Аннотация: Действительно, Леннона лучше читать в оригинале, ибо трудно передать усталое разочарование от очередного несмешного наслоения текста Леннона на игру слов переводчика: Ну, припёрся домой, ну, избил свою мать, продал дом вместе с этим скелетом в шкафу, сбежал и теперь ностальгирует - а где смеяться? (UNHAPPY FRANK) В качестве контрпримера приведу кусок из братьев Стругацких (в конце концов один мой друг их называл Леннон-Маккартни советской фантастики): "Ваня Дроздов относится к нашим "неедякам" чрезвычайно просто. Для него они делятся на два типа. Первый - люмпены, бродяги, тунеядцы вонючие, хламидомонады, Флора сорная, бесполезная. Второй - философы неумытые, доморощенные, блудословы, диогены бочкотарные, неумехи безрукие, безмозглые и бездарные. Один тип другого стоит, и хорошо было бы первых пропереть с глаз долой куда-нибудь на болота (пусть там хоть медицинских пиявок кормят, что ли), а вторым дать в руки лопаты, чтобы рыли судоходные каналы от нашей Ташлицы до Арала. Иван, будучи мастером-брынзоделом, чрезвычайно суров к людям, не имеющим профессии и не желающим ее иметь. " Переведите этот стёб на разворачивающееся в середине 80-х молодёжные неформальные течения на английский язык и попытайтесь понять, для чего это популярный журнал "Юность" напечатал этот роман столь странных и не слишком полит-корректных фантастов. (Если всё ещё не понятно, просто переведите текст на немецкий и вложите его в уста какому-нибудь фюреру - Вау!) Но вернёмся в 1964, не прошло и недели... В британском парламенте депутат от консервативной партии Чарльз Курран уже держал пламенную речь ("к сожалению, в их перламенте нет высокой трибуны" - Джон Л.), в которой пригвоздил к позорному столбу бедственное состояние ливерпульского образования. В качестве доказательства он приводил строки из книги Джона Леннона, характеризуя их как "абсолютно безграмотные".
|