Самиздат:
[Регистрация]
 
[Найти] 
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
 
  Данная версия носит ознакомительный характер.
  Полная (улучшенная) версия представлена в печатном виде (Самохин И.С. Словарь ослышек: более 1000 коллективных и индивидуальных "мондегринов", родившихся при прослушивании отечественных и зарубежных песен. / И.С. Самохин. - М.: Триумф, 2024. - 156 с.)
   
   
  
   СЛОВАРЬ ОСЛЫШЕК
  
   (более 1000 коллективных и индивидуальных "мондегринов", родившихся при прослушивании отечественных и зарубежных песен) 
  
  
  
   ПРЕДИСЛОВИЕ СОСТАВИТЕЛЯ
  
                 Сон разума, как известно, рождает чудовищ. Дремота слуха и дефекты дикции тоже могут заселить наш мир диковинными созданиями. Особенно в союзе с детской фантазией и несовершенством звукозаписывающей и/или воспроизводящей аппаратуры.   
     Однажды в подобном казусе призналась американская писательница Сильвия Райт... В шотландской балладе "The Bonnie Earl o'Moray" есть слова "and laid him on the green" ("и положили его на зелёную траву"). Так вот, вместо них маленькой Сильвии послышалось совершенно иное, вводящее в сюжет нового персонажа - некую Lady Mondegreen. Фамилия таинственной дамы стала именем нарицательным и вошла в словарь Уэбстера в значении "слово или фраза, возникающие из-за неверного восприятия чего-либо на слух (особенно при пении и декламации)". Русскоязычная "Википедия" отождествляет мондегрин и ослышку, определяя их как "переосмысление неверно разобранных со слуха слов". Однако я настаиваю: не всякая ослышка является мондегрином! Различие видят не все, но оно есть - совсем как суслик в известном фильме. Рядовая ослышка и мондегрин соотносятся, как шум и песня (изысканная или вульгарная), как песчинка и жемчужина (ослепительная или мутная), как простое облако и облако в виде корабля, пирожного, забавной утки или дохлой крысы. Например, превращение резного листа в лесной ("Смуглянка"), цариц в царицу ("Рюмка водки"), глагола "жить" в существительное "жизнь" ("Беспечный ангел") - это рядовые ослышки, а "будет Сашка сниться" (вместо "сбудется, что снится") и "сдохни до приказа" (вместо "сто дней до приказа") - мондегрины, пусть и не самые утончённые. Мондегрин - это ослышка, способная разбередить мысль или вызвать живую эмоцию: радость, умиление, изумление, отвращение и т.д. 
     Кстати, о последней из упомянутых эмоций... К сожалению, при отборе материала я полностью освободил себя от оков морали, вкуса и меры. Безобидные, забавные и глубокомысленные ослышки соседствуют с лютой похабщиной, нагольной матерщиной (прикрытой фиговым листочком единственной "звёздочки") и махровым цинизмом. Или с безжалостным абсурдом. Я удержался лишь от использования мондегринов, оскорбляющих конкретных людей: Барака Обаму, Андрея Аршавина, Джастина Бибера... Злые языки поговаривают, что я не прислушался к голосу совести, а всего лишь испугался меча Фемиды. Возможно, они правы.  
   Однако мне не чужда благодарность. Необъятное спасибо собирателям коллекции "Красавица Икуку", представленной в энциклопедии "Neolurk", создателям тематических каналов, авторам десятков страниц с любимыми ослышками (см. список источников) и сотен комментариев к этим страницам. А также скромному мне, увенчавшему сии золотые горы тремя или четырьмя собственными бриллиантами. 
   В "Neolurk" материал классифицирован по музыкальным жанрам и исполнителям; канал "@TarakanisHD" радует мондегриновыми хит-парадами (то есть принципом "от хорошего к лучшему"). Мне же пришла в голову идея расположить обнаруженные перлы в старом добром алфавитном порядке. Также мой словарь пытается отличиться единообразием статей и их структурным минимализмом - присутствием лишь объективной, относящейся к делу информации, отсутствием авторского "эго" (которое я так спешу выплеснуть в предисловии). Мондегрин красуется на отдельной строчке, выделенный полужирным шрифтом. Затем приводятся исходный текст, название песни и имя исполнителя / название группы ("гр."). Фрагменты иноязычных текстов переведены на русский. Для языков, не использующих кириллицу или латиницу, предусмотрена транскрипция. 
   Вообще-то, далеко не всё вошедшее в словарь является ослышками в строгом, "научном" смысле. Я уверен, что основную часть собранного мной материала составляют пародии и синхронные ассоциации - эдакие блики на зеркальной глади правильно услышанных слов. Однако в интернете все эти отступления от текстовой истины преподносятся именно как ослышки - и в видео, и в статьях, и в комментариях. Что ж, вероятно, здесь уместен принцип, используемый при переписи населения: если в графе "этнос" кто-то называет себя хоббитом или светлым эльфом, его не разубеждают и не госпитализируют, а просто считают таковым. Доказывать иное хлопотно и бесперспективно. Конечно, совсем уж явные пародии - вроде уплывающих вдаль минут, ставших ракетами - не нашли себе места в данном словаре. А вот не любимые мной окказиональные искажения ("алыхрос", "бангорит", "Сатанатам", "рокатка с мадрома" и т.п.) в него всё-таки попали. По-видимому, это настоящие ослышки. Ведь в подобных нелепостях сложно разглядеть что-то пародийное или хотя бы синхронно-ассоциативное. Я бы даже присвоил им звание мондегрина: в контексте песни у них обычно появляется лёгкий комический оттенок. Также ослышками несомненно является почти вся классика - "красавице Икуку", "полклопа", "шумелка-мышь", "и ни нас, и ни нашего века", "опер упал намоченный" и так далее. Жертвами этих аудиомиражей стали тысячи слушателей, включая автора данных строк.  
   Теперь чуть-чуть личного. Поводом для создания "Словаря ослышек" стала душевная травма... Когда-то чарующее "Море" Юрия Антонова омыло меня фразой "и несчастлив он, и горд", которая вспенила волну моего мышления и спустя годы вылилась в большой художественный текст, несколько философских статей и бальзамирующее душу ощущение избранности. И вот через тридцать с лишним лет я осознал, что та заветная строка должна звучать "немного" иначе: "ими счастлив он и горд". Получается, заблуждение сделало меня литератором и мыслителем, а правда - автором сомнительного с моральной точки зрения справочного издания. Ну что ж... 
   Надеюсь, что мой словарь подарит вам несколько приятно-бесполезных мгновений и не подтолкнёт сильных мира сего к лишению меня учёной степени :) 
  
