, он открыл нижний правый ящик и достал бутылку коньяка, которую Слоун Берн откупорил пару часов назад.
  
  Мактидж неуклюже поднялся на ноги, облизывая губы, пока Шейн откупоривал бутылку и наливал янтарную жидкость в пустой бумажный стаканчик. Направляясь к кулеру с водой, Мактидж радостно сказал: “Теперь ты готовишь на газу, Майк. Почему бы тебе не открыть эту бутылку раньше?”
  
  Он достал бумажный стаканчик из контейнера и вернулся к Шейну, нетерпеливо протягивая его.
  
  Предвкушающее выражение на его лице сменилось выражением полного замешательства, когда Шейн плотно закупорил бутылку и вернул ее в ящик стола.
  
  Шейн удобно откинулся на спинку стула, сделал щедрый глоток коньяка и сардонически напомнил детективу: “Я же говорил вам, что я разборчив в том, с кем пью”.
  
  “Да, но ...” Мактидж с озадаченным выражением посмотрел на пустую чашку в своей руке, а затем снова на Шейна. “Мы с тобой занимаемся совместным бизнесом”, - напомнил он рыжеволосой, защищаясь.
  
  Шейн покачал головой и сделал еще глоток коньяка, причмокнув губами в, как он надеялся, неоправданно оскорбительной манере.
  
  “Ты ошибаешься, Мактидж”.
  
  “О чем?”
  
  “О том, что мы вместе занимаемся бизнесом”.
  
  “Вы же не хотите быстро сколотить пять тысяч?” - недоверчиво спросил "Чикагский глаз".
  
  “Я люблю деньги, как и любой мужчина. Но это слишком много для того, чтобы просто найти человека по гражданскому делу. Это дурно пахнет ”.
  
  “Для меня все деньги пахнут одинаково”.
  
  “Я полагаю, что это так”. Голос Шейна стал резким и безапелляционным. “Скажи мне честно, Мактидж. Какова твоя настоящая причина, по которой ты хочешь быстро найти Фреда Такера?”
  
  “Хорошо, я скажу тебе, Майк”. Он заколебался и посмотрел на пустой стакан в своей руке и на закупоренную бутылку в ящике рядом с Шейном. Шейн допил свой напиток и сделал глоток воды со льдом, вежливо игнорируя выражение надежды на лице Мактиджа.
  
  “Вот так, видишь”. Он поставил пустую чашку на стол и отодвинулся, чтобы снова поудобнее расположить свое громоздкое тело в кресле. “Этот кролик в беде, Майк. Как я уже говорил, здесь замешана большая сумма денег, и по ту сторону забора есть мошенники, которые не остановятся ни перед чем, чтобы помешать ему вернуться к своей жене и подписать те бумаги. Даже не убийство. Вот почему он прячется. Он боится показаться на глаза, Майк, и у него есть на это право. Его прямо сейчас ищут наемные убийцы ”.
  
  “Как Проповедник?” - сардонически спросил Шейн.
  
  И снова, как и при упоминании Яркого пятна, рот Мактиджа широко открылся. На этот раз сигара выпала и с мокрым шлепком упала на ковер. Мактидж покосился на него, наступил ботинком на креповой подошве на тлеющий конец и вдавил его в ковер. Он закрыл рот, с трудом сглотнул и, запинаясь, пробормотал: “Что это? О проповеднике?”
  
  “Проповедник”.
  
  “Я не знаю, что ты имеешь в виду”.
  
  “Ты лжец, Мактидж. И от тебя воняет с первого слова ”давай".
  
  “Послушайте-ка...” - взревел Мактидж, но Шейн быстро оборвал его:
  
  “Ты смотри сюда, пока я говорю. Я знаю, кто твой кролик и от чего он прячется. Я знаю, что вы работаете на Синдикат, и я до глубины души ненавижу любого человека, который играет с ними в мяч.”
  
  “Подожди минутку, Майк. Ты меня неправильно понял”. Буйный тон Мактиджа сменился воплем. “Никакой синдикат не замешан в этой сделке”.
  
  “Я говорю, что есть”.
  
  “Но послушай”, - взмолился Мактидж. “Почему ты думаешь, что знаешь намного больше, чем я? Вот ты сидишь в Майами, а я прихожу к тебе, такой милый и дружелюбный, с чистой сделкой. Наличные на бочку и никаких условий. И ты начинаешь говорить о Синдикате. Я просто не понимаю. ”
  
  “Вы были в "Ярком пятне" с Проповедником прошлой ночью, искали Фреда Такера?”
  
  “Я зашел в притон, как и сказал”, - упрямо признал Мактидж. “Я ничего не знаю о проповеднике. Я не понимаю этого”.
  
  “Я думаю, что да. У вас есть клиентка, которая пришла к вам по доброй воле, а вы продали ее за грязные деньги”. Глаза Шейна мрачно смотрели через стол, а его голос был резким и бескомпромиссным:
  
  “Майами - мой город, Мактидж, и мне не нравится, когда он наводнен убийцами из синдиката или болтливыми мошенниками, размахивающими личными значками. Убирайся из моего офиса и убирайся из города ”.
  
  “Я уберусь из твоего вонючего офиса, хорошо”, - дико закричал Мактидж. “Но я буду оставаться в Майами столько, сколько мне, черт возьми, захочется ... и даже не спрашивая твоего разрешения”. Он повернулся своим дородным телом к двери, но Шейн остановил его, холодно сказав: “Подбери окурок своей сигары с моего ковра, прежде чем уйдешь”.
  
  “Что-за?” Он повернул голову, тяжело дыша, как взбесившийся бык.
  
  “Твой окурок сигары”. Шейн указал на него на полу. “Я не живу в свинарнике, даже если ты живешь там”.
  
  “Будь я дважды проклят...” - прорычал Мактидж сквозь стиснутые зубы, сгорбил плечи и направился к двери.
  
  Шейн оказался перед ним прежде, чем он успел сделать два шага. Мактидж резко остановился, сложил правый кулак вдвое и отвел его за бедро.
  
  Кулаки Шейна оставались разжатыми, но его глаза были мрачными, а губы слегка растянулись, обнажив зубы. Он сказал: “Подними это, Мактидж”.
  
  Барон Мактидж медленно увядал. Он моргнул, пробормотал что-то неразборчивое и повернулся, чтобы поднять раздавленную сигару. Он бросил ее в пепельницу на столе Шейна, а затем неуклюже прошел мимо застывшей рыжеволосой женщины с отвернутым лицом и опущенными глазами.
  
  Шейн наблюдал, как за ним захлопнулась дверь, а затем вернулся к своему столу и сел. Он наливал еще коньяка в два вложенных друг в друга стаканчика, когда дверь резко распахнулась и в комнату влетела Люси. Она воскликнула: “Почему ты не ударил его, Майкл? Он был ужаснейшим мужланом ...”
  
  Шейн ухмыльнулся и погрозил ей указательным пальцем. “Человек с большим восприятием, как мне показалось”.
  
  “Майкл Шейн!” Она сердито топнула ногой. “Если бы я когда-нибудь рассказала тебе кое-что из того, что он сказал ...”
  
  “Он распознает красивую секретаршу, когда видит ее. Ну же, признайся, что втайне был польщен”.
  
  “Этим... болваном?”
  
  “Хорошо”, - любезно сказал Шейн. “Пойдем поужинаем со мной, и я тебе польщу”.
  
  “А потом доставьте меня в целости и сохранности домой и ускользните в Светлое место без меня”.
  
  “Почему бы и нет”, - сказал Шейн, одобрительно глядя на нее. “Ты уже большая девочка. Ты приглашена, ангел, и не вини меня, если тебе не понравится то, что ты увидишь”.
  
  
  6
  
  
  Мотель "Розовый фламинго" был расположен недалеко от тропы Тамиами на западной окраине большого города. Он был построен в конце сороковых, когда цены на землю стремительно росли, а строительные материалы снова были доступны после длительного периода военного дефицита, и город, казалось, неизбежно распространялся на запад.
  
  Каким-то образом, однако, расширение на запад остановилось недалеко от участка земли, на котором был построен мотель, и между ним и яркими огнями новых и более привлекательных мотелей и придорожных местечек, сгрудившихся вдоль Тропы ближе к нему, образовалось пространство необитаемой, непривлекательной, поросшей пальметтой земли, которая обозначала настоящие западные ворота в город.
  
  Таким образом, большинство туристов, прибывающих с Западного побережья, неизбежно обходили стороной "Розовый фламинго", стоящий изолированно и печально одиноко, а его скудная клиентура состояла из тех, кто сворачивал у покосившегося придорожного знака в надежде найти жилье подешевле, чем можно было найти дальше, и небольшой группы местных жителей, привлеченных его уединенностью и отсутствием ярких огней, ищущих тайного свидания с недозволенной любовью, где не задавали бы вопросов и вероятность неловких встреч со знакомыми была бы сведена к минимуму. Эти последние, конечно же, неизменно прибывали, чтобы завладеть своими домиками, после наступления темноты, так что в дневное время территория, скорее всего, была почти полностью пустынна.
  
  Мужчине, который сидел в одиночестве в каюте номер 3, это нравилось. С тех пор как он прибыл в Майами три недели назад, он пять раз менял свой адрес, каждый раз останавливаясь на более дешевых и малонаселенных жилых помещениях. Дело было не в том, что Стивену Шепарду не хватало средств, чтобы остановиться там, где он пожелал, в городе, который печально известен своими дорогими жилыми помещениями. Любой из роскошных отелей на берегу океана в Майами-Бич с радостью принял бы Шепарда в качестве гостя, который мог бы оставаться здесь столько, сколько он пожелает.
  
  Ему нравился мотель "Розовый фламинго". Он ему идеально подходил. Теперь, когда он уныло сидел на краю смятой кровати в одной из унылых кают и наблюдал, как дневной свет исчезает за грязным оконным стеклом в другом конце комнаты, он смутно задавался вопросом, наберется ли он когда-нибудь смелости и энергии, чтобы покинуть гостеприимные объятия Розового фламинго. Потому что он действительно чувствовал себя там странно желанным гостем. В этом месте была гнетущая аура, которая идеально соответствовала его настроению.
  
  Она принимала его тепло и уютно в свои объятия каждую ночь, когда он возвращался с одной из своих все менее частых прогулок по ночной жизни города. С бутылкой виски, которую можно было откусить (Стивен Шепард на самом деле не был пьющим человеком), и шумным холодильником, набитым самыми простыми продуктами, человек мог спокойно дремать жаркие, тихие дни, не прибегая к размышлениям, оставаясь достаточно пьяным, чтобы заглушить любые активные угрызения совести и заглушить страхи и вопросы, которые возникали, когда он позволял себе заглядывать в неизведанное будущее.
  
  Стивену Шепарду было около сорока. Чуть выше среднего роста, возможно, чуть меньше среднего веса, со светло-каштановыми волосами, отступавшими от обоих висков. На нем были аккуратно подстриженные усы, аккуратно отглаженные серые брюки и свежая белая рубашка, которые он надел в тот день в полдень после душа, а также аккуратный галстук-бабочка.
  
  На его лице не было никаких черт великого характера. Он выглядел как человек, который принимал мало решений в своей жизни, который несколько бесцельно, но, вероятно, приятно дрейфовал по упорядоченным путям существования среднего класса, не прося и не требуя многого от жизни, и поэтому испытывал мало разочарований.
  
  В открытом шкафу за изголовьем кровати на вешалках аккуратно висели консервативная спортивная куртка и светло-коричневый летний костюм. Под ними стоял несколько потертый коричневый чемодан и пара темно-синих домашних тапочек. Пара хлопчатобумажных пижам в коричневую и белую полоску и черный банный халат из искусственного шелка висели на крючке в дверце шкафа и дополняли весь его гардероб, который был виден.
  
  На дешевом бюро под окном, прямо напротив того места, где он сидел, стояла почти пустая бутылка дорогого бурбона и маленькая фотография в рамке, на которой были изображены женщина и двое маленьких детей. Женщине было около тридцати, лицо приятное, но неулыбчивое. Выражение ее лица было не совсем мрачным, но в плотно сжатых губах и точеном спокойствии ее ничем не примечательных черт было нечто большее, чем намек на суровость.
  
  Стивен Шепард перевел незаинтересованный взгляд с темнеющего в сгущающихся сумерках оконного стекла на фотографию под ним. Его взгляд оставался незаинтересованным, пока он смотрел на фотографию, но вслух он угрюмо произнес: “Сука”. Казалось, он был доволен звучанием произнесенного слова и со слабой улыбкой поздравил себя за смелость произнести его вслух.
  
  Он коснулся губ кончиком языка и снова заговорил вслух, почти удивленно и, несомненно, с интонацией приятного удивления: “Ты стерва, Эмили. Ты всегда была сукой и всегда будешь такой. Хорошо воспитанной, конечно.” Его голос настаивал на том, что он был полон решимости быть абсолютно честным даже в одиночестве каюты, где только он сам мог слышать свой голос.
  
  Он перевел взгляд с фотографии на пол между своих колен и подумал о молодой девушке, танцующей в "Ярком пятне".
  
  Его руки, лежащие на кровати рядом с ним, медленно сжимались в кулаки, а глазные яблоки становились все влажнее и влажнее. В его крови было странное, атавистическое возбуждение. В его чреслах было тепло, которое медленно распространялось по всему телу и нечестиво завладевало им. Он увидит ее снова сегодня вечером. В течение двух ночей он упрямо оставался запертым в своей каюте, отвергая вновь открывшиеся потребности плоти, час за часом выпивая достаточное количество виски, чтобы затуманить в себе настойчивое осознание того, что это для него: что он, Стивен Шепард, после тридцати лет тщательно регулируемых, согласно книге, безопасных и социально корректных сексуальных отношений отбросил все это в сторону и поддался (к счастью, клянусь Богом, и с юношеским пылом, о котором Эмили никогда не подозревала, что он обладает) соблазну трепетной молодой плоти, которая обнаженно и бесстыдно искала похоти просто ради похоти, которая променяла пот, мучения и страсть на сексуальное освобождение и ни на что другое, которая не знала другой причины для жизни и не искала никакой другой причины.
  
  Шепард услышал скребущий звук за окном и сердито вскинул голову, чтобы уставиться на теперь уже непрозрачное стекло. Это, должно быть, Питерсон, управляющий мотелем. Он всегда подглядывал за окнами. Как только наступала темнота, он начинал свои тайные обходы. Обычно Шепард не возражал, чтобы за ним следили. Оставшись один в каюте, он мало что мог скрыть от похотливых глаз Питерсона. Но теперь, когда его сердце бешено колотилось, а в сознании всплыл четкий образ похотливо-зрелого тела Слоун Берн, он почувствовал себя пристыженным и загнанным в ловушку, как будто мужчина за окном застукал его, совершающего не по-мужски эротичный акт над собственным телом.
  
  Он встал, расправил плечи, слегка пошатываясь подошел к двери и рывком распахнул ее. На небе еще оставались отблески сумерек, и, как он и подозревал, Питерсон обогнул угол своей каюты со стороны окна и, шаркая, направился к нему.
  
  Управляющий мотелем был маленьким, похожим на гнома человеком, с заросшей густыми волосами головой, которая была слишком велика для всего остального его тела, морщинистыми чертами лица и влажными глазами, которые отказывались прямо встречаться взглядом с другими мужчинами. Он всегда держал свою великоватую голову слегка склонитой набок, что придавало ему лукавый вид.
  
  Он сказал: “Добрый вечер, мистер Такер”, - неловко остановившись в паре футов от фигуры в открытом дверном проеме. “Все в порядке?”
  
  Шепард сказал: “Ты должен знать, Питерсон. Разве ты не мог сказать, заглянув в мое окно?”
  
  “Теперь послушайте меня сейчас”, - запротестовал Питерсон с праведным нытьем в голосе. “У вас нет абсолютно никакого права делать подобное заявление, мистер Такер. Это неправда, неуместно и откровенно клеветнически. Я, как обычно, совершаю свой вечерний обход, чтобы убедиться, что все тихо и в рабочем состоянии. Это моя вина, что ты оставляешь шторы поднятыми, чтобы кто-нибудь мог видеть твою комнату? ”
  
  “Вы не хуже меня знаете, что штора сломана и не опускается. Я жаловался на это в первый день, когда был здесь”.
  
  “Что-то я этого не припоминаю, мистер Такер. Уверен, что нет. Завтра утром у меня будет человек, который займется этим первым делом”.
  
  “Это то, что ты обещал мне неделю назад”.
  
  "Наверное, вылетело из головы”. Питерсон покачал головой и задумчиво потер челюсть. “Здесь постоянно ломается так много мелочей. Я продолжаю убеждать владельцев, что мы должны поддерживать все в лучшем виде, если хотим привлечь нужных людей, но они такие зажатые, что не хотят тратить ни цента на техническое обслуживание. Если не считать шторы на окне, у вас уютно и комфортно, да? Вы вообще почти не выходите на улицу, не так ли? ”
  
  В его голосе звучали интимные дружеские нотки, которые намекали на то, что он в курсе всех секретов Шепарда; он давал успокаивающую уверенность в том, что гостю в номере 3 нечего его бояться ... и ненавязчиво приглашал к дальнейшим откровениям всякий раз, когда Шепард чувствовал потребность в человеческом обществе.
  
  Шепард сказал: “Мне достаточно комфортно”, - и угрюмо отступил назад, чтобы закрыть дверь перед носом Питерсона. К этому времени внутри домика было довольно сумрачно, и он нажал на настенный выключатель, чтобы осветить комнату желтоватым светом маломощной лампочки на потолке.
  
  Он дрожал от какого-то вялого гнева, когда подошел к туалетному столику и плеснул полдюйма виски на дно стакана для воды. Он повернул кран и пустил воду поверх виски, бескорыстно удивляясь, почему менеджер его так раздражает.
  
  Он сделал большой глоток сильно разбавленного виски и наслаждался его слабым теплом, когда оно стекало в желудок.
  
  Только за последние несколько недель он узнал, что такое виски mighty fine stuff. До этого он всегда ограничивал свое пьянство вечеринками, потому что это был единственный социально приемлемый способ напиться, и неизменно выпивал слишком много, выставлял себя дураком и на следующий день страдал от адского похмелья и острого языка Эмили за свое позорное поведение.
  
  Но это медленное и тщательно подобранное время выпивки в одиночестве было чем-то совсем другим, и он был так доволен собой за открытие этого процесса, как будто совершил какой-то грандиозный научный прорыв.
  
  Примерно по унции каждые два часа - это был штраф. Вы начали рано утром, когда только проснулись, и почувствовали это успокаивающее тепло в животе, которое вызвало какое-то вялое безразличие к тому факту, что это был другой день. Итак, ты закрыл глаза и ненадолго задремал, и тебе снились бессмысленные маленькие сны, в основном о том, как ты был маленьким мальчиком.
  
  А потом вы возбудились настолько, что, может быть, что-нибудь съели. Яйцо или кусочек сыра и ломтик хлеба. А потом ты выпивал еще унцию и еще немного дремал, и день протекал в каком-то приятном размытии, которое отдаляло реальность и уносило тебя в обволакивающую темноту другой ночи.
  
  Это будет его последняя выпивка в хижине, пока он не вернется домой позже. Намного позже, сказал он себе со сдержанной радостью. В полночь или в три часа ночи, или когда ему, черт возьми, будет угодно. И он должен не забыть захватить с собой еще одну бутылку, когда придет, потому что на дне этой оставалось еще примерно на один бокал, а он не мог смириться с мыслью о том, чтобы выйти завтра при дневном свете, чтобы купить еще одну.
  
  Он снова осторожно сел на край кровати, немного наклонившись вперед, ссутулив плечи и держа стакан обеими руками. Степенный, ничем не примечательный мужчина, и, глядя на него, сидящего там и с удовольствием потягивающего тошнотворно теплый и слегка алкогольный напиток, никто в мире не смог бы догадаться, что у него при себе купюр Соединенных Штатов на двести тысяч долларов.
  
  
  7
  
  
  Ярким пятном было большое, квадратное, уродливое, одноэтажное оштукатуренное здание, стоявшее на корточках посреди окаймленной пальметтами поляны площадью в два акра примерно в полумиле от Тропы и сразу за городской чертой Майами.
  
  Он получил свое название от десятифутового вращающегося диска из полированной латуни, установленного на деревянной башне в ста футах над землей и освещаемого ночью двумя прожекторами, так что он отражал ослепительный свет и был ориентиром, который можно было увидеть за много миль. К нему вела узкая извилистая дорога через окружающие холмы пальметто, которая выходила на большую парковку, способную вместить столько же автомобилей, сколько людей могло поместиться внутри здания. Это было необходимо, потому что по меньшей мере девяносто процентов посетителей "Светлого пятна" приезжали одни на своих машинах. Это было не то место, которое поощряло пары или четверки, и непрерывное шоу на полу с 8:00 вечера до закрытия не было предназначено для взаимного удовольствия ни смешанных пар, ни даже группы друзей-мужчин, вышедших провести веселый вечер в городе.
  
  The Bright Spot предложили шоу, которое было рассчитано на то, чтобы пробудить чувство вины у любого мужчины, который присутствовал на нем. Это было ужасно и просто отвратительно для большинства женщин. Таким образом, мужчины в основном приходили в "Светлое пятно" в одиночку, втайне стыдясь своего присутствия и благодарные за чрезвычайно тусклое освещение внутри, из-за которого их практически невозможно было узнать, даже если за соседним столиком сидели их лучшие друзья.
  
  Руководство спланировало все именно так и воспользовалось ситуацией, предоставив достаточное количество Би-герлз, чтобы ни один мужчина не оставался в одиночестве дольше, чем ему хотелось. Эти девушки были двух определенных типов, чтобы удовлетворить внутренние потребности двух типов мужчин, которые приходили туда.
  
  Там был выводок вопиюще плохо одетых и перекрашенных молодых девушек, максимально приближенных к брачному возрасту, насколько руководство смогло нанять, чья обнаженная, надушенная плоть была открыто выставлена на продажу, и в ней не было костей. В окутанной дымом темноте большого обеденного зала, где только цветной прожектор освещал приподнятую платформу в одном конце, где стриптизерши исполняли свои танцы и монотонно снимали одежду, потные тела могли быть склеены надолго, не привлекая внимания, слюной можно было умело обмениваться между горячими ртами и устраивать свидания, задыхаясь от слов, и мужчине не нужно было утруждать себя притворством, что он пришел сюда по какой-либо другой причине.
  
  Действительно, в маленьких, почти полностью закрытых кабинках, расположенных вдоль двух стен зала, где на столике всегда висела большая табличка "ЗАРЕЗЕРВИРОВАНО", когда столик был свободен, которую можно было убрать, только сунув метрдотелю пятерку, такие свидания часто проводились без необходимости покидать помещение. Этот подвиг был совершен только самыми опытными девушками, и их услуги были высоко оценены мужчинами, которые были в курсе событий и которым нравилось, что секс подается им таким образом.
  
