Рыбаченко Олег Павлович : другие произведения.

Girl GiÁn ĐiỆp ĐuỔi BĂng

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Cô gái Maggie được tuyển dụng bởi các dịch vụ đặc biệt. Và anh ấy thực hiện rất nhiều nghiên cứu thú vị. Và cô ấy đã thành công. Và cô ấy ở đây, giống như một con cáo đi theo thỏ rừng. Và đôi chân của cô gái để trần, duyên dáng, rất đẹp và rám nắng, với dáng người rất đẹp.

  GIRL GIÁN ĐIỆP ĐUỔI BĂNG
  Chú thích
  Cô gái Maggie được tuyển dụng bởi các dịch vụ đặc biệt. Và anh ấy thực hiện rất nhiều nghiên cứu thú vị. Và cô ấy đã thành công. Và cô ấy ở đây, giống như một con cáo đi theo thỏ rừng. Và đôi chân của cô gái để trần, duyên dáng, rất đẹp và rám nắng, với dáng người rất đẹp.
  . CHƯƠNG 1
  Maggie Forrest ngủ không ngon giấc nên cô không ngạc nhiên khi có tiếng nói đánh thức cô ngay trước bốn giờ sáng đầu tháng Năm, mặc dù cô đảm bảo rằng tất cả các cửa sổ trong nhà đều đóng chặt trước khi đi ngủ.
  
  Nếu không có những giọng nói thì sẽ là thứ khác: tiếng cửa ô tô đóng sầm khi ai đó đi làm sớm; tiếng ầm ầm của chuyến tàu đầu tiên qua cầu; con chó hàng xóm; tiếng kêu cót két của một cái cây cổ thụ đâu đó trong nhà; bấm và tắt tủ lạnh; lăn nồi hoặc ly trên máy sấy. Hoặc có lẽ là một trong những âm thanh hàng đêm, thứ khiến cô thức dậy toát mồ hôi lạnh, tim đập thình thịch và thở hổn hển như thể cô đang chết đuối thay vì ngủ quên: người đàn ông mà cô gọi là Mr. Bones, đập lên xuống đồi cây gậy của anh ấy; gãi ở cửa trước; tiếng trẻ thơ giễu cợt ở xa xa.
  
  Hoặc một cơn ác mộng.
  
  Chỉ là dạo này cô quá lo lắng, cô tự nhủ, cố cười cho qua chuyện. Nhưng họ lại ở đây. Chắc chắn là có tiếng nói. Một là ồn ào và nam tính.
  
  Maggie ra khỏi giường và đi đến cửa sổ. Một con phố tên là Hill dẫn lên sườn phía bắc của một thung lũng rộng lớn, và nơi Maggie sống, cách đó khoảng nửa đường, ngay phía trên cầu đường sắt, những ngôi nhà ở phía đông của con phố nằm trên một ngọn núi cao 20 foot trải dài xuống vỉa hè ở rất nhiều cây bụi và cây nhỏ. Đôi khi bụi cây và tán lá dường như dày đặc đến mức cô gặp khó khăn khi tìm đường dọc theo con đường dẫn đến vỉa hè.
  
  Từ cửa sổ phòng ngủ của Maggie, cô có thể nhìn thấy những ngôi nhà ở phía tây ngọn đồi và xa hơn nữa, một sự chắp vá của những khu nhà ở, đường cao tốc, nhà kho, ống khói nhà máy và những cánh đồng trải dài qua Bradford và Halifax đến tận Pennines. Đôi khi Maggie ngồi hàng giờ để ngắm cảnh, nghĩ về chuỗi sự kiện kỳ lạ đã đưa cô đến đây. Tuy nhiên, lúc này, trong ánh sáng trước bình minh, những chiếc vòng cổ xa xa và những cụm đèn đường màu hổ phách mang một vẻ ma quái, như thể thành phố vẫn chưa hoàn toàn có thật.
  
  Maggie đứng bên cửa sổ và nhìn sang bên kia đường. Cô có thể thề rằng ngay bên kia đường, trong nhà Lucy, đèn hành lang đã bật sáng, và khi cô nghe lại giọng nói đó, cô chợt cảm thấy mọi linh cảm của mình đều là sự thật.
  
  Đó là giọng của Terry và anh ấy đang mắng Lucy. Cô không thể nghe được anh đang nói gì. Sau đó cô nghe thấy một tiếng hét, tiếng kính vỡ và tiếng thịch.
  
  Lucy.
  
  Maggie cố gắng vượt qua tình trạng tê liệt của mình, nhấc ống nghe từ chiếc điện thoại cạnh giường với đôi tay run rẩy và quay số 999.
  
  Cảnh sát Janet Taylor, đang bị quản chế, đứng cạnh xe cảnh sát của cô ấy và nhìn chiếc BMW màu bạc bốc cháy, che mắt khỏi ánh sáng chói, đứng về phía khuất gió để tránh làn khói có mùi hôi. Đối tác của cô, PC Dennis Morrisey, đứng bên cạnh cô. Một hoặc hai khán giả ngó ra ngoài cửa sổ phòng ngủ của họ, nhưng dường như không có ai khác quan tâm. Việc đốt ô tô không phải là điều mới mẻ đối với khu đất này. Ngay cả lúc bốn giờ sáng.
  
  Ngọn lửa màu cam và đỏ với sắc xanh lam và xanh lục sâu thẳm bên trong và đôi khi có những xúc tu màu tím quằn quại trong bóng tối, cuồn cuộn làn khói đen dày đặc. Ngay cả khi xuôi gió, Janet vẫn có thể ngửi thấy mùi cao su và nhựa cháy. Nó khiến cô đau đầu, và cô biết bộ đồng phục và mái tóc của mình sẽ bốc mùi hôi trong nhiều ngày tới.
  
  Lính cứu hỏa dẫn đầu Gary Cullen đã đến tham gia cùng họ. Tất nhiên là anh ấy đã nói chuyện với Dennis; anh ấy luôn làm vậy. Họ là bạn bè.
  
  "Bạn nghĩ sao?"
  
  "Joyriders". Dennis gật đầu về phía chiếc xe. "Chúng tôi đã kiểm tra biển số xe. Đầu giờ tối nay, cô ấy đã bị đánh cắp khỏi một khu dân cư trung lưu xinh đẹp ở Heaton Moor, Manchester."
  
  "Vậy tại sao nó lại ở đây?"
  
  "Không biết. Đó có thể là sự kết nối, sự oán giận hoặc điều gì đó tương tự. Một số thể hiện cảm xúc của họ một chút. Kể cả ma túy. Nhưng đó là việc của những người ở tầng trên, hãy để họ tự giải quyết. Họ được trả tiền để có bộ não. Bây giờ, chúng ta đã hoàn tất. Mọi thứ đều ổn?"
  
  "Mọi thứ đều trong tầm kiểm soát. Nhỡ có xác chết trong cốp xe thì sao?"
  
  Dennis cười. "Đến lúc này thì mọi việc sẽ ổn thỏa phải không? Đợi chút, đó là đài của chúng ta phải không?"
  
  Janet bước tới chỗ ô tô. "Tôi sẽ mở nó," cô nói qua vai.
  
  "Kiểm soát ba-năm-bốn. Hãy trả lời ba-năm-bốn. Chào mừng."
  
  Janet nhấc chiếc radio lên. "Ba-năm-bốn đang chờ. Thu nhận."
  
  "Có thông tin cho rằng đã xảy ra xung đột gia đình ở số 35 trên Đồi. Tôi lặp lại. Ba trăm lẻ năm. Đồi. Bạn có thể trả lời được không? Chào mừng."
  
  Chúa ơi, Janet nghĩ, những người hầu chết tiệt. Không một cảnh sát tỉnh táo nào lại thích một người hầu, đặc biệt là vào thời điểm này của buổi sáng. "Sẽ ổn thôi," cô thở dài, liếc nhìn đồng hồ. "Thời gian đến dự kiến là ba phút."
  
  Cô gọi Dennis, người này giơ tay và nói thêm vài lời với Gary Cullen trước khi trả lời. Cả hai đều cười khi Dennis quay lại xe.
  
  "Anh đã kể cho anh ấy câu chuyện cười đó phải không?" Janet hỏi khi ngồi sau tay lái.
  
  "Đó là cái nào?" Dennis hỏi, tất cả đều vô tội.
  
  Janet khởi động xe và phóng nhanh về phía đường chính. "Bạn biết đấy, cái nơi mà cô gái tóc vàng thổi kèn lần đầu tiên."
  
  "Tôi không hiểu bạn đang nói gì".
  
  "Tôi vừa nghe anh kể về anh cảnh sát mới ở đồn, anh chàng chưa bắt đầu cạo râu. Lẽ ra anh nên cho anh chàng tội nghiệp một cơ hội để hình thành quan điểm của riêng mình về phụ nữ, Den, thay vì đầu độc bộ não anh ta ngay lập tức."
  
  Lực ly tâm suýt ném họ ra khỏi đường khi Janet rẽ quá nhanh vào bùng binh trên đỉnh đồi. Dennis nắm lấy bảng điều khiển và dùng hết sức bám vào nó. "Chúa Giêsu Kitô. Nữ tài xế. Đây chỉ là một trò đùa. Bạn không có khiếu hài hước chút nào sao?"
  
  Janet mỉm cười một mình khi cô giảm tốc độ và lái xe xuống đồi để tìm số 35.
  
  "Dù thế nào đi nữa, nó cũng khiến tôi phát ốm," Dennis nói.
  
  "Bệnh gì? Từ lái xe của tôi?
  
  "Và điều này cũng vậy. Mặc dù vậy, chủ yếu là do bạn than vãn liên tục. Nó đã đến mức anh ấy không thể nói ra những gì anh ấy đang nghĩ trong những ngày này."
  
  "Không nếu anh ta có đầu óc như một cái cống rãnh. Đây là ô nhiễm môi trường. Dù bằng cách nào, thời gian đang thay đổi, Dan. Và chúng ta phải thay đổi cùng với họ, nếu không chúng ta sẽ giống như những con khủng long. Nhân tiện, về nốt ruồi đó."
  
  "Nốt ruồi nào?"
  
  "Bạn biết đấy, cái trên má bạn. Bên cạnh mũi của bạn. Nơi mà mọi sợi tóc đều mọc lên.
  
  Dennis đưa tay lên má. "Cái này thì sao?"
  
  "Nếu tôi là bạn, tôi sẽ kiểm tra nó càng nhanh càng tốt. Tôi nghĩ đó là một khối u ác tính. À, số ba mươi lăm. Chúng ta đang ở ngay đây."
  
  Cô tấp xe vào lề đường bên phải và dừng lại cách nhà vài thước. Đó là một dinh thự nhỏ, xây bằng gạch đỏ và đá sa thạch, nằm giữa một mảnh đất và một dãy cửa hàng. Nó không lớn hơn một ngôi nhà nhỏ là bao, có mái bằng đá phiến, một khu vườn có tường thấp và một gara hiện đại gắn liền với bên phải. Lúc này mọi thứ đều im lặng.
  
  "Đèn trong hành lang đang bật sáng," Janet nói. "Chúng ta có nên trang trí không?"
  
  Vẫn đang loay hoay với nốt ruồi của mình, Dennis thở dài và lẩm bẩm điều gì đó mà cô cho là đồng ý. Janet ra khỏi xe trước và bước xuống lối đi, nhận ra rằng anh đang kéo lê chân mình phía sau cô. Khu vườn mọc um tùm, cô phải gạt những cành cây và bụi cây sang một bên khi đi qua. Một chút adrenaline thấm vào cơ thể cô, khiến cô cảnh giác cao độ, như mọi khi với người giúp việc. Lý do hầu hết cảnh sát ghét họ là vì bạn không bao giờ biết chuyện gì sẽ xảy ra. Rất có thể, bạn sẽ kéo người chồng ra khỏi người vợ, sau đó người vợ sẽ đứng về phía anh ta và bắt đầu dùng cán lăn đánh bạn.
  
  Janet dừng lại ở cửa. Xung quanh vẫn yên tĩnh, ngoại trừ hơi thở đứt quãng của Dennis phía sau cô. Vẫn còn quá sớm để mọi người chuẩn bị đi làm và hầu hết những người vui chơi ban đêm đều đã đóng cửa. Ở đâu đó phía xa, những chú chim đầu tiên bắt đầu hót líu lo. Nhiều khả năng là chim sẻ, Janet nghĩ. Chuột có cánh.
  
  Không thấy chuông cửa, Janet gõ cửa.
  
  Không có phản hồi nào đến từ bên trong.
  
  Cô gõ mạnh hơn. Tiếng gõ cửa dường như vang vọng khắp phố. Vẫn không có câu trả lời.
  
  Sau đó Janet quỳ xuống và nhìn vào hộp thư. Cô có thể nhận ra một hình người nằm dài trên sàn ở chân cầu thang. Hình tượng nữ. Đây là một lý do đủ có thể xảy ra cho vụ hack.
  
  "Chúng ta vào trong thôi," cô nói.
  
  Dennis nghịch nghịch chiếc bút. Nhốt. Sau đó, ra hiệu cho Janet tránh ra, anh ta dùng vai đánh vào vai cô.
  
  Kỹ thuật tệ quá, cô nghĩ. Cô ấy sẽ lùi lại và sử dụng chân của mình. Nhưng Dennis là một tiền đạo ở hàng ghế thứ hai trong môn bóng bầu dục, cô tự nhắc nhở mình, và vào thời đó, vai anh đã va vào rất nhiều cặp mông nên chúng phải khỏe mạnh.
  
  Cánh cửa ầm ầm mở ra ngay lần chạm đầu tiên, Dennis lao ra hành lang như một viên đạn, bám vào mặt dưới lan can để tránh vấp phải hình dáng bất động đang nằm ở đó.
  
  Janet ở ngay sau anh, nhưng cô có lợi thế khi bước vào với bước đi trang nghiêm hơn. Cô dùng hết sức đóng cửa lại, quỳ xuống cạnh người phụ nữ trên sàn và bắt mạch. Yếu đuối nhưng dai dẳng. Một bên mặt cô đầy máu.
  
  "Ôi chúa ơi," Janet lẩm bẩm. Cái hang? Bạn có ổn không?"
  
  "Khỏe. Bạn chăm sóc cô ấy. Tôi sẽ xem qua một chút." Dennis đi lên lầu.
  
  Lần này Janet không ngại bị bảo phải làm gì. Cô cũng không ngại việc Dennis mặc nhiên cho rằng chăm sóc thương binh là việc của đàn bà, trong khi đàn ông đi tìm vinh quang anh hùng. Chà, cô ấy phản đối, nhưng cô ấy cảm thấy thực sự lo lắng cho nạn nhân ở đây, vì vậy cô ấy không muốn làm to chuyện.
  
  Đồ khốn, cô nghĩ. Bất cứ ai đã làm nó. "Không sao đâu, em yêu," cô nói, mặc dù cô nghi ngờ người phụ nữ đó không thể nghe thấy mình. "Chúng tôi sẽ gọi xe cấp cứu cho bạn. Đợi tôi một chút."
  
  Janet nhận thấy phần lớn máu dường như đến từ một vết cắt sâu ngay phía trên tai trái của cô, mặc dù cũng có một số vết bẩn quanh mũi và môi của cô. Rõ ràng là trúng. Những mảnh thủy tinh và hoa thuỷ tiên vàng cũng vương vãi xung quanh cô, và một vết ố ẩm ướt còn sót lại trên thảm. Janet tháo bộ đàm cá nhân ra khỏi móc trên thắt lưng và gọi xe cấp cứu. Cô thật may mắn vì nó có tác dụng trên đồi; Bộ đàm cá nhân UHF có phạm vi phủ sóng ngắn hơn nhiều so với các mẫu VHF gắn trên ô tô và được biết là dễ bị các chấm đen thu sóng không đồng đều.
  
  Dennis đi xuống lầu, lắc đầu. "Tên khốn đó không trốn ở đó," anh nói. Anh đưa cho Janet chăn, gối và khăn tắm rồi gật đầu với người phụ nữ. "Cho cô ấy".
  
  Janet kê một chiếc gối dưới đầu người phụ nữ, cẩn thận đắp chăn cho cô và đắp khăn lên vết thương đang chảy máu trên thái dương. Chà, cô nghĩ, mình chưa bao giờ mang đến điều bất ngờ cho hang ổ của chúng ta. "Anh có nghĩ là anh ta đã trốn thoát không?" cô ấy hỏi.
  
  "Không biết. Tôi sẽ nhìn phía sau. Bạn sẽ ở lại với cô ấy cho đến khi xe cấp cứu đến.
  
  Janet chưa kịp nói gì thì Dennis đã đi ra sau nhà. Anh ấy đã đi được khoảng hơn một phút thì cô ấy nghe thấy anh ấy gọi, "Janet, lại đây và xem cái này. Nhanh lên. Nó có thể quan trọng."
  
  Janet tò mò nhìn người phụ nữ bị thương. Máu đã ngừng chảy và cô không thể làm gì được nữa. Mặc dù vậy, cô không muốn để người phụ nữ tội nghiệp một mình.
  
  "Nào," Dennis gọi lại. "Nhanh lên".
  
  Janet nhìn lần cuối vào hình dáng đang nằm dài đó và di chuyển ra phía sau nhà. Căn bếp chìm trong bóng tối.
  
  "Ở đây, bên dưới."
  
  Cô ấy không thể nhìn thấy Dennis, nhưng cô ấy biết giọng nói của anh ấy phát ra từ bên dưới. Qua cánh cửa mở bên phải cô, ba bậc thang dẫn xuống một cái bục được thắp sáng bởi một bóng đèn trần. Có một cánh cửa khác, rất có thể là ga ra, cô nghĩ, và quanh góc là những bậc thang dẫn xuống tầng hầm.
  
  Dennis đang đứng đó trước cánh cửa thứ ba. Một tấm áp phích có hình một người phụ nữ khỏa thân được gắn trên đó. Cô nằm ngửa trên chiếc giường đồng, hai chân dang rộng, mân mê mép âm đạo , mỉm cười với người xem qua bộ ngực nở nang, mời gọi, vẫy gọi anh vào trong. Dennis đứng trước mặt anh, cười toe toét.
  
  "Đồ khốn," Janet rít lên.
  
  "Khiếu hài hước của bạn ở đâu?"
  
  "Nó chẳng vui".
  
  "Anh nghĩ điều đó có nghĩa là gì?"
  
  "Tôi không biết". Janet có thể nhìn thấy ánh sáng dưới cửa, mờ nhạt và nhấp nháy, như thể phát ra từ một bóng đèn bị hỏng. Cô cũng nhận thấy một mùi đặc biệt. "Mùi gì vậy?" cô ấy hỏi.
  
  "Làm sao tôi biết được? Độ ẩm cao? Cổ phiếu?"
  
  Nhưng đối với Janet, nó có mùi thối rữa. Sự phân hủy và hương của gỗ đàn hương. Cô hơi nhăn mặt.
  
  "Có lẽ chúng ta nên vào?" Cô thì thầm, không biết tại sao.
  
  "Tôi nghĩ chúng ta tốt hơn."
  
  Janet đi trước anh, gần như kiễng chân xuống những bậc thang cuối cùng. Adrenaline bây giờ thực sự đang chảy trong huyết quản của cô. Cô chậm rãi đưa tay ra và kéo mạnh cánh cửa. Nhốt. Cô bước sang một bên, và lần này Dennis sử dụng chân của mình. Ổ khóa nứt ra và cánh cửa bật mở. Dennis bước sang một bên, cúi chào từ thắt lưng theo phong cách lịch sự của một quý ông và nói, "Quý cô là trên hết."
  
  Với Dennis chỉ đi sau cô vài inch, Janet bước vào hầm.
  
  Cô hầu như không có thời gian để ghi lại những ấn tượng đầu tiên của mình về chiếc gương nhỏ trong phòng; hàng chục ngọn nến thắp sáng xung quanh một tấm nệm trên sàn nhà; một cô gái nằm trên đệm, trần truồng và bị trói, với một thứ gì đó màu vàng quanh cổ; một mùi kinh khủng, nồng nặc hơn bất chấp hương, giống như cống bị tắc và thịt thối; những bức vẽ bằng than thô sơ trên những bức tường quét vôi-trước khi điều đó xảy ra.
  
  Anh ta xuất hiện từ đâu đó phía sau họ, từ một trong những góc tối của căn hầm. Dennis quay lại đón anh, với lấy cây gậy của mình, nhưng anh quá chậm. Đầu tiên, con dao rựa rạch ngang má anh ta, cắt từ mắt đến miệng. Trước khi Dennis kịp giơ tay lên để cầm máu hoặc cảm thấy đau, người đàn ông đó đã giáng một đòn khác, lần này vào một bên cổ họng. Dennis phát ra âm thanh ùng ục rồi khuỵu xuống, mắt mở to. Dòng máu ấm nóng dồn lên mặt Janet và bắn tung tóe lên những bức tường quét vôi trắng theo những hình thù trừu tượng. Mùi hôi nồng nặc của nó khiến cô buồn nôn.
  
  Cô không có thời gian để suy nghĩ. Bạn không bao giờ nghĩ khi nó thực sự xảy ra. Tất cả những gì cô biết là cô không thể làm gì cho Dennis. Chưa. Chúng tôi vẫn phải đối phó với người đàn ông với con dao. Đợi đã, Dennis, cô thầm cầu xin. Giữ lấy.
  
  Người đàn ông dường như vẫn có ý định đánh Dennis, vẫn chưa kết thúc, và điều đó giúp Janet có đủ thời gian để rút dùi cui có tay cầm bên hông. Cô vừa mới xoay sở để nắm lấy tay cầm để cây dùi cui đi dọc theo bên ngoài cánh tay của cô một cách phòng thủ thì anh ta lao về phía cô lần đầu tiên. Anh ta có vẻ bị sốc và ngạc nhiên khi lưỡi kiếm của mình không ăn sâu vào xương thịt mà bị một cây dùi cui cứng làm chệch hướng.
  
  Điều này đã mang lại cho Janet cơ hội mà cô ấy cần. Kỹ thuật và huấn luyện khốn nạn. Cô vung người và đánh anh ta vào thái dương. Mắt anh trợn ngược và anh dựa vào tường nhưng không ngã. Cô tiến lại gần và ấn xuống cổ tay cầm dao của anh. Cô nghe thấy có gì đó vỡ. Anh ta hét lên và con dao rựa rơi xuống sàn. Janet đá anh ta vào một góc xa, sau đó lấy dùi cui đã duỗi thẳng hết cỡ bằng cả hai tay, xoay người và đánh lần nữa vào một bên đầu anh ta. Anh ta cố gắng lấy con dao rựa của mình, nhưng cô ấy lại dùng hết sức đánh anh ta một lần nữa vào sau đầu, rồi lại vào má, và một lần nữa vào đáy hộp sọ. Anh ta chồm dậy, vẫn quỳ gối, phun ra những lời tục tĩu vào cô, và cô lại đánh, khiến thái dương anh ta rách toạc. Anh ngã vào tường, phía sau đầu anh để lại một vết đen dài trên lớp vôi trắng khi anh trượt xuống và đứng đó, hai chân dang rộng. Bọt hồng sủi bọt nơi khóe miệng rồi dừng lại. Janet đánh anh ta lần nữa bằng cả hai tay vào đỉnh hộp sọ của anh ta, sau đó cô rút còng tay và trói anh ta vào một trong những đường ống chạy dọc theo chân tường. Anh ta rên rỉ và cử động nên cô ta lại đánh anh ta bằng cả hai tay vào đỉnh hộp sọ của anh ta. Khi anh nói xong, cô bước tới chỗ Dennis.
  
  Anh vẫn còn co giật, nhưng dòng máu chảy ra từ vết thương ngày càng yếu đi. Janet cố gắng nhớ lại cách cô được dạy sơ cứu. Cô tạo một miếng gạc từ chiếc khăn tay của mình và ấn chặt nó vào động mạch bị cắt đứt, cố gắng nối các đầu lại với nhau. Sau đó, cô cố gắng gọi 10-9 trên bộ đàm cá nhân của mình: Viên cảnh sát cần giúp đỡ gấp. Nhưng nó không giúp được gì. Tất cả những gì cô nhận được chỉ là sự can thiệp. Điểm đen. Bây giờ không còn gì để làm ngoài việc ngồi chờ xe cấp cứu đến. Cô khó có thể di chuyển, đi ra ngoài, không phải với Dennis trong tình trạng như vậy. Cô không thể rời xa anh.
  
  Vì vậy, Janet ngồi xếp bằng và đặt đầu Dennis vào lòng cô, ôm lấy anh và lẩm bẩm những điều vô nghĩa vào tai anh. Xe cứu thương sẽ đến đây sớm thôi, cô nói với anh. Anh ấy sẽ ổn thôi, hãy chờ xem. Nhưng có vẻ như dù cô có giữ chặt miếng gạc đến đâu thì máu cũng sẽ thấm vào đồng phục của cô. Cô cảm nhận được hơi ấm của nó trên các ngón tay, bụng và đùi mình. Làm ơn đi, Dennis, cô cầu xin, làm ơn chờ chút.
  
  Phía trên nhà Lucy, Maggie có thể nhìn thấy vệt trăng lưỡi liềm và sợi chỉ bạc mờ nhạt mà cô đã vạch xung quanh bóng tối của mặt trăng cũ. Trăng già trong vòng tay trăng non. Điềm xấu. Các thủy thủ tin rằng tầm nhìn của cô, đặc biệt là qua kính, báo trước một cơn bão và nhiều thương vong. Maggie nhăn mặt. Cô không mê tín, nhưng có điều gì đó đáng sợ về cảnh tượng đó, điều gì đó đã vươn ra và chạm vào cô từ quá khứ xa xôi, khi con người chú ý nhiều hơn đến các sự kiện vũ trụ như chu kỳ của mặt trăng.
  
  Cô nhìn lại ngôi nhà thì thấy một chiếc xe cảnh sát lao tới, nghe thấy tiếng nữ cảnh sát gõ cửa và gọi điện, sau đó nhìn thấy bạn nam của cô chạy vội ra cửa.
  
  Sau đó, Maggie không nghe thấy gì trong một lúc - có lẽ là năm hoặc mười phút - cho đến khi cô nghĩ mình nghe thấy một tiếng hú xé lòng từ sâu trong nhà. Nhưng có thể đó chỉ là sự tưởng tượng của cô. Bầu trời trở nên trong xanh hơn, và bản hợp xướng bình minh vang lên. Có lẽ đó là một con chim? Nhưng cô biết rằng không có loài chim nào nghe có vẻ ảm đạm hoặc bị Chúa bỏ rơi như tiếng kêu đó, kể cả chim lặn trên hồ hay chim cò trên đồng hoang.
  
  Maggie xoa gáy và tiếp tục xem. Vài giây sau, xe cấp cứu đến. Sau đó, một chiếc xe cảnh sát khác. Sau đó, nhân viên y tế. Các nhân viên y tế để cửa trước mở, và Maggie có thể thấy họ đang quỳ bên cạnh ai đó ở hành lang. Ai đó được phủ một tấm chăn màu nâu nhạt. Họ nhấc thi thể lên một chiếc cáng có bánh xe và lăn nó xuống đường lái xe đến xe cứu thương, cửa sau của họ đang mở và chờ sẵn. Tất cả diễn ra quá nhanh đến nỗi Maggie không thể nhìn rõ đó là ai, nhưng cô nghĩ mình có thể nhận ra mái tóc đen nhánh của Lucy bay trên chiếc gối trắng.
  
  Vậy là mọi chuyện đúng như cô nghĩ. Cô ấy đang cắn móng tay cái của mình. Lẽ ra cô nên làm điều gì đó trước đây? Tất nhiên là cô có những nghi ngờ, nhưng liệu cô có thể ngăn chặn điều đó bằng cách nào đó không? Cô ấy có thể làm gì?
  
  Người tiếp theo đến là một cảnh sát mặc thường phục. Theo sau anh ta là năm hoặc sáu người mặc bộ quần áo liền quần màu trắng dùng một lần trước khi bước vào nhà. Có người còn kéo băng trắng, xanh ngang cổng chính, chặn một đoạn vỉa hè dài, kể cả bến xe buýt gần nhất và toàn bộ lề đường 35, giảm ngọn đồi xuống còn một làn đường để nhường chỗ cho xe cảnh sát và xe cứu thương.
  
  Maggie tự hỏi chuyện gì đang xảy ra. Chắc chắn họ sẽ không gặp phải rắc rối này nếu nó không thực sự nghiêm trọng? Lucy đã chết rồi à? Terry cuối cùng đã giết cô ấy? Có lẽ đó là tất cả; nó sẽ khiến họ chú ý.
  
  Khi ánh sáng ban ngày bắt đầu, khung cảnh càng trở nên xa lạ hơn. Xe cảnh sát mới và một xe cứu thương khác đã đến. Khi những người phục vụ lăn chiếc cáng thứ hai ra, chiếc xe buýt buổi sáng đầu tiên lăn xuống đồi và chắn tầm nhìn của Maggie. Cô có thể thấy hành khách quay đầu lại, những người ở bên đường cô đứng dậy để xem chuyện gì đang xảy ra, nhưng cô không thể thấy ai đang ở trên cáng. Sau đó chỉ có hai cảnh sát bước vào.
  
  Sau đó, một bóng người khom lưng quấn chăn loạng choạng bước xuống đường, được cảnh sát mặc đồng phục đỡ hai bên. Lúc đầu, Maggie không biết đó là ai. Một người phụ nữ, cô nghĩ, dựa vào ngoại hình chung và mái tóc đen. Rồi cô nghĩ mình thoáng thấy một bộ đồng phục màu xanh đậm. Nữ cảnh sát. Cô ấy nín thở. Điều gì đã có thể xảy ra khiến cô ấy thay đổi nhiều và nhanh đến vậy?
  
  Đến thời điểm này, có nhiều hoạt động hơn Maggie từng nghĩ rằng một cảnh đánh nhau trong nhà sẽ gây ra. Ít nhất nửa tá xe cảnh sát đã đến, một số không có nhãn hiệu. Một người đàn ông gầy gò với mái tóc đen cắt sát bước ra khỏi chiếc Renault màu xanh lam và bước vào nhà như thể nơi này thuộc về anh ta. Người đàn ông kia bước vào trông giống như một bác sĩ. Ít nhất thì anh ta cũng đeo một chiếc túi màu đen và có vẻ tự phụ. Mọi người bây giờ đang lái xe lên xuống đồi để làm việc, lấy xe ra khỏi gara hoặc đợi xe buýt tại một trạm xe buýt tạm thời mà ai đó từ nhà kho đã dựng lên. Những nhóm nhỏ tụ tập bên ngoài ngôi nhà, theo dõi nhưng cảnh sát đã đến và bắt họ đi.
  
  Maggie nhìn đồng hồ đeo tay. 06:30. Cô ấy đã quỳ bên cửa sổ trong hai tiếng rưỡi đồng hồ, nhưng đối với cô ấy, dường như cô ấy đang xem một chuỗi sự kiện có nhịp độ nhanh, như thể nó được quay chậm. Khi đứng dậy, cô nghe thấy tiếng đầu gối kêu răng rắc, và tấm thảm dệt rộng để lại những vết đỏ thẫm chằng chịt trên da cô.
  
  Bên ngoài ngôi nhà bây giờ ít hoạt động hơn nhiều, chỉ có cảnh sát bảo vệ và thám tử ra vào, đứng trên vỉa hè hút thuốc, lắc đầu và nói thầm. Một cụm ô tô đỗ ngẫu nhiên gần nhà Lucy khiến giao thông ùn tắc.
  
  Mệt mỏi và bối rối, Maggie mặc quần jean và áo phông rồi đi xuống tầng dưới để pha một tách trà và bánh mì nướng. Khi đổ nước vào ấm, cô nhận thấy tay mình đang run rẩy. Họ sẽ muốn nói chuyện với cô ấy, không còn nghi ngờ gì nữa. Và khi họ làm vậy, cô ấy sẽ nói gì với họ?
  
  OceanofPDF.com
  2
  
  Quyền Giám đốc Thám tử Alan Banks - "hành động" vì cấp trên trực tiếp của anh ta, Giám đốc Thám tử Gristorp, bị gãy mắt cá chân khi đang làm việc trên một bức tường đá khô và sẽ bị đình chỉ ít nhất vài tháng - đã ký tên vào viên cảnh sát đầu tiên ở cổng, hơi thở và bước vào 35 The Hill ngay sau sáu giờ sáng. Chủ nhà: Lucy Payne, 22 tuổi, nhân viên cho vay tại văn phòng NatWest địa phương gần khu mua sắm, và chồng cô, Terence Payne, 28 tuổi, giáo viên tại Trường Toàn diện Silverhill. Không có con. Không có niềm tin. Theo mọi cách, một cặp vợ chồng trẻ bình dị, thành đạt. Kết hôn mới được một năm.
  
  Tất cả đèn trong nhà đều sáng, và các nhân viên hiện trường vụ án đã làm việc, ăn mặc - giống như Banks - trong bộ quần áo liền quần, giày cao cổ, găng tay và mũ trùm đầu vô trùng màu trắng bắt buộc. Họ trông giống như một đội dọn dẹp nhà ma nào đó, Banks nghĩ, quét bụi, hút bụi, cạo mẫu, đóng gói, dán nhãn.
  
  Banks dừng lại ở tiền sảnh một lúc để ngắm cảnh. Nó có vẻ giống như một ngôi nhà khá trung bình của tầng lớp trung lưu. Giấy dán tường màu hồng san hô gợn sóng trông mới mẻ. Một cầu thang trải thảm ở bên phải dẫn tới các phòng ngủ. Về vấn đề đó, căn phòng có mùi chanh làm mát không khí quá nồng. Thứ duy nhất có vẻ không đúng chỗ là vết rỉ sét trên tấm thảm màu kem ở hành lang. Lucy Payne, hiện đang được cảnh sát và y tế theo dõi tại Bệnh viện Đa khoa Leeds, ngay cuối hành lang nơi chồng cô, Terence Payne, đã chiến đấu cho sự sống của mình. Banks không có nhiều thiện cảm với anh ta; Cảnh sát viên Dennis Morrisey đã thua cuộc chiến giành sự sống nhanh hơn nhiều.
  
  Và có một cô gái đã chết dưới tầng hầm.
  
  Banks lấy hầu hết thông tin này từ Thanh tra Thám tử Cấp cao Ken Blackstone qua điện thoại di động trên đường đến Leeds, phần còn lại từ các cuộc trò chuyện với nhân viên y tế và đội cứu thương trên đường phố. Cuộc điện thoại đầu tiên gọi đến ngôi nhà tranh của anh ở Gratley, cuộc điện thoại đã đánh thức anh khỏi giấc ngủ nông, trằn trọc dường như rất quen thuộc với anh trong những ngày này, đến ngay sau 5 giờ rưỡi, và anh đi tắm, mặc quần áo và nhảy lên. vào trong xe của bạn. Đĩa CD của bộ ba Zelenka đã giúp anh ấy giữ bình tĩnh trên đường và ngăn cản anh ấy chấp nhận quá nhiều rủi ro trên đường cao tốc A1. Tổng cộng, chuyến đi dài tám mươi dặm mất khoảng một tiếng rưỡi đồng hồ, và nếu trong đầu anh không có quá nhiều suy nghĩ khác, thì trong phần đầu của hành trình, anh có thể đã nhìn thấy bình minh tháng Năm tuyệt đẹp đang đến. trên Yorkshire Dales, đủ hiếm cho mùa xuân này. Dù thế nào đi chăng nữa, anh ấy chỉ có thể nhìn thấy rất ít ngoại trừ con đường phía trước và hầu như không thể nghe thấy tiếng nhạc. Khi anh đến đường vành đai Leeds, giờ cao điểm sáng thứ Hai đã bắt đầu sôi nổi.
  
  Tránh vết máu và hoa thuỷ tiên vàng trên tấm thảm hành lang, Banks bước về phía sau ngôi nhà. Anh nhận thấy có ai đó đang nôn mửa trong bồn rửa bát.
  
  "Một người trong đội cứu thương," nhà khoa học pháp y nói, lục lọi các ngăn kéo và tủ. "Lần đầu tiên được tự do, tội nghiệp. Chúng tôi may mắn là anh ấy đã quay lại đây và không nôn mửa khắp hiện trường."
  
  "Chúa ơi, bữa sáng anh ấy ăn gì thế?"
  
  "Tôi thấy giống món cà ri đỏ kiểu Thái với khoai tây chiên."
  
  Banks đi xuống cầu thang xuống tầng hầm. Trên đường đi, anh chú ý đến cánh cửa nhà để xe. Rất tiện dụng nếu bạn muốn bí mật đưa ai đó vào nhà mà bạn đã bắt cóc, có thể là đánh thuốc mê hoặc đánh bất tỉnh. Banks mở cửa và nhìn lướt qua chiếc xe. Đó là một chiếc Vectra bốn cửa màu tối có đăng ký chữ "S". Ba chữ cái cuối cùng là NGV. Không địa phương. Anh ấy đã ghi chú cho ai đó chuyển nó qua DVLA ở Swansea.
  
  Anh có thể nghe thấy những giọng nói dưới tầng hầm, nhìn thấy ánh đèn flash của máy ảnh. Đó chắc hẳn là Luke Selkirk, nhiếp ảnh gia hiện trường vụ án hàng đầu của họ , mới tốt nghiệp khóa đào tạo do Quân đội tài trợ tại Trại Catterick, nơi anh học cách chụp ảnh hiện trường vụ đánh bom khủng bố. Ngày nay không cần đến kỹ năng đặc biệt của anh ấy, nhưng thật vui khi biết rằng bạn đang làm việc với một chuyên gia có trình độ cao, một trong những người giỏi nhất.
  
  Những bậc đá có chỗ đã cũ kỹ; những bức tường bằng gạch quét vôi trắng. Ai đó đã dán cánh cửa đang mở ở tầng dưới bằng băng keo trắng và xanh. Hiện trường vụ án nội bộ. Không ai có thể làm được gì hơn thế cho đến khi Banks, Luke, bác sĩ và cơ quan pháp y hoàn thành công việc của họ.
  
  Banks dừng lại ở ngưỡng cửa và hít hít. Mùi hôi thật kinh tởm: mục nát, nấm mốc, hương trầm và vị kim loại ngọt ngào của máu tươi. Anh cúi xuống dưới tấm băng và bước vào trong, và cảnh tượng kinh hoàng đó ập đến khiến anh lùi lại vài inch.
  
  Không phải là anh ấy chưa từng thấy điều gì tồi tệ hơn; anh ta đã thấy. Tệ hơn nhiều: cô gái điếm Soho Dawn Wadden bị mổ bụng; một tên trộm vặt bị chặt đầu tên là William Grant; các bộ phận cơ thể bị ăn thịt một phần của một cô hầu gái trẻ tên là Colin Dickens; thi thể bị đạn súng ngắn xé nát và bị dao xé toạc. Anh nhớ tất cả tên của họ. Nhưng đó không phải là vấn đề, anh đã học được điều đó trong nhiều năm. Nó không phải về máu và ruột, không phải về ruột nhô ra khỏi dạ dày, không phải về chân tay bị cụt hay những vết cắt sâu hở ra trong những cái miệng nhại lại tục tĩu. Đó không phải là thứ thực sự thu hút bạn khi nói đến nó. Đó chỉ là một khía cạnh bên ngoài. Bạn có thể, nếu cố gắng hết sức, thuyết phục bản thân rằng hiện trường vụ án như thế này là phim trường hoặc rạp hát trong buổi diễn tập, và rằng những cái xác chỉ là đồ giả, máu giả.
  
  Không, điều khiến anh cảm động nhất là sự thương hại, sự đồng cảm sâu sắc mà anh dành cho những nạn nhân của tội ác mà anh đang điều tra. Và anh ấy đã không trở nên nhẫn tâm hơn, quen với nó hơn theo năm tháng như nhiều người đã làm, và như anh ấy từng nghĩ mình sẽ như vậy. Mỗi trường hợp mới giống như một vết thương mới mở lại. Đặc biệt là một cái gì đó như thế này. Anh có thể kiểm soát tất cả, kìm lại cơn cồn cào trong bụng và làm công việc của mình, nhưng nó ăn mòn anh từ bên trong như axit và khiến anh mất ngủ cả đêm. Nỗi đau, nỗi sợ hãi và sự tuyệt vọng thấm đẫm những bức tường này, giống như bùn nhà máy đóng thành lớp vỏ các tòa nhà ở thành phố cổ. Chỉ có loại kinh dị này không thể xóa đi bằng cách phun cát.
  
  Bảy người trong một tầng hầm chật hẹp, năm người còn sống và hai người đã chết; đây là một cơn ác mộng đối với hậu cần và pháp y.
  
  Ai đó đã bật đèn trên cao lên, chỉ là một bóng đèn trơ trụi, nhưng nến vẫn lung linh khắp nơi. Từ ngưỡng cửa, Banks có thể nhìn thấy bác sĩ đang khom người bên thân hình nhợt nhạt trên nệm. Người phụ nữ trẻ tuổi. Dấu hiệu bạo lực duy nhất bên ngoài là một số vết cắt và vết bầm tím, mũi chảy máu và một đoạn dây phơi quần áo bằng nhựa màu vàng quanh cổ cô. Cô nằm dài trên một tấm nệm bẩn, hai tay bị trói bằng sợi dây nhựa màu vàng giống như sợi dây nhựa màu vàng mà ai đó đã đóng xuống sàn bê tông. Máu từ động mạch bị đứt của PC Morrisey bắn tung tóe vào mắt cá chân và ống chân của cô. Một vài con ruồi tìm cách bay vào tầng hầm, và ba con trong số đó bay vo ve trên vết máu dưới mũi cô. Dường như có một loại phát ban hoặc mụn nước nào đó quanh miệng cô ấy. Khuôn mặt cô ấy xanh xao và xanh xao như chết, phần còn lại của cơ thể cô ấy trắng bệch dưới ánh sáng rực rỡ của bóng đèn.
  
  Điều khiến mọi thứ trở nên tồi tệ hơn nhiều là những tấm gương lớn trên trần nhà và hai bức tường đã mở rộng sân khấu như một hội chợ vui nhộn.
  
  "Ai đã bật đèn trên cao thế?" Banks hỏi.
  
  "Người khẩn cấp," Luke Selkirk nói. "Họ là những người đầu tiên có mặt sau PC Taylor và Morrissey."
  
  "Được rồi, bây giờ chúng ta sẽ tạm gác chuyện đó để có thể hiểu rõ hơn những gì chúng ta đang giải quyết. Nhưng tôi muốn cảnh ban đầu cũng được chụp lại sau. Chỉ dưới ánh nến thôi."
  
  Luke gật đầu. "Nhân tiện, đây là Faye McTavish, trợ lý mới của tôi." Faye là một phụ nữ mảnh khảnh, xanh xao, gầy gò ở độ tuổi ngoài đôi mươi với một chiếc đinh tán ở lỗ mũi và gần như không có hông. Chiếc Pentax cũ nặng mà cô quàng quanh cổ trông quá lớn để cô có thể giữ vững, nhưng cô xử lý nó khá tốt.
  
  "Rất vui được gặp bạn, Fay," Banks nói và bắt tay. "Tôi chỉ ước nó xảy ra trong hoàn cảnh tốt hơn."
  
  "Tôi cũng vậy".
  
  Banks quay mặt về phía cái xác trên nệm.
  
  Anh biết cô là ai: Kimberly Myers, mười lăm tuổi, đã mất tích từ tối thứ Sáu khi cô không trở về sau buổi khiêu vũ ở câu lạc bộ thanh thiếu niên chỉ cách nhà cô một phần tư dặm. Cô ấy là một cô gái xinh đẹp, với mái tóc dài màu vàng đặc trưng của tất cả các nạn nhân và dáng người mảnh khảnh, lực lưỡng. Giờ đây đôi mắt vô hồn của cô nhìn chằm chằm vào tấm gương trên trần nhà, như thể đang tìm kiếm câu trả lời cho nỗi đau khổ của mình.
  
  Tinh dịch khô lấp lánh trên xương mu của cô. Và máu. Tinh trùng và máu, chuyện xưa, chuyện xưa. Tại sao những con quái vật này luôn bắt những cô gái trẻ đẹp? Banks tự hỏi mình lần thứ một trăm. Ồ, anh ấy biết câu trả lời cho mọi câu hỏi của Pat; ông biết rằng phụ nữ và trẻ em là những nạn nhân dễ dàng hơn vì họ yếu đuối hơn về mặt thể chất, họ dễ bị đe dọa và khuất phục trước quyền lực của đàn ông, cũng như ông biết rằng gái mại dâm và những kẻ bỏ trốn cũng trở thành nạn nhân dễ dàng, bởi vì họ ít có khả năng bị như vậy. nhớ hơn ai đó từ một ngôi nhà tốt, chẳng hạn như Kimberley. Nhưng đó là một cái gì đó nhiều hơn nữa. Những chuyện như vậy luôn ẩn chứa khía cạnh tình dục đen tối, sâu sắc, và để trở thành đối tượng thích hợp cho kẻ thực hiện việc đó, nạn nhân không chỉ cần yếu đuối hơn mà còn phải có sẵn bộ ngực và âm đạo để thỏa mãn. kẻ hành hạ và sự ô uế tột cùng. Và có lẽ là một chút hào quang của tuổi trẻ và sự ngây thơ. Đó là sự tước đoạt sự ngây thơ. Đàn ông giết đàn ông khác vì nhiều lý do, hàng nghìn người trong thời chiến, nhưng trong những tội ác như thế này, nạn nhân luôn phải là phụ nữ.
  
  Sĩ quan đầu tiên có mặt tại hiện trường đã có tầm nhìn xa khi dùng băng dính đánh dấu một lối đi hẹp trên sàn để ngăn người dân đi lại phá hủy bằng chứng, nhưng sau những gì xảy ra với PC Morrissey và Taylor, có lẽ đã quá muộn cho điều đó.
  
  PC Dennis Morrisey nằm cuộn tròn trên vũng máu trên sàn bê tông. Máu của anh ta cũng vương vãi một phần bức tường và một trong những tấm gương, sánh ngang với bất cứ thứ gì Jackson Pollock từng vẽ. Phần còn lại của bức tường quét vôi trắng được treo những hình ảnh khiêu dâm xé ra từ tạp chí hoặc những hình tượng trẻ con, tục tĩu về những người đàn ông có dương vật khổng lồ, giống như dương vật khổng lồ của Cernes, được vẽ bằng phấn màu. Chúng được trang trí bằng nhiều biểu tượng huyền bí được vẽ thô sơ và những chiếc đầu lâu đang cười toe toét. Có một vũng máu khác trên bức tường cạnh cửa và một vết đen dài trên lớp quét vôi. Terence Payne.
  
  Đèn flash máy ảnh của Luke Selkirk đã giúp Banks thoát khỏi trạng thái giống như bị thôi miên. Faye lúc này đang cầm máy quay phim trên tay. Người đàn ông còn lại trong phòng quay lại và lên tiếng lần đầu tiên: Thanh tra thám tử cấp cao Ken Blackstone của Cảnh sát Tây Yorkshire, trông vẫn hoàn hảo hơn bao giờ hết, ngay cả khi mặc đồ bảo hộ. Mái tóc xám cuộn qua tai, cặp kính gọng kim loại khiến đôi mắt ông trở nên sắc sảo hơn.
  
  "Alan," anh nói với giọng nghe như một tiếng thở dài. "Trông giống như một lò mổ chết tiệt, phải không?"
  
  "Khởi đầu tuần tuyệt vời. Cậu tới đây khi nào thế?"
  
  "Bốn bốn mươi bốn".
  
  Blackstone sống trên Đường Lonesewood và nếu đúng như vậy thì anh ta sẽ không mất hơn nửa giờ để đến Đồi. Banks, người đứng đầu nhóm North Yorkshire, rất vui mừng vì Blackstone đang chỉ huy một phần hoạt động chung của họ ở Tây Yorkshire, được gọi là Tắc kè hoa, bởi vì cho đến nay, kẻ giết người đã tìm cách thích nghi, biến mất trong màn đêm và không bị chú ý. Thường làm việc cùng nhau dẫn đến các vấn đề về cái tôi và sự không tương thích về tính cách, nhưng Banks và Blackstone đã biết nhau tám hoặc chín năm và luôn hợp tác ăn ý với nhau. Họ cũng hòa hợp về mặt xã hội, có cùng tình yêu với các quán rượu, đồ ăn Ấn Độ và ca sĩ nhạc jazz.
  
  "Anh đã nói chuyện với nhân viên y tế chưa?" Banks hỏi.
  
  "Phải," Blackstone nói. "Họ nói rằng họ đã kiểm tra cô gái để tìm dấu hiệu của sự sống nhưng không tìm thấy gì, vì vậy họ để cô ấy yên. PC Morrisey cũng đã chết. Terence Payne đã bị còng tay vào cái ống đằng kia. Đầu anh ấy bị bầm tím nặng nhưng anh ấy vẫn còn thở nên họ đã đưa anh ấy đến bệnh viện cấp cứu. Có một số sự ô nhiễm tại hiện trường - chủ yếu là vị trí thi thể của Morrisey - nhưng nó rất nhỏ do những tình huống bất thường."
  
  "Vấn đề là, Ken, chúng ta có hai hiện trường vụ án giao nhau ở đây - có thể là ba nếu tính cả chuyện đã xảy ra với Payne." Anh tạm dừng. "Bốn nếu tính cả Lucy Payne ở tầng trên. Điều này sẽ gây ra vấn đề. Stefan ở đâu? Trung sĩ thám tử Stefan Novak là điều phối viên hiện trường vụ án của họ, người mới đến trụ sở của West Division ở Eastvale, và được tuyển dụng vào đội bởi Banks, người nhanh chóng ấn tượng với khả năng của anh ta. Banks không hề ghen tị với công việc của Stefan lúc này.
  
  "Ở đâu đó gần đây," Blackstone nói. "Lần cuối cùng tôi nhìn thấy anh ấy là lúc anh ấy đang đi lên lầu."
  
  "Anh có thể nói gì thêm với tôi không, Ken?"
  
  "Thật ra thì không nhiều. Điều này sẽ phải đợi cho đến khi chúng tôi có thể nói chuyện chi tiết hơn với PC Taylor."
  
  "Khi nào thì được?"
  
  "Sau ngày hôm nay. Các nhân viên y tế đã đưa cô ấy đi. Cô ấy đang được điều trị vì sốc."
  
  "Tôi không ngạc nhiên đâu. Họ có-"
  
  "Đúng. Họ đóng gói quần áo của cô ấy và một bác sĩ phẫu thuật của cảnh sát đã đến bệnh viện để làm những việc cần thiết."
  
  Điều đó có nghĩa là, trong số những thứ khác, việc loại bỏ các vết xước trên móng tay và băng vệ sinh khỏi tay cô ấy. Có một điều rất dễ quên - và có lẽ ai cũng muốn quên - đó là, tại thời điểm này, PC Janet Taylor, đang bị quản chế, không phải là anh hùng; cô bị nghi ngờ sử dụng vũ lực quá mức. Quả thực rất khó chịu.
  
  "Anh thấy thế nào, Ken?" Các ngân hàng hỏi. "Tôi có thể cảm thấy nó trong ruột của tôi."
  
  "Giống như họ đã bất ngờ tấn công Payne xuống đây và dồn anh ấy vào chân tường. Anh ta nhanh chóng bước tới chỗ họ và bằng cách nào đó đã đánh PC Morrisey bằng thứ này." Anh ta chỉ vào một con dao rựa đẫm máu trên sàn dựa vào tường. "Bạn có thể thấy Morrises có hai hoặc ba cú đánh. PC Taylor chắc hẳn đã có nhiều thời gian để rút cây gậy của mình và sử dụng nó để chống lại Payne. Cô ấy đã làm điều đúng đắn, Alan. Chắc hẳn anh ta đã tấn công cô như một kẻ điên cuồng. Cô phải tự vệ. Tự vệ".
  
  "Chúng tôi không có quyền quyết định," Banks nói. "Thiệt hại đối với Payne là gì?"
  
  "Hộp sọ bị vỡ. Nhiều vết gãy."
  
  "Thật xấu hổ. Tuy nhiên, nếu anh ta chết, điều đó có thể tiết kiệm cho tòa án một số tiền và rất nhiều đau buồn về lâu dài. Còn vợ anh ấy thì sao?
  
  "Có vẻ như anh ấy đã dùng một chiếc bình đập vào cô ấy ở cầu thang và cô ấy ngã xuống. Chấn động nhẹ, có vết bầm tím. Nếu không thì không có thiệt hại nghiêm trọng. Cô thật may mắn vì đó không phải là một viên pha lê nặng nề, nếu không cô có thể đã cùng cảnh ngộ với chồng mình. Dù sao thì cô ấy vẫn ở ngoài đó và họ đang chăm sóc cô ấy, nhưng cô ấy sẽ ổn thôi. PC Hodgkins hiện đang ở bệnh viện."
  
  Banks nhìn quanh căn phòng một lần nữa, với những ngọn nến lung linh, những tấm gương và những bức tranh biếm họa tục tĩu. Anh ta để ý thấy những mảnh thủy tinh trên tấm nệm bên cạnh thi thể và khi nhìn thấy hình ảnh phản chiếu của mình trong một trong số chúng, anh ta nhận ra rằng chúng là từ một chiếc gương vỡ. Bảy năm xui xẻo. "Room of Mirrors" của Hendrix sẽ không bao giờ nghe như cũ nữa.
  
  Lần đầu tiên từ khi Banks bước vào tầng hầm, vị bác sĩ ngước lên khỏi cuộc kiểm tra của mình, ông đứng dậy và bước tới chỗ họ. "Tiến sĩ Ian McKenzie, nhà nghiên cứu bệnh học của Bộ Nội vụ," anh ta nói, đưa tay về phía Banks và anh ta bắt tay.
  
  Bác sĩ Mackenzie là một người đàn ông to lớn với mái tóc nâu rẽ ngôi giữa, chiếc mũi to và có khoảng trống giữa hai hàm răng cửa trên. Đó luôn là dấu hiệu của sự may mắn, Banks nhớ lại, mẹ anh từng nói với anh như vậy. Có lẽ nó sẽ vô hiệu hóa tác dụng của chiếc gương vỡ. "Bạn có thể nói cho chúng tôi điều gì?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "Sự xuất hiện của xuất huyết, bầm tím trên cổ họng và tím tái đều dẫn đến cái chết do bị siết cổ, rất có thể là bị thắt cổ bằng dây phơi màu vàng quanh cổ họng, nhưng tôi không thể nói chắc chắn cho đến khi khám nghiệm tử thi được thực hiện."
  
  "Có bằng chứng nào về hoạt động tình dục không?"
  
  "Một số vết rách ở âm đạo và hậu môn, thứ gì đó giống như vết tinh dịch. Nhưng bạn có thể nhìn thấy nó cho chính mình. Một lần nữa, tôi có thể kể cho bạn nghe nhiều hơn sau."
  
  "Thời điểm chết?"
  
  "Gần đây. Gần đây. Chỉ cần hầu như không sưng tấy, chưa cứng khớp và vẫn còn ấm ".
  
  "Bao lâu?"
  
  "Khoảng hai ba giờ."
  
  Banks nhìn đồng hồ. Khoảng sau ba giờ, ngay trước khi gia đình cãi nhau khiến người phụ nữ phải băng qua đường để quay số 999. Banks đã chửi thề. Nếu cuộc gọi đến sớm hơn một chút, có thể chỉ vài phút hoặc một giờ thì họ đã có thể cứu được Kimberly. Mặt khác, thời điểm rất thú vị đối với những câu hỏi mà ông nêu ra về nguyên nhân của tranh chấp. "Còn vết phát ban quanh miệng cô ấy thì sao? Cloroform?"
  
  "Tôi đoán. Có lẽ được sử dụng khi cô ấy bị bắt cóc, thậm chí có thể để giữ cô ấy trong trạng thái an thần, mặc dù có nhiều cách dễ chịu hơn nhiều.
  
  Banks nhìn xác Kimberly. "Tôi không nghĩ người đàn ông của chúng ta quan tâm quá nhiều đến việc tỏ ra tử tế, phải không bác sĩ? Có dễ lấy cloroform không?"
  
  "Đến một mức độ lớn. Nó được sử dụng như một dung môi."
  
  "Nhưng đó không phải là nguyên nhân cái chết?"
  
  "Tôi sẽ không nói thế, không. Tất nhiên, tôi không thể hoàn toàn chắc chắn cho đến khi khám nghiệm tử thi, nhưng nếu đây là nguyên nhân, chúng tôi hy vọng sẽ tìm thấy những vết phồng rộp nghiêm trọng hơn trong thực quản, cũng như tổn thương gan đáng chú ý."
  
  "Khi nào bạn có thể đến với cô ấy?"
  
  Tiến sĩ McKenzie nói: "Nếu trên xa lộ không có xe cộ qua lại, tôi có thể đặt lịch khám nghiệm tử thi vào buổi chiều. "Hiện tại chúng tôi khá bận rộn, nhưng... à, có những ưu tiên." Anh ta nhìn Kimberly, rồi nhìn PC Morrissey. "Rõ ràng là anh ấy chết vì mất máu. Họ cắt động mạch cảnh và tĩnh mạch cổ của anh ấy. Rất tàn bạo, nhưng nhanh chóng. Rõ ràng đối tác của anh đã làm mọi thứ có thể, nhưng đã quá muộn. Nói với cô ấy rằng cô ấy không nên tự trách mình. Tôi không có một cơ hội nào cả."
  
  "Cảm ơn bác sĩ," Banks nói. "Tôi rât cảm kich. Nếu bạn có thể gặp Kimberley PM trước..."
  
  "Chắc chắn".
  
  Tiến sĩ Mackenzie rời đi để thương lượng, trong khi Luke Selkirk và Fay McTavish tiếp tục chụp ảnh và quay video. Banks và Blackstone đứng im lặng, quan sát sân khấu. Chẳng có gì nhiều để nhìn, nhưng những gì ở đó không thể nhanh chóng biến mất khỏi trí nhớ của họ.
  
  "Cánh cửa đó dẫn tới đâu?" Banks chỉ vào cánh cửa trên bức tường cạnh tấm nệm.
  
  "Tôi không biết," Blackstone nói. "Tôi vẫn chưa có cơ hội xem."
  
  "Vậy thì hãy mở một cửa hàng bán thịt."
  
  Banks bước tới và giật mạnh tay cầm. Cô ấy không bị nhốt. Anh chậm rãi mở cánh cửa gỗ nặng nề vào một căn phòng khác nhỏ hơn, lần này là sàn nhà bằng đất. Mùi tồi tệ hơn nhiều ở đó. Anh mò mẫm tìm công tắc đèn trên cao nhưng không thấy. Anh gửi cho Blackstone một chiếc đèn pin và cố nhìn mọi thứ có thể dưới ánh sáng óng ánh từ căn hầm chính.
  
  Khi mắt đã thích nghi với bóng tối trong phòng, Banks nghĩ rằng anh có thể nhìn thấy những cụm nấm nhỏ mọc rải rác trên mặt đất.
  
  Sau đó anh nhận ra...
  
  "Ôi Chúa ơi," anh nói, tựa lưng vào tường. Đống gần nhất không phải là nấm mà là một đống ngón tay người thò ra khỏi bùn.
  
  Sau bữa sáng nhanh và trò chuyện với hai thám tử cảnh sát về cuộc gọi 999 của mình, Maggie cảm thấy muốn đi dạo. Dù sao đi nữa, không có nhiều cơ hội để hoàn thành bất kỳ công việc nào trong một thời gian, với tất cả sự hỗn loạn trên đường, mặc dù cô biết mình sẽ thử sau. Lúc này cô đang bồn chồn và cần phải xua tan mạng nhện. Các thám tử chủ yếu tập trung vào các câu hỏi thực tế, và cô không kể cho họ bất cứ điều gì về Lucy, nhưng cô cảm thấy rằng ít nhất một trong số họ dường như không hài lòng với câu trả lời của cô. Họ sẽ trở lại.
  
  Cô vẫn không biết chuyện quái quỷ gì đang xảy ra. Tất nhiên, những cảnh sát đã nói chuyện với cô không tiết lộ bất cứ điều gì, thậm chí còn không cho cô biết Lucy đang thế nào, và tin tức địa phương trên đài phát thanh dường như cũng không làm sáng tỏ mọi chuyện. Tất cả những gì họ có thể nói ở giai đoạn này là một người dân và một sĩ quan cảnh sát đã bị thương vào sáng sớm hôm đó. Và nó đứng thứ hai sau câu chuyện đang diễn ra về cô gái địa phương Kimberly Myers, người đã biến mất trên đường về nhà sau buổi khiêu vũ của câu lạc bộ thanh niên vào tối thứ Sáu.
  
  Khi cô bước xuống bậc thềm, ngang qua những cây hoa vân anh sắp nở hoa và rủ xuống những chiếc chuông màu hồng tím nặng nề của chúng trên lối đi, Maggie thấy rằng hoạt động ở số 35 đã tăng lên, và những người hàng xóm đã tụ tập thành những nhóm nhỏ trên vỉa hè, giờ đã được rào lại bằng dây thừng.
  
  Vài người đàn ông mặc áo liền quần màu trắng với xẻng, sàng và xô bước ra khỏi xe và vội vã đi xuống lối đi trong vườn.
  
  "Ồ, nhìn này," một người hàng xóm kêu lên. "Anh ấy có một cái xô và một cái xẻng. Chắc hẳn anh ấy đã đến Blackpool."
  
  Nhưng không ai cười cả. Giống như Maggie, mọi người bắt đầu nhận ra rằng có điều gì đó thực sự tồi tệ đã thực sự xảy ra ở 35 The Hill. Cách đó khoảng mười mét, băng qua con đường hẹp có tường bao quanh ngăn cách với số 35, là một dãy cửa hàng: pizza mang về, tiệm làm tóc, cửa hàng tiện lợi, quầy báo, cá và khoai tây chiên; một số cảnh sát mặc đồng phục đang đứng tranh cãi với các chủ cửa hàng. Có lẽ họ muốn cởi mở hơn, Maggie gợi ý.
  
  Cảnh sát mặc thường phục ngồi trên bức tường phía trước, nói chuyện và hút thuốc. Những chiếc radio kêu lách tách. Khu vực này nhanh chóng bắt đầu giống như một thảm họa tự nhiên, như một vụ đắm tàu hỏa hoặc một trận động đất. Maggie nhớ lại cảnh tượng sau trận động đất năm 1994 ở Los Angeles khi cô đến đó cùng Bill trước khi họ kết hôn: một tòa nhà chung cư bị phá hủy, ba tầng biến thành hai chỉ trong vài giây; vết nứt đường; một phần đường cao tốc bị sập. Mặc dù không có thiệt hại rõ ràng ở đây, nhưng cảm giác vẫn như vậy, anh ta có bầu không khí choáng váng tương tự. Dù chưa biết chuyện gì đã xảy ra nhưng mọi người đều chết lặng, đếm giá; Một nỗi sợ hãi bao trùm cộng đồng và một cảm giác sợ hãi sâu sắc về sức mạnh hủy diệt mà bàn tay của Chúa có thể giải phóng. Họ biết rằng có điều gì đó quan trọng đã xảy ra ngay trước cửa nhà họ. Maggie đã cảm thấy rằng cuộc sống ở khu phố sẽ không bao giờ giống như trước nữa.
  
  Maggie rẽ trái và đi xuống ngọn đồi dưới cầu đường sắt. Dưới chân là một cái ao nhân tạo nhỏ nằm giữa các khu dân cư và khu thương mại. Nó không nhiều, nhưng có còn hơn không. Ít nhất cô có thể ngồi trên một chiếc ghế dài cạnh dòng nước và cho lũ vịt ăn, quan sát người ta dắt chó đi dạo.
  
  Nó cũng an toàn, một điều quan trọng cần cân nhắc ở khu vực này của thị trấn, nơi những ngôi nhà lớn, cũ kỹ như căn nhà Maggie ở nằm cạnh những cộng đồng hội đồng mới hơn, thô sơ hơn. Trộm cắp xảy ra thường xuyên và giết người thì không có gì lạ, nhưng ở bên dưới ao, trên con đường chính chỉ cách khách sạn vài thước, có những chiếc xe hai tầng và đủ người bình thường đến dắt chó đi dạo đến mức Maggie sẽ không bao giờ cảm thấy bị cô lập hay bị đe dọa. . Cô biết các cuộc tấn công đã diễn ra giữa thanh thiên bạch nhật, nhưng cô vẫn cảm thấy mình đã ở đủ gần nơi an toàn ở dưới đó.
  
  Đó là một buổi sáng ấm áp và dễ chịu. Nắng đã ló dạng nhưng vì gió quá gắt nên tôi phải mặc áo khoác nhẹ. Thỉnh thoảng một đám mây cao che khuất mặt trời, che khuất ánh sáng trong một hoặc hai giây và tạo bóng trên mặt nước.
  
  Có điều gì đó rất an ủi khi cho vịt ăn, Maggie nghĩ. Gần giống như trong trạng thái thôi miên. Tất nhiên là không dành cho lũ vịt, chúng dường như không biết chia sẻ có ý nghĩa gì. Bạn ném bánh mì, họ lao tới anh ta, kêu quạc quạc và đánh nhau. Dùng ngón tay nhào chiếc bánh mì cũ và ném nó xuống nước, Maggie nhớ lại cuộc gặp đầu tiên với Lucy Payne chỉ vài tháng trước.
  
  Ngày hôm đó cô đang ở trong thị trấn để mua đồ dùng nghệ thuật - một ngày đặc biệt ấm áp trong tháng 3 - sau đó cô đến Borders on Briggate để mua vài cuốn sách, và sau đó cô thấy mình đang đi bộ qua Khu phố Victoria hướng tới Chợ Kirkgate thì tình cờ gặp Lucy đang đi bộ trong khu phố. chỉ dân khac. Họ đã từng gặp nhau trên đường phố và trong các cửa hàng địa phương và họ luôn chào hỏi nhau. Một phần vì thiên hướng của cô, và một phần vì sự nhút nhát - ra ngoài và gặp gỡ mọi người chưa bao giờ là một thế mạnh của cô - Maggie không có bạn bè ở thế giới mới, ngoại trừ Claire Toth, cô con gái nữ sinh hàng xóm, người dường như đã nhận nuôi cô. . Lucy Payne, cô sớm biết được, là một người có tâm hồn đồng cảm.
  
  Có lẽ vì cả hai đều ra khỏi môi trường sống tự nhiên, giống như đồng bào gặp nhau ở nơi đất khách quê người nên dừng lại nói chuyện với nhau. Lucy nói rằng cô ấy có ngày nghỉ và đi mua sắm một chút. Maggie đề nghị uống một tách trà hoặc cà phê tại Harvey Nichols và Lucy nói rằng cô ấy sẽ làm như vậy. Thế là họ ngồi xuống, đặt chân xuống, đặt những bó đồ của mình xuống đất. Lucy để ý thấy tên trên những chiếc túi mà Maggie đang mang - bao gồm cả Harvey Nichols - và nói điều gì đó về việc không đủ can đảm để đi vào một nơi sang trọng như vậy. Mọi chuyện nhanh chóng trở nên rõ ràng rằng các gói hàng của cô là từ British Home Stores và C&A. Trước đây, Maggie từng phải đối mặt với sự miễn cưỡng tương tự từ những người miền Bắc khi nghe tất cả những câu chuyện rằng một đám đông điển hình ở Leeds sẽ không bao giờ bước vào một cửa hàng cao cấp như Harvey Nichols . không có giày cao gót, nhưng cô vẫn ngạc nhiên trước sự thừa nhận của Lucy về điều này.
  
  Điều này là do Maggie coi Lucy là một người phụ nữ thanh lịch và hấp dẫn nổi bật, với mái tóc quạ đen óng ả dài đến eo và dáng người phù hợp với hình tượng mà đàn ông mua tạp chí trong một bức ảnh. Lucy cao và nở nang, với vòng eo tròn trịa và hông cân đối, chiếc váy vàng đơn giản cô mặc hôm đó bên dưới chiếc áo khoác nhẹ đã làm nổi bật vóc dáng của cô mà không phô trương, đồng thời cũng thu hút sự chú ý vào đôi chân thon thả của cô. Cô ấy không trang điểm nhiều; cô ấy không cần nó. Nước da nhợt nhạt của cô mịn màng như phản chiếu trong gương, đôi lông mày đen nhánh cong vút, gò má cao trên khuôn mặt trái xoan. Đôi mắt của cô ấy màu đen với những mảnh vỡ giống như đá lửa nằm rải rác bên trong chúng phản chiếu ánh sáng như tinh thể thạch anh khi cô ấy nhìn lại.
  
  Người phục vụ bước tới và Maggie hỏi Lucy liệu cô ấy có muốn uống cà phê cappuccino không. Lucy cho biết cô chưa bao giờ thử nó trước đây và không chắc nó là gì nhưng cô sẽ thử. Maggie yêu cầu hai cốc cappuccino. Khi Lucy uống ngụm đầu tiên, có bọt trên môi và cô ấy thấm nó bằng khăn ăn.
  
  "Anh không thể đưa em đi đâu cả," cô cười.
  
  "Đừng ngốc thế," Maggie nói.
  
  "Không, tôi nghiêm túc. Đó là điều Terry luôn nói." Cô ấy rất im lặng, giống như Maggie một thời gian sau khi rời bỏ Bill.
  
  Maggie vừa định nói Terry là đồ ngốc, nhưng cô đã ngậm miệng. Xúc phạm chồng của Lucy trong lần gặp đầu tiên sẽ không lịch sự chút nào. "Bạn nghĩ gì về cappuccino?" cô ấy hỏi.
  
  "Cái này ngon quá". Lucy nhấp một ngụm nữa. "Bạn đến từ đâu?" cô ấy hỏi. "Tôi không quá tò mò phải không? Chỉ là giọng điệu của bạn..."
  
  "Không có gì. Tôi đến từ Toronto. Canada".
  
  "Không ngờ bạn lại tinh tế đến thế. Tôi chưa bao giờ đi xa hơn Lake District."
  
  Maggie cười. Toronto, sành điệu?
  
  "Thấy chưa," Lucy nói, hơi bĩu môi. "Anh đã cười nhạo tôi rồi."
  
  "Không, không, tôi không sợ," Maggie nói. "Thành thật mà nói, tôi không sợ. Chỉ là...Chà, tôi đoán tất cả đều phụ thuộc vào quan điểm, phải không?"
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Nếu tôi nói với một người dân New York rằng Toronto rất sành điệu, cô ấy sẽ cười vào mặt tôi. Điều tốt nhất họ có thể nói về nơi này là nó sạch sẽ và an toàn."
  
  "Chà, đó là điều đáng tự hào phải không? Leeds cũng không.
  
  "Đối với tôi nó không có vẻ tệ lắm."
  
  "Tại sao bạn lại bỏ đi? Ý tôi là tại sao cậu lại tới đây?"
  
  Maggie cau mày và với tay lấy điếu thuốc. Cô vẫn đang tự nguyền rủa mình vì quá ngu ngốc khi bắt đầu làm việc ở tuổi ba mươi, khi cô đã tránh được cỏ dại có hại suốt đời. Tất nhiên, cô ấy có thể đổ lỗi cho sự căng thẳng đó, mặc dù cuối cùng điều đó chỉ làm tăng thêm sự căng thẳng đó. Cô nhớ lại lần đầu tiên Bill ngửi thấy mùi khói trong hơi thở của cô, sự biến đổi chớp nhoáng từ người chồng quan tâm thành Khuôn mặt Quái vật, như cô gọi nó. Nhưng hút thuốc không tệ lắm. Ngay cả bác sĩ tâm thần của cô cũng cho rằng thỉnh thoảng hút một điếu thuốc để làm chỗ dựa trong một thời gian cũng không phải là một ý tưởng khủng khiếp. Cô luôn có thể dừng lại sau khi cảm thấy mình có thể làm tốt hơn nữa.
  
  "Vậy tại sao cậu lại tới đây?" Lucy nhấn mạnh. "Tôi không muốn tò mò, nhưng tôi tò mò. Đó có phải là một công việc mới?
  
  "Không hẳn. Những gì tôi làm, tôi có thể làm ở bất cứ đâu."
  
  "Cái này là cái gì?"
  
  "Tôi là một nghệ sĩ đồ họa. Tôi minh họa sách. Chủ yếu là sách dành cho trẻ em. Hiện tại tôi đang thực hiện một ấn bản mới của truyện cổ tích Anh em nhà Grimm."
  
  "Ồ, nghe có vẻ thú vị đấy," Lucy nói. "Ở trường, tôi vẽ rất tệ. Tôi thậm chí còn không thể vẽ được hình người que." Cô cười và lấy tay che miệng. "Vậy tại sao bạn ở đây?"
  
  Maggie đấu tranh với chính mình một lúc, khiến khoảnh khắc này bị trì hoãn. Sau đó, một điều kỳ lạ đã xảy ra với cô: cảm giác những xiềng xích và xiềng xích bên trong cô được nới lỏng, mang lại cho cô không gian và cảm giác bồng bềnh. Ngồi đó trong khu Victoria, hút thuốc và uống cà phê cappuccino với Lucy, cô cảm thấy một sự dịu dàng ngay lập tức và bất ngờ đối với người phụ nữ trẻ mà cô hầu như không quen biết này. Cô muốn hai người trở thành bạn bè, thấy họ nói về những vấn đề của mình như thế này, thông cảm với nhau và đưa ra lời khuyên, giống như cô đã làm với Alicia ở Toronto. Lucy, với sự vụng về, sự quyến rũ ngây thơ của mình, đã mang đến cho Maggie một sự tự tin về mặt cảm xúc: cô cảm thấy rằng đây là người mà cô sẽ an toàn khi ở bên. Hơn thế nữa; mặc dù Maggie có thể là người "tinh tế" hơn trong số hai người, nhưng cô cảm thấy họ có nhiều điểm chung hơn vẻ bề ngoài. Thật khó để cô ấy thừa nhận sự thật, nhưng cô ấy cảm thấy rất cần phải nói với ai đó không phải nhà tâm lý học của mình về điều đó. Và tại sao không phải là Lucy?
  
  "Cái này là cái gì?" Lucy hỏi. "Bạn trông rất buồn."
  
  "Có thật không? Ồ không có gì. Nghe này, chồng tôi và tôi," Maggie nói, lắp bắp như thể lưỡi cô ấy to bằng một miếng bít tết, "Tôi...ừ...chúng tôi đã chia tay." Cô cảm thấy miệng mình khô khốc. Mặc dù mối liên kết đã yếu đi nhưng nó vẫn khó khăn hơn cô nghĩ rất nhiều. Cô nhấp thêm một ngụm cà phê.
  
  Lucy cau mày. "Lấy làm tiếc. Nhưng tại sao lại di chuyển xa như vậy? Nhiều người chia tay và họ không rời khỏi đất nước. Trừ khi anh ta... Ôi Chúa ơi. Cô vỗ nhẹ vào má mình. "Lucy, tôi nghĩ bạn vừa can thiệp lần nữa."
  
  Maggie không khỏi mỉm cười nhẹ khi Lucy chạm vào sự thật đau lòng. "Không sao đâu," cô nói. "Đúng, anh ấy thật tàn nhẫn. Vâng, anh ấy đã đánh tôi. Bạn có thể nói rằng tôi đang chạy. Điều này là đúng. Tất nhiên, trong một thời gian, tôi thậm chí còn không muốn ở cùng đất nước với anh ấy ". Sự mãnh liệt trong lời nói của cô ấy, khi chúng vang lên, thậm chí còn làm chính Maggie ngạc nhiên.
  
  Trong mắt Lucy hiện lên một vẻ kỳ lạ, rồi cô lại nhìn quanh như đang tìm ai đó. Chỉ có những người mua sắm vô danh lang thang lên xuống phòng trưng bày dưới mái nhà kính màu, túi xách trên tay. Lucy dùng đầu ngón tay chạm vào cánh tay của Maggie, và Maggie cảm thấy một cơn rùng mình nhẹ chạy dọc người, gần giống như một phản xạ để rụt tay lại. Mới phút trước cô nghĩ sẽ tốt hơn nếu thú nhận với ai đó, chia sẻ những gì đã xảy ra với một người phụ nữ khác, nhưng bây giờ cô không chắc lắm. Cô cảm thấy mình quá trần trụi, quá trần trụi.
  
  "Tôi xin lỗi nếu điều này làm phiền bạn," Maggie nói với giọng cứng cỏi. "Nhưng cậu hỏi thật đấy."
  
  "Ồ không," Lucy nói, nắm lấy cổ tay Maggie. Lực nắm của cô mạnh đến mức đáng ngạc nhiên, bàn tay cô mát lạnh. "Xin đừng nghĩ như vậy. Tôi tự hỏi bản thân. Tôi luôn làm điều này. Đó là lỗi của tôi. Nhưng điều đó không làm phiền tôi. Chỉ là... tôi không biết phải nói gì. Ý tôi là... bạn? Bạn có vẻ rất thông minh, rất tự chủ."
  
  "Ừ, đó chính xác là điều tôi đang nghĩ: làm sao chuyện như thế này lại có thể xảy ra với một người như tôi? Chẳng phải điều này chỉ xảy ra với những người phụ nữ khác, những người phụ nữ nghèo, kém may mắn, thất học, ngu ngốc sao?"
  
  "Bao lâu?" Lucy hỏi. "Ý tôi là...?"
  
  "Tôi đã để chuyện này tiếp diễn bao lâu trước khi rời đi?"
  
  "Đúng".
  
  "Hai năm. Và đừng hỏi tôi làm thế nào tôi có thể để điều này tiếp diễn quá lâu. Tôi không biết. Tôi vẫn đang làm việc với một bác sĩ tâm lý."
  
  "Rõ ràng". Lucy dừng lại khi cô nghĩ về tất cả. "Rốt cuộc điều gì đã khiến em rời bỏ anh ấy?"
  
  Maggie dừng lại một lúc rồi tiếp tục. "Một ngày nọ anh ấy đã đi quá xa," cô nói. "Anh ta làm gãy xương hàm và hai xương sườn của tôi, gây ra một số tổn thương bên trong cơ thể tôi. Điều này đã đưa tôi đến bệnh viện. Khi ở đó, tôi đã nộp đơn tố cáo tội hành hung. Và bạn biết những gì? Ngay khi làm điều đó, tôi đã muốn hủy bỏ cáo buộc đối với họ nhưng cảnh sát không cho phép."
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Tôi không biết ở đây như thế nào, nhưng ở Canada, bạn không có quyền nếu bạn buộc tội hành hung. Bạn không thể chỉ đổi ý và từ bỏ chúng. Trong mọi trường hợp, một lệnh cấm đã được ban hành chống lại anh ta. Không có gì xảy ra trong một vài tuần; sau đó anh ấy đến nhà chúng tôi với những bông hoa, muốn nói chuyện.
  
  "Bạn đã làm gì?"
  
  "Tôi không tháo dây chuyền ra. Tôi sẽ không cho anh ta vào. Anh đang có tâm trạng ăn năn, nài nỉ, nịnh nọt, hứa hẹn trước mộ mẹ. Anh ấy đã từng làm việc này trước đây."
  
  "Và thất hứa?"
  
  "Mỗi lần. Dù thế nào đi nữa, sau đó anh ta bắt đầu đe dọa và xúc phạm. Anh ta bắt đầu đập cửa và gọi tên tôi. Tôi đã gọi cho cảnh sát. Họ đã bắt giữ anh ta. Anh lại quay lại đuổi theo tôi. Rồi một người bạn gợi ý tôi nên đi xa một thời gian, càng xa càng tốt. Tôi biết về ngôi nhà trên đồi. Ruth và Charles Everett sở hữu nơi này. Bạn có biết chúng?
  
  Lucy lắc đầu. "Tôi nhìn thấy chúng ở khắp mọi nơi. Ừm, không phải gần đây."
  
  "Không, bạn sẽ không. Charles được mời thực tập một năm tại Đại học Columbia ở New York bắt đầu từ tháng Giêng. Ruth đã đi với anh ta."
  
  "Làm sao mà bạn biết họ?"
  
  "Ruth và tôi cũng làm như vậy. Đó là một thế giới khá nhỏ."
  
  "Nhưng tại sao lại là Leeds?"
  
  Maggie mỉm cười. "Tại sao không? Đầu tiên có một ngôi nhà đang chờ tôi và bố mẹ tôi đến từ Yorkshire. Tôi đa sinh ra ở đây. Rodon. Nhưng chúng tôi đã rời đi khi tôi còn là một cô bé. Dù sao đi nữa, nó có vẻ là giải pháp hoàn hảo."
  
  "Vậy là cậu sống một mình trong ngôi nhà lớn đó bên kia đường à?"
  
  "Tất cả một mình".
  
  "Tôi tưởng tôi không thấy ai khác đến rồi đi."
  
  "Thành thật mà nói, Lucy, thực tế bạn là người đầu tiên tôi nói chuyện kể từ khi tôi đến đây - nghĩa là không tính bác sĩ tâm lý và người đại diện của tôi. Không phải là mọi người không thân thiện. Tôi chỉ... à... đóng cửa, tôi đoán vậy. Một chút tách biệt. Bàn tay của Lucy vẫn đặt trên cánh tay của Maggie, mặc dù lúc này cô không hề bóp nó.
  
  "Nó có ý nghĩa. Sau những gì cậu đã trải qua. Anh ấy có theo bạn đến đây không?
  
  "Tôi không nghĩ vậy. Tôi không nghĩ anh ấy biết tôi ở đâu. Tôi đã nhận được nhiều cuộc gọi vào đêm khuya, nhưng thành thật mà nói, tôi không biết liệu chúng có phải từ anh ấy hay không. Tôi không nghĩ vậy. Tất cả bạn bè của tôi ở đó đều thề rằng họ sẽ không nói cho anh ấy biết tôi ở đâu và anh ấy cũng không biết Ruth hay Charles. Anh ấy ít quan tâm đến sự nghiệp của tôi. Tôi nghi ngờ anh ấy biết tôi đang ở Anh, mặc dù tôi không phủ nhận rằng anh ấy đã phát hiện ra." Maggie cần thay đổi chủ đề. Cô nghe thấy tiếng ù trong tai, cảm thấy trò chơi điện tử quay tròn, hàm cô đau nhức, mái nhà kính màu phía trên cô chuyển động như kính vạn hoa, cơ cổ cô căng ra như mọi khi khi cô nghĩ về Bill quá lâu. Tâm lý học, bác sĩ tâm thần nói. Như thể nó đã mang lại điều tốt lành cho cô ấy vậy. Cô hỏi Lucy về bản thân cô.
  
  "Tôi thực sự cũng không có bạn bè," Lucy nói. Cô khuấy phần bọt còn lại của cappuccino bằng thìa. "Tôi đoán là tôi luôn khá nhút nhát, kể cả ở trường. Tôi không bao giờ biết phải nói gì với mọi người." Rồi cô ấy cười. "Tôi cũng không có một cuộc sống quá an toàn. Tôi chỉ làm việc ở ngân hàng. Trang chủ. Tôi chăm sóc Terry. Chúng tôi chưa lấy nhau được một năm. Anh ấy không thích khi tôi ra ngoài một mình. Thậm chí hôm nay tôi có một ngày nghỉ. Nếu anh ấy biết... Nó nhắc nhở tôi." Cô nhìn đồng hồ và có vẻ bối rối. "Cảm ơn rất nhiều về cà phê, Maggie. Tôi thực sự cần phải đi. Tôi cần phải bắt xe buýt trước khi bắt đầu học. Terry, bạn thấy đấy, giáo viên.
  
  Bây giờ đến lượt Maggie nắm lấy cánh tay Lucy và ngăn cô rời đi đột ngột như vậy. "Có chuyện gì thế, Lucy?" cô ấy hỏi.
  
  Lucy chỉ nhìn đi chỗ khác.
  
  "Lucy?"
  
  "Không có gì. Đó chỉ là những gì bạn đã nói trước đó." Cô hạ giọng và nhìn quanh khu trò chơi điện tử trước khi tiếp tục. "Tôi biết ý của bạn là gì, nhưng tôi không thể nói về nó bây giờ."
  
  "Terry đánh cậu à?"
  
  "KHÔNG. Không phải... ý tôi là... anh ấy rất nghiêm khắc. Đó là vì lợi ích của riêng tôi." Cô nhìn vào mắt Maggie. "Bạn không biết tôi. Tôi là một đứa trẻ ương ngạnh. Terry phải kỷ luật tôi."
  
  Ngỗ nghịch, Maggie nghĩ. Kỷ luật. Những từ lạ và đáng lo ngại để sử dụng. "Có phải anh ta phải kiểm tra bạn không? Kiểm soát anh?"
  
  "Đúng". Cô lại đứng dậy. "Nghe này, tôi phải đi đây. Thật tuyệt khi nói chuyện với bạn. Tôi hy vọng chúng ta có thể trở thành bạn bè."
  
  "Tôi cũng vậy," Maggie nói. "Chúng ta thực sự cần nói chuyện lại. Anh biết là có sự giúp đỡ."
  
  Lucy nở một nụ cười yếu ớt với cô ấy và vội vã đi về phía Vicar's Lane.
  
  Sau khi Lucy rời đi, Maggie ngồi thẫn thờ, tay run run khi cạn cốc. Lớp bọt sữa trên môi khô lạnh.
  
  Lucy là nạn nhân tương tự? Maggie không thể tin được. Người phụ nữ mạnh mẽ, khỏe mạnh, xinh đẹp này lại là nạn nhân, giống như Maggie mong manh, yếu đuối, giống yêu tinh? Tất nhiên là không thể được. Nhưng cô ấy không cảm nhận được điều gì đó ở Lucy sao? Một loại mối quan hệ nào đó, thứ gì đó họ có điểm chung. Chắc chắn là như vậy. Đó là điều cô không muốn nói với cảnh sát vào sáng hôm đó. Cô biết mình có thể phải làm vậy, tùy thuộc vào mức độ nghiêm trọng của nó, nhưng cô muốn trì hoãn khoảnh khắc này càng lâu càng tốt.
  
  Nghĩ về Lucy, Maggie nhớ đến một điều cô đã học được về bạo lực gia đình cho đến nay: Bạn là ai không quan trọng. Nó vẫn có thể xảy ra với bạn. Alicia và tất cả những người bạn thân khác của cô ở nhà đều bày tỏ sự ngạc nhiên khi thấy một người phụ nữ thông minh, thông minh, thành đạt, có học thức và chu đáo như Maggie lại có thể trở thành nạn nhân của kẻ bạo hành vợ như Bill. Cô nhìn thấy nét mặt họ, nhận thấy cuộc trò chuyện của họ nhạt dần và thay đổi khi cô bước vào phòng. Chắc chắn có điều gì đó không ổn xảy ra với cô ấy, tất cả họ đều nói. Và đó cũng là điều cô đã nghĩ đến, vẫn nghĩ, ở một mức độ nào đó. Bởi về mọi mặt, Bill cũng thông minh, thông minh, chu đáo, có học thức và thành đạt. Đó là cho đến khi anh khoác lên mình bộ Mặt Quái Vật nhưng chỉ có Maggie mới nhìn thấy anh như vậy. Và thật kỳ lạ, cô nghĩ, là không ai nghĩ đến việc hỏi tại sao một luật sư thông minh, giàu có, thành đạt như Bill lại cảm thấy muốn đánh một người phụ nữ thấp hơn anh ta gần một foot và nhẹ hơn anh ta ít nhất tám mươi pound.
  
  Ngay cả khi cảnh sát đến đúng lúc anh gõ cửa nhà cô, cô vẫn có thể nói rằng họ đang bào chữa cho anh - anh tức giận vì những hành động vô lý của vợ mình, người đã ra lệnh cấm anh; anh chỉ buồn vì cuộc hôn nhân tan vỡ, vợ không cho anh cơ hội làm hòa. Xin lỗi, xin lỗi. Maggie là người duy nhất biết anh ấy có thể trở thành ai. Mỗi ngày cô cảm ơn Chúa vì họ không có con.
  
  Đó là điều cô nghĩ đến khi trở về hiện tại, cho đàn vịt trong ao ăn. Lucy cũng là người bị như vậy, và bây giờ Terry đã đưa cô đến bệnh viện. Maggie cảm thấy có trách nhiệm, giống như cô ấy phải làm gì đó. Chúa biết, cô ấy đã cố gắng. Sau khi lời kể sau đó của Lucy về việc chồng cô bị ngược đãi về thể chất và tâm lý được đưa ra ánh sáng trong nhiều cuộc gặp gỡ bí mật về cà phê và bánh quy của họ, với việc Maggie đã thề giữ bí mật tuyệt đối, cô phải làm điều gì đó. Nhưng không giống như hầu hết mọi người, Maggie biết chính xác nó như thế nào. Cô biết hoàn cảnh của Lucy, biết rằng điều tốt nhất cô có thể làm là cố gắng thuyết phục cô ấy tìm kiếm sự giúp đỡ chuyên nghiệp, rời xa Terry. Đó là những gì cô ấy đang cố gắng làm.
  
  Nhưng Lucy không muốn rời xa anh. Cô ấy nói rằng cô ấy không có nơi nào để đi và không có ai để nương tựa. Một lý do khá phổ biến. Và nó có ý nghĩa. Bạn sẽ đi về đâu khi bạn rời bỏ cuộc đời mình?
  
  Maggie thật may mắn khi có những người bạn luôn bên cạnh và tìm ra ít nhất một giải pháp tạm thời. Hầu hết phụ nữ ở vị trí của cô đều kém may mắn hơn. Lucy cũng nói rằng cuộc hôn nhân của cô còn quá mới nên cô cảm thấy nên cho anh một cơ hội, cho anh một chút thời gian; cô ấy không thể từ bỏ nó; cô ấy muốn làm việc chăm chỉ hơn cho nó. Maggie biết một phản ứng thông thường khác từ phụ nữ ở hoàn cảnh của cô, nhưng tất cả những gì cô có thể làm là chỉ ra rằng mọi chuyện sẽ không khá hơn cho dù cô có làm gì đi nữa, rằng Terri sẽ không thay đổi, và rằng sớm hay muộn cô cũng sẽ như vậy. phải ra đi, vậy tại sao không về sớm và tha cho mình những đòn roi?
  
  Nhưng không. Lucy muốn nhịn thêm một chút nữa. Ít nhất là một chút. Terry đã rất tử tế, rất tử tế với cô ấy; anh mua quà, hoa cho cô, thề sẽ không bao giờ làm vậy nữa, điều đó sẽ thay đổi. Maggie phát ngán khi nghe tất cả những điều này - theo nghĩa đen, bởi vì một ngày nọ, cô ấy đã nôn mửa ngay khi Lucy rời khỏi nhà - vì những lý do và lời bào chữa chết tiệt mà cô ấy đã đưa ra cho chính mình và một vài người bạn thân đã biết về hoàn cảnh của cô ấy từ lâu.
  
  Nhưng cô đã vâng lời. cô có thể làm gì khác? Lucy cần một người bạn, và dù tốt hay xấu thì Maggie cũng là một người bạn.
  
  Bây giờ điều này.
  
  Maggie ném mẩu bánh mì cuối cùng xuống ao. Cô để mắt đến con vịt nhếch nhác nhất, nhỏ nhất, xấu xí nhất trong số chúng, con ở phía sau, vẫn không thể đến được bữa tiệc. Nó không thành vấn đề. Chiếc bánh mì chỉ cách mỏ anh vài inch, nhưng trước khi anh kịp lấy nó, những con khác đã bơi thành đàn hung hãn và xé toạc nó ra khỏi miệng anh.
  
  Các ngân hàng muốn kiểm tra toàn bộ nội thất của 35 The Hill trước khi pháp y bắt đầu xé nát nó. Anh không biết điều đó sẽ nói với anh điều gì, nhưng anh cần phải cảm nhận nó.
  
  Ở tầng trệt, ngoài nhà bếp với khu vực ăn uống nhỏ, chỉ có một phòng khách, trong đó có một bộ đồ ba mảnh, hệ thống âm thanh nổi, TV, video và một tủ sách nhỏ. Mặc dù căn phòng được trang trí theo phong cách nữ tính giống như hành lang-rèm đăng ten xếp nếp, giấy dán tường màu hồng san hô, thảm dày, trần nhà màu kem với những đường phào chỉ trang trí công phu-các băng video trong tủ TV phản ánh sở thích của nam giới: phim hành động, băng The Simpsons, một bộ sưu tập phim kinh dị và khoa học viễn tưởng bao gồm loạt phim All Alien và the Scream, cùng với các tác phẩm kinh điển như Wicker Man, Cat People gốc, Lời nguyền của quỷ và một bộ phim của David Cronenberg. Banks tìm kiếm xung quanh nhưng không tìm thấy bất kỳ bộ phim khiêu dâm hay bất cứ thứ gì tự chế. Có lẽ pháp y sẽ gặp nhiều may mắn hơn khi họ tháo dỡ ngôi nhà. Đĩa CD là một hỗn hợp kỳ lạ. Có một vài bản tổng hợp cổ điển, chủ yếu là FM, và một bộ những bản hay nhất của Mozart, nhưng cũng có một số CD nhạc rap, heavy metal, đồng quê và phương Tây. thị hiếu chiết trung.
  
  Sách cũng rất đa dạng: hướng dẫn làm đẹp, ấn bản đặc biệt của Reader's Digest ở dạng rút gọn, kỹ thuật may vá, tiểu thuyết, tiểu thuyết huyền bí và tội phạm dưới hình thức trực quan hơn, tiểu sử theo phong cách báo lá cải về những kẻ giết người hàng loạt nổi tiếng. Có một hoặc hai dấu hiệu của sự bừa bộn trong phòng - tờ báo tối qua vương vãi trên bàn cà phê, một vài chiếc băng video không đựng trong hộp - nhưng nhìn chung nó sạch sẽ và ngăn nắp. Ngoài ra, rải rác khắp nhà còn có rất nhiều đồ lặt vặt mà mẹ của Banks không có trong nhà vì chúng khiến việc lau bụi trở nên khó khăn: những bức tượng nhỏ bằng sứ về các nhân vật và động vật trong truyện cổ tích. Trong phòng ăn có một chiếc tủ kính lớn đựng đầy đồ sứ Royal Doulton. Có lẽ là một món quà cưới, Banks gợi ý.
  
  Tầng hai có hai phòng ngủ, phòng nhỏ hơn được dùng làm văn phòng tại nhà cũng như nhà vệ sinh và phòng tắm. Không có vòi sen, chỉ có bồn rửa và bồn tắm. Cả nhà vệ sinh và phòng tắm đều sạch sẽ không tì vết, đồ sứ sáng bóng, không khí tràn ngập mùi hoa oải hương. Banks kiểm tra các lỗ cắm nhưng chỉ thấy crom bóng loáng, không có dấu vết máu hay tóc.
  
  Chuyên gia máy tính của họ, David Preece, đang ngồi trong văn phòng, gõ phím máy tính. Có một chiếc tủ hồ sơ lớn ở trong góc; đáng lẽ nó phải được dọn sạch và nội dung của nó được chuyển đến phòng triển lãm ở Millgart.
  
  "Còn gì nữa không, Dave?" Các ngân hàng hỏi.
  
  Pris chỉnh lại cặp kính trên mũi rồi quay đi. "Không có gì đặc biệt. Chỉ có một vài trang web khiêu dâm được đánh dấu là "Sách", phòng trò chuyện, những thứ tương tự. Rõ ràng là chưa có gì phạm pháp cả."
  
  "Hãy tiếp tục phát huy."
  
  Banks bước vào phòng ngủ chính. Cách phối màu dường như tiếp tục chủ đề về đại dương, nhưng thay vì san hô, đó là màu của sóng biển. Màu xanh? coban? Màu xanh? Annie Cabbot biết chính xác sắc thái đó, cha cô là một nghệ sĩ, nhưng đối với Banks, nó chỉ có màu xanh lam, giống như những bức tường trong phòng khách của ông, chỉ tối hơn một hoặc hai tông màu. Chiếc giường cỡ Queen được phủ một tấm chăn bông màu đen. Bộ phòng ngủ được làm từ gỗ thông chạm khắc thủ công Scandinavia nhẹ nhàng. Một chiếc TV khác được đặt trên giá ở chân giường. Theo nhãn, tủ quần áo chứa một bộ sưu tập phim khiêu dâm nhẹ, nhưng vẫn không có gì bất hợp pháp hoặc nội địa, không có đồ chơi hoặc động vật trẻ em. Vậy là nhà Paynes nghiện phim khiêu dâm. Vậy thì sao? Các ngân hàng sẵn sàng đánh cược rằng hơn một nửa số hộ gia đình trong nước đều như vậy. Nhưng hơn một nửa số hộ gia đình trong nước không liên quan đến vụ bắt cóc và sát hại các cô gái trẻ. Một số bạn trẻ may mắn ở Washington DC sẽ phải ngồi xem bộ phim từ đầu đến cuối để đảm bảo nội dung đúng với tựa đề.
  
  Banks lục lọi tủ quần áo: vest, áo sơ mi, váy, giày - hầu hết là của phụ nữ - không có gì anh không ngờ tới. Các nhà tội phạm học đã phải gói gọn tất cả những điều này và nghiên cứu nó một cách chi tiết.
  
  Phòng ngủ cũng chất đầy đồ lặt vặt: hộp Limoges, hộp nhạc, hộp sơn mài vẽ tay. Banks nhận thấy căn phòng tràn ngập mùi xạ hương của hoa hồng và hoa hồi từ một chiếc bát potpourri đặt trong giỏ giặt dưới cửa sổ.
  
  Phòng ngủ nhìn ra ngọn đồi, và khi Banks vén rèm đăng ten và nhìn ra cửa sổ, anh có thể thấy những ngôi nhà trên đỉnh đồi phía trên đường phố, bị che khuất một nửa bởi bụi cây và cây cối. Anh ấy cũng có thể nhìn thấy hoạt động dưới phố. Anh quay lại và nhìn quanh căn phòng một lần nữa, thấy nó có gì đó đáng buồn trong sự vô trùng tuyệt đối của nó. Nó có thể đã được đặt hàng từ một cửa hàng màu sắc và lắp ráp ngày hôm qua. Khắp ngôi nhà - tất nhiên là ngoại trừ tầng hầm - đều có chung một cảm giác: đẹp đẽ, hiện đại, một nơi mà một cặp vợ chồng trẻ thuộc tầng lớp trung lưu mới chớm nở nên sinh sống. Thật bình thường, nhưng trống rỗng.
  
  Với một tiếng thở dài, anh quay trở lại.
  
  OceanofPDF.com
  3
  
  Kelly Diane Matthews mất tích trong bữa tiệc đêm giao thừa ở Công viên Roundhay, Leeds. Cô ấy mười bảy tuổi, cao 5 foot 3, chỉ nặng 7 viên đá. Cô sống ở Elwoodley và theo học tại trường trung học Allerton. Kelly có hai em gái: Ashley, chín tuổi và Nicola, mười ba tuổi.
  
  Cuộc gọi đến đồn cảnh sát địa phương vào lúc 9h11 sáng ngày 1/1/2000. Ông bà Matthews lo lắng rằng đêm đó con gái họ không về nhà. Họ đã có mặt tại bữa tiệc và trở về lúc gần 3 giờ sáng. Họ nhận thấy Kelly vẫn chưa về nhà, nhưng họ không quá lo lắng vì cô ấy đang đi cùng bạn bè và họ biết những bữa tiệc đêm giao thừa đó có thể sẽ kéo dài đến tận bình minh. Họ cũng biết rằng cô có đủ tiền để đi taxi.
  
  Cả hai đều mệt mỏi và hơi say sau bữa tiệc của mình, họ báo cảnh sát nên đi thẳng vào giường. Khi thức dậy vào sáng hôm sau và thấy giường của Kelly vẫn chưa được dọn, họ trở nên lo lắng. Cô chưa bao giờ làm bất cứ điều gì như thế này trước đây. Đầu tiên, họ gọi điện cho bố mẹ của hai người bạn gái mà cô ấy đã bỏ đi cùng, những người mà họ nghĩ rằng họ có thể tin tưởng. Cả hai bạn gái của Kelly, Alex Kirk và Jessica Bradley, đều về đến nhà ngay sau 2 giờ sáng. Adrian Matthews sau đó đã gọi cảnh sát. Constable Rearden, người nhận cuộc gọi, cảm nhận được sự quan tâm chân thành của Mr Voice Matthews và cử một sĩ quan đến đó ngay lập tức.
  
  Cha mẹ của Kelly cho biết họ nhìn thấy cô lần cuối vào khoảng 7:31 tháng 12 khi cô đi gặp bạn bè. Cô ấy mặc quần jean xanh, giày thể thao màu trắng, áo len dệt kim dày, và áo khoác da lộn dài ba phần tư.
  
  Khi bị thẩm vấn sau đó, bạn bè của Kelly cho biết cả nhóm đã tách ra trong lúc bắn pháo hoa, nhưng không ai quá lo lắng. Rốt cuộc, có hàng nghìn người xung quanh, xe buýt đến muộn và taxi được gọi đi làm.
  
  Adrian và Gillian Matthews không giàu nhưng họ khá giả. Adrian giám sát hệ thống máy tính của một nhà bán lẻ lớn, còn Gillian là trợ lý giám đốc của một chi nhánh hiệp hội xây dựng ở trung tâm thành phố. Họ sở hữu một ngôi nhà liền kề theo phong cách Georgia gần Hồ chứa nước Ekkap, trong một khu vực của thành phố gần công viên, sân gôn và vùng nông thôn hơn là các nhà máy, nhà kho nằm sát nhau và những sân thượng u ám.
  
  Theo bạn bè và giáo viên của cô, Kelly là một cô gái thông minh, dễ thương, có trách nhiệm, luôn đạt điểm cao và tự tin rằng mình sẽ vào trường đại học mà mình đã chọn, hiện tại là Cambridge, nơi cô dự định theo học luật. Kelly cũng là nhà vô địch chạy nước rút của trường cô ấy. Cô ấy có mái tóc dài vàng óng tuyệt đẹp và cô ấy yêu thích quần áo, khiêu vũ, nhạc pop và thể thao. Cô cũng yêu thích âm nhạc cổ điển và là một nghệ sĩ piano khá thành đạt.
  
  Nhân viên điều tra nhanh chóng nhận ra rằng Kelly Matthews không có khả năng là một thiếu niên bỏ trốn, và anh ta đã tổ chức khám xét công viên. Khi các bên tìm kiếm không tìm thấy gì ba ngày sau đó, họ đã hủy bỏ nó. Trong khi đó, cảnh sát cũng phỏng vấn hàng trăm người vui chơi, một số người trong số họ cho biết họ nghĩ rằng họ đã nhìn thấy cô đi cùng một người đàn ông và những người khác với một phụ nữ. Tài xế taxi và xe buýt cũng bị thẩm vấn nhưng không có kết quả.
  
  Một tuần sau khi Kelly biến mất, chiếc túi đeo vai của cô được tìm thấy trong bụi cây gần công viên; nó chứa chìa khóa, nhật ký, mỹ phẩm, lược chải tóc và một chiếc ví chứa hơn 35 bảng Anh và một số tiền lẻ.
  
  Nhật ký của cô không đưa ra manh mối nào. Mục cuối cùng, được thực hiện vào ngày 31 tháng 12 năm 1999, là một danh sách ngắn các quyết tâm trong Năm Mới:
  
  1. Giúp mẹ nhiều việc nhà hơn.
  
  2. Tập đàn mỗi ngày.
  
  3. Hãy tử tế với các em gái của tôi.
  
  Banks cởi bỏ quần áo bảo hộ, dựa vào xe bên ngoài và châm một điếu thuốc. Anh ấy có thể nói rằng hôm nay sẽ là một ngày nắng nóng, thỉnh thoảng chỉ có những đám mây cao lướt qua bầu trời trong xanh kèm theo một cơn gió nhẹ, và anh ấy sẽ dành phần lớn thời gian ở trong nhà, tại hiện trường hoặc ở Millgart. Anh mặc kệ những người bên đường đã dừng lại nhìn chằm chằm, bịt tai để chặn tiếng còi của những chiếc ô tô gầm gừ trên đồi lúc này đã bị cảnh sát giao thông địa phương phong tỏa hoàn toàn. Báo chí đã đến; Các ngân hàng có thể thấy họ căng thẳng trước các rào cản.
  
  Banks biết rằng sớm hay muộn chuyện này cũng sẽ xảy ra như thế này, hoặc điều gì đó rất giống như vậy, kể từ thời điểm anh đồng ý lãnh đạo một nửa lực lượng đặc nhiệm hai quận ở Bắc Yorkshire trong một loạt vụ mất tích: tổng cộng có năm phụ nữ trẻ, ba người. từ Tây Yorkshire và hai từ Bắc Yorkshire. Phó cảnh sát trưởng tội phạm của West Yorkshire phụ trách công việc chung, nhưng anh ta đang ở văn phòng quận ở Wakefield nên Banks và Blackstone hiếm khi gặp anh ta. Họ báo cáo trực tiếp với người đứng đầu CID, Chỉ huy khu vực Philip Hartnell tại Millgarth ở Leeds, người từng là Cán bộ điều tra cấp cao chính thức nhưng người đã để họ tiếp tục công việc. Phòng điều hành chính cũng được đặt tại Millgart.
  
  Có một số thanh tra thám tử dưới quyền Banks và Blackstone; một số cảnh sát thám tử và trung sĩ được rút ra từ cả lực lượng Quận Tây và Quận Bắc; nhân viên dân sự có trình độ; điều phối viên hiện trường vụ án, Trung sĩ Stefan Nowak; và, đóng vai trò là nhà tâm lý học tư vấn, Tiến sĩ Jenny Fuller, người đã nghiên cứu hồ sơ tội phạm ở Mỹ tại Trung tâm Phân tích Tội phạm Bạo lực Quốc gia tại Học viện FBI ở Quantico, Virginia, và trông không giống Jodie Foster. Jenny cũng học với Paul Britton ở Leicester và được công nhận là một trong những ngôi sao đang lên trong lĩnh vực tâm lý học tương đối mới kết hợp với công việc của cảnh sát.
  
  Banks đã làm việc với Jenny Fuller trong vụ án Eastvale đầu tiên của anh ấy và hai người đã trở thành bạn thân của nhau. Gần như nhiều hơn, nhưng dường như luôn có điều gì đó cản trở họ.
  
  Có lẽ đó là điều tốt nhất, Banks tự nhủ, mặc dù anh thường không thể thuyết phục bản thân về điều đó khi nhìn cô. Jennie có đôi môi mà bạn hiếm khi thấy ở ai khác ngoài cái bĩu môi của biểu tượng sexy nước Pháp, dáng người cô ấy thu nhỏ lại và phồng lên đúng chỗ, còn quần áo của cô ấy, thường là những bộ đồ đắt tiền, lại mềm mượt, chủ yếu là màu xanh lá cây và nâu đỏ. chảy qua cô ấy. Chính việc "làm mỏng quần áo" mà nhà thơ Herrick, con quỷ già bẩn thỉu, đã viết về. Banks tình cờ gặp Herrick trong một tuyển tập thơ mà ông đang thực hiện, trong nhiều năm cảm thấy mình thiếu hiểu biết đáng lo ngại về những vấn đề như vậy.
  
  Những dòng như của Herrick ăn sâu vào tâm hồn anh, cũng như dòng về "sự lộn xộn trong trang phục đẹp" mà vì lý do nào đó khiến anh nghĩ đến Trung sĩ Annie Cabbot. Annie không xinh đẹp rõ ràng như Jenny, không gợi cảm bằng, không phải kiểu người gây chú ý khi nghe tiếng huýt sáo trên đường phố, nhưng cô ấy có một vẻ đẹp sâu lắng, trầm tĩnh mà Banks rất thích. Thật không may, do nhiệm vụ mới và nặng nề, gần đây anh hiếm khi gặp Annie và thấy mình ngày càng dành nhiều thời gian cho Jenny vì mối tình này, nhận ra rằng tình cảm cũ, tia lửa kỳ lạ và tức thì giữa họ, không bao giờ phai nhạt. Không có gì xảy ra như vậy, nhưng thỉnh thoảng nó xảy ra do chạm vào.
  
  Annie cũng say mê với công việc của mình. Cô ấy phát hiện ra rằng có một vị trí tuyển dụng Thanh tra Thám tử trong Bộ phận Khiếu nại và Kỷ luật của Bộ phận phía Tây, và cô ấy đã nhận lời vì đây là cơ hội đầu tiên xuất hiện. Nó không hoàn hảo, và nó chắc chắn không giúp cô giành được bất kỳ cuộc thi nào về sự nổi tiếng, nhưng đó là một bước cần thiết để cô bước lên nấc thang mà cô đặt ra, và Banks đã khuyến khích cô thực hiện nó.
  
  PC Karen Hodgkins đã đẩy chiếc Nissan nhỏ màu xám của mình qua cái lỗ mà cảnh sát đã tạo cho cô trên hàng rào và phá vỡ dòng suy nghĩ của Banks. Cô bước ra và đi tới. Karen tỏ ra là một nhân viên năng nổ và đầy tham vọng trong suốt cuộc điều tra, và Banks tin rằng cô ấy sẽ tiến xa nếu phát triển khả năng nhạy bén về chính trị của cảnh sát. Cô khiến anh nhớ đến Susan Gay, cảnh sát cũ của anh và hiện là trung sĩ ở Cirencester, nhưng cô ít sắc sảo hơn và có vẻ tự tin hơn.
  
  "Tình huống thế nào?" Banks hỏi cô.
  
  "Không có thay đổi gì lớn đâu, thưa ngài. Lucy Payne đang bị ảnh hưởng bởi thuốc an thần. Bác sĩ nói chúng ta sẽ không thể nói chuyện với cô ấy cho đến ngày mai."
  
  "Lucy và chồng cô ấy có lấy dấu vân tay không?"
  
  "Vâng thưa ngài".
  
  "Còn quần áo của cô ấy thì sao?" Banks đề nghị họ mang bộ quần áo mà Lucy Payne đang mặc đi giám định pháp y. Rốt cuộc, cô ấy sẽ không cần nó trong bệnh viện.
  
  "Bây giờ họ nên ở trong phòng thí nghiệm, thưa ngài."
  
  "Khỏe. Cô ấy đang mặc gì?
  
  "Áo ngủ và áo choàng tắm".
  
  "Còn Terence Payne thì sao? Anh ấy đang làm như thế nào?"
  
  "Giữ lấy. Nhưng họ nói rằng ngay cả khi anh ấy bình phục, anh ấy có thể trở thành... à, bạn biết đấy... một kẻ thực vật... anh ấy có thể bị tổn thương não nghiêm trọng. Họ tìm thấy những mảnh xương sọ mắc kẹt trong não anh ta. Có vẻ... à..."
  
  "Tiếp tục".
  
  "Bác sĩ nói có vẻ như viên cảnh sát đã khống chế anh ta đã sử dụng vũ lực hợp lý hơn một chút. Anh ây đang rât giận dư."
  
  "Có thật là anh ấy không?" Chúa. Các ngân hàng có thể đã chứng kiến phiên tòa sắp diễn ra nếu Payne sống sót với tổn thương não. Tốt nhất hãy để PC Hartnell lo việc đó; suy cho cùng thì đây chính là mục đích mà AC được tạo ra trên trái đất này. "PC Taylor thế nào rồi?"
  
  "Cô ấy đang ở nhà, thưa ngài. Cô ấy có một người bạn đi cùng. Constable Woman từ Killingbeck.
  
  "Được rồi, Karen, tôi muốn cô làm người phát ngôn cho bệnh viện trong thời gian này. Bất kỳ thay đổi nào về tình trạng của bệnh nhân - bất kỳ ai trong số họ - tôi đều muốn biết ngay lập tức. Đây là trách nhiệm của anh, được chứ?"
  
  "Vâng thưa ngài".
  
  "Và chúng ta sẽ cần một sĩ quan liên lạc gia đình." Anh chỉ tay về phía ngôi nhà. "Cha mẹ của Kimberly cần được thông báo trước khi họ biết tin này. Chúng tôi cũng cần sắp xếp việc nhận dạng thi thể cho họ ".
  
  "Tôi sẽ làm điều đó, thưa ngài."
  
  "Thật tốt khi bạn đề xuất, Karen, nhưng bạn đã có rất nhiều việc phải làm. Và đó là một nhiệm vụ vô ơn."
  
  Karen Hodgkins quay lại xe của mình. Trên thực tế, Banks không nghĩ Karen có cách cư xử phù hợp để trở thành nhân viên liên lạc gia đình. Anh có thể tưởng tượng ra khung cảnh đó - sự hoài nghi của cha mẹ, nỗi đau tột cùng của họ, sự xấu hổ và khắc nghiệt của Karen. KHÔNG. Lẽ ra anh ấy đã gửi roly-poly Jonesy. PC Jones có thể là một kẻ lười biếng, nhưng sự đồng cảm và quan tâm vẫn rỉ ra từ mọi lỗ chân lông. Lẽ ra ông ấy phải là một mục sư. Theo Banks, một trong những vấn đề khi đưa một đội từ bán kính lớn như vậy là bạn không bao giờ có thể hiểu rõ về từng sĩ quan. Điều này không giúp ích gì khi giao bài tập. Bạn cần đúng người cho đúng công việc với cảnh sát và một quyết định sai lầm có thể phá hỏng cuộc điều tra.
  
  Banks không quen với việc quản lý một đội ngũ đông đảo như vậy và các vấn đề về phối hợp khiến anh ấy không ít lần phải đau đầu. Trên thực tế, toàn bộ vấn đề trách nhiệm đè nặng lên tâm trí anh. Anh ấy không cảm thấy đủ khả năng để xử lý tất cả, để giữ quá nhiều quả bóng trên không cùng một lúc. Anh ta đã mắc nhiều lỗi nhỏ và nhiều lần ngược đãi nhân viên. Đến mức anh bắt đầu nghĩ rằng kỹ năng giao tiếp với con người của mình đặc biệt kém. Sẽ dễ dàng hơn khi làm việc với một nhóm nhỏ - Annie, Wince Jackman, Trung sĩ Hatchley - nơi anh có thể ghi nhớ từng chi tiết nhỏ. Nó giống công việc anh ấy làm ở Tàu điện ngầm Luân Đôn hơn, chỉ có điều ở đó anh ấy là một cảnh sát hoặc trung sĩ đơn giản, người ra lệnh chứ không đưa ra mệnh lệnh. Ngay cả với tư cách là một thanh tra viên ở dưới đó cho đến cuối cùng, anh ta chưa bao giờ phải đối mặt với mức độ trách nhiệm này.
  
  Banks vừa châm điếu thuốc thứ hai thì một chiếc ô tô khác lao ra từ phía sau hàng rào và bác sĩ Jenny Fuller nhảy ra ngoài, vật lộn với một chiếc cặp và một chiếc túi đeo vai bằng da nhồi nặng nề, vội vã như thường lệ, như thể cô đang đến trễ một cuộc họp quan trọng. Chiếc bờm đỏ bù xù của cô ấy xõa xuống vai và đôi mắt cô ấy có màu cỏ sau trận mưa như trút nước mùa hè. Những vết tàn nhang, vết chân chim và chiếc mũi hơi vẹo mà cô luôn phàn nàn đã làm hỏng vẻ ngoài của mình, chỉ càng khiến cô trở nên hấp dẫn và nhân văn hơn.
  
  "Chào buổi sáng Jenny," Banks chào cô. "Stefan đang đợi bên trong. Bạn đã sẵn sàng chưa?"
  
  "Cái này là cái gì? Khúc dạo đầu của Yorkshire?
  
  "KHÔNG. Đó là 'Bạn tỉnh rồi à?' "
  
  Jenny buộc mình phải mỉm cười. "Thật mừng khi thấy bạn vẫn khỏe mạnh, ngay cả trong thời điểm tồi tệ này."
  
  Banks nhìn đồng hồ. "Jenny, tôi đã thức dậy từ bốn giờ rưỡi rồi. Bây giờ đã gần tám giờ rồi."
  
  "Đó chính là điều tôi muốn nói," cô nói. "Không thánh thiện." Cô nhìn về phía ngôi nhà. Sự lo lắng hiện lên trên khuôn mặt cô. "Điều đó thật tệ phải không?"
  
  "Rất".
  
  "Đi với tôi?"
  
  "KHÔNG. Tôi đã thấy đủ rồi. Ngoài ra, tốt nhất tôi nên đi giới thiệu khẩu AK của Hartnell nếu không anh ta sẽ dùng can đảm của tôi để làm nịt tất."
  
  Jenny hít một hơi thật sâu và dường như thu hết can đảm. "Tốt," cô nói. "Xuống đi, Macduff. Tôi đã sẵn sàng".
  
  Và cô bước vào.
  
  Văn phòng của chỉ huy khu vực Philip Hartnell, phù hợp với cấp bậc của ông, rất rộng rãi. Ngoài ra, nó khá trống rỗng. Trung sĩ Hartnell không tin rằng anh có thể cảm thấy như ở nhà ở đó. Nơi này dường như đang hét lên rằng đó là một văn phòng và chỉ là một văn phòng mà thôi. Tất nhiên là có một tấm thảm - một quận trưởng xứng đáng được trải thảm - một tủ đựng hồ sơ, một tủ sách chứa đầy những hướng dẫn kỹ thuật và quy trình, và trên bàn làm việc của ông, bên cạnh một tập hồ sơ in giấy thấm nguyên bản, là một chiếc máy tính xách tay màu đen bóng loáng và một tập hồ sơ màu. trâu. Điều đó là vậy đó. Không có ảnh gia đình, không có gì ngoài tấm bản đồ thành phố trên tường và khung cảnh khu chợ ngoài trời và bến xe buýt từ cửa sổ phòng anh, tháp Nhà thờ Giáo xứ Leeds nhô ra phía sau bờ kè đường sắt.
  
  "Alan, ngồi xuống," anh chào Banks. "Trà? Cà phê?"
  
  Banks đưa tay lên đầu. "Tôi sẽ không phiền cà phê đen nếu bạn không phiền."
  
  "Không có gì".
  
  Hartnell gọi cà phê qua điện thoại và tựa lưng vào ghế. Nó kêu cọt kẹt khi di chuyển. "Chúng ta cần tra dầu cho cái thứ chết tiệt đó," anh nói.
  
  Hartnell trẻ hơn Banks khoảng mười tuổi, nghĩa là anh ấy đã ngoài ba mươi. Anh ta được hưởng lợi từ một kế hoạch thăng tiến nhanh chóng được cho là sẽ mang lại cho những chàng trai trẻ thông minh như anh ta cơ hội trở thành chỉ huy trước khi họ trở thành những ông già già nua. Banks không đi theo con đường đó; anh ta đi theo con đường cũ, con đường khó khăn, và giống như rất nhiều người khác đã đi theo con đường đó, anh ta có xu hướng nghi ngờ những đặc vụ đã học được mọi thứ trừ những chi tiết vụn vặt trong công việc của cảnh sát.
  
  Điều kỳ lạ là Banks lại thích Phil Hartnell. Anh ta có tính cách điềm tĩnh, là một cảnh sát thông minh và chu đáo, luôn để cấp dưới làm công việc của họ. Banks gặp anh ta thường xuyên trong quá trình điều tra Chameleon, và mặc dù Hartnell đưa ra một số đề xuất, một số trong số đó hữu ích, nhưng anh ta chưa bao giờ cố gắng can thiệp và đặt câu hỏi về phán đoán của Banks. Đẹp trai, cao ráo, với thân trên săn chắc của một vận động viên cử tạ điển hình, Hartnell còn được biết đến như một quý cô, vẫn chưa lập gia đình và lẽ ra anh ta phải tiếp tục như vậy thêm một thời gian nữa, cảm ơn rất nhiều.
  
  "Nói cho tôi biết chúng ta đang vướng vào chuyện gì," anh quay sang Banks.
  
  "Shitstorm, nếu bạn muốn ý kiến của tôi." Các ngân hàng nói với anh ta về những gì họ đã tìm thấy cho đến nay trong tầng hầm của Đồi Số 35 và tình trạng của ba người sống sót. Hartnell lắng nghe, chạm đầu ngón tay lên môi.
  
  "Vì vậy, có chút nghi ngờ rằng anh ta là người đàn ông của chúng tôi? Con tắc kè?"
  
  "Không tốt".
  
  "Vậy thì tốt. Ít nhất đó là điều chúng ta có thể tự chúc mừng. Chúng tôi đã bắt được một kẻ giết người hàng loạt trên đường phố."
  
  "Nó không phụ thuộc vào chúng tôi. Hoàn toàn tình cờ mà gia đình Paynes xảy ra bất đồng quan điểm, một người hàng xóm nghe thấy và gọi cảnh sát."
  