   P.S. / N.B. Прошу не удивляться отсутствию в словаре "священной коровы" (точнее, лисы) всех мондегринствующих - фонетического шедевра поэта Александра Новикова и певца Игоря Саруханова. Ситуация, мягко говоря, не из простых. И на альбоме 1997 года, и на сборниках главных хитов Игоря Арменовича указан метафорический вариант - "Скрипка-лиса" (второе слово часто пишется с большой буквы). Тем не менее, единственным названием песни, представленным на сайте Российского авторского общества, является незамысловатый "Скрип колеса". При этом Саруханов сказал, что зарегистрировал оба варианта. В общем, предлагаю всем слышать и то, и другое, причём одновременно. 
  
   Иван Самохин 
  
  
  
  
  
  
  а в глазу моём сонное шило
  
  на самом деле: "Un oiseau, un enfant, une chèvre" (= "Птичка, ребёночек, козочка") ("Un Monde parfait", Илона Митреси)
  
  
  а в голове с утра сто тысяч печенюх
  
  на самом деле: "А в голове с утра сто тысяч "почему"" ("Губки бантиком", Кристина Орбакайте) 
  
  
  а ведь это провод от любви
  
  на самом деле: "а ведь это проводы любви" ("Проводы любви", Вахтанг Кикабидзе) 
  
  
  A вон он - рак! Рак! А вон - дурак!
  
