Аннотация: События рассказа происходят через небольшой промежуток времени после окончания "Констебля с Третьего участка".
Вычислительный голем мистера Бэббиджа
Когда я вошел в кабинет главного редактора, Джей Джей аккуратно намазывал на оладий варенье. Поесть он любит, хотя при его худобе этого так вот сразу и не скажешь.
-- Фемистокл, дружище, что вы опять такое понаписали? -- глава "Светского хроникера", где я имею удовольствие работать, кивнул на лист с моей сегодняшней статьей и зачерпнул еще ложечку из банки с этикеткой "Сливовый джем Мексона".
Ай-я-яй, видели бы это только читатели... Представителей света и столичной богемы, которые составляют львиную долю покупателей нашей газеты, от такого мещанства непременно хватил бы удар.
-- Насколько помню, мистер Блинкс, это отчет о вчерашнем аукционе. -- я пожал плечами, демонстрируя искреннее недоумение. -- Основной лот -- чайнский нефритовый сервиз тринадцатого века.
Джей Джей вздохнул, отложил оладий на блюдце и с укором поглядел на меня своими выпуклыми глазами.
-- Голубчик мой, а почему же тогда половина-то статьи про полотно "Осмотр места преступления"? -- вопросил он.
-- Мне кажется, что это очевидно. -- ответил я. -- Первое, его приобрел герцог Данхилл, а он, смею напомнить, не часто появляется на подобных мероприятиях. Также отмечу, что за картину шел яростный торг -- гораздо более горячий, чем за древнюю рухлядь из Поднебесной. Второе, полотно еще при первой демонстрации наделало много шума, и его автор уже сейчас принят во всех модных салонах Дубровлина. Странно было бы, если я не отразил этот факт, особенно с учетом былого его мне интервью по поводу неизвестной ранее и, заметьте, чудотворной иконы Эндрю Флорина. Сколько читателей мы на материале у религиозных изданий отняли тогда? Ну, может не отняли, но уж всяко подняли свой тираж.
-- Да, это была бомба. -- нехотя согласился главный редактор. -- Отблагодарить мальчика стоило, но. Но! Фемистокл, голубчик мой, хватило бы и простого упоминания, а не такого развернутого отчета о картине! К чему это все?
-- Вы, однако забываете о том, кто изображен на полотне. -- мягко ответил я. -- Стоит ли мне вам напоминать о том обстоятельстве, что лишь благодаря содействию сержанта Вилька, -- а он с инспекторами Ланиганом и О`Ларри на картине и изображены, -- мы смогли получить совершеннейше эксклюзивный материал, показания свидетелей дела, которые не проходили в процессе об убийстве матери Лукреции... и неплохую скидку в магазине Мексона лично для вас, Джей Джей.
Я кивком указал на банку с джемом.
-- Мне показалось, что и инспекторам, и "чудотворному констеблю" будет приятно их упоминание на страницах "Светского хроникера". Особенно, я должен это отдельно подчеркнуть, в свете того, что обязанность по ведению криминальной колонки вы с меня не сняли.
Мой шеф перевел взгляд своих вечно печальных глаз на банку и вздохнул еще раз.
Так случилось, что мне, человеку от преступлений и преступного мира безумно далекому довелось не только оказаться свидетелем по делу об убийстве настоятельницы обители Святой Урсулы, но и свести близкое знакомство с констеблем Айвеном Вильком. Этот новоявленный Геркулес (и истинный герой того запутанного дела), в доверие к которому я смог втереться, поделился некоторыми не вошедшими в официальный отчет фактами -- не подумайте будто за некую мзду, он человек в высшей степени порядочный, -- результатом чего стала статья в "Светском хроникере" описывавшая события с совершенно неожиданных точек зрения. Например, она излагала взгляды все того же Грю Мексона, лежавшего в соседней с убийцей палате и столь польщенного своим упоминанием на страницах нашего издания, что Блинкс теперь еженедельно получал смазку для оладий буквально даром.
-- И все же, драгоценнейший мой мистер Адвокат, история с убийством племянницы Третьего морского эрла уже изрядно протухла. Виновные осуждены и уже неделю как повешены, вспоминать о том, о чем перестали болтать в салонах -- это для нас, согласитесь, моветон. При этом чего-то скандального и щекочущего нервы читатель хочет. Вы понимаете к чему я клоню, Фемистокл?
-- Надеюсь не к тому, что я должен совершить какое-то преступление, достойное страниц в "Светском хроникере", Джей Джей? -- осмелился поиронизировать я. -- Мне как-то уже довелось побывать в кутузке, если помните, и это не то воспоминание, которое греет долгими осенними вечерами.
-- Ну-у-у, голубчик мой, скажете тоже. -- обиженно протянул редактор Блинкс. -- Неужто в Дубровлине перестали совершать преступления? В это решительно и категорически поверить невозможно.
-- Однако каких-то таких дел, которые были бы интересны покупателям и подписчикам "Хроникера", в последнее время не случалось. Или по крайней мере, я о них ничего не знаю. -- мне оставалось лишь развести руками.
-- И весьма прискорбно, что не знаете! -- обличительно воскликнул Джей Джей. -- Вы просто ленитесь этим интересоваться, Фемистокл! Да-да, ленитесь, и не смейте мне возражать! Вот только что вы упоминали о сотрудниках Третьего участка полиции, а когда вы в нем бывали последний раз? Или вы ожидаете, что доблестные полисмены сами прибегут докладывать вам о происшествиях?
Главный редактор подался вперед и сменил тон на самый задушевный.
-- Вы же профессионал, у вас там связи, полицейские с Третьего вас любят и ценят... Ну же, Фемистокл, соберитесь, найдите мне сенсацию. Я знаю, вы можете.
***
-- Гоните отсюда этого щелкопера к чертовой матери!
Старший инспектор Ланиган недолюбливает газетчиков, и, положа руку на сердце, ему есть за что. Однако в свой адрес я такой эскапады, прямо скажем, не ожидал -- "Светский хроникер" и лично об инспекторе, и о полиции вообще, всегда отзывался исключительно положительно. Неужто писанина моих коллег так повлияла и на отношение полиции ко мне? Что ж, будем хитрить и изворачиваться, если не выходит добром.