  Hartnell đưa tay ra sau đầu. Có một tia lấp lánh trong đôi mắt xanh xám của anh ấy. "Anh biết đấy, Alan, bao nhiêu điều tồi tệ xảy đến với chúng ta khi vận may quay lưng lại với chúng ta, hoặc khi chúng ta có vẻ như không đạt được tiến triển gì cả, bất kể chúng ta đã bỏ ra bao nhiêu giờ công, tôi sẽ nói điều này vì chúng ta có quyền tuyên bố chiến thắng và thậm chí có thể than vãn một chút về điều đó. Tất cả đều phụ thuộc vào vòng quay."
  
  "Nếu bạn nói vậy".
  
  "Tôi tin, Alan. Tôi tin".
  
  Cà phê được mang đến cho họ, và cả hai nhấp một ngụm. Đối với Banks, người đã không uống ba hoặc bốn cốc như thường lệ vào sáng hôm đó, thì nó có vị rất ngon.
  
  "Nhưng chúng ta có một vấn đề tiềm ẩn nghiêm trọng, phải không?" Hartnell nói tiếp.
  
  Các ngân hàng gật đầu. "Constable Taylor".
  
  "Thật sự". Anh gõ nhẹ vào thư mục tập tin. "PC Janet Taylor đang bị quản chế." Anh quay lại phía cửa sổ một lúc. "Nhân tiện, tôi biết Dennis Morrisey. Không rõ lắm, nhưng tôi biết anh ấy. Anh chàng rắn rỏi. Có vẻ như anh ấy đã ở đây nhiều năm rồi. Chúng tôi sẽ nhớ anh ấy."
  
  "Còn PC Taylor thì sao?"
  
  "Tôi không thể nói rằng tôi biết cô ấy. Các thủ tục có được tuân thủ đúng đắn không?"
  
  "Đúng".
  
  "Chưa có thông báo nào à?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Khỏe". Hartnell đứng dậy và nhìn ra ngoài cửa sổ một lúc, quay lưng về phía Banks. Khi anh nói lại, anh không quay lại. "Anh cũng như tôi, Alan, giao thức đó yêu cầu Văn phòng Khiếu nại của Cảnh sát cử một điều tra viên từ đơn vị gần đó đến để giải quyết một vấn đề như thế này. Không nên có dù chỉ một chút che giấu, đối xử đặc biệt. Đương nhiên, tôi không muốn gì hơn là tự mình giải quyết việc này. Rốt cuộc, Dennis là một trong số chúng ta. PC Taylor cũng vậy. Nhưng điều này không có trong thẻ. Anh quay lại và bước trở lại ghế của mình. "Bạn có tưởng tượng được loại xì-căng-đan nào sẽ nổ ra trên báo chí không, đặc biệt là nếu Payne chết? Một cảnh sát anh hùng vạch trần kẻ giết người hàng loạt và cuối cùng bị buộc tội sử dụng vũ lực quá mức. Ngay cả khi đó là một vụ giết người có thể tha thứ, thì đó vẫn là bữa sáng dành cho chó đối với chúng tôi. Và đối với vụ Hadley, hiện đang được đưa ra trước tòa án..."
  
  "Đúng đấy." Banks, giống như bất kỳ sĩ quan cảnh sát nào khác, đã phải đối mặt với sự phẫn nộ của những người đàn ông và phụ nữ đã làm bị thương nặng hoặc giết chết tội phạm để bảo vệ gia đình và tài sản của họ, sau đó bị bắt vì tội hành hung hoặc thậm chí tệ hơn là tội giết người. Nước này hiện đang chờ phán quyết của bồi thẩm đoàn trong vụ một nông dân tên là John Hadley, người đã bắn súng ngắn vào một tên cướp 16 tuổi không có vũ khí, giết chết một cậu bé. Hadley sống ở một trang trại hẻo lánh ở Devon, và ngôi nhà của anh ấy đã bị đột nhập một lần cách đây hơn một năm, sau đó anh ấy bị đánh đập và cũng bị cướp. Tên cướp trẻ tuổi có kỷ lục dài bằng cánh tay của bạn, nhưng điều đó không thành vấn đề. Điều quan trọng nhất là họa tiết súng ngắn che mất một phần bên hông và mặt sau, cho thấy cậu bé đang quay người bỏ chạy khi phát súng. Một con dao gấp chưa mở được tìm thấy trong túi của anh ta. Vụ án đã gây chú ý trong vài tuần nay và sẽ được đưa ra xét xử trong vài ngày tới.
  
  Cuộc điều tra không có nghĩa là PC Janet Taylor sẽ mất việc hoặc phải ngồi tù. May mắn thay, có những cơ quan cấp cao hơn, chẳng hạn như thẩm phán và cảnh sát cấp cao, phải quyết định những vấn đề như vậy, nhưng không thể phủ nhận rằng điều này có thể ảnh hưởng tiêu cực đến sự nghiệp cảnh sát của cô.
  
  "Chà, đó là vấn đề của tôi," Hartnell nói, xoa xoa trán. "Nhưng đây là một quyết định phải được đưa ra rất nhanh chóng. Đương nhiên, như tôi đã nói, tôi muốn giữ nó bên mình, nhưng tôi không thể làm điều đó." Anh ta dừng lại và nhìn Banks. "Mặt khác, PC Taylor đến từ Tây Yorkshire, và đối với tôi, có vẻ như Bắc Yorkshire có thể được coi là một cường quốc láng giềng một cách hợp lý."
  
  "Đúng vậy," Banks nói và bắt đầu trải qua cảm giác rất khó chịu đó.
  
  "Điều đó sẽ giúp giữ nó càng gần càng tốt, bạn có nghĩ vậy không?"
  
  "Tôi đoán vậy," Banks nói.
  
  "Thực ra, ACC McLaughlin là một người bạn cũ của tôi. Có lẽ tôi nên nói vài lời với anh ấy. Làm thế nào là những điều trong bộ phận khiếu nại và kỷ luật của bạn? Anh có biết ai ở đó không?"
  
  Ngân hàng nuốt lời. Anh ấy nói gì không quan trọng. Nếu xảy ra những lời phàn nàn và kỷ luật của Bộ phận phía Tây, gánh nặng trách nhiệm gần như chắc chắn sẽ đổ lên vai Annie Cabbot. Đó là một bộ phận nhỏ - Annie là Thanh tra Thám tử duy nhất - và Banks tình cờ phát hiện ra rằng sếp của cô, Giám đốc Thám tử Chambers, là một tên khốn lười biếng, người đặc biệt không thích việc các nữ thám tử được thăng cấp. Annie là người mới trong khối, và cô ấy cũng là phụ nữ. Không có hy vọng rằng cô ấy sẽ thoát khỏi điều này. Các ngân hàng gần như có thể nhìn thấy gã khốn đó xoa tay sung sướng khi có lệnh.
  
  "Bạn không nghĩ rằng nó có vẻ hơi quá gần nhà sao?" anh ấy nói. "Có lẽ Greater Manchester hoặc Lincolnshire sẽ tốt hơn."
  
  "Không hề," Hartnell nói. "Vì vậy, chúng tôi cho thấy mình đang làm điều đúng đắn trong khi vẫn giữ nó ở gần mình. Chắc chắn anh phải biết ai đó trong sở, ai đó sẽ hiểu rằng việc thông báo cho anh là vì lợi ích của họ chứ?"
  
  "Thám tử Chambers chịu trách nhiệm," Banks nói. "Tôi chắc rằng anh ấy sẽ tìm được người thích hợp cho nhiệm vụ này."
  
  Hartnell mỉm cười. "Chà, tôi sẽ nói chuyện với Ron sáng nay và chúng ta sẽ xem nó đưa chúng ta đến đâu, phải không?"
  
  "Tuyệt," Banks nói, nghĩ: Cô ấy sẽ giết mình, cô ấy sẽ giết mình, mặc dù đó không phải là lỗi của anh ta.
  
  Jenny Fuller ghê tởm nhận ra tấm áp phích tục tĩu khi cô đi qua cửa hầm với Trung sĩ Stefan Novak theo sát phía sau, sau đó cô đặt cảm xúc của mình sang một bên và bình thản xem xét nó làm bằng chứng. Nó là cái gì vậy. Nó biểu thị người bảo vệ cánh cổng dẫn đến thế giới ngầm đen tối, nơi Terence Payne có thể đắm mình vào thứ anh yêu thích nhất trong đời: thống trị, quyền lực tình dục, giết người. Một khi anh bước ra ngoài người bảo vệ tục tĩu đó, những quy tắc thông thường chi phối hành vi của con người sẽ không còn được áp dụng nữa.
  
  Jenny và Stefan lúc này đang ở một mình dưới tầng hầm. một mình với người chết. Cô cảm thấy mình như một kẻ tò mò. Cô ấy là ai. Cô cũng cảm thấy mình như một kẻ nói dối, như thể cô có thể nói hay làm gì cũng chẳng ích gì. Cô gần như muốn nắm tay Stefan. Hầu hết.
  
  Phía sau cô, Stefan tắt đèn trên cao và khiến Jenny nhảy lên. "Lấy làm tiếc. Lúc đầu nó không được bật," anh giải thích. "Một trong những đội cứu thương đã bật nó lên để họ có thể biết họ đang xử lý vấn đề gì và nó vẫn tiếp tục."
  
  Nhịp tim của Jenny đã trở lại bình thường. Cô ngửi thấy mùi hương, cùng với những mùi hương khác mà cô không muốn đắm chìm trong đó. Vậy ra đó là môi trường làm việc của anh ấy: thánh hiến, giống như nhà thờ. Một vài ngọn nến lúc này đã cháy hết, một số đã xiêu vẹo, nhưng hàng chục ngọn nến trở lên vẫn nhấp nháy, nhân lên hàng trăm nhờ sự sắp xếp của những tấm gương. Không có đèn trên cao, Jenny hầu như không thể nhìn thấy thi thể của người cảnh sát đã chết trên sàn, đây có lẽ là một điều may mắn, và ánh nến làm dịu tác động của cơ thể cô gái, khiến làn da của cô ấy có màu vàng đỏ đến mức Jenny gần như có thể tin được . rằng Kimberly vẫn còn sống nếu không có sự tĩnh lặng kỳ lạ của cơ thể cô ấy và cách đôi mắt cô ấy nhìn vào tấm gương phía trên đầu.
  
  Không có ai ở nhà.
  
  Gương. Bất cứ nơi nào Jenny nhìn, cô đều có thể thấy nhiều hình ảnh phản chiếu của chính mình, Stefan và cô gái trên nệm, im lặng trong ánh nến lung linh. Anh ấy thích quan sát mình làm việc, cô nghĩ. Đây có thể là cách duy nhất anh ấy cảm thấy thực sự? Xem anh ta làm điều đó?
  
  "Máy quay phim đâu?" cô ấy hỏi.
  
  "Luke Selkirk -"
  
  "Không, ý tôi không phải là phòng giam cảnh sát, ý tôi là anh ta, Payne."
  
  "Chúng tôi không tìm thấy máy quay phim. Tại sao?"
  
  "Hãy nhìn vào khung cảnh, Stefan. Đây là người thích quan sát hành động của mình. Tôi sẽ rất ngạc nhiên nếu anh ấy không ghi lại hành động của mình, phải không?"
  
  "Giờ thì cậu đã đề cập đến nó rồi," Stefan nói.
  
  "Những việc như vậy là bình thường trong các vụ giết người tình dục. Một cái gì đó giống như một món quà lưu niệm. Chiếc cúp. Và thường cũng có một số loại hỗ trợ trực quan để giúp anh ấy vượt qua trải nghiệm này trước trải nghiệm tiếp theo."
  
  "Chúng ta sẽ biết nhiều hơn khi nhóm làm xong ngôi nhà."
  
  Jenny đi dọc theo dải băng huỳnh quang đánh dấu đường đến phòng chờ, nơi các thi thể còn nguyên vẹn đang chờ pháp y. Trong ánh sáng ngọn đuốc của Stefan, đôi mắt cô dán chặt vào những ngón chân nhô lên khỏi mặt đất và thứ trông giống như ngón chân, có lẽ là mũi, xương bánh chè. Bầy thú chết chóc của hắn. Trồng cúp. Khu vườn của anh ấy.
  
  Stefan di chuyển đến bên cạnh cô, và cô nhận ra mình đang nắm tay anh, móng tay bấu chặt. Họ trở lại căn hầm thắp nến. Khi Jenny đứng bên cạnh Kimberly, nhìn những vết thương, những vết cắt nhỏ và vết trầy xước, cô không kìm được và thấy mình đang khóc, những giọt nước mắt lặng lẽ ướt đẫm trên má. Cô lấy mu bàn tay quệt nước mắt, hy vọng Stefan không để ý. Nếu anh ta để ý, anh ta đủ lịch sự để không nói bất cứ điều gì.
  
  Cô chợt muốn rời đi. Đó không chỉ là hình ảnh Kimberly Myers trên nệm, hay mùi hương và máu, những hình ảnh nhấp nháy trong gương và ánh nến, mà sự kết hợp của tất cả những yếu tố đó khiến cô cảm thấy ngột ngạt và buồn nôn khi đứng đó chứng kiến cảnh kinh dị này. với Stefan. Cô không muốn ở đây với anh hay bất kỳ người đàn ông nào khác, cảm nhận những gì cô đang làm. Nó thật tục tĩu. Và đó là hành vi tục tĩu của một người đàn ông đối với một người phụ nữ.
  
  Cố giấu đi sự run rẩy của mình, cô chạm vào cánh tay của Stefan. "Tôi đã thấy đủ ở đây rồi," cô nói. "Chúng ta hãy đi đến. Tôi muốn xem phần còn lại của ngôi nhà."
  
  Stefan gật đầu và quay lại phía cầu thang. Jenny có một cảm giác khó chịu chết tiệt rằng anh biết chính xác cô cảm thấy thế nào. Chết tiệt, cô nghĩ, giác quan thứ sáu mà cô có thể làm mà không cần vào lúc này. Cuộc sống đã đủ khó khăn với những điểm A thông thường ở nơi làm việc.
  
  Cô đi theo Stefan qua tấm áp phích và đi lên những bậc đá mòn vẹt.
  
  "Annie. Điều gì trong tâm trí của bạn ngay bây giờ?
  
  "Thực ra, tôi đang mặc một chiếc váy dài vừa phải màu xanh hải quân, đôi giày cao gót màu đỏ và áo sơ mi lụa trắng. Bạn có muốn biết về đồ lót của tôi không?
  
  "Đừng cám dỗ tôi. Tôi đoán là bạn đang ở một mình trong văn phòng?"
  
  "Tất cả chỉ vì sự cô đơn bé nhỏ của tôi."
  
  "Nghe này Annie, tôi có chuyện muốn nói với cô. Thực ra, cảnh báo bạn." Banks đang ngồi trong ô tô bên ngoài nhà Paynes và nói chuyện trên điện thoại di động. Xe của nhà xác đã đưa thi thể đi và cha mẹ Kimberly choáng váng đã nhận dạng được thi thể của cô. Pháp y tìm thấy thêm hai thi thể trong phòng chờ, cả hai đều đang trong giai đoạn phân hủy đến mức không thể nhận dạng trực quan. Hồ sơ nha khoa sẽ cần phải được kiểm tra, lấy mẫu DNA và đối chiếu với mẫu DNA của cha mẹ. Tất cả điều này sẽ mất thời gian. Đội còn lại vẫn đang lục soát khắp nhà, đóng gói giấy tờ, hóa đơn, biên lai, hình ảnh, thư từ, bất cứ thứ gì.
  
  Banks im lặng lắng nghe sau khi giải thích xong nhiệm vụ mà ông nghĩ Annie sẽ nhận được trong thời gian sắp tới. Anh ấy quyết định rằng cách tốt nhất để giải quyết vấn đề này là cố gắng trình bày mọi thứ theo hướng tích cực, thuyết phục Annie rằng cô ấy phù hợp với công việc và rằng đây là công việc phù hợp với cô ấy. Anh ấy không nghĩ mình sẽ thành công lắm, nhưng nó đáng để thử. Anh ta đếm những cú đánh. Một. Hai. Ba. Bốn. Sau đó có một vụ nổ.
  
  "Anh ta đang làm gì vậy? Đây có phải là một trò đùa ngu ngốc nào đó không, Alan?"
  
  "Tôi không đùa".
  
  "Bởi vì nếu vậy thì cậu có thể kết thúc chuyện này ngay bây giờ. Nó chẳng vui".
  
  "Đây không phải là chuyện đùa đâu, Annie. Tôi nghiêm túc đấy. Và nếu bạn nghĩ về nó một phút, bạn sẽ nhận ra đó là một ý tưởng tuyệt vời."
  
  "Nếu tôi nghĩ về nó trong suốt phần đời còn lại của mình, nó vẫn không phải là một ý tưởng tuyệt vời. Sao anh ta dám... Bạn biết đấy, không đời nào tôi có thể bước ra khỏi nơi này với vẻ ngoài bảnh bao. Nếu tôi có thể chứng minh một vụ kiện chống lại cô ấy, thì mọi cảnh sát và mọi thành viên của công chúng sẽ ghét tôi tận xương tủy. Nếu tôi không chứng minh vụ việc, báo chí sẽ hét lên để che đậy."
  
  "Không, họ sẽ không làm vậy. Bạn có biết Terence Payne là loại quái vật gì không? Họ sẽ hét lên vui mừng vì công lý dân túy cuối cùng đã được thực thi."
  
  "Có lẽ một số trong số họ. Nhưng không phải những cuốn tôi đã đọc. Hoặc bạn, vì vấn đề đó."
  
  "Annie, chuyện này sẽ không chôn vùi được em đâu. Nó sẽ nằm trong tay CPS từ rất lâu trước giai đoạn này. Bạn không phải là thẩm phán, bồi thẩm đoàn và đao phủ, bạn biết đấy. Bạn chỉ là một điều tra viên cấp thấp đang cố gắng tìm ra sự thật. Làm sao nó có thể làm hại bạn được?"
  
  "Ngay từ đầu cậu đã cầu hôn tôi phải không? Anh cho Hartnell biết tên tôi, nói với anh ấy rằng tôi là người phù hợp nhất cho công việc này? Tôi không thể tin được là anh có thể làm điều này với tôi, Alan. Tôi đa nghi bạn thich tôi."
  
  "Đúng. Và tôi đã không làm gì cả. AC Hartnell đã tự mình nghĩ ra tất cả. Và cả anh và tôi đều biết chuyện gì sẽ xảy ra một khi thứ này lọt vào tay Giám đốc Thám tử Chambers."
  
  "Chà, ít nhất thì chúng tôi cũng đồng ý về điều đó. Bạn biết đấy, tên khốn béo đã cắn răng suốt cả tuần vì hắn không tìm được việc gì thực sự bẩn thỉu cho tôi làm. Lạy Chúa, Alan, anh có thể làm gì được không?"
  
  "Như thế nào?"
  
  "Bảo anh ấy mang nó đến Lancashire hoặc Derbyshire. Bất cứ điều gì".
  
  "Tôi đã cố gắng nhưng anh ấy đã quyết định. Anh ta biết người tố cáo McLaughlin. Ngoài ra, anh ấy còn nghĩ rằng bằng cách này tôi có thể duy trì được mức độ kiểm soát nào đó đối với cuộc điều tra."
  
  "Chà, có lẽ anh ấy sẽ nghĩ lại về chuyện đó."
  
  "Annie, em có thể làm được điều gì đó tốt đẹp ở đây. Vì bản thân tôi, vì lợi ích của xã hội.
  
  "Đừng cố gắng thu hút mặt tốt hơn của tôi. Tôi không có nó".
  
  "Tại sao bạn lại chống cự nhiều như vậy?"
  
  "Bởi vì đó là một công việc tồi tệ và bạn biết điều đó. Ít nhất hãy giúp tôi một việc và đừng cố thương hại tôi."
  
  Banks thở dài. "Tôi chỉ là cảnh báo sơ bộ thôi. Đừng giết người đưa tin."
  
  "Đó là công việc của người đưa tin. Ý bạn là tôi không có lựa chọn nào khác à?"
  
  "Luôn luôn có một sự lựa chọn."
  
  "Ừ, đúng và sai. Đừng lo lắng, tôi sẽ không làm ầm ĩ lên đâu. Nhưng tốt nhất bạn nên đúng về hậu quả."
  
  "Hãy tin tôi. Tôi đã đúng".
  
  "Và bạn sẽ tôn trọng tôi vào buổi sáng. Chắc chắn".
  
  "Nghe này, về buổi sáng. Tối nay tôi sẽ quay lại Gratley. Tôi sẽ đến muộn, nhưng bạn có thể ghé qua hoặc tôi ghé qua trên đường được không?"
  
  "Để làm gì? Tình dục vội vàng?
  
  "Không cần phải nhanh thế đâu. Với cách tôi ngủ những ngày này, có thể mất cả đêm."
  
  "Không bao giờ. Tôi cần một giấc ngủ ngon. Hãy nhớ rằng, tôi phải dậy sớm để đến Leeds. Tạm biệt ".
  
  Banks áp chiếc điện thoại im lặng vào tai một lúc rồi bỏ nó vào túi. Chúa ơi, anh nghĩ, anh đã làm rất tốt việc đó, Alan, phải không? Kỹ năng con người.
  
  OceanofPDF.com
  4
  
  Samantha Jane Foster, mười tám tuổi, cao 5 foot 5, 7 stone 3 pound, là sinh viên tiếng Anh năm thứ nhất tại Đại học Bradford. Cha mẹ cô sống ở Leighton Buzzard, nơi Julian Foster là kế toán viên và Teresa Foster là bác sĩ đa khoa địa phương. Samantha có một người anh trai, Alistair, đang thất nghiệp và một em gái, Chloe, vẫn đang đi học.
  
  Vào tối ngày 26 tháng Hai, Samantha tham dự một buổi đọc thơ ở một quán rượu gần khuôn viên trường đại học và rời đi một mình để ngủ trưa vào khoảng mười một giờ mười lăm. Cô ấy sống gần đường Great Horton, cách đó khoảng một phần tư dặm. Khi cô không đến làm việc tại hiệu sách ở trung tâm thành phố Waterstone vào cuối tuần, một trong những đồng nghiệp của cô, Penelope Hall, đã lo lắng và gọi đến văn phòng trong giờ nghỉ trưa. Samantha là người đáng tin cậy, sau đó cô ấy đã báo cảnh sát, và nếu cô ấy không đi làm vì bệnh, cô ấy luôn gọi điện. Lần này cô ấy không làm thế. Lo lắng Samantha có thể bị bệnh nặng, Penelope đã thuyết phục được chủ nhà mở cửa phòng ngủ. Không có ai ở nhà.
  
  Có khả năng rất cao là cảnh sát Bradford có thể đã không coi trọng vụ mất tích của Samantha Foster - ít nhất là không nhanh như vậy - nếu không có chiếc túi đeo vai mà một sinh viên tận tâm đã tìm thấy trên đường và giao lại vào tối hôm trước sau nửa đêm. Nó chứa một tuyển tập thơ có tựa đề Máu mới; một tập thơ mỏng ký tên "Samantha, giữa cặp đùi mượt mà của người, tôi muốn tựa đầu và đưa ra một chiếc lưỡi bạc" và được ghi ngày tháng bởi nhà thơ Michael Stringer, người đã đọc trong quán rượu vào đêm hôm trước; một cuốn sổ tay xoắn ốc chứa đầy những ghi chú đầy chất thơ, những quan sát, suy ngẫm về cuộc sống và văn học, bao gồm cả những gì mà nhân viên trực ban dường như mô tả về các trạng thái gây ảo giác và trải nghiệm ngoài cơ thể; một gói Benson & Hedges nửa điếu thuốc; một gói giấy thuốc lá Rizla màu đỏ và một túi nhựa nhỏ đựng cần sa, chưa đầy 1/4 ounce; bật lửa dùng một lần màu xanh lá cây; ba băng vệ sinh; chùm chìa khóa; đầu CD cá nhân có CD Tracey Chapman bên trong; một túi nhỏ đựng mỹ phẩm; và một chiếc ví chứa 15 bảng tiền mặt, một thẻ tín dụng, thẻ hội sinh viên, biên lai mua sách và đĩa CD, cùng nhiều vật dụng khác.
  
  Đưa ra hai sự cố - một chiếc túi ném qua vai cô và một cô gái mất tích - đặc biệt là khi cảnh sát trẻ đang làm nhiệm vụ nhớ rằng điều gì đó tương tự đã xảy ra ở Công viên Roundhay, Leeds, vào đêm giao thừa - cuộc điều tra bắt đầu vào sáng hôm đó với những cuộc gọi tới cha mẹ của Samantha và những người bạn thân, không ai trong số họ từng gặp hoặc nghe nói về bất kỳ thay đổi nào trong kế hoạch hoặc thói quen của cô.
  
  Trong một thời gian ngắn, Michael Stringer, một nhà thơ đọc tác phẩm của mình trong một quán rượu, đã trở thành nghi phạm vì dòng chữ anh viết trong tập thơ dành cho cô, nhưng một số nhân chứng cho biết anh vẫn tiếp tục uống rượu ở trung tâm thành phố và đã uống rượu. được giúp đỡ trở về khách sạn vào khoảng ba giờ rưỡi sáng. Nhân viên khách sạn đảm bảo với cảnh sát rằng anh ta sẽ không xuất hiện trở lại cho đến sau bữa trà ngày hôm sau.
  
  Các cuộc điều tra tại trường đại học đã phát hiện ra một nhân chứng có thể nghĩ rằng anh ta đã nhìn thấy Samantha đang nói chuyện với ai đó qua cửa sổ ô tô. Ít nhất thì cô gái đó có mái tóc dài màu vàng và cô ấy đang mặc bộ đồ mà Samantha đã mặc khi rời quán rượu - quần jean, đôi bốt đen dài đến bắp chân và một chiếc áo khoác dài thướt tha. Chiếc xe có màu tối và nhân chứng nhớ được ba chữ cái cuối cùng trên biển số xe vì chúng tạo thành tên viết tắt của chính cô: Katherine Wendy Thurlow. Cô ấy nói rằng cô ấy không có lý do gì để tin rằng có vấn đề gì đó vào thời điểm đó nên cô ấy băng qua đường và đi về căn hộ của mình.
  
  Hai chữ cái cuối cùng của biển số ô tô cho biết nơi nó được đăng ký, với WT là viết tắt của Leeds. DVLA ở Swansea đã có thể cung cấp danh sách hơn một nghìn lựa chọn có thể có - vì Katherine không thể thu hẹp tìm kiếm để tạo ra hoặc thậm chí là màu sắc - và chủ sở hữu đã được Bradford CID phỏng vấn. Không có gì xảy ra với nó.
  
  Tất cả các cuộc khám xét và thẩm vấn sau đó đều không phát hiện thêm điều gì về sự biến mất của Samantha Foster, và những tin đồn bắt đầu xuất hiện về tom-toms của cảnh sát. Hai vụ mất tích xảy ra trong gần hai tháng, cách nhau khoảng mười lăm dặm, đủ để gióng lên một vài hồi chuông cảnh báo, nhưng không gây hoảng loạn tột độ.
  
  Samantha không có nhiều bạn, nhưng những người bạn có đều trung thành và hết lòng vì cô, đặc biệt là Angela Firth, Ryan Conner và Abha Gupta, những người đều rất đau buồn vì sự mất tích của cô. Theo họ, Samantha là một cô gái rất nghiêm túc, có xu hướng im lặng suy nghĩ lâu dài và những câu nói lùn tịt, cô không có thời gian để nói chuyện nhỏ, thể thao và xem tivi. Tuy nhiên, họ khẳng định cô có một cái đầu cân bằng trên vai và mọi người đều nói rằng cô không phải là kiểu người tùy ý bỏ đi với người lạ, bất kể cô có nói nhiều đến thế nào về tầm quan trọng của việc trải nghiệm cuộc sống một cách trọn vẹn nhất.
  
  Khi cảnh sát cho rằng Samantha có thể đã đi lạc đường dưới ảnh hưởng của ma túy, bạn bè của cô ấy nói rằng điều đó khó có thể xảy ra. Vâng, họ thừa nhận rằng đôi khi cô ấy thích hút cần sa - cô ấy nói rằng nó giúp cô ấy viết lách - nhưng cô ấy không sử dụng các loại thuốc khó hơn; cô ấy cũng uống rất ít và không thể uống quá hai hoặc ba ly rượu trong cả buổi tối.
  
  Hiện tại cô ấy chưa có bạn trai và dường như không có hứng thú với việc có được một người bạn trai. Không, cô ấy không phải là người đồng tính nữ, nhưng cô ấy nói về việc khám phá trải nghiệm tình dục với những người phụ nữ khác. Angela giải thích rằng Samantha có vẻ khác thường ở một khía cạnh nào đó, nhưng cô ấy có nhiều cảm nhận thông thường hơn những gì mọi người đôi khi tưởng tượng về ấn tượng đầu tiên; cô ấy không hề thiếu sót, và cô ấy quan tâm đến rất nhiều thứ mà người khác cười nhạo hoặc bác bỏ.
  
  Theo các giáo viên của cô, Samantha là một học sinh lập dị và có xu hướng dành quá nhiều thời gian để đọc ngoài chương trình giảng dạy, nhưng một trong những giáo viên của cô, người đã xuất bản nhiều bài thơ, nói rằng ông hy vọng một ngày nào đó cô sẽ trở thành một nhà thơ vĩ đại nếu cô có thể phát triển một kỹ năng đọc. kỷ luật tự giác hơn một chút trong kỹ thuật của bạn.
  
  Sở thích của Samantha, theo Abha Gupta, bao gồm nghệ thuật, thơ ca, thiên nhiên, tôn giáo phương Đông, trải nghiệm tâm linh và cái chết.
  
  Banks và Ken Blackstone lái xe đến Greyhound, một quán rượu mộc mạc trần thấp ở làng Tong, cách hiện trường vụ án khoảng mười lăm phút, nơi những bình đựng rượu Toby được xếp đầy đĩa. Chuyện này diễn ra suốt hai tiếng đồng hồ và cả hai đều chưa ăn gì vào ngày hôm đó. Trên thực tế, Banks đã không ăn nhiều trong hai ngày qua kể từ khi nghe tin thiếu niên thứ năm mất tích vào sáng sớm thứ Bảy.
  
  Trong hai tháng qua, đôi khi anh cảm thấy đầu mình như muốn nổ tung trước áp lực của quá nhiều chi tiết mà anh mang trong mình. Anh thức dậy từ sáng sớm, khoảng ba bốn giờ, trong đầu có những suy nghĩ quay cuồng khiến anh không thể ngủ lại được. Thay vào đó, anh đứng dậy, pha một ấm trà và ngồi bên chiếc bàn bếp bằng gỗ thông trong bộ đồ ngủ, ghi chép về ngày sắp tới khi mặt trời mọc và rót ánh sáng mật ong lỏng qua cửa sổ cao hay mưa quất vào kính.
  
  Đó là những giờ phút cô đơn, yên tĩnh, và mặc dù anh đã quen với việc ở một mình và thậm chí còn vui vẻ chấp nhận điều đó, nhưng đôi khi anh lại nhớ về kiếp trước với Sandra và những đứa trẻ ở Eastvale semi. Nhưng Sandra đã bỏ đi, có ý định cưới Sean, và những đứa trẻ lớn lên và sống cuộc sống của riêng mình. Tracey đang là sinh viên năm thứ hai tại Đại học Leeds và Brian đã đi lưu diễn khắp đất nước cùng ban nhạc rock của mình, đạt được động lực sau khi nhận được những đánh giá tuyệt vời về CD sản xuất độc lập đầu tiên của họ. Anh nhận ra rằng Banks đã bỏ bê cả hai người trong hai tháng qua, đặc biệt là con gái anh.
  
  Họ gọi hai phần cuối cùng là thịt cừu hầm với cơm và một lít rượu Tetley's đắng ở quầy bar. Nó đủ ấm để ngồi bên ngoài một trong những chiếc bàn cạnh sân cricket. Đội địa phương đang luyện tập và âm thanh êm dịu của làn da Willow làm nổi bật cuộc trò chuyện của họ.
  
  Banks châm một điếu thuốc và nói với Blackstone rằng PC Hartnell đã chuyển cuộc điều tra về Bắc Yorkshire cho PC Taylor như thế nào và anh ta chắc chắn rằng nó sẽ đến tay Annie như thế nào.
  
  "Cô ấy sẽ thích nó," Blackstone nói.
  
  "Cô ấy đã nói rõ cảm xúc của mình rồi."
  
  "Anh kể với cô ấy à?"
  
  "Tôi đã cố gắng làm cho điều đó trở nên tích cực, giúp cô ấy cảm thấy dễ chịu hơn, nhưng... điều đó lại phản tác dụng."
  
  Blackstone mỉm cười. "Hai người vẫn là một cặp phải không?"
  
  "Tôi cũng nghĩ vậy, nhưng thành thật mà nói, một nửa thời gian tôi không chắc chắn. Cô ấy rất... khó nắm bắt."
  
  "À, bí mật ngọt ngào của phụ nữ."
  
  "Một cái gì đó như thế".
  
  "Có lẽ anh mong đợi quá nhiều ở cô ấy?"
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Tôi không biết. Đôi khi, khi một người đàn ông mất vợ, anh ta bắt đầu tìm kiếm người phụ nữ đầu tiên tỏ ra quan tâm đến anh ta".
  
  "Hôn nhân là điều cuối cùng tôi nghĩ tới, Ken."
  
  "Nếu bạn nói vậy".
  
  "Đúng. Để bắt đầu, tôi không có thời gian chết tiệt."
  
  "Nói về hôn nhân, anh nghĩ vợ anh, Lucy Payne, phù hợp với chuyện đó như thế nào?" Đá đen hỏi.
  
  "Tôi không biết".
  
  "Cô ấy hẳn đã biết. Ý tôi là, cô ấy sống với gã đó."
  
  "Có lẽ. Nhưng bạn đã thấy mọi thứ được sắp xếp ở đó như thế nào. Payne có thể lẻn bất cứ ai qua nhà để xe và đưa họ thẳng xuống tầng hầm. Nếu anh ta giữ nơi này bị khóa và bị cấm, không ai được phép biết. Nó cách âm khá tốt."
  
  "Xin lỗi, nhưng bạn không thể thuyết phục tôi rằng một người phụ nữ đang sống với một kẻ giết người làm những gì Payne đã làm và cô ấy không biết gì," Blackstone nói. "Anh ta đang làm gì vậy? Thức dậy sau bữa tối và nói với cô ấy rằng anh ấy vừa xuống tầng hầm để chơi với một cô gái tuổi teen bị bắt cóc?
  
  "Anh ấy không cần phải nói với cô ấy bất cứ điều gì."
  
  "Nhưng cô ấy phải tham gia. Cho dù cô ấy không phải là đồng phạm của anh ta thì ít nhất cô ấy cũng phải nghi ngờ điều gì đó."
  
  Ai đó đã dùng hết sức đánh quả bóng cricket và tiếng reo hò vang lên từ sân đấu.
  
  Banks dập điếu thuốc. "Có lẽ bạn là đúng. Dù thế nào đi nữa, nếu có bất cứ điều gì liên quan đến Lucy Payne với những gì đã xảy ra ở tầng hầm, chúng ta sẽ tìm ra. Hiện tại cô ấy sẽ không đi đâu cả. Tuy nhiên, hãy nhớ rằng, trừ khi chúng ta phát hiện ra điều khác, tốt nhất chúng ta nên nhớ rằng trước hết cô ấy là nạn nhân ".
  
  Các ngân hàng biết rằng các đội SOCO có thể mất hàng tuần tại hiện trường và chẳng bao lâu nữa Đồi 35 sẽ trông giống như một ngôi nhà đang được cải tạo lớn. Họ sẽ sử dụng máy dò kim loại, tia laser, tia hồng ngoại, tia cực tím, máy hút bụi mạnh mẽ và máy khoan khí nén; họ sẽ thu thập dấu vân tay, da bong tróc, sợi vải, dịch tiết khô, tóc, vụn sơn, hóa đơn Visa, thư từ, sách và giấy tờ cá nhân; họ sẽ trải thảm và đục lỗ trên tường, đập vỡ tầng hầm và sàn nhà để xe, đồng thời đào bới các khu vườn. Và bất cứ thứ gì họ thu thập được, có lẽ hơn một nghìn món đồ, đều phải được đánh dấu, nhập vào HOLMES và cất giữ trong phòng chứng cứ ở Millgart.
  
  Thức ăn được mang đến cho chúng, và chúng ngay lập tức bắt tay vào việc, xua đuổi những con ruồi ngẫu nhiên. Món hầm thịnh soạn và gia vị nhẹ. Sau khi nhấp vài ngụm, Blackstone chậm rãi lắc đầu. "Payne buồn cười không có đồng phục, bạn có nghĩ vậy không? Hầu hết trong số họ có một cái gì đó kỳ lạ trong quá khứ của họ. Vẫy tay với học sinh, hoặc lạm dụng tình dục nhẹ."
  
  "Còn hơn cả công việc của anh ấy đáng giá. Có lẽ anh ấy chỉ gặp may thôi."
  
  Blackstone dừng lại. "Hoặc chúng tôi đã không làm tốt công việc của mình. Bạn có nhớ loạt vụ hiếp dâm Seacroft Way cách đây hai năm không?
  
  "Kẻ hiếp dâm từ Seacroft? Vâng, tôi nhớ đã đọc về nó."
  
  "Bạn biết đấy, chúng tôi chưa bao giờ bắt được anh ta."
  
  "Bạn có nghĩ đó có thể là Payne không?"
  
  "Có lẽ, phải không? Các vụ cưỡng hiếp dừng lại, sau đó các cô gái bắt đầu biến mất."
  
  "DNA?"
  
  "Mẫu tinh trùng. Kẻ hiếp dâm Seacroft là một kẻ bài tiết và hắn không buồn đeo bao cao su vào."
  
  "Sau đó kiểm tra chúng dựa trên dữ liệu của Payne. Và kiểm tra xem anh ấy sống ở đâu vào thời điểm đó."
  
  "Ồ, chúng tôi sẽ, chúng tôi sẽ. Nhân tiện," Blackstone tiếp tục, "một trong những tổng giám đốc đã phỏng vấn Maggie Forrest, người phụ nữ đã gọi điện cho gia đình, có ấn tượng rằng cô ấy đã không kể cho anh ta mọi thứ."
  
  "VỀ. Anh ta đã nói gì?"
  
  "Rằng cô ấy có vẻ cố tình mơ hồ, im lặng. Cô thừa nhận rằng cô biết Paynes, nhưng nói rằng cô không biết gì về họ. Dù sao đi nữa, anh không nghĩ cô đã nói toàn bộ sự thật về mối quan hệ của cô với Lucy Payne. Anh ấy nghĩ họ thân thiết hơn nhiều so với những gì cô ấy thừa nhận."
  
  "Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy sau," Banks nói, liếc nhìn đồng hồ. Anh nhìn bầu trời xanh, những bông hoa trắng hồng rụng từ trên cây, những con người mặc đồ trắng trên sân cricket. "Chúa ơi, Ken, tôi có thể ngồi đây cả ngày," anh nói, "nhưng tốt hơn hết tôi nên quay lại nhà để kiểm tra xem mọi việc diễn ra thế nào."
  
  -
  
  Như cô lo sợ, Maggie không thể tập trung vào công việc của mình trong thời gian còn lại trong ngày và xen kẽ giữa việc quan sát cảnh sát từ cửa sổ phòng ngủ và nghe tin tức trên đài phát thanh địa phương. Những gì được biết đến đều khan hiếm cho đến khi người chỉ huy khu vực phụ trách vụ án tổ chức một cuộc họp báo, trong đó ông xác nhận rằng họ đã tìm thấy thi thể của Kimberly Myers và dường như cô ấy đã bị bóp cổ. Hơn nữa, anh ta cũng không nói gì, ngoại trừ việc vụ án đang được điều tra, các chuyên gia pháp y đang làm việc tại hiện trường và sẽ sớm có thêm thông tin. Ông nhấn mạnh rằng cuộc điều tra vẫn chưa hoàn tất và kêu gọi bất kỳ ai nhìn thấy Kimberly sau 11 giờ đêm thứ Sáu hãy ra trình báo.
  
  Khi, sau ba giờ rưỡi, có tiếng gõ cửa và tiếng gọi quen thuộc "Không sao đâu, chỉ có tôi thôi," Maggie cảm thấy nhẹ nhõm. Vì lý do nào đó, cô ấy lo lắng cho Claire. Cô ấy biết rằng cô ấy học cùng trường với Kimberly Myers và Terence Payne là giáo viên ở đó. Cô ấy đã không gặp Claire kể từ khi Kimberly mất tích, nhưng cô ấy cho rằng chắc hẳn cô ấy đã rất lo lắng. Hai người trạc tuổi nhau và hẳn đã quen biết nhau.
  
  Claire Toth thường ghé thăm trên đường đi học về, vì cô ấy sống cách chúng tôi hai căn nhà, bố mẹ cô ấy đều đi làm và mẹ cô ấy mới về nhà cho đến khoảng năm giờ rưỡi. Maggie cũng nghi ngờ rằng Ruth và Charles đã đề nghị đến thăm Claire để bí mật theo dõi cô. Bị hấp dẫn bởi người mới đến, Claire đầu tiên ghé vào để chào hỏi. Sau đó, bị thu hút bởi giọng nói và công việc của Maggie, cô trở thành khách quen. Maggie không bận tâm. Claire là một đứa trẻ ngoan và là một luồng không khí trong lành, mặc dù cô ấy nói với tốc độ một dặm một phút và Maggie thường cảm thấy mệt mỏi khi rời đi.
  
  "Tôi không nghĩ mình từng cảm thấy khủng khiếp đến thế," Claire nói, thả ba lô xuống sàn phòng khách và ngồi phịch xuống ghế, hai tay chống nạnh. Lúc đầu, điều đó thật kỳ lạ, vì cô ấy thường đi thẳng vào bếp, đến chỗ món bánh quy sữa sô cô la mà Maggie đã cho cô ăn. Cô vén những lọn tóc dài ra sau và vén chúng ra sau tai. Cô ấy đang mặc đồng phục học sinh: áo khoác và váy màu xanh lá cây, áo sơ mi trắng và đôi tất màu xám dài đến mắt cá chân. Maggie nhận thấy cô có vài nốt mụn ở cằm: chế độ ăn uống không hợp lý hoặc thời điểm trong tháng.
  
  "Bạn biết?"
  
  "Đến giờ ăn trưa thì nó đã lan khắp trường rồi."
  
  "Bạn có biết ông Payne không?"
  
  "Anh ấy là giáo viên sinh học của tôi. Và anh ấy sống đối diện với chúng tôi. Làm thế nào ông có thể? Kẻ biến thái. Khi tôi nghĩ về những gì chắc hẳn đã diễn ra trong đầu anh ấy khi anh ấy kể cho chúng tôi về hệ thống sinh sản, mổ xẻ ếch và những thứ tương tự... phù. Cô ấy đã bắt đầu.
  
  "Claire, chúng ta vẫn chưa biết liệu anh ấy có làm gì không. Tất cả những gì chúng tôi biết là ông bà Payne đã cãi nhau và ông ấy đã đánh bà ấy."
  
  "Nhưng họ đã tìm thấy xác của Kim phải không? Và sẽ không có cảnh sát trên đường nếu tất cả những gì anh ta làm chỉ là đánh vợ mình, phải không?"
  
  Nếu tất cả những gì anh ta làm là đánh vợ mình. Maggie thường bị ấn tượng bởi thái độ khinh thường đối với bạo lực gia đình, ngay cả từ một cô gái như Claire. Thực ra, cô không có ý đó, và cô sẽ kinh hoàng nếu biết được chi tiết về cuộc sống của Maggie ở Toronto, nhưng dù sao thì ngôn ngữ đó cũng đến với cô rất dễ dàng. Đánh vợ. Nhẹ nhàng. Không quan trọng.
  
  "Anh hoàn toàn đúng," cô nói. "Đó là một cái gì đó hơn thế nữa. Nhưng chúng tôi không biết liệu ông Payne có phải chịu trách nhiệm về những gì đã xảy ra với Kimberly hay không. Nó có thể đã được thực hiện bởi người khác."
  
  "KHÔNG. Chính là anh ấy. Anh ấy là số một. Anh ta đã giết tất cả những cô gái đó. Anh ta đã giết Kim."
  
  Claire bắt đầu khóc và Maggie cảm thấy khó chịu. Cô tìm thấy một hộp khăn giấy và đi đến ngồi cạnh cô trên ghế dài. Claire vùi đầu vào vai Maggie và khóc nức nở, vẻ bình thản tuổi teen mỏng manh của cô biến mất trong giây lát. "Tôi xin lỗi," cô nói, sụt sịt. "Thường thì tôi không hành động như một đứa trẻ."
  
  "Cái này là cái gì?" Maggie hỏi, vẫn vuốt tóc. "Gì vậy, Claire? Bạn có thể nói với tôi Bạn là bạn của cô ấy phải không? Bạn của Kim?
  
  Môi Claire run rẩy. "Tôi chỉ cảm thấy rất khủng khiếp."
  
  "Tôi có thể hiểu điều đó."
  
  "Nhưng bạn thì không. Bạn không thể! Bạn không thấy à?"
  
  "Bạn thấy gì?"
  
  "Đó là lỗi của tôi. Kim bị giết là lỗi của tôi. Lẽ ra tôi phải ở bên cô ấy vào thứ Sáu. Lẽ ra tôi nên ở bên cô ấy!"
  
  Và ngay khi Claire vùi mặt vào vai Maggie lần nữa thì có tiếng gõ cửa lớn.
  
  Thanh tra Annie Cabbot ngồi vào bàn làm việc, vẫn thầm chửi rủa Banks và ước gì cô ấy đã chấp nhận cuộc hẹn Khiếu nại và Kỷ luật, mặc dù đó là vị trí duy nhất trong bộ dành cho cô ấy ở cấp Thanh tra sau khi cô ấy đạt được chứng chỉ. . Tất nhiên, cô ấy có thể ở lại CID với tư cách là Trung sĩ Thám tử hoặc trở lại mặc quân phục một thời gian với tư cách là cảnh sát giao thông, nhưng cô ấy nhận ra rằng C&D sẽ là một bước tạm thời hữu ích cho đến khi có một vị trí CID phù hợp, giống như Banks đã đảm bảo. cô ấy sẽ không mất nhiều thời gian. Bộ phận phía Tây vẫn đang trải qua một số cuộc tái tổ chức cơ cấu, một phần trong số đó là về mặt số lượng nhân viên, và hiện tại CID đã lùi lại phía sau để được nhìn thấy nhiều hơn trên đường phố và trước mặt mọi người. Nhưng ngày của họ sẽ đến. Bằng cách đó, ít nhất cô ấy sẽ có được kinh nghiệm làm thanh tra.
  
  Điều tốt duy nhất về nhiệm vụ mới là văn phòng của cô ấy. Bộ phận phía Tây đã tiếp quản một tòa nhà liền kề với trụ sở cũ của Tudor, một phần của cùng một cấu trúc, phá bỏ các bức tường và tu sửa lại nội thất. Mặc dù Annie không có một căn phòng lớn riêng biệt như Giám đốc Thám tử Chambers đã làm, nhưng cô ấy có một không gian kín trong khu vực chung mang lại cho cô ấy một mức độ riêng tư nhất định và nhìn ra quảng trường chợ giống như văn phòng của Banks.
  
  Đằng sau khoang kính mờ của cô là hai trung sĩ thám tử và ba cảnh sát, cùng với Annie và Chambers, tạo nên toàn bộ Bộ phận Khiếu nại và Kỷ luật của Phân khu phía Tây. Xét cho cùng, tham nhũng của cảnh sát hầu như không phải là vấn đề nóng bỏng ở Eastvale, và có lẽ vụ án lớn nhất mà cô đã tham gia cho đến nay là vụ một cảnh sát tuần tra nhận bánh trà nướng miễn phí từ Golden Grill. Hóa ra anh ấy đã gặp một trong những cô hầu bàn ở đó, và cô ấy đã tìm được đường đến trái tim anh ấy. Một nhân viên phục vụ khác nổi cơn ghen và báo cáo với bộ phận khiếu nại và kỷ luật.
  
  Thật không công bằng khi đổ lỗi cho Banks, Annie nghĩ khi đứng bên cửa sổ và nhìn xuống quảng trường đông đúc, và có lẽ cô làm vậy chỉ vì cảm thấy không hài lòng mơ hồ với mối quan hệ của họ. Cô không biết nó là gì hay tại sao, chỉ là cô bắt đầu cảm thấy hơi khó chịu về nó. Tất nhiên, họ không gặp nhau thường xuyên vì vụ tắc kè hoa, và Banks đôi khi mệt mỏi đến mức ngủ quên thậm chí còn sớm hơn... nhưng điều đó không khiến cô bận tâm nhiều bằng sự quen thuộc dễ dàng mà mối quan hệ của họ dường như mang lại. đạt được. Khi ở bên nhau, họ ngày càng cư xử giống một cặp vợ chồng lớn tuổi hơn, và Annie thì không muốn điều đó. Nghịch lý thay, sự thoải mái và quen thuộc lại khiến cô cảm thấy khó chịu rõ ràng. Tất cả những gì họ cần là dép và lò sưởi. Nghĩ mà xem, họ thậm chí còn có những cái tương tự ở Banks Cottage.
  
  Điện thoại của Annie reo lên. Đó là Giám đốc Thám tử Chambers gọi cô đến văn phòng của ông bên cạnh. Cô gõ cửa và bước vào khi anh nói "Mời vào" theo ý thích của anh. Chambers ngồi bên chiếc bàn bừa bộn của mình, một người đàn ông to lớn với những chiếc cúc áo ghi lê sọc nhỏ được kéo căng ngang ngực và bụng. Cô không biết liệu cà vạt của anh có dính vết thức ăn hay đáng ra phải như vậy. Anh ta có khuôn mặt dường như luôn nở nụ cười toe toét và đôi mắt lợn nhỏ mà Annie cảm thấy như đang lột quần áo cô khi cô bước vào. Nước da của anh ấy giống như một miếng thịt bò, môi anh ấy mọng nước, ẩm ướt và đỏ mọng. Annie luôn nửa mong chờ anh sẽ bắt đầu chảy nước miếng trong khi biểu diễn, nhưng anh vẫn chưa làm điều đó. Không một giọt nước bọt nào rơi xuống tờ giấy màu xanh của anh. Anh ấy có giọng địa phương, điều mà anh ấy nghĩ khiến anh ấy trở nên sang trọng.
  
  "À, thanh tra Cabbot. Vui lòng ngồi xuống."
  
  "Quý ngài".
  
  Annie ngồi thoải mái nhất có thể, đảm bảo váy không quá cao trên hông. Nếu biết trước khi đi làm rằng mình sẽ được gọi đến cuộc hẹn với Chambers thì cô đã mặc quần dài.
  
  "Tôi vừa được giao một nhiệm vụ rất thú vị," Chambers tiếp tục. "Quả thực là thú vị nhất. Tôi nghĩ người đó sẽ phù hợp với bạn, như người ta nói.
  
  Annie có lợi thế hơn anh nhưng cô không muốn thể hiện điều đó. "Một cuộc hẹn, thưa ngài?"
  
  "Đúng. Đã đến lúc anh bắt đầu thể hiện cân nặng của mình rồi đấy, Thanh tra Cabbot. Bạn đã ở với chúng tôi bao lâu rồi?"
  
  "Hai tháng".
  
  "Và trong thời gian đó bạn đã đạt tới...?"
  
  "Hộp PC Chaplin và bánh trà nướng, thưa ngài. Một vụ bê bối hầu như không được ngăn chặn. Có thể nói là giải quyết thỏa đáng mọi vấn đề-"
  
  Chambers đỏ mặt. "Vâng, điều đó có thể làm dịu đi thái độ của ông, Thanh tra."
  
  "Quý ngài?" Annie nhướng mày. Cô ấy không thể ngừng trêu chọc Chambers. Anh ta có tư thế kiêu ngạo, tự tin đến mức chỉ xin một mũi chích. Cô biết điều đó có thể không tốt cho sự nghiệp của mình, nhưng ngay cả khi có tham vọng mới, Annie đã thề với bản thân rằng sự nghiệp của cô chẳng có giá trị gì, ngay cả khi nó phải trả giá bằng linh hồn. Thêm vào đó, cô có niềm tin kỳ lạ rằng những cảnh sát tốt như Banks, Giám đốc Grist-Horp và ACC McLaughlin có thể có nhiều ảnh hưởng đến tương lai của cô hơn những kẻ khốn nạn như Chambers, người mà mọi người đều biết là lười biếng, lười biếng, chỉ chờ nhận lương hưu. Tuy nhiên, ban đầu cô cũng không cẩn thận hơn với Banks, và cô là người duy nhất đủ may mắn để khiến anh bị quyến rũ và quyến rũ bởi sự không phục tùng của cô thay vì tức giận vì điều đó. Gristorp, anh chàng tội nghiệp, là một vị thánh, và cô ấy hiếm khi gặp Red Ron McLaughlin, nên cô ấy không có cơ hội chọc tức anh ta.
  
  "Đúng," Chambers tiếp tục, mải mê với công việc của mình, "Tôi nghĩ bạn sẽ thấy nó hơi khác so với bánh trà nướng. Nó sẽ xóa sạch nụ cười trên khuôn mặt bạn."
  
  "Có lẽ ngài sẽ phiền lòng kể cho tôi nghe về điều đó, thưa ngài?"
  
  Chambers ném cho cô một tập hồ sơ mỏng. Cô trượt khỏi mép bàn vào lòng Annie rồi trượt xuống sàn trước khi cô kịp đỡ lấy cô. Cô không muốn cúi xuống và nhặt nó lên để Chambers có thể nhìn từ trên xuống chiếc quần lót của cô, vì vậy cô để anh ta ở đó. Mắt Chambers nheo lại và họ nhìn nhau chằm chằm trong vài giây, nhưng cuối cùng anh ta cũng đứng dậy khỏi ghế và tự mình nhấc nó lên. Mặt anh đỏ bừng vì nỗ lực. Anh đập mạnh tập tài liệu lên bàn trước mặt cô.
  
  "Có vẻ như một cảnh sát tập sự ở Tây Yorkshire đã hơi quá tay với chiếc dùi cui của mình và họ muốn chúng ta giải quyết vấn đề. Vấn đề là, anh chàng mà cô ấy đã làm quá tay bị nghi ngờ là sát thủ tắc kè hoa mà họ đã theo đuổi một thời gian, điều mà tôi chắc chắn rằng ngay cả bạn cũng có thể tìm ra để tạo thêm hương vị khác cho toàn bộ sự việc. Anh vỗ nhẹ vào tập tài liệu. "Tất cả các chi tiết, như hiện tại, đều có ở đó. Bạn có nghĩ rằng bạn có thể xử lý nó?
  
  "Không thành vấn đề," Annie nói.
  
  "Ngược lại," Chambers nói, "tôi nghĩ sẽ có nhiều vấn đề. Đó sẽ là cái mà họ gọi là một vụ án cấp cao, và vì điều này, tên của tôi sẽ xuất hiện trong đó. Tôi chắc rằng bạn hiểu rằng chúng tôi không thể cho phép một thanh tra đơn giản xử lý một vấn đề quan trọng như vậy, với đôi tai vẫn còn ướt.
  
  "Nếu là như vậy," Annie nói, "tại sao anh không tự mình điều tra chuyện này?"
  
  "Bởi vì tôi đang quá bận rộn vào lúc này," Chambers nói với một nụ cười gượng gạo. "Hơn nữa, tại sao lại bắt một con chó và tự sủa?"
  
  "Tuyệt đối. Thật vậy, tại sao? Tất nhiên," Annie nói, người tình cờ biết rằng Chambers không thể tìm cách thoát ra khỏi túi giấy. "Tôi hoàn toàn hiểu".
  
  "Tôi tưởng cậu sẽ đồng ý." Chambers vuốt một bên cằm. "Và vì nó có tên tôi trên đó nên tôi không muốn có bất kỳ sai sót nào. Trên thực tế, nếu có người đứng đầu trong lĩnh vực kinh doanh này thì bạn sẽ là người đầu tiên. Hãy nhớ rằng, tôi sắp nghỉ hưu nên việc thăng tiến trong sự nghiệp là điều cuối cùng tôi nghĩ đến. Mặt khác, bạn... Chà, tôi chắc chắn rằng bạn hiểu những gì tôi đang nói đến."
  
  Annie gật đầu.
  
  "Tất nhiên, bạn sẽ báo cáo trực tiếp cho tôi," Chambers tiếp tục. "Báo cáo hàng ngày là bắt buộc, ngoại trừ trường hợp có sự kiện lớn nào đó, trong trường hợp đó bạn phải báo cáo cho tôi ngay lập tức. Rõ ràng?"
  
  "Tôi không muốn mọi chuyện diễn ra theo bất kỳ cách nào khác," Annie nói.
  
  Chambers nheo mắt nhìn cô. "Miệng miệng của cô sẽ khiến cô gặp rắc rối nghiêm trọng vào một ngày nào đó, cô gái trẻ ạ."
  
  "Đó là điều cha tôi đã nói với tôi."
  
  Chambers cười khúc khích và cựa quậy trên ghế. "Có cái gì đó khác".
  
  "Đúng?"
  
  "Tôi không thích cách giao nhiệm vụ này cho tôi. Có điều gì đó đáng nghi ngờ về việc này."
  
  "Ý ông là gì, thưa ông?"
  
  "Tôi không biết". Chambers cau mày. "Quyền Giám đốc Thám tử Banks của CID đang điều hành phần việc điều tra Chameleon của chúng ta, phải không?"
  
  Annie gật đầu.
  
  "Và nếu trí nhớ của tôi phù hợp với tôi, bạn đã từng làm việc với anh ấy với tư cách là một trung sĩ trước khi bạn đến đây, phải không?"
  
  Annie lại gật đầu.
  
  "Chà, có lẽ đó là chuyện nhảm nhí," Chambers nói, rời mắt khỏi cô ấy và nhìn chằm chằm vào một điểm cao trên tường. "Một cái gì đó bây giờ, như họ nói ở đây. Nhưng mặt khác..."
  
  "Quý ngài?"
  
  "Đừng rời mắt khỏi anh ấy. Giữ thẻ của bạn với bạn."
  
  Vừa nói, anh vừa nhìn vào ngực cô, Annie bất giác rùng mình. Cô đứng dậy và đi ra cửa.
  
  "Và còn một điều nữa, thanh tra Cabbott."
  
  Annie quay lại. "Quý ngài?"
  
  Chambers cười toe toét. "Ngân hàng này. Hãy cẩn thận với anh ta. Anh ấy nổi tiếng là một người đàn ông được các quý cô yêu thích, trong trường hợp bạn chưa biết điều đó."
  
  Annie cảm thấy mình đỏ mặt khi rời khỏi văn phòng.
  
  Banks theo Maggie Forrest vào một phòng khách với những tấm ốp gỗ tối màu và những bức tranh phong cảnh đáng suy ngẫm được đóng khung mạ vàng dày trên tường. Căn phòng quay mặt về hướng Tây, và ánh nắng chiều hắt những cái bóng nhảy múa từ những chiếc lá xoắn trên những bức tường phía xa. Đó không phải là phòng dành cho phụ nữ mà giống phòng mà đàn ông thường lui tới để thưởng thức rượu porto và xì gà trong các bộ phim truyền hình cổ trang của đài BBC, và Banks cảm thấy Maggie cảm thấy không thoải mái khi ở trong đó, mặc dù anh không hoàn toàn chắc chắn về ấn tượng đó. Nhận thấy có một chút mùi khói trong không khí và vài mẩu thuốc lá trong gạt tàn, Banks châm một điếu thuốc, đưa cho Maggie một điếu Silk Cut. Cô ấy đã đồng ý. Anh nhìn cô nữ sinh ngồi trên ghế, đầu cúi xuống, hai đầu gối trần ép vào nhau, một trong số đó bị bong vảy sau cú ngã gần đây, ngón tay cái ngậm trong miệng.
  
  "Anh không định giới thiệu chúng tôi à?" anh hỏi Maggie.
  
  "Thám tử...?"
  
  "Ngân hàng. Quyền Giám đốc Thám tử."
  
  "Giám đốc thám tử Banks, đây là Claire Toth, hàng xóm của tôi."
  
  "Rất vui được gặp cô, Claire," Banks nói.
  
  Claire nhìn anh ta và lẩm bẩm "Xin chào", sau đó lấy ra một gói mười điếu Vương giả Đại sứ quán nhàu nát từ túi áo khoác và nhập bọn với những người lớn hút thuốc. Banks biết đây không phải là lúc để thuyết trình về sự nguy hiểm của việc hút thuốc. Rõ ràng có điều gì đó không ổn. Anh có thể nhìn thấy từ đôi mắt đỏ hoe và những vết hằn trên mặt cô rằng cô đang khóc.
  
  "Tôi đã bỏ lỡ một cái gì đó," anh nói. "Có ai muốn cập nhật thông tin cho tôi không?"
  
  "Claire học cùng trường với Kimberly Myers," Maggie nói. "Tất nhiên là cô ấy buồn."
  
  Claire trở nên cáu kỉnh, mắt cô ấy đảo quanh. Cô rít một hơi thuốc ngắn đầy lo lắng, giả vờ cầm nó, duỗi thẳng hai ngón tay đầu tiên về phía trước, buông ra khi rít một hơi, sau đó siết chặt các ngón tay. Banks nghĩ: Cô ấy dường như không hít vào, cô ấy chỉ làm vậy để trông và hành động như một người trưởng thành. Hoặc thậm chí có thể cảm thấy mình như một người trưởng thành, bởi chỉ có Chúa mới biết những cảm xúc mãnh liệt đang sôi sục trong Claire lúc này đến mức nào. Và nó sẽ chỉ trở nên tồi tệ hơn. Anh nhớ lại phản ứng của Tracy trước vụ sát hại cô gái Eastvale, Deborah Harrison, chỉ vài năm trước. Họ thậm chí còn không biết rõ về nhau, họ đến từ các tầng lớp xã hội khác nhau, nhưng họ bằng tuổi nhau, họ đã gặp nhau và nói chuyện nhiều lần. Banks đã cố gắng bảo vệ Tracy khỏi sự thật lâu nhất có thể, nhưng cuối cùng, điều tốt nhất anh có thể làm là an ủi cô. Cô ấy thật may mắn; cô ấy đã làm được điều đó đúng lúc. Một số không bao giờ thành công.
  
  "Kim là bạn thân nhất của tôi," Claire nói. "Và tôi đã làm cô ấy thất vọng."
  
  "Điều gì làm bạn nghĩ như vậy?" Các ngân hàng hỏi.
  
  Claire liếc nhìn Maggie, như thể đang xin phép. Maggie gật đầu gần như không thể nhận ra. Banks nhận thấy cô là một phụ nữ hấp dẫn, không quá nhiều về thể chất, với chiếc mũi hơi dài và chiếc cằm nhọn, mặc dù anh cũng ngưỡng mộ vẻ ngoài yêu tinh và vóc dáng trẻ con của cô, nhưng anh bị ấn tượng bởi lòng tốt và trí thông minh vốn có của cô. Anh có thể nhìn thấy điều đó trong mắt cô, và trong những chuyển động đơn giản nhất của cô, chẳng hạn như gạt tàn thuốc, có nét duyên dáng của một nghệ sĩ trong đôi bàn tay to lớn với những ngón tay dài và nhọn.
  
  "Đáng lẽ tôi phải ở bên cô ấy," Claire nói. "Nhưng tôi thì không."
  
  "Anh có mặt ở buổi khiêu vũ à?" Các ngân hàng hỏi.
  
  Claire gật đầu và cắn môi.
  
  "Bạn có thấy Kimberly ở đó không?"
  
  "Kim. Tôi luôn gọi cô ấy là Kim."
  
  "Tốt: Kim. Bạn có thấy Kim ở đó không?
  
  "Chúng tôi đã đi cùng nhau. Nó không xa lắm. Vừa qua bùng binh và xuống phố Town, cạnh sân bóng bầu dục."
  
  "Tôi hiểu ý anh," Banks nói. "Đây là Nhà thờ Congregational đối diện với Trường Toàn diện Silverhill phải không?"
  
  "Đúng".
  
  "Vậy là hai người đã cùng nhau đi khiêu vũ."
  
  "Vâng, chúng tôi đã lên đó và... và..."
  
  "Cứ bình tĩnh," Banks nói, nhận thấy rằng cô ấy sắp bật khóc lần nữa.
  
  Claire rít một hơi thuốc cuối cùng rồi dập tắt. Cô ấy đã không làm tốt công việc của mình, và tro tiếp tục cháy âm ỉ. Cô chun mũi. "Chúng tôi đã định cùng nhau về nhà. Ý tôi là... mọi người nói... bạn biết đấy... nó ở trên đài và TV và bố tôi nói với tôi... chúng ta phải cẩn thận, gắn bó với nhau."
  
  Các ngân hàng có trách nhiệm cảnh báo. Ông biết có một ranh giới mong manh giữa hoảng loạn và thận trọng, và trong khi ông muốn ngăn chặn kiểu hoang tưởng lan rộng mà vụ Yorkshire Ripper đã gây ra trong nhiều năm vào đầu những năm 1980, ông cũng muốn nói rõ rằng phụ nữ trẻ nên cẩn thận. phía sau màn đêm. Tuy nhiên, ngoài việc áp đặt lệnh giới nghiêm, bạn không thể buộc mọi người phải cẩn thận.
  
  "Chuyện gì đã xảy ra vậy Claire? Anh mất dấu cô ấy rồi à?"
  
  "Không, đó không phải là vấn đề. Ý tôi là không thực sự. Bạn không hiểu".
  
  "Hãy giúp chúng tôi hiểu, Claire," Maggie nói, nắm lấy tay cô. "Chúng tôi muốn. Giúp chúng tôi".
  
  "Lẽ ra tôi nên ở bên cô ấy."
  
  "Tại sao bạn không ở đó?" Các ngân hàng hỏi. "Bạn đã có một cuộc chiến?"
  
  Claire dừng lại và nhìn đi chỗ khác. "Đó là một cậu bé," cuối cùng cô nói.
  
  "Kim đi cùng một chàng trai?"
  
  "Không phải tôi. Tôi đã ở cùng với một chàng trai." Nước mắt chảy dài trên má cô, nhưng cô vẫn tiếp tục. "Nicky Gallagher. Tôi thích anh ấy trong nhiều tuần và anh ấy mời tôi khiêu vũ. Sau đó anh ấy nói muốn đưa tôi về nhà. Kim muốn rời đi ngay trước mười một giờ, cô ấy có giờ giới nghiêm và bình thường tôi sẽ đi cùng cô ấy, nhưng Niki... anh ấy muốn ở lại để nhảy chậm... Tôi nghĩ sẽ có rất nhiều người xung quanh... tôi..." Sau đó cô ấy chen vào lại rơi nước mắt và Cô tựa đầu vào vai Maggie.
  
  Bank hít một hơi thật sâu. Nỗi đau, cảm giác tội lỗi và đau buồn của Claire chân thực đến mức chúng ập đến với anh thành từng đợt khiến anh nghẹt thở. Maggie vuốt tóc và lẩm bẩm những lời an ủi, nhưng Claire vẫn để mọi chuyện trôi đi. Cuối cùng, nước mắt cô chảy ra và cô xì mũi vào khăn giấy. "Tôi xin lỗi," cô nói. "Thật sự xin lỗi. Tôi sẽ đánh đổi mọi thứ để sống lại đêm đó và làm điều đó khác đi. Tôi ghét Nicky Gallagher!"
  
  "Claire," Banks nói, người cũng không lạ gì với cảm giác tội lỗi. "Đó không phải lỗi của anh ấy. Và chắc chắn không phải của bạn."
  
  "Tôi là một con chó ích kỷ. Tôi nhờ Nicky dẫn tôi về nhà. Tôi nghĩ anh ấy có thể hôn tôi. Tôi muốn anh ấy hôn tôi. Nhìn thấy? Tôi cũng là một con điếm."
  
  "Đừng ngốc thế," Maggie nói. "Giám đốc nói đúng. Đó không phải lỗi của bạn".
  
  "Nhưng giá như tôi-"
  
  "Nếu như. Nếu như. nếu," Banks nói.
  
  "Nhưng đó là sự thật! Kim không có ai nên cô phải về nhà một mình và ông Payne đã đưa cô đi. Tôi cá là anh ta đã làm những điều khủng khiếp với cô ấy trước khi giết cô ấy, phải không? Tôi đã đọc về những người như anh ấy."
  
  "Dù chuyện gì xảy ra đêm đó," Banks nói, "đó không phải lỗi của bạn."
  
  "Vậy thì đó là lỗi của ai?"
  
  "Hòa. Kim đã ở sai chỗ không đúng lúc. Có thể là..." Banks dừng lại. Không phải là một ý tưởng hay lắm. Anh hy vọng Claire không hiểu được ẩn ý, nhưng cô đã hiểu được.
  
  "TÔI? Vâng, tôi biết. Tôi ước gì nó được như vậy."
  
  "Đó không phải là điều bạn muốn nói, Claire," Maggie nói.
  
  "Vâng tôi muốn. Thế thì tôi sẽ không phải sống chung với nó nữa. Đó là vì tôi. Bởi vì cô ấy không muốn trở thành một quả lý gai." Claire lại bắt đầu khóc.
  
  Banks tự hỏi liệu đó có phải là Claire không. Cô ấy đúng kiểu người: tóc vàng và chân dài, giống như nhiều cô gái trẻ miền Bắc. Có phải là ngẫu nhiên không? Hay Payne đã để mắt đến Kimberly Myers suốt thời gian qua? Jenny có thể có một số giả thuyết về điều này.
  
  Anh cố hình dung chuyện gì đã xảy ra. Payne đậu xe, có thể là bên ngoài một câu lạc bộ thanh niên; biết rằng có buổi khiêu vũ tối hôm đó, biết rằng người mà anh để mắt đến sẽ ở đó. Tất nhiên, anh không thể tin tưởng cô sẽ về nhà một mình, nhưng ai không mạo hiểm sẽ không giành được gì. Luôn luôn có một cơ hội. Chắc chắn là có rủi ro, nhưng nó đáng giá đối với anh ta. Khát khao của trái tim anh. Mọi thứ khác đều là luyện tập. Đó là sự thật, thứ mà anh đã mong muốn ngay từ đầu, ở trường học, ngay trước mắt anh, hành hạ anh ngày này qua ngày khác.
  
  Terence Payne cũng sẽ biết, như Banks đã biết, rằng Kimberly sống cách bạn cô Claire Toth khoảng hai trăm thước dưới đồi, dưới một cây cầu đường sắt, và rằng có một đoạn đường tối tăm, vắng vẻ, không có gì ngoài đất hoang ở một bên. và nhà nguyện Wesleyan ở phía bên kia, vào giờ này sẽ chìm trong bóng tối, vì người Wesleyan không được biết đến với những bữa tiệc đêm cuồng nhiệt của họ. Khi Banks xuống đó vào chiều thứ Bảy, một ngày sau khi Kimberly biến mất, theo con đường mà cô sẽ đưa về nhà sau buổi khiêu vũ, anh nghĩ đó sẽ là một nơi lý tưởng để gặp mặt.
  
  Payne sẽ đỗ xe phía trước Kimberly một chút và vồ lấy cô ấy hoặc chào ông Payne quen thuộc, an toàn ở trường, bằng cách nào đó dụ cô ấy vào trong, sau đó đánh thuốc mê cô ấy và đưa cô ấy trở lại qua gara xuống tầng hầm.
  
  Có lẽ bây giờ Banks nhận ra rằng Payne không thể tin vào vận may của mình khi Kimberly về nhà một mình. Anh mong cô sẽ ở cùng với bạn Claire, nếu không phải với những người khác, và anh chỉ có thể hy vọng rằng những người khác sẽ sống gần trường hơn Kimberly, và cô sẽ ở một mình trên đoạn đường ngắn ngủi nhưng vắng vẻ cuối cùng này. Nhưng vì cô đã ở một mình ngay từ đầu nên nếu anh cẩn thận và đảm bảo không có ai theo dõi, anh thậm chí có thể mời cô đi nhờ. Cô tin tưởng anh. Có lẽ anh ta, vốn là một người hàng xóm tốt bụng, tốt bụng, đã cho cô đi nhờ sớm hơn.
  
  "Lên xe đi, Kimberly, cậu biết rằng một cô gái ở độ tuổi của cậu đi bộ một mình trên đường vào giờ này là không an toàn. Tôi sẽ đưa bạn về nhà."
  
  "Vâng, thưa ông Payne. Cảm ơn ông rất nhiều, ông Payne."
  
  "Anh thật may mắn khi có tôi ở bên cạnh."
  
  "Vâng thưa ngài".
  
  "Bây giờ hãy thắt dây an toàn vào."
  
  "Giám đốc?"
  
  "Tôi xin lỗi," Banks nói, người đang chìm đắm trong những tưởng tượng của mình.
  
  "Claire về nhà được không? Đáng lẽ giờ này mẹ cô ấy đã về rồi."
  
  Banks nhìn đứa trẻ. Thế giới xung quanh cô đã vỡ tan thành từng mảnh. Suốt cuối tuần chắc hẳn cô đã lo sợ rằng điều gì đó như thế này đã xảy ra, sợ khoảnh khắc mà cái bóng tội lỗi của cô sẽ trở thành vật chất, khi những cơn ác mộng của cô sẽ trở thành hiện thực. Không có lý do gì để giữ cô ấy ở đây. Hãy để cô ấy về với mẹ cô ấy. Anh biết cô ở đâu nếu anh cần nói chuyện với cô lần nữa. "Còn một điều nữa, Claire," anh nói. "Bạn có gặp ông Payne vào buổi tối khiêu vũ không?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Anh ấy không có mặt ở buổi khiêu vũ à?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Anh ấy không đậu xe gần câu lạc bộ thanh niên à?"
  
  "Theo như tôi thấy thì không."
  
  "Bạn có nhận thấy có ai đang lảng vảng xung quanh không?"
  
  "KHÔNG. Nhưng tôi thực sự không nhìn."
  
  "Anh đã bao giờ gặp bà Payne chưa?"
  
  "Bà. Payne? KHÔNG. Tại sao?"
  
  "Được rồi, Claire. Bây giờ bạn có thể về nhà.
  
  "Có thêm tin tức gì về Lucy không?" Maggie hỏi sau khi Claire rời đi.
  
  "Cô ấy thoải mái. Cô ấy sẽ không sao đâu."
  
  "Bạn muốn gặp tôi à?"
  
  "Vâng," Banks nói. "Chỉ là một vài chi tiết chưa hoàn thành từ cuộc phỏng vấn sáng nay, vậy thôi."
  
  "VỀ?" Maggie lướt ngón tay dọc theo đường viền cổ áo phông của cô ấy.
  
  "Không có gì quan trọng, tôi không cần phải suy nghĩ."
  
  "Cái này là cái gì?"
  
  "Một trong những sĩ quan phỏng vấn anh có ấn tượng rằng anh ta nghĩ anh chưa kể toàn bộ câu chuyện về mối quan hệ của anh với Lucy Payne."
  
  Maggie nhướng mày. "Tôi hiểu".
  
  "Bạn có thể mô tả hai người là bạn thân được không?"
  
  "Bạn bè thì có, nhưng họ hàng thì không. Tôi chưa biết Lucy lâu."
  
  "Lần cuối cùng anh gặp cô ấy là khi nào?"
  
  "Hôm qua. Cô ấy đến vào ban ngày."
  
  "Bạn đang nói về cái gì vậy?"
  
  Maggie nhìn xuống hai bàn tay đặt trong lòng. "Không có gì thực sự. Bạn biết đấy, thời tiết, công việc, đại loại thế."
  
  Kimberly Myers bị trói trần truồng dưới tầng hầm của ngôi nhà Payne, và Lucy bước vào để nói về thời tiết. Hoặc cô ấy thực sự vô tội, hoặc cái ác của cô ấy vượt xa những gì Banks từng gặp trước đây. "Cô ấy có bao giờ cho bạn lý do để nghi ngờ có điều gì đó không ổn ở nhà không?" anh ấy hỏi.
  
  Maggie dừng lại. "Không phải như cách bạn đề xuất. KHÔNG".
  
  "Tôi đề nghị cách nào?"
  
  "Tôi cho rằng việc này có liên quan đến vụ giết người? Với vụ sát hại Kimberly?
  
  Banks tựa lưng vào ghế và thở dài. Đó là một ngày dài, và nó cứ kéo dài thêm. Maggie không phải là kẻ nói dối thuyết phục." Cô nói. Forrest," anh ấy nói, "ngay bây giờ chúng ta sẽ được hưởng lợi từ mọi điều chúng ta có thể học được về cuộc sống ở số 35 trên Đồi. Ý tôi là tất cả mọi thứ. Tôi có cùng ấn tượng với đồng nghiệp của tôi - rằng bạn đang che giấu điều gì đó."
  
  "Nó không liên quan."
  
  "Làm thế quái nào mà bạn biết được!" Các ngân hàng đả kích cô ấy. Anh bị sốc bởi cách cô nao núng trước giọng điệu gay gắt của anh, vẻ sợ hãi và cam chịu thoáng qua trên khuôn mặt cô, và cách cô vòng tay ôm lấy mình và áp sát vào anh. "Cô Forrest... Maggie," anh nói dịu dàng hơn. "Nghe này, tôi xin lỗi, nhưng tôi đã có một ngày tồi tệ và nó đang trở nên rất khó chịu. Nếu tôi nhận được một xu cho mỗi lần ai đó nói với tôi thông tin của họ không liên quan đến cuộc điều tra của tôi, tôi sẽ là một người giàu có. Tôi biết tất cả chúng ta đều có những bí mật. Tôi biết có một số điều chúng ta không muốn nói về. Nhưng đây là một cuộc điều tra giết người. Kimberly Myers đã chết. Constable Dennis Morrisey Chết. Chỉ có Chúa mới biết chúng ta sẽ đào lên bao nhiêu thi thể nữa ở đó, và tôi phải ngồi đây và nghe bạn nói với tôi rằng bạn biết Lucy Payne, rằng cô ấy có thể đã chia sẻ những cảm xúc và thông tin nhất định với bạn và rằng bạn không nghĩ nó có liên quan. . Nào, Maggie. Hãy để tôi nghỉ ngơi ở đây.
  
  Sự im lặng dường như kéo dài vô tận cho đến khi giọng nói nhẹ nhàng của Maggie phá vỡ nó. "Cô ấy đã bị lạm dụng. Lucy. Anh ấy... chồng cô ấy... anh ấy đánh cô ấy."
  
  "Terence Payne bạo hành vợ?"
  
  "Đúng. Có lạ lắm không? Nếu anh ta có thể giết các cô gái tuổi teen, anh ta chắc chắn có khả năng đánh vợ mình."
  
  "Cô ấy nói với bạn điều này?"
  
  "Đúng".
  
  "Tại sao cô ấy không làm gì đó về chuyện đó?"
  
  "Nó không dễ dàng như bạn nghĩ."
  
  "Tôi không nói nó dễ dàng. Và đừng nghĩ rằng bạn biết tôi nghĩ gì. Bạn đã đưa ra lời khuyên gì cho cô ấy?
  
  "Tất nhiên là tôi đã bảo cô ấy tìm kiếm sự giúp đỡ của chuyên gia, nhưng cô ấy cứ chần chừ."
  
  Các ngân hàng có đủ hiểu biết về bạo lực gia đình để biết rằng nạn nhân thường rất khó liên lạc với cơ quan chức năng hoặc rời đi: họ cảm thấy xấu hổ, cảm thấy đó là lỗi của mình, cảm thấy bị sỉ nhục và thích giữ chuyện đó cho riêng mình, tin rằng cuối cùng họ sẽ phải chịu trách nhiệm. cuối cùng mọi chuyện sẽ ổn thôi. Nhiều người trong số họ không còn nơi nào để đi, không có cuộc sống nào khác và họ sợ hãi thế giới bên ngoài gia đình, ngay cả khi ngôi nhà bạo lực. Anh ấy cũng có ấn tượng rằng Maggie Forrest biết rõ cô ấy đang nói về điều gì. Cách cô nao núng trước giọng điệu gay gắt của anh, cách cô nói một cách miễn cưỡng về chủ đề này, kiềm chế lại. Tất cả những điều này đều là dấu hiệu.
  
  "Cô ấy có bao giờ đề cập đến việc cô ấy nghi ngờ chồng mình phạm tội nào khác không?"
  
  "Không bao giờ".
  
  "Nhưng cô ấy sợ anh ta?"
  
  "Đúng".
  
  "Anh có đến thăm nhà họ không?"
  
  "Đúng. Thỉnh thoảng".
  
  "Có nhận thấy điều gì bất thường không?"
  
  "KHÔNG. Không có gì".
  
  "Hai người họ đã hành động cùng nhau như thế nào?"
  
  "Lucy luôn tỏ ra lo lắng, cáu kỉnh. Đã cố gắng làm hài lòng."
  
  "Anh có bao giờ nhìn thấy vết bầm tím nào không?"
  
  "Không phải lúc nào chúng cũng để lại vết bầm tím. Nhưng Lucy dường như sợ anh, sợ phạm sai lầm. Ý tôi là thế."
  
  Các ngân hàng đã thực hiện một vài ghi chú. "Đây là tất cả?" anh ấy hỏi.
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Đó là tất cả những gì anh đang che giấu hay còn điều gì khác?"
  
  "Không có gì khác cả."
  
  Banks đứng lên và xin lỗi. "Bây giờ em đã hiểu," anh nói ở cửa, "rằng những gì em nói với anh rốt cuộc có quan trọng không? Rất quan trọng".
  
  "Tôi không hiểu làm thế nào."
  
  "Terence Payne bị chấn thương sọ não nghiêm trọng. Anh ta đang hôn mê và có thể không bao giờ hồi phục, và ngay cả khi hồi phục, anh ta cũng có thể không nhớ gì cả. Lucy Payne sẽ hồi phục khá dễ dàng. Bạn là người đầu tiên cung cấp cho chúng tôi bất kỳ thông tin nào về cô ấy và đây là thông tin mà cô ấy có thể hưởng lợi từ đó."
  
  "Làm sao?"
  
  "Chỉ có hai câu hỏi liên quan đến Lucy Payne. Đầu tiên, cô ấy có tham gia không? Và, thứ hai, cô ấy có biết về nó và giữ im lặng? Những gì bạn vừa nói với tôi là điều đầu tiên có lợi cho cô ấy. Bạn đã làm cho bạn của bạn một đặc ân bằng cách nói chuyện với tôi. Chào buổi tối, cô Forrest. Tôi sẽ đảm bảo rằng sẽ có một sĩ quan trông nom nơi này."
  
  "Tại sao? Bạn có nghĩ rằng tôi đang gặp nguy hiểm? Anh đã nói với Terry-"
  
  "Không phải loại nguy hiểm đó. Nhấn. Họ có thể rất tự đề cao và tôi không muốn bạn nói với họ những gì bạn vừa nói với tôi."
  
  OceanofPDF.com
  5
  
  Lynn Rae mười sáu tuổi khi cô biến mất khỏi Eastvale vào thứ Sáu ngày 31 tháng Ba. Cô cao 5 foot 2, chỉ nặng 6 pound 12 pound và là con một sống với cha cô, Christopher Ray, một tài xế xe buýt, và mẹ kế của cô, Victoria, sống ở nhà trong một ngôi nhà liền kề phía bắc trung tâm thành phố Eastvale. Leanne là học sinh của Trường Tổng hợp Eastvale.
  
  Cha mẹ của Lynn sau đó nói với cảnh sát rằng họ không thấy hại gì khi để con gái mình đi xem phim vào tối thứ Sáu đó, mặc dù họ đã nghe tin về vụ mất tích của Kelly Matthews và Samantha Foster. Rốt cuộc, cô ấy sẽ đi với bạn bè của mình, và họ nói rằng cô ấy nên về nhà muộn nhất là mười giờ rưỡi.
  
  Điều duy nhất Christopher và Victoria có thể phản đối nếu họ biết về điều đó là sự hiện diện của Ian Scott trong nhóm. Christopher và Victoria không thích Leanne ở cạnh Ian. Đầu tiên, anh hơn cô hai tuổi, điều đó có ý nghĩa rất lớn ở độ tuổi của cô. Thứ hai, Ian nổi tiếng là kẻ hay gây rối và thậm chí còn bị cảnh sát bắt hai lần: một lần vì đưa đón bỏ đi, một lần khác vì bán thuốc lắc ở quán bar None. Ngoài ra, Lynn là một cô gái rất xinh đẹp, mảnh khảnh và mảnh khảnh, với mái tóc vàng óng đáng yêu, làn da gần như trong suốt và đôi mắt xanh với hàng mi dài, và họ nghĩ rằng một chàng trai lớn tuổi hơn như Ian có thể quan tâm đến cô ấy chỉ vì một lý do . . Việc anh có căn hộ riêng cũng là một vết đen nữa đối với anh.
  
  Nhưng Lynn chỉ thích đi chơi cùng Ian. Bạn gái của Ian, người cũng đi cùng họ tối hôm đó là Sarah Francis, mười bảy tuổi, và người thứ tư trong bữa tiệc là Mick Blair, mười tám, chỉ là một người bạn. Tất cả họ đều nói rằng sau bộ phim họ đi bộ xuống trung tâm thành phố một lúc rồi đi uống cà phê ở El Toro, mặc dù khi điều tra sâu hơn, cảnh sát phát hiện ra rằng họ thực sự đã uống rượu tại Old Ship Inn, trong một con hẻm giữa Phố Chợ Bắc và York Road và nói dối về điều đó vì cả Lynn và Sarah đều chưa đủ tuổi vị thành niên. Khi bị ép, tất cả họ đều nói rằng Lynn để họ bên ngoài quán rượu và đi bộ về nhà vào khoảng 10 giờ kém 15, lẽ ra cô phải mất không quá 10 phút. Nhưng cô ấy không bao giờ đến.
  
  Cha mẹ của Leanne, mặc dù tức giận và lo lắng, đã đợi cô ấy đến sáng trước khi gọi cảnh sát, và cuộc điều tra do Banks dẫn đầu đã sớm được tiến hành. Eastvale dán đầy áp phích của Leanne; tất cả những người ở trong rạp chiếu phim, trong khách sạn "Old Ship" và ở trung tâm thành phố vào buổi tối hôm đó đều bị thẩm vấn. Không có gì. Họ thậm chí đã tiến hành tái thiết, nhưng vẫn không có gì xảy ra. Lynn Ray biến mất trong không khí mỏng. Không ai báo cáo đã nhìn thấy cô ấy kể từ khi cô ấy rời Con tàu cũ.
  
  Ba người bạn của cô cho biết họ đã đến một quán rượu khác, Riverboat, một quán rượu đông đúc mở cửa đến khuya và cuối cùng dừng lại ở quán Net ở quảng trường chợ. Máy quay truyền hình kín cho thấy họ xuất hiện ở đó vào khoảng một giờ rưỡi. Căn hộ của Ian Scott đã tiến hành kiểm tra pháp y toàn diện để xem liệu có thể tìm thấy bất kỳ bằng chứng nào về sự hiện diện của Lynn ở đó hay không, nhưng không có gì cả. Nếu cô ấy ở đó, cô ấy sẽ không để lại dấu vết gì.
  
  Banks sớm phát hiện ra những dấu hiệu căng thẳng trong gia đình Ray, và theo người bạn trung học Jill Brown, Leanne không hòa hợp với mẹ kế của mình. Họ thường xuyên cãi nhau. Cô nhớ người mẹ ruột của mình, người đã qua đời vì bệnh ung thư hai năm trước, và Lynn nói với bạn mình rằng cô nghĩ Victoria lẽ ra nên rời đi và tìm một công việc thay vì "nuôi sống cha mình", người dù sao cũng không quan tâm đến việc kiếm được rất nhiều tiền . tiền bạc. Theo Jill, tài chính luôn eo hẹp và Lynn phải mặc những bộ quần áo bền hơn mức cô cho là thời trang và khiến chúng bền lâu hơn cô mong muốn. Khi cô mười sáu tuổi, cô nhận công việc thứ bảy tại một cửa hàng ở trung tâm thành phố để có thể mua quần áo tốt với giá ưu đãi.
  
  Sau đó, có một hy vọng mong manh nhất rằng Lynn đã thoát khỏi một tình huống khó khăn và bằng cách nào đó không nghe thấy các cuộc gọi. Cho đến khi chiếc túi đeo vai của cô ấy được tìm thấy trong bụi cây trong vườn mà cô ấy đi ngang qua trên đường về nhà. Chủ sở hữu của ngôi nhà đã bị thẩm vấn, nhưng hóa ra họ là một cặp vợ chồng đã nghỉ hưu ở độ tuổi 70 và nhanh chóng được tuyên bố trắng án.
  
  Vào ngày thứ ba, Banks liên lạc với Trợ lý Cảnh sát trưởng Constable, Ron McLaughlin, và sau đó là các cuộc đàm phán với Cảnh sát trưởng Tây Yorkshire Philip Hartnell. Trong vài ngày, Lực lượng Đặc nhiệm Chameleon được thành lập và Banks được giao phụ trách một phần Bắc Yorkshire. Điều này có nghĩa là có nhiều nguồn lực hơn, nhiều giờ công hơn và nỗ lực tập trung hơn. Thật không may, điều đó cũng có nghĩa là họ tin vào hành động của kẻ giết người hàng loạt và báo chí đã không lãng phí thời gian để suy đoán về điều đó.
  
  Lynn là một học sinh trung bình, giáo viên của cô ấy nói vậy. Có lẽ cô ấy có thể làm tốt hơn nếu cố gắng hơn nữa, nhưng cô ấy không muốn nỗ lực. Cô dự định nghỉ học vào cuối năm và đi làm, có lẽ ở một cửa hàng quần áo hoặc một cửa hàng băng đĩa như Virgin hay HMV. Cô yêu nhạc pop và ban nhạc yêu thích của cô là Oasis. Dù mọi người có nói gì về họ thì Lynn vẫn là một người hâm mộ cuồng nhiệt. Bạn bè đánh giá cô là người khá nhút nhát nhưng dễ gần, hay cười trước những câu chuyện cười của mọi người và không thiên về nội tâm. Cô cũng bị hen suyễn nhẹ và mang theo một ống hít bên mình, người ta tìm thấy cùng với những đồ dùng cá nhân còn lại của cô trong một chiếc túi đeo vai bỏ đi.
  
  Nếu nạn nhân thứ hai, Samantha Foster, hơi lập dị, thì Leanne Rae là cô gái Yorkshire bình thường, thuộc tầng lớp trung lưu thấp nhất mà bạn có thể tìm thấy.
  
  "Vâng, tôi có thể nói chuyện được, thưa ngài. Có thật không? Hãy vào đi."
  
  PC Janet Taylor tỏ vẻ khó chịu với Banks khi anh gọi cô ở nhà sau sáu giờ tối hôm đó, nhưng sau đó bất cứ ai sáng hôm đó vừa chiến đấu chống lại kẻ giết người hàng loạt vừa ôm đầu người bạn đời đang hấp hối của mình vào lòng đều có quyền được xem xét. ít ra khỏi các loại. Janet xanh xao và phờ phạc, và việc cô ấy mặc toàn đồ đen chỉ càng làm nổi bật vẻ xanh xao của cô ấy.
  
  Căn hộ của Janet nằm phía trên một tiệm hớt tóc trên đường Harrogate, gần sân bay. Ngân hàng có thể ngửi thấy mùi kem dưỡng da và dầu gội thảo dược ngay cửa tầng một. Anh theo cô lên cầu thang hẹp. Cô di chuyển chậm chạp, kéo lê đôi chân. Banks cũng cảm thấy mệt mỏi như Janet. Ông vừa tham gia khám nghiệm tử thi Kimberley Myers, và mặc dù không mang đến bất ngờ gì - cái chết là do bị siết cổ bằng dây chằng - bác sĩ Mackenzie đã tìm thấy dấu vết của tinh dịch trong âm đạo, hậu môn và miệng. Nếu may mắn, DNA sẽ liên kết nó với Terence Payne.
  
  Phòng khách của Janet Taylor có dấu hiệu bị bỏ hoang, đặc trưng của ngôi nhà đơn độc của một cảnh sát. Banks hiểu rất rõ điều này. Anh ấy cố gắng giữ cho ngôi nhà của mình sạch sẽ nhất có thể, nhưng đôi khi thật khó khăn khi bạn không đủ tiền thuê người dọn dẹp và bản thân bạn cũng không có thời gian. Khi có thời gian rảnh, điều cuối cùng bạn muốn làm là làm việc nhà. Tuy nhiên, căn phòng nhỏ vẫn đủ ấm cúng, bất chấp bụi trên chiếc bàn thấp, chiếc áo phông và áo ngực vắt trên lưng ghế, những cuốn tạp chí và thỉnh thoảng tách trà còn một nửa. Ba tấm áp phích đóng khung của các bộ phim về các vị Thần cổ được treo trên tường-Casablanca, Chim ưng Malta, và Nữ hoàng châu Phi-và một số bức ảnh trên bệ lò sưởi, trong đó có một bức chụp Janet đứng kiêu hãnh trong bộ đồng phục. và bố. Những chậu cây trên bậu cửa sổ dường như đã ở những ngày cuối đời, những chiếc lá rũ xuống, xung quanh mép chuyển sang màu nâu. Chiếc tivi tắt tiếng nhấp nháy trong góc. Đó là một chương trình tin tức địa phương và Banks nhận ra khung cảnh xung quanh nhà Payne.
  
  Janet cởi áo phông và áo ngực ra khỏi lưng ghế. "Ngồi xuống đi, thưa ngài."
  
  "Chúng ta có thể bật âm thanh trong một phút được không?" Các ngân hàng hỏi. "Ai biết được, có lẽ chúng ta sẽ học được điều gì đó."
  
  "Chắc chắn". Janet vặn to âm lượng, nhưng tất cả những gì họ nghe được là sự lặp lại thông cáo báo chí trước đó của AK Hartnell. Khi nó kết thúc, Janet đứng dậy và tắt TV. Cô ấy vẫn có vẻ chậm chạp trong cử động, nói lắp bắp, và Banks cho rằng điều này có liên quan gì đó đến thuốc an thần mà bác sĩ đã cho cô ấy. Hoặc có thể đó là một nửa chai rượu gin cạn trên tủ búp phê.
  
  Máy bay cất cánh từ Sân bay Leeds và Bradford, và mặc dù tiếng ồn không thực sự làm rung chuyển căn hộ nhưng nó cũng đủ làm rung chuyển một chiếc ly và khiến cuộc trò chuyện không thể diễn ra trong khoảng một phút. Căn phòng nhỏ cũng nóng nực và Banks cảm thấy mồ hôi túa ra trên trán và dưới nách.
  
  "Đó là lý do tại sao nơi này lại rẻ đến vậy," Janet nói sau khi tiếng ồn đã giảm xuống còn tiếng vo ve xa xa. "Tôi không bận tâm lắm đâu. Bạn đã quen với nó. Đôi khi tôi ngồi đây và tưởng tượng rằng mình đang ở trên đó, ở một trong số đó, bay đến một đất nước xa lạ nào đó." Cô đứng dậy và rót cho mình một ít rượu gin, thêm một ít nước tăng lực từ một chai Schweppes đã mở. "Ngài có muốn uống gì không, thưa ngài?"
  
  "Không, cám ơn. Bạn dạo này thế nào?"
  
  Janet lại ngồi xuống và lắc đầu. "Điều buồn cười là tôi thực sự không biết. Tôi đoán là mình ổn, nhưng tôi cảm thấy hơi tê dại, giống như vừa tỉnh dậy sau cơn mê và vẫn còn nhét đầy bông. Hay như tôi đang mơ và sáng mai thức dậy thì mọi chuyện sẽ khác. Nhưng điều đó sẽ không xảy ra phải không?"
  
  "Có lẽ là không," Banks nói. "Nó có thể còn tệ hơn nữa."
  
  Janet cười lớn. "Ồ, cảm ơn vì đã không nói nhảm với tôi."
  
  Banks mỉm cười. "Rất hân hạnh. Nghe này, tôi không ở đây để đặt câu hỏi về hành động của anh, nhưng tôi cần biết chuyện gì đã xảy ra trong ngôi nhà đó. Bạn đã sẵn sàng để nói về nó chưa?"
  
  "Chắc chắn".
  
  Banks chú ý đến ngôn ngữ cơ thể của cô, cách cô khoanh tay và dường như thu mình lại, và đoán rằng cô chưa sẵn sàng cho điều đó, nhưng dù sao thì anh cũng phải nài nỉ.
  
  "Bạn biết đấy, tôi cảm thấy mình như một tên tội phạm," cô nói.
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Cách bác sĩ khám cho tôi, cho quần áo vào túi, chọc vào móng tay tôi."
  
  "Đó là thói quen. Bạn biết đấy."
  
  "Tôi biết. Tôi biết. Mặc dù đây không phải là điều bạn cảm thấy ở bên nhận."
  
  "Tôi đoán là không. Nghe này, tôi sẽ không nói dối cô, Janet. Điều này có thể trở thành một vấn đề nghiêm trọng. Nó có thể kết thúc trong chớp mắt, một va chạm nhỏ trên đường, nhưng nó có thể ở lại, khiến bạn gặp rắc rối với sự nghiệp của mình -"
  
  "Tôi nghĩ mọi chuyện gần như đã kết thúc rồi phải không, thưa ngài?"
  
  "Không cần thiết. Không, trừ khi chính bạn muốn nó."
  
  "Tôi phải thừa nhận rằng, tôi đã không suy nghĩ nhiều kể từ khi... à, bạn biết đấy." Cô cười lớn. "Điều buồn cười là nếu đây là nước Mỹ thì tôi sẽ là anh hùng".
  
  "Chuyện gì đã xảy ra khi lần đầu tiên bạn nhận được cuộc gọi?"
  
  Janet kể cho anh nghe về vụ cháy xe, cuộc điện thoại và việc tìm thấy Lucy Payne bất tỉnh trên hành lang trong những câu nói ngắn gọn, lắp bắp, thỉnh thoảng dừng lại để nhấp một ngụm rượu gin và thuốc bổ, mất liên lạc một hoặc hai lần và nhìn về phía khoảng trống. cửa sổ. Từ con đường tấp nập vang lên tiếng xe cộ buổi tối và thỉnh thoảng có một chiếc máy bay hạ cánh hoặc cất cánh.
  
  "Anh có nghĩ cô ấy bị thương nặng không?"
  
  "Nghiêm túc đấy. Không nguy hiểm đến tính mạng. Nhưng tôi ở lại với cô ấy trong khi Dennis kiểm tra trên lầu. Anh ấy quay lại với một cái chăn và một cái gối, tôi nhớ điều đó. Tôi nghĩ đó là loại của anh ấy. Nó làm tôi ngạc nhiên."
  
  "Dennis không phải lúc nào cũng tốt sao?"
  
  "Đó không phải là từ tôi sẽ dùng để mô tả anh ấy, không. Chúng tôi đã cãi nhau rất nhiều, nhưng tôi đoán chúng tôi rất hợp nhau. Anh ấy ổn. Chỉ là một chút Neanderthal. Và đầy bản thân mình."
  
  "Bạn đã làm gì tiếp theo?"
  
  "Dennis đi vào phòng sau, vào bếp. Ý tôi là, ai đó đã đánh cô ấy, và nếu đó là chồng cô ấy, rất có thể anh ấy vẫn còn ở đâu đó trong nhà. Phải? Có lẽ cảm thấy tiếc cho chính mình.
  
  "Cậu có ở với Lucy không?"
  
  "Đúng".
  
  "Những gì đã xảy ra tiếp theo?"
  
  "Dennis đã gọi cho tôi và tôi đã rời bỏ cô ấy. Cô ấy cảm thấy thoải mái nhất có thể với chăn và gối. Máu đã ngừng chảy phần lớn. Tôi không nghĩ cô ấy đang gặp nguy hiểm thực sự. Xe cứu thương đang trên đường đến..."
  
  "Anh có cảm thấy có mối nguy hiểm nào trong nhà không?"
  
  "Sự nguy hiểm? Không, hoàn toàn không. Ý tôi là không hơn những gì bạn làm trong bất kỳ môi trường gia đình nào. Họ có thể vồ lấy bạn. Điều này đã xảy ra. Nhưng không ".
  
  "Khỏe. Điều gì khiến bạn đi xuống tầng hầm? Bạn có nghĩ chồng cô ấy có thể ở đó không?"
  
  "Ừ, tôi cho là chúng ta nên có."
  
  "Tại sao Dennis lại gọi cho bạn?"
  
  Janet ngừng lại, rõ ràng là xấu hổ.
  
  "Janet?"
  
  Cuối cùng cô cũng nhìn anh. "Bạn đã ở đó? Ở tầng hầm à?"
  
  "Đúng".
  
  "Bức ảnh đó trên cửa. Đàn bà".
  
  "Tôi đã thấy điều đó".
  
  "Dennis đã gọi cho tôi để xem nó. Đó là ý tưởng của anh ấy để trở nên hài hước. Ý tôi là thế. Người Neanderthal".
  
  "Rõ ràng. Cánh cửa đã mở? Cửa tầng hầm?
  
  "Không, nó đã bị đóng cửa. Nhưng bên dưới nó, có thể nhìn thấy một ánh sáng, một loại ánh sáng nhấp nháy nào đó.
  
  "Anh không nghe thấy tiếng ai ở đó à?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Một trong hai người có gọi ai trước khi bước vào, đóng giả cảnh sát không?"
  
  "Tôi không nhớ".
  
  "Được rồi, Janet. Bạn có ổn không? Tiếp tục".
  
  Đầu gối của Janet ép chặt vào nhau, và cô ấy ôm chặt hai tay vào lòng khi nói. "Như tôi đã nói, có ánh sáng nhấp nháy này."
  
  "Nến".
  
  Janet nhìn anh và hơi nhăn mặt. "Cũng có mùi khó chịu, giống như mùi cống thoát nước."
  
  "Lúc đó bạn có lý do gì để sợ hãi không?"
  
  "Không đặc biệt. Thật đáng sợ, nhưng chúng tôi đã hành động thận trọng, như mọi khi trong những tình huống như vậy. Lịch trình. Anh ta có thể được trang bị vũ khí. Chồng. Chúng tôi đã biết về khả năng này. Nhưng nếu ý bạn là chúng tôi có ý tưởng nhỏ nhất về những gì chúng tôi sẽ tìm thấy ở đó không, thì không. Nếu có, chúng tôi đã cất cánh từ đó với tốc độ nhanh như chớp và đưa quân vào. Dennis và tôi, không ai trong chúng tôi là kiểu anh hùng ". Cô ta lắc đầu.
  
  "Ai vào trước?"
  
  "Đó chính xác là những gì tôi đã làm. Dennis đá tung cánh cửa và bước lùi lại, bạn biết đấy, cúi đầu. Anh ta chế giễu."
  
  "Những gì đã xảy ra tiếp theo?"
  
  Cô lắc đầu mạnh mẽ. "Mọi thứ diễn ra quá nhanh. Nó giống như một màn sương mù. Tôi nhớ những ngọn nến, những chiếc gương, cô gái, những hình vẽ thô ráp trên tường, những thứ tôi nhìn thấy qua khóe mắt. Nhưng nó giống như những hình ảnh trong giấc mơ. Cơn ác mộng. Hơi thở của cô trở nên gấp gáp hơn và cô cuộn tròn trên ghế, hai chân co lại và hai tay ôm lấy người. "Rồi anh ấy đã nói xong. Dennis ở ngay sau tôi. Tôi cảm thấy hơi thở ấm áp của anh ấy trên cổ mình."
  
  "Nơi mà ông đến từ đâu?"
  
  "Tôi không biết. Phía sau. Xoay. Nhanh quá".
  
  "Dennis đã làm gì?"
  
  "Anh ấy không có thời gian để làm bất cứ điều gì. Chắc hẳn anh ấy đã nghe hoặc cảm thấy điều gì đó khiến anh ấy quay lại, và điều tiếp theo tôi biết là anh ấy đang chảy máu. Anh ấy hét lên. Đó là lúc tôi rút câu lạc bộ của mình ra. Anh ta chém Dennis một lần nữa và máu bắn tung tóe khắp người tôi. Giống như anh ấy không để ý đến tôi hoặc không quan tâm, anh ấy sẽ liên lạc với tôi sau. Nhưng khi anh ta làm vậy, tôi rút dùi cui ra và anh ta định đánh tôi, nhưng tôi đã đỡ được đòn. Sau đó tôi đánh anh ta..." Cô bắt đầu nức nở và dụi mắt bằng mu bàn tay. "Lấy làm tiếc. Denis, tôi rất xin lỗi."
  
  "Không sao đâu," Banks nói. "Bình tĩnh nào, Janet. Bạn có ổn không".
  
  "Đầu anh ấy nằm trong lòng tôi. Tôi đã cố gắng kẹp động mạch, như họ dạy về sơ cứu. Nhưng tôi đã không thành công. Tôi chưa bao giờ làm điều này trước đây, với bất cứ ai có thật. Máu cứ thế chảy ra. Nhiều máu quá." Cô sụt sịt và đưa mu bàn tay lên mũi. "Lấy làm tiếc".
  
  "Mọi thứ đều ổn. Bạn đang làm tốt, Janet. Trước. Trước khi bạn cố gắng cứu Dennis, bạn đã làm gì khác?
  
  "Tôi nhớ đã còng tay một người đàn ông vào một trong những đường ống."
  
  "Ngươi đánh hắn bao nhiêu lần?"
  
  "Tôi không nhớ".
  
  "Nhiều hơn một lần?"
  
  "Đúng. Anh ta không ngừng xuất tinh, vì vậy tôi đánh anh ta một lần nữa."
  
  "Một lần nữa?"
  
  "Đúng. Anh ấy tiếp tục đứng dậy." Cô lại bắt đầu nức nở. Khi bình tĩnh lại, cô hỏi: "Anh ấy chết rồi à?"
  
  "Chưa".
  
  "Tên khốn đó đã giết Dennis."
  
  "Tôi biết. Và khi bạn tình của một người đàn ông bị giết, anh ta phải làm gì đó, phải không? Nếu không, sẽ không tốt cho công việc kinh doanh, không tốt cho các thám tử ở mọi nơi."
  
  Janet nhìn anh như thể anh bị điên. "Cái gì?"
  
  Banks coi Bogart là Sam Spade. Rõ ràng những tấm áp phích này được đưa ra để trưng bày chứ không phải do niềm đam mê lớn lao nào dành cho bộ phim, và nỗ lực thảm hại của anh ta nhằm làm sáng tỏ mọi thứ đã thất bại . "Không thành vấn đề," anh nói. "Tôi chỉ đang thắc mắc cậu đang nghĩ gì thôi."
  
  "Không có gì. Tôi không có thời gian để dừng lại và suy nghĩ. Anh ta chém Dennis và anh ta định chém tôi. Gọi đó là sự tự bảo vệ nếu bạn muốn, nhưng đó không phải là một suy nghĩ có ý thức. Ý tôi là, tôi không nghĩ tốt hơn là mình nên đánh anh ta lần nữa nếu không anh ta sẽ đứng dậy và chém tôi. Mọi thứ đều không ổn."
  
  "Nó thế nào?"
  
  "Tôi đã nói với bạn rồi. Điểm mờ. Tôi đã vô hiệu hóa tên sát nhân, còng tay hắn vào một trong những đường ống và sau đó cố gắng giữ cho Dennis sống sót. Tôi thậm chí còn không nhìn về phía Payne nữa. Thành thật mà nói, tôi không quan tâm anh ấy đang ở dạng nào. Chỉ có Dennis thôi." Janet dừng lại và nhìn xuống bàn tay mình quanh tấm kính. "Bạn biết điều gì thực sự khiến tôi hứng thú không? Tôi vừa mới thô bạo với anh ta. Và tất cả chỉ vì anh ta đang kể những câu chuyện cười phân biệt giới tính chết tiệt của mình với người lính cứu hỏa đó."
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Chúng tôi đã tranh cãi, thế thôi. Ngay trước khi chúng tôi về đến nhà. Tôi nói với anh ấy rằng nốt ruồi của anh ấy có thể là ung thư. Tôi thật tàn nhẫn. Tôi biết anh ấy là một kẻ đạo đức giả. Tại sao tôi làm điều đó? Tại sao tôi lại là một người khủng khiếp như vậy? Sau đó đã quá muộn. Tôi không thể nói với anh ấy rằng tôi không có ý đó." Cô ấy lại bắt đầu khóc, và Banks nghĩ tốt nhất nên để cô ấy giải tỏa mọi chuyện. Sẽ phải mất nhiều hơn một cuộc gặp gỡ đẫm nước mắt mới có thể giúp cô thoát khỏi cảm giác tội lỗi, nhưng ít nhất đó cũng là sự khởi đầu.
  
  "Bạn có giữ liên lạc với Liên bang không?"
  
  "Chưa".
  
  "Làm việc đó vào ngày mai. Nói chuyện với người đại diện của bạn. Họ có thể đưa ra lời khuyên nếu bạn muốn, và..."
  
  "Đại diện pháp lý?"
  
  "Nếu đã đến mức đó thì đúng vậy."
  
  Janet loạng choạng đứng dậy và đi rót cho mình một ly nữa.
  
  "Anh có chắc điều này là hợp lý không?" Các ngân hàng hỏi.
  
  Janet rót cho mình một ly whisky rồi lại ngồi xuống. "Hãy cho tôi biết tôi phải làm gì nữa, thưa ông. Tôi có nên ngồi cùng vợ con Dennis không? Tôi có nên cố gắng giải thích cho họ chuyện đã xảy ra như thế nào không, rằng mọi thứ đều là lỗi của tôi? Hay tôi nên dọn dẹp căn hộ của mình, đi vào thành phố và gây sự ở một quán rượu vô danh nào đó tùy ý? Tôi không nghĩ vậy. Đây là giải pháp thay thế ít gây hại nhất cho mọi việc tôi muốn làm lúc này."
  
  Banks nhận ra rằng cô ấy đã đúng. Bản thân anh cũng đã hơn một lần trải qua cảm giác này, thậm chí còn không chịu nổi mong muốn được ra ngoài thành đánh nhau. Nó không giúp được gì. Sẽ là kẻ đạo đức giả nếu nói rằng anh không hiểu nhiều về việc tìm kiếm sự lãng quên dưới đáy chai. Có hai giai đoạn trong đời ông tìm kiếm niềm an ủi theo cách này. Lần đầu tiên là khi anh cảm thấy mình đang nhanh chóng kiệt sức trong vài tháng cuối cùng ở London trước khi chuyển đến Eastvale, và lần thứ hai là hơn một năm trước, sau khi Sandra rời bỏ anh.
  
  Vấn đề là mọi người nói nó không có tác dụng nhưng nó lại có tác dụng. Như một giải pháp ngắn hạn, cho sự lãng quên tạm thời, không có gì để nhét vào chai, có lẽ ngoại trừ heroin, thứ mà Banks chưa thử. Có lẽ Janet Taylor đã đúng, và ly rượu hôm nay là điều tốt nhất cô có thể làm. Cô ấy đau đớn, và đôi khi bạn phải tự gây ra nỗi đau cho chính mình. Rượu giúp làm giảm cơn đau trong một thời gian và cuối cùng bạn bất tỉnh. Cảm giác nôn nao sẽ rất khó chịu, nhưng đó là chuyện của ngày mai.
  
  "Bạn đúng. Tôi sẽ tự mình chọn." Trong cơn bốc đồng, Banks cúi xuống và hôn lên đỉnh đầu Janet khi anh rời đi. Tóc cô có mùi nhựa và cao su cháy.
  
  Tối hôm đó Jenny Fuller đang ngồi trong văn phòng tại nhà, nơi cô lưu giữ tất cả hồ sơ và ghi chú của cuộc điều tra trên máy tính của mình, vì cô chưa được cấp văn phòng ở Millgart. Cửa sổ văn phòng nhìn ra Green, một dải đất công viên hẹp giữa phố của cô và khu East Side. Cô có thể nhìn thấy ánh đèn của những ngôi nhà xuyên qua khoảng trống giữa những hàng cây tối tăm.
  
  Làm việc chặt chẽ với Banks khiến Jenny nhớ rất nhiều về lịch sử của họ. Cô xấu hổ nhớ lại rằng một lần cô cố gắng quyến rũ anh ta, và anh ta lịch sự từ chối, tuyên bố rằng anh ta đã có một cuộc hôn nhân hạnh phúc. Nhưng anh ấy đã bị thu hút bởi cô ấy; cô ấy biết điều đó rất rõ. Anh ấy không còn là một người đàn ông có gia đình hạnh phúc nữa, mà giờ anh ấy đã có một "Bạn gái", khi Jenny bắt đầu gọi Annie Cabbot, mặc dù cô ấy chưa bao giờ gặp cô ấy. Điều này là do Jenny đã dành quá nhiều thời gian ở nước ngoài và cô ấy thậm chí không có mặt khi Banks và Sandra chia tay. Nếu cô ấy... chà, mọi chuyện có thể đã khác. Thay vào đó, cô tham gia vào một loạt các mối quan hệ phá hoại.
  
  Cuối cùng cô cũng thừa nhận với chính mình rằng một trong những lý do khiến cô phải xa nhà quá nhiều, sau lần cuối cùng cô trở về từ California với cái đuôi cụp vào giữa hai chân, là mong muốn thoát khỏi Banks, khỏi sự gần gũi dễ dàng với anh ấy. hành hạ cô ấy rất nhiều, trong khi cô ấy giả vờ như không quan tâm chút nào và lạnh lùng hơn cô ấy cảm thấy rất nhiều. Và bây giờ họ đang hợp tác chặt chẽ với nhau.
  
  Với một tiếng thở dài, Jenny quay lại tập trung vào công việc của mình.
  
  Cô ấy nhận ra rằng vấn đề chính của cô ấy cho đến nay là gần như hoàn toàn thiếu thông tin pháp y và hiện trường vụ án, và nếu không có chúng thì thật không thể thực hiện được một phân tích ngưỡng thích hợp - một tổng quan ban đầu có thể đóng vai trò là kim chỉ nam cho cuộc điều tra, giúp ích cho việc điều tra. cảnh sát biết nơi để tìm, - chưa kể đến một hồ sơ phức tạp hơn. Hầu như tất cả những gì cô ấy có thể làm là nghiên cứu về nạn nhân. Tất nhiên, tất cả những điều này đã mang lại cho cô ấy những lời gièm pha từ lực lượng đặc nhiệm - và họ là quân đoàn - rất nhiều đạn dược.
  
  Jenny tin rằng nước Anh vẫn đang trong thời kỳ đen tối khi sử dụng tư vấn và lập hồ sơ tội phạm, đặc biệt là khi so sánh với Mỹ. Điều này một phần là do FBI là lực lượng quốc gia có đủ nguồn lực để phát triển các chương trình quốc gia, và ở Anh có từ 50 đơn vị cảnh sát riêng biệt trở lên hoạt động theo từng bộ phận. Ngoài ra, những người lập hồ sơ ở Mỹ có xu hướng là cảnh sát và do đó được chấp nhận dễ dàng hơn. Ở Anh, người lập hồ sơ thường là nhà tâm lý học hoặc bác sĩ tâm thần và do đó không được cảnh sát cũng như hệ thống pháp luật nói chung tin tưởng. Jenny biết rằng các nhà tâm lý học tư vấn sẽ may mắn được làm nhân chứng tại một tòa án ở Anh, chứ đừng nói đến việc được chấp nhận là nhân chứng chuyên môn, như họ ở Hoa Kỳ. Ngay cả khi họ ra tòa, bất kể họ đưa ra bằng chứng gì, thẩm phán và bồi thẩm đoàn sẽ nhìn họ với ánh mắt nghi ngờ, và người bào chữa sẽ đưa đến một nhà tâm lý học khác với một lý thuyết khác.
  
  Thời kỳ đen tối.
  
  Về vấn đề này, Jenny nhận thức rõ rằng hầu hết cảnh sát mà cô làm việc cùng đều nghĩ rằng có lẽ cô chỉ hơn một bước so với khả năng thấu thị, nếu có, và rằng họ chỉ đưa cô vào vì điều đó dễ hơn là không làm điều này. Nhưng cô vẫn cố gắng. Mặc dù cô sẵn sàng thừa nhận rằng việc lập hồ sơ có lẽ vẫn mang tính nghệ thuật hơn là khoa học, và mặc dù việc lập hồ sơ hiếm khi có thể chỉ tay vào một kẻ giết người cụ thể, nhưng cô tin rằng nó có thể thu hẹp tầm nhìn và giúp tập trung điều tra. .
  
  Jenny không thể nhìn vào những bức ảnh trên màn hình nên cô lại đặt chúng lên bàn, mặc dù cô thuộc lòng tất cả: Kelly Matthews, Samantha Foster, Leanne Ray, Melissa Horrocks và Kimberly Myers, tất cả đều có mái tóc vàng hấp dẫn. các cô gái trong độ tuổi từ mười sáu đến mười tám tuổi.
  
  Theo ý kiến của Jenny, có quá nhiều giả thiết ngay từ đầu, giả thiết chính là cả năm cô gái đều bị bắt cóc bởi cùng một người hoặc nhiều người. Cô ấy có thể, cô ấy nói với Banks và nhóm, đưa ra một trường hợp mạnh mẽ gần như ngang nhau mà họ không liên quan, ngay cả với ít thông tin như cô ấy có.
  
  Jenny lập luận rằng các cô gái trẻ luôn mất tích; họ cãi nhau với bố mẹ và bỏ nhà đi. Nhưng Banks nói với cô rằng các cuộc phỏng vấn chi tiết và đầy đủ với bạn bè, gia đình, giáo viên, hàng xóm và người quen cho thấy tất cả các cô gái - có thể ngoại trừ Leanne Rae - đều xuất thân từ những gia đình ổn định và, ngoài những cuộc tranh cãi thông thường về bạn trai, quần áo, tiếng ồn ào. âm nhạc và "bạn có gì", không có gì bất thường hay quan trọng xảy ra trong cuộc sống của họ trước khi họ biến mất. Banks nhấn mạnh rằng đây không phải là những vụ bỏ trốn bình thường của thanh thiếu niên. Ngoài ra còn có câu hỏi về những chiếc túi đeo vai được tìm thấy bị bỏ rơi gần nơi các cô gái được nhìn thấy lần cuối. Với việc cuộc điều tra Yorkshire Ripper thất bại vẫn treo lơ lửng như chim hải âu quanh cổ, West Yorkshire không muốn mạo hiểm.
  
  Có bốn, rồi năm, và không có dấu vết nào của bất kỳ cô gái nào có thể được tìm thấy qua các kênh thông thường: các nhóm hỗ trợ thanh thiếu niên, Đường dây trợ giúp người mất tích quốc gia, tái thiết Crimewatch Vương quốc Anh, áp phích "MISSING: CAN YOU HELP", lời kêu gọi trên các phương tiện truyền thông và nỗ lực của cảnh sát địa phương.
  
  Cuối cùng, Jenny chấp nhận lập luận của Banks và hành động như thể các vụ mất tích có liên quan với nhau, đồng thời lưu ý rõ ràng bất kỳ sự khác biệt nào giữa các hoàn cảnh riêng lẻ. Cô sớm phát hiện ra rằng những điểm tương đồng vượt xa sự khác biệt.
  
  nạn nhân học. Họ có điểm gì chung? Tất cả các cô gái đều còn trẻ, với mái tóc vàng dài, đôi chân dài và thân hình lực lưỡng săn chắc. Nó dường như chỉ ra kiểu con gái anh ấy thích, Jenny nói. Tất cả họ đều có thị hiếu khác nhau.
  
  Đối với nạn nhân số bốn, Jenny nhận thấy xu hướng ngày càng leo thang: gần hai tháng trôi qua giữa nạn nhân thứ nhất và nạn nhân thứ hai, năm tuần giữa nạn nhân thứ hai và thứ ba, nhưng chỉ có hai tuần rưỡi giữa nạn nhân thứ ba và thứ tư. Lúc đó cô nghĩ anh ấy ngày càng trở nên thiếu thốn hơn, điều đó có nghĩa là anh ấy cũng có thể trở nên liều lĩnh hơn. Jenny cũng sẵn sàng đánh cược rằng một mức độ suy thoái nhân cách đáng kể đang diễn ra.
  
  Kẻ phạm tội đã chọn tốt nơi ở của mình. Các bữa tiệc ngoài trời, quán rượu, khiêu vũ, câu lạc bộ, rạp chiếu phim và buổi hòa nhạc nhạc pop đều là những nơi có nhiều khả năng tìm thấy những người trẻ tuổi và tất cả họ đều phải trở về nhà bằng cách này hay cách khác. Cô biết rằng nhóm gọi anh ta là "Tắc kè hoa" và đồng ý rằng anh ta thể hiện kỹ năng rất cao trong việc lựa chọn nạn nhân, không bị chú ý. Tất cả họ đều bị bắt cóc vào ban đêm trong điều kiện đô thị - những đoạn đường thành phố vắng vẻ, thiếu ánh sáng và vắng vẻ. Nó cũng cố gắng tránh xa tầm phủ sóng của các camera CCTV bao phủ nhiều trung tâm thành phố và quảng trường ngày nay.
  
