Перемена в отношениях Джонатана и Амелии по возвращении их из Чатсвуорта была замечена всеми обитателями Уэствуд Хауса. Граф и графиня теперь проводили вместе дни напролет, оказывая друг другу знаки внимания и любви. Эгертон умирал от любопытства, гадая, что стало причиной неожиданно вспыхнувшей между супругами страсти, Хлоя выглядела еще более отстраненной, чем прежде, мистер Блай лучился довольством, слуги судачили о том, что милорд теперь каждую ночь проводит в спальне миледи.
О записке, спрятанной в шкатулке с драгоценностями, Амелия вспомнила лишь спустя неделю после визита к герцогу и первым делом рассказала о ней мисс Роуз. Та выслушала, покачала головой и сдержанно посоветовала держаться подальше от интриг вдовы, заявив, что вмешиваться в такие дела небезопасно.
Зато мистер Блай, узнав о таинственном шантажисте и внимательно изучив его письмо, воскликнул:
- Выходит, я не зря подозревал, что эта женщина отравила моего брата! Значит, кто-то может доказать ее вину, но вместо этого предпочитает тянуть из Хлои деньги!
Старик, одетый в видавшую виды охотничью куртку, курительную шапку (1) и домашние туфли, тяжело встал с кресла и, опираясь на трость, начал мерить шагами свой просторный кабинет, заставленный книжными шкафами и прочей мебелью, основательно попорченной мощным клювом Сэра Арчибальда. Наконец он остановился у стола, где на листах какой-то рукописи валялись скорлупки от орехов, повернулся к Амелии, сидящей в кресле напротив, и задумчиво произнес:
- Не сомневаюсь, шантажист намеренно написал в Чатсуорт, давая понять, что следит за каждым шагом своей жертвы-мужеубийцы. Этот тип не менее отратителен, чем она!.. Но с кем мы имеем дело? Гораций... Не припоминаю, чтобы кто-либо с таким именем переступал порог сего дома.
- Этот человек вполне может быть вам незнаком, - ответила графиня, рассеянно вертя в руках злополучное письмо. - Скорее всего, "Гораций" - лишь псевдоним, за которым может скрываться кто угодно, - нам никогда не узнать, кто.
- Ну почему же... Думаю, этого наглеца можно поймать, - уверенно заявил мистер Блай.
Какаду, сидящий на дубовом бюро, перестал увлеченно ковырять клювом замок на ящике, который пытался отпереть, наклонил голову и раскрыл веером большой хохол на голове - словно весь превратился в слух. Амелия невольно улыбнулась забавной птице, но тут же посерьезнела.
- А может, и вам, и мне не следует вмешиваться в эту нехорошую историю? - предложила она, вспомнив совет своего секретаря. - Если леди Данли действительно совершила преступление, она теперь дорого за него расплачивается. И кто знает, возможно, рано или поздно этот неведомый шантажист всё-таки выдаст ее правосудию. Оставим возмездие провидению.
- Ну уж нет! - Старик раздраженно ударил тростью в пол. - Я, конечно, жажду вывести на чистую воду отравительницу моего брата, но дело не только в этом. Разве вы не понимаете? Меня тревожит то, что где-то рядом бродит негодяй, слишком хорошо осведомленный о наших семейных делах и желающий на этом поживиться. Такие люди, словно стервятники, кружат над тобой, всё больше входя во вкус, стараясь загнать до полусмерти, а затем вырывают кусок за куском из твоего еще живого, но обессилевшего тела. Кто посмел затеять в Уэствуд Хаусе шантаж? Необходимо выяснить!
"Если какой-то проходимец решил нажиться на нелицеприятных секретах сего дома, не исключено, что он каким-то образом сумеет докопаться и до того, что случилось со мной в Корнуолле", - невольно подумала Амелия и вздрогнула, на мгновение представив, что будет, если Джонатану - а заодно и всему свету - станет известна ее тайна.
Мистер Блай между тем продолжал:
- Но такое деликатное дело должно обсуждаться sub rosa (2). Его нельзя доверить посторонним, в том числе слугам. На кону честь нашей семьи. Чем меньше людей посвящено в подробности этой истории, тем лучше. Могу я попросить вас больше никому ее не рассказывать?
Этот вопрос вырвал Амелию из плена мрачных мыслей, и она рассеянно произнесла:
- Вы сказали, что знаете, как поймать злодея. Каков же ваш план, сэр?
