Генри Уодсворт Лонгфелло
(1807-1882)
Стихи
БИТВА У ЛОВЕЛЛ ПОНД
Ветер северный в холоде с грубым напором
Ураганом проносится громким и скорым,
Между сосен высоких стеная набатом,
Реквием он читает над мёртвым солдатом.
Клич, зовущий на бой, и дикарские вопли
На лощине в тиши постепенно умолкли;
Грохот битвы смятением лился упорно,
Но теперь не услышать военного горна.
Нет, не зря та дружина здесь кровь проливала,
Хоть для многих сражённых земля ложем стала;
Где и чей прах покоится камни сокроют,
Когда этих убитых в могилу зароют.
Они с честью погибли, овеяны славой,
И победа за них говорит величаво,
Чтоб в сердцах патриотов оставить живыми,
Сохранив от забвения каждое имя.
1820 (перевод 2020)
ПЕСНЯ РЫБОЛОВА
Волнисты берега протоки
У чинной и густой осоки,
И вьётся жимолость в цвету,
Там взмоет жаворонок выше
Белесых облаков, не слыша
Песнь лесоруба на лету.
И вот над озером туманным
Великолепным утром ранним
Орёл средь облаков затих;
А ветер свищет и вздыхает,
Всё ил застывший колыхает
И в камышах трубит больших.
Там плющ, обвивший вяз листвою,
Сбирает влагу под собою.
Среди болотистых долин
Река извилистая мчится,
В глубинах, отмелях искрится, -
Я ж с удочкой стою один.
Когда от солнца станет знойно,
Под дубом лягу я спокойно,
Как тень его на кромке вод;
Я только леску поверяю,
А вихрь вдалеке играя,
В осоке путаясь, снуёт.
Потом окинет Вечер взором
Леса, ручьи по всем просторам,
Над лугом ветром станет дуть:
- О, дали, скоро вас покину,
Лишь тень деревьев на долину
Протянется ещё чуть-чуть.
1825 (перевод 2020)
ОСЕННЯЯ НОЧЬ
Осенним кругом грязной урны,
Луна с небес оплакивала шквал,
Когда в тиши долины сумрак пал,
И свет от звёзд сиял лазурный.
Сия пора есть вечер года.
Больным подобен вздохам ветра гул,
О невозвратном счастье горько дул
И тосковал он без исхода.
Над бледно-синею горою
Задумчиво я брошу долгий взгляд;
О странах дивных песен и баллад
Взгрущу наставшею порою.
Луна чело своё покажет;
Сияет её чаша в вышине,
Печальный свет в холодной тишине
На сонную долину ляжет.
На фоне тёмного движенья
Беззвучна лира всех осенних дней,
И трепетный аккорд берут на ней
Одни лишь пальцы разложенья.
Сейчас раздумья меня гложат
Под буком неподвижным и большим,
Пока ветра полночные над ним
Меланхоличный слух тревожат.
Льёт воздух лёгкость и прохладу:
Дух музыкой чуть слышною зовёт
В зал Осени под серый, мшистый свод
И вкруг дерев по мёртвому опаду.
Дуб мокрым инеем покрылся,
Во мхе и буром, спутанном плюще,
Как в чудном и безжизнненом плаще,
Над родником он преклонился.
Глухим журчанием без спеха
Тот говорил о ценностях святых;
О ранних чувствах искренне простых,
Что душит бренная утеха.
Листа гонимого метанья,
На пустыре нашедшего покой, -
Прообраз нашей смертности людской
И лет недолгих увяданья.
Деревья на седой равнине,
Зачахнут в наступающие дни,
Придёт весна, и оживут они, -
Но не ожить душе отныне.
1825 (перевод 2021)
РАЗМЫШЛЕНИЯ
Сидел у окна я порою ночной,
Глядя на всходящие звёзды;
Был чуден пейзаж, что лежал предо мной,
Во все обозримые вёрсты.
Горела в серебряном блеске луна
Свечением мягким и нежным;
А отблески света и тьмы пелена
Легли в городке безмятежном.
Сияние в море безмолвном плыло
И остров вдали освещало,
Покуда, брег синий беря под крыло,
На низменность дымка не пала.
Все дебри лесные, где пел листопад,
Багровым шарфом растянулись;
В доспехах златых, будто войско солдат,
Деревья стояли красуясь.
Я видел, как реят их стяги знамён
Когда они кроны склоняли,
И многоголосие мимо окон
Неслось из неведомой дали.
Затем наблюдал я, как быстро кругом
Огни в полуночье редели,
Когда отправлялся ко сну всякий дом,
А всякий больной шёл к постели.
Исчезли огни, лишь один не погас,
Сиял вдали светом манящим;
Но вот он потух, и остался сейчас
Один мой светильник горящим.
Вот так наши радости сгинут сквозь дни,
Да, мы их утраты дождёмся,
Пока с яркой лампой своею одни
В итоге всё ж не остаёмся.
1825 (перевод 2023)
ПЕСНЯ
От взора дня сокрыт,
Ручей крадётся тёмный,
В густых лесах он вдаль бежит,
Ведя свой путь укромный.
Завеса серебра
В полёте невысоком
Означит путь его с утра,
Поднявшись над потоком.
Вот так же чувства в нас
Незримо остаются,
И в дебрях сердца каждый раз
Источниками льются.
