Савин Валентин Алексеевич : другие произведения.

Страстный пастух и Ответ нимфы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Ниже приведённые два стихотворения о любви: "Страстный пастух своей любви" - автор Кристофер Марлоу (1564 - 1593) и "Ответ нимфы пастуху" - автор Сэр Вальтер Рэли (Ралей) (1552 - 1618)

  Страстный пастух и Ответ нимфы
  Ниже приведённые два стихотворения о любви: "Страстный пастух своей любви" - автор Кристофер Марлоу (1564 - 1593) и "Ответ нимфы пастуху" - автор Сэр Вальтер Рэли (Ралей) (1552 - 1618) мне очень понравились и я их перевёл, и опубликовал на своей страничке на сайте:
  https://www.facebook.com/valsavin
  
  С моими переводами можно также ознакомиться на моей страничке:
  http://www.stihi.ru/avtor/valentinsavin
  
  Вкратце, в своём стихотворении Марлоу в лице влюблённого пастуха, показывает своё видение страстной романтической и идеальной любви. В ответ ему несколькими годами позже Сэр Вальтер Ралей от лица нимфы даёт понять, что страсть страстью, а время всё расставит по своим местам.
  5 декабря в 12:26 
  
  Валентин САВИН
  (мои переводы)
  
  Кристофер Марлоу
  Страстный пастух своей любимой 
  
  Приди ко мне и стань моей, 
  Нам вместе будет веселей.
  Среди долин, холмов, лугов, 
  Лесов, отлогих гор, хребтов. 
  
  Со скал мы будем наблюдать,
  Как пастухи пасут стада. 
  Там, где спадают вниз ручьи, 
  И птицы трели шлют свои.
  
  Я расстелю постель из роз, 
  Цветком украшу прядь волос.
  Сплету венок, а твой капот 
  Предстанет в блеске позолот. 
  
  Оденешь праздничный наряд, 
  Что ткут здесь из шерсти ягнят; 
  Наденешь туфельки зимой 
  С чистейшей пряжкой золотой;
  
  Украсишь пояс свой плющом, 
  Кораллами и янтарём; 
  Понравится душе твоей,
  Приди ко мне и стань моей.
  
  Друзья нам спляшут и споют, 
  И будет радость и уют.
  Коль видишь радость в жизни сей, 
  Живи со мной и стань моей.
  
  Translated from English into Russian by Valentin Savin Dec.9th,2013
  9 декабря в 12:28 
  
  
  
  
  Валентин Савин Здесь я привожу свой перевод:
  
  Сэр Вальтер Рэли (Ралей) - (1552 - 1618)
  Ответ нимфы пастуху
  
  Пока ты мил, влюблён и юн, 
  И, как иной пастух, не лгун, 
  Нашла б я радость в жизни сей, 
  Чтоб жить с тобой и стать твоей.
  
  Но вот стада ушли в загон, 
  Замёрзли реки, скалы, склон, 
  Не слышно птиц и тишь вокруг,
  И наслаждаться недосуг.
  
  Цветов уж нет, пусты поля, 
  Свой урожай сдала земля; 
  Хоть полон рот, душа не очень -
  Красна весна, печальна - осень. 
  
  Твои дары, постель из роз, 
  Венок, капот и прядь волос 
  Истреплются, сгниют, и что ж: 
  Красив их фон, а суть лишь - ложь.
  
  Пояс, украшенный плющом, 
  Кораллами и янтарём, 
  Не будет мил душе моей, 
  Чтобы придти и стать твоей. 
  
  Будь вечно юным, спелым плод,
  Не знай ни срока, ни забот, 
  Была бы радость в жизни сей, 
  Чтоб жить с тобой и быть твоей.
  Перевод с английского В.Савин
  12 декабря в 10:56 
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"