  Nhân chứng cho biết cô đã nhìn thấy Samantha, nạn nhân của Bradford, đang nói chuyện với ai đó qua cửa sổ của một chiếc ô tô tối màu, và đó là thông tin duy nhất Jenny có về một phương pháp bắt cóc có thể xảy ra.
  
  Trong khi bữa tiệc đêm giao thừa, buổi hòa nhạc pop Harrogate, rạp chiếu phim và quán rượu ở trường đại học là những nơi săn bắn khét tiếng và rõ ràng, một câu hỏi đã ở trong đầu Jenny kể từ sáng thứ bảy là làm thế nào kẻ giết người phát hiện ra buổi khiêu vũ ở câu lạc bộ thanh thiếu niên, sau đó Kimberly Myers bị bắt cóc. Anh ấy có sống bên cạnh không? Anh ấy có phải là thành viên của nhà thờ không? Chẳng lẽ lúc đó anh ấy chỉ tình cờ đi ngang qua thôi sao? Theo những gì cô biết, những thứ này không được quảng cáo bên ngoài cộng đồng trực tiếp, hoặc thậm chí bên ngoài các thành viên câu lạc bộ thực sự.
  
  Giờ thì cô đã biết: Terence Payne sống xa hơn một chút ở cuối phố, dạy học tại một trường phổ thông địa phương. Biết nạn nhân.
  
  Bên cạnh đó, bây giờ một số điều cô đã học được vào ngày hôm đó có ý nghĩa đối với một số sự kiện và câu hỏi khó hiểu khác mà cô đã thu thập trong nhiều tuần. Trong số năm vụ bắt cóc, bốn vụ xảy ra vào tối thứ Sáu hoặc sáng sớm thứ Bảy, điều này khiến Jenny tin rằng kẻ giết người làm việc theo lịch trình năm ngày đều đặn và dành những ngày cuối tuần cho sở thích của mình. Người phụ, Melissa Horrocks, khiến cô bận tâm, nhưng giờ cô đã biết Payne là một giáo viên, vụ bắt cóc vào thứ Ba, ngày 18 tháng 4, cũng có lý. Đó là kỳ nghỉ lễ Phục sinh và Payne có nhiều thời gian rảnh hơn.
  
  Dựa trên thông tin nhỏ này - tất cả đều diễn ra trước vụ bắt cóc Kimberly Myers - Jenny cho rằng họ đang đối phó với một kẻ bắt cóc đã thực hiện một cuộc tấn công cơ hội. Anh ta đi đến những nơi thích hợp để tìm kiếm một loại nạn nhân nhất định và khi tìm thấy một nạn nhân, anh ta tấn công với tốc độ cực nhanh. Không có bằng chứng nào cho thấy bất kỳ cô gái nào đã bị theo dõi vào buổi tối hoặc trước khi họ bị bắt cóc, mặc dù lẽ ra cô nên ghi nhớ khả năng đó, nhưng Jenny sẵn sàng đánh cược rằng anh ta đã dò xét nơi này, nghiên cứu mọi lối ra vào, mọi góc tối và khe, mọi đường ngắm và góc độ. Luôn luôn có một mức độ rủi ro nhất định trong những điều này. Có lẽ thế là đủ để đảm bảo adrenaline tăng vọt nhanh chóng, có lẽ là một phần của cảm giác hồi hộp. Bây giờ Jenny biết rằng anh ta đã sử dụng chloroform để khuất phục nạn nhân của mình; điều này làm giảm mức độ rủi ro.
  
  Jenny cũng vẫn không thể xem xét bất kỳ thông tin nào về hiện trường vụ án vì không có hiện trường vụ án. Có thể có nhiều lý do khiến không tìm thấy thi thể nào, Jenny nói. Chúng có thể bị đánh rơi ở những nơi hẻo lánh chưa được phát hiện, chôn trong rừng, đổ xuống biển, xuống hồ. Tuy nhiên, khi số vụ mất tích tăng lên, và theo thời gian mà vẫn không tìm thấy thi thể nào, Jenny thấy mình nghiêng về giả thuyết rằng người đàn ông của họ là một nhà sưu tập, một người đã moi móc và thưởng thức các nạn nhân của mình, và có lẽ sau đó vứt bỏ họ theo cách thức nhà sưu tập bướm có thể đổ xăng và ghim chiến lợi phẩm của mình.
  
  Bây giờ cô có thể nhìn thấy hành lang nơi kẻ sát nhân đã chôn hoặc chôn một phần thi thể, và cô không nghĩ việc đó được thực hiện một cách ngẫu nhiên hay được thực hiện một cách tồi tệ. Cô không nghĩ ngón tay của một nạn nhân nhô lên khỏi mặt đất vì Terence Payne là một công nhân cẩu thả; họ như vậy bởi vì anh ấy muốn họ như vậy, đó là một phần tưởng tượng của anh ấy, bởi vì anh ấy thích điều đó, như người ta đã nói khi đó ở Mỹ. Chúng là một phần trong bộ sưu tập của anh ấy, phòng trưng bày chiến lợi phẩm của anh ấy. Hoặc khu vườn của anh ấy.
  
  Bây giờ Jenny sẽ phải làm lại hồ sơ của mình, tính đến tất cả các bằng chứng mới sẽ đến từ số 35 trên Hill trong vài tuần tới. Cô cũng sẽ phải tìm hiểu mọi thứ có thể về Terence Payne.
  
  Và có một cái gì đó khác. Bây giờ Jenny cũng phải nghĩ đến Lucy Payne.
  
  Lucy có biết chồng mình đang làm gì không?
  
  Có lẽ ít nhất cô cũng có những nghi ngờ của mình.
  
  Tại sao cô ấy không xuất hiện?
  
  Có lẽ vì một cảm giác tôn sùng sai lầm nào đó - dù sao thì đó cũng là chồng cô - hoặc vì sợ hãi. Nếu anh ta đánh cô bằng một cái bình tối qua, anh ta có thể đã đánh cô vào lúc khác, cảnh báo cô về số phận đang chờ đợi cô nếu cô nói sự thật với bất kỳ ai. Tất nhiên, đây sẽ là địa ngục đối với Lucy, nhưng Jenny có thể tin rằng cô ấy đã làm điều đó. Nhiều phụ nữ đã sống cả đời trong địa ngục như vậy.
  
  Nhưng Lucy có tham gia nhiều hơn không?
  
  Một lần nữa, có thể. Jenny ngập ngừng suy đoán rằng phương pháp bắt cóc chỉ ra rằng kẻ giết người có thể có một trợ lý, một người nào đó đã dụ cô gái vào xe hoặc đánh lạc hướng cô khi hắn đến gần từ phía sau. Một người phụ nữ sẽ là người lý tưởng cho vai trò này, sẽ đơn giản hóa việc bắt cóc. Những cô gái trẻ sợ đàn ông thường nghiêng người ra ngoài cửa sổ và giúp một phụ nữ dừng lại ở lề đường.
  
  Phụ nữ có khả năng làm điều ác như vậy không?
  
  Chắc chắn. Và nếu họ từng bị bắt, sự phẫn nộ đối với họ lớn hơn nhiều so với bất kỳ người đàn ông nào. Chỉ cần nhìn vào phản ứng của công chúng đối với Myra Hindley, Rosemary West và Karla Homolka là đủ để tin vào điều này.
  
  Vậy Lucy Payne có phải là kẻ giết người không?
  
  Banks cảm thấy mệt như chết khi anh dừng lại vào khoảng nửa đêm hôm đó trên một con đường hẹp gần ngôi nhà của anh ở Grutley. Anh ấy biết rằng đáng lẽ anh ấy nên đặt một phòng khách sạn ở Leeds như anh ấy đã từng làm, hoặc chấp nhận lời đề nghị của Ken Blackstone về một chiếc ghế dài, nhưng anh ấy thực sự muốn về nhà tối nay ngay cả khi Annie từ chối đến và anh ấy cũng không bận tâm lắm. .chuyến đi. Điều này giúp anh thư giãn.
  
  Có hai tin nhắn đang đợi anh trên máy trả lời tự động. Đầu tiên là từ Tracy nói rằng cô đã nghe tin này và hy vọng anh ấy ổn, và thứ hai là từ cha của Lynn Ray, Christopher, người đã xem cuộc họp báo và bản tin buổi tối và muốn biết liệu cảnh sát có tìm thấy thi thể của con gái ông không. thi thể ở nhà Payne.
  
  Các ngân hàng đã không trả lời bất kỳ trong số họ. Thứ nhất, đã quá muộn, thứ hai, anh không muốn nói chuyện với ai. Anh ấy có thể giải quyết tất cả chúng vào buổi sáng. Bây giờ anh đã ở nhà, anh thậm chí còn mừng vì Annie không đến. Ý tưởng có bạn đồng hành tối nay không hấp dẫn ngay cả với Annie, và sau tất cả những gì anh đã thấy và nghĩ về ngày hôm nay, ý tưởng về tình dục cũng thú vị như việc đi gặp nha sĩ.
  
  Thay vào đó, anh rót cho mình một ly Laphroaig hào phóng và cố gắng tìm một bản nhạc phù hợp. Anh cần nghe điều gì đó, nhưng anh không biết đó là gì. Anh ấy thường không gặp khó khăn gì trong việc tìm kiếm những gì mình muốn trong bộ sưu tập lớn của mình, nhưng tối nay anh ấy đã từ chối gần như mọi đĩa CD mà anh ấy chọn. Anh biết mình không muốn nghe nhạc jazz, rock hay bất cứ thứ gì quá hoang dã và thô sơ như thế. Wagner và Mahler đã ra đi, giống như tất cả những nhà lãng mạn khác: Beethoven, Schubert, Rachmaninoff và những người còn lại. Toàn bộ thế kỷ 20 cũng đã qua đi. Cuối cùng, anh chọn phần trình diễn tổ khúc cello của Rostropovich.
  
  Bên ngoài ngôi nhà, một bức tường đá thấp giữa con đường đất và con lạch nhô ra và tạo thành một lan can nhỏ phía trên Thác Grutley, vốn chỉ là một dãy bậc thang cao không quá vài feet, chạy chéo qua làng và đi qua một dãy nhà nhỏ. cây cầu đá nhỏ làm nơi tụ tập trung tâm. Kể từ khi chuyển đến căn nhà nhỏ này vào mùa hè năm ngoái, Banks đã có thói quen đứng đó đêm qua nếu thời tiết đủ tốt, hoặc thậm chí ngồi trên tường với đôi chân đung đưa qua một bên và thưởng thức chiếc mũ ngủ và điếu thuốc trước khi đi ngủ.
  
  Không khí ban đêm yên tĩnh và có mùi cỏ khô và cỏ ấm áp. Thung lũng bên dưới anh đã ngủ say. Ở phía xa thung lũng, ánh đèn của một hoặc hai ngôi nhà trang trại bừng sáng, nhưng ngoại trừ tiếng đàn cừu rống trên cánh đồng bên kia suối và tiếng thú ăn đêm từ rừng, tất cả đều yên tĩnh. Anh chỉ có thể nhận ra những con dốc phía xa trong bóng tối, gồ ghề hoặc lởm chởm trên bầu trời đêm. Anh ta nghĩ mình đã nghe thấy tiếng kêu kỳ quái của một con chim cuộn cao trên vùng đất hoang. Trăng non tỏa ra ít ánh sáng nhưng có nhiều sao hơn anh đã thấy từ lâu. Khi anh quan sát, một ngôi sao rơi vào bóng tối, để lại một vệt sữa mỏng.
  
  Các ngân hàng đã không thực hiện một điều ước.
  
  Anh cảm thấy chán nản. Sự phấn khích mà anh mong đợi được trải qua khi tìm ra kẻ giết người bằng cách nào đó đã lảng tránh anh. Anh ta không có ý thức về sự kết thúc, sự thanh tẩy cái ác. Anh ta cảm thấy rằng theo một cách kỳ lạ nào đó, điều ác chỉ mới bắt đầu. Anh cố xua đi sự lo lắng của mình.
  
  Anh nghe thấy tiếng meo meo bên cạnh và nhìn xuống. Đó là một con mèo keo gầy guộc trong rừng. Bắt đầu từ mùa xuân năm đó, anh ta đã tiếp cận Banks nhiều lần khi anh ta ở một mình trên phố vào đêm khuya. Lần thứ hai nó xuất hiện, anh ta mang cho nó một ít sữa, nó uống cạn trước khi biến mất trở lại giữa những tán cây. Anh không bao giờ nhìn thấy anh ta ở bất cứ nơi nào khác hoặc bất cứ lúc nào khác ngoài ban đêm. Có lần anh ấy còn mua một ít thức ăn cho mèo để chuẩn bị kỹ hơn cho chuyến thăm của mình, nhưng con mèo không động đến. Tất cả những gì anh ấy có thể làm là kêu meo meo, uống một ít sữa, đi loanh quanh vài phút và quay trở lại nơi anh ấy đến. Banks mang một đĩa sữa đặt lên bàn trong khi rót đầy ly của mình. Đôi mắt của con mèo ánh lên màu hổ phách trong bóng tối khi cô ngước nhìn anh trước khi cúi xuống uống.
  
  Banks châm một điếu thuốc rồi tựa lưng vào tường, đặt ly rượu lên bề mặt đá thô ráp. Anh cố gắng xua đi những hình ảnh khủng khiếp ngày hôm qua trong đầu. Con mèo dụi dụi vào chân anh rồi chạy trở vào rừng. Rostropovich tiếp tục chơi, và các mẫu âm thanh toán học, chính xác của Bach đã tạo thành một đối trọng kỳ lạ với thứ âm nhạc ầm ầm, hoang dã của Grutley Falls, mới được hồi sinh nhờ băng tan vào mùa xuân, đến nỗi, ít nhất trong một vài khoảnh khắc, Banks đã cố gắng quên đi chính mình.
  
  OceanofPDF.com
  6
  
  Theo cha mẹ cô, Melissa Horrocks, 17 tuổi, không thể trở về nhà sau buổi hòa nhạc nhạc pop ở Harrogate vào ngày 18 tháng 4, đang trải qua giai đoạn nổi loạn.
  
  Stephen và Mary Horrocks chỉ có một cô con gái, Blessing quá cố, đã ngoài ba mươi. Steven làm việc tại một văn phòng sữa địa phương trong khi Mary làm việc bán thời gian tại văn phòng đại lý bất động sản ở trung tâm thành phố. Vào khoảng mười sáu tuổi, Melissa bắt đầu quan tâm đến nhạc pop sân khấu, sử dụng chủ nghĩa Satan làm chỗ dựa trên sân khấu chính.
  
  Mặc dù bạn bè đã khuyên Stephen và Mary rằng điều đó đủ vô hại - chỉ là tâm trạng tuổi trẻ - và nó sẽ sớm qua đi, nhưng họ vẫn thất vọng khi cô bắt đầu thay đổi ngoại hình và bỏ bê việc học và thể thao. Lần đầu tiên Melissa nhuộm tóc đỏ, kẹp tóc lên mũi và mặc rất nhiều đồ đen. Những bức tường trong phòng ngủ của cô được trang trí bằng những tấm áp phích in hình những ngôi sao nhạc pop gầy gò, trông như quỷ dữ như Marilyn Manson và những biểu tượng huyền bí mà bố mẹ cô không hiểu.
  
  Khoảng một tuần trước buổi hòa nhạc, Melissa quyết định không thích tóc đỏ nên chuyển sang màu vàng tự nhiên. Banks sau đó nghĩ rằng rất có thể nếu cô giữ nó màu đỏ thì có thể đã cứu được mạng cô. Điều này cũng khiến Banks tin rằng cô chưa bị truy đuổi trước vụ bắt cóc - hoặc ít nhất là không lâu. Một con tắc kè hoa sẽ không đuổi theo một cô gái tóc đỏ.
  
  Harrogate, một thị trấn thịnh vượng thời Victoria với khoảng 70.000 dân ở Bắc Yorkshire, được biết đến như một trung tâm hội nghị và thỏi nam châm thu hút những người về hưu, không hẳn là địa điểm tổ chức hòa nhạc Beelzebub's Bollocks điển hình, nhưng ban nhạc còn mới và vẫn chưa giành được hợp đồng thu âm lớn nào ; họ đang cố gắng đạt được những hợp đồng lớn hơn. Đã có những lời kêu gọi thông thường về lệnh cấm của các đại tá đã nghỉ hưu và những người già phiền phức xem tất cả những thứ bẩn thỉu này trên TV để viết thư phản đối, nhưng cuối cùng chẳng có kết quả gì.
  
  Khoảng năm trăm đứa trẻ lang thang vào nhà hát đã được cải tạo, trong đó có Melissa và các bạn của cô là Jenna và Kayla. Buổi hòa nhạc kết thúc lúc mười giờ rưỡi, ba cô gái đứng bên ngoài thảo luận về buổi biểu diễn một lúc. Ba người họ chia tay vào khoảng mười một giờ kém mười lăm và đi theo con đường riêng của họ. Đêm ấm áp nên Melissa nói cô ấy sẽ đi dạo. Cô sống gần trung tâm thành phố, và phần lớn đường về nhà đều dọc theo con đường Ripon sầm uất, sáng sủa. Hai người sau đó nói rằng họ nhìn thấy cô ấy đi về phía nam vào khoảng 11 giờ tại ngã tư West Park và Beech Grove. Để về đến nhà, cô rẽ vào Beech Grove, rồi đi khoảng trăm thước thì tắt nó đi, nhưng cô không bao giờ đến được đó.
  
  Lúc đầu, có một chút hy vọng mờ nhạt rằng Melissa có thể đã bỏ nhà đi do cuộc cãi vã liên tục với bố mẹ cô. Nhưng Stephen và Mary, cũng như Jenna và Kayla, đảm bảo với Banks rằng điều này không thể xảy ra. Đặc biệt, hai người bạn cho biết họ đã chia sẻ mọi chuyện và họ sẽ biết liệu cô có định bỏ trốn hay không. Ngoài ra, cô không mang theo bất kỳ đồ vật có giá trị nào bên mình và nói với họ rằng cô rất mong được gặp họ vào ngày hôm sau tại Trung tâm Victoria.
  
  Sau đó, có một yếu tố của chủ nghĩa Satan không thể dễ dàng bị loại bỏ khi cô gái biến mất. Các thành viên của nhóm đã được phỏng vấn, cũng như nhiều người xem nhất có thể, nhưng điều này cũng không dẫn đến điều gì. Ngay cả Banks sau này, khi xem xét các cáo buộc, cũng buộc phải thừa nhận rằng tất cả đều khá tầm thường và vô hại, ma thuật đen chỉ là sân khấu, giống như thời của Black Sabbath và Alice Cooper. Trứng của Beelzebub thậm chí còn không cắn đứt đầu gà trên sân khấu.
  
  Khi chiếc túi đeo vai bằng da màu đen của Melissa được tìm thấy trong bụi rậm hai ngày sau khi cô mất tích, như thể bị ném ra ngoài cửa sổ ô tô đang di chuyển, số tiền vẫn còn nguyên vẹn, vụ việc đã thu hút sự chú ý của Lực lượng Đặc nhiệm Tắc kè hoa của Banks. Giống như Kelly Matthews, Samantha Foster và Leanne Ray trước cô, Melissa Horrocks biến mất trong không khí.
  
  Jenna và Kayla bị tàn phá. Ngay trước khi Melissa rời đi trong đêm, họ đã nói đùa về những gì Kayla nói là những kẻ biến thái, nhưng Melissa chỉ vào ngực cô ấy và nói rằng biểu tượng huyền bí trên áo phông của cô ấy sẽ xua đuổi tà ma.
  
  Chín giờ sáng thứ Ba, phòng điều tra chật kín người. Hơn bốn mươi thám tử ngồi trên mép bàn hoặc dựa vào tường. Việc hút thuốc bị cấm trong tòa nhà và thay vào đó, nhiều người trong số họ nhai kẹo cao su hoặc nghịch kẹp giấy hoặc dây cao su. Hầu hết họ đều tham gia lực lượng đặc nhiệm ngay từ đầu, và họ đều làm việc nhiều giờ, nỗ lực rất nhiều cho công việc, cả về tinh thần và thể chất. Nó ảnh hưởng đến tất cả bọn họ. Các ngân hàng tình cờ biết được rằng cuộc hôn nhân của một cảnh sát bất hạnh đã tan vỡ vì những giờ anh ta xa nhà và sự thờ ơ mà anh ta thể hiện đối với vợ mình. Trong mọi trường hợp, nó sẽ xảy ra vào một thời điểm khác, Banks tự nhủ, nhưng một cuộc điều tra như thế này có thể gây áp lực, có thể đẩy các sự kiện đến điểm khủng hoảng, đặc biệt nếu điểm khủng hoảng đó không còn quá xa để bắt đầu. Những ngày này, Banks cũng cảm thấy rằng anh ấy đang tiến gần đến điểm khủng hoảng của chính mình, mặc dù anh ấy không biết nó ở đâu hoặc điều gì sẽ xảy ra khi anh ấy đến đó.
  
  Bây giờ có một số cảm giác về sự tiến bộ, dường như vẫn còn mơ hồ, và không khí đang xôn xao với sự suy đoán. Tất cả họ đều muốn biết chuyện gì đã xảy ra. Tâm trạng lẫn lộn: một mặt, mọi thứ trông như thể có người của riêng mình; mặt khác, một người trong số họ đã bị giết, và đồng đội của anh ta sắp bị đưa vào vòng trong.
  
  Khi Banks bước vào, hơi mệt mỏi sau một đêm mất ngủ, bất chấp phần thứ ba của Laphroague và đĩa thứ hai của các bản sonata cho cello của Bach, sự im lặng ngự trị trong hội trường, mọi người đang chờ đợi tin tức. Anh đứng cạnh Ken Blackstone, cạnh những bức ảnh các cô gái được ghim trên một tấm bảng.
  
  "Được rồi," anh ấy nói, "Tôi sẽ cố gắng hết sức để giải thích chuyện gì đang xảy ra. Pháp y vẫn đang ở hiện trường, và có vẻ như họ sẽ ở đó rất lâu. Cho đến nay, họ đã tìm thấy ba thi thể ở hành lang tầng hầm và có vẻ như không còn chỗ cho một thi thể khác. Họ đào bới khu vườn phía sau để tìm kiếm chiếc thứ tư. Hiện chưa xác định được danh tính nạn nhân, nhưng Trung sĩ Novak nói rằng tất cả các thi thể đều là phụ nữ trẻ, vì vậy hiện tại có thể giả định rằng họ chính là những cô gái trẻ đã mất tích. Cuối ngày hôm nay, chúng ta có thể đạt được một số tiến bộ trong việc nhận dạng bằng cách kiểm tra hồ sơ nha khoa. Bác sĩ McKenzie đã khám nghiệm tử thi Kimberly Myers vào cuối đêm qua và phát hiện ra rằng cô ấy đã bị tiêm chloroform, nhưng cái chết là do ức chế dây thần kinh phế vị do bị thắt cổ bằng dây buộc. Những sợi nhựa màu vàng của dây phơi mắc vào vết thương." Anh dừng lại, rồi thở dài và tiếp tục. "Cô ấy cũng bị cưỡng hiếp qua đường hậu môn và âm đạo và bị buộc phải thực hiện hành vi quan hệ tình dục."
  
  "Còn Payne thì sao, thưa ngài?" có người hỏi. "Tên khốn này sắp chết à?"
  
  "Điều cuối cùng tôi nghe được là anh ấy đã phẫu thuật não. Terence Payne vẫn đang hôn mê, không biết chuyện này có thể kéo dài bao lâu và sẽ kết thúc như thế nào. Tình cờ thay, bây giờ chúng ta biết rằng Terence Payne đã sống và dạy học ở Seacroft trước khi chuyển đến Leeds West vào tháng 9 năm ngoái, vào đầu năm học. Chánh thanh tra Blackstone nghi ngờ anh ta giết kẻ hiếp dâm Seacroft, nên chúng tôi đã tiến hành xét nghiệm DNA. Tôi muốn nhóm thảo luận trường hợp này với CID địa phương. Trung sĩ Stewart, anh có thể sắp xếp việc này được không?"
  
  "Chỉ một phút thôi, thưa ngài. Đây chắc hẳn là Phòng Hình sự Chapeltown."
  
  Banks biết rằng ở Chapeltown sẽ rất nóng nếu tiếp nhận vụ này. Đối với họ, đó là một "cú đánh đỏ" - một cách dễ dàng để đóng nhiều hộp đang mở chỉ trong một cú trượt.
  
  "Chúng tôi cũng đã kiểm tra giấy đăng ký xe của Payne với DVLA ở Swansea. Anh ta đã sử dụng số giả. Những con số của anh ta kết thúc bằng KWT, giống như nhân chứng trong vụ mất tích Samantha Foster đã thấy. Pháp y tìm thấy chúng giấu trong gara. Điều này có nghĩa là CID của Bradford chắc chắn đã thẩm vấn anh ta rồi. Tôi đoán rằng sau đó anh ấy đã chuyển sang dùng đồ giả. "
  
  "Còn Dennis Morrisey thì sao?" có người hỏi.
  
  "PC Morrisey chết vì mất máu do cắt động mạch cảnh và tĩnh mạch cổ, theo kết quả kiểm tra của Tiến sĩ McKenzie tại hiện trường. Anh ta sẽ tiến hành một cuộc thẩm vấn sau ngày hôm nay. Như bạn có thể tưởng tượng, có một hàng dài người xếp hàng tại nhà xác. Anh ấy cần giúp đỡ. Có ai hứng thú không?"
  
  Tiếng cười lo lắng quét qua căn phòng.
  
  "Còn PC Taylor thì sao?" một trong những thám tử hỏi.
  
  "PC Taylor đang làm tốt," Banks nói. "Tôi đã nói chuyện với cô ấy tối qua. Cô ấy đã có thể kể cho tôi nghe chuyện gì đã xảy ra ở tầng hầm. Như tất cả các bạn có thể đã biết, cô ấy sẽ bị điều tra, vì vậy hãy cố gắng giữ bí mật chuyện này."
  
  Một điệp khúc cổ vũ nổ ra từ đám đông. Các ngân hàng trấn an họ. "Điều này phải được thực hiện," ông nói. "Không phổ biến như nó có thể được. Không ai trong chúng ta đứng trên luật pháp. Nhưng chúng ta đừng để điều đó làm chúng ta phân tâm. Công việc của chúng tôi còn lâu mới kết thúc. Trên thực tế, đây mới chỉ là sự khởi đầu. Theo kết quả giám định pháp y, trong nhà sẽ xuất hiện một núi tài liệu. Tất cả điều này sẽ cần phải được đánh dấu, đăng ký và nộp. HOLMES vẫn đang làm việc, vì vậy các tấm màu xanh lá cây sẽ cần phải được hoàn thành và nộp."
  
  Banks nghe thấy Carol Houseman, người quay phim HOLMES giàu kinh nghiệm, rên rỉ, "Ôi, chuyện đó chết tiệt!"
  
  "Tôi xin lỗi, Carol," anh nói với một nụ cười thông cảm. "Nó là cần thiết, phải. Nói cách khác, bất chấp những gì đã xảy ra, chúng tôi vẫn đang tích cực làm việc ở thời điểm hiện tại. Chúng ta cần thu thập bằng chứng. Chúng ta cần phải chứng minh rõ ràng rằng Terence Payne chính là kẻ giết cả năm cô gái mất tích."
  
  "Còn vợ anh ấy thì sao?" có người hỏi. "Chắc chắn cô ấy đã biết."
  
  Đúng như những gì Ken Blackstone đã nói. "Chúng tôi không biết điều đó," Banks nói. "Hiện tại cô ấy là nạn nhân. Nhưng sự tham gia có thể có của cô ấy là một trong những chủ đề chúng ta sẽ khám phá. Chúng tôi đã biết anh ta có thể có một đồng phạm. Cô ấy sẽ có thể nói chuyện với tôi vào cuối buổi sáng hôm nay. Banks liếc nhìn đồng hồ và quay sang Trung sĩ Filey. "Trong khi chờ đợi, Ted, tôi muốn anh tập hợp một đội để xem xét tất cả các báo cáo và phỏng vấn lại tất cả những người mà chúng ta đã nói chuyện khi các cô gái lần đầu tiên được thông báo mất tích. Gia đình, bạn bè, nhân chứng, tất cả mọi người. Rõ ràng?"
  
  "Ông nói đúng, thưa cảnh sát trưởng," Ted Filey nói.
  
  Banks không thích bị gọi là "Sếp", nhưng ông phớt lờ điều đó. "Lấy một số bức ảnh của Lucy Payne và cho mọi người mà bạn nói chuyện xem một bức ảnh. Xem có ai nhớ đã nhìn thấy cô ấy có liên quan đến bất kỳ cô gái mất tích nào không."
  
  Có thêm tiếng lẩm bẩm, và Banks lại trấn tĩnh họ. "Bây giờ," anh ấy nói, "tôi muốn tất cả các bạn giữ liên lạc chặt chẽ với giám đốc văn phòng của chúng tôi, Trung sĩ Grafton, người đang ở đây..."
  
  Có tiếng reo hò và Ian Grafton đỏ mặt.
  
  "Anh ấy sẽ đăng các hoạt động và kết nối, và sẽ có rất nhiều trong số đó. Tôi muốn biết Terence và Lucy Payne ăn gì vào bữa sáng và tần suất đi tiêu của họ như thế nào. Tiến sĩ Fuller gợi ý rằng Payne đang lưu giữ một số loại bản ghi hình ảnh về hành động của anh ta - rất có thể là băng video, nhưng có lẽ chỉ là những bức ảnh thông thường. Không có gì được tìm thấy tại hiện trường, nhưng chúng tôi cần biết liệu Paynes có từng sở hữu hoặc thuê thiết bị video hay không."
  
  Banks nhận thấy nhiều cái nhìn hoài nghi khi nhắc đến Jenny Fuller. Theo ông, điển hình là lối suy nghĩ hẹp hòi. Các nhà tâm lý học tư vấn có thể không có phép thuật và không thể nêu tên kẻ giết người trong vòng vài giờ, nhưng theo kinh nghiệm của Banks, họ có thể thu hẹp phạm vi của mình và nhắm mục tiêu vào khu vực mà tội phạm có thể sinh sống. Tại sao không sử dụng chúng? Tốt nhất, họ có thể giúp đỡ, và tệ nhất, họ không gây hại gì. "Hãy nhớ," anh tiếp tục, "năm cô gái đã bị bắt cóc, hãm hiếp và giết chết. Năm cô gái. Bạn không cần tôi nói với bạn rằng bất kỳ ai trong số họ cũng có thể là con gái bạn. Chúng tôi nghĩ rằng chúng tôi đã bắt được kẻ chịu trách nhiệm, nhưng chúng tôi không thể chắc chắn rằng anh ta hành động một mình và cho đến khi chúng tôi có thể chứng minh đó là anh ta, dù anh ta ở dạng nào, chúng tôi không thể thư giãn với đội này. Hiểu?"
  
  Các thám tử tập hợp lẩm bẩm, "Vâng, thưa ngài," sau đó nhóm bắt đầu giải tán, một số đi ra ngoài lấy điếu thuốc rất cần thiết, những người khác quay lại bàn làm việc của mình.
  
  "Còn một điều nữa," Banks nói. "Chánh thanh tra Bowmore và Singh. Trong văn phòng của tôi. Hiện nay".
  
  Sau cuộc gặp ngắn với Chỉ huy Khu vực Hartnell, người chắc chắn đã để mắt đến cô ấy, và Banks, người có vẻ không thoải mái về tất cả, Thanh tra Annie Cabbot đã đọc lại hồ sơ của PC Janet Taylor trong khi cô ấy đợi trong văn phòng nhỏ của mình. Bản thân Hartnell đã quyết định rằng vì Janet Taylor đến một cách tự nguyện và vì cô ấy chưa bị bắt nên văn phòng sẽ là một bối cảnh ít đe dọa hơn cho cuộc phỏng vấn sơ bộ so với một phòng thẩm vấn tồi tàn tiêu chuẩn.
  
  Annie rất ấn tượng với thành tích của PC Taylor. Không còn nghi ngờ gì nữa, cô ấy sẽ tìm được một suất trong các khóa thăng tiến cấp tốc và đạt cấp bậc thanh tra trong vòng năm năm nếu mọi cáo buộc chống lại cô ấy được bãi bỏ. Janet Taylor, một cô gái địa phương đến từ Pudsey, có bốn điểm "A" và bằng xã hội học của Đại học Bristol. Cô ấy mới hai mươi ba tuổi, chưa lập gia đình và sống một mình. Janet đạt điểm cao trong tất cả các kỳ thi tuyển sinh và, theo những người đã kiểm tra cô ấy, cô ấy đã thể hiện sự hiểu biết sâu sắc về sự phức tạp của công việc trị an trong một xã hội đa dạng, cùng với các kỹ năng nhận thức và giải quyết vấn đề vốn là tín hiệu tốt cho một thám tử. Cô ấy có sức khỏe tốt và liệt kê những sở thích của mình là bóng quần, quần vợt và máy tính. Trong suốt thời sinh viên của mình, cô ấy đã dành những mùa hè của mình để làm nhân viên an ninh tại Trung tâm Hoa hồng Trắng ở Leeds, đồng thời giám sát camera và tuần tra khu vực mua sắm. Janet cũng làm công việc tình nguyện với nhóm nhà thờ địa phương giúp đỡ người già.
  
  Tất cả nghe có vẻ khá nhàm chán đối với Annie, người lớn lên trong một cộng đồng nghệ sĩ gần St Ives, được bao quanh bởi những kẻ lập dị, những kẻ hippie và những kẻ lập dị đủ mọi màu da. Annie cũng đến với cảnh sát muộn, và mặc dù cô ấy có bằng cấp, nhưng cô ấy học về lịch sử nghệ thuật, cô ấy ít được cảnh sát sử dụng, và cô ấy đã không vào được APC do một sự cố ở quận trước của cô ấy khi ba sĩ quan đồng nghiệp đã cố cưỡng hiếp cô ấy tại một bữa tiệc sau khi cô ấy được thăng cấp trung sĩ. Một trong số họ đã thành công trước khi cô ấy xoay sở để chống lại họ. Bị tổn thương, Annie đã không báo cáo vụ việc cho đến sáng hôm sau, lúc đó cô đã dành vài giờ trong bồn tắm để rửa sạch mọi bằng chứng. Chánh thanh tra đồng ý với lời của ba sĩ quan chống lại cô ấy, và mặc dù họ thừa nhận rằng tình hình hơi vượt quá tầm kiểm soát khi Annie khiến họ say xỉn, họ nói rằng họ đã kiểm soát được và không có hành vi tấn công tình dục nào.
  
  Trong một thời gian dài, Annie không thực sự quan tâm đến sự nghiệp của mình, và không ai ngạc nhiên hơn cô trước sự trỗi dậy của tham vọng trong cô, điều đó có nghĩa là đối mặt với nạn cưỡng hiếp và hậu quả của nó - phức tạp và đau thương hơn bất kỳ ai trừ cô thực sự biết - nhưng nó đã xảy ra, và bây giờ cô ấy là một thanh tra chính thức đang điều tra một vụ án phức tạp về mặt chính trị cho Giám đốc Thám tử Chambers, người mà bản thân anh ta rõ ràng là sợ chết khiếp với cuộc hẹn này.
  
  Sau một tiếng gõ cửa ngắn là một phụ nữ trẻ với mái tóc đen ngắn trông khá khô khan và thiếu sức sống. "Họ nói với tôi là anh đã ở đây," cô nói.
  
  Annie tự giới thiệu. "Ngồi xuống đi, Janet."
  
  Janet ngồi dậy và cố ngồi thoải mái trên chiếc ghế cứng. Có vẻ như cô ấy đã không ngủ cả đêm, điều này không làm Annie ngạc nhiên chút nào. Khuôn mặt cô ấy nhợt nhạt và có quầng thâm dưới mắt. Có lẽ, ngoài những tác động tàn khốc của chứng mất ngủ và nỗi kinh hoàng vô bờ bến, Janet Taylor còn là một phụ nữ trẻ hấp dẫn. Cô ấy chắc chắn có đôi mắt mù rất đẹp và gò má cao mà các người mẫu dựa vào đó để xây dựng sự nghiệp của họ. Cô ấy dường như cũng là một người rất nghiêm túc, bị đè nặng bởi những khó khăn của cuộc sống, hoặc có lẽ đây là kết quả của những sự việc gần đây.
  
  "Anh ấy như thế nào?" Janet hỏi.
  
  "Ai?"
  
  "Bạn biết. Trả tiền".
  
  "Vẫn chưa tỉnh."
  
  "Anh ấy sẽ sống sót chứ?"
  
  "Họ vẫn chưa biết, Janet."
  
  "Khỏe. Ý tôi là, nó chỉ... à, tôi cho rằng nó quan trọng. Bạn biết đấy, trong trường hợp của tôi."
  
  "Nếu anh ấy chết? Vâng, nó sẽ xảy ra. Nhưng bây giờ chúng ta đừng lo lắng về điều đó. Tôi muốn bạn kể cho tôi nghe chuyện gì đã xảy ra ở tầng hầm Paynes, sau đó tôi sẽ hỏi bạn một số câu hỏi. Cuối cùng, tôi muốn bạn viết tất cả vào đơn đăng ký của mình. Đây không phải là cuộc thẩm vấn, Janet. Tôi chắc chắn rằng bạn đã trải qua địa ngục trong tầng hầm đó và không ai muốn đối xử với bạn như một tên tội phạm. Nhưng trong những trường hợp như thế này, chúng ta phải tuân theo một số thủ tục nhất định và chúng ta bắt đầu càng sớm thì càng tốt." Annie không hoàn toàn thành thật nhưng cô muốn Janet Taylor bình tĩnh nhất có thể. Cô biết mình sẽ phải cố gắng một chút, thậm chí có lúc phải cứng rắn. Đây là kỹ thuật thẩm vấn của cô ấy; cuối cùng, thường thì sự thật lộ ra dưới một áp lực nào đó. Cô ấy lẽ ra sẽ thông cảm, nhưng nếu cô ấy cần trêu chọc Janet Taylor một chút thì cũng vậy thôi. Chết tiệt Chambers và Hartnell. Nếu cô ấy định làm công việc chết tiệt đó, cô ấy sẽ làm nó một cách đàng hoàng.
  
  "Đừng lo," Janet nói. "Tôi không làm điều gì xấu cả".
  
  "Tôi chắc là anh không làm thế. Nói cho tôi nghe về nó đi".
  
  Khi Janet Taylor nói, nghe có vẻ khá chán nản và xa cách, như thể cô đã trải qua điều đó quá nhiều lần trước đây, hoặc như thể cô đang kể lại câu chuyện của ai đó, Annie quan sát ngôn ngữ cơ thể của mình. Janet thường bồn chồn trên ghế, khoanh tay trong lòng, đến lúc thực sự kinh hãi thì khoanh tay trước ngực, giọng nói trở nên nũng nịu, thiếu biểu cảm. Annie để cô tiếp tục, ghi chép những điểm cô cho là quan trọng. Janet chưa đi đến hồi kết nào cả khi cô im lặng sau khi nói rằng cô quyết định đợi xe cấp cứu, tựa đầu PC Morrisey vào lòng và cảm thấy máu ấm thấm qua đùi cô. Khi cô ấy nói về điều này, lông mày của cô ấy nhướn lên và nhăn lại ở giữa trán, và nước mắt cô ấy trào ra.
  
  Annie để sự im lặng kéo dài một lúc sau khi Janet im lặng, rồi cô hỏi Janet có muốn uống gì không. Cô ấy xin nước và Annie mang cho cô ấy một ít nước từ đài phun nước. Căn phòng rất nóng và Annie cũng lấy một ít cho mình.
  
  "Chỉ vài điều thôi, Janet; sau đó tôi sẽ để bạn một mình viết đơn đăng ký ".
  
  Janet ngáp. Cô đưa tay lên miệng, nhưng không xin lỗi. Thông thường, Annie sẽ coi ngáp là dấu hiệu của sự sợ hãi hoặc lo lắng, nhưng Janet Taylor có lý do chính đáng để mệt mỏi, vì vậy lần này cô không quá coi trọng điều đó.
  
  "Bạn đã nghĩ gì trong khi điều này đang xảy ra?" Annie hỏi.
  
  "Nghĩ? Tôi không chắc mình đã nghĩ gì nữa. Vừa mới phản ứng."
  
  "Bạn có nhớ đào tạo của bạn?"
  
  Janet Taylor cười nhưng gượng gạo. "Việc đào tạo không chuẩn bị cho bạn những điều như thế này."
  
  "Còn việc huấn luyện dùi cui của bạn thì sao?"
  
  "Tôi không cần phải nghĩ về điều đó. Đó là bản năng."
  
  "Bạn cảm thấy bị đe dọa."
  
  "Tôi đã đúng chết tiệt. Anh ta đang giết Dennis và anh ta sẽ giết tôi tiếp theo. Anh ta đã giết cô gái trên giường rồi."
  
  "Sao cậu biết cô ấy đã chết?"
  
  "Cái gì?"
  
  "Kimberly Myers. Làm sao anh biết cô ấy đã chết? Anh nói rằng mọi thứ diễn ra quá nhanh nên anh hầu như không có thời gian để nhìn thoáng qua cô ấy trước cuộc tấn công."
  
  "Tôi... tôi đoán là tôi chỉ giả định thôi. Ý tôi là, cô ấy đang nằm trần truồng trên giường với một sợi dây thừng màu vàng quanh cổ. Đôi mắt cô đã mở. Đó là một phỏng đoán hợp lý."
  
  "Được," Annie nói. "Vì vậy, bạn chưa bao giờ nghĩ mình đang cứu cô ấy, như cứu cô ấy?"
  
  "KHÔNG. Tôi đã lo lắng về những gì đang xảy ra với Dennis."
  
  "Và theo ý kiến của bạn, điều gì nên xảy ra với bạn tiếp theo?"
  
  "Đúng". Janet uống nhiều nước hơn. Một ít nước trượt xuống cằm và thấm vào mặt trước chiếc áo phông xám của cô ấy, nhưng cô ấy dường như không để ý.
  
  "Vì vậy, bạn đã lấy dùi cui của mình ra. Cái gì tiếp theo?"
  
  Tôi đã nói với bạn. Anh ta đả kích tôi với cái nhìn điên rồ đó."
  
  "Và anh ta tấn công anh bằng dao rựa của mình?"
  
  "Đúng. Tôi đỡ đòn bằng cây gậy từ bên cạnh bàn tay của mình, như chúng tôi đã được dạy. Và rồi khi anh ta vung, trước khi anh ta có thể đưa nó trở lại vị trí ban đầu, tôi đã vung và đánh anh ta."
  
  "Đòn đầu tiên rơi ở đâu?"
  
  "Trên đầu của hắn."
  
  "Chính xác thì nó ở đâu trên đầu anh ấy?"
  
  "Tôi không biết. Nó không làm phiền tôi."
  
  "Nhưng cậu muốn vô hiệu hóa anh ta phải không?"
  
  "Tôi muốn ngăn anh ta giết tôi."
  
  "Vậy bạn muốn đánh anh ta ở đâu đó một cách hiệu quả?"
  
  "À, tôi thuận tay phải, nên tôi đoán chắc chắn tôi đã đánh vào bên trái đầu anh ta, đâu đó quanh thái dương."
  
  "Ông ngã?"
  
  "Không, nhưng anh ấy bị choáng váng. Anh ta không thể chuẩn bị dao rựa cho đòn thứ hai."
  
  "Tiếp theo cậu đánh anh ta ở đâu?"
  
  "Cổ tay, ta nghĩ."
  
  "Để tước vũ khí của anh ta?"
  
  "Đúng".
  
  "Bạn đã thành công?"
  
  "Đúng".
  
  "Bạn đã làm gì tiếp theo?"
  
  "Tôi đã đá con dao rựa vào góc."
  
  "Payne đã làm gì?"
  
  "Anh ấy giữ cổ tay và chửi bới tôi."
  
  "Đến lúc này, liệu bạn có đánh anh ta một lần vào thái dương bên trái và một lần vào cổ tay không?"
  
  "Đúng rồi".
  
  "Bạn đã làm gì tiếp theo?"
  
  "Tôi lại đánh anh ta."
  
  "Ở đâu?"
  
  "Trên đầu."
  
  "Tại sao?"
  
  "Để loại bỏ anh ta khỏi hành động."
  
  "Lúc đó anh ấy có đứng không?"
  
  "Đúng. Anh ta đang quỳ gối, cố gắng với lấy con dao rựa, nhưng đã đứng dậy và đi về phía tôi.
  
  "Bây giờ anh ta không có vũ khí?"
  
  "Phải, nhưng anh ta vẫn to hơn và khỏe hơn tôi. Và anh ta có một cái nhìn điên cuồng trong mắt, như thể anh ta có thêm sức mạnh.
  
  "Vì vậy, bạn đánh anh ta một lần nữa?"
  
  "Đúng".
  
  "Ở cùng địa điểm?"
  
  "Tôi không biết. Tôi đã sử dụng câu lạc bộ của mình theo cách tương tự. Vì vậy, vâng, tôi cho là vậy, trừ khi anh ấy quay lưng đi một nửa."
  
  "Có phải anh ấy không?"
  
  "Tôi không nghĩ vậy".
  
  "Nhưng liệu có thể không? Ý tôi là, chính bạn đã đề xuất điều đó."
  
  "Tôi cho rằng điều đó là có thể, nhưng tôi không hiểu tại sao."
  
  "Anh chưa bao giờ đánh vào sau đầu anh ta phải không?"
  
  "Tôi không nghĩ vậy".
  
  Janet bắt đầu đổ mồ hôi. Annie có thể nhìn thấy những giọt mồ hôi ở chân tóc và một vết sẫm màu đang dần lan ra dưới nách cô. Cô không muốn khiến người phụ nữ tội nghiệp này phải chịu đựng thêm nữa, nhưng cô có công việc riêng và có thể cứng rắn khi cần thiết. "Chuyện gì đã xảy ra sau khi anh đánh vào đầu Payne lần thứ hai?"
  
  "Không có gì".
  
  ""Không có gì" nghĩa là gì?"
  
  "Không có gì. Anh ấy ngày càng tiến gần hơn."
  
  "Vậy ngươi lại đánh hắn."
  
  "Đúng. Tôi cầm dùi cui bằng cả hai tay, giống như một cây gậy cricket, để đánh anh ta mạnh hơn."
  
  "Vào thời điểm đó, anh ấy không có bất cứ thứ gì để bảo vệ mình, phải không?"
  
  "Chỉ tay thôi."
  
  "Nhưng anh ấy không nâng chúng lên để đỡ đòn à?"
  
  "Anh ấy đang nắm cổ tay mình. Tôi nghĩ rằng nó đã bị hỏng. Tôi nghe thấy tiếng gì đó lạo xạo."
  
  "Vậy là cậu có quyền tự do đánh anh ta mạnh như cậu muốn à?"
  
  "Anh ấy cứ tiến về phía tôi."
  
  "Ý bạn là anh ấy liên tục tiến về phía bạn?"
  
  "Ừ, và gọi tên tôi."
  
  "Những loại tên nào?"
  
  "Những cái tên bẩn thỉu. Và Dennis đang rên rỉ, chảy máu. Tôi muốn đến chỗ anh ấy để xem liệu tôi có thể giúp được gì không, nhưng tôi không thể làm gì cho đến khi Payne ngừng cử động."
  
  "Anh không cảm thấy mình có thể còng tay anh ấy vào lúc đó sao?"
  
  "Không bao giờ. Tôi đã đánh anh ta hai hoặc ba lần, nhưng dường như nó không có tác dụng gì. Anh ấy cứ thế tiến lại gần hơn. Nếu tôi đến gần và anh ta tóm lấy tôi, anh ta sẽ bóp cổ tôi đến chết ".
  
  "Ngay cả khi bị gãy cổ tay?"
  
  "Đúng. Anh ta có thể cắt cổ tôi bằng tay mình."
  
  "Khỏe". Annie dừng lại để ghi chú vào cuốn sổ trước mặt. Cô gần như có thể ngửi thấy mùi sợ hãi của Janet Taylor, và cô không chắc liệu nó là tàn dư, từ tầng hầm hay từ hoàn cảnh hiện tại. Cô ấy kéo dài quá trình ghi chú cho đến khi Janet bắt đầu bồn chồn, sau đó cô ấy hỏi, "Bạn nghĩ bạn đã đánh anh ta tổng cộng bao nhiêu lần?"
  
  Janet quay đầu sang một bên. "Tôi không biết. Tôi không đếm. Tôi đã chiến đấu cho cuộc sống của mình, bảo vệ bản thân khỏi một kẻ điên."
  
  "Năm lần? Sáu lần?"
  
  "Tôi đã nói với bạn. Tôi không nhớ. Nhiều lần như tôi cần. Để làm cho anh ta ngừng đến. Anh ấy sẽ không ngừng đánh tôi." Janet bật khóc nức nở và Annie để cô ấy khóc. Đây là lần đầu tiên cảm xúc vượt qua cú sốc, và điều đó sẽ tốt cho cô. Sau khoảng một phút, Janet lấy lại bình tĩnh và uống một ngụm nước khác. Cô ấy có vẻ xấu hổ vì không thể chịu đựng được trước mặt một đồng nghiệp.
  
  "Tôi gần xong rồi, Janet," Annie nói. "Vậy ta sẽ để ngươi yên."
  
  "Khỏe".
  
  "Anh đã làm cho anh ấy nằm xuống được phải không?"
  
  "Đúng. Anh ta va vào tường và trượt xuống."
  
  "Lúc đó anh ấy vẫn còn di chuyển à?"
  
  "Không nhiều lắm. Anh ta dường như đang co giật và thở dốc. Có máu trong miệng anh ấy."
  
  "Câu hỏi cuối cùng, Janet: em có đánh anh ấy lần nữa sau khi anh ấy ngã không?"
  
  Lông mày cô nhíu lại vì sợ hãi. "KHÔNG. Tôi không nghĩ vậy".
  
  "Bạn đã làm gì?"
  
  "Tôi còng tay anh ta vào một cái ống."
  
  "Và sau đó?"
  
  "Sau đó tôi đi giúp Dennis."
  
  "Anh có chắc là anh không đánh anh ta lần nữa sau khi anh ta ngã không? Chỉ để được chắc chắn?"
  
  Janet nhìn đi chỗ khác. Tôi đã nói với bạn. Tôi không nghĩ vậy. Tại sao tôi cần nó?"
  
  Annie nghiêng người về phía trước và đặt tay lên bàn. "Cố nhớ nhé, Janet."
  
  Nhưng Janet lắc đầu. "Điều này là không tốt. Tôi không nhớ".
  
  "Được rồi," Annie nói và đứng dậy. "Phỏng vấn xong." Cô đặt tờ đơn và một cây bút trước mặt Janet. "Hãy viết lại những gì bạn đã nói với tôi một cách chi tiết nhất mà bạn có thể nhớ được."
  
  Janet chộp lấy cây bút. "Chuyện gì xảy ra tiếp theo?"
  
  "Khi nào xong, em yêu, hãy về nhà và uống một ly rượu mạnh. Chết tiệt, uống hai ly đi."
  
  Janet nở một nụ cười nhẹ nhưng chân thành khi Annie rời đi và đóng cửa lại sau lưng.
  
  Các nhà quản lý Bowmore và Singh có vẻ không chắc chắn khi họ bước vào văn phòng tạm thời của Banks ở Millgart, đúng như bạn có thể mong đợi, anh nghĩ.
  
  "Ngồi xuống đi," anh nói.
  
  Họ ngồi xuống. "Có chuyện gì vậy, thưa ngài?" Cảnh sát Singh hỏi, cố tỏ ra bình thường. "Bạn có việc làm cho chúng tôi không?"
  
  Banks tựa lưng vào ghế và chắp tay sau đầu. "Theo một cách nào đó," anh nói. "Nếu bạn gọi việc mài bút chì và lấy giỏ giấy ra là công việc."
  
  Hàm của họ rớt xuống. "Thưa ngài..." Bowmore bắt đầu nhưng Banks đã giơ tay.
  
  "Biển số xe ô tô có đuôi KWT. Nó có nhắc nhở cậu điều gì không?"
  
  "Quý ngài?"
  
  "XIN CHÀO. Katherine Wendy Turlow."
  
  "Vâng thưa ngài," Singh nói. "Đây là con số mà CID Bradford nhận được trong vụ Samantha Foster."
  
  "Bingo," Banks nói. "Bây giờ hãy sửa lại cho tôi nếu tôi sai, nhưng chẳng phải Bradford đã gửi cho chúng tôi bản sao tất cả hồ sơ của anh ấy về vụ Samantha Foster khi đội này được thành lập sao?"
  
  "Vâng thưa ngài".
  
  "Kể cả tên của tất cả những người trong khu vực sở hữu một chiếc ô tô màu tối có biển số kết thúc bằng KWT."
  
  "Hơn một ngàn, thưa ngài."
  
  "Hơn một ngàn. Thật sự. Bradford CID đã phỏng vấn tất cả họ. Và đoán xem ai nằm trong số hàng ngàn người đó."
  
  "Terence Payne, thưa ngài," Singh lại trả lời.
  
  "Anh chàng thông minh," Banks nói. "Vậy, khi Cục Hình sự Bradford điều tra vụ án này, họ có liên quan gì đến bất kỳ tội ác tương tự nào không?"
  
  "Không, thưa ngài," lần này Bowmore trả lời. "Có một cô gái đã mất tích trong bữa tiệc đêm giao thừa ở công viên Roundhay, nhưng vào thời điểm đó không có lý do gì để trói họ lại với nhau".
  
  "Đúng," Banks nói. "Vậy bạn nghĩ tại sao tôi lại ra lệnh ngay sau khi đội đặc nhiệm này được thành lập để xem xét tất cả bằng chứng trong các vụ án trước, bao gồm cả vụ mất tích của Samantha Foster?"
  
  "Bởi vì ngài nghĩ có mối liên hệ nào đó, thưa ngài," Constable Singh nói.
  
  "Không chỉ tôi," Banks nói. "Nhưng, đúng vậy, ba cô gái, như lúc đó. Rồi bốn. Sau đó là năm. Khả năng kết nối ngày càng mạnh mẽ hơn. Bây giờ hãy đoán xem ai được giao nhiệm vụ kiểm tra bằng chứng trong vụ Samantha Foster."
  
  Singh và Bowmore nhìn nhau rồi cau mày nhìn Banks. "Chúng tôi đã đến, thưa ngài," họ nói bằng một giọng.
  
  "Bao gồm cả việc phỏng vấn lại danh sách chủ xe mà Bradford CID nhận được từ DVLA."
  
  "Hơn một ngàn, thưa ngài."
  
  "Thật vậy," Banks nói, "nhưng tôi có đúng không khi cho rằng bạn đã được giúp đỡ rất nhiều, rằng cổ phiếu đã được chia và chữ P nằm trong số những chữ cái được gán cho bạn theo thứ tự bảng chữ cái?" Bởi vì nó nói như vậy trong hồ sơ của tôi. P là dành cho Payne."
  
  "Chúng tôi vẫn còn nhiều việc phải làm, thưa ngài. Chúng ta vẫn chưa đánh bại được tất cả bọn họ."
  
  "Bạn đã nhận được chúng chưa? Đó là vào đầu tháng Tư. Hơn một tháng trước. Anh chơi một chút phải không?"
  
  "Không phải đây là nhiệm vụ duy nhất được giao cho chúng tôi, thưa ngài," Bowmore nói.
  
  "Nghe này," Banks nói, "Tôi không cần bất kỳ lời bào chữa nào. Vì lý do này hay lý do khác, bạn không thể thẩm vấn lại Terence Payne.
  
  "Nhưng điều đó cũng chẳng thay đổi được gì đâu, thưa ngài," Bowmore phản đối. "Ý tôi là CID của Bradford không đánh dấu anh ta là nghi phạm số một, phải không? Anh ấy sẽ nói gì với chúng tôi mà anh ấy không nói với họ? Anh ta sẽ không dám thú nhận chỉ vì chúng ta đến nói chuyện với anh ta phải không?"
  
  Banks lùa tay vào tóc và lẩm bẩm một câu chửi thầm. Anh ta không phải là một người độc đoán bẩm sinh - hoàn toàn không - và anh ta ghét phần công việc đó, đánh đập anh ta, bởi vì anh ta khá giả, nhưng nếu có ai từng làm thế, thì hai kẻ ngu ngốc đoạt giải thưởng đó xứng đáng với điều tồi tệ nhất mà anh ta có thể đưa ra. "Đây được coi là một ví dụ về cách bạn sử dụng sáng kiến của mình?" anh ấy nói. "Bởi vì nếu như vậy, tốt hơn hết là bạn nên tuân theo thủ tục và tuân theo mệnh lệnh."
  
  "Nhưng thưa ngài," Singh nói, "anh ấy là giáo viên của trường. Gần đây đã kết hôn. Ngôi nhà tốt. Chúng tôi thực sự đã đọc tất cả các tuyên bố."
  
  "Tôi xin lỗi," Banks nói và lắc đầu. "Am i thiếu cái gì ở đây?"
  
  "Ý ông là gì, thưa ông?"
  
  "Ồ, tôi không biết rằng bác sĩ Fuller đã cung cấp cho chúng tôi bất kỳ thông tin nào về người mà chúng tôi đang tìm kiếm vào lúc này."
  
  Constable Singh nhe răng cười. "Bà ấy không cho chúng tôi nhiều, nếu chúng tôi nhìn vào nó, phải không, thưa ông?"
  
  "Vậy, điều gì khiến bạn nghĩ rằng bạn có thể loại trừ một giáo viên trung học mới kết hôn với một ngôi nhà đẹp?"
  
  Hàm của Singh đóng mở như một con cá. Bowmore nhìn xuống đôi bốt của mình.
  
  "Tốt?" Các ngân hàng lặp lại. "Tôi đang đợi".
  
  "Nhìn này, thưa ngài," Singh nói, "Tôi xin lỗi, chúng tôi vẫn chưa đạt được điều đó."
  
  "Bạn đã nói chuyện với bất kỳ người nào trong danh sách của bạn chưa?"
  
  "Một cặp, thưa ngài," Singh lẩm bẩm. "Những thứ mà Phòng Hình sự Bradford đã gắn cờ là có thể. Có một anh chàng từng bị kết án về tội đánh flash, nhưng anh ta có bằng chứng ngoại phạm chắc chắn về Leanne Rae và Melissa Horrocks. Chúng tôi đã kiểm tra rồi thưa ngài."
  
  "Vì vậy, khi bạn không còn gì để làm, bạn đã làm thêm giờ một chút, gạch bỏ một hoặc hai cái tên khỏi danh sách, những cái tên mà Bradford CID đặt dấu chấm hỏi bên cạnh. Đây là tất cả?"
  
  "Điều đó không công bằng, thưa ngài," Bowmore phản đối.
  
  "Không đẹp. Tôi sẽ nói với bạn rằng điều đó thật thiếu trung thực, PC Bowmore. Thật không công bằng khi ít nhất năm cô gái mà chúng ta biết cho đến nay rất có thể đã chết dưới tay Terence Payne. Đó là điều không công bằng."
  
  "Nhưng anh ấy không thừa nhận điều đó với chúng tôi, thưa ngài," Singh phản đối.
  
  "Các bạn được cho là thám tử phải không? Nghe này, hãy để tôi nói một cách đơn giản. Nếu anh đến nhà Payne vào thời điểm lẽ ra anh nên làm, chẳng hạn vào tháng trước, thì một hoặc hai cô gái nữa có thể đã không chết."
  
  "Ngài không thể đổ lỗi cho chúng tôi được, thưa ngài," Bowmore đỏ mặt phản đối. "Chỉ là nó không có trong chương trình thôi."
  
  "Ồ, phải không? Điều gì sẽ xảy ra nếu bạn nhìn thấy hoặc nghe thấy điều gì đó đáng ngờ khi bạn đang ở trong nhà thẩm vấn anh ta? Điều gì sẽ xảy ra nếu bản năng thám tử phát triển tinh vi của bạn phát hiện ra điều gì đó và bạn yêu cầu tôi nhìn xung quanh?"
  
  "CID Bradford đã không-"
  
  "Tôi không quan tâm Bradford CID đã làm gì hay không làm gì. Họ đang điều tra một vụ án duy nhất: sự biến mất của Samantha Foster. Mặt khác, bạn đang điều tra một vụ bắt cóc hàng loạt. Nếu bạn có bất kỳ lý do gì để nhìn vào tầng hầm, bạn sẽ bắt được anh ta, tin tôi đi. Ngay cả khi bạn tìm hiểu kỹ bộ sưu tập video của anh ấy, điều đó có thể khiến bạn nghi ngờ. Nếu bạn nhìn vào chiếc xe của anh ấy, bạn sẽ nhận ra biển số giả. Những cái anh ấy hiện đang sử dụng kết thúc bằng NGV, không phải KWT. Điều đó có thể gây ra một số hồi chuông cảnh tỉnh, bạn có nghĩ vậy không? Thay vào đó, bạn tự quyết định rằng hành động này không đáng để vội vàng. Có Chúa mới biết điều gì khác mà bạn cho là quan trọng hơn nhiều. Tốt?"
  
  Cả hai đều nhìn xuống.
  
  "Bạn không có gì để nói để bào chữa của mình?"
  
  "Không, thưa ngài," Constable Singh lẩm bẩm với đôi môi mím chặt.
  
  "Tôi thậm chí sẽ cho bạn biết lợi ích của sự nghi ngờ," Banks nói. "Tôi sẽ cho rằng bạn đang theo đuổi những mục tiêu khác chứ không chỉ trốn tránh. Nhưng cậu vẫn làm hỏng chuyện."
  
  "Nhưng chắc hẳn anh ta đã nói dối Phòng Hình sự Bradford," Bowmore phản đối. Anh ấy cũng sẽ nói dối chúng tôi.
  
  "Chỉ là cậu không hiểu thôi phải không?" Ngân hàng cho biết. "Tôi đã nói với bạn rồi. Bạn được cho là thám tử. Bạn không lấy bất cứ thứ gì theo mệnh giá. Bạn có thể nhận thấy điều gì đó trong ngôn ngữ cơ thể của anh ấy. Có lẽ bạn sẽ bắt gặp anh ta nói dối. Có lẽ, Chúa cấm, bạn thậm chí đã kiểm tra một trong những bằng chứng ngoại phạm của anh ta và thấy nó là sai sự thật. Có lẽ có điều gì đó khiến bạn hơi nghi ngờ về Terence Payne. Tôi có rõ ràng không? Bạn có ít nhất hai, có thể nhiều hơn Bradford ba trường hợp, và bạn đã làm hỏng nó. Bây giờ cả hai người đều đã thoát khỏi vụ án và nó đã có trong hồ sơ của hai người. Thông thoáng?"
  
  Bowmore trừng mắt nhìn Banks và Singh dường như sắp rơi nước mắt, nhưng lúc đó Banks không có thiện cảm với cả hai người. Anh cảm thấy một cơn đau đầu đang ập tới. "Ra khỏi đây đi," anh nói. "Và không được gặp lại anh trong phòng họp nữa."
  
  Maggie trốn ở nơi ẩn náu trong studio của Ruth. Nắng xuân tràn vào qua cửa sổ, cô mở hé một hoặc hai inch để cho không khí lọt vào. Đó là một căn phòng rộng rãi ở phía sau ngôi nhà, ban đầu là phòng ngủ thứ ba, và mặc dù tầm nhìn từ cửa sổ khiến cô không khỏi mong đợi - một hành lang phía sau bẩn thỉu, đầy rác và khu nhà hội đồng phía sau - bản thân căn phòng này đã hoàn hảo đối với cô. nhu cầu. Tầng trên, ngoài ba phòng, một tủ quần áo và một phòng tắm, còn có một căn gác mái có thang rút mà Ruth cho biết cô dùng để đựng đồ. Maggie không giữ bất cứ thứ gì ở đó; trên thực tế, cô thậm chí còn chưa bao giờ lên đó, vì cô cảm thấy khó chịu vì những nơi hoang vắng, bụi bặm, đầy nhện, chỉ nghĩ đến những điều đó thôi cũng khiến cô rùng mình. Cô cũng bị dị ứng, chỉ cần một chút bụi cũng khiến mắt cô bị bỏng và mũi ngứa.
  
  Một phần thưởng nữa hôm nay là ở tầng trên, phía sau nhà, cô không thường xuyên bị phân tâm bởi mọi hoạt động trên đồi. Nó đã được thông xe trở lại, nhưng số 35 đã bị phong tỏa, và mọi người vẫn tiếp tục ra vào, lấy ra những hộp và túi có Chúa mới biết là gì. Tất nhiên, cô không thể hoàn toàn gạt nó ra khỏi đầu, nhưng sáng hôm đó cô đã không đọc báo và vặn đài sang một kênh cổ điển không có nhiều tin tức.
  
  Cô ấy đang chuẩn bị minh họa một tuyển tập truyện cổ tích Grimm mới trên bàn cà phê, làm việc trên các bản phác thảo và phác thảo sơ bộ, và cô ấy phát hiện ra chúng là những câu chuyện nhỏ kinh tởm gì khi đọc chúng lần đầu tiên kể từ khi còn nhỏ. Sau đó, chúng có vẻ xa vời, giống như hoạt hình, nhưng bây giờ nỗi kinh hoàng và bạo lực dường như quá thực. Bản phác thảo mà cô vừa hoàn thành là dành cho "Rumpelkheokin", một thần lùn độc đã giúp Anna biến rơm thành vàng để đổi lấy đứa con đầu lòng của cô. Theo ý kiến của cô ấy, hình minh họa của cô ấy đã quá lý tưởng hóa: một cô gái trông buồn bã bên guồng quay, với đôi mắt phát sáng và cái bóng méo mó của một người lùn ở hậu cảnh. Cô khó có thể sử dụng cảnh anh dậm mạnh đến nỗi chân anh xuyên qua sàn và bàn chân anh văng ra khi anh cố kéo cô ra. Cốt lõi của nó là bạo lực, không có sự ám ảnh đẫm máu và đẫm máu như rất nhiều bộ phim ngày nay vẫn làm - hiệu ứng đặc biệt cho điều đó, nhưng dù sao cũng là bạo lực.
  
  Cô ấy hiện đang làm việc về Rapunzel, và bản phác thảo sơ bộ của cô ấy cho thấy một cô gái trẻ-một đứa con đầu lòng khác được lấy từ cha mẹ thật của cô ấy-cho đến mái tóc dài màu vàng của cô ấy từ tòa tháp nơi cô ấy bị một phù thủy giam giữ. Một kết thúc có hậu khác là khi mụ phù thủy bị con sói ăn thịt, ngoại trừ cánh tay và chân giống như móng vuốt của mụ, được mụ nhổ ra để bị sâu và bọ ăn thịt.
  
  Cô ấy chỉ đang cố tạo kiểu tóc cho Rapunzel và quay đầu đúng góc để ít nhất trông như thể cô ấy có thể đỡ được trọng lượng của hoàng tử thì điện thoại reo.
  
  Maggie gọi số máy lẻ của studio. "Đúng?"
  
  "Margaret Forrest?" Đó là một giọng nữ. "Tôi đang nói chuyện với Margaret Forrest phải không?"
  
  "Ai đang hỏi?"
  
  "Đó có phải là bạn không, Margaret? Tên tôi là Đền Lorraine. Bạn không biết tôi".
  
  "Bạn muốn gì?"
  
  "Tôi đoán bạn là người đã gọi 911 ở Hill vào sáng hôm qua phải không? Bạo loạn hộ gia đình.
  
  "Bạn là ai? Bạn có phải là một phóng viên?
  
  "Ồ, tôi không nói sao? Vâng, tôi viết cho tờ Post."
  
  "Tôi không nên nói chuyện với anh. Rời khỏi".
  
  "Nhìn này, tôi ở ngay cuối phố, Margaret. Tôi đang gọi bằng điện thoại di động của mình. Cảnh sát không cho tôi đến gần nhà bạn, nên tôi không biết liệu bạn có muốn gặp tôi để uống chút gì không. Gần đến giờ ăn trưa rồi. Ở đây có một quán rượu ngon...
  
  "Tôi không có gì để nói với cô, cô Temple, vì vậy cuộc gặp gỡ của chúng ta chẳng có ý nghĩa gì cả."
  
  "Sáng sớm hôm qua cô đã báo cáo một vụ náo loạn trong nhà ở số 35 trên The Hill phải không?"
  
  "Đúng nhưng-"
  
  "Rồi tôi đã gặp đúng người. Điều gì khiến bạn nghĩ đó là một người hầu trong nhà?
  
  "Xin lỗi, nhưng tôi không hiểu. Tôi không biết ý bạn là gì."
  
  "Bạn đã nghe thấy tiếng ồn phải không? Tiếng nói lớn? Kính bể? Cú đánh ngớ ngẩn?
  
  "Làm sao anh biết được tất cả những điều này?"
  
  "Tôi chỉ thắc mắc điều gì đã khiến anh đi đến kết luận rằng đó là một sự xáo trộn trong gia đình, vậy thôi. Ý tôi là, chẳng hạn như tại sao không phải là người đã chiến đấu với tên cướp?"
  
  "Tôi không hiểu bạn đang làm gì."
  
  "Ồ, thôi nào, Margaret. Là Maggie phải không? Tôi có thể gọi bạn là Maggie được không?"
  
  Maggie không nói gì. Cô không biết tại sao mình không cúp máy và gọi cho Lorraine Temple.
  
  "Nghe này, Maggie," Lorraine tiếp tục, "hãy cho tôi nghỉ ngơi. Tôi cần phải kiếm sống. Anh là bạn của Lucy Payne phải không? Anh có biết gì về quá khứ của cô ấy không? Điều gì đó mà những người còn lại của chúng ta không biết?"
  
  "Tôi không thể nói chuyện với bạn nữa," Maggie nói và cúp máy. Nhưng một số điều Lorraine Temple nói đã tác động sâu sắc đến cô và cô hối hận. Bất chấp những gì Banks đã nói với cô, nếu cô là bạn của Lucy, báo chí có thể là đồng minh chứ không phải kẻ thù. Có lẽ cô sẽ phải nói chuyện với họ để vận động họ ủng hộ Lucy. Sự đồng cảm của công chúng sẽ rất quan trọng, và trong vấn đề này HER có thể được giới truyền thông giúp đỡ. Tất nhiên, tất cả phụ thuộc vào cách tiếp cận của cảnh sát. Nếu Banks tin những gì Maggie đã nói với anh ta về vụ lạm dụng, và nếu Lucy xác nhận điều đó, thì cô ấy sẽ nhận ra rằng cô ấy là nạn nhân hơn bất cứ điều gì khác và sẽ để cô ấy đi như thể cô ấy đã khá hơn . lại.
  
  Lorraine Temple đủ kiên trì để gọi lại sau vài phút. "Nào, Maggie," cô nói. "Có hại gì?"
  
  "Được rồi," Maggie nói, "chúng ta gặp nhau đi uống nước nhé. Mười phút. Tôi biết nơi bạn muốn nói. Nó được gọi là "Thợ rừng". Ở dưới chân đồi phải không?"
  
  "Khỏe. Trong mười phút nữa. Tôi sẽ ở đó".
  
  Maggie cúp máy. Vẫn bên chiếc điện thoại, cô lấy những trang vàng ra và tìm một người bán hoa ở địa phương. Cô đã sắp xếp để Lucy chuyển hoa đến giường bệnh của cô, cùng với lời nhắn chúc cô khỏe mạnh.
  
  Trước khi rời đi, cô nhìn nhanh lần cuối vào bản phác thảo của mình và nhận thấy có điều gì đó tò mò về nó. Khuôn mặt của Rapunzel. Đó không phải là khuôn mặt công chúa cổ tích phổ quát mà bạn từng thấy trong rất nhiều hình minh họa; nó mang tính cá nhân, độc đáo, điều mà Maggie tự hào. Hơn nữa, khuôn mặt của Rapunzel, nửa quay về phía người xem, giống khuôn mặt của Claire Toth, đến hai điểm trên cằm. Cau mày, Maggie lấy kẹo cao su của mình và lau sạch chúng trước khi đi đến Lorraine Temple of the Post.
  
  Banks ghét bệnh viện, ghét mọi thứ về họ, và đã làm như vậy kể từ khi ông phải cắt bỏ amidan vào năm 9 tuổi. Anh ghét mùi của chúng, màu sắc của những bức tường, những âm thanh ầm ĩ, những chiếc áo khoác trắng của bác sĩ và đồng phục y tá, những chiếc giường, nhiệt kế, ống tiêm, ống nghe, ống truyền tĩnh mạch và những thiết bị kỳ lạ đằng sau cánh cửa mở hé. cửa ra vào. Tất cả.
  
  Thực ra, anh ấy đã ghét điều đó từ rất lâu trước khi xảy ra sự cố amidan. Khi anh trai Roy chào đời, Banks còn quá trẻ từ 5 đến 7 tuổi để được phép vào bệnh viện thăm khám. Mẹ anh gặp một số vấn đề về thai kỳ - những vấn đề mơ hồ của người lớn mà dường như người lớn luôn thì thầm về - và bà đã ở đó cả tháng. Đó là những ngày người ta để bạn nằm trên giường quá lâu. Banks được gửi đến sống với dì và chú của mình ở Northampton và học ở một trường học mới trong suốt thời gian đó. Anh ấy chưa bao giờ ổn định cuộc sống, và khi còn là một tân binh, anh ấy phải tự bảo vệ mình trước nhiều kẻ bắt nạt.
  
  Anh nhớ lại một đêm mùa đông tối tăm và lạnh lẽo, chú anh đã đưa anh đến bệnh viện thăm mẹ, bế anh đến bên cửa sổ - tạ ơn Chúa, bà ở tầng một - để anh có thể lau sương bằng chiếc găng tay len của mình. nhìn thân hình sưng tấy của cô giữa phòng bệnh thì vẫy tay. Anh ấy trở nên rất buồn. Anh nhớ mình đã nghĩ rằng đó hẳn là một nơi khủng khiếp khiến một người mẹ phải xa con trai mình và khiến bà phải ngủ trong một căn phòng đầy người lạ khi bà quá ốm.
  
  Việc cắt bỏ amidan chỉ khẳng định những gì anh ấy đã biết ngay từ đầu, và bây giờ khi anh ấy đã lớn hơn, các bệnh viện vẫn khiến anh ấy sợ hãi. Anh ấy coi chúng là phương sách cuối cùng, những nơi mà một người sẽ đến, nơi anh ta sẽ chết, và là nơi mà sự giúp đỡ, thăm dò, chích, cắt và tất cả các phương pháp cắt bỏ khác nhau của khoa học y tế chỉ trì hoãn điều không thể tránh khỏi, lấp đầy những ngày cuối cùng. của con người trên trái đất với sự tra tấn, đau đớn và sợ hãi. Banks là một Philip Larkin thực sự, khi nói đến bệnh viện, anh chỉ có thể nghĩ đến "gây mê, từ đó không ai tỉnh dậy".
  
  Lucy Payne đang được canh gác tại Bệnh viện Đa khoa Leeds, không xa nơi chồng cô đang được chăm sóc đặc biệt sau cuộc phẫu thuật khẩn cấp để loại bỏ các mảnh sọ khỏi não. Viên cảnh sát ngồi bên ngoài cửa phòng cô, với cuốn sách bìa mềm bìa mềm của Tom Clancy trên ghế bên cạnh, báo cáo rằng không có ai ngoài nhân viên bệnh viện đến hoặc đi. Theo anh, đêm rất yên tĩnh. Thật may mắn cho một số người, Banks nghĩ khi bước vào phòng riêng.
  
  Bác sĩ đã đợi sẵn bên trong. Cô ấy tự giới thiệu mình là Tiến sĩ Landsberg. Không cho biết tên. Banks không muốn cô ở đó, nhưng anh không thể làm gì được. Lucy Payne không bị bắt nhưng cô ấy đang được giám sát y tế.
  
  "Tôi e rằng tôi sẽ không thể dành nhiều thời gian cho bệnh nhân của mình," cô nói. Cô ấy đã trải qua một trải nghiệm vô cùng đau thương và hơn hết cô ấy cần sự bình yên".
  
  Banks nhìn người phụ nữ trên giường. Một nửa khuôn mặt của cô, trong đó có một mắt, được băng bó. Con mắt anh nhìn thấy có màu đen rực rỡ giống như loại mực anh thích dùng cho cây bút máy của mình. Làn da của cô ấy nhợt nhạt và mịn màng, mái tóc đen nhánh của cô ấy xõa tung trên gối và ga trải giường. Anh nghĩ tới thi thể của Kimberly Myers, nằm dài trên đệm. Chuyện xảy ra ở nhà Lucy Payne, anh tự nhắc nhở mình.
  
  Banks ngồi cạnh Lucy, và bác sĩ Landsberg lảng vảng bên cạnh anh ta như một luật sư đang chờ cơ hội để can thiệp khi Banks vượt quá giới hạn của mình.
  
  "Lucy," anh nói, "tên tôi là Banks, Quyền Giám đốc Thám tử Banks. Tôi chịu trách nhiệm điều tra năm cô gái mất tích. Bạn cảm thấy thế nào?"
  
  "Không tệ," Lucy trả lời. "Đang cân nhắc".
  
  "Anh có đau lắm không?"
  
  "Một chút. Tôi bị đau đầu. Terry thế nào? Chuyện gì đã xảy ra với Terry? Sẽ không ai nói cho tôi biết đâu." Giọng cô ấy khàn khàn, như thể lưỡi cô ấy bị sưng lên và lời nói của cô ấy bị lắp bắp. Thuốc.
  
  "Có lẽ cô nên kể cho tôi nghe chuyện xảy ra tối qua, Lucy. Bạn có thể nhớ được không?
  
  "Terry đã chết? Có người nói với tôi rằng anh ấy bị thương."
  
  Sự lo lắng của người vợ bị bạo hành về kẻ bạo hành mình - nếu đó là những gì anh ta chứng kiến - không thực sự làm Banks ngạc nhiên chút nào; đó là một giai điệu buồn xưa, và trước đây anh đã nghe nó nhiều lần, với đủ mọi biến thể.
  
  "Chồng cô bị thương rất nặng, Lucy," bác sĩ Landsberg xen vào. "Chúng tôi làm mọi thứ có thể cho anh ấy."
  
  Banks thầm chửi rủa cô. Anh không muốn Lucy Payne biết chồng cô đang ở trong tình trạng nào; nếu cô nghĩ anh ta sẽ không sống sót, cô có thể nói với Banks bất cứ điều gì cô muốn, biết rằng anh sẽ không có cơ hội kiểm tra xem điều đó có đúng hay không. "Anh có thể kể cho tôi nghe chuyện gì đã xảy ra tối qua không?" anh ấy lặp lại.
  
  Lucy nhắm hờ con mắt lành lặn của mình; cô cố nhớ hoặc giả vờ cố nhớ. "Tôi không biết. Tôi không thể nhớ được".
  
  Câu trả lời hay, Banks nhận ra. Hãy chờ xem điều gì sẽ xảy ra với Terry trước khi thú nhận bất cứ điều gì. Cô là người nhạy bén, cô gái này dù đang nằm trên giường bệnh cũng bị đánh thuốc mê.
  
  "Tôi có cần luật sư không?" cô ấy hỏi.
  
  "Tại sao bạn cần một luật sư?"
  
  "Tôi không biết. Khi cảnh sát nói chuyện với mọi người... bạn biết đấy, trên TV..."
  
  "Chúng ta không xuất hiện trên tivi, Lucy."
  
  Cô chun mũi. "Tôi biết mà, đồ ngốc. Tôi không có ý đó... Nó không quan trọng."
  
  "Điều cuối cùng bạn nhớ về những gì đã xảy ra với bạn là gì?"
  
  "Tôi nhớ mình đã thức dậy, ra khỏi giường, mặc áo choàng. Muộn rồi. Hoặc sớm."
  
  "Tại sao bạn lại ra khỏi giường?"
  
  "Tôi không biết. Chắc tôi đã nghe thấy gì đó."
  
  "Cái gì?"
  
  "Vài tiếng ồn. Tôi không thể nhớ".
  
  "Bạn đã làm gì tiếp theo?"
  
  "Tôi không biết. Tôi chỉ nhớ mình đã thức dậy và sau đó bị đau và mọi thứ chìm trong bóng tối".
  
  "Anh có nhớ trận đánh nhau với Terry không?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Ngươi xuống tầng hầm?"
  
  "Tôi không nghĩ vậy. Tôi không nhớ. Tôi có thể làm."
  
  Xem xét tất cả các khả năng. "Anh đã bao giờ đi xuống tầng hầm chưa?"
  
  "Đó là phòng của Terry. Anh ấy sẽ trừng phạt tôi nếu tôi xuống đó. Anh ấy đã khóa nó lại."
  
  Thật thú vị, Banks nghĩ. Cô có thể nhớ đủ để tránh xa những gì họ có thể tìm thấy dưới tầng hầm. Cô ấy có biết không? Pháp y sẽ có thể xác nhận liệu cô ấy có nói sự thật hay không về việc đi xuống đó. Đó là quy tắc cơ bản: bất cứ nơi nào bạn đi, bạn đều để lại thứ gì đó và mang theo thứ gì đó bên mình.
  
  "Anh ấy làm gì dưới đó thế?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "Tôi không biết. Đó là hang ổ cá nhân của hắn."
  
  "Vậy là cậu chưa bao giờ xuống đó à?"
  
  "KHÔNG. Tôi không dám."
  
  "Anh nghĩ anh ấy đang làm gì ở dưới đó?"
  
  "Tôi không biết. Xem video, đọc sách.
  
  "Một?"
  
  "Một người đàn ông đôi khi cần sự riêng tư. Terry đã nói như vậy."
  
  "Và bạn tôn trọng điều đó?"
  
  "Đúng".
  
  "Còn tấm áp phích trên cửa thì sao, Lucy? Bạn đã bao giờ nhìn thấy anh ấy chưa?
  
  "Chỉ từ đầu cầu thang dẫn từ gara."
  
  "Nó khá trực quan phải không? Bạn nghĩ gì về nó?" Lucy cố nở một nụ cười nhẹ. "Đàn ông...đàn ông là như vậy phải không? Họ thích những thứ như vậy."
  
  "Vậy nó không làm phiền anh à?"
  
  Cô ấy đã làm gì đó với môi mình để chứng tỏ rằng cô ấy không như vậy.
  
  "Giám đốc," bác sĩ Landsberg xen vào, "tôi thực sự nghĩ ông nên rời đi ngay bây giờ và cho bệnh nhân của tôi nghỉ ngơi."
  
  "Một vài câu hỏi nữa, thế thôi. Lucy, em có nhớ ai đã làm tổn thương em không?
  
  "Tôi...tôi...chắc chắn là Terry. Không có ai khác ở đó phải không?"
  
  "Terry đã từng đánh cậu bao giờ chưa?"
  
  Cô quay đầu sang một bên để Banks có thể nhìn thấy bên duy nhất được băng bó.
  
  "Ông làm cô ấy khó chịu, Giám đốc. Tôi thực sự phải nhấn mạnh-"
  
  "Lucy, bạn đã bao giờ nhìn thấy Terry với Kimberly Myers chưa? Bạn biết Kimberly Myers là ai phải không?"
  
  Lucy quay lại đối mặt với anh. "Đúng. Cô ấy là một cô gái tội nghiệp bị mất tích."
  
  "Đúng rồi. Bạn đã bao giờ nhìn thấy Terri với cô ấy chưa?
  
  "Tôi không nhớ".
  
  "Cô ấy là học sinh ở Silverhill, nơi Terry dạy. Anh ấy có bao giờ nhắc đến cô ấy không?
  
  "Tôi không nghĩ vậy... tôi..."
  
  "Bạn không nhớ".
  
  "KHÔNG. Tôi xin lỗi. Chuyện gì vậy? Điều gì đang xảy ra? Tôi có thể gặp Terry không?"
  
  "Tôi e là bạn không thể, không phải vào lúc này," Tiến sĩ Landsberg nói. Sau đó cô quay sang Banks. "Tôi sẽ phải yêu cầu bạn rời đi ngay bây giờ. Bạn có thể thấy Lucy đang bối rối như thế nào."
  
  "Khi nào tôi có thể nói chuyện lại với cô ấy?"
  
  "Tôi sẽ cho bạn biết. Sớm. Vui lòng". Cô nắm tay Banks.
  
  Banks biết khi nào anh ta bị đánh. Ngoài ra, cuộc phỏng vấn chẳng đi đến đâu cả. Anh không biết liệu Lucy nói thật về việc không nhớ bất cứ điều gì hay cô ấy đang bối rối vì thuốc của mình.
  
  "Hãy nghỉ ngơi đi, Lucy," Tiến sĩ Landsberg nói khi họ rời đi.
  
  "Ông Banks? Giám đốc à?"
  
  Đó là Lucy, giọng nói trầm khàn, khàn khàn của cô, đôi mắt hắc thạch của cô chăm chú nhìn anh.
  
  "Đúng?"
  
  "Khi nào tôi có thể về nhà?"
  
  Banks đã hình dung trong đầu ngôi nhà sẽ trông như thế nào vào lúc này và có thể trong vòng một tháng tới hoặc hơn. Đang xây dựng. "Tôi không biết," anh nói. "Chúng ta sẽ giữ liên lạc."
  
  Ra ngoài hành lang, Banks quay sang bác sĩ Landsberg. "Bạn có thể giúp tôi một việc được không, bác sĩ?"
  
  "Có lẽ".
  
  "Cô ấy không nhớ gì cả. Đây có phải là triệu chứng không?
  
  Tiến sĩ Landsberg dụi mắt. Cô ấy trông giống như đã ngủ cùng thời lượng với Banks. Ai đó đã gọi cho Tiến sĩ Thorsen qua loa ngoài. "Có thể," cô nói. "Trong những trường hợp như vậy, rối loạn căng thẳng sau chấn thương thường được quan sát thấy, một trong những hậu quả của nó có thể là chứng hay quên ngược."
  
  "Bạn có nghĩ đây là trường hợp của Lucy không?"
  
  "Còn quá sớm để nói và tôi không phải là chuyên gia trong lĩnh vực này. Bạn sẽ cần phải nói chuyện với một nhà thần kinh học. Tất cả những gì tôi có thể nói là chúng tôi khá chắc chắn rằng không có tổn thương vật lý nào đối với não, nhưng căng thẳng về cảm xúc cũng có thể là một yếu tố."
  
  "Việc mất trí nhớ này có chọn lọc không?"
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Cô ấy dường như nhớ rằng chồng cô ấy bị thương và anh ấy đã đánh cô ấy, nhưng không có gì khác."
  
  "Vâng, điều đó là có thể".
  
  "Có lẽ điều này sẽ là mãi mãi?"
  
  "Không cần thiết".
  
  "Vậy là trí nhớ đầy đủ của cô ấy có thể quay trở lại?"
  
  "Theo thời gian".
  
  "Bao lâu?"
  
  "Không thể nói được. Ngày mai, muộn nhất là... à, có lẽ là không bao giờ. Chúng ta biết rất ít về bộ não."
  
  "Cảm ơn bác sĩ. Bạn đã được rất hữu ích."
  
  Tiến sĩ Landsberg nhìn anh bối rối. "Không hề," cô nói. "Ông giám đốc, tôi hy vọng là tôi nói không đúng lúc, nhưng tôi đã nói chuyện với bác sĩ Mogabe - ông ấy là bác sĩ của Terence Payne - ngay trước khi ông đến."
  
  "Đúng".
  
  "Anh ấy rất lo lắng."
  
  "VỀ?" Đó là điều PC Hodgkins đã nói với Banks ngày hôm trước.
  
  "Đúng. Có vẻ như bệnh nhân của anh ta đã bị một nữ cảnh sát tấn công."
  
  "Không phải trường hợp của tôi," Banks nói.
  
  Tiến sĩ Landsberg mở to mắt. "Đơn giản như vậy sao? Bạn không lo lắng chút nào sao?
  
  "Tôi lo lắng hay không không quan trọng. Một người khác đang điều tra vụ tấn công Terence Payne và chắc chắn sẽ nói chuyện với Tiến sĩ Mogabe trong thời gian tới. Tôi quan tâm đến năm cô gái đã chết và gia đình Paynes. Tạm biệt bác sĩ."
  
  Và Banks bước dọc hành lang, tiếng bước chân vang vọng, để lại bác sĩ Landsberg một mình với những suy nghĩ u ám. Một người phục vụ đẩy ngang qua trên cáng một ông già nhăn nheo với khuôn mặt nhợt nhạt, đang được nối với ống truyền tĩnh mạch, có vẻ như đang trên đường đến phòng phẫu thuật.
  
  Banks nhăn mặt và bước nhanh hơn.
  
  OceanofPDF.com
  7
  
  Điều tuyệt vời ở chuỗi quán rượu kiểu gia đình, Maggie nghĩ, là sẽ không có ai nhướng mày nếu bạn chỉ gọi một ấm trà hoặc một tách cà phê, đó là tất cả những gì cô muốn khi gặp Lorraine Temple tại The Woodcutter. vào thứ ba.
  
  Lorraine là một cô gái tóc nâu nhỏ nhắn, bụ bẫm, dáng vẻ dễ gần và khuôn mặt cởi mở, một khuôn mặt có thể tin cậy được. Cô ấy trạc tuổi Maggie, khoảng ngoài ba mươi, mặc quần jean đen và áo khoác ngoài áo sơ mi lụa trắng. Cô mua cà phê và trấn an Maggie một chút bằng những câu chuyện nhỏ và những câu cảm thán thông cảm về những sự kiện gần đây trên Đồi, sau đó bắt tay vào công việc. Maggie vui mừng khi thấy cô đang sử dụng một cuốn sổ tay chứ không phải một chiếc máy ghi âm. Vì lý do nào đó cô không thích ý tưởng rằng giọng nói, lời nói của cô sẽ được ghi lại thành âm thanh; nhưng như những dòng chữ nguệch ngoạc trên trang giấy, chúng hầu như không quan trọng.
  
  "Bạn có sử dụng tốc ký không?" cô hỏi và nghĩ rằng không ai khác sử dụng nó.
  
  Lorraine mỉm cười với cô. "Phiên bản của riêng tôi. Bạn muốn một cái gì đó để ăn?"
  
  "Không, cám ơn. Tôi không đói".
  
  "Khỏe. Vậy chúng ta sẽ bắt đầu, nếu cậu không phiền?"
  
  Maggie hơi căng thẳng, chờ đợi câu hỏi. Quán rượu yên tĩnh, chủ yếu vì là ngày thường và chân Đồi hầu như không phải là khu du lịch hay trung tâm thương mại. Có một vài khu công nghiệp gần đó, nhưng vẫn chưa đến giờ ăn trưa. Nhạc pop đang phát ở mức chấp nhận được trên máy hát tự động, và thậm chí một vài đứa trẻ trong phòng khách có vẻ chán nản hơn cô mong đợi. Có lẽ những sự kiện gần đây đã ảnh hưởng đến mọi người theo cách này hay cách khác. Dường như có một tấm màn che phủ nơi này.
  
  "Bạn có thể cho tôi biết chuyện đó xảy ra như thế nào không?" Lorraine hỏi trước.
  
  Maggie suy nghĩ một lúc. "Chà, tôi ngủ không ngon giấc và có lẽ tôi đã không ngủ hoặc nó đánh thức tôi, tôi không chắc lắm, nhưng tôi nghe thấy tiếng động ở bên kia đường."
  
  "Âm thanh gì?"
  
  "Tiếng nói của các bên tranh chấp. Nam và nữ. Sau đó là tiếng kính vỡ và tiếng thịch."
  
  "Và bạn biết nó đến từ bên kia đường?"
  
  "Đúng. Khi tôi nhìn ra ngoài cửa sổ, đèn bật sáng và tôi nghĩ mình nhìn thấy một cái bóng chạy ngang qua nó ".
  
  Lorraine dừng lại để xem lại ghi chú của mình. "Tại sao bạn lại chắc chắn rằng đó là một sự cố trong nước?" cô ấy hỏi, như trước đây trên điện thoại.
  
  "Chỉ là... ý tôi là..."
  
  "Đừng vội, Maggie. Tôi không muốn vội vàng với bạn. Nhớ về quá khứ. Hãy cố gắng nhớ lại."
  
  Maggie lùa tay vào tóc. "Chà, tôi không biết chắc," cô nói. "Tôi đoán tôi chỉ giả định vì những người ủng hộ và, bạn biết đấy..."
  
  "Bạn có nhận ra những giọng nói không?"
  
  "KHÔNG. Họ đã quá khuất phục."
  
  "Nhưng có thể là ai đó đã chống lại tên cướp, phải không? Tôi đoán là có tỷ lệ trộm cắp khá cao trong khu vực?"
  
  "Đây là sự thật".
  
  "Vậy điều tôi đang muốn nói, Maggie, có thể có lý do nào khác khiến em nghĩ em đã chứng kiến một cuộc cãi vã trong gia đình."
  
  Maggie dừng lại. Thời điểm quyết định đã đến, và khi nó đến, nó khó khăn hơn cô nghĩ. Đầu tiên, cô không muốn tên mình xuất hiện trên tất cả các tờ báo phòng trường hợp Bill nhìn thấy nó ở Toronto, mặc dù cô rất nghi ngờ rằng ngay cả anh cũng sẽ đi xa đến mức có được cô. Tất nhiên, khả năng xảy ra vụ việc như vậy trên một tờ báo hàng ngày trong khu vực như Post là thấp, nhưng nếu báo chí trong nước phát hiện ra thì lại là chuyện khác. Đó là một câu chuyện lớn, và rất có thể ít nhất nó sẽ đưa được National Post và Globe and Mail về nước.
  
  Mặt khác, cô phải lưu tâm đến mục tiêu của mình, tập trung vào điều quan trọng ở đây: tình thế khó khăn của Lucy. Trước hết, cô nói chuyện với Lorraine Temple để tạo dựng trong tâm trí mọi người hình ảnh nạn nhân Lucy. Hãy gọi đó là một cuộc tấn công phủ đầu: công chúng càng nhìn nhận cô ấy như vậy ngay từ đầu thì họ càng ít tin rằng cô ấy là hiện thân của ác quỷ. Bây giờ mọi người đều biết rằng thi thể của Kimberly Myers được tìm thấy dưới tầng hầm của Paynes và cảnh sát đã bị giết, rất có thể là do Terence Payne, nhưng mọi người đều biết họ đang đào ở đó và mọi người đều biết họ có thể tìm thấy những gì. "Có lẽ vậy," cô nói.
  
  "Bạn có thể cho tôi biết thêm về điều này?"
  
  Maggie nhấp một ngụm cà phê. Anh hơi ấm. Cô ấy nhớ rằng ở Toronto họ sẽ đến và rót đầy cốc của bạn một hoặc hai lần. Không phải ở đây. "Có lẽ tôi có lý do để tin rằng Lucy Payne đang gặp nguy hiểm vì chồng cô ấy."
  
  "Cô ấy có nói với anh không?"
  
  "Đúng".
  
  "Rằng chồng cô ấy bạo hành cô ấy à?"
  
  "Đúng".
  
  "Bạn nghĩ gì về Terence Payne?"
  
  "Thật ra thì không nhiều lắm."
  
  "Bạn thích anh ấy?"
  
  "Không đặc biệt". Không hề, Maggie thừa nhận với chính mình. Terence Payne nổi da gà. Cô không biết tại sao, nhưng cô sẽ băng qua đường nếu cô nhìn thấy anh ta đến, thay vì gặp gỡ, chào hỏi và nói chuyện nhỏ về thời tiết, trong khi nhìn cô với cái nhìn trống rỗng, dửng dưng kỳ lạ đó. cứ như thể cô ấy là một con bướm bị ghim vào một tấm nỉ, hay một con ếch trên bàn, sẵn sàng bị mổ xẻ.
  
  Tuy nhiên, theo những gì cô biết, cô là người duy nhất cảm thấy như vậy. Bề ngoài, anh ấy đẹp trai và quyến rũ, và theo Lucy, anh ấy rất nổi tiếng ở trường, cả với trẻ em và các đồng nghiệp nhân viên của anh ấy. Nhưng vẫn có điều gì đó ở anh khiến Maggie cảm thấy khó chịu, một sự trống rỗng trong trái tim anh khiến cô thấy khó chịu. Với hầu hết mọi người, cô ấy cảm thấy rằng bất kể đó là gì, bất kể thứ gì cô ấy đang liên lạc, bất kể chùm ra-đa hay sonar nào tắt đi, đều bị phản xạ khỏi một thứ gì đó và bằng cách nào đó quay trở lại, tạo ra một loại điểm nào đó trên màn hình. Điều này đã không xảy ra với Terry; nó biến mất vào bóng tối bao la, lan rộng trong anh, nơi nó vang vọng mãi mãi không ai nghe thấy. Đó là cách duy nhất cô ấy có thể giải thích tình cảm của mình với Terry Payne.
  
  Cô thừa nhận với chính mình rằng có lẽ cô đang tưởng tượng ra điều đó, cô đang phản ứng với một nỗi sợ hãi sâu sắc nào đó hoặc sự bất xứng của chính mình - và, có Chúa mới biết, chúng đã đủ rồi - nên cô quyết định cố gắng không chỉ trích anh vì lợi ích của Lucy, nhưng điều đó không đúng. thật khó khăn.
  
  "Anh đã làm gì sau khi Lucy nói với anh điều này?"
  
  "Đã nói chuyện với cô ấy, cố gắng thuyết phục cô ấy tìm kiếm sự giúp đỡ của chuyên gia."
  
  "Bạn đã bao giờ làm việc với những phụ nữ bị lạm dụng chưa?"
  
  "Không hoàn toàn không. TÔI..."
  
  "Chính bạn có phải là nạn nhân của sự lạm dụng không?"
  
  Maggie cảm thấy bên trong cô co rút lại; cô bị chóng mặt. Cô với lấy điếu thuốc, đưa cho Lorraine một điếu nhưng cô từ chối, rồi châm lửa. Cô chưa bao giờ thảo luận chi tiết về cuộc sống của mình với Bill - một loạt bạo lực và hối hận, đánh đập và những món quà - với bất kỳ ai ở đây ngoại trừ bác sĩ tâm lý của cô và Lucy Payne. "Tôi không ở đây để nói về bản thân mình," cô nói. "Tôi không muốn bạn viết về tôi. Tôi ở đây để nói về Lucy. Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra trong ngôi nhà đó, nhưng tôi có cảm giác rằng Lucy cũng là nạn nhân như những người khác."
  
  Lorraine đặt cuốn sổ ghi chép của mình sang một bên và uống hết cốc cà phê của mình. "Bạn là người Canada phải không?" cô ấy hỏi.
  
  Ngạc nhiên, Maggie trả lời có.
  
  "Ở đâu?" - tôi hỏi.
  
  "Toronto. Tại sao?"
  
  "Chỉ tò mò thôi, thế thôi. Anh họ tôi sống ở đó. Đây là ngôi nhà bạn đang sống. Hãy cho tôi biết, nhưng nó không phải là của họa sĩ minh họa Ruth Everett phải không?"
  
  "Vâng, đúng vậy".
  
  "Tôi đã nghĩ vậy. Tôi đã từng phỏng vấn cô ấy ở đó. Cô ấy có vẻ là một người tốt."
  
  "Cô ấy là một người bạn tốt."
  
  "Làm thế nào mà bạn gặp nhau, nếu bạn không phiền tôi hỏi?"
  
  "Chúng tôi đã gặp nhau một cách chuyên nghiệp tại một hội nghị cách đây vài năm."
  
  "Vậy cậu cũng là họa sĩ minh họa à?"
  
  "Đúng. Chủ yếu là sách dành cho trẻ em.
  
  "Có lẽ chúng ta có thể làm một bài luận về bạn và tác phẩm của bạn?"
  
  "Tôi không được biết đến nhiều lắm. Các họa sĩ minh họa hiếm khi như vậy."
  
  "Ngay cả như vậy. Chúng tôi luôn tìm kiếm những người nổi tiếng ở địa phương." Maggie cảm thấy mình đỏ mặt. "Ồ, tôi hầu như không như thế."
  
  "Dù sao thì, tôi sẽ nói chuyện với biên tập viên của mình nếu bạn không phiền?"
  
  "Tôi mong là bạn không làm vậy, nếu bạn không phiền."
  
  "Nhưng-"
  
  "Vui lòng! KHÔNG. Rõ ràng?"
  
  Lorraine giơ tay. "Khỏe. Tôi chưa từng biết ai từ chối một chút quảng cáo miễn phí trước đây, nhưng nếu bạn khăng khăng..." Cô ấy đặt tập giấy và bút chì vào ví. "Tôi phải đi," cô nói. "Cảm ơn bạn đã nói chuyện với tôi."
  
  Maggie nhìn cô ấy đi với một sự lo lắng kỳ lạ. Cô ta đã nhìn vào đồng hồ đeo tay của cô ta. Đã đến lúc đi dạo một chút quanh ao trước khi quay lại làm việc.
  
  "Chà, bạn chắc chắn biết cách chiều chuộng một cô gái," Tracy nói khi Banks đưa cô đến cửa hàng McDonald's ở góc đường Briggate và Boar Lane vào cuối ngày hôm đó.
  
  Banks cười lớn. "Tôi tưởng mọi đứa trẻ đều yêu thích McDonald"s."
  
  Tracy dùng cùi chỏ thọc vào sườn anh ta. "Làm ơn 'cưng' đủ rồi," cô nói. "Bây giờ tôi đã hai mươi rồi, bạn biết đấy."
  
  Trong một khoảnh khắc khủng khiếp, Banks sợ rằng mình có thể quên mất ngày sinh nhật của cô. Nhưng không. Chuyện xảy ra vào tháng 2, trước khi có lực lượng đặc nhiệm, anh ta đã gửi một tấm bưu thiếp, đưa cho cô một ít tiền và mời cô đi ăn tối tại Brasserie 44. Bữa tối rất đắt tiền. "Vì vậy, tôi thậm chí không còn là một thiếu niên nữa," anh nói.
  
  "Đúng rồi".
  
  Và đó là sự thật. Bây giờ Tracy đã là một thiếu nữ. Ngoài sức hấp dẫn. Banks gần như tan nát trái tim khi nhìn thấy cô giống Sandra hai mươi năm trước: cùng dáng người uyển chuyển, cùng đôi lông mày đen, gò má cao, mái tóc được buộc thành đuôi ngựa dài màu vàng, những lọn tóc xoăn buông xõa sau đôi tai duyên dáng. Cô ấy thậm chí còn bắt chước một số cách cư xử của Sandra, chẳng hạn như cắn môi dưới khi tập trung và xoắn những sợi tóc quanh ngón tay khi nói chuyện. Hôm nay cô ấy ăn mặc như một sinh viên với quần jean xanh, áo phông trắng của ban nhạc rock, áo khoác denim, ba lô và cô ấy di chuyển một cách tự tin và duyên dáng. Không nghi ngờ gì nữa là một phụ nữ trẻ.
  
  Banks gọi lại cho cô vào buổi sáng và họ đồng ý gặp nhau để ăn trưa muộn sau bài giảng cuối cùng trong ngày của cô. Ông cũng nói với Christopher Ray rằng họ vẫn chưa tìm thấy thi thể của con gái ông.
  
  Họ đứng xếp hàng. Nơi này đầy những nhân viên văn phòng đang trong ngày nghỉ, học sinh trốn học và những bà mẹ ngồi trên xe đẩy và những đứa trẻ mới biết đi đang nghỉ ngơi sau khi đi mua sắm. "Bạn muốn gì?" Các ngân hàng hỏi. "Tôi đang phục vụ."
  
  "Trong trường hợp đó, tôi sẽ là một Monty hoàn chỉnh. Big Mac, khoai tây chiên lớn và một cốc coca-cola lớn."
  
  "Anh có chắc chỉ thế thôi không?"
  
  "Chúng ta sẽ nói về đồ ngọt sau."
  
  "Nó sẽ làm bạn khó chịu ở nhiều nơi."
  
  "Không, điều này sẽ không xảy ra. Tôi không bao giờ bị ố vàng."
  
  Đó là sự thật. Tracy luôn có một làn da không tì vết; bạn bè ở trường thường ghét cô vì điều đó. "Rồi cậu sẽ béo lên."
  
  Cô vỗ nhẹ vào cái bụng phẳng lì của mình và nhăn mặt nhìn anh. Cô thừa hưởng sự trao đổi chất của anh, điều này cho phép anh ăn bia và đồ ăn vặt mà vẫn giữ được vóc dáng thon gọn.
  
  Họ lấy đồ ăn và ngồi xuống chiếc bàn nhựa cạnh cửa sổ. Ngày thật ấm áp. Phụ nữ mặc những chiếc váy mùa hè không tay sáng màu, trong khi đàn ông mặc áo khoác khoác qua vai và tay áo sơ mi xắn lên.
  
  "Damon thế nào rồi?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "Chúng tôi quyết định không gặp nhau cho đến sau kỳ thi."
  
  Có điều gì đó trong giọng điệu của Tracy gợi ý rằng còn nhiều điều hơn thế nữa. Bạn trai có vấn đề? Với Damon đơn điệu, người đã đưa cô đến Paris vào tháng 11 năm ngoái, khi lẽ ra chính Banks nên ở bên cô thay vì săn lùng cô con gái ương ngạnh của Cảnh sát trưởng Riddle? Anh không muốn bắt cô phải nói về nó; cô ấy sẽ đạt được điều đó trong thời gian thích hợp nếu cô ấy muốn. Trong mọi trường hợp, anh không thể khiến cô nói chuyện; Tracy luôn là một người rất kín tiếng và có thể cũng bướng bỉnh như anh ấy khi nói về cảm xúc của cô ấy. Anh ấy cắn một miếng từ chiếc Big Mac của mình. Nước sốt đặc biệt chảy xuống cằm. Anh lau nó đi bằng khăn ăn. Tracy đã ăn được nửa chiếc bánh mì kẹp thịt của mình và những miếng khoai tây chiên cũng đang biến mất nhanh chóng.
  
  "Tôi xin lỗi vì gần đây tôi không liên lạc," Banks nói. "Tôi rất bận".
  
  "Câu chuyện của cuộc đời tôi," Tracy nói.
  
  "Tôi cho là vậy."
  
  Cô đặt tay lên vai anh. "Con chỉ đùa thôi bố ạ. Tôi không có gì để phàn nàn cả."
  
  "Anh có rất nhiều người trong số họ, nhưng thật tốt khi anh không nói về nó. Dù sao thì, ngoài Damon ra, bạn thế nào rồi?"
  
  "Tôi ổn. Tôi học chăm chỉ. Có người nói năm thứ hai còn khó hơn kỳ thi cuối kỳ."
  
  "Kế hoạch của bạn cho mùa hè là gì?"
  
  "Có lẽ tôi sẽ tới Pháp lần nữa. Bố mẹ Charlotte có một ngôi nhà nhỏ ở Dordogne nhưng họ sắp chuyển đến Mỹ và họ nói cô ấy có thể mời vài người bạn đến chơi nếu muốn."
  
  "Bạn thật may mắn".
  
  Tracy ăn xong chiếc Big Mac và nhấm nháp Coca-Cola qua ống hút, chăm chú nhìn Banks. "Bố trông có vẻ mệt mỏi," cô nói.
  
  "Tôi đoán vậy."
  
  "Công việc của bạn?"
  
  "Đúng. Đây là một trách nhiệm lớn lao. Không cho tôi ngủ vào ban đêm. Tôi không chắc mình sinh ra để làm việc này."
  
  "Tôi chắc chắn rằng bạn rất tuyệt vời."
  
  "Niềm tin như vậy. Nhưng tôi không biết. Tôi chưa bao giờ thực hiện một cuộc điều tra lớn như vậy trước đây và tôi không chắc mình có muốn thực hiện lại hay không."
  
  "Nhưng anh đã bắt được anh ta," Tracy nói. "Tắc kè hoa sát thủ"
  
  "Có vẻ như vậy."
  
  "Chúc mừng. Tôi biết bạn sẽ làm thế."
  
  "Tôi đã không làm bất cứ điều gì. Tất cả chỉ là một chuỗi tai nạn."
  
  "Chà... kết quả vẫn như vậy phải không?"
  
  "Phải".
  
  "Bố nghe này, con biết tại sao bố không liên lạc. Đúng là anh bận, nhưng còn hơn thế nữa phải không?"
  
  Banks đẩy chiếc bánh mì kẹp thịt đang ăn dở sang một bên và bắt đầu ăn khoai tây chiên. "Ý anh là gì?"
  
  "Bạn có hiểu ý tôi. Có lẽ anh tự nhận trách nhiệm cá nhân về việc bắt cóc những cô gái đó như anh vẫn thường làm, phải không?"
  
  "Tôi sẽ không nói điều đó."
  
  "Tôi cá là bạn đã nghĩ rằng nếu bạn mất cảnh giác dù chỉ trong chốc lát, anh ấy sẽ có được người khác, một phụ nữ trẻ khác giống như tôi, phải không?"
  
  Banks hoan nghênh sự sáng suốt của con gái mình. Và cô ấy có mái tóc vàng. "Chà, có lẽ có một số sự thật trong đó," anh nói. "Chỉ một chút thôi."
  
  "Dưới đó, có khủng khiếp lắm không?"
  
  "Tôi không muốn nói về nó. Không phải vào bữa tối. Không phải với bạn".
  
  "Tôi cho rằng bạn nghĩ tôi là người theo chủ nghĩa giật gân giống như một phóng viên báo chí, nhưng tôi lo lắng cho bạn. Bạn không được làm bằng đá, bạn biết đấy. Bạn để những điều này làm tổn thương bạn."
  
  "Đối với một đứa con gái," Banks nói, "bạn khá giỏi đóng vai người vợ gắt gỏng." Lời này vừa ra khỏi miệng, hắn liền hối hận. Điều này một lần nữa đặt hồn ma của Sandra vào giữa họ. Tracy, giống như Brian, đã cố gắng hết sức để không đứng về phía nào khi chia tay, nhưng trong khi Brian ngay lập tức không ưa Sean, bạn đồng hành mới của Sandra, Tracy lại khá thân với anh ta, và điều này khiến Banks tổn thương, mặc dù anh ta sẽ không bao giờ làm vậy. nói với cô ấy.
  
  "Gần đây cậu có nói chuyện với mẹ không?" Tracy hỏi, phớt lờ lời chỉ trích của anh.
  
  "Anh biết là tôi không làm điều đó."
  
  Tracy nhấp một ngụm Coke nữa, cau mày giống mẹ và nhìn ra ngoài cửa sổ.
  
  "Tại sao?" Banks hỏi, cảm nhận được sự thay đổi trong bầu không khí. "Có điều gì tôi nên biết không?"
  
  "Tôi đã ở đó vào lễ Phục sinh."
  
  "Tôi biết bạn đã từng. Cô ấy có nói gì về tôi không?" Các ngân hàng biết rằng anh ta đang chần chừ trong vụ ly hôn. Tất cả dường như quá vội vàng đối với anh ấy, và anh ấy không có khuynh hướng vội vàng, không thấy lý do. Vì vậy, Sandra muốn kết hôn với Sean một cách hợp pháp. Thỏa thuận lớn. Hãy để họ chờ đợi.
  
  "Đó không phải là vấn đề," Tracey nói.
  
  "Sau đó thì sao?"
  
  "Bạn thực sự không biết?"
  
  "Tôi sẽ nói nếu tôi biết."
  
  "Oh SHIT". Tracy cắn môi. "Tôi ước mình chưa bao giờ dính vào chuyện này. Tại sao tôi phải là người duy nhất?
  
  "Bởi vì bạn đã bắt đầu nó. Và đừng la mắng. Bây giờ cho đi."
  
  Tracy nhìn xuống chiếc hộp giòn trống rỗng của mình và thở dài. "Khỏe. Cô ấy bảo tôi đừng nói gì với anh nhưng sớm muộn gì anh cũng sẽ biết. Hãy nhớ rằng, bạn đã tự mình yêu cầu nó."
  
  "Tracey!"
  
  "Khỏe. Khỏe. Mẹ đang mang thai. Tất cả là như thế đấy. Cô đang ở tháng thứ ba của thai kỳ. Cô ấy sẽ có một đứa con với Sean."
  
  Ngay sau khi Banks rời khỏi phòng Lucy Payne, Annie Cabbot đi dọc hành lang bệnh viện để gặp bác sĩ Mogabe. Cô ấy không hề hài lòng với tuyên bố của PC Taylor và cô ấy cần kiểm tra khía cạnh y tế tốt nhất có thể. Tất nhiên Payne chưa chết nên sẽ không có cuộc khám nghiệm tử thi, ít nhất là chưa. Nếu anh ta làm những gì trông giống như vậy thì, Annie nghĩ, khám nghiệm tử thi anh ta khi anh ta vẫn còn sống có lẽ không phải là một ý tưởng tồi. "Mời vào," bác sĩ Mogabe gọi.
  
  Annie bước vào. Văn phòng nhỏ và tiện dụng, có vài tủ sách chứa đầy sách y khoa, một tủ hồ sơ có ngăn kéo trên cùng không đóng được, và chiếc máy tính không thể thiếu trên bàn - một chiếc máy tính xách tay. Nhiều bằng cấp và chức danh y khoa khác nhau treo trên những bức tường màu kem, và trên bàn đối diện với bác sĩ là một bức ảnh đóng khung thiếc. Một bức ảnh gia đình, Annie đoán vậy. Tuy nhiên, không có hộp sọ bên cạnh nó; không có bộ xương nào đứng trong góc.
  
  Tiến sĩ Mogabe nhỏ con hơn Annie tưởng tượng và giọng ông cao hơn. Da của ông có màu đen ánh tím bóng, mái tóc ngắn xoăn màu xám. Anh ấy cũng có bàn tay nhỏ nhưng các ngón tay dài và nhọn; những ngón tay của bác sĩ giải phẫu thần kinh, Annie nghĩ, mặc dù cô không có gì để so sánh với chúng, và ý nghĩ về việc chúng xuyên qua chất xám của cô khiến dạ dày cô quặn thắt. Những ngón tay piano, cô quyết định. Họ dễ sống hơn nhiều. Hoặc những ngón tay của nghệ sĩ, giống như của cha cô.
  
  Anh nghiêng người về phía trước và đặt tay lên bàn. "Tôi rất vui vì anh ở đây, Thanh tra Thám tử Cabbot," anh nói bằng giọng bản xứ Oxford. "Thật vậy, nếu cảnh sát thấy không cần thiết phải gọi đến, tôi sẽ cảm thấy buộc phải tự mình đưa họ đến. Ông Payne đã bị đánh đập dã man."
  
  "Luôn sẵn sàng giúp đỡ," Annie nói. "Bạn có thể cho tôi biết điều gì về bệnh nhân? Theo cách nói của giáo dân, nếu tôi có thể."
  
  Tiến sĩ Mogabe hơi nghiêng đầu. "Tất nhiên rồi," anh nói, như thể anh đã biết trước rằng những kỹ năng công nghệ ưu tú nhất trong nghề của anh sẽ bị lãng phí vào tay một cảnh sát thiếu hiểu biết như Annie. "Ông Payne phải nhập viện trong tình trạng bị thương nặng ở đầu dẫn đến tổn thương não. Anh ấy cũng bị gãy xương trụ. Cho đến nay chúng tôi đã phẫu thuật cho anh ấy hai lần. Một lần để loại bỏ khối máu tụ dưới màng cứng. Cái này-"
  
  "Tôi biết tụ máu là gì," Annie nói.
  
  "Rất tốt. Thứ hai là loại bỏ các mảnh sọ khỏi não. Tôi có thể nói cụ thể hơn nếu bạn muốn?"
  
  "Tiếp tục".
  
  Tiến sĩ Mogabe đứng dậy và bắt đầu đi đi lại lại trên bàn làm việc, hai tay chắp sau lưng như thể đang giảng bài. Khi bắt đầu đặt tên cho các bộ phận khác nhau, anh ấy chỉ vào chúng trên hộp sọ của mình khi đi tới đi lui. "Bộ não con người về cơ bản được tạo thành từ đại não, tiểu não và thân não. Đại não nằm ở phía trên, được chia thành hai bán cầu bằng một rãnh sâu ở phía trên, hình thành nên cái mà có lẽ bạn đã từng nghe gọi là bán cầu não phải và bán cầu não trái. Bạn hiểu?"
  
  "Tôi nghĩ là có".
  
  "Các rãnh nhô ra cũng chia mỗi bán cầu thành các thùy. Thùy trán là lớn nhất. Ngoài ra còn có thùy đỉnh, thùy thái dương và chẩm. Tiểu não nằm ở đáy hộp sọ, phía sau thân não."
  
  Khi bác sĩ Mogabe nói xong, ông lại ngồi xuống, trông rất hài lòng với chính mình.
  
  "Có bao nhiêu lượt truy cập?" Annie hỏi.
  
  Tiến sĩ Mogabe nói: "Thật khó để nói cụ thể ở giai đoạn này. "Bạn hiểu không, tôi chỉ quan tâm đến việc cứu sống người đàn ông này chứ không thực hiện khám nghiệm tử thi, nhưng theo ước tính sơ bộ, tôi có thể nói rằng hai cú đánh đã giáng vào thái dương bên trái, có lẽ là ba. Chúng đã gây ra nhiều thiệt hại nhất ngay từ đầu, bao gồm tụ máu và các mảnh hộp sọ. Ngoài ra còn có bằng chứng về một hoặc hai cú đánh vào đỉnh hộp sọ, để lại vết lõm trên hộp sọ."
  
  "Đỉnh đầu của anh ấy?"
  
  "Đúng vậy, hộp sọ là phần đầu không phải là khuôn mặt."
  
  "Đòn mạnh à? Giống như có ai đó đã đánh anh ấy ngay lập tức?"
  
  "Có lẽ. Nhưng tôi không thể đánh giá nó. Họ sẽ bị mất khả năng lao động, nhưng không nguy hiểm đến tính mạng. Phần trên của hộp sọ rất cứng và mặc dù hộp sọ bị móp và vỡ ở đó nhưng như tôi đã nói, xương vẫn không bị tách ra ".
  
  Annie ghi lại một số ghi chú.
  
  Tiến sĩ Mogabe nói thêm: "Tuy nhiên, đây không phải là những vết thương nghiêm trọng nhất.
  
  "VỀ?"
  
  "Không, vết thương nghiêm trọng nhất là do một hoặc nhiều cú đánh vào phía sau đầu, ở vùng thân não. Bạn thấy đấy, nó chứa tủy não, là tim, mạch máu và trung tâm hô hấp của não. Bất kỳ tổn thương nghiêm trọng nào đối với cơ quan này đều có thể gây tử vong."
  
  "Và ông Payne vẫn còn sống."
  
  "Khắc nghiệt".
  
  "Có khả năng bị tổn thương não không thể phục hồi được không?"
  
  "Đã có tổn thương não không thể phục hồi được. Nếu ông Payne khỏi bệnh, rất có thể ông sẽ phải ngồi xe lăn suốt quãng đời còn lại và cần được chăm sóc 24/24. Điều tốt duy nhất là có lẽ anh ấy sẽ không biết được sự thật này."
  
  "Đây có phải là tổn thương ở tủy não không? Chuyện này có thể xảy ra khi ông Payne ngã lưng vào tường không?"
  
  Tiến sĩ Mogabe xoa cằm. "Xin nhắc lại, đây không phải là nơi tôi làm công việc của cảnh sát hay nhà nghiên cứu bệnh học, Thanh tra Thám tử. Chỉ cần nói rằng, theo tôi, những vết thương này được gây ra bởi cùng một vật cùn như những vết thương khác. Làm những gì bạn muốn với nó. Anh rướn người về phía trước. "Nói một cách dễ hiểu, người đàn ông này đã bị đánh rất nặng vào đầu, thanh tra thám tử. Tàn nhẫn nhất. Tôi hy vọng bạn cũng như tôi, tin rằng thủ phạm phải chịu trách nhiệm."
  
  Chết tiệt, Annie nghĩ khi cất cuốn sổ của mình đi. "Tất nhiên rồi, bác sĩ," cô nói và đi về phía cửa. "Bạn sẽ cập nhật thông tin cho tôi, phải không?"
  
  "Bạn có thể truy cập vào nó."
  
  Annie nhìn đồng hồ. Đã đến lúc quay trở lại Eastvale và chuẩn bị báo cáo hàng ngày cho Phòng Giám đốc Thám tử.
  