- В письме поставлено условие расплатиться не позднее, чем через месяц. Значит, нужно сделать так, чтобы Хлоя всё-таки получила это послание, а затем постараться следующие четыре недели не спускать с нее глаз. Таким образом можно застать момент передачи денег этому Горацию.
- Но ведь письмо уже распечатано - облатка разорвана. Леди Данли сразу поймет, что до нее его кто-то прочел! - возразила Амелия. - Впрочем... - Она задумчиво посмотрела на конверт с гашеным "красным пенни" (3), размышляя вслух. - Такой можно купить на любой почте и отправить оттуда же, откуда он, судя по штемпелю, был выслан в Чатсуорт - из Дерби... Однако придется еще надписать его, скопировав почерк вымогателя...- Амелия покачала головой. - Нет, не так. К чему всё усложнять? Достаточно самой записки, без конверта. Пусть леди Данли считает, что шантажист подобрался к ней совсем близко, что он здесь, в этом доме. Это, несомненно, заставит ее действовать. Нам остается незаметно подбросить послание в ее корзинку для рукоделия или под дверь спальни и наблюдать, что будет дальше.
Старик встрепенулся.
- Вы сказали "нам"? Я не ослышался?
- Не ослышались. Я готова вам помочь, раз речь идет о чести и безопасности семьи. Я тоже считаю, что шантажу не место в Уэствуд Хаусе. К тому же, боюсь, в одиночку вам не справиться. Вдвоем куда проще неотступно следить за леди Данли.
- Дорогая Амелия, благодарю вас! - воскликнул мистер Блай. - Вместе мы непременно выясним, кто же этот Гораций!
- Гор-р-раций! - отозвался эхом Сэр Арчибальд, тяжело взлетел с бюро и опустился хозяину на плечо.
Старик с умилением погладил своего любимца, который тут же обхватил палец хозяина лапкой и потянул к себе.
- Арчи - очень умный, - умильно произнес мистер Блай, вынул из кармана куртки грецкий орех и дал какаду.
Тот взял угощение массивным клювом, сжал и легко расколол на две половинки - одну уронил, а вторую начал не спеша выедать, держа в лапке, словно в руке.
Наблюдая за ним, Амелия решилась задать вопрос, лишавший ей покоя:
- Как вы думаете, сэр, не Джонатан ли шантажирует свою мачеху?
Мистер Блай фыркнул.
- Джонти? Исключено! Я неплохо знаю этого мальчишку, потому что вырастил его. Он может выйти из себя, вспылить, даже наделать глупостей, но не станет действовать исподтишка. Думаю, вымогатель, которого мы ищем, - расчетливый и хладнокровный злодей. К тому же он требует денег, а мой племянник сейчас, уж точно, в них не нуждается.
От этих слов у Амелии словно гора с плеч свалилась. Услышав, что мистер Блай уверен в невиновности Джонатана, она окончательно обрела способность трезво взглянуть на ситуацию, не боясь обнаружить под маской шантажиста своего мужа. Теперь поиск неведомого Горация представлялся ей лишь подобием математической задачи, требующей решения, очередным упражнением для ума.
Амелия встала с кресла и бросила на стол письмо, которое держала в руках.
- Что ж, мистер Блай! Так тому и быть - открываем охоту!
- Талли хо! (4) Берегись, Гораций! - рассмеялся в ответ старик.
- Гор-р-раций! - крикнул какаду, уже успевший расправиться с орехом. Затем он снова распустил хохол, захлопал крыльями и заявил: - Ар-р-рчи хор-р-роший!
Дни шли, до Рождества оставалось меньше двух недель, а Хлою так и не удалось застать в момент передачи денег. Всё это время вдова никуда не выезжала, жалуясь на плохое самочувствие, и никого не принимала. Вряд ли она доверила бы почте наличные или чек на большую, надо полагать, сумму - ведь шантаж не затевают ради нескольких пенсов. И уж тем более Хлоя не стала бы вовлекать в передачу денег своего поверенного, секретаря или компаньонку, чтобы тщательно скрываемая тайна не стала известна третьим лицам волей случая.
Так рассуждали между собой Амелия и мистер Блай, снова уединившись в кабинете старика вдали от чужих ушей. Сэр Арчибальд, как обычно, был неразлучен с хозяином. Но сегодня он дремал на жердочке в углу комнаты, не интересуясь беседой.
- Дольше следить за леди Данли, думаю, нет смысла, - разочарованно вздохнула Амелия. - Срок, который ей дал шантажист, истек еще неделю назад.
