Аннотация: О Белоруссии, о Хатыни. Воспоминания, навеянные общением с г-ном Филином.
ЖЮРИ И ОРГАНИЗАТОРАМ ПЕРВОЙ ПРЕМИИ В ОБЛАСТИ МЕЖДУНАРОДНОЙ ВЕБ-ЖУРНАЛИСТИКИ 201О ГОДА.
Уважаемые организаторы и жюри конкурса!
К сожалению, я не владею белорусским языком настолько, чтобы поблагодарить Вас на нем за возможность "проявить свой талант" на белорусском языке.
Я русская и говорю на русском.
Любой согласится с тем, что ни одна нация не может считаться образованной, если своей мовы она не знает. "Мова - састаѓная частка нацыi, яна вызначае народ у нацыю, з'яѓляецца яе прызнакам. Без сваёй мовы - нiкуды".
Я не хотела бы давать повод для того, чтобы меня можно было бы стыдиться.
Но я очень хотела бы выучить именно белорусский язык. И не только из уважения к деятелям белорусской литературы и культуры, которые берегли свою мову, передавая ее будущим поколениям в виде гениальных произведений таких , например, талантливых, известных всему миру поэтов Беларуси как Якуб Колас, Петрусь Бровка, Янка Купала и многих других. А еще и вот почему.
У каждого народа есть чем гордиться. Особенно, если речь идет о победах, одержанных в борьбе за свободу и независимость. У французов, например, это Орадур, у чехов - Лидице. Символ безмерных испытаний белорусов - Хатынь, представляющая 136 белорусских деревень, уничтоженных в годы войны вместе с их жителями.
Я прошу простить меня за то, что не на белорусском языке звучат сейчас мои слова. Но, я , поверьте, чрезвычайно горжусь тем, что мне довелось побывать в Хатыни - символе увековеченной памяти жителей этой и других белорусских деревень, сожженных гитлеровскими варварами в 1941-1944 годах. Я бесконечно горжусь тем, что конкурс, в котором я принимаю участие, проводится Белорусским государственным университетом. Тем, что после десятилетнего перерыва я снова встречаюсь с непокоренным белорусским народом, память которого вобрала в себя поистине вселенское людское горе.
К сожалению, я не владею белорусским языком. Но как часто, особенно накануне 9мая, в моем сердце через каждые 30 секунд раздаются удары метронома, от которого слезы застилают глаза.
Как я хотела бы, чтобы траурный перезвон Хатынских колоколов слышали бы не только в Белоруссии. Чтобы он всем нам напоминал о кровавой трагедия этого лесного поселища в 26 дворов, которая произошла 22 марта 1943 года, когда отряд немецких карателей внезапно окружил деревню. О трагедии, повторение которой мы можем и обязаны предотвратить.
Побывав в Хатыни, я считаю своим долгом каждый год ( по случаю Дня Победы ) рассказывать своим ученикам ( правда, на английском языке ) о том, как фашисты согнали хатынцев в сарай и подожгли его. Рассказать о тех, кто пытаясь спастись от огня, были расстреляны из пулеметов. О том, что 149 человек, из них 76 детей, навечно остались в этой адской могиле.
Как бы мне хотелось научиться говорить все это на белорусском языке! Чтобы меня при этом понимали! Как бы я желала рассказывать о произошедшей в Хатыне трагедии так, чтобы после моих слов воцарялось МОЛЧАНИЕ В ПАМЯТЬ О ТЕХ, КОГО УЖЕ НЕТ, И ТЕХ, КТО ВСЕ ЕЩЕ С НАМИ!
Ну а самое большое мое желание - это сделать так, чтобы солнечный мартовский день 1943 года никогда бы не повторился. Чтобы никого не постигла бы такая страшная участь, как Хатынь и многие другие деревни Белоруссии.
В своей публикации я постаралась рассказать ( не знаю, насколько получилось) о выдающемся русском поэте М.И.Гарцеве. Русский язык и белорусская мова, конечно, в некоторых отношениях похожи. Но они, безусловно, различаются : в областях орфографии, фонетики, морфологии, синтаксиса.
А как было бы хорошо, если бы пространство, существующее между нашими двумя языками, сокращалось. Думаю, что это возможно. Ведь уже и сейчас многие лингвисты проводят мысль о том, что человеческий язык в целом един. А разные этнические языки, с которыми мы имеем дело, - лишь разные грани единого кристалла, внутри которого как бы находится ядро. Ведь базовые человеческие мысли и эмоции универсальны. Специфика их проявлений зависит от конкретной лингвокультуры. То есть отражение кристалла, о котором я говорила, являет нам на боковых гранях структуры конкретных языков. В моей рецензии -русского литературного. Как жаль, что не белорусского. Но я непременно постараюсь его выучить.
Мой самый низкий поклон всем организаторам настоящего конкурса и заверения в том, что учить белорусский язык я все-таки буду.