  Затем появился второй тип сотрудниц, которые обращались к другому типу покровителей. Их было не так много, как их юных товарищей, но они зарекомендовали себя как яркое пятно на протяжении длительного периода времени. Они были взрослыми и более опытными куртизанками, которые использовали все ухищрения сдержанного макияжа и тщательной стрижки, чтобы казаться именно теми, кем они не были.
  
  С ними мужчине, которому нравилось притворяться и верить, что он неотразим для целомудренных женщин, было позволено продолжать это притворство сколько душе угодно. На самом деле, его поощряли к этому. Эта вторая группа открыто не привлекала внимания мужчин. Они скромно сидели в одиночестве за столиками и кабинками по всему залу, задумчиво поигрывая высокими бокалами, со скромно опущенными глазами, но ясно передавая сообщение каждому мужчине в пределах видимости: Бедный, одинокий я. Вот я сижу, покинутый каким-то грубияном, мне стыдно поднять глаза на развратное представление, происходящее в другом конце комнаты, и все же ... и все же, тем не менее, я смутно взволнован этим. Потому что я женщина. Глубоко внутри я вся женщина, жаждущая партнера. Жаждущая быть соблазненной и взятой каким-нибудь мужчиной, который может ответить на глубокие и примитивные импульсы, которые бушуют во мне.
  
  В той накаленной атмосфере этим женщинам не разрешалось долго оставаться в одиночестве. Мир полон мужчин, которые наивно считают себя Отличными Любовниками и не упустят ни одной возможности доказать это. Умеренно привлекательная и наполовину скромная на вид женщина, сидящая одна в заведении вроде "Яркого пятна", подобна размахиванию красным флагом перед разъяренным быком.
  
  Итак, Яркое пятно зарекомендовало себя как чрезвычайно успешное заведение, и каждый вечер недели оно было переполнено умеренно тратящими людьми, в то время как многие роскошные заведения на Пляже жаловались, что не могут покрыть свои накладные расходы.
  
  Таким образом, к девяти часам вечера более половины столов и кабинок в большом полутемном зале были заняты. Группа из пяти человек (одна из трех, которые будут чередоваться на протяжении всего вечера) отбивала медленную, банальную мелодию, в то время как стриптизерша на сцене извилисто снимала с себя одежду, по одной за раз, в приглушенный ритм музыки, которая почти незаметно переходила в пульсирующее крещендо в финале, когда статная артистка ненадолго оказывалась в свете цветных прожекторов полностью обнаженной (за исключением трех розовых розеток, которые были приклеены к ее телу не слишком прочно и могли, просто могли, сорваться со своих опор в мгновение ока). в последний момент перед выключением света).
  
  Был еще ранний вечер, и незначительное количество алкоголя в каждом поданном напитке не привело к общему буйному пьянству среди ранних посетителей, о чем можно было бы судить несколькими часами позже.
  
  За маленьким столиком в углу за освещенной софитами платформой лучшая танцевальная команда вечера вела язвительный спор.
  
  “Не пытайся указывать мне, где выходить, Ральф Биллитер. Я все продумал, и ты это знаешь. Если бы я ушел завтра, где бы ты был ”.
  
  “Это то, что я всегда говорю тебе, Эсси. Вот почему ты должна взять себя в руки и перестать валять дурака на танцполе с мужчинами в перерывах между номерами”. Спутник Слоун Берн за столом был таким же молодым, как она, и мускулистым. У него были взъерошенные волосы и широкое, угрюмое, неинтеллигентное лицо. Он наклонился к ней, положив тяжелые предплечья на стол, гневно сжав большие ладони и свирепо глядя на нее.
  
  Она откинулась назад и презрительно затянулась сигаретой, не затягиваясь. “Я не валяю дурака с мужчинами. Мне платят за то, что я с ними пью, точно так же, как это делают другие девушки. Ты же знаешь, что они платят хорошие деньги, чтобы я сел за их столик. ”
  
  “Ты делаешь больше, чем просто пьешь за столом с этим старым козлом, к которому ты так привязан”.
  
  “А что, если я это сделаю? Я не твоя женщина, Ральф Биллитер”.
  
  Он зарычал: “Черта с два ты им не являешься. Ты была моей женщиной с тех пор, как впервые переспала со мной на болоте за сараем твоего папочки ”.
  
  “Тогда мы были просто детьми. Фредди другой, Ральфи”. В голосе Слоуна Берна появились более мягкие, тоскующие нотки. “Он очень вежливый и напуганный, и относится ко мне как к своей собственной дочери, вроде как. Думаю, не совсем ”, - поспешно продолжила она, выглядя слегка напуганной тем, что сказала. “Я не имею в виду, что он из тех,… понимаешь… кто делает со своей девушкой то, что он делает со мной ... но это вроде как так! Он уважает меня, Ральфи, и у него много денег, ” наивно добавила она, вынимая сигарету изо рта и высовывая кончик языка, чтобы облизать свои красные губы.
  
  “Откуда ты это знаешь?” Ральф бросил ей вызов. “Сколько реальных денег ты уже видела?”
  
  “Он дважды давал мне стодолларовую купюру, не так ли?”
  
  “Это не деньги”. Ральф сердито выплюнул это слово. “Ты знаешь, как мы с тобой это придумали, когда сбежали сюда, в Майами. Мы собирались добиться успеха. Говорю тебе, у нас есть шанс, если ты просто не пойдешь и не испортишь все. С каждым вечером наш танец становится все ярче. Мы наймем настоящего крутого менеджера и забронируем места на севере, в Нью-Йорке и подобных местах. Вот где настоящие наличные. Не вздумай все испортить именно тогда, когда мы собираемся тронуться в путь.”
  
  “Как я все испортила?” - невинно спросила она.
  
  “Ты знаешь как”. Одна из его больших рук метнулась вперед и сокрушительно сжала ее запястье. “Я убью тебя как-нибудь ночью, продолжай в том же духе. Я просто убью тебя, Эсси. Я буду думать о тебе и том старике, и мои кишки скрутятся в узел, и я просто воткну эту раковину прямо в твой белый живот и хорошенько ее выверну ”. Он тяжело дышал, наполовину привстав со стула и склонившись над столом.
  
  Она ударила его по лицу свободной рукой. Это была не изящная, женственная пощечина. Это был мощный, разъяренный удар, за которым скрывались закаленные мышцы и большой вес молодого человека. Он хмыкнул, скорее от удивления, чем от боли, и отпустил ее запястье.
  
  Она выпрямилась и посмотрела в его хмурое лицо. “Послушай меня, Ральфи, мальчик. Любые громкие разговоры об убийстве, только не забывай, что раковина вонзится тебе в живот так же легко, как и мне. О, давай прекратим это, ” сердито выпалила она. “Мы - команда, Ральф, ты и я. Если Фредди не появится с пачкой денег прямо сейчас, конечно, я уволюсь с него. Почему бы и нет? Но у тебя нет причин ревновать. Если ты не получаешь достаточно ... ”
  
  “Какого размера пачка?” - угрюмо спросил Ральф, откидываясь на спинку стула.
  
  “Достаточно большой, чтобы мы могли съездить в Нью-Йорк или еще куда-нибудь и все исправить. Так что они сядут и обратят внимание, когда мы приедем в город. В любом случае, ” уныло закончила она, “ его не было поблизости уже пару ночей. С тех пор, как его искали те двое мужчин. Я думаю, может быть, они нашли его, так на что ты жалуешься?”
  
  “Да... ну...”
  
  “Мисс Пайни”.
  
  У Ральфа отвисла челюсть, когда он услышал слова, произнесенные прямо у него за спиной. Он медленно развернул свой стул, когда Слоун Берн восхищенно воскликнул: “Фредди. Мы только что говорили о тебе. Мы с Ральфом. Ральф Биллитер. Мой партнер по танцам. Я не знаю, встречались вы с ним или нет. ”
  
  Стивен Шепард сказал: “Не думаю, что я имел удовольствие”. Он слабо улыбнулся и протянул руку. Ральф встал, что-то пробормотал, взял другого за пальцы, быстро опустил их и заковылял в заднюю часть сцены.
  
  Шепард восхищенно посмотрел ему вслед. “Действительно великолепный экземпляр”. Он лишь слегка пошатнулся, когда разворачивал стул Ральфа и садился в него. “Я хотел спросить вас, мисс Пайни”. Он нервно потеребил усы. “Наблюдая за тем, как вы двое танцуете вместе,… э-э-э,… это заставляет меня задуматься”.
  
  “Он просто мальчик, которого я знала по "Киз", когда мы оба были детьми”, - сказала она ему, тряхнув головой. “Я беспокоилась о тебе, Фредди. Когда ты не вернулся после того, как те двое мужчин отправились на твои поиски, я испугался, что они, возможно, нашли тебя.”
  
  Он заморгал близорукими глазами, глядя на нее. “Какие двое мужчин, мисс Пайни?”
  
  “Сразу после того, как ты был здесь в прошлый раз. Они напугали меня. Они были очень жесткими и задавали всевозможные вопросы. Но они ничего от меня не добились, Фредди”.
  
  “Двое мужчин?” Он плотно сжал губы. “Да, я… Я тут подумал… не могли бы мы выпить, мисс Пайни?”
  
  “Почему бы и нет? У тебя есть деньги, чтобы заплатить, не так ли?” Она повернулась, щелкнула пальцами, и из полумрака материализовался официант. “Бурбон со льдом для меня. Скотч с водой для моего друга”, - заказала она.
  
  “Да, у меня ... есть деньги, чтобы заплатить”. Стивен Шепард счастливо улыбнулся, доставая бумажник. Он небрежно достал двадцатидолларовую купюру и положил ее на стол между ними. Прошло меньше двух часов с тех пор, как он выпил в последний раз, и он был в прекрасном настроении, но чувствовал, что ему нужно подкрепление для того, что он собирался сказать. Он схватил свой стакан, когда его принесли, и сделал два глотка жидкости, которая была даже слабее, чем напитки, которые он готовил для себя в мотеле.
  
  Он сказал: “Мы действительно говорили о том, чтобы уехать вместе. В какое-нибудь отдаленное место. Возможно, вы сомневались в моей искренности, мисс Пайни. Я прошу вас не делать этого. Я... э-э… ты уйдешь со мной?”
  
  “Для этого нужны деньги”, - холодно сказал ему Слоун Берн. “Много денег, Фредди”.
  
  “У меня много денег”. Он констатировал факт категорично и точно. “Больше, чем ты когда-либо видел или мечтал увидеть. И если в Майами есть мужчины, которые ищут меня ...”
  
  “Боже мой, Фредди!” Она смотрела мимо него в туманную полутьму. “Поговорим о дьяволе! Вон они идут. К этому столу. Тебе нужно поскорее убираться отсюда. ”
  
  Она отшвырнула стул, метнулась в его сторону, схватила его за руку и отчаянно потянула вверх. “Ты идешь со мной”.
  
  Обняв его за талию, она наполовину потянула, наполовину пронесла его мимо конца платформы, где стриптизерша наконец-то обнажилась, и в кулисы, где стоял Ральф, заняв позицию, из которой он мог наблюдать за их столиком.
  
  “Выведи его на задний двор и помоги ему сбежать, Ральфи. Я не знаю, где он остановился ...”
  
  “Розовый фламинго”, - пробормотал Шепард, ошеломленный и напуганный, опираясь на сильную правую руку Ральфа.
  
  “Я вернусь и приведу этих парней”. Слоун Берн сделал паузу, чтобы пристально взглянуть на Ральфа. “Позаботься о Фредди, слышишь. Я должен сказать тебе кое-что действительно важное.”
  
  Она отвернулась от них и побежала обратно на площадку, где только что выключили прожектор, когда две розетки упали с тела стриптизерши.
  
  Она сделала глубокий вдох и перешла на шаг, выпячивая грудь и семеня так, что ее ягодицы медленно перекатывались при каждом шаге.
  
  Когда она вернулась к своему столику, за ним никого не было, и она спокойно села и собрала сдачу, которую официант оставил от двадцатки Фредди. Как только снова включится прожектор для следующего номера, она была почти уверена, что неприятного вида мужчина помоложе и грустный мужчина постарше в черном костюме сядут рядом с ней, чтобы задавать вопросы.
  
  
  8
  
  
  За сценой Ральф Биллитер презрительно посмотрел на испуганного мужчину, цепляющегося за него, и спросил: “В чем дело, а? От чего ты бежишь?”
  
  “Двое мужчин… ищут меня… Я полагаю”, - задыхаясь, сказал Шепард. “Мисс Пайни рассказывала мне о том, что они были здесь прошлой ночью, а потом… они появились только сейчас. Если вы можете показать мне, как выйти черным ходом и обойти мою машину на стоянке ... ”
  
  “Конечно”. Ральф взял Шепарда под руку и повел его обратно к деревянной двери, открывающейся в ночь позади приземистого здания. “Как ты думаешь, чего они от тебя хотят?” заинтересованно спросил он.
  
  “Им нужны мои деньги”, - тараторил Шепард. “Это то, что им нужно. Но это мои деньги”. Он глубоко вдохнул ночной воздух и попытался убрать свою руку от руки Ральфа. “Теперь со мной все в порядке, и я благодарю тебя. Я смотрел, как ты танцуешь с мисс Пайни, и хотел сказать тебе, как, по-моему, вам двоим хорошо вместе. Пожалуйста, поблагодари ее от меня и скажи, что я попытаюсь связаться с ней позже вечером. Заверьте ее, если будете так добры, что я действительно имел в виду то, что сказал сегодня вечером ”.
  
  Ральф Биллитер продолжал сжимать руку Шепарда и до синяков сжал пальцы на теле уроженца Среднего Запада. “Я провожу тебя до твоей машины ... Убедись, что ты хорошо уйдешь. "Розовый фламинго", да? Разве это не просто часть будущего? ”
  
  “Да. Это мотель”. Шепард больше не протестовал, когда Ральф повел его по дорожке рядом со зданием, ведущей к ярко освещенной парковке. Мускульная сила молодого человека вселяла уверенность, и Шепард с благодарностью прижался к нему.
  
  “У тебя там деньги?”
  
  “Что это?”
  
  “Все эти деньги, о которых ты говорил. То, что ты говорил Эсси, что отдал бы ей, если бы она ушла с тобой.” В голосе Ральфа внезапно послышались пульсирующие нотки гнева, которые пробились сквозь алкогольный туман, окружавший Шепарда, и на углу здания, как раз перед тем, как они достигли освещенной зоны, он снова неуверенно остановился.
  
  “Я испытываю глубочайшее уважение к мисс Пайни”, - сказал он высоким, дрожащим голосом.
  
  “Я знаю”, - жестоко сказал Ральф. “Ты спал с ней, и тебе это нравится”. Его большая ладонь скользнула по руке Шепарда к плечу, и он энергично потряс худощавого мужчину. “Где твой билет на парковку?”
  
  “Прямо здесь”. Его зубы стучали, а рука дрожала, когда он доставал из кармана номерной билет.
  
  Ральф взял у него из рук билет и повел его вперед, в освещенную зону. Служащий возвращался к закрытому входу после парковки машины, и Ральф перехватил его с билетом. “Мы уезжаем. Какая у тебя машина?” он спросил своего спутника.
  
  “Это темно-коричневый ”Шевроле"".
  
  Служащий посмотрел на номер на квитанции и ушел. Ральф прижал Шепарда спиной к зданию, и они подождали, пока темно-коричневый "Шевроле" не выехал со стоянки и не остановился перед ними. Ральф слегка подтолкнул его к машине, и Шепард обошел ее, чтобы сесть за руль. Когда он уселся за руль, Ральф открыл другую дверцу и сел рядом с ним. “Поезжай в тот мотель”, - приказал он сквозь стиснутые зубы. “Мне не терпится увидеть все эти деньги, которые вы обещали Эсси. Она моя женщина, мистер, и не забывайте об этом ”.
  
  Шепард сказал: “Я попрошу вас убраться отсюда прямо сейчас. У меня нет намерения ...”
  
  “Уезжайте отсюда”, - сказал Ральф. Его большая рука вытащила из кармана брюк раковину, которая была тщательно заточена до иглообразного острия. Он небрежно положил его себе на колени, так что кончик коснулся бока Шепарда. “Это то, что мы называем средством убеждения в the Keys, откуда я родом. Ты хочешь, чтобы это вышло у тебя из-под контроля, или собираешься ехать дальше?”
  
  Шепард зачарованно посмотрел на the vicious shell. “Это то, что вы с мисс Пайни используете в своем танце, не так ли? На сцене они кажутся мне ужасно опасными”.
  
  Ральф ухмыльнулся и слегка шевельнул рукой. Наконечник снаряда прошел сквозь ткань пальто Шепарда и вошел в его плоть прямо под грудной клеткой. Он ахнул от боли и вжался спиной в машину со своей стороны, и Ральф снова сказал: “Уезжай отсюда”.
  
  Шепард включил передачу на легком седане и поехал по кругу к выезду. Ральф поудобнее устроил свое неуклюжее тело на сиденье рядом с собой и заговорил голосом, который был леденящим своей небрежной и безответственной угрозой: “Убийство человека для меня ничего не значит, мистер. Я делал это и раньше, только Эсси все время повторяла: "Подожди, арендатор’ у него действительно есть все те деньги, о которых он говорит ’. Думаешь, у нее когда-нибудь была мысль сбежать с таким старым козлом, как ты? ” Ральф издевательски рассмеялся. “Черт возьми, каждый раз, когда она возвращалась после секса с тобой, мы смеялись над тем, каким ты был в постели”.
  
  “Я не желаю обсуждать с вами мисс Пайни”.
  
  “Мы обязательно обсудим ее. Она моя женщина, как я тебе и говорил, и любые деньги, которые она от тебя получит, по праву принадлежат мне. Эти мужчины, которые сейчас преследуют тебя. Кто бы это мог быть?”
  
  “Я не знаю. Я действительно не знаю”. Шепард сбавил скорость легкого седана, когда они приблизились к перекрестку с хорошо проторенной трассой. “Если ты уберешься отсюда, - сказал он с надеждой, - я отдам тебе все деньги, которые у меня есть, и обещаю тебе, что больше никогда не вернусь к мисс Пайни”. Он отошел в сторону и с надеждой посмотрел на Ральфа. “Уверяю тебя, я и не подозревал, что она твоя… ах… женщина”. Он печально сглотнул. “Она была такой молодой, и я думал, что нравлюсь ей”.
  
  “Сколько у тебя денег?” свирепо потребовал Ральф.
  
  Шепард поерзал на сиденье автомобиля, стараясь держаться как можно дальше от острой как игла раковины, и достал из заднего кармана толстый бумажник. Он открыл его и достал пачку банкнот, которую вложил в руку Ральфа. “Думаю, там несколько сотен. Как видишь, это все, что у меня есть”. Он показал пустой бумажник. “Не могли бы вы, пожалуйста, сейчас же выйти и позволить мне идти дальше? Я обещаю вам, что немедленно покину Майами и никогда больше не увижу мисс Пайни ”.
  
  Ральф презрительно пошуршал купюрами. “Несколько сотен баксов? Вам нужно что-нибудь получше, мистер. Все эти твои громкие разговоры с Эсси о том, что ты уедешь на какой-нибудь остров и будешь жить там всю оставшуюся жизнь. Он резко рассмеялся. “Поезжай в свой мотель и раскопай все остальное”.
  
  “Но я говорю вам, что это все, что у меня осталось. Я много тратил ...”
  
  “С ума сойти”. Ральф снова угрожающе придвинул раковину. “Ты думаешь, я полный дурак, что проглотил подобную историю? Как ты собираешься выбраться из города сегодня вечером, если у тебя не осталось денег? Езжай дальше, черт возьми, и мы заглянем в твой домик. Мне пора возвращаться на наш танцевальный номер. ”
  
  Шепард задрожал в агонии страха и уныло вырулил на шоссе в направлении "Розового фламинго". Ральф Биллитер был чем-то совершенно вне сферы его опыта. В нем была холодная и хищная безжалостность, которая потрясла Стивена Шепарда до глубины души.
  
  Ни один из них больше не произнес ни слова во время короткой поездки по тропинке к повороту к мотелю. Затем он еще раз попытался отвлечь молодого человека от его цели.
  
  “Говорю вам, обыскивать мою каюту в поисках дополнительных денег - пустая трата времени. Если бы они у меня были, я бы не оставил их там, когда этот менеджер все время шныряет вокруг и заглядывает в окна ”.
  
  “Продолжай ехать”, - неумолимо сказал Ральф. “Может быть, дело не в салоне, как ты говоришь. Но ты мне сразу скажешь, когда мы приедем туда и устроимся поудобнее. Знаете что, мистер? Эта маленькая старая раковина уже давно не пробовала свежей крови. И это вызывает жажду и пульсацию, и я чувствую это в своей руке, просто жаждущей проникнуть в твои горячие внутренности и выпустить кровь. Так что вы мне скажете, мистер. Меня это не волнует.”
  
  В ситуации был какой-то кошмар, из-за которого все это казалось Стиву Шепарду совершенно нереальным, когда он вел седан по извилистой дороге к мотелю. Это не могло происходить с ним. Только не после всего его тщательного планирования, месяцев подготовки и агонии нерешительности, кульминацией которой стал тот последний момент триумфа, который привел его по долгой дороге на юг к этому грязному и бесславному финалу.
  
  И все же это происходило с ним. Это было реально. И это был конец тропы. Он понял это с ужасающей уверенностью, когда они достигли конца дороги и перед ними открылась арка домиков. Он остановил машину перед домом № 3 и, заглушив мотор, неудержимо задрожал.
  
  Внезапно вокруг них воцарилась тишина. Над офисом мотеля вспыхнул свет, и несколько домиков были освещены. Но Шепард знал, что там ему никто не поможет. Ему нигде не могли помочь. Большая рука Ральфа крепко держала его за запястье, и он не оказал никакого сопротивления, когда они вышли из машины и вместе направились к двери салона.
  
  Ральф грубо втолкнул его внутрь и включил верхний свет. Его губы скривились в усмешке, когда он оглядел унылый интерьер комнаты.
  
  “Вы потратили много денег, не так ли?” - усмехнулся он. “Только не в этом заведении, нет. Итак, где вы все это храните, мистер? Я собираюсь хорошенько тебя порезать, если ты быстро не скажешь мне, где это находится. ”
  
  Шепард стоял посреди комнаты спиной к своему мучителю. Через открытую дверь донесся звук приближающейся машины, и Ральф плотно закрыл ее.
  
  Все еще стоя к ним спиной и не двигаясь, Шепард медленно и печально сказал: “Хорошо. Пожалуйста. Мне от этого мало пользы ”.
  
  Его плечи опустились в знак полного поражения, и он сделал два неуверенных шага вперед, чтобы открыть дверцу холодильника. Он наклонился и сунул руку внутрь, чтобы достать длинную буханку французского хлеба, и выпрямился, судорожно прижимая ее к груди.
  
  Он медленно повернулся, и по его щекам текли слезы. Он протянул буханку хлеба Ральфу Биллитеру и сказал: “Возьми это. И оставь меня в покое”.
  
  Ральф посмотрел на буханку хлеба в полном идиотском замешательстве. “Что это за глупости? Я пришел не за куском хлеба, мистер”.
  