Но будто облака
Взор нежностью означат,
Чтобы сказать наверняка
О том, что сердце прячет.
1825 (перевод 2023)
АПРЕЛЬСКИЙ ДЕНЬ
Тепло овеет дол,
А вслед и посевной настанет срок.
Отрадно в лес придти мне, где расцвёл
Пока один цветок.
Люблю я дни весны,
Когда полна природа ярких форм,
И облака среди голубизны
Не предвещают шторм.
Из рыхлости земли
Сил почерпнёт кустарник, чтоб расцвесть;
Деревья зиму выдержать смогли
И холод перенесть.
По лесу трель слышна,
И крыльев разноцветных пестрота
Мелькает в свете солнца дотемна
Меж всякого куста.
Едва лишь упадёт
Закат на серебристые леса,
Как по нагорью сумраком пройдёт
Немая полоса.
А вечером, когда
Озёрной синевы угаснет плеск,
Луна свой рог опустит как всегда,
И звёзд мерцает блеск.
Качает тени скал
Прилив, что отражает их изгиб,
И с ними будто в омуте зеркал
Сомкнулись кроны лип.
О, милая Апрель,
Я мыслями с тобою обручён,
Им не уснуть до жатвенных недель,
До золотых времён.
1825 (перевод 2023)
ПСАЛОМ ЖИЗНИ
Не говори со скорбной нотой,
Что жизнь подобно сну пуста;
Душа ведь губится дремотой,
И всё на свете неспроста.
Реальна жизнь! Пойми, очнувшись.
Не для могилы путь верши;
Из праха мы и, в прах вернувшись,
Всё ж не лишаемся души.
Не ради счастья и печали
Нам предначертан этот путь;
Но чтоб день завтрашний встречали,
Назад не думав повернуть.
Недолог век, нам жизнью данный,
И в нас, забыв про всякий страх,
Стучат сердца как барабаны
На будущих похоронах.
Здесь битвы развернулось поле,
Здесь жизнь раскинула бивак.
Не будь тупым скотом в неволе!
Героем будь боёв и драк!
Не верь грядущему нисколько!
Забудь о прошлых мертвецах!
Живи, живи сейчас - и только!
Пребудет Бог у нас в сердцах!
Нам верить помогает память
О судьбах знаковых имён;
И, уходя, следы оставить
Мы сможем на песке времён.
Следы минувшего свершенья,
Что мир сумели обновить,
Попавших в кораблекрушенье
Ещё помогут вдохновить.
Вставай же и берись за дело,
Сумей судьбу свою принять;
Только с упорством, только смело
Трудиться следует и ждать.
1838 (перевод 2022)
ПОСЛЕ ПОЛУДНЯ В ФЕВРАЛЕ
Лишь полдень пройдёт,
Уж вечер грядёт;
Болото замёрзло,
Ручьи леденеют.
Средь пепельных туч
Чуть теплится луч,
И окна в деревне,
Мерцая, краснеют.
Опять снегопад
Замёл палисад,
Дороги в долине
Не сыщется видной.
И лишь где-то там,
Как тень по лугам,
Процессия службы
Идёт панихидной.
Вот в колокол бьют,
А чувства снуют,
Пытаясь угнаться
За гаснущим звоном.
От мрачных теней
Грустней и грустней
На сердце моём
В забытье похоронном.
1845 (перевод 2021)
ДЕНЬ ЗАВЕРШЁН
День завершён, и с крыльев Ночи
Уже спустилась мгла,
Словно перо, что вниз упало
С летящего орла.
Гляжу на блеск огней деревни
Сквозь дождь и пелену,
Раздумьем горестным охвачен,
Я у него в плену:
То чувство грусти и печали -
Не боль душевных ран,
Оно с тоскою столь же схоже,
Как с моросью - туман.
Сядь рядом, стих проникновенный
Исполни для меня,
Чтоб чувство это успокоить,
Прогнав тревоги дня.
Не из поэтов стародавних
И не из бардов тех,
Чьи голоса как будто эхо
По коридорам Вех,
Ибо, как воинские марши,
Они зовут на бой
С нелёгкой жизнью, полной тягот;
А я хочу покой.
Прочти мне скромного поэта,
Чья песня излилась
Холодным ливнем с туч небесных
Или слезой из глаз;
Того, кто, несмотря на будни
И суетность ночей,
Ещё таланта не утратил
Для музыки речей.
В подобных песнях есть способность
Смирять волну сует,
Они, как и молитвы, дарят
Благословенный свет.
Прочти же из заветной книги
Любой на выбор стих,
Чтоб с рифмой твой красивый голос
Сегодня не утих.
Пусть вечер музыка наполнит,
А дрязги в эту ночь
Шатры свернут, как бедуины,
И уплывают прочь.
1845 (перевод 2021)
ОСЕНЬ ВО МНЕ
Ныне осень; но не в мире,
А во мне ютится холод;
Бег весны полней и шире;
Только я уже не молод.
Птицы мечутся, летая,
Вьют, поют без передыха;
Всюду жизнь кипит простая,
Лишь в груди моей всё тихо.
Тишина. Листва под небом
Падает, шуршит и никнет;
Но не бьют колосья цепом,
Голос мельницы не скрипнет.
1882 (перевод 2022)