  Sau bữa tối với Tracy Banks, anh thẫn thờ lang thang khắp trung tâm Leeds, nghĩ về tin tức cô đã báo cho anh. Câu hỏi về việc Sandra mang thai đã ảnh hưởng đến anh nhiều hơn những gì anh có thể mong đợi sau một thời gian dài xa cách, anh nhận ra khi đứng và nhìn chằm chằm qua cửa sổ Curry ở Briggate, hầu như không để ý đến cửa sổ máy tính, máy quay video và dàn âm thanh nổi . Lần cuối cùng anh gặp cô là ở London vào tháng 11 năm ngoái, khi anh ở đó để tìm Emily, cô con gái bỏ trốn của Cảnh sát trưởng Riddle. Nhìn lại, anh cảm thấy thật ngu ngốc về cách tiếp cận cuộc họp đó, tràn đầy tin tưởng rằng vì anh đã nộp đơn xin việc vào Đội Tội phạm Quốc gia để cho phép anh quay trở lại sống ở London nên Sandra sẽ hiểu được lỗi lầm trong hành vi của anh. , bỏ rơi Sean tạm thời và chạy về vòng tay của Banks. Sai.
  
  Thay vào đó, cô nói với Banks rằng cô muốn ly hôn vì cô và Sean muốn kết hôn, và anh nghĩ, sự kiện xúc động này đã khiến Sandra vĩnh viễn rời khỏi đầu anh, cùng với mọi suy nghĩ về việc chuyển đến NCS.
  
  Cho đến khi Tracy kể cho anh nghe về việc có thai.
  
  Banks không hề nghĩ, không hề nghi ngờ rằng họ muốn kết hôn vì muốn có con. Sandra nghĩ mình đang chơi cái quái gì vậy? Ý tưởng về một người anh em cùng cha khác mẹ đối với Brian và Tracy, những người trẻ hơn hai mươi tuổi, dường như không thực tế đối với Banks. Và ý tưởng cho rằng người cha có thể là Sean, người mà anh chưa từng gặp, dường như càng vô lý hơn. Anh cố tưởng tượng những cuộc trò chuyện của họ dẫn đến quyết định, cuộc ân ái, khao khát làm mẹ lại nhen nhóm trong Sandra sau bao nhiêu năm, và ngay cả những tưởng tượng viển vông nhất cũng khiến anh phát ốm. Anh không biết cô, người phụ nữ ngoài 40 này muốn có con với một chàng trai mà cô chỉ mới hẹn hò được năm phút, và điều đó cũng khiến Banks khó chịu.
  
  Banks đang ở Borders ngắm nhìn những quầy trưng bày đầy màu sắc của những cuốn sách bán chạy nhất, và anh thậm chí còn không nhớ mình đã bước vào cửa hàng khi điện thoại di động reo. Anh ta đi ra ngoài và lao vào khu phố Victoria trước khi trả lời bằng cách dựa vào lối vào đối diện quán cà phê của Harvey Nichols. Đó là Stefan.
  
  "Alan, nghĩ rằng anh muốn biết càng sớm càng tốt, chúng tôi đã xác định được ba thi thể dưới tầng hầm. Chúc may mắn với các nha sĩ. Chúng tôi vẫn sẽ làm xét nghiệm ADN, kiểm tra kỹ với phụ huynh ".
  
  "Thật tuyệt," Banks nói, thoát khỏi những suy nghĩ u ám về Sandra và Sean. "VÀ?"
  
  Melissa Horrocks, Samantha Foster và Kelly Matthews.
  
  "Cái gì?"
  
  "Tôi đã nói -"
  
  "Tôi biết. Tôi đã nghe những gì bạn nói. Tôi chỉ..." Mọi người đang đi mua hàng và các ngân hàng không muốn bị nghe lén. Trên thực tế, anh ấy vẫn cảm thấy hơi ngớ ngẩn khi nói chuyện trên điện thoại di động ở nơi công cộng, mặc dù từ những gì anh ấy nhìn thấy xung quanh mình, không ai khác cảm thấy như vậy. Anh thậm chí còn từng chứng kiến một ông bố ngồi trong quán cà phê Helmthorpe gọi điện cho con gái mình ở sân chơi bên kia đường khi đến giờ phải về nhà và chửi bới vì con gái tắt điện thoại nên ông phải băng qua đường và gọi cô. "Tôi chỉ ngạc nhiên thôi, thế thôi."
  
  "Tại sao? Chuyện gì đã xảy ra vậy?"
  
  "Đó là sự nhất quán," Banks nói. "Tất cả đều sai." Anh hạ giọng và hy vọng Stefan vẫn có thể nghe thấy anh. "Làm việc ngược lại: Kimberly Myers, Melissa Horrocks, Leanne Rae, Samantha Foster, Kelly Matthews. Một trong ba người có lẽ là Leanne Rae. Tại sao cô ấy không có ở đó?"
  
  Cô bé nắm tay mẹ nhìn Banks một cách tò mò khi họ đi ngang qua anh trong khu trò chơi điện tử. Banks tắt điện thoại di động và đi về phía Millgart.
  
  Jenny Fuller rất ngạc nhiên khi thấy Banks bấm chuông cửa nhà cô vào tối hôm đó. Lâu lắm rồi anh mới đến thăm nhà cô. Họ gặp nhau nhiều lần để uống cà phê hoặc đồ uống khác, thậm chí là bữa trưa hoặc bữa tối, nhưng anh hiếm khi đến đây. Jenny thường tự hỏi liệu nó có liên quan gì đến nỗ lực quyến rũ vụng về khi họ mới làm việc cùng nhau hay không.
  
  "Mời vào," cô nói và Banks đi theo cô dọc theo hành lang hẹp vào phòng khách có trần cao. Cô đã sửa chữa và sắp xếp lại đồ đạc kể từ chuyến thăm cuối cùng của anh, và nhận thấy anh đang nhìn quanh theo cách của một cảnh sát, kiểm tra nó. Chà, dàn âm thanh đắt tiền cũng vậy, và chiếc ghế dài, cô nghĩ, mỉm cười với chính mình, cũng chính là chiếc mà cô đã cố quyến rũ anh.
  
  Khi từ Mỹ trở về, cô mua một chiếc tivi nhỏ ghi video, cô đã có thói quen xem ở đó, nhưng ngoài giấy dán tường và tấm thảm ra, chẳng có gì thay đổi nhiều. Cô nhận thấy ánh mắt anh đang dán vào hình khắc của Emily Carr phía trên lò sưởi, một ngọn núi dốc lớn, tối tăm nhìn ra ngôi làng ở phía trước. Jenny yêu thích tác phẩm của Emily Carr khi còn học cao học ở Vancouver và đã mua bức tranh này để mang theo bên mình như một lời nhắc nhở về ba năm cô ở đó. Phần lớn là những năm tháng hạnh phúc.
  
  "Nốc cạn ly?" cô ấy hỏi.
  
  "Bất cứ thứ gì bạn đổ."
  
  "Tôi biết tôi có thể tin tưởng vào bạn. Tôi xin lỗi, tôi không có LaFroy. Rượu vang đỏ có được không?
  
  "Tuyệt vời".
  
  Jenny đi rót rượu thì thấy Banks đi ra cửa sổ. Trong ánh chiều vàng, Bãi Xanh trông khá yên bình - bóng dài, lá xanh đậm, người dắt chó đi dạo, trẻ em nắm tay nhau. Có lẽ anh đang nhớ lại lần thứ hai đến thăm cô, Jenny rùng mình nghĩ khi rót Côtes du Rhône của Sainsbury.
  
  Một gã đánh thuốc mê tên là Mick Webster đã dùng súng bắt cô làm con tin, và Banks đã xoay sở để xoa dịu tình hình. Sự thay đổi tâm trạng của đứa trẻ là cực độ, và trong một thời gian, mọi thứ vẫn diễn ra như bình thường. Jenny đã rất kinh hoàng. Kể từ ngày đó, cô không thể nghe Tosca, người đang chơi ở chế độ nền vào thời điểm đó. Sau khi rót rượu, cô rũ bỏ những ký ức khó chịu, bật đĩa CD về tứ tấu đàn dây của Mozart, rồi mang ly đến ghế sô pha.
  
  "Đối với sức khỏe của bạn". Họ cụng ly. Banks trông mệt mỏi như Jenny từng thấy. Da anh ta nhợt nhạt, thậm chí những đường nét gầy gò và sắc sảo thường ngày của anh ta dường như rũ xuống trên xương như một bộ vest xệ xuống trên người anh ta, và đôi mắt anh ta có vẻ sâu hơn bình thường, đờ đẫn, thiếu ánh sáng thường ngày. Tuy nhiên, cô tự nhủ, anh chàng tội nghiệp có lẽ đã không có một đêm ngon giấc kể từ khi anh ta được giao phụ trách đội đặc nhiệm. Cô muốn đưa tay chạm vào mặt anh, để xua tan sự lo lắng của anh, nhưng cô không dám liều lĩnh bị từ chối một lần nữa.
  
  "Vì thế? Tôi mang ơn gì cho vinh dự này?" Jenny hỏi. "Tôi đoán không phải chỉ có công ty không thể cưỡng lại của tôi đã đưa bạn đến đây?"
  
  Banks mỉm cười. Nó làm cho anh ta trông tốt hơn một chút, cô nghĩ. Một chút. "Tôi muốn nói rằng đúng như vậy," anh ấy trả lời, "nhưng nếu tôi làm vậy thì tôi là kẻ nói dối."
  
  "Và Chúa cấm anh nói dối, Alan Banks. Thật là một người cao quý. Nhưng đôi khi bạn có thể ít cao quý hơn một chút không? Phần còn lại của con người chúng ta, ừm, chúng ta không thể ngăn bản thân thỉnh thoảng nói dối, nhưng cậu, không, cậu không thể nói dối ngay cả để khen một cô gái."
  
  "Jenny, tôi không thể tránh xa. Một sức mạnh bên trong nào đó đã dẫn tôi đến nhà bạn, buộc tôi phải đi tìm bạn. Tôi chỉ biết là mình phải đến-"
  
  Jenny cười và vẫy tay với anh. "Tốt tốt. Đủ rôi. "Cao quý" thì tốt hơn nhiều." Cô đưa tay vuốt tóc. "Sandra thế nào rồi?"
  
  Sandra đang mang thai.
  
  Jenny lắc đầu như thể vừa bị tát. "Cô ấy cái gì?"
  
  "Cô ây mang thai. Xin lỗi vì đã nói điều này một cách gay gắt như vậy, nhưng tôi không thể nghĩ ra cách nào tốt hơn."
  
  "Mọi thứ đều ổn. Tôi chỉ hơi hoảng thôi."
  
  "Cả bạn và tôi."
  
  "Bạn cảm thấy thế nào về điều này?"
  
  "Anh có vẻ giống một nhà tâm lý học nhỉ."
  
  "Tôi là nhà tâm lý học".
  
  "Tôi biết. Nhưng bạn không cần phải nói điều đó. Tôi cảm thấy gì về điều này? Tôi chưa biết. Thành thật mà nói thì đó không phải việc của tôi phải không? Tôi đã để cô ấy ra đi vào cái đêm cô ấy yêu cầu ly hôn để có thể cưới Sean ".
  
  "Vì vậy đó là lý do tại sao...?"
  
  "Đúng. Họ muốn kết hôn, hợp pháp hóa đứa trẻ."
  
  "Anh đã nói chuyện với cô ấy chưa?"
  
  "KHÔNG. Tracy nói với tôi. Sandra và tôi... à, chúng tôi gần như không nói chuyện nữa."
  
  "Thật đáng buồn, Alan."
  
  "Có lẽ".
  
  "Vẫn còn nhiều giận dữ và cay đắng?"
  
  "Thật kỳ lạ là không phải vậy. Ồ, tôi biết điều này có vẻ hơi khó chịu, nhưng đó là một cú sốc, thế thôi. Ý tôi là, có rất nhiều sự tức giận, nhưng đó là một sự bộc lộ rõ ràng khi cô ấy yêu cầu ly hôn. Giải phóng. Sau đó tôi nhận ra rằng mọi thứ thực sự đã kết thúc và tôi nên tiếp tục cuộc sống của mình."
  
  "VÀ?"
  
  "Và phần lớn là tôi đã làm được."
  
  "Nhưng những cảm xúc còn sót lại đôi khi làm bạn ngạc nhiên? Leo lên phía sau và đánh vào sau đầu bạn?
  
  "Tôi đoán bạn có thể nói như vậy."
  
  "Chào mừng đến với loài người, Alan. Bây giờ bạn nên biết rằng bạn không ngừng yêu ai đó chỉ vì đã chia tay."
  
  "Tất cả những điều này đều mới mẻ đối với tôi. Cô ấy là người phụ nữ duy nhất tôi ở bên lâu như vậy. Người duy nhất tôi muốn. Bây giờ tôi biết nó như thế nào. Đương nhiên, tôi chúc họ mọi điều tốt đẹp nhất."
  
  "Meo. Lại đây nữa."
  
  Banks cười lớn. "KHÔNG. Thật ra tôi muốn."
  
  Jenny cảm thấy như anh không nói với cô điều gì đó, nhưng cô cũng biết rằng anh đang che giấu cảm xúc của mình khi anh muốn, và cô sẽ không đi đến đâu nếu thúc ép anh. Tốt hơn hết hãy bắt tay vào công việc, cô nghĩ. Và nếu anh ấy muốn nói thêm điều gì về Sandra, anh ấy sẽ nói điều đó vào thời điểm thích hợp. "Anh cũng không đến gặp tôi vì chuyện đó phải không?"
  
  "Không hẳn. Có lẽ một phần. Nhưng tôi thực sự muốn nói chuyện với bạn về vấn đề này.
  
  "Có diễn biến gì mới không?"
  
  "Chỉ một". Banks nói với cô ấy về việc nhận dạng ba thi thể và điều đó khiến anh ấy bối rối như thế nào.
  
  "Thú vị," Jenny đồng ý. "Tôi cũng mong đợi một số sự nhất quán. Họ vẫn đang đào bên ngoài à?"
  
  "Ồ vâng. Họ sẽ ở đó một thời gian."
  
  "Không có nhiều chỗ trong tầng hầm nhỏ đó."
  
  "Đúng vậy, đủ cho khoảng ba người," Banks nói, "nhưng điều đó vẫn không giải thích được tại sao lại không phải là ba người cuối cùng. Dù sao thì tôi cũng chỉ muốn thảo luận vài điều với bạn. Bạn có nhớ khi từ khá sớm bạn đã đề xuất rằng kẻ giết người có thể có đồng phạm không?
  
  "Đó chỉ là một khả năng xa vời. Bất chấp lượng quảng cáo quá mức mà West, Bradys và Hindleys của bạn nhận được, một cặp đôi sát nhân vẫn là một cảnh hiếm thấy. Tôi cho rằng ý bạn là Lucy Payne?"
  
  Banks nhấp một ngụm rượu. "Tôi đã nói chuyện với cô ấy trong bệnh viện. Cô ấy... à, cô ấy nói rằng cô ấy không nhớ nhiều về những gì đã xảy ra."
  
  "Không có gì lạ," Jenny nói. "Rối loạn trí nhớ".
  
  "Đó là những gì Tiến sĩ Landsberg đã nói. Không phải là tôi không tin - tôi đã từng trải qua rồi - nó thật đáng sợ..."
  
  "Thoải mái?"
  
  "Đó là một cách để diễn đạt nó. Jenny, tôi không thể vượt qua được cảm giác rằng cô ấy đang chờ đợi thời cơ, tính toán, bằng cách nào đó đang chờ đợi thời cơ của mình."
  
  "Bạn còn chờ gì nữa?"
  
  "Đợi gió thổi theo hướng nào, như thể cô ấy không nghĩ ra được điều gì để nói cho đến khi biết được chuyện gì đang xảy ra với Terry. Và điều đó sẽ có ý nghĩa, phải không?"
  
  "ĐẾN?"
  
  "Cái cách các cô gái bị bắt cóc. Một cô gái lái xe về nhà một mình sẽ khó dừng lại và chỉ đường cho một tài xế nam, nhưng cô ấy có thể dừng lại nếu một người phụ nữ gọi cô ấy."
  
  "Còn người đàn ông đó?"
  
  "Ngồi ở ghế sau với sẵn chloroform à? Nhảy ra cửa sau và kéo cô ấy vào trong? Tôi không biết chi tiết. Nhưng điều đó có ý nghĩa, phải không?"
  
  "Ừ, điều đó có lý đấy. Bạn có bằng chứng nào khác về sự đồng lõa của cô ấy không?
  
  "Không có. Nhưng vẫn còn sớm. Các nhân viên pháp y vẫn đang khám xét ngôi nhà, và các nhân viên phòng thí nghiệm đang xử lý bộ quần áo mà cô ấy đã mặc khi bị tấn công. Thậm chí điều đó có thể không dẫn đến bất cứ điều gì nếu cô ấy nói rằng cô ấy đã đi xuống tầng hầm, nhìn thấy những gì chồng mình đã làm và bỏ chạy và la hét. Đó là điều tôi muốn nói về việc cô ấy đang chờ xem gió thổi hướng nào. Nếu Terence Payne chết, Lucy sẽ trở về nhà tự do. Nếu anh ta sống sót, trí nhớ của anh ta có thể bị tổn hại không thể sửa chữa. Anh ấy đang bị thương rất nặng. Và ngay cả khi anh ấy khỏe lại, anh ấy có thể quyết định bảo vệ cô ấy, tô điểm cho vai trò mà cô ấy đã đóng."
  
  "Nếu cô ấy đóng một vai trò nào đó. Cô ấy chắc chắn không thể tin tưởng vào việc trí nhớ của anh ấy bị tổn hại hoặc anh ấy sẽ chết."
  
  "Điều này là đúng. Nhưng nó có thể cho cô cơ hội hoàn hảo để che giấu sự liên quan của mình, nếu có. Cậu đã nhìn quanh nhà rồi phải không?"
  
  "Đúng".
  
  "Ấn tượng của bạn là gì?"
  
  Jenny nhấp một ngụm rượu và nghĩ về nó: tạp chí Perfect Decor, những đồ trang sức nhỏ, sự sạch sẽ đến khó chịu. "Tôi cho rằng ý bạn là video và sách?" cô ấy nói.
  
  "Từng phần. Dường như có điều gì đó khá tục tĩu, đặc biệt là trong phòng ngủ."
  
  "Vì vậy, họ say mê xem phim khiêu dâm và quan hệ tình dục trụy lạc. Vậy thì sao?" Cô nhướng mày. "Thực ra, tôi có một vài bộ phim khiêu dâm nhẹ nhàng trong phòng ngủ của mình. Thỉnh thoảng tôi không ngại một chút lập dị. Ồ, đừng đỏ mặt, Alan. Tôi không cố gắng quyến rũ bạn. Tôi chỉ đang chỉ ra rằng một vài video chiếu cảnh quan hệ tay ba và một số cảnh S/M có sự đồng thuận nhẹ nhàng không nhất thiết tạo nên một bộ phim hấp dẫn."
  
  "Tôi biết điều đó".
  
  "Mặc dù đó là sự thật," Jenny tiếp tục, "theo thống kê, hầu hết những kẻ giết người tình dục đều xem nội dung khiêu dâm cực đoan, nhưng sẽ là sai lầm nếu nói ngược lại."
  
  "Tôi cũng biết điều đó," Banks nói. "Còn mối liên hệ huyền bí thì sao? Tôi nghĩ đến nến và hương dưới tầng hầm."
  
  "Có lẽ chỉ vì bầu không khí thôi."
  
  "Nhưng có một loại yếu tố nghi lễ."
  
  "Có lẽ".
  
  "Tôi thậm chí còn tự hỏi liệu nó có liên quan gì đến nạn nhân thứ tư, Melissa Horrocks. Cô ấy say mê nhạc rock satan. Bạn biết đấy, Marilyn Manson và những người còn lại."
  
  "Hoặc có thể Payne chỉ có cảm giác trớ trêu quá mức khi lựa chọn nạn nhân. Nhưng nghe này, Alan, ngay cả khi Lucy thực sự nghiện sự trụy lạc và Satan giáo, điều đó hầu như không chỉ ra điều gì khác, phải không?
  
  "Tôi không yêu cầu bằng chứng trước tòa. Hiện tại, tôi sẽ lấy bất cứ thứ gì tôi có thể lấy được."
  
  Jenny bật cười. "Lại bám lấy ống hút à?"
  
  "Co le vậy. Ken Blackstone nghĩ rằng Payne cũng có thể là kẻ hiếp dâm Seacroft."
  
  "Kẻ hiếp dâm Seacroft?"
  
  "Hai năm trước, giữa tháng Năm và tháng Tám. Bạn đã ở Mỹ. Một người đàn ông cưỡng hiếp sáu phụ nữ ở Seacroft. Anh ta không bao giờ bị bắt. Hóa ra lúc đó Payne sống ở đó một mình. Anh gặp Lucy vào tháng 7 năm đó và họ chuyển đến Hill vào khoảng đầu tháng 9 khi anh bắt đầu giảng dạy tại Silverhill. Các vụ cưỡng hiếp đã chấm dứt."
  
  "Đây không phải là lần đầu tiên một kẻ giết người hàng loạt trở thành kẻ hiếp dâm."
  
  "Thực sự không. Dù sao đi nữa, họ đang nghiên cứu DNA."
  
  "Hút thuốc nếu bạn muốn," Jenny nói. "Tôi thấy bạn đang bắt đầu co giật khắp người."
  
  "Và tôi? Vậy thì tôi sẽ làm, nếu cô không phiền."
  
  Jenny mang cho anh một cái gạt tàn mà cô để trong bữa tiệc buffet dành cho những khách quen hút thuốc. Mặc dù bản thân cô ấy không hút thuốc, nhưng cô ấy không cuồng tín về việc cấm hút thuốc trong nhà như một số bạn bè của cô ấy. Trên thực tế, thời gian ở California khiến cô ghét Nikonazis hơn cả những người hút thuốc.
  
  "Bạn muốn tôi làm gì?" cô ấy hỏi.
  
  "Công việc của anh," Banks nói, nghiêng người về phía trước. "Và theo cách tôi nhìn nhận bây giờ là chúng ta có thể có đủ bằng chứng để kết án Terry Payne mười lần nếu anh ta còn sống. Tôi quan tâm đến Lucy và thời gian không còn nhiều nữa."
  
  "Ý anh là gì?"
  
  Banks rít một hơi thuốc trước khi trả lời. "Miễn là cô ấy ở trong bệnh viện, chúng tôi vẫn ổn, nhưng một khi cô ấy được xuất viện, chúng tôi chỉ có thể giữ cô ấy trong hai mươi bốn giờ. Ồ, chúng ta có thể được gia hạn, có thể trong một trường hợp cực đoan như thế này, lên đến chín mươi sáu giờ, nhưng tốt hơn hết là chúng ta nên có thứ gì đó chắc chắn để tiếp tục nếu chúng ta định làm điều đó, nếu không cô ấy sẽ ra đi. "
  
  "Tôi vẫn nghĩ có nhiều khả năng là cô ấy không liên quan gì đến những vụ giết người. Có điều gì đó đã đánh thức cô vào đêm hôm đó, và chồng cô không có ở đó, nên cô nhìn quanh nhà tìm anh, thấy ánh sáng dưới tầng hầm, cô đi xuống và thấy...
  
  "Nhưng tại sao cô ấy không nhận ra điều đó sớm hơn, Jenny? Tại sao cô ấy lại không đến đó trước đây?"
  
  "Cô ấy đã sợ hãi. Có vẻ như cô ấy rất sợ chồng mình. Hãy nhìn xem chuyện gì đã xảy ra với cô ấy khi cô ấy ngã."
  
  "Tôi biết rồi. Nhưng Kimberly Myers là nạn nhân thứ năm, vì Chúa. Thứ năm. Tại sao Lucy mất quá lâu để tìm ra? Tại sao lần này cô ấy thức dậy và chỉ đi điều tra? Cô ấy nói cô ấy chưa bao giờ xuống tầng hầm, điều đó cô ấy không dám. Lần này có gì đặc biệt vậy?"
  
  "Có lẽ trước đây cô ấy không muốn biết. Nhưng đừng quên, mọi thứ có vẻ như Payne đang leo thang và sụp đổ. Tôi đoán rằng anh ấy nhanh chóng trở nên cực kỳ mất cân bằng. Có lẽ lần này ngay cả cô ấy cũng không thể rời mắt."
  
  Jenny nhìn Banks trầm ngâm rít một hơi thuốc rồi từ từ nhả khói. "Bạn nghĩ vậy?" - anh ấy nói.
  
  "Có thể, phải không? Trước đây, nếu chồng cô ấy hành động kỳ lạ, cô ấy có thể nghi ngờ rằng anh ấy có một tật xấu bí mật khủng khiếp nào đó, và cô ấy muốn giả vờ rằng anh ấy không có ở đó, như hầu hết chúng ta vẫn làm khi gặp những điều tồi tệ."
  
  "Giấu nó dưới tấm thảm à?"
  
  "Hoặc chơi đà điểu. Hãy vùi đầu vào cát. ĐÚNG. Tại sao không?"
  
  "Vậy là cả hai chúng ta đều đồng ý rằng có rất nhiều cách để giải thích chuyện đã xảy ra và Lucy Payne có thể vô tội?"
  
  "Anh đang muốn làm gì với chuyện này vậy, Alan?"
  
  "Tôi muốn bạn tìm hiểu sâu hơn về quá khứ của Lucy Payne. Tôi muốn bạn tìm hiểu mọi thứ có thể về cô ấy. Tôi muốn -"
  
  "Nhưng-"
  
  "Không, để tôi nói hết đã, Jenny. Tôi muốn bạn tìm hiểu cô ấy từ bên trong, quá khứ, thời thơ ấu, gia đình, những tưởng tượng, hy vọng, nỗi sợ hãi của cô ấy."
  
  "Chậm lại, Alan. Tất cả những thứ này có nghĩa gì?"
  
  "Có lẽ cậu sẽ bắt gặp điều gì đó liên quan đến cô ấy."
  
  "Hay tha thứ tội lỗi cho cô ấy?"
  
  Banks dang hai tay ra, lòng bàn tay mở rộng. "Nếu đó là điều bạn tìm thấy thì tuyệt vời. Tôi không yêu cầu bạn phát minh ra bất cứ điều gì. Chỉ cần đào thôi."
  
  "Cho dù có làm vậy thì tôi cũng có thể không nghĩ ra được điều gì hữu ích cả."
  
  "Không thành vấn đề. Ít nhất chúng ta đã cố gắng."
  
  "Đây không phải là công việc của cảnh sát sao?"
  
  Banks dập điếu thuốc. "Không hẳn. Tôi cần một bản đánh giá, một hồ sơ tâm lý chi tiết của Lucy Payne. Tất nhiên, chúng tôi sẽ kiểm tra mọi đầu mối mà bạn có thể gặp phải. Tôi không mong đợi bạn đóng vai thám tử."
  
  "Ồ, tôi rất biết ơn vì điều đó."
  
  "Hãy nghĩ về điều đó, Jenny. Nếu cô ấy có tội, thì cô ấy không bất ngờ bắt đầu giúp chồng mình bắt cóc và giết các cô gái trẻ vào đêm giao thừa. Chắc chắn phải có một bệnh lý nào đó, một nền tảng rối loạn tâm lý nào đó, một kiểu hành vi bất thường nào đó, phải không?"
  
  "Thường là vậy. Nhưng ngay cả khi tôi phát hiện ra rằng cô ấy tè trên giường, thích đốt lửa và xé cánh ruồi, thì điều đó cũng không mang lại cho bạn bất cứ điều gì mà bạn có thể dùng để chống lại cô ấy trước tòa."
  
  "Điều đó sẽ xảy ra nếu ai đó bị thương trong một vụ hỏa hoạn. Điều này sẽ xảy ra nếu bạn phát hiện ra bất kỳ sự kiện bí ẩn nào khác trong cuộc đời cô ấy mà chúng tôi có thể điều tra. Đó là tất cả những gì tôi yêu cầu, Jenny. Rằng bạn bắt đầu với bệnh tâm lý của Lucy Payne và nếu bạn tìm thấy bất cứ điều gì chúng tôi cần điều tra thêm, bạn hãy cho chúng tôi biết và chúng tôi sẽ làm điều đó.
  
  "Nếu tôi không tìm thấy gì thì sao?"
  
  "Vậy thì chúng ta sẽ không đi đâu cả. Nhưng chúng ta chẳng ở đâu cả."
  
  Jenny nhấp thêm một ngụm rượu và suy nghĩ một lúc. Alan có vẻ mải mê với nó đến nỗi cô cảm thấy sợ hãi và không muốn bỏ cuộc chỉ vì điều đó. Nhưng cô bị hấp dẫn bởi yêu cầu của anh; cô không thể phủ nhận rằng bí ẩn về Lucy Payne khiến cô quan tâm cả về mặt nghề nghiệp lẫn tư cách phụ nữ. Trước đây cô chưa bao giờ có cơ hội nghiên cứu kỹ tâm lý của một kẻ giết người hàng loạt có thể xảy ra, và Banks đã đúng rằng nếu Lucy Payne có liên quan đến hành động của chồng cô, thì cô ấy không tự nhiên xuất hiện. Nếu Jenny đào đủ sâu, có khả năng cô sẽ tìm thấy điều gì đó trong quá khứ của Lucy. Sau đó... Banks nói rằng đó là công việc của cảnh sát và anh ấy cũng đúng về điều đó.
  
  Cô rót đầy rượu vào ly của họ. "Nếu tôi đồng ý thì sao?" cô ấy hỏi. "Tôi bắt đầu từ đâu?"
  
  "Ngay tại đây," Banks nói và rút cuốn sổ ghi chú của mình ra. "Có một người bạn ở đây đến từ NatWest, nơi Lucy Payne làm việc. Một người trong đội của chúng tôi đã đến nói chuyện với nhân viên và chỉ một người trong số họ biết rõ về cô ấy. Tên tôi là Pat Mitchell. Sau đó là Clive và Hilary Liversedge. Bố mẹ của Lucy. Họ sống ở Hull Way."
  
  "Họ biết?"
  
  "Tất nhiên là họ biết. Bạn đưa chúng tôi cho ai?"
  
  Jenny nhướng mày một cách tinh tế.
  
  "Họ biết".
  
  "Họ phản ứng thế nào?"
  
  "Tất nhiên là thất vọng. Thậm chí choáng váng. Nhưng theo cảnh sát đã phỏng vấn họ, chúng chẳng có ích gì nhiều. Họ không còn liên lạc chặt chẽ với Lucy kể từ khi cô ấy cưới Terry."
  
  "Họ có đến thăm cô ấy ở bệnh viện không?"
  
  "KHÔNG. Có vẻ như mẹ ốm quá không thể đi du lịch còn bố thì không muốn chăm sóc con ".
  
  "Còn bố mẹ anh ấy thì sao? Cha mẹ của Terry."
  
  "Theo những gì chúng tôi được biết," Banks nói, "mẹ anh ấy đã ở bệnh viện tâm thần được khoảng mười lăm năm."
  
  "Có chuyện gì với cô ấy thế?"
  
  "Tâm thần phân liệt".
  
  "Còn cha?"
  
  "Ông ấy đã chết cách đây hai năm rồi."
  
  "Do đó?"
  
  "Đột quỵ lớn. Anh ta là một người bán thịt ở Halifax, từng có tiền án về các tội phạm tình dục nhỏ nhặt - lột đồ, nhìn trộm, những thứ tương tự. Nghe có vẻ khá cổ điển đối với một người như Terry Payne, bạn có nghĩ vậy không?"
  
  "Nếu có một điều như vậy."
  
  "Điều kỳ diệu là Terry đã trở thành giáo viên."
  
  Jenny bật cười. "Ồ, ngày nay ai cũng được phép vào lớp. Bên cạnh đó, nó không phải là một phép lạ."
  
  "Có chuyện gì vậy?"
  
  "Rằng anh ấy đã cố gắng ở lại với công việc lâu như vậy. Và rằng anh ấy đã kết hôn. Thông thường, những kẻ phạm tội tình dục hàng loạt như Terence Payne cảm thấy khó khăn để giữ một công việc và duy trì một mối quan hệ. Người đàn ông của chúng tôi đã làm cả hai."
  
  "Có quan trọng không?"
  
  "Thật là hấp dẫn. Nếu tôi được yêu cầu hoàn thành hồ sơ cách đây khoảng một tháng, tôi sẽ nói rằng bạn đang tìm một người đàn ông ở độ tuổi hai mươi và ba mươi, rất có thể sống một mình và làm một hoặc nhiều công việc nhàn hạ. Điều đó chỉ cho thấy một người có thể sai lầm như thế nào, phải không?"
  
  "Bạn sẽ làm điều này?"
  
  Jenny chơi đùa với thân ly của mình. Mozart đã qua đi, chỉ còn lại ký ức về âm nhạc. Một chiếc ô tô chạy ngang qua và con chó sủa trên bãi cỏ. Cô có thời gian để làm theo yêu cầu của Banks. Đáng lẽ cô ấy sẽ giảng bài vào sáng thứ Sáu, nhưng cô ấy đã giảng cả trăm lần rồi nên không cần phải chuẩn bị. Sau đó cô không có gì cho đến khi có một loạt bài học vào thứ Hai. Điều đó sẽ cho cô ấy đủ thời gian. "Như tôi đã nói, nó rất hấp dẫn. Tôi cần phải tự mình nói chuyện với Lucy."
  
  "Nó có thể được sắp xếp. Suy cho cùng, bạn là nhà tâm lý học tư vấn chính thức của chúng tôi."
  
  "Thật dễ dàng để bạn nói rằng bạn cần tôi bây giờ."
  
  "Tôi đã biết điều đó ngay từ đầu. Đừng để một vài người có đầu óc hẹp hòi-"
  
  "Được rồi," Jenny nói. "Bạn đã đưa ra quan điểm của mình. Tôi có thể đối phó với việc bị một lũ ngốc cười nhạo sau lưng. Tôi là một cô gái lớn. Khi nào tôi có thể nói chuyện với cô ấy?"
  
  "Tốt nhất là nên làm điều đó càng sớm càng tốt khi cô ấy vẫn chỉ là nhân chứng. Dù bạn có tin hay không, các luật sư bào chữa đã cáo buộc rằng các nhà tâm lý học đã lừa nghi phạm làm chứng chống lại chính họ. Thế còn sáng mai thì sao? Dù thế nào đi nữa, tôi cần phải có mặt ở bệnh viện để khám nghiệm tử thi lần tiếp theo vào lúc 11 giờ."
  
  "Bạn thật may mắn. ĐƯỢC RỒI".
  
  "Tôi sẽ cho cậu đi nhờ nếu cậu muốn."
  
  "KHÔNG. Tôi sẽ nói chuyện thẳng với bố mẹ sau khi nói chuyện với Lucy và bạn của cô ấy. Tôi sẽ cần xe của tôi. Chúng ta sẽ gặp nhau ở đó nhé?"
  
  "Vậy là mười giờ à?"
  
  "Tuyệt vời".
  
  Banks chỉ cho cô cách tìm phòng của Lucy. "Và tôi sẽ báo cho bố mẹ tôi biết là anh sẽ đến." Banks đã cung cấp cho cô ấy thông tin chi tiết. "Vậy cậu sẽ làm điều đó à? Tôi đang hỏi gì vậy?"
  
  "Có vẻ như tôi không có nhiều lựa chọn phải không?"
  
  Banks đứng dậy, chồm tới và hôn vội lên má cô. Mặc dù cô có thể ngửi thấy mùi rượu và khói trong hơi thở của anh, nhưng trái tim cô đập loạn nhịp và cô ước gì môi anh nán lại lâu hơn một chút, di chuyển gần môi cô hơn một chút. "Chào! Bất cứ điều gì khác giống như vậy, cô ấy nói, "và tôi sẽ buộc tội bạn quấy rối tình dục."
  
  OceanofPDF.com
  số 8
  
  Banks và Jenny đi ngang qua cảnh sát bảo vệ để vào phòng Lucy Payne ngay sau mười giờ sáng hôm sau. Lần này, như Banks vui mừng nhận xét, không có bác sĩ nào đứng cạnh họ. Lucy nằm tựa lưng vào gối và đọc tạp chí thời trang. Những thanh rèm để ánh nắng ban mai lọt vào, chiếu sáng bình hoa tulip trên bàn cạnh giường ngủ, tạo thành những đường sọc trên mặt và ga trải giường trắng của Lucy. Mái tóc đen dài bóng mượt của cô xõa xuống chiếc gối quanh khuôn mặt xanh xao ốm yếu của cô. Màu vết bầm tím của cô đã sáng hơn so với ngày hôm qua, điều đó có nghĩa là chúng đang lành lại và nửa đầu cô vẫn còn quấn băng. Con mắt tốt của cô, được bao bọc bởi hàng lông mi dài, đen và lấp lánh, đang chăm chú nhìn họ. Banks không chắc mình nhìn thấy gì ở anh ta, nhưng đó không phải là nỗi sợ hãi. Anh ấy giới thiệu Jenny là Tiến sĩ Fuller.
  
  Lucy nhìn lên và nở một nụ cười thoáng qua với họ. "Có tin tức gì không?" cô ấy hỏi.
  
  "Không," Banks nói.
  
  "Anh ấy sắp chết phải không?"
  
  "Điều gì làm bạn nghĩ như vậy?"
  
  "Tôi chỉ có cảm giác là anh ấy sắp chết, thế thôi."
  
  "Điều đó có tạo nên sự khác biệt không, Lucy?"
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Bạn hiểu ý tôi mà. Nếu Terry chết, liệu điều đó có thay đổi điều bạn muốn nói với chúng tôi không?"
  
  "Làm sao có thể?"
  
  "Nói cho tôi".
  
  Lucy dừng lại. Banks có thể thấy cô cau mày khi cân nhắc xem nên nói gì tiếp theo. "Nếu tôi nói với bạn, bạn biết chuyện gì đã xảy ra. Ý tôi là, nếu tôi biết... bạn biết đấy... về Terry và những cô gái đó và mọi thứ... chuyện gì sẽ xảy ra với tôi?"
  
  "Tôi e rằng cô sẽ phải rõ ràng hơn một chút, Lucy."
  
  Cô liếm môi. "Tôi thực sự không thể diễn đạt rõ ràng hơn nữa. Không phải vào lúc này. Tôi phải nghĩ về bản thân mình. Ý tôi là, nếu tôi nhớ ra điều gì đó khiến tôi không sáng suốt, bạn sẽ làm gì?"
  
  "Tùy thuộc vào nó là gì, Lucy."
  
  Lucy rơi vào im lặng.
  
  Jenny ngồi ở mép giường vuốt phẳng váy. Banks cho phép cô tiếp tục thẩm vấn. "Anh có nhớ gì khác về chuyện đã xảy ra không?" cô ấy hỏi.
  
  "Anh là bác sĩ tâm thần à?"
  
  "Tôi là nhà tâm lý học".
  
  Lucy nhìn Banks. "Họ không thể ép tôi đi xét nghiệm, phải không?"
  
  "Không," Banks nói. "Không ai có thể buộc bạn đi xét nghiệm. Tiến sĩ Fuller không ở đây vì việc đó. Cô ấy chỉ muốn nói chuyện với bạn. Cô ấy ở đây để giúp đỡ." Và một tấm séc qua thư, Banks tự nói thêm.
  
  Lucy nhìn Jenny. "Tôi không biết..."
  
  "Em không có gì phải giấu cả, phải không Lucy?" Jenny hỏi.
  
  "KHÔNG. Tôi chỉ lo họ sẽ nghĩ gì đó về tôi thôi."
  
  "Ai sẽ sửa chữa mọi thứ?"
  
  "Nhiêu bác sĩ. Cảnh sát".
  
  "Tại sao họ lại muốn làm điều này?"
  
  "Tôi không biết. Bởi vì họ nghĩ tôi xấu xa."
  
  "Không ai nghĩ bạn xấu xa cả, Lucy."
  
  "Bạn thắc mắc làm sao tôi có thể sống chung với anh ta, người đã làm những việc mà Terry đã làm, phải không?"
  
  "Sao cậu có thể sống với anh ta được?" Jenny hỏi.
  
  "Tôi sợ anh ấy. Anh ấy nói rằng anh ấy sẽ giết tôi nếu tôi rời bỏ anh ấy ".
  
  "Và anh ta đã lạm dụng em, phải không?"
  
  "Đúng".
  
  "Về mặt thể chất?"
  
  "Đôi khi anh ấy đánh tôi. Nơi không có vết bầm tím."
  
  "Cho đến sáng thứ Hai."
  
  Lucy chạm vào miếng băng của mình. "Đúng".
  
  "Tại sao lần đó lại khác vậy, Lucy?"
  
  "Tôi không biết. Tôi vẫn không thể nhớ được."
  
  "Không sao đâu," Jenny tiếp tục. "Tôi không ở đây để bắt bạn nói những điều bạn không muốn. Thư giãn đi. Chồng bạn có lạm dụng bạn theo cách khác không?"
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Ví dụ như về mặt cảm xúc."
  
  "Ý bạn là bạn làm nhục tôi trước mặt mọi người?"
  
  "Đó chính là điều tôi muốn nói."
  
  "Vậy thì câu trả lời là có. Ví dụ, bạn biết đấy, nếu món tôi nấu không ngon lắm hoặc tôi không ủi áo cho anh ấy đúng cách. Anh ấy rất đặc biệt về những chiếc áo sơ mi của mình."
  
  "Anh ấy đã làm gì nếu áo sơ mi của anh ấy không được ủi đúng cách?"
  
  "Anh ấy bắt tôi làm đi làm lại điều đó. Có lần anh ta thậm chí còn đốt tôi bằng bàn ủi."
  
  "Ở đâu?"
  
  Lucy nhìn đi chỗ khác. "Ở đâu sẽ không được chú ý."
  
  "Tôi quan tâm đến tầng hầm, Lucy. Giám đốc thám tử Banks đây đã nói với tôi rằng anh chưa bao giờ xuống đó."
  
  "Có lẽ tôi đã ở đó một lần... bạn biết đấy... khi anh ấy làm tổn thương tôi."
  
  "Sáng thứ hai?"
  
  "Đúng".
  
  "Nhưng cậu không nhớ à?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Anh chưa từng xuống đó bao giờ à?"
  
  Có một âm sắc chói tai kỳ lạ trong giọng nói của Lucy. "KHÔNG. Không bao giờ. Ít nhất là không kể từ khi chúng tôi mới chuyển đến."
  
  "Bao lâu sau đó ông ấy cấm cô đến đó?"
  
  "Tôi không nhớ. Không lâu đâu. Khi anh ấy thực hiện các chuyển đổi của mình."
  
  "Kháng cáo gì?"
  
  "Anh ấy nói với tôi rằng anh ấy đã biến nó thành một hang ổ, không gian riêng tư của riêng anh ấy."
  
  "Bạn đã bao giờ tò mò chưa?"
  
  "Một chút. Ngoài ra, anh luôn khóa cửa và mang theo chìa khóa bên mình. Anh ấy nói rằng nếu anh ấy nghĩ tôi ở dưới đó, anh ấy sẽ đánh tôi tới tấp."
  
  "Và cậu tin anh ta?"
  
  Cô chuyển ánh mắt đen tối sang Jenny. "Ồ vâng. Đây sẽ không phải là lần đầu tiên."
  
  "Chồng bạn có bao giờ đề cập đến nội dung khiêu dâm với bạn không?"
  
  "Đúng. Đôi khi anh ấy mang về nhà những cuốn băng video mà anh ấy nói đã mượn của Jeff, một trong những giáo viên khác. Đôi khi chúng tôi xem chúng cùng nhau." Cô nhìn Banks. "Chắc hẳn bạn đã nhìn thấy chúng. Ý tôi là, có lẽ cậu đã ở trong nhà để tìm kiếm và tất cả những thứ đó."
  
  Banks nhớ lại những ghi chú. "Terry có máy quay phim à?" Anh ta đã bảo với cô ta. "Anh ấy có tự mình lập hồ sơ không?"
  
  "Không, tôi không nghĩ vậy," cô nói.
  
  Jenny chọn lại chủ đề. "Anh ấy thích video gì?" cô ấy hỏi.
  
  "Mọi người đang quan hệ tình dục. Các cô gái cùng nhau. Đôi khi mọi người được kết nối với nhau."
  
  "Bạn nói rằng đôi khi bạn xem video cùng nhau. Bạn có thích chúng không? Chúng có ảnh hưởng gì đến bạn? Anh ấy có bắt cậu xem chúng không?"
  
  Lucy cựa quậy dưới tấm chăn mỏng. Hình dáng cơ thể cô kích thích Banks theo cách mà anh không muốn cô kích thích anh. "Thực ra, tôi không thích chúng lắm," cô nói bằng giọng khàn khàn của một bé gái. "Đôi khi, bạn biết đấy, mặc dù...họ...họ đã kích thích tôi." Cô lại cựa quậy.
  
  "Chồng bạn có lạm dụng tình dục bạn, ép bạn làm những việc bạn không muốn không?" Jenny hỏi.
  
  "Không," cô nói. "Mọi thứ đều ổn."
  
  Banks bắt đầu tự hỏi liệu việc kết hôn với Lucy có phải chỉ là một phần vẻ ngoài "bình thường" của Terence Payne hay không, điều gì đó khiến mọi người phải suy nghĩ kỹ về xu hướng thực sự của anh ta. Cuối cùng, nó đã có tác dụng với Trung sĩ Bowmore và Singh, những người thậm chí còn không buồn thẩm vấn lại anh ta. Có lẽ anh ta đã đi nơi khác để thỏa mãn những sở thích đồi trụy hơn của mình - chẳng hạn như đến gái mại dâm. Đó là giá trị chú ý đến.
  
  "Bạn có biết liệu anh ấy có hẹn hò với những người phụ nữ khác không?" Jenny hỏi, như thể đọc được suy nghĩ của Banks.
  
  "Anh ấy chưa bao giờ nói."
  
  "Nhưng anh nghi ngờ nó?"
  
  "Tôi nghĩ anh ấy có thể đã làm, vâng."
  
  "Gái điếm?"
  
  "Tôi không biết. Tôi không thích nghĩ về nó."
  
  "Bạn đã bao giờ thấy hành vi của anh ấy kỳ lạ chưa?"
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Anh ấy có bao giờ làm bạn sốc, khiến bạn tự hỏi anh ấy định làm gì không?"
  
  "Không hẳn. Anh ta có tính khí khủng khiếp... bạn biết đấy... nếu anh ta không làm theo ý mình. Và đôi khi, trong những ngày nghỉ học, tôi đã không gặp anh ấy trong vài ngày ".
  
  "Anh không biết anh ấy ở đâu à?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Và anh ấy chưa bao giờ nói với anh?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Anh không tò mò à?"
  
  Cô ấy dường như đang thu mình lại trên giường. "Sự tò mò chưa bao giờ tốt cho bạn với Terry. "Sự tò mò đã giết chết con mèo," anh ấy nói, "và nếu bạn không im lặng, nó cũng sẽ giết chết bạn." Cô ta lắc đầu. "Tôi không biết mình đã làm gì sai. Tất cả đều tốt. Đó chỉ là một cuộc sống bình thường. Cho đến khi tôi gặp Terry. Sau đó mọi thứ bắt đầu sụp đổ. Làm thế nào tôi có thể là một kẻ ngốc như vậy? Đáng lẽ tôi phải biết."
  
  "Em biết gì thế, Lucy?"
  
  "Anh ta là người như thế nào. Thật là một con quái vật."
  
  "Nhưng bạn đã biết. Bạn nói với tôi rằng anh ta đã đánh bạn, làm nhục bạn ở nơi công cộng và nơi riêng tư. Bạn đã biết. Bạn đang cố nói với tôi rằng bạn nghĩ đó là bình thường? Bạn có nghĩ rằng mọi người đều sống như thế này không?
  
  "Tất nhiên là không rồi. Nhưng điều đó không biến anh ta thành con quái vật như bạn nghĩ đâu." Lucy nhìn đi chỗ khác một lần nữa.
  
  "Có chuyện gì thế, Lucy?" Jenny hỏi.
  
  "Chắc bạn nghĩ rằng tôi là người yếu đuối đến mức để anh ấy làm tất cả những điều này. Người đàn ông khủng khiếp. Nhưng không phải vậy. Tôi là một người tốt. Mọi người đều nói như vậy. Tôi đã hoảng sợ. Nói chuyện với Maggie. Cô ấy hiểu."
  
  Các ngân hàng đã can thiệp. "Maggie Forrest? Hàng xóm của bạn à?"
  
  "Đúng". Lucy nhìn về phía anh. "Cô ấy đã gửi cho tôi những bông hoa này. Chúng tôi đang nói về... bạn biết đấy... về việc đàn ông bạo hành vợ và cô ấy cố thuyết phục tôi bỏ Terry, nhưng tôi quá sợ hãi. Có lẽ sau một thời gian tôi sẽ lấy hết can đảm. Tôi không biết. Bây giờ đã quá muộn rồi phải không? Làm ơn đi, tôi mệt rồi. Tôi không muốn nói nữa. Tôi chỉ muốn về nhà và tiếp tục cuộc sống của mình".
  
  Banks tự hỏi liệu anh có nên nói với Lucy rằng cô ấy sẽ không về nhà trong một thời gian, rằng ngôi nhà của cô ấy giống như một địa điểm khảo cổ và sẽ nằm trong tay cảnh sát trong nhiều tuần, có thể là vài tháng. Anh quyết định không lo lắng. Cô ấy sẽ sớm biết thôi.
  
  "Vậy chúng ta đi ngay bây giờ," Jenny nói khi đứng dậy. "Hãy chăm sóc bản thân, Lucy."
  
  "Bạn sẽ hỗ trợ tôi?" Lucy hỏi khi họ đứng ở cửa.
  
  "Cái này là cái gì?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "Khi về đến nhà, tôi thấy một hộp trang sức nhỏ xinh trên bàn trang điểm trong phòng ngủ. Đây là một hộp trang sức Nhật Bản sơn mài màu đen với đủ loại hoa vẽ tay tuyệt đẹp. Dù sao đi nữa, nó có tất cả những thứ tôi yêu thích - đôi bông tai tôi mua trong tuần trăng mật ở Crete, chiếc dây chuyền vàng hình trái tim mà Terry đã tặng tôi khi chúng tôi đính hôn . Đây là những thứ của tôi. Bạn có thể mang cái này cho tôi được không? Hộp trang sức của tôi."
  
  Banks cố gắng kiềm chế sự thất vọng của mình. "Lucy," anh nói một cách bình tĩnh nhất có thể. "Chúng tôi tin rằng một số cô gái trẻ đã bị tấn công tình dục và giết chết dưới tầng hầm nhà bạn và tất cả những gì bạn có thể nghĩ đến là đồ trang sức của mình?"
  
  "Điều đó không đúng," Lucy nói với một chút khó chịu trong giọng nói. "Tôi rất xin lỗi về những gì đã xảy ra với những cô gái này, tất nhiên là tôi xin lỗi, nhưng đó không phải là lỗi của tôi. Tôi không hiểu tại sao điều này lại ngăn cản tôi lấy hộp trang sức của mình. Thứ duy nhất mà ai đó cho phép tôi lấy từ đó là ví và ví của tôi, và tôi có thể nói rằng ai đó thậm chí đã lục soát chúng trước."
  
  Banks theo Jenny ra hành lang và họ đi tới thang máy. "Bình tĩnh nào, Alan," Jenny nói. "Lucy đang phân ly. Cô ấy không nhận ra tầm quan trọng về mặt cảm xúc của những gì đã xảy ra."
  
  "Đúng rồi," Banks nói, liếc nhìn đồng hồ trên tường. "Nó thật tuyệt vời. Bây giờ tôi phải đến gặp bác sĩ McKenzie thực hiện cuộc khám nghiệm tử thi tiếp theo, nhưng tôi sẽ làm mọi thứ trong khả năng của mình để nhớ rằng Lucy Payne không phạm tội gì và cô ấy đã cố gắng tách mình ra khỏi tất cả những điều này, cảm ơn bạn."
  
  Jenny đặt tay cô lên cánh tay anh. "Tôi có thể hiểu tại sao anh buồn, Alan, nhưng điều đó chẳng mang lại lợi ích gì cho anh cả. Bạn không thể gây áp lực cho cô ấy. Cô ấy sẽ không bị áp lực. Kiên nhẫn."
  
  Thang máy đến và họ bước vào. Banks nói: "Cố gắng bắt chuyện với người phụ nữ này cũng giống như cố gắng hứng nước bằng một cái rây.
  
  "Cô ấy thực sự kỳ lạ."
  
  "Đây có phải là ý kiến chuyên môn của bạn không?"
  
  Jenny cười toe toét. "Để tôi nghi vê no. Tôi sẽ nói chuyện với bạn sau khi nói chuyện với đồng nghiệp của cô ấy và bố mẹ cô ấy. Tạm biệt". Họ đi xuống tầng một và cô vội vã đi đến bãi đậu xe. Banks hít một hơi thật sâu và nhấn nút xuống.
  
  Hôm nay Rapunzel đã làm tốt hơn rất nhiều, Maggie quyết định, lùi lại và kiểm tra tác phẩm của mình, đầu lưỡi thè ra giữa hai hàm răng trắng nhỏ xíu. Cô ấy trông không giống như một cú giật tóc tốt có thể thổi bay đầu cô ấy khỏi vai, và cô ấy trông không giống Claire Toth chút nào.
  
  Hôm qua Claire không đến như thường lệ sau giờ học, và Maggie tự hỏi tại sao cô ấy lại không đến. Có lẽ người ta đoán trước rằng cô ấy không cảm thấy hòa đồng lắm sau những gì đã xảy ra. Có lẽ cô ấy chỉ muốn ở một mình để giải tỏa cảm xúc của mình. Maggie quyết định cô sẽ nói chuyện với bác sĩ tâm thần của mình, bác sĩ Simms, về Claire, để xem liệu có cần phải làm gì không. Cô có một cuộc hẹn vào ngày mai, bất chấp những sự kiện trong tuần, cô vẫn quyết tâm tham dự.
  
  Câu chuyện của Lorraine Temple không xuất hiện trên tờ báo buổi sáng như Maggie mong đợi, cô cảm thấy thất vọng khi xem từng trang mà không tìm thấy. Cô gợi ý rằng nhà báo cần thêm thời gian để kiểm tra sự thật của cô và ghép câu chuyện lại với nhau. Rốt cuộc, họ chỉ mới nói chuyện ngày hôm qua. Có lẽ đó sẽ là một bài viết dài về hoàn cảnh của những phụ nữ bị lạm dụng cho một bài báo cuối tuần.
  
  Cô cúi xuống bảng vẽ và tiếp tục vẽ bức phác thảo Rapunzel. Cô phải bật đèn bàn, vì buổi sáng u ám và ngột ngạt.
  
  Vài phút sau, điện thoại của cô đổ chuông. Maggie đặt bút chì sang một bên và trả lời điện thoại.
  
  "Magie?"
  
  Cô nhận ra giọng nói khàn khàn mềm mại đó. "Lucy? Bạn có khỏe không?"
  
  "Bây giờ tôi cảm thấy tốt hơn nhiều, thực sự."
  
  Lúc đầu Maggie không biết phải nói gì. Cô cảm thấy khó chịu. Mặc dù đã gửi hoa và bảo vệ Lucy với cảnh sát và với Lorraine Temple, cô ấy nhận ra rằng họ không hiểu rõ về nhau và đến từ những thế giới hoàn toàn khác nhau. "Rất vui được nghe từ bạn," cô ấy nói. "Tôi rất vui vì bạn cảm thấy tốt hơn."
  
  "Tôi chỉ muốn cảm ơn bạn vì những bông hoa," Lucy tiếp tục. "Họ thật đáng yêu. Chúng có tầm quan trọng rất lớn. Đó là một suy nghĩ tốt đẹp."
  
  "Đó là điều tối thiểu mà tôi có thể làm được."
  
  "Anh biết không, anh là người duy nhất quan tâm đến em. Mọi người khác đã loại bỏ tôi.
  
  "Tôi chắc chắn đó không phải là sự thật, Lucy."
  
  "Ồ, nhưng đúng là như vậy. Ngay cả bạn bè của tôi từ nơi làm việc.
  
  Mặc dù Maggie khó có thể tự mình hỏi, nhưng đó chỉ là phép lịch sự. "Terry thế nào?"
  
  "Họ thậm chí còn không nói với tôi điều đó, nhưng tôi nghĩ anh ấy bị thương rất nặng. Tôi nghĩ anh ấy sẽ chết. Tôi nghĩ cảnh sát sẽ cố gắng buộc tội tôi."
  
  "Điều gì làm bạn nghĩ như vậy?"
  
  "Tôi không biết".
  
  "Họ đến để nói chuyện với cậu à?"
  
  "Hai lần. Chỉ có hai người trong số họ. Một người là nhà tâm lý học. Cô ấy hỏi tôi đủ thứ câu hỏi."
  
  "Về cái gì?"
  
  "Về những gì Terry đã làm với tôi. Về đời sống tình dục của chúng tôi. Tôi cảm thấy mình như một kẻ ngốc. Maggie, tôi chỉ cảm thấy rất sợ hãi và cô đơn."
  
  "Nghe này Lucy, nếu tôi có thể giúp được gì..."
  
  "Cảm ơn".
  
  "Anh có luật sư không?"
  
  "KHÔNG. Tôi thậm chí còn không biết một cái."
  
  "Nghe này, Lucy. Nếu cảnh sát bắt đầu quấy rối bạn lần nữa, đừng nói gì với họ. Tôi biết họ có thể bóp méo lời nói của bạn như thế nào, tạo ra điều gì đó từ con số không. Ít nhất bạn sẽ để tôi cố gắng tìm cho bạn một ai đó chứ? Một trong những người bạn của Ruth và Charles là luật sư trong thị trấn. Julia Ford. Tôi đã hẹn hò với cô ấy và cô ấy có vẻ khá tử tế. Cô ấy sẽ biết phải làm gì."
  
  "Nhưng tôi không có nhiều tiền như vậy, Maggie."
  
  "Đừng lo lắng. Chúng ta sẽ tìm ra cách nào đó. Bạn có thể để tôi gọi cô ấy thay bạn được không?
  
  "Tôi đoán vậy. Ý tôi là, nếu bạn nghĩ đó là điều tốt nhất."
  
  "Đúng. Tôi sẽ gọi cho cô ấy ngay bây giờ và bảo cô ấy vào nhà nói chuyện với bạn, được không?
  
  "Khỏe".
  
  "Anh có chắc là tôi không thể làm gì hơn cho anh không?"
  
  Maggie nghe thấy tiếng cười nghẹn ngào trên đường dây. "Có lẽ hãy cầu nguyện cho tôi. Tôi không biết Maggie. Tôi không biết họ sẽ làm gì với tôi. Lúc này, tôi chỉ ước mình biết có ai đó đứng về phía mình ".
  
  "Hãy tin tưởng vào điều đó, Lucy, đúng vậy."
  
  "Cảm ơn. Tôi mệt. Tôi phải đi ngay bây giờ".
  
  Và Lucy cúp máy.
  
  Tham dự cuộc khám nghiệm tử thi của Tiến sĩ Mackenzie về một đống xương và thịt đang phân hủy từng là một cô gái trẻ trung và sôi nổi với những hy vọng, ước mơ và bí mật, Banks cảm thấy mình già đi hai mươi tuổi, nhưng không khôn ngoan hơn. Cái đầu tiên đặt trên bếp là cái mới nhất vì bác sĩ Mackenzie nói nó có thể cho ông biết nhiều điều hơn, điều mà Banks có vẻ hiểu được. Tuy nhiên, bác sĩ Mackenzie ước tính thi thể đã bị chôn vùi một phần dưới lớp đất mỏng ở tầng hầm của Payne trong khoảng ba tuần nên da, tóc và móng tay bị bong ra và dễ dàng bong ra. Lũ côn trùng đã làm công việc của chúng và phần lớn thịt đã biến mất. Phần da còn sót lại đã bị bong ra nhiều chỗ, để lộ cơ bắp sáng bóng và lớp mỡ bên dưới. Không quá béo, vì đó là Melissa Horrocks, chỉ nặng chưa đến bảy viên đá, chiếc áo phông có biểu tượng xua đuổi tà ma.
  
  Banks rời đi trước khi bác sĩ McKenzie xong việc, không phải vì điều đó quá khủng khiếp đối với ông, mà vì việc khám nghiệm tử thi phải kéo dài thêm một thời gian nữa và ông còn có những việc khác phải làm. Tiến sĩ Mackenzie cho biết phải hơn một hoặc hai ngày nữa ông mới có thể bắt đầu báo cáo của mình, vì hai thi thể còn lại đang trong tình trạng phân hủy thậm chí còn tồi tệ hơn. Một người nào đó trong nhóm phải có mặt khi khám nghiệm tử thi, nhưng đó là công việc mà Banks vui vẻ giao phó.
  
  Sau những quang cảnh, âm thanh và mùi vị của cuộc khám nghiệm tử thi Mackenzie, văn phòng yên tĩnh của Hiệu trưởng Trường Tổng hợp Silverhill thật nhẹ nhõm. Chẳng có gì trong căn phòng bừa bộn và khó diễn tả cho thấy rằng cô ấy có liên quan gì đến giáo dục hay bất cứ điều gì khác, về vấn đề đó; nó cũng giống như bất kỳ văn phòng vô danh nào trong bất kỳ tòa nhà vô danh nào, và nó thậm chí còn không có mùi gì nhiều, ngoại trừ mùi thoang thoảng của nước đánh bóng đồ nội thất có mùi chanh. Tên người đứng đầu là John Knight: khoảng ngoài bốn mươi, hói, lưng còng, có gàu trên cổ áo khoác.
  
  Sau khi tìm hiểu một số chi tiết chung về quá trình làm việc của Payne, Banks hỏi Knight liệu có vấn đề gì với Payne không.
  
  Knight thừa nhận: "Có một số lời phàn nàn khi bạn đề cập đến nó.
  
  Banks nhướng mày. "Từ học sinh?"
  
  Hiệp sĩ đỏ mặt. "Lạy Chúa, không. Không có gì như thế này. Bạn có biết chuyện gì sẽ xảy ra dù chỉ là một chút gì đó như thế này ngày nay không?"
  
  "Không," Banks nói. "Khi tôi còn đi học, các giáo viên thường đánh chúng tôi bằng bất cứ thứ gì họ có được. Một số người trong số họ cũng thích nó."
  
  "Chà, những ngày đó đã qua rồi, ngợi khen Chúa."
  
  "Hoặc pháp luật."
  
  "Không tín sao?"
  
  "Công việc của tôi làm cho nó khó khăn."
  
  "Vâng, tôi có thể hiểu điều đó." Knight liếc về phía cửa sổ. "Đôi khi tôi cũng vậy. Đây là một trong những bài kiểm tra đức tin lớn nhất, bạn có nghĩ vậy không?"
  
  "Vậy, bạn đã gặp vấn đề gì với Terence Payne?"
  
  Knight trở về sau một hành trình dài và thở dài. "Ồ, tốt, những điều nhỏ nhặt. Không có gì quan trọng riêng của họ, nhưng tất cả đều cộng lại.
  
  "Ví dụ?"
  
  "Muộn. Quá nhiều ngày nghỉ không có lý do chính đáng. Giáo viên có thể có những kỳ nghỉ xa hoa, thưa Giám đốc, nhưng họ phải ở đây trong suốt học kỳ, trừ khi họ ngã bệnh vì một căn bệnh nghiêm trọng nào đó."
  
  "Rõ ràng. Còn gì nữa không?"
  
  "Nói chung là cẩu thả thôi. Bài kiểm tra không được chấm đúng thời hạn. Các dự án bị bỏ hoang. Terry hơi nóng nảy và có thể trở nên khá nóng nảy nếu bạn gọi cho anh ấy vì bất kỳ lý do gì."
  
  "Điều này đã xãy ra bao lâu rồi?"
  
  "Theo trưởng phòng khoa học thì chỉ từ năm mới thôi."
  
  "Và trước đó?"
  
  "Không có vấn đề gì cả. Terence Payne là một giáo viên giỏi, người hiểu rõ nội dung của mình và có vẻ được học sinh yêu thích. Không ai trong chúng tôi có thể tin được chuyện đã xảy ra. Chúng tôi choáng váng. Hoàn toàn choáng váng."
  
  "Anh có biết vợ anh ấy không?"
  
  "Tôi không biết cô ấy. Tôi gặp cô ấy một lần tại bữa tiệc Giáng sinh của nhân viên. Người phụ nữ quyến rũ. Có lẽ hơi trầm tính một chút, nhưng dù sao cũng vẫn quyến rũ."
  
  "Terry có đồng nghiệp nào ở đây tên là Jeff không?"
  
  "Đúng. Geoffrey Brighouse. Anh ấy là giáo viên hóa học. Cả hai có vẻ là bạn bè khá thân thiết. Thỉnh thoảng họ cùng nhau đi uống một hai hũ ".
  
  "Bạn có thể nói gì với tôi về anh ấy?"
  
  "Jeff đã ở với chúng tôi được sáu năm. Anh chàng rắn rỏi. Không có vấn đề gì cả."
  
  "Tôi có thể nói với anh ấy không?"
  
  "Chắc chắn". Knight nhìn đồng hồ. "Bây giờ anh ấy chắc đang ở trong phòng thí nghiệm hóa học, chuẩn bị cho tiết học tiếp theo. Theo tôi".
  
  Họ đi ra ngoài đường. Ngày càng oi bức khi mây dày đặc, đe dọa mưa. Không có gì mới. Ngoại trừ những ngày gần đây, hầu như ngày nào trời cũng mưa ngắt quãng kể từ đầu tháng Tư.
  
  Trường tổng hợp Silverhill là một trong số ít trường học xây bằng gạch đỏ kiểu gothic trước chiến tranh vẫn chưa được phun cát và chuyển đổi thành văn phòng hoặc căn hộ sang trọng. Các nhóm thanh thiếu niên đang thơ thẩn trên sân chơi lát đá. Tất cả họ đều có vẻ chán nản, Banks nghĩ, và xung quanh nơi đó treo một bức màn chán nản, sợ hãi và bối rối, rõ ràng như súp đậu. Banks nhận thấy rằng các nhóm không bị trộn lẫn; các cô gái đứng thành nhóm nhỏ của riêng mình, như thể đang rúc vào nhau để được thoải mái và an toàn, nhìn xuống và lê giày trên vỉa hè khi Banks và Knight đi ngang qua. Các chàng trai hoạt bát hơn một chút; ít nhất một số người trong số họ đang nói chuyện và có một số hành động đẩy vui đùa như thường lệ. Nhưng nhìn chung, hiệu quả thật khủng khiếp.
  
  "Mọi chuyện đã như vậy kể từ khi chúng tôi nghe tin," Knight nói, như thể đọc được suy nghĩ của Banks. "Mọi người không nhận ra những ảnh hưởng sâu rộng và lâu dài xung quanh nơi này sẽ như thế nào. Một số học sinh có thể không bao giờ hồi phục sau chuyện này. Nó sẽ hủy hoại cuộc sống của họ. Không chỉ là chúng ta mất đi một học sinh thân yêu, mà còn là một người mà chúng ta tin tưởng dường như phải chịu trách nhiệm về một số hành động tàn ác, nếu tôi không nói thiếu suy nghĩ."
  
  "Anh không như vậy," Banks nói. "Và "Kinh tởm" - nó chỉ có vẻ hời hợt. Nhưng đừng kể với báo chí về chuyện đó."
  
  "Miệng tôi bị bịt kín. Bạn biết họ đã từng đến đây trước đây."
  
  "Nó không làm tôi ngạc nhiên."
  
  "Tôi không nói với họ bất cứ điều gì. Thực sự không có gì để nói cả. Chúng tôi đến đây. Tòa nhà Bascomb".
  
  Tòa nhà Bascombe là một công trình bổ sung bằng bê tông và kính hiện đại cho tòa nhà chính của trường. Có một tấm biển trên tường gần cửa ghi: "Tòa nhà này được dành để tưởng nhớ Frank Edward Bascomb, 1898-1971."
  
  "Anh ta là ai?" Banks hỏi khi họ bước vào cửa.
  
  "Có một giáo viên ở đây trong thời chiến," Knight giải thích. "Giáo viên tiếng Anh. Khi đó nó là một phần của tòa nhà chính, nhưng vào tháng 10 năm 1944, một con bọ lạc đã xâm nhập vào đó. Frank Bascomb là một anh hùng. Anh ấy đã cứu được 12 đứa trẻ và một giáo viên khác. Hai học sinh đã thiệt mạng trong vụ tấn công. Chỉ từ đây." Anh ta mở cửa phòng thí nghiệm hóa học, nơi một chàng trai trẻ đang ngồi ở bàn giáo viên trước một chồng bài vở. Anh ấy nhìn lên. "Jeff. Giám đốc thám tử Banks muốn gặp anh." Sau đó anh ta rời đi, đóng cửa lại sau lưng.
  
  Banks đã không còn làm việc trong phòng thí nghiệm hóa học của trường trong ba mươi năm hoặc hơn, và mặc dù thiết bị hiện đại hơn nhiều so với những gì ông nhớ hồi còn đi học, nhưng nhiều thứ vẫn giống nhau: bàn thí nghiệm cao, đầu đốt Bunsen, ống nghiệm, pipet. , và cốc; một chiếc tủ kính trên tường chứa đầy những chai có nắp đậy kín chứa axit sulfuric, kali, natri photphat và những thứ tương tự. Ký ức nào. Nó thậm chí còn có mùi giống nhau: hơi hăng, hơi thối.
  
  Banks nhớ lại bộ dụng cụ hóa học đầu tiên mà cha mẹ tặng anh vào dịp Giáng sinh khi anh mười ba tuổi, nhớ lại bột phèn chua mịn, vitriol màu xanh lam và các tinh thể kali permanganat màu tím sáng. Anh ấy thích trộn tất cả chúng lại và xem kết quả ra sao, bất kể hướng dẫn hay biện pháp phòng ngừa. Một ngày nọ, anh ấy đang đun một thứ hỗn hợp kỳ lạ trên ngọn nến ở bàn bếp thì chiếc lọ bị nứt, làm bừa bộn khắp nơi. Mẹ anh nổi giận.
  
  Brighouse, mặc một chiếc áo khoác nhẹ và quần vải nỉ màu xám thay vì áo khoác phòng thí nghiệm, bước tới và bắt tay. Anh ta là một chàng trai có khuôn mặt tươi tắn, trạc tuổi Payne, với đôi mắt xanh nhạt, mái tóc vàng và làn da màu tôm hùm, như thể anh ta có thể tìm thấy chút ánh nắng mặt trời và đã ở trong đó quá lâu. Cái bắt tay của anh ấy chắc chắn, khô khan và ngắn gọn. Anh nhận thấy Banks đang nhìn quanh phòng thí nghiệm.
  
  "Gợi lại những kỷ niệm, phải không?" anh ấy hỏi.
  
  "Một số".
  
  "Tốt, tôi hy vọng vậy?"
  
  Các ngân hàng gật đầu. Anh ấy thích hóa học, nhưng giáo viên của anh ấy, "Titch" Barker, là một trong những kẻ tồi tệ nhất, tàn bạo nhất ở trường. Khi đánh, anh ta dùng dây cao su của đầu đốt Bunsen. Có lần anh ta nắm tay Banks trên ngọn lửa và giả vờ định đốt nó nhưng lại lùi lại vào giây phút cuối cùng. Banks nhìn thấy ánh mắt tàn bạo của anh ta, nỗ lực của anh ta để không châm lửa. Banks không làm thỏa mãn anh ta bằng một lời cầu xin lòng thương xót hay một biểu hiện sợ hãi bên ngoài, nhưng bên trong anh ta đang run rẩy.
  
  "Dù sao thì, hôm nay là natri," Brighouse nói.
  
  "Tôi xin lỗi?"
  
  "Natri. Cách anh ấy không ổn định trong không khí. Luôn luôn được đón nhận. Trẻ em ngày nay thiếu tập trung, vì vậy bạn phải cho chúng pháo hoa để khiến chúng hứng thú. May mắn thay, có rất nhiều cơ hội trong hóa học cho việc này."
  
  "Ồ".
  
  "Ngồi xuống." Anh chỉ vào một chiếc ghế đẩu cao cạnh băng ghế gần đó. Banks ngồi xuống trước giá đựng ống nghiệm và đèn đốt Bunsen. Bryhouse ngồi đối diện.
  
  "Tôi không chắc mình có thể giúp gì được cho anh," Brighouse bắt đầu. "Tất nhiên tôi biết Terry. Chúng tôi là đồng nghiệp và ở một mức độ nào đó là bạn tốt. Nhưng tôi không thể nói rằng tôi biết rõ về anh ấy. Anh ấy là một người rất kín đáo về nhiều mặt."
  
  "Không cần phải nói," Banks nói. "Hãy nhìn những gì anh ấy đã làm ở nơi riêng tư."
  
  Brighouse chớp mắt. "Ừm... khá."
  
  "Ông Brighouse -"
  
  "Jeff. Vui lòng. Hãy gọi tôi là Jeff."
  
  "Đúng vậy, Jeff," Banks nói, người luôn thích cái tên này vì nó mang lại cho anh ta một sức mạnh kỳ lạ trước một kẻ tình nghi mà Jeff Brighouse chắc chắn đã để mắt tới. "Bạn biết ông Payne bao lâu rồi?"
  
  "Kể từ khi anh ấy đến đây lần đầu tiên gần hai năm trước."
  
  "Trước đó, ông dạy ở Seacroft. Đúng rồi?"
  
  "Đúng. Tôi nghĩ vậy".
  
  "Vậy cậu không biết anh ta à?"
  
  "KHÔNG. Nghe này, nhân tiện cho tôi hỏi anh ấy thế nào rồi?"
  
  "Anh ấy vẫn đang được chăm sóc đặc biệt, nhưng anh ấy đang cầm cự."
  
  "Khỏe. Ý tôi là... ôi chết tiệt, việc này khó quá. Tôi vẫn không thể tin được. Tôi nên nói gì đây? Dù sao thì người đàn ông này cũng là bạn của tôi..." Brighouse đưa nắm đấm lên miệng và nhai đốt ngón tay. Anh ấy dường như đột nhiên gần rơi nước mắt.
  
  "Bất kể anh ấy đã làm gì?"
  
  "Tôi định nói điều này, nhưng... tôi chỉ bối rối thôi. Tôi xin lỗi".
  
  "Nó cần có thời gian. Tôi hiểu. Nhưng trong lúc này, tôi cần tìm hiểu mọi thứ có thể về Terence Payne. Các bạn đã làm những việc gì cùng nhau vậy?"
  
  "Chủ yếu là đến quán rượu. Chúng tôi không bao giờ uống nhiều. Ít nhất thì tôi đã không làm vậy."
  
  "Payne có uống nhiều rượu không?"
  
  "Cho đến gần đây thì không."
  
  "Anh có nói gì với anh ấy không?"
  
  "Một vai lân. Bạn biết khi nào anh ấy ở trong xe của mình."
  
  "Bạn đã làm gì?"
  
  "Tôi đã cố lấy chìa khóa khỏi anh ấy."
  
  "Chuyện gì đã xảy ra thế?"
  
  "Ông đã tức giận. Có lần anh ấy còn đánh tôi nữa."
  
  "Terence Payne đánh bạn?"
  
  "Đúng. Nhưng anh ấy đang tức giận. Anh ấy rất nóng nảy khi tức giận ".
  
  "Anh ấy có cho bạn biết lý do tại sao anh ấy uống nhiều như vậy không?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Anh ấy không nói về bất kỳ vấn đề cá nhân nào mà anh ấy có thể gặp phải?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Bạn có biết vấn đề nào khác ngoài việc uống rượu không?"
  
  "Anh ấy lơ là công việc của mình một chút."
  
  Hiệp sĩ cũng nói như vậy. Giống như uống rượu, đây có lẽ là một triệu chứng hơn là bản thân vấn đề. Jenny Fuller có thể đã chứng thực được điều này, nhưng Banks cho rằng thật hợp lý khi người đang làm, người cảm thấy bị buộc phải làm những gì Payne đang làm, cần một kiểu quên lãng nào đó. Dường như anh gần như muốn bị bắt, muốn mọi chuyện kết thúc. Bắt cóc Kimberly Myers khi biết mình đã có tên trong hệ thống vì biển số xe là một hành động liều lĩnh. Nếu không có Chánh thanh tra Bowmore và Singh, có lẽ anh ta đã thu hút sự chú ý của Banks sớm hơn. Ngay cả khi không có kết quả gì từ cuộc phỏng vấn thứ hai, tên của anh ấy sẽ nhảy ra khỏi HOLMES ngay khi Carol Houseman nhập dữ liệu mới rằng Kimberly Myers là sinh viên tại Silverhill, nơi Paine dạy, và anh ấy được liệt kê là chủ sở hữu của một Chiếc xe có biển số kết thúc bằng KWT dù biển số NGV giả.
  
  "Anh ấy có bao giờ nói về Kimberly Myers không?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "KHÔNG. không bao giờ".
  
  "Anh ấy có bao giờ nói về những cô gái trẻ không?"
  
  "Anh ấy đang nói về các cô gái, không phải đặc biệt là những cô gái trẻ."
  
  "Anh ấy nói về phụ nữ như thế nào? Với tình yêu? Với sự ghê tởm? Với dục vọng? Cùng với sự phẫn nộ?"
  
  Brighouse suy nghĩ một lúc. "Khi bạn nghĩ về điều đó," anh ấy nói, "tôi luôn nghĩ Terry có vẻ hơi hách dịch trong cách anh ấy nói về phụ nữ."
  
  "Làm sao vậy?"
  
  "Chà, anh ta sẽ gặp một cô gái mà anh ta thích, chẳng hạn như một quán rượu, và nói về việc anh ta muốn đụ cô ấy như thế nào, trói cô ấy vào giường và bóp nát não cô ấy. Một cái gì đó như thế. Tôi... ý tôi là, tôi không phải là người đoan trang, nhưng đôi khi điều đó hơi quá đáng."
  
  "Nhưng đó chỉ là sự thô lỗ của đàn ông thôi phải không?"
  
  Brighouse nhướng mày. "Thật sự? Tôi không biết. Thành thật mà nói, tôi không biết điều đó có nghĩa là gì. Tôi chỉ nói rằng anh ấy có vẻ thô lỗ và hách dịch khi nói về phụ nữ."
  
  "Nói về sự thô lỗ của nam giới, bạn đã bao giờ cho Terry xem video nào chưa?"
  
  Brighouse nhìn đi nơi khác. "Bạn đang nghĩ gì vậy? Loại Video?
  
  "Video khiêu dâm".
  
  Một người đàn ông mặt đỏ như Brighouse không thể đỏ mặt, nhưng trong một khoảnh khắc Banks gần như có thể thề rằng anh ta đỏ mặt.
  
  "Chỉ là một số thứ mềm thôi. Không có gì dưới quầy. Không có gì bạn không thể thuê từ cửa hàng ở góc phố. Tôi cũng cho anh ấy mượn những video khác. Phim chiến tranh, kinh dị, khoa học viễn tưởng. Terry là một người mê phim."
  
  "Không có video tự quay à?"
  
  "Dĩ nhiên là không. Anh đưa tôi cho ai vậy?"
  
  "Bồi thẩm đoàn vẫn chưa quyết định về vụ này, Jeff. Terry có máy quay phim không?"
  
  "Theo như tôi biết thì không."
  
  "Và bạn có biết?"
  
  "KHÔNG. Tôi có thể điều khiển đại khái máy ảnh ngắm và chụp cơ bản."
  
  "Bạn có thường đến nhà anh ấy không?"
  
  "Thỉnh thoảng".
  
  "Anh đã bao giờ đi xuống tầng hầm chưa?"
  
  "KHÔNG. Tại sao?"
  
  "Anh có chắc về điều này không, Jeff?"
  
  "Chết tiệt, đúng vậy. Bạn thực sự có thể nghĩ...?"
  
  "Bạn có nhận ra rằng chúng tôi đang tiến hành khám nghiệm pháp y toàn diện tầng hầm của Paynes phải không?"
  
  "Vậy thì sao?"
  
  "Vì vậy, quy tắc đầu tiên khi khám nghiệm hiện trường vụ án là bất kỳ ai có mặt ở đó đều để lại thứ gì đó và lấy thứ gì đó. Nếu bạn ở đó, chúng tôi sẽ tìm ra, thế thôi. Tôi không muốn bạn trông có vẻ tội lỗi chỉ vì đã không nói với tôi rằng bạn đến đó vì một nhiệm vụ vô tội nào đó, chẳng hạn như cùng nhau xem phim khiêu dâm."
  
  "Tôi chưa bao giờ xuống đó."
  
  "Khỏe. Chỉ cần bạn biết. Hai người đã bao giờ cặp kè phụ nữ với nhau chưa?"
  
  Ánh mắt của Brighouse chuyển sang đèn đốt Bunsen và anh ta chơi đùa với giá đựng ống nghiệm trước mặt.
  
  "Ông Brighouse? Jeff? Nó có thể quan trọng."
  
  "Tôi không hiểu làm thế nào."
  
  "Hãy để tôi là người phán xét điều đó. Và nếu bạn lo lắng về việc chia tay với người ấy thì bạn không nên như vậy. Đối tác của bạn đang ở trong bệnh viện, hôn mê. Vợ anh ta đang nằm trong cùng bệnh viện với nhiều vết cắt và vết bầm tím mà anh ta đã gây ra cho cô ấy. Và chúng tôi tìm thấy xác của Kimberly Myers dưới tầng hầm. Bạn có nhớ Kimberly không? Chắc hẳn bạn đã dạy cô ấy phải không? Tôi vừa khám nghiệm tử thi một trong những nạn nhân trước đây của hắn và tôi vẫn cảm thấy hơi choáng váng. Bạn không cần phải biết nữa, và tin tôi đi, bạn không muốn đâu."
  
  Brighouse hít một hơi thật sâu. Một số vết sơn đỏ tươi dường như chảy ra từ má và trán anh ấy. "Được rồi, được rồi, chúng tôi đã làm được. Một ngày".
  
  "Kể cho tôi chuyện gì đã xảy ra."
  
  "Không có gì. Bạn biết..."
  
  "Không, tôi không biết. Nói cho tôi".
  
  "Nghe này..."
  
  "Tôi không quan tâm nó xấu hổ thế nào. Tôi muốn biết anh ta xử lý thế nào với người phụ nữ mà anh đã cặp kè. Tiếp tục. Hãy nghĩ về nó giống như tin tưởng vào bác sĩ của bạn qua một liều thuốc vỗ tay."
  
  Brighouse nuốt khan và tiếp tục. "Đó là tại một hội nghị ở Blackpool. Vào tháng Tư, hơn một năm trước."
  
  "Trước khi anh ấy kết hôn?"
  
  "Đúng. Anh gặp Lucy, nhưng khi đó họ vẫn chưa kết hôn. Không phải trước tháng Năm."
  
  "Tiếp tục".
  
  "Không có nhiều điều để kể. Có một giáo viên trẻ tuyệt vời đến từ Aberdeen, và vào một đêm nọ, bạn biết đấy, tất cả chúng tôi đã uống một vài ly tại quán bar và bắt đầu tán tỉnh và làm đủ thứ. Dù sao đi nữa, sau một vài gin, cô ấy có vẻ khá vui vẻ với tôi, vì vậy chúng tôi lên lầu."
  
  "Ba bạn?"
  
  "Đúng. Terry và tôi sống trong cùng một phòng. Ý tôi là, tôi sẽ tránh xa nếu đó là hóa đơn của anh ấy, nhưng cô ấy nói rõ rằng cô ấy không bận tâm. Đó là ý tưởng của cô ấy. Cô ấy nói cô ấy luôn thích quan hệ tay ba."
  
  "Và bạn?"
  
  "Ừ, đó là tưởng tượng của tôi."
  
  "Chuyện gì đã xảy ra thế?"
  
  "Bạn nghĩ sao? Chúng tôi đã quan hệ tình dục."
  
  "Cô ấy có thích nó không?"
  
  "Chà, như tôi đã nói, ban đầu chủ yếu là ý tưởng của cô ấy. Cô ấy hơi say. Tất cả chúng tôi đều như vậy. Cô ấy không bận tâm. Thực tế là cô đã say mê. Chỉ là sau này..."
  
  "Chuyện gì xảy ra sau đó?"
  
  "Nhìn xem, cậu biết nó như thế nào mà."
  
  "Không, tôi không biết nó như thế nào."
  
  "Chà, Terry, anh ấy gợi ý một chiếc bánh sandwich kiểu Hy Lạp. Tôi không biết liệu bạn có thể-"
  
  "Tôi biết bánh sandwich Hy Lạp là gì. Tiếp tục".
  
  "Nhưng cô ấy không thích nó."
  
  "Chuyện gì đã xảy ra thế?"
  
  "Terry có thể rất thuyết phục."
  
  "Làm sao? Bạo lực?"
  
  "KHÔNG. Anh ấy không bỏ cuộc. Anh ta tiếp tục quay trở lại với những gì anh ta muốn và cuối cùng điều đó chỉ khiến mọi người mất đi sự phản kháng."
  
  "Vậy cậu đã ăn bánh sandwich Hy Lạp chưa?"
  
  Brighouse nhìn xuống và xoa đầu ngón tay lên chiếc bàn thí nghiệm thô ráp, trầy xước. "Đúng".
  
  "Và cô ấy đã đồng ý?"
  
  "Một cái gì đó như thế. Ý tôi là đồng ý. Không ai ép buộc cô cả. Không phải về thể chất. Chúng tôi uống thêm vài ly nữa và Terri đã mắng mỏ cô ấy, bạn biết đấy, chỉ là lời nói, về việc điều đó sẽ tuyệt vời như thế nào, nên cuối cùng..."
  
  "Những gì đã xảy ra tiếp theo?"
  
  "Không có gì thực sự. Ý tôi là, cô ấy không làm ầm ĩ lên. Nhưng nó làm hỏng tâm trạng. Cô ấy khóc một chút, có vẻ chán nản, bạn biết đấy, như thể cô ấy cảm thấy bị phản bội, bị lợi dụng. Và tôi có thể nói rằng cô ấy không thực sự thích điều đó khi chuyện đó xảy ra."
  
  "Nhưng cậu không dừng lại?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Cô ấy có hét lên hay yêu cầu bạn dừng lại không?"
  
  "KHÔNG. Ý tôi là, cô ấy đã tạo ra âm thanh, nhưng... chà, cô ấy đã là một người la hét thực sự ngay từ đầu. Tôi thậm chí còn lo lắng về việc những người bên cạnh bảo chúng tôi đừng gây ồn ào ".
  
  "Những gì đã xảy ra tiếp theo?"
  
  "Cô ấy trở về phòng của mình. Chúng tôi uống thêm một chút nữa rồi tôi ngất đi. Tôi cho rằng Terry cũng làm như vậy."
  
  Banks dừng lại và ghi chú vào sổ tay. "Tôi không biết liệu anh có nhận ra điều này không, Jeff, nhưng những gì anh vừa nói với tôi là đồng lõa cưỡng hiếp."
  
  "Không ai cưỡng hiếp cô ấy! Tôi đã nói với bạn. Cô ấy đã đồng ý đủ rồi."
  
  "Tôi không nghĩ nó giống như vậy. Hai người đàn ông. Cô ấy là một. Cô ấy có sự lựa chọn nào? Cô ấy nói rõ rằng cô ấy không muốn làm những gì Terence Payne yêu cầu, nhưng anh ấy vẫn tiếp tục và làm điều đó."
  
  "Anh ấy đã dẫn dắt cô ấy theo cách suy nghĩ của anh ấy."
  
  "Nhảm nhí, Jeff. Anh đã phá vỡ sự phản kháng và quyết tâm của cô. Chính bạn đã nói như vậy. Và tôi cũng cá rằng cô ấy lo lắng về điều gì có thể xảy ra nếu cô ấy không đồng ý với anh ấy."
  
  "Không ai đe dọa cô ấy bằng bạo lực."
  
  "Có lẽ không quá dài dòng."
  
  "Nhìn này, có lẽ mọi chuyện đã đi quá xa rồi..."
  
  "Mất kiểm soát?"
  
  "Có lẽ một chút".
  
  Banks thở dài. Anh đã nghe bao nhiêu lần lời biện minh cho việc đàn ông bạo hành phụ nữ. Những kẻ tấn công Annie Cabbot cũng nói như vậy. Anh ta ghê tởm Geoffrey Brighouse, nhưng anh ta không thể làm được gì nhiều. Vụ việc đã xảy ra hơn một năm trước, người phụ nữ đã không nộp đơn khiếu nại cho anh ta biết, và Terence Payne dù sao cũng đang chiến đấu để giành lấy mạng sống của mình trong bệnh xá. Tuy nhiên, đó là một cái gì đó đáng để viết ra để tham khảo trong tương lai.
  
  "Tôi xin lỗi," Brighouse nói. "Nhưng cậu phải hiểu. Cô ấy chưa bao giờ bảo chúng tôi dừng lại."
  
  "Có vẻ như cô ấy không có nhiều cơ hội làm được điều đó khi bị kẹp giữa hai anh chàng cao lớn như anh và Terry."
  
  "Chà, cô ấy thích mọi thứ khác."
  
  Tiến lên, Banks tự nhủ trước khi bị bạn đánh. "Có sự cố tương tự khác không?"
  
  "KHÔNG. Đó là lần duy nhất. Dù bạn có tin hay không, Giám đốc, tôi cảm thấy hơi xấu hổ sau đêm đó, mặc dù tôi không làm gì sai và tôi sẽ rất xấu hổ nếu rơi vào tình huống đó một lần nữa với Terry. Anh ấy quá lớn đối với tôi. Vì thế tôi chỉ tránh khả năng đó thôi."
  
  "Vậy là Pain đã chung thủy với vợ kể từ đó à?"
  
  "Tôi đã không nói vậy".
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Chỉ có điều hai chúng tôi không đi đón con gái cùng nhau nữa. Đôi khi anh ấy nói với tôi, bạn biết đấy, về việc săn đón gái mại dâm và những thứ tương tự."
  
  "Anh ấy đã làm gì với họ?"
  
  "Bạn nghĩ sao?"
  
  "Anh ấy không kể chi tiết à?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Anh ấy có bao giờ nói về vợ mình một cách gợi dục không?"
  
  "KHÔNG. Không bao giờ. Anh rất chiếm hữu cô và rất thận trọng. Anh ấy hầu như không đề cập đến cô ấy khi chúng tôi ở bên nhau. Cứ như thể cô ấy là một phần của cuộc sống hoàn toàn khác. Terry có một khả năng tuyệt vời để phân tách mọi thứ."
  
  "Có vẻ như vậy. Anh ta đã bao giờ đề nghị bắt cóc các cô gái trẻ chưa?"
  
  "Bạn có thực sự tin rằng tôi sẽ có bất cứ điều gì để làm với loại điều này?"
  
  "Tôi không biết, Jeff. Bạn nói cho tôi biết. Anh ta đã nói với bạn về việc trói họ lại và bóp nát não họ, và anh ta chắc chắn đã cưỡng hiếp cô giáo đó ở Blackpool, bất kể trước đó cô ta có sẵn lòng quan hệ tình dục thường xuyên với bạn hai lần như thế nào. Thành thật mà nói, tôi không biết phải nghĩ sao về vai trò của anh trong tất cả chuyện này, Jeff."
  
  Brighouse tái mặt hoàn toàn và toàn thân run rẩy. "Nhưng bạn không thể nghĩ rằng tôi...? Ý tôi là..."
  
  "Tại sao không? Không có lý do gì bạn không thể tham gia vào việc này cùng anh ấy. Sẽ thuận tiện hơn nếu có hai bạn. Bắt cóc nạn nhân của bạn dễ dàng hơn. Có cloroform trong phòng thí nghiệm không?"
  
  "Clorofoc? ĐÚNG. Tại sao?"
  
  "Bị khóa rồi phải không?"
  
  "Chắc chắn".
  
  "Ai có chìa khóa?"
  
  "Đúng. Terry. Keith Miller, Trưởng phòng, ông Knight. Tôi không biết còn ai nữa. Theo như tôi biết thì có lẽ là người trông coi và người dọn dẹp."
  
  "Bạn nghĩ chúng ta có thể tìm thấy dấu vân tay của ai trên chai?"
  
  "Tôi không biết. Tôi chắc chắn không thể nhớ lần cuối cùng tôi sử dụng chất này là khi nào."
  
  "Bạn đã làm gì cuối tuần trước?"
  
  "Một chút. Ở nhà. Đề cập đến một số dự án. Đi mua sắm trong thành phố."
  
  "Hiện tại anh có bạn gái chưa, Jeff?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Cuối tuần cậu có gặp ai khác không?"
  
  "Chỉ là hàng xóm - bạn biết đấy, những người từ các căn hộ khác, ở hành lang, trên cầu thang. Ồ, và tôi đã đi xem phim vào tối thứ Bảy."
  
  "Một mình?"
  
  "Đúng".
  
  "Anh đi xem gì thế?"
  
  "James Bond mới ở trung tâm thành phố. Và sau đó tôi ghé vào một nhà hàng địa phương."
  
  "Có ai nhìn thấy bạn không?"
  
  "Một vài người thường xuyên, vâng. Chúng tôi chơi phi tiêu."
  
  "Anh đến đó muộn thế nào?"
  
  "Thời gian đóng cửa".
  
  Banks gãi má. "Tôi không biết, Jeff. Nó không phải là một bằng chứng ngoại phạm lớn đến vậy khi bạn nhìn vào nó, phải không?"
  
  "Tôi không biết tôi sẽ cần nó."
  
  Cửa phòng thí nghiệm mở ra và hai gã thò đầu vào trong. Jeff Brighouse có vẻ nhẹ nhõm. Anh liếc nhìn đồng hồ, rồi nhìn Banks, và mỉm cười yếu ớt. "Tôi e rằng đã đến giờ học."
  
  Banks đứng dậy. "Không sao đâu, Jeff. Tôi không muốn can thiệp vào việc giáo dục những người trẻ tuổi."
  
  Brighouse ra hiệu cho các cậu bé vào trong, và những người khác theo sau, vây quanh những chiếc ghế đẩu cạnh băng ghế. Anh tiễn Banks ra cửa.
  
  "Tôi muốn bạn đến Millgart và đưa ra tuyên bố," Banks nói trước khi rời đi.
  
  "Tuyên bố? TÔI? Nhưng tại sao?"
  
  "Chỉ là hình thức thôi. Nói với thám tử chính xác những gì bạn vừa nói với tôi. Và chúng tôi cũng cần biết chính xác bạn đã ở đâu và đang làm gì vào thời điểm năm cô gái đó bị bắt cóc. Chi tiết, nhân chứng, mọi thứ khác. Chúng tôi cũng cần quét dấu vân tay và mẫu DNA. Sẽ không gây đau đớn như khi đánh răng. Tối nay sau giờ học thì ổn. Nói năm giờ? Đi đến quầy lễ tân và gọi PC Eunice. Anh ấy sẽ đợi em." Banks đưa cho anh ta một tấm danh thiếp và ghi nhanh tên của một cảnh sát trẻ hào hoa, mặc dù khá hay phán xét, người mà anh ta ngay lập tức chọn để nhận đơn đăng ký chính thức của Brighouse. PC Eunice hoạt động tích cực trong nhà nguyện Methodist ở địa phương của mình và hơi bảo thủ về mặt đạo đức. "Chúc mừng," Banks nói, để lại Jeff Brighouse choáng váng và lo lắng nói với cả lớp về lợi ích của natri không ổn định.
  
  OceanofPDF.com
  9
  
  Pat Mitchell nghỉ ngơi khi Jenny xuất hiện ở ngân hàng và họ đi đến một quán cà phê trong trung tâm mua sắm bên kia đường, nơi họ nhấp ngụm trà sữa hơi loãng trong khi nói chuyện. Pat là một cô gái tóc nâu hoạt bát với đôi mắt nâu ướt và một chiếc nhẫn đính hôn lớn. Tất cả những gì cô ấy có thể làm lúc đầu là lắc đầu và lặp lại, "Tôi vẫn không thể tin được. Tôi chỉ không thể tin được điều này đang xảy ra."
  
  Jenny không lạ gì với việc phủ nhận dù với tư cách là một nhà tâm lý học hay một phụ nữ, vì vậy cô đã lên tiếng thông cảm và cho Pat thời gian để hồi phục. Thỉnh thoảng có người ở bàn khác nhìn họ một cách khó hiểu, như thể họ nhận ra họ nhưng không thể nhớ rõ họ là ai, nhưng phần lớn quán cà phê vắng người và họ có thể nói chuyện lặng lẽ.
  
  "Anh biết Lucy đến mức nào?" Jenny hỏi khi Pat đã ngừng khóc.
  
  "Chúng tôi khá thân thiết. Ý tôi là, tôi đã biết cô ấy khoảng bốn năm kể từ khi cô ấy bắt đầu làm việc tại ngân hàng ở đây. Sau đó cô có một căn hộ nhỏ, cách đường Tống không xa. Chúng tôi gần bằng tuổi nhau. Cô ấy thế nào? Anh nhìn thấy cô ấy à?" Trong khi cô ấy nói, đôi mắt to màu nâu của Pat vẫn tiếp tục sáng lên như chực trào nước mắt.
  
  "Tôi đã gặp cô ấy sáng nay," Jenny trả lời. "Cô ấy đang làm tốt. Anh ấy đang hồi phục tốt." Trong mọi trường hợp, về mặt thể chất. "Cô ấy như thế nào khi bạn gặp lần đầu tiên?"
  
  Pat mỉm cười khi nhớ lại. "Cô ấy vui tính, hài hước. Cô ấy thích vui chơi."
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Bạn biết. Cô ấy chỉ muốn vui vẻ, để có một khoảng thời gian vui vẻ."
  
  "Ý tưởng của cô ấy về khoảng thời gian vui vẻ là gì?"
  
  "Đi chơi, đến quán rượu, tiệc tùng, khiêu vũ, đi chơi với các chàng trai."
  
  "Chỉ trò chuyện với họ thôi à?"
  
  "Lucy...ừm, hồi đó cô ấy chỉ vui tính khi nói đến các chàng trai. Ý tôi là, hầu hết trong số họ dường như làm cô ấy chán. Cô ấy đã hẹn hò với họ một vài lần và sau đó bỏ rơi họ."
  
  "Tại sao bạn lại nghĩ việc đó như thế?"
  
  Pat khuấy tách trà hơi xám trong cốc của cô ấy và nhìn chằm chằm vào nó như thể đang tìm kiếm hạnh phúc của cô ấy trong những chiếc lá. "Tôi không biết. Hình như cô ấy đang đợi ai đó."
  
  "Mr đúng"?
  
  Pat cười. "Đại loại như vậy." Jenny có ấn tượng rằng tiếng cười của cô ấy sẽ sẵn sàng và thường xuyên hơn nhiều nếu không phải vì hoàn cảnh.
  
  "Cô ấy đã bao giờ nói với bạn ý tưởng của cô ấy về Mr. Right là gì chưa?"
  
  "KHÔNG. Chỉ là không ai trong số những chàng trai ở đây dường như làm cô ấy hài lòng theo bất kỳ cách nào. Cô ấy nghĩ tất cả họ đều ngu ngốc và chỉ nghĩ đến bóng đá và tình dục trong đầu. Theo thứ tự này".
  
  Jenny đã gặp rất nhiều trong số những người này. "Cô ấy muốn gì? Người đàn ông giàu có? Người đàn ông thú vị? Người đàn ông nguy hiểm?
  
  "Tiền không thực sự khiến cô ấy quan tâm. Nguy hiểm? Tôi không biết. Có lẽ. Cô ấy thích sống ở rìa. Sau đó, ví dụ. Cô ấy có thể hoàn toàn mất kiểm soát."
  
  Jenny đã ghi lại một số ghi chú. "Làm sao? Làm sao?"
  
  "Thật ra thì không có gì đặc biệt cả. Đáng lẽ tôi không nên nói."
  
  "Tiếp tục. Nói cho tôi".
  
  Pat hạ giọng. "Nghe này, anh là bác sĩ tâm thần phải không?"
  
  "Nhà tâm lý học".
  
  "Không thành vấn đề. Điều này có nghĩa là nếu tôi nói với bạn điều gì đó, mọi chuyện sẽ không đi xa hơn thế này phải không? Điều này sẽ vẫn còn giữa chúng ta và không ai có thể buộc bạn nêu tên nguồn của mình? Ý tôi là, tôi không muốn Lucy nghĩ rằng tôi đã nói chuyện thiếu suy nghĩ."
  
  Mặc dù Jenny có thể đã biện hộ mạnh mẽ rằng cô ấy không nên lật lại hồ sơ bệnh nhân của mình mà không có lệnh của tòa án, nhưng trong trường hợp này, cô ấy làm việc cho cảnh sát và không thể hứa bảo mật. Mặt khác, cô ấy cần nghe câu chuyện của Pat, và Lucy có lẽ sẽ không bao giờ biết về nó. Không dùng đến những lời nói dối trắng trợn, cô ấy nói: "Tôi sẽ cố gắng hết sức. Tôi hứa".
  
  Pat cắn môi dưới và suy nghĩ một lúc, rồi nghiêng người về phía trước và siết chặt chiếc cốc bằng cả hai tay. "Chà, một hôm cô ấy muốn đến một trong những câu lạc bộ ở Chapeltown."
  
  "Câu lạc bộ Tây Ấn?"
  
  "Đúng. Ý tôi là, hầu hết các cô gái da trắng xinh đẹp sẽ không đến gần những nơi như thế này, nhưng Lucy nghĩ nó sẽ rất thú vị."
  
  "Cô ấy đi rồi?"
  
  "Phải, cô ấy đi với Jasmine, một cô gái người Jamaica từ chi nhánh của Boar Lane. Tất nhiên, không có gì xảy ra. Mặc dù tôi nghĩ rằng cô ấy có thể đã thử một số loại thuốc."
  
  "Tại sao? Cô ấy đã nói gì?"
  
  "Cô ấy chỉ ám chỉ và làm điều đó, bạn biết đấy, trong mắt cô ấy có vẻ thấu hiểu, giống như cô ấy ở đó và những người còn lại chúng tôi chỉ nhìn thấy điều đó trên TV. Cô ấy có thể rất đáng sợ, phải không, Lucy?"
  
  "Còn gì nữa không?"
  
  "Đúng". Khi Pat đang trên đường đi, dường như không gì có thể ngăn cản được cô. "Một ngày nọ, cô ấy nói với tôi rằng cô ấy làm gái mại dâm."
  
  "Cô ấy sẽ làm gì?"
  
  "Đây là sự thật". Pat liếc nhìn xung quanh để chắc chắn rằng không có ai quan tâm và hạ giọng hơn nữa. "Chuyện đã xảy ra cách đây vài năm, trước khi Terry xuất hiện. Một đêm nọ, chúng tôi đang nói chuyện về chuyện đó trong một quán rượu thì nhìn thấy một người - bạn biết đấy, một gái điếm - tự hỏi việc đó sẽ như thế nào và tất cả, làm việc đó vì tiền, thực ra chỉ để cho vui. Lucy nói cô ấy muốn thử tìm hiểu và cô ấy sẽ cho chúng ta biết."
  
  "Là cô ấy?"
  
  "Vâng. Đây là những gì cô ấy nói với tôi. Khoảng một tuần sau, cô ấy nói rằng đêm hôm trước cô ấy đã mặc một số bộ quần áo lòe loẹt - quần bó lưới cá, giày cao gót, váy ngắn da màu đen và áo sơ mi khoét sâu - và cô ấy đang ngồi trong quán bar của một trong những khách sạn thương mại gần đó. đường cao tốc. . Theo cô ấy, không mất nhiều thời gian để có một người đàn ông tiếp cận cô ấy ".
  
  "Cô ấy có kể cho anh nghe chuyện gì đã xảy ra không?"
  
  "Không phải tất cả các chi tiết. Cô ấy biết khi nào nên kiềm chế, phải không Lucy. Để có hiệu lực, như thế. Nhưng cô ấy nói họ đã nói chuyện, rất có tinh thần kinh doanh, lịch sự và mọi thứ, rồi đạt được một thỏa thuận tài chính nào đó, sau đó họ lên phòng anh ấy và... và họ đã làm điều đó."
  
  "Anh có tin cô ấy không?"
  
  "Không phải giờ. Ý tôi là, nó thật quá đáng phải không? Nhưng..."
  
  "Rốt cuộc thì cậu đã làm được việc đó phải không?"
  
  "Chà, như tôi đã nói, Lucy luôn có thể khiến bạn ngạc nhiên, và cô ấy thích sự nguy hiểm, phấn khích. Tôi đoán chính cô ấy đã cho tôi xem số tiền vượt trội."
  
  "Nàng cho ngươi xem?"
  
  "Đúng. Hai trăm bảng."
  
  "Cô ấy có thể đã lấy chúng từ ngân hàng."
  
  "Cô ấy có thể, nhưng... Dù sao, đó là tất cả những gì tôi biết về nó."
  
  Jenny ghi thêm vài ghi chú nữa. Pat nghiêng đầu để xem cô đang viết gì. "Chắc chắn bạn có một công việc thú vị," cô nói.
  
  "Nó có những khoảnh khắc của nó."
  
  "Giống như người phụ nữ từng được chiếu trên TV. nghi phạm chính."
  
  "Tôi không phải là nữ cảnh sát, Pat. Chỉ là một nhà tâm lý học tư vấn thôi."
  
  Pat nhăn mũi. "Tuy nhiên, đó vẫn là một cuộc sống thú vị phải không? Bắt tội phạm và tất cả những thứ đó."
  
  Sự phấn khích không phải là từ đầu tiên xuất hiện trong đầu Jenny, nhưng cô quyết định để Pat với những ảo tưởng của mình. Giống như hầu hết mọi người, họ sẽ không thực sự làm hại cô ấy. "Chuyện gì đã xảy ra sau khi Lucy gặp Terry?"
  
  "Cô ấy đã thay đổi. Nhưng rồi bạn đã thay đổi phải không? Bằng không thì kết hôn để làm gì? Ý tôi là, nếu điều đó không làm thay đổi bạn."
  
  "Tôi hiểu quan điểm của bạn. Cô ấy đã thay đổi như thế nào?
  
  "Cô ấy đã trở nên dè dặt hơn nhiều. Tôi ở nhà thường xuyên hơn. Terry là người thích ở nhà nên cô ấy không đi câu lạc bộ nữa. Anh ấy cũng là kiểu người hay ghen, Terry này, nếu bạn hiểu ý tôi thì cô ấy phải tự chăm sóc bản thân, trò chuyện với các chàng trai. Không phải là cô ấy đã làm điều đó sau khi họ kết hôn. Sau đó tất cả đều là Terry, Terry, Terry."
  
  "Họ có yêu nhau không?"
  
  "Tôi sẽ nói. Ám ảnh với nhau. Ít nhất đó là những gì cô ấy nói, và cô ấy có vẻ hạnh phúc. Hầu hết".
  
  "Hãy quay lại một chút. Anh có ở đó khi họ gặp nhau không?"
  
  "Cô ấy nói vậy, nhưng không có cách nào trên thế giới này mà tôi có thể nhớ họ hẹn hò."
  
  "Khi nó được?"
  
  "Gần hai năm trước. Tháng bảy. Đêm ấm áp và ngột ngạt. Chúng tôi dự một bữa tiệc độc thân tại một quán rượu ở Seacroft. Một trong những nơi thực sự lớn với rất nhiều phòng và khiêu vũ."
  
  "Làm sao cậu nhớ được nó?"
  
  "Tôi nhớ Lucy đã rời đi một mình. Cô ấy nói rằng cô ấy không có đủ tiền đi taxi và không muốn bị lỡ xe buýt. Họ không muộn. Tôi uống một chút nhưng vẫn nhớ vì tôi đã nói gì đó về việc cô ấy phải cẩn thận. Kẻ hiếp dâm Seacroft hoạt động mạnh vào khoảng thời gian đó."
  
  "Cô ấy đã nói gì?"
  
  "Cô ấy chỉ nhìn tôi như thế rồi rời đi."
  
  "Anh có thấy Terry ở đó tối hôm đó không? Bạn có thấy anh ấy nói chuyện với cô ấy không?
  
  "Tôi nghĩ tôi đã nhìn thấy anh ấy ở đó, một mình trong quán bar, nhưng tôi không nhớ họ đã nói chuyện gì cả."
  
  "Sau đó Lucy đã nói gì?"
  
  "Rằng cô ấy đã nói chuyện với anh ấy khi một ngày nọ cô ấy vào quán bar uống rượu và rất thích vẻ ngoài của anh ấy, sau đó họ gặp lại nhau ở lối ra của cô ấy và cùng nhau đi đến một quán rượu khác. Tôi không thể nhớ được. Chắc chắn là tôi hơi say. Trong mọi trường hợp, bất cứ điều gì xảy ra, nó đã xảy ra. Kể từ đó, nó đã là một Lucy khác. Cô ấy gần như không có thời gian dành cho những người bạn cũ của mình."
  
  "Bạn đã bao giờ đến thăm họ chưa? Bạn có muốn ăn tối không?"
  
  "Một vài lần, với chồng sắp cưới của tôi, Steve. Chúng tôi đã đính hôn cách đây một năm." Cô giơ chiếc nhẫn của mình lên. Viên kim cương bắt được ánh sáng và lấp lánh. "Chúng tôi sẽ kết hôn vào tháng 8. Chúng tôi đã đặt tuần trăng mật rồi. Chúng ta sẽ tới Rhodes."
  
  "Bạn có hòa thuận với Terry không?"
  
  Pat hơi nhăn mặt. "KHÔNG. Tôi không thích anh ta. Không bao giờ thích nó. Steve nghĩ anh ấy ổn, nhưng... Thực ra, đó là lý do tại sao chúng tôi ngừng gặp nhau. Có điều gì đó đặc biệt ở anh ấy... Và Lucy, cô ấy giống như một thây ma khi anh ấy ở bên. Hoặc là thế hoặc là cô ấy hành động như đang phê thuốc."
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Ồ, đó chỉ là một cách nói tu từ thôi. Ý tôi là, tôi biết cô ấy không thực sự nghiện ma túy, nhưng bạn biết đấy, cô ấy quá phấn khích, nói quá nhiều, suy nghĩ của cô ấy ở khắp mọi nơi."
  
  "Bạn đã bao giờ thấy bất kỳ dấu hiệu lạm dụng nào chưa?"
  
  "Ý bạn là anh ta đánh cô ấy và mọi thứ?"
  
  "Đúng".
  
  "KHÔNG. Không có gì. Tôi chưa bao giờ thấy bất kỳ vết bầm tím hay bất cứ điều gì tương tự."
  
  "Có phải Lucy dường như đã thay đổi không?"
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Gần đây. Cô ấy trở nên thu mình hơn, hình như đang sợ điều gì đó?"
  
  Pat cắn đầu ngón tay cái của cô ấy một lúc trước khi trả lời. "Cô ấy đã thay đổi khá nhiều trong vài tháng qua, bây giờ bạn đã đề cập đến nó," cuối cùng cô ấy nói. "Tôi không thể nói chính xác nó bắt đầu từ khi nào, nhưng cô ấy có vẻ lo lắng hơn, mất tập trung hơn, như thể cô ấy có vấn đề gì đó, nhiều thứ chiếm hết tâm trí của cô ấy."
  
  "Nàng tin tưởng ngươi?"
  
  "KHÔNG. Lúc đó chúng tôi đã trở nên khá xa nhau. Anh ta thực sự đã đánh cô ấy sao? Tôi không hiểu nổi, bạn có hiểu được làm sao một người phụ nữ, đặc biệt là người phụ nữ như Lucy lại có thể để chuyện này xảy ra không?
  
  Jenny có thể, nhưng cố gắng thuyết phục Pat cũng chẳng ích gì. Nếu Lucy có linh cảm rằng người bạn cũ sẽ phản ứng theo cách này trước vấn đề của cô, thì không có gì ngạc nhiên khi cô quay sang một người hàng xóm như Maggie Forrest, người ít nhất cũng tỏ ra thông cảm.
  
  "Lucy có bao giờ kể về quá khứ, về thời thơ ấu của cô ấy không?"
  
  Pat nhìn đồng hồ. "KHÔNG. Tất cả những gì tôi biết là cô ấy đến từ đâu đó gần Hull và cô ấy có một cuộc sống khá nhàm chán. Cô ấy rất muốn rời đi và không giữ liên lạc nhiều như lẽ ra phải làm, đặc biệt là sau khi Terry xuất hiện ở hiện trường. Nghe này, tôi thực sự cần phải quay lại ngay bây giờ. Tôi hy vọng tôi đã giúp ích được." Cô ấy tỉnh dậy.
  
  Jenny đứng dậy và bắt tay cô. "Cảm ơn. Vâng, bạn đã rất hữu ích." Khi Pat vội vã quay lại ngân hàng, Jenny cũng liếc nhìn đồng hồ đeo tay. Cô có nhiều thời gian để đến Hull và tìm hiểu xem bố mẹ Lucy đã nói gì.
  
  Đã vài ngày trôi qua kể từ lần cuối cùng Banks đến văn phòng Eastvale của anh ta, và đống giấy tờ tồn đọng khiến anh ta phải tạm thời thừa kế khối lượng công việc của Giám đốc Thám tử Gristorp. Do đó, khi anh ấy có thời gian ghé qua nhà ga vào chiều muộn hôm đó, và trở về ngay sau cuộc phỏng vấn với Jeff Brighouse, hồ sơ của anh ấy chứa đầy các báo cáo, thay đổi ngân sách, bản ghi nhớ, yêu cầu, biểu mẫu điện thoại, thống kê tội phạm và nhiều thông tư khác đang chờ đợi. chữ ký của anh ấy. Anh quyết định giải quyết một số công việc tồn đọng và mời Annie Cabbot đi uống nước nhanh tại Queen's Arms để thảo luận về tiến trình của cô ấy trong vụ án Janet Taylor và có thể xây dựng một số cầu nối trên đường đi.
  
  Sau khi để lại lời nhắn cho Annie đến văn phòng của anh ta lúc sáu giờ, Banks đóng cửa lại sau lưng và ném một chồng giấy tờ lên bàn làm việc. Anh ấy thậm chí còn không thay đổi lịch Dalesman của mình từ tháng 4 đến tháng 5, anh ấy lưu ý, chuyển từ bức ảnh chụp cây cầu đá ở Linton sang những đường nét cao vút của cửa sổ phía đông của York Minster, những bông hoa tháng Năm màu hồng và trắng mờ ở phía trước.
  
  Hôm đó là thứ Năm, ngày mười một tháng Năm. Thật khó để tin rằng chỉ mới ba ngày trôi qua kể từ khi phát hiện khủng khiếp ở 35 The Hill. Các tờ báo lá cải đã vui vẻ xoa tay nhau và gọi nơi này là "Ngôi nhà kinh hoàng của Tiến sĩ Terry" và thậm chí tệ hơn là "Ngôi nhà của Payne". Bằng cách nào đó, họ đã có được những bức ảnh của Terry và Lucy Payne - bức ảnh đầu tiên dường như là được cắt từ một bức ảnh ở trường và bức thứ hai là từ bài thuyết trình "Nhân viên của tháng" của Lucy tại chi nhánh NatWest mà cô làm việc. Cả hai bức ảnh đều có chất lượng thấp và bạn phải biết họ là ai trước khi có thể nhận ra bất kỳ ai trong số họ .
  
  Banks bật máy tính lên và trả lời bất kỳ e-mail nào mà ông cho là đáng được trả lời, sau đó lục lọi chồng giấy tờ. Dường như không có nhiều chuyện xảy ra khi anh vắng mặt. Trọng tâm là một loạt vụ cướp bưu điện tàn khốc, trong đó một người đàn ông đeo mặt nạ khủng bố nhân viên và khách hàng bằng một con dao dài và một lon amoniac. Hiện tại chưa có ai bị thương nhưng điều đó không có nghĩa là họ sẽ không bị thương. Có bốn vụ cướp như vậy xảy ra ở Western Division trong một tháng. Trung sĩ Hutchley đang đi thu thập những người cung cấp thông tin hỗn tạp của mình. Ngoài những vụ cướp, có lẽ tội ác nghiêm trọng nhất của họ là trộm một con rùa vô tình ngủ trong hộp các tông lấy trộm từ vườn nhà ai đó, cùng với một chiếc xe đạp Raleigh và một chiếc máy cắt cỏ.
  
  Mọi thứ vẫn như thường lệ. Và bằng cách nào đó, Banks tìm thấy niềm an ủi kỳ lạ trong những tội ác nhàm chán, có thể đoán trước này sau nỗi kinh hoàng ở tầng hầm nhà Paynes.
  
  Anh bật radio và nhận ra chuyển động chậm rãi trong bản sonata piano quá cố của Schubert. Anh cảm thấy một cơn đau dữ dội giữa hai mắt và nhẹ nhàng xoa bóp vùng đó. Khi cách đó không có tác dụng, anh nuốt vài viên Paracetamol mà anh để sẵn trên bàn phòng những trường hợp khẩn cấp như thế này, rửa sạch chúng bằng cà phê ấm, rồi đẩy chồng giấy sang một bên và để âm nhạc gợn lên trong người. Những cơn đau đầu ngày càng gia tăng trong những ngày này, cùng với những đêm mất ngủ và cảm giác ngại đi làm một cách kỳ lạ. Nó làm anh nhớ lại những gì anh đã trải qua không lâu trước khi rời London đến Yorkshire, khi anh gần như kiệt sức và tự hỏi liệu mình có rơi vào tình trạng tương tự lần nữa không. Có lẽ anh nên đến gặp bác sĩ, anh quyết định, khi có thời gian.
  
  Tiếng chuông điện thoại làm anh khó chịu, như thường lệ trước đây. Cau mày, anh ta nhấc cái máy khó chịu lên và gầm gừ, "Ngân hàng."
  
  "Stefan đang ở đây. Bạn đã yêu cầu tôi cập nhật thông tin cho bạn."
  
  Banks dịu giọng lại. "Ừ, Stefan. Có bất kỳ thay đổi nào không? Banks có thể nghe thấy giọng nói ở phía sau. Rất có thể là Millgart. Hoặc ngôi nhà Payne.
  
  "Một tin tốt. Họ lấy dấu vân tay của Payne từ con dao rựa dùng để giết PC Morrisey, và phòng thí nghiệm tìm thấy cả sợi nhựa màu vàng từ sợi dây trong vết xước móng tay của Lucy Payne, cũng như máu của Kimberly Myers trên tay áo choàng mặc quần áo của cô ấy.
  
  "Máu của Kimberly trên áo choàng của Lucy Payne?"
  
  "Đúng".
  
  "Vậy là cô ấy đã ở dưới đó," Banks nói.
  
  "Có vẻ như vậy. Xin lưu ý bạn, cô ấy có thể giải thích sự biến mất của các sợi vải bằng cách nói rằng cô ấy đã đem đồ giặt ra ngoài. Họ thực sự đã sử dụng cùng một dây phơi quần áo ở khu vườn phía sau. Tôi đa nhin thây no ".
  
  "Nhưng máu?"
  
  "Có lẽ khó hơn," Stefan nói. "Không có gì nhiều ở đó, nhưng ít nhất điều đó chứng tỏ cô ấy đã ở dưới đó."
  
  "Cảm ơn, Stefan. Đây là một trợ giúp lớn. Còn Terence Payne thì sao?"
  
  "Giống nhau. Máu và sợi màu vàng. Cùng với một lượng khá lớn máu của PC Morrisey."
  
  "Còn những thi thể thì sao?"
  
  "Một cái khác trông giống bộ xương trong vườn. Tổng cộng có năm người.
  
  "Bộ xương? Làm cái đó mất bao lâu?
  
  "Phụ thuộc vào nhiệt độ và hoạt động của côn trùng," Stefan nói.
  
  "Có thể nó đã xảy ra chỉ trong một tháng hoặc lâu hơn?"
  
  "Có thể, trong điều kiện thích hợp. Mặc dù tháng trước trời không ấm lắm ".
  
  "Nhưng có thể được không?"
  
  "Có thể đấy."
  
  Leanne Rae đã biến mất vào ngày 31 tháng 3, tức là chỉ hơn một tháng trước, vì vậy ít nhất có khả năng đây là hài cốt của cô ấy.
  
  "Dù sao đi nữa," Stefan tiếp tục, "vẫn còn rất nhiều vườn. Họ đào rất chậm và cẩn thận để không làm xáo trộn xương. Tôi đã sắp xếp với một nhà thực vật học và một nhà côn trùng học từ trường đại học để đến thăm hiện trường vào ngày mai. Họ có thể giúp chúng ta vào lúc chết."
  
  "Anh có tìm thấy quần áo nào trên người nạn nhân không?"
  
  "KHÔNG. Không có gì cá nhân cả".
  
  "Hãy tiếp tục nhận dạng thi thể này, Stefan, và cho tôi biết ngay khi anh có bất cứ điều gì, ngay cả khi đó là kết quả âm tính."
  
