Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл Spring in war time.
из книги "Реки, текущие к морю" (1915)
Из дальних рощ щемящий запах почек
Доносит ветер, с горьким смрадом споря.
Весна пришла, но заходить не хочет -
Боится горя,
Большого горя.
И с каждым днём всё северней восход
Дни всё длинней, а время звёзд короче.
Весь долгий день жестокий бой идёт
С утра грохочет,
Гремит и ночью.
А как трава? - Её не истребить.
Она взойдёт, земной набравшись силы,
И в рост пойдёт, но не сумеет скрыть
Земли наплывы,
Солдат могилы.
И яблоней цветущих аромат
Наполнит воздух смертью осквернённый.
Но никогда не возвратить назад
Под кров зелёный
Всех разлучённых.
SPRING IN WAR TIME
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933
I feel the spring far off, far off,
The faint, far scent of bud and leaf -
Oh, how can spring take heart to come
To a world in grief,
Deep grief?
The sun turns north, the days grow long,
Later the evening star grows bright -
How can the daylight linger on
For men to fight,
Still fight?
The grass is waking in the ground,
Soon it will rise and blow in waves -
How can it have the heart to sway
Over the graves,
New graves?
Under the boughs where lovers walked
The apple-blooms will shed their breath -
But what of all the lovers now
Parted by Death,
Grey Death?