  на самом деле: "I wanna rock! Rock! I want to rock!" (= "Подай мне рок! Рок! Я хочу рока!" или "Я хочу зажигать! Зажигать! Хочу зажигать!") ("I Wanna Rock", гр. "Twisted Sister")
  
  
  а вот венец и я весной
  
  на самом деле: "а вот Венеция весной" ("Вернисаж", Лайма Вайкуле и Валерий Леонтьев)
  
  
  а вот Фрейд тупил
  
  на самом деле: "Are we free to feel?" (= "Мы свободны чувствовать?") ("Breed to Breathe", гр. "Napalm Death")
  
  
  а ей кот нассал
  
  на самом деле: "A recordação" (= "Память", "Воспоминание") ("Lambada", гр. "Kaoma")
  
  
  А живы циклопы?
  
  на самом деле: "A zivot se topi" (= "И жизнь тонет") ("Molitva", Мария Шерифович)
  
  
  а звёзды Темнемении чуть ближе, но всё так же холодны
  
  на самом деле: "А звёзды, тем не менее, чуть ближе, но всё так же холодны" ("Трава у дома", гр. "Земляне")
  
  
  а из окон порог синий-синий
  а из окон порок синий-синий
  
  на самом деле: "а из окон парок синий-синий" ("Зима", Эдуард Хиль)
  
  
  а каверы мои лайкал кит
  
  на самом деле: "I'm covering my ears like a kid" (= "Я затыкаю уши, как ребёнок") ("La La La", Naughty Boy и Сэм Смит)
  
  
  а когда наступит вечер, зажигаем, падла, свечи
  
  на самом деле: "а когда наступит вечер, зажигаем под "Las Ketchup"" ("Море зовёт", гр. "Фабрика")
  
  
  а когда ты упал со скал, он стонал, но не ржал
  
  на самом деле: "А когда ты упал со скал, он стонал, но держал" ("Песня о друге" (из фильма "Вертикаль"), Владимир Высоцкий)
  
  
  а Любовь Коксон стороной прошла
  а Любовь Клаксон стороной прошла
  
  на самом деле: "а любовь, как сон, стороной прошла" ("Там, где клён шумит", ВИА "Синяя птица")
  
  
  а мне бы просто коснуться тебя, диплом
  
  на самом деле: "А мне бы просто коснуться тебя теплом" ("От сердца к сердцу", Стас Михайлов)
  
  
  А, может быть, накуримся и сбежим?
  
  на самом деле: "А, может быть, забудем всё и сбежим?" ("Имя 505", гр. "Время и Стекло")
  
  
  а оленевод Бельдыев струганирует балык
  а оленевод Бельдыев программирует балык
  
  на самом деле: "а оленевод Бельдыев - строганину и балык" ("Коммунальная квартира", гр. "Дюна") 
  
  
  а пельмени на меху
  
  на самом деле: "Appelle mon numéro" (= "Набери мой номер") ("Appelle mon numéro", Милен Фармер)
  
  
  А правда вдрызг! И мужество
  
  на самом деле: "Оправдан риск и мужество" ("Трава у дома", гр. "Земляне")
  
  
  А, сука!
  
  на самом деле: "azúcar" (= "сахар") ("Azukita", Стив Аоки, Дэдди Янки, Элвис Креспо и гр. "Play-N-Skills")
  
  
  а тёмный шарик по волнам
  
  на самом деле: "а тюнер шарит по волнам" ("Кружим", Серёга)
  
  
  А ты веди, а ты лети, не гни шею, вольным стань!
  