-- Это возмутительно, инспектор! -- воскликнул я. -- Вынужден напомнить, что проживаю на территории подведомственной именно Третьему участку, и имею право сюда входить! Я... Я, может быть намерен подать заявление о пропаже?!!
-- И что же это у вас такое пропало, мистер Адвокат? -- сквозь зубы не процедил даже, но прорычал, Грегори Ланиган.
-- Запонки.
-- Какие еще, к чертям, запонки? -- прошипел инспектор.
-- Серебряные. -- невозмутимо ответил я. -- Подозреваю, что у меня их украли.
-- Не порите чушь, у вас отродясь серебряных запонок не было -- только золотые и платиновые. -- отмахнулся от меня сыщик. -- Сержант, выведите отсюда этого прохвоста.
-- Мистер Адвокат, я вас провожу. -- рядом со мной вырос сержант Вильк. -- Прошу вас.
-- Произвол! -- фыркнул я, разворачиваясь к выходу.
-- И чтоб ноги вашей тут не было! -- выкрикнул мне в спину старший инспектор.
-- Какая муха его нынче укусила? -- поинтересовался я у сопровождающего меня исполина.
-- Мистер Ланиган прочел в "Криминальном чтиве" ваши "Записки о сэре Шерифонде". -- негромко отозвался Вильк. -- И не поленился выяснить имя их автора, так что, боюсь, мистер Адвокат, ближайшие неделю-две появляться у нас для вас чревато.
-- Вот как? -- я был неподдельно удивлен. -- И чем же это мои рассказы его так взъярили?
-- Я же вам уже говорил, что инспектор Ласард в них чересчур комичен, если не сказать глуп. -- сержант мои рассказы, выпущенные под псевдонимом в одной из столичных газет, читал и о персоне автора был извещен, хотя и побожился никому не раскрывать мое инкогнито. -- А мистер Ланиган теперь убежден, что это вы его высмеяли таким образом.
-- Помилуйте, да с чего он это взял?
-- Вы упомянули, даже акцентировали, что этот персонаж всегда пользуется клетчатыми носовыми платками и только ими. -- ответил полисмен.
-- И что с того? -- не понял я.
-- Мистер Ланиган тоже пользуется только клетчатыми платками. -- пояснил Айвен Вильк и открыл передо мной дверь на улицу.
-- Боже, как неудобно вышло... -- я тяжело вздохнул и сделал шаг на улицу. -- Вы-то ведь верите, что я ничего такого в виду не имел?
-- Верю, мистер Адвокат. -- сержант вышел из участка вслед за мной. -- Но мне бы не хотелось вступать в спор с начальством.
-- Ах, да Господь с вами! -- замахал руками я. -- Вовсе незачем это, я найду способ извиниться перед старшим инспектором за эту непреднамеренную шутку. Вот, только... Я ведь так рассчитывал на него сегодня!
-- Мистер Блинкс опять вспомнил про то, что поручил вам криминальную колонку? -- понимающе усмехнулся Вильк.
-- Увы, да. -- сокрушенно ответил я. -- А я ведь, на самом деле, так от всего этого далек!
-- Вам ни к чему расстраиваться, мистер Адвокат. -- гигант-полицейский пожал плечами. -- Инспектор Ланиган вам при всем желании не смог бы помочь, поскольку ничего предосудительного с людьми света в последнее время не случалось. Разумеется, поэтому он бы и не смог дать вам никакого материала.
-- Джей Джей в жизни в это не поверит. -- мне оставалось лишь покачать головой.
-- Боюсь, что это не вопрос веры. -- сержант развел руками. -- Однако, на короткую заметку я, пожалуй, смогу дать вам некоторый намек. Не совсем то, что вы ожидали, верно, но...
-- Ах, сержант, я буду вам безумно благодарен хоть за что-то!
-- Не торопитесь, мистер Адвокат, я вовсе не уверен, что это будет интересно вашим читателям. Скажите, вам что-то говорит такое имя, как мистер Чарльз Бэббидж?
-- Не уверен. -- признался я. -- Звучит как-то... по-английски.
-- Так и есть. -- внушительно кивнул Вильк. -- Последние годы этот джентльмен проживал в Лондоне.
-- Взаимоотношения Эрина и Британии сейчас переживают не лучшие времена. -- вздохнул я. -- Но если он поэт или, положим, живописец...
-- Он ученый. -- просветил меня сержант. -- Выдающийся механик и математик. Был. Профессор Бэббидж, к сожалению, уже скончался.
-- А это?..
-- Нет-нет, по вполне естественным причинам, от старости.
-- Прискорбно, конечно, когда мир покидают выдающиеся умы, но все мы смертны. А к чему же вы тогда помянули сего почтенного господина, мистер Вильк?
-- Дело в том, понимаете ли, что одной из забот сэра Чарльза было создание думающей машины, этакого вычислительного аппарата, способного к сложным математическим расчетам. Он успел изготовить несколько прототипов, но довольно несовершенных. Незадолго до своей кончины мистер Бэббидж приступил к изготовлению принципиально нового агрегата, который смог бы управлять, например, големом, однако со смертью изобретателя работы остановились.
-- Весьма любопытная идея. -- кивнул я. -- Эдакий механический дворецкий или садовник, например... Уверен, леди Борзохолл уж точно не преминула заказать себе такое новшество. А вы что же, обладаете информацией о каком-то прорыве в этой области?
-- Да. -- с некоторой даже торжественностью кивнул сержант. -- Хотя наследники и не проявили интереса к окончанию работ, ученики мистера Бэббиджа смогли изыскать необходимые средства для завершения проекта. Больше вам скажу, мистер Адвокат, механический мозг, если можно так выразится, оказался столь совершенным, что голем, поверите ли, играет в шахматы.
-- Не ново, мистер Вильк. Уж сколько раз за последние полторы сотни лет такие машины появлялись, и каждый раз гениальный, якобы, изобретатель оказывался прохвостом, прятавшим какого-нибудь карлика во внутренностях своего аппарата.
-- Именно поэтому оного голема доставят в Дубровлин без кожуха. -- полисмен чуть улыбнулся. -- Для испытаний.
-- Э? Испытаний какого рода, позвольте поинтересоваться?