  Стивен Шепард печально посмотрел на буханку хлеба в своих протянутых руках. Он медленно повернул его, так что стал виден разрез по всей нижней части буханки, и остекленевшее выражение смирения на его лице внезапно сменилось выражением лютой ненависти. Он покрутил в руках длинную буханку, разломив ее на части и показав, что она была выдолблена и плотно набита зелеными бумажками, которые затрепетали в воздухе, когда он подбросил оба конца буханки к потолку.
  
  “Вот оно! Красивая зеленая штука!” Слова вырвались у него со сдерживаемой пронзительностью, и он откинул голову назад и начал истерически, маниакально хохотать.
  
  Ральф Биллитер сказал: “Боже мой, боже мой!” - и упал на колени, хватая пригоршни банкнот и уставившись на них, роняя их и шаря по полу, чтобы собрать еще пригоршни.
  
  Стивен Шепард стоял у холодильника, запрокинув голову, и продолжал пронзительно и тонко смеяться.
  
  Дверь хижины распахнулась за спиной Ральфа, который стоял на четвереньках, практически утопая в зеленом урожае.
  
  Барон Мактидж был впереди, а высокий мужчина в черном костюме - прямо за ним. Они остановились прямо за дверью, и Стивен Шепард перестал смеяться.
  
  Он развел руками и сказал: “Добро пожаловать, джентльмены. Угощайтесь. Здесь хватит на всех”.
  
  
  9
  
  
  Майкл Шейн не сильно удивился, когда Тимоти Рурк, ссутулившись, подошел к их столику сразу после того, как с ужина были убраны тарелки и официант подал кофе и порции коньяка вместо десерта. "Серебряный полумесяц" был одним из любимых мест Шейна для неторопливого ужина, когда у него и его секретарши был свободный вечер, и репортер инстинктивно появлялся там после того, как с едой было покончено и начиналось более серьезное дело - выпивка.
  
  Высокий и изможденный, одетый в поношенный неглаженный костюм, Рурк положил руку на спинку стула Люси и с нежностью посмотрел на нее сверху вниз. “Ты становишься красивее с каждым днем, милая. Когда тебе надоест ждать, когда Майк задаст вопрос, и ты начнешь назначать другие свидания? Ты же знаешь, я всегда доступен ”.
  
  “Садись, Тим”. Шейн кивнул головой официанту. “Бурбон со льдом. Тебе придется занять свое место в очереди, Тим. Свободное время Люси уже отведено. Расскажи ему о своем последнем завоевании, ангел. ”
  
  Она тихо рассмеялась с неподдельным весельем, когда Рурк сел между ними. “Он был забавным, Майкл. Перестань сердито смотреть на него”.
  
  “Есть один парень с Глазом из Чикаго”, - язвительно объяснил Шейн. “Он практически валялся вокруг Люси, когда я случайно зашел в свой офис сегодня днем и все разогнал. Это напомнило мне, Тим. До вас доходили какие-нибудь слухи о том, что Синдикат считает безопасным посылать Силовика в Майами для выполнения задания?”
  
  Тимоти Рурк покачал головой. “А ты?” - вежливо возразил он.
  
  “Да”.
  
  “Что за история, Майк?” Костлявые пальцы репортера дрожали, когда он плеснул немного воды из стакана Шейна в бурбон и кубики льда, которые поставил перед ним официант, но в его глубоко посаженных глазах светился проснувшийся интерес.
  
  “Пока никакой истории”. Шейн вылил остатки коньяка в чашку с горячим кофе, стоявшую перед ним, и сделал благодарный глоток. “После того, как мы с Люси посмотрим шоу в the Bright Spot, у меня, возможно, найдется кое-что для тебя”.
  
  “Светлое пятно”? Рурк поперхнулся своим напитком и закатил глаза, глядя на Люси. “Ты ведешь ее в это логово беззакония? Теперь послушай, Майк ...”
  
  “О, Тим”, - нетерпеливо перебила она. “Я уже большая девочка. Ты всегда поощряешь Майкла держать меня завернутой в пеленки”.
  
  “Что такого особенного в "Ярком пятне”? Нетерпеливо спросил Шейн.
  
  “Во-первых, она будет единственной порядочной женщиной в этом заведении. Но это нормально, пока она с тобой. О, черт, Майк! Я понимаю, что Люси не будет особенно шокирована зрелищем распутства юных красавиц по всему заведению. Но у них там новая танцевальная команда, которая ставит город на уши. Я не думаю, что Люси пойдет на это ... И я могу сказать вам, юная леди, ” яростно продолжал он, обращаясь к Люси, “ это не вопрос пеленания. С вашей стороны просто здравый смысл держаться подальше от подобной выставки ”.
  
  “Нравится быстро обжигаться с терновым соусом?” невинно спросила она.
  
  Он с отвращением всплеснул руками. “Боже мой, Майк! Только не говори мне, что ты там был”.
  
  “А у тебя есть?”
  
  “На прошлой неделе. Послушай. У этих двух раскованных ребят из болотной страны есть нечто, что творит странные вещи с цивилизованными людьми ”. Он решительно покачал головой. “Я серьезно. Вы знаете, я полностью за беззаботный секс, грех и тому подобное. Но их танцевальный номер выходит за рамки этого. Это элементарная похоть, выраженная прямо здесь, на сцене перед вами. Это чертовски пугает, - решительно продолжил он. “Конечно, у всех нас глубоко внутри есть эти неясные импульсы. Но столетия цивилизации научили нас, что безопаснее держать их спрятанными глубоко внутри. Когда ты видишь, как они всплывают на поверхность вокруг тебя… когда ты чувствуешь себя эротически очарованным и погружающимся в ту же бездну… это просто нездорово ”.
  
  На лице Майкла Шейна отразилось искреннее недоумение. “Они действительно так хороши?”
  
  “Настолько хорошо… или настолько плохо”, - мрачно заверил его Рурк. “Ты помнишь фильм "Фантазия"? "Первобытная слизь". Мучительные корчи и ощупывания в непристойных глубинах, которые символизировали первобытную жизнь. Хорошо. Это было сделано красиво и разумно. Вы были очарованы и смутно отталкивались, но не испытывали отвращения. Быть очарованным и возмущаться опасно. Это то, что я почувствовал в "Ярком пятне". И это то, что я видел на лицах людей вокруг меня ”.
  
  “Как паре неграмотных ребят из "Киз” удается передать то, что ты описываешь?" Спросил Шейн, озадаченный горячностью своего друга больше, чем когда-либо.
  
  “Потому что ты чувствуешь, что это на самом деле то, что у них внутри”, - категорично ответил он. “У них в ноздрях все еще стоит зловоние болотных стоков. Они больше похожи на ковыляющих крокодилов и скользящих по воде мокасин, которые, как вы знаете, были их товарищами по играм в детстве, чем на цивилизованных людей. Их секс-игры на сцене жестоки, садистичны и ... по-скотски. Это то слово, которое я хочу. И, черт возьми, ты обнаруживаешь, что откликаешься на дикие ритмы, которые они создают. Черт возьми, они дают тебе не секс-игры, - сердито продолжал он. “Это изначальная страсть мужчины к женщине… женщина к мужчине”.
  
  Рурк сделал паузу, чтобы допить свой напиток, его худое лицо раскраснелось, а глаза лихорадочно заблестели.
  
  “На следующий день я обошел их всех, чтобы поговорить с ними обоими за сценой, думая, что, возможно, смогу написать историю. Потому что я, как и вы, задавался вопросом, как пара неграмотных ребят из Киз умудрились так себя вести. И они этого не сделали. Вот и ответ. Они даже не подозревают, что делают это. Это вообще не рассчитано на эффект. Чисто бессознательно. Вне сцены Слоун Берн - застенчивая сексуальная девчонка с чрезмерно развитым физическим обаянием и по-детски безответственной аморальностью. Она жует жвачку и радостно хихикает, если вы делаете ей комплимент за танец. Ее напарник - неотесанный кретин с мускулами ”. Рурк медленно покачал головой и погрузился в задумчивое молчание.
  
  Шейн взглянул через стол на свою кареглазую секретаршу и приподнял неровные рыжие брови. “Все еще хочешь пойти со мной, ангел?”
  
  Она решительно вздернула подбородок. “Больше, чем когда-либо. Если ты настаиваешь на том, чтобы пойти. Я хочу быть рядом с тобой, Майкл, если произойдет что-то подобное ”.
  
  Рурк громко застонал. “Ты не слышал ни слова из того, что я сказал”.
  
  Взгляд Шейна был прикован к лицу Люси. “Я слышал тебя, Тим. Люси просто слишком молода и невинна, чтобы хоть что-то из этого понять. Почему бы тебе не остаться здесь с Тимом, ангел? Он взглянул на часы. “Я ожидаю, что кое-кто встретит меня там около десяти часов”.
  
  “Малыш Джо Хоффман?” С интересом спросил Рурк.
  
  “Как ты об этом узнал?”
  
  “У меня есть несколько реплик по всему городу. Я думал, что в эти дни он держит нос в чистоте ... особенно по эту сторону залива”.
  
  “Это то, что я хочу, чтобы он мне сказал”, - прорычал Шейн. Он подозвал официанта, чтобы тот принес счет, и добавил с напускной небрежностью: “Вы двое развлекайтесь, и проследите, чтобы она вернулась домой к полуночи, Тим”.
  
  Она мило сказала: “Я уверена, что у Тима другие планы, Майкл”. Она отодвинула стул и встала. “Встретимся в фойе через пару минут”.
  
  Рурк ухмыльнулся и повернул голову, чтобы посмотреть, как она пробирается между столиками в сторону туалета. “Ты не избавишься от нее сегодня вечером, Майк. Так что я присоединюсь, если ты не возражаешь против секса втроем.”
  
  Шейн сказал: “Я собирался спросить тебя. Так что, если я отвлекусь на Светлое пятно, ты присмотри за ней ”.
  
  “Конечно”. Рурк серьезно кивнул, и они оба встали и вместе направились в фойе, чтобы дождаться, когда Люси присоединится к ним.
  
  Когда они прибыли на Светлое место, большая парковка была уже заполнена по меньшей мере на три четверти. Шейн остановился перед входом под навесом, где служащий ждал, чтобы забрать его машину, и получил от него номерной парковочный талон. Они втроем вошли в ярко освещенный вестибюль с кабинкой для выдачи шляп слева и баром обслуживания справа. В баре не было ни табуретов, ни шезлонгов, только три официанта в белых куртках с подносами для напитков, которые можно было отнести внутрь.
  
  В конце коридора была арка, ведущая в большую тускло освещенную комнату, в дальнем конце которой под прожектором работала стриптизерша. Когда они приблизились, в арке стоял дородный мужчина с бесстрастным лицом, одетый в смокинг. Вид Люси Гамильтон между двумя мужчинами не вызвал приветливой улыбки на его лице, но он повернулся и щелкнул пальцами, подзывая капитана. Шейн остановился рядом с ним, вглядываясь в темный салон. “Мы займем кабинку, - сказал он, - и я ожидаю, что к нам присоединится еще один мужчина. Меня зовут Шейн”.
  
  “Да, мистер Шейн”. По тону собеседника он не понял, узнали ли его самого или его имя. Метрдотель невозмутимо продолжил: “Извините, все кабинки забронированы. Хороший столик на четверых ...” Он повернулся к капитану, который поспешно подошел.
  
  Шейн сказал: “Одна из кабинок зарезервирована для нас”. Он крепко взял Люси за руку и протолкнул мимо фигуры в смокинге к одной из полудюжины свободных кабинок в правой части зала.
  
  Капитан поспешно последовал за ними, сказав: “Все кабинки заняты, сэр. Извините, но ...”
  
  Шейн остановился перед одним из них, на столе которого стояла большая табличка "ЗАРЕЗЕРВИРОВАНО". Он помог Люси сесть, взял картонную табличку и протянул ее капитану. Он спокойно сказал: “Меня зовут Шейн. Протискивайся, Тим. Не забудь имя, капитан. Я жду, что кто-нибудь присоединится к нам. И если Слоун Берн в данный момент не занята, скажи ей, чтобы она зашла, и мы купим ей выпить ”.
  
  Капитан колебался, наполовину сбитый с толку, наполовину воинственный. Он оглянулся через плечо на метрдотеля и получил от него короткий кивок. Он натянуто сказал: “Мисс Берн должна выйти на сцену через десять минут. Боюсь, вам придется подождать до окончания ее танца ”.
  
  Шейн сказал: “В любом случае передай ей сообщение. Скажи ей Майку Шейну ”. Он сел рядом с Люси, откуда мог смотреть в узкое отверстие и ясно видеть сцену. Стриптизерша добралась до пояса с подвязками и лифчика, и она наклонилась вбок, демонстрируя множество чрезвычайно упругих ягодиц, когда расстегивала верх черного сетчатого чулка. Он обвел взглядом остальную часть комнаты, когда его глаза немного привыкли к тусклому освещению, и весело посоветовал Люси: “Не своди глаз с платформы, ангел, и это будет не так уж трудно выдержать”.
  
  Он ободряюще сжал ее левую руку, лежавшую на мягком сиденье рядом с ним, и сказал официанту в белом пиджаке, стоявшему в дверях: “Два коньяка с водой и бурбон с водой. И не смешивайте ничего из этого. Мне нравится видеть, за что я плачу в такой дыре, как эта ”.
  
  Официант сделал пометку в своем блокноте и ушел. Люси спросила тихим голосом: “Что мужчины находят в этом, Майкл?”
  
  Шейн равнодушно сказал: “Много гладкой белой плоти”. Он кивнул в сторону Тима Рурка, который выглядывал из-за перегородки со своей стороны. “Спроси Тима”.
  
  “Я не смотрю на стриптизершу”, - запротестовал Рурк. “Я подглядываю. Боже мой, через три столика от нас есть одна пара...”
  
  Шейн усилил давление на руку Люси. “Я не хотел, чтобы ты приходила”.
  
  “Я могу это вынести. В конце концов, женщине нравится знать, что действительно интересует мужчин”.
  
  Подошел официант с подносом, чтобы подать им напитки. Сразу за ним стоял невысокий худощавый мужчина с клювообразным носом и очень густыми черными бровями, которые образовывали почти сплошную линию между его глазами. На нем была спортивная куртка в желто-зеленую клетку. Он выглядел по-настоящему встревоженным и говорил взволнованно высоким голосом:
  
  “Боже, мистер Шейн, как я рад вас видеть. Мне только что сообщили, и я поспешил прямо сюда, потому что не хотел, чтобы вы подумали, что я не буду более чем рад снова поздороваться. Вы знаете. Давно не виделись, да? Итак, как дела у трикса?”
  
  Шейн сказал: “Сядь, Джо. Ты знаешь Тима Рурка… из ”Новостей"".
  
  “Да, конечно. То есть, ну, я много о нем слышал. Привет, Тим. - Он скользнул в кабинку рядом с репортером, и Шейн спокойно продолжил: “ А это моя секретарша. Малыш Джо Хоффман, Люси. Я ценю, что ты пришел, Джо. ”
  
  “Никаких проблем. Рад услужить в любое время. Мне нечего выпить, спасибо”, - сказал он официанту, который стоял рядом с пустым подносом.
  
  Шейн сказал: “Я хочу прямого ответа на прямой вопрос, Джо”.
  
  “Конечно, Майк. Ты меня знаешь”.
  
  “Где Проповедник?”
  
  “Что это, Майк?” Малыш Джо Хоффман, казалось, был совершенно выбит из колеи этим вопросом. Он наморщил лоб, и его брови сошлись над переносицей. “Наверное, я тебя не понимаю”.
  
  “Проповедник”, - терпеливо повторил Шейн. “Твой приятель из Чикаго до того, как ты сбежал от Синдиката. Я знаю, что он в Майами, и я знаю, зачем он здесь. Так что передай ему сообщение от меня ”.
  
  “Но подожди минутку, Майк. Я тебя не понимаю. Проповедник, конечно. Мы какое-то время были в команде в Чиане. Но здесь, в Майами? Э-э-э, Майк. Ты перепутал провода ”. Он серьезно покачал головой из стороны в сторону. “Я не могу передать ему сообщение, Майк”.
  
  “Почему бы и нет? Даже если он не разыскивал тебя, ты знаешь, к кому бы он обратился за помощью в работе здесь ”.
  
  “Почему нет, спрашивает меня мужчина?” Малыш Джо скривил лицо и в изумлении перевел взгляд с Рурка на Люси. “Потому что Проповедник мертв, вот почему”.
  
  “Не лги мне, Джо”.
  
  “Я бы не стал лгать тебе, Майк”. Маленький человечек с большим носом чуть не плакал. “Он мертв, вот что. Полгода назад. Конечно. Может быть, месяцев восемь. Я и еще несколько парней скинулись на цветы.”
  
  За пределами кабинки группа из пяти человек доводила дело до исступления, пока стриптизерша переходила к своему финалу. Внутри кабинки стояла гробовая тишина.
  
  Это было прервано внезапным появлением Слоуна Берна в начале. “Мистер Шейн! Мне сказали, что вы здесь. Я боюсь, что с Фредди случилось что-то плохое. Ральф, возможно, тоже. Как раз вовремя для нашего танцевального номера, а он еще не вернулся. Я не знаю, что случилось ”.
  
  Шейн поднялся на ноги и поймал отвлеченную девушку за запястье. “Расскажи мне об этом”.
  
  “Фредди был здесь сегодня вечером ... около часа назад. И пришли еще двое мужчин… те, о ком я тебе говорил. Я быстро вытолкал Фредди на задний двор и сказал Ральфи отвезти его домой. Потом я вернулся к своему столику, но они больше не появлялись. Так что, я думаю, может быть, они действительно видели его, и, возможно, вышли и поймали, как Ральфи уводил его или что-то в этом роде. Я просто не знаю. Он сказал "Розовый фламинго ", поэтому я позвонил туда некоторое время назад, и мужчина сказал, что никакого Фреда Такера там нет… и никогда там не был зарегистрирован. Так что я сильно напуган ”.
  
  Шейн сказал Рурку через плечо: “Отведи Люси домой, Тим”.
  
  Когда он закончил говорить, он был уже в пути.
  
  
  10
  
  
  Мотель "Розовый фламинго" находился менее чем в двух милях от "Яркого пятна", и Шейн вспомнил, что видел указывающий на него знак на шоссе. Когда он прибыл несколько минут спустя, перед коттеджами было припарковано не более десяти машин, что указывало на занятость. Только в трех коттеджах горел свет. Точно в центре полумесяца коттеджей горела красная неоновая лампочка с надписью "ОФИС", а под ней - "ВАКАНСИЯ".
  
  Шейн резко затормозил перед светофором и выпрыгнул. Внутри была небольшая комната со стойкой высотой по грудь поперек нее. За прилавком стоял мужчина с густыми волосами и морщинистым лицом. Его глаза выглядели хитро-уклончивыми, когда он слегка склонил голову набок, так что над стойкой виднелась только верхняя часть плеч. Шейн подошел к нему и потребовал: “Где Фред Такер?”
  
  “Такер? Почему ты спрашиваешь?” Глаза блестели от необычного интереса, а язык менеджера высунулся, чтобы облизать тонкие губы.
  
  ”Полицейское дело". Шейн придал своему голосу резкость и властность. Он открыл бумажник, чтобы показать свои личные права, и Питерсон взглянул на них, а затем лукаво поднял глаза на лицо Шейна. “Номер три”.
  
  Шейн начал поворачиваться, остановился, чтобы спросить через плечо: “Почему вы отрицали, что он был здесь по телефону полчаса назад”.
  
  “Потому что он попросил меня об этом, когда регистрировался”. Питерсон придал своему голосу подобострастное нытье. “Разве нет закона, запрещающего это, если человек хочет уединения?”
  
  Шейн вышел на улицу и взглянул на номера на дверях кают. Номер 9 был рядом с офисом справа, а номер 8 - за ним. Шейн обошел дугу и подошел к номеру 3. Перед домом стоял легкий седан последней модели. Свет лился через незатененное окно. Шейн громко постучал в дверь.
  
  Он повернул ручку, когда ответа не последовало. Дверь открылась, он переступил порог и увидел тело мужчины, лежащее на полу в изножье кровати. Он был одет в белую рубашку и темные брюки и лежал лицом вниз в луже крови. Его затылок был размозжен, как яичная скорлупа. Измазанная кровью бутылка виски лежала на полу в паре футов от его головы.
  
  Опытный взгляд Шейна с первого раза подсказал ему, что мужчина не может быть еще жив, но он инстинктивно прыгнул вперед и опустился на колени рядом с телом. Сначала он коснулся своих плеч, а затем коснулся костяшками пальцев своей щеки. Под поверхностью все еще чувствовалось тепло тела, но не тепло жизни. Мужчина был мертв, возможно, уже полчаса.
  
  Шейн присел на корточки и задумчиво посмотрел на труп. Он выглядел выше среднего роста и худощавым для своего возраста. Его темно-каштановые волосы сзади были перепачканы кровью. Шейн не пытался повернуть голову мужчины, чтобы он мог ясно видеть его черты, но и без этого было ясно видно, что он чисто выбрит.
  
  Где же тогда были недавно отросшие усы, о которых Слоун Берн упоминала как о характерной черте своего Фредди?
  
  Все еще стоя на коленях рядом с телом, Шейн похлопал по обоим набедренным карманам, не найдя бумажника, и, запустив руку последовательно в каждый боковой карман брюк, обнаружил, что они пусты. Он медленно поднялся на ноги и оглядел комнату, не заметив сброшенной куртки. В открытом шкафу за изголовьем кровати на вешалке висел светло-коричневый летний костюм, а под ним стоял закрытый коричневый чемодан.
  
  Его задумчивый взгляд прошелся по комнате и остановился на фотографии в рамке на бюро. Это была фотография миссис Реншоу и двух маленьких детей. Миссис Реншоу моложе, чем женщина, посетившая его офис в тот день, но, без сомнения, это та же самая женщина. Он долго изучал его, а затем медленно повернул голову, чтобы осмотреть остальную часть комнаты.
  
  Не было никаких признаков борьбы. В раковине в дальнем углу монотонно капал кран, справа от него на покрытом клеенкой столе стояла газовая плита с двумя конфорками, а слева была открыта дверца холодильника. Это был старый холодильник, и из-за открытой дверцы он громко работал. С того места, где Шейн стоял, он мог видеть упаковку яиц и бутылку молока на верхней полке. Ниже на выщербленном блюдце лежали два авокадо и четверть фунта сливочного масла, а на дне - полдюжины апельсинов.
  
  На полу, на полпути между мертвецом и холодильником, лежали две половинки длинной буханки французского хлеба, которые были грубо разорваны на части.
  
  Снаружи Шейн услышал, как завелась машина и поспешно отъехала. Он подошел к открытой двери и вышел. Машина выехала из-за арки коттеджей, обогнула дом № 1, где он стоял, и выехала на извилистую дорогу, ведущую к Тропе.
  