- Похоже, мы потерпели неудачу, - нахмурился старик. - Неужели Хлоя предпочла не платить?
- И смирилась с тем, что ее объявят мужеубийцей и повесят? Не думаю. Может, деньги всё-таки перешли из рук в руки?
- Но каким образом?
- Чтобы это выяснить, давайте-ка попробуем воспользоваться математикой, - внезапно предложила Амелия.
- Чем? - удивленно воззрился на нее мистер Блай. - Никогда не отличался способностями к точным наукам. Трайпос по математике я сдавал почти полвека назад и, каюсь, едва избежал вручения деревянной ложки (5), ибо в то время больше интересовался классической филологией. Но кое-что из основного курса еще помню: немного Эвклида, чуток алгебры, что-то там о конических сечениях и дифференциальном исчислении - впрочем, уже смутно.
Амелия улыбнулась и пояснила:
- Я предлагаю прибегнуть к применяемому в математике способу дедукции (6), который был знаком еще древним грекам. Согласно ему, истинное знание можно получить с помощью логического доказательства, основанного на самоочевидных постулатах - аксиомах. Именно на них зиждется доказывание любой теоремы. Так давайте порассуждаем дедуктивно: возьмем неоспоримые посылки, к которым выстроим логические звенья, и посмотрим, каков будет результат.
Амелия села за письменный стол, отыскала на нем чистый лист бумаги и подвинула к себе чернильный прибор.
- Итак, что мы знаем наверняка? - Она взяла перо, обмакнула его в чернила и начала записывать. - Первое: судя по тексту письма, шантажист и ранее получал деньги, причем одним и тем же способом, ведь он требует выплатить "...ту же сумму, что и прежде, тем же образом". Второе: леди Данли, для которой слишком опасно довериться сообщнику, около года из-за траура никуда не выезжала и никого не принимала, как и последние несколько недель. Третье: она ведет себя чересчур спокойно для того, кого вот-вот обвинят в убийстве. Четвертое: почерк письма явно изменен. Пятое: злодей знал о поездке леди Данли в Чатсуорт - то есть, он следит за ней. И, наконец, шестое: Гораций отправил свое письмо с почты в Дерби. - Амелия ненадолго задумалась, перечитывая написанное, затем подвела итог: - Если свести вместе все посылки, то можно прийти к такому заключению: этот Гораций ранее состоял или до сих пор состоит в переписке с леди Данли, выкуп всё-таки каким-то образом выплачен, при этом деньги, как и прежде, вдова оставила здесь, в Уэствуд Хаусе, в условленном месте, чтобы после сообщник шантажиста мог их оттуда забрать.
Мистер Блай подошел, наклонился через плечо графини и пробежал глазами перечисленные пункты.
- Я понял, почему вы пришли к выводу о том, что выкуп выплачен - Хлоя, действительно, ведет себя как ни в чем не бывало. Также ясно, почему деньги переданы в доме - вдова не покидала его стен и довериться никому не могла. Вымогатель изменил почерк - то есть, боится, что жертва узнает его руку. Скорее всего, это значит, что он ранее уже писал Хлое под своим настоящим именем. Но сообщник?! Почему вы так уверены, что он есть?
- Сэр, письмо пришло из Дерби - а это почти в двадцати милях отсюда. Члены семьи и слуги там не бывают - разве что, довольно редко, проездом в Лондон. Но за последнюю пару месяцев никто из поместья не отлучался. И деньги леди Данли передала, не выходя из дома. Получается, в Уэствуд Хаусе действует не сам Гораций, а его пособник, который, кстати, и следит за вдовой...
- Теперь мне всё понятно! - воскликнул старик. - Браво, дорогая Амелия! Вот что значит puella docta (7)! Vivat mathematica! (8) А теперь давайте, с помощью той же дедукции, выясним, кто сообщник Горация!
Графиня развела руками.
- Увы! Вряд ли получится. Это, например, может быть любой из слуг. Скажем, камеристка леди Данли. - В памяти всплыли обнаруженные полгода назад махинации Стивенса, и она добавила: - Или даже дворецкий.
- А может, это экономка, или секретарь Хлои, или ее карлица-приживалка... - подхватил мистер Блай. - Подозревать можно многих.
- Для более точного заключения нам пока не хватает фактов, - подвела итог Амелия. - Остается только ждать, не выдадут ли себя Гораций и его сообщник каким-либо неосторожным шагом.