-- Начальник нашего участка, сэр Эндрю, он знаете ли шахматный вельтмейстер, и кому как не ему, прославленному на всю Европу шахматисту, проверить мастерство игры искусственного интеллекта? Через две недели они сразятся.
-- Как-как вы сказали? Искусственный интеллект? -- спросил я, и извлек из кармана пиджака карандаш с блокнотом. -- Какая тонкая формулировка! Непременно надо ее использовать. Суперинтендант Канингхем, он, насколько помню, хорошего рода?
-- Из старой хайлендской аристократии. -- кивнул сержант. -- Парни болтают, что его род тянется еще с римских времен.
-- Как это... восхитительно! -- в голове у меня уже начала складываться заметка по этому поводу. -- Отточенный разум и аристократизм против бездушной механики сумрачного британского гения -- воистину, многие захотят поглядеть на это состязание! Скажите, оно планируется публичным?
-- Насколько знаю -- нет. -- Айвен Вильк пожал плечами. -- Это задумано исключительно как научный эксперимент. Мне и известно-то о нем лишь от того, что шахматный голем Бэббиджа штука довольно ценная, и охранять его от возможной порчи в Дубровлине будут полисмены.
-- Закрытый эксперимент, значит? -- ну это мы еще посмотрим.
Кажется мне срочно придется навестить герцогиню Данхилл.
***
Леди Клементина Чертилл, супруга комиссара Дубровлина и графства Мит Уи Нелл, хотя и считается в столице образцом стиля, светской жизни, подобно супругу, чурается. Однако, разумеется, жена эрла и министра без портфеля совершенно избегать мероприятий света не должна и не может. На одном из них мы и были представлены, и я очень рассчитывал, что она об этом вспомнит.
Ожидание продлилось недолго -- миновала едва четверть часа как я постучал в дверь особняка эрла Чертилла, и вот, дворецкий уже вводит меня в кабинет леди Клементины. Да-да, кабинет, а не будуар -- эта безусловно выдающаяся женщина шефствует над богоугодными заведениями столицы и дни ее полны той же работы, что и у мужчин. При том, как я слышал, о суфражистках она отзывается весьма пренебрежительно, мол-де их бы энергию направить на благие начинания, а не на борьбу за мнимое равенство. Герцогине даже приписывают фразу: "Я противница равных прав мужчин и женщин. Я никогда не позволю своему супругу рожать".
-- Ваше сиятельство, позвольте мне выразить свое самое искреннее почтение. -- произнес я, останавливаясь на пороге.
Эта уже не молодая, но все еще дьявольски обворожительная женщина оторвалась от документа, который просматривала перед моим приходом, и одарила меня несколько утомленным, но благожелательным взглядом.
-- Полно, мистер Адвокат, полно вам, проходите и присаживайтесь. -- ответила она своим грудным контральто. -- Давайте обойдемся нынче без условностей. Уверена, что вы прибыли в такой час по срочному делу, так не будем же его откладывать.
Действительно, время для визитов еще раннее и мое появление колебалось буквально на грани приличия.
-- Ах, миледи, вы необычайно проницательны. -- произнес я, усаживаясь в предложенное кресло. -- Я действительно вынужден обратиться к вам за помощью, на что никогда бы не осмелился, не будь стеснен во времени жалкой парой недель.
-- Право, я заинтригована. Прямо-таки теряюсь в догадках, чем могла бы помочь репортеру "Светского хроникера". Мои занятия и сфера приложения усилий малоинтересны вашим читателям, я полагаю. -- супруга сэра Уинстона ободряюще мне улыбнулась. -- Ну же, покуда я не умерла от любопытства, прошу вас рассказывать, что могу сделать.
-- Возможность получить от вас интервью о веяниях в современной моде мы, конечно отметаем? -- я ответил на улыбку улыбкой, а миссис Чертилл погрозила мне пальцем. -- В таком случае я прошу вас, миледи, повлиять на супруга.
-- Ми-и-истер Адвокат, -- герцогиня разом поскучнела, -- всем ведь известно, что я не вмешиваюсь в дела сэра Уинстона.
-- Вы превратно меня поняли, ваша светлость. -- поспешил заверить ее я. -- Дело касается вовсе не его служебных обязанностей.
Клементина Чертил чуть приподняла брови, показывая мне, что я пока еще могу продолжать.
-- Вернее, если быть точным, они связаны весьма опосредованно. Вам ведь знаком сэр Эндрю Канингхем?
-- Разумеется. -- кивнула жена эрла. -- Это начальник Третьего участка полиции, он бывает у нас.
-- И вы, конечно же, знаете, что он шахматный вельтмейстер? -- уточнил я.
-- Боже мой, да неужто вы хотите заставить его написать для "Светского хроникера" шахматные этюды, а он отнекивается? -- рассмеялась леди Клементина.
-- Почти что так, мэм. -- я подался вперед. -- Мы хотим освещать его соревнование с британским шахматным големом.
-- Простите? -- на лице герцогини отразилось легкое недоумение. -- О чем вы говорите, мистер Адвокат?
-- Я так и знал, что об этом не уведомили даже вас. Меж тем, незадолго до своей кончины британский профессор Бэббидж сделал замечательное изобретение. -- я вкратце изложил супруге комиссара полиции то, что узнал от Айвена Вилька, после чего добавил: -- Миледи, ведь вы же понимаете, какое мероприятие можно из всего этого сделать -- в том числе и с политическим подтекстом. Последними изобретениями интересуются многие, а в случае победы сэра Эндрю, в которой я ни на миг не сомневаюсь...
Надеюсь что пауза, которую я выдержал, была достаточно многозначительна. Эрл Чертилл нынче идет в гору, для продолжения этого восхождения успехи его молодцов на самых разных нивах ему ой как не помешают.
-- А сборы с этого мероприятия вполне могли бы пойти на попечение богоугодных заведений.
-- Понимаю. -- несколько отрешенно кивнула леди Клементина. -- Разумеется, имеется некоторый риск поражения -- нет-нет, он имеется всегда, не спорьте, -- но это в любом случае... будет занимательное и не праздное времяпрепровождение.