  Шейн проследил, как задние фары исчезли среди пальметт, а затем направился обратно в офис мотеля. На этот раз, когда он вошел, там было пусто. На стойке был звонок, а перед ним карточка с надписью “Позвоните менеджеру”. Шейн трижды резко ударил ладонью по крышке, и она издала громкий звенящий звук, но больше ничего не произошло.
  
  В конце прилавка была откидная деревянная заслонка. Шейн поднял ее и обошел вокруг того места, где на полке стоял телефон. Он снял трубку и набрал домашний номер шефа полиции Уилла Джентри.
  
  Ответил сам шеф полиции.
  
  “Майк Шейн, Уилл. У тебя есть карандаш?”
  
  “Конечно, Майк”.
  
  “Я в мотеле "Розовый фламинго” ... в стороне от тропы, на западе".
  
  После паузы Джентри сказал: “И...?”
  
  “У меня мертвый мужчина в каюте номер три. Обитатель каюты зарегистрирован как Фред Такер, Уилл”.
  
  “Черт возьми. Этот проклятый синдикат...?”
  
  Шейн сказал: “Возможно. Но это не похоже на убийство синдиката. Кроме того ... есть пара других вещей ”. Он печально вздохнул. “Я подумал, ты захочешь взглянуть на это сам, Уилл”.
  
  “Оставайтесь на месте”.
  
  “Конечно. Разве я не всегда, когда отыскиваю для тебя тело? Увидимся”.
  
  Шейн повесил трубку. Поколебавшись, он открыл дверь, ведущую в коридор за офисом. Она была освещена потолочной лампочкой, и он последовал за ней обратно к двери, ведущей, очевидно, в жилые помещения управляющего. Комната была освещена, и Шейн стоял в дверном проеме, не входя. На кровати лежал открытый чемодан с несколькими рубашками и нижним бельем, которые выглядели так, словно были брошены владельцем в спешке, когда он уходил. Верхний ящик бюро откинулся, и с того места, где стоял Шейн, он мог видеть, что он пуст.
  
  Он отвернулся от открытой двери и пошел по коридору обратно к заднему выходу с навесом для машины. Сейчас там было пусто, и следы шин на песке вели вокруг задней части домиков. Шейн захлопнул за собой дверь и побрел по песку, следуя по следам вокруг Домика № 1, где они, сделав круг, выезжали на асфальтированную дорогу, ведущую через пальмовые холмы к главному шоссе. В этот момент он остановился, уверенный, что машиной, которую он видел обогнувшей ряд коттеджей и исчезнувшей, управлял лохматый менеджер мотеля.
  
  Со стороны Тамиами Трейл в ночи донесся слабый вой сирены, а затем он затих вдали, когда патрульная машина свернула на боковую дорогу, ведущую к мотелю.
  
  Шейн повернулся и медленно пошел обратно к дому № 3. Он стоял у открытой двери, его поджарая фигура купалась в льющемся изнутри свете, когда из "пальметто" быстро выехала радиомобиль и затормозила перед ним. Полицейский в форме выскочил с дальней стороны машины и в свете фар направился к нему. Водитель вышел медленнее.
  
  Первый офицер был молод и казался взволнованным. Он остановился перед Шейном и свирепо спросил: “Вы сообщили об убийстве?”
  
  Шейн мотнул головой в сторону открытой двери и сказал: “Внутрь”.
  
  Водитель был старше и более флегматичен. Он сказал: “Подожди, Джонни”, - когда другой начал врываться в салон. Он остановился рядом с рыжеволосым, порывисто вздыхая. “Майк Шейн, да? Мы получили это по радио. Ничего не перепутай, сынок”, - мягко посоветовал он своему младшему партнеру. “Оставь это для придурков”.
  
  “Я просто хотел убедиться”. Джонни стоял за дверью, с любопытством заглядывая внутрь.
  
  “Если Майк Шейн говорит, что есть труп, то он наверняка будет трупом. На самом деле, можно поспорить, что там, где появляется этот парень, всегда будет труп. Это так, Шеймус?”
  
  Шейн сказал: “Кто-то должен найти ваши тела за вас”.
  
  “Конечно. Или сделай их для нас? Ха-ха”. Офицер сказал своему коллеге помоложе: “Если тебе надоело таращиться, Джонни-бой, выйди на рацию и подтверди это. Как его зовут и кто его убил? ” небрежно спросил он Шейна.
  
  “Коттедж арендует Фред Такер”, - сказал ему Шейн. “Не трудись делать никаких записей. Остальное я расскажу Уиллу Джентри, когда он приедет”.
  
  “Что заставляет вас думать, что шеф будет заниматься этим лично?”
  
  Шейн сказал: “Потому что я его попросил”. Он достал сигарету и закурил, и он слышал, как Джонни взволнованно разговаривает позади него по двусторонней рации в полицейской машине. Затем они снова услышали отдаленный вой сирен на Тропе, ведущей на восток, и Шейн добродушно сказал: “Отдел по расследованию убийств будет здесь, чтобы сменить вас через несколько минут. Вот совет. Я думаю, менеджер мотеля уехал на своей машине как раз перед тем, как я позвонил. Если вы хотите действовать по-умному, проверьте офис и убедитесь, что я прав… чтобы ты мог скормить это придуркам, когда они доберутся сюда ”.
  
  “Конечно. Спасибо”. Он неуклюже зашагал прочь, а Шейн остался стоять на месте, лениво втягивая дым в легкие и выдыхая голубой пар, лишь наполовину осознавая вой приближающихся сирен, пытаясь привести свои мысли и имеющуюся у него скудную информацию в некое подобие порядка, который имел бы смысл для Джентри по его прибытии.
  
  Внезапно они оказались там, одна машина за другой, и мотель "Розовый фламинго" стал ареной шумной, освещенной официальными мероприятиями деятельности.
  
  Сначала появилась патрульная машина с лейтенантом отдела по расследованию убийств и тремя полицейскими в штатском, а за ними "скорая помощь" и еще одна машина с технической бригадой, а не прошло и нескольких минут, как появился Уилл Джентри в своей машине без опознавательных знаков с офицером за рулем.
  
  Майкл Шейн незаметно отошел от номера 3, в то время как остальные засуетились внутри. Старший лейтенант, казалось, не подозревал о присутствии рыжеволосой, в то время как он отправил своих техников работать внутри домика и разослал других по мотелю, стуча в двери и получая показания от различных жильцов, большинство из которых были зарегистрированы под вымышленными именами и до смерти напуганы возможной оглаской, и все они клялись, что вообще ничего не знали о домике № 3 или о том, что там произошло.
  
  Шейн медленно подошел, когда Джентри вышел из своей машины и посовещался с лейтенантом. Джентри увидел его. Он обменялся последним словом с лейтенантом, а затем повернулся к Шейну, выпятив твердую челюсть. “Хорошо, Майк. Что у нас есть?”
  
  “Я не знаю. Клянусь, что не знаю. Даже если мертвый парень - мой мужчина”.
  
  “Ты сказал ”Фред Такер".
  
  “Я сказал, что домик, в котором он был убит, арендован человеком, который зарегистрировался под именем Фред Такер. Когда вернешься в штаб-квартиру, быстро проверь Проповедника. Малыш Джо Хоффман сегодня вечером категорически заявил мне, что Проповедник мертв уже шесть месяцев. ”
  
  “Малыш Джо мог лгать”. Джентри достал черную сигару и агрессивно зажал ее между зубами.
  
  “Могло быть. Почему-то я в этом сомневаюсь. Что за награбленное вынесли с места смерти до сих пор?”
  
  “Не слишком много. На теле нет опознавательных знаков. Мертв около сорока минут. И вот эти две половинки выдолбленной буханки хлеба, Майк. Что ты об этом думаешь?”
  
  “Выдолбленная… буханка хлеба?” Удивленно спросил Шейн.
  
  Джентри внимательно наблюдал за его реакцией. Он немного расслабился и поднес огонек спички к своей сигаре. “Ладно, может быть, вы не проверили косяк до того, как позвонили. Лейтенант Ягер сказал, что они лежали на полу вырезанными сторонами вниз, так что вы не могли сказать, что это не цельный батон, если не поднимали кусочки и не смотрели. Но внутри все было вырезано, Майк. И что ты думаешь? ”
  
  “На данный момент я не пытаюсь считать”, - честно сказал ему Шейн.
  
  “В одном конце буханки все еще были зажаты три стодолларовые купюры. Как будто внутри было спрятано гораздо больше, и кто-то пропустил эти три”.
  
  Пока Шейн переваривал эту информацию, поспешно подъехала другая машина, и из нее выскочил Тимоти Рурк. “Я хорошо отправил Люси домой, Майк. Что здесь происходит?”
  
  
  11
  
  
  Уилл Джентри сказал: “Майк как раз собирался мне рассказать. Продолжай, Майк. Как ты сюда попал?”
  
  “Из Светлого пятна. Я получил наводку, что этот Реншоу из Чикаго, о котором я вам рассказывал сегодня днем, ошивался в районе Светлого пятна и встречался там с танцовщицей. Итак, Люси, Тим и я зашли посмотреть шоу. Девушка сказала нам, что Фред Такер, имя, которым здесь пользуется Реншоу, был здесь раньше и смылся, когда появились эти двое головорезов… те, кого я тебе описал. Он сказал ей, что остановился в "Розовом фламинго ", поэтому я быстро приехал сюда. Этот парень был внутри домика, как и сейчас. ”
  
  “Как он сейчас?” - вмешался Рурк.
  
  “Мертвы от тридцати минут до часа”. Джентри сказал ему.
  
  “Это Реншоу, Майк?”
  
  “Я никогда не видел этого парня… и у меня нет его фотографии. В общих чертах он соответствует описанию, которое дала мне его жена сегодня днем”. Поскольку миссис Реншоу не упоминала усы, это утверждение было достаточно правдивым, и Шейн не стал его расширять.
  
  “Ягер сказал мне, что менеджер, похоже, смылся. Ты видел его, Майк?”
  
  “Он был в офисе, когда я пришел сюда”. Шейн дал ему описание менеджера и вкратце рассказал, как он приехал в дом № 3 и обнаружил мертвого мужчину, а также увидел быстро выезжающую из-за коттеджей машину… в которой, возможно, находился менеджер.
  
  Джентри сказал: “Мы вызовем пикап”, - и отошел поговорить с лейтенантом.
  
  “Ты же не думаешь, что труп - это Такер, Майк? Или Реншоу, если это его настоящее имя”.
  
  Шейн решительно сказал: “Я пока не знаю, что и думать. Насколько я смог найти, на теле нет опознавательных знаков. Давайте посмотрим, что ребята из этого сделали”.
  
  Они с Рурком вместе прошли в освещенную переднюю часть каюты, где техники докладывали о своих находках лейтенанту Ягеру.
  
  “... один набор отпечатков по всему домику за последние несколько дней не совпадает с отпечатками мертвеца. Те же отпечатки на бутылке со смертью, с несколькими свежими размытыми на горлышке ... вероятно, оставленные убийцей ... которые невозможно идентифицировать. На теле нет кошелька или каких-либо документов ”.
  
  Ягер сказал: “С таким же успехом можно отвезти его в морг”, - и все они отошли с дороги, в то время как двое санитаров скорой помощи вошли внутрь с носилками и вышли через несколько минут с телом, завернутым в простыню. Джентри остановил их, когда они направлялись к задней части машины скорой помощи, и хрипло сказал: “Давайте посмотрим”.
  
  Они перевернули труп на спину, и когда простыня была откинута при ярком свете, стало видно худое и желтоватое лицо мужчины, не пострадавшее от жестоких ударов, которые раздробили ему затылок. Они вытерли кровь с его лица, и его глаза были мирно закрыты. На вялых чертах лица было выражение мрачной грусти, которое резко напомнило Шейну слова Слоуна Берна в тот день: “... другой был худым и немного печальным ... одетый в черный костюм, как проповедник… и он резко спросил: “Есть ли в салоне подходящий пиджак или куртка в тон этим темным брюкам?”
  
  “В шкафу висит только один светлый костюм, только что из химчистки”, - сказал ему молодой офицер.
  
  “Что-то для тебя значит, Майк?” Джентри перекатил незажженную сигару из одного угла рта в другой, жестом приказывая поместить тело в машину скорой помощи.
  
  “Возможно. То описание, которое я дал тебе сегодня днем… один из двух мужчин, которые искали Такера в "Ярком пятне" сегодня вечером… помнишь его?”
  
  “Проповедник?”
  
  “За исключением того, что это не может быть Проповедник, если Малыш Джо Хоффман разбирался с нами. Не возражаешь, если мы с Тимом заглянем внутрь, Уилл?”
  
  “Продолжайте. Пока мы не опечатали это”. Джентри и Ягер повернулись в сторону офиса мотеля, где двое мужчин проверяли записи и осматривали жилые помещения пропавшего менеджера.
  
  Шейн и Рурк вошли в хижину, и детектив сказал: “Он лежал лицом вниз в крови с разбитым затылком, а рядом с ним валялась окровавленная бутылка из-под виски. Дверца холодильника, как и сейчас, была открыта, и единственное, чего здесь сейчас нет, - это двух половинок длинной буханки французского хлеба, лежащих прямо на полу. Джентри сказал мне, что буханка была выдолблена, возможно, внутри была припрятана пачка денег. Они нашли три стодолларовые купюры, все еще забитые с одной стороны. ”
  
  Тимоти Рурк стоял рядом с ним, глубоко засунув руки в карманы брюк, его высокое худощавое тело наклонилось вперед, а нос, казалось, принюхивался к воздуху, в то время как глубоко посаженные глаза медленно блуждали по комнате, вбирая в себя все, на что можно было посмотреть, и, наконец, остановились на фотографии в рамке на бюро.
  
  Внимательно наблюдая за ним, как он часто раньше наблюдал за репортером, осматривающим место убийства, Шейну показалось, что он заметил внезапный интерес в блестящих глазах, когда они изучали фотографию.
  
  “Это жена Реншоу, все в порядке”, - сказал он Рурку. “Это делает псевдоним Фреда Такера вполне определенным. Эта же женщина была в моем офисе сегодня днем”.
  
  Рурк оглянулся через плечо на человека в штатском, стоявшего снаружи, и сказал: “Симпатичная пара ребят. Тебя всегда бесит, черт возьми, когда ты думаешь о женах и невинных детях, оставшихся позади ... ” Он сделал паузу в своем обобщении, чтобы резко повернуться к Шейну, когда тот, казалось, задумался. “Вы сказали, три стодолларовые купюры, засунутые в буханку хлеба?”
  
  “Я сам их не видел. Буханка была разломана пополам и валялась на полу. Ты же знаешь, я никогда ни к чему не прикасаюсь на месте убийства, пока не приедут копы ”, - праведно продолжал он.
  
  “Комната стоит около восьми долларов в день”, - пробормотал Рурк. Он наклонился вперед, переступив через лужу засыхающей крови, и перегнулся через бюро, вглядываясь сквозь грязное оконное стекло в затемненное окно в соседней каюте примерно в десяти футах от него. “Был ли кто-нибудь во Втором номере, когда это случилось?”
  
  “Я так не думаю. Впереди машины нет”. Шейн слегка отодвинулся в сторону, чтобы более эффективно заслонить внутреннюю часть салона от взгляда детектива снаружи.
  
  Репортер продолжал наклоняться вперед и смотреть в окно, и теперь его руки были вынуты из карманов и скрыты от взгляда Шейна перед собой. Долгое сотрудничество с Рурком по многим делам в прошлом дало Шейну инстинктивное предупреждение о том, что репортер замышляет нечто такое, что он не хотел бы обсуждать в присутствии полиции.
  
  Выражение спокойного удовлетворения на лице Рурка, когда он обернулся, и тот факт, что все три передние пуговицы его пиджака были плотно застегнуты, были всем, что понадобилось Шейну, чтобы подтвердить свои подозрения, и на самом деле не требовалось мимолетного взгляда на голую крышку бюро, чтобы понять, что Рурк смело уходил с фотографией, которая там была.
  
  “Я думаю, здесь для нас ничего нет”, - недовольно произнес Рурк, подойдя к Шейну. “Давай выйдем и позволим им запереть это”.
  
  Они вышли, кивнув детективу, дежурившему снаружи, и увидели Джентри, идущего к ним из офиса.
  
  “Я могу напечатать какую-нибудь информацию о пропавшем менеджере, которая могла бы помочь вам найти его?” Громко спросил Рурк.
  
  “Некоторые из них вы можете распечатать, а некоторые, возможно, вам лучше не печатать”, - сказал им Джентри. “Кажется, меня зовут Питерсон, и один из моих людей помнит пару жалоб от подглядывающих отсюда за последние два месяца. Итак, наш человек оборудовал фотолабораторию в задней части здания с фотографиями, которые выглядят так, будто их сделали ночью через окна этих домиков. Камера с инфракрасной насадкой, которая ловила бедняг, когда они думали, что находятся в безопасности в темноте внутри. Это могло быть причиной его ухода ... если у него были основания полагать, что в доме номер Три произошло что-то, что могло привлечь внимание полиции ”.
  
  Шейн честно сказал: “Возможно, Уилл. Я не знал номера каюты Такера, когда приехал сюда, и спросил в офисе. Сказали ему, что дело полиции - побыстрее вытянуть из него все это. ”
  
  “Выдаю себя за офицера”, - кисло проворчал Джентри. “Когда-нибудь, клянусь Богом, Майк...”
  
  “С другой стороны, ” возразил Шейн, - если у него не было какой-то идеи о том, что я собираюсь найти в хижине Такера, зачем ему ожидать полицейского расследования?”
  
  “Кто вообще знает, почему парень с нечистой совестью вдруг пускается в бега? Этот танцор, друг Такера или Реншоу из "Светлого пятна ", Майк. Я думаю, тебе лучше пойти с нами, и мы с ней поговорим.”
  
  “Конечно, продолжайте с ним”, - настаивал Рурк. “Мне нужно вернуться в газету и написать статью”.
  
  “А как насчет миссис Реншоу и получения удостоверения личности?” - спросил Шейн, когда Рурк, тяжело ступая, направился к своей машине, крепко скрестив руки на груди.
  
  “Вы думаете, она сможет опознать в убитом мужчине своего мужа?”
  
  “Я сомневаюсь в этом”, - честно сказал Шейн. “Ваши специалисты по отпечаткам пальцев говорят, что это не тот человек, который занимал хижину. Но есть много вещей, которых мы не знаем об этой подставе, и положительное отрицание со стороны миссис Реншоу было бы чем-то особенным.”
  
  “Хорошо. Давайте отвезем ее в морг, чтобы взглянуть. Где она?”
  
  “Э-э...” Шейн нахмурился и щелкнул пальцами. “Я не знаю, Уилл”, - признался он. “Я попросил Люси записать ее адрес в Майами, когда она уходила из моего офиса”.
  
  “Позвони Люси и узнай. Она вспомнит, не так ли?”
  
  “О, она все вспомнит”. Шейн повернулся обратно. “Я позвоню ей прямо сейчас из офиса”.
  
  В офисе мотеля детектив положил телефонную трубку на стойку для Шейна, и тот набрал номер квартиры Люси Гамильтон. Он встал и подождал, пока телефон прозвонит семь раз, прежде чем положить трубку обратно и выйти, чтобы безутешно сообщить Джентри: “Люси не отвечает, Уилл. Я не знаю, как связаться с миссис Реншоу.”
  
  “Вы оказались отличным детективом”. Джентри демонстративно посмотрел на часы. “Где Люси в это время ночи?”
  
  “Она была в Ярком Свете со мной, ” терпеливо объяснил Шейн, “ с Тимом Рурком. Когда я узнал, что здесь могут быть проблемы, я быстро смотался и сказал Тиму проследить, чтобы она вернулась домой. Ты слышал его, когда он появился. ”
  
  “Насколько я помню, он сказал: ‘Я отправил Люси домой в порядке’. Итак, где она?”
  
  “Откуда я знаю?” Шейн изобразил нарочитую беспечность, хотя втайне был обеспокоен. “Я полагаю, Тим посадил ее в такси. Она могла решить заехать в любое из дюжины мест по пути домой. У меня нет к ней никаких привязок, Уилл. ”
  
  “Вам следовало это сделать”, - проворчал Джентри. “Хорошо. Давайте посмотрим, что мы сможем выяснить в ”Ярком пятне"". Он повернулся к своей машине с водителем, но Шейн поймал его за руку и предложил,
  
  “Почему бы тебе не поехать со мной, а твоему водителю не последовать за нами через несколько минут? Они не собираются расстилать красную дорожку для начальника полиции”.
  
  “Это вне моей юрисдикции”, - огрызнулся Джентри. “Кроме того, мне не нужна красная дорожка… только информация”.
  
  “Вероятность того, что ты их получишь, намного больше, если будешь ненавязчиво подкатывать ко мне, а не на служебной машине”.
  
  Джентри нелюбезно сказал: “Я думаю, меня каким-то образом обманули”, но он сказал своему водителю: “Я еду в Светлое место с мистером Шейном. Дай нам минут десять, а потом припаркуйся перед домом и жди меня.”
  
  Водитель кивнул и отдал честь. Уилл Джентри вернулся с рыжей девушкой и сел на переднее сиденье седана, который все еще был припаркован прямо перед офисом мотеля. Шейн устроил свое поджарое тело за рулем рядом с шефом и завел мотор.
  
  Парковка в "Ярком пятне" оказалась полностью заполненной, когда они остановились перед входом, и тот же самый парковщик, который незадолго до этого присматривал за машиной Шейна, обошел ее сбоку и решительно покачал головой, когда рыжий заглушил мотор и начал вылезать.
  
  Он сказал: “Извините, сэр, но у нас полно народу. Если вы хотите вернуться примерно через час ...”
  
  По поведению этого человека Шейн не мог сказать, говорит ли он правду или ему сообщили, что Шейну больше не рады в клубе в тот вечер.
  
  Он открыл дверцу, прижал ее к телу мужчины, выскользнул из-за руля и решительно сказал: “Мы остаемся. Если у вас нет места для парковки, оставьте его здесь, пока кто-нибудь не выедет. ”
  
  “Я не могу этого сделать, сэр”, - запротестовал служащий. “Вам придется уехать...”
  
  Шейн начал обходить машину спереди, проходя мимо него, и служащий совершил ошибку, схватив его за руку и попытавшись оттащить назад. Шейн размахнулся от натуги и ударил его правым кулаком за ухом. Служащий парковки отлетел назад и рухнул на землю.
  
  С другой стороны машины Джентри радостно сказал: “Так вот как ты незаметно подъезжаешь, Майк, и получаешь удовольствие от красной ковровой дорожки. В следующий раз я попробую по-своему ”.
  
  Шейн обошел свою машину спереди, крепко взял Джентри за руку и повел его под навес. Швейцар притворился, что не заметил их. Он мрачно сказал: “Давайте выясним, предназначалось ли это специально для нас или нет”.
  
  Они узнали об этом немедленно. В освещенном коридоре тот же дородный мужчина в смокинге, который встречал Шейна раньше, поспешно направился к ним, как только увидел их в дверях. Он преградил им дорогу и сказал: “Извините, мистер Шейн. Ваша группа уже ушла”.
  