Но уже скоро произошло событие, заставившее Амелию забыть на время о шантажисте и тайнах вдовой графини. Она обнаружила, что страстный роман с собственным супругом привел к вполне предсказуемым последствиям - беременности. Сомнений быть не могло, ведь Амелия однажды уже была в тягости. Она поспешила поделиться радостным известием с Джонатаном. Дождавшись, когда поздно вечером они останутся наедине в ее спальне, она обняла мужа за шею и, заглянув ему в глаза, призналась:
- Я хотела рассказать только на Рождество... Решила, что моя новость станет тебе подарком... Но не смогу держать это в секрете еще почти две недели! Ты должен узнать всё немедленно. - Она потупилась и выдохнула: - У нас будет ребенок.
Граф на мгновение ошеломленно замер, а затем горячо поцеловал жену, подхватил ее на руки и закружил по комнате.
- Это лучший из всех подарков, которые я получал! Мы не будем ждать Рождества и завтра же сообщим обо всём дядюшке Руперту и остальным!
Джонатан открыл глаза. Сначала вспомнилось, как он и Амелия уснули этой ночью только под утро, утомленные бурными ласками и бесконечными признаниями в любви. А затем в памяти всплыло известие, сообщенное накануне женой, и сердце снова затопила радость. Ближе к концу следующего лета на свет появится их ребенок - наследник, будущий шестой граф Данли! Да, у них с Амелией непременно будет мальчик! Иначе и быть не может. Это как в 'фараоне' - порой если уж пошла карта, то везет талия (9) за талией.
Джонатан блаженно улыбнулся. В его жизни сейчас всё так складно: он любит, любим, богат, еще молод, здоров, скоро станет счастливым отцом. Судьба к нему явно благосклонна. 'Одно лишь омрачает эту идиллию: где-то рядом затаился неведомый убийца, - подумал он, но тут же себя успокоил: - До сих пор рука провидения отводила удары - два покушения на мою жизнь провалились. Значит, за мной приглядывают на небесах и впредь тоже не дадут в обиду'. О плохом сейчас думать не хотелось, чтобы не замутить счастливое волнение, переполняющее сердце.
Граф перекатился набок, желая обнять жену, но пальцы нащупали лишь уже успевшие остыть простыни. Он поднял голову и увидел, что Амелия сидит за туалетным столиком перед зеркалом.
Джонатан протянул к ней руку.
- Иди ко мне!
Она повернула голову и посмотрела через плечо озорным взглядом.
- Ты проснулся! Предлагаешь продолжить то, на чем мы вчера остановились?
- Я не помню, на чем мы остановились, - игривым тоном отозвался Джонатан. - Так что давай начнем сначала. Ну же! - Он похлопал по кровати рядом с собой. - Иди сюда, дорогая!
Амелия встала, скинула пеньюар и присела на край постели рядом с мужем.
- Посмотри! Помнишь? - Она провела пальцами по серебряному медальону на своей груди. - А я и позабыла про него. Прости за небрежение к твоему подарку. Этой ночью мне приснилось, как ты дал мне его там, у водопада. Я проснулась, отыскала кулон в шкатулке и решила, что теперь буду носить его не снимая.
Джонатан только сейчас заметил знакомый медальон, тускло поблескивающий на лилейной коже жены, и почувствовал, что лицо залилось краской. Как он мог так поступить! Хотел унизить, подарив побрякушку проститутки, с которой изменил Амелии вскоре после свадьбы, а в результате теперь хочется отхлестать самого себя по щекам и вызвать на дуэль!
- Сними его сейчас же!
Джонатан протянул руку, чтобы сорвать с шеи жены эту мерзость. Взглянув на него удивленно и полуиспуганно, Амелия отпрянула, и он только сейчас осознал, насколько резким вдруг стал его тон.
Усилием воли граф овладел собой и мягко произнес, стараясь казаться убедительным:
- Дорогая, я рад, что ты дорожишь моим подарком. Но, право, мне не стоило дарить тебе такую безделушку. Да и носить ее не снимая - не самая лучшая идея, ведь эта вещица слишком проста и не подойдет ни к одному вечернему наряду. Кстати, не хотел портить сюрприз, но раз уж зашел разговор, признаюсь: я заказал для тебя бриллиантовое колье у Гэрара (10). Пусть лучше оно станет залогом моей любви к тебе.