  "Sẽ xuống."
  
  Banks chào tạm biệt Stefan và cúp máy, sau đó đi đến cửa sổ đang mở và lấy trộm một điếu thuốc bị cấm. Đó là một ngày nóng nực, oi bức, không khí căng thẳng nghĩa là trời sắp có mưa, thậm chí có thể có giông bão. Các nhân viên văn phòng hít thở không khí và lấy ô khi họ về nhà. Những người chủ cửa hàng đóng cửa và kéo mái hiên xuống. Banks lại nghĩ đến Sandra, khi cô làm việc tại trung tâm cộng đồng trên phố North Market, họ thường gặp nhau uống rượu ở Queen's Embrace trước khi về nhà. Những ngày hạnh phúc. Hoặc có vẻ như vậy đối với họ. Và bây giờ cô ấy đang mang thai đứa con của Sean.
  
  Bản nhạc piano của Schubert tiếp tục, phần mở đầu êm đềm và tao nhã của bản sonata cuối cùng ở cung B. Cơn đau đầu của Banks bắt đầu dịu đi đôi chút. Điều duy nhất anh nhớ về những lần mang thai của Sandra là cô không tận hưởng chúng, không tỏa sáng với niềm vui sắp được làm mẹ. Cô bị ốm nghén trầm trọng, và mặc dù uống rượu và hút thuốc ít nhưng cô vẫn tiếp tục làm cả hai việc đó, vì hồi đó không ai làm ầm ĩ về chuyện đó. Cô cũng tiếp tục đến các phòng trưng bày, biểu diễn và gặp gỡ bạn bè, đồng thời phàn nàn khi tình trạng của cô khiến cô gặp khó khăn hoặc không thể làm được điều đó.
  
  Khi đang mang thai Tracy, cô bị trượt chân trên băng và bị gãy chân ở tháng thứ bảy và phải bó bột trong suốt thời gian sinh nở còn lại. Nó khiến cô phát điên hơn bất cứ điều gì: cô không thể ra ngoài với chiếc máy ảnh như cô muốn, mắc kẹt trong căn hộ nhỏ tồi tàn của họ ở Kennington, chứng kiến ngày xám xịt nối tiếp ngày xám xịt suốt mùa đông, trong khi Banks He làm việc suốt ngày đêm, gần như không bao giờ. đang ở nhà. Chà, có lẽ Sean sẽ ở bên cô ấy thường xuyên hơn. Chỉ có Chúa mới biết, có lẽ nếu Banks...
  
  Nhưng anh đã thất bại trong việc mang suy nghĩ này đến vòng địa ngục đặc biệt mà anh tin chắc rằng nó chỉ dành cho những người chồng và người cha bất cẩn. Annie Cabbot gõ cửa phòng anh và thò đầu ra ngoài, giúp anh tạm thời thoát khỏi cảm giác tội lỗi và tự trách mình dường như là số phận của anh những ngày này, bất kể anh đã cố gắng làm điều đúng đắn đến mức nào.
  
  "Anh nói là sáu giờ phải không?"
  
  "Đúng. Xin lỗi Annie. Cách đây nhiều dặm." Banks nhặt áo khoác của anh ta lên, kiểm tra các túi để tìm ví tiền và thuốc lá, sau đó liếc nhìn lại chồng tài liệu chưa đụng đến trên bàn. Chết tiệt với tất cả những thứ này. Nếu họ muốn anh làm hai, ba việc cùng một lúc, thì họ có thể đợi với đống giấy tờ chết tiệt của mình.
  
  Khi Jenny đi tắm và ngắm nhìn rừng sếu xấu xí cao chót vót trên bến tàu Goole, cô tự hỏi lần thứ một trăm điều quái quỷ gì đã đưa cô quay trở lại Anh. Ở Yorkshire. Đó chắc chắn không phải là mối quan hệ gia đình. Jenny là con một và bố mẹ cô là những nhà khoa học đã nghỉ hưu sống ở Sussex. Cả mẹ và cha cô đều quá say mê với công việc của họ - ông là nhà sử học, cô là nhà vật lý - và Jenny đã dành phần lớn thời thơ ấu của mình với sự thay đổi người trông trẻ và người bảo mẫu hơn là ở với bố mẹ cô. Với bản chất xa cách trong học tập của họ, Jenny thường cảm thấy mình giống như một vật thử nghiệm hơn là một đứa con gái.
  
  Điều đó không làm cô bận tâm-rốt cuộc thì cô chẳng biết gì khác-và nó rất giống với cách cô sống cuộc sống của mình: như một cuộc thử nghiệm. Đôi khi cô ấy nhìn lại, và tất cả dường như quá nhỏ nhặt và chỉ quan tâm đến bản thân khiến cô ấy phát hoảng; đôi khi nó có vẻ tốt.
  
  Tính đến tháng 12, cô sẽ bốn mươi tuổi, vẫn độc thân - thực tế là chưa bao giờ kết hôn - và mặc dù hơi bẩn thỉu, bị đánh đập và bầm dập, cô vẫn chưa suy sụp đến mức suy sụp. Cô ấy vẫn giữ được ngoại hình và vóc dáng của mình, mặc dù trong lần đầu tiên, cô ấy ngày càng cần nhiều thuốc ma thuật hơn và phải tập luyện chăm chỉ hơn ở phòng tập thể dục của trường đại học để giảm cân vì thích đồ ăn ngon và rượu vang. Cô ấy cũng có một công việc tốt, danh tiếng ngày càng tăng với tư cách là một nhà lập hồ sơ phạm pháp và các ấn phẩm được ghi nhận.
  
  Vậy tại sao đôi khi cô lại cảm thấy trống rỗng đến vậy? Tại sao cô luôn cảm thấy mình đang vội vã đến nơi mà cô chưa bao giờ đến được? Ngay cả bây giờ, với cơn mưa quất vào kính chắn gió và cần gạt nước chạy nhanh nhất có thể, cô vẫn đang lái xe chín mươi km một giờ. Cô giảm tốc độ xuống còn tám mươi, nhưng chẳng bao lâu sau, tốc độ của cô lại bắt đầu tăng lên, cùng với cảm giác rằng mình đã đến muộn vì điều gì đó, luôn luôn muộn vì điều gì đó.
  
  Tắm xong rồi. "Biến thể Enigma" của Elgar đã được phát trên Classic FM. Ở phía bắc, phía chân trời, là nhà máy điện với những tháp giải nhiệt khổng lồ hình áo nịt ngực, hơi nước tỏa ra gần như không thể phân biệt được với những đám mây thấp. Bây giờ cô đang đến gần cuối đường cao tốc. Đường M62 đi về hướng đông giống như rất nhiều điều trong cuộc sống; cô ấy đã rời bỏ bạn rất gần với điểm đến của bạn.
  
  Chà, cô tự nhủ, cô quay lại Yorkshire vì cô đang chạy trốn khỏi mối quan hệ tồi tệ với Randy. Lịch sử cuộc đời cô. Cô có một căn hộ đẹp ở Tây Hollywood, được thuê với giá rất hào phóng bởi một nhà văn đã kiếm đủ tiền để mua một căn nhà ở Laurel Canyon, và nằm trong khoảng cách đi bộ đến siêu thị, nhà hàng và câu lạc bộ trên Đại lộ Santa Monica . Cô ấy dạy và nghiên cứu tại UCLA và cô ấy có Randy. Nhưng Randy có thói quen ngủ với những sinh viên tốt nghiệp xinh đẹp 21 tuổi.
  
  Sau một chút suy nhược thần kinh, Jenny kết thúc ngày làm việc và vội vã quay trở lại Eastvale. Có lẽ điều đó giải thích tại sao cô luôn vội vàng, cô nghĩ, tuyệt vọng muốn về nhà dù ở đâu, tuyệt vọng thoát khỏi mối quan hệ tồi tệ này và ngay lập tức bước vào mối quan hệ tiếp theo. Dù sao, đó là lý thuyết. Và tất nhiên, Alan cũng ở Eastvale. Nếu anh là một phần lý do khiến cô tránh xa, liệu anh cũng có thể là một phần lý do khiến cô quay lại? Cô không muốn tập trung vào nó.
  
  Chiếc M62 chuyển hướng sang chiếc A63, và chẳng mấy chốc Jenny thoáng thấy Cầu Humber phía trước bên phải cô, trải dài hùng vĩ trên một cửa sông rộng dẫn vào sương mù và đầm lầy của Lincolnshire và Little Holland. Đột nhiên, một vài tia nắng xuyên qua lớp mây dày đặc khi biến thể Nimrod đạt đến cực điểm rực lửa. "Khoảnh khắc Yorkshire" Cô nhớ rất nhiều "Khoảnh khắc LA" của Randy trong những ngày đầu tiên khi họ lái xe, lái xe và lái xe qua thành phố rộng lớn, trải dài: một cây cọ in bóng trên bầu trời màu cam máu; một vầng trăng tròn to, sáng thấp phía trên bảng hiệu HOLLYWOOD.
  
  Ngay khi có thể, Jenny tấp xe vào bãi đậu xe và nghiên cứu bản đồ của mình. Những đám mây lúc này đã tan để đón nhiều ánh nắng hơn, nhưng những con đường vẫn còn đầy vũng nước, ô tô và xe tải phun nước lên khi đi ngang qua cô.
  
  Cha mẹ Lucy sống gần xa lộ A164 tới Beverley nên cô không phải lái xe qua trung tâm thành phố Hull. Cô lái xe qua các vùng ngoại ô phía Tây rải rác và nhanh chóng tìm thấy khu dân cư mà cô đang tìm kiếm. Ngôi nhà của Clive và Hilary Liversedge là một ngôi nhà được bảo trì tốt với cửa sổ lồi trong một dãy nhà tương tự hình lưỡi liềm yên tĩnh. Jenny nghĩ đây không phải là nơi tốt nhất cho một cô gái trẻ lớn lên. Cha mẹ cô thường xuyên di chuyển trong suốt thời thơ ấu của cô, và mặc dù cô sinh ra ở Durham, nhưng vào nhiều thời điểm cô sống ở Bath, Bristol, Exeter và Norwich, những thị trấn đại học đầy rẫy những chàng trai trẻ đầy ham muốn . Cô chưa bao giờ bị mắc kẹt ở vùng ngoại ô ảm đạm như thế này.
  
  Cánh cửa được mở bởi một người đàn ông thấp, mập mạp với bộ ria mép màu xám mềm mại. Anh ta mặc một chiếc áo len màu xanh lá cây không cài cúc và chiếc quần màu nâu sẫm ôm sát phần dưới chiếc bụng tròn trịa. Một chiếc thắt lưng sẽ không quá phù hợp với dáng người của cô ấy, Jenny nghĩ khi để ý đến những chiếc nẹp giữ chiếc quần.
  
  "Clive Liversedge?"
  
  "Vào đi, em yêu," anh nói. "Chắc hẳn ông là bác sĩ Fuller."
  
  "Tôi đây". Jenny đi theo anh ta vào một hành lang chật hẹp, từ đó có một cánh cửa kính dẫn vào một phòng khách gọn gàng với bộ đồ ba mảnh bọc nhung màu đỏ, lò sưởi điện giả than và giấy dán tường kẻ sọc. Dù sao, đây không phải là nơi mà Jenny đã tưởng tượng về Lucy Payne khi còn nhỏ; cô không thể tưởng tượng được Lucy lại sống trong một môi trường như vậy.
  
  Cô hiểu ý của Banks khi nói về một người mẹ khuyết tật. Hilary Liversedge, nước da trắng ngần và đôi mắt gấu mèo, đang ngả lưng trên ghế sofa, chăn len che nửa thân dưới. Cánh tay của cô ấy gầy và làn da của cô ấy trông nhăn nheo và nhão. Cô ấy không cử động khi Jenny bước vào, nhưng đôi mắt cô ấy trông đủ tỉnh táo và chăm chú, mặc dù màng cứng của cô ấy có màu hơi vàng. Jenny không biết mình bị bệnh gì, nhưng cô cho rằng đó là một trong những căn bệnh mãn tính không xác định mà một số loại người mắc phải cho đến cuối đời.
  
  "Cô ấy thế nào?" Clive Liversedge hỏi, như thể Lucy có thể bị ngã nhẹ hoặc tai nạn xe hơi. "Họ nói rằng nó không nghiêm trọng. Cô ấy ổn?"
  
  "Tôi đã gặp cô ấy sáng nay," Jenny nói, "và cô ấy vẫn khỏe."
  
  "Tội nghiệp," Hilary nói. "Chỉ cần nghĩ những gì cô ấy đã trải qua. Nói với cô ấy rằng chúng tôi mời cô ấy đến đây và ở lại với chúng tôi khi cô ấy xuất viện ".
  
  "Tôi chỉ đến để biết Lucy là người như thế nào," Jenny bắt đầu. "Cô ấy là loại con gái thế nào?"
  
  Gia đình Liversage nhìn nhau. "Phổ biến nhất," Clive nói.
  
  "Được rồi," Hilary nói.
  
  Đúng rồi, Jenny nghĩ. Những cô gái bình thường kết hôn với những kẻ giết người hàng loạt mỗi ngày. Ngay cả khi Lucy không liên quan gì đến vụ giết người, thì chắc chắn có điều gì đó kỳ lạ ở cô ấy, điều gì đó không bình thường. Jenny thậm chí còn cảm nhận được điều đó trong cuộc trò chuyện ngắn ngủi của họ tại bệnh viện sáng hôm đó. Cô có thể nhồi nhét bao nhiêu điều vô nghĩa về mặt tâm lý vào đó tùy thích - và Jenny đã trải nghiệm rất nhiều điều đó trong sự nghiệp của mình - nhưng tất cả đều dẫn đến cảm giác rằng Lucy Payne chắc chắn đang thiếu vài chiếc xúc xích cho bữa sáng đầy đủ kiểu Anh.
  
  "Cô ấy như thế nào ở trường?" Jenny cứ khăng khăng.
  
  "Rất sáng," Clive trả lời.
  
  "Cô ấy có ba đồng xu. Cũng đạt điểm cao. "A" và "B," Hilary thêm vào.
  
  "Cô ấy có thể vào đại học," Clive nói thêm.
  
  "Tại sao cô ấy không làm điều đó?"
  
  "Cô ấy không muốn," Clive nói. Cô ấy muốn ra ngoài thế giới và kiếm sống cho chính mình.
  
  "Cô ấy có tham vọng không?"
  
  "Cô ấy không tham lam, nếu ý bạn là vậy," Hilary trả lời. "Tất nhiên cô ấy muốn thành công trên thế giới như mọi người khác, nhưng cô ấy không nghĩ mình cần bằng đại học để làm được điều đó. Dù sao thì họ cũng được đánh giá quá cao, bạn có nghĩ vậy không?"
  
  "Tôi đoán vậy," Jenny, người có cả bằng cử nhân và tiến sĩ, nói. "Hồi đi học cô ấy có chăm chỉ không?"
  
  "Tôi thực sự sẽ không nói điều đó," Hilary nói. "Cô ấy đã làm những gì cô ấy phải làm để vượt qua, nhưng cô ấy không bị thuyết phục."
  
  "Cô ấy có nổi tiếng ở trường không?"
  
  "Con bé có vẻ hòa hợp với những đứa trẻ khác. Trong mọi trường hợp, chúng tôi chưa nhận được bất kỳ khiếu nại nào từ cô ấy."
  
  "Không có bắt nạt, không có chuyện đó à?"
  
  "À, đã từng có một cô gái, nhưng nó chẳng dẫn đến điều gì cả," Clive nói.
  
  "Có ai bắt nạt Lucy à?"
  
  "KHÔNG. Có người phàn nàn rằng Lucy đã chế nhạo cô, buộc tội cô đòi tiền kèm theo những lời đe dọa.
  
  "Chuyện gì đã xảy ra thế?"
  
  "Không có gì. Đó chỉ là lời nói của cô ấy chống lại lời nói của Lucy."
  
  "Và cậu tin Lucy?"
  
  "Đúng".
  
  "Vậy là không có hành động nào được thực hiện?"
  
  "KHÔNG. Họ không thể chứng minh bất cứ điều gì chống lại cô ấy."
  
  "Và không có chuyện tương tự xảy ra nữa à?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Cô ấy có tham gia hoạt động nào sau giờ học không?"
  
  "Cô ấy không thực sự đam mê thể thao nhưng lại tham gia một vài vở kịch ở trường. Cũng rất ngon phải không em yêu?"
  
  Hilary Liversedge gật đầu.
  
  "Cô ấy có hoang dã không?"
  
  "Cô ấy có thể rất mạnh mẽ, và nếu cô ấy định làm điều gì đó thì không thể ngăn cản được, nhưng tôi sẽ không nói rằng cô ấy đặc biệt hoang dã."
  
  "Còn nhà thì sao? Làm thế nào mà tất cả các bạn lại hòa hợp được với nhau?"
  
  Họ lại nhìn nhau. Đó là một cử chỉ khá bình thường nhưng lại khiến Jenny hơi lo lắng. "Tuyệt vời. Im lặng như một con chuột. Không bao giờ là vấn đề," Clive nói.
  
  "Cô ấy rời nhà khi nào?"
  
  "Khi cô ấy mười tám tuổi. Cô ấy đã nhận được công việc đó ở ngân hàng ở Leeds. Chúng tôi không cản đường cô ấy."
  
  "Không phải thứ chúng tôi có thể có," Hilary nói thêm.
  
  "Gần đây cậu có thường xuyên gặp cô ấy không?"
  
  Biểu hiện của Hilary hơi tối lại. "Cô ấy nói cô ấy không thể đến đây thường xuyên như cô ấy muốn."
  
  "Lần cuối cùng anh gặp cô ấy là khi nào?"
  
  "Giáng sinh," Clive trả lời.
  
  "Giáng sinh năm ngoái?"
  
  "Một năm trước."
  
  Mọi chuyện đúng như Pat Mitchell đã nói; Lucy đã trở nên xa lạ với cha mẹ mình. "Vậy là mười bảy tháng à?"
  
  "Tôi cho là vậy."
  
  "Cô ấy gọi điện hay viết thư?"
  
  "Cô ấy viết những bức thư rất hay cho chúng tôi," Hilary nói.
  
  "Cô ấy nói gì với bạn về cuộc đời cô ấy?"
  
  "Về công việc và nhà của cô ấy. Chỉ là những thứ bình thường, tầm thường thôi."
  
  "Cô ấy có nói với bạn tình hình của Terry ở trường không?"
  
  Việc trao đổi quan điểm này chắc chắn đã nói lên rất nhiều điều. "Không," Clive nói. "Nhưng ta không hỏi."
  
  Hilary nói: "Chúng tôi không tán thành việc cô ấy cặp kè với anh chàng đầu tiên chúng tôi gặp.
  
  "Cô ấy có bạn trai nào khác trước Terry không?"
  
  "Không có gì nghiêm trọng".
  
  "Nhưng bạn có nghĩ cô ấy có thể làm tốt hơn không?"
  
  "Chúng tôi không nói rằng có điều gì đó không ổn với Terry. Anh ấy có vẻ khá tử tế và có một công việc tử tế, triển vọng tốt."
  
  "Nhưng?"
  
  "Nhưng có vẻ như anh ấy chiếm thế thượng phong, phải không Clive?"
  
  "Đúng. Nó rất kỳ lạ."
  
  "Ý anh là gì?" Jenny hỏi.
  
  "Giống như anh ấy không muốn cô ấy nhìn thấy chúng ta."
  
  "Anh ấy hoặc cô ấy đã bao giờ nói điều đó chưa?"
  
  Hilary lắc đầu. Làn da chùng nhão rung rinh. "Không nhiều lời. Đó chỉ là một ấn tượng mà tôi có. Chúng tôi đã có nó."
  
  Jenny đã ghi chú. Đối với cô, nó giống như một phần của mối quan hệ tình dục-tàn bạo mà cô đã học được ở Quantico. Kẻ tàn bạo, trong trường hợp này là Terry Payne, bắt đầu cô lập bạn đời của mình khỏi gia đình cô ấy. Pat Mitchell cũng đề nghị cô nên rút lui dần dần khỏi bạn bè.
  
  Clive nói: "Họ chỉ giữ bí mật cho riêng mình.
  
  "Bạn nghĩ gì về Terry?"
  
  "Có điều gì đó kỳ lạ ở anh ấy, nhưng tôi không thể xác định được đó là gì."
  
  "Lucy là người như thế nào?" Jenny tiếp tục. "Nói chung cô ấy có cả tin không?" Ngây thơ? Phụ thuộc?"
  
  "Tôi thực sự sẽ không miêu tả cô ấy bằng những từ ngữ đó, phải không Hilary?"
  
  "Không," Hilary nói. "Đầu tiên, cô ấy rất độc lập. Thêm vào đó, nó bướng bỉnh. Luôn đưa ra quyết định của riêng mình và hành động phù hợp với họ. Ví dụ, rằng cô ấy đã không học đại học và thay vào đó đã có một công việc. Sau khi quyết định xong, cô ấy rời đi. Điều tương tự cũng xảy ra với cuộc hôn nhân với Terry. Yêu từ cái nhìn đầu tiên, cô ấy nói.
  
  "Tuy nhiên, bạn không có mặt tại đám cưới?"
  
  "Hilary không thể đi du lịch được nữa," Clive nói khi bước tới và vỗ nhẹ vào cơ thể bất động của vợ. "Bạn biết yêu không?"
  
  "Chúng tôi đã gửi một bức điện tín và một món quà," Hilary nói. "Bộ Royal Doulton xuất sắc."
  
  "Bạn có nghĩ Lucy thiếu tự tin, thiếu tự trọng không?"
  
  "Nó phụ thuộc vào những gì bạn đang nói đến. Cô ấy đủ tự tin trong công việc nhưng lại không quá tự tin trước đám đông. Cô ấy thường trở nên rất im lặng với người lạ, rất thận trọng và dè dặt. Cô ấy không thích đám đông nhưng lại thích đi chơi với một nhóm bạn nhỏ. Bạn biết đấy, với những cô gái ở nơi làm việc. Một cái gì đó như thế."
  
  "Bạn có nói rằng bản chất cô ấy là người cô độc không?"
  
  "Ở một mức độ nào đó, vâng. Cô ấy là một người rất kín tiếng, không bao giờ nói với chúng tôi nhiều về những gì đang diễn ra hoặc những gì đang diễn ra trong đầu cô ấy."
  
  Jenny tự hỏi liệu cô có nên đề nghị Lucy nhổ cánh ruồi, tè ra giường hay phóng hỏa trường học địa phương hay không, nhưng cô không thể tìm ra cách nào dễ dàng để làm việc đó. "Cô ấy có như thế này ngay cả khi còn nhỏ không?" cô ấy hỏi. "Hay nhu cầu cô độc của cô ấy phát triển sau này trong cuộc sống?"
  
  "Chúng tôi không biết câu trả lời cho câu hỏi đó," Clive nói, nhìn vợ. "Lúc đó chúng tôi không biết cô ấy."
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Chà, Lucy không phải là con gái của chúng tôi, không phải con gái ruột của chúng tôi. Bạn thấy đấy, Hilary không thể có con. Cô ấy có một trái tim xấu. Luôn luôn là. Bác sĩ nói rằng sinh con có thể giết chết cô ấy." Hilary vỗ về trái tim cô ấy và nhìn Jenny một cách buồn bã.
  
  "Anh có nhận nuôi Lucy không?"
  
  "KHÔNG. KHÔNG. Chúng tôi đã nhận nuôi cô ấy. Lucy là con nuôi của chúng tôi. Hóa ra là cái thứ ba và cuối cùng. Cô ấy đã ở với chúng tôi lâu hơn và chúng tôi bắt đầu coi cô ấy như con của mình."
  
  "Tôi không hiểu. Tại sao cậu không báo cảnh sát về chuyện này?"
  
  "Họ không hỏi," Clive nói, như thể điều đó khiến mọi chuyện trở nên hoàn toàn hợp lý.
  
  Jenny choáng váng. Câu đố chứa thông tin quan trọng về Lucy Payne và không ai khác trong nhóm biết điều đó. "Cô ấy đến với anh lúc bao nhiêu tuổi?" Jenny hỏi.
  
  "Mười hai," Clive nói. "Đó là vào tháng 3 năm 1990. Tôi nhớ ngày hôm đó như mới ngày hôm qua. Bạn không biết à? Lucy là một trong Bảy Alderthorpe."
  
  Annie tựa lưng vào chiếc ghế gỗ cứng như thể nó được thiết kế riêng cho dáng người của cô và duỗi chân ra. Banks luôn ghen tị với cách cô ấy có thể tỏ ra tập trung và thoải mái trong hầu hết mọi môi trường, và bây giờ cô ấy đã làm được điều đó. Cô nhấp một ngụm rượu Theakston có vị đắng và gần như kêu rừ rừ. Rồi cô mỉm cười với Banks.
  
  "Bạn biết đấy, tôi đã nguyền rủa bạn cả ngày," cô nói. "Tôi nhắc đến tên của bạn một cách vô ích."
  
  "Tôi nghĩ tai tôi đang bốc cháy."
  
  "Về lý thuyết thì cả hai đều đã cháy rụi rồi."
  
  "Thông báo đã được chấp nhận. Giám đốc Chambers đã nói gì?"
  
  Annie xua tay một cách khinh thường. "Đó là điều được mong đợi. Rằng sự nghiệp của tôi sẽ bị đe dọa nếu có bất kỳ hậu quả nào. Ồ, và anh ấy đã cảnh báo tôi về bạn."
  
  "Về tôi?"
  
  "Đúng. Anh ấy nói anh ấy nghĩ anh có thể cố gắng moi thông tin từ tôi, chơi bài trước mặt tôi. Nhân tiện, anh ấy đã nghiên cứu quá kỹ để thuận tiện cho tôi."
  
  "Còn gì nữa không?"
  
  "Đúng. Anh ấy nói anh là đàn ông của phụ nữ. Đây là sự thật à?"
  
  Banks cười lớn. "Anh ta đã làm? Anh ấy có thực sự nói vậy không?
  
  Annie gật đầu.
  
  Cánh tay của Nữ hoàng đông đúc sau giờ làm việc và khách du lịch đang tìm nơi trú ẩn, còn Banks và Annie may mắn được ngồi ở một chiếc bàn nhỏ có mặt phủ đồng ở góc cạnh cửa sổ. Các ngân hàng có thể nhìn thấy những hình ảnh ma quái của những người cầm ô chạy đi chạy lại trên Phố Chợ đằng sau tấm kính màu đỏ và vàng. Mưa đang trút xuống cửa sổ, và anh có thể nghe thấy tiếng nó gõ vào từng chữ. "Savage Garden" biểu diễn trên máy hát tự động, tuyên bố rằng đã yêu ai đó trước khi họ gặp cô ấy. Không khí đầy khói và tiếng trò chuyện sôi nổi.
  
  "Bạn nghĩ gì về Janet Taylor?" Các ngân hàng hỏi. "Tôi không cố gắng nhúng mũi vào chuyện của anh. Tôi chỉ quan tâm đến ấn tượng đầu tiên của bạn thôi."
  
  "Vì vậy, bạn nói. Dù thế nào đi nữa, tôi thực sự thích cô ấy và tôi cảm thấy tiếc cho cô ấy. Cô ấy là một PC có kinh nghiệm hạn chế đang trong thời gian thử việc, rơi vào tình trạng bế tắc. Cô ấy đã làm những gì là tự nhiên."
  
  "Nhưng?"
  
  "Tôi sẽ không để cảm xúc che khuất khả năng phán đoán của mình. Tôi vẫn chưa thể kết hợp tất cả lại với nhau, nhưng đối với tôi, có vẻ như Janet Taylor đã nói dối trong lời khai của mình."
  
  "Cố tình nói dối hay là không nhớ?"
  
  "Tôi cho rằng chúng ta có thể cho cô ấy lợi ích của sự nghi ngờ về điều này. Nghe này, tôi chưa bao giờ ở trong hoàn cảnh như cô ấy. Tôi thậm chí không thể tưởng tượng nó như thế nào đối với cô ấy. Sự thật vẫn là, theo Tiến sĩ Mogabe, cô ấy hẳn đã đánh Payne bằng dùi cui của mình ít nhất bảy hoặc tám lần, sau khi anh ta không thể trả đũa được nữa."
  
  "Anh ấy mạnh mẽ hơn cô ấy. Có lẽ đây là điều cần thiết để khuất phục anh ta. Luật pháp cho phép chúng tôi có chút thời gian để sử dụng vũ lực hợp lý trong việc bắt giữ."
  
  Annie lắc đầu. Cô duỗi chân ra khỏi ghế và bắt chéo chúng. Banks để ý đến sợi dây chuyền vàng mỏng quanh mắt cá chân cô, một trong nhiều điều anh thấy quyến rũ ở Annie. "Cô ấy cáu kỉnh, Alan. Điều này vượt xa khả năng tự vệ và sức mạnh hợp lý. Ngoài ra còn có một cái gì đó khác.
  
  "Cái gì?"
  
  "Tôi đã nói chuyện với các nhân viên y tế và nhân viên y tế là những người đầu tiên đến hiện trường. Họ chắc chắn không biết chuyện gì đã xảy ra, nhưng họ không mất nhiều thời gian để nhận ra rằng đó là một điều gì đó thực sự tồi tệ và kỳ dị."
  
  "VÀ?"
  
  "Một trong số họ nói rằng khi anh ta đến gần PC Taylor, người đang ôm xác PC Morrisey, cô ấy đã nhìn Payne và hỏi, 'Anh ấy đã chết chưa? Tôi đã giết tên khốn đó? "
  
  "Nó có thể có nghĩa là bất cứ điều gì."
  
  "Đó chính là điều tôi muốn nói. Trong tay của một luật sư giỏi, điều này có thể có nghĩa là cô ấy đã có ý định giết anh ta từ lâu và đang hỏi liệu cô ấy có thành công với mục tiêu của mình hay không. Nó có thể có nghĩa là ý định."
  
  "Đó cũng có thể chỉ là một câu hỏi ngây thơ."
  
  "Anh cũng như tôi biết rằng chẳng có gì vô tội trong vụ án này cả. Đặc biệt là khi vụ Hadley được đưa tin hàng ngày. Và đừng quên rằng Payne không có vũ khí và nằm trên sàn khi cô tung những cú đấm cuối cùng."
  
  "Làm sao chúng ta biết được điều này?"
  
  "Theo tuyên bố của cô ấy, PC Taylor đã bị gãy cổ tay và ném con dao rựa vào một góc nơi nó được tìm thấy sau đó. Ngoài ra, góc của những cú đấm và sức mạnh đằng sau chúng cho thấy cô ấy có lợi thế về chiều cao mà chúng ta biết rằng cô ấy bẩm sinh không có. Payne cao 6 foot 1 và PC Taylor chỉ cao 5 foot 6."
  
  Banks rít một hơi thuốc sâu, tiêu hóa những gì Annie đã nói, và nghĩ rằng nói với AK Hartnell về điều đó thật là vô vị. "Vì vậy, nó không phải là một mối đe dọa ngay lập tức cho cô ấy?" - anh ấy hỏi.
  
  "Không phải như cách tôi đang nhìn." Annie hơi cựa quậy trên ghế. "Có thể," cô thừa nhận. "Tôi không nói rằng nó sẽ không khiến cảnh sát được đào tạo bài bản nhất sợ hãi. Nhưng tôi phải nói rằng tôi nghĩ cô ấy đã suy sụp. Tôi vẫn muốn xem hiện trường một chút."
  
  "Chắc chắn. Mặc dù tôi nghi ngờ rằng hiện tại không còn nhiều điều khác để xem, nhưng cơ quan pháp y đã ở đó suốt ba ngày."
  
  "Ngay cả như vậy..."
  
  "Tôi hiểu," Banks nói. Và anh đã hiểu. Có điều gì đó mang tính nghi lễ khi đến thăm hiện trường. Việc bạn có nhận được rung động từ tường hay thứ gì khác không thực sự quan trọng. Điều quan trọng là nó kết nối bạn chặt chẽ hơn với tội ác. Bạn đã đứng đó, tại nơi mà tội ác đã xảy ra. "Khi nào bạn muốn đi?"
  
  "Sáng mai. Sau đó, tôi sẽ đến thăm Janet Taylor ".
  
  Banks nói: "Tôi sẽ sắp xếp việc này với các sĩ quan đang làm nhiệm vụ. "Chúng ta có thể cùng nhau xuống đó nếu em thích. Tôi sẽ nói chuyện với Lucy Payne một lần nữa trước khi cô ấy biến mất."
  
  "Họ có đưa cô ấy ra khỏi bệnh viện không?"
  
  "Vậy là tôi đã nghe nói. Vết thương của cô ấy không nghiêm trọng lắm. Hơn nữa, họ cần một chiếc giường."
  
  Annie ngừng lại rồi nói, "Tôi thà đi theo con đường riêng của mình còn hơn."
  
  "Khỏe. Nếu đó là những gì bạn muốn."
  
  "Ồ, đừng tỏ ra chán nản thế, Alan. Không có gì cá nhân. Nó sẽ không được tốt lắm. Và mọi người sẽ nhìn thấy chúng tôi bất kể bạn nghĩ gì."
  
  "Anh nói đúng," Banks đồng tình. "Hãy nhìn xem, nếu có dù chỉ một chút cơ hội để có được chút thời gian rảnh vào tối thứ Bảy, thì bữa tối và...?"
  
  Khóe miệng Annie nhếch lên, trong đôi mắt đen của cô hiện lên một tia sáng. "Bữa tối và cái gì?"
  
  "Bạn biết".
  
  "Tôi không biết. Nói cho tôi".
  
  Banks nhìn quanh để chắc chắn rằng không có ai đang nghe lén rồi nghiêng người về phía trước. Nhưng trước khi anh kịp nói gì thì cánh cửa mở ra và PC Winsome Jackman bước vào. Mọi người quay lại, một số vì cô ấy da đen và một số vì cô ấy là một phụ nữ trẻ đẹp như tượng tạc. Winsome đang làm nhiệm vụ còn Banks và Annie nói cho cô biết họ sẽ ở đâu.
  
  "Xin lỗi đã làm phiền ngài," cô nói, kéo ghế và ngồi xuống.
  
  "Không sao đâu," Banks nói. "Cái này là cái gì?"
  
  "PC Karen Hodgkins từ đội đặc nhiệm vừa gọi."
  
  "VÀ?"
  
  Winsome nhìn Annie. "Đây là Terence Payne," cô nói. "Anh ấy đã chết cách đây một giờ trong bệnh xá mà không tỉnh lại."
  
  "Ôi chết tiệt," Annie nói.
  
  "Chà, điều đó sẽ khiến cuộc sống trở nên thú vị hơn," Banks nói, với lấy một điếu thuốc khác.
  
  "Hãy kể cho tôi nghe về Alderthorpe Seven," Banks hỏi trên điện thoại nhà vào cuối buổi tối hôm đó. Anh ấy vừa quyết định chọn Black, Brown và Beige của Duke Ellington, bản sao mới nhất của Gramophone và Two Fingers của Laphroig thì Jenny gọi. Anh tắt nhạc và với tay lấy thuốc lá. "Ý tôi là, " anh ấy tiếp tục, "tôi mơ hồ nhớ đã nghe về nó vào thời điểm đó, nhưng tôi không thể nhớ được nhiều chi tiết."
  
  "Bản thân tôi cũng chưa có nhiều thông tin," Jenny nói. "Đúng như những gì Liversages đã nói với tôi."
  
  "Tiếp tục".
  
  Banks nghe thấy tiếng giấy sột soạt ở đầu dây bên kia. "Vào ngày 11 tháng 2 năm 1990," Jenny bắt đầu, "cảnh sát và nhân viên xã hội đã thực hiện một cuộc đột kích vào buổi sáng làng Alderthorpe, gần Spursh Head trên bờ biển Đông Yorkshire. Họ hành động dựa trên cáo buộc lạm dụng trẻ em theo nghi thức của quỷ Satan và đang điều tra một đứa trẻ mất tích."
  
  "Ai thổi còi?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "Tôi không biết," Jenny nói. "Tôi đã không hỏi".
  
  Các ngân hàng trì hoãn nó cho đến sau này. "Khỏe. Đi tiếp."
  
  "Tôi không phải cảnh sát, Alan. Tôi không biết nên hỏi câu hỏi gì".
  
  "Tôi chắc rằng bạn đã làm tốt. Xin vui lòng tiếp tục."
  
  "Họ giành quyền nuôi sáu đứa trẻ từ hai gia đình khác nhau."
  
  "Chính xác thì chuyện gì đã xảy ra?"
  
  "Lúc đầu mọi thứ rất mơ hồ. 'Hành vi không đứng đắn và thô tục. Âm nhạc, múa và trang phục nghi lễ".
  
  "Nghe như sở cảnh sát tối thứ Bảy. Còn gì nữa không?"
  
  "Ồ, đây là lúc mọi thứ trở nên thú vị. Và buồn nôn. Có vẻ như đây là một trong số ít những vụ án hình sự được mở và tuyên án. Tất cả những gì Liversedges kể với tôi là có những câu chuyện về sự tra tấn xảy ra khắp nơi, về những đứa trẻ bị ép uống nước tiểu và ăn... Chúa ơi, tôi không hề khó chịu đâu, Alan, nhưng những chuyện này khiến bụng tôi quặn lên."
  
  "Mọi thứ đều ổn. Bình tĩnh".
  
  "Họ đã bị sỉ nhục," Jenny tiếp tục. "Đôi khi chúng bị cắt xẻo về thể chất, bị nhốt trong lồng không cho ăn trong vài ngày, được sử dụng làm đối tượng thỏa mãn tình dục trong các nghi lễ của quỷ Satan. Một đứa trẻ, bé gái tên Kathleen Murray, được tìm thấy đã chết. Dấu vết tra tấn và lạm dụng tình dục đã được tìm thấy trên hài cốt của cô ấy."
  
  "Cô ấy mất như thế nào?"
  
  "Cô ấy đã bị siết cổ. Cô cũng bị đánh đập và bỏ đói cho đến chết. Đó là điều đã kích động người tố giác - việc cô ấy nghỉ học."
  
  "Và nó đã được chứng minh trước tòa?"
  
  "Hầu hết, vâng. Giết người. Những điều quỷ quái đã không xuất hiện trong thử nghiệm. Tôi đoán CPS hẳn đã nghĩ rằng nó nghe giống như quá nhiều thứ ngớ ngẩn."
  
  "Nó đã xảy ra như thế nào?"
  
  "Một số đứa trẻ đã mô tả sau đó, sau khi chúng được đưa vào cơ sở chăm sóc nuôi dưỡng."
  
  "Lucy?"
  
  "KHÔNG. Theo Liversedge, Lucy chưa bao giờ kể về những gì đã xảy ra. Cô ấy chỉ bỏ lại tất cả phía sau."
  
  "Có phần tiếp theo đằng sau nó không?"
  
  "KHÔNG. Có những cáo buộc và cuộc đột kích tương tự ở Cleveland, Rochdale và Orkney, và chẳng mấy chốc nó đã xuất hiện trên khắp các mặt báo. Gây ra một sự phản đối quốc gia thực sự. Một dịch bệnh lạm dụng trẻ em, đại loại như vậy. Nhân viên xã hội quá nhiệt tình. Câu hỏi ở nhà, rất nhiều thứ.
  
  "Tôi nhớ," Banks nói.
  
  "Hầu hết các trường hợp đều bị hủy bỏ và không ai muốn nói về một trường hợp đúng. Chà, Alderthorpe không phải là người duy nhất. Có một trường hợp tương tự ở Nottingham vào năm 1989 cũng bị kết án nhưng không được công bố rộng rãi. Sau đó chúng tôi nhận được báo cáo của Butler-Schloss và bản sửa đổi Luật Trẻ em."
  
  "Chuyện gì đã xảy ra với bố mẹ ruột của Lucy vậy?"
  
  "Họ đã vào tù. Liversages không biết liệu họ có còn ở đó hay không. Họ đã không theo dõi những gì đang xảy ra."
  
  Banks nhấp một ngụm Laphroagh và búng tàn thuốc vào lò sưởi trống rỗng. "Vậy là Lucy ở lại với Liversedges?"
  
  "Đúng. Nhân tiện, cô ấy cũng đã đổi tên. Trước đây tên cô ấy là Linda. Linda Godwin. Sau đó, vì sự công khai này, cô muốn thay đổi anh. Liversedge đảm bảo với tôi rằng mọi thứ đều hợp pháp và công bằng."
  
  Từ Linda Godwin đến Lucy Liversedge và Lucy Payne, Banks nghĩ. Hấp dẫn.
  
  "Dù sao," Jenny tiếp tục, "sau khi họ nói với tôi tất cả những điều này, tôi đã thúc đẩy họ thêm một chút và ít nhất khiến họ thừa nhận rằng cuộc sống với Lucy không 'bình thường' như họ nói ban đầu." .
  
  "VỀ?"
  
  "Vấn đề với việc thích ứng. Ngạc nhiên, ngạc nhiên. Trong hai năm đầu tiên, trong độ tuổi từ mười hai đến mười bốn, Lucy giống như vàng, một đứa trẻ trầm lặng, thụ động, chu đáo và nhạy cảm. Họ lo lắng rằng cô ấy bị chấn thương."
  
  "VÀ?"
  
  "Lucy đã đến gặp bác sĩ tâm lý trẻ em một thời gian."
  
  "Sau đó?"
  
  "Từ mười bốn đến mười sáu tuổi, cô bắt đầu hành động, bò ra khỏi vỏ bọc của mình. Cô ấy đã ngừng gặp bác sĩ tâm thần. Có chàng trai nghi ngờ cô có quan hệ tình dục, rồi bắt đầu bắt nạt.
  
  "Bắt nạt?"
  
  "Đúng. Lúc đầu, họ nói với tôi rằng đó chỉ là một sự cố cá biệt không đi đến đâu, nhưng sau đó họ nói rằng nó đã gây ra một số vấn đề ở trường. Lucy bắt nạt các cô gái trẻ hơn, tống tiền họ cho bữa tối và những thứ tương tự. Đây là một hiện tượng khá phổ biến."
  
  "Nhưng trong trường hợp của Lucy?"
  
  "Sân khấu. Liversedges đang làm việc với chính quyền nhà trường và bác sĩ tâm thần xuất hiện trở lại trong thời gian ngắn trước camera. Sau đó Lucy bình tĩnh lại và bắt đầu cư xử đàng hoàng. Trong hai năm tiếp theo, từ mười sáu đến mười tám, cô bình tĩnh hơn, trở nên thu mình hơn và ít hoạt động xã hội cũng như tình dục hơn. Cô đã vượt qua kỳ thi với điểm A, đạt kết quả tốt và có được việc làm tại ngân hàng NatWest ở Leeds. Đó là bốn năm trước. Có vẻ như cô ấy gần như đang lên kế hoạch trốn thoát. Cô ấy có rất ít liên lạc với gia đình Liverseges sau khi rời đi và tôi có cảm giác họ đã cảm thấy nhẹ nhõm."
  
  "Tại sao?"
  
  "Tôi không biết tại sao. Gọi đó là trực giác, nhưng tôi có cảm giác rằng cuối cùng họ sợ Lucy vì cách cô ấy dường như có thể thao túng họ. Như tôi đã nói, đó chỉ là một cảm giác mơ hồ thôi."
  
  "Hấp dẫn. Tiếp tục".
  
  "Họ thậm chí còn ít gặp cô ấy hơn sau khi cô ấy ngủ với Terence Payne. Tôi đã nghĩ khi lần đầu tiên họ nói với tôi rằng anh ấy có thể phải chịu trách nhiệm về việc cô lập cô ấy khỏi gia đình và bạn bè, bạn biết những kẻ hiếp dâm thường làm như thế nào, nhưng bây giờ có vẻ như cô ấy đã tự cô lập mình. Bạn của cô ấy ở chỗ làm, Pat Mitchell, cũng nói điều tương tự. Việc gặp gỡ Terry thực sự đã thay đổi Lucy, khiến cô ấy thoát khỏi cuộc sống cũ, những thói quen cũ gần như hoàn toàn ".
  
  "Vậy là cô ấy hoặc là nô lệ của anh ta, hoặc đã tìm được một lối sống mới mà cô ấy thích hơn?"
  
  "Đúng". Jenny kể cho anh nghe về vụ bán dâm của Lucy.
  
  Banks suy nghĩ một lúc. "Thật thú vị," anh nói. "Thật sự thú vị. Nhưng điều đó không chứng minh được điều gì cả."
  
  "Tôi đã nói với bạn rằng có lẽ sẽ như vậy. Điều đó khiến cô ấy trở nên kỳ lạ, nhưng kỳ lạ không phải là lý do để bắt giữ, nếu không thì một nửa dân số sẽ phải ngồi sau song sắt ".
  
  "Hơn một nửa. Nhưng đợi một chút, Jenny. Bạn đưa ra một số phiên bản đáng để tham gia.
  
  "Như thế nào?"
  
  "Ví dụ, nếu chính Lucy dính líu đến vụ ngược đãi ở Alderthorpe thì sao? Tôi nhớ lúc đó đã đọc rằng có trường hợp một số nạn nhân lớn tuổi bạo hành em ruột của họ."
  
  "Nhưng điều đó có nghĩa là gì, ngay cả khi chúng ta có thể chứng minh điều đó sau ngần ấy thời gian?"
  
  "Tôi không biết, Jenny. Tôi chỉ đang suy nghĩ lung tung thôi. Bước tiếp theo của bạn là gì?
  
  "Ngày mai tôi sẽ nói chuyện với ai đó từ các dịch vụ xã hội, xem liệu tôi có thể lấy được tên của bất kỳ nhân viên xã hội nào có liên quan không."
  
  "Khỏe. Tôi sẽ xem xét vấn đề này từ góc độ của cảnh sát khi tôi có thời gian rảnh. Phải có hồ sơ, tập tin. Vậy thì sao?
  
  "Tôi muốn đến Alderthorpe, nhìn xung quanh, nói chuyện với những người còn nhớ."
  
  "Hãy cẩn thận, Jenny. Chắc chắn sau ngần ấy thời gian, thần kinh vẫn rất căng thẳng."
  
  "Tôi sẽ cẩn thận."
  
  "Và đừng quên rằng vẫn có thể có người thoát khỏi bị truy tố, lo ngại về những tiết lộ mới."
  
  "Nó khiến tôi cảm thấy thực sự an toàn."
  
  "Những đứa trẻ khác..."
  
  "Đúng?"
  
  "Bạn biết gì về họ?"
  
  "Thật ra thì chẳng có gì cả, ngoại trừ việc chúng khoảng từ tám đến mười hai tuổi."
  
  "Có biết họ ở đâu không?"
  
  "KHÔNG. Những người sống sót không biết. Và tôi đã hỏi họ."
  
  "Không bào chữa. Chúng tôi sẽ biến bạn thành thám tử."
  
  "Không, cám ơn".
  
  "Để xem chúng ta có tìm được chúng không? Có lẽ họ có thể cho chúng ta biết nhiều về Lucy Payne hơn bất kỳ ai khác."
  
  "Khỏe. Tôi sẽ xem các nhân viên xã hội sẵn sàng nói với tôi đến mức nào."
  
  "Tôi cá là không nhiều lắm. Cơ hội tốt nhất của bạn là nếu một trong số họ nghỉ hưu hoặc chuyển sang một số công việc khác. Sau đó, nói chuyện sẽ không giống như một sự phản bội như vậy.
  
  "Này, lẽ ra tôi phải là nhà tâm lý học. Hãy để kiểu suy nghĩ đó cho tôi."
  
  Banks cười lớn qua điện thoại. "Đôi khi nó là một đường mờ phải không? Công việc thám tử và tâm lý học".
  
  "Hãy thử nói chuyện với một trong những đồng nghiệp ngu ngốc của bạn về điều đó."
  
  "Cảm ơn Jenny. Bạn đã làm một công việc tuyệt vời."
  
  "Và tôi chỉ mới bắt đầu thôi."
  
  "Giữ liên lạc".
  
  "Tôi hứa".
  
  Khi Banks cúp máy, Mahalia Jackson đang hát "Come Sunday". Anh ấy tăng âm lượng lên và mang đồ uống ra ngoài ban công nhỏ phía trên Thác Gratley. Mưa đã tạnh nhưng lượng mưa như trút nước đủ lớn để át đi âm thanh của thác nước. Lúc đó vừa mới hoàng hôn, những sắc đỏ thẫm, tím, cam nhạt dần trên bầu trời phía Tây, lấm tấm những rặng mây đen, trong khi phía Đông đang tối dần chuyển từ xanh nhạt sang xanh như mực. Ngay phía sau thác nước là cánh đồng nơi đàn cừu đang gặm cỏ. Trong đó có một nhóm cây cổ thụ to lớn, trên đó có lũ quạ làm tổ và thường đánh thức anh vào sáng sớm vì tiếng cãi vã ồn ào của chúng. Chúng có vẻ giống như những con chim nóng tính. Bên kia cánh đồng, Daleside dốc xuống Sông Swain, và Banks có thể nhìn thấy con dốc đối diện cách đó khoảng một dặm hoặc hơn, tối dần vào buổi tối, nhô lên cái miệng dài đang cười toe toét của bộ xương có vết sẹo Quạ. Những thiết kế cổ ngữ trên những bức tường đá khô dường như trở nên nổi bật hơn khi ánh sáng mờ dần. Ở bên phải một chút, anh có thể nhìn thấy tòa tháp của Nhà thờ Helmthorpe nhô ra từ đáy thung lũng.
  
  Banks nhìn đồng hồ. Vẫn còn đủ sớm để đi bộ đến đó và uống một hoặc hai cốc bia ở Dog and Gun, có thể trò chuyện với một hoặc hai người dân địa phương mà anh ấy đã kết bạn kể từ khi chuyển đến. Nhưng anh quyết định mình không cần bạn đồng hành; anh có quá nhiều lo lắng về cái chết của Terence Payne, bí mật của Leanne Rae, và những tiết lộ mà Jenny Fuller vừa tiết lộ về quá khứ của Lucy. Anh nhận ra rằng kể từ khi đảm nhận vụ Chameleon, anh ngày càng trở nên cô độc, ít nói chuyện phiếm trong quán bar. Ông cho rằng một phần của nó là gánh nặng chỉ huy, nhưng nó còn hơn thế nữa; có lẽ việc ở gần một kẻ ác như vậy đã phần nào làm hỏng anh ta và khiến cho những cuộc nói chuyện phiếm dường như là một phản ứng hoàn toàn không thỏa đáng với những gì đang xảy ra.
  
  Tin tức về việc Sandra mang thai cũng đè nặng lên anh, gợi lại một số ký ức mà anh đã hy vọng có thể quên đi. Anh biết mình sẽ không phải là một người bạn tốt, nhưng anh cũng không thể đi ngủ sớm như vậy được. Anh vào trong và rót cho mình một ly whisky nữa, rồi lấy thuốc lá rồi quay ra ngoài tựa lưng vào bức tường ẩm ướt và tận hưởng những tia nắng cuối cùng của buổi tối. Một chú chim sáo đang hót ở vùng đất hoang xa xôi, và Mahalia Jackson tiếp tục hát, ngân nga giai điệu đó rất lâu sau khi cô cạn lời.
  
  OceanofPDF.com
  10
  
  Buổi sáng thứ sáu bắt đầu tồi tệ với Maggie. Cô ấy đã trải qua cả đêm với những cơn ác mộng mơ hồ và đáng sợ, chúng biến mất trong bóng tối ngay khi cô ấy tỉnh dậy và la hét và cố gắng hiểu chúng. Thật khó để ngủ lại, không chỉ vì những giấc mơ tồi tệ mà còn vì những âm thanh và giọng nói kỳ lạ mà cô nghe thấy trên đường. Cảnh sát có bao giờ ngủ không?
  
  Một hôm, khi đứng dậy đi lấy cốc nước, cô nhìn ra ngoài cửa sổ phòng ngủ và thấy mấy cảnh sát mặc đồng phục đang khiêng thùng các tông vào một chiếc xe tải đang nổ máy đang chờ sẵn. Sau đó, một số người đàn ông mang thứ có vẻ là thiết bị điện tử qua cửa trước, và một lúc sau Maggie nghĩ rằng cô nhìn thấy một ánh sáng ma quái kỳ lạ chiếu sáng phòng khách số 35 phía sau tấm rèm kéo. Cuộc khai quật tiếp tục ở khu vườn phía trước, được bao quanh bởi một tấm bạt và được chiếu sáng từ bên trong, do đó tất cả những gì Maggie có thể nhìn thấy là những cái bóng được phóng to và biến dạng của bóng người trên tấm bạt. Những bóng dáng này được đưa vào cơn ác mộng tiếp theo của cô, và cuối cùng cô không biết mình đang ngủ hay thức.
  
  Cô thức dậy sau bảy giờ một chút và đi vào bếp, nơi một tách trà giúp cô xoa dịu thần kinh đang căng thẳng của mình. Đó là một trong những thói quen tiếng Anh mà cô dễ dàng làm quen. Cô dự định dành cả ngày để làm việc với Grimm một lần nữa, có thể là Hansel và Gretel, giờ cô đã có những bản phác thảo ưng ý cho Rapunzel, và cố gắng loại bỏ vấn đề số 35 ra khỏi đầu trong ít nhất vài giờ.
  
  Sau đó cô nghe thấy tiếng người bán báo đến và tờ báo tuột khỏi hộp thư của cô xuống tấm thảm ở hành lang. Cô vội vã bước ra ngoài và mang nó trở lại nhà bếp, trải nó ra bàn.
  
  Câu chuyện về Đền Lorraine nổi bật trên trang nhất, bên cạnh dòng tiêu đề lớn hơn về cái chết của Terence Payne mà không tỉnh lại. Thậm chí còn có một bức ảnh của Maggie, được chụp mà cô không hề hay biết, đứng ngay bên ngoài cổng nhà cô. Cô nhận ra điều đó chắc hẳn đã được thực hiện khi cô xuống quán rượu để nói chuyện với Lorraine, vì cô vẫn mặc chiếc quần jean và áo khoác denim nhẹ như hôm thứ Ba.
  
  PAYNE HOUSE: HÀNG XÓM NÓI, tiêu đề vẫn tiếp tục, và bài báo tiếp tục kể chi tiết Maggie đã nghe thấy những âm thanh đáng ngờ phát ra từ phía bên kia ngọn đồi và gọi cảnh sát như thế nào. Sau đó, sau khi coi Maggie là "bạn" của Lucy, Lorraine Temple báo cáo rằng Maggie đã nói về việc Lucy là nạn nhân của bạo lực gia đình và cô ấy sợ chồng mình như thế nào. Tất cả điều này là tốt và đủ chính xác, càng xa càng tốt. Nhưng rồi một cú đánh vào đuôi. Theo các nguồn tin ở Toronto, Lorraine Temple tiếp tục đưa tin, bản thân Maggie Forrest đang trốn tránh người chồng vũ phu của mình: luật sư William Burke ở Toronto. Bài báo trình bày chi tiết thời gian Maggie ở trong bệnh viện và tất cả các lệnh tòa không có kết quả được đưa ra để giữ Bill tránh xa cô. Miêu tả Maggie là một phụ nữ hay lo lắng, giống như một con chuột, Lorraine Temple cũng đề cập rằng cô ấy đã gặp một bác sĩ tâm thần địa phương tên là Tiến sĩ Simms, người đã "quyết định bình luận."
  
  Lorraine kết thúc bằng cách gợi ý rằng có lẽ do vấn đề tâm lý của Maggie, Maggie cả tin và việc cô nhận ra hoàn cảnh của Lucy có thể đã khiến cô mù quáng trước sự thật. Lorraine không thể công khai tuyên bố rằng cô nghĩ Lucy có tội - luật phỉ báng cấm điều đó - nhưng cô đã cố gắng rất tốt trong việc khiến độc giả nghĩ rằng Lucy có thể chỉ là một người lôi kéo và lừa dối, có thể vây quanh một người phụ nữ yếu đuối như Maggie. quanh ngón tay út của cô. Tất nhiên, đó là điều vô nghĩa, nhưng dù sao thì nó cũng vô nghĩa một cách hiệu quả.
  
  Làm thế nào cô ấy có thể làm điều đó? Bây giờ mọi người sẽ biết.
  
  Mỗi lần Maggie đi bộ xuống phố để mua sắm hoặc bắt xe buýt vào thị trấn, những người hàng xóm và chủ cửa hàng đều nhìn cô với ánh mắt thương hại và có lẽ có chút tội lỗi trong mắt họ. Một số người sẽ tránh giao tiếp bằng mắt với cô ấy và thậm chí có thể ngừng nói chuyện với cô ấy, liên kết cô ấy quá chặt chẽ với các sự kiện ở số 35. Ngay cả những người lạ nhận ra cô ấy trong bức ảnh cũng sẽ thắc mắc về cô ấy. Có lẽ Claire sẽ ngừng đến thăm cô ấy hoàn toàn, mặc dù cô ấy đã không đến thăm kể từ khi cảnh sát xuất hiện và Maggie đã lo lắng cho cô ấy.
  
  Có lẽ ngay cả Bill cũng biết.
  
  Tất nhiên đó là lỗi của chính cô. Cô ấy đã đặt mình vào nguy hiểm. Cô ấy đã cố gắng giúp đỡ Lucy tội nghiệp bằng cách cố gắng giành được sự đồng cảm của công chúng, nhưng tất cả đều phản tác dụng. Cô thật ngu ngốc khi tin tưởng Lorraine Temple. Chỉ một bài báo tệ hại như vậy thôi, và toàn bộ thế giới mong manh mới được bảo vệ của cô ấy sẽ thay đổi. Nó đơn giản mà. Thật không công bằng, Maggie tự nhủ khi khóc nức nở sau bữa sáng. Nó thật không công bằng.
  
  Sau một đêm ngủ ngắn nhưng dễ chịu - có thể nhờ liều lượng hào phóng của Laphroagh và Duke Ellington - Banks trở về phòng nhỏ của mình ở Millgart lúc chín rưỡi sáng thứ Sáu, và mẩu tin đầu tiên xuất hiện trên bàn làm việc của anh ta là một bức thư của Stefan. Novak thông báo rằng bộ xương được đào lên trong vườn Payne không thuộc về Leanne Ray. Nếu Banks có một chút hy vọng nhỏ nhoi rằng Lynn có thể vẫn còn sống và khỏe mạnh sau ngần ấy thời gian, anh ấy sẽ nhảy cẫng lên vì sung sướng, nhưng giờ anh ấy xoa trán trong tuyệt vọng; có vẻ như nó sẽ là một trong những ngày đó. Anh quay số di động của Stefan và nhận được câu trả lời sau ba hồi chuông. Có vẻ như Stefan đang nói chuyện khác, nhưng anh ấy thì thầm vài từ sang một bên và chuyển sự chú ý của mình sang Banks.
  
  "Tôi xin lỗi về điều đó," anh nói.
  
  "Các vấn đề?"
  
  "Bữa sáng hỗn loạn điển hình. Tôi chỉ đang cố ra khỏi nhà thôi."
  
  "Tôi hiểu bạn muốn nói gì. Nghe này, về giấy tờ tùy thân này..."
  
  "Đó là sự thật, thưa ngài. Cac hô sơ nha khoa. PHÂN TÍCH DNA sẽ lâu hơn một chút. Đây không phải là Leanne Rae. Tôi chỉ chuẩn bị quay trở lại nhà. Các chàng trai vẫn đang đào.
  
  "Có thể là ai?"
  
  "Không biết. Tất cả những gì tôi có thể hình dung cho đến nay là đây là một phụ nữ trẻ, ở độ tuổi từ thiếu niên đến đôi mươi, đã làm việc ở đó được vài tháng và có rất nhiều thép không gỉ trong các sản phẩm nha khoa của cô ấy, bao gồm cả mão răng."
  
  "Nghĩa?" Banks hỏi, lại nổi lên trong một ký ức mơ hồ.
  
  "Có thể là nguồn gốc Đông Âu. Họ vẫn sử dụng rất nhiều thép không gỉ."
  
  Phải. Banks đã từng chứng kiến điều tương tự trước đây. Một nha sĩ pháp y từng nói với anh rằng người Nga sử dụng thép không gỉ. "Người Đông Âu?"
  
  "Chỉ là một khả năng thôi, thưa ngài."
  
  "Khỏe. Có khi nào việc so sánh DNA giữa Payne và kẻ hiếp dâm Seacroft sẽ lộ ra trước cuối tuần không?"
  
  "Sáng nay tôi sẽ đến chỗ họ, xem liệu tôi có thể đẩy họ được không."
  
  "ĐƯỢC RỒI. Cảm ơn. Hãy tiếp tục phát huy nhé Stefan."
  
  "Sẽ xuống."
  
  Banks gác máy, bối rối hơn bao giờ hết. Một trong những điều đầu tiên AK Hartnell thành lập khi nhóm mới được thành lập là một đội chuyên trách truy tìm tất cả các trường hợp người mất tích trên khắp đất nước - "những kẻ sai trái" như họ được gọi - đặc biệt nếu chúng liên quan đến những thiếu niên tóc vàng đang bỏ trốn. không có lý do rõ ràng. , người đã biến mất trên đường về nhà từ các câu lạc bộ, quán rượu, rạp chiếu phim và buổi khiêu vũ. Nhóm nghiên cứu đã theo dõi hàng chục trường hợp hàng ngày, nhưng không ai trong số họ đáp ứng các tiêu chí cho cuộc điều tra Chameleon, ngoại trừ một cô gái ở Cheshire, người đã sống sót trở về và ăn năn hai ngày sau đó sau một cuộc cãi vã ngắn ngủi với bạn trai mà cô ấy vô tình quên mất. kể cho bố mẹ nghe và trường hợp đáng tiếc hơn nữa là một cô gái trẻ ở Lincoln bị ô tô đâm và không có giấy tờ gì trên người. Bây giờ Stefan đang nói rằng có lẽ họ có một cô gái đã chết từ Đông Âu trong vườn của họ.
  
  Banks còn chưa kịp suy nghĩ gì thì cửa văn phòng của anh mở ra và PC Filey ném bản sao tờ Mail buổi sáng lên bàn anh.
  
  Annie đậu chiếc Astra màu tím của mình trên phố và đi bộ đến Đồi Số 35, che mắt khỏi ánh nắng ban mai. Dải hiện trường vụ án và cầu vượt chắn ngang đoạn vỉa hè trước hàng rào vườn nên người đi bộ phải đi vòng theo đường trải nhựa mới qua được. Annie nhận thấy có một hoặc hai người đi ngang qua cổng vườn dừng lại nhìn qua, nhưng hầu hết họ đều băng qua bên kia đường và nhìn đi chỗ khác. Cô thậm chí còn nhìn thấy một người phụ nữ lớn tuổi làm dấu thánh giá cho mình.
  
  Annie đưa chứng minh thư của mình cho nhân viên trực, ký tên ở cổng và đi bộ xuống lối đi trong vườn. Cô không ngại nhìn thấy những cảnh tượng khủng khiếp nếu thực sự còn bất cứ thứ gì trong nhà, nhưng cô chưa bao giờ đến một nơi đông đúc với hoạt động của các nhà xã hội học như vậy, và chỉ bước vào thôi cũng khiến cô lo lắng. Những người đàn ông ở khu vườn phía trước phớt lờ cô và tiếp tục đào. Cánh cửa hé mở, và khi Annie đẩy nhẹ, nó mở ra hành lang.
  
  Hành lang vắng tanh, và ban đầu ngôi nhà có vẻ yên tĩnh bên trong đến nỗi Annie nghĩ rằng cô chỉ có một mình. Sau đó, ai đó hét lên, và âm thanh của một mũi khoan khí nén xuyên qua không khí phát ra từ tầng hầm, phá vỡ ảo tưởng của cô. Ngôi nhà nóng nực, ngột ngạt và đầy bụi, và Annie đã hắt hơi ba lần trước khi tiếp tục kiểm tra.
  
  Sự căng thẳng của cô dần dần nhường chỗ cho sự tò mò nghề nghiệp, và cô thích thú nhận ra rằng những tấm thảm đã được dỡ bỏ, chỉ còn lại sàn bê tông trần và cầu thang bằng gỗ, đồng thời đồ đạc, cho đến đèn, cũng đã được dỡ bỏ khỏi phòng khách. Một số lỗ được đục trên tường, chắc chắn là để đảm bảo rằng không có thi thể nào được chôn ở đó. Annie hơi nhăn mặt. "Thùng Amontillado" của Poe là một trong những câu chuyện đáng sợ nhất cô đọc ở trường.
  
  Bất cứ nơi nào cô đi, cô đều nhớ đến con đường hẹp có dây thừng mà cô biết mình phải đi theo. Theo một cách kỳ lạ, nó giống như đến thăm Brontë Rectory hay Wordsworth Cottage, nơi tất cả những gì bạn có thể làm là đứng và nhìn chằm chằm qua sợi dây vào đồ nội thất cổ.
  
  Nhà bếp, nơi ba nhân viên SOCO đang làm việc với bồn rửa và ống thoát nước, cũng trong tình trạng tồi tệ tương tự - gạch bị lộn từ trong ra ngoài, lò nướng và tủ lạnh không còn, tủ trống rỗng, bụi do dấu vân tay bám khắp nơi. Annie không nghĩ ai đó có thể gây ra nhiều thiệt hại như vậy cho một nơi trong ba ngày. Một trong những chuyên gia pháp y nhìn cô ấy và hỏi một cách khá cáu kỉnh rằng cô ấy nghĩ mình đang làm gì ở đây. Cô ấy cho anh ấy xem ID của mình và anh ấy quay lại làm sạch bồn rửa. Máy khoan không khí dừng lại và Annie nghe thấy âm thanh của máy hút bụi từ phía trên, một âm thanh kỳ lạ trong nhà giữa tất cả sự hỗn loạn tại hiện trường vụ án, mặc dù cô biết mục đích của nó còn độc ác hơn nhiều so với việc loại bỏ bụi.
  
  Cô coi sự im lặng dưới tầng hầm như một tín hiệu để đi xuống đó, nhận thấy cánh cửa gara đang mở, cũng bị trầy xước giống như phần còn lại của ngôi nhà. Chiếc xe đã biến mất, chắc chắn đã bị tháo rời trong gara cảnh sát và sàn nhà đầy vết dầu được đào lên.
  
  Cô cảm thấy mình trở nên quá nhạy cảm khi đến gần cửa tầng hầm, hơi thở trở nên gấp gáp. Có một tấm áp phích tục tĩu vẽ một người phụ nữ khỏa thân dang rộng hai chân trên cửa, Annie hy vọng pháp y không để ở đó vì họ thích xem nó. Điều này hẳn đã khiến Janet Taylor lo lắng ngay từ đầu, cô nghĩ khi từ từ tiến về phía trước, giống như cô tưởng tượng Janet và Dennis đã làm. Chúa ơi, bản thân cô cũng thấy lo sợ, mặc dù cô biết rằng ở đó chỉ có các chuyên gia pháp y. Nhưng Janet và Dennis không biết điều gì sẽ xảy ra, Annie tự nhủ. Dù đó là gì đi nữa, họ cũng không mong đợi những gì họ nhận được. Cô biết nhiều hơn họ, và chắc chắn trí tưởng tượng của cô đang làm việc rất chăm chỉ về điều đó.
  
  Qua cửa, ở đây mát mẻ hơn nhiều, cố gắng cảm nhận xem nó như thế nào, bất chấp hai nhân viên phòng phiếu và ánh đèn sáng rực... Janet vào trước, Dennis ngay sau cô. Căn hầm nhỏ hơn cô mong đợi. Chắc hẳn nó đã xảy ra quá nhanh. Ánh nến. Một nhân vật nhảy ra khỏi bóng tối, vung dao rựa, chém vào cổ họng và cánh tay của Dennis Morrissey vì anh ta là người ở gần nhất. Dennis ngã. Janet đã rút cây dùi cui có cán bên hông ra và giơ nó ra, sẵn sàng đỡ đòn đầu tiên. Gần đến mức cô có thể cảm nhận được hơi thở của Paine. Có lẽ anh không thể tin được rằng một người phụ nữ yếu đuối và nhỏ nhắn hơn anh lại có thể dễ dàng can thiệp vào anh như vậy. Trước khi anh kịp bình phục sau cú sốc, Janet đã lao ra và đấm anh vào thái dương bên trái. Bị mù quáng vì đau đớn và có thể là máu, anh ta ngã ngửa vào tường. Sau đó, anh ta cảm thấy đau nhói ở cổ tay và không thể cầm được con dao rựa. Anh nghe thấy tiếng nó lao qua sàn, nhưng anh không biết ở đâu. Anh chồm lên và lao vào cô. Bây giờ tức giận vì biết bạn tình của mình đang chảy máu trên sàn, Janet đánh anh ta hết lần này đến lần khác, ước gì mọi chuyện sẽ kết thúc để cô có thể chăm sóc cho Dennis. Anh ta gãi vào nơi mà anh ta nghĩ con dao đã đâm vào, máu chảy xuống mặt. Cô lại đánh anh. Một lần nữa. Lúc này hắn còn bao nhiêu sức lực? Annie cân nhắc. Chắc chắn là không đủ để hạ gục Janet? Và cô sẽ đánh anh bao nhiêu lần nữa khi giờ anh đang nằm bị còng tay vào một cái ống, không cử động chút nào?
  
  Annie thở dài và nhìn nhân viên pháp y đổi mũi khoan để đào chỗ khác.
  
  "Bạn sẽ chạy thứ đó một lần nữa?" cô ấy hỏi.
  
  Một trong những người đàn ông cười toe toét. "Bạn có muốn tai nghe không?"
  
  Annie mỉm cười lại với anh. "Không, tôi muốn ra khỏi đây trước khi bạn bắt đầu. Bạn có thể cho tôi thêm một phút nữa không?"
  
  "Có thể làm được."
  
  Annie nhìn quanh những hình người que thô sơ và những biểu tượng huyền bí trên tường và tự hỏi chúng gắn liền với trí tưởng tượng của Payne đến mức nào. Banks cũng nói với cô rằng nơi này đã được thắp sáng bởi hàng chục ngọn nến, nhưng giờ chúng đã tắt hết, cũng như tấm nệm mà họ tìm thấy thi thể trên đó. Một trong những CSU đang quỳ gối, nhìn chằm chằm vào thứ gì đó trên sàn bê tông cạnh cửa.
  
  "Cái này là cái gì?" Annie hỏi anh. "Tìm được gì không?"
  
  "Tôi không biết," anh nói. "Một vài vết xước nhỏ trên bê tông. Chúng gần như vô hình, nhưng có vẻ như có một kiểu mẫu nào đó."
  
  Annie quỳ xuống nhìn. Cô ấy không thể nhìn thấy bất cứ thứ gì cho đến khi nhà khoa học pháp y chỉ ra thứ trông giống như những vòng tròn nhỏ trong bê tông. Có ba người trong số họ, gần như cách đều nhau.
  
  "Tôi sẽ thử một vài góc chiếu sáng khác nhau," anh gần như tự nhủ. "Có thể dùng phim hồng ngoại để làm nổi bật độ tương phản."
  
  "Nó có thể là một cái giá ba chân," Annie nói.
  
  "Cái gì? Chết tiệt, anh xin lỗi, em yêu, nhưng em có thể đúng. Luke Selkirk và người giúp việc nhỏ vui tính của anh ấy đã ở đây. Có lẽ họ đã để lại dấu vết."
  
  "Tôi nghĩ họ sẽ chuyên nghiệp hơn, phải không?"
  
  "Tốt hơn là tôi nên hỏi họ, phải không?"
  
  Annie để anh một mình với nó và bước qua cánh cửa phía xa. Đất được chia ô, đào đất lên. Annie biết rằng ba thi thể đã được tìm thấy ở đó. Cô đi theo con đường hẹp được đánh dấu để tới cửa, mở nó ra và leo lên bậc thang dẫn ra khu vườn phía sau. Băng hiện trường vụ án đã chặn lối vào của cô ở đầu cầu thang, nhưng cô không cần phải đi xa hơn. Giống như hành lang ở tầng hầm, khu vườn mọc um tùm được chia thành các song sắt và được đánh dấu bằng dây thừng. Hầu hết chúng đã được dọn sạch cỏ, cỏ dại và lớp đất mặt, nhưng một số ở phía sau vẫn mọc um tùm. Dựa vào bức tường phía xa, cuộn lại như một tấm thảm, một tấm vải lớn không thấm nước dùng để bảo vệ khu vườn khỏi cơn mưa hôm qua.
  
  Đó là một công việc tế nhị, Annie biết khi quan sát quá trình khai quật bộ xương ở làng Hobbs End. Thật quá dễ dàng để làm xáo trộn những xương cốt cũ. Cô có thể nhìn thấy một cái hố sâu khoảng 3 feet, nơi một thi thể đã được đào, và bây giờ có hai người đàn ông đang tụ tập quanh một cái hố khác, dùng xẻng xới đất và chuyển nó cho người đàn ông thứ ba, người này đang chuyển nó qua một cái sàng như thể anh ta đang xúc đất. đang tìm vàng.
  
  "Cái này là cái gì?" Annie hỏi từ bậc trên cùng của cầu thang xuống tầng hầm.
  
  Một người đàn ông ngước lên nhìn cô. Lúc đầu, cô không nhận ra Stefan Nowak. Cô không biết rõ về anh ta vì anh ta đã từng làm việc một thời gian ngắn tại trụ sở Bộ phận phía Tây của Eastvale, nhưng một ngày nọ, Banks đã giới thiệu họ với họ. Theo công tố viên Ron McLaughlin, Stefan là người đã lôi kéo vùng North Yorkshire đang xô đẩy và la hét vào thế kỷ XXI. Annie thấy anh khá dè dặt, thậm chí có chút bí ẩn, như thể anh mang theo mình một bí mật nghiêm trọng hoặc một gánh nặng lớn về nỗi đau trong quá khứ. Bề ngoài, anh tỏ ra vui vẻ nhưng cô có thể thấy rằng điều đó không sâu sắc lắm. Anh ấy cao, hơn 1m60, đẹp trai và lịch lãm. Cô biết anh là người gốc Ba Lan và thường tự hỏi liệu anh có phải là hoàng tử, bá tước hay thứ gì tương tự không. Hầu hết những người Ba Lan mà cô từng gặp đều nói rằng họ đều là hậu duệ của các bá tước hoặc hoàng tử vào lúc này hay lúc khác, và có điều gì đó vương giả và uy nghiêm trong tư thế của Stephen.
  
  "Là Annie phải không?" - anh ấy nói. "Trung sĩ Annie Cabbot?"
  
  "DI, bây giờ, Stefan. Bạn có khỏe không?"
  
  "Không biết bạn đang kinh doanh lĩnh vực này."
  
  "Một trong số họ," Annie giải thích. Terence Payne. Tôi ủng hộ khiếu nại và kỷ luật."
  
  Stefan nói: "Tôi không thể tin được CPS sẽ để chuyện này được đưa ra ánh sáng. "Giết người chính đáng phải không?"
  
  "Tôi hy vọng họ nhìn sự việc theo cách đó, nhưng với họ bạn không bao giờ biết chắc chắn. Dù sao thì tôi cũng chỉ muốn ngắm nhìn nơi này một chút thôi."
  
  "Tôi e rằng chúng ta đã tạo nên một mớ hỗn độn," Stefan nói. "Có vẻ như chúng ta vừa tìm thấy một thi thể khác. Bạn có muốn xem qua không?
  
  Annie cúi xuống dưới tấm băng. "Đúng".
  
  "Hãy cẩn thận," Stefan nói. "Đi theo con đường đã đánh dấu."
  
  Annie làm theo lời anh và nhanh chóng nhận ra mình đang đứng cạnh một ngôi mộ mới được khai quật một phần. Đó là một bộ xương. Không bẩn thỉu như cái cô từng thấy ở Hobbs End, nhưng dù sao cũng là một bộ xương. Cô có thể nhìn thấy một phần hộp sọ, một bên vai và một phần cánh tay trái của mình. "Bao lâu?" cô ấy hỏi.
  
  "Thật khó để nói," Stefan trả lời. "Hơn một vài tháng." Ông giới thiệu hai người đã cùng ông nghiên cứu ngôi mộ, một người là nhà thực vật học và người kia là nhà côn trùng học. "Những người này có thể giúp được việc đó. Và chúng tôi yêu cầu Tiến sĩ Ioan Williams đến từ trường đại học và giúp đỡ chúng tôi ".
  
  Annie nhớ đến vị bác sĩ trẻ với mái tóc dài và quả táo nhô ra của Adam trong Hobbs and Case, cách anh ta vuốt ve xương chậu của Gloria Shackleton và liếc nhìn Annie qua cô.
  
  "Tôi biết đó không phải việc của tôi," Annie nói, "nhưng chẳng phải có quá nhiều xác chết sao?"
  
  Stefan nhìn cô và che mắt khỏi ánh nắng. "Ừ," anh nói. "Điều này là đúng. Khá là khó hiểu khi làm việc, phải không?"
  
  "Đúng vậy."
  
  Annie bước trở lại xe của mình. Loanh quanh trên Đồi chẳng còn ý nghĩa gì nữa. Hơn nữa, cô liếc nhìn đồng hồ đã nhận ra mình cần phải tham gia khám nghiệm tử thi.
  
  "Ý anh là nói chuyện với báo chí như vậy là sao?" Ngân hàng cho biết. "Không phải tôi đã cảnh báo bạn về điều này sao?"
  
  "Đây là lần đầu tiên tôi nghe nói rằng chúng tôi đang sống trong một bang có cảnh sát," Maggie Forrest nói, khoanh tay trước ngực, đôi mắt đầy giận dữ và nước mắt. Họ đang đứng trong bếp của cô ấy, Banks đang vẫy Bưu điện, và Maggie đang dọn dẹp sau bữa sáng. Nhìn thấy bài báo ở Millgarth, anh đi thẳng về phía ngọn đồi.
  
  "Đừng kể cho tôi nghe chuyện nhảm nhí của tuổi teen về các bang có cảnh sát. Bạn nghĩ bạn là ai, một sinh viên phản đối một cuộc chiến xa xôi nào đó?
  
  "Anh không có quyền nói với tôi như thế. Tôi không làm gì sai cả."
  
  "Có gì đó không đúng? Bạn có ý kiến gì về tổ ong bắp cày mà bạn có thể giúp khơi dậy không?"
  
  "Tôi không biết ý anh là gì. Tất cả những gì tôi muốn làm là kể câu chuyện từ phía Lucy, nhưng người phụ nữ này đã bóp méo mọi thứ."
  
  Bạn có ngây thơ đến mức không mong đợi điều này không?
  
  "Có một sự khác biệt giữa ngây thơ và quan tâm, nhưng một người hoài nghi như bạn có thể sẽ không hiểu."
  
  Banks thấy Maggie đang run lên vì tức giận hoặc vì sợ hãi, và anh ấy lo lắng rằng mình đã để quá nhiều sự tự do trong cơn giận dữ của mình. Anh biết cô bị chồng bạo hành, tâm hồn cô bị tổn thương, chắc sợ chết khiếp người đàn ông này lớn tiếng trong bếp của cô. Đó là sự vô cảm của anh ta, nhưng chết tiệt, người phụ nữ này đã chọc tức anh ta. Anh ngồi xuống bàn bếp và cố gắng bình tĩnh lại một chút. "Maggie," anh nhẹ nhàng nói. "Tôi xin lỗi, nhưng bạn có thể gây cho chúng tôi rất nhiều rắc rối."
  
  Maggie có vẻ thư giãn một chút. "Tôi không hiểu làm thế nào."
  
  "Sự đồng cảm của công chúng là một thứ rất hay thay đổi, và khi bạn dính vào nó, nó giống như đang khiêu vũ với ma quỷ. Nó cũng có khả năng vươn tới và nuốt chửng bạn như bất kỳ loài nào khác."
  
  "Nhưng làm sao mọi người biết Lucy đã phải trải qua những gì dưới bàn tay của chồng mình? Cô ấy sẽ không nói về chuyện đó, tôi có thể đảm bảo với bạn điều đó."
  
  "Không ai trong chúng tôi biết chuyện gì đã xảy ra ở nhà Lucy. Tất cả những gì anh đang làm là gây nguy hiểm cho cơ hội được xét xử công bằng của cô ấy nếu-"
  
  "Tòa án? Phán xét vì điều gì?
  
  "Tôi đang định nói, 'nếu chuyện đó xảy ra.'
  
  "Xin lỗi, nhưng tôi không đồng ý." Maggie đặt ấm đun nước điện và ngồi đối diện với Banks. "Mọi người cần biết về bạo lực gia đình. Đây không phải là điều nên giấu đi mà không có lý do. Đặc biệt không chỉ vì cảnh sát nói như vậy."
  
  "Tôi đồng ý. Nghe này, tôi hiểu rằng bạn có thành kiến với chúng tôi, nhưng-"
  
  "Thành kiến? Phải. Với sự giúp đỡ của bạn, tôi đã được đưa vào bệnh viện."
  
  "Nhưng bạn phải hiểu rằng trong nhiều vấn đề này, chúng ta bị trói tay. Chúng tôi hành động tốt nhất trong phạm vi thông tin chúng tôi có và luật pháp nước sở tại cho phép."
  
  "Càng có thêm lý do để tôi lên tiếng về Lucy. Rốt cuộc thì cậu không thực sự ở đây để giúp cô ấy, phải không?"
  
  "Tôi tới đây để tìm ra sự thật."
  
  "Chà, tất cả những điều này của bạn đều rất cao quý."
  
  "Chà, bây giờ ai là người hoài nghi?"
  
  "Tất cả chúng ta đều biết rằng cảnh sát chỉ muốn kết án, họ không quan tâm nhiều đến sự thật hay công lý."
  
  "Việc kết án sẽ giúp ích nếu họ đuổi được những kẻ xấu ra khỏi đường phố. Quá thường xuyên điều này không xảy ra. Và chúng tôi để công lý cho tòa án, nhưng bạn đã nhầm về phần còn lại. Tôi không thể nói thay cho ai khác, nhưng tôi thực sự quan tâm đến sự thật. Tôi đã làm việc cả ngày lẫn đêm trong vụ án này từ đầu tháng Tư, và với mọi vụ án tôi xử lý, tôi đều muốn biết chuyện gì đã xảy ra, ai đã làm và tại sao. Không phải lúc nào tôi cũng tìm ra, nhưng bạn sẽ ngạc nhiên về mức độ mà tôi học được. Đôi khi điều này khiến tôi gặp rắc rối. Và tôi phải sống với kiến thức, mang nó vào cuộc sống của tôi, mang nó về nhà với tôi. Tôi là quả cầu tuyết đang lăn xuống đồi vừa hết tuyết trắng và tôi đang nhặt hết lớp này đến lớp đất và sỏi chỉ để bạn có thể ngồi trong sự an toàn và ấm áp trong ngôi nhà của mình và buộc tội tôi là một loại người nào đó. sĩ quan Gestapo".
  
  "Tôi không có ý đó. Và không phải lúc nào tôi cũng ấm áp và an toàn."
  
  "Bạn có biết rằng những gì bạn vừa làm thực sự có cơ hội bóp méo sự thật, bất kể nó có thể là gì không?"
  
  "Tôi không làm điều đó. Đó là nàng. Nhà báo đó. Đền Lorraine".
  
  Banks đập tay xuống bàn và lập tức hối hận khi Maggie nhảy dựng lên. "Sai," anh nói. "Cô ấy chỉ đang làm công việc của mình. Dù muốn hay không, đó là cách nó đã được. Công việc của cô là bán báo. Bạn thì ngược lại, Maggie. Bạn nghĩ rằng các phương tiện truyền thông ở đó để nói sự thật và cảnh sát ở đây để nói dối. "
  
  "Bây giờ cậu đang làm tôi bối rối đấy." Ấm đun nước sôi và Maggie đứng dậy pha trà. Cô không mời Banks một cốc, nhưng khi trà đã sẵn sàng, cô tự động rót một cốc cho anh. Anh cảm ơn cô.
  
  "Tất cả những gì tôi đang nói, Maggie, là cô có thể đã làm hại Lucy nhiều hơn là có lợi khi nói chuyện với báo chí. Hãy xem chuyện gì đã xảy ra lần này. Bạn nói rằng mọi thứ đã không ổn và thực tế họ đã tuyên bố rằng Lucy cũng có tội như chồng cô ấy. Có lẽ nó sẽ không giúp được gì cho cô ấy phải không?"
  
  "Nhưng tôi đã nói với bạn. Cô ấy đã bóp méo lời nói của tôi."
  
  "Và tôi nói rằng lẽ ra bạn phải mong đợi điều đó. Điều đó làm cho câu chuyện hay hơn."
  
  "Vậy tôi nên đi đâu để nói sự thật? Hay tìm cô ấy?
  
  "Chúa ơi, Maggie, nếu tôi biết câu trả lời cho câu hỏi đó, tôi sẽ-"
  
  Nhưng trước khi Banks kịp nói xong, điện thoại di động của anh reo lên. Lần này là viên cảnh sát trực ở bệnh xá. Lucy Payne vừa được trả tự do và có luật sư đi cùng.
  
  "Bạn có biết gì về luật sư này không?" Banks hỏi Maggie khi anh nói chuyện điện thoại xong.
  
  Cô ấy mỉm cười ngượng ngùng. "Thật ra thì có, tôi biết."
  
  Banks không nói gì, không tin mình có thể trả lời một cách văn minh. Không đụng đến trà, anh vội vàng tạm biệt Maggie Forrest rồi lao ra xe của mình. Anh ta thậm chí còn không dừng lại để nói chuyện với Annie Cabbot khi nhìn thấy cô rời khỏi số 35, mà chỉ kịp vẫy tay nhanh chóng trước khi nhảy lên chiếc Renault của mình và phóng đi.
  
  Lucy Payne đang ngồi trên giường sơn móng chân màu đen thì Banks bước vào. Cô liếc nhìn anh và khiêm tốn hạ váy xuống ngang hông. Băng quấn trên đầu cô đã được tháo ra và những vết bầm tím dường như đang lành lại. Cô tạo kiểu cho mái tóc đen dài của mình để che đi vùng mà bác sĩ đã cạo đi để khâu.
  
  Trong phòng, cạnh cửa sổ, có một người phụ nữ khác: một luật sư. Vóc dáng nhỏ nhắn, mái tóc màu nâu sô-cô-la được cắt ngắn gần bằng tóc của Banks và đôi mắt nâu nghiêm túc chăm chú, cô mặc một chiếc áo khoác sọc than, một chiếc váy phù hợp và một chiếc áo sơ mi trắng có diềm xếp nếp ở phía trước. Cô ấy mặc quần bó tối màu và đi giày cao gót đen bóng.
  
  Cô tiến lại gần và đưa tay ra. "Julia Ford. Tôi là luật sư của Lucy. Tôi không tin chúng ta đã gặp nhau."
  
  "Rất tuyệt," Banks nói.
  
  "Đây không phải là lần đầu tiên ông nói chuyện với khách hàng của tôi phải không, Giám đốc?"
  
  "Không," Banks nói.
  
  "Và lần cuối cùng bạn đi cùng với một nhà tâm lý học tên là Tiến sĩ Fuller?"
  
  "Tiến sĩ Fuller là nhà tâm lý tư vấn của chúng tôi về Lực lượng Đặc nhiệm Chameleon," Banks nói.
  
  "Chỉ cần cẩn thận thôi, Giám đốc, chỉ vậy thôi. Tôi có lý do chính đáng để nói rằng bất cứ điều gì Tiến sĩ Fuller có thể lấy được từ khách hàng của tôi đều không được chấp nhận làm bằng chứng."
  
  "Chúng tôi không thu thập bằng chứng," Banks nói. "Lucy bị thẩm vấn với tư cách là nhân chứng và nạn nhân. Không phải như một kẻ tình nghi."
  
  "Một ranh giới tốt, thưa Giám đốc, nếu tình hình thay đổi. Và bây giờ?"
  
  Banks liếc nhìn Lucy, người vẫn tiếp tục sơn móng chân, có vẻ thờ ơ với cuộc nói chuyện phiếm giữa luật sư của cô và Banks. "Tôi không biết là cô nghĩ mình cần một luật sư đấy, Lucy," anh nói.
  
  Lucy ngước mắt lên. "Đó là lợi ích tốt nhất của tôi. Sáng nay tôi sẽ được xuất viện. Sau khi hoàn tất thủ tục giấy tờ, tôi có thể về nhà."
  
  Banks cáu kỉnh nhìn Julia Ford. "Tôi hy vọng bạn không khuyến khích cô ấy trong tưởng tượng này?"
  
  Julia nhướng mày. "Tôi không hiểu bạn đang nói gì".
  
  Banks quay sang Lucy. "Em không thể về nhà, Lucy," anh giải thích. "Ngôi nhà của bạn đang được các chuyên gia pháp y tháo từng viên gạch. Anh có biết chuyện gì đã xảy ra ở đó không?"
  
  "Tất nhiên tôi đã làm," Lucy nói. "Terry đánh tôi. Anh ta đánh tôi bất tỉnh và đưa tôi đến bệnh viện.
  
  "Nhưng giờ Terry đã chết rồi phải không?"
  
  "Đúng. Vậy thì sao?"
  
  "Điều đó thay đổi mọi thứ, phải không?"
  
  "Nghe này," Lucy nói. "Tôi bị lạm dụng và tôi vừa mất chồng. Bây giờ bạn đang nói với tôi rằng tôi cũng đã mất nhà của mình?"
  
  "Còn bây giờ".
  
  "Chà, tôi nên làm gì đây? Tôi nên đi đâu?
  
  "Còn bố mẹ nuôi của bạn thì sao, Linda?"
  
  Cái nhìn của Lucy cho Banks biết rằng cô đã không bỏ sót giọng nói đó. "Có vẻ như tôi không có nhiều lựa chọn phải không?"
  
  "Trong mọi trường hợp, nó sẽ không thành vấn đề trong một thời gian," Banks tiếp tục. "Chúng tôi tìm thấy dấu vết máu của Kimberly Myers trên tay áo choàng của cô, cũng như một số sợi màu vàng dưới móng tay của cô. Bạn sẽ phải giải thích rất nhiều trước khi đi bất cứ đâu."
  
  Lucy có vẻ lo lắng. "Ý anh là gì?"
  
  Julia Ford nheo mắt lại và nhìn Banks. "Ý anh ấy là, Lucy, rằng anh ấy sẽ đưa em đến đồn cảnh sát để thẩm vấn."
  
  "Anh ấy có thể làm được không?"
  
  "Tôi e là vậy, Lucy."
  
  "Và anh ấy có thể giữ tôi ở đó không?"
  
  "Theo quy định của PACE, anh ấy có thể, vâng, nếu anh ấy không hài lòng với câu trả lời mà bạn đưa ra. Trong vòng hai mươi bốn giờ. Nhưng có những quy định rất nghiêm ngặt. Bạn không có gì phải lo lắng."
  
  "Ý bạn là tôi có thể ở tù cả ngày à? Trong một tế bào?
  
  "Đừng sợ, Lucy," Julia nói khi bước tới và chạm vào tay khách hàng của mình. "Sẽ không có chuyện gì xấu xảy ra với cậu đâu. Những ngày đó đã qua rồi. Cậu sẽ được chăm sóc tốt."
  
  "Nhưng tôi sẽ ở tù!"
  
  "Có lẽ. Mọi thứ đều phụ thuộc."
  
  "Nhưng tôi có làm gì đâu!" Cô trừng mắt nhìn Banks, đôi mắt đen rực lửa như than. "Tôi là nạn nhân ở đây. Tại sao bạn lại chọn tôi?
  
  "Không ai bắt nạt em đâu, Lucy," Banks nói. "Có rất nhiều câu hỏi cần trả lời và chúng tôi nghĩ bạn có thể giúp chúng tôi."
  
  "Tôi sẽ trả lời câu hỏi của bạn. Tôi không từ chối hợp tác. Bạn không cần phải đưa tôi đến đồn cảnh sát vì điều đó. Hơn nữa, tôi đã trả lời họ rồi."
  
  "Khắc nghiệt. Chúng ta cần biết nhiều hơn nữa và có những thủ tục, thủ tục nhất định cần phải tuân theo. Dù sao thì bây giờ Terry đã chết, mọi chuyện đã thay đổi rồi phải không?"
  
  Lucy nhìn đi chỗ khác. "Tôi không hiểu ý của bạn."
  
  "Bây giờ bạn có thể nói chuyện thoải mái. Bạn không cần phải sợ anh ta."
  
  "Ồ tôi hiểu rồi".
  
  "Và bạn nghĩ tôi muốn nói đến Lucy?"
  
  "Không có gì".
  
  "Bạn có thể làm gì để thay đổi câu chuyện của mình? Chỉ cần phủ nhận tất cả mọi thứ?
  
  "Tôi đã nói với bạn rồi. Không có gì".
  
  "Nhưng bây giờ máu phải được giải thích. Và sợi màu vàng. Chúng tôi biết bạn đã ở tầng hầm. Chúng tôi có thể chứng minh điều đó."
  
  "Tôi không biết gì về nó cả. Tôi không nhớ".
  
  "Rất thoải mái. Bạn có tiếc rằng Terry đã chết không, Lucy?"
  
  Lucy để sơn móng tay trở lại ví. "Tất nhiên là tôi buồn rồi. Nhưng anh ta đã đánh bại tôi. Anh ấy gửi tôi đến đây, anh ấy khiến tôi gặp rắc rối với cảnh sát. Đó không phải là lỗi của tôi. Không ai trong số này là lỗi của tôi. Tôi không làm gì sai cả. Tại sao tôi phải là người chịu đựng?"
  
  Banks lắc đầu và đứng dậy. "Có lẽ chúng ta nên rời đi thôi."
  
  Lucy nhìn Julia Ford.
  
  "Tôi sẽ đi với bạn," Julia nói. "Tôi sẽ có mặt trong suốt cuộc thẩm vấn của bạn và ở gần trong trường hợp bạn cần tôi."
  
  Lucy cố nặn ra một nụ cười yếu ớt. "Nhưng bạn sẽ không ở trong phòng giam với tôi?"
  
  Julia mỉm cười đáp lại, rồi nhìn Banks. "Tôi e rằng họ sẽ không nhận được gấp đôi, Lucy."
  
  "Đúng vậy," Banks nói. "Cậu thích con gái phải không Lucy?"
  
  Julia Ford nói: "Không cần phải làm thế đâu, thưa Giám đốc. "Và tôi sẽ biết ơn nếu bạn có thêm bất kỳ câu hỏi nào cho đến khi chúng ta vào phòng thẩm vấn."
  
  Lucy chỉ nhìn chằm chằm vào Banks.
  
  "Dù sao," Julia Ford tiếp tục, quay lại với Lucy. "Chúng ta đừng bi quan. Nó có thể không đến mức đó." Cô quay sang Banks. "Tôi có thể đề nghị, thưa Giám đốc, chúng ta nên rời đi bằng lối thoát kín đáo được không? Bạn không thể không nhận thấy sự hiện diện của PRESS."
  
  "Đó là một câu chuyện lớn đối với họ," Banks nói. "Nhưng vâng, đó là một ý kiến hay. Tôi cũng có một cái khác."
  
  "VỀ?"
  
  "Để chúng tôi đưa Lucy đến Eastvale để thẩm vấn. Bạn và tôi đều biết rất rõ Millgart sẽ biến thành sở thú ngay khi báo chí biết cô ấy ở đó. Vì vậy, chúng ta có cơ hội tránh được sự hỗn loạn này, ít nhất là trong một thời gian."
  
  Julia Ford suy nghĩ một lúc rồi nhìn Lucy. "Đó là một ý tưởng hay," cô nói.
  
  "Anh sẽ đi cùng tôi đến Eastvale chứ? Tôi sợ".
  
  "Chắc chắn". Julia nhìn Banks. "Tôi chắc ông giám đốc ở đây có thể giới thiệu cho bạn một khách sạn tử tế?"
  
  -
  
  "Nhưng làm sao cô ấy biết được tôi đang hẹn hò với anh?" Maggie đã hỏi Tiến sĩ Susan Simms khi bắt đầu buổi khám ngày hôm đó.
  
  "Tôi không biết, nhưng bạn có thể chắc chắn rằng tôi không nói với ai cả. Và tôi đã không nói với cô ấy bất cứ điều gì."
  
  "Tôi biết," Maggie nói. "Cảm ơn".
  
  "Đừng nghĩ về nó, em yêu. Đây là vấn đề đạo đức nghề nghiệp. Điều đó có nghĩa là sự ủng hộ của bạn dành cho Lucy Payne, điều đó có đúng không?
  
  Maggie cảm thấy cơn giận của mình lại bùng lên khi nhớ lại cuộc tranh cãi buổi sáng với Banks. Cô vẫn còn cảm thấy khó chịu về nó. "Tôi nghĩ Lucy là nạn nhân của lạm dụng, vâng."
  
  Tiến sĩ Simms im lặng một lúc, nhìn ra ngoài cửa sổ, rồi chuyển người trên ghế và nói, "Hãy cẩn thận, Margaret. Hãy cẩn thận. Có vẻ như bạn đang phải chịu rất nhiều áp lực. Bây giờ chúng ta bắt đầu nhé? Có vẻ như lần trước chúng ta đã nói về gia đình anh."
  
  Maggie nhớ lại. Đó là buổi họp thứ tư của họ và lần đầu tiên họ đề cập đến hoàn cảnh gia đình của Maggie. Điều đó làm cô ngạc nhiên. Ngay từ đầu, cô đã mong đợi những câu hỏi theo trường phái Freud về mối quan hệ của cô với cha mình, mặc dù Tiến sĩ Simms khẳng định rằng cô không phải là nhà phân tâm học theo trường phái Freud.
  
  Họ ngồi trong một văn phòng nhỏ nhìn ra Quảng trường Park, một góc thanh lịch, yên tĩnh của thành phố Leeds thế kỷ mười tám. Chim hót trên cây giữa những bông hoa màu hồng và trắng, học sinh ngồi trên bãi cỏ đọc sách hoặc đơn giản là tận hưởng ánh nắng sau cơn mưa hôm qua. Hầu hết độ ẩm dường như đã tan biến và không khí trở nên trong lành và ấm áp. Tiến sĩ Simms đã mở một cửa sổ và Maggie ngửi thấy mùi hoa từ một chiếc hộp trên cửa sổ; cô ấy không biết loại gì, nhưng chúng là hoa, đúng vậy, đỏ, trắng và tím. Cô chỉ có thể nhìn thấy đỉnh mái vòm của tòa thị chính phía trên những tán cây và mặt tiền trang nhã của những ngôi nhà ở phía đối diện của quảng trường.
  
  Nơi này giống như một văn phòng bác sĩ, Maggie nghĩ, hoặc ít nhất là một văn phòng bác sĩ kiểu cũ, với một chiếc bàn đồ sộ, những tấm bằng tốt nghiệp treo trên tường, đèn huỳnh quang, tủ hồ sơ và tủ sách đầy tạp chí tâm lý và sách giáo khoa. Không có ghế sofa; Maggie và Tiến sĩ Simms ngồi trên ghế của họ không đối diện nhau mà hơi nghiêng một chút để giao tiếp bằng mắt nhẹ nhàng nhưng không cần thiết, mang tính hợp tác hơn là đối đầu. Tiến sĩ Simms đã được Ruth giới thiệu, và cho đến nay cô ấy là một phát hiện thực sự. Ở độ tuổi năm mươi, dáng người cường tráng, thậm chí đáng kính, với vẻ ngoài nghiêm khắc, bà luôn mặc những bộ quần áo lỗi thời theo phong cách của Laura Ashley, và mái tóc màu xanh xám của bà được tạo kiểu thành những lọn xoăn và gợn sóng trông sắc như dao cạo. Ngược lại, bác sĩ Simms tỏ ra có phong thái tốt bụng, nhân hậu nhất mà Maggie có thể mơ tới, nhưng ông cũng không hề dịu dàng. Bởi vì cô ấy chắc chắn không mềm yếu; đôi khi cô ấy hết sức cáu kỉnh, đặc biệt nếu Maggie - người mà cô ấy luôn gọi là Margaret vì lý do nào đó - tỏ ra phòng thủ hoặc nhõng nhẽo.
  
  "Khi chúng tôi lớn lên, trong nhà chưa bao giờ có bạo lực. Cha tôi rất nghiêm khắc nhưng ông không bao giờ dùng nắm đấm hay thắt lưng để trừng phạt chúng tôi. Không phải tôi, không phải chị gái tôi Fiona."
  
  "Vậy anh ấy đã làm gì để kỷ luật?"
  
  "Ồ, những điều bình thường. Chúng tôi bị trừng phạt, bị tước tiền tiêu vặt, bị khiển trách, đại loại như thế."
  
  "Anh ấy có cao giọng không?"
  
  "KHÔNG. Tôi chưa bao giờ nghe thấy anh ấy mắng mỏ ai cả."
  
  "Mẹ anh có tính nóng nảy không?"
  
  "Lạy Chúa, không. Ý tôi là, cô ấy có thể nổi điên và hét lên nếu Fiona hoặc tôi làm điều gì đó phiền phức như không dọn dẹp phòng của chúng tôi, nhưng tất cả sẽ kết thúc và bị lãng quên trong nháy mắt."
  
  Bác sĩ Simms đưa nắm tay lên cằm và dựa vào đó. "Rõ ràng. Hãy quay lại với Bill, được chứ?"
  
  "Nếu bạn muốn".
  
  "Không, Margaret, điều đó không làm tôi hài lòng. Đó là vì những gì bạn muốn."
  
  Maggie cựa quậy trên ghế. "Ừ, không sao đâu."
  
  "Trong buổi gặp trước của chúng ta, bạn đã nói với tôi rằng bạn đã nhìn thấy những dấu hiệu hung hăng của anh ấy trước khi kết hôn. Bạn có thể cho tôi biết thêm về điều này được không?"
  
  "Ừ, nhưng nó không nhắm vào tôi."
  
  "Nó được hướng tới ai? Có lẽ là thế giới rộng lớn?"
  
  "KHÔNG. Chỉ một số người thôi. Những người đã làm hỏng việc. Ví dụ như bồi bàn hoặc người đưa thư."
  
  "Anh ta có đánh họ không?"
  
  "Anh ấy tức giận, mất bình tĩnh và mắng họ. Gọi họ là những kẻ ngốc, những kẻ ngu ngốc. Ý tôi là anh ấy đã đặt rất nhiều sự quyết tâm vào công việc của mình."
  
  "Ồ vâng. Anh ấy là luật sư phải không?"
  
  "Đúng. Đối với một công ty lớn. Và anh ấy thực sự muốn trở thành một đối tác."
  
  "Bản chất anh ấy có tính cạnh tranh không?"
  
  "Rất. Anh ấy là một ngôi sao thể thao ở trường trung học và có thể đã kết thúc sự nghiệp bóng đá chuyên nghiệp của mình nếu anh ấy không bị rách đầu gối trong một trận đấu vô địch. Anh vẫn còn đi khập khiễng một chút, nhưng anh không thể chịu đựng được khi có ai để ý và nhắc đến. Điều đó không ngăn cản anh ấy chơi trong đội bóng mềm của công ty. Nhưng tôi không thấy việc đó có liên quan gì cả."
  
  Tiến sĩ Simms nghiêng người về phía trước và hạ giọng. "Margaret, tôi muốn bạn nhìn thấy, để hiểu sự tức giận và tàn nhẫn của chồng bạn đến từ đâu. Họ không đến từ bạn, họ đến từ anh ta. Họ cũng không đến từ gia đình bạn theo bất kỳ cách nào. Họ là hậu duệ của anh ta. Chỉ khi bạn nhìn thấy điều này, khi bạn thấy rằng đó là vấn đề của anh ấy chứ không phải của bạn, bạn mới bắt đầu tin rằng đó không phải là lỗi của bạn, và bạn sẽ tìm thấy sức mạnh và can đảm để bước tiếp và sống cuộc sống của mình một cách trọn vẹn nhất có thể. .bạn có thể, thay vì tiếp tục sự tồn tại mờ ám mà bạn đang lãnh đạo vào lúc này."
  
  "Nhưng tôi đã có thể nhìn thấy nó rồi," Maggie phản đối. "Ý tôi là, tôi biết đó là sự hung hăng của anh ấy, không phải của tôi."
  
  "Nhưng anh không cảm thấy nó."
  
  Maggie cảm thấy thất vọng; Tiến sĩ Simms đã đúng. "Nhưng không phải tôi?" cô ấy hỏi. "Tôi đoán là không."
  
  "Em có biết gì về thơ không, Margaret?"
  
  "Không có gì đặc biệt cả, không. Chỉ những điều chúng tôi đã làm ở trường trung học và một trong những người bạn trai của tôi ở trường đại học nghệ thuật đã từng viết những thứ cho tôi. Vô lý khủng khiếp, thực sự. Anh ấy chỉ muốn chui vào quần tôi thôi."
  
  Tiến sĩ Simms cười. Một điều ngạc nhiên nữa, vì nó nghe như tiếng ngựa cười lớn. "Samuel Taylor Coleridge đã viết một bài thơ tên là "Dejection: An Ode". Một phần là do ông ấy không có khả năng cảm nhận bất cứ điều gì, và một trong những câu trích dẫn in sâu trong trí nhớ của tôi mãi mãi là về việc ông ấy viết về việc nhìn mây, trăng và các vì sao, và kết thúc bằng dòng chữ: 'Tôi thấy hơn là cảm thấy'. chúng đẹp làm sao.' Tôi nghĩ điều tương tự cũng đúng với bạn, Margaret. Và tôi nghĩ bạn biết điều đó. Nhận thức trí tuệ về một cái gì đó với sự giúp đỡ của tâm trí không đảm bảo sự chấp nhận về mặt cảm xúc. Và bạn là một người rất thông minh, mặc dù bạn có khuynh hướng sáng tạo rõ ràng. Nếu tôi là một Jungian, mà tôi không phải, có lẽ tôi sẽ phân loại bạn là kiểu người hướng nội, suy nghĩ. Bây giờ hãy cho tôi biết thêm về sự tán tỉnh này.
  
  "Không có nhiều điều để nói." Cánh cửa ở hành lang mở ra rồi đóng lại. Hai giọng nam vang lên rồi tắt lịm. Sau đó chỉ còn tiếng chim hót và tiếng xe cộ xa xa trên đường Hadrow và Park Lane. "Tôi đoán anh ấy đã đánh gục tôi," cô tiếp tục. "Đó là khoảng bảy năm trước, tôi chỉ là một sinh viên trẻ mới tốt nghiệp trường nghệ thuật, chưa có nghề nghiệp, vẫn còn thiếu kinh nghiệm, giao du với những đám đông yêu nghệ thuật trong quán bar và tranh luận về triết học trong các quán rượu và quán cà phê trên phố Queen Street West, nghĩ rằng một ngày nào đó ở đó sẽ là một người bảo trợ giàu có nào đó sẽ phát hiện ra thiên tài của tôi. Tôi có vài mối tình ở trường đại học, ngủ với một vài chàng trai, không có gì thỏa mãn, rồi người đàn ông cao lớn, tóc đen, thông minh, đẹp trai này trong bộ vest Armani xuất hiện và muốn đưa tôi đi xem hòa nhạc và những nhà hàng đắt tiền. Đó không phải là về tiền bạc. Đó không phải là vấn đề. Thậm chí không có trong nhà hàng. Lúc đó tôi gần như không ăn gì. Tôi đoán đó là phong cách của anh ấy, sự phô trương của anh ấy. Anh ta đã làm tôi mù quáng."
  
  "Và hóa ra anh ấy lại là người bảo trợ cho môn nghệ thuật mà bạn hằng mơ ước?"
  
  Maggie nhìn xuống đầu gối sờn của chiếc quần jeans của mình. "Không hẳn. Bill chưa bao giờ đặc biệt quan tâm đến nghệ thuật. Ồ, chúng tôi đã có đủ số lượng đăng ký cần thiết: một bản giao hưởng, một vở ballet, một vở opera. Nhưng bằng cách nào đó tôi..."
  
  "Bằng cách nào đó bạn làm gì cơ?"
  
  "Tôi không biết. Có lẽ tôi đang không công bằng. Nhưng tôi nghĩ có lẽ đó chỉ là một sự kiện kinh doanh nào đó. Được chú ý. Giống như bước vào khu vực dành cho khách hàng ở Skydome. Ý tôi là, anh ấy sẽ rất hào hứng, như đi xem opera, dành nhiều thời gian để mặc bộ tuxedo và lo lắng xem anh ấy muốn tôi mặc gì, sau đó chúng tôi sẽ uống rượu trước tại quầy bar dành cho các thành viên, kề vai trò chuyện với các đồng nghiệp. và khách hàng, tất cả các ông lớn ở địa phương. Nhưng tôi chỉ có ấn tượng là chính âm nhạc đã làm anh ấy chán nản."
  
  "Có vấn đề gì khi bắt đầu mối quan hệ của bạn không?"
  
  Maggie xoay chiếc nhẫn sapphire trên ngón tay, chiếc nhẫn "tự do" cô mua sau khi vứt nhẫn cưới của Bill xuống hồ Ontario. "Chà," cô ấy nói, "thật dễ dàng để nhận ra rằng có điều gì đó có vấn đề, phải không? Khẳng định rằng bạn đã nhìn thấy trước hoặc lẽ ra phải đoán trước được sau khi bạn đã biết nó sẽ đi đến đâu. Có lẽ lúc đó họ không có vẻ gì xa lạ phải không?"
  
  "Thử".
  
  Maggie tiếp tục quay chiếc nhẫn của mình. "Chà, tôi đoán vấn đề chính là sự ghen tị của Bill."
  
  "Về cái gì?"
  
  "Thực ra là hầu hết mọi thứ. Anh ấy rất có tính chiếm hữu, anh ấy không thích tôi nói chuyện quá lâu với người đàn ông khác trong các bữa tiệc, đại loại như vậy. Nhưng chủ yếu là anh ấy ghen tị với bạn bè của tôi."
  
  "Nghệ sĩ?"
  
  "Đúng. Bạn thấy đấy, anh ấy không bao giờ có nhiều thời gian dành cho họ, anh ấy coi họ đều là những kẻ vô tích sự, thua cuộc và anh ấy cảm thấy như bằng cách nào đó anh ấy đã cứu tôi khỏi họ ". Cô ấy đã cười. "Và về phần mình, họ không muốn giao dịch với các luật sư của công ty trong vụ kiện Armani."
  
  "Nhưng bạn vẫn tiếp tục gặp gỡ bạn bè của mình?"
  
  "Ồ vâng. Một cái gì đó như thế".
  
  "Và Bill phản ứng thế nào với điều đó?"
  
  "Anh ấy thường giễu cợt họ trước mặt tôi, hạ nhục họ, chỉ trích họ. Ông gọi họ là những kẻ trí thức giả tạo, những kẻ không có trí tuệ và những kẻ vô dụng. Nếu chúng tôi gặp một trong số họ khi chúng tôi ở cùng nhau, anh ấy sẽ chỉ đứng đó, nhìn lên bầu trời, đổi chân này sang chân khác, nhìn chiếc Rolex của mình và huýt sáo. Bây giờ tôi thấy anh ấy rồi."
  
  "Anh bảo vệ họ à?"
  
  "Đúng. Trong một thời gian. Sau đó có vẻ như nó không có ý nghĩa gì cả." Maggie im lặng một lúc rồi tiếp tục. "Bạn phải nhớ rằng tôi đã yêu Bill say đắm. Anh đưa tôi đến buổi ra mắt phim. Chúng tôi đến New York vào cuối tuần, nghỉ tại Plaza, cưỡi ngựa và xe ngựa ở Công viên Trung tâm, đi dự các bữa tiệc cocktail có đầy đủ các nhà môi giới chứng khoán và CEO, bạn có thể kể tên nó. Tất cả đều có một khía cạnh lãng mạn. Có lần chúng tôi còn bay tới Los Angeles để dự buổi ra mắt một bộ phim mà luật sư của công ty giải trí có tham gia. Chúng tôi cũng đến bữa tiệc và Sean Connery cũng có mặt ở đó. Bạn có thể tin được không? Tôi thực sự đã gặp Sean Connery!
  
  "Làm thế nào bạn có thể đương đầu với cuộc sống xa hoa này?"
  
  "Tôi hòa nhập khá tốt. Tôi rất giỏi giao tiếp với họ - doanh nhân, luật sư, doanh nhân, những người ngồi sau tay lái. Dù bạn có tin hay không, nhiều người trong số họ có văn hóa hơn nhiều so với những gì công chúng tinh vi nghĩ. Nhiều người trong số họ đã tài trợ cho các bộ sưu tập nghệ thuật của công ty. Bạn bè của tôi nghĩ rằng tất cả những người mặc vest đều nhàm chán và bảo thủ, bên cạnh đó, những người dân thị trấn cũng vậy. Nhưng không phải lúc nào bạn cũng có thể chú trọng đến vẻ bề ngoài. Tôi biết mà. Tôi nghĩ rằng họ đã rất non nớt về tất cả điều này. Tôi nghĩ Bill coi tôi là một đóng góp tích cực cho sự nghiệp của anh ấy, nhưng anh ấy coi bạn bè của tôi như một gánh nặng sẽ kéo tôi theo nếu anh ấy có thể. Có lẽ anh ấy cũng vậy, nếu chúng ta không cẩn thận. Và tôi chưa bao giờ cảm thấy khó chịu trong thế giới của anh ấy như anh ấy đã làm trong thế giới của tôi. Dù thế nào đi nữa, tôi bắt đầu cảm thấy như mình vừa đóng vai một nghệ sĩ chết đói."
  
  "Ý bạn là như thế nào?"
  
  "Chà, bố tôi là một kiến trúc sư khá nổi tiếng và chúng tôi luôn hoạt động trong những giới cao nhất. Tôi cũng đã đi du lịch rất nhiều khắp lục địa khi còn trẻ, ngay sau khi chúng tôi di cư từ Anh. Thỉnh thoảng, nếu là ngày nghỉ học, anh ấy sẽ đưa tôi đi cùng. Vì vậy, tôi không đến từ một người cổ xanh hay xuất thân phóng túng. Bố đánh giá cao nghệ thuật nhưng ông rất bảo thủ. Và chúng tôi không nghèo. Dù sao thì, theo thời gian, tôi đoán là tôi đã bắt đầu đồng ý với Bill. Anh ta đã phá hủy khả năng phòng thủ của tôi, cũng như theo nhiều cách khác. Ý tôi là, tất cả những gì bạn bè của tôi đang làm là chuyển từ séc An sinh xã hội này sang séc An sinh xã hội khác mà không cố gắng làm bất cứ điều gì, vì điều đó sẽ gây nguy hiểm cho tác phẩm nghệ thuật quý giá của họ. Tội lỗi lớn nhất trong cuộc gặp gỡ của chúng tôi là bán đứng."
  
  "Bạn đã làm gì?"
  
  Maggie nhìn ra ngoài cửa sổ một lúc. Những bông hoa rơi từ trên cây trong chuyển động chậm rãi. Cô đột nhiên cảm thấy lạnh và vòng tay ôm lấy mình. "Ừ," cô nói. "Tôi cho là vậy. Về phần bạn bè, tôi đã thua họ. Tôi đã bị quyến rũ bởi đồng đô la toàn năng. Và tất cả là vì Bill. Tại một bữa tiệc của công ty anh ấy, tôi gặp một nhà xuất bản nhỏ đang tìm kiếm họa sĩ minh họa cho một cuốn sách dành cho trẻ em. Tôi đã cho anh ấy xem tác phẩm của tôi và anh ấy thích nó. Tôi kiếm được một công việc, rồi nó lại dẫn đến một công việc khác, vân vân."
  
  "Bill phản ứng thế nào trước thành công của bạn?"
  
  "Lúc đầu anh ấy hài lòng. Hào hứng. Tự hào vì nhà xuất bản thích tác phẩm của tôi, tự hào khi cuốn sách được xuất bản. Ông mua các bản sao cho tất cả các cháu trai và cháu gái của mình, con của các khách hàng của ông. Ông chủ của anh ấy. Hàng chục bản sao. Và anh hài lòng vì chính anh mà tất cả những điều này đã xảy ra. Như anh ấy luôn nói với tôi, điều này sẽ không bao giờ xảy ra nếu tôi chọn ở lại với những người bạn không trả tiền của mình."
  
  "Lúc đầu là vậy. Còn sau này thì sao?
  
  Maggie cảm thấy mình co rúm người trên ghế, giọng cô ấy trở nên nhỏ hơn. "Nó thật là khác biệt. Sau này, khi chúng tôi kết hôn và Bill vẫn chưa chung sống với nhau, tôi nghĩ anh ấy bắt đầu bực bội với thành công của tôi. Anh ấy bắt đầu coi nghệ thuật là 'sở thích nhỏ' của tôi và gợi ý rằng tôi có thể phải từ bỏ bất cứ lúc nào và bắt đầu có con.
  
  "Nhưng bạn đã quyết định không có con?"
  
  "KHÔNG. Tôi không có sự lựa chọn. Tôi không thể có con". Maggie cảm thấy mình đang trượt xuống hang thỏ, giống như Alice, bóng tối bao trùm xung quanh cô.
  
  "Margaret! Margaret!"
  
  Cô chỉ có thể nghe thấy giọng nói của bác sĩ Simms như thể đang vọng lại từ xa. Với nỗ lực lớn lao, cô cố gắng tiến về phía nó, về phía ánh sáng, và cảm thấy mình đang bị xé toạc ra, giống như một người chết đuối dưới nước đang thở hổn hển.
  
  "Margaret, em ổn chứ?"
  
  "Đúng. Tôi... tôi... Nhưng không phải tôi," cô nói, cảm thấy những giọt nước mắt lăn dài trên má. "Không phải là tôi không thể có con. Bill không thể. Đây là Bill. Nó có liên quan gì đó đến số lượng tinh trùng của anh ấy."
  
  Bác sĩ Simms đã cho Maggie một chút thời gian để lau nước mắt, bình tĩnh lại và lấy lại bình tĩnh.
  
  Khi cô làm vậy, Maggie tự cười nhạo chính mình. "Anh ấy từng phải thủ dâm vào hộp đựng Tupperware và mang đi kiểm tra. Bằng cách nào đó nó có vẻ như thế này... Chà, Tupperware, ý tôi là, tất cả đều có vẻ như vậy, hãy để việc đó cho Beaver."
  
  "Tôi xin lỗi?"
  
  "Một chương trình truyền hình cũ của Mỹ. Mẹ ở nhà, bố ở cơ quan. Bánh táo. Những gia đình hạnh phúc. Những đứa trẻ hoàn hảo."
  
  "Rõ ràng. Cậu không thể nhận nuôi một đứa trẻ à?"
  
  Maggie đã trở lại ánh sáng. Nó chỉ có vẻ quá sáng. "Không," cô nói. "Bill sẽ không làm điều đó. Bạn thấy đấy, khi đó đứa trẻ sẽ không phải là của anh ấy. Không khác gì việc tôi thụ tinh nhân tạo bằng tinh trùng của người khác."
  
  "Hai người đã bàn bạc phải làm gì chưa?"
  
  "Lúc đầu thì có. Nhưng không phải sau khi anh ấy phát hiện ra đó là vấn đề về thể chất của anh ấy, không phải của tôi. Sau đó, nếu tôi nhắc đến chuyện con cái nữa là anh ta đánh tôi".
  
  "Và vào khoảng thời gian này anh ấy bắt đầu bực tức với thành công của em?"
  
  "Đúng. Đến việc thực hiện những hành vi phá hoại nhỏ nên tôi không hoàn thành đúng thời hạn. Bạn biết đấy, vứt bỏ một số màu vẽ hoặc cọ vẽ của tôi, đặt nhầm một bức tranh minh họa hoặc gói chuyển phát nhanh, vô tình xóa hình ảnh khỏi máy tính của tôi, khỏi máy tính của tôi, quên báo cho tôi biết về một cuộc điện thoại quan trọng, đại loại như vậy."
  
  "Vậy lúc đó anh ấy muốn có con nhưng nhận ra mình không thể làm ông bố đơn thân và anh ấy cũng muốn trở thành đối tác trong công ty luật của mình nhưng không thành công?"
  
  "Đúng rồi. Nhưng đó không phải là lời bào chữa cho những gì anh ấy đã làm với tôi."
  
  Tiến sĩ Simms mỉm cười. "Đúng vậy, Margaret. Rất đúng. Nhưng đó là một sự kết hợp khá dễ bay hơi, bạn có nghĩ vậy không? Tôi không bào chữa, nhưng bạn có thể tưởng tượng anh ấy đã phải căng thẳng đến mức nào không, điều này có thể khiến anh ấy có cảm giác bạo lực như thế nào?
  
  "Tôi không thể lường trước được điều này sẽ xảy ra vào thời điểm đó. Làm sao tôi có thể?"
  