Герцогиня на долгую минуту погрузилась в глубокую задумчивость, а затем решительно кивнула:
-- Я поговорю с мужем, мистер Адвокат. -- сказала она. -- Не буду вам ничего обещать, и уж тем паче навряд ли ваша газета будет единственной, кого допустят до освещения этого события...
-- Миледи, но ведь мы и не претендуем на это! -- горячо воскликнул я, перебив даму самым бестактным образом. -- Для нас принципиально важна сама возможность написать об этом, не побоюсь громкого слова -- выдающемся, -- событии.
Я позволил себе легкую улыбку.
-- Ну и если бы мы смогли анонсировать его первыми, это было бы вовсе замечательно.
-- Мистер Адвокат, а вы ведь плут. -- улыбнулась леди Клементина. -- Но, так и быть, я сообщу вам о том решении, которое примет сэр Уинстон. Вы удовлетворены?
-- Более чем, мадам! И если бы вы все же согласились высказать свое мнение о веяниях современной моды...
Герцогиня громко и задорно рассмеялась.
-- Вы невозможный человек, дорогой мой -- у вас много ума и совершенно нету совести.
-- Ваше сиятельство, такова моя работа. -- я развел руками. -- К тому же, согласитесь, молодым барышням будет полезно ваше мнение.
-- Ах, будто бы эти пустоголовые балаболки читают газеты. -- отмахнулась леди Клементина.
-- Довольно того, что их читают отцы и матери юных барышень. -- я уже собрался было откланяться, поскольку никак не ожидал согласия на свое шутливое предложение, однако герцогиня Данхилл вдруг посерьезнела и поглядела на большие маятниковые часы на стене.
-- В ваших словах есть резон. -- она взяла ежедневник и перелистнула его. -- Думаю, я смогу выделить вам час или около того.
Она лукаво улыбнулась и поглядела на меня.
-- Но я потребую ответной услуги от вас, мистер Адвокат.
-- Миледи, все что пожелаете! -- ответил я, не веря своей удаче.
Леди Клементина позвонила в колокольчик, и на пороге, почти моментально, появился дворецкий Чертиллов.
-- Анрэй, будьте любезны принести книгу с моего туалетного столика. -- распорядилась она. -- И прикажите подать нам чая.
-- Я взял на себя смелость подготовить все заранее, миледи. -- ответил домоправитель. -- Вы изволите пить чай в кабинете?
-- Да, благодарю.
Покуда горничные сервировали стол, дворецкий успел выполнить поручение, и передал книгу своей хозяйке.
-- Мистер Адвокат, -- та протянула фолиант мне, -- я прошу вас украсить это произведение авторским автографом.
На простенькой обложке красовалось название "Записки о сэре Шерифонде".
-- Э...
-- Сударь мой, неужто вы забыли о том, что мой муж -- комиссар Дубровлина и Мит Уи Нелл? -- герцогиня улыбнулась с некоей покровительственностью. -- Узнать имя автора не составило никакого труда, после чего, признаться, я и сама искала встречи с вами. И тут -- такая удача -- вы явились сам.
Она подалась чуть вперед и заговорщицким тоном спросила:
-- Скажите, а за что вы так обошлись с беднягой Ланиганом?
***
-- Фемистокл, дружище, да это же бомба! -- восторженно воскликнул Джей Джей. -- Нет, это бомбище!
-- Вы мне льстите, мистер Блинкс. -- смутился я. -- Новостей по шахматному соревнованию с големом еще нет.
-- Да к черту вашего голема, я про интервью леди Клементины! Ларри Флинт удавится от зависти!
Главный редактор "Особняка" наш основной конкурент, и желание его уязвить для Джей Джея столь же естественно, как дыхание. "Светский хроникер" заметно потеснил детище Флинта на публикациях о деле матери Лукреции -- без ложной скромности замечу, что это в основном моя заслуга, -- но в последнее время команде "Особняка" удалось отвоевать былые позиции.
-- Друг мой, я выпишу вам три... две кроны премии! -- воодушевленно закончил Блинкс. -- Срочно приводите запись в удобочитаемый вид и сдаем интервью в набор. Я хочу чтобы оно появилось уже в сегодняшнем номере!
Верстальщики меня зарежут.
Впрочем -- таковы превратности работы газетчика, надо в любой момент быть готовым внести исправления что в подписанную уже к печати статью, что в номер целиком...
Вторая половина дня прошла в суете по подготовке номера,сдаче его в типографию и прочих спорах с корректором и верстальщиками -- чистая рутина. Наконец очередной номер отправился в типографию, большая часть сотрудников -- по домам, а я на литературные чтения, где отец Хопкинс должен был представить на суд богемы свои новые произведения.
Проще говоря, домой вернулся уже Бог знает во сколько. Под укоризненным взглядом Мэдлин на цыпочках прокрался в детскую, поцеловал мирно сопящего Брэндана, поужинал под вздохи супруги о том, что сын совершенно не видит отца, пообещал воскресенье полностью уделить семье... Все как обычно. День прошел, и слава Богу.
Первое что я увидел переступив порог редакции на следующее утро, это довольного как наевшийся сметаны кот Джей Джея.
-- Мистер Адвокат, зайдите ко мне. -- промурлыкал мистер Блинкс, потирая руки. -- Я должен поделиться с вами последними новостями.
Это что же, во имя святого Патрика, приключилось такое?
-- Ночью пришлось печатать дополнительный тираж. -- заговорщицким тоном сообщил мне главный редактор "Хроникера", когда я оказался у него в кабинете. -- Но это не самое важное, голубчик мой, вовсе нет. Вот, извольте ознакомиться.
Джейсон Джером Блинкс взял со стола лист телеграммы и протянул мне.
Я взглянул на бланк, где стандартным телеграфическим шрифтом было напечатано: "Джей Джей зпт если на этой неделе сможете взять интервью и у ее мужа зпт я съем свою шляпу тчк Флинт".
-- Выглядит как предложение пари. -- ответил я, возвращая послание.
-- Ха! Да так оно и есть! -- мистер Блинкс хлопнул в ладоши. -- И я, дорогой мой, намерен его принять, поскольку у нас есть замечательная история про шахматного голема.
-- Помилосердствуйте! -- воскликнул я. -- Во-первых, леди Клементина еще не присылала никаких вестей, а во-вторых нынче уже четверг!
