Избранные переводы американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830-1886).
Смотри мою страницу на сайте Стихи.ру
http://www.stihi.ru/avtor/valentinsavin
В силу ряда причин Эмили не сумела закончить колледж. Но была способной ученицей, много читала, занималась самообразованием и была достаточно грамотным человеком, судя по её переписке с подругами и знакомыми людьми. Судьба её сложилась не как у всех нормальных людей. Ей в жизни не везло, в том числе с противоположным полом. Осталась незамужней и затворницей. Может, потому, что такого рода женщины - "синие чулки" - мужчин отталкивают. Она, в самом деле, грубо говоря, за всю жизнь дальше порога собственного дома никуда и не выбиралась.
Некоторые "знатоки" намекают на её нетрадиционную ориентацию. Вдаваться в подробности её биографии в данной заметке не вижу смысла.
Г-жа Дикинсон прекрасная загадочная поэтесса, написавшая в общей сложности 1775 стихотворений. Уже одно это о многом говорит. Значительная часть её стихов посвящена религии, мистике, уединению от мира сего, неуверенности в жизни, боязни её и в конечном итоге уходе от веры. В своем веровании далеко не сентиментальная душа и не заблуждающаяся "овечка", как может показаться. Скорее наоборот, в своём протестантизме она не послушница, а воинствующая натура, низвергающая вся и всё святое. В частности, для православных.
Её стихи заставляют домысливать, строить догадки, не всякому переводчику справиться с её видением. Что впрочем, не плохо, хотя и обременительно.
Эмили Дикинсон
XXV Одинокие пространства
Есть одинокие пространства,
Пустынные моря,
И одинока даже смерть.
Но это - у мирян.
А есть пространнее места -
Полярная заря.
Душа признала для себя:
Она - бескрайняя.
Emily Dickinson.
XXV
There is a solitude of space,
There is a solitude of space,
A solitude of sea,
A solitude of death, but these
Society shall be,
Compared with that profounder site,
That polar privacy,
A Soul admitted to Itself:
Finite Infinity.
љ Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации Љ11005237957
Эмили Дикинсон
Если смерть меня застанет
"Если смерть меня застанет,
Покорми моих пичуг.
Хлебом пусть меня помянет
Та, что краше всех подруг.
Если не скажу спасибо,
Погрузившись в вечный сон,
Ты наверняка услышишь
С губ моих, гранитных, стон".
Emily Dickinson
"If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.
If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!"
љ Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации Љ11008292948
Эмили Дикинсон
Мысль рождена
***
"Мысль рождена
И умирает" -
Слышен глас.
Я же скажу:
"Жить начинает
В тот же час"!
Emily Dickinson
***
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
1872
љ Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации Љ11006202874
Эмили Дикинсон
Разбито сердце уж давно
Разбито сердце уж давно...
Не мчится на флажки душа.
Никто не ждёт желанных звёзд,
Всё смертью здесь обагрено.
Не гонит зайца вспять борзая,
Который мчится, чуть дыша.
Не разоряют даже дети гнёзд.
Здесь тишина стоит сплошная.
Emily Dickinson
This heart that broke so long
This heart that broke so long-
These feet that never flagged-
This faith that watched for star in vain,
Give gently to the dead-
Hound cannot overtake the Hare
That fluttered panting, here-
Nor any schoolboy rob the nest
Tenderness builded there.
љ Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации Љ11008102870
Эмили Дикинсон
Мне б тебя коснуться, милая
Смогу ль тебя коснуться, милая?
Момент известный...
Любви морской, любви земной,
Любви небесной...
(Как вариант):
Мне б тебя коснуться, милая?
Как же дни летят...
Да хранит вас море, суша
Небеса хранят...
Еmilу Dickinson
Љ 1637
Is it too late to touch you, Deaг?
We this mоment knew-
Love Marine and Love terrenе-
Lоvе сеlеstiаl tоо- (1)
љ Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации Љ11008308277
Эмили Дикинсон
Ах, милый Чародей!
Ах, милый Чародей!
Ах, маг - знаток людей!
Хочу я знать,
Как быть мне с болью той,
Что врач не в силах мой,
Ни разных трав настой
Унять?!
Emily Dickinson
Ah, Necromancy Sweet!
Ah, Wizard erudite!
Teach me the skill,
That I instil the pain
Surgeons assuage in vain,
Nor Herb of all the plain
Can Heal!
љ Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации Љ11009015267
Эмили Дикинсон
Шажок из мира обжитого
Љ 1603
Шажок из мира обжитого,
Неведом часто взору,
Как для дитя боязнь крутого,
Когда ползёт он в гору.
Там, - за горой, есть мир чудес,
Неведомый ему.
Но стоит ли за ним ползти
К вершине одному?
Emily Dickinson
Љ 1603
The going from a world we know
To one a wonder still
Is like the child's adversity
Whose vista is a hill,
Behind the hill is sorcery
And everything unknown,
But will the secret compensate
For climbing it alone?
1884
љ Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации Љ11010022142
Эмили Дикинсон
LXX
Часть 4-я: Время и вечность
Она ушла
Она ушла, а было так:
Вздохнув и помолясь,
Простой наряд с собою взяв,
На небо вознеслась.
У врат бесплотный дух предстал,
Там - ангелов дозор,
Средь смертных не сумела я
Найти её с тех пор.
(Как вариант):
Она ушла, а было так:
В предсмертном вздохе помолясь
И взяв простой наряд,
На небо вознеслась.
Увидев плоть её у врат,
Закрыл к ней Ангел взор,
Средь смертных не сумела я
Найти её с тех пор.
Emily Dickinson
LXX
Part Four: Time and Eternity
She died - this was the way she died.
And when her breath was done
Took up her simple wardrobe
And started for the sun.
Her little figure at the gate
The Angels must have spied,
Since I could never find her
Upon the mortal side.
љ Copyright: Валентин Савин, 2010
Свидетельство о публикации Љ11011196917
Эмили Дикинсон
Спаситель, (Љ 1487)
Спаситель явно был
Разумный Джентльмен.
Явившись в мир в столь хладный день,
Стал Людям вожделен.
Дорога в Вифлеем,
Та, по которой шли,
Была протоптана людьми
На миллиарды миль.
Emily Dickinson
The Savior must have been a docile Gentleman (1487)