  "Không, bạn không thể. Không ai có thể mong đợi điều này từ bạn. Mọi thứ đều như bạn đã nói. Nhìn phía sau. Nhìn phía sau". Cô tựa lưng vào ghế, bắt chéo chân và nhìn đồng hồ. "Chà, tôi nghĩ hôm nay thế là đủ rồi phải không?"
  
  Bây giờ là lúc. "Tôi có một câu hỏi," Maggie buột miệng. "Không phải về tôi."
  
  Tiến sĩ Simms nhướng mày và nhìn đồng hồ.
  
  "Sẽ không mất một phút đâu. Thành thật mà nói, nó sẽ không mất."
  
  "Tốt," Tiến sĩ Simms nói. "Hỏi thêm."
  
  "À, đây là bạn gái của tôi. Thực ra, tôi đoán đó không hẳn là một người bạn, vì cô ấy còn quá trẻ, chỉ là một nữ sinh, nhưng bạn biết đấy, cô ấy đến đây trên đường đi học về.
  
  "Đúng?"
  
  "Tên cô ấy là Claire, Claire Toth. Claire là bạn của Kimberly Myers."
  
  "Tôi biết Kimberly Myers là ai. Tôi đọc báo. Đi tiếp."
  
  "Họ là bạn bè. Họ học cùng trường. Cả hai đều biết Terence Payne. Anh ấy là giáo viên sinh học của họ."
  
  "Đúng. Tiếp tục".
  
  "Và bạn biết đấy, cô ấy cảm thấy có trách nhiệm với Kimberly. Tối hôm đó họ định về nhà cùng nhau nhưng anh chàng lại mời Claire khiêu vũ. Chàng trai cô ấy thích và..."
  
  "Và bạn của cô ấy đã về nhà một mình. Đến cái chết của bạn?
  
  "Ừ," Maggie nói.
  
  "Ngươi nói muốn hỏi ta một vấn đề."
  
  "Tôi đã không gặp Claire kể từ khi cô ấy kể cho tôi nghe vào chiều thứ Hai này. Tôi lo lắng cho cô ấy. Ý tôi là về mặt tâm lý. Điều đó có thể ảnh hưởng gì đến một người như cô ấy?"
  
  Tiến sĩ Simms nói: "Nếu không biết cô gái đó, tôi không thể nói được. "Nó phụ thuộc vào nội lực của cô ấy, vào lòng tự trọng của cô ấy, vào sự hỗ trợ của gia đình và vào nhiều thứ. Ngoài ra, đối với tôi, có vẻ như có hai vấn đề riêng biệt ở đây."
  
  "Đúng?"
  
  "Thứ nhất, sự gần gũi của cô gái với tên tội phạm và đặc biệt là với một nạn nhân, và thứ hai là tinh thần trách nhiệm, cảm giác tội lỗi của cô ấy. Về vấn đề đầu tiên, tôi có thể đưa ra một vài cân nhắc chung."
  
  "Vui lòng làm."
  
  "Trước hết, hãy cho tôi biết bạn cảm thấy thế nào về tất cả những điều này."
  
  "TÔI?"
  
  "Đúng".
  
  "Tôi...tôi chưa biết. Tôi sợ, tôi đoán vậy. Không đáng tin cậy lắm. Dù sao thì anh ấy cũng là hàng xóm của tôi. Tôi không biết. Tôi vẫn chưa thể hình dung ra được mọi chuyện."
  
  Tiến sĩ Simms gật đầu. "Bạn gái của bạn có lẽ cũng cảm thấy như vậy. Chủ yếu là bối rối vào lúc này. Chỉ có điều cô ấy trẻ hơn bạn, và cô ấy có lẽ ít phòng bị hơn. Cô ấy chắc chắn sẽ càng mất lòng tin vào mọi người. Rốt cuộc, người đàn ông này là giáo viên của cô, một nhân vật được kính trọng và có thẩm quyền. Đẹp trai, ăn mặc bảnh bao, nhà cửa khang trang, vợ trẻ xinh xắn. Anh ta không giống con quái vật mà chúng ta thường tưởng tượng với những tội ác như thế này. Và cô ấy sẽ trải qua cảm giác hoang tưởng cao độ. Ví dụ, cô ấy có thể không cảm thấy thoải mái khi đi ra ngoài một mình, cô ấy có thể cảm thấy rằng mình đang bị theo dõi hoặc theo dõi. Hoặc bố mẹ cô ấy có thể không cho cô ấy đi chơi. Đôi khi cha mẹ nắm quyền kiểm soát trong những tình huống như vậy, đặc biệt nếu họ cảm thấy mình có lỗi vì đã bỏ bê".
  
  "Vậy cha mẹ cô ấy có lẽ đang giữ cô ấy ở nhà? Không cho nàng đến thăm ta?"
  
  "Có thể đấy."
  
  "Cái gì nữa?"
  
  "Theo những gì tôi có thể thu thập được vào lúc này, đây là những tội phạm tình dục và do đó chúng chắc chắn sẽ có tác động nào đó đến xu hướng tình dục ngày càng tăng của một nữ sinh trẻ dễ bị tổn thương. Thật khó để nói loại ảnh hưởng nào. Nó xảy ra khác nhau đối với những người khác nhau. Một số cô gái có thể trở nên trẻ con hơn và kìm nén giới tính của mình vì họ nghĩ rằng điều đó sẽ mang lại cho họ sự bảo vệ nào đó. Những người khác thậm chí có thể trở nên lăng nhăng hơn vì trở thành những cô gái ngoan không giúp ích được gì cho nạn nhân. Tôi không thể nói cho bạn biết cô ấy sẽ đi theo hướng nào."
  
  "Tôi chắc rằng Claire sẽ không trở nên lăng nhăng."
  
  "Cô ấy có thể trở nên thu mình và mải mê với vấn đề này. Tôi nghĩ điều quan trọng nhất là cô ấy không giữ những cảm xúc đó cho riêng mình, rằng cô ấy đấu tranh để tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra. Tôi biết điều đó thật khó khăn ngay cả với người lớn chúng tôi, nhưng chúng tôi có thể giúp cô ấy."
  
  "Làm sao?"
  
  "Chấp nhận tác động này đối với cô ấy, nhưng cũng trấn an cô ấy rằng đây là một dạng sai lầm nào đó chứ không phải là diễn biến tự nhiên của mọi việc. Chắc chắn rằng hậu quả sẽ sâu sắc và lâu dài, nhưng cô ấy sẽ phải học cách thích nghi với cách thế giới quan của mình đã thay đổi ".
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Chúng tôi luôn nói rằng thanh thiếu niên cảm thấy bất tử, nhưng bất kể sự bất tử nào mà bạn của bạn nghĩ rằng cô ấy có được đã bị lấy đi bởi những gì đã xảy ra. Thật khó để thích nghi với thực tế là những gì đã xảy ra với người thân của bạn cũng có thể xảy ra với bạn. Và toàn bộ nỗi kinh hoàng của nó thậm chí còn chưa xuất hiện."
  
  "Tôi có thể làm gì?"
  
  "Có lẽ không có gì," Tiến sĩ Simms nói. "Bạn không thể ép buộc cô ấy đến với bạn, nhưng nếu cô ấy làm vậy, bạn phải khuyến khích cô ấy nói chuyện, trở thành một người biết lắng nghe. Nhưng đừng gây áp lực cho cô ấy và đừng cố nói cho cô ấy biết cảm giác của mình.
  
  "Cô ấy có nên gặp bác sĩ tâm lý không?"
  
  "Có lẽ. Nhưng đây là quyết định của cô ấy. Hay bố mẹ cô ấy."
  
  "Bạn có thể giới thiệu ai đó không? Ý tôi là nếu họ quan tâm."
  
  Tiến sĩ Simms viết tên lên một mảnh giấy. "Cô ấy ổn thôi," cô nói. "Đi ngay. Bệnh nhân tiếp theo đang đợi tôi ".
  
  Họ sắp xếp một cuộc gặp khác, và Maggie bước ra Quảng trường Công viên, nghĩ về Claire, Kimberly và những con người quái vật. Cảm giác tê dại đó quay trở lại, cảm giác thế giới ở xa xa, qua gương và bộ lọc, bông gòn, từ đầu bên kia của kính viễn vọng. Cô cảm thấy mình như một người ngoài hành tinh trong hình dạng con người. Cô muốn quay trở lại nơi mình đã xuất phát nhưng cô không còn biết nó ở đâu nữa.
  
  Cô đi xuống Quảng trường Thành phố, đi ngang qua tượng Hoàng tử đen và các tiên nữ cầm đuốc, rồi dựa vào bức tường gần bến xe buýt trên ngõ Kabany và châm một điếu thuốc. Người phụ nữ lớn tuổi bên cạnh nhìn cô với ánh mắt tò mò. Maggie tự hỏi tại sao cô luôn cảm thấy tồi tệ hơn sau những buổi gặp bác sĩ Simms so với trước khi rời đi?
  
  Xe buýt đã đến. Maggie dập điếu thuốc và ngồi vào đó.
  
  OceanofPDF.com
  mười một
  
  Chuyến đi đến Eastvale diễn ra khá suôn sẻ. Các ngân hàng đã đặt một chiếc ô tô và tài xế không được đánh dấu từ Millgart và rời đi qua một lối ra bên cùng với Julia Ford và Lucy Payne. Họ không gặp bất kỳ phóng viên nào. Trong chuyến đi, Banks ngồi phía trước với người lái xe, một nữ cảnh sát trẻ, trong khi Julia Ford và Lucy Payne ngồi phía sau. Không ai nói một lời. Banks bận tâm với việc phát hiện ra một thi thể khác ở khu vườn sau nhà Paynes, tin tức mà anh vừa nhận được từ Stefan Nowak trên điện thoại di động khi họ rời bệnh xá. Nó khiến một cơ thể trở nên quá lớn, và nhìn bề ngoài, anh không nghĩ đó cũng là cơ thể của Leanne Ray.
  
  Thỉnh thoảng, Banks thoáng nhìn thấy Lucy qua gương chiếu hậu và thấy cô chủ yếu nhìn ra ngoài cửa sổ. Anh không thể đọc được biểu cảm của cô. Để đề phòng, họ vào đồn cảnh sát Eastvale bằng cổng sau. Banks đặt Lucy và Julia vào phòng phỏng vấn rồi đi đến văn phòng của anh ta, nơi anh ta đi đến cửa sổ, châm một điếu thuốc và chuẩn bị cho cuộc phỏng vấn sắp tới.
  
  Anh ấy quá bận rộn với phần cơ thể phụ trên đường lên đến nỗi anh ấy hầu như không nhận ra rằng bên ngoài lại là một ngày tuyệt vời nữa. Ô tô và xe ngựa đậu trong khu chợ rải sỏi, những nhóm gia đình tụ tập xung quanh, bế con trên tay, những người phụ nữ mặc áo len buộc lỏng lẻo quanh cổ đề phòng gió mát thổi qua, tay nắm chặt ô để tránh mưa. Tại sao người Anh chúng ta không thể tin tưởng hoàn toàn rằng thời tiết tốt sẽ kéo dài? Các ngân hàng xem xét. Chúng ta luôn mong đợi điều tồi tệ nhất. Đó là lý do tại sao những người dự báo thời tiết đã thấy trước mọi thứ: nắng, có lúc có mây và có thể có mưa rào.
  
  Phòng thẩm vấn sặc mùi thuốc khử trùng vì người ở cuối cùng trong phòng, một nghệ sĩ giải trí 17 tuổi say rượu, đã nôn một chiếc bánh pizza mang đi xuống sàn. Ngoài ra, căn phòng khá sạch sẽ, mặc dù có rất ít ánh sáng chiếu qua cửa sổ cao có song chắn. Các ngân hàng nhét các cuộn băng vào máy, kiểm tra chúng và sau đó thực hiện các thủ tục ngay lập tức về thời gian, ngày tháng và điểm danh.
  
  "Được rồi, Lucy," anh nói khi đã làm xong. "Sẵn sàng bắt đầu chưa?"
  
  "Nếu bạn muốn".
  
  "Anh sống ở Leeds bao lâu rồi?"
  
  "Cái gì?"
  
  Banks nhắc lại câu hỏi. Lucy trông có vẻ bối rối nhưng trả lời, "Bốn năm, nhiều hơn hoặc ít hơn. Kể từ khi tôi bắt đầu làm việc trong một ngân hàng."
  
  "Và bạn đến từ Hull, từ cha mẹ nuôi của bạn là Clive và Hilary Liversedge?"
  
  "Đúng. Bạn đã biết điều đó."
  
  "Chỉ dọn dẹp câu chuyện đằng sau thôi, Lucy. Trước đó bạn sống ở đâu?"
  
  Lucy bắt đầu nghịch nghịch chiếc nhẫn cưới của mình. "Alderthorpe," cô nói nhẹ nhàng. "Tôi sống ở số 4, đường Natash."
  
  "Và cha mẹ của bạn?"
  
  "Đúng".
  
  "Cái gì"có"?"
  
  "Ừ, họ cũng sống ở đó."
  
  Banks thở dài. "Đừng chơi trò chơi với tôi, Lucy. Đây là công việc nghiêm túc."
  
  "Anh nghĩ tôi không biết điều đó à?" Lucy gắt lên. "Anh kéo tôi từ bệnh viện đến tận đây chẳng vì lý do gì, rồi lại bắt đầu hỏi về thời thơ ấu của tôi. Bạn không phải là bác sĩ tâm thần."
  
  "Tôi chỉ tò mò thôi, thế thôi."
  
  "Chà, nó không thú vị lắm. Vâng, họ đã lạm dụng tôi, và vâng, tôi đã bị bắt giam. Gia đình Liversage đối xử tốt với tôi nhưng họ không phải là cha mẹ thực sự của tôi hay gì cả. Khi thời cơ đến, tôi muốn tự mình bước ra thế giới, bỏ lại tuổi thơ phía sau và đi theo con đường riêng của mình. Có gì không ổn với điều này?"
  
  "Không," Banks nói. Anh muốn biết nhiều hơn về thời thơ ấu của Lucy, đặc biệt là về những sự kiện xảy ra khi cô mười hai tuổi, nhưng anh biết rằng anh sẽ không học được nhiều từ cô. "Vậy đó là lý do tại sao bạn đổi tên từ Linda Godwin thành Lucy Liversedge?"
  
  "Đúng. Các phóng viên liên tục quấy rối tôi. Liversedges đã sắp xếp việc này với các dịch vụ xã hội."
  
  "Điều gì đã khiến bạn chuyển đến Leeds?"
  
  "Đó là những gì công việc nói về."
  
  "Người đầu tiên bạn đăng ký?"
  
  "Đây là những gì tôi thực sự muốn. Đúng".
  
  "Bạn đã sống ở đâu?"
  
  "Lúc đầu tôi có một căn hộ trên đường Tong. Khi Terry nhận công việc ở Silverhill, chúng tôi đã mua một ngôi nhà trên đồi. Người mà bạn nói rằng tôi không thể quay lại, mặc dù đó là nhà của tôi. Tôi cho rằng ông muốn tôi tiếp tục trả nợ thế chấp trong khi người của ông xé nát nơi này?"
  
  "Bạn bắt đầu sống chung trước khi kết hôn phải không?"
  
  "Chúng tôi đã biết trước là chúng tôi sẽ kết hôn. Đó là một thỏa thuận tốt vào thời điểm đó và chúng tôi sẽ thật ngu ngốc nếu không làm như vậy."
  
  "Anh cưới Terry khi nào?"
  
  "Mới năm ngoái thôi. Ngày hai mươi tháng năm. Chúng tôi đã hẹn hò từ mùa hè năm ngoái."
  
  "Làm thế nào bạn gặp anh ấy?"
  
  "Có chuyện gì vậy?"
  
  "Tôi chỉ tò mò thôi. Tất nhiên, đây là một câu hỏi vô hại."
  
  "Trong quán rượu."
  
  "Quán rượu nào?"
  
  "Tôi không thể nhớ nó được gọi là gì. Tuy nhiên, đó là một buổi hòa nhạc tuyệt vời với nhạc sống."
  
  "Nó ở đâu?"
  
  Seacroft.
  
  "Anh ấy có ở một mình không?"
  
  "Tôi nghĩ là có. Tại sao?"
  
  "Anh ấy có trò chuyện với cậu không?"
  
  "Không nhiều lời. Tôi không nhớ".
  
  "Bạn đã từng ở căn hộ của anh ấy chưa?"
  
  "Vâng, tất nhiên là tôi đã làm vậy. Không có gì sai với điều đó. Chúng tôi đã yêu nhau. Chúng tôi sắp kết hôn. Chúng tôi đã đính hôn."
  
  "Ngay cả sau đó?"
  
  "Đó là tình yêu sét đánh. Có thể bạn không tin tôi, nhưng đó là tình yêu. Chúng tôi mới hẹn hò được hai tuần thì anh ấy mua cho tôi một chiếc nhẫn đính hôn. Nó có giá gần một ngàn bảng."
  
  "Anh ấy có cô gái nào khác không?"
  
  "Không phải khi chúng ta gặp nhau."
  
  "Nhưng trước đó?"
  
  "Tôi đoán vậy. Tôi không làm ầm ĩ về chuyện đó. Tôi cho rằng anh ấy có một cuộc sống hoàn toàn bình thường."
  
  "Khỏe?"
  
  "Tại sao không?"
  
  "Bạn đã bao giờ thấy bất kỳ bằng chứng nào về những người phụ nữ khác trong căn hộ của anh ấy chưa?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Bạn đã làm gì ở Seacroft khi bạn sống gần Đường Tong? Đó là một chặng đường dài."
  
  "Chúng tôi vừa kết thúc một tuần huấn luyện trong thành phố và một trong số các cô gái nói rằng đó là một nơi tuyệt vời để đi chơi đêm."
  
  "Anh có nghe nói về người đàn ông mà báo chí lúc đó gọi là kẻ hiếp dâm Seacroft không?"
  
  "Đúng. Mọi người đều đã có."
  
  "Nhưng điều đó không ngăn cản bạn đến Seacroft."
  
  "Bạn phải sống cuộc sống của mình. Bạn không thể để nỗi sợ hãi lấn át mình, nếu không người phụ nữ đó thậm chí sẽ không dám ra khỏi nhà một mình ".
  
  "Điều đó đúng đấy," Banks nói. "Vậy là cậu chưa bao giờ nghi ngờ rằng người đàn ông cậu gặp này có thể là kẻ hiếp dâm Seacroft?"
  
  "Terry? Tất nhiên là không rồi. Tại sao phải là tôi?"
  
  "Có điều gì về hành vi của Terry khiến bạn lo lắng không?"
  
  "KHÔNG. Chúng tôi đã yêu nhau."
  
  "Nhưng anh ta đã xúc phạm anh. Cậu đã thừa nhận điều đó vào lần cuối chúng ta nói chuyện."
  
  Cô ấy nhìn đi chỗ khác. "Điều đó đến sau."
  
  "Sau bao lâu?"
  
  "Tôi không biết. Có lẽ là vào dịp Giáng sinh."
  
  "Giáng sinh năm ngoái?"
  
  "Đúng. Khoảng lúc đó. Nhưng nó không phải lúc nào cũng như vậy. Thế thì anh ấy rất tuyệt. Anh luôn cảm thấy có lỗi. Anh ấy mua quà cho tôi. Những bông hoa. Vòng tay. Collier và dây chuyền. Tôi thực sự mong họ ở bên tôi lúc này để tưởng nhớ anh ấy."
  
  "Đúng lúc rồi, Lucy. Vậy là anh ta luôn làm lành với bạn sau khi đánh bạn?
  
  "Ừ, anh ấy rất tuyệt với tôi trong vài ngày."
  
  "Anh ấy có uống nhiều hơn trong vài tháng qua không?"
  
  "Đúng. Anh cũng vắng mặt. Tôi không gặp anh ấy thường xuyên như vậy."
  
  "Anh ấy đã ở đâu?"
  
  "Tôi không biết. Anh ấy không nói với tôi."
  
  "Anh chưa bao giờ hỏi anh ấy à?"
  
  Lucy khiêm tốn tránh ánh mắt của mình, quay mặt bị bầm tím về phía anh. Các ngân hàng hiểu được thông điệp.
  
  "Tôi nghĩ chúng ta có thể tiếp tục, phải không, thưa Giám đốc," Julia Ford nói. "Thân chủ của tôi rõ ràng rất khó chịu với quá trình thẩm vấn này."
  
  Xin lỗi cô ấy, Banks muốn nói vậy, nhưng anh có rất nhiều điều muốn nói. "Rất tốt". Anh quay lại với Lucy. "Bạn có liên quan gì đến vụ bắt cóc, hãm hiếp và giết hại Kimberly Myers không?"
  
  Lucy bắt gặp ánh mắt của anh, nhưng anh không thể nhìn thấy gì trong đôi mắt đen của cô; nếu đôi mắt là cửa sổ tâm hồn, thì đôi mắt của Lucy Payne được làm bằng kính màu và tâm hồn cô đeo kính râm. "Không, tôi không có," cô nói.
  
  "Còn Melissa Horrocks thì sao?"
  
  "KHÔNG. Tôi không có gì để làm với bất kỳ trong số họ.
  
  "Có bao nhiêu người ở đó, Lucy?"
  
  "Bạn biết bao nhiêu."
  
  "Nói cho tôi".
  
  "Năm. Dù sao thì, đó là những gì tôi đọc được trên báo."
  
  "Anh đã làm gì với Leanne Rae?"
  
  "Tôi không hiểu".
  
  "Cô ấy đâu rồi, Lucy? Lynn Ray ở đâu? Anh và Terry đã chôn cô ấy ở đâu? Điều gì làm cho cô ấy khác biệt với những người khác?
  
  Lucy kinh hãi nhìn Julia Ford. "Tôi không hiểu anh ấy đang nói về cái gì," cô nói. "Yêu cầu hắn dừng lại."
  
  "Giám đốc," Julia nói, "thân chủ của tôi đã nói rõ rằng cô ấy không biết gì về người đàn ông này. Tôi nghĩ bạn nên tiếp tục."
  
  "Chồng cô có bao giờ nhắc đến bất kỳ cô gái nào trong số này không?"
  
  "Không, Terry chưa bao giờ đề cập đến bất kỳ điều gì trong số đó."
  
  "Em đã bao giờ đi vào tầng hầm đó chưa, Lucy?"
  
  "Anh đã từng hỏi tôi về tất cả những điều này trước đây."
  
  "Tôi đang cho bạn một cơ hội để thay đổi câu trả lời của mình, để nó trở thành chính thức."
  
  "Tôi đã nói rồi, tôi không nhớ. Tôi có thể làm được, nhưng tôi không nhớ. Tôi mắc chứng mất trí nhớ ngược dòng."
  
  "Ai nói với bạn rằng?"
  
  "Bác sĩ của tôi đang ở bệnh viện."
  
  "Tiến sĩ. Landsberg?"
  
  "Đúng. Đó là một phần chứng rối loạn sốc sau chấn thương của tôi."
  
  Các ngân hàng lần đầu tiên nghe về nó. Tiến sĩ Landsberg nói với ông rằng bà không phải là chuyên gia về lĩnh vực này. "Chà, tôi thực sự vui mừng khi bạn có thể nêu tên vấn đề của mình. Bạn có thể xuống tầng hầm bao nhiêu lần nếu bạn có thể nhớ được?"
  
  "Chỉ một lần thôi".
  
  "Khi?"
  
  "Ngày chuyện đó xảy ra. Khi tôi được đưa vào bệnh viện. Sáng sớm thứ Hai tuần trước."
  
  "Vậy là cậu thừa nhận rằng cậu có thể xuống đó à?"
  
  "Nếu bạn nói vậy. Tôi không thể nhớ được. Nếu tôi có bao giờ ngã thì đó chính là lúc đó."
  
  "Đó không phải là điều tôi đang nói, Lucy. Đây là bằng chứng khoa học. Phòng thí nghiệm tìm thấy dấu vết máu của Kimberly Myers trên tay áo choàng tắm của bạn. Làm thế nào cô ấy đến được đó?
  
  "Tôi... tôi không biết."
  
  "Chỉ có hai cách để nó đến được đó: trước khi cô ấy ở dưới tầng hầm, hoặc sau khi cô ấy ở dưới tầng hầm. Có chuyện gì thế, Lucy?
  
  "Chắc chắn là sau."
  
  "Tại sao?"
  
  "Bởi vì tôi chưa bao giờ nhìn thấy cô ấy trước đây."
  
  "Nhưng cô ấy sống gần đây. Cậu không thấy cô ấy ở gần đây sao?"
  
  "Có lẽ ở bên ngoài. Hoặc trong các cửa hàng. ĐÚNG. Nhưng tôi chưa bao giờ nói chuyện với cô ấy."
  
  Banks dừng lại và lục lọi một số giấy tờ trước mặt anh. "Vậy bây giờ bạn thừa nhận rằng bạn có thể ở dưới tầng hầm?"
  
  "Nhưng tôi không nhớ."
  
  "Theo giả thuyết thì điều gì có thể xảy ra?"
  
  "À, có lẽ tôi đã nghe thấy tiếng động."
  
  "Loại tiếng ồn?"
  
  "Tôi không biết". Lucy dừng lại và đưa tay lên cổ. "Có lẽ là một tiếng hét."
  
  "Tiếng hét duy nhất mà Maggie Forrest nghe được là của bạn."
  
  "Chà, có lẽ bạn chỉ có thể nghe thấy nó từ trong nhà. Có lẽ nó phát ra từ tầng hầm. Khi Maggie nghe thấy tôi, tôi đang ở trong hành lang."
  
  "Bạn có nhớ điều này không? Đang ở hành lang à?
  
  "Chỉ là rất mơ hồ thôi."
  
  "Tiếp tục".
  
  "Để tôi có thể nghe thấy tiếng động và đi xuống điều tra."
  
  "Mặc dù bạn biết đây là hang ổ riêng của Terry và liệu anh ta có giết bạn nếu bạn làm thế không?"
  
  "Đúng. Có lẽ tôi đã đủ hoảng hốt."
  
  "Làm sao?"
  
  "Từ những gì tôi đã nghe."
  
  "Nhưng tầng hầm được cách âm rất tốt, Lucy, và cửa đã đóng khi cảnh sát đến."
  
  "Vậy thì tôi không biết. Tôi chỉ đang cố gắng tìm ra lý do."
  
  "Đi tiếp. Bạn có thể tìm thấy gì ở đó nếu bạn đi xuống?"
  
  "Cô gái đó. Tôi có thể đến gặp cô ấy để xem liệu tôi có thể làm được gì không.
  
  "Còn những sợi màu vàng thì sao?"
  
  "Còn họ thì sao?"
  
  "Chúng được làm từ một sợi dây phơi quần áo bằng nhựa quấn quanh cổ Kimberly Myers. Nhà nghiên cứu bệnh học xác định việc thắt cổ bằng sợi dây này là nguyên nhân tử vong. Những sợi vải cũng có trong cổ họng của Kimberly."
  
  "Chắc là tôi đã cố gắng gạt nó ra khỏi cô ấy."
  
  "Anh có nhớ mình đã làm điều đó như thế nào không?"
  
  "Không, tôi vẫn tưởng tượng chuyện này có thể xảy ra như thế nào."
  
  "Tiếp tục".
  
  "Sau đó chắc hẳn Terry đã tìm thấy tôi và đuổi theo tôi lên lầu rồi đánh tôi".
  
  "Tại sao anh ta không kéo bạn trở lại tầng hầm và giết luôn bạn?"
  
  "Tôi không biết. Anh ấy là chồng tôi. Anh ấy yêu tôi. Anh ta không thể giết tôi như..."
  
  "Giống một cô gái tuổi teen nào đó?"
  
  "Giám đốc," Julia Ford xen vào, "Tôi không nghĩ việc suy đoán về những gì ông Payne đã làm hoặc không làm là phù hợp ở đây. Khách hàng của tôi nói rằng cô ấy có thể đã xuống tầng hầm và khiến chồng cô ấy mất cảnh giác vì... bất cứ điều gì anh ấy đang làm, và do đó đã khiêu khích anh ấy. Điều này sẽ giải thích những phát hiện của bạn. Thế cũng đủ rồi."
  
  "Nhưng anh nói rằng Terry sẽ giết anh nếu anh đi xuống tầng hầm. Tại sao anh ấy không làm điều đó?" Các ngân hàng nhấn mạnh.
  
  "Tôi không biết. Có lẽ anh ấy sẽ làm vậy. Có lẽ anh ấy cần phải làm gì đó khác trước."
  
  "Như thế nào?"
  
  "Tôi không biết".
  
  "Giết Kimberly?"
  
  "Có lẽ".
  
  "Nhưng không phải cô ấy đã chết rồi sao?"
  
  "Tôi không biết".
  
  "Loại bỏ cơ thể của cô ấy?"
  
  "Có lẽ. Tôi không biết. Tôi đã bất tỉnh."
  
  "Ôi thôi đi, Lucy! Điều này thật nhảm nhí," Banks nói. "Điều tiếp theo bạn sẽ cố thuyết phục tôi là bạn đã làm điều đó trong khi bạn đang mộng du. Cô đã giết Kimberly Myers phải không Lucy? Bạn đi xuống tầng hầm, thấy cô ấy nằm đó và bóp cổ cô ấy.
  
  "Tôi không làm! Tại sao tôi lại làm một việc như vậy?"
  
  "Bởi vì anh ghen tị. Terry muốn Kimberly hơn bạn. Anh muốn giữ cô ấy lại."
  
  Lucy đập tay xuống bàn. "Không phải như vậy! Bạn bịa ra mọi chuyện."
  
  "Chà, tại sao anh ta lại đè cô ấy khỏa thân lên nệm? Để cho cô ấy một bài học sinh học? Đó là một bài học sinh học thực sự, Lucy. Anh ta liên tục cưỡng hiếp cô, cả qua đường âm đạo và hậu môn. Anh bắt cô phải thổi kèn cho anh. Sau đó anh ta - hoặc ai đó - bóp cổ cô ấy bằng một sợi dây phơi quần áo bằng nhựa màu vàng dài."
  
  Lucy gục đầu vào tay và khóc nức nở.
  
  "Loại chi tiết khủng khiếp này có thực sự cần thiết không?" Julia Ford hỏi.
  
  "Có chuyện gì vậy?" Banks hỏi cô. "Sợ sự thật à?"
  
  "Chỉ là hơi quá đáng thôi, thế thôi."
  
  "Đánh phá? Tôi sẽ cho bạn biết thế nào là quá mức cần thiết." Banks chỉ vào Lucy. "Máu của Kimberly dính trên tay áo choàng tắm của cô ấy. Những sợi màu vàng dưới móng tay của cô. Cô ta đã giết Kimberly Myers."
  
  "Tất cả chỉ là bằng chứng gián tiếp," Julia Ford nói. "Lucy đã giải thích cho cậu chuyện này có thể xảy ra như thế nào rồi. Cô ấy không nhớ. Đó không phải lỗi của cô ấy. Người phụ nữ tội nghiệp đã bị tổn thương."
  
  "Hoặc thế hoặc cô ấy là một nữ diễn viên giỏi," Banks nói.
  
  "Giám đốc!"
  
  Banks quay lại với Lucy. "Những cô gái khác là ai vậy, Lucy?"
  
  "Tôi không hiểu bạn đang nói gì".
  
  "Chúng tôi tìm thấy hai thi thể không xác định được danh tính ở vườn sau. Dù sao, vẫn còn bộ xương. Tổng số là sáu, bao gồm cả Kimberly. Chúng tôi mới chỉ điều tra năm vụ mất tích và chúng tôi thậm chí còn chưa tìm thấy hết. Chúng tôi không biết hai người này. Họ là ai?"
  
  "Tôi không có ý kiến".
  
  "Bạn đã bao giờ lái ô tô cùng chồng và đón một cô gái tuổi teen chưa?"
  
  Sự thay đổi hướng này dường như khiến Lucy im lặng vì sốc, nhưng cô nhanh chóng lấy lại giọng nói và bình tĩnh. "Không, tôi không làm vậy."
  
  "Vậy là cậu không biết gì về những cô gái mất tích à?"
  
  "KHÔNG. Đúng như những gì tôi đọc được trên báo. Tôi đã nói với bạn. Tôi không xuống tầng hầm, và Terry tất nhiên không nói cho tôi biết. Vậy làm sao tôi có thể biết được?"
  
  "Thật sao?" Banks gãi một vết sẹo nhỏ gần mắt phải. "Tôi lo lắng hơn về việc tại sao bạn không thể biết được. Người đàn ông mà bạn sống cùng - chồng của bạn - bắt cóc và mang về nhà sáu cô gái trẻ mà chúng ta biết cho đến nay, giữ họ dưới tầng hầm trong... Chúa mới biết bao lâu... trong khi hắn cưỡng hiếp và tra tấn họ, sau đó hắn chôn họ trong vườn hoặc trong hầm. Và suốt thời gian qua bạn sống trong một ngôi nhà, chỉ một, nhiều nhất là hai tầng, và bạn mong tôi tin rằng bạn không biết gì cả, thậm chí không ngửi thấy gì cả? Trông tôi có giống như tôi mới sinh ra ngày hôm qua không, Lucy? Tôi không hiểu sao cậu lại không biết được."
  
  "Tôi đã nói với anh là tôi chưa bao giờ xuống đó mà."
  
  "Em không để ý khi chồng em biến mất vào lúc nửa đêm sao?"
  
  "KHÔNG. Tôi luôn ngủ rất ngon. Tôi nghĩ Terry chắc đã bỏ thuốc ngủ vào ca cao cho tôi. Đó là lý do tại sao tôi không nhận thấy điều gì cả."
  
  "Chúng ta không tìm thấy viên thuốc ngủ nào trong nhà cả, Lucy."
  
  "Chắc anh ấy chạy ra ngoài rồi. Đó hẳn là lý do tại sao tôi thức dậy vào sáng thứ Hai và nghĩ rằng có điều gì đó không ổn. Hay anh đã quên.
  
  "Hai người có đơn thuốc ngủ không?"
  
  "Tôi đã không làm điều đó. Tôi không biết nếu Terry đã làm. Có thể anh ta lấy chúng từ một tay buôn ma túy."
  
  Các ngân hàng đã ghi chú để xem xét vấn đề thuốc ngủ. "Ngươi cảm thấy lần này tại sao hắn lại quên đánh thuốc ngươi?" Tại sao lại đi xuống tầng hầm một lần?" anh ấy tiếp tục, "Lần này ở Kimberly có gì đặc biệt? Có phải vì cô ấy ở quá gần nhà nên cảm thấy thoải mái không? Terry hẳn đã biết rằng anh ấy đang liều lĩnh bắt cóc Kimberly, phải không?" "Anh ấy bị ám ảnh bởi cô ấy, Lucy? Điều đó có đúng không? Có phải những người khác chỉ là một sự luyện tập, một sự thay thế cho đến khi anh ta không còn có thể kìm hãm việc lấy người mà anh ta thực sự muốn? Em cảm thấy thế nào về điều đó, Lucy?" Rằng Terry muốn Kimberly hơn bạn, hơn cả bản thân cuộc sống, hơn cả tự do?"
  
  Lucy lấy tay bịt tai lại. "Dừng lại! Đây là một lời nói dối, một lời nói dối hoàn toàn! Tôi không biết ý bạn là gì. Tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra. Tại sao bạn lại theo dõi tôi như thế này? Cô quay sang Julia Ford. "Đưa tôi ra khỏi đây ngay bây giờ. Vui lòng! Tôi không cần phải ở lại và nghe tất cả chuyện này nữa, phải không?"
  
  "Không," Julia Ford nói và đứng dậy. "Bạn có thể rời đi bất cứ khi nào bạn muốn."
  
  "Tôi không nghĩ vậy". Banks đứng dậy và hít một hơi thật sâu. "Lucy Payne, tôi sẽ bắt giữ cô vì tội đồng lõa trong vụ sát hại Kimberly Myers."
  
  "Thật lố bịch," Julia Ford kêu lên. "Đó là một sự nhại lại."
  
  "Tôi không tin câu chuyện của thân chủ anh," Banks nói. Anh quay sang Lucy. "Cô không cần phải nói bất cứ điều gì, Lucy, nhưng nếu bây giờ cô không nói điều gì đó mà sau này cô sẽ đề cập đến trước tòa, điều đó có thể được sử dụng để chống lại cô. Bạn hiểu?"
  
  Banks mở cửa và nhờ hai cảnh sát mặc đồng phục đưa cô đến gặp nhân viên bảo vệ trẻ em. Khi họ đến gần cô, cô tái mặt.
  
  "Làm ơn," cô nói. "Tôi sẽ quay lại khi bạn muốn. Làm ơn, tôi cầu xin bạn, đừng nhốt tôi một mình trong phòng giam tối tăm!"
  
  Lần đầu tiên trong mối quan hệ với cô, Banks có cảm giác Lucy Payne thực sự sợ hãi. Anh nhớ lại những gì Jenny đã nói với anh về Alderthorpe Seven. Chúng bị nhốt trong lồng mà không có thức ăn trong nhiều ngày. Anh gần như nao núng, nhưng bây giờ không còn đường quay lại. Anh buộc mình phải nghĩ đến Kimberly Myers, nằm dài trên giường trong tầng hầm tối tăm của Lucy Payne. Không ai cho cô một cơ hội. "Máy quay không tối, Lucy," anh nói. "Chúng được chiếu sáng tốt và rất thoải mái. Họ thường xuyên nhận được bốn sao trong Hướng dẫn triển khai cảnh sát."
  
  Julia Ford ném cho anh ta một cái nhìn ghê tởm. Lucy lắc đầu. Banks gật đầu với những người bảo vệ. "Đưa cô ấy đi."
  
  Anh ấy xử lý nó một cách khó khăn và thậm chí không cảm thấy tốt như mong đợi, nhưng anh ấy đã đưa Lucy Payne đến nơi anh ấy muốn trong 24 giờ. 24 giờ để tìm ra bằng chứng thực sự chống lại cô ấy.
  
  Annie không cảm thấy gì ngoài sự thờ ơ trước thi thể trần truồng của Terence Payne nằm trên bàn khám nghiệm tử thi bằng thép. Nó chỉ là một cái vỏ, một hình dạng bên ngoài lừa dối của con người, một con quái vật, một kẻ biến hình, một con quỷ. Tuy nhiên, nghĩ lại, cô thậm chí còn không chắc mình có tin vào điều đó hay không. Cái ác của Terence Payne quá con người. Trong nhiều thế kỷ, đàn ông đã hãm hiếp và làm thương tật phụ nữ, dù là để cướp bóc trong chiến tranh, để đạt được thú vui đen tối trong những con hẻm nhỏ và những căn phòng rẻ tiền ở những thành phố mục nát, trong sự cô độc của vùng nông thôn hay trong phòng khách của những người giàu có. Hầu như không cần một con quỷ trong hình dạng con người để làm những việc mà chính con người đã làm rất tốt.
  
  Cô chuyển sự chú ý sang các sự kiện hiện tại: việc bác sĩ Mackenzie kiểm tra cẩn thận phần bên ngoài hộp sọ của Terence Payne. Danh tính và thời gian chết không phải là vấn đề trong trường hợp này: Bác sĩ Mogabe tuyên bố Payne đã chết tại Bệnh viện Đa khoa Leeds lúc 8:13 tối ngày hôm trước. Đương nhiên, bác sĩ Mackenzie chắc hẳn đã thực hiện công việc một cách kỹ lưỡng - trợ lý của ông đã cân đo, chụp ảnh và chụp X-quang - quả thực, Annie cho rằng Mackenzie sẽ là loại bác sĩ sẽ thực hiện khám nghiệm tử thi kỹ lưỡng trên một người đàn ông. bắn ngay trước mặt anh. Đáng lẽ không nên đoán.
  
  Thi thể sạch sẽ và sẵn sàng để làm thịt, bởi vì không có người nào sạch hơn người vừa mới phẫu thuật. May mắn thay, một bác sĩ phẫu thuật của cảnh sát đã được cử đến để lấy mẫu móng tay, quần áo dính máu và mẫu máu khi Payne mới vào bệnh xá nên không có bằng chứng nào bị mất do cẩn trọng trong việc vệ sinh bệnh viện.
  
  Lúc này, Annie chỉ quan tâm đến những cú đánh vào đầu Payne, còn bác sĩ Mackenzie đặc biệt chú ý đến hộp sọ trước khi tiến hành khám nghiệm tử thi toàn diện. Họ đã kiểm tra cổ tay bị gãy và xác định rằng nó bị gãy do bị PC Janet Taylor, người đang nằm trên bàn thí nghiệm dựa vào bức tường lát gạch trắng, dùng dùi cui đánh, ngoài ra còn có một số vết bầm tím do bảo vệ. Cánh tay của Payne, nơi anh ta cố gắng làm chệch hướng những cú đánh từ PC Taylor.
  
  Trừ khi Payne bị giết bởi một y tá hoặc bác sĩ khi ở trong bệnh viện, hành động của PC Janet Taylor rất có thể phải chịu trách nhiệm trực tiếp cho cái chết của anh ta. Điều vẫn chưa được xác định là cô ấy phạm tội như thế nào. Tiến sĩ Mackenzie Annie cho biết, ca phẫu thuật khẩn cấp để loại bỏ máu tụ dưới màng cứng đã làm phức tạp tình hình, nhưng sẽ đủ dễ dàng để tách quy trình phẫu thuật khỏi việc dùng dùi cui không có kỹ năng.
  
  Đầu của Payne đã được cạo trọc trước khi phẫu thuật, giúp việc xác định tổn thương dễ dàng hơn. Sau khi kiểm tra kỹ lưỡng, Mackenzie quay sang Annie và nói: "Tôi không thể nói cho bạn biết trình tự chính xác của các cú đánh, nhưng có một số nhóm rất thú vị."
  
  "Tích lũy"?
  
  "Đúng. Đến đây. Nhìn".
  
  Tiến sĩ Mackenzie chỉ vào thái dương bên trái của Payne, nơi mà Annie nghĩ, với mái tóc bị cạo và vết thương chảy máu, trông giống như một con chuột chết trong bẫy chuột. "Có ít nhất ba vết thương riêng biệt chồng lên nhau ở đây," bác sĩ Mackenzie tiếp tục, lần theo các đường viền khi ông đi, "bắt đầu với vết đầu tiên - vết lõm này - tiếp theo là vết thương sau đó, và vết thương thứ ba, ở đây, chồng lên một phần cả hai. "
  
  "Liệu chúng có thể được áp dụng liên tiếp nhanh chóng không?" Annie hỏi, nhớ lại những gì Janet Taylor đã kể với cô về những trận đòn liên tiếp và cô đã tưởng tượng ra mọi chuyện như thế nào khi đến thăm hiện trường.
  
  Tiến sĩ McKenzie thừa nhận: "Điều đó có thể xảy ra, nhưng tôi có thể nói rằng bất kỳ cú đánh nào trong số này sẽ khiến anh ta phải ngừng hoạt động trong một thời gian và có thể thay đổi quan điểm của anh ta trong mối quan hệ với kẻ tấn công."
  
  "Bạn có thể giải thích?"
  
  Bác sĩ McKenzie nhẹ nhàng đưa tay lên một bên đầu Annie và ấn vào. Cô chịu khuất phục trước áp lực nhẹ và lùi lại, quay đầu lại. Khi anh đưa tay ra lần nữa, bàn tay anh đã ở gần phía sau đầu cô hơn. "Nếu đó là một cú đánh thực sự," anh ấy nói, "bạn sẽ bị đẩy ra xa hơn nữa, và cú đánh đó sẽ khiến bạn choáng váng. Có thể bạn sẽ phải mất một chút thời gian để trở lại vị trí trước đó."
  
  "Tôi hiểu ý anh," Annie nói. "Vậy điều này khiến bạn nghĩ rằng có thể giữa họ còn có những cuộc cãi vã khác?"
  
  "Ừm. Các góc nghiêng cũng cần được tính đến. Nếu nhìn kỹ vào vết lõm, bạn sẽ thấy cú đánh đầu tiên được thực hiện khi nạn nhân đang đứng." Anh liếc nhìn câu lạc bộ. "Nhìn. Vết thương tương đối mịn và đều do chênh lệch chiều cao giữa PC Taylor và nạn nhân. Nhân tiện, tôi đã đo chiếc dùi cui và khớp nó chính xác với từng vết thương, và điều này cùng với ảnh chụp X-quang giúp tôi hiểu rõ hơn về vị trí của nạn nhân trong mỗi cú đánh ". Anh lại chỉ tay. "Ít nhất một trong những cú đánh vào thái dương này được thực hiện khi nạn nhân đang quỳ gối. Bạn có thể thấy ấn tượng tăng cường như thế nào. Nó thậm chí còn rõ ràng hơn trên phim X-quang."
  
  Tiến sĩ McKenzie dẫn Annie đến chiếc máy chụp X-quang trên tường, lắp phim vào và bật đèn. Anh ấy đã đúng. Khi anh ta chỉ ra, Annie thấy vết thương sâu hơn ở phía sau, cho thấy dùi cui đã cắm vào một góc. Họ trở lại bàn.
  
  "Anh ấy có thể đứng dậy sau một cú đánh như vậy không?" Annie hỏi.
  
  "Có thể. Bạn không thể nói bất cứ điều gì với vết thương trên đầu. Được biết, người này đã đi bộ trong nhiều ngày với một viên đạn trong não. Vấn đề chính sẽ là tốc độ mất máu. Vết thương ở đầu chảy rất nhiều máu. Đó là lý do tại sao chúng ta thường để dành bộ não sau cùng khi khám nghiệm tử thi. Vào thời điểm đó, hầu hết máu đã biến mất. Bớt lộn xộn hơn."
  
  "Anh định làm gì với bộ não của Payne?" Annie hỏi. "Lưu nó để nghiên cứu khoa học?"
  
  Bác sĩ Mackenzie khịt mũi. "Tôi thà xác định tính cách của anh ấy bằng những vết sưng trên đầu," anh nói. "Và nói về điều đó..." Anh ta yêu cầu trợ lý của mình lật cái xác lại. Annie nhìn thấy một vết máu khác ở sau đầu Payne. Cô nghĩ mình đã nhìn thấy những mảnh xương lòi ra ngoài, nhưng nhận ra rằng chắc chắn mình đã tưởng tượng ra điều đó. Payne đang được điều trị tại bệnh viện, và họ sẽ không để những mảnh xương dính vào sau đầu anh ấy. Ngoài ra còn có một số dấu vết của vết khâu phẫu thuật, có lẽ tạo cảm giác như những mảnh vụn. Cô chỉ rùng mình vì căn phòng quá lạnh, cô tự nhủ.
  
  "Những vết thương này gần như chắc chắn được gây ra khi nạn nhân ở cấp độ thấp hơn, chẳng hạn như đi bằng bốn chân và gây ra từ phía sau."
  
  "Giống như anh ta đang di chuyển khỏi kẻ tấn công mình bằng bốn chân, tìm kiếm thứ gì đó?"
  
  "Tôi không biết về nó," Mackenzie nói. "Nhưng nó có thể."
  
  "Chỉ là tại một thời điểm nào đó, theo cô ấy, cô ấy đã đánh vào cổ tay anh ta, và anh ta làm rơi con dao rựa của mình, cô ấy đã đá vào góc tường. Rõ ràng là anh ấy đã đi bằng bốn chân để đuổi theo cô ấy và cô ấy đã đánh anh ấy một lần nữa.
  
  "Điều này phù hợp với loại chấn thương này," Tiến sĩ McKenzie thừa nhận, "mặc dù tôi đã đếm được ba cú đánh vào cùng một khu vực: nhân tiện, thân não cho đến nay là nơi nguy hiểm và dễ bị tấn công nhất."
  
  "Cô ấy đánh anh ta ở đó ba lần?"
  
  "Đúng".
  
  "Sau đó anh ấy có thể đứng dậy được không?"
  
  "Một lần nữa, tôi không thể nói được. Một người yếu hơn vào thời điểm đó rất có thể đã chết. Ông Payne sống được ba ngày. Anh ta có thể đã tìm thấy con dao rựa của mình và đứng dậy trở lại ".
  
  "Vậy đây có phải là một kịch bản có thể xảy ra không?"
  
  "Tôi không thể loại trừ khả năng đó. Nhưng hãy nhìn này." Tiến sĩ Mackenzie thu hút sự chú ý của Annie đến những vết lõm sâu trên đỉnh hộp sọ của cô. "Tôi có thể nói một cách chắc chắn rằng hai vết thương này được gây ra khi nạn nhân ở tư thế thấp hơn kẻ tấn công, có thể là đang ngồi hoặc cúi người, tùy theo góc độ, và chúng bị gây ra bởi một lực rất lớn."
  
  "Loại sức mạnh nào?"
  
  Mackenzie bước lùi lại, giơ cả hai tay lên trời, phía sau đầu và siết chặt hai tay, sau đó hạ chúng xuống như thể anh ta đang vung một chiếc búa tưởng tượng bằng hết sức lực của mình, giáng nó xuống đầu một nạn nhân tưởng tượng. "Đó là nó," anh nói. "Và không có sự kháng cự."
  
  Annie nuốt khan. Tệ thật. Chuyện này đã trở thành chuyện thật rồi.
  
  Elizabeth Bell, nhân viên xã hội phụ trách cuộc điều tra Alderthorpe Seven, không nghỉ hưu mà thay đổi công việc và chuyển đến York, giúp Jenny dễ dàng ghé qua sau khi dừng chân một đoạn ngắn tại văn phòng trường đại học của cô. Cô tìm được một chỗ đậu xe chật hẹp cách một ngôi nhà liền kề trên đường Fulford, gần sông vài dãy nhà và cố gắng ép chiếc xe của mình vào đó mà không gây ra bất kỳ thiệt hại nào.
  
  Elizabeth mở cửa nhanh như thể cô đang đứng ngay sau đó, mặc dù Jenny nói mơ hồ qua điện thoại về thời gian cô đến. Elizabeth nói điều đó không thành vấn đề vì thứ Sáu là ngày nghỉ của cô trong tuần đó, bọn trẻ đang ở trường và cô phải lo việc ủi đồ.
  
  "Chắc hẳn ông là bác sĩ Fuller," Elizabeth nói.
  
  "Tôi đây. Nhưng hãy gọi tôi là Jenny."
  
  Elizabeth dẫn Jenny vào trong. "Tôi vẫn không biết tại sao bạn muốn gặp tôi, nhưng hãy vào đi." Cô dẫn Jenny vào một phòng khách nhỏ, thậm chí còn nhỏ hơn bằng bàn ủi và giỏ đựng đồ giặt trên ghế. Jenny ngửi thấy mùi chanh và nước xả vải, cùng mùi hương ấm áp và êm dịu của quần áo mới được ủi. TV đang bật, chiếu một bộ phim kinh dị đen trắng cũ có sự tham gia của Jack Warner. Elizabeth gỡ đống quần áo gấp trên ghế và ra hiệu cho Jenny ngồi xuống.
  
  "Xin lỗi vì sự lộn xộn này," cô nói. "Đó là một ngôi nhà nhỏ nhưng ở đây rất đắt đỏ và chúng tôi rất yêu nơi này".
  
  "Tại sao bạn lại chuyển đến từ Hull?"
  
  "Chúng tôi tính chuyện chuyển đi một thời gian thì Roger - chồng tôi - được thăng chức. Anh ấy là một công chức. Ồ, hầu như không hề văn minh chút nào nếu bạn hiểu ý tôi.
  
  "Còn bạn thì sao. Ý tôi là công việc?
  
  "Vẫn là xã hội. Chỉ bây giờ tôi làm việc trong một văn phòng phúc lợi. Bạn có phiền nếu tôi tiếp tục ủi quần áo trong khi chúng ta nói chuyện không? Chỉ có tôi mới cần phải làm tất cả."
  
  "KHÔNG. Không có gì." Jenny nhìn Elizabeth. Cô ấy là một phụ nữ cao, to béo, mặc quần jean và áo sơ mi kẻ sọc. Jenny nhận thấy đầu gối quần jean của cô bị ố, như thể cô đang làm vườn. Bên dưới mái tóc ngắn cắt tỉa cẩn thận, khuôn mặt cô cứng rắn và sớm có nếp nhăn, nhưng không thiếu sự ân cần lấp lánh trong đôi mắt và nét mặt đột nhiên dịu đi vẻ cứng rắn khi cô nói. "Bạn có bao nhiêu đứa con?" Jenny hỏi.
  
  "Chỉ có hai. William và Pauline. Cô gật đầu với bức ảnh chụp hai đứa trẻ đứng trên bệ lò sưởi, mỉm cười trong sân chơi. "Trong mọi trường hợp, tôi rất tò mò. Tại sao bạn ở đây? Bạn đã không nói với tôi nhiều qua điện thoại."
  
  "Lấy làm tiếc. Thành thật mà nói, tôi không có ý tỏ ra khó hiểu. Tôi đến đây vì Alderthorpe Seven. Tôi đoán là bạn có liên quan phải không?"
  
  "Làm sao tôi có thể quên được. Tại sao bạn muốn biết? Tất cả chuyện này đã xảy ra hơn mười năm trước rồi."
  
  Jenny nói: "Không có gì kết thúc trong công việc của tôi. Cô ấy cân nhắc xem nên nói với Elizabeth bao nhiêu, và thậm chí còn nói chuyện đó với Banks qua điện thoại. Hữu ích hơn bao giờ hết, anh ấy nói, "Bạn cần nhiều như thế nào và ít như bạn cần." Jenny đã yêu cầu ông bà Liversege không tiết lộ nguồn gốc hoặc tên thật của Lucy cho các phóng viên, nhưng sẽ không lâu nữa trước khi một tia sáng nào đó chạm vào một mảnh giấy hoặc nhận ra một bức ảnh từ một nhà xác trên một tờ báo. Cô biết rằng cô và Banks có rất ít cơ hội để hành động trước khi chuyến tàu báo chí cất cánh ở York và Hull, thậm chí còn đến được với Alderthorpe bé nhỏ đang buồn ngủ. Cô chấp nhận rủi ro rằng rất có thể Elizabeth Bell cũng sẽ không cảnh báo họ.
  
  "Bạn có thể giữ bí mật không?" cô ấy hỏi.
  
  Elizabeth ngước lên từ chiếc áo sơ mi cô đang ủi. "Tôi muốn có nó. Tôi đã từng làm việc này trước đây."
  
  "Người tôi quan tâm là Lucy Payne."
  
  "Lucy Payne?"
  
  "Đúng".
  
  "Cái tên đó tôi thấy quen quen, nhưng tôi e rằng bạn sẽ phải nhắc lại trí nhớ của tôi."
  
  "Gần đây, điều này thường được đưa tin trên các bản tin. Cô ấy đã kết hôn với Terence Payne, một giáo viên mà cảnh sát quy trách nhiệm cho vụ sát hại sáu bé gái."
  
  "Chắc chắn. Vâng, tôi đã thấy đề cập trong bài báo, nhưng tôi phải thừa nhận rằng tôi không theo dõi những thứ như thế này."
  
  "Rõ ràng. Dù thế nào đi nữa, cha mẹ của Lucy, Clive và Hilary Liversedge, hóa ra lại là cha mẹ nuôi. Lucy là một trong Bảy Alderthorpe. Có lẽ bạn còn nhớ cô ấy với cái tên Linda Godwin."
  
  "Thiên đường thánh". Elizabeth dừng lại, giơ chiếc bàn ủi lên không trung như thể cô đang quay ngược thời gian từ ký ức. "Cô bé Linda Godwin. Tội nghiệp."
  
  "Có lẽ bây giờ bạn đã hiểu tại sao tôi lại yêu cầu bạn giữ bí mật rồi phải không?"
  
  "Báo chí sẽ có một ngày tuyệt vời."
  
  "Thật vậy, họ sẽ làm điều đó. Nó có thể sẽ, cuối cùng.
  
  "Họ sẽ không biết bất cứ điều gì từ tôi."
  
  Vì vậy, rủi ro là hợp lý. "Được rồi," Jenny nói.
  
  "Tôi nghĩ mình nên ngồi xuống." Elizabeth đặt bàn ủi lên mép và ngồi đối diện với Jenny. "Bạn muốn biết gì?"
  
  "Bất cứ điều gì bạn có thể nói với tôi. Đối với người mới bắt đầu, làm thế nào mà tất cả bắt đầu?
  
  Elizabeth nói: "Chính giáo viên trường học địa phương đã cảnh báo chúng tôi. Maureen Nesbitt. Trong một thời gian, cô nghi ngờ về tình trạng của một số đứa trẻ và một số điều chúng nói khi nghĩ rằng không ai có thể nghe lén được. Rồi khi cô bé Kathleen không đến trường suốt một tuần và không ai có được lời giải thích hợp lý...
  
  "Đây có phải là Kathleen Murray?"
  
  "Anh có biết về cô ấy không?"
  
  "Tôi vừa nghiên cứu một chút về những tờ báo cũ trong thư viện. Tôi biết Kathleen Murray là người đã chết."
  
  "Anh ấy đã bị giết. Chắc hẳn phải có sáu con Alderthorp, vì một trong số chúng đã chết vào thời điểm tất cả phát nổ."
  
  "Kathleen đảm nhận vị trí nào?"
  
  "Hai gia đình có liên quan: Oliver và Geraldine Murray, Michael và Pamela Godwin. Gia đình Murrays có bốn người con, bắt đầu với Keith 11 tuổi và kết thúc với Susan 8 tuổi. Hai người ở giữa lần lượt là Diana và Kathleen, mười và chín tuổi. Nhà Godwins có ba người con: Linda 12 tuổi là con cả, tiếp theo là Tom, 10 tuổi và Laura 9 tuổi.
  
  "Chúa ơi, điều đó nghe có vẻ phức tạp."
  
  Elizabeth cười toe toét. "Nó chỉ trở nên tồi tệ hơn. Oliver Murray và Pamela Godwin là anh em và không ai biết chính xác ai đã thụ thai ai. Lạm dụng trong đại gia đình. Điều này không có gì bất thường, đặc biệt là ở những cộng đồng nhỏ, biệt lập. Các gia đình sống cạnh nhau trong hai ngôi nhà dưới tầng hầm ở Alderthorpe, đủ xa so với những ngôi nhà khác trong làng để họ có được sự riêng tư. Hãy bắt đầu với thực tế rằng đây là một nơi khá xa xôi trên thế giới. Đã bao giờ bạn được không?"
  
  "Chưa".
  
  "Bạn nên. Chỉ để cảm nhận nơi này. Nó thật đáng sợ."
  
  "Tôi dự định. Vậy chúng có đúng không? lời buộc tội."
  
  "Cảnh sát có thể cho bạn biết thêm về điều đó. Tôi chịu trách nhiệm chính trong việc tách bọn trẻ ra và đảm bảo chúng được chăm sóc, khám bệnh và tất nhiên là cả việc nuôi dạy chúng".
  
  "Tất cả bọn họ?"
  
  "Tôi không tự mình làm tất cả những việc này, nhưng tôi là người chịu trách nhiệm, đúng vậy."
  
  "Có ai trong số họ từng trở về với cha mẹ mình không?"
  
  "KHÔNG. Oliver và Geraldine Murray bị buộc tội giết Kathleen và theo như tôi biết thì vẫn đang ở trong tù. Michael Godwin đã tự sát hai ngày trước phiên tòa xét xử, và vợ anh ta được tuyên bố là không thích hợp để hầu tòa. Tôi tin rằng cô ấy vẫn đang được chăm sóc. Ý tôi là bệnh viện tâm thần."
  
  "Vậy thì không còn nghi ngờ gì nữa, ai đã làm gì?"
  
  "Như tôi đã nói, cảnh sát sẽ biết nhiều về việc này hơn tôi, nhưng... Nếu có bao giờ trong đời tôi đối mặt với cái ác, thì nó đã ở đó, vào buổi sáng hôm đó."
  
  "Chuyện gì đã xảy ra thế?"
  
  "Không có chuyện gì xảy ra, chỉ là... tôi không biết... luồng khí xung quanh nơi này."
  
  "Anh có vào trong không?"
  
  "KHÔNG. Cảnh sát đã không cho phép chúng tôi. Họ nói chúng tôi sẽ chỉ làm ô nhiễm hiện trường. Chúng tôi có một chiếc xe tải, một chiếc xe tải có hệ thống sưởi và họ đã đưa bọn trẻ đến cho chúng tôi."
  
  "Còn khía cạnh satan thì sao? Tôi hiểu rằng điều này đã không được xem xét trước tòa."
  
  "Không cần thiết phải làm thế," các luật sư nói. Nó sẽ chỉ làm xáo trộn mọi thứ mà thôi."
  
  "Có bằng chứng gì không?"
  
  "Ồ vâng, nhưng nếu bạn hỏi tôi thì đó chẳng là gì ngoài việc biện minh cho việc say rượu, sử dụng ma túy và lạm dụng trẻ em. Bạn biết đấy, cảnh sát đã tìm thấy cocaine và cần sa trong cả hai ngôi nhà, cùng với một lượng nhỏ LSD, ketamine và thuốc lắc ".
  
  "Đây có phải là trường hợp khiến bạn từ bỏ công việc xã hội?"
  
  Elizabeth dừng lại trước khi trả lời. "Một phần thì có. Nếu bạn muốn, chính cọng rơm đã làm gãy lưng con lạc đà. Nhưng tôi đã gần như kiệt sức từ lâu trước đó. Điều đó khiến bạn lo lắng khi phải liên tục phải đối mặt với những đứa trẻ bị ngược đãi. Bạn đánh mất nhân tính, phẩm giá của cuộc sống. Bạn có hiểu ý tôi?"
  
  "Tôi nghĩ vậy," Jenny nói. "Dành quá nhiều thời gian cho tội phạm cũng có tác động tương tự."
  
  "Nhưng họ là những đứa trẻ. Họ không có lựa chọn nào khác."
  
  "Tôi hiểu ý của bạn."
  
  "Bạn gặp những kẻ thua cuộc thực sự ở văn phòng phúc lợi, hãy tin tôi, nhưng đây không giống như việc chăm sóc trẻ em."
  
  "Lucy đang ở trạng thái nào?"
  
  "Giống như phần còn lại. Bẩn thỉu, đói khát, bầm dập."
  
  "Bạn có bị tấn công tình dục không?"
  
  Elizabeth gật đầu.
  
  "Cô ấy thế nào?"
  
  "Linda? Hoặc tôi đoán từ bây giờ tốt hơn tôi nên gọi cô ấy là Lucy, phải không? Cô ấy là một cô bé dễ thương. Nhút nhát và sợ hãi. Cô ấy đứng đó, quấn trong chăn và có vẻ mặt như một thiên thần nhỏ lôi thôi. Cô ấy hầu như không thốt ra được lời nào."
  
  "Cô ấy có thể nói được không?"
  
  "Ồ vâng. Một trong những đứa trẻ, Susan, tôi nghĩ là không nói nên lời, nhưng Lucy thì không. Cô ấy bị bắt nạt theo mọi cách có thể tưởng tượng được, nhưng cô ấy tỏ ra kiên cường một cách đáng kinh ngạc. Cô ấy sẽ nói nếu cô ấy muốn, nhưng tôi chưa bao giờ thấy cô ấy khóc. Trên thực tế, cô ấy dường như đảm nhận vai trò chăm sóc những đứa trẻ hơn, mặc dù cô ấy không thể cung cấp nhiều về mặt chăm sóc. Ít nhất cô ấy là người lớn nhất, vì vậy có lẽ cô ấy có thể an ủi họ một chút. Bạn sẽ biết nhiều về nó hơn tôi, nhưng tôi đoán rằng cô ấy đang kìm nén tất cả nỗi kinh hoàng về những gì cô ấy phải trải qua, kìm nén nó lại. Tôi thường tự hỏi điều gì sẽ xảy ra với cô ấy. Tôi chưa bao giờ nghi ngờ bất cứ điều gì như thế này.
  
  "Vấn đề là, Elizabeth..."
  
  "Hãy gọi tôi là Liz. Đó là cách mà tất cả họ gọi nó."
  
  "Khỏe. Liz. Vấn đề là chúng ta không biết vai trò của Lucy trong tất cả chuyện này là gì. Cô tuyên bố rằng cô bị mất trí nhớ, và tất nhiên, chồng cô đã chế giễu cô. Chúng tôi đang cố gắng tìm hiểu xem cô ấy có biết gì về các hoạt động khác của anh ấy hay không hoặc cô ấy có thể liên quan đến mức độ nào."
  
  "Anh không thể nghiêm túc được! Lucy có liên quan đến một cái gì đó như thế này? Chắc chắn là kinh nghiệm của riêng cô ấy-"
  
  "Tôi biết nghe có vẻ điên rồ, Liz, nhưng những kẻ bị xúc phạm thường trở thành những kẻ hiếp dâm. Đó là tất cả những gì họ biết. Quyền lực, đau đớn, kìm hãm, dằn vặt. Đó là một chu kỳ quen thuộc. Các nghiên cứu đã chỉ ra rằng những đứa trẻ bị lạm dụng khi mới 8 hoặc 10 tuổi tiếp tục bắt nạt em hoặc hàng xóm của chúng."
  
  "Nhưng không phải Lucy, tất nhiên?"
  
  "Chúng tôi không biết. Đó là lý do tại sao tôi đặt câu hỏi, cố gắng kết hợp tâm lý với nhau để tạo nên chân dung của cô ấy. Bạn có thể nói với tôi điều gì khác không?"
  
  "Ồ, như tôi đã nói, cô ấy trầm lặng, vui vẻ và những đứa trẻ khác, những đứa trẻ hơn, dường như rất vâng lời cô ấy."
  
  "Họ có sợ cô ấy không?"
  
  "Tôi không thể nói rằng tôi có ấn tượng như vậy."
  
  "Nhưng họ chú ý đến cô ấy?"
  
  "Đúng. Cô ấy chắc chắn là ông chủ."
  
  "Vậy bạn có thể cho tôi biết điều gì khác về tính cách của Lucy?"
  
  "Để tôi nghĩ xem... Thực sự không nhiều. Cô ấy là một người rất bí mật. Cô ấy chỉ cho bạn thấy những gì cô ấy muốn bạn thấy. Bạn phải hiểu rằng những đứa trẻ này có lẽ đã bị sốc, nếu không muốn nói là hơn thế nữa, trước cuộc đột kích đột ngột bị tước đoạt khỏi cha mẹ của chúng. Rốt cuộc, đó là tất cả những gì họ biết. Đó có thể là địa ngục, nhưng đó là một địa ngục quen thuộc. Lucy luôn có vẻ dịu dàng, nhưng giống như hầu hết những đứa trẻ khác, đôi khi cô ấy có thể tàn nhẫn."
  
  "VỀ?"
  
  "Ý tôi không phải là tra tấn động vật hay bất cứ điều gì tương tự," Elizabeth nói. "Tôi đoán đó chính là thứ bạn đang tìm kiếm phải không?"
  
  "Những hành vi ban đầu như vậy có thể là một hướng dẫn hữu ích, nhưng bản thân tôi luôn nghĩ rằng chúng đã được đánh giá quá cao. Thành thật mà nói, tôi đã từng tự mình xé đôi cánh của một con ruồi. Không, tôi chỉ muốn biết về cô ấy thôi. Chẳng hạn, làm sao cô ấy có thể tàn nhẫn được?"
  
  "Ví dụ, khi chúng tôi thương lượng về cha mẹ nuôi, bạn hiểu rằng không thể giữ anh chị em lại với nhau nên họ phải tách ra. Vào thời điểm đó, điều quan trọng hơn là mỗi đứa trẻ phải có một môi trường chăm sóc ổn định, có thể lâu dài. Trong mọi trường hợp, tôi nhớ rằng Laura, đặc biệt là - em gái của Lucy - đã rất buồn, nhưng tất cả những gì Lucy nói là cô ấy chỉ cần làm quen với nó. Cô gái tội nghiệp không ngừng khóc."
  
  "Rốt cuộc cô ấy ở đâu?"
  
  "Laura? Tôi tin cô ấy có gia đình ở Hull. Đã lâu lắm rồi, nên hãy tha thứ cho tôi nếu tôi không nhớ hết chi tiết."
  
  "Chắc chắn. Bạn có thể cho tôi biết điều gì thực sự đã xảy ra với những đứa trẻ khác không?"
  
  "Tôi e là mình đã rời đi ngay sau đó nên chưa có cơ hội theo dõi họ. Tôi thường hối tiếc vì đã không làm điều đó, nhưng..."
  
  "Có điều gì khác bạn có thể nói với tôi không?"
  
  Elizabeth đứng dậy và quay lại ủi quần áo. "Không, tôi không thể nghĩ về điều đó."
  
  Jenny đứng dậy, lấy danh thiếp từ trong ví ra và đưa ra. "Nếu cậu nhớ được điều gì đó..."
  
  Elizabeth liếc nhìn tấm thiệp rồi đặt nó lên mép bàn ủi. "Ừ, chắc chắn rồi. Tôi chỉ vui mừng vì có thể giúp được."
  
  Nhưng cô ấy trông không như vậy, Jenny nghĩ khi cô lái xe ra khỏi chỗ đậu xe nhỏ xíu. Elizabeth Bell trông giống như một người phụ nữ buộc phải đối mặt với những ký ức mà cô thà quên đi. Và Jenny đã không đổ lỗi cho cô ấy. Cô không biết liệu mình có học được điều gì có giá trị hay không ngoài việc xác nhận rằng đồ dùng của ma quỷ đã được tìm thấy dưới tầng hầm. Các ngân hàng chắc chắn sẽ quan tâm. Ngày mai cô sẽ đến Alderthorpe và xem liệu cô có thể tìm được ai biết các gia đình này trước cuộc điều tra hay không và, như Elizabeth gợi ý, "hãy cảm nhận về nơi này."
  
  OceanofPDF.com
  12
  
  Banks đã không có thời gian nghỉ ngơi cả ngày, thậm chí còn bỏ lỡ bữa trưa sau cuộc phỏng vấn với Lucy Payne, vì vậy, không có kế hoạch thực sự nào trong đầu, khoảng 3 giờ chiều, anh ấy thấy mình đang lang thang trong con hẻm từ Phố North Market đến Nhà trọ Old Spike." vui mừng trước tin tức gần đây rằng thi thể thứ hai được tìm thấy ở khu vườn sau của 35 The Hill chắc chắn không phải là Leanne Ray.
  
  Lucy Payne bị giữ trong phòng giam ở tầng hầm của sở cảnh sát, còn Julia Ford thì đặt mình vào khách sạn Burgundy, khách sạn đẹp nhất, đắt nhất ở Eastvale. Lực lượng đặc nhiệm và pháp y đang làm việc nhanh chóng và chăm chỉ nhất có thể, còn Jenny Fuller thì đang đào sâu vào quá khứ của Lucy, tất cả đều tìm kiếm vết nứt nhỏ trên bộ áo giáp của cô, bằng chứng nhỏ nhoi đó cho thấy cô có liên quan nhiều đến các vụ giết người hơn mức cô cho phép. TRÊN. Banks biết rằng nếu họ không khai quật được gì khác trước trưa mai, anh sẽ phải để cô đi. Hôm nay anh sẽ đến thăm một lần nữa: để nói chuyện với George Woodward, Thanh tra Thám tử, người đã thực hiện phần lớn cuộc điều tra Alderthorpe và hiện đã nghỉ hưu và điều hành một nhà nghỉ chỉ phục vụ bữa sáng ở Weathernsey. Banks liếc nhìn đồng hồ. Anh ấy sẽ mất khoảng hai giờ: đủ thời gian để đến đó sau khi ăn uống và quay lại trước khi quá muộn.
  
  "Con tàu cũ" là một quán rượu tồi tàn, tầm thường theo phong cách thời Victoria với vài chiếc ghế dài rải rác dọc theo đại lộ rải sỏi trước lối vào. Không có nhiều ánh sáng lọt vào đây vì những tòa nhà xung quanh tối và cao. Tuyên bố nổi tiếng của anh ta là anh ta giấu kín và nổi tiếng với sự khoan dung đối với những người say rượu chưa đủ tuổi vị thành niên. Banks nghe nói nhiều chàng trai ở Eastvale đã uống cốc bia đầu tiên tại Old Ship trước sinh nhật lần thứ mười tám của họ. Biển hiệu có hình một chiếc tàu kéo cũ, và các cửa sổ bằng kính khắc màu khói.
  
  Vào thời điểm này trong ngày, giữa bữa trưa và đám đông sau giờ làm việc, nó không bận lắm. Thật vậy, Old Ship không thường xuyên bận rộn, vì ít khách du lịch thích vẻ ngoài của nó và hầu hết người dân địa phương đều biết những nơi mà họ có thể uống rượu ngon hơn. Bên trong tối mờ mịt, không khí ngột ngạt và nồng nặc mùi khói hơn trăm năm và bia tràn ra ngoài. Điều bất ngờ hơn nữa là nhân viên pha chế lại là một cô gái khá trẻ với mái tóc ngắn nhuộm đỏ, khuôn mặt trái xoan, nước da trắng mịn, nụ cười rạng rỡ và tính tình vui vẻ.
  
  Banks dựa vào quầy bar. "Tôi không nghĩ là có bất kỳ cơ hội nào để có một chiếc bánh sandwich phô mai và hành tây, phải không?"
  
  "Tôi xin lỗi," cô nói. "Chúng tôi không phục vụ thức ăn sau hai giờ. Một túi khoai tây chiên - xin lỗi, khoai tây chiên - được chứ?"
  
  "Còn hơn không," Banks nói.
  
  "Hương vị?"
  
  "Đơn giản là đủ. Và cả một panh rượu đắng nữa, làm ơn."
  
  Khi cô rót đồ uống và Banks nhúng nó vào một túi khoai tây chiên khá sũng nước, cô cứ liếc nhìn anh ta và cuối cùng hỏi, "Anh có phải là cảnh sát đã đến đây về cô gái đã biến mất một tháng không? hay thế?" quay lại?"
  
  "Leanne Ray," Banks nói. "Đúng".
  
  "Tôi đã nghĩ vậy. Tôi đã thấy bạn ở đây. Bạn không phải là cảnh sát mà tôi đang nói chuyện cùng, nhưng bạn đã ở đây. Bạn đã tìm thấy cô ấy chưa?"
  
  "Đó là Shannon, phải không?"
  
  Cô ấy đã cười. "Bạn nhớ tên tôi và bạn thậm chí chưa bao giờ nói chuyện với tôi. Tôi rất ấn tượng".
  
  Shannon, người mà Banks nhớ đến từ lời phát biểu của PC Winsom Jackman, là một sinh viên Mỹ đã nghỉ học một năm. Cô ấy đã đi du lịch đến hầu hết châu Âu, và nhờ có họ hàng và, như Banks nghi ngờ, có bạn trai, cô ấy đã dành được vài tháng ở Yorkshire, nơi mà cô ấy có vẻ thích. Banks đoán cô làm việc ở Old Ship, có lẽ vì người quản lý không bận tâm đến thị thực, giấy phép và trả bằng tiền mặt. Có lẽ cũng có một vài người trong số họ.
  
  Banks châm một điếu thuốc và nhìn quanh. Một vài ông già đang ngồi bên cửa sổ hút tẩu, không nói chuyện, thậm chí không nhìn nhau. Họ dường như đã đứng đó kể từ khi cơ sở này mở cửa lần đầu tiên vào thế kỷ 19. Sàn nhà bằng đá mòn, bàn ghế trầy xước và lung lay. Một bức tranh màu nước vẽ một con tàu buồm khổng lồ treo xiêu vẹo trên một bức tường, và trên bức tường đối diện là một loạt các bức phác họa đóng khung bằng than về cảnh biển, khá dễ chịu đối với con mắt không chuyên của Banks.
  
  "Tôi không cố tỏ ra tọc mạch," Shannon nói. "Tôi chỉ hỏi vì tôi đã không gặp bạn kể từ đó và tôi đã đọc về những cô gái ở Leeds." Cô hơi nhăn mặt. "Thật kinh khủng. Tôi nhớ mình đã ở Milwaukee - tôi đến từ Milwaukee, Wisconsin - khi tất cả những chuyện của Jeffrey Dahmer này đang diễn ra. Tôi chỉ là một đứa trẻ, nhưng tôi biết tất cả những điều đó có nghĩa là gì, và tất cả chúng tôi đều sợ hãi và bối rối. Tôi không biết sao người ta có thể làm được những việc như vậy, phải không?"
  
  Banks nhìn cô, nhìn thấy sự ngây thơ, niềm hy vọng và niềm tin rằng cuộc sống của cô sẽ chứng tỏ là đáng sống, và rằng thế giới không phải là một nơi hoàn toàn xấu xa, bất kể điều tồi tệ nào xảy ra trong đó. "Không," anh nói. "Tôi không biết".
  
  "Vậy là anh không tìm thấy cô ấy? Linh?
  
  "KHÔNG".
  
  "Không phải là tôi biết cô ấy hay bất cứ điều gì tương tự. Tôi chỉ nhìn thấy cô ấy một lần. Nhưng, bạn biết đấy, khi chuyện như thế xảy ra, có vẻ như bạn nghĩ có lẽ mình là người cuối cùng nhìn thấy ai đó, à..." Cô đặt tay lên ngực. "Nó gần như dính chặt vào bạn, nếu bạn hiểu ý tôi. Tôi không thể gạt hình ảnh này ra khỏi đầu. Cô ấy đang ngồi đằng kia cạnh lò sưởi."
  
  Banks nghĩ đến Claire Toth, người tự trách mình về vụ sát hại Kimberly Myers, và anh biết rằng bất kỳ ai dù có liên quan rất xa đến những gì Payne đã làm đều cảm thấy bị ô uế bởi điều đó. "Tôi hiểu ý anh," anh nói.
  
  Một trong những ông già bước tới quầy bar và làm đổ chiếc ly nửa panh của ông ta. Shannon lấp đầy nó cho anh ta; anh trả tiền và quay trở lại ghế của mình. Cô chun mũi. "Họ ở đây mỗi ngày. Bạn có thể theo dõi họ. Nếu một trong số họ không xuất hiện, tôi đã phải gọi xe cấp cứu rồi."
  
  "Khi bạn nói rằng bạn không thể gạt hình ảnh Lynn ra khỏi đầu, điều đó có nghĩa là bạn đang nghĩ điều gì khác về tối hôm đó phải không?"
  
  "Không hẳn," Shannon nói. "Ý tôi là, tôi nghĩ... bạn biết đấy, cô ấy cũng bị bắt cóc như những người khác. Mọi người đều nghĩ vậy."
  
  "Tôi bắt đầu tin rằng điều đó có thể không xảy ra," Banks nói, lần đầu tiên nói ra nỗi sợ hãi của mình. "Thực ra, tôi bắt đầu nghĩ có lẽ chúng ta đã tấn công nhầm cây."
  
  "Tôi không hiểu".
  
  "Dù sao thì," Banks tiếp tục. "Tôi chỉ nghĩ là tôi sẽ ghé qua, xem liệu cô có nhớ bất cứ điều gì mà cô đã quên đề cập trước đó không, đại loại như vậy. Đó là một thời gian dài trước đây". Và điều đó, anh biết, có nghĩa là mọi dấu vết mà Lynn có thể để lại sẽ trở nên nguội lạnh. Nếu họ sai lầm khi cho rằng Lynn Rae đã bị bắt cóc bởi cùng một người hoặc những người như Kelly Matthews và Samantha Foster, thì mọi manh mối về những gì thực sự đã xảy ra rất có thể sẽ biến mất mãi mãi.
  
  "Tôi không biết mình có thể giúp được gì," Shannon nói.
  
  "Nói cho tôi biết," Banks hỏi, "bạn nói họ đang ngồi ở đằng kia phải không?" Anh chỉ vào một chiếc bàn cạnh lò sưởi lát gạch trống.
  
  "Đúng. Có bốn người trong số họ. Tại bàn đó."
  
  "Họ có uống nhiều không?"
  
  "KHÔNG. Tôi đã nói với cô cảnh sát trước đây rồi. Mỗi người chỉ uống vài ly. Tôi không nghĩ cô ấy đã đủ tuổi nhưng chủ nhà bảo chúng tôi đừng lo lắng quá trừ khi điều đó thực sự rõ ràng ". Cô lấy tay che miệng. "Chết tiệt, lẽ ra tôi không nên nói điều đó, phải không?"
  
  "Đừng lo về nó. Chúng tôi biết tất cả về cách hành nghề của ông Parkinson. Và đừng lo lắng về những gì cậu đã nói với chúng tôi trước đây, Shannon. Tôi biết tôi có thể đi xem tất cả trong hồ sơ nếu tôi muốn, nhưng tôi muốn bạn bắt đầu lại như chưa từng xảy ra trước đây."
  
  Thật khó để giải thích với một thường dân, nhưng Banks cần cảm thấy như thể anh ta đang điều tra vụ mất tích của Lynn giống như đó là một tội ác mới. Anh không muốn bắt đầu bằng việc xem lại những hồ sơ cũ trong văn phòng mình - mặc dù điều đó chắc chắn sẽ xảy ra nếu điều gì đó không được phát hiện sớm - anh muốn bắt đầu bằng việc xem lại nơi mà cô được nhìn thấy lần cuối.
  
  "Leanne có vẻ say chút nào phải không?" anh ấy hỏi.
  
  "Cô ấy cười khúc khích một chút, hơi ồn ào, giống như có lẽ cô ấy không quen uống rượu."
  
  "Cô ấy đã uống gì?"
  
  "Tôi không thể nhớ. Không phải bia. Có thể là rượu, hoặc có thể là Perno, đại loại thế."
  
  "Bạn có ấn tượng rằng bốn người họ đã bắt cặp với nhau không? Tất cả những thứ tương tự như vậy?"
  
  Shannon suy nghĩ một lúc. "KHÔNG. Hai người họ rõ ràng là một cặp. Bạn có thể thấy điều đó qua cách họ tình cờ chạm vào nhau. Ý tôi là, không phải họ đang ôm nhau hay gì đó tương tự. Nhưng hai người còn lại, Leanne và..."
  
  "Mick Blair," Banks nói.
  
  "Tôi không biết tên họ. Dù sao đi nữa, tôi có ấn tượng rằng anh ấy có thể hơi say mê và cô ấy đang tán tỉnh một chút, có lẽ vì say rượu."
  
  "Anh ấy có đánh cô ấy chút nào không?"
  
  "Ồ không, không có chuyện đó đâu, nếu không tôi chắc chắn đã nói điều đó sớm hơn rồi. Không, chỉ là tôi đã để ý đến cô ấy một hai lần thôi. Họ có vẻ khá thoải mái khi ở bên nhau, nhưng như tôi đã nói, tôi chỉ nghĩ có lẽ anh ấy thích cô ấy và cô ấy chơi thân với anh ấy một chút, thế thôi."
  
  "Trước đây anh không hề đề cập đến nó."
  
  "Nó có vẻ không quan trọng. Ngoài ra, không ai hỏi tôi cả. Lúc đó mọi người càng lo ngại rằng cô ấy đã bị một kẻ giết người hàng loạt bắt cóc."
  
  Đúng vậy, Banks nghĩ với một tiếng thở dài. Cha mẹ của Lynn kiên quyết rằng cô là một cô gái ngoan và sẽ không bao giờ, trong bất kỳ trường hợp bình thường nào, vi phạm lệnh giới nghiêm. Họ chắc chắn rằng cô ấy chắc chắn đã bị tấn công hoặc bắt cóc nên niềm tin của họ đã ảnh hưởng đến cuộc điều tra, và cảnh sát đã phá vỡ một trong những quy tắc cơ bản của họ: không đưa ra giả định cho đến khi bạn kiểm tra tất cả các đầu mối có thể. Vào thời điểm đó, mọi người cũng đang xôn xao về Kelly Matthews và Samantha Foster, vì vậy sự biến mất của Lynn - một thiếu niên dễ thương, ngoan ngoãn khác - có liên quan đến sự mất tích của họ. Và tất nhiên, còn có câu hỏi về chiếc túi quàng qua vai anh ấy. Nó chứa ống hít của Lynn, thứ cô cần trong trường hợp lên cơn hen suyễn, và chiếc ví của cô, trong đó có 25 bảng Anh và một ít tiền lẻ. Thật vô nghĩa khi cô ấy sẽ vứt tiền của mình nếu bỏ nhà đi. Chắc chắn cô ấy sẽ cần mọi thứ cô ấy có thể có được?
  
  PC Winsome Jackman đã thẩm vấn Shannon, và có lẽ cô ấy nên hỏi nhiều câu hỏi quan trọng hơn, nhưng Banks không thể đổ lỗi cho Winsome về những thiếu sót. Cô phát hiện ra điều quan trọng vào thời điểm đó: rằng nhóm cư xử tốt, họ không gây rắc rối, không đánh nhau, không say rượu và không có sự chú ý không mong muốn từ người lạ. "Tâm trạng chung của họ như thế nào?" Các ngân hàng hỏi. "Họ có vẻ im lặng, ồn ào, hay điều gì tương tự?"
  
  "Tôi không nhớ điều gì bất thường về họ. Họ không gây ra bất kỳ vấn đề gì, nếu không thì tôi chắc chắn sẽ nói như vậy. Điều này thường xảy ra với những người biết mình uống rượu khi chưa đủ tuổi vị thành niên. Họ biết họ được tha thứ, nếu bạn hiểu ý tôi, vì vậy họ cố gắng không thu hút sự chú ý về mình."
  
  Banks nhớ rất rõ cảm giác đó. Ở tuổi mười sáu, anh ngồi kiêu hãnh và sợ hãi cùng với người bạn Steve của mình trong một quán rượu nhỏ tồi tàn cách khu đất nơi cả hai sống khoảng một dặm, uống những ngụm đắng đầu tiên trong góc cạnh máy hát tự động và hút trà ở Park Drive. Họ cảm thấy như những người lớn thực sự, nhưng Banks cũng nhớ rằng anh ấy lo lắng nếu cảnh sát xuất hiện hoặc ai đó họ biết sẽ đến - chẳng hạn như một trong những người bạn của cha anh ấy - vì vậy họ cố gắng tránh thu hút càng nhiều sự chú ý càng tốt.
  
  Anh nhấp một ngụm shandy và vò nát túi khoai tây chiên giòn. Shannon lấy nó từ anh ta và ném nó vào thùng rác phía sau quầy.
  
  "Tuy nhiên, tôi nhớ rằng họ dường như bị kích động ngay trước khi rời đi," Shannon nói thêm. "Ý tôi là, họ ở quá xa để tôi có thể nghe thấy bất cứ điều gì và họ không gây ồn ào về điều đó, nhưng tôi có thể nói rằng ai đó có ý tưởng hay để làm điều gì đó."
  
  Các ngân hàng đã không nghe nói về điều này trước đây. "Bạn không biết nó là gì?"
  
  "Không, giống như họ nói, 'Vâng, hãy làm đi.' Sau đó vài phút họ rời đi."
  
  "Mấy giờ rồi?"
  
  "Hẳn là khoảng mười một giờ kém mười lăm."
  
  "Và tất cả họ đều hào hứng với ý tưởng này? Bao gồm cả Leanne?
  
  "Thành thật mà nói, tôi không thể đoán được phản ứng của bạn," Shannon cau mày nói. "Đó chỉ là những thuật ngữ chung chung, giống như ai đó có ý tưởng làm điều gì đó và tất cả họ đều nghĩ rằng nó sẽ rất vui."
  
  "Đó là một ý tưởng tuyệt vời, bạn có ấn tượng rằng đây là điều mà họ sẽ làm ngay sau khi họ rời khỏi đây không?"
  
  "Tôi không biết. Có lẽ. Tại sao?"
  
  Banks uống xong. "Bởi vì Leanne Ray có giờ giới nghiêm lúc mười một giờ," anh nói. "Và theo bố mẹ cô ấy, cô ấy không bao giờ rời khỏi nhà sau giờ giới nghiêm. Nếu cô định đi đâu đó với họ sau khi họ ở đây, cô sẽ bỏ lỡ nó. Ngoài ra còn có một cái gì đó khác.
  
  "Cái gì?"
  
  "Nếu tất cả bọn họ đều có ý định làm gì đó, điều đó có nghĩa là tất cả bạn bè của cô ấy đều đang nói dối."
  
  Shannon suy nghĩ một lúc. "Tôi hiểu ý của bạn. Nhưng không có lý do gì để nghĩ rằng cô ấy sẽ không về nhà. Cô ấy có thể. Ý tôi là, ba người họ có thể đã lên kế hoạch gì đó. Nghe này, tôi thực sự xin lỗi... Ý tôi là, lần trước tôi chưa bao giờ nghĩ tới điều đó. Tôi đã cố gắng nhớ lại mọi thứ quan trọng."
  
  "Không sao đâu," Banks nói và mỉm cười. "Đó không phải lỗi của bạn". Anh nhìn đồng hồ của mình. Đã đến lúc phải đến Weathernsey. "Chúng ta cần nhanh lên."
  
  "VỀ. Tôi sẽ rời đi vào cuối tuần tới," Shannon nói. "Ý tôi là, đêm cuối cùng của tôi trong một tuần, thứ Tư tuần sau, bạn biết đấy, nếu bạn muốn vào uống một ly thì hãy nói lời tạm biệt."
  
  Các ngân hàng không biết làm thế nào để chấp nhận lời mời. Đó có phải là một lời mời? Dĩ nhiên là không. Shannon không thể quá 21 tuổi một ngày. Tuy nhiên, thật tuyệt khi nghĩ rằng thậm chí có một cơ hội nhỏ nhất để một cô gái trẻ thích anh ta. "Cảm ơn," anh nói. "Tôi không chắc liệu mình có thể làm được hay không, vì vậy đề phòng trường hợp tôi không thành công, tôi chúc bạn lên đường bình an."
  
  Shannon khẽ nhún vai, như muốn nói "sao cũng được" và Banks bước ra một con hẻm u ám.
  
  Lúc đó mới là giữa ngày nhưng Annie có thể thề rằng Janet Taylor đã say. Không hoàn toàn, cho đến khi bạn thả rơi, nhưng nó phát ra tiếng vo ve nhẹ, không rõ ràng ở các cạnh. Cô có ít kinh nghiệm với những người say rượu ở cộng đồng nghệ sĩ nơi cô lớn lên cùng cha mình, Ray. Cô nhớ rằng có một thời gian ngắn, có một nhà văn nghiện rượu, một người đàn ông to lớn, hôi hám với đôi mắt ngấn nước và bộ râu rậm rạp. Anh ta giấu chai lọ khắp nơi. Cha cô bảo cô tránh xa ông ta, và một ngày nọ, khi một người đàn ông mà cô không nhớ tên nói chuyện với cô, cha cô đã tức giận và đuổi anh ta ra khỏi phòng. Đó là một trong số ít lần cô thấy Ray thực sự tức giận. Thỉnh thoảng anh thích bỏ một hoặc hai ngụm rượu, và chắc chắn anh vẫn hút một ít cần sa, nhưng anh không phải là người say rượu hay nghiện ma túy. Hầu hết thời gian anh ấy đều mải mê với công việc của mình, bất kể đó là bức tranh nào vào thời điểm đó, ngoại trừ hầu hết mọi thứ, kể cả Annie.
  
  Căn hộ của Janet thật bừa bộn: quần áo vương vãi khắp nơi, những tách trà chưa uống xong đứng trên bậu cửa sổ và bệ lò sưởi. Nó cũng có mùi giống như phòng của người say, sự pha trộn kỳ lạ giữa làn da ôi thiu và mùi chua ngọt của rượu. Trong trường hợp của Janet, một vị thần.
  
  Janet ngồi phịch xuống chiếc ghế bành với chiếc áo phông nhăn nheo và quần jean, để Annie tự lo liệu. Cô lấy vài tờ báo ra khỏi chiếc ghế có lưng cứng và ngồi xuống.
  
  "Giờ thì sao?" Janet hỏi. "Anh đến để bắt tôi à?"
  
  "Chưa".
  
  "Vậy thì sao? Thêm câu hỏi?"
  
  "Bạn có nghe nói Terence Payne đã chết không?"
  
  "Tôi đã nghe".
  
  "Em thế nào, Janet?"
  
  "Sao anh làm? ha. Đây là một ý tưởng tốt. Được rồi, để tôi nghĩ xem." Cô bắt đầu đếm ngón tay khi nói. "Ngoài việc không thể ngủ được, ngoài việc tôi đi lại quanh căn hộ và cảm thấy sợ hãi mỗi khi trời tối, ngoài việc tôi sống lại khoảnh khắc này nhiều lần khi nhắm mắt lại, trong cộng với sự thật là sự nghiệp của tôi khá rối ren, hãy để tôi xem... tôi cảm thấy ổn."
  
  Annie hít một hơi thật sâu. Cô ấy chắc chắn không ở đó để giúp Janet cảm thấy dễ chịu hơn, mặc dù theo cách mà cô ấy ước mình có thể làm được. "Bạn biết đấy, bạn thực sự cần được tư vấn, Janet. Liên đoàn sẽ-"
  
  "KHÔNG! Không, tôi không đến gặp bác sĩ tâm thần nào cả. Tôi sẽ không để họ đánh lừa tôi. Không phải bây giờ khi tất cả những điều tồi tệ này đang xảy ra. Khi họ xong việc với tôi, tôi sẽ không biết mình sẽ đến hay đi. Hãy tưởng tượng xem mọi chuyện sẽ như thế nào tại tòa án."
  
  Annie giơ tay lên. "Khỏe. Khỏe. Đó là lựa chọn của bạn." Cô lấy ra một số giấy tờ từ trong cặp của mình. "Tôi đã tham dự cuộc khám nghiệm tử thi của Terence Payne và có một số điều tôi muốn lưu ý bạn liên quan đến lời khai của bạn."
  
  "Ý anh là tôi nói dối à?"
  
  "Không hoàn toàn không."
  
  Janet đưa tay vuốt mái tóc nhờn thiếu sức sống của mình. "Bởi vì tôi không phải là kẻ nói dối. Có thể tôi hơi bối rối trước trình tự các sự kiện - mọi thứ diễn ra quá nhanh - nhưng tôi đã kể lại mọi chuyện theo cách mà tôi nhớ được."
  
  "Được rồi, Janet, không sao đâu. Nghe này, trong lời khai của mình, bạn nói rằng bạn đã đánh Payne ba lần vào thái dương bên trái và một lần vào cổ tay, và một trong những cú đánh vào thái dương là bằng hai tay."
  
  "Thực sự tôi?"
  
  "Đúng. Đúng rồi?"
  
  "Tôi không thể nhớ chính xác mình đã đánh anh ta bao nhiêu lần và ở đâu, nhưng tôi cảm thấy đúng như vậy. Tại sao?"
  
  "Theo khám nghiệm tử thi của bác sĩ Mackenzie, anh đã đánh Payne chín lần. Ba cú đánh vào thái dương, một cú vào cổ tay, một cú vào má, hai cú vào đáy hộp sọ khi anh ta cúi xuống hoặc quỳ, và hai cú vào đỉnh đầu khi anh ta đang ngồi xổm."
  
  Janet không nói gì khi chiếc máy bay từ sân bay lao vào im lặng, lấp đầy nó bằng tiếng gầm rú của động cơ và hứa hẹn về những điểm đến xa lạ. Bất cứ đâu ngoại trừ ở đây, Annie nghĩ, và cô cho rằng Janet hẳn cũng cảm thấy như vậy. "Janet?"
  
  "Cái gì? Tôi không biết bạn đã hỏi tôi một câu hỏi."
  
  "Bạn phản ứng thế nào với những gì tôi vừa nói?"
  
  "Tôi không biết. Tôi đã nói rồi, tôi không tính. Tôi chỉ đang cố gắng cứu mạng mình mà thôi."
  
  "Bạn có chắc là bạn đã không hành động để trả thù cho Dennis?"
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Số cú đánh, vị trí của nạn nhân, mức độ nghiêm trọng của cú đánh."
  
  Janet đỏ mặt. "Nạn nhân! Đó có phải là điều mà bạn gọi là một đứa con hoang không? Nạn nhân. Khi Dennis nằm đó trên sàn, chảy máu, bạn gọi Terence Payne là nạn nhân. Sao mày dám?"
  
  "Tôi xin lỗi, Janet, nhưng đó là cách vụ việc sẽ được trình bày trước tòa, và tốt hơn là bạn nên làm quen với ý tưởng này."
  
  Janet không nói gì cả.
  
  "Tại sao bạn lại nói những gì bạn đã làm với nhân viên cứu thương?"
  
  "Tôi đã nói gì cơ?"
  
  "Anh ấy đã chết? Tôi đã giết tên khốn đó à?" Cậu nói thế là ý gì?"
  
  "Tôi không biết. Tôi thậm chí còn không nhớ mình đã nói điều đó."
  
  "Điều đó có thể được hiểu là cậu có ý định giết anh ta, hiểu không?"
  
  "Tôi cho rằng nó có thể bị bóp méo theo cách đó, đúng vậy."
  
  "Còn bạn, Janet? Bạn có ý định giết Terence Payne à?
  
  "KHÔNG! Tôi đã nói với bạn. Tôi chỉ đang cố cứu mạng mình thôi. Tại sao bạn không thể tin tôi?"
  
  "Đánh vào sau đầu anh ta thì sao? Khi nào chúng có thể xảy ra theo chuỗi sự kiện?"
  
  "Tôi không biết".
  
  "Cố gắng hơn nữa. Bạn có thể đạt được nhiều hơn thế."
  
  "Có lẽ là khi anh ta cúi xuống và lấy con dao rựa của mình."
  
  "Khỏe. Nhưng cậu không nhớ mình đã giao chúng như thế nào à?"
  
  "Không, nhưng tôi đoán là tôi nên làm điều đó nếu bạn nói vậy."
  
  "Còn hai cú đánh vào đỉnh đầu anh ta thì sao? Tiến sĩ Mackenzie nói với tôi rằng chúng được tác động rất mạnh. Đó không chỉ là những cú đánh ngẫu nhiên."
  
  Janet lắc đầu. "Tôi không biết. Tôi không biết".
  
  Annie nghiêng người về phía trước và giữ cằm Janet bằng ngón cái và ngón trỏ, nhìn vào đôi mắt mờ mịt, sợ hãi của cô. "Hãy nghe tôi nói này, Janet. Terence Payne cao hơn bạn. Đánh giá theo góc độ và sức mạnh của những cú đánh này, chúng có thể bị ném theo cách duy nhất anh ta đang ngồi, và kẻ tấn công có đủ thời gian để tung ra một đòn tấn công mạnh mẽ, liên tục từ trên xuống và... bạn hiểu rồi đấy. Thôi nào, Janet. Nói chuyện với tôi. Dù bạn có tin hay không thì tôi đang cố gắng giúp bạn."
  
  Janet thả cằm ra khỏi tay Annie và nhìn đi chỗ khác. "Bạn muốn tôi nói cái gì đây? Tôi sẽ chỉ chuốc lấy thêm rắc rối mà thôi."
  
  "Không đúng. Bạn sẽ không đạt được điều gì nếu bị nghi ngờ nói dối hoặc che giấu hành động của mình. Điều này sẽ chỉ dẫn đến khai man. Sự thật là sự bảo vệ tốt nhất của bạn. Bạn có nghĩ rằng có ai đó trong bồi thẩm đoàn - nếu điều đó xảy ra - sẽ không thông cảm với hoàn cảnh khó khăn của bạn, ngay cả khi bạn thừa nhận rằng mình đã mất bình tĩnh trong giây lát? Hãy nghỉ ngơi ở đây đi, Janet."
  
  "Bạn muốn tôi nói cái gì đây?"
  
  "Hãy nói cho tôi sự thật. Đó có phải là cách nó xảy ra? Anh ấy chán nản, và bạn vừa mất bình tĩnh, đưa cho anh ấy một cái cho Dennis. Và, crack, có cái nào khác không? Chuyện xảy ra như vậy à?"
  
  Janet bật dậy và bắt đầu đi đi lại lại trong phòng, vặn vẹo hai tay. "Vậy nếu tôi tặng anh ấy một hoặc hai cái cho Dennis thì sao? Nó không kém gì những gì anh ấy xứng đáng nhận được."
  
  "Có phải đó là những gì bạn đã làm? Giờ cậu đã nhớ ra chưa?"
  
  Janet dừng lại, nheo mắt lại, rồi rót cho mình hai ngụm rượu gin và uống một ngụm. "Điều đó không rõ ràng, không, nhưng nếu bạn nói với tôi rằng mọi chuyện đã xảy ra như vậy, tôi khó có thể phủ nhận điều đó, phải không? Không phải trước lời khai của nhà nghiên cứu bệnh học."
  
  "Các nhà nghiên cứu bệnh học có thể sai," Annie nói, mặc dù cô không nghĩ đó là về số lượng, sức mạnh hay góc của cú đánh.
  
  "Nhưng họ sẽ tin ai trước tòa?"
  
  "Tôi đã nói với bạn. Nếu nói đến điều đó thì bạn sẽ nhận được rất nhiều thiện cảm. Nhưng vụ việc có thể không được đưa ra tòa."
  
  Janet lại ngồi xuống, ngồi trên mép ghế. "Ý anh là gì?"
  
  "Nó phụ thuộc vào CPS. Tôi sẽ gặp họ vào thứ Hai. Trong lúc chờ đợi, nếu bạn muốn thay đổi tuyên bố của mình trước đó thì bây giờ là lúc để làm điều đó."
  
  "Điều này là không tốt," Janet nói, ôm đầu và khóc. "Tôi không nhớ rõ. Mọi chuyện dường như diễn ra quá nhanh, tất cả đã kết thúc trước khi tôi biết chuyện gì đang xảy ra và Dennis... Dennis đã chết, máu chảy trong lòng tôi. Nó kéo dài mãi, tôi bảo anh ấy cố gắng cầm máu". Cô ấy nhìn xuống đôi tay của mình, như thể cô ấy đang nhìn thấy điều mà Phu nhân Macbeth đã nhìn thấy, một thứ gì đó mà cô ấy không thể rửa sạch được. "Nhưng anh ấy không ngừng chảy máu. Tôi không thể ngăn cản anh ta. Có lẽ mọi thứ đã xảy ra theo cách bạn nói. Có lẽ đó là cách duy nhất nó có thể xảy ra. Tất cả những gì tôi nhớ là sợ hãi, adrenaline,..."
  
  "Tức giận à, Janet? Đó có phải là điều cậu định nói không?"
  
  Janet nhìn cô đầy thách thức. "Nếu tôi như thế này thì sao? Tôi tức giận không đúng sao?"
  
  "Tôi không ở đây để phán xét bạn. Tôi nghĩ rằng bản thân tôi cũng sẽ tức giận, và tôi có thể đã làm giống hệt như bạn. Nhưng chúng ta phải tìm ra mọi thứ . Nó sẽ không biến mất. Như tôi đã nói, CPS có thể quyết định không buộc tội. Trong trường hợp xấu nhất, bạn sẽ phải đối mặt với một vụ giết người có thể được tha thứ, thậm chí có thể chính đáng. Chúng ta không nói về thời gian ngồi tù ở đây, Janet. Tuy nhiên, vấn đề là, chúng ta không thể che giấu nó, và nó sẽ không đi đến đâu cả. Phải có một số hành động. Annie nói nhẹ nhàng và rõ ràng, như một đứa trẻ sợ hãi.
  
  "Tôi nghe thấy những gì bạn đang nói," Janet nói. "Tôi cứ như thể một con cừu hiến tế bị ném vào lò mổ để xoa dịu dư luận vậy".
  
  "Không có gì". Annie đứng dậy. "Dư luận có nhiều khả năng sẽ đứng về phía bạn. Nó chỉ là một thủ tục để làm theo. Nghe này, nếu bạn muốn liên hệ với tôi về bất cứ điều gì, bất cứ điều gì trước thứ Hai, đây là danh thiếp của tôi." Mặt sau cô viết số nhà và số điện thoại di động.
  
  "Cảm ơn". Janet lấy tấm thẻ, xem xét rồi đặt nó lên bàn cà phê.
  
  "Bạn biết đấy," Annie nói ở cửa, "Tôi không phải kẻ thù của bạn, Janet. Đúng, tôi sẽ phải làm chứng nếu vụ việc ra tòa, nhưng tôi không chống lại bạn.
  
  Janet cười gượng với cô. "Vâng, tôi biết," cô nói, với tay lấy cốc gin lần nữa. "Cuộc đời thật khốn nạn phải không?"
  
  "Chắc chắn". Annie mỉm cười đáp lại. "Vậy ngươi sẽ chết."
  
  "Clare! Rất vui được gặp lại bạn. Mời vào."
  
  Claire Toth bước vào hành lang của Maggie và theo cô vào phòng khách, nơi cô nằm dài trên ghế sofa.
  
  Điều đầu tiên Maggie nhận thấy ở cô ấy là vẻ xanh xao của cô ấy và việc cô ấy đã cắt hết mái tóc vàng dài tuyệt đẹp của mình. Những gì còn lại nằm không đều trên hộp sọ của cô ấy theo cách mà có thể cho rằng cô ấy đã tự cắt nó. Cô ấy không mặc đồng phục học sinh mà mặc một chiếc quần jean rộng thùng thình và một chiếc áo len rộng thùng thình che đi mọi dấu hiệu cho thấy cô ấy là một thiếu nữ hấp dẫn. Cô không trang điểm và mặt đầy mụn. Maggie nhớ lại những gì Tiến sĩ Simms đã nói về phản ứng có thể xảy ra từ những người bạn thân của Kimberly rằng một số người có thể kìm nén tình dục của họ vì họ nghĩ rằng điều đó sẽ bảo vệ họ khỏi những kẻ săn mồi như Terence Payne. Có vẻ như Claire đang cố gắng làm điều đó. Maggie cân nhắc xem có nên bình luận hay không, nhưng quyết định không nói.
  
  "Sữa và bánh quy?" cô ấy hỏi.
  
  Claire lắc đầu.
  
  "Có chuyện gì thế, em yêu?" Maggie hỏi. "Có chuyện gì vậy?"
  
  "Tôi không biết," Claire nói. "Tôi không thể ngủ. Tôi chỉ tiếp tục nghĩ về cô ấy. Tôi cứ thao thức suốt đêm tưởng tượng lại điều này trong đầu - chuyện gì đã xảy ra với cô ấy, chuyện gì chắc hẳn cô ấy đã cảm thấy... Tôi không thể chịu đựng được. Thật kinh khủng ".
  
  "Bố mẹ cậu nói gì?"
  
  Claire nhìn đi chỗ khác. "Tôi không thể nói chuyện với họ. Tôi... tôi nghĩ, bạn biết đấy, bạn có thể hiểu rõ hơn.
  
  "Dù sao thì, hãy để tôi ăn những chiếc bánh quy này. Tôi sẽ không từ chối một mình." Maggie mang hai ly sữa và một bát bánh quy sô cô la từ bếp ra đặt trên bàn cà phê. Claire lấy sữa và uống, sau đó đưa tay ra và lấy một chiếc bánh quy.
  
  "Vậy là anh đã đọc về tôi trên báo?" Maggie hỏi.
  
  Claire gật đầu.
  
  "Và cậu đã nghĩ gì về chuyện đó?"
  
  "Lúc đầu tôi không thể tin được. Không phải bạn. Sau đó tôi nhận ra rằng có thể là bất kỳ ai, bạn không cần phải nghèo hay ngu ngốc mới bị lạm dụng. Sau đó tôi cảm thấy tiếc cho bạn.
  
  "Ồ, làm ơn đừng làm vậy," Maggie nói, cố gắng nở một nụ cười giả tạo. "Tôi đã không còn cảm thấy tiếc nuối cho bản thân từ lâu và bây giờ tôi chỉ sống cuộc sống của mình. Khỏe?"
  
  "Khỏe".
  
  "Bạn đang nghĩ gì đó? Cậu không muốn nói cho tôi biết à?"
  
  "Anh biết đấy, Kimberly chắc hẳn đã cảm thấy khủng khiếp biết bao khi ông Payne làm điều gì đó với cô ấy. Tình dục. Cảnh sát không nói gì về chuyện đó với báo chí, nhưng tôi biết anh ta đã làm những điều khủng khiếp với cô ấy. Tôi có thể tưởng tượng anh ấy ở đó, làm điều đó, làm tổn thương cô ấy và Kimberly thật bất lực."
  
  "Thật vô ích khi tưởng tượng nó như thế nào, Claire. Nó sẽ không dẫn tới điều gì tốt đẹp cả."
  
  "Anh nghĩ tôi không biết à? Bạn có nghĩ rằng tôi đang cố tình làm điều này?" Cô ấy lắc đầu thật chậm rãi. "Và tôi cứ tua đi tua lại những chi tiết của đêm đó trong đầu. Giống như tôi vừa nói tôi sẽ ở lại để khiêu vũ chậm với Nicky và Kimberly nói không sao cả, cô ấy có thể sẽ tìm ai đó để đi bộ về nhà cùng, nhưng dù sao thì nó cũng không xa lắm và con đường cũng có đèn chiếu sáng. Lẽ ra tôi phải biết có chuyện gì đó sắp xảy ra với cô ấy."
  
  "Cô không thể biết được, Claire. Làm sao cậu có thể biết được?"
  
  "Tôi phải. Chúng tôi biết về những cô gái bị mất tích. Lẽ ra chúng ta nên ở bên nhau, cẩn thận hơn."
  
  "Claire, nghe tôi này: đó không phải lỗi của bạn. Và tôi biết điều này nghe có vẻ khắc nghiệt, nhưng nếu có ai đó phải cẩn thận hơn thì đó có thể là Kimberly. Bạn không thể đổ lỗi cho việc khiêu vũ với một chàng trai. Nếu cô ấy lo lắng thì đáng lẽ cô ấy phải đảm bảo có người đưa cô ấy về nhà và không đi ra ngoài một mình ".
  
  "Có lẽ cô ấy không làm thế."
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Có lẽ ông Payne đã cho cô ấy quá giang."
  
  "Anh nói với cảnh sát là anh không nhìn thấy anh ta. Bạn đã không làm điều đó, phải không?"
  
  "KHÔNG. Nhưng anh ấy có thể đợi bên ngoài, phải không?"
  
  "Tôi đoán vậy," Maggie thừa nhận.
  
  "Tôi ghét anh ấy. Tôi rất vui vì anh ấy đã chết. Và tôi ghét Nicky Gallagher. Tôi ghét tất cả đàn ông."
  
  Maggie không biết phải nói gì về điều đó. Cô ấy có thể nói với Claire rằng cô ấy sẽ vượt qua nó kịp thời, nhưng điều đó sẽ chẳng ích gì. Cô quyết định, điều tốt nhất cô có thể làm là nói chuyện với bà Tott và xem liệu họ có thể thuyết phục Claire đến gặp bác sĩ tâm lý hay không trước khi mọi chuyện trở nên tồi tệ hơn. Ít nhất, cô ấy có vẻ muốn nói về những suy nghĩ và cảm xúc của mình, đó là một khởi đầu tốt.
  
  "Cô ấy có tỉnh táo trong suốt thời gian anh ấy làm gì đó với cô ấy không?" cô ấy hỏi. "Ý tôi là, cô ấy có biết rằng anh ấy đang làm điều này với cô ấy không?"
  
  "Claire, dừng lại đi." Nhưng Maggie đã tránh được bất kỳ cuộc tranh luận nào qua điện thoại nữa. Cô lắng nghe, cau mày, nói vài lời rồi quay lại với Claire, người đã cố gắng thoát khỏi sự chú ý trong giây lát khỏi sự thử thách của Kimberly và hỏi cô đó là ai.
  
  "Đó là đài truyền hình địa phương," Maggie nói, tự hỏi liệu giọng cô nghe có vẻ choáng váng như cô cảm thấy hay không.
  
  Tia quan tâm. "Họ muốn gì?"
  
  "Họ muốn tôi xuất hiện trên bản tin địa phương tối nay."
  
  "Anh nói gì thế?"
  
  "Tôi nói có," Maggie nói, như thể chính cô cũng không thể tin được vào điều đó.
  
  "Tuyệt," Claire nói với nụ cười yếu ớt.
  
  Có rất nhiều khu nghỉ dưỡng bên bờ biển ở Anh trông giống như họ đã biết đến những ngày tươi đẹp hơn. Weathernsey trông như thể chưa bao giờ có một ngày tốt lành ở đây cả. Mặt trời chiếu sáng phần còn lại của hòn đảo, nhưng bạn sẽ không nhận ra điều đó ở Withernsea. Cơn mưa lạnh thấu xương từ bầu trời sắt thép trút xuống, những đợt sóng biển Bắc nhuốm màu đồ lót cuốn lên cát bẩn và sỏi trên bãi biển. Bên phía mặt tiền là dãy cửa hàng lưu niệm, máy đánh bạc và phòng chơi bingo, ánh đèn rực rỡ lòe loẹt trong một buổi chiều u ám, được khuếch đại bằng câu "Số chín, lệnh của bác sĩ!" người gọi bingo nghe thật thảm hại trên bờ kè vắng vẻ.
  
  Tất cả những điều này khiến Banks nhớ lại những kỳ nghỉ thời thơ ấu ở Great Yarmouth, Blackpool hay Scarborough. Những ngày tháng Bảy, tháng Tám mà trời dường như mưa không ngớt suốt hai tuần liền và tất cả những gì anh có thể làm là lang thang trong các khu vui chơi giải trí chơi những đồng xu với "những tên cướp một tay" và nhìn một chiếc móng vuốt máy móc thả một chiếc bật lửa sáng bóng vừa phải. nó chạm tới máng của người chiến thắng. Anh ấy chưa bao giờ chơi bingo, nhưng anh ấy thường quan sát những người phụ nữ có khuôn mặt cứng rắn, sử dụng peroxide ngồi đó hết ván này đến ván khác, hút thuốc không ngừng và nhìn chằm chằm vào những con số nhỏ trên thẻ của họ.
  
  Vào những thời điểm đẹp nhất, khi đến tuổi thiếu niên, Banks dành thời gian lục lọi các hiệu sách cũ để tìm những bộ sưu tập kinh dị cũ của Pan hoặc những cuốn sách bán chạy nhất về hơi nước như Carpetbaggers và Peyton Place........ Khi anh mười ba hoặc mười bốn tuổi, anh cũng cảm thấy như vậy. lớn lên để dành những ngày nghỉ với bố mẹ, anh ấy đi chơi cả ngày một mình, quanh quẩn các quán cà phê và xem những đĩa đơn mới nhất tại Woolworth's hoặc cửa hàng âm nhạc địa phương. Đôi khi anh gặp một cô gái có hoàn cảnh tương tự, và trong những ngày nghỉ này, anh có những nụ hôn đầu tiên của tuổi thiếu niên và những cái chạm nhẹ nhàng.
  
  Banks đỗ xe bên bờ biển và thậm chí không dừng lại nhìn mặt nước, vội vã chạy đến ngôi nhà ngay đối diện, nơi Thanh tra về hưu George Woodward hiện đang điều hành nhà nghỉ chỉ phục vụ bữa sáng. Tấm biển CHỖ TRÒ đung đưa trong gió và kêu cót két như những cánh cửa chớp của một ngôi nhà ma ám. Khi Banks bấm chuông cửa trước, anh ấy lạnh toát và ướt sũng.
  
  George Woodward là một người đàn ông bảnh bao với mái tóc hoa râm, bộ ria mép lởm chởm và vẻ cảnh giác của một cựu cảnh sát. Ngoài ra còn có một bầu không khí nôn nao xung quanh anh ta, dễ nhận thấy nhất khi anh ta nhìn qua vai Banks về thời tiết và chậm rãi lắc đầu. "Tôi đã đề nghị Torquay," anh ta nói, "nhưng mẹ của vợ tôi sống ở Withernsea đây." Anh ấy mời Banks vào nhà. "À, cũng không tệ lắm. Bạn chỉ đến vào một ngày khủng khiếp, đó là tất cả. Cũng vào đầu mùa giải. Bạn nên xem nó khi mặt trời chiếu sáng và có rất nhiều người xung quanh. Thế giới hoàn toàn khác."
  
  Banks hỏi sự kiện quan trọng này diễn ra vào ngày nào trong năm nhưng không nói gì. Chẳng ích gì khi khiến George Woodward chống lại bạn.
  
  Họ đang ở trong một căn phòng lớn có cửa sổ lồi và vài chiếc bàn, hình như là trong phòng ăn sáng, nơi những vị khách vui vẻ đổ xô đi ăn thịt xông khói và trứng mỗi sáng. Những chiếc bàn được phủ khăn trải bàn màu trắng, nhưng không có dao nĩa trên đó, và Banks tự hỏi liệu Woodwards có khách vào lúc này hay không. Không mời trà hay bất cứ thứ gì mạnh hơn, George Woodward ngồi xuống một trong những chiếc bàn và mời Banks ngồi đối diện với mình.
  
  "Vậy là vì Alderthorpe phải không?"
  
  "Đúng". Banks đã nói chuyện với Jenny Fuller qua điện thoại di động trên đường đến Withernsea và biết được Elizabeth Bell, một nhân viên xã hội, đã phải nói gì. Bây giờ anh quan tâm đến quan điểm của viên cảnh sát.
  
  "Tôi luôn nghĩ rằng một ngày nào đó nó sẽ quay trở lại ám ảnh chúng tôi."
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Thiệt hại như vậy. Họ không vượt qua. Chúng mưng mủ."
  
  "Tôi đoan la bạn đung." Giống như Jenny với Elizabeth Bell, Banks quyết định mình phải tin tưởng George Woodward. "Tôi đến đây vì Lucy Payne," anh nói, quan sát biểu hiện của Woodward. "Linda Godwin, đúng như vậy. Nhưng hiện tại, đó là chuyện giữa chúng ta."
  
  Woodward tái mặt và huýt sáo qua kẽ răng. "Ôi Chúa ơi, tôi sẽ không bao giờ tin được điều đó. Linda Godwin?
  
  "Đúng rồi".
  
  "Tôi nhìn thấy ảnh cô ấy trên báo nhưng tôi không nhận ra cô ấy. Một cô gái tội nghiệp".
  
  "Không còn nữa".
  
  "Chắc chắn bạn không thể nghĩ rằng cô ấy có liên quan gì đến những cô gái đó phải không?"
  
  "Chúng tôi không biết phải nghĩ gì. Đây là vấn đề. Cô ấy tuyên bố mình đã bị mất trí nhớ. Có một số bằng chứng gián tiếp, nhưng không nhiều. Bạn hiểu ý tôi mà."
  
  "Bản năng của bạn là gì?"
  
  "Rằng cô ấy tham gia nhiều hơn những gì cô ấy nói. Cô ấy có phải là đồng phạm hay không thì tôi không biết".
  
  "Bạn có hiểu rằng cô ấy chỉ là một cô bé mười hai tuổi khi tôi gặp cô ấy không?"
  
  "Đúng".
  
  "Mười hai trong số bốn mươi - trách nhiệm thuộc về cô ấy."
  
  "Trách nhiệm?" Jenny nói điều gì đó về việc Lucy chăm sóc những đứa trẻ nhỏ hơn; anh tự hỏi liệu đó có phải là ý của Woodward không.
  
  "Đúng. Cô ấy là người lớn tuổi nhất. Trời ơi, cô ấy có một đứa em trai mười tuổi thường xuyên bị bố và chú của nó quấy rối, và cô ấy không thể giúp được gì. Họ cũng đã làm điều đó với cô ấy. Ít nhất bạn có thể bắt đầu tưởng tượng tất cả những điều này khiến cô ấy cảm thấy thế nào không?
  
  Các ngân hàng thừa nhận anh ta không thể. "Bạn có phiền nếu tôi hút thuốc?" anh ấy hỏi.
  
  "Tôi sẽ mang cho bạn một cái gạt tàn. Con thật may mắn khi có Mary ở bên mẹ". Anh nháy mắt. "Cô ấy sẽ không bao giờ để điều đó xảy ra." Woodward lấy một chiếc gạt tàn thủy tinh nặng từ tủ cạnh cửa và làm Banks ngạc nhiên khi rút một gói Embassy Regals nhàu nát từ túi áo sơ mi dưới chiếc áo len cổ chữ V màu be. Sau đó, anh ta tiếp tục làm anh ta ngạc nhiên hơn nữa bằng cách mời anh ta một ít đồ uống. "Đừng tưởng tượng, tôi phản đối. Chỉ có ở Bell.
  
  "Bell sẽ rất tuyệt," Banks nói. Anh ấy sẽ chỉ uống một ly vì anh ấy phải lái xe một quãng đường dài về nhà. Nhấp ngụm đầu tiên, sau khi họ cụng ly, hương vị thật tuyệt vời. Nó rất hữu ích khi mưa lạnh đập vào cửa sổ lồi.
  
  "Bạn thậm chí có hiểu rõ hơn về Lucy không?" anh ấy hỏi.
  
  Woodward nhấp một ngụm từ Bells của mình và nhăn mặt. "Tôi hầu như không nói chuyện với cô ấy. Hoặc với bất kỳ đứa trẻ nào, vì vấn đề đó. Chúng tôi để lại chúng cho nhân viên xã hội. Chúng tôi đã có đủ lo lắng với bố mẹ mình rồi."
  