-- Ерунда, сущая ерунда, Фемистокл. Я уверен, что вы справитесь. -- мурлыкая себе под нос какой-то немудрящий мотивчик Джей Джей открыл стенной шкафчик и извлек на свет баночку малинового джема от Мексона. -- Пожалуй, пошлю Флинту к шляпе. Или лучше яблочный, как вы думаете, друг мой?
-- Наверное, уместней будет что-то дабы ее запить.
А мне -- срочно выпить.
***
К счастью для меня герцогиня Данхилл не относится к людям, склонным откладывать дела в долгий ящик. Уже к обеду (когда я сломал себе всю голову, измышляя способ исполнения поручения главного редактора) посыльный от нее принес мне кратенькую записку, в которой леди Клементина уведомляла, что партия между големом и суперинтендантом Канингхемом состоится под ее патронажем в зале заседаний Географического общества, и что билеты на сие действо будут продаваться с этого воскресенья. Контрамарка лично для меня прилагалась.
Ну что же, выбор вполне предсказуем: в наш просвещенный век быть географом куда как проще, нежели механиком, физиком или натурфилософом -- ведь мир, в большинстве своем уже исследован, очертания материков и островов полностью нанесены на карты. Конечно, в пределах Африки и Южной Америки еще довольно много мест, где по-прежнему не ступала нога белого человека, но об этих местах можно хотя бы праздно порассуждать с той или иной долей вероятности, в то время как выступая в Зоологическом или, например, Историческом обществе профан сразу выдаст себя.
Оттого-то именно Географическое общество стало прибежищем светских бездельников, прославленных как древностью рода, так и легкомысленной поверхностностью суждений, именно там собирались те представители и представительницы света, знаний и талантов которых для занятия настоящей научной деятельностью явно не хватало. Здесь они могли найти своему желанию участвовать в научной жизни нашей благословенной империи какое-то применение -- хотя бы и организовывать сбор денег для экспедиций очередного первопроходца, а затем озаботиться изданием и распространением отчета.
Случались и казусы. Например, баронет Морис Джеральд из последнего своего путешествия вернулся не с докладом, а с невестой, очаровательной Луизой Пойндекстер и, воистину, душераздирающей историей своих злоключений, недавно описанной в очередном романе капитана Рида.
Так или иначе, но именно Географическое общество обладает наибольшим в Дубровлине залом заседаний, уступающим размером лишь месту заседания членов Ойряхтаса и не только способно вместить всех желающих, но и привычно для многих из них. Идеальный выбор, практически единственный для такого рода мероприятия.
И идеальный же выбор для меня, поскольку с Председателем общества, адмиралом Синклером, я хорошо знаком. Старому моряку не слишком-то по душе та публика, что собирается на проводимые им заседания, но долгая дипломатическая служба в Чайнской империи (где его, между прочим, почитали новым воплощением тамошнего святого, некоего Кон Фу Цзы) приучила этого выдающегося джентльмена не только воздерживаться от прямого высказывания своих мыслей, но и пользоваться любой возможностью для успеха своих начинаний. Создание светскими газетами определенной моды на "все географическое" к таким вот возможностям относится -- мода суть явление, на которое принято хорошо тратиться, -- а потому и принял меня сэр Джеффри без малейшего промедления.
-- Адмирал, я только что получил известия и немедленно поспешил к вам! -- хотя старик уже давно в отставке, вспоминать о своей карьере во флоте Его Величества ему приятно по сю пору, чем я бессовестно пользуюсь.
-- Здравствуйте-здравствуйте, мистер Адвокат. -- ответил мистер Синклер попыхивая кальяном. -- Которые именно известия вы разумеете?
-- О шахматном соревновании с големом, сэр.
-- Однако. -- Председатель Географического общества насмешливо фыркнул в усы. -- Вы хват! Я и сам-то об этом предприятии узнал только вчера вечером. Намереваетесь писать репортаж?
-- Вне всякого сомнения, сэр Джеффри. Вне всякого сомнения. -- кивнул я. -- Однако, как я знаю, умный механизм прибывает в Дубровлин менее чем через две недели, а это ставит перед нами ряд трудностей. Общество необходимо проинформировать, подготовить к грядущему событию, дать понять буквально всем, что пропустить его категорически нельзя, что надобно быть в столице, а конкретно -- в Географическом обществе, -- когда оно произойдет, что нужно со всей доступной скоростью мчаться в Дубровлин из своих загородных имений и присутствовать при сем соревновании разумов: человеческого и механического. А времени на все это категорически мало.
-- Такая информированность делает вам, как профессионалу, честь, мистер Адвокат. -- старый моряк невозмутимо продолжал попыхивать кальяном. -- Наверняка у вас есть и план?
-- План, мистер Синклер? Разумеется у меня есть план! -- воскликнул я. -- Перво-наперво мы анонсируем в "Светском хроникере" само соревнование, и сделаем это сегодня же.
-- Набиваетесь на бесплатный билет, э? -- иронично хмыкнул адмирал.
-- Нет нужды, сэр Джеффри. У меня уже есть контрамарка. -- я ответил ему улыбкой.
-- Ах да, вы же умудрились взять интервью у леди Клементины. -- кивнул Синклер. -- Стоит ли удивляться теперь такой мелочи? Но, продолжайте, мистер Адвокат. Я перебил вас, уж простите старика.
-- Пустое, господин адмирал, пустое. Итак, сегодня же мы даем анонс. Завтра -- интервью с вами. Вы ведь не откажетесь, я надеюсь?
-- Ну, матч все же будет проводится в моем обществе, мистер Адвокат. -- Председатель тяжело вздохнул. -- И я никак в ум не могу взять, как его привязать именно что к географии.
-- Господь с вами, да нет ничего проще! Игра ведь изобретена в Индии, не так ли?
-- Гхм... -- сэр Джеффри призадумался. -- Сдается мне, это будет несколько натянуто, но... Гхм... Индию прибрали к рукам англичане, смогут ли они прибрать и их игру к своим механическим мозгам -- предлагаете такой лейтмотив, э?
-- Можно так. Можно о том, что именно путешественники-географы их по свету распространили. Можно о странах, через которые шахматы распространялись. А можно все это вместе, и еще что-то сверху. -- я всплеснул руками. -- Не мне вас в таких делах поучать, ваше высокопревосходительство!