Напряженные плечи Амелии заметно расслабились. Она улыбнулась, наклонилась к Джонатану и поцеловала его. Он ответил на поцелуй, притянул к себе жену и добавил, указав на медальон:
- А эту безделицу подари кому-то из прислуги. Например, своей мисс Роуз. Может хоть это вызовет улыбку на ее вечно кислом лице.
- Ты всегда насмехаешься над ней. Однако она уже много лет искренне обо мне заботится, - вступилась за свою бывшую гувернантку Амелия. - Можно сказать, что мисс Роуз заменила мне мать
- За приличное жалование, не забывай об этом, дорогая, - напомнил Джонатан.
Амелия вздохнула.
- А мне кажется, она искренне ко мне привязана. Но ты прав: я подарю ей этот медальон. Думаю, мисс Роуз будет приятно...
За ужином Джонатан, сияющий от счастья и гордости, сообщил о будущем наследнике.
Первым отреагировал мистер Блай.
- Ай да новость! Браво! Порадовали старика. Давно в этом доме не было слышно детского смеха.
Эгертон поспешил присоединиться к нему, воскликнув:
- Да, отличная новость, Блай! Эдак ты вскоре станешь отцом огромного семейства. Мои вам искренние поздравления, леди Данли, - он отсалютовал Амелии бокалом.
Хлоя повернулась к невестке и растянула губы в улыбке, не затронувшей ее глаз.
- Поздравляю! - Затем она посмотрела на графа и произнесла фальшиво бодрым тоном, в котором Амелии послышались еле различимые нотки тоски: - Поздравляю, Джонатан!
Сэр Арчибальд, сидящий на спинке стула хозяина почесал клюв лапкой и повторил нараспев:
- Джо-о-онатан!
Амелия улыбнулась, но следующие слова, произнесенные какаду, заставили улыбку сползти с ее лица.
Все присутствующие за столом застыли. Граф обвел сотрапезников долгим взглядом. Хлоя побледнела. Эгертон иронично вскинул брови. Мистер Блай повернулся к своему какаду, однако не спешил сунуть ему лакомство, чтобы успокоить. Амелия в волнении схватила мужа за руку. Безразличным казалось лишь лицо карлицы, как обычно, сидящей за ужином рядом со своей хозяйкой, - остальных выкрики птицы явно оставили неравнодушными.
А Сэр Арчибальд всё продолжал твердить, переминаясь с ноги на ногу на спинке стула и кивая:
- Да заставьте наконец замолчать вашу несносную глупую птицу, мистер Блай!
__________________________________
Примечания:
1) Курительная шапка (smoking-cap) - предмет домашней одежды джентльмена, популярный в середине ХIХ в., ее носили, чтобы не мёрзла голова, а также, чтобы волосы не пропитывал запах табачного дыма.
2) Sub rosa - "под розой", лат. - буквально "по секрету", "секретно". В Древнем Риме роза считалась эмблемой тайны. Если розу подвешивали над головами, то все, что говорилось "под розой", не должно было разглашаться.
3) "Красный пенни" (Penny Red) - почтовая марка стандартного типа достоинством в 1 пенни, использовалась в Англии с 1841 по 1879 год.
4) "Талли хо!" ("Tally-ho!") - старинный боевой клич участников охоты на лис, который оповещает о том, что лиса обнаружена, а значит, пора спускать гончих.
5) Трайпос по математике я сдавал почти полвека назад и, каюсь, едва избежал вручения деревянной ложки... Трайпос - традиционный выпускной экзамен в Кембриждском университете. Сдавшие его получали в зависимости от успехов либо степень "спорщика" (Wrangler), либо "старшего оптима" (Senior Optime), либо "младшего оптима" (Junior Optime). При этом для каждого отдельно взятого выпускника отпределелялось соответствующее порядковое место, которое он занял своем разряде согласно результатам экзамена. Самый лучший выпускник назывался "старшим спорщиком" (Senior Wrangler). Для последнего места в разряде "младшего оптима" существовал специальный "приз" - большая деревянная ложка.
6) Дедукция - это метод мышления, который предполагает переход от общего к частному. Дедуктивное рассуждение начинается с посылки - общего правила, которое считается истинным. Затем с помощью логических звеньев из посылки должно выводиться частное заключение.
9) Талия - здесь круг игры до окончания колоды у банкомета или до срыва банка.
10) Гэрар (Garrard) - знаменитый ювелирный дом, в викторианскую эпоху ставший официальным поставщиком британского королевского двора (в т.ч. им созданы короны Британской империи - венцы для Георга VI и его дочери Елизаветы II).