Аннотация: (вольный перевод стихотворения У. Блейка "The Tyger")
Тигр
(вольный перевод стихотворения У. Блейка "The Tyger")
Тигр, тигр! Лик огня -
Не бывает ночи, дня,
Не проходит года, века,
Чтобы путь для человека,
Сердцу своему согласный,
И свирепый, и опасный,
Ты во тьме не указал.
Тигр, кто тебя призвал?
Кто создатель твой великий?
Где тот молот медноликий,
Что ковал твой грозный стан?
Кто поил тебя дыханьем,
Кто дарил тебя стараньем,
Кем стук сердца тебе дан?
Тигр, тигр! Лунный свет -
Для тебя преграды нет.
Грудью цепи разорвав,
Тенью ты скользишь в лесах.
Но звезде своей послушен,
Ты суров и равнодушен:
Душу вырвешь из того,
Кто несёт по жизни зло.
Кто тобой одним лишь жил?
Кто тепло в печи хранил,
Что, сиянием слепя,
Силой полнила тебя?
Кто недрогнувшей рукой
Смог нарушить твой покой?
И теперь свободен ты
Под покровом темноты!
Но не каждый в темноте
Может верен быть тебе,
Слепо тщась ответ найти:
Тот ли тигра сотворил,
Что и агнца пустил
Нас, слепых, к Нему вести?
Тигр, тигр! Лик огня -
Тьмой ночной и светом дня
Ты рычаньем громогласным
Нас ведёшь путём опасным.
Тигр, тигр! Лунный свет -
Для тебя преграды нет,
И звездой над облаками
Твой Творец следит за нами.
The Tyger
by William Blake
Tyger! Tyger! Burning bright,
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
1790s