  "Bạn có thể cho tôi biết chuyện đó xảy ra như thế nào không?"
  
  Woodward đưa tay vuốt tóc rồi rít một hơi thuốc thật sâu. "Chúa ơi, mọi thứ đã trở lại bình thường," anh nói.
  
  "Tất cả những gì bạn có thể nhớ."
  
  "Ồ, tôi nhớ mọi chuyện như mới xảy ra ngày hôm qua. Đó chính là vấn đề."
  
  Banks phủi tàn thuốc và đợi George Woodward tập trung ký ức vào một ngày mà anh có thể sẽ quên.
  
  "Khi chúng tôi bước vào thì trời tối như mực," Woodward bắt đầu. "Và trời lạnh, giống như trên ngực của phù thủy. Đó là ngày 11 tháng 2 năm 1990. Có tôi và Baz - Barry Stevens, trung sĩ của tôi - trên cùng một chiếc xe. Tôi nhớ chiếc máy sưởi chết tiệt đã không hoạt động bình thường và chúng tôi gần như xanh mặt vì lạnh khi đến Alderthorpe. Tất cả các vũng nước đều bị đóng băng. Có khoảng ba chiếc ô tô nữa và một chiếc xe tải dành cho nhân viên xã hội để cách ly bọn trẻ. Chúng tôi đang nghiên cứu lời khuyên từ một trong những giáo viên địa phương, người nghi ngờ về một số trường hợp vắng mặt, cách bọn trẻ nhìn và cư xử, và đặc biệt là sự biến mất của Kathleen Murray."
  
  "Cô ấy là người đã bị giết phải không?"
  
  "Đúng rồi. Dù sao đi nữa, khi chúng tôi đến đó, có một vài ngọn đèn bật sáng trong các ngôi nhà, và chúng tôi tiến thẳng lên và xông vào - chúng tôi có lệnh khám xét - và đó là lúc chúng tôi...chúng tôi nhìn thấy nó." Anh dừng lại một lúc, nhìn chằm chằm ra ngoài Banks, ra khỏi cửa sổ lồi, thậm chí ra Biển Bắc. Sau đó anh ta nhấp thêm một ngụm whisky, ho và nói tiếp. "Tất nhiên, lúc đầu chúng tôi không biết ai là ai. Hai gia đình xáo trộn, dù sao cũng không biết ai đã sinh ra ai ".
  
  "Bạn đã phát hiện ra điều gì?"
  
  "Hầu hết họ đều ngủ cho đến khi chúng tôi đá tung cửa. Họ có một con chó hung ác đã cắn Baz khi chúng tôi bước vào. Sau đó, chúng tôi tìm thấy Oliver Murray và Pamela Godwin - anh trai và em gái - trên giường với một trong những cô gái của Godwin: Laura."
  
  "Chị Lucy"
  
  "Đúng. Diane Murray, đứa con lớn thứ hai, được cuộn tròn an toàn trong phòng với anh trai Keith, nhưng em gái Susan của họ bị kẹp giữa hai người lớn khác." Anh nuốt nước bọt. "Nơi này là một chuồng lợn - cả hai đều vậy - và nó có mùi kinh khủng. Ai đó đã đục một lỗ trên tường phòng khách để họ có thể qua lại mà không cần ra ngoài hay bị nhìn thấy ". Anh dừng lại một lúc để thu thập suy nghĩ của mình. "Thật khó để truyền tải cảm giác tồi tàn, xấu xa mà bạn có thể cảm thấy ở đó, nhưng nó hữu hình, thứ mà bạn có thể chạm vào và nếm thử. Ý tôi là không chỉ bụi bẩn, vết bẩn, mùi hôi mà còn nhiều thứ khác nữa. Một kiểu nghèo nàn về tinh thần, nếu bạn hiểu ý tôi. Tất nhiên, mọi người đều kinh hoàng, đặc biệt là trẻ em." Anh ấy lắc đầu. "Đôi khi nhìn lại, tôi tự hỏi liệu chúng ta có thể làm theo cách khác, tha thứ hơn không. Tôi không biết. Dù thế nào đi nữa thì đã quá muộn cho việc đó rồi."
  
  "Tôi đoán là bạn đã tìm thấy bằng chứng về các nghi lễ của quỷ Satan?"
  
  "Ừ, ở tầng hầm nhà Godwin."
  
  "Bạn đã phát hiện ra điều gì?"
  
  "Như thường lệ. Hương, áo choàng, sách, ngôi sao năm cánh, bàn thờ - chắc chắn là trên đó Đức Trinh Nữ Maria đã được xuyên qua. Các phụ kiện huyền bí khác. Bạn có biết lý thuyết của tôi là gì không?
  
  "KHÔNG. Cái gì?"
  
  "Những người này không phải là phù thủy hay những người theo đạo Satan; họ chỉ là những kẻ biến thái bệnh hoạn và độc ác. Tôi chắc chắn rằng họ đã sử dụng chủ nghĩa satan như một cái cớ để sử dụng ma túy, nhảy múa và ca hát điên cuồng. Tất cả những điều vô nghĩa về ma quỷ này - nến, vòng tròn ma thuật, áo choàng, âm nhạc, thánh ca và tất cả những thứ đó - chỉ nhằm mục đích khiến tất cả giống như một trò chơi đối với trẻ em. Đó chỉ là thứ gì đó đùa giỡn với tâm trí của họ, chẳng hạn như không cho những người tội nghiệp biết liệu điều họ đang làm có phải là điều đáng ra phải làm hay không - chơi với bố mẹ, ngay cả khi đôi khi điều đó khiến họ đau lòng, và họ trừng phạt bạn khi bạn là xấu - hoặc một cái gì đó vượt trội. Tất nhiên, đó là cả hai. Thảo nào họ không thể hiểu được. Và tất cả những cái bẫy đó, chúng chỉ giúp biến nó thành trò chơi trẻ con, quấn hoa hồng quanh ngón tay, thế thôi."
  
  Đồ dùng của quỷ Satan cũng được tìm thấy ở tầng hầm của Paynes. Banks hỏi liệu có mối liên hệ nào không. "Có ai trong số họ từng tuyên xưng đức tin vào Satan không?"
  
  "Oliver và Pamela đã cố gắng gây nhầm lẫn cho bồi thẩm đoàn bằng một số điều vô nghĩa về Thần sừng vĩ đại và 666 trong phiên tòa xét xử họ, nhưng không ai để ý đến họ dù chỉ một chút. Thuộc tính, chỉ có vậy thôi. Trò chơi trẻ em. Mọi người cùng xuống tầng hầm thay quần áo và chơi nhé."
  
  "Lucy đã ở đâu?"
  
  "Bị nhốt trong lồng - sau này chúng tôi biết rằng đây là nơi ẩn náu ban đầu của Morrison còn sót lại sau chiến tranh - dưới tầng hầm của nhà Murray cùng với anh trai Tom của cô ấy. Sau đó, chúng tôi biết rằng đây là nơi bạn được gửi đến nếu bạn cư xử không đúng mực hoặc không vâng lời. Tuy nhiên, chúng tôi không bao giờ biết được hai người đã làm gì để đến đó vì họ từ chối nói chuyện."
  
  "Sẽ không hay không thể?"
  
  "Chúng tôi sẽ không làm vậy. Chúng sẽ không phản đối người lớn, cha mẹ chúng. Họ đã bị ngược đãi quá lâu và tâm trí họ rối bời đến mức không thể diễn tả thành lời". Anh ấy dừng lại một lúc. "Đôi khi tôi thấy dường như họ vẫn không thể diễn đạt hết được dù đã cố gắng thế nào. Ý tôi là, một cô bé chín hoặc mười một tuổi tìm đâu ra ngôn ngữ và những điểm tham chiếu mà cô ấy cần để giải thích những điều như thế này? Họ không chỉ bảo vệ cha mẹ mình hay nhốt mình trong nỗi sợ hãi - điều đó còn sâu sắc hơn thế nhiều. Dù sao đi nữa, Tom và Linda... Cả hai đều trần truồng và bẩn thỉu, bò trên đất của mình, trông như thể đã không ăn gì trong vài ngày - ý tôi là, hầu hết bọn trẻ đều bị suy dinh dưỡng và bị bỏ rơi, nhưng thậm chí còn tệ hơn cho họ. Có một cái xô trong lồng và một mùi hôi thối... Và Linda, à, cô ấy mười hai tuổi, và điều đó rất đáng chú ý. Cô ấy... Ý tôi là, họ đã không chuẩn bị cho... à, bạn biết đấy... thời điểm trong tháng. Tôi sẽ không bao giờ quên vẻ xấu hổ, sợ hãi và thách thức trên khuôn mặt của đứa trẻ đó khi tôi và Baz bước vào và bật đèn lên."
  
  Banks nhấp một ngụm Bells, đợi cho nó cháy hết rồi hỏi, "Bạn đã làm gì?"
  
  "Đầu tiên, chúng tôi tìm một số chăn cho họ, vừa ấm vừa khiêm tốn, vì căn phòng cũng không ấm lắm."
  
  "Sau đó?"
  
  "Chúng tôi đã giao chúng cho nhân viên xã hội." Anh hơi nhăn mặt. "Một trong số họ không thể xử lý được. Một cô gái trẻ có thiện chí, nghĩ rằng mình cứng rắn nhưng lại không có can đảm."
  
  "Những gì cô ấy đã làm?"
  
  "Tôi quay lại xe và không muốn ra ngoài. Chỉ ngồi đó, khom lưng, run rẩy và khóc. Không có ai để ý đến cô ấy, vì tất cả chúng tôi đều có rất nhiều việc phải làm. Baz và tôi hầu như đều bận rộn với người lớn."
  
  "Họ có điều gì muốn nói không?"
  
  "Không. Những con người u ám. Và Pamela Godwin-à, rõ ràng có điều gì đó không ổn với cô ấy. Với đầu. Cô ấy dường như không biết chuyện gì đang xảy ra. Cô ấy cứ mỉm cười và hỏi chúng tôi có muốn uống một tách trà không. Tuy nhiên, tôi sẽ không bao giờ quên chồng cô ấy, Michael. Mái tóc nhờn, bộ râu bù xù và ánh nhìn đó trong đôi mắt đen của anh ấy. Bạn đã bao giờ nhìn thấy những bức ảnh của sát thủ người Mỹ này, Charles Manson chưa?
  
  "Đúng".
  
  "Tôi thích anh ấy. Đó là người mà Michael Godwin đã nhắc nhở tôi: Charles Manson."
  
  "Anh đã làm gì với chúng?"
  
  "Chúng tôi đã bắt giữ tất cả họ theo Đạo luật Bảo vệ Trẻ em khi vẫn còn hiệu lực. Tất nhiên, họ đã chống lại việc bắt giữ. Có vài vết bầm tím." Anh ta thách thức Banks-me-to-the-one-nếu-bạn-dám-nhìn. Các ngân hàng thì không. "Tất nhiên sau đó, chúng tôi đã lập một danh sách các cáo buộc dài như cánh tay của bạn."
  
  "Bao gồm cả tội giết người."
  
  "Chuyện xảy ra muộn hơn, sau khi chúng tôi tìm thấy xác của Kathleen Murray."
  
  "Anh tìm thấy cô ấy khi nào?"
  
  "Sau cùng ngày."
  
  "Ở đâu?"
  
  "Ở sân sau trong một cái bao tải cũ trong thùng rác. Tôi nghĩ họ đã để cô ấy ở đó cho đến khi mặt đất mềm đi một chút và họ không thể chôn cất cô ấy. Bạn có thể thấy ai đó đang cố gắng đào một cái hố, nhưng họ đã bỏ cuộc, mặt đất quá cứng. Cô ấy bị bẻ cong làm đôi và để ở đó đủ lâu để đóng băng hoàn toàn, vì vậy nhà nghiên cứu bệnh học phải đợi cho đến khi cô ấy tan băng trước khi anh ta có thể khám nghiệm tử thi."
  
  "Tất cả bọn họ đều bị buộc tội à?"
  
  "Đúng. Chúng tôi buộc tội cả bốn người lớn về tội âm mưu."
  
  "VÀ?"
  
  "Tất cả đều được bàn giao để xét xử. Michael Godwin đã tự sát trong phòng giam của mình và Pamela được tuyên bố là không đủ khả năng để hầu tòa. Bồi thẩm đoàn tuyên bố hai người còn lại có tội sau cuộc nghị án buổi sáng."
  
  "Anh có bằng chứng gì?"
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Có thể có ai khác đã giết Kathleen?"
  
  "Ai?"
  
  "Tôi không biết. Có lẽ là một trong những đứa trẻ khác?"
  
  Hàm của Woodward nghiến chặt. "Anh không nhìn thấy họ," anh nói. "Nếu bạn nhìn thấy, bạn sẽ không đưa ra đề xuất như vậy."
  
  "Có ai đề nghị điều này vào thời điểm đó không?"
  
  Anh cười một cách gay gắt. "Tin hay không thì tùy. Người lớn đã cả gan đổ lỗi cho cậu bé Tom. Nhưng không ai bị lừa cả, tạ ơn Chúa."
  
  "Còn bằng chứng thì sao? Giống như cô ấy bị giết như thế nào?"
  
  "Nghẹt thở với một dây chằng".
  
  Banks nín thở. Lại một sự trùng hợp nữa. "Với cái gì?"
  
  Woodward mỉm cười như thể đã chơi được con át chủ bài của mình. "Đai Oliver Murray. Nhà nghiên cứu bệnh học so sánh nó với một vết thương. Anh ta cũng tìm thấy dấu vết tinh dịch của Murray trong âm đạo và hậu môn của cô gái, chưa kể những giọt nước mắt bất thường. Có vẻ như lần đó họ đã đi quá xa. Có thể cô ấy bị chảy máu đến chết, tôi không biết, nhưng họ đã giết cô ấy - anh ta giết cô ấy với sự biết và đồng ý của những người khác, thậm chí có thể với sự giúp đỡ của họ, tôi không biết."
  
  "Họ đã thừa nhận tội lỗi của mình như thế nào? Murray?
  
  "Bạn sẽ mong đợi điều gì? Vô tội."
  
  "Họ chưa bao giờ thú nhận à?"
  
  "KHÔNG. Những người này không bao giờ làm điều đó. Họ thậm chí không nghĩ rằng họ đã làm gì sai, họ nằm ngoài vòng pháp luật, ngoài những gì bình thường đối với những người còn lại như chúng ta. Cuối cùng, họ nhận được ít hơn những gì họ đáng được nhận theo nghĩa là họ vẫn còn sống, nhưng ít nhất họ vẫn bị nhốt, thoát khỏi nguy hiểm. Và đây, thưa ông Banks, là lịch sử của Alderthorpe Seven." Woodward đặt lòng bàn tay lên bàn và đứng dậy. Anh ta có vẻ kém bảnh bao và mệt mỏi hơn so với khi Banks mới đến. "Bây giờ, xin thứ lỗi, tôi phải dọn phòng trước khi bà quay lại."
  
  Banks nghĩ rằng đây là khoảng thời gian kỳ lạ để dọn dẹp các phòng, đặc biệt là vì chúng có lẽ đều trống rỗng, nhưng anh cảm thấy Woodward đã chịu đựng đủ rồi, anh muốn ở một mình và muốn thoát khỏi mùi vị tồi tệ trong ký ức của mình nếu có thể. cho đến khi vợ anh trở về nhà. Chúc may mắn cho anh ấy. Banks không nghĩ ra được điều gì khác để hỏi nên anh tạm biệt, cài cúc lại và bước ra ngoài trời mưa. Anh có thể thề rằng anh đã cảm thấy vài hạt mưa đá quất vào đầu trần của mình trước khi anh bước vào xe.
  
  Maggie bắt đầu nghi ngờ vào thời điểm cô bắt taxi tới trường quay truyền hình địa phương. Thực ra, cô ấy đã do dự kể từ lần đầu tiên nhận được cuộc gọi vào đầu giờ chiều và được mời tham gia thảo luận về bạo lực gia đình trên chương trình Tạp chí buổi tối lúc sáu giờ, sau bản tin. Nhà nghiên cứu đã xem bài báo trên báo và nghĩ rằng Maggie sẽ là một vị khách quý. Nhà nghiên cứu nhấn mạnh rằng đó không phải về Terence và Lucy Payne, và hành động của họ không phải chủ đề để thảo luận. Cô giải thích, đó là một tình huống pháp lý kỳ lạ khi vẫn chưa có ai bị buộc tội giết các cô gái và nghi phạm chính đã chết nhưng chưa được chứng minh là có tội. Bạn có thể buộc tội một người đàn ông đã chết về tội giết người? Maggie cân nhắc.
  
  Khi chiếc taxi chạy dọc theo Đường Canal, qua cầu và dưới cầu cạn để đến Đường Kirkstall, nơi giao thông chậm và đông đúc trong giờ cao điểm, Maggie cảm thấy trong bụng nhộn nhạo. Cô nhớ lại bài báo về việc Lorraine Temple đã xuyên tạc mọi thứ như thế nào, và cô lại tự hỏi liệu mình có đang làm đúng hay chỉ quay trở lại hang sư tử.
  
  Nhưng cô có lý do chính đáng để làm như vậy, cô tự trấn an mình. Đầu tiên, cô muốn chuộc lỗi và thậm chí sửa lại hình ảnh Lucy Payne trên báo là một người phụ nữ độc ác và lôi kéo, nếu cô có thể chèn nó vào bằng cách nào đó. Lucy là nạn nhân và công chúng cần nhận ra điều đó. Thứ hai, cô muốn thoát khỏi hình ảnh chuột nhắt, lo lắng mà Lorraine Temple đã vây quanh cô, vừa vì lợi ích của cô vừa để khiến mọi người coi trọng cô. Cô không thích bị coi là chuột nhắt và hay lo lắng, và cô sẽ phải làm gì đó để giải quyết chuyện đó.
  
  Cuối cùng, và đây chính là lý do khiến cô phải nói đồng ý, chính là cách viên cảnh sát Banks vào nhà, mắng mỏ, lăng mạ trí tuệ của cô và nói với cô những gì cô có thể và không thể làm. Chỉ trích anh ấy. Cô ấy sẽ cho anh ấy thấy. Cô ấy sẽ cho họ thấy tất cả. Bây giờ cô ấy cảm thấy được trao quyền, và nếu cô ấy có quyền đại diện cho những người vợ bị ngược đãi, thì cũng vậy thôi; cô ấy đã thành công trong nhiệm vụ này Dù thế nào đi nữa, Lorraine Temple đã tiết lộ quá khứ của cô ấy nên không còn gì phải giấu nữa; cô ấy cũng có thể lên tiếng và hy vọng rằng cô ấy có thể làm điều gì đó tốt cho những người khác ở vị trí của mình. Không còn lo lắng về chuột nữa.
  
  Julia Ford đã gọi cho cô ấy vào ngày hôm đó để nói với cô ấy rằng Lucy đang bị giữ ở Eastvale để thẩm vấn thêm và có khả năng sẽ ở lại qua đêm. Maggie đã bị xúc phạm. Lucy đã làm gì để đáng bị đối xử như vậy? Có điều gì đó rất sai trái với toàn bộ sự việc.
  
  Maggie trả tiền cho tài xế taxi và giữ lại biên lai. Họ nói rằng các đài truyền hình sẽ hoàn trả tiền cho cô ấy. Cô tự giới thiệu ở quầy lễ tân, và người phụ nữ ngồi sau quầy tên là nhà nghiên cứu Tina Driscoll, hóa ra là một cô gái vui vẻ ở độ tuổi đôi mươi với mái tóc ngắn màu vàng nhạt và làn da nhợt nhạt kéo căng trên gò má cao. Giống như hầu hết những người khác mà Maggie nhìn thấy khi đi theo Tina qua mê cung bắt buộc của các trường quay truyền hình, cô ấy mặc quần jean và áo sơ mi trắng.
  
  "Bạn đang biểu diễn sau khi chăm sóc lũ chó xù," Tina nói, liếc nhìn đồng hồ. "Chắc là khoảng một giờ hai mươi phút. Mỹ phẩm đây ạ.
  
  Tina dẫn Maggie vào một căn phòng nhỏ có ghế, gương và đủ loại phấn, cọ và lọ thuốc. "Ngay đây, em yêu, đúng rồi," nghệ sĩ trang điểm, người tự giới thiệu mình là Charlie, nói. "Sẽ không mất một phút đâu." Và cô ấy bắt đầu lau mặt cho Maggie. Cuối cùng, hài lòng với kết quả, cô nói: "Khi nào anh làm xong thì vào nhà, tôi sẽ xóa mọi thứ trong nháy mắt."
  
  Maggie không thấy nhiều sự khác biệt, mặc dù cô biết từ kinh nghiệm truyền hình trước đây của mình rằng ánh sáng trường quay và máy quay sẽ thu được những sắc thái tinh tế. "David sẽ thực hiện cuộc phỏng vấn," Tina nói, kiểm tra máy tính bảng trên đường đến phòng xanh. "David", Maggie biết, là David Hartford, một nửa trong nhóm gồm cả nam và nữ điều hành chương trình. Tên người phụ nữ đó là Emma Larson và Maggie hy vọng cô ấy là người đặt câu hỏi. Emma luôn tỏ ra thông cảm trong các vấn đề của phụ nữ, nhưng David Hartford, theo ý kiến của Maggie, lại có giọng điệu hoài nghi và xúc phạm khi đặt câu hỏi cho bất kỳ ai đam mê bất cứ điều gì. Anh ta cũng nổi tiếng là người khiêu khích. Tuy nhiên, theo cảm nhận của Maggie, cô ấy khá sẵn lòng bị khiêu khích.
  
  Những vị khách khác của Maggie đang đợi trong căn phòng xanh: bác sĩ James Bletchley có râu từ bệnh viện địa phương; Constable Cathy Proctor của Đơn vị Bạo hành Gia đình; và Michael Groves, một nhân viên xã hội khá xù xì. Maggie nhận ra mình là "nạn nhân" duy nhất của chương trình. Thôi cứ vậy đi. Cô ấy có thể nói cho họ biết cảm giác ở bên nhận là như thế nào.
  
  Tất cả họ đều tự giới thiệu, và rồi một sự im lặng lo lắng bao trùm căn phòng, chỉ bị phá vỡ khi con chó xù kêu một tiếng ngắn khi nhà sản xuất bước vào để kiểm tra xem mọi người đã có mặt và báo cáo lại hay chưa. Trong thời gian chờ đợi còn lại, Maggie trò chuyện ngắn gọn với những vị khách khác về mọi chuyện nói chung và quan sát sự nhộn nhịp khi mọi người đến và đi và hét lên những câu hỏi với nhau ở hành lang bên ngoài. Giống như trường quay truyền hình khác mà cô đã đến thăm, trường quay này dường như cũng luôn trong tình trạng hỗn loạn.
  
  Có một màn hình trong phòng để họ có thể xem phần đầu của chương trình, cuộc giao tranh nhẹ nhàng của David và Emma, và tóm tắt các tin tức địa phương chính trong ngày, bao gồm cái chết của một thành viên hội đồng thành phố đáng kính, một bùng binh trung tâm thành phố mới được đề xuất, và câu chuyện "những người hàng xóm đến từ địa ngục" của Poplar Estate. Trong thời gian nghỉ quảng cáo sau buổi biểu diễn Poodle Grooming, một thành viên phi hành đoàn đã đặt tất cả chúng lên ghế và ghế sofa được thiết kế để tạo cảm giác giống như một phòng khách ấm cúng, thân mật với lò sưởi giả, cắm micrô rồi biến mất. David Hartford tạo cho mình cảm giác thoải mái, ở vị trí mà anh ấy có thể nhìn thấy các vị khách mà không cần di chuyển quá nhiều, và để các máy quay có thể chiếu anh ấy từ phía tốt nhất.
  
  Đồng hồ đếm ngược im lặng kết thúc, David Hartford chỉnh lại cà vạt và nở nụ cười tươi nhất, và họ lên đường. Nhìn gần, Maggie nghĩ, làn da của David giống như nhựa màu hồng, và cô tưởng tượng khi chạm vào anh ấy sẽ giống như một con búp bê trẻ em. Tóc của anh ấy cũng đen quá mức không thể tự nhiên được.
  
  Ngay khi David bắt đầu giới thiệu về chủ đề này, anh ấy đã thay đổi nụ cười của mình thành một vẻ mặt nghiêm túc, lo lắng và trước tiên quay sang Cathy, một nữ cảnh sát, để biết tổng quát về số lượng khiếu nại từ các hộ gia đình mà họ đã nhận được và cách họ xử lý. xử lý chúng. Sau đó, đến lượt nhân viên xã hội của Michael nói về những mái ấm dành cho phụ nữ. Lần đầu tiên khi David đến gần Maggie, cô cảm thấy tim mình đập loạn nhịp trong lồng ngực. Anh đẹp trai theo nghĩa của một người dẫn chương trình truyền hình, nhưng có điều gì đó ở anh khiến cô lo lắng. Anh ấy dường như không quan tâm đến các vấn đề, mà quan tâm nhiều hơn đến việc tạo ra một thứ gì đó ấn tượng từ tất cả, đó là điều anh ấy tập trung vào. Cô ấy nghĩ đó là tất cả những gì về TV, khi bạn bắt tay ngay vào nó - những điều kịch tính và làm cho những người thuyết trình trở nên hấp dẫn, nhưng điều đó vẫn khiến cô ấy phiền lòng.
  
  Anh ấy hỏi cô ấy lần đầu tiên cô ấy nhận ra điều gì đó không ổn khi nào và cô ấy mô tả ngắn gọn các dấu hiệu, những yêu cầu vô lý, những cơn giận dữ bộc phát, những hình phạt nhỏ nhặt và cuối cùng là những cú đánh, cho đến khi Bill bẻ hàm, đánh gãy hai chiếc răng của cô ấy và gửi đi. cô ấy đến bệnh viện trong một tuần.
  
  Khi Maggie kết thúc, anh ấy chuyển sang câu hỏi tiếp theo trên tờ giấy của mình: "Tại sao bạn không rời đi? Ý tôi là, bạn vừa nói rằng bạn đã chịu đựng sự hành hạ thể xác này... trong bao lâu... gần hai năm? Bạn rõ ràng là một người phụ nữ thông minh và tháo vát. Tại sao bạn không rời đi?"
  
  Trong khi Maggie đang tìm kiếm từ ngữ để giải thích tại sao mọi việc không diễn ra suôn sẻ như vậy, nhân viên xã hội bước vào và giải thích phụ nữ dễ rơi vào bẫy bạo lực như thế nào và sự xấu hổ thường ngăn cản họ lên tiếng như thế nào. Cuối cùng, Maggie đã tìm thấy tiếng nói của mình.
  
  "Anh nói đúng," cô nói với David. "Tôi có thể rời đi. Đúng như bạn nói, tôi là một người phụ nữ thông minh và tháo vát. Tôi có một công việc tốt, những người bạn tốt, một gia đình luôn ủng hộ. Tôi đoán một phần là vì tôi nghĩ nó sẽ qua, nên chúng tôi có thể vượt qua được. Tôi vẫn yêu chồng mình. Hôn nhân không phải là thứ tôi sẽ dễ dàng từ bỏ." Cô ấy dừng lại, và khi không có ai phá vỡ sự im lặng, cô ấy nói, "Hơn nữa, điều đó cũng chẳng thay đổi được gì cả. Ngay cả sau khi tôi rời đi, anh ta vẫn tìm thấy tôi, truy đuổi tôi, quấy rối tôi, tấn công tôi lần nữa. Kể cả sau khi có lệnh của tòa án."
  
  Điều này khiến David quay lại gặp nữ cảnh sát và nói về việc tòa án kém hiệu quả như thế nào trong việc bảo vệ những phụ nữ có nguy cơ khỏi bị chồng bạo hành, và Maggie có cơ hội tóm tắt những gì cô ấy đã nói. Cô quyết định mình làm không quá tệ. Dưới ánh đèn studio, trời rất nóng và cô cảm thấy mồ hôi ướt đẫm trán. Cô hy vọng nó sẽ không làm trôi đi lớp trang điểm của cô.
  
  Sau đó David đến gặp bác sĩ.
  
  "Có phải bạo lực gia đình đặc biệt nhắm vào đàn ông đối với phụ nữ không, Tiến sĩ Bletchley?" anh ấy hỏi.
  
  Bác sĩ cho biết: "Có một số trường hợp người chồng bị vợ bạo hành thể xác nhưng tương đối ít".
  
  "Tôi nghĩ về mặt thống kê, bạn sẽ thấy," Michael xen vào, "rằng bạo lực của đàn ông đối với phụ nữ vượt xa bạo lực của phụ nữ đối với đàn ông, gần đến mức mà bạo lực của phụ nữ đối với đàn ông dường như không đáng kể. Nó được xây dựng trong văn hóa của chúng tôi. Ví dụ, đàn ông săn lùng và giết chết bạn tình cũ của họ hoặc thực hiện các vụ thảm sát gia đình theo những cách mà phụ nữ không làm được."
  
  "Nhưng bên cạnh đó," David hỏi tiếp, "đôi khi anh có nghĩ rằng phụ nữ có thể phản ứng thái quá và hủy hoại cuộc đời đàn ông không?" Ý tôi là, một khi những cáo buộc như vậy đã được đưa ra, chúng thường rất khó xóa bỏ, ngay cả khi tòa án tuyên bố người đó vô tội."
  
  "Nhưng chẳng phải nó đáng để mạo hiểm," Maggie phản đối, "nếu nó cứu được những người thực sự cần được cứu sao?"
  
  David cười toe toét. "Chà, điều đó giống như nói rằng việc treo cổ một vài người vô tội là quan trọng miễn là chúng ta tìm ra thủ phạm, phải không?"
  
  Cathy nói: "Không ai có ý định treo cổ những người vô tội.
  
  "Nhưng, giả sử, nếu một người đàn ông trả đũa khi đối mặt với sự khiêu khích quá mức," David nhấn mạnh, "dù sao thì phụ nữ cũng có nhiều khả năng bị coi là nạn nhân hơn?"
  
  "Cô ấy và nạn nhân," Maggie nói.
  
  "Giống như nói rằng cô ấy đã tự mình yêu cầu điều đó," Michael nói thêm. "Loại khiêu khích nào biện minh cho bạo lực?"
  
  "Không phải có phụ nữ thực sự thích thô bạo sao?"
  
  "Ồ, đừng ngu ngốc thế," Michael nói. "Nó cũng giống như việc gợi ý rằng phụ nữ yêu cầu cưỡng hiếp vì cách ăn mặc của họ."
  
  "Nhưng có những người khổ dâm, phải không bác sĩ?"
  
  "Bạn đang nói về những người phụ nữ thích quan hệ tình dục thô bạo, phải không?" - bác sĩ nói.
  
  David có vẻ hơi xấu hổ trước sự thẳng thắn của câu hỏi - rõ ràng anh ấy là người quen hỏi hơn là trả lời - nhưng anh ấy gật đầu.
  
  Tiến sĩ Bletchley vuốt râu trước khi trả lời. "Chà, để trả lời câu hỏi của bạn một cách đơn giản: vâng, có những kẻ bạo dâm phụ nữ, cũng như có những kẻ bạo dâm nam, nhưng bạn phải hiểu rằng chúng ta đang giải quyết một bộ phận rất nhỏ trong xã hội chứ không phải với bộ phận xã hội tham gia vào bạo lực gia đình."
  
  Rõ ràng là rất vui khi kết thúc cuộc thẩm vấn đó, David chuyển sang câu hỏi tiếp theo, cẩn thận diễn đạt nó cho Maggie. "Gần đây, bạn có liên quan đến một vấn đề đã trở nên khá phổ biến liên quan đến bạo lực gia đình. Bây giờ, mặc dù chúng tôi không thể thảo luận trực tiếp về trường hợp này vì lý do pháp lý, nhưng bạn có thể cho chúng tôi biết điều gì về tình huống này không?
  
  Anh ấy trông háo hức chờ đợi một câu trả lời, Maggie nghĩ. "Có người đã tâm sự với tôi," cô nói. "Anh thừa nhận rằng chồng cô đã chế nhạo cô. Tôi đã đưa ra lời khuyên, giúp đỡ và hỗ trợ nhiều nhất có thể."
  
  "Nhưng cậu đã không báo cáo chuyện đó với chính quyền."
  
  "Việc đó không phải việc của tôi."
  
  "Bạn nghĩ gì về điều đó, PC Proctor?"
  
  "Cô ấy đúng. Chúng tôi không thể làm bất cứ điều gì cho đến khi mọi người báo cáo những gì đã xảy ra."
  
  "Hoặc cho đến khi tình hình đạt đến điểm đột phá, như đã xảy ra trong trường hợp này?"
  
  "Đúng. Đây thường là kết quả đáng tiếc của cách mọi việc diễn ra."
  
  "Cảm ơn rất nhiều," David nói, chuẩn bị kết thúc.
  
  Maggie nhận ra rằng cuối cùng cô đã yếu đi, mất tập trung nên bắt đầu, ngắt lời anh và nói: "Nếu tôi có thể nói thêm một điều nữa, đó là các nạn nhân không phải lúc nào cũng được đối xử bằng sự quan tâm, tôn trọng và dịu dàng, như chúng tôi đã làm. đều cho rằng họ xứng đáng được như vậy. Hiện tại, trong phòng giam ở Eastvale là một phụ nữ trẻ đang nằm viện cho đến sáng nay với những vết thương khi bị chồng đánh vào cuối tuần trước. Tại sao người phụ nữ này lại bị bức hại như vậy?"
  
  "Bạn có một câu trả lời?" Dave hỏi. Rõ ràng anh ta rất tức giận vì bị ngắt lời nhưng lại rất hào hứng với khả năng xảy ra tranh cãi.
  
  "Tôi nghĩ đó là vì chồng cô ấy đã chết," Maggie nói. "Họ nghĩ rằng anh ta đã giết một số cô gái trẻ, nhưng anh ta đã chết và họ không thể lấy lại được khối thịt của họ. Đó là lý do tại sao họ chọn cô ấy. Đó là lý do tại sao họ chọn Lucy."
  
  "Cảm ơn bạn rất nhiều," David nói, quay về phía máy ảnh và nở nụ cười một lần nữa. "Nó gần như hoàn thành mọi thứ..."
  
  Khi chương trình kết thúc và kỹ thuật viên tháo micrô của họ, không gian im lặng, sau đó một nữ cảnh sát đến gần Maggie và nói: "Tôi nghĩ cô đã cực kỳ liều lĩnh khi nói về những gì mình đang làm ở đó".
  
  "Ồ, để cô ấy yên," Michael nói. "Đã đến lúc ai đó phải lên tiếng về vấn đề này."
  
  Bác sĩ đã rời đi, không thấy David và Emma đâu cả.
  
  "Bạn có muốn uống gì không?" Michael hỏi Maggie khi họ rời trường quay sau khi tẩy trang, nhưng cô ấy lắc đầu. Tất cả những gì cô ấy muốn làm là bắt một chiếc taxi về nhà và ngâm mình trong bồn nước ấm áp với một cuốn sách hay. Có lẽ đó là chút im lặng cuối cùng mà cô nhận được nếu có phản ứng gì với những gì cô nói tối nay. Cô không nghĩ mình đã phạm luật. Rốt cuộc, cô ấy không nói rằng Terry phạm tội giết người, thậm chí không nhắc đến tên anh ta, nhưng cô ấy cũng chắc chắn rằng cảnh sát có thể tìm ra thứ gì đó để buộc tội cô ấy nếu họ muốn. Họ dường như giỏi về nó. Và cô ấy sẽ không để nó lọt tai Banks chút nào. Hãy để họ làm điều đó, cô nghĩ. Cứ để họ biến cô ấy thành kẻ tử vì đạo.
  
  "Bạn có chắc chắn? Chỉ ngắn gọn thôi."
  
  Cô nhìn Michael và nhận ra rằng tất cả những gì anh muốn là moi thêm thông tin chi tiết từ cô. "Không," cô nói. "Cảm ơn bạn rất nhiều vì lời đề nghị, nhưng không. Tôi đang về nhà".
  
  OceanofPDF.com
  13
  
  Các ngân hàng nhận thấy sự hỗn loạn bên ngoài trụ sở của Western Division vào sáng sớm thứ Bảy. Thậm chí ở phía sau, nơi có lối vào bãi đậu xe, các phóng viên và nhóm tin tức truyền hình, máy ảnh trong tay, đang chen lấn nhau và hét lên những câu hỏi về Lucy Payne. Banks tự thề với chính mình, tắt đĩa CD của Dylan ở giữa bài "It's Not Dark Yet" và cẩn thận nhưng kiên quyết len qua đám đông.
  
  Bên trong yên tĩnh hơn. Banks lẻn vào văn phòng của mình và nhìn ra ngoài cửa sổ khu chợ. Nhiều phóng viên hơn. Xe tải của đài truyền hình với đĩa vệ tinh. Làm. Ai đó thực sự đã để con mèo ra khỏi túi. Đầu tiên, Banks vào phòng thám tử để tìm câu trả lời. Chánh thanh tra Jackman và Templeton ngồi ở bàn làm việc của họ, còn Annie Cabbot cúi xuống ngăn kéo tủ hồ sơ thấp, hình ảnh cảm động trong chiếc quần jean đen bó sát của cô ấy, Banks nghĩ khi nhớ ra rằng họ đã có một cuộc hẹn tối hôm đó. Bữa tối, video và...
  
  "Cái quái gì đang xảy ra ở đó thế?" anh ấy nói chuyện với toàn bộ căn phòng.
  
  Annie nhìn lên. "Bạn không biết là?"
  
  "Bạn biết?"
  
  "Anh không nhìn thấy cô ấy à?"
  
  "Bạn đang nói về cái gì vậy?"
  
  Kevin Templeton và Winsome Jackman cúi đầu, bỏ mặc cái giếng đó.
  
  Annie chống tay lên hông. "Tối qua, trên TV."
  
  "Tôi đang ở Withernsea phỏng vấn một cảnh sát đã nghỉ hưu về Lucy Payne. Tôi đã bỏ lở những gì?"
  
  Annie bước tới bàn làm việc của mình và tựa hông vào mép bàn. "Người hàng xóm, Maggie Forrest, đã tham gia một cuộc thảo luận trên truyền hình về bạo lực gia đình."
  
  "Oh SHIT".
  
  "Thật sự. Cuối cùng cô ấy buộc tội chúng tôi theo dõi Lucy Payne vì chúng tôi không thể trả thù chồng cô ấy và nói chung cô ấy đã thông báo cho người xem rằng Lucy đang bị giam giữ ở đây."
  
  "Julia Ford," Banks thì thầm.
  
  "Ai?"
  
  "Biện hộ. Tôi cá là cô ấy đã nói với Maggie nơi chúng tôi giữ Lucy. Chúa ơi, thật là một mớ hỗn độn."
  
  "Ồ, nhân tiện," Annie mỉm cười nói, "AC Hartnell đã gọi hai lần rồi. Anh ấy hỏi liệu bạn có gọi lại cho anh ấy ngay khi bạn đến không.
  
  Banks đi đến văn phòng của mình. Trước khi gọi cho Phil Hartnell, anh ta mở cửa sổ rộng hết mức có thể và châm một điếu thuốc. Chết tiệt với các quy tắc; đó là một trong những ngày đó và nó chỉ mới bắt đầu. Lẽ ra Banks phải biết rằng Maggie Forrest đã mất kiểm soát, rằng lời cảnh báo của anh ta có thể đã đẩy cô vào những hành vi ngu ngốc hơn nữa. Nhưng anh có thể làm gì khác với cô? Rõ ràng là không nhiều. Cô ấy không phạm trọng tội, và tất nhiên bạn sẽ chẳng đi đến đâu nếu cứ vòng vo và trừng phạt cô ấy một lần nữa. Tuy nhiên, nếu tình cờ gặp cô vì bất kỳ lý do gì, anh sẽ cho cô ý kiến. Cô không biết mình đang chơi với cái gì.
  
  Khi bình tĩnh lại, anh ngồi xuống bàn làm việc và với lấy điện thoại, nhưng nó đổ chuông trước khi anh có thể nhấc máy và quay số của Hartnell.
  
  "Alan? Stephan đang ở đây."
  
  "Tôi hy vọng bạn có tin tốt lành cho tôi, Stefan, bởi vì với tình hình sáng nay, điều đó sẽ không làm phiền tôi."
  
  "Thật tệ?"
  
  "Tôi trở thành như thế này."
  
  "Vậy thì có lẽ điều này sẽ làm em vui lên. Tôi vừa nhận được kết quả so sánh DNA từ phòng thí nghiệm."
  
  "VÀ?"
  
  "Thật trùng hợp. Terence Payne là kẻ hiếp dâm Seacroft của bạn, đúng vậy."
  
  Banks đập tay xuống bàn. "Tuyệt vời. Còn gì nữa không?"
  
  "Chỉ là những khoảnh khắc nhỏ thôi. Những người xem xét tất cả các giấy tờ và hóa đơn thu giữ từ ngôi nhà không tìm thấy bất kỳ dấu vết nào của thuốc ngủ được kê cho Terence hay Lucy Payne, và họ cũng không tìm thấy bất kỳ viên thuốc bất hợp pháp nào."
  
  "Như tôi nghĩ".
  
  "Tuy nhiên, họ đã tìm thấy một danh mục đồ điện tử ở một trong những nơi đưa bạn vào danh sách gửi thư của họ khi bạn mua thứ gì đó từ họ."
  
  "Họ đã mua gì?"
  
  "Không có hồ sơ nào về việc họ mua bất cứ thứ gì bằng thẻ tín dụng, nhưng chúng tôi sẽ liên hệ với công ty và cử người xem xét việc mua hàng, xem họ có sử dụng tiền mặt hay không. Và một điều nữa: có những dấu vết trên sàn tầng hầm, mà khi kiểm tra kỹ hơn, chúng trông giống dấu vết từ một cái giá ba chân hơn. Tôi đã nói chuyện với Luke và anh ấy không dùng chân máy, nên...
  
  "Người khác đã làm việc đó."
  
  "Có vẻ như vậy."
  
  "Vậy thì nó ở chỗ quái nào vậy?"
  
  "Tôi không có ý kiến".
  
  "Được rồi Stefan, cảm ơn vì tin tốt. Tiếp tục tìm kiếm."
  
  "Sẽ xuống."
  
  Ngay khi Banks gác máy, anh quay số của Hartnell. Người đàn ông tự trả lời sau tiếng bíp thứ hai.
  
  "Chỉ huy khu vực Hartnell."
  
  "Đây là Alan," Banks nói. "Nghe nói cậu đã cố gắng liên lạc với tôi."
  
  "Bạn có thấy điều đó không?"
  
  "KHÔNG. Tôi vừa mới tìm ra. Nơi này tràn ngập phương tiện truyền thông."
  
  "Ngạc nhiên, ngạc nhiên. Người đàn bà ngu ngốc. Tình hình của Lucy Payne thế nào rồi?"
  
  "Tôi đã nói chuyện với cô ấy ngày hôm qua nhưng chẳng đi đến đâu cả."
  
  "Có bằng chứng nào khác không?"
  
  "Không phải bằng chứng, chính xác là vậy." Banks kể cho anh nghe về kết quả trùng khớp DNA của kẻ hiếp dâm Seacroft, khả năng chiếc máy quay video vẫn được giấu đâu đó ở Paines, và cuộc trò chuyện của anh với George Woodward về các dụng cụ của quỷ satan ở Alderthorpe và vụ thắt cổ Kathleen Murray.
  
  "Điều này thật vô nghĩa," Hartnell nói. "Chắc chắn không phải bằng chứng chống lại Lucy Payne. Vì Chúa, Alan, cô ấy là nạn nhân của sự lạm dụng khủng khiếp nhất. Tôi nhớ vụ ở Alderthorpe. Chúng tôi không muốn khuấy động tất cả điều này. Hãy nghĩ xem mọi chuyện sẽ như thế nào nếu chúng ta bắt đầu cho rằng cô ấy đã giết chính người anh họ chết tiệt của mình khi cô ấy mới 12 tuổi. "
  
  "Tôi nghĩ tôi có thể dùng điều đó để thúc đẩy cô ấy một chút, xem cô ấy sẽ đi đâu."
  
  "Bạn cũng như tôi biết rằng máu và chất xơ là không đủ, và xét về bằng chứng thì chúng tôi chỉ có bấy nhiêu thôi. Những suy đoán về quá khứ của cô ấy sẽ chẳng có tác dụng gì ngoài việc khơi dậy thêm sự đồng cảm của công chúng dành cho cô ấy".
  
  "Có lẽ nhiều người phẫn nộ trước những tội ác này và nghĩ rằng có lẽ cô ấy có liên quan nhiều đến chúng hơn những gì cô ấy thừa nhận."
  
  "Có lẽ vậy, nhưng họ không ồn ào bằng những người đã gọi cho Millgart, tin tôi đi. Hãy để cô ấy đi, Alan."
  
  "Nhưng-"
  
  "Chúng tôi đã bắt được kẻ giết người và hắn đã chết. Để cô ấy đi. Chúng tôi không thể giữ cô ấy lâu hơn được nữa".
  
  Banks nhìn đồng hồ. "Chúng ta vẫn còn bốn giờ. Có lẽ sẽ có chuyện gì đó xảy ra."
  
  "Sẽ không có gì xảy ra trong bốn giờ tới đâu, tin tôi đi. Thả cô ấy ra."
  
  "Còn giám sát thì sao?"
  
  "Đắt quá. Nói với cảnh sát địa phương để mắt đến cô ấy và bảo cô ấy ở gần đó; chúng ta có thể muốn nói chuyện lại với cô ấy."
  
  "Nếu cô ấy có tội, cô ấy sẽ biến mất."
  
  "Nếu cô ấy có tội, chúng tôi sẽ tìm ra bằng chứng, và sau đó chúng tôi sẽ tìm ra cô ấy."
  
  "Hãy để tôi bắn cô ấy một phát nữa trước." Banks nín thở khi Hartnell dừng lại ở đầu dây bên kia.
  
  "Khỏe. Nói chuyện với cô ấy một lần nữa. Nếu cô ấy không thú nhận, hãy để cô ấy đi. Nhưng hãy cẩn thận. Tôi không muốn có bất kỳ cáo buộc nào về chiến thuật thẩm vấn của Gestapo."
  
  Banks nghe thấy tiếng gõ cửa, đặt tay lên ống nghe và hét: "Mời vào."
  
  Julia Ford bước vào và cười tươi với anh.
  
  "Đừng lo lắng về điều đó, thưa ông," Banks nói với Hartnell. "Luật sư của cô ấy sẽ có mặt bất cứ lúc nào."
  
  "Đó là một sở thú thực sự, phải không?" Julia Ford nói sau khi Banks gác máy. Những nếp nhăn quanh mắt cô tập trung lại khi cô cười. Sáng nay cô ấy mặc một bộ com-lê khác - màu xám với áo sơ mi đính ngọc trai - nhưng trông vẫn ra dáng công sở. Tóc cô bóng mượt như vừa mới gội, và cô trang điểm vừa đủ để che đi tuổi tác vài năm.
  
  "Có," Banks trả lời. "Có vẻ như ai đó đã thông báo cho tất cả các phương tiện truyền thông Anh về nơi ở của Lucy."
  
  "Anh định để cô ấy đi à?"
  
  "Sớm. Đầu tiên tôi muốn có một cuộc trò chuyện khác."
  
  Julia thở dài và mở cửa cho anh. "Tốt. Một lần nữa đến giờ nghỉ.
  
  Hull và xa hơn nữa là những phần của Yorkshire mà Jenny hầu như không biết đến. Trên bản đồ của cô ấy là một ngôi làng nhỏ tên là Kilnsey, ngay mũi phía nam của vùng đất nơi sông Humber chảy vào Biển Bắc, ngay phía trước một dải đất mỏng tên là Natasha's Head, được gắn nhãn Bờ biển Di sản, nhô ra biển như một vòng xoắn, ngón tay của phù thủy khô héo. Nó vắng vẻ đến mức Jenny rùng mình khi nhìn vào bản đồ, cảm nhận được cơn gió lạnh không ngớt và những đợt phun muối gai góc mà cô tưởng tượng là tất cả những gì có thể tìm thấy ở đó.
  
  Cô tự hỏi, nó được gọi là "Người đứng đầu của những kẻ bị từ chối" bởi vì một ngày nào đó có ai đó bị từ chối ở đó, và hồn ma của cô vẫn quanh quẩn, lang thang trên cát và rên rỉ vào ban đêm, hay vì "bị từ chối" là một dạng biến chất của "tinh trùng" và nó có phải là một giống như tinh trùng trôi ra biển? Nó có lẽ là một cái gì đó tầm thường hơn nhiều, giống như "bán đảo" trong tiếng Viking. Jenny tự hỏi liệu có ai đã từng ở đó không. Có thể là những người nuôi chim; họ đủ điên rồ để đi bất cứ đâu để tìm kiếm con chim chích gỗ màu vàng lốm đốm tinh xảo khó nắm bắt hoặc một số sinh vật tương tự. Dường như không có bất kỳ khu nghỉ dưỡng nào trong vùng, có thể ngoại trừ Weathernsea, nơi Banks đã đến thăm ngày hôm qua. Tất cả các điểm nóng đều ở xa hơn về phía bắc: Bridlington, Filey, Scarborough, Whitby, đến tận Saltburn và Redcar ở Teeside.
  
  Đó là một ngày đẹp trời: nhiều gió nhưng có nắng, thỉnh thoảng chỉ có những đám mây trắng cao lơ lửng phía trên. Trời không thực sự ấm - bạn chắc chắn có thể mặc áo khoác nhẹ - nhưng cũng không lạnh. Jenny dường như là chiếc xe duy nhất trên con đường bên ngoài Patrington, nơi cô dừng lại một chút để uống cà phê và ngắm nhìn nhà thờ St Patrick, được coi là một trong những nhà thờ nông thôn đẹp nhất nước Anh.
  
  Đó là một vùng sa mạc, chủ yếu là đất nông nghiệp bằng phẳng, những cánh đồng xanh tươi và thỉnh thoảng có những hạt cải dầu màu vàng rực. Những ngôi làng cô đi qua chỉ là những cụm nhà gỗ tồi tàn và một dãy sân thượng gạch đỏ kỳ lạ. Chẳng bao lâu sau, khung cảnh siêu thực của trạm khí đốt Biển Bắc, với những đường ống kim loại xoắn và kho chứa, hiện ra trong tầm mắt, và Jenny đi dọc theo bờ biển về phía Alderthorpe.
  
  Cô đã nghĩ về Banks khá nhiều trong suốt cuộc hành trình của mình và đi đến kết luận rằng anh không hạnh phúc. Cô không biết tại sao. Ngoài việc Sandra mang thai, điều rõ ràng khiến anh khó chịu vì nhiều lý do, anh còn có rất nhiều điều để biết ơn. Đầu tiên, sự nghiệp của anh ấy đang đi đúng hướng và anh ấy có một cô bạn gái trẻ hấp dẫn. Ít nhất cô cho rằng Annie hấp dẫn.
  
  Nhưng có lẽ chính Annie mới là người khiến Banks không hài lòng? Anh ấy dường như không bao giờ chắc chắn về mối quan hệ của họ khi Jenny đặt câu hỏi cho anh ấy. Cô cho rằng phần lớn là do bản tính lảng tránh của anh khi nói đến những vấn đề cá nhân và tình cảm - giống như hầu hết đàn ông - nhưng có lẽ anh thực sự bối rối.
  
  Không phải là cô ấy có thể làm được gì cả. Cô nhớ lại năm ngoái cô đã thất vọng như thế nào khi anh nhận lời mời ăn tối của cô mà không xuất hiện hay thậm chí gọi điện. Jenny ngồi đó trong bộ trang phục lụa quyến rũ nhất của mình, nướng vịt sốt cam trong lò, sẵn sàng tận dụng một cơ hội khác và chờ đợi và chờ đợi. Cuối cùng anh cũng gọi. Anh ta được gọi đến để bắt con tin. Chà, đó chắc chắn là một cái cớ tốt, nhưng nó không giúp gì nhiều để xoa dịu cảm giác thất vọng và mất mát của cô. Kể từ đó, họ cẩn thận hơn với nhau, không muốn mạo hiểm thực hiện một thỏa thuận trong trường hợp nó thất bại, nhưng cô vẫn lo lắng cho Banks và cô vẫn thừa nhận với mình rằng cô vẫn muốn anh.
  
  Khung cảnh sa mạc bằng phẳng trải dài ngày càng xa. Làm thế quái nào mà ai đó có thể sống ở một nơi xa xôi và lạc hậu như vậy? Jenny thắc mắc. Cô nhìn thấy một tấm biển chỉ về phía đông - ALDERTHORP ½ Dặm - và đi xuống con đường đất hẹp, hy vọng không có ai đi ngược chiều. Tuy nhiên, khung cảnh quá rộng mở-thậm chí không nhìn thấy một cái cây nào-nên cô có thể dễ dàng nhìn thấy ai đó đang đến gần từ xa.
  
  Nửa dặm dường như kéo dài vô tận, điều thường xảy ra trên những quãng đường ngắn trên những con đường nông thôn. Sau đó, cô nhìn thấy một dãy nhà phía trước và ngửi thấy mùi biển qua cửa sổ đang mở, mặc dù cô chưa thể nhìn thấy nó. Khi cô thấy mình rẽ trái vào một con đường rải sỏi với một bên là những ngôi nhà gỗ một bên và những dãy nhà bậc thang bằng gạch đỏ ở phía bên kia, cô biết đó hẳn là Alderthorpe. Cô nhìn thấy một bưu điện nhỏ và một cửa hàng tổng hợp với giá báo bay phấp phới trong gió , một người bán rau và một người bán thịt, một hội trường phúc âm ngồi xổm và một quán rượu trông tồi tàn tên là Lord Nelson, và chỉ có thế.
  
  Jenny dừng xe sau một chiếc Citroen màu xanh lam ở bưu điện, và khi ra khỏi xe, cô nghĩ mình nhìn thấy những tấm rèm di chuyển trên đường, cảm thấy có những cái nhìn tò mò quay lại sau lưng cô khi cô mở cửa bưu điện. Không có ai đến đây cả, cô tưởng tượng xem mọi người nghĩ thế nào. Cô ấy thậm chí có thể muốn gì? Jenny cảm thấy như mình đang ở trong một trong những câu chuyện về Ngôi làng đã mất, một nơi bị thời gian lãng quên, và cô có cảm giác phi lý rằng khi bước vào nơi đó, cô cũng bị lạc và mọi ký ức về cô ở thế giới thực đều biến mất. Đồ ngu ngốc, cô tự nhủ, nhưng vẫn rùng mình dù trời không lạnh.
  
  Tiếng chuông vang lên trên đầu cô và cô thấy mình đang ở trong một cửa hàng mà cô cho rằng đã không còn tồn tại trước khi cô được sinh ra, nơi những lọ đường lúa mạch đặt cạnh dây giày, những kệ cao chứa đầy những loại thuốc được cấp bằng sáng chế và những tấm thiệp chúc mừng đặt trên giá bên cạnh. tép dày nửa inch và lon sữa đặc. Nó có mùi vừa mốc vừa mùi trái cây - kẹo lê, Jenny nghĩ - và ánh sáng từ ngoài đường chiếu vào mờ ảo và tạo thành những vệt bóng dọc quầy bán hàng. Có một cổng bưu điện nhỏ, và một người phụ nữ đứng đó trong chiếc áo khoác nâu đã sờn, quay lại và nhìn chằm chằm vào Jenny khi cô bước vào. Người phụ nữ bưu điện tự mình nhìn khách hàng của mình và chỉnh lại kính. Rõ ràng là họ đang trò chuyện vui vẻ và không quá hào hứng với việc bị cắt ngang.
  
  "Làm thế nào để tôi giúp bạn?" người quản lý bưu điện hỏi.
  
  "Tôi đang tự hỏi liệu bạn có thể cho tôi biết ngôi nhà cũ của Murray và Godwin ở đâu không," Jenny hỏi.
  
  "Tại sao bạn muốn biết điều này?"
  
  "Nó liên quan đến công việc tôi làm."
  
  "Anh là phóng viên báo chí phải không?"
  
  "Không hẳn. Tôi là nhà tâm lý học pháp y."
  
  Điều này khiến người phụ nữ dừng lại giữa chừng. "Bạn cần Natasha Lane. Ngay lập tức băng qua đường và xuống làn đường ra biển. Hai trận bán kết gần nhất. Bạn không thể bỏ lỡ chúng. Không ai sống ở đó trong nhiều năm rồi."
  
  "Anh có biết có đứa trẻ nào còn sống quanh đây không?"
  
  "Tôi chưa hề nhìn thấy da hay tóc của bất kỳ ai trong số họ kể từ khi chuyện này xảy ra."
  
  "Còn giáo viên Maureen Nesbitt thì sao?"
  
  "Sống ở Easington. Ở đây không có trường học."
  
  "Cảm ơn rất nhiều".
  
  Khi rời đi, cô nghe thấy khách hàng thì thầm, "Nhà tâm lý học pháp y? Ở nhà thì thế nào?"
  
  "Khách du lịch," người đưa thư lẩm bẩm. "Ghoul, giống như những người khác. Dù sao thì, bạn đang nói về chồng của Mary Wallace..."
  
  Jenny tự hỏi họ sẽ phản ứng thế nào khi giới truyền thông ồ ạt tràn vào, điều mà chắc chắn họ sẽ sớm làm. Không hiếm khi một nơi như Alderthorpe được vinh danh nhiều hơn một vinh dự trong đời.
  
  Cô băng qua Đại lộ, vẫn cảm thấy mình đang bị theo dõi, và tìm thấy một con đường không trải nhựa dẫn về phía đông đến Biển Bắc. Mặc dù gió lạnh thổi qua, nhưng bầu trời không một gợn mây vẫn sáng và trong xanh đến mức cô phải đeo kính râm vào, nhớ lại với cảm giác tức giận tột độ vào cái ngày cô mua chúng ở bến tàu Santa Monica với tay buôn kép Randy.
  
  Có khoảng năm hoặc sáu căn nhà gỗ một tầng ở hai bên ngõ Natasha, ngay gần đường High Street, nhưng dọc theo đó khoảng năm mươi mét chỉ có mặt đất gồ ghề. Jenny có thể nhìn thấy hai trạm dừng gạch bẩn cách đó năm mươi thước. Họ chắc chắn đã bị cô lập khỏi ngôi làng, vốn đã khá biệt lập ngay từ đầu. Cô tưởng tượng rằng một khi các phóng viên và máy quay truyền hình rời đi cách đây mười năm, sự im lặng, cô đơn và cảm giác đau buồn chắc hẳn đã tàn phá cộng đồng, những câu hỏi và cáo buộc vang dội trong không khí. Ngay cả những cư dân xung quanh The Hill, một phần ngoại ô của một thành phố lớn hiện đại, cũng sẽ phải vật lộn trong nhiều năm để hiểu chuyện gì đã xảy ra ở đó và nhiều cư dân sẽ cần lời khuyên. Jenny chỉ có thể tưởng tượng người dân Alderthorpe có lẽ đang nghĩ gì về việc tư vấn.
  
  Khi đến gần những ngôi nhà hơn, cô càng ngửi thấy mùi mặn của gió biển và nhận ra rằng anh đang ở đâu đó, chỉ cách vài mét, sau những đụn cát thấp và bãi cỏ Marram. Những ngôi làng dọc theo bờ biển này đã biến mất trong biển, Jenny đọc; bờ biển đầy cát thay đổi liên tục, và có lẽ trong mười hoặc hai mươi năm nữa Alderthorpe cũng sẽ biến mất dưới nước. Đó là một suy nghĩ khủng khiếp.
  
  Những ngôi nhà không thể sửa chữa được. Những mái nhà bị sập và các cửa sổ và cửa ra vào bị vỡ đều được dán ván lên. Đây đó người ta phun sơn graffiti: ROTE TRONG ĐỊA NGỤC, TRỞ LẠI TREO, và đơn giản, cảm động: KATHLEEN: CHÚNG TÔI SẼ KHÔNG QUÊN. Jenny thấy mình bối rối một cách kỳ lạ khi đứng đó đóng vai một kẻ tò mò.
  
  Những khu vườn mọc đầy cỏ dại và cây bụi, nhưng cô có thể đi qua những bụi cây rối rắm để đến gần các tòa nhà hơn. Chẳng có gì nhiều để xem, và những cánh cửa được đóng ván rất chắc chắn đến nỗi cô ấy không thể vào được ngay cả khi cô ấy muốn. Ở đó, cô tự nhủ, Lucy Payne và sáu đứa trẻ khác đã bị khủng bố, hãm hiếp, làm nhục, tra tấn và tra tấn không biết bao nhiêu năm trước khi cái chết của một trong số chúng - Kathleen Murray - đưa chính quyền tới tận cửa. Bây giờ nơi này chỉ là một đống đổ nát im lặng. Jenny cảm thấy hơi giống một kẻ nói dối khi đứng đó, như lúc đó cô đã làm, trong tầng hầm của Hill. Cô ấy có thể làm gì hoặc nói gì để hiểu được những điều kinh hoàng đã xảy ra ở đây? Khoa học của cô ấy, giống như mọi thứ khác, là không đầy đủ.
  
  Mặc dù vậy, cô vẫn đứng đó một lúc, sau đó đi vòng quanh các tòa nhà, nhận thấy rằng những khu vườn ở sân sau thậm chí còn rậm rạp hơn những khu vườn ở phía trước. Một dây phơi quần áo rỗng treo giữa hai cây cột gỉ sét ở một trong những khu vườn.
  
  Jenny suýt vấp phải thứ gì đó trong bụi cây khi cô rời đi. Lúc đầu cô tưởng đó là một cái rễ cây, nhưng khi cúi xuống nhặt lá và cành cây ra, cô nhìn thấy một con gấu bông nhỏ. Nó trông nhếch nhác đến mức có thể đã ở đó nhiều năm, thậm chí có thể thuộc về một trong Alderthorpe Seven, mặc dù Jenny nghi ngờ điều đó. Cảnh sát hoặc các cơ quan dịch vụ xã hội sẽ lấy bất cứ thứ gì như thế, nên sau này có lẽ nó đã được một đứa trẻ địa phương bỏ lại như một món quà tặng nào đó. Khi cô nhặt nó lên, nó trông có vẻ ướt và một con bọ bò ra từ khe hở trên lưng nó và bám vào cánh tay cô. Jenny thở hổn hển, thả con gấu bông xuống và nhanh chóng quay trở lại làng. Cô định gõ cửa nhiều nhà để hỏi về gia đình Godwins và Murrays, nhưng Alderthorpe khiến cô sợ hãi đến mức quyết định đến Easington để nói chuyện với Maureen Nesbitt.
  
  "Được rồi, Lucy. Có lẽ chúng ta có thể bắt đầu?
  
  Banks bật máy ghi âm lên và kiểm tra chúng. Lần này họ ở trong một phòng thẩm vấn rộng hơn và lành mạnh hơn một chút. Ngoài Lucy và Julia Ford, Banks còn mang theo PC Jackman đi cùng, mặc dù đây không phải là trường hợp của cô, chủ yếu là để có được ấn tượng về Lucy sau đó.
  
  "Tôi đoán vậy," Lucy nói với giọng ủ rũ, phục tùng. Cô ấy trông có vẻ mệt mỏi và run rẩy sau đêm ở trong phòng giam, Banks nghĩ, mặc dù các phòng giam là phần hiện đại nhất của khu vực. Nhân viên trực cho biết, cô yêu cầu để đèn suốt đêm nên rất lâu không ngủ được.
  
  "Tôi hy vọng bạn đã được thoải mái đêm qua," ông hỏi.
  
  "Anh quan tâm làm gì?"
  
  "Tôi không có ý định làm em khó chịu đâu, Lucy."
  
  "Không phải lo lắng về tôi. Tôi ổn".
  
  Julia Ford gõ nhẹ vào đồng hồ. "Chúng ta có thể tiếp tục việc này được không, Giám đốc Ngân hàng?"
  
  Banks dừng lại rồi nhìn Lucy. "Chúng ta hãy nói thêm một chút về quá khứ của bạn, được chứ?"
  
  "Việc này thì có liên quan gì?" Julia Ford đã can thiệp.
  
  "Nếu bạn để tôi hỏi những câu hỏi của mình, bạn có thể sẽ tìm ra."
  
  "Nếu điều đó làm khách hàng của tôi khó chịu..."
  
  "Làm phiền khách hàng của bạn! Cha mẹ của năm cô bé còn hơn cả buồn bã ".
  
  "Không sao đâu," Julia nói. "Chuyện này không liên quan gì tới Lucy."
  
  Banks phớt lờ luật sư và quay sang Lucy, người có vẻ không quan tâm đến cuộc thảo luận. "Bạn có thể mô tả cho tôi tầng hầm ở Alderthorpe được không, Lucy?"
  
  "Ở tầng hầm à?"
  
  "Đúng. Cậu không nhớ chuyện đó sao?"
  
  "Nó chỉ là một tầng hầm thôi," Lucy nói. "Tối và lạnh."
  
  "Có thứ gì khác ở dưới đó không?"
  
  "Tôi không biết. Cái gì?"
  
  "Nến đen, nhang, ngôi sao năm cánh, áo choàng. Không phải ở tầng dưới có rất nhiều điệu nhảy và ca hát sao, Lucy?"
  
  Lucy nhắm mắt lại. "Tôi không nhớ. Không phải tôi. Đó là Linda."
  
  "Ôi thôi nào, Lucy. Bạn có thể nghĩ về một cái gì đó tốt hơn. Tại sao mỗi khi chúng ta gặp chuyện mà anh không muốn nói, anh luôn thuận tiện mất trí nhớ?"
  
  "Ông giám đốc," Julia Ford nói. "Hãy nhớ rằng khách hàng của tôi bị mất trí nhớ ngược do cú sốc sau chấn thương."
  
  "Ừ ừ tôi nhớ rồi. Những lời nói ấn tượng." Banks quay lại với Lucy. "Bạn không nhớ mình đã bước vào căn hầm trên Đồi, và bạn cũng không nhớ đã khiêu vũ và ca hát trong căn hầm ở Alderthorpe. Bạn có nhớ tế bào không?
  
  Lucy dường như đang thu mình lại.
  
  "Có thật không?" Các ngân hàng nhấn mạnh. Nơi ẩn náu cũ của Morrison.
  
  "Tôi nhớ nó," Lucy thì thầm. "Đây là nơi họ đưa chúng tôi vào khi chúng tôi không tốt."
  
  "Em tệ đến mức nào vậy, Lucy?"
  
  "Tôi không hiểu".
  
  "Tại sao bạn lại ở trong lồng khi cảnh sát đến? Anh và Tom. Bạn đã làm gì để đạt được điều đó?"
  
  "Tôi không biết. Nó chưa bao giờ nhiều. Bạn không bao giờ có nhiều việc phải làm. Nếu bạn không dọn đĩa của mình - không phải là có bất cứ thứ gì để dọn trên đó - hoặc nếu bạn phản đối hoặc nói "không" khi họ... khi họ muốn... thì rất dễ bị nhốt trong lồng."
  
  "Bạn có nhớ Kathleen Murray không?"
  
  "Tôi nhớ Kathleen. Cô ấy là em họ của tôi."
  
  "Có chuyện gì với cô ấy vậy?"
  
  "Họ đã giết cô ấy."
  
  "Ai đã làm việc đó?"
  
  "Người lớn".
  
  "Tại sao họ lại giết cô ấy?"
  
  "Tôi không biết. Họ chỉ... cô ấy vừa chết..."
  
  "Họ nói anh trai Tom của cậu đã giết cô ấy."
  
  "Thật buồn cười. Tom sẽ không giết ai cả. Âm lượng nhẹ nhàng."
  
  "Anh có nhớ chuyện đó xảy ra như thế nào không?"
  
  "Tôi đã không ở đó. Chỉ là một ngày nọ, chúng tôi được thông báo rằng Kathleen đã rời đi và sẽ không quay lại. Tôi biết cô ấy đã chết."
  
  "Làm sao bạn biết?"
  
  "Tôi vừa mới biết. Cô ấy khóc suốt, cô ấy nói những gì cô ấy sẽ kể. Họ luôn nói rằng họ sẽ giết bất kỳ ai trong số chúng tôi nếu họ nghĩ chúng tôi sẽ kể ra."
  
  "Kathleen đã bị siết cổ, Lucy."
  
  "Là cô?"
  
  "Đúng. Giống như những cô gái chúng tôi tìm thấy trong tầng hầm của bạn. Thắt cổ bằng dây buộc. Hãy nhớ những sợi màu vàng mà chúng tôi tìm thấy dưới móng tay của bạn, cùng với máu của Kimberly."
  
  "Anh đang làm gì vậy, giám đốc?" Julia Ford hỏi.
  
  "Có nhiều điểm tương đồng giữa các tội phạm. Đó là tất cả".
  
  "Nhưng những kẻ giết Kathleen Murray có lẽ đang ở sau song sắt?" Julia phản đối. "Chuyện này không liên quan gì tới Lucy."
  
  "Cô ấy có liên quan."
  
  "Cô ấy là nạn nhân."
  
  "Luôn luôn là nạn nhân, phải không Lucy? Một nạn nhân có trí nhớ kém. Bạn cảm thấy thế nào?"
  
  "Đủ rồi," Julia nói.
  
  "Đó là một cảm giác khủng khiếp," Lucy nói với giọng trầm.
  
  "Cái gì?"
  
  "Bạn đã hỏi cảm giác trở thành nạn nhân với trí nhớ tồi tệ như thế nào. Thật kinh khủng. Cảm giác như tôi không có cái "tôi", rằng tôi đang lạc lối, rằng tôi không kiểm soát được bất cứ điều gì, rằng tôi không được tính đến. Tôi thậm chí không thể nhớ những điều tồi tệ đã xảy ra với mình."
  
  "Hãy để tôi hỏi bạn một lần nữa, Lucy: bạn đã bao giờ giúp chồng mình bắt cóc một cô gái trẻ chưa?"
  
  "Không, tôi không làm vậy."
  
  "Bạn đã bao giờ làm hại bất kỳ cô gái nào mà anh ấy đưa về nhà chưa?"
  
  "Tôi chưa bao giờ biết về họ cho đến tuần trước."
  
  "Tại sao bạn thức dậy và đi xuống tầng hầm vào đêm đặc biệt đó? Tại sao không phải vào bất kỳ dịp nào trước đây khi chồng bạn tiếp đãi một cô gái trẻ trong tầng hầm của bạn?"
  
  "Tôi chưa bao giờ nghe thấy bất cứ điều gì trước đây. Chắc chắn là anh ta đã đánh thuốc mê tôi."
  
  "Khi chúng tôi lục soát ngôi nhà, chúng tôi không tìm thấy bất kỳ loại thuốc ngủ nào và không ai trong số các bạn có đơn thuốc cho chúng."
  
  "Chắc chắn anh ta đã có được chúng một cách bất hợp pháp. Chắc là anh ấy đã hết rồi. Đó là lý do tại sao tôi thức dậy."
  
  "Anh ấy sẽ lấy chúng ở đâu?"
  
  "Trường học. Tất cả các loại ma túy đều được bán trong trường học."
  
  "Lucy, bạn có biết chồng mình là kẻ hiếp dâm khi gặp anh ấy không?"
  
  "Tôi đã làm những gì?"
  
  "Bạn đã nghe tôi." Banks mở hồ sơ trước mặt anh. "Theo tính toán của chúng tôi, anh ta đã cưỡng hiếp bốn phụ nữ mà chúng tôi biết trước khi gặp cô trong quán rượu ở Seacroft. Terence Payne là một kẻ hiếp dâm ở Seacroft. DNA của anh ta khớp với DNA mà các nạn nhân để lại."
  
  "Tôi - tôi..."
  
  "Anh không biết phải nói sao?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Làm thế nào mà em gặp được anh ấy vậy, Lucy? Không ai trong số bạn bè của bạn nhớ đã nhìn thấy bạn nói chuyện với anh ấy trong quán rượu tối hôm đó."
  
  "Tôi đã nói với bạn rồi. Tôi đang định về đây. Đó là một quán rượu lớn có nhiều phòng. Chúng ta tới quán bar khác."
  
  "Tại sao em phải khác đi, Lucy?"
  
  "Tôi không biết ý bạn là gì."
  
  "Ý tôi là, tại sao anh ta không theo bạn ra ngoài và cưỡng hiếp bạn như cách anh ta đã làm với những người khác?"
  
  "Tôi không biết. Làm sao tôi biết được?"
  
  "Tuy nhiên, bạn phải thừa nhận rằng điều này là lạ, phải không?"
  
  "Tôi đã nói rồi, tôi không biết. Anh ấy thích tôi. Yêu tôi."
  
  "Tuy nhiên, anh ta vẫn tiếp tục cưỡng hiếp những phụ nữ trẻ khác sau khi gặp cô." Các ngân hàng đã xem qua hồ sơ của anh ta một lần nữa. "Theo dữ liệu của chúng tôi, ít nhất hai lần nữa. Và họ chỉ là những người đã báo cáo nó. Một số phụ nữ, bạn biết đấy, không báo cáo nó. Quá buồn hoặc quá xấu hổ. Bạn thấy đấy, họ tự trách mình." Banks nghĩ về Annie Cabbot và những gì cô ấy đã phải trải qua hơn hai năm trước.
  
  "Chuyện này thì liên quan gì đến tôi?"
  
  "Tại sao anh ta không cưỡng hiếp bạn?"
  
  Lucy trao cho anh một cái nhìn khó hiểu. "Có lẽ anh ấy đã làm."
  
  "Đừng có ngu ngốc thế. Không có người phụ nữ nào thích bị hãm hiếp, và cô ấy chắc chắn không có ý định kết hôn với kẻ đã hiếp dâm mình."
  
  "Bạn sẽ ngạc nhiên về những gì bạn có thể làm quen nếu bạn không có lựa chọn nào khác."
  
  ""Không có lựa chọn" nghĩa là gì?
  
  "Điều tôi đang nói".
  
  "Việc cưới Terry là do em lựa chọn phải không? Không ai ép buộc bạn cả."
  
  "Ý tôi không phải vậy."
  
  "Vậy ý anh là gì?"
  
  "Không quan trọng".
  
  "Hãy".
  
  "Không quan trọng".
  
  Banks đã xem qua giấy tờ của mình. "Đó là cái gì vậy, Lucy? Anh ấy có kể cho bạn nghe anh ấy đã làm gì không? Nó có làm bạn phấn khích không? Anh ấy có nhận ra một tâm hồn đồng điệu không? Hindley của bạn với Brady của bạn?
  
  Julia Ford nhảy dựng lên. "Đủ rồi, Giám đốc. Còn một lời nhận xét như vậy nữa là cuộc phỏng vấn này kết thúc và tôi sẽ báo cáo anh."
  
  Banks đưa tay vuốt mái tóc đã cắt ngắn của mình. Họ có vẻ gai góc.
  
  Winsome tiếp tục thẩm vấn. "Hắn hãm hiếp cô, Lucy?" cô ấy hỏi bằng giọng Jamaica du dương của mình. "Chồng cô có cưỡng hiếp cô không?"
  
  Lucy quay sang nhìn Winsome, và Banks có vẻ như đang xem xét cách giải quyết nhân tố mới này trong phương trình.
  
  "Dĩ nhiên là không. Tôi sẽ không bao giờ kết hôn với một kẻ hiếp dâm."
  
  "Vậy là cậu không biết về anh ấy à?"
  
  "Tất nhiên là không rồi."
  
  "Anh không thấy có gì lạ ở Terry sao? Ý tôi là, tôi chưa bao giờ biết anh ấy, nhưng đối với tôi, dường như ở anh ấy có đủ điều gì đó khiến một người phải lo lắng.
  
  "Anh ấy có thể rất quyến rũ."
  
  "Anh ấy có làm hay nói điều gì khiến em nghi ngờ trong suốt thời gian ở bên nhau không?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Nhưng bằng cách nào đó, cuối cùng bạn lại kết hôn với một người đàn ông không chỉ là kẻ hiếp dâm mà còn là kẻ bắt cóc và sát hại các cô gái trẻ. Làm thế nào bạn có thể giải thích điều này, Lucy? Bạn phải thừa nhận rằng điều này rất bất thường, thật khó tin".
  
  "Tôi không thể làm bất cứ điều gì về nó. Và tôi không thể giải thích nó. Đó chính xác là cách nó đã xảy ra."
  
  "Anh ấy có thích chơi game, trò chơi tình dục không?"
  
  "Như thế nào?"
  
  "Anh ấy thích trói cậu à? Anh ta có thích giả vờ cưỡng hiếp em không?"
  
  "Chúng tôi không làm bất cứ điều gì như vậy."
  
  Winsome ra hiệu cho Banks tự mình giải quyết vấn đề một lần nữa, và cái nhìn của cô ấy phản ánh cảm xúc của anh ấy; chúng chẳng dẫn tới đâu cả, và có lẽ Lucy Payne đã nói dối.
  
  "Máy quay phim đâu?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "Tôi không hiểu bạn đang nói gì".
  
  "Chúng tôi tìm thấy bằng chứng trong tầng hầm. Máy quay video được lắp đặt ở chân giường. Tôi nghĩ rằng bạn rất thích quay phim những gì bạn đã làm với các cô gái.
  
  "Tôi không làm gì họ cả. Tôi đã nói với bạn, tôi đã không đi xuống đó, có lẽ ngoại trừ một lần. Tôi không biết gì về bất kỳ máy quay phim nào."
  
  "Bạn đã bao giờ nhìn thấy chồng mình với một người như thế này chưa?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Anh ấy chưa bao giờ cho bạn xem bất kỳ video nào?"
  
  "Chỉ thuê thôi."
  
  "Chúng tôi nghĩ rằng chúng tôi biết nơi anh ấy mua máy quay phim, Lucy. Chúng ta có thể kiểm tra."
  
  "Đi tiếp. Tôi chưa bao giờ thấy bất cứ điều gì giống như vậy, tôi chưa bao giờ biết bất cứ điều gì giống như vậy."
  
  Banks tạm dừng và thay đổi chủ đề. "Bạn nói rằng bạn không chơi trò chơi tình dục Lucy, vậy điều gì khiến bạn quyết định ăn mặc và hành động như một gái điếm?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "Cái gì?"
  
  "Bạn không nhớ?"
  
  "Phải, nhưng đó không phải là vấn đề. Ý tôi là, tôi không làm điều đó... Tôi không ở ngoài đường hay bất cứ thứ gì tương tự. Ai đã nói với bạn điều này?
  
  "Không thành vấn đề. Bạn đã chọn một người đàn ông trong quán bar của khách sạn để quan hệ tình dục?
  
  "Nếu tôi đã làm thì sao? Đó chỉ là niềm vui, một thử thách.
  
  "Vậy là cậu thực sự thích các trò chơi."
  
  "Đó là trước khi tôi gặp Terry."
  
  "Vậy bây giờ mọi thứ đều ổn phải không?"
  
  "Tôi không nói thế. Vui lắm, thế thôi."
  
  "Chuyện gì đã xảy ra thế?"
  
  Lucy cười tinh nghịch. "Điều tương tự cũng thường xuyên xảy ra nếu tôi để mình trò chuyện trong quán rượu. Chỉ lần này tôi được trả hai trăm bảng. Như tôi đã nói, nó vui, thế thôi. Bạn định bắt tôi vì tội bán dâm à?
  
  "Thật là vui," Banks nói.
  
  Julia Ford có vẻ hơi ngạc nhiên trước cuộc trao đổi này, nhưng không nói gì.
  
  Banks biết dù sao thì họ cũng sẽ không đi đâu cả. Hartnell đã đúng: họ không có bằng chứng xác thực nào chống lại Lucy ngoài mối quan hệ cực kỳ kỳ lạ của cô với Payne và những vết máu nhỏ cùng sợi dây thừng. Có lẽ câu trả lời của cô không có nhiều ý nghĩa, nhưng trừ khi cô thú nhận đã giúp đỡ chồng mình trong vụ giết người, nếu không cô sẽ được tự do. Anh lại nhìn cô. Những vết bầm tím gần như đã biến mất, cô trông khá ngây thơ và ngọt ngào với làn da trắng ngần và mái tóc đen dài, gần giống Madonna. Điều duy nhất khiến Banks kiên trì tin tưởng rằng có nhiều điều đằng sau những sự kiện mà cô không muốn thừa nhận đó là đôi mắt của cô: đen, phản chiếu, không thể xuyên thủng. Anh ấy có ấn tượng rằng nếu bạn nhìn chằm chằm quá lâu vào đôi mắt như cô ấy, bạn có thể phát điên. Nhưng đó không phải là bằng chứng; đó là một trí tưởng tượng quá tích cực. Anh chợt cảm thấy như mình đã chịu đựng đủ rồi. Làm cả ba ngạc nhiên, anh đứng dậy đột ngột đến mức suýt xô đổ ghế, nói: "Bây giờ em được tự do đi, Lucy. Đừng đi quá xa nhé," rồi vội vã rời khỏi phòng thẩm vấn.
  
  Isington là một sự thay đổi đáng hoan nghênh so với Alderthorpe, Jenny nghĩ khi cô đỗ xe bên ngoài một quán rượu ở trung tâm làng. Mặc dù tất cả gần như cách xa nền văn minh, nhưng dường như ít nhất nó cũng được kết nối, một phần của những gì đang diễn ra, vốn không có ở Alderthorpe.
  
  Jenny tìm thấy địa chỉ của Maureen Nesbitt đủ dễ dàng từ cô hầu gái và nhanh chóng nhận ra mình đang đứng trước cửa nhà đối mặt với một người phụ nữ khả nghi với mái tóc dài màu trắng được buộc lại bằng một dải ruy băng màu xanh, một chiếc áo đan len màu be và một chiếc quần đen hơi chật đối với một người có thân hình như vậy. hông đầy đủ.
  
  "Bạn là ai? Bạn muốn gì?"
  
  "Tôi là nhà tâm lý học," Jenny nói. "Tôi muốn nói chuyện với bạn về những gì đã xảy ra ở Alderthorpe."
  
  Maureen Nesbitt nhìn quanh phố rồi quay lại nhìn Jenny. "Anh có chắc mình không phải là phóng viên không?"
  
  "Tôi không phải là phóng viên."
  
  "Bởi vì họ đã tấn công tôi khi chuyện đó xảy ra nhưng tôi không nói gì với họ. Người nhặt rác." Cô kéo chiếc áo len vào gần ngực hơn.
  
  "Tôi không phải là phóng viên," Jenny lặp lại, lục lọi ví để tìm loại giấy tờ tùy thân nào đó. Thứ tốt nhất cô có thể tìm được là thẻ thư viện đại học của mình. Ít nhất thì cô ấy cũng xác định được cô ấy là bác sĩ Fuller và là một nhân viên. Maureen nghiên cứu tấm thẻ cẩn thận, rõ ràng rất khó chịu vì trên đó cũng không có ảnh, rồi cuối cùng cô cũng cho Jenny vào. Khi vào bên trong, phong thái của cô đã thay đổi hoàn toàn, từ một Đại thẩm phán trở thành một bà chủ hiếu khách, nhất quyết pha trà mới. Phòng khách tuy nhỏ nhưng tiện nghi chỉ có vài chiếc ghế bành, một tấm gương phía trên lò sưởi và một chiếc tủ kính đựng đầy đồ thủy tinh pha lê đẹp mắt. Có một chiếc bàn nhỏ cạnh một trong những chiếc ghế, trên đó có một cuốn sách bìa mềm Những kỳ vọng lớn, bên cạnh một nửa cốc trà sữa. Jenny ngồi vào một chiếc ghế khác.
  
  Khi Maureen mang một chiếc khay có đĩa bánh quy tiêu hóa lên trên, cô ấy nói: "Tôi xin lỗi vì hành vi của mình trước đó. Chỉ là tôi đã đi được một chặng đường dài trong nhiều năm qua. Bạn biết đấy, một chút danh tiếng có thể thay đổi hoàn toàn cuộc đời bạn ".
  
  "Anh vẫn còn dạy học à?"
  
  "KHÔNG. Tôi đã nghỉ hưu cách đây ba năm rồi." Cô gõ nhẹ vào cuốn sách bìa mềm. "Tôi đã tự hứa với mình rằng khi nghỉ hưu tôi sẽ đọc lại tất cả những tác phẩm kinh điển mà mình yêu thích." Cô ấy đã ngồi. "Chúng ta sẽ để trà ngâm trong vài phút, được chứ? Tôi cho rằng bạn ở đây vì Lucy Payne?
  
  "Bạn biết?"
  
  "Tôi đã cố gắng theo kịp họ suốt những năm qua. Tôi biết rằng Lucy - Linda, như cô ấy lúc đó - sống với một cặp vợ chồng tên là Liversedge gần Hull, sau đó cô ấy kiếm được việc làm ở một ngân hàng và đến sống ở Leeds, nơi cô ấy kết hôn với Terence Payne. Điều cuối cùng tôi nghe được trong giờ nghỉ trưa này là cảnh sát thả cô ấy đi vì thiếu bằng chứng."
  
  Ngay cả Jenny cũng chưa nghe nói, nhưng ngày đó cô cũng không nghe tin tức. "Làm sao anh biết được tất cả những điều này?" cô ấy hỏi.
  
  "Em gái tôi làm việc trong các dịch vụ xã hội ở Hull. Anh sẽ không nói với ai chứ?"
  
  "Bằng trái tim của tôi."
  
  "Vậy ngươi muốn biết cái gì?"
  
  "Ấn tượng của bạn về Lucy là gì?"
  
  "Cô ấy là một cô gái thông minh. Rất thông minh. Nhưng cô ấy dễ trở nên buồn chán, dễ bị phân tâm. Cô ấy cứng đầu, bướng bỉnh và một khi cô ấy đã quyết định thì bạn không thể lay chuyển được. Tất nhiên, bạn phải nhớ rằng vào thời điểm bị bắt, cô ấy đang học trường phổ thông địa phương. Tôi chỉ dạy ở các lớp dưới. Cô ấy đã ở với chúng tôi cho đến khi cô ấy mười một tuổi."
  
  "Nhưng những người khác vẫn còn ở đó à?"
  
  "Đúng. Tất cả bọn họ. Không giống như có nhiều sự lựa chọn khi nói đến các trường học địa phương."
  
  "Tôi nghĩ không có. Có điều gì khác mà bạn có thể nhớ về Lucy không?
  
  "Không hẳn".
  
  "Cô ấy có hình thành bất kỳ tình bạn thân thiết nào bên ngoài gia đình ruột thịt của mình không?"
  
  "Không ai trong số họ làm điều đó. Đó là một trong những điều kỳ lạ. Họ là một nhóm bí ẩn, và đôi khi khi bạn nhìn thấy họ cùng nhau, bạn có cảm giác kỳ lạ, như thể họ có ngôn ngữ và chương trình riêng mà bạn không biết gì về nó. Bạn đã bao giờ đọc John Wyndham chưa?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Bạn phải. Anh ấy khá tốt. Đó là, đối với một nhà văn khoa học viễn tưởng. Dù bạn có tin hay không thì tùy, tôi khuyến khích học sinh của mình đọc bất cứ thứ gì chúng thích, miễn là chúng đọc được thứ gì đó. Dù sao đi nữa, Wyndham đã viết một cuốn sách có tên "The Midwich Cuckoos" kể về một nhóm những đứa trẻ kỳ lạ được người ngoài hành tinh làm cha trong một ngôi làng không bị nghi ngờ."
  
  "Điều đó nghe có vẻ quen quen," Jenny nói.
  
  "Có lẽ bạn đã xem bộ phim? Nó được gọi là "Ngôi làng bị nguyền rủa".
  
  "Chỉ vậy thôi," Jenny nói. "Cái mà giáo viên đặt bom để tiêu diệt bọn trẻ và phải tập trung vào bức tường gạch để chúng không thể đọc được suy nghĩ của mình?"
  
  "Đúng. Chà, với Godwins và Murrays, nó không hoàn toàn như vậy, nhưng nó vẫn mang lại cho bạn cảm giác đó, cách họ nhìn bạn, đợi ở hành lang cho đến khi bạn đi qua trước khi nói lại. Và họ dường như luôn thì thầm với nhau. Tôi nhớ Linda đã rất buồn khi phải rời trường và đến trường học toàn diện sớm hơn những người khác, nhưng theo tôi hiểu từ giáo viên của cô ấy ở đó, cô ấy nhanh chóng làm quen với điều đó. Cô ấy có một cá tính mạnh mẽ, cô gái này, bất chấp những gì đã xảy ra với cô ấy, và cô ấy thích nghi một cách dễ dàng."
  
  "Cô ấy có tỏ ra lo lắng gì bất thường không?"
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Có điều gì đó đặc biệt đau đớn. Cái chết? Sự cắt xén?
  
  "Theo như tôi thấy thì không. Cô ấy... nói thế nào nhỉ... từ rất sớm và có nhận thức khá rõ về tình dục đối với một cô gái ở độ tuổi của cô ấy. Trung bình, các bé gái dậy thì vào khoảng 12 tuổi, nhưng Lucy đã qua tuổi dậy thì vào lúc 11 tuổi. Ví dụ, cô ấy đã phát triển bộ ngực.
  
  "Hoạt động tình dục?"
  
  "KHÔNG. Chà, như chúng ta đã biết, cô ấy đã bị lạm dụng tình dục tại nhà. Nhưng không, không phải theo cách bạn nghĩ. Cô ấy chỉ gợi cảm ở đó. Đó là những gì mọi người chú ý về cô ấy và cô ấy không ác cảm với việc tán tỉnh một chút.
  
  "Rõ ràng". Jenny đã ghi chú. "Và chính sự vắng mặt của Kathleen đã thôi thúc anh đến gặp chính quyền?"
  
  "Đúng". Maureen quay về phía cửa sổ, nhưng trông cô không có vẻ như đang ngắm cảnh. "Không phải là khoảnh khắc tuyệt vời nhất đối với tôi," cô nói và cúi xuống rót trà. "Sữa và đường?"
  
  "Vâng, làm ơn. Cảm ơn. Tại sao?"
  
  "Đáng lẽ tôi nên làm gì đó sớm hơn, phải không? Đây không phải là lần đầu tiên tôi nghi ngờ rằng có điều gì đó không ổn đang xảy ra với những gia đình này. Mặc dù tôi chưa bao giờ thấy bất kỳ vết bầm tím hay dấu hiệu rõ ràng nào của sự lạm dụng, nhưng bọn trẻ thường trông hốc hác và có vẻ rụt rè. Đôi khi - tôi biết điều đó thật kinh khủng - chúng có mùi như thể đã nhiều ngày chưa giặt. Những đứa trẻ khác tránh xa chúng. Chúng nảy lên khi chạm vào, dù nhẹ nhàng đến đâu. Đáng lẽ tôi phải biết."
  
  "Bạn đã làm gì?"
  
  "Tôi đã nói chuyện với các giáo viên khác và tất cả chúng tôi đều đồng ý rằng có điều gì đó kỳ lạ trong hành vi của bọn trẻ. Hóa ra các dịch vụ xã hội cũng có mối quan tâm của họ. Khi họ đã ở trong nhà, nhưng họ chưa bao giờ đi ra ngoài cửa trước. Tôi không biết bạn có biết không, nhưng Michael Godwin có một chú chó Rottweiler đặc biệt hung ác. Dù thế nào đi nữa, khi Kathleen Murray biến mất mà không có lời giải thích hợp lý nào, họ đã quyết định hành động. Phần còn lại là lịch sử."
  
  "Bạn nói rằng bạn đã theo dõi những đứa trẻ," Jenny nói. "Tôi thực sự muốn nói chuyện với một số người trong số họ. Bạn sẽ giúp tôi chứ?"
  
  Maureen dừng lại một lúc. "Nếu bạn muốn. Nhưng tôi không nghĩ rằng bạn sẽ nhận được nhiều từ họ."
  
  "Bạn có biết họ đang ở đâu, họ như thế nào?"
  
  "Không phải tất cả các chi tiết, không, nhưng tôi có thể cung cấp cho bạn bức tranh toàn cảnh."
  
  Jenny nhấp một chút trà và lấy sổ tay ra. "O.k. Tôi đã sẵn sàng".
  
  OceanofPDF.com
  14
  
  "Vậy bạn nghĩ gì về Lucy Payne?" Banks hỏi PC Winsome Jackman khi họ đi dọc phố North Market để nói chuyện với bố mẹ của Lynn Ray.
  
  Winsome dừng lại trước khi trả lời. Banks để ý thấy một số người đang nhìn chằm chằm vào cô trên đường đi. Cô ấy biết mình là thiểu số, cô ấy nói với Banks khi anh ấy phỏng vấn cô ấy, được đưa vào để đáp ứng hạn ngạch yêu cầu sau vụ án Stephen Lawrence. Phán quyết tuyên bố rằng cần phải có nhiều sĩ quan cảnh sát thiểu số hơn, ngay cả trong các cộng đồng mà những nhóm thiểu số này hầu như không tồn tại, chẳng hạn như người Tây Ấn ở Yorkshire Dales. Nhưng cô ấy cũng nói với anh ấy rằng cô ấy không quan tâm đến biểu tượng và dù sao cũng sẽ làm thật tốt. Banks không nghi ngờ cô ta lấy một giây. Winsome là bạn gái vàng của ACC McLaughlin, được thăng chức nhanh chóng và tất cả các đặc quyền đi kèm với nó; cô ấy có lẽ đã là một tổng giám đốc trước khi cô ấy ba mươi lăm tuổi. Và Banks thích cô ấy. Cô ấy là người dễ tính, có khiếu hài hước sắc sảo và không để các vấn đề chủng tộc cản trở công việc của mình, ngay cả khi những người khác cố gắng cản trở. Anh không biết gì về cuộc sống cá nhân của cô, ngoại trừ việc cô thích cả leo núi và khám phá hang động - chỉ nghĩ đến điều đó thôi cũng khiến Banks buồn nôn dữ dội - và rằng cô sống trong một căn hộ ở rìa khu sinh viên Eastvale. . Cho dù cô ấy có bạn trai hay bạn gái, Banks không biết.
  
  "Tôi nghĩ cô ấy có thể đang bảo vệ chồng mình," Winsome nói. "Cô ấy biết hoặc nghi ngờ nhưng im lặng. Có lẽ cô ấy thậm chí còn không thừa nhận điều đó với chính mình.
  
  "Anh có nghĩ cô ấy có liên quan không?"
  
  "Tôi không biết. Tôi không nghĩ vậy. Tôi nghĩ cô ấy bị thu hút bởi mặt tối, đặc biệt là tình dục, nhưng tôi không cho rằng cô ấy có liên quan. Thật kỳ lạ, vâng. Nhưng kẻ giết người...?"
  
  Banks nói: "Hãy nhớ rằng, Kathleen Murray chết vì bị siết cổ bằng dây buộc.
  
  "Nhưng khi đó Lucy mới mười hai tuổi."
  
  "Nhưng nó khiến bạn phải suy nghĩ, phải không? Nhà không phải ở dưới này sao?"
  
  "Đúng".
  
  Họ rẽ từ North Market vào một mạng lưới những con đường hẹp đối diện với trung tâm cộng đồng nơi Sandra từng làm việc. Nhìn thấy nơi đó và nhớ lại việc anh đã đón cô ở đó hay đợi đón cô sau giờ làm việc để đi xem kịch hoặc xem phim, Banks cảm thấy một chút mất mát nhưng rồi nó cũng qua đi. Sandra đã ra đi, rất xa người vợ mà anh từng có.
  
  Họ tìm thấy một ngôi nhà cách Old Ship không xa - có thể mất mười hoặc mười lăm phút đi bộ, và phần lớn thời gian đó ở phía dưới Phố Chợ Bắc nhộn nhịp, sáng đèn với các cửa hàng và quán rượu - và Banks gõ cửa trước.
  
  Điều đầu tiên đập vào mắt anh khi Christopher Ray mở cửa là mùi sơn mới. Khi Banks và Winsome vào trong, anh ấy đã hiểu tại sao. Ray đã thực hiện một cuộc đổi mới. Tất cả giấy dán tường ở hành lang đã bị lột bỏ, và ông Ray đang sơn trần nhà màu kem cho phòng khách. Đồ nội thất được phủ bằng tấm.
  
  "Xin lỗi vì sự lộn xộn," anh xin lỗi. "Chúng ta vào bếp nhé? Bạn đã tìm thấy Leanne chưa?
  
  "Chưa, chưa," Banks nói.
  
  Họ theo anh vào căn bếp nhỏ nơi anh đặt ấm đun nước mà không hỏi họ có muốn uống một tách trà không. Tất cả họ ngồi xuống chiếc bàn bếp nhỏ, và trong một lúc ngắn, trong khi ấm nước đang sôi, ông Ray trò chuyện về việc trang trí lại, như thể ông đã quyết định tránh chủ đề thực sự về chuyến thăm của họ. Cuối cùng, sau khi pha và rót trà, Banks quyết định đã đến lúc chuyển cuộc trò chuyện sang Leanne.
  
  "Tôi phải nói rằng," anh ấy bắt đầu, "rằng chúng tôi có phần bối rối."
  
  "VỀ?"
  
  "Như bạn đã biết, người của chúng tôi đã làm việc trong nhà Payne được vài ngày rồi. Họ tìm thấy sáu thi thể, bốn trong số đó đã được xác định danh tính, nhưng không ai trong số sáu người thuộc về con gái bạn. Họ đang hết chỗ để tìm."
  
  "Điều này có nghĩa là Lynn có thể vẫn còn sống?" Ray hỏi với một tia hy vọng trong mắt anh.
  
  "Có thể," Banks thừa nhận. "Mặc dù tôi phải nói rằng sau nhiều năm không liên lạc, đặc biệt là trước những lời kêu gọi toàn quốc trên truyền hình và báo chí, tôi sẽ không có nhiều hy vọng."
  
  "Sau đó thì sao?"
  
  "Đó là những gì chúng tôi muốn tìm hiểu."
  
  "Tôi không thấy làm thế nào tôi có thể giúp bạn."
  
  "Có lẽ bạn không thể," Banks nói, "nhưng điều duy nhất bạn có thể làm khi mọi việc đi vào ngõ cụt như thế này là quay lại những nguyên tắc đầu tiên. Chúng tôi phải lặp lại những gì chúng tôi đã trải qua trước đây và hy vọng lần này chúng tôi sẽ nhìn nó từ một quan điểm mới."
  
  Vợ của Ray, Victoria, xuất hiện ở cửa và tỏ ra bối rối khi thấy Banks và Winsome đang trò chuyện và uống một tách trà với chồng. Ray nhảy dựng lên. "Anh tưởng em đang nghỉ ngơi, em yêu," anh nói, hôn lên má cô.
  
  Victoria gạt cơn buồn ngủ ra khỏi mắt mình, mặc dù Banks thấy có vẻ như cô đã mất ít nhất vài phút để dọn dẹp trước khi đi xuống cầu thang. Váy và áo cánh của cô ấy mang phong cách Harvey Nichols thuần túy, và giọng nói của cô ấy nghe có vẻ thuộc tầng lớp thượng lưu, mặc dù anh có thể nghe thấy nốt Birmingham trong đó. Cô ấy là một phụ nữ hấp dẫn ở độ tuổi ngoài ba mươi, với dáng người mảnh khảnh và mái tóc nâu bóng mượt dài đến vai. Cô ấy có chiếc mũi hơi nhọn, lông mày cong và cái miệng nhỏ, nhưng hiệu ứng tổng thể thành công hơn nhiều so với những gì từng bộ phận riêng lẻ có thể gợi ý. Bản thân Ray ở độ tuổi giữa 40 và khá trung bình trong mọi hạng mục mà bạn xếp vào, ngoại trừ chiếc cằm đã lún xuống cổ họng trước khi nó bắt đầu dài ra. Họ là một cặp đôi kỳ quặc, Banks nhớ lại, nghĩ về điều đó trong lần đầu họ gặp nhau: anh là một tài xế xe buýt khá giản dị, còn cô thì khao khát leo lên bậc thang xã hội. Điều gì đã đưa họ đến với nhau ngay từ đầu, Banks không biết, ngoại trừ có lẽ những người đã chịu mất mát lớn như Christopher Ray có thể không nhất thiết phải là người phán đoán tốt nhất cho bước đi tiếp theo của họ.
  
  Victoria vươn vai, ngồi dậy và rót cho mình một tách trà.
  
  "Bạn cảm thấy thế nào?" chồng cô hỏi. "Không tệ".
  
  "Bạn biết rằng trong tình trạng của mình, bạn cần phải cẩn thận. Đó là lời bác sĩ đã nói."
  
  "Tôi biết. Tôi biết". Cô siết chặt tay anh. "Tôi sẽ cẩn thận".
  
  "Điều kiện này là gì?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "Vợ tôi đang mong có con, thưa ngài giám đốc." Ray cười rạng rỡ.
  
  Banks nhìn Victoria. "Xin chúc mừng," anh nói.
  
  Cô cúi đầu một cách trịnh trọng. Banks khó có thể tưởng tượng Victoria Ray lại phải trải qua điều gì đó lộn xộn và đau đớn như sinh nở nhưng cuộc sống lại đầy rẫy những bất ngờ.
  
  "Bao lâu?" anh ấy hỏi.
  
  Cô vỗ nhẹ vào bụng mình. "Gần bốn tháng."
  
  "Vậy là cô có thai khi Lynn mất tích?"
  
  "Đúng. Thực ra, tôi chỉ mới biết chuyện đó vào sáng hôm đó."
  
  "Linh nghĩ sao về chuyện này?"
  
  Victoria nhìn xuống cốc của mình. "Lynn có thể ương ngạnh và thất thường, thưa Giám đốc," cô nói. "Cô ấy chắc chắn không nhiệt tình như chúng tôi mong đợi."
  
  "Nào em yêu, điều đó không công bằng," ông Ray nói. "Theo thời gian, cô ấy sẽ quen với việc đó. Tôi chắc chắn cô ấy sẽ quen với điều đó."
  
  Banks đã cân nhắc tình hình: Mẹ của Lynn sắp chết một cách chậm chạp và đau đớn vì bệnh ung thư. Ngay sau đó, cha cô tái hôn - với một người phụ nữ mà Lynn rõ ràng không thể chịu đựng được. Ngay sau đó, mẹ kế thông báo rằng cô có thai. Bạn không cần phải là nhà tâm lý học cũng có thể hiểu rằng tình thế đã chín muồi dẫn đến thảm họa. Điều đó cũng hơi quá đáng đối với Banks , mặc dù anh ấy hầu như không ở vào vị trí của Lynn. Tuy nhiên, cho dù đó là việc bố bạn có con với mẹ kế mới của bạn hay vợ cũ của bạn có con với Sean có râu, thì cảm xúc nảy sinh có thể tương tự nhau, có lẽ thậm chí còn mãnh liệt hơn trong trường hợp của Leanne, do tuổi tác và nỗi đau của cô ấy. .
  
  "Vậy là cô ấy không vui với tin này à?"
  
  "Không hẳn," ông Ray thừa nhận. "Nhưng cần có thời gian để làm quen với những thứ như vậy."
  
  "Ít nhất thì bạn cũng nên sẵn lòng thử trước đã," Victoria nói. "Leanne quá ích kỷ cho việc đó."
  
  "Leanne đồng ý," ông Ray nhấn mạnh.
  
  "Anh nói với cô ấy khi nào?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "Buổi sáng ngày cô ấy biến mất."
  
  Anh thở dài. "Tại sao bạn không nói với chúng tôi về điều này khi chúng tôi phỏng vấn bạn sau khi Lynn biến mất?"
  
  Ông Ray có vẻ ngạc nhiên. "Không ai hỏi. Nó dường như không quan trọng. Ý tôi là, đó là vấn đề riêng tư của gia đình."
  
  "Hơn nữa," Victoria nói, "nói với người lạ trước khi hết ba tháng là điều xui xẻo."
  
  Họ thực sự ngu ngốc hay chỉ đang chơi đùa? Các ngân hàng xem xét. Cố gắng tỏ ra bình tĩnh và trung lập nhất có thể, nhắc nhở bản thân rằng họ là cha mẹ của cô gái mất tích, anh hỏi, "Cô ấy đã nói gì?"
  
  Các Rays nhìn nhau. "Nói? Thực sự không có gì phải không em yêu?" Ông Ray hỏi.
  
  "Ngốc quá, đó là điều cô ấy đã làm," Victoria nói.
  
  "Cô ấy tức giận à?"
  
  "Tôi cho là vậy," ông Ray nói.
  
  "Tức giận đến mức trừng phạt bạn?"
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Nghe này, anh Ray," Banks nói, "khi anh nói với chúng tôi rằng Lynn mất tích và chúng tôi không thể tìm thấy cô ấy trong một hoặc hai ngày, tất cả chúng tôi đều sẵn sàng nghĩ đến điều tồi tệ nhất. Vì vậy, những gì bạn vừa nói với chúng tôi đã làm sáng tỏ mọi chuyện."
  
  "Đây là sự thật?"
  
  "Nếu cô ấy giận bạn vì mẹ kế có thai thì cô ấy có thể dễ dàng bỏ chạy để đánh trả."
  
  "Nhưng Lynn sẽ không bỏ chạy," ông Ray há hốc miệng nói. "Cô ấy yêu tôi."
  
  "Có lẽ đó là vấn đề," Banks nói. Anh không biết nó có được gọi là mặc cảm Electra hay không, nhưng anh đang nghĩ đến một phiên bản nữ của mặc cảm Oedipus: Một cô gái yêu cha mình, sau đó mẹ cô qua đời, nhưng thay vì cống hiến hết mình cho cô, người cha lại tìm thấy một người mới. và tệ hơn là khiến cô ấy có thai, gây nguy hiểm cho sự ổn định của mối quan hệ của họ. Anh có thể dễ dàng tưởng tượng ra cảnh Leanne nằm trên giường trong hoàn cảnh đó. Nhưng vấn đề vẫn còn đó là cô ấy sẽ phải là một đứa trẻ thực sự, thực sự vô tư để không cho họ biết rằng cô ấy vẫn còn sống sau tất cả những lời đồn thổi về các cô gái mất tích, và cô ấy sẽ không thể đi xa nếu không có tiền và ống hít. .
  
  "Tôi nghĩ cô ấy có thể sẽ làm được điều đó," Victoria nói. "Cô ấy có thể rất tàn nhẫn. Bạn có nhớ lần cô ấy cho dầu thầu dầu vào cà phê vào đêm họp câu lạc bộ sách đầu tiên của tôi không? Caroline Opley đã chán ngấy Margaret Atwood của cô ấy rồi."
  
  "Nhưng đó là ngay từ đầu thôi, em yêu," ông Ray phản đối. "Cô ấy phải mất một chút thời gian để làm quen với tất cả những điều này."
  
  "Tôi biết. Tôi chỉ đang nói chuyện thôi. Và cô ấy không đánh giá cao mọi thứ theo cách cô ấy nên có. Cô ấy đã đánh mất số bạc đó..."
  
  "Bạn có nghĩ ít nhất cô ấy có thể tức giận đến mức vi phạm lệnh giới nghiêm không?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "Tất nhiên," Victoria trả lời mà không mất nhịp điệu. "Đây là người mà bạn nên nói chuyện. Ian Scott này. Bạn biết anh ta là một kẻ buôn ma túy."
  
  "Lynn có dùng ma túy không?"
  
  "Theo những gì chúng tôi biết thì không," ông Ray nói.
  
  "Nhưng cô ấy có thể làm được, Chris," vợ anh tiếp tục. "Rõ ràng là cô ấy đã không nói với chúng tôi tất cả mọi thứ, phải không? Ai biết được cô ấy có khả năng gì khi đi chơi với những người như thế."
  
  Christopher Ray đặt tay lên tay vợ. "Đừng lo, con yêu. Hãy nhớ những gì bác sĩ đã nói."
  
  "Tôi biết". Victoria đứng dậy. Cô lắc lư một chút. "Tôi nghĩ tôi nên đi nằm lại một lúc," cô nói. "Nhưng hãy nhớ lời tôi, Giám đốc, người mà ông nên xem xét là Ian Scott. Anh ấy không sao cả."
  
  "Cảm ơn," Banks nói. "Tôi sẽ giữ cho rằng trong tâm trí".
  
  Khi cô rời đi, sự im lặng kéo dài một lúc. "Bạn có thể kể cho chúng tôi điều gì khác không?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "KHÔNG. KHÔNG. Tôi chắc chắn cô ấy sẽ không làm...điều bạn nói. Tôi chắc chắn đã có chuyện gì đó xảy ra với cô ấy."
  
  "Sao cậu lại đợi đến sáng mới gọi cảnh sát? Cô ấy đã từng làm điều gì tương tự trước đây chưa?"
  
  "Không bao giờ. Tôi sẽ nói với bạn nếu tôi nghĩ vậy."
  
  "Vậy tại sao cậu lại chờ đợi?"
  
  "Tôi muốn gọi trước."
  
  "Nào, anh Ray," Winsome nói, nhẹ nhàng chạm vào tay anh. "Bạn có thể cho chúng tôi biết."
  
  Anh nhìn cô bằng ánh mắt van xin, cầu xin sự tha thứ. "Thành thật mà nói, tôi sẽ gọi cảnh sát," anh nói. "Cả đêm trước cô ấy chưa bao giờ rời đi."
  
  "Nhưng cậu đã cãi nhau phải không?" Ngân hàng đề xuất. "Khi cô ấy phản ứng không tốt trước tin vợ bạn có thai."
  
  "Cô ấy hỏi tôi làm sao tôi có thể... ngay sau đó... sau cái chết của mẹ cô ấy. Cô ấy buồn bã, khóc lóc, nói những điều khủng khiếp về Victoria, những điều cô ấy không cố ý, nhưng... Victoria bảo cô ấy hãy ra ngoài nếu cô ấy muốn và nói rằng cô ấy có thể ở bên ngoài."
  
  "Tại sao lúc đó cậu không nói cho chúng tôi biết chuyện đó?" Banks hỏi, mặc dù anh biết câu trả lời: sự bối rối, nỗi sợ xã hội to lớn đó - điều gì đó mà Victoria Ray chắc chắn sẽ nhạy cảm - và không muốn cảnh sát can thiệp vào những cuộc cãi vã riêng tư của gia đình bạn. Cách duy nhất họ biết về sự căng thẳng giữa Victoria và Leanne ngay từ đầu là thông qua bạn bè của Leanne, và Leanne rõ ràng không có thời gian hay cơ hội để nói với họ về việc Victoria mang thai. Banks nghĩ Victoria Rae là loại phụ nữ sẽ buộc cảnh sát sử dụng cửa phục vụ nếu họ có cửa phục vụ - và việc họ không có cửa phục vụ hẳn là một cái gai không thể chịu nổi đối với cô.
  
  Có những giọt nước mắt trong mắt ông Ray. "Tôi không thể," anh nói. "Tôi không thể. Chúng tôi nghĩ mọi việc đúng như bạn nói, có lẽ cô ấy vắng mặt cả đêm để chọc tức chúng tôi, để tỏ ra tức giận. Nhưng dù thế nào đi nữa, thưa Giám đốc, Leanne không phải là cô gái xấu. Cô ấy sẽ quay lại vào buổi sáng. Tôi chắc chắn về điều đó".
  
  Banks đứng dậy. "Chúng ta có thể xem lại phòng của cô ấy được không, anh Ray? Có lẽ chúng ta đã bỏ lỡ điều gì đó."
  
  Ray có vẻ bối rối. "Ừ, chắc chắn rồi. Nhưng... ý tôi là... nó đã được làm lại. Không có gì cả".
  
  "Anh đã trang trí lại phòng của Lynn à?" Winsome hỏi.
  
  Anh nhìn cô. "Đúng. Chúng tôi không thể chịu đựng được khi cô ấy ra đi. Ký ức. Và bây giờ với một em bé sắp chào đời..."
  
  "Còn quần áo của cô ấy thì sao?" Winsome hỏi.
  
  "Chúng tôi đã đưa chúng cho cửa hàng Oxfam."
  
  "Sách của cô ấy, đồ vật?"
  
  "Họ cũng vậy".
  
  Winsome lắc đầu. Banks hỏi, "Dù sao thì, chúng ta có thể xem qua không?"
  
  Họ đi lên lầu. Ray đã đúng. Không còn dấu vết nào cho thấy căn phòng từng thuộc về một thiếu niên như Leanne Ray. Chiếc tủ nhỏ có ngăn kéo, bàn cạnh giường ngủ và tủ quần áo phù hợp đã biến mất, cùng với khăn trải giường bằng vải bông, tủ sách nhỏ và một vài con búp bê thời thơ ấu của cô. Ngay cả tấm thảm cũng không còn, áp phích của các ngôi sao nhạc pop trên tường cũng bị xé bỏ. Không còn gì sót lại. Banks khó có thể tin vào mắt mình. Anh có thể hiểu con người muốn loại bỏ những ký ức tồi tệ như thế nào, không thích nhớ đến người mình yêu thương và đã mất, nhưng tất cả chỉ hơn một tháng sau khi con gái họ mất tích và thi thể của cô ấy vẫn chưa bao giờ được tìm thấy?
  
  "Cảm ơn," anh nói, ra hiệu cho Winsome đi theo anh xuống cầu thang.
  
  "Có lạ không?" cô ấy nói khi họ đi ra ngoài. "Làm cho bạn phải suy nghĩ, phải không?"
  
  "Anh đang nghĩ gì thế, Winsome?"
  
  "Có lẽ Lynn đã về nhà tối hôm đó. Và có lẽ khi họ nghe tin chúng tôi đang đào khu vườn Payne, ông Ray quyết định đã đến lúc phải sửa chữa."
  
  "Ừm," Banks nói. "Có thể bạn đúng, hoặc có thể mọi người chỉ có những cách khác nhau để thể hiện sự đau buồn của mình. Trong mọi trường hợp, tôi nghĩ chúng ta sẽ xem xét kỹ hơn các Cuộc đua trong vài ngày tới. Bạn có thể bắt đầu bằng cách nói chuyện với hàng xóm của họ để xem họ có nhìn thấy hoặc nghe thấy điều gì bất thường không."
  
  Sau cuộc trò chuyện với Maureen Nesbitt, Jenny quyết định tự mình đến thăm Natasha Head trước khi về nhà. Có lẽ một chuyến đi bộ dài sẽ giúp cô ấy suy nghĩ thấu đáo mọi chuyện, xua tan những mối lo lắng. Có lẽ nó cũng sẽ giúp cô ấy thoát khỏi cảm giác kỳ lạ mà cô ấy có sau Alderthorpe rằng cô ấy đang bị theo dõi hoặc theo dõi. Cô không thể giải thích điều đó, nhưng mỗi lần cô đột nhiên quay lại nhìn qua vai, cô cảm thấy hơn là nhìn thấy một cái gì đó đang di chuyển trong bóng tối. Thật khó chịu vì cô ấy không thể hiểu rõ liệu cô ấy có bị hoang tưởng hay không hay đó là trường hợp chỉ vì cô ấy hoang tưởng không có nghĩa là ai đó không theo dõi cô ấy.
  
  Cô vẫn cảm thấy nó.
  
  Jenny trả phí vào cửa và lái xe chậm rãi lên con đường hẹp dẫn đến bãi đậu xe, nhận thấy ngọn hải đăng cũ bị ngập một nửa và đoán rằng cát đã dịch chuyển kể từ khi nó được xây dựng và để nó dạt vào bờ.
  
  Jenny đi xuống bãi biển. Nơi này không hề vắng vẻ như cô tưởng tượng. Ngay phía trước, trên một bệ hơi nhô ra biển, nối với đất liền bằng một cây cầu gỗ hẹp, là bến tàu và trung tâm điều khiển dành cho các phi công của tàu Humber, những người đã lái các tàu chở dầu lớn từ Biển Bắc. Sau lưng cô là một ngọn hải đăng mới và nhiều ngôi nhà. Bên ngoài cửa sông, Jenny có thể nhìn thấy bến tàu và cần cẩu của Grimsby và Immingham. Mặc dù mặt trời đang chiếu sáng nhưng một cơn gió mạnh thổi qua và Jenny cảm thấy ớn lạnh khi đi trên bãi cát quanh mũi đất. Biển là sự kết hợp kỳ lạ của các màu sắc - tím, nâu, màu oải hương, mọi thứ trừ màu xanh, kể cả dưới ánh mặt trời.
  
  Có rất ít người xung quanh. Hầu hết những người đến thăm khu vực này đều là những người yêu chim nghiêm túc và nơi này là khu bảo tồn động vật hoang dã được bảo vệ. Mặc dù vậy, Jenny vẫn nhìn thấy một hoặc hai cặp vợ chồng tay trong tay đi dạo, và một gia đình có hai con nhỏ. Vừa đi, cô vẫn không rũ bỏ được cảm giác bị theo dõi.
  
  Khi chiếc xe bồn đầu tiên vòng qua khúc cua, cô thở dốc. Bởi vì khúc cua gấp nên một bóng người to lớn dường như đột ngột xuất hiện ở đó, di chuyển rất nhanh, và trong chốc lát lọt vào tầm nhìn của cô, sau đó một trong những chiếc thuyền hoa tiêu gần đó hướng cô qua cửa sông đến bến tàu của Immingham. Một lúc sau, một tàu chở dầu khác theo sau.
  
  Khi Jenny đứng trên bãi cát, nhìn ra mặt nước rộng lớn, cô nghĩ về những gì Maureen Nesbitt đã nói với cô về Alderthorpe Seven.
  
  Tom Godwin, em trai của Lucy, ở với cha mẹ nuôi cho đến năm mười tám tuổi, giống như Lucy, sau đó anh đến sống với họ hàng xa ở Úc, tất cả đều được cơ quan xã hội kiểm tra cẩn thận, và hiện anh làm việc tại trang trại cừu của họ. ở New South Wales. Nhìn chung, Tom là một cậu bé khỏe mạnh, ít nói, thích đi bộ đường dài một mình và có tính nhút nhát khiến cậu ấy nói lắp trước mặt người lạ. Anh thường tỉnh dậy và la hét vì những cơn ác mộng mà anh không thể nhớ được.
  
  Laura, em gái của Lucy, sống ở Edinburgh, nơi cô học y khoa tại trường đại học với hy vọng trở thành bác sĩ tâm thần. Maureen nói rằng Laura nhìn chung đã thích nghi tốt với cuộc sống sau nhiều năm trị liệu, nhưng cô vẫn có cảm giác rụt rè và dè dặt, điều này có thể khiến cô gặp khó khăn khi đối mặt với một số thử thách mang tính nhân văn hơn liên quan đến nghề nghiệp cô đã chọn. Không còn nghi ngờ gì nữa, cô ấy là một sinh viên xuất sắc và giỏi giang, nhưng liệu cô ấy có thể chịu đựng được áp lực hàng ngày của khoa tâm thần hay không lại là một vấn đề khác.
  
  Trong số ba đứa trẻ nhà Murray còn sống, Susan đã tự kết liễu đời mình một cách bi thảm ở tuổi mười ba; Diana đang ở trong trại tâm thần, bị rối loạn giấc ngủ nghiêm trọng và bị ảo giác kinh hoàng. Keith, giống như Laura, cũng là một sinh viên, mặc dù Maureen nghĩ rằng lẽ ra bây giờ anh ấy đã học xong rồi. Anh đến Đại học Durham để học lịch sử và tiếng Anh. Anh ấy vẫn thường xuyên đến gặp bác sĩ tâm thần và phải chịu đựng những cơn trầm cảm và lo lắng, đặc biệt là khi ở trong nhà, nhưng anh ấy vẫn cố gắng hoạt động và xuất sắc trong học tập.
  
  Và chỉ vậy thôi: di sản đáng buồn của Alderthorpe. Cuộc sống lãng phí như vậy.
  
  Jenny tự hỏi liệu Banks có muốn cô tiếp tục khi anh đã để Lucy đi hay không. Maureen Nesbitt nói rằng Keith Murray và Laura Godwin rõ ràng là những ứng cử viên sáng giá nhất của cô, và vì Keith sống gần Eastvale hơn nên cô quyết định sẽ cố gắng liên lạc với anh ấy trước. Nhưng có ý nghĩa nào khác cho tất cả những điều này không? Cô phải thừa nhận rằng cô không tìm thấy bất kỳ bằng chứng tâm lý nào có thể củng cố đáng kể vụ án chống lại Lucy. Cô cảm thấy không đủ năng lực cũng như nhiều sĩ quan lực lượng đặc nhiệm cảm thấy tất cả những người lập hồ sơ phạm tội đều không đủ năng lực.
  
