В. Шекспир : другие произведения.

Сонет Љ 100

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Мой вариант литературного перевода сотого сонета Шекспира. ВНИМАНИЕ!Перевод на украинском языке !


Сонет Љ100

О, де ти, Музо, чого давно вже не спiваєш,
Не кажеш ти про те, що владу тобi дає?
Невже натхнення на вiршi ти марно витрачаеш,
Коли пiтьма натомiсть  свiтла настає?

Вернись, розгубленая Музо, спокутуй ти скорiш
Тi днi, що марно втраченi на лестощi та заздрiсть;
Ти лагiдно спiвай лиш тим, хто цiнить таку розкiш,
Ти нiжностi тому перу надай, надай йому природнiсть.

Воскресни, бездiяльна Музо, оглянь лице мого вiдвертого кохання,
Чи змилував його обличчя час, що є фатальним та безжальним;
Як змилував його - то стань сатирою, що  приведе до  знепадання,
Зроби наробок часу той гидким та зневажальним.

Дай швидше шану щирому коханню, нiж Час занепастить життя,
Цим ти зупиниш невблаганний рух всього  у небуття.



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"