  Шейн сказал: “Но я вернулся”. Он увидел двух других крутых на вид вышибал, спешащих по коридору, чтобы обойти первого с флангов, и заметил, что Уилл Джентри слегка отошел в сторону, чтобы не общаться с ним, и решительно сказал: “Это не рейд ... пока. Мне все равно, какую выставку вы устраиваете внутри. Я пришел поговорить со Слоу Берн. Отправьте ее сюда, или я войду и найду ее ”.
  
  Мужчина в центре троицы спокойно сказал: “Мисс Пайни нездоровится. Просто тихо уходи, Шейн, и ...”
  
  Шейн ударил его в рот левым кулаком. Одновременно он замахнулся правой, и второй мужчина, пригнувшись, получил ею по лбу. Это вывело его из равновесия, и Шейн качнулся влево как раз вовремя, чтобы увидеть, как дубинка в руке третьего мужчины по дуге направляется к его голове. Он опустил подбородок, высоко поднял левое плечо и с ошеломляющей силой вцепился в свинцовую кожу на верхней мышце руки.
  
  Затем позади него раздался ровный голос Уилла Джентри. “Достаточно, ребята. Пришлите сюда Терна Берна”.
  
  Шейн повернулся и неуверенно моргнул, глядя на Уилла Джентри, который стоял, выпрямившись и невозмутимый, с полицейским удостоверением в руке.
  
  Его глаза были полны ярости, и он задыхался: “Позволь мне разобраться с этим, Уилл. Клянусь Богом, я...”
  
  “Отойди, Майк”. Джентри полностью контролировал ситуацию и, казалось, наслаждался ею. Его пистолет беспристрастно угрожал троице, и он сказал им: “Возможно, вы находитесь за пределами города, но я могу выставить сотню человек вокруг этой свалки в течение десяти минут. Мы разговариваем с твоей танцовщицей или нет?”
  
  Новая фигура появилась в открытой двери рядом с баром обслуживания и холодно сказала: “Ладно, вы, панки, причинили достаточно неприятностей. Возвращайтесь внутрь, где вы знаете, как о себе позаботиться ”. Он был высоким, вежливым и неулыбчивым, и на нем был консервативный деловой костюм. Он искренне обратился к Уиллу Джентри:
  
  “Мне жаль, что ребята не узнали вас, шеф. В следующий раз они будут повежливее. С другой стороны, вам придется признать, что у них была определенная провокация… учитывая, в какой компании вы находитесь. Видите ли, у них был приказ вышвырнуть этого шеймуса вон, если он снова появится здесь.”
  
  Шейн прорычал гортанный эпитет и направился к владельцу "Яркого пятна", угрожающе сжав большие кулаки, но Джентри отмахнулся от него револьвером и резко сказал: “На этот раз я сам все улажу, Майк. Мы хотим поговорить со Слоу Берном, - продолжил он. “Об убийстве”.
  
  “Я бы хотел поговорить с ней сам”, - сердито сказал ему высокий мужчина. “Она и ее партнер по танцам оба вышли и оставили меня с сумкой в руках, а внутри было несколько сотен человек, которые пришли посмотреть, как они танцуют. Это было сразу после того, как Шейн был здесь и она заговорила с ним в первый раз. ”
  
  “Где я могу ее найти?”
  
  “Если бы я знал, я бы сказал вам, шеф. Они просто исчезли. У меня дома мужчина, но она не появилась”.
  
  “Какой адрес?”
  
  “Третья Юго-западная улица”. Он назвал адрес. “Если у нее проблемы с законом, - медленно продолжил он, “ я не хочу иметь с ней ничего общего. Как только она снова здесь появится, я сообщу в ваш офис. ”
  
  Джентри убрал пистолет в кобуру и коротко сказал: “Проследи за этим, если хочешь остаться в бизнесе. Пойдем, Майк ”. Он повернулся спиной и флегматично поплелся к входной двери.
  
  Шейн немного поколебался, а затем последовал за ним. Его седан стоял перед навесом, где он его и оставил. Прямо за ним стояла более длинная и тяжелая машина шефа Джентри с его водителем за рулем. Служащего парковки в данный момент не было видно.
  
  Подойдя к Джентри сзади, Шейн сказал: “Я не знал, что ты взял с собой пистолет, Уилл. Думал, ты бросил эти детские штучки много лет назад”.
  
  “Сегодня вечером это были не детские штучки. Эти лопухи тебя бы прикончили… о, ради Бога, Майк, когда ты поймешь, что нельзя победить, нападая только кулаками?”
  
  “До сих пор у меня все шло хорошо”.
  
  “Ты все сделал правильно?” Тон Джентри был насмешливым. Затем он положил руку ему на плечо, и его голос стал более дружелюбным. “Как тебе сегодняшний вечер, Майк? Где вы нас поймали на этом?” Он поднял широкую ладонь, останавливая протест Шейна.
  
  “Подожди минутку и подумай об этом. Ты что-то скрывал от меня сегодня днем, и я чертовски хорошо знаю, что ты это скрывал. Я знал это сегодня днем, но какого черта? Вы и раньше вытаскивали кроликов из своей шляпы, но на этот раз где кролики? У нас есть неопознанный мертвец, которого, возможно, зовут Реншоу ... Он выдает себя за Фреда Такера в Майами, скрываясь от хулиганов синдиката ... но в этом я сомневаюсь. Вам удалось спугнуть менеджера мотеля, который мог бы его опознать, и вы не знаете, где найти его жену, которая могла бы поступить так же.
  
  “И вы не знаете, где находится ваша секретарша, которая является единственным человеком в Майами, у которого есть адрес жены. И ты приходишь сюда, выкладываясь по полной раньше вечером, и в результате Слоун Берн и ее партнер по танцам принимают порох, и никто не знает, где они. И если бы я не прятал там пистолет… детские штучки или нет ... Клянусь Богом, тебя бы вышвырнули вон прямо сейчас, и из тебя бы выкачали весь ад. Ладно. Дальше ты сам. Клянусь Богом, дальше я поступлю по-своему ”.
  
  Он повернулся и зашагал к своей машине, а Майкл Шейн беспомощно стоял один и смотрел ему вслед.
  
  
  12
  
  
  Шейну потребовалось десять минут, чтобы доехать до многоквартирного дома Люси Гамильтон недалеко от залива в северо-восточной части Майами. В маленькой прихожей его лицо исказилось от беспокойства, когда он нажал свой обычный сигнал на ее кнопку. Траншеи углублялись, пока он ждал, когда она нажмет кнопку в своей квартире на втором этаже, которая откроет замок входной двери. Когда ответа не последовало, он достал свою связку ключей и нашел ключ, который она давным-давно дала ему на такой крайний случай, и отпер наружную дверь. Поднимаясь по лестнице, он выбрал другой ключ, которым открывалась ее квартира, и держал его наготове, когда подошел к ее двери.
  
  Дверь вела в темную и тихую квартиру. Он щелкнул выключателем света рядом с дверью и, войдя, остановился прямо в длинной и приятно обставленной гостиной, чтобы осмотреть ее как следует.
  
  Он заехал в квартиру, чтобы забрать Люси на ужин, примерно четыре часа назад, и они выпили вместе перед выходом.
  
  Гостиная теперь была точно такой, какой, насколько он помнил, они ее оставили. Бутылка коньяка и пустой бокал рядом с ней на низком кофейном столике. Чуть дальше стоял стакан, наполовину наполненный водой и растаявшими кубиками льда; на ближней стороне стола стоял собственный стакан Люси с остатками ее напитка, а на спинке стула, куда, как он помнил, она бросила его, когда они уходили, лежала легкая обертка, которую она решила не использовать в последний момент.
  
  Имея это доказательство того, что Люси не возвращалась в свою квартиру после того, как ушла с ним, Шейн прошел через комнату к телефону и набрал номер.
  
  Отрывистый голос произнес: “Городской отдел”, и он ответил: “Тим Рурк”.
  
  Он ждал, прислушиваясь к фоновому стуку телетайпов и пишущих машинок, пока в трубке не раздался голос его друга. “Рурк”.
  
  “Тим. Я дома у Люси, а она еще не вернулась домой ”.
  
  Тимоти Рурк злобно усмехнулся. “Я давно предупреждал тебя, Майк… тебе лучше жениться на этой девушке, если хочешь, чтобы она оставалась дома и ждала тебя. Послушай. Ты помнишь ту фотографию, которую я прихватил в хижине Такера ...? ”
  
  “Я беспокоюсь о Люси”, - вмешался Шейн. “Я думал, ты собирался проводить ее домой”.
  
  “Я посадил ее в такси в "Ярком пятне”, - защищался Рурк. “Может быть, она решила, что еще слишком рано, и остановилась где-нибудь. Насчет той фотографии… спускайся, и я тебе кое-что покажу.”
  
  “Вы не узнали номер такси Люси... Имя водителя или что-нибудь еще?”
  
  “Ради всего святого, Майк! Когда ты вообще записывал номер такси или имя водителя? Веди себя соответственно возрасту”.
  
  Шейн швырнул трубку в порыве бесполезной ярости. Он знал, что Тим прав, и это только усилило его ярость. Глупо было беспокоиться о Люси. Она уже много лет передвигалась по Майами на такси, и существовали десятки разумных объяснений тому, что ее до сих пор нет дома. Большая часть его гнева была направлена на самого себя за то, что он забыл узнать местный адрес миссис Реншоу в тот день. Уилл Джентри был совершенно прав, когда накричал на него в "Светлом пятне" за то, что он все испортил.
  
  Он отвернулся от телефона, пожав широкими плечами, пересек комнату, чтобы налить коньяк в бокал почти до краев.
  
  Независимо от того, сколько разумных объяснений существовало отсутствию Люси, он волновался, черт возьми. Она знала, что он работает над делом. Она знала, что его поспешный отъезд из "Светлого пятна" означал, что все пошло наперекосяк. Она знала, что в любой момент может ему для чего-то понадобиться. Это было не похоже на нее - делать себя недоступной.
  
  Слишком много людей пропало одновременно, сердито сказал он себе, залпом выпивая. Слоун Берн и ее партнер по танцам ... вероятно, Фред Такер или Реншоу (если его догадка насчет мертвеца была верна), а также миссис Реншоу и Люси ... И он даже не знал, где искать барона Мактиджа, мрачно осознал он.
  
  Он осушил стакан и поставил его на стол, в последний раз оглядел комнату, а затем вернулся к телефонному столику и нацарапал записку в блокноте рядом с аппаратом:
  
  “Свяжись со мной, или с Тимом, или с Уиллом Джентри, как только войдешь”. Он подписал документ и унес блокнот с собой, чтобы бросить его на пол за дверью, где Люси не могла не заметить его, когда войдет. Затем он поспешно вышел и спустился по лестнице к своей машине.
  
  Тимоти Рурк сидел за своим столом в "Сити Рум", отстукивая текст одним пальцем на своей потрепанной пишущей машинке, когда к нему подошел Шейн. Репортер развернулся в своем кресле, его глубоко посаженные глаза радостно заблестели. “На этот раз номер 7 сорвал джекпот, Майк. Я знал, что в этой фотографии на бюро в домике "Розовый фламинго" есть что-то чертовски знакомое. Кстати, спасибо, что помогли прикрыть меня, когда я ее стащил. Джентри будет очень зол на нас обоих.”
  
  “Не на меня. Я ничего не делал”.
  
  “Ты знал, что я ухватился за это. В любом случае спасибо. Послушай, Майк”, - ликовал Рурк. Он вернулся к своему столу и, порывшись в нескольких вырезках, нашел газетную репродукцию той же фотографии миссис Реншоу и двух детей, которая была в домике Такера.
  
  Только под газетной вырезкой была подпись, которая гласила: “Жена растратчика из Иллинойса, обезумевшая и не верящая”.
  
  Шейн, озадаченно нахмурившись, взял у него вырезку и быстро просмотрел статью, помеченную датой, Спрингфилд, Иллинойс:
  
  Миссис Стивен Шепард, изображенная выше со своими двумя детьми на фотографии, сделанной в более счастливые дни, заявила сегодня, что не считает своего мужа виновным в преступлении, в котором его обвиняют.
  
  “Стивен просто не мог украсть эти деньги”, - настаивала она со слезами на глазах, находясь на грани нервного срыва. “Здесь какая-то ужасная ошибка. Я знаю, что она должна быть. Стивен был любящим мужем и преданным отцом. Он прожил образцовую жизнь в этом сообществе в течение двадцати лет, и совершенно абсурдно думать, что он способен на такой поступок. Ответственность должен нести кто-то другой, и я боюсь, что Стивен стал жертвой нечестной игры, потому что он, возможно, пытался предотвратить это ”.
  
  На этом цитата из миссис Шепард заканчивалась, и газетная статья продолжалась кратким изложением известных фактов по делу.
  
  Стивен Шепард, как выяснилось, был офицером и доверенным кассиром Ассоциации взаимных сбережений и займов в Спрингфилде, штат Иллинойс, в течение последних двадцати лет. Учитель воскресной школы и лидер бойскаутов, он пользовался всеобщим уважением в широком кругу друзей и единомышленников и был известен как человек без пороков и вредных привычек. У него был собственный скромный дом без ипотеки, он своевременно оплачивал свои счета десятого числа каждого месяца и за эти годы накопил солидный сберегательный счет в Ассоциации взаимопомощи, с которой он был связан.
  
  А затем, примерно три недели назад, Стивен Шепард исчез, и вместе с ним исчезли 200 000,00 долларов из взаимных фондов.
  
  Аудиторы, просматривавшие бухгалтерские книги, обнаружили доказательства того, что кража была результатом тщательного планирования и подготовки, по крайней мере, за год до исчезновения Шепарда. В течение этого периода, как выяснилось, он тайно переводил денежные вклады в свои руки, фальсифицируя ежедневные записи, пока в его распоряжении не оказался наличный резерв в валюте Соединенных Штатов на общую сумму ровно 200 000,00 долларов.
  
  Затем Стивен Шепард ушел из своего офиса и дома, не оставив после себя никаких следов. Имелись признаки того, что он бежал на запад, и в сообщении говорилось, что на момент написания статьи, то есть за неделю до этого, его активно искали в Южной Калифорнии и Мексике.
  
  Серые глаза Шейна были мрачными, когда он отложил вырезку. Он пробормотал: “Итак, она действительно скормила мне историю, и я проглотил ее, как удочку с грузилом”.
  
  “Не хочешь рассказать мне об этом сейчас, Майк?” Нетерпеливо спросил Рурк.
  
  “Не для публикации”. Шейн криво улыбнулась ему и закурила сигарету. “Она сказала мне, что ее зовут миссис Реншоу, когда пришла ко мне в офис сегодня днем, чтобы нанять меня для поисков ее мужа. Из Чикаго, где ее муж Стивен… она была достаточно умна, чтобы использовать его имя, чтобы не допустить никаких промахов, - вставил он, - ... задолжала Синдикату за азартные игры и предположительно скрывалась в Майами, чтобы избежать их мести.
  
  “В ее исполнении это звучало очень хорошо, Тим. Так хорошо, что я чертовски посочувствовал”.
  
  “Умная женщина”, - восхищенно сказал Рурк. “Она знала, что Майк Шейн будет легкой добычей для подобной истории. Поэтому вы сравнивали Проповедника с Джо Хоффманом?”
  
  Шейн угрюмо кивнул. “Из другого источника я получил описание человека, сидящего у него на хвосте, который походил на Проповедника. Я полагаю, это чистое совпадение ... Поскольку, похоже, Проповедница мертва уже шесть месяцев, и Синдикат, в конце концов, не заинтересован в ее муже.”
  
  “Этот парень, которого вы приняли за проповедника. Может ли он быть мертвецом?”
  
  “Может быть”, - угрюмо признал Шейн. “Черт возьми, это ставит все в тупик ... хотя многие вещи таким образом приобретают больше смысла, чем раньше. Ты отдал это Уиллу, Тим?”
  
  “Черт возьми, нет. Пусть он прочтет об этом в газете завтра утром. Я как раз заканчиваю свою историю ”.
  
  Шейн сказал: “Никакого мыла, Тим”. Он наклонился вперед и взял фотографию миссис Шепард и газетную вырезку, которую только что прочитал. “Уилл получит это прямо сейчас”.
  
  “Ради бога, Майк! Позволь ему самому делать выводы. Это не первый раз, когда мы с тобой делимся информацией”.
  
  “Не в этот раз”, - твердо сказал Шейн. Он поднялся на ноги, сурово покачав головой, когда Рурк попытался протестовать дальше.
  
  “Я помогла тебе уйти с этой фотографией, Тим. Это меняет все, и я прямо сейчас передаю ее Уиллу. Он может проверить отпечатки пальцев и выяснить, кто был кем в том домике сегодня вечером. Тогда, может быть, мы сможем начать добавлять детали. Продолжай и напиши свою историю. Ты по-прежнему впереди планеты всей. Но Уилл тем временем разберется с этим ”.
  
  Он повернулся и быстро вышел из "Сити Рум", а Рурк с кислым выражением лица вернулся к своему столу и принялся печатать свою статью для раннего выпуска "Ньюс".
  
  
  13
  
  
  Шефа Уилла Джентри не было в полицейском управлении, когда Шейн добрался туда. Шейну сказали, что шефа не было в его кабинете с тех пор, как он поздно вечером уехал домой. Лейтенант Ягер также не вернулся с вызова из отдела по расследованию убийств в мотель "Розовый фламинго". Шейн медленно вышел, все еще неся фотографию миссис Шепард и газетную вырезку. Он был уверен, что Джентри направлялся в свой офис, когда покинул "Светлое пятно", но с двусторонней рацией в машине Ягер мог перехватить его с сообщением. Это указывало на то, что в убийстве Розового фламинго, возможно, произошел какой-то сбой.
  
  Остро осознавая важную информацию, которой он располагает, и чувствуя вину за то, что помог Рурку раскопать ее без ведома Джентри, Шейн в нерешительности остановился у здания перед своей припаркованной машиной. Если бы не его беспокойство о Люси, он знал, что остался бы здесь и дождался возвращения Джентри, чтобы передать ему информацию.
  
  Но он беспокоился о Люси ... и о том факте, что она была его единственным средством связаться с миссис Шепард.
  
  Он внезапно принял решение, сел в свою машину и поехал по Флэглер-стрит, чтобы припарковаться перед своим офисным зданием. Ночной оператор отвел его на свой этаж, и Шейн вытащил ключ, когда подходил к двери своего офиса.
  
  Он включил свет в приемной и сморщил нос, обнаружив, что в приемной все еще витает тяжелый аромат духов Терна Берна.
  
  Быстро подойдя к столу Люси, он выдвинул центральный ящик и достал ежедневник, в котором она вела записи о его встречах и телефонных звонках, на тот случай, если она могла ввести адрес миссис Шепард под именем, которое та им дала.
  
  Она так и сделала. Там была пометка: “Миссис Реншоу, 3:30”, а под ней: “Комната 334, Корондао Армз”. Под этим Люси умело ввела местный телефонный номер.
  
  Шейн закрыл ящик стола и взял телефон Люси, чтобы набрать номер. Он дозвонился до оператора отеля и попросил добавочный номер 334. После короткого ожидания она бодро сообщила ему, что номер не отвечает.
  
  Шейн повесил трубку и кисло оглядел пустую и безмолвную приемную. Затем он набрал номер Люси и подождал, пока телефон прозвонит четыре раза, прежде чем швырнуть трубку.
  
  Он закурил сигарету и направился в свой личный кабинет, чтобы сделать небольшой глоток прямо из бутылки коньяка. Затем он позвонил в свой собственный апарт-отель, и ночной портье заверил его, что в этот вечер ему никто не звонил. Он сделал еще глоток коньяка, но на самом деле вкус у него был не очень приятный. Он оперся бедром о край стола, сердито дернул себя за мочку левого уха и уставился в окно на медленно движущиеся фары на Флэглер-стрит внизу.
  
  Где, черт возьми, все были одновременно? В качестве последнего усилия он набрал номер Службы новостей и дозвонился до Тима Рурка.
  
  Репортер все еще был раздражен, потому что Шейн передал Джентри свою информацию о скрывающемся Шепарде, и тот коротко сказал ему, что Люси ему не звонила, и что он направляется домой, в постель ... и почему Шейн не сделал того же.
  
  Шейн сказал ему, что он мог бы пойти в другое место, где, по слухам, было жарче, чем в Майами, и повесил трубку.
  
  Затем он встал и решительно вышел.
  
  Отель Coronado Arms представлял собой скромное строение в северо-восточной части города, в нескольких кварталах от набережной. В вестибюле было ковровое покрытие от стены до стены, пальмы в горшках и кресла с прочной обивкой, а также несколько постояльцев среднего возраста и среднего достатка, когда Шейн, не задерживаясь у стойки регистрации, прошел через него к лифтам.
  
  Пожилой мужчина и женщина средних лет вышли перед ним на третьем этаже. Оба казались приятно навеселе и не выглядели женатыми на светский взгляд Шейна. Крепко обняв друг друга за талию, они повернули направо по широкому коридору с высоким потолком, и Шейн последовал за стрелкой, указывающей влево под цифрами: 300-340.
  
  Он остановился перед дверью с табличкой "334" и постучал. Он не ожидал ответа и не получил его. Коридор был пуст, и некому было наблюдать за ним, когда он доставал набитую связку ключей и изучал замок отеля. Он безуспешно попробовал три ключа, прежде чем его четвертый выбор отпер дверь.
  
  Он вошел, включил свет и закрыл за собой дверь. Это был безликий и унылый гостиничный номер с аккуратно застеленными двумя односпальными кроватями и без каких-либо внешних признаков присутствия человека. Он медленно вошел, заметив справа открытую дверцу шкафа, на полу которого стоял аккуратный дорожный чемодан, пара домашних тапочек и туфли на высоком каблуке рядом с ним. На вешалках висели женское светлое пальто, темный твидовый костюм и удобный шерстяной халат.
  
  Он обошел край первой кровати и прошел между ними к телефону на столике. Рядом с телефоном лежало сообщение от оператора отеля. На нем был номер 334 и время получения - 9:22 вечера. В сообщении говорилось: “Пожалуйста, позвоните мистеру Мактиджу. Доб. 826”, с номером телефона в Майами.
  
  Майкл Шейн стоял, уставившись на него, и задумчиво потирал подбородок. Оставить его рядом с телефоном было именно тем, что, вероятно, сделал бы любой, вернувшись в гостиничный номер с сообщением, требующим немедленного звонка.
  
  Он снял трубку и попросил ввести номер, указанный в сообщении. Телефон прозвонил дважды, прежде чем мужской голос произнес: “Отель "Ярдли". Добрый вечер”.
  
  Шейн сказал: “Добрый вечер”, - и повесил трубку. Он повернулся и поспешил из комнаты, выключив свет и плотно закрыв за собой дверь.
  
  Выйдя из вращающихся дверей, он неторопливо прошел по тротуару к своей припаркованной машине и сел внутрь.
  