  Lucy có thể đã phải chịu loại tổn thương tâm lý khiến cô sẵn sàng trở thành nạn nhân của Terence Payne, nhưng một lần nữa, cô có thể không như vậy. Những người khác nhau, phải chịu những nỗi kinh hoàng giống nhau, thường đi theo những hướng hoàn toàn khác nhau. Có lẽ Lucy là một người thực sự mạnh mẽ, đủ mạnh mẽ để bỏ lại quá khứ phía sau và tiếp tục cuộc sống của mình. Jenny nghi ngờ liệu có ai có khả năng thoát khỏi ít nhất một số hậu quả tâm lý của các sự kiện ở Alderthorpe, nhưng theo thời gian, người ta có thể chữa lành, ít nhất là một phần và hoạt động ở một mức độ nào đó, như Tom, Laura và Keith cũng đã chứng minh. . Họ có thể bị thương khi đi lại, nhưng ít nhất họ vẫn đi được.
  
  Khi Jenny đã đi được nửa đường, cô đi tắt qua bãi cỏ cao để đến bãi đậu xe và đi xuống con đường hẹp. Trên đường đi, cô để ý thấy một chiếc Citroen màu xanh lam trong gương chiếu hậu và cảm thấy chắc chắn rằng mình đã nhìn thấy nó ở đâu đó trước đây. Tự nhủ bản thân đừng hoang tưởng nữa, cô bỏ đi và lái xe về phía Patrington. Khi đến gần rìa của Hull, cô ấy gọi cho Banks trên điện thoại di động của mình.
  
  Anh trả lời sau hồi chuông thứ ba. "Jennie, em ở đâu?"
  
  Thân tàu. Trên đường về nhà."
  
  "Có phát hiện ra điều gì thú vị không?"
  
  "Rất nhiều, nhưng tôi không chắc nó sẽ đưa chúng ta đi xa hơn nữa. Tôi sẽ cố gắng tập hợp tất cả lại với nhau trong một hồ sơ, nếu bạn muốn."
  
  "Vui lòng".
  
  "Tôi chỉ nghe nói rằng bạn phải để Lucy Payne đi."
  
  "Đúng rồi. Chúng tôi đưa cô ấy ra khỏi lối ra bên cạnh mà không gặp nhiều phiền toái và luật sư của cô ấy đã chở cô ấy thẳng đến Hull. Họ lái xe đi mua sắm ở trung tâm thành phố, sau đó Julia Ford, một luật sư, chở Lucy đến Liversedges. Họ chào đón cô ấy với vòng tay rộng mở."
  
  "Có phải đó là nơi cô ấy đang ở hiện giờ không?"
  
  "Theo như tôi biết. Cảnh sát địa phương đang chăm sóc cô ấy cho chúng tôi. Cô ấy có thể đi đâu khác?
  
  "Thực sự là chỗ nào?" Jenny hỏi. "Điều này có nghĩa là mọi chuyện đã kết thúc?"
  
  "Cái gì?"
  
  "Công việc của tôi".
  
  "Không," Banks nói. "Nó vẫn chưa kết thúc."
  
  Sau khi Jenny cúp máy, cô lại nhìn vào gương chiếu hậu. Chiếc Citroen màu xanh lam giữ khoảng cách, để ba bốn chiếc xe khác đi qua giữa họ, nhưng không nghi ngờ gì nữa, anh vẫn bám sát cô.
  
  "Annie, em đã bao giờ nghĩ đến việc có con chưa?"
  
  Banks cảm thấy Annie căng thẳng bên cạnh anh trên giường. Họ vừa làm tình và tận hưởng hậu quả, âm thanh nhẹ nhàng của thác nước bên ngoài, thỉnh thoảng có tiếng kêu của các loài động vật sống về đêm trong rừng và bài hát "Astral Weeks" của Van Morrison từ dàn âm thanh nổi bên dưới.
  
  "Ý tôi không phải là... à, không phải bây giờ. Ý tôi là, không phải bạn và tôi. Nhưng một ngày nào đó?
  
  Annie nằm yên và im lặng một lúc. Anh cảm thấy cô thư giãn một chút và di chuyển đến bên cạnh anh. Cuối cùng, cô ấy nói, "Tại sao bạn hỏi?"
  
  "Tôi không biết. Nó ở trong đầu tôi. Trường hợp này, Murrays và Godwins tội nghiệp, tất cả những cô gái mất tích, thực sự không hơn gì những đứa trẻ. Và Raisa, cái thai của cô ấy." Và Sandra, anh nghĩ, nhưng anh chưa nói với Annie.
  
  "Tôi không thể nói như trước đây," Annie trả lời.
  
  "Không bao giờ?"
  
  "Có lẽ tôi đã thay đổi chóng vánh khi nói đến bản năng làm mẹ, tôi không biết nữa. Hoặc có thể nó có liên quan gì đó đến quá khứ của chính tôi. Trong mọi trường hợp, nó không bao giờ được đề cập đến.
  
  "Quá khứ của bạn?"
  
  "Cá đuối. xã. Mẹ tôi chết trẻ quá."
  
  "Nhưng anh đã nói là anh đủ hạnh phúc rồi mà."
  
  "Tôi đã". Annie ngồi dậy và với tay lấy ly rượu đặt trên bàn cạnh giường ngủ. Bộ ngực nhỏ của cô tỏa sáng trong ánh sáng mờ ảo, làn da mịn màng kéo dài xuống quầng vú màu nâu sẫm, hơi nhô lên nơi núm vú nhô ra.
  
  "Vậy tại sao?"
  
  "Chúa ơi, Alan, tất nhiên, không phải phụ nữ nào cũng có nghĩa vụ phải tái tạo hoặc phân tích lý do tại sao cô ấy không muốn. Cậu biết tôi không phải kẻ lập dị mà."
  
  "Tôi biết. Tôi xin lỗi." Banks nhấp một ngụm rượu và dựa lưng vào gối. "Chỉ là... à, hôm trước tôi hơi sốc, vậy thôi."
  
  "Cái gì?"
  
  "Sandra".
  
  "Còn cô ấy thì sao?"
  
  "Cô ấy đang mang thai." Vâng, anh ấy đã làm được. Anh không biết tại sao việc đó lại khó khăn đến vậy, hay tại sao anh đột nhiên có một cảm giác sắc bén rằng sẽ khôn ngoan hơn nếu giữ im lặng. Anh cũng thắc mắc tại sao anh lại nói với Jenny ngay lập tức nhưng lại trì hoãn quá lâu trước khi nói với Annie. Tất nhiên một phần là do Jenny biết Sandra, nhưng không chỉ có thế. Annie dường như không thích sự thân mật được ngụ ý bởi những chi tiết trong cuộc đời của Banks, và đôi khi khiến anh cảm thấy rằng việc chia sẻ bất kỳ phần nào trong quá khứ của mình là một gánh nặng đối với cô. Nhưng dường như anh không thể tự giúp mình được. Kể từ khi chia tay với Sandra, anh ấy đã trở nên sống nội tâm hơn và có cái nhìn sâu sắc hơn về cuộc sống của mình. Anh ấy thấy chẳng có ích gì khi ở bên một ai đó nếu anh ấy không thể chia sẻ một phần điều đó.
  
  Lúc đầu Annie không nói gì, sau đó cô hỏi: "Sao anh không nói với em trước?"
  
  "Tôi không biết".
  
  "Làm sao bạn biết được tin này?"
  
  "Từ Tracy khi chúng ta đi ăn trưa ở Leeds."
  
  "Vậy là Sandra không tự mình nói với anh à?"
  
  "Anh cũng biết rõ như tôi rằng chúng ta không nói chuyện nhiều."
  
  "Tuy nhiên, tôi sẽ nghĩ... đại loại như vậy." Banks gãi má. "Chà, điều đó chỉ nói lên điều đó thôi, phải không?"
  
  Annie nhấp thêm một ngụm rượu. "Cho thấy gì?"
  
  "Chúng ta cách nhau bao xa."
  
  "Anh có vẻ khó chịu về chuyện này, Alan."
  
  "Không hẳn. Không khó chịu như..."
  
  "Báo động?"
  
  "Có lẽ".
  
  "Tại sao?"
  
  "Chỉ là suy nghĩ thôi. Về chuyện Tracy và Brian có em trai hoặc em gái. VỀ..."
  
  "Từ cái gì?"
  
  "Tôi chỉ đang nghĩ thôi," Banks nói, quay sang cô. "Ý tôi là, đó là điều mà tôi đã không nghĩ đến trong nhiều năm, tôi đoán là đã phủ nhận nó, nhưng nó đã khiến tất cả quay trở lại."
  
  "Tất cả những điều đó để đáp lại?"
  
  "Sẩy thai".
  
  Annie sững người một lúc rồi hỏi, "Sandra có bị sẩy thai không?"
  
  "Đúng".
  
  "Khi nó được?"
  
  "Ồ, nhiều năm trước khi chúng tôi sống ở London. Bọn trẻ còn nhỏ, quá nhỏ để có thể hiểu được."
  
  "Chuyện gì đã xảy ra thế?"
  
  "Lúc đó tôi đang hoạt động bí mật. Cục Quản lý Thực thi Ma túy. Bạn biết cảm giác phải xa nhà nhiều tuần và không thể liên lạc với gia đình mình là như thế nào. Phải mất hai ngày sếp mới cho tôi biết."
  
  Annie gật đầu. Banks biết cô biết rõ những áp lực và căng thẳng khi hoạt động bí mật; kiến thức về công việc và hậu quả của nó là một trong những điểm chung của họ. "Chuyện đã xảy ra như thế nào?"
  
  "Ai biết? Bọn trẻ đã ở trường. Cô ấy bắt đầu chảy máu. Cảm ơn Chúa, chúng tôi có một người hàng xóm hữu ích, nếu không thì ai biết chuyện gì có thể xảy ra."
  
  "Và bạn tự trách mình vì đã không ở đó?"
  
  "Cô ấy có thể đã chết, Annie. Và chúng tôi đã mất một đứa trẻ. Mọi chuyện có thể sẽ ổn nếu tôi có mặt ở đó, giống như bất kỳ người cha tương lai nào khác, giúp đỡ việc nhà. Nhưng Sandra phải làm tất cả mọi thứ - nâng tạ, mua sắm, làm những công việc lặt vặt, tìm kiếm và di chuyển. Cô đang thay bóng đèn thì lần đầu tiên cô cảm thấy kỳ lạ. Cô ấy có thể bị ngã và gãy cổ." Banks với tay lấy một điếu thuốc. Anh thường không cho phép mình tiếp cận Annie lần lượt, nhưng lần này anh muốn làm vậy. Anh ấy vẫn hỏi, "Mọi việc ổn chứ?"
  
  "Tiếp tục. Tôi không phiền đâu". Annie nhấp thêm một ngụm rượu. "Nhưng cảm ơn vì đã hỏi. Có phải bạn đã nói gì không?
  
  Những chiếc lon bốc cháy và khói bay về phía ô cửa sổ hé mở. "Tội lỗi. ĐÚNG. Nhưng không chỉ vậy."
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Như tôi đã nói, tôi nghiện ma túy, dành phần lớn thời gian trên đường phố hoặc những nơi bẩn thỉu, cố gắng tạo mối liên hệ từ nạn nhân đến những kẻ lớn. Trẻ em, phần lớn, bỏ chạy, bị ném đá, bị ném đá, vấp ngã, hoảng loạn, bạn muốn gọi nó là gì cũng được. Một số trong số họ chỉ mới mười hoặc mười một tuổi. Một nửa trong số họ thậm chí không thể cho bạn biết tên của họ. Hoặc không muốn. Tôi không biết bạn có nhớ không, nhưng đó cũng là khoảng thời gian mà mối đe dọa về bệnh AIDS đang gia tăng. Mặc dù không ai biết chắc mọi chuyện tồi tệ đến mức nào nhưng có rất nhiều người cảnh giác. Và mọi người đều biết rằng bạn bị nhiễm bệnh qua đường máu, do quan hệ tình dục không an toàn - chủ yếu là qua đường hậu môn - và do dùng chung kim tiêm. Vấn đề là bạn đã sống trong sợ hãi. Bạn chỉ không biết liệu một kẻ buôn bán nhỏ nào đó sẽ dùng kim tiêm bẩn đâm vào bạn hay nước bọt của một kẻ nghiện ngập nào đó trên tay bạn có thể lây nhiễm bệnh AIDS cho bạn."
  
  "Tôi hiểu ý anh, Alan, mặc dù không lâu sau tôi mới trở thành cảnh sát. Nhưng tôi không hiểu. Chuyện này có liên quan gì tới việc Sandra sảy thai?"
  
  Banks hít một ít khói, cảm thấy nó bốc cháy trên đường đi xuống và nghĩ rằng mình nên thử dừng lại. "Có lẽ không có gì, nhưng tôi chỉ đang cố gắng cho bạn biết đôi chút về cuộc sống mà tôi đã sống. Tôi mới ngoài ba mươi, đã có vợ và hai con, sắp có một đứa nữa, và sống cả đời trong cảnh nghèo khó, phải đối mặt với những cặn bã của xã hội. Các con tôi có lẽ sẽ không nhận ra tôi nếu chúng nhìn thấy tôi trên đường. Những đứa trẻ tôi nhìn thấy đều đã chết hoặc sắp chết. Tôi là cảnh sát, không phải nhân viên xã hội. Ý tôi là, đôi khi tôi đã cố gắng, bạn biết đấy, nếu tôi nghĩ có cơ hội để một đứa trẻ có thể vâng lời, từ bỏ cuộc sống và về nhà, nhưng đó không phải là công việc của tôi. Tôi ở đó để lấy thông tin và theo dõi những tay chơi lớn."
  
  "VÀ?"
  
  "Ừ, nó chỉ ảnh hưởng đến cậu thôi, thế thôi. Nó thay đổi bạn, bóp méo bạn, thay đổi thái độ của bạn. Bạn bắt đầu nghĩ rằng mình chỉ là một người đàn ông tử tế của gia đình, chỉ làm việc chăm chỉ và cuối cùng bạn không thực sự biết mình là ai. Dù sao, suy nghĩ đầu tiên của tôi khi nghe tin Sandra vẫn ổn, nhưng cô ấy bị sẩy thai... Bạn có biết cảm giác đầu tiên của tôi là gì không?
  
  "Sự cứu tế?" Annie hỏi.
  
  Banks nhìn cô chằm chằm. "Điều gì khiến bạn nói điều đó?"
  
  Cô cười nhẹ với anh. "Lẽ thường. Đây là cảm giác của tôi - ý tôi là, nếu tôi ở trong hoàn cảnh của bạn."
  
  Banks dập điếu thuốc. Anh cảm thấy hơi nản lòng vì phát hiện vĩ đại của anh dường như quá hiển nhiên đối với Annie. Anh ngoáy một ít rượu vang đỏ vào miệng để xóa đi mùi khói. Van Morrison bị mê hoặc bởi "Madame George", lựa chọn từ ngữ của mình. Một con mèo đang tru trong rừng, có lẽ là con mèo thỉnh thoảng tới lấy sữa. "Dù sao," anh tiếp tục, "đó là điều tôi cảm thấy: sự nhẹ nhõm. Và tất nhiên tôi cảm thấy có lỗi. Không phải vì tôi không có mặt ở đó mà vì tôi gần như vui mừng vì điều đó đã xảy ra. Và thật nhẹ nhõm khi chúng ta không phải trải qua tất cả những điều này nữa. Tã bẩn, thiếu ngủ - dù sao cũng không phải là tôi ngủ nhiều - thêm trách nhiệm. Đó là mạng sống duy nhất tôi không phải bảo vệ. Đó là một trách nhiệm bổ sung mà tôi có thể dễ dàng sống mà không cần đến."
  
  "Đó không phải là một cảm giác bất thường, bạn biết đấy," Annie nói. "Và không quá khủng khiếp. Nó không khiến bạn trở thành một con quái vật."
  
  "Tôi cảm thấy như vậy."
  
  "Đó là do cậu đang gánh vác quá nhiều. Bạn luôn làm điều này. Bạn không phải chịu trách nhiệm về mọi rắc rối và tội lỗi của thế giới, dù chỉ một phần nhỏ trong số đó. Vì vậy, Alan Banks là một người đàn ông; anh ấy không hoàn hảo. Vì vậy, anh ấy cảm thấy nhẹ nhõm khi nghĩ rằng mình phải đau buồn. Bạn có nghĩ rằng bạn là người duy nhất xảy ra chuyện này không?"
  
  "Tôi không biết. Tôi không hỏi người khác."
  
  "À, không phải vậy. Bạn chỉ cần học cách chung sống với sự không hoàn hảo của mình."
  
  "Bạn làm nó như thế nào?"
  
  Annie mỉm cười và rót một ít rượu cho anh. May mắn thay, cô ấy đã uống màu trắng. "Những điểm không hoàn hảo là gì, tên khốn táo tợn?"
  
  "Dù sao thì, sau đó chúng tôi quyết định không sinh thêm con nữa và không bao giờ nói về chuyện đó nữa."
  
  "Nhưng kể từ đó, anh đã mang theo cảm giác tội lỗi bên mình."
  
  "Vâng, tôi nghĩ vậy. Ý tôi là, tôi không nghĩ về điều đó thường xuyên, nhưng nó khiến mọi chuyện quay trở lại. Và bạn biết những gì khác?
  
  "Cái gì?"
  
  "Tôi thích công việc này hơn. Tôi chưa bao giờ nghĩ đến việc từ bỏ tất cả và trở thành người bán xe cũ."
  
  Annie cười lớn. "Nó cũng tốt. Tôi không thể tưởng tượng được bạn là một người bán xe cũ."
  
  "Hoặc cái gì khác. Bất cứ điều gì có lịch làm việc đều đặn sẽ ít có nguy cơ mắc bệnh AIDS hơn."
  
  Annie đưa tay vuốt ve má anh. "Tội nghiệp Alan," cô nói, rúc sát vào hơn. "Sao cậu không thử gạt tất cả ra khỏi tâm trí đi. Chỉ cần gạt mọi thứ ra khỏi đầu bạn, mọi thứ ngoại trừ khoảnh khắc, tôi, âm nhạc, ở đây và bây giờ."
  
  Vân chuyển sang điệu "Ballerina" uốn lượn, gợi cảm và Banks cảm thấy đôi môi của Annie, mềm mại và ẩm ướt, lướt qua ngực anh, xuống bụng anh, nán lại, và anh cố gắng làm như cô nói khi cô đạt được mục tiêu, nhưng ngay cả khi anh đã làm được. đầu hàng trước những cảm giác của thời điểm này, anh vẫn không thể hoàn toàn thoát khỏi ý nghĩ về những đứa trẻ đã chết.
  
  Tối thứ bảy đó, Maggie kiểm tra ổ khóa và cửa sổ lần thứ hai trước khi đi ngủ, và chỉ khi cô chắc chắn mọi thứ đều an toàn, cô mới mang theo một ly sữa ấm lên lầu. Cô mới đi được nửa đường thì điện thoại reo. Lúc đầu cô không muốn trả lời. Không phải lúc 11 giờ tối thứ Bảy. Dù thế nào đi nữa, có lẽ cô ấy đã nhầm số. Nhưng sự tò mò đã khiến cô trở nên tốt hơn. Cô biết cảnh sát buộc phải thả Lucy đi vào sáng hôm đó nên có thể cô ấy là người đang tìm kiếm sự giúp đỡ.
  
  Không phải vậy. Đó là Bill. Tim Maggie bắt đầu đập thình thịch, và cô cảm thấy căn phòng áp sát vào mình.
  
  "Anh đang gây xôn xao ngoài kia đấy, phải không?" - anh ấy nói. "Nữ anh hùng và người bảo vệ những người vợ bị hành hạ ở khắp mọi nơi. Hay là vô địch?
  
  Maggie cảm thấy mình co rúm lại, tim cô thắt lại đâu đó trong cổ họng. Tất cả sự dũng cảm của cô ấy, tất cả sức mạnh của cô ấy đã cạn kiệt và chết. Cô gần như không thể nói, cô khó thở. "Bạn muốn gì?" cô thì thầm. "Làm sao bạn biết?"
  
  "Bạn đánh giá thấp sự nổi tiếng của mình. Bạn không chỉ ở trong Quả cầu và Thư, bạn còn ở trong Mặt trời và Ngôi sao. Ngay cả một bức ảnh dưới ánh nắng cũng tuy không đẹp lắm, trừ khi bạn đã thay đổi rất nhiều. Họ đề cập đến vụ Chameleon, như họ gọi nó, khá rộng rãi, so sánh nó với vụ Bernardo và Homolka, một cách tự nhiên, và có vẻ như anh đang rất mù mờ về mọi thứ."
  
  "Bạn muốn gì?"
  
  "Muốn? TÔI? Không có gì".
  
  "Làm thế nào bạn tìm thấy tôi?"
  
  "Sau các bài báo, nó không khó. Bạn có một cuốn sổ địa chỉ cũ mà bạn quên mang theo bên mình. Đó là bạn bè của bạn. 32, Hill, Leeds. Tôi đã đúng?"
  
  "Bạn muốn gì ở tôi?"
  
  "Không có gì. Ít nhất là không phải vào lúc này. Tôi chỉ muốn bạn biết rằng tôi biết bạn đang ở đâu và tôi đang nghĩ về bạn. Chắc hẳn rất thú vị khi sống đối diện với tên sát nhân. Carla là ai?
  
  "Đây là Lucy. Để tôi yên".
  
  "Nó không dễ chịu lắm. Chúng ta đã từng kết hôn, đừng quên nhé."
  
  "Làm sao tôi có thể quên được?"
  
  Bill cười lớn. "Trong mọi trường hợp, bạn không nên tăng hóa đơn điện thoại của công ty quá nhiều. Gần đây tôi đã làm việc rất chăm chỉ và ngay cả sếp của tôi cũng nghĩ rằng tôi cần một kỳ nghỉ. Chỉ nghĩ rằng tôi nên cho bạn biết rằng tôi có thể sẽ sớm có một chuyến đi đến Anh. Tôi không biết khi nào. Có thể là tuần sau, có thể là tháng sau. Nhưng tôi nghĩ sẽ thật tuyệt nếu chúng ta có thể cùng nhau ăn tối hay gì đó, đúng không?"
  
  "Anh bị ốm," Maggie nói và nghe thấy Bill cười khúc khích khi cô cúp máy.
  
  OceanofPDF.com
  15
  
  Banks luôn nghĩ sáng Chủ nhật là thời điểm thích hợp để gây áp lực lên một kẻ thủ ác không ngờ tới. Chiều chủ nhật cũng trôi qua tốt đẹp, sau khi báo chí, quán rượu, thịt bò nướng và món pood Yorkshire, tinh thần của anh phấn chấn hơn và anh nằm dài trên ghế với tờ báo trên đầu, tận hưởng một giấc ngủ ngắn. Nhưng vào sáng Chủ nhật, nếu không đặc biệt sùng đạo, mọi người hoặc thoải mái và sẵn sàng tận hưởng ngày nghỉ hoặc mệt mỏi. Trong mọi trường hợp, thật vui khi được trò chuyện.
  
  Ian Scott chắc chắn bị nôn nao.
  
  Mái tóc đen nhờn của anh nổi bật thành từng chùm trên đỉnh đầu và nằm xẹp xuống hai bên, bám vào hộp sọ nơi anh nằm trên gối. Có dấu vết của những nếp nhăn ở một bên khuôn mặt nhợt nhạt của anh. Đôi mắt anh ta đỏ ngầu, trên người chỉ mặc một chiếc áo vest và quần lót bẩn thỉu.
  
  "Tôi vào được không Yến?" Banks hỏi, nhẹ nhàng đi qua anh trước khi anh nhận được câu trả lời. "Nó không mất nhiều thời gian".
  
  Căn hộ tối qua có mùi khói cần sa và bia cũ. Vẫn còn gián trong gạt tàn. Banks bước tới và mở cửa sổ rộng hết mức có thể. "Thật xấu hổ cho anh, Ian," anh nói. "Vào một buổi sáng mùa xuân đẹp trời như thế này, bạn nên đi dạo dọc bờ sông hoặc dùng bữa tại Fremlington Edge."
  
  "Nhảm nhí," Ian nói, gãi gãi vào những đồ vật đó khi nói.
  
  Sarah Francis loạng choạng bước ra khỏi phòng ngủ, hất mái tóc rối ra khỏi mặt và nheo đôi mắt ngái ngủ. Cô ấy mặc một chiếc áo phông trắng có hình Vịt Donald ở phía trước và không có gì khác. Chiếc áo phông chỉ dài đến hông.
  
  "Chết tiệt," cô nói, dùng tay che người hết mức có thể và vội vã quay trở lại phòng ngủ.
  
  "Bạn có thích buổi biểu diễn miễn phí không?" Yên hỏi.
  
  "Không đặc biệt". Banks đá đống quần áo khỏi chiếc ghế gần cửa sổ nhất và ngồi xuống. Ian bật dàn âm thanh quá to, và Banks đứng dậy tắt nó đi. Ian ngồi dậy và bĩu môi, và Sarah trở lại trong bộ quần áo jean. "Anh có thể cảnh báo tôi," cô càu nhàu với Ian.
  
  "Im đi, con đĩ ngu ngốc," anh nói.
  
  Bây giờ Sarah cũng ngồi dậy và bĩu môi.
  
  "Được rồi," Banks nói. "Tất cả chúng ta có thoải mái không? Tôi có thể bắt đầu không?
  
  "Tôi không biết bạn muốn gì ở chúng tôi nữa," Ian nói. "Chúng tôi đã nói với bạn tất cả mọi thứ đã xảy ra."
  
  "Chà, lặp lại điều đó một lần nữa cũng không hại gì, phải không?"
  
  Yên rên rỉ. "Tôi không cảm thấy bản thân mình tốt. Tôi bị ốm".
  
  "Bạn nên đối xử với cơ thể mình một cách hết sức tôn trọng," Banks nói. "Đây là một ngôi đền."
  
  "Bạn muốn biết gì? Vượt qua nó đi."
  
  "Trước hết, tôi hơi bối rối."
  
  "Chà, bạn là Sherlock; Tôi chắc chắn bạn có thể tìm ra nó."
  
  "Tôi không hiểu tại sao bạn không hỏi tôi về Lynn."
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Tôi không nghĩ mình sẽ quay lại đây làm gián đoạn buổi sáng Chủ nhật của anh, liệu tôi có làm vậy nếu Lynn được tìm thấy đã chết và được chôn trong khu vườn của một kẻ giết người hàng loạt không?"
  
  "Bạn đang nói gì vậy? Nói tiếng Anh".
  
  Bằng cách nào đó, Sarah cuộn người lại thành tư thế bào thai trên một chiếc ghế khác và quan sát cuộc trao đổi một cách cẩn thận.
  
  "Điều tôi đang nói, Ian, là anh không hỏi về Lynn. Điều này làm tôi lo lắng. Cô ấy không quan tâm đến anh sao?"
  
  "Cô ấy là một cặp, thế thôi. Nhưng nó không có gì để làm với chúng tôi. Chúng tôi không biết chuyện gì đã xảy ra với cô ấy. Bên cạnh đó, cuối cùng tôi sẽ nhận được nó. Não của tôi vẫn chưa hoạt động bình thường."
  
  "Nó có bao giờ xảy ra không? Trong mọi trường hợp, tôi bắt đầu nghĩ như vậy."
  
  "Làm gì?"
  
  "Anh có biết gì về chuyện xảy ra với Lynn không?"
  
  "Thật vớ vẩn."
  
  "Điều đó có thực sự đúng không? Hãy quay trở lại một chút. Thứ nhất, bây giờ chúng tôi khá chắc chắn rằng Leanne Rae không phải là một trong những nạn nhân của Chameleon, như chúng tôi nghĩ ban đầu."
  
  "Lỗi của anh đúng không?" Yên hỏi. "Đừng đến với chúng tôi để chúng tôi nộp tiền bảo lãnh cho bạn."
  
  "Vì vậy, nếu không phải như vậy, thì không cần phải nói rằng đã có chuyện khác xảy ra với cô ấy."
  
  "Bạn không cần phải là Sherlock để hiểu điều này."
  
  "Trừ khả năng xảy ra một vụ giết người khác bởi một người lạ, còn lại ba khả năng."
  
  "Ờ nhỉ? Còn đây là cái gì?"
  
  Banks đếm trên đầu ngón tay. "Đầu tiên là việc cô ấy bỏ nhà ra đi. Thứ hai là cô ấy thực sự đã về nhà đúng giờ và bố mẹ cô ấy đã làm gì đó với cô ấy. Và thứ ba, lý do chính tôi ở đây là vì cô ấy không thực sự về nhà sau khi cậu rời khỏi Con Tàu Cũ. Rằng ba người ở cùng nhau và đã làm gì đó với cô ấy."
  
  Ian Scott lắng nghe mà không có biểu hiện gì ngoài sự khinh bỉ, và Sarah bắt đầu mút ngón tay cái của mình. "Chúng tôi đã nói với bạn những gì đã xảy ra," Ian nói. "Chúng tôi đã nói với bạn những gì chúng tôi đã làm."
  
  "Vâng," Banks nói. "Nhưng có quá nhiều người trên tàu hơi nước nên những người mà chúng tôi nói chuyện có một ý tưởng rất mơ hồ rằng họ đã nhìn thấy bạn. Họ chắc chắn không chắc chắn về thời gian, và họ thậm chí không chắc đó là tối thứ Sáu."
  
  "Nhưng bạn có camera an ninh. Vì Chúa, tại sao Big Brother lại nhìn nếu bạn không thể tin vào những gì bạn nhìn thấy?"
  
  "Ồ, chúng tôi thực sự tin vào những gì chúng tôi thấy," Banks nói. "Nhưng tất cả những gì chúng tôi thấy là bạn, Sarah và Mick Blair bước vào quán bar No bar ngay sau một giờ rưỡi."
  
  "Chà, không có ích gì khi bắt đầu sớm hơn. Tình hình sẽ bắt đầu nóng lên chỉ sau nửa đêm."
  
  "Đúng, Ian, nhưng như vậy còn hơn hai giờ nữa. Rất nhiều điều có thể xảy ra trong hai giờ."
  
  "Làm sao tôi biết rằng tôi sẽ phải tính toán từng phút trong cuộc đời mình?"
  
  "Hai giờ".
  
  "Tôi đã nói với bạn rồi. Chúng tôi đi dạo quanh thành phố một chút, ghé Riverboat rồi đi tới quán Net. Tôi không biết lúc đó là mấy giờ chết tiệt."
  
  "Sarah?"
  
  Sarah bỏ ngón tay ra khỏi miệng. "Những gì anh ấy nói."
  
  "Nó thường như thế này à?" Các ngân hàng hỏi. "Những gì Ian nói. Anh không có ý kiến của riêng mình sao?"
  
  "Những gì anh ấy nói. Chúng tôi đến Riverboat, rồi đến quán bar Nobody. Leanne rời chúng tôi ngay trước mười giờ rưỡi ở Old Ship. Chúng tôi không biết chuyện gì đã xảy ra với cô ấy sau đó".
  
  "Và Mick Blair đã đi với bạn?"
  
  "Đúng".
  
  "Tối hôm đó Lynn trông như thế nào, Sarah?"
  
  "Ồ?"
  
  "Tâm trạng của cô ấy thế nào?"
  
  "Không sao đâu, tôi đoán thế."
  
  "Cô ấy không khó chịu về bất cứ điều gì chứ?"
  
  "KHÔNG. Chúng ta đã có một thời gian tốt đẹp."
  
  "Lynn không thú nhận điều gì với anh à?"
  
  "Như thế nào?"
  
  "Ồ, tôi không biết. Có lẽ một số vấn đề với mẹ kế của cô ấy?
  
  "Cô ấy luôn có vấn đề với con khốn kiêu ngạo đó. Tôi mệt mỏi khi nghe về họ."
  
  "Cô ấy có bao giờ nói về việc chạy trốn không?"
  
  "Không phải cho tôi. Theo như tôi nhớ, không. Yên?"
  
  "Không. Cô ấy chỉ than vãn về con bò già, thế thôi. Cô ấy không có một cái chai để chạy trốn. Nếu vì chuyện này mà tìm người, tôi sẽ nhìn mẹ kế trước ".
  
  "Ai đó để làm gì?"
  
  "Bạn biết. Ví dụ, nếu bạn nghĩ rằng ai đó đã làm điều gì đó với Lynn."
  
  "Rõ ràng. Ý tưởng nào đã nảy ra trong đầu bạn trước khi bạn rời Con Tàu Cũ?"
  
  "Tôi không hiểu ý bạn," Ian nói.
  
  "Ờ được rồi. Chúng tôi biết bạn có vẻ hào hứng với những gì bạn sắp làm. Nó là cái gì vậy? Trong đó có bao gồm Lynn không?"
  
  "Chúng tôi đã bàn về việc đi đến None, nhưng Lynn biết cô ấy không thể đi cùng chúng tôi."
  
  "Và đó là tất cả?"
  
  "Còn có thể có cái gì?"
  
  "Cô ấy có gợi ý gì cho anh rằng cô ấy có thể sẽ không về thẳng nhà không?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Hay là cô ấy có thể chạy đi dạy cho mẹ kế một bài học?"
  
  "Không biết. Ai có thể biết được đầu óc của một con khốn đang nghĩ gì khi chuyện đó xảy ra, này?"
  
  "Đây-đây, một ngôn ngữ như vậy. Anh nghe hip-hop nhiều quá rồi đó Ian," Banks nói khi đứng dậy ra về. "Lựa chọn đối tác đúng đấy, Sarah," anh nói trên đường ra ngoài, nhận thấy Sarah Francis trông rõ ràng đang buồn bã và quan trọng hơn là thậm chí còn có chút sợ hãi. Nó có thể sẽ sớm có ích, anh nghĩ.
  
  "Tôi chỉ cần ra khỏi căn hộ, vậy thôi," Janet Taylor nói. "Ý tôi là, tôi không muốn kéo anh qua nửa Yorkshire."
  
  "Không sao đâu," Annie nói với một nụ cười. "Tôi không sống xa đến thế. Hơn nữa, tôi thích ở đây."
  
  Có một quán rượu cũ ở rìa vùng đồng hoang phía trên Wensleydale, không xa Banks Cottage, nổi tiếng là nơi ăn trưa Chủ nhật. Cuộc gọi của Janet đến ngay sau mười giờ sáng, đúng lúc Annie vừa chợp mắt để bù đắp cho việc thiếu ngủ của Banks. Cuộc trò chuyện của họ khiến cô băn khoăn, khiến cô thao thức cho đến tận bình minh; cô ấy không thích nói về trẻ con.
  
  Hãy tin tưởng vào các ngân hàng để khiến bạn lo lắng. Điều cô cũng không thích, và dường như không thể nói với anh về những tiết lộ cá nhân này của anh, là chúng thúc đẩy cô khám phá quá khứ và cảm xúc của chính mình nhiều hơn những gì cô cảm thấy sẵn sàng làm ngay bây giờ. Cô muốn anh chỉ cần thư giãn và thoải mái.
  
  Dù sao, ăn uống ngoài trời chỉ là tấm vé. Không khí trong lành và không có một đám mây trên bầu trời. Từ chỗ họ ngồi, cô có thể nhìn thấy những thung lũng xanh tươi đan xen với những bức tường đá khô, đàn cừu lang thang khắp nơi, sủa như điên nếu có kẻ lang thang đi ngang qua. Bên dưới, tận đáy thung lũng, dòng sông uốn khúc, cụm nhà tranh chen chúc quanh bãi cỏ làng, cách đó một đoạn là nhà thờ hình tháp vuông, nền đá vôi xám xịt sáng rực dưới nắng trưa. Cô nghĩ mình đã nhìn thấy bóng nhỏ của bốn người đang đi dọc theo đỉnh của một mỏm đá vôi cao phía trên thung lũng. Lạy Chúa, thật tốt biết bao khi được ở trên đó, một mình, không phải lo lắng về mọi thứ trên đời.
  
  Nhưng nếu hoàn cảnh lý tưởng, cô ấy có thể chọn một người bạn đồng hành khác. Bất chấp sự thay đổi của khung cảnh, Janet dường như bị phân tâm, liên tục vén một lọn tóc lòa xòa trên đôi mắt nâu mệt mỏi của cô. Có một vẻ xanh xao không lành mạnh ở cô ấy mà Annie đoán rằng phải mất nhiều hơn một bữa tối trên cánh đồng hoang mới có thể loại bỏ được. Janet đã nốc cạn vại bia chanh nhạt thứ hai, và Annie phải cắn chặt lưỡi để không thốt ra điều gì đó về việc lái xe khi say rượu. Cô ấy uống nửa ly đắng đầu tiên, có lẽ cô ấy sẽ uống một nửa nữa, và sau bữa tối, cô ấy sẽ uống cà phê. Annie, một người ăn chay, đã gọi món bánh trứng và sa lát, nhưng cô ấy hài lòng khi thấy Janet gọi món thịt cừu nướng; cô ấy trông như thể cô ấy thiếu thịt trên xương.
  
  "Bạn dạo này thế nào?" Annie hỏi.
  
  Janet cười lớn. "Ồ, tốt như bạn mong đợi." Cô xoa trán. "Tôi vẫn không thể chịu đựng được giấc ngủ. Bạn biết đấy, tôi tiếp tục chơi nó nhưng tôi không chắc liệu tôi có nhìn nhận nó theo cách nó thực sự xảy ra hay không."
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Chà, trong những đoạn phát lại, tôi thấy khuôn mặt của anh ấy."
  
  "Terry Payne?"
  
  "Phải, tất cả đều bị bóp méo. Truyền cảm hứng sợ hãi. Nhưng tôi không nghĩ mình nhớ rõ đã nhìn thấy anh ấy vào thời điểm đó. Đầu óc tôi chắc hẳn đang tràn ngập những chi tiết."
  
  "Có lẽ". Annie nghĩ đến thử thách của chính mình, vụ cưỡng hiếp do ba đồng nghiệp thực hiện sau khi mừng cô được thăng cấp trung sĩ. Vào lúc đó, cô có thể thề rằng cô sẽ nhớ từng tiếng càu nhàu và rên rỉ, từng biểu cảm tục tĩu và mọi cảm giác của anh - của một người thực sự đã thành công trong việc thâm nhập vào cô trong khi những người khác ôm lấy cô - buộc anh phải đi vào trong cô cho đến khi cô vùng vẫy, xé toạc cô ra. quần áo, từng giọt mồ hôi chảy từ mặt anh xuống da cô, nhưng cô ngạc nhiên nhận ra phần lớn chúng đã phai màu, và đó không phải là ký ức mà cô cảm thấy buộc phải nhớ lại đêm này qua đêm khác. Có lẽ cô ấy cứng rắn hơn cô ấy nghĩ, hoặc có thể cô ấy đang tách nó ra, như ai đó đã từng nói với cô ấy, rằng cô ấy làm vậy để bảo vệ bản thân khỏi nỗi đau và sự tủi nhục.
  
  "Vì vậy, bạn đã thay đổi suy nghĩ của bạn về tuyên bố?" Annie hỏi. Họ ngồi đủ xa để không thể bị nghe thấy nếu họ nói khẽ. Không phải bất kỳ thực khách nào khác trông giống như họ muốn nghe lén; tất cả họ đều là những nhóm gia đình, nói to và cười khi họ cố gắng để mắt đến những đứa trẻ thích phiêu lưu của mình.
  
  "Tôi không nói dối," Janet nói. "Tôi muốn bạn biết điều này trước hết."
  
  "Tôi biết điều đó".
  
  "Tôi chỉ bối rối, thế thôi. Ký ức của tôi về đêm đó có chút run rẩy."
  
  "Rõ ràng. Nhưng cậu có nhớ mình đã đánh anh ta bao nhiêu lần không?"
  
  "KHÔNG. Tất cả những gì tôi muốn nói là nó có thể còn hơn những gì tôi nghĩ."
  
  Họ mang theo thức ăn. Janet bắt đầu ăn như thể cô ấy đã không ăn trong một tuần, mà có lẽ cô ấy đã không ăn, và Annie bắt đầu ăn của cô ấy. Món bánh khô và món salad thì nhạt nhẽo, nhưng đó là điều được mong đợi ở một cơ sở phục vụ chủ yếu cho những người ăn thịt. Ít nhất cô ấy có thể tận hưởng khung cảnh. Chiếc máy bay bay cao, để lại một vệt hơi nước trắng xóa có hình số tám trên bầu trời.
  
  "Janet," Annie tiếp tục. "Bạn muốn thay đổi điều gì trong ứng dụng của mình?"
  
  "Chà, bạn có biết khi tôi khăng khăng rằng tôi chỉ đánh anh ta hai hoặc ba lần không?"
  
  "Bốn".
  
  "Không thành vấn đề. Và khám nghiệm tử thi cho thấy... bao nhiêu?"
  
  "Chín đòn"
  
  "Phải".
  
  "Anh có nhớ đã đánh anh ta chín lần không?"
  
  "KHÔNG. Đó không phải là điều tôi đang nói." Janet cắt một miếng thịt cừu và nhai nó một lúc.
  
  Annie ăn một ít salad. "Em đang nói về cái gì thế, Janet?"
  
  "Chỉ thế thôi, à, tôi đoán là tôi đã làm mất nó, thế thôi."
  
  "Bạn đang yêu cầu giảm trách nhiệm pháp lý phải không?"
  
  "Không hẳn. Ý tôi là, tôi biết chuyện gì đang xảy ra, nhưng tôi sợ và buồn cho Dennis, nên tôi chỉ... tôi không biết, có lẽ tôi nên ngừng đánh anh ta sớm hơn sau khi còng tay anh ta vào đường ống ".
  
  "Sau đó anh có đánh nó không?"
  
  "Tôi nghĩ là có. Một hoặc hai lần."
  
  "Và bạn có nhớ bạn đã làm nó như thế nào không?"
  
  "Tôi nhớ là đã đánh anh ta sau khi còng tay anh ta, vâng. Nghĩ, "Cái này là cho Dennis, đồ khốn." Tôi chỉ không nhớ là bao nhiêu lần."
  
  "Bạn hiểu rằng bạn sẽ phải đến đồn và xem xét lại đơn đăng ký của mình, phải không? Ý tôi là, chỉ cần nói với tôi ở đây, bây giờ, như thế này là được, nhưng nó phải được thực hiện một cách chính thức."
  
  Janet nhướn mày. "Tất nhiên là tôi biết rồi. Tôi vẫn là cảnh sát, phải không? Tôi chỉ muốn... bạn biết đấy..." Cô ấy quay đi và nhìn vào thung lũng.
  
  Annie nghĩ rằng cô ấy thực sự biết, và rằng Janet quá xấu hổ để nói ra điều đó. Cô ấy cần công ty. Cô ấy muốn một người ít nhất sẽ cố gắng hiểu cô ấy trong một khung cảnh tuyệt đẹp vào một ngày đẹp trời trước rạp xiếc ba vòng mà có lẽ cuộc sống của cô ấy sẽ diễn ra sôi nổi trong thời gian tới.
  
  Jenny Fuller và Banks ăn trưa cùng nhau tại nhà hàng Queen's Arms hơi khác lạ một chút. Nơi này đông đúc khách du lịch vào Chủ nhật, nhưng họ đã chọn được một chiếc bàn nhỏ - nhỏ đến mức gần như không đủ chỗ cho hai món đặc sản là thịt bò nướng và món mì Yorkshire cùng đồ uống - ngay trước khi họ ngừng phục vụ đồ ăn vào lúc hai giờ. Một cốc bia nhẹ cho Jenny và một vại rượu shandy cho Banks, vì chiều hôm đó anh có một cuộc phỏng vấn việc làm khác. Anh ấy trông vẫn còn mệt mỏi, Jenny nghĩ, và cô cho rằng công việc kinh doanh khiến anh ấy mất ngủ cả đêm. Điều đó và sự khó chịu rõ ràng của anh ấy với việc Sandra mang thai.
  
  Jenny và Sandra là bạn bè. Không thân thiết lắm, nhưng cả hai đều trải qua thử thách đau đớn cùng một lúc và điều đó tạo nên một mối liên kết giữa họ. Tuy nhiên, sau chuyến đi đến Mỹ, Jenny hiếm khi gặp Sandra và giờ cô cho rằng sẽ không bao giờ gặp lại cô ấy nữa. Nếu phải chọn một phe, như mọi người vẫn làm, cô sẽ cho rằng mình đã chọn phe của Alan. Cô nghĩ rằng anh và Sandra đã có một cuộc hôn nhân vững chắc - dù sao thì Alan đã từ chối cô khi cô cố gắng quyến rũ anh, và đó là một trải nghiệm mới đối với cô - nhưng rõ ràng là cô đã sai. Chưa bao giờ kết hôn, cô sẽ là người đầu tiên thừa nhận rằng cô biết rất ít về những điều như vậy, ngoại trừ việc vẻ bề ngoài thường mâu thuẫn với sự rối loạn bên trong.
  
  Vì vậy, những gì đang diễn ra trong tâm trí của Sandra gần đây là một bí ẩn. Alan cho biết anh không chắc liệu Sandra hẹn hò với Sean trước hay sau khi họ chia tay, hay liệu anh có phải là lý do thực sự dẫn đến cuộc chia tay hay không. Jenny nghi ngờ điều đó. Giống như hầu hết các vấn đề, nó không xảy ra trong một sớm một chiều hoặc khi có người khác xuất hiện. Sean là một triệu chứng cũng như bất cứ thứ gì khác, và là một kẽ hở để trốn thoát. Doanh nghiệp này có lẽ đã được thực hiện trong nhiều năm.
  
  "Cái máy," Banks nói.
  
  "Citroen xanh".
  
  "Đúng. Tôi không cho rằng bạn có một số?
  
  "Tôi phải thừa nhận rằng nó chưa bao giờ xuất hiện trong đầu tôi khi tôi nhìn thấy nó lần đầu tiên. Tôi có nghĩa là tại sao tôi nên? Nó ở Alderthorpe và tôi đậu xe phía sau nó. Quay trở lại Natasha Head, anh ấy luôn ở quá xa để tôi có thể nhìn thấy."
  
  "Và anh đã làm mất nó ở đâu?"
  
  "Tôi không để mất anh ấy. Tôi nhận thấy rằng anh ấy đã ngừng theo dõi tôi ngay khi tôi bước vào M62 phía tây Hull.
  
  "Và bạn không bao giờ nhìn thấy nó một lần nữa?"
  
  "KHÔNG". Jenny bật cười. "Tôi phải thừa nhận, tôi cảm thấy như mình bị đuổi khỏi thành phố. Bạn biết đấy, giống như trong những bộ phim cao bồi đó."
  
  "Bạn không nhìn thoáng qua người lái xe sao?"
  
  "KHÔNG. Tôi thậm chí còn không thể biết đó là đàn ông hay đàn bà."
  
  "Cái gì tiếp theo?"
  
  "Tôi phải hoàn thành một số công việc ở trường đại học và một số bài học vào ngày mai. Tôi có thể bỏ chúng đi, nhưng..."
  
  "Không, không sao đâu," Banks nói. "Dù sao thì Lucy Payne cũng đã bỏ học. Không có gì đặc biệt vội vàng cả."
  
  "Chà, vào thứ Ba hoặc thứ Tư, tôi sẽ xem liệu tôi có thể nói chuyện với Keith Murray ở Durham không. Sau đó là Laura ở Edinburgh. Tôi phát triển một bức ảnh của Linda - Lucy, nhưng nó vẫn còn thiếu một vài mảnh.
  
  "Ví dụ?"
  
  "Vấn đề nằm ở chỗ đó. Tôi không chắc. Tôi chỉ có cảm giác rằng tôi đang thiếu một cái gì đó." Cô nhìn thấy vẻ mặt lo lắng của Banks và vỗ vào tay anh ta. "Ồ, đừng lo lắng, tôi sẽ không đăng trực giác của mình lên hồ sơ của mình đâu. Nó chỉ là giữa chúng ta thôi."
  
  "Khỏe".
  
  "Tôi cho rằng bạn có thể gọi nó là mắt xích còn thiếu. Mối liên hệ giữa thời thơ ấu của Linda và khả năng Lucy có liên quan đến vụ bắt cóc và giết người.
  
  "Đây là hành vi tấn công tình dục."
  
  "Vâng, không còn nghi ngờ gì nữa, nhiều người từng bị lạm dụng lại trở thành kẻ lạm dụng chính họ - đó là một vòng luẩn quẩn - và theo Maureen Nesbitt, Linda nhận thức được xu hướng tính dục của mình từ năm 11 tuổi. Nhưng không ai trong số này tự nó là đủ. Tất cả những gì tôi có thể nói là nó có thể đã mang đến cho Lucy một chứng bệnh tâm lý khiến cô ấy có khả năng trở thành nạn nhân phục tùng của một người đàn ông như Terence Payne. Mọi người thường lặp lại sai lầm và lựa chọn sai lầm. Bạn chỉ cần nhìn vào lịch sử mối quan hệ của tôi để thấy điều đó.
  
  Banks mỉm cười. "Một ngày nào đó bạn sẽ làm mọi việc đúng đắn."
  
  "Bạn sẽ gặp hiệp sĩ của tôi trong bộ áo giáp sáng ngời chứ?"
  
  "Đây có phải là những gì bạn muốn? Ai đó sẽ chiến đấu vì bạn trong các trận chiến và sau đó đón bạn và bế bạn lên lầu?"
  
  "Đó không phải là một ý tưởng tồi."
  
  "Tôi nghĩ bạn là một nhà nữ quyền."
  
  "Đúng. Điều này không có nghĩa là tôi không thể chiến đấu với anh ấy, đón anh ấy và bế anh ấy lên lầu vào ngày hôm sau. Tất cả những gì tôi muốn nói là cơ hội sẽ là một điều tuyệt vời. Dù thế nào đi nữa, phụ nữ không thể có những tưởng tượng của riêng mình sao?"
  
  "Phụ thuộc vào nơi họ dẫn đầu. Bạn có nhận ra rằng Lucy Payne hoàn toàn không phải là một nạn nhân ngoan ngoãn mà là chồng cô ấy không?
  
  "Không, không phải vậy. Tôi chưa bao giờ gặp trường hợp như vậy."
  
  "Nhưng không phải là không thể?"
  
  "Không có gì là không thể trong tâm lý con người. Chỉ là điều đó rất khó xảy ra, chỉ vậy thôi."
  
  "Nhưng giả sử cô ấy là một đối tác mạnh mẽ, thống trị..."
  
  "Và Terence Payne là nô lệ tình dục của cô ấy, làm theo mệnh lệnh của cô ấy?"
  
  "Một cái gì đó như thế".
  
  "Tôi không biết," Jenny nói. "Nhưng tôi rất nghi ngờ điều đó. Bên cạnh đó, ngay cả khi đó là sự thật, nó sẽ không thực sự giúp chúng ta tiến xa hơn, phải không?"
  
  "Tôi đoán là không. Chỉ là đoán thôi. Anh có nói rằng Payne có thể đã sử dụng máy quay phim khi anh xuống tầng hầm, phải không?"
  
  "Đúng". Jenny nhấp một ngụm bia nhẹ và dùng khăn giấy chấm nhẹ môi. "Sẽ rất bất thường trong một vụ hiếp dâm, giết người và chôn cất mang tính nghi thức như vậy nếu thủ phạm không lưu giữ bất kỳ loại hồ sơ nào."
  
  "Anh ấy có cơ thể."
  
  "Chiến lợi phẩm của anh ấy? ĐÚNG. Và điều này có lẽ giải thích tại sao không có sự cắt xén nào nữa, không cần phải chặt ngón tay hoặc ngón chân để ghi nhớ chúng. Payne có toàn bộ cơ thể. Nhưng nó không chỉ có vậy. Một người như Payne sẽ cần nhiều hơn thế, thứ gì đó cho phép anh ấy hồi tưởng lại những sự kiện đó."
  
  Banks nói với cô ấy về nhãn hiệu giá ba chân và danh mục đồ điện tử.
  
  "Vậy nếu anh ta có cô ấy, cô ấy ở đâu?" cô ấy hỏi.
  
  "Đó là câu hỏi".
  
  "Và tại sao nó lại bị mất?"
  
  "Lại một câu hỏi hay nữa. Hãy tin tôi, chúng tôi đang siêng năng tìm kiếm nó. Nếu ở trong ngôi nhà đó, thì cho dù chôn sâu mười thước, chúng ta cũng sẽ biết. Chúng tôi sẽ không để lại một viên gạch nào ở nơi này cho đến khi nó tiết lộ tất cả những bí mật của nó."
  
  "Nếu nó ở trong nhà."
  
  "Đúng".
  
  "Và cũng sẽ có những kỷ lục."
  
  "Tôi chưa quên họ."
  
  Jenny đẩy đĩa của mình sang một bên. "Tôi đoán tốt hơn là tôi nên đi làm một số việc."
  
  Banks nhìn đồng hồ. "Và tốt hơn hết là tôi nên đi thăm Mick Blair." Anh đưa tay về phía trước và chạm nhẹ vào tay cô. Cô ngạc nhiên vì cảm giác ngứa ran. "Bảo trọng nhé Jenny. Hãy để mắt tới và nếu bạn nhìn thấy chiếc xe đó lần nữa, hãy gọi ngay cho tôi. Hiểu?"
  
  Jenny gật đầu. Sau đó, cô nhận thấy một người mà cô không quen biết đang tiến lại gần họ với vẻ duyên dáng nhẹ nhàng và tự tin. Một phụ nữ trẻ hấp dẫn, chiếc quần jean bó làm nổi bật đôi chân dài và thon của cô ấy, giống như chiếc áo sơ mi trắng của đàn ông mở ra trên chiếc áo phông đỏ. Mái tóc màu hạt dẻ của cô xõa thành những gợn sóng bóng mượt trên vai, khuyết điểm duy nhất trên khuôn mặt mịn màng của cô là một nốt ruồi nhỏ ở bên phải miệng. Ngay cả điều này cũng không phải là một sự không hoàn hảo mà là sự thiếu đẹp. Đôi mắt nghiêm túc của cô có hình quả hạnh và có màu.
  
  Khi đến gần bàn, cô ấy kéo một chiếc ghế và ngồi xuống mà không được mời. "Trung sĩ Cabbot," cô nói, chìa tay ra. "Tôi không nghĩ chúng ta đã gặp nhau."
  
  "Bác sĩ Fuller". Jenny lắc đầu. Siết mạnh.
  
  "À, Tiến sĩ Fuller nổi tiếng. Thật vui khi cuối cùng cũng được gặp em."
  
  Jenny cảm thấy căng thẳng. Người phụ nữ này chắc chắn là Annie Cabbot, đang bảo vệ lãnh thổ của mình? Cô ấy có nhìn thấy Banks chạm vào tay mình không và cô ấy có nghĩ gì về điều đó không? Có phải cô ấy đến đây để nói rõ với Jenny rằng hãy tránh xa Banks một cách nhẹ nhàng nhất có thể không? Jenny biết mình không tệ về ngoại hình, nhưng cô không khỏi cảm thấy lúng túng và thậm chí có chút luộm thuộm khi ở cạnh Annie. Cũng già hơn. Chắc chắn là già hơn.
  
  Annie mỉm cười với Banks. "Quý ngài".
  
  Jenny cảm thấy có điều gì đó giữa họ. Căng thẳng tình dục thì có, nhưng nó còn hơn thế nữa. Họ có bất đồng không? Đột nhiên, chiếc bàn trở nên khó chịu và cô cảm thấy mình phải rời đi. Cô lấy túi xách và bắt đầu lục lọi tìm chìa khóa xe. Tại sao chúng luôn chìm xuống đáy và lạc giữa những chiếc lược chải tóc, khăn tay giấy và mỹ phẩm?
  
  "Đừng để tôi làm gián đoạn bữa trưa của bạn," Annie nói, mỉm cười với Jenny lần nữa, rồi quay sang Banks. "Nhưng tôi tình cờ đang ở nhà ga sắp xếp một số giấy tờ sau bữa trưa. Winsome nói với tôi rằng bạn đã ở đây và cô ấy có tin nhắn cho bạn. Tôi đã nói là tôi sẽ giao nó mà."
  
  Banks nhướng mày. "VÀ?"
  
  "Đây là từ bạn của bạn Ken Blackstone từ Leeds. Có vẻ như Lucy Payne đã trốn thoát."
  
  Jenny thở hổn hển. "Cái gì?"
  
  "Sáng nay cảnh sát địa phương đã đến nhà bố mẹ cô ấy chỉ để đảm bảo mọi thứ đều ổn. Hóa ra không có ai ngủ trên giường của cô ấy ".
  
  "Chết tiệt," Banks nói. "Một sai lầm khác."
  
  "Chỉ nghĩ là anh muốn biết càng sớm càng tốt," Annie nói và đứng dậy khỏi ghế. Cô nhìn Jenny. "Rất vui được gặp bạn".
  
  Sau đó cô ấy rời đi với vẻ duyên dáng thanh lịch như khi bước vào, để lại Banks và Jenny ngồi nhìn nhau.
  
  Mick Blair, người thứ tư trong nhóm vào đêm Leanne Wray mất tích, sống với bố mẹ trong một ngôi nhà bán hầm ở North Eastvale, đủ gần vùng ngoại ô thị trấn để có tầm nhìn tuyệt vời ra Swainsdale, nhưng cũng đủ gần trung tâm thành phố. để có thể dễ dàng tiếp cận. Sau tiết lộ của Annie về Lucy Payne, Banks tự hỏi liệu anh ta có nên thay đổi kế hoạch của mình hay không, nhưng quyết định rằng Leanne Rae vẫn là ưu tiên hàng đầu và Lucy Payne vẫn là nạn nhân trước pháp luật. Ngoài ra, nhiều cảnh sát sẽ chăm sóc cô ấy; đó là điều tốt nhất họ có thể làm cho đến khi họ có điều gì đó để buộc tội cô ấy.
  
  Không giống như Ian Scott, Mick chưa bao giờ gặp bất kỳ vấn đề gì với cảnh sát, mặc dù Banks nghi ngờ rằng rất có thể anh ta đã mua ma túy từ Ian. Anh ấy trông hơi tàn tạ, không hoàn toàn đúng chỗ và dường như không có nhiều thời gian để chăm sóc cá nhân. Khi Banks gọi điện sau bữa tối với Jenny vào Chủ nhật hôm đó, bố mẹ Mick đang đi thăm họ hàng, và Mick đang ngồi thụp xuống trong phòng khách, nghe nhạc Nirvana ầm ĩ từ dàn âm thanh nổi, mặc quần bò rách và áo phông đen có hình Kurt Cobain bên ngoài. ngày sinh và ngày mất.
  
  "Bạn muốn gì?" Mick hỏi khi vặn nhỏ âm lượng và ngồi phịch xuống trường kỷ, hai tay để sau đầu.
  
  "Để nói về Leanne Rae."
  
  "Chúng tôi đã thảo luận về điều này."
  
  "Hãy làm điều đó một lần nữa?"
  
  "Tại sao? Anh có phát hiện ra điều gì mới không?"
  
  "Anh cần tìm gì ở đó?"
  
  "Tôi không biết. Tôi chỉ ngạc nhiên là anh ở đây, thế thôi."
  
  "Lynn có phải là bạn gái của anh không, Mick?"
  
  "KHÔNG. Mọi thứ đều không ổn."
  
  "Cô ấy là một cô gái hấp dẫn. Cậu không thích cô ấy à?"
  
  "Có lẽ. Một chút".
  
  "Nhưng cô ấy không có thứ đó sao?"
  
  "Lúc đầu là như vậy, chỉ vậy thôi."
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Một số cô gái cần một chút thời gian, một chút nỗ lực cho bản thân. Không phải tất cả họ đều nhảy lên giường của bạn ngay lần đầu tiên họ gặp nhau."
  
  "Và Leanne cần thời gian?"
  
  "Đúng".
  
  "Bạn đã đi bao xa?"
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Bao xa? Nắm tay? Hôn? Ngôn ngữ hay không có ngôn ngữ? Banks nhớ lại sự âu yếm thời niên thiếu của mình và những giai đoạn khác nhau mà bạn đã trải qua. Sau nụ hôn, thường có sự đụng chạm phía trên thắt lưng, nhưng trên quần áo, sau đó là dưới áo cánh nhưng trên áo lót. Sau đó, chiếc áo ngực được cởi ra, rồi đến dưới thắt lưng, cứ như vậy cho đến hết. Nếu bạn may mắn. Một số cô gái cảm thấy phải mất rất nhiều thời gian để chuyển từ giai đoạn này sang giai đoạn tiếp theo, và một số có thể để bạn tụt xuống dưới thắt lưng nhưng không đi hết chặng đường. Tất cả các cuộc đàm phán đều là một bãi mìn, đầy nguy cơ bị bỏ rơi ở mọi ngã rẽ. Chà, ít nhất việc giành chiến thắng trước Lynn Ray không hề dễ dàng, và vì một lý do kỳ lạ nào đó, Banks rất vui khi biết điều đó.
  
  "Chúng tôi thỉnh thoảng hôn nhau."
  
  "Thế còn đêm thứ sáu ngày 31 tháng 3 thì sao?"
  
  "Không. Chúng tôi ở trong một ban nhạc với Ian và Sarah."
  
  "Không phải cậu đã hôn Leanne ở rạp chiếu phim sao?"
  
  "Có lẽ".
  
  "Đó là có hay không?"
  
  "Tôi cho là vậy."
  
  "Có lẽ cậu đã cãi nhau?"
  
  "Ý anh là gì?"
  
  Banks gãi vết sẹo gần mắt phải. "Chuyện là thế này, Mick. Tôi đến đây để nói chuyện với bạn một lần nữa, và điều đó có vẻ làm phiền bạn, nhưng bạn không hỏi tôi liệu chúng tôi có tìm thấy Lynn còn sống hay chúng tôi đã tìm thấy thi thể của cô ấy chưa. Ian cũng vậy...
  
  "Anh đã nói chuyện với Ian chưa?"
  
  "Sáng nay. Tôi ngạc nhiên là anh ấy đã không gọi cho bạn ngay lập tức."
  
  "Chắc anh ấy không lo lắm đâu."
  
  "Tại sao anh ấy lại phải như thế này?"
  
  "Tôi không biết".
  
  "Vấn đề là, bạn thấy đấy, cả hai bạn phải hỏi tôi xem chúng tôi có tìm thấy Lynn còn sống không, hay chúng tôi đã tìm thấy thi thể của cô ấy, hay chúng tôi đã nhận dạng được hài cốt của cô ấy chưa."
  
  "Tại sao?"
  
  "Sao tôi lại đến nói chuyện với anh?"
  
  "Làm sao tôi biết được?"
  
  "Nhưng việc cậu không hỏi khiến tôi băn khoăn liệu cậu có biết điều gì mà không nói với tôi không."
  
  Mick khoanh tay trước ngực. "Tôi đã nói với bạn tất cả những gì tôi biết."
  
  Banks nghiêng người về phía trước và bắt gặp ánh mắt của Mick. "Bạn biết? Tôi nghĩ bạn đang nói dối, Mick. Tôi nghĩ tất cả các bạn đều đang nói dối."
  
  "Bạn không thể chứng minh bất cứ điều gì."
  
  "Tôi cần chứng minh điều gì?"
  
  "Rằng tôi đang nói dối. Tôi đã nói với bạn những gì đã xảy ra. Chúng tôi đi uống nước ở Old-"
  
  "KHÔNG. Bạn kể với chúng tôi rằng bạn đi uống cà phê sau khi xem phim."
  
  "Phải. Tốt..."
  
  "Đó là lời nói dối phải không Mick?"
  
  "Vậy thì sao?"
  
  "Nếu bạn có thể làm điều đó một lần, bạn có thể làm lại lần nữa. Thực tế, bạn càng thực hành nhiều thì nó càng trở nên dễ dàng hơn. Chuyện gì thực sự đã xảy ra đêm đó vậy, Mick? Tại sao bạn không nói cho tôi biết về nó?"
  
  "Không có chuyện gì xảy ra. Tôi đã nói với bạn."
  
  "Anh và Lynn cãi nhau à? Anh có làm tổn thương cô ấy không? Có lẽ bạn không muốn. Cô ấy ở đâu, Mick? Cậu biết đấy, tôi chắc chắn về điều đó."
  
  Và vẻ mặt của Mick nói với Banks rằng anh biết, nhưng nó cũng nói với anh rằng anh sẽ không thừa nhận bất cứ điều gì. Ít nhất không phải hôm nay. Banks cảm thấy vừa tức giận vừa tội lỗi. Đó là lỗi của anh ta mà hướng điều tra này không được theo dõi đúng cách. Anh ta bị ám ảnh bởi một kẻ giết người hàng loạt bắt cóc các cô gái trẻ đến nỗi anh ta bỏ qua những điều cơ bản về công việc của cảnh sát và không đủ tự đề cao những người ở vị trí tốt hơn để biết chuyện gì đã xảy ra với Lynn: những người mà cô ấy đã ở cùng vào thời điểm đó. sự biến mất. Đáng lẽ anh ta phải tiếp tục biết về tiền sử phạm tội của Ian Scott và nó có liên quan đến ma túy. Nhưng không. Lynn được liệt kê là nạn nhân thứ ba của một kẻ giết người hàng loạt không rõ danh tính, một nạn nhân khác của một cô gái tóc vàng xinh đẹp, và chỉ có thế thôi. Công việc tiếp theo nhỏ đã được Winsome Jackman thực hiện, nhưng cô ấy cũng đã áp dụng khá nhiều phiên bản chính thức. Tất cả đều là lỗi của Banks, giống như vụ sẩy thai của Sandra. Giống như mọi thứ đều đẫm máu, đôi khi có vẻ như vậy.
  
  "Nói cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra," Banks nhấn mạnh lần nữa.
  
  "Tôi đã nói với bạn. Tôi chết tiệt đã nói với bạn! Mick đột ngột ngồi dậy. "Khi chúng tôi rời Con Tàu Cũ, Leanne về nhà. Đó là lần cuối cùng một trong hai chúng tôi nhìn thấy cô ấy. Cô ấy chắc chắn đã bị một tên biến thái nào đó bắt đi. Mọi thứ đều ổn? Bạn đã nghĩ như vậy, phải không? Tại sao bạn thay đổi suy nghĩ của bạn?"
  
  "À, vậy là anh tò mò," Banks nói, đứng dậy. "Tôi chắc rằng bạn đã theo dõi tin tức. Chúng tôi có kẻ biến thái đã bắt cóc và giết những cô gái đó - hắn đã chết, vì vậy hắn không thể nói cho chúng tôi bất cứ điều gì - nhưng chúng tôi không tìm thấy bất kỳ dấu vết nào của thi thể Lynn trên khu đất, và tin tôi đi, chúng tôi đã tách biệt nơi này ra."
  
  "Vậy thì nó phải là một tên biến thái nào đó khác."
  
  "Bỏ cuộc đi, Mick. Tỷ lệ chống lại một là đủ tốt, tỷ lệ chống lại hai là rất lớn. KHÔNG. Mọi thứ đều phụ thuộc vào bạn. Bạn, Ian và Sarah. Những người cuối cùng cô được nhìn thấy cùng. Bây giờ tôi sẽ cho bạn thời gian để suy nghĩ về điều đó, Mick, nhưng tôi sẽ quay lại, bạn có thể tin tưởng vào điều đó. Sau đó chúng ta sẽ nói chuyện bình thường. Đừng để bị phân tâm. Cho đến lúc đó, hãy ở gần. Thưởng thức âm nhạc."
  
  Khi Banks rời đi, anh dừng lại ở cổng vườn vừa đủ để nhìn thấy Mick, in bóng sau tấm rèm đăng ten, nhảy lên khỏi ghế dài và đi đến chỗ điện thoại.
  
  OceanofPDF.com
  16
  
  Ánh sáng mặt trời buổi sáng thứ Hai chiếu qua cửa sổ nhà bếp của Banks và lấp lánh trên những chiếc chảo đáy bằng đồng treo trên tường. Banks đang ngồi bên chiếc bàn bằng gỗ thông với tách cà phê, bánh mì nướng và mứt, tờ báo buổi sáng trải ra trước mặt anh và bài Variations on a theme của Vaughan Williams của Thomas Tallis đang phát trên đài phát thanh. Nhưng anh không đọc hay nghe.
  
  Anh thức dậy vào khoảng bốn giờ, hàng triệu chi tiết chạy qua đầu anh, và mặc dù lúc này anh cảm thấy mệt như chó, anh biết mình không thể ngủ được. Anh sẽ rất vui khi vụ án Chameleon kết thúc, khi Gristorp trở lại làm việc và khi anh có thể trở lại với nhiệm vụ thông thường của mình với tư cách là Chánh thanh tra thám tử. Trách nhiệm chỉ huy trong hơn một tháng rưỡi qua đã khiến anh kiệt sức. Anh ấy nhận ra các dấu hiệu: thiếu ngủ, ác mộng, ăn quá nhiều đồ ăn vặt, uống quá nhiều rượu và hút quá nhiều thuốc lá. Anh ấy đã đạt đến trạng thái gần như kiệt sức giống như nhiều năm trước khi anh ấy rời Met đến North Yorkshire, hy vọng có một cuộc sống yên tĩnh hơn. Anh ấy yêu thích công việc thám tử, nhưng đôi khi có vẻ như dịch vụ cảnh sát hiện đại là niềm vui của những người trẻ tuổi. Khoa học, công nghệ và những thay đổi trong cơ cấu quản lý không làm cho mọi thứ trở nên dễ dàng hơn; họ chỉ làm cho cuộc sống khó khăn hơn. Banks nhận ra rằng có lẽ anh đã đạt đến giới hạn của tham vọng khi buổi sáng hôm đó, lần đầu tiên anh thực sự nghĩ đến việc bỏ việc hoàn toàn.
  
  Anh nghe thấy người đưa thư đến và đi ra nhặt những lá thư trên sàn nhà. Trong số bộ sưu tập hóa đơn và thông tư thông thường có một phong bì có địa chỉ viết tay từ London, và Banks ngay lập tức nhận ra nét chữ viết tay gọn gàng, có vòng lặp.
  
  Sandra.
  
  Tim anh đập quá nhanh để có thể thoải mái, anh mang đống đồ trở lại bếp. Đó là căn phòng yêu thích của anh trong ngôi nhà nhỏ, chủ yếu là vì anh đã mơ về nó trước khi nhìn thấy nó, nhưng những gì anh đọc được trong lá thư của Sandra đủ để làm tối đi căn phòng sáng nhất thậm chí còn hơn cả việc nó làm tâm trạng anh u ám trước đó.
  
  Alan thân mến,
  
  Tôi hiểu rằng Tracy đã nói với bạn rằng Sean và tôi đang mong có con. Cô ước gì mình đã không làm vậy, nhưng chuyện đây rồi, mọi chuyện đã kết thúc rồi. Tôi hy vọng rằng kiến thức này ít nhất sẽ giúp bạn hiểu được sự cần thiết của giải pháp hữu ích trong vấn đề ly hôn của chúng ta và bạn sẽ hành động phù hợp.
  
  Trân trọng,
  Sandra
  
  Đó là tất cả. Không có gì hơn một bản ghi nhớ lạnh lùng. Các ngân hàng phải thừa nhận rằng anh ấy đã không phản ứng với vấn đề ly hôn một cách đặc biệt nhanh chóng, nhưng anh ấy không thấy cần phải vội vàng. Có lẽ anh thậm chí còn sẵn sàng thừa nhận rằng trong thâm tâm anh đã ngoan cố bám lấy Sandra, và trong một phần sợ hãi và không thể xuyên thủng nào đó trong tâm hồn anh, anh giữ niềm tin rằng tất cả chỉ là một cơn ác mộng hay một sai lầm, và một ngày nào đó anh sẽ thức dậy ở Eastvale. , và Sandra sẽ ở bên cạnh anh ấy. Đó không còn là điều anh muốn nữa, nhưng ít nhất anh sẵn sàng thừa nhận rằng anh có thể nuôi dưỡng những cảm xúc phi lý như vậy.
  
  Bây giờ điều này.
  
  Banks đặt lá thư sang một bên, vẫn cảm thấy ớn lạnh. Tại sao anh ấy không thể quên nó đi và tiếp tục như Sandra rõ ràng đã làm? Có phải vì anh đã nói với Annie rằng anh có lỗi trong việc Sandra sẩy thai nên anh rất vui vì điều đó đã xảy ra? Anh ấy đã không biết; tất cả dường như quá kỳ lạ: vợ anh, người mà anh đã chung sống hơn hai mươi năm, mẹ của các con họ, giờ đây sắp có con với một người đàn ông khác.
  
  Anh ném lá thư sang một bên, nhặt chiếc cặp của mình và đi đến xe của mình.
  
  Anh ấy định đến Leeds muộn hơn vào buổi sáng, nhưng trước tiên anh ấy muốn ghé qua văn phòng của anh ấy, sắp xếp một số giấy tờ và nói chuyện với Wins. Lái xe đến Eastvale từ Gratley, Banks nghĩ khi lần đầu tiên đến đó, là một trong những con đường đẹp nhất trong khu vực: một con đường hẹp ở lưng chừng Daleside với tầm nhìn ngoạn mục ra đáy thung lũng, với những ngôi làng buồn ngủ và dòng sông uốn lượn bên trái. .và những cánh đồng dốc đứng với những bức tường đá và những con cừu đi lạc ở bên phải. Nhưng hôm nay anh thậm chí còn không để ý đến tất cả, một phần vì anh làm điều đó quá thường xuyên, và một phần vì tâm trí anh vẫn còn bị che mờ bởi lá thư của Sandra và một nỗi buồn mơ hồ về công việc của mình.
  
  Sau sự hỗn loạn cuối tuần, đồn cảnh sát trở lại hoạt động bình thường; các phóng viên biến mất, Lucy Payne cũng vậy. Banks không quá lo lắng về sự biến mất của Lucy, anh nghĩ khi đóng cửa văn phòng và bật radio. Cô ấy có thể sẽ xuất hiện trở lại, và thậm chí nếu cô ấy không xuất hiện thì cũng không có lý do thực sự nào để lo lắng. Trừ khi họ đưa ra bằng chứng cụ thể chống lại cô ấy. Ít nhất trong lúc đó, họ có thể theo dõi cô thông qua việc rút tiền ATM và giao dịch thẻ tín dụng. Dù cô ấy ở đâu, cô ấy cũng sẽ cần tiền.
  
  Làm xong thủ tục giấy tờ, Banks đi vào phòng trực. PC Winsome Jackman ngồi ở bàn của cô ấy, nhai đầu bút chì.
  
  "Winsome," anh nói, nhớ lại một trong những chi tiết đã đánh thức anh dậy sớm vào buổi sáng, "Tôi có một công việc khác cho anh."
  
  Và khi anh ta nói với cô ấy những gì anh ta muốn từ cô ấy, anh ta rời đi bằng cửa sau và đi đến Leeds.
  
  Ngay sau bữa trưa, Annie bước vào văn phòng CPS, mặc dù bản thân cô vẫn chưa có cơ hội ăn uống. Kiểm soát viên được chỉ định phụ trách vụ án, Jack Whitaker, trẻ hơn cô tưởng, cô đoán là khoảng đầu ba mươi, bị hói sớm và nói hơi ngọng. Cái bắt tay của anh rất chắc chắn, lòng bàn tay chỉ hơi ẩm ướt. Văn phòng của ông chắc chắn ngăn nắp hơn nhiều so với Stafford Oaks ở Eastvale, nơi mọi tập hồ sơ đều được đặt sai chỗ và dính đầy biểu tượng Olympic hình những chiếc nhẫn cà phê.
  
  "Có diễn biến gì mới không?" anh hỏi sau khi Annie đã ngồi xuống.
  
  "Ừ," Annie nói. "PC Taylor đã thay đổi lời khai sáng nay."
  
  "Tôi có thể?"
  
  Annie đưa cho anh ta bản tuyên bố đã được sửa chữa của Janet Taylor và Whitaker đọc lại nó. Khi làm xong, anh đẩy đống giấy tờ qua bàn lại cho Annie. "Bạn nghĩ sao?" cô ấy hỏi.
  
  "Tôi nghĩ," Jack Whitaker chậm rãi nói, "rằng chúng ta có thể buộc tội Janet Taylor tội giết người."
  
  "Cái gì?" Annie không thể tin vào điều mình vừa nghe. "Cô ấy hành động như một nữ cảnh sát đang thực hiện nhiệm vụ của mình. Tôi nghĩ về việc giết người có thể biện minh được, hoặc ít nhất là có thể tha thứ được. Nhưng giết người?
  
  Whitaker thở dài. "Ôi trời. Vậy tôi đoán là cậu chưa nghe được tin tức này phải không?"
  
  "Có tin tức gì?" Annie đã không bật đài khi cô ấy lái xe đến Leeds, quá bận tâm đến trường hợp của Janet và cảm giác bối rối của cô ấy về Banks để tập trung vào tin tức hoặc trò chuyện.
  
  "Bồi thẩm đoàn quay lại vụ John Hadley ngay trước bữa trưa. Bạn biết đấy, một nông dân Devon."
  
  "Tôi biết về vụ Hadley. Phán quyết là gì?
  
  "Tội giết người."
  
  "Chúa ơi," Annie nói. "Nhưng ngay cả nếu như vậy thì chắc chắn đó là một vấn đề hoàn toàn khác phải không? Ý tôi là, Hadley là dân thường. Anh ta bắn vào lưng tên cướp. Janet Taylor-"
  
  Whitaker giơ tay. "Điểm mấu chốt là đó là một thông điệp rõ ràng. Với phán quyết của Hadley, chúng ta nên hành động công bằng với mọi người. Chúng ta không thể để báo chí la mắng chúng ta vì đã mềm mỏng với Janet Taylor chỉ vì cô ấy là nữ cảnh sát."
  
  "Vậy đây là chính trị à?"
  
  "Không phải luôn như thế này sao? Chúng ta cần thấy rằng công lý đã chiến thắng."
  
  "Sự công bằng?"
  
  Whitaker nhướn mày. "Nghe này," anh nói, "tôi có thể hiểu được sự đồng cảm của bạn; hãy tin tôi, tôi có thể. Nhưng theo lời khai của cô, Janet Taylor đã còng tay Terence Payne vào một ống kim loại sau khi cô đã khuất phục được anh ta, sau đó cô dùng gậy đánh anh ta hai lần. Mạnh mẽ. Hãy nghĩ về điều đó, Annie. Đây là cố ý. Đây là vụ giết người."
  
  "Cô ấy không nhất thiết muốn giết anh ta. Không có ý định gì cả."
  
  "Điều đó tùy thuộc vào bồi thẩm đoàn. Một công tố viên giỏi có thể lập luận rằng cô ấy biết rất rõ tác động của hai cú đánh mạnh vào đầu nữa sau khi cô ấy đã giáng cho anh ta bảy cú đánh trước đó."
  
  "Tôi không thể tin là mình đang nghe thấy điều này," Annie nói.
  
  "Không ai đáng tiếc hơn tôi," Whitaker nói.
  
  "Ngoại trừ Janet Taylor."
  
  "Vậy lẽ ra cô ấy không nên giết Terence Payne."
  
  "Anh biết cái quái gì vậy? Bạn không có mặt ở tầng hầm đó khi bạn tình của bạn đang chảy máu trên sàn và xác cô gái bị ghim vào nệm. Bạn không có vài giây để phản ứng với việc người đàn ông cầm dao rựa tiến về phía bạn. Đây là một trò hề đẫm máu! Đó là chính trị, thế thôi."
  
  "Bình tĩnh nào, Annie," Whitaker nói.
  
  Annie đứng dậy và đi đi lại lại trong phòng, khoanh tay trước ngực. "Tại sao phải là tôi? Tôi không cảm thấy bình tĩnh. Người phụ nữ này đã trải qua địa ngục. Tôi khiêu khích cô ấy thay đổi lời khai vì tôi nghĩ về lâu dài sẽ tốt cho cô ấy hơn là nói rằng cô ấy không thể nhớ được. Nó khiến tôi trông như thế nào?
  
  "Đó là tất cả những gì cậu lo lắng à? Nó khiến bạn trông như thế nào?
  
  "Tất nhiên là không rồi." Annie từ từ ngồi xuống ghế. Cô vẫn còn cảm thấy đỏ bừng và giận dữ, hơi thở cô trở nên rời rạc. "Nhưng điều đó khiến tôi trông giống như một kẻ nói dối. Có vẻ như tôi đã lừa dối cô ấy. Tôi không thích nó ".
  
  "Anh chỉ đang làm công việc của mình thôi."
  
  "Chỉ cần làm công việc của tôi. Tôi chỉ làm theo mệnh lệnh thôi. Phải. Cảm ơn. Nó khiến tôi cảm thấy tốt hơn rất nhiều."
  
  "Nghe này, chúng ta có thể mất nhiều thời gian ở đây, Annie, nhưng phải có một phiên tòa. Tất cả điều này nên được công khai. Thành thật. Không ai sẽ quét nó dưới gầm bàn.
  
  "Dù sao thì, đó không phải là điều tôi đã nghĩ trong đầu. Tự do hành động gì?
  
  "Tôi không nghĩ Janet Taylor sẽ nhận tội giết người."
  
  "Chết tiệt, cô ấy sẽ không làm điều đó, và tôi sẽ không khuyên cô ấy."
  
  "Nó không thực sự là về việc tư vấn. Hơn nữa, đó không phải việc của bạn. Bạn nghĩ cô ấy sẽ nhận tội gì?" Tôi hỏi. "Anh nghĩ cô ấy sẽ nhận tội gì?"
  
  "Một vụ giết người có thể được tha thứ."
  
  "Đó không phải là tự vệ. Không phải khi cô ấy vượt qua ranh giới và tung ra những đòn cuối cùng sau khi Payne tỏ ra không thể phòng thủ hay tấn công cô ấy thêm nữa."
  
  "Sau đó thì sao?"
  
  "Ngộ sát tự nguyện".
  
  "Cô ấy sẽ phải phục vụ trong bao lâu?"
  
  "Từ mười tám tháng đến ba năm."
  
  "Đó vẫn là một thời gian dài, đặc biệt là đối với một cảnh sát đang ngồi tù."
  
  "Không lâu bằng John Hadley."
  
  "Hadley bắn vào lưng một đứa trẻ bằng súng ngắn."
  
  "Janet Taylor đã dùng dùi cui của cảnh sát đánh vào đầu một người đàn ông không có khả năng tự vệ, dẫn đến cái chết của anh ta."
  
  "Anh ta là một kẻ giết người hàng loạt."
  
  "Lúc đó cô ấy không biết điều đó."
  
  "Nhưng anh ta đã tấn công cô ấy bằng một con dao rựa!"
  
  "Và sau khi tước vũ khí của anh ta, cô ta đã sử dụng nhiều vũ lực hơn mức cần thiết để khuất phục anh ta, dẫn đến cái chết của anh ta. Annie, việc hắn là kẻ giết người hàng loạt không thành vấn đề. Sẽ chẳng có vấn đề gì nếu anh ta là Jack the Bloody Ripper."
  
  Anh ấy đã cắt đối tác của cô ấy. Cô ấy đã buồn."
  
  "Chà, tôi rất vui khi biết rằng cô ấy không bình tĩnh, lạnh lùng và tự chủ khi làm việc đó."
  
  "Bạn có hiểu ý tôi. Không cần mỉa mai."
  
  "Lấy làm tiếc. Tôi chắc chắn thẩm phán và bồi thẩm đoàn sẽ xem xét toàn bộ bức tranh, trạng thái tinh thần của cô ấy."
  
  Annie thở dài. Cô ấy buồn nôn. Ngay sau khi trò hề này kết thúc, cô sẽ chấm dứt khiếu nại và kỷ luật, quay trở lại với công việc cảnh sát thực sự, bắt giữ những kẻ hung ác.
  
  "Tốt," cô nói. "Cái gì tiếp theo?"
  
  "Em biết điều gì tiếp theo mà, Annie. Tìm Janet Taylor. Bắt cô ấy, đưa cô ấy đến đồn cảnh sát và buộc tội cô ấy tội ngộ sát tự nguyện."
  
  "Có người muốn gặp ngài, thưa ngài."
  
  Tại sao viên cảnh sát mới lại cười khẩy khi thò đầu qua cửa văn phòng tạm thời của Banks ở Millgart? Các ngân hàng xem xét. "Ai đây?" anh ấy hỏi.
  
  "Tốt hơn là ngài nên tự mình xem xét, thưa ngài."
  
  "Không có ai khác có thể xử lý việc này à?"
  
  "Cô ấy đặc biệt yêu cầu được gặp người đang giải quyết vụ các cô gái mất tích, thưa ngài. Chỉ huy quận Hartnell ở Wakefield cùng với ACC và Chánh thanh tra Blackstone đã ra ngoài. Ngài vẫn ở lại, thưa ngài."
  
  Banks thở dài. "Khỏe. Hộ tống cô ấy."
  
  Chiếc máy tính lại cười toe toét và biến mất, để lại cảm giác rõ ràng về nụ cười nhếch mép trong không khí, giống nụ cười của một con mèo Cheshire hơn. Một lúc sau, Banks nhận ra tại sao.
  
  Cô gõ rất nhẹ vào cửa phòng anh và đẩy nó mở chậm đến mức nó kêu cọt kẹt trên bản lề, rồi cô xuất hiện trước mặt anh. Không có gì cách cô ấy năm feet. Cô ấy gầy gò vì biếng ăn, màu đỏ tươi của son môi và sơn móng tay tương phản với làn da xanh xao gần như trong suốt của cô ấy; những đường nét thanh tú của cô trông như thể được làm bằng sứ, được dán hoặc vẽ một cách tỉ mỉ lên khuôn mặt hình mặt trăng của cô. Nắm chặt chiếc ví lamé vàng, cô mặc một chiếc áo crop top màu xanh lá cây tươi cắt ngay dưới vòng một - chẳng khác gì nổi da gà dù có áo lót nâng ngực - và để lộ phần giữa trần trụi nhợt nhạt cùng chiếc khuyên rốn. dễ thấy. Cô ấy không mặc quần tất, đôi chân gầy gò, xanh xao để trần đến đầu gối và đôi giày cao gót đế bệt khiến cô ấy bước đi như thể đang đi cà kheo. Vẻ mặt của cô ấy thể hiện sự sợ hãi và lo lắng, trong khi đôi mắt xanh coban đẹp đến kinh ngạc của cô ấy không ngừng đảo quanh căn phòng trống rỗng.
  
  Banks có thể đã nhầm cô với một gái điếm nghiện heroin, nhưng anh không thể nhìn thấy vết tiêm trên cánh tay cô. Điều đó không có nghĩa là cô ấy không nghiện thứ gì đó và chắc chắn không có nghĩa là cô ấy không phải gái mại dâm. Có nhiều cách để thuốc xâm nhập vào cơ thể bạn hơn là qua kim tiêm. Có điều gì đó ở cô khiến anh nhớ đến Emily, con gái của Cảnh sát trưởng Riddle, nhưng điều đó nhanh chóng phai nhạt. Cô ấy trông giống những người mẫu thời trang nữ tính nổi tiếng vài năm trước hơn.
  
  "Bạn có phải là người đó không?" cô ấy hỏi.
  
  "Cái nào?"
  
  "Người chịu trách nhiệm. Tôi hỏi ai là người chịu trách nhiệm."
  
  "Tôi đây. Vì tội lỗi của tôi," Banks nói.
  
  "Cái gì?"
  
  "Không thành vấn đề. Ngồi xuống." Cô ngồi dậy, chậm rãi và nghi ngờ, mắt vẫn không ngừng đảo quanh văn phòng, như thể sợ ai đó sẽ xuất hiện và trói cô vào ghế. Rõ ràng cô ấy đã phải rất can đảm mới có thể đi xa đến thế. "Tôi có thể mời bạn trà hoặc cà phê được không?" Các ngân hàng hỏi.
  
  Cô ấy có vẻ ngạc nhiên trước lời đề nghị này. "Ờ... vâng. Vui lòng. Cà phê sẽ rất tuyệt."
  
  "Làm thế nào để bạn mang nó?"
  
  "Cái gì?"
  
  "Cà phê? Bạn muốn gì?"
  
  "Sữa và thêm đường," cô nói, như thể cô không biết nó nghe có gì khác biệt.
  
  Banks gọi hai ly cà phê qua điện thoại - màu đen cho anh ta - và quay sang cô. "Tên bạn là gì?"
  
  "Kẹo".
  
  "Thật sự?"
  
  "Tại sao? Chuyện đó có gì xấu đâu?"
  
  "Không có gì. Không có gì, Candy. Bạn đã bao giờ đến đồn cảnh sát trước đây chưa?
  
  Nỗi sợ hãi lướt qua những đường nét thanh tú của Candy. "Tại sao?"
  
  "Tôi chỉ hỏi thôi. Anh có vẻ không được thoải mái."
  
  Cô cố nặn ra một nụ cười yếu ớt. "À, vâng... Có lẽ vậy. Một chút".
  
  "Thư giãn. Ta không ăn ngươi."
  
  Lựa chọn từ ngữ sai lầm, Banks nhận ra khi anh nhìn thấy ánh mắt dâm dục, hiểu biết của cô. "Ý tôi là tôi sẽ không làm tổn thương em," anh tự sửa lại.
  
  Họ mang cà phê đến, được mang đến bởi cùng một cảnh sát vẫn cười toe toét. Banks tỏ ra cộc cằn với anh ta, bị xúc phạm bởi sự kiêu ngạo tự mãn mà nụ cười tự mãn ám chỉ.
  
  "Được rồi, Candy," Banks nói sau ngụm đầu tiên. "Anh có muốn nói cho tôi biết chuyện này là thế nào không?"
  
  "Tôi có thể hút thuốc được không?" Cô mở ví.
  
  "Xin lỗi," Banks nói. "Không hút thuốc ở bất cứ đâu trong khuôn viên, nếu không tôi sẽ uống rượu với bạn."
  
  "Có lẽ chúng ta có thể đi ra ngoài?"
  
  "Tôi không nghĩ đó là một ý tưởng hay," Banks nói. "Chúng ta hãy giải quyết chuyện này thôi."
  
  "Chỉ là tôi rất thích hút thuốc với cà phê. Tôi luôn hút thuốc với cà phê."
  
  "Không phải lúc này. Tại sao em lại đến chỗ anh, Candy?"
  
  Cô bồn chồn thêm một chút với vẻ mặt cau có, rồi đóng sầm ví lại và bắt chéo chân, dùng bục đập vào đáy bàn và lắc mạnh đến nỗi cà phê của Banks tràn ra mép cốc của anh ấy và để lại một vệt nước trên miệng. vết bẩn bám trên chồng giấy trước mặt anh.
  
  "Xin lỗi," cô nói.
  
  "Không có gì đặc biệt". Banks lấy chiếc khăn tay ra và lau đi. "Anh định nói cho tôi biết tại sao anh lại ở đây."
  
  "Là tôi?"
  
  "Đúng".
  
  "Chà, nghe này," Candy nói, ngả người về phía trước trên ghế. "Trước hết, bạn phải cung cấp cho tôi mũi tiêm chủng này hoặc thứ gì đó tương tự. Bằng không ta sẽ không nói một lời."
  
  "Ý anh là khả năng miễn nhiễm?"
  
  Cô ấy đỏ mặt. "Nếu bạn có thể gọi nó như vậy. Tôi đã không đi học thường xuyên."
  
  "Miễn nhiễm từ cái gì?"
  
  "Từ truy tố."
  
  "Nhưng tại sao tôi lại muốn quy trách nhiệm cho anh?"
  
  Mắt cô ấy nhìn khắp mọi nơi ngoại trừ Banks, tay cô ấy xoay chiếc túi trên đùi để trần. "Bởi vì những gì tôi làm," cô nói. "Bạn biết đấy... với đàn ông. Tôi là gái điếm, Tom."
  
  "Chết tiệt," Banks nói. "Bạn có thể hạ gục tôi với một chiếc lông vũ."
  
  Đôi mắt cô hướng về phía anh, lấp lánh những giọt nước mắt giận dữ. "Bạn không cần phải mỉa mai. Tôi không xấu hổ về việc tôi là ai. Ít nhất tôi không bỏ tù những người vô tội và để kẻ có tội được tự do."
  
  Banks cảm thấy như chết tiệt. Đôi khi anh không biết khi nào nên im lặng. Anh ta cư xử không khác gì một cảnh sát cười toe toét khi xúc phạm cô bằng lời mỉa mai của mình. "Xin lỗi, Candy," anh nói. "Nhưng tôi là một người rất bận rộn. Chúng ta có thể bắt tay vào công việc được không? Nếu bạn có điều gì muốn nói với tôi thì hãy nói đi.
  
  "Bạn hứa?"
  
  "Hứa cái gì?"
  
  "Anh sẽ không cấm em."
  
  "Tôi sẽ không khóa bạn lại. Tôi thề với lòng mình. Chỉ khi bạn đến để thú nhận một tội ác nghiêm trọng."
  
  Cô nhảy dựng lên. "Tôi đã không làm bất cứ điều gì!"
  
  "Khỏe. Khỏe. Sau đó ngồi xuống. Bình tĩnh".
  
  Candy từ từ ngồi dậy, lần này hãy cẩn thận với bục của mình. "Tôi đến vì anh để cô ấy đi. Tôi không có ý đến. Tôi không thích cảnh sát. Nhưng cậu đã để cô ấy đi."
  
  "Em đang nói về ai vậy, Candy?"
  
  "Chuyện về cặp vợ chồng trên báo đã bắt cóc những cô gái trẻ đó."
  
  "Còn họ thì sao?"
  
  "Chỉ là họ... một ngày nào đó... bạn biết đấy, họ..."
  
  "Họ đón cậu à?"
  
  Cô nhìn xuống. "Đúng".
  
  "Họ là cả hai?"
  
  "Đúng".
  
  "Chuyện đã xảy ra như thế nào?"
  
  "Bạn biết đấy, tôi chỉ đang đi trên phố và họ lái một chiếc ô tô đi ngang qua. Anh ấy nói chuyện, và khi chúng tôi ổn định mọi thứ, họ đưa tôi đến nhà.
  
  "Đó là khi nào, Candy?"
  
  "Mùa hè trước".
  
  "Anh có nhớ tháng đó không?"
  
  "Tôi nghĩ là tháng 8. Cuối tháng Tám. Dù thế nào đi nữa, nó cũng rất ấm áp."
  
  Banks cố gắng xác định thời gian. Các vụ hãm hiếp ở Seacroft dừng lại vào khoảng thời gian gia đình Paynes rời khỏi khu vực, khoảng một năm trước khi xảy ra chuyện với Candy. Phải mất khoảng mười sáu tháng trước khi Payne bắt cóc Kelly Matthews. Có lẽ trong giai đoạn này anh ta đã cố gắng thăng hoa sự bốc đồng của mình bằng cách nhờ cậy vào gái mại dâm? Còn vai trò của Lucy thì sao?
  
  "Nhà ở đâu?"
  
  "Đồi. Đây là điều được viết trên tất cả các tờ báo. Tôi đã ở đó".
  
  "Khỏe. Những gì đã xảy ra tiếp theo?
  
  "Chà, đầu tiên chúng tôi đi uống nước và họ trò chuyện với tôi, giúp tôi bình tĩnh lại. Họ có vẻ là một cặp đôi thực sự dễ thương."
  
  "Và sau đó?"
  
  "Bạn nghĩ sao?"
  
  "Tôi vẫn muốn cậu kể cho tôi nghe."
  
  "Anh nói chúng ta lên lầu đi."
  
  "Chỉ có hai người thôi à?"
  
  "Đúng. Lúc đầu tôi tưởng đó là ý anh ấy."
  
  "Tiếp tục".
  
  "Chà, chúng tôi lên phòng ngủ và tôi... bạn biết đấy... tôi cởi quần áo. Vâng, một phần. Anh ấy muốn tôi không quay một số thứ nhất định. Trang sức. Đồ lót của tôi. Ít nhất là lúc đầu."
  
  "Những gì đã xảy ra tiếp theo?"
  
  "Ở đó tối om và chỉ có thể nhìn thấy bóng tối. Anh ấy đặt tôi nằm xuống giường, và điều tiếp theo tôi biết là cô ấy cũng ở đó."
  
  "Lucy Payne?"
  
  "Đúng".
  
  "Cùng ngươi trên giường?"
  
  "Đúng. Đáng kinh ngạc."
  
  "Cô ấy có liên quan đến những gì đang diễn ra tình dục không?"
  
  "Ồ vâng. Cô ấy biết mình đang làm gì, đúng vậy. Một con minx thực sự."
  
  "Dù sao thì cô ấy cũng chưa bao giờ bị ép buộc, là một nạn nhân phải không?"
  
  "Không bao giờ. Không bao giờ. Cô ấy đã kiểm soát được. Và cô thích những gì đã xảy ra. Cô thậm chí còn đưa ra đề xuất của riêng mình. ... bạn biết đấy, những hành động khác nhau. các vị trí khác nhau."
  
  "Họ có làm tổn thương bạn không?"
  
  "Không hẳn. Ý tôi là, họ thích chơi game, nhưng dường như họ biết mình có thể tiến xa đến đâu."
  
  "Thể loại trò chơi gì vậy?"
  
  "Anh ấy hỏi tôi có phiền không nếu anh ấy trói tôi vào giường. Anh ấy đã hứa rằng họ sẽ không làm hại tôi."
  
  "Ngươi để cho hắn làm?"
  
  "Họ trả lương cao."
  
  "Và họ có vẻ tốt."
  
  "Đúng".
  
  Banks lắc đầu ngạc nhiên. "Khỏe. Đi tiếp."
  
  "Đừng phán xét tôi," cô nói. "Bạn không biết gì về tôi hay tôi nên làm gì, vì vậy bạn đừng phán xét tôi!"
  
  "Được rồi," Banks nói. "Tiếp đi, Candy. Họ trói anh vào giường."
  
  "Cô ấy đang làm gì đó với sáp nến nóng. Trên bụng tôi Trên núm vú của tôi. Nó hơi đau một chút, nhưng nó không thực sự đau. Bạn có hiểu ý tôi?"
  
  Banks chưa từng thử nghiệm tình dục với sáp nến, nhưng anh ấy đã nhiều lần đổ một ít lên cánh tay và biết cảm giác đó, một cơn nóng bừng và đau đớn ngắn ngủi, sau đó là sự nguội đi nhanh chóng, sức ép và khô đi, cách anh ấy véo và nhăn nheo. làn da. Không hẳn là một cảm giác xấu.
  
  "Bạn có sợ không?"
  
  "Một chút. Mặc dù không hoàn toàn. Tôi đã biết điều tồi tệ hơn. Nhưng họ là một đội. Đây là điều tôi đang nói với bạn. Đó là lý do tại sao tôi bước về phía trước. Tôi không thể tin được là anh lại để cô ấy trốn thoát."
  
  "Chúng tôi không có bằng chứng nào chống lại cô ấy, không có bằng chứng nào cho thấy cô ấy có liên quan gì đến vụ sát hại những cô gái này."
  
  "Nhưng cậu không thấy sao?" Candy cầu xin. "Cô ấy cũng giống anh ấy thôi. Họ là một đội. Họ làm mọi thứ cùng nhau. Cùng nhau".
  
  "Candy, anh biết có lẽ em đã phải rất can đảm mới đến đây và nói chuyện với anh, nhưng những gì em nói chẳng thay đổi được gì cả. Chúng ta không thể đi bắt cô ấy vì..."
  
  "Ý bạn là lời phát biểu của Tom?"
  
  "Tôi không có ý nói điều đó. Tôi định nói rằng chúng ta không thể đi bắt cô ấy dựa trên những gì bạn vừa nói với tôi. Bạn đã đồng ý. Bạn đã được trả tiền cho các dịch vụ của bạn. Họ không làm tổn thương bạn nhiều hơn những gì bạn đã chuẩn bị. Bạn đang làm một nghề đầy rủi ro. Cậu biết điều đó mà, Candy."
  
  "Nhưng chắc chắn những gì tôi nói có quan trọng chứ?"
  
  "Ừ, nó quan trọng. Cho tôi. Nhưng chúng ta đang đối mặt với sự thật, bằng chứng. Tôi không nghi ngờ gì về việc chuyện đó đã xảy ra với bạn, nhưng ngay cả khi chúng tôi ghi lại nó trên video, nó cũng không khiến cô ấy trở thành kẻ giết người."
  
  Candy im lặng một lúc rồi nói, "Họ đã làm điều đó. Ghi lại nó trên video."
  
  "Làm sao bạn biết?"
  
  "Bởi vì tôi đã nhìn thấy camera. Họ tưởng nó được giấu sau một tấm bình phong, nhưng tôi nghe thấy gì đó, một tiếng động vo ve nào đó, và một ngày nọ, khi tôi đứng dậy đi vệ sinh, tôi thoáng thấy một chiếc máy quay video được lắp phía sau màn hình. Có một lỗ trên màn hình."
  
  "Chúng tôi không tìm thấy đoạn video nào trong nhà cả, Candy. Và như tôi đã nói, dù có bị tìm thấy thì cũng chẳng thay đổi được gì cả." Nhưng việc Candy nhìn thấy chiếc máy quay khiến Banks thích thú. Và một lần nữa anh lại phải tự hỏi mình, cô ấy ở đâu, và những cuộn băng ở đâu?
  
  "Vậy tất cả là vô ích sao? Tôi tới đây."
  
  "Không cần thiết".
  
  "Vâng, đúng vậy. Bạn sẽ không làm gì cả. Cô ấy cũng có tội như anh ấy, và anh sẽ để cô ấy thoát khỏi tội giết người."
  
  "Candy, chúng tôi không có bằng chứng nào chống lại cô ấy. Chỉ vì cô ấy quan hệ tay ba với chồng mình và anh không biến cô ấy thành kẻ giết người."
  
  "Vậy hãy tìm một số bằng chứng."
  
  Banks thở dài. "Tại sao bạn lại đến đây?" anh ấy hỏi. "Có thật không. Các cô không bao giờ tình nguyện đi làm cảnh sát."
  
  "Ý em là sao, các cô gái? Anh lại đang phán xét tôi phải không?"
  
  "Candy, nhân danh tất cả những gì thiêng liêng... Bạn là một cuốn sách. Chính bạn đã nói với tôi. Bạn đang bán dâm. Tôi không lên án nghề nghiệp của bạn, nhưng tôi muốn nói rằng những cô gái làm nghề này hiếm khi hữu ích cho cảnh sát. Vậy tại sao bạn ở đây?"
  
  Cô ấy nhìn anh ta một cách ranh mãnh đầy hài hước và thông minh đến nỗi Banks muốn ngồi xuống hộp xà phòng và thuyết phục cô ấy đi học đại học và lấy bằng. Nhưng anh ấy đã không làm thế. Sau đó, biểu cảm của cô ấy nhanh chóng chuyển sang buồn bã. "Anh nói đúng về nghề nghiệp của tôi, theo cách gọi của anh," cô nói. "Nó đi kèm với rủi ro. Nguy cơ mắc bệnh lây truyền qua đường tình dục. Nguy cơ gặp nhầm khách hàng. Với một gã tồi. Những điều này xảy ra với chúng ta mọi lúc. Chúng tôi đang đối phó với họ. Vào thời điểm đó, hai người này không tốt hơn hoặc kém hơn bất kỳ ai khác. Tốt hơn một số. Ít nhất họ đã trả tiền. Cô rướn người về phía trước. - Họ đã trả tiền. "Nhưng vì tôi đã đọc về chúng trên báo, thứ mà bạn tìm thấy dưới tầng hầm..." Cô ấy khẽ rùng mình và ôm lấy đôi vai gầy guộc của mình. "Các cô gái mất tích," cô tiếp tục. "Những cô gái như tôi. Và không ai quan tâm."
  
  Banks cố nói điều gì đó, nhưng cô gạt đi.
  
  "Ồ, bạn nói bạn biết. Bạn sẽ nói rằng ai bị hãm hiếp, bị đánh đập hay bị giết không quan trọng. Nhưng nếu đó là một cô bé học sinh nào đó có chiếc quần lót không chảy bơ, bạn sẽ động trời và đất để tìm ra kẻ đã làm điều đó. Nếu đó là một người như tôi... thì... hãy nói rằng chúng tôi có mức độ ưu tiên khá thấp. Khỏe?"
  
  "Nếu điều này là đúng, Candy, thì có lý do cho việc đó," Banks nói. "Và không phải vì tôi không quan tâm. Bởi vì chúng tôi không quan tâm."
  
  Cô quan sát anh một lúc và dường như cho anh lợi ích từ sự nghi ngờ. "Có lẽ anh hiểu," cô nói. "Có lẽ bạn khác biệt. Và có lẽ có những lý do cho việc này. Nó không giống như họ đang giúp bạn thoát khỏi khó khăn. Tuy nhiên, điểm mấu chốt là tại sao tôi đến đây và tất cả... không chỉ có các cô gái thực sự mất tích. Các cô gái đã đi rồi. À, đặc biệt là một cái."
  
  Banks cảm thấy dựng tóc gáy. "Cô gái mà cậu biết à? Bạn của bạn?"
  
  "Không hẳn là một người bạn. Bạn không có nhiều bạn bè trong nghề này. Nhưng một người nào đó tôi biết, vâng Giành thời gian. Tôi đã nói chuyện. Uống rượu với ai đó. Mượn tiền, vay tiền."
  
  "Chuyện đó xảy ra khi nào?"
  
  "Tôi không biết chính xác. Trước Giáng sinh".
  
  "Bạn đã báo cáo nó?"
  
  Ánh mắt xuyên thấu của cô nói lên rằng anh vừa mới rơi mạnh vào mắt cô. Thật kỳ lạ, nó quan trọng với anh ta. "Hãy cho tôi nghỉ ngơi," cô nói. "Các cô gái đến và đi mọi lúc. Đi tiếp. Thậm chí đôi khi từ bỏ cuộc sống, tiết kiệm đủ tiền, vào đại học, lấy bằng."
  
  Banks cảm thấy mình đỏ mặt khi cô ấy nói chính xác những gì đã thoáng qua tâm trí anh ấy một thời gian trước đây. "Vì vậy, bạn có thể nói rằng cô gái mất tích này không đứng dậy và rời đi như những người khác?" anh ấy hỏi.
  
  "Không có gì," Candy nói. "Có lẽ nó đang theo đuổi điều không thể."
  
  "Nhưng?"
  
  "Nhưng anh đã nói rằng những gì tôi phải nói với anh không phải là bằng chứng."
  
  "Đây là sự thật".
  
  "Tuy nhiên, nó khiến bạn phải suy nghĩ phải không?"
  
  "Nó khiến tôi phải suy nghĩ. Đúng".
  
  "Vậy nếu cô gái đó không bỏ đi thì sao? Nhỡ đâu có chuyện gì thực sự xảy ra với cô ấy thì sao? Bạn không nghĩ rằng ít nhất bạn nên xem xét khả năng này? Bạn không bao giờ biết được, có thể bạn sẽ tìm thấy một số bằng chứng ở đó."
  
  "Điều bạn nói có lý đấy Candy, nhưng bạn đã bao giờ nhìn thấy cô gái đi cùng Paynes đó chưa?"
  
  "Không hoàn toàn như vậy với họ, không."
  
  "Anh có gặp gia đình Paynes sau khi cô ấy biến mất không?"
  
  "Đôi khi tôi thấy họ đi bộ trên phố. Tôi không thể nhớ chính xác ngày tháng."
  
  "Mặc dù vào khoảng thời gian đó?"
  
  "Đúng".
  
  "Cả hai đều vậy à?"
  
  "Đúng".
  
  "Tôi cần một cái tên."
  
  "Không có gì. Tôi biết tên cô ấy."
  
  "Và không phải một cái tên như Candy."
  
  "Có chuyện gì với kẹo vậy?"
  
  "Tôi không tin đó là tên riêng của anh."
  
  "Tốt. Bây giờ tôi hiểu tại sao bạn là một thám tử quan trọng như vậy. Thực ra không phải vậy. Tên thật của tôi là Hailey, nếu bạn hỏi tôi thì nó còn tệ hơn nữa."
  
  "Ồ, tôi không biết. Mọi chuyện không tệ đến thế đâu."
  
  "Bạn có thể tha cho tôi những lời tâng bốc. Bạn không biết rằng chúng tôi Toms không cần phải được tâng bốc?"
  
  "Tôi không có ý-"
  
  Cô ấy đã cười. "Tôi biết bạn đã không." Sau đó, cô nghiêng người về phía trước và đặt tay lên bàn, khuôn mặt nhợt nhạt của cô chỉ cách anh một hoặc hai bước chân. Anh ngửi thấy mùi kẹo cao su và khói trong hơi thở của cô. "Nhưng cô gái đã biến mất đó. Tôi biết tên cô ấy. Tên đường phố của cô ấy là Anna, nhưng tôi biết tên thật của cô ấy. Anh nghĩ sao về điều này, anh thám tử?"
  
  "Tôi nghĩ chúng ta đã vào cuộc," Banks nói, với lấy một cuốn sổ và cây bút.
  
  Cô ngả người ra sau và khoanh tay lại. "Ôi không. Không phải trước khi tôi hút điếu thuốc này."
  
  "Giờ thì sao?" Janet hỏi. "Tôi đã thay đổi tuyên bố của mình rồi."
  
  "Tôi biết," Annie nói, cảm thấy buồn nôn sâu trong bụng. Một phần là do căn hộ ngột ngạt của Janet, nhưng chỉ một phần thôi. "Tôi đã ở đó để nói chuyện với CPS."
  
  Janet rót cho mình một ly rượu gin sạch từ một cái chai gần như cạn sạch. "VÀ?"
  
  "Và tôi phải bắt anh và đưa anh về đồn để buộc tội."
  
  "Rõ ràng. Cậu định buộc tội tôi điều gì?"
  
  Annie dừng lại, hít một hơi thật sâu rồi nói, "Ban đầu CPS muốn tôi buộc tội anh tội giết người, nhưng tôi đã thuyết phục được họ thành tội ngộ sát tự nguyện. Bạn sẽ phải nói chuyện với họ về điều đó, nhưng tôi chắc chắn rằng nếu bạn nhận tội thì mọi việc sẽ dễ dàng hơn cho bạn ".
  
  Sự sốc và tức giận mà cô mong đợi đã không đến. Thay vào đó, Janet xoắn sợi chỉ quanh ngón trỏ, cau mày và nhấp một ngụm rượu gin. "Đó là vì bản án của John Hadley phải không? Tôi đã nghe nó trên đài phát thanh."
  
  Annie nuốt khan. "Đúng".
  
  "Tôi đã nghĩ vậy. con cừu hiến tế."
  
  "Nhìn này," Annie tiếp tục, "chúng ta có thể giải quyết được chuyện này. Như tôi đã nói, CPS có thể sẽ đạt được thỏa thuận -"
  
  Janet giơ tay lên. "KHÔNG".
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Phần nào của không bạn không hiểu?"
  
  "Janet-"
  
  "KHÔNG. Nếu bọn khốn này muốn buộc tội tôi, hãy để chúng. Tôi sẽ không cho họ cái thú vui nhận tội chỉ để làm công việc của tôi đâu."
  
  "Bây giờ không phải lúc chơi game đâu, Janet."
  
  "Điều gì khiến bạn nghĩ tôi đang chơi game? Tôi nghiêm túc đấy. Tôi không nhận tội đối với bất kỳ cáo buộc nào mà bạn muốn đưa ra."
  
  Annie cảm thấy ớn lạnh. "Janet, nghe tôi nói này. Bạn không thể làm điều đó."
  
  Janet cười lớn. Annie nhận thấy trông cô thật tệ: tóc chưa gội và chưa chải, làn da nhợt nhạt và lấm tấm, nói chung là có mùi mồ hôi cũ và rượu gin mới. "Đừng nói vớ vẩn," cô nói. "Tất nhiên tôi có thể. Công chúng muốn chúng ta làm công việc của mình phải không? Họ muốn mọi người cảm thấy an toàn trên những chiếc giường trung lưu nhỏ nhắn dễ thương của họ vào ban đêm, hoặc khi họ lái xe đi làm vào buổi sáng hoặc đi uống nước vào buổi tối. Không phải nó? Chà, hãy cho họ biết rằng có một cái giá phải trả để ngăn chặn những kẻ giết người trên đường phố. Không, Annie, tôi không nhận tội, thậm chí không nhận tội ngộ sát."
  
  Annie nghiêng người về phía trước để nhấn mạnh điều cô đang nói. "Hãy nghĩ về điều đó, Janet. Đây có thể là một trong những quyết định quan trọng nhất mà bạn từng đưa ra."
  
  "Tôi không nghĩ vậy. Tôi đã nấu món này ở tầng hầm tuần trước rồi. Nhưng tôi đã nghĩ về nó. Tôi đã không nghĩ về bất cứ điều gì khác trong một tuần."
  
  "Bạn đã đưa ra quyết định?"
  
  "Đúng".
  
  "Em có nghĩ là anh muốn làm việc này không, Janet?" Annie vừa nói vừa đứng dậy.
  
  Janet mỉm cười với cô. "Không, tất nhiên là bạn không hiểu. Bạn là một người đủ tử tế. Bạn thích làm điều đúng đắn, và bạn cũng như tôi biết rằng điều đó có mùi khó chịu. Nhưng khi chiến đấu, bạn sẽ làm công việc của mình. Công việc chết tiệt. Bạn biết đấy, tôi gần như mừng vì chuyện đó đã xảy ra, mừng vì đã thoát khỏi chuyện đó. Bọn đạo đức giả chết tiệt. Nào, tiếp tục đi."
  
  "Janet Taylor, tôi bắt cô vì tội giết Terence Payne. Bạn không cần phải nói bất cứ điều gì. Nhưng nó có thể gây tổn hại cho sự bào chữa của bạn nếu bạn không đề cập đến trong quá trình thẩm vấn những điều mà sau này bạn sẽ đề cập đến trước tòa. Bất cứ điều gì bạn nói đều có thể được lấy làm bằng chứng ".
  
  Khi Annie đề nghị đi uống nước ở đâu đó ngoài Queen's Arms, Banks ngay lập tức lo lắng. QueensArms là cơ sở "địa phương" của họ. Đó là nơi họ thường đến uống nước sau giờ làm việc. Đặt tên cho một quán rượu khác, Pied Piper, một địa điểm thu hút khách du lịch trên Castle Hill, Annie nói với Banks rằng cô cần truyền tải một thông điệp nghiêm túc, hơn là chỉ trò chuyện, hoặc anh nghĩ vậy. Hoặc là vậy hoặc là cô ấy lo lắng rằng Giám đốc Thám tử Chambers sẽ phát hiện ra cuộc gặp của họ.
  
  Anh đến đó sớm mười phút, mua một vại bia ở quầy bar rồi ngồi xuống chiếc bàn cạnh cửa sổ, quay lưng vào tường. Khung cảnh thật tuyệt vời. Những khu vườn trang trọng rực rỡ màu tím, đỏ tươi và chàm, và bên kia sông, những cây xanh cao, một số vẫn đang nở hoa, che phủ gần hết tầm mắt của điền trang East End. Anh vẫn có thể nhìn thấy một số ngôi nhà nhỏ u ám và hai tòa nhà chọc trời mười hai tầng nhô ra như thể chúng đang chỉ tay vào thế giới, nhưng anh cũng có thể nhìn thấy đằng sau chúng là một đồng bằng tươi tốt với những cánh đồng cải dầu vàng rực, và anh thậm chí còn nghĩ mình có thể làm được. xa xa là những ngọn đồi Cleveland xanh thẫm.
  
  Anh cũng có thể nhìn thấy mặt sau ngôi nhà của Jenny Fuller nhìn ra bãi cỏ. Đôi khi anh lo lắng cho Jenny. Dường như có rất ít điều xảy ra trong cuộc sống của cô ấy ngoài công việc. Hôm qua cô ấy đã nói đùa về mối quan hệ tồi tệ của mình, nhưng Banks đã chứng kiến một phần điều đó và đó không phải là một trò đùa. Anh nhớ lại cú sốc, sự thất vọng và - vâng - sự ghen tị mà anh đã trải qua vài năm trước khi anh đến thẩm vấn một kẻ thua cuộc tên là Dennis Osmond và nhìn thấy Jenny thò đầu qua cửa phòng ngủ của anh với mái tóc rối bù, chiếc áo choàng tắm mỏng tuột khỏi người cô. đôi vai. Anh cũng lắng nghe khi cô trút nỗi đau buồn lên Randy không chung thủy. Jenny đã chọn đi chọn lại những kẻ thua cuộc, những kẻ lừa dối và nói chung là những đối tác không phù hợp. Điều đáng buồn là cô biết điều đó nhưng nó vẫn xảy ra.
  
  Annie đến muộn mười lăm phút, một điều không giống cô, và cô thiếu đi vẻ điệu đà thường thấy. Khi cô tự rót cho mình một ly và ngồi cùng bàn với Banks, anh có thể nói rằng cô đang rất buồn.
  
  "Một ngày vất vả?" anh ấy hỏi.
  
  "Ngươi có thể nói lại."
  
  Banks cảm thấy rằng anh ấy cũng có thể có được thứ gì đó tốt hơn. Đầu tiên, anh ấy có thể làm mà không cần lá thư của Sandra. Và mặc dù thông tin của Candy rất thú vị nhưng lại cực kỳ thiếu bằng chứng xác đáng mà anh ta cần nếu muốn truy tìm Lucy Payne và bắt cô vì bất cứ lý do gì khác ngoài việc bò bên lề đường. Đó chính là vấn đề; những điều kỳ lạ đã lộ ra ngoài - thời thơ ấu của Lucy, những chuyện ma quái ở Alderthorpe, vụ sát hại Kathleen Murray, và bây giờ là lời tuyên bố của Candy - tất cả đều gây ra mối lo ngại và gợi ra những vấn đề nghiêm trọng hơn, nhưng cuối cùng, như A.C. Hartnell đã chỉ ra, chúng đã làm như vậy không phải là họ đã không dẫn đến.
  
  "Bất cứ cái gì một cách cụ thể?" anh ấy hỏi.
  
  "Tôi vừa bắt Janet Taylor."
  
  "Để tôi đoán: phán quyết của Hadley?"
  
  "Đúng. Mọi người dường như đều biết về nó ngoại trừ tôi. CPS muốn công lý được thực thi. Đó chỉ là chính trị đẫm máu, thế thôi."
  
  "Thường là vậy."
  
  Annie ném cho anh một cái nhìn chua chát. "Tôi biết điều đó, nhưng nó không giúp ích gì cả."
  
  "Họ sẽ thỏa thuận với cô ấy."
  
  Annie kể cho anh nghe những gì Janet vừa nói.
  
  "Vậy thì đây sẽ là một thử nghiệm thú vị. Chambers đã nói gì?
  
  "Anh ấy không quan tâm. Anh ta chỉ đang lội nước cho đến khi nhận được lương hưu. Khiếu nại và kỷ luật đã kết thúc. Ngay khi có chỗ trống ở CID, tôi sẽ quay lại ".
  
  "Và chúng tôi rất mong có được bạn ngay khi điều đó xảy ra," Banks mỉm cười nói.
  
  "Nghe này, Alan," Annie nói, nhìn khung cảnh từ cửa sổ, "tôi còn có chuyện khác muốn nói với anh."
  
  Đúng như anh nghĩ. Anh ta châm một điếu thuốc. "Khỏe. Có chuyện gì thế?"
  
  "Chỉ là... tôi không biết... có gì đó không ổn. Bạn và tôi. Tôi nghĩ chúng ta nên thư giãn. Nguội đi. Đó là tất cả ".
  
  "Anh có muốn chấm dứt mối quan hệ của chúng ta không?"
  
  "Đừng kết thúc nó. Chỉ cần thay đổi tiêu điểm, thế thôi. Chúng ta vẫn có thể là bạn bè."
  
  "Tôi không biết phải nói gì, Annie. Điều gì đã gây ra chuyện này?"
  
  "Không có gì đặc biệt".
  
  "Ờ được rồi. Anh không thể mong em tin rằng anh đột nhiên quyết định rời xa em mà không có lý do rõ ràng."
  
  "Tôi sẽ không rời bỏ bạn. Tôi đã nói với bạn. Mọi thứ chỉ thay đổi thôi."
  
  "Khỏe. Chúng ta sẽ tiếp tục đến những bữa tối lãng mạn, phòng trưng bày và buổi hòa nhạc cùng nhau chứ?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Chúng ta sẽ tiếp tục ngủ cùng nhau chứ?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Vậy chính xác thì chúng ta sẽ làm gì cùng nhau?"
  
  "Là bạn bè. Bạn biết đấy, tại nơi làm việc. Giữ nó lên và tất cả những thứ đó."
  
  "Tôi đã hỗ trợ và tất cả những thứ đó. Tại sao tôi không thể hỗ trợ và tất cả những điều đó và vẫn ngủ với bạn?
  
  "Không phải là tôi không thích, Alan. Ngủ với bạn. Tình dục. Bạn biết điều đó".
  
  "Tôi đã nghĩ vậy. Có lẽ bạn chỉ là một nữ diễn viên giỏi chết tiệt."
  
  Annie nhăn mặt và nhấp một ngụm bia. "Điều này không công bằng. Tôi không xứng đáng cho điều này. Bạn biết đấy, nó không dễ dàng với tôi."