-- Хм-кхм... -- адмирал Синклер отложил свой мундштук в сторону, поднялся и прошел к столу, открыл лежащий на нем бювар и извлек из него несколько сшитых листов. -- Тэк-с, молодой Крагг хотел выступить с докладом об открытиях во времена Крестовых походов и отдал мне его на рецензию... У него очень удачно упоминается о том, что в числе прочего крестоносцы привезли в Европу и шахматы тоже.
Сэр Джеффри пролистал тетрадь, кивнул и отложил ее в сторону.
-- Заметки об Афганистане командера Спока мы планировали в ежегодный бюллетень, но он, думается, не будет в претензии. Хм-кгм... Персия и Малая Азия... Я подберу что-то в наших архивах до понедельника. Этого будет довольно, мистер Адвокат?
-- Полагаю что да, адмирал. Только... -- я сделал вид, будто меня терзают некие сомнения.
-- Что-то еще, э?
-- Как мне кажется, мы совершенно упускаем из виду главного участника события, мистер Синклер. И я не про голема.
-- Ну, с Канингхемом я, простите, почти не знаком. -- развел руками Председатель Географического общества Дубровлина. -- Придется вам брать у него интервью самому.
-- До матча? Помилуйте, это воспримут как похвальбу и нескромность! -- изобразил негодование я. -- Нет-нет, я не желаю оказать такую медвежью услугу сэру Эндрю!
-- Гхм... Резонно. -- согласился сэр Джоффри. -- Что вы предлагаете?
-- Надобно чтобы читателям "Светского хроникера" его представил кто-то знающий суперинтенданта весьма хорошо, я бы даже сказал -- близко. -- выдержав короткую паузу я добавил: -- И при том этот человек должен обладать солидным положением в обществе. Например это мог бы быть... Да, эрл Чертилл прекрасно бы подошел. Он, в конце-то концов, его непосредственный начальник, кому как не герцогу сэра Эндрю рекомендовать? Ах, ежели бы он выделил полчасика на нашу с ним беседу!
-- Хм... Гм... Мда. -- заключил мистер Синклер. -- Полагаете, без этого никак?
-- Теоретически, разумеется, можно подобрать кого-то достойного, чьи слова о мистере Канингхеме были бы весомы. -- я пожал плечами. -- Но, по сути, кто лучше комиссара Дубровлина и Мит Уи Нелл...
-- Я понял вас, понял, мистер Адвокат. -- перебил меня адмирал. -- Э-кгхм. Мы состоим с сэром Уинстоном в одном клубе, где нынче вечером должны встретиться. Я, кхе-гм, походатайствую.
-- Вы меня весьма и весьма обяжете сэр Джоффри. -- на сей раз абсолютно искренне ответил я. -- Ну а что же, нынче займемся вашим интервью?
***
-- Мнда. Ну, не ахти что, конечно, но условию, формально, соответствует. -- вздохнул Джей Джей, выслушав мой доклад. -- Тираж мы сильно на такой беседе поднимем навряд ли, но хоть Флинта умоем.
-- Мистер Блинкс, быть может не стоит вам принимать это пари? -- осторожно поинтересовался я. -- Эрл Чертилл еще не дал своего согласия на интервью.
-- Поздно спохватились, голубчик мой, поздно. Я уже отослал свое согласие, так что не подведите. -- главный редактор достал из стола очередную баночку от Мексона. -- Хотите джема, Фемистокл?
Нет, определенно -- после работы стоит зайти в заведение к Сабурами и пропустить чашечку-другую саке.
-- Благодарю вас, Джей Джей, но мне еще надо подготовить анонс для сегодняшнего номера и интервью с Синклером для завтрашнего.
-- Ну тогда идите, идите и работайте мой милый. -- произнес Блинкс зачерпывая содержимое банки десертной ложечкой.
С делами я закончил, по моим меркам, достаточно рано, и поскольку никаких планов на вечер уменя не было решил действительно заглянуть в "Цветок вишни" -- одно из самых поразительных мест нашей столицы. Кафе ниппонской кухни, где одинаково охотно отдыхают и представители богемы, и полицейские -- что для меня, как для ведущего криминальной колонки светского издания, весьма на руку. И пусть я не такой уж большой поклонник колониальной еды -- бывать в заведении Ода Сабурами мне приходится довольно часто.
-- А-а-а, мистер Адвокат! -- поприветствовал меня хозяин заведения у порога, и тут же добавил с легкой ноткой укоризны, как всегда путая "эл" и "эр": -- Вы не бырьи в нашем скромном заведении уже почти недерью.
"Скромное заведение" в настоящий период переживало период бурного роста -- особенно после недавней женитьбы владельца, -- и грозило в ближайшем будущем превратиться в полноценную ресторацию.
-- Простите, Ода-сан, было очень много дел. -- я поклонился Сабурами на ниппонский манер.
Он все же дворянин, хотя и не афиширует этого.
-- Вот и у меня... Ах, не буду забивать вам этим горьову. Вы жерьаете в отдерьный кабинет ирьи сядете в общем зале?
-- Даже и не знаю... А есть кто-то с кем я знаком?
-- Сержант Вильк? Прекрасно. Будьте добры, Ода-сан, уточните у него, не возражает ли он против компании?
Глупо было бы не попробовать вызнать у этого гиганта хоть каких-то новостей, раз уж мы вместе оказались в одном заведении.
Не стану утверждать что меня совершенно не терзает совесть, когда я пользуюсь простодушием этого доброго малого, но... Пожалуй что и не терзает, потому как на самом деле поморочить голову он истинный мастер. Вильк, вроде бы, и не лжет никогда, но правду порой преподносит в таком свете, что события кажутся перевернутыми с ног на голову.
Это обстоятельство, впрочем, не мешает нашим с ним добрым отношениям. Я отлично осознаю, что он,в силу службы, может рассказывать далеко не все, что ему известно, а искреннее желание Вилька помочь окружающим, включая и меня, откровенно подкупает.
-- Здравствуйте, мистер Адвокат. -- поприветствовал меня сержант, закрывая книгу, которую пролистывал во время еды. -- Присаживайтесь, составьте мне компанию.