  "Ярдли" был более старым, обветшалым отелем в более старом, обветшалом районе города. Шейну потребовалось десять минут, чтобы добраться до него от "Коронадо Армз".
  
  Пол в вестибюле был выложен плиткой, а мебель из ротанга, но в кадках стояли пальмы, идентичные тем, что стоят в Coronado Arms. И снова Шейн быстро прошел через вестибюль, как будто ему здесь самое место, сел в лифт и поднялся на восьмой этаж один. Над всеми дверями в коридоре были фрамуги, и яркий свет загорелся за номером 826, когда он остановился перед ним.
  
  Он снова постучал, но на этот раз гораздо дольше ждал ответа, которого не последовало. Он постучал громче и подождал еще долгую минуту, прежде чем снова воспользоваться связкой ключей.
  
  На этот раз первый выбранный им ключ сделал свое дело. Он вошел в ярко освещенную, пустую комнату. Эта была больше, чем у миссис Шепард, и выглядела намного более обжитой. Покрывала на обеих односпальных кроватях были откинуты и смяты, подушки смяты и на них виднелись впадины в тех местах, где на них лежали. На полу за одной из кроватей валялась пара снятых носков, а на низком столике у двери стоял поднос для обслуживания номеров. На нем стояли ведерко со льдом и две большие бутылки содовой. Один был открыт и почти пуст, другой не закрыт.
  
  На стуле возле низкого столика был брошен мятый черный пиджак с вывернутыми наизнанку боковыми карманами. С того места, где он стоял, сразу за дверью, Шейну показалось, что оно очень подходит к темным брюкам на трупе, который он нашел в "Розовом фламинго".
  
  На телефонном столике между двумя кроватями стояла большая фарфоровая пепельница, переполненная окурками, пеплом и короткими концами двух хорошо изжеванных сигар, а затхлый воздух в комнате был пропитан запахом горелого табака. По обе стороны от пепельницы стояло по пустому стакану из-под хайбола.
  
  Мрачный взгляд Шейна медленно блуждал по всему, что находилось в комнате, пока он стоял не двигаясь. Только после того, как он мысленно занес в каталог все, что можно было увидеть, он двинулся вперед и обошел изножье первой смятой кровати.
  
  Он остановился и уставился на тело барона Мактиджа, лежащее между двумя кроватями, где его не было видно из дверного проема. Он лежал на боку, и его правая щека покоилась в луже крови, которая натекла вокруг раковины, прочно засевшей у него в левом виске. Он был одет точно так же, как в тот день в офисе Шейна, и желто-зеленая спортивная рубашка на его мертвом теле умудрялась выглядеть более оскорбительно вульгарно, чем когда прикрывала животную энергию мужчины.
  
  В смерти его жирное лицо с пухлыми губами и залысинами было более непристойно детским, чем при жизни. Действительно, он был похож на раздутый и переросший плод, когда лежал между двумя кроватями, плотно прижав колени к груди и обхватив их руками.
  
  Между сжатыми в кулак пальцами его правой руки была крепко зажата банкнота в 1000 долларов.
  
  Майкл Шейн стоял долгих шестьдесят секунд, глядя на мертвеца. Затем он медленно обошел кровать, сел в изголовье, обернул руку носовым платком и протянул длинную руку, чтобы снять телефонную трубку.
  
  Как только он положил на него руку, он громко зазвенел в гробовой тишине комнаты. Его рука инстинктивно отдернулась, как будто звук был жужжанием гремучей змеи. Телефон зазвонил снова, и он поднял трубку, крепко зажав костяшку указательного пальца правой руки между зубами, чтобы немного приглушить свой голос.
  
  Он сказал: “Да?” - в трубку.
  
  В трубке послышался голос миссис Шепард, встревоженный, но четко выговаривающий слова: “Это мистер Мактидж?”
  
  “Да”.
  
  “Это миссис Реншоу. Я ... пыталась связаться с вами с тех пор, как получила ваше сообщение ”.
  
  “Где ты сейчас?” - проворчал Шейн.
  
  “Я… это действительно мистер Мактидж? Ваш голос не похож на его ”.
  
  “Сми в порядке”, - заверил Шейн. “Где ты?”
  
  “Я не верю ...” Последовала долгая пауза, наполненная подозрительным сомнением. А затем она просто повесила трубку.
  
  Шейн сделал то же самое. Он воспользовался носовым платком, перекинутым через левую руку, чтобы вытереть пот со своего морщинистого лба. Затем он снова осторожно прикрыл им ладонь и снова потянулся, чтобы снять телефонную трубку.
  
  Как будто это был сигнал, активирующий звонок, он зазвонил еще раз, как только он коснулся его.
  
  Он снова зажал указательный палец между зубами и снова сказал: “Да?”.
  
  Он чуть не выронил трубку, когда на проводе раздался хорошо знакомый голос его секретарши.
  
  “Барон Мактидж?”
  
  “Да”.
  
  “Говорит миссис Стивен Шепард, мистер Мактидж. Или миссис Реншоу, если вам больше нравится”. Люси Гамильтон выговаривала слова точно и внятно, и ее голос вибрировал от напряжения. “Вы слышите меня, мистер Мактидж?”
  
  Шейн прорычал сквозь стиснутые зубы: “Я слышу тебя”.
  
  “Я так понимаю, у вас хранится крупная сумма денег для меня… которую вы получили от моего мужа?”
  
  “Да. Я...”
  
  “Я хочу, чтобы ты немедленно принес это мне. Я буду ждать тебя в баре Dolphin. Это на северном берегу реки Майами между Шестой и Седьмой улицами. Я жду вас с деньгами немедленно. ”
  
  “Конечно. Сию минуту”. Шейн услышал решительный щелчок в трубке на другом конце провода и опустил свой инструмент на место.
  
  К этому времени он действительно вспотел. Он медленно вытер лицо, глядя через комнату озадаченными серыми глазами. Что, во имя Всего Святого, это значило?
  
  Узнала ли Люси его голос по телефону? Он так не думал, но не мог быть уверен. Если бы она узнала его, разве она не подала бы ему какой-нибудь знак? Конечно,… если бы? Если только она не звонила по принуждению. Где ее могли подслушать, и ей приходилось тщательно подбирать слова.
  
  Он медленно покачал своей рыжей головой из стороны в сторону в полном замешательстве, а затем схватил телефон и быстро поднял его, чтобы предотвратить еще один возможный звонок.
  
  Он дал оператору коммутатора номер отдела по расследованию убийств, и когда голос ответил: “Отдел по расследованию убийств. Сержант Геттс ...” - он быстро вмешался:
  
  “Сообщают о трупе в номере восемь-два-шесть отеля ”Ярдли"".
  
  Он швырнул трубку на рычаг, скатился с кровати, встал на ноги, подошел к двери и распахнул ее левой рукой, прикрытой носовым платком, стер отпечатки пальцев с наружной ручки, закрывая ее, а затем на длинных ногах направился по коридору к красному светофору, обозначающему лестницу.
  
  Он спустился на один пролет и вызвал лифт, ему посчастливилось через мгновение вызвать машину для спуска, и он быстро прошел через вестибюль и вышел на улицу, не глядя ни направо, ни налево.
  
  Он устраивался за рулем своего седана, когда патрульная машина проехала мимо него и въехала на тротуар перед отелем.
  
  Он подождал, пока двое мужчин в форме выскочат и заскочат внутрь, прежде чем завести машину и проехать мимо, направляясь в бар на набережной, чтобы встретиться с убитым человеком и его собственной секретаршей.
  
  
  14
  
  
  Бар "Дельфин" на набережной был старым, темным и вонючим. Здесь часто бывали команды небольших рыбацких лодок, пришвартованных в близлежащих доках, и от испачканной рабочей одежды этих людей пахло рыбой и потом; все они были местными крекерами, в основном завербованными с островов Кис, где ловля рыбы для пропитания была естественным образом жизни.
  
  Люси Гамильтон выдавила слабую улыбку на своих дрожащих губах, щелчком возвращая трубку на место на настенном телефоне в конце бара. Она повернулась к молодому человеку с угрюмым лицом, стоявшему прямо у нее за спиной, и заверила его: “Он привезет деньги прямо сейчас”.
  
  “Он лучше”. Близко посаженные глаза Ральфа Биллитера злобно сверкнули. “Ты очень спокойно относишься к тому, что он приходит. Одно неверное слово, и ты знаешь, что произойдет ”.
  
  Люси просто сказала: “Я знаю”. Она вздрогнула, когда он грубо взял ее за верхнюю часть правой руки и повернул спиной к задней кабинке, где они сидели до того, как она позвонила. Он прижал ее к стене лицом к фасаду и плотно устроился рядом с ней.
  
  Перед ним стояла рюмка виски, а рядом с ней - бокал для пива. Это был его пятый визит с тех пор, как они пришли в бар, и он проявлял действие напитков в своей растущей агрессивности.
  
  “У меня все еще под рукой этот старый добрый персуэйдер, и если он попытается вытащить пистолет, как в прошлый раз, или что-нибудь в этом роде, тебе будет очень плохо. Ты понимаешь, что я имею в виду ”.
  
  Люси сказала: “Я знаю, что ты имеешь в виду”, не пытаясь подавить дрожь. Она знала все об острой, как игла, раковине в его левом кармане пальто и не сомневалась, что он воспользуется ею со смертельным исходом при малейшей провокации. Он был достаточно опасен, когда вернулся в "Светлое пятно", разъяренный, но трезвый после того, как у него из рук вырвали целое состояние. Теперь, разгоряченная выпивкой и возникшей надеждой снова заполучить деньги, она инстинктивно понимала, что он убьет без угрызений совести, если случится что-нибудь, что помешает ему.
  
  Так что же произойдет, когда Майкл войдет вместо барона Мактиджа, которого он ожидал? Что она может сделать, чтобы предупредить Майкла?
  
  Волны тошнотворного страха накатывали на нее, когда она сидела рядом с Ральфом, прижатая к стене его тяжелым телом, и ждала прихода Майкла Шейна.
  
  Она была уверена, что именно голос Шейна ответил на телефонный звонок Мактиджа, хотя и знала, что он пытался скрыть это. Но это застало ее врасплох. И она полностью выучила свою речь наизусть, прежде чем поднять трубку. Она просто, беспомощно, наизусть повторяла эти слова, когда Ральф угрожающе прижимался к ней, и она была уверена, что смерть будет у него на ладони, если она скажет хоть одно неверное слово.
  
  Майкл, конечно, знал, что звонила именно она. Он не мог не узнать ее голос на проводе. Только не после всех этих лет и всех телефонных разговоров, которые они вели вместе. Так что бы Майкл подумал или заподозрил? Что бы он сделал? ”
  
  “Его не касается, что мы с тобой здесь по-дружески”, - сердито сказал Ральф. “Его не касается, что ты делаешь с деньгами. Он сказал, что это твоя работа, и он проследит, чтобы она досталась тебе. Он наставил на меня пистолет, как будто ... ” Его голос угрюмо затих, и он выплеснул содержимое рюмки, с силой ударив ею по деревянному столу, чтобы привлечь внимание официанта, попросившего налить еще.
  
  “Это вообще не его дело, Ральф”, - успокоила его Люси. “Я уверена, что он все мне отдаст”.
  
  “Он лучше. Он немного мягок с тобой, не так ли?”
  
  “Барон Мактидж?” Люси не смогла скрыть своего удивления.
  
  “Именно так я и предполагал в хижине, когда он и его приятель начали ссориться из-за этого. Как будто вы с ним планировали завладеть деньгами вместе. Так что, если у него будут подобные идеи, когда он придет сюда, ты быстро заставишь его передумать… слышишь? ”
  
  “Конечно, я так и сделаю”, - еле слышно сказала Люси. Все это время она пристально смотрела поверх низкой стены кабинки перед собой на вращающиеся двери, боясь увидеть, как Майкл Шейн распахнет их, и в то же время думая, что не выдержит больше ни минуты, если он этого не сделает.
  
  Теперь она увидела высокую, поджарую фигуру, ковыляющую сквозь толпу, и ее сердце пропустило пару ударов.
  
  Это был Майкл Шейн, но узнать его могли только его лучший друг или секретарша. На нем была неряшливая парусиновая рыбацкая шляпа, надвинутая на один глаз, чтобы прикрыть рыжие волосы, а на лице виднелась полоса черного жира. Его рубашка была с открытым воротом и без галстука, поверх нее был застегнут поношенный вельветовый пиджак, который был ему мал по меньшей мере на два размера и оставлял его запястья свисающими из рукавов.
  
  В этом костюме он идеально вписывался в образ Дельфина и был неотличим от дюжины завсегдатаев заведения, столпившихся у бара, и никто не удостоил его более чем мимолетным взглядом, когда он подошел к стойке и заказал разливное пиво.
  
  Он положил долларовую купюру, чтобы расплатиться за пиво, и облокотился на стойку, медленно оглядывая ее вдоль и мужчин, пьющих там, затем перевел взгляд в сторону, на ряд кабинок, и внезапно он посмотрел прямо в глаза Люси, разделенные расстоянием примерно в тридцать футов.
  
  Официант поставил перед Ральфом Биллитером новый напиток, и он вертел его в руках, хмуро глядя на стол.
  
  Люси подняла подбородок и прямо встретила взгляд Шейна. Она поняла, что он мог понятия не иметь, кто ее собеседник в кабинке, но часть ледяного страха покинула ее, и она немного расслабилась, когда увидела, как правое веко ее работодателя медленно и безошибочно опустилось, подмигивая ей. Она сама опустила веки, когда увидела, как Шейн собрал сдачу и положил ее в карман, отхлебнул немного пива, а затем начал медленно пробираться обратно в конец зала, имитируя легкую степень опьянения, когда проходил за спинами других пьющих мужчин.
  
  “Никто на меня ничего не вешает”, - горячо заявил Ральф. “Я пришел туда первым и первым увидел деньги. По праву, они мои, клянусь Христом на кресте. Как ты думаешь, сколько времени ему потребуется, чтобы добраться сюда?”
  
  “Не очень долго. Может быть, у него не было денег прямо в номере, когда я позвонила, и ему пришлось забрать их ”. Зачарованный взгляд Люси медленно повернулся, отмечая движение Шейна к ним. Кабинки отделяло от бара не более четырех футов, и к тому времени, когда Шейн доберется до конца, он будет менее чем в десяти футах от них.
  
  Люси слегка повысила голос и положила правую руку на мускулистое предплечье Ральфа. “Ты ведь ничего не собираешься делать, когда он придет, правда?”
  
  “Нет, если он ничего не начнет, я не буду”. Ральф нетерпеливо стряхнул ее руку и поднял руку, чтобы провести пальцами по своим взъерошенным волосам, в то время как он сердито смотрел поверх низкой стенки кабинки в переднюю часть салуна, как будто вызывал барона Мактиджа войти и начать что-то с ним.
  
  Майкл Шейн дошел до конца бара, ближайшего к их кабинке, и теперь стоял, ссутулившись, спиной к стойке, заложив оба локтя за спину, поддерживая свое тело. В правой руке он держал кружку пива и позволил нижней челюсти отвиснуть, придавая своему измазанному жиром лицу выражение абсолютной глупости.
  
  “Эта твоя раковина действительно ужасно меня пугает”. Люси сделала свой голос настолько громким, насколько осмелилась, не глядя на Шейна, и попыталась направить его в его сторону, чтобы он мог услышать сквозь густой гул голосов на заднем плане. “Это действительно опаснее для драки, чем нож, не так ли?”
  
  “Это работает очень хорошо, можешь не сомневаться. И нет никакого закона, запрещающего носить раковину в кармане. Вот почему мы нападаем на ”Ключи" так, как будто они лучше ножа ".
  
  Глаза Шейна были прикрыты, лицо оставалось мрачно-бесстрастным, и Люси не знала, слышал ли он хоть слово из того, что говорили они с Ральфом, или нет.
  
  У нее все еще не было ни малейшего представления о том, что она могла бы сделать, чтобы выйти из тупика, и она не видела, что мог бы сделать Майкл Шейн.
  
  Ральф опустошил свой шестой стакан виски и обхватил обеими большими руками пивную кружку, чтобы поднести ее ко рту.
  
  Шейн выпрямился у стойки бара, громко икнул и, пошатнувшись, отошел, чтобы протянуть руку и удержаться на ногах, ухватившись за перегородку кабинки, в которой они сидели.
  
  Он покачивался там, как на резиновых ногах, и восхищенно улыбался Люси Гамильтон. “Привет, куколка”, - хрипло сказал он. “Знаешь кого-нибудь?”
  
  Ральф поставил свою кружку на стол и воинственно уставился на высокого незнакомца. “Проваливайте, мистер”.
  
  “Он пьян, Ральф”. Люси снова положила руку ему на предплечье, руку, которая была прикреплена к руке, которая могла мгновенно нырнуть в карман его пальто и вытащить ужасно заточенный снаряд.
  
  “Я тоже не пьян”. Шейн торжественно покачал головой из стороны в сторону. “Не настолько пьян, чтобы распознать прелестный кусочек, когда я его вижу. Как насчет этого, сестренка? Хотите немного поразвлечься?”
  
  Ральф мрачно стиснул зубы, выпятил челюсть и свирепо посмотрел на Шейна. “Она получит со мной все, что захочет, мистер”.
  
  “Молодой панк вроде тебя?” Шейн величественно взмахнул своей кружкой. “Почему бы тебе не позволить леди решать, а?”
  
  “Клянусь Богом, мистер, я говорю вам ...” Ральф угрожающе привстал, а Шейн покачнулся на пятках и рассмеялся.
  
  “Вот что я тебе скажу. Я буду драться с тобой за нее. Честно, да? Если у тебя хватит мужества… такому сопляку, как ты ”.
  
  “Клянусь Богом, мистер, я буду драться с вами. В любое время и в любом месте”. Голос Ральфа стал громче, и гул голосов в баре стих, когда головы повернулись в их сторону.
  
  Шейн плеснул полкружки пива в лицо Ральфу.
  
  Два бармена быстро и эффективно переместились за стойку. Тот, что сидел впереди, повернулся, чтобы взять со стойки телефон и набрать номер полиции. Другой наклонился, достал из-под стойки тяжелый конец отпиленного бильярдного кия и попятился.
  
  Ральф Биллитер зашипел от ярости, когда пиво попало ему в лицо. Он неуклюже протиснулся в узкое пространство кабинки и отодвинул от себя столик, его большая рука нырнула в боковой карман за естественным боевым оружием - флоридским крекером из the Keys.
  
  К тому времени, когда Ральф полностью выпрямился, Шейн уже стоял на цыпочках, держа правый кулак наготове. Он легко приблизился и замахнулся кулаком, вложив в движение весь вес своего тела.
  
  Удар пришелся Ральфу сбоку в челюсть, отбросив его обратно на колени Люси, которая закричала.
  
  Ее крик был предупреждением Шейну об опасности сзади, но он прозвучал на долю секунды позже.
  
  Бармен нырнул под край стойки, и его двухфутовый кусок утяжеленного дерева уже описывал порочную дугу, когда Шейн развернулся к нему.
  
  Удар пришелся рыжему низко в шею сбоку, чуть выше ключицы, и он продолжил вращение, как бычок, пронзенный шестом, врезавшись в стену в конце стойки и растянувшись во весь рост на полу.
  
  Люси с трудом выбиралась из-под обмякшего тела Ральфа, и бармен некоторое время бесстрастно наблюдал за происходящим, прежде чем повернуться к другим посетителям салуна и устало сказать: “Просто сидите смирно, все. Мы позволим копам расхлебывать этот бардак за нас ”.
  
  
  15
  
  
  Когда Майкл Шейн пришел в сознание, он лежал навзничь на полу бара, положив голову на колени Люси, и ее слезы текли ему на лицо.
  
  Он открыл глаза и посмотрел на ее лицо, всего в нескольких дюймах над своим, и скривил рот в кривой усмешке. “Все в порядке, ангел. Я буду жить… Я думаю”.
  
  Он болезненно поморщился, слегка повернув голову, затем уперся обеими руками в пол и заставил свое тело принять сидячее положение.
  
  Волна головокружения захлестнула его, и он на мгновение закрыл глаза. Когда он открыл их, то увидел крепкую фигуру в униформе, стоящую у его ног и спокойно смотрящую на него сверху вниз. Люси все еще сидела на полу рядом с ним, опустив голову и тихонько всхлипывая. Он коснулся ее плеча и настойчиво сказал: “Все в порядке, Люси. Давай выбираться отсюда”.
  
  Он посмотрел на офицера и поднял руку: “Подвезите меня, а?”
  
  Полицейский взял его за руку и помог подняться на ноги, недоверчиво спрашивая: “Это правда, что она говорит… , что вы Майк Шейн?”
  
  Люси неуверенно поднялась и встала рядом с ним, смаргивая слезы и сердито перебивая: “Конечно, это правда”. Она топнула ногой. “Не стой просто так, как болван. Арестуйте того человека, который ударил его дубинкой сзади.”
  
  Шейн посмотрел мимо полицейского в кабинку, где сидели Люси и Ральф. Другой полицейский склонился над Ральфом и пытался поднять его. Молодой человек все еще находился в полубессознательном состоянии, с откинутой назад головой и закрытыми глазами.
  
  Шейн медленно повернул голову и посмотрел в переднюю часть зала. Все посетители таинственным образом исчезли, остались только два бармена, которые стояли за стойкой красного дерева и с каменной серьезностью наблюдали за происходящим.
  
  Шейн похлопал Люси по плечу и сказал: “Бармен меня достал, да? Не вини его, ангел”. Он сказал офицеру полиции: “Мы вполне согласны оставить все как есть, не выдвигая никаких обвинений”.
  
  “Он говорит, что это ты поднял шум”. Полицейский ткнул большим пальцем в сторону бармена. “Говорит, что эта пара сидела здесь и спокойно выпивала, когда вы ворвались и плеснули ему в лицо кружкой пива. Как насчет этого?”
  
  “Я пыталась тебе сказать”, - сердито сказала Люси. “Я секретарша Майкла Шейна, и он, вероятно, спас мне жизнь. Этот хулиган угрожал убить меня морской раковиной, которая была у него в кармане ”.
  
  Другой полицейский усадил Ральфа Биллитера за стол, наклонившись вперед, все еще ошеломленный и в полубессознательном состоянии. Он умело потряс его, и у него в руках оказалась заостренная раковина, которую он показал своему партнеру. “У него все в порядке с зарядом, как и говорит леди. Я слышал о таких вещах, но это первое, что я увидел”.
  
  “Это прекрасно”, - согласился первый офицер. “Хорошо, Шейн. Давайте разберемся с этим в штабе. Надень наручники на этого, - приказал он своему спутнику, - как только поставишь его на ноги. У тебя здесь есть машина, Шейн?
  
  Шейн кивнул.
  
  “Хорошо. Я поеду с тобой. Приведи своего человека, Бакстер, как только сможешь вытащить его ”.
  