  на самом деле: "I've been watching, I've been waiting in the shadows for my time" (= "Я наблюдал, я ждал в тени своего часа") ("In the Shadows", гр. "The Rasmus")
  
  
  а ты давай приляг
  
  на самом деле: "A vida vai brilhar" (= "Жизнь будет сиять") ("Samba do Brasil", гр. "Bellini")
  
  
  а ты не шла на старый мост
  
  на самом деле: "I'll finish what I started once" (= "Я завершу то, что когда-то начал") ("The Script for My Requiem", гр. "Blind Guardian")
  
  
  а ты, Париж, секс
  
  на самом деле: "а ты паришь секс" ("Я устал", гр. "Quest Pistols")
  
  
  а ты чмо
  
  на самом деле: "I'll take some more" (= "Я возьму ещё немного") ("Same Old Scene", гр. "Roxy Music")
  
  
  А чего же ты пердишь, девчоночка?
  
  на самом деле: "Отчего же ты твердишь, девчоночка" ("Девчонка-девчоночка", Женя Белоусов, позднее - гр. "Иванушки International")
  
  
  а я выйду-войду
  
  на самом деле: "А я в воду войду" ("В воду войду", Алла Пугачёва)
  
  
  а я голый спал на даче
  
  на самом деле: "I got one less problem without ya" (= "Без тебя у меня одной проблемой меньше") ("Problem", Ариана Гранде и Игги Азалия)
  
  
  а я иду такая вся вдоль чемодана
  а я иду такая вся, дочка кабАна
  
  на самом деле: "А я иду такая вся в Дольче Габбана" ("Дольче Габбана", Верка Сердючка) 
  
  
  а я карасей е*у
  
  на самом деле: "I gotta see you, boo" (= "Я должен тебя увидеть, малышка") ("With You", Крис Браун)
  
  
  а я маленький, ниже среднего
  а я маленький, не застреленный
  
  на самом деле: "а я маленький, ниже стремени" ("Кони в яблоках", гр. "Электроклуб") 
  
  
  А я хочу! Как мне терпеть?
  
  на самом деле: "А я хочу, как ветер, петь" ("Дорога в облака", гр. "Браво")
  
  
  Агата Бауэр
  Агата повар
  
  на самом деле: "I've got the power" (= "У меня есть сила") ("The Power", гр. "Snap!")
  
  
  Ай, парень, ты джедай! Ай, парень, денег дай!
  
  на самом деле: "Dziawta mange ande kircima, ziakiren pe mandyr mre pszala" (приблизительная транскрипция: [айй дилиридиджидай диги пам-парам дигидигидай]) (= "Иду в кабак, меня ждут мои братья" или "Я собираюсь играть за клуб, там меня ждут мои братья") ("Loli Mou", Tobi King)
  
  
  алый бангорит на груди
  
  на самом деле: "Алый бант горит на груди" ("Красный командир", гр. "Цветы")
  
  
  альпинистка моя, в скалах ласковая
  альпинистка моя скалоласковая
  
  на самом деле: "альпинистка моя, скалолазка моя" ("Скалолазка", Владимир Высоцкий)
  
  
  Америка, в бой!
  нам верен ковбой
  он мерин-ковбой
  
  на самом деле: "American boy" (= "американский мальчик") ("American Boy", гр. "Комбинация")
  
  
  Антон там не спит, пузом трётся
  
  на самом деле: "А кто там искрит? Кузов трётся" ("Суета", Нурминский) 
  
  
  Антонина, останься
  Обманино, останься
  
  на самом деле: "Обмани, но останься" ("Обмани, но останься", гр. "ВИА Гра")
  
  
  Аню ели волки
  
  на самом деле: "Annie, are you okay?" (= "Энни, ты в порядке?") ("Smooth Criminal", Майкл Джексон)
  
  
  ап, и тигры у ног Моисея
  ап, и тигры пуд ног моих съели
  
  на самом деле: "Ап, и тигры у ног моих сели" ("Дрессировщик", Михаил Боярский)