-- Здравствуйте,сержант. -- я бросил взгляд на обложку. -- "Приключения Алисы в Стране чудес"? Не знал, что вам знаком английский язык.
-- Мне довелось недолго пожить в Британии. -- ответил полисмен. -- Не скажу, что владею тамошней речью свободно, но читать худо-бедно получается.
-- И как вам произведение? -- полюбопытствовал я.
-- Математические труды мистера Додсона мне нравятся больше. -- улыбнулся Айвен Вильк. -- Но и эта его сказка вполне занимательна.
В этот момент появилась молоденькая ниппонка-подавальщица (вот еще одно интересное нововведение мистера Сабурами -- на должность официантов он берет к себе женщин) и начала выставлять на стол мой заказ.
-- Айвен-сан, вы будете что-то еще? -- спросила она, сервируя стол. -- Быть может принести вам саке?
-- До:мо аригато:, о-сакэ га номэмасэн . -- ответил сержант.
-- Дзэндзэн номэмасэн-ка? -- девушка покачала головой. -- Сорэ-ва икэмасэн.
-- Вы еще и ниппонским владеете? -- пораженно спросил я, когда подавальщица удалилась.
-- Ну а что делать? -- полисмен пожал плечами. -- В столице появляется все больше и больше ниппонцев, некоторые из них становятся преступниками или свидетелями, надо же их как-то допрашивать. Вот и приходится учить -- благо мистер Сабурами охотно помогает. Хорошему копу, мистер Адвокат, надобно очень многое знать и уметь. Orenda.
-- "Делай что должен", как говорят господа из тайных обществ. -- кивнул я.
-- Эти уж мне тайные общества... -- тяжело вздохнул сержант.
-- Мне кажется -- вполне невинное увлечение. -- ответил я, беря палочки для еды. -- Вся эта игра в обладание тайными сакральными знаниями, якобы унаследованными от древних цивилизаций и утраченных нынешними магами... Ну что в этом дурного? Банальное развлечение заскучавших аристократов.
-- Ах, да в этих-то забавниках ничего плохого, но ведь по их образу организуются иные, отнюдь не столь безобидные организации. Вам известно про британское общество луддитов?
-- Луддитов? Кажется было такое движение против технического прогресса. Устраивали стачки, станки ломали...
-- А сейчас, когда их парни из Скотленд-Ярда изрядно проредили, превратились в тайную террористическую организацию. Международную. Мы опасаемся их акций против шахматного голема Бэббиджа -- ведь столь вопиющий пример научного и технического прорыва надо еще поискать, -- а организация его охраны на время пребывания в Дубровлине возложена на меня. -- Айвен Вильк тяжело вздохнул. -- И тут комиссару пришла идея устроить из испытания голема представление.
Мне стало совестно перед этим добродушным гигантом -- мало того, что у человека свадьба на носу, а подготовка к ней это то еще испытание для нервов, так тут к тому я ему хлопот доставил.
-- Знаете, сержант, это, отчасти, моя вина. -- признался я. -- Давеча брал интервью у леди Клементины Чертилл, упомянул про изобретение профессора Бэббиджа, и что испытывать его будет сэр Эндрю...
-- Ну что вы, что вы, мистер Адвокат. Это, во-первых, большая честь, а во-вторых огромный повод для гордости всем ирландцам. Как же, спесивые англичане не нашли достойного соперника в своей стране и были принуждены обратиться к нам. -- поспешил утешить меня Вильк. -- У нас, на Третьем, констебли уже чуть ли не дерутся за право попасть в число охранников на состязании.
У меня слегка отлегло от сердца. Конечно, ни к чему лукавить -- я в любом случае использовал бы полученную от сержанта информацию именно так как это получилось, ведь Джей Джей требовал сенсацию, и такое его желание лучше было исполнить. Репортер, который не может обеспечить роста тиражей мало стоит в глазах Блинкса, а мне необходимо содержать семью, да и Брендан этой осенью уже должен поступать в гимназию...
Но, хотя бы то, что Вильк не держит на меня за это зла -- утешает.
-- Интересно, а съемки этого чуда разума разрешены? У нас в редакции есть амбротип последней модели.
-- Наука на месте не стоит. Вот и у нас в участке решили заменить даггеротип на ферротип. -- ответил сержант. -- Я уточню этот нюанс и сообщу вам. Вы ведь будете освещать и прибытие голема в Дубровлин, мистер Адвокат?
***
Чем дольше длился пятничный день, тем нервознее и раздражительнее становился Джей Джей. К обеденному перерыву он успел достать своими мелкими и мелочными придирками решительно всех сотрудников редакции
Я, признаться, тоже волновался. Невзирая на приязнь, которую ко мне, казалось бы, испытывает Председатель Географического общества, несмотря на понимание того факта, что люди его круга не встают рано, некие сомнения в успешности той, прямо назовем вещи своими именами, -- авантюры, -- что я затеял у меня имелись. В конце концов, у герцога Данхила, человека крайне занятого, могло просто не найтись ни единой свободной минуты на этой неделе, что открыло бы для меня весьма мрачные перспективы: поедания шляпы мне Блинкс в жизни не простит.
Под такие невеселые мысли я совершенно утратил аппетит, и вместо того, чтобы отправиться обедать домой обошелся пончиками на разнос от Сабурами. Обыкновенно он их никому, кроме полисменов при исполнении не продает, но мне, как лицу в некотором роде причастному, делает исключение.
Наконец, едва лишь готовый номер "Светского хроникера" отправился в типографию, на пороге появился мальчик в форме почты.
-- Телеграмма для мистера Адвоката. -- сообщил он. -- Кто примет?
-- Я, я приму. -- вылетел из своего кабинета Джей Джей. -- Держите фартинг, молодой человек.
-- Благодарю, сэр. -- с самым серьезным видом кивнул паренек. -- Распишитесь в получении.
Вручив монетку посыльному и забрав у того телеграмму главный редактор стремительно вернулся в свой кабинет, куда поспешил и я.
-- Фемистокл, голубчик, все пропало! -- трагическим голосом сообщил мне мистер Блинкс, протягивая лист бумаги с почтовым штемпелем. -- Вот, ознакомьтесь.