  Он повернулся и направился к двери, а Шейн взял Люси за руку и повел ее за собой. Когда они проходили мимо двух барменов, тот, что ударил Шейна, сказал с грубоватой сердечностью: “Заскочи как-нибудь, а, и выпей коньяку за счет заведения? Если бы я знал, кто ты такой ... ”
  
  Шейн сказал: “Я умоюсь в следующий раз”. Они с Люси вышли через вращающиеся двери, где полицейский, наклонившись к патрульной машине у обочины, разговаривал в микрофон.
  
  Внезапно, в истерике, когда ночной воздух коснулся ее, Люси повернулась, уткнулась лицом в грудь Шейна и почти бессвязно всхлипнула: “О Боже, Майкл! Я была так напугана. Это было как ночной кошмар. Я должен тебе сказать... ”
  
  Он нежно встряхнул ее и повел к своей машине, припаркованной перед патрульной машиной. “Прибереги все объяснения, пока мы не доберемся до штаба. Уилл Джентри тоже захочет это услышать, и нет смысла повторять это дважды ”.
  
  “Я был таким дураком, Майкл. Я пошел прямо на это, думая, что веду себя так умно и помогаю”.
  
  “Расслабься сейчас и отложи это на потом”. Шейн усадил ее на переднее сиденье и повернулся к офицеру, который подошел к нему сзади. “Ты хочешь, чтобы я сел за руль?”
  
  “Конечно. Я сяду на заднее сиденье”. В его голосе звучало воинственное уважение, смешанное с благоговением, когда он открыл дверь и сел внутрь. “Боже мой, я никогда не думал, что увижу Майка Шейна вот так распростертым на полу. Вот почему я с трудом поверил той леди, когда она сказала, кто вы такой ”.
  
  Шейн сказал: “Я сам едва поверил в это, когда впервые открыл глаза”. Он включил передачу и отъехал от тротуара.
  
  “Где ты так быстро раздобыл этот ужасный костюм, Майкл?” Спросила Люси приглушенным голосом. “Прошло так мало времени после того, как ты ответил на звонок Мактиджа”.
  
  “Я прошел мимо бомжа на улице и дал ему десять баксов за шляпу и пальто. Я не хотел привлекать к себе лишнего внимания, когда зашел в "Дельфин ". Но давай оставим все это для Джентри, ” посоветовал он ей. “Видит бог, я хочу знать, чем вы занимались, но я хочу, чтобы этот офицер мог поклясться Джентри, что мы не подправляли наши истории по дороге сюда ”.
  
  Начальник полиции Майами солидно восседал за своим столом и свирепо посмотрел на пару, когда их провели в его кабинет. “Чем вы двое занимались на данный момент? Боже мой, Майк, за кого, по-твоему, ты себя выдаешь?”
  
  Шейн опустил взгляд на грязную вельветовую куртку, которая была ему не по размеру, как будто только что вспомнил, что она на нем была. Он пожал плечами и бросил его на пол, с облегчением расправив широкие плечи. Он сказал: “Тебе лучше пригласить стенографистку, чтобы она все это записала, Уилл. Я сам жду рассказа Люси. Но прежде чем мы начнем… ты уже знаешь о Мактидж?”
  
  “Что вы о нем знаете?” - подозрительно спросил Джентри.
  
  “Я знаю, что он мертв, Уилл. Я позвонил с докладом”.
  
  “Вы позвонили туда, - кипел Джентри, - анонимно. А затем смылись до того, как туда добрались копы. Этого достаточно, чтобы я лишил вас лицензии, и, клянусь Богом ...”
  
  Шейн поднял большую руку: “Стенографистка, Уилл. Я хочу записать это черным по белому, если собираюсь потерять из-за этого лицензию ”.
  
  Он пододвинул стул и усадил на него Люси, в то время как Джентри нажал кнопку на своем столе и прорычал: “Пригласите Ричардсона”. Шейн придвинул другой стул поближе к креслу Люси и сел рядом с ней, чтобы прикурить сигарету, в то время как вошел молодой человек в штатском с гладким лицом и устроился за столом в углу с открытым блокнотом для стенографии.
  
  Шейн откинулся на спинку стула, глубоко затянулся сигаретой и ровным голосом произнес: “Краткое заявление Майкла Шейна. Я пошла в свой офис после того, как ты оставил меня в "Ярком пятне", Уилл, и нашла адрес миссис Реншоу в записях Люси. Ее гостиничный номер был пуст, когда я вошел в него, но я нашел возле ее кровати телефонное сообщение, в котором говорилось, что она должна позвонить Мактиджу в отель "Ярдли". Я пошел туда, вошел в его номер и обнаружил его мертвое тело. Прежде чем я успела сообщить об этом, зазвонил его телефон, и я ответила. Это была миссис Реншоу. Она, казалось, сразу поняла, что говорит не Мактидж, и повесила трубку.
  
  Мгновение спустя телефон зазвонил снова. Это была Люси Гамильтон, звонила Мактиджу. Она представилась как миссис Реншоу и велела мне немедленно встретиться с ней в баре "Долфин" с "деньгами". У меня было ощущение, что она узнала мой голос и продолжала свою часть разговора под давлением. Я пошел туда и обнаружил Люси, сидящую в кабинке с мужчиной, которого я никогда раньше не видел, но который показался мне опасным. Я притворился пьяным и отвел его достаточно далеко от Люси, чтобы ударить его, и бармен ударил меня сзади. Это все, что я знаю. Люси, ты запомнила это с того момента, как я выскочил из Светлого пятна, оставив тебя и Тима позади.”
  
  Люси Хэмилтон сказала тихим голосом: “Все это будет звучать ужасно запутанно, потому что для меня это все еще очень запутанно. Хорошо, Майкл. Мы с Тимом вышли прямо за тобой, и Тим сказал швейцару, что мне нужно такси. Он сказал, что, вероятно, оно с минуты на минуту подъедет, чтобы выгрузить пассажиров, и взял машину Тима, пока я ждал. Тим отказался уйти и оставить меня там, пока не приедет такси. Ожидание казалось долгим, но, вероятно, длилось не более десяти минут. Как только такси подъехало, Тим запрыгнул в свою машину и уехал. Я сел в такси, и как только мы тронулись с места, я увидел женщину, которая спешила, почти бежала, огибая клуб сзади. При свете прожектора я узнал в ней миссис Реншоу… женщину, которая приходила сегодня в наш офис и умоляла Майкла найти ее мужа в Майами до того, как Синдикат найдет его и убьет. ”
  
  Она на мгновение заколебалась и повернула голову, чтобы объяснить Шейну: “Я знала, что ты отправился на поиски ее мужа ... Человека, которого Слоун Берн называл Фредом Такером… и я выскочил из такси, подошел и перехватил миссис Реншоу в тот момент, когда она направлялась к входной двери. Она узнала меня сегодня днем в офисе и была ужасно расстроена. Она сказала, что ей позвонил детектив из Чикаго Барон Мактидж и сказал, что ее муж находится в "Ярком пятне" и прячется в гримерке Слоуна Берна.
  
  “Она вернулась в раздевалку, где Слоу Берн гневно опроверг обвинение, пришел в ярость и выгнал ее через черный ход. Она хотела знать, что я там делаю, а я не знал, что ей сказать. Я знал, что Слоун Берн только что отправил тебя в мотель на поиски мистера Реншоу, и я подумал, может быть, это была уловка, чтобы увести тебя, и что он прятался в гримерке Слоуна Берна.
  
  “Как бы то ни было, я сказал миссис Реншоу, что мы проверяем тот же самый слух о том, что он был в "Ярком пятне ", и я предложил ей подождать там, у входа, пока я вернусь посмотреть, смогу ли я его найти.
  
  “Она казалась ужасно благодарной и беспокоилась о своем муже, и я оставил ее там и вернулся за угол здания к выходу на сцену. Там был старик, и он спросил меня, чего я хочу, и я просто начал говорить, что миссис Реншоу сказала… и вдруг откуда-то появился этот неуклюжий, похожий на сумасшедшего мужчина, схватил меня и потащил прочь. Он что-то бормотал, и я не понимал, о чем он говорит. Он сказал, что Эсси рассказала ему, что я околачиваюсь поблизости, и он знал, что меня зовут не Реншоу, а миссис Шепард, и почему я притворялась, что думала, что мой муж был там, и почему меня это волновало.
  
  “Он был очень взволнован, и я подумала, что он пьян, но позже решила, что это не так. Но у него была раковина с длинным острым концом, которой он размахивал у меня перед носом и угрожал мне, и я продолжала пытаться сказать ему, что я не миссис Реншоу и не Шепард, и чтобы доказать это, я сказала ему, чтобы он обошел меня спереди и я покажу ему миссис Реншоу, ожидающую меня.
  
  “И он, наконец, сделал это, крепко держась за меня и прижимая к моему боку этот острый снаряд в своей руке и угрожая порезать меня им, если я попытаюсь вырваться.
  
  “И когда мы подошли ко входу, ее там не было. Миссис Реншоу просто там не было. И Ральф спросил швейцара ... потому что так его звали, я узнал… Ральф Биллитер… он партнер по танцам Слоуна Берна, Майкл ... из the Keys… где они растут с младенчества, учась использовать эти заостренные раковины вместо ножей для драки ... и убивать друг друга тоже, как он об этом рассказывал… ну, он спросил швейцара, ждала ли его какая-нибудь женщина и куда она ушла, и тот отрицал это… я имею в виду швейцара ... И тогда Ральф убедился, что я солгала ему и я была миссис Шепард… и он не хотел бы, чтобы было по-другому.
  
  “И я никогда даже не слышал ни о какой миссис Шепард, и я сказал ему об этом, а он продолжал называть меня лгуньей, состоящей из множества слов из четырех букв, и спрашивать, где деньги и где барон Мактидж. Я ничего не понимал ни в этом, ни в том, что нужно делать. Он просто казался сумасшедшим с пеной у рта, размахивал раковиной и продолжал говорить, что с огромным удовольствием перерезал бы мне ею горло, и сделал бы это, если бы не знал, что я могу получить деньги от Мактиджа, и это то, чего он от меня хотел.
  
  “Я подумала, что все уладится, если я смогу связаться с мистером Мактиджем и попросить его сказать этому сумасшедшему мальчишке, что я не миссис Реншоу, или миссис Шепард, или кто там еще, и я предложила позвонить ему в отель и попросить приехать, но он заподозрил неладное и сказал: "О, нет, ты не должен. Только не здесь. Мы пойдем в какое-нибудь место, которое я выберу, и ты сможешь позвонить ему оттуда. ’
  
  “Итак, он потащил меня обратно к тому месту, где был припаркован его автомобиль, все еще прижимая ко мне этот патрон, заставил меня сесть и уехал, а я продолжала спрашивать его, что он имел в виду, называя меня миссис Шепард, и о каких деньгах он говорил, а потом это вырвалось у меня маленькими обрывками, которых я не понимала и до сих пор не понимаю, но, может быть, это имеет смысл для вас ”.
  
  Люси Гамильтон сделала паузу в своем длинном рассказе и с тревогой посмотрела на Шейна. “Для тебя что-нибудь из этого имеет хоть какой-то смысл, Майкл?”
  
  Он мрачно кивнул. “Кое-что из этого. Продолжай и расскажи нам, что тебе сказал Ральф”.
  
  “Вы знаете, Слоун Берн сказал нам, что Фред Такер был там, и двое мужчин пришли искать его… Барон Мактидж был одним из них, я думаю, Майкл… и как она выскользнула с ним через черный ход и попросила Ральфа отвести его в "Розовый фламинго”?
  
  Шейн кивнул, когда она сделала паузу, и она, глубоко вздохнув, продолжила: “Ну, я думаю, это сделал Ральф. Поехали с ним в мотель. И когда они добрались туда, он утверждает, что Фред Такер предложил ему целое состояние денег, чтобы он отвез их обратно в Слоу Берн, и было что-то в том, что они были спрятаны в буханке хлеба, и Такер отдал это ему, а потом пришли те двое мужчин… те, кого нам описал Слоун Берн, Майкл… и они увидели деньги, и, я думаю, из-за них произошла большая драка, во время которой Такер ... или Реншоу ... или Шепард, так как Ральф настаивал, что это его настоящее имя ... выскользнул из мотеля и скрылся.
  
  “И у Мактиджа был пистолет, и тот, что выглядел как проповедник, был сбит с ног, ударился головой о ножку холодильника и потерял сознание, а потом Мактидж сказал Ральфу, что он детектив из Чикаго и что на самом деле Такера зовут Шепард, который украл деньги у его жены, и Мактидж собирался сохранить их и вернуть ей. И он погнался за Ральфом с пистолетом, и Ральфу пришлось возвращаться через пальметты к Светлому пятну, и поскольку он окончательно вбил себе в голову, что я миссис Шепард, он сказал, что я должна позвонить барону Мактиджу и заставить его принести деньги мне… а потом он собирался забрать это себе. За исключением того, что у него были еще несколько прекрасных идей о том, как мы могли бы уйти вместе и разделить деньги… целая сотня тысяч долларов, продолжал повторять он, и поэтому он поехал в бар "Долфин", а я оттуда попытался дозвониться барону Мактиджу.
  
  “Я трижды набирала его номер, но никто не отвечал ... И когда я позвонила в четвертый раз, трубку снял ты, Майкл. Ральф стоял прямо надо мной, уткнув мне в бок свой острый снаряд, и слушал каждое мое слово, а мне приходилось продолжать притворяться, что я разговариваю с мистером Мактиджем, даже когда я знала, что это вы, после первого произнесенного вами слова ”.
  
  Люси Гамильтон внезапно замолчала, и карандаш стенографистки перестал бегать по блокноту.
  
  Уилл Джентри откинулся на спинку стула, изучая кончики своих грубых пальцев, которые он сложил перед собой, и когда Люси закончила, он глубоко вздохнул и спросил Шейна: “Все это что-нибудь значит для тебя, Майк?”
  
  “Кое-что из этого. Если Ральф Биллитер говорил Люси правду, это первое указание на то, что произошло в "Розовом фламинго" до того, как я туда попал. Деньги, вложенные в буханку хлеба, похоже, вполне уместны. ”
  
  “Похоже на то, не так ли?” Джентри мягко согласился. “И это тоже может быть, вполне возможно, связано с личностью убитого человека”.
  
  “Ты опознал его, Уилл?” Нетерпеливо спросил Шейн.
  
  “О, конечно. У нас, занудных полицейских, есть свои методы время от времени добывать кое-какие странные кусочки информации”. Он сделал паузу, достал из кармана сигару и с удовольствием понюхал ее, прежде чем откусить кончик.
  
  Покорно сказал Шейн. “Хорошо. Кто он?”
  
  “Имя Брэнниган. У нас есть его отпечатки пальцев в досье. Следователь Национальной компании по связям. Тебе это о чем-нибудь говорит, Майк?”
  
  
  16
  
  
  Майкл Шейн поколебался, прежде чем ответить на вопрос шефа. Затем он осторожно ответил: “Не совсем. Но если мы соберемся с мыслями и все сложим, то, возможно, это что-то да значит. Знаете, над чем работал Брэнниган?”
  
  “Мы понятия не имеем. Он представитель своей компании в Майами, но в последнее время он не обращался к нам за какой-либо помощью или информацией ”.
  
  Шейн сказал: “Это может быть дело Стивена Шепарда из Иллинойса”.
  
  “Шепард?” Голос Джентри был мрачен. “В чем может заключаться дело Стивена Шепарда из Иллинойса, Майк?”
  
  Шейн сунул руку в задний карман и достал фотографию миссис Шепард и двух ее детей, которую он вынул из рамки, чтобы ее было удобнее носить с собой. Вместе с ним у него была сложенная газетная вырезка, которую он украл у Рурка.
  
  Он протянул фотографию Джентри и сказал: “Это было на бюро в "Розовом фламинго". Помнишь это?”
  
  “Что ты с этим делаешь?”
  
  Шейн разворачивал вырезку и разложил ее перед собой, быстро водя пальцем по строчкам газетной бумаги.
  
  “Тиму Рурку показалось, что это выглядит знакомо”, - пробормотал он. “Поэтому он забрал это к себе в офис, чтобы проверить. И, конечно же, это сработало. И вот наша связь с Брэнниганом, Уилл. ” Он зачитал вслух вырезку: “Утверждается, что убытки полностью покрыты облигацией на Шепарда, выпущенной Национальной облигационной компанией, и что вкладчикам не нужно бояться ...”
  
  “Тиму Рурку это показалось знакомым”, - прорычал Джентри. “Почему он нам не сказал? Что, черт возьми, происходит ... Дай мне эту вырезку, Майк!”
  
  Шейн передал это ему. “Мы с Тимом пытались сказать тебе, как только он обнаружил, что был прав. Я отправился прямо в штаб-квартиру в поисках тебя, Уилл, но ты еще не вернулся. Затем я отправился в свой офис за адресом миссис Реншоу и с тех пор был в разъездах. ”
  
  Уилл Джентри его не слушал. Он читал историю о растрате Шепарда с мрачным выражением на румяном лице.
  
  “Что такого особенного в человеке по имени Шепард, Майкл?” - спросила Люси. “Почему Ральф настаивал, что это мое настоящее имя?”
  
  “Потому что он думал, что вы та женщина, которая сказала нам, что она миссис Реншоу. На самом деле ее зовут Шепард, и ее муж не убегает от убийц из синдиката. Он в бегах с двумястами тысячами украденных денег.”
  
  “Хорошо, Майк”. Джентри аккуратно сложил вырезку. “Где деньги?”
  
  “Согласно истории, которую Ральф Биллитер рассказал Люси, это у Мактиджа. Или было”, - поспешно поправился он. “Все, что я видел, - это тысячедолларовую купюру, крепко зажатую в его мертвой руке”.
  
  “Ральф сказал сто тысяч, Майкл”, - поспешно напомнила ему Люси. “Он казался очень уверенным в сумме. Продолжал это повторять. Сказал, что это было больше денег, чем он когда-либо "знал’, что есть в целом мире ”.
  
  “Возможно, Шепард разделил его пополам”, - предположил Джентри Шейн. “Спрятал одну половину в выдолбленной буханке хлеба, а другую где-то еще”.
  
  Раздался стук в дверь, и патрульный, которого они оставили в баре с Ральфом, просунул голову внутрь. “Мы поймали этого веселого парня, шеф. Хотите, чтобы мы его арестовали или как?”
  
  “Отведи его в соседнюю комнату, Бакстер. Ему нужно много поговорить”. Шеф Джентри медленно встал. “А ты убирайся, Майк. С этого момента говорить буду я. И если я узнаю, клянусь Богом, что ты что-то утаил от меня, потому что знал, что где-то крутится пара сотен тысяч, которые ты хотел прибрать к рукам ... Тебе конец в Майами, Майк. И вы никогда не получите другую лицензию нигде в Соединенных Штатах ”.
  
  Шейн холодно сказал: “Достаточно справедливо, Уилл”. Он поднялся на ноги и потянул Люси за собой. “Хочешь, чтобы мы с Люси подождали, пока наши заявления не будут напечатаны, чтобы мы могли их подписать?”
  
  “Нет, убирайтесь. Отведите Люси домой и заприте ее. А вы оставайтесь на месте, юная леди. Ни на шаг не выходите из своей квартиры, пока я не свяжусь с вами. Если Биллитер не подтвердит каждое слово вашей истории ... ”
  
  “Пойдем, энджел”, - прервал ее Шейн, увлекая ее к двери. “Теперь, когда мы практически раскрыли дело и бросили его ему на колени, давайте посмотрим, сможет ли Уилл закончить его без какой-либо дополнительной помощи с нашей стороны”.
  
  “Разве мы не должны остаться и послушать, что скажет Ральф? Это он убил человека в мотеле?”
  
  “Если он это сделал, Уилл сможет вытянуть это из него без моей помощи. Если ты сказал правду, то совершенно очевидно, что он не убивал барона Мактиджа”. Он торопил ее по коридору.
  
  “Я действительно сказала правду, Майкл”. Люси попыталась вырвать свою руку. “Если вы и шеф полиции Джентри собираетесь сомневаться в моих словах, я думаю, что у меня есть право остаться здесь ...”
  
  “Ты слышала, что сказал Уилл. Это был прямой приказ. Я отвезу тебя домой, ангел, и ты останешься дома, пока мы не распутаем пару грязных убийств ”.
  
  “Хорошо”, - кротко сказала Люси Гамильтон. “Видит бог, я просто пыталась помочь тебе выполнять твою работу в "Светлом пятне". И, видит бог, ” добавила она более решительно, “ я буду рада вернуться домой и запереть за собой дверь ”.
  
  “Это как раз то, куда мы направляемся”, - заверил ее Шейн, выводя через боковую дверь к своей машине. “После того, как мы сделаем одну остановку, чтобы проверить одну маленькую вещь”.
  
  “Что это, Майкл?” Люси подвинулась и прижалась к нему, когда он сел за руль.
  
  “Швейцар в ”Ярком пятне". Шейн включил передачу в тяжелом седане и выехал из полицейского управления на улицу, почти пустую в этот час. “Как ты и сказал Уиллу, ты оставил миссис Шепард… давай называть ее настоящим именем… перед клубом, ожидая тебя, пока ты вернешься, чтобы попытаться увидеть, как Сожгут Слоу. И когда вы вернулись с Ральфом, чтобы доказать, что вы не миссис Шепард, она исчезла. А швейцар отрицал, что там когда-либо была женщина, ожидавшая вашего возвращения. Это правда? ”
  
  “Именно так все и случилось, Майкл. Вот почему Ральф был уверен, что я лгу и что я миссис Шепард”.
  
  “Ничего бы этого не случилось, если бы швейцар сказал правду”.
  
  “Конечно, нет. Это то, что действительно убедило Ральфа. Я до сих пор не знаю, почему швейцар солгал. Он видел нас там вместе ”.
  
  Шейн сказал: “Это мы и собираемся выяснить”. Он повернул на юг, на Майами-авеню, направляясь к тропе Тамиами.
  
  Было незадолго до полуночи, когда они снова добрались до Светлого пятна. Тот же парковщик подошел, качая головой, когда они остановились перед входом под навесом, и тот же швейцар отступил под навес и наблюдал с величайшим безразличием, когда им сказали: “У нас полно народу, мистер. Если ты захочешь вернуться примерно через час ...”
  
  Шейн выключил зажигание и покачал своей рыжей головой. Он открыл дверцу, толкнул ее перед служащим и напомнил ему: “Ты уже однажды пытался проделать это со мной сегодня вечером”.
  
  Мужчина узнал его и поспешно отступил с дороги, не протестуя больше. Шейн обошел Люси и открыл дверь. Он помог ей выйти, поддерживая под локоть, подвел к швейцару и спросил: “Это тот самый парень?”
  
  “Да”, - уверенно заявила она. “Это он солгал, когда Ральф спросил его о миссис Шепард, которую я оставила стоять здесь и ждать меня”.
  
  “Как насчет этого, приятель?” Голос Шейна был резким. “Ты слышал леди. Когда-нибудь видел ее раньше?”
  
  У швейцара было желтоватое лицо и прищуренные глаза. Он моргнул и нервно отвернулся от Шейна, оглядываясь через плечо на вход, но на этот раз вышибала в смокинге не появился, чтобы помочь ему. “Я не знаю”, - пробормотал он. “Люди приходят и уходят всю ночь. Что я должен помнить ...”
  
  “Ты все хорошо помнишь”. Шейн хлопнул левой рукой по плечу мужчины и сильно ударил его другой рукой. “Из всех людей, которые были здесь сегодня вечером, было не так уж много дам. Когда мисс Гамильтон вернулась со сцены с Ральфом Биллитером, почему вы сказали ему, что она не оставила другую леди ждать у входа, когда возвращалась?
  
  “Потому что мне за это заплатили, вот почему”, - заныл швейцар. “Она дала мне двадцать баксов, чтобы я сказал, что никогда ее не видел”.
  
  Тяжелые пальцы Шейна сокрушительно сжали плечо испуганного мужчины. “Расскажи нам все”.
  
  “Вот и все. Она стояла здесь, пока эта леди возвращалась. И она спросила, не могу ли я взять для нее машину, пока она ждет. Она дала мне свой билет, и я подогнал ее машину. Как только это дошло до нее, она увидела, как Слоун Берн пронеслась мимо на своей машине, припаркованной сзади, где паркуются все исполнители. Она подскочила, как от выстрела, сунула мне в руку двадцатидолларовую купюру и сказала: ‘Меня вообще здесь не было сегодня вечером. Никому не говори, что видела меня’.
  
  “Затем она вылетает, как летучая мышь из ада, прямо за Слоу Берном. И, честное слово, богом клянусь, мистер, с тех пор я никого из них не видел. Еще одно, мистер, я говорю вам, что не хочу связываться ни с Ральфом Биллитером, ни с этим терновым ожогом. Эти раковины, которые они постоянно носят с собой! Я бы предпочел встретиться лицом к лицу с бритвой. Поэтому, когда он пришел и попросил меня, я просто не хотел в этом участвовать ”.
  
  Шейн отпустил его, толкнув так, что тот отлетел назад в открытую дверь. Он отвел Люси обратно к машине и захлопнул дверцу, когда она оказалась внутри, после чего обошел ее с другой стороны, где дежурный предусмотрительно держался вне поля зрения.
  
  Люси вздохнула, когда он отъехал, и тихо сказала: “Итак, ты узнал, что я говорила правду, Майкл. Чего еще ты добился?”
  
  “Немного”, - признался он. “Кроме небольшого удовольствия выбить правду из этого сопляка. Так что теперь ты отправляешься домой, и будем надеяться, что Уилл Джентри еще не послал за тобой ”.
  
  У ее дома Шейн вышел и зашел вместе с ней, объяснив: “Мне нужно выпить, и я хочу позвонить Тиму. Тогда я уйду с твоей дороги”.
  
  “Тебе не нужно так оправдываться по этому поводу”, - весело сказала она ему, отпирая внешнюю дверь и входя впереди него внутрь. “Ты можешь выпить два бокала, если хочешь ... и сделать два телефонных звонка”.
  
  Когда она открыла свою дверь и включила свет, первое, что она увидела, был телефонный блокнот с его сообщением там, где он оставил его на полу. Она взяла его и прочитала, затем внезапно повернулась и прижалась к нему. “О, Майкл. Я была так чертовски напугана ”.
  
  “Я тоже”. Он крепко обнял ее, глядя на ее гладкую каштановую макушку прямо под своими губами и думая о том, как дорога ему Люси Гамильтон.
  
  Ее телефон зазвонил, когда его руки медленно сжались вокруг ее напряженного тела. Она сказала: “О, черт!” - и высвободилась из его объятий, чтобы ответить.
  
  Он усмехнулся и подошел к кофейному столику, чтобы налить себе выпить, беззастенчиво слушая ее конец телефонного разговора.
  
  “О, Тим. Я только что вошел. Я знаю, Майкл волновался, но сомневаюсь, что ты волновался. Да, он прямо здесь. Он как раз собирался позвонить тебе, хочешь верь, хочешь нет ”. Она повернулась и протянула ему телефон, сказав без всякой необходимости: “Это Тим”.
  
  Шейн сделал глоток коньяка, поднес трубку к уху и сказал: “Да?”
  
  “Майк. У тебя есть новости о Мактидж? Твой коллега-Глаз из Чикаго?”
  
  Шейн спокойно сказал: “Я намного опередил вас в этом вопросе. Я нашел этого парня”.
  
  “Вы что? О, черт, я мог бы и догадаться. Они сказали, анонимный телефонный звонок. Хорошо. И это тоже козырь. Продолжайте и скажите мне, что вы тоже нашли Шепарда ”.
  
  “Шепард?” Шейн не пытался скрыть удивление в своем голосе.
  
  “Я только что получил информацию из штаба и уже выезжаю”.
  
  “Где?”
  
  “Примерно в двух милях к западу от Светлого пятна на тропе. Он получил удар точно так же, как Мактидж, Майк. Раковина попала ему в висок ”.
  
  Шейн сказал: “Увидимся”, - и нажал на кнопку. Он повернулся, допивая остатки коньяка, и встретился с встревоженным взглядом Люси.
  
  “Шепард тоже мертв. Итого трое за один вечер, ангел. По словам Тима, двое из них с раковинами. Надень цепочку на свою дверь ”. Когда он закончил, он был уже на пути к выходу.
  
  
  17
  
  
  Шейну не составило труда найти место убийства. Двигаясь на запад по Тамиами Трейл, он увидел множество фар и несколько мигающих красных огней полицейских машин, скопившихся на правой стороне шоссе, ведущего через Эверглейдс к западному побережью Флориды, и он сбросил скорость, чтобы съехать с тротуара позади других припаркованных машин.
  
  Шагая вперед, он миновал старый потрепанный седан Тимоти Рурка и служебную машину Уилла Джентри, а за ним виднелась водосточная труба, прямо за которой в качестве часового стояла высокая одинокая сосна. В этом месте Тропа была проложена примерно на четырех футах насыпи. За водопропускной трубой была группа мужчин, стоявших кружком вокруг трупа Стивена Шепарда, ярко освещенного прожекторами, направленными на него из двух полицейских машин, припаркованных на краю тротуара выше.
  
  Шейн остановился и посмотрел вниз на жуткую, освещенную прожекторами полуночную сцену. Мертвый мужчина лежал на спине. На нем были консервативный спортивный пиджак и белая рубашка с аккуратным галстуком-бабочкой под подбородком. Его каштановые волосы спереди поредели, а на верхней губе виднелись усы, которые Терн Берн описал Шейну в тот день. С такого расстояния и под таким углом Шейн не мог разглядеть раны, которая стала причиной смерти Шепарда. Рядом с телом, у подножия одинокой сосны, Тимоти Рурк и сержант детективной службы стояли на коленях возле ямы в мягком суглинке глубиной около фута и площадью в пару квадратных футов.
  
  Уилл Джентри был одним из полудюжины мужчин, стоявших около тела и смотревших на него сверху вниз. Пока Шейн в нерешительности стоял над ними на краю тротуара, Джентри махнул мясистой рукой в сторону тела, что-то сказал и, повернувшись, побрел вверх по склону. Он увидел, что рыжеволосый стоит над ним в ожидании, и его квадратное лицо бесстрастно напряглось, когда он поравнялся с Шейном. Он сказал: “У тебя есть что добавить к тому, что ты уже сказал мне, Майк?”
  
  Шейн покачал головой. “Это Шепард?”
  
  “Наверное. Нужно проверить его отпечатки пальцев, чтобы они оказались положительными, но Рурк говорит, что он подходит под газетную фотографию. У него в кармане есть мотель и квитанция об аренде машины на имя Фреда Такера ”.
  
  “Как давно это было, Уилл?” Шейн вытащил из кармана рубашки мятую пачку сигарет и закурил.
  
  “Может быть, пару часов. У него на виске колотая рана, которая выглядит так, будто подходит к раковине, торчащей из головы Мактиджа… двойник того, что был у Ральфа Биллитера в кармане пальто и которым он угрожал Люси.”
  
  “Что ты вытянул из Биллитера, Уилл? Он подтвердил историю Люси?”
  
  “В основном. Он скверный бизнесмен, и больше всего его огорчает то, что он чувствует, что с ним покончено из-за большой суммы денег, которую, как он почему-то считает, он должен иметь ”.
  
  Уилл Джентри сделал паузу, изучая Шейна проницательными, усталыми глазами. “Ты что-то скрываешь от меня, Майк? Помни, у нас сегодня уже трое убитых”.
  
  Шейн серьезно сказал: “Уилл, я даже ничего не утаивал от тебя сегодня днем. Я проглотил историю миссис Реншоу о синдикате ”крючок-леска-и-грузило" ". Он невесело рассмеялся. “Черт возьми, вы, наверное, уже знаете, как я из кожи вон лез на Пляже в поисках Малыша Джо Хоффмана, чтобы навести справки об убийце из Синдиката, который мертв уже несколько месяцев”.
  
  “Я слышал об этом. И знаешь, что я думаю, Майк?”
  
  “Нет. Что ты думаешь?”
  
  “Это просто трюк такого рода, который вы могли бы выкинуть, если бы все время знали, кем был Шепард и сколько денег он стоил. Просто чтобы сбить меня со следа, - с горечью произнес Джентри, - чтобы я сделал за тебя твою работу и дал тебе шанс либо наложить лапу на деньги… или, по крайней мере, получить награду.”
  
  Шейн спокойно сказал: “Ты пожалеешь об этом, когда все хорошенько обдумаешь. Скажи мне одну вещь, Уилл”. Он настойчиво схватил шефа за руку, когда Джентри начал отворачиваться.
  
  “Когда вы допрашивали Ральфа Биллитера о Розовом фламинго. Что на самом деле произошло в том номере мотеля?”
  
  “Он по-прежнему утверждает, что это было примерно то же самое, что получила от него Люси… без малейших доказательств, конечно. В той буханке хлеба было сто кусков, и он собирал их пригоршнями с пола, когда вошли двое мужчин… Похоже, Мактидж и Брэнниган. В суматохе Шепард выбежал, а Мактидж завладел деньгами под дулом пистолета после того, как ударил Браннигана, который упал и потерял сознание, ударившись головой. Он клянется, что парень был жив на полу, но потерял сознание, когда они с Мактиджем уходили. А бутылка виски все еще стояла на бюро. Мактидж не был одет в куртку, и он снял с Брэннигана черное пальто, чтобы набить большие боковые карманы купюрами. Это история Ральфа. Верьте в это столько, сколько хотите. ”
  
  “Ага, ” медленно произнес Шейн, - значит, это составляет сто тысяч. Как насчет другой половины добычи Шепарда?”
  
  “Разве Уилл тебе не сказал?” Тим Рурк, тяжело дыша, поднялся по склону как раз вовремя, чтобы услышать вопрос. “Оттуда, снизу, кажется, что все остальное он закопал вон под тем деревом и остановился, чтобы откопать. С ним кто-то был или кто-то видел его, и именно тогда он подвергся лечению раковиной ”.
  
  “Это правда, Уилл?”
  
  Джентри хрипло сказал: “Похоже, он что-то откопал своими руками незадолго до того, как его убили. Кто знает, были ли это деньги или нет?”
  
  “На дне ямы есть четкий отпечаток портфеля”, - сказал Рурк, защищаясь. “По-моему, это выглядит достаточно ясно”.
  
  ”Ладно, - с горечью сказал Джентри, “ что еще в этом деле кажется вам достаточно очевидным. Где эта танцовщица?” внезапно он взревел. “Терн Берн? Мне сказали, что она обращается с одной из этих острых раковин в своем танце так, словно родилась с этим. Она та, кто мне нужен ”.
  
  “Это правда, Тим? Они используют раковины в своих танцах?”
  
  “Конечно. Это часть представления. Одна из вещей, которая заводит публику. Ты думаешь, клянусь Богом, они наверняка разорвут друг друга на куски на сцене, прежде чем секс спасет положение ”.
  
  “Ты брал у них интервью, Тим”, - быстро вставил Шейн, прежде чем Джентри успел удалиться. “Ты точно знаешь, откуда они взялись?”
  
  “Маленький городок Маначи. Где-то внизу на Кис”.
  
  “Слышал это, Уилл? Она просто глупый ребенок, несмотря на всю свою утонченную внешность. Куда еще ей бежать, если она хочет избежать закона? Она как животное ... и думает как животное. Совершила она какое-нибудь из этих убийств или нет, она чертовски хорошо знает, что у нее серьезные неприятности… и дальше по Кис к нескольким убийствам относятся не слишком серьезно.”
  
  “Маначи?” Джентри задумчиво потер свою тупую челюсть, затем кивнул и быстро зашагал обратно к своей машине.
  
  “Ну, теперь!” Шейн схватил Рурка за руку, как только Джентри отошел подальше. “Быстро введи меня в курс остального. Вы были с копами в комнате Мактиджа?”
  
  “Конечно. Я добился этого с Ягером”.
  
  “Что они из этого сделали?”
  
  Рурк многозначительно пожал плечами. “Для них там было немного. Отпечатки пальцев Брэннигана были на одном стакане для хайбола и в нескольких других местах, которые указывали на то, что он был гостем и пил с Мактиджем. Напрашивается вывод, что Мактидж связался с Брэнниганом здесь, в Майами, чтобы тот помог ему найти Шепарда ... так же, как он связался с вами позже, после того, как Брэнниган потерпел неудачу.
  
  “Бедняге в висок была воткнута раковина. Полагаю, вы сами это видели, если нашли его мертвым. Коммутатор сообщил о нескольких входящих звонках Мактиджу от женщины до обнаружения его тела, ” задумчиво продолжил Рурк. “Насколько я понял, пара таких звонков была сделана в номере Мактиджа незадолго до того, как копам сообщили, что он мертв”.
  
  Шейн сказал: “Это был я, Тим. Одно из них было от миссис Шепард… другое от Люси. Что насчет миссис Шепард? Они нашли ее?”
  
  “Я так не думаю. Черт возьми, Майк, ты же знаешь, как это бывает с репортерами”, - безутешно закончил Рурк. “Я обнюхиваю края и подбираю кусочки тут и там. Ты думаешь, Терн Берн сбила их обе своей маленькой раковиной?” нетерпеливо добавил он.
  
  Шейн сказал: “Я не знаю. У меня есть сильное предчувствие, что Уилл Джентри заберет ее в Маначи, потому что я готов поспорить на изрядную сумму денег, что именно туда она и сбежала ”.
  
  “С двумястами тысячами долларов в красивых зеленых купюрах? Насколько я понимаю, у Мактиджа была половина денег, которые он прихватил у Шепарда в номере мотеля. Тогда, если Шепард выкопал остальное из-под дерева здесь, в портфеле ... Но как она узнала, что встретит его здесь?”
  
  “Я думаю, он сам напросился на это”, - сказал ему Шейн. “Я думаю, что бедный напуганный чертов дурак позвонил ей в "Светлое пятно" после того, как отдал половину своих денег в "Розовом фламинго", и предложил ей уехать и разделить с ним необитаемый остров на другой половине. Я думаю, именно это и произошло, Тим. Давай. Давай начнем ”. Он схватил своего друга за руку и рысцой повел его мимо ряда служебных машин к своему собственному седану, припаркованному в конце.
  
  “К чему такая спешка?” - запротестовал Рурк. “Ты дал Джентри информацию о Маначи. У него там это уже подпадает под действие закона. Это долгая поездка, и к тому времени, как мы доберемся туда ...”
  
  “Мы едем не в Маначи”. Шейн высвободил руку из передней части его машины, толкая его влево, и обошел с другой стороны, чтобы рывком открыть дверь со стороны водительского сиденья.
  
  Рурк вошел быстро, без лишних вопросов. Он и раньше видел Шейна в подобном настроении и извлек выгоду, поехав с ним и посмотрев, что происходит.
  
  Он откинулся на спинку кресла и закурил, в то время как Шейн быстро развернулся и направился обратно в Майами, превысив скорость на двадцать миль.
  
  “Хорошо”, - тихо сказал репортер. “Итак, мы не едем в Маначи. Тогда куда, черт возьми, мы направляемся?”
  
  “В аэропорт. Прежде чем Уиллу придет в голову та же идея”.
  
  Рурк сказал: “Отлично. Ты знаешь какой-нибудь самолет, который вылетает на необитаемый остров примерно в это время?”
  
  Шейн склонился над рулем, сосредоточившись на вождении. “Я не знаю их расписания вылетов на необитаемые острова”, - признался он. “Хотел бы я знать. Но должно же быть что-то, что вылетает куда-то в это время ночи.”
  
  “Обычно так и есть”, - кисло проворчал Рурк. “Из ”Майами Интернэшнл"."
  
  Шейн неопределенно сказал: “Я не думаю, что это имеет большое значение, где”. Теперь они были на другом берегу реки, в северо-восточной части Майами. Яркие огни одного из самых загруженных аэропортов мира были прямо перед ними, и Шейн резко затормозил, чтобы свернуть и развернуться перед административным зданием.
  
  Он оставил машину припаркованной у обочины, где было написано "ПАРКОВКА ЗАПРЕЩЕНА", выскочил из машины и поспешил в огромный зал ожидания, Рурк следовал за ним по пятам.
  
  Они нашли ее скромно сидящей в одиночестве на одной из скамеек в секции "Транс-Мир". На руках у нее были красивые белые перчатки, которые она спокойно сложила на коленях, а на полу по обе стороны от нее стояли два аккуратных дорожных чемодана. Она посмотрела на Майкла Шейна с трогательно усталой улыбкой, когда он уверенно встал перед ней, и ее взгляд скользнул мимо него к большим электрическим часам за прилавком "Транс-Мира".
  
  Она сказала своим четким голосом со среднезападным акцентом: “Полагаю, вы пришли сказать, что нашли моего мужа, мистера Шейна. Сейчас это действительно не имеет значения. Мой самолет вылетает через десять минут”.
  
  Шейн мягко сказал: “Вы никуда не уйдете, миссис Шепард”. Он посмотрел на две дорожные сумки по обе стороны от нее и спросил: “В которой из них двести тысяч долларов?" Или вы разделили все так же, как это сделал ваш муж?”
  
  Она встала и тихо сказала: “Разве это имеет значение, мистер Шейн? Бедный Стивен получил от этого не больше удовольствия, чем получу я ”.
  
  
  18
  
  
  Люси Гамильтон практично спросила: “Но почему Слоун Берн ударила того беднягу бутылкой виски в "Розовом фламинго"? Вот чего я не понимаю. Что она этим выиграла?”
  
  Шейн ухмыльнулся ей со своего конца дивана в ее квартире, где он в последний раз наслаждался коньяком, прежде чем отправиться домой на заслуженный отдых после довольно беспокойного вечера.
  
  “Слоун Берн не из тех, кто останавливается и прикидывает, выиграет она что-то или нет, разбив парня бутылкой виски. Она была просто разочарована, расстроена и зла, вот и все. После того, как Мактидж и Брэнниган не появились за ее столиком в "Ярком пятне", когда она вернулась, поспешно выпроводив Шепарда через заднюю дверь, она поняла, что он может быть в опасности ... и его деньги тоже, что было гораздо важнее для Слоу Берн ... она пошла в "Розовый фламинго", чтобы посмотреть, что происходит.
  
  “И Брэнниган был один в комнате и только приходил в себя, а Шепард исчез, и Брэнниган рассказал ей о деньгах, которые она только что упустила. Ее реакция была совершенно в ее характере. У нее не было под рукой раковины, поэтому она ударила его первым, что попалось под руку.”
  
  “Как вы думаете, она хотела навредить Шепарду, когда выехала, чтобы встретиться с ним на тропе и помочь ему откопать остальные деньги?”
  
  “Я склонен думать, что нет, и из отчета, который Джентри получила от шерифа в Маначи, она клянется, что планировала помочь ему добыть деньги и уехать с ним. На необитаемый остров, или что там у тебя? Шейн ухмыльнулся поверх края бокала своей секретарше на другом конце дивана. “Ты бы поехала со мной на необитаемый остров, ангел, если бы у меня было сто тысяч?”
  
  Она честно сказала: “Я бы отправилась с тобой на любой остров в любое время, Майкл, если бы мне пришлось самой покупать билеты. И ты знаешь это, не спрашивая”. Ее глаза сверкнули в его сторону, что противоречило серьезности ее голоса, и она высказала возражение против его первого ответа:
  
  “Она действительно взяла с собой свою ужасную заостренную раковину, когда пошла на встречу с Шепардом после того, как он позвонил”.
  
  “Точно так же, как ты взяла бы с собой на свидание свою губную помаду”, - непринужденно сказал Шейн.
  
  “Я не хожу на свидания, Майкл”.
  
  “Ну, если ты действительно ходил на свидание. Я имею в виду...”
  
  “Я знаю, что ты имеешь в виду”, - возмущенно сказала Люси. “Мне просто не нравится, как ты это формулируешь. И вот тогда миссис Шепард последовала за ней из "Светлого пятна" и оставила меня на месте с Ральфом ... и она застала их вместе, когда они выкапывали деньги, и подралась со Слоу Берн из-за раковины и убила ею своего мужа ”.
  
  “Верно. Но она получила только половину денег, и она чувствовала, что заслужила все это. Она решила, что раковина может сработать и во второй раз ... и поэтому она пошла за Мактиджем ”.
  
  “Майкл!” - внезапно сказала Люси. “В твоем изложении всего этого есть серьезное несоответствие. Разве вы не помните, как говорили, что миссис Шепард звонила в номер Мактиджа как раз перед тем, как я дозвонился до вас. Зачем ей звонить ему, если она уже убила его?”
  
  Шейн сказала: “Как почти каждый убийца, именно здесь она совершила свою единственную роковую ошибку. У меня возникли подозрения, когда она сразу поняла, что по телефону говорил не Мактидж. Как вы знаете, я изменил свой голос, и его голос не мог быть ей очень знаком. Тем не менее, она сразу поняла, что это не он, и повесила трубку. Причина, по которой она знала, конечно, заключалась в том, что она уже убила его ... и она звонила в его гостиничный номер, чтобы обеспечить себе алиби. Она не ожидала, что его номер ответит, и хотела оставить сообщение, чтобы доказать, что пыталась перезвонить ему. Когда я ответил, она разволновалась и сразу повесила трубку ”. Он допил коньяк и поставил бокал на низкий столик перед собой.
  
  Последовало короткое молчание, а затем Люси тихо сказала: “На самом деле ты не очень хороший детектив, Майкл”.
  
  “Признались. Но обязательно ли нам ...?”
  
  “Потому что, если бы это было так, ” решительно перебила она, - ты бы спросил меня, откуда у меня номер телефона барона Мактиджа, чтобы я знала, куда ему позвонить сегодня вечером”.
  
  Шейн тихо рассмеялся, вставая. Он подошел к тому концу дивана, где сидела Люси, и наклонился, чтобы крепко положить обе руки ей на плечи. “Иногда лучше не задавать слишком много вопросов, ангел”.
  
  Он наклонился еще ниже и накрыл ее губы своими, прежде чем она успела сказать что-нибудь еще.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"