Вопреки ожиданиям телеграмма оказалась не от сэра Джоффри Синклера, а от мистера Колвилла, секретаря эрла Чертилла, в которой последний сообщал, что комиссар Дубровлина и Мит Уи Нелл будет рад принять меня для интервью в Главном управлении полиции в три часа дня.
В воскресенье.
-- Боже мой, какой конфуз, какое несчастье. Проиграть этому прохвосту! -- продолжал причитать Джей Джей.
-- Позвольте, отчего же -- проиграть? -- перебил его я, не дожидаясь когда главный редактор перейдет от жалости к себе к обвинениям в мой адрес.
-- Вы что, не понимаете? Мы же просто не успеем дать это интервью в воскресный номер! -- воскликнул мистер Блинкс.
-- Ну и даром не надо. Что написано в его телеграмме? Что интервью в воскресенье надо взять! И только, Джей Джей -- взять. О публикации в тот же день речи не шло.
Главный редактор просиял на миг, но потом со стоном откинулся на спину кресла и трагическим жестом приложил ко лбу руку.
-- Ах, Боже, какой я болван! -- воскликнул он. -- Ведь в моем ответе было написано: "В воскресенье вы его прочтете".
Внутренне я с ним согласился, вслух же, придав голосу бодрости, произнес:
-- Так в чем печаль,мистер Блинкс? Мы пошлем ему интервью с посыльным, едва я вернусь от эрла Чертилла.
-- Фемистокл, вы возвратили меня к жизни! -- воскликнул Джей Джей.
Забегая вперед должен сказать, что моя уловка против главы "Особняка" сработала лишь отчасти. Мы действительно отправили ему интервью в запечатанном пакете, однако мистер Флинт, видя что в воскресном номере "Светского хроникера" обещанного материала нет попросту распорядился убрать наше послание в сейф не вскрывая и ознакомился с ним лишь в понедельник с утра, что позволило ему утверждать, что пари выиграл якобы он.
Такое его неприятие явного проигрыша стало поводом для тяжбы, рассмотрев которую мировой судья Дредд, с присущим этому человеку тяжеловесным юмором сообщил господам редакторам, что по его мнению стороны, заключая пари, использовали весьма неточные формулировки и однозначно пришли к соглашению лишь о владельце головного убора, после чего присудил каждому съесть по одной второй части кепи мистера Флинта.
Я в тот момент, к своей большой удаче, находился на борту корабля, отправляясь в редакционную командировку в Детройт и связаться со мной мистеру Блинксу было решительно невозможно. К моменту же моего прибытия в порт Нью-Йорка, Джей Джей, человек столь же отходчивый сколь и находчивый, уже не только отошел от конфуза, но и всюду щеголял фразой о том, что разорил Флинта на полшляпы.
***
К часу, на который комиссар полиции назначил мне встречу, все высшее общество Дубровлина уже только и делало, что обсуждало предстоящий матч. Казалось бы, всего каких-то жалких три с половиной дня на то, чтобы возбудить общий интерес, срок совершенно несерьезный, а вот однако ж -- столицу захватила натуральнейшая шахматная истерия.
За публикациями в "Светском хроникере" и ненадолго отставшем от него "Особняке" знамя подхватил "Научный вестник", давший развернутую биографию профессора Бэббиджа и пространно рассуждавший со своих страниц о перспективах применения "умных" големов.
Такое сугубо женское издание как "Модница", в котором прознали о патронаже леди Клементины над состязанием, также моментально разродилось обширной статьей, где, в свете опубликованного нами интервью с герцогиней, обстоятельно рассуждали, какое платье прилично одеть леди для посещения такого состязания, и какое следует носить тем, кто, паче чаяния, станет участницей шахматного соревнования. Для последнего случая утвердили "амазонку".
Ну а дальше... Дальше количество публикаций начало расти как снежный ком. Кто-то делал акцент на изобретении, кто-то -- на шахматах, "Криминальное чтиво" так и вовсе на деятельности Третьего участка, но погреть руки на внезапно ставшей модной теме стремились все. Дошло даже до того, что "Месмерический листок" опубликовал отчет о сеансе по вызову духа сэра Чарльза Бэббиджа, а разделы объявлений во всех вышедших в субботу газетах были просто переполнены предложениями от учителей игры в шахматы.
Единственными кто хранили по поводу грядущего события гробовое молчание были религиозные издания. Видимо кардинал О`Нил еще не определился с тем, как Церкви следует реагировать на голема, обладающего некоторым подобием разума.
Как бы то ни было, в урочный час я вышел из кэба у дверей Главного управления полиции и вскоре уже входил в кабинет комиссара. К моему удивлению эрл Чертилл был не один, а в обществе суперинтенданта Канингхема.
-- Ну-с, мистер Адвокат, входите-входите. -- дружелюбно поприветствовал меня герцог, попыхивая сигарой. -- Признаться, мне было любопытно встретиться с человеком, который способен поднять такую бурю в нашем болоте. Полагаю представлять вас с сэром Эндрю нужды нет?
-- Мы познакомились во время расследования дела о смерти матери Лукреции. -- дипломатично ответил я, а начальник Третьего участка едва заметно, буквально кончиками губ, улыбнулся.
Видимо припомнил тот скандал, что закатил Джей Джей вытаскивая меня из каталажки (хотя вот этого-то, по сути, и не требовалось).
-- А, кстати, вы уже знаете о последнем шахматном скандале, господа? -- хохотнул сэр Уинстон, и дождавшись наших отрицательных ответов продолжил: -- Есть у нас в лейб-гвардии такой лейтенант, Шон Бац-Кастлмур, отчаянный сорвиголова и завзятый дуэлянт. И, поверите ли, сцепился вчера вечером с ротмистром гуронского Его Императорского Величества Конвоя, по имени Райвенок. Ну, люди оба молодые, горячие, -- один хайлендер, второй и вовсе индсмен, -- дошло дело до сатисфакции. И что вы думаете? Наш бравый гвардеец выбрал в качестве оружия шахматы!
Эрл Чертилл удовлетворенно захохотал.
-- Надеюсь, они будут играть не слишком крупными фигурами. -- усмехнулся суперинтендант Канингхем. -- А то, как вы верно заметили, люди горячие, схватит один фигуру, и придется коронеру констатировать смерть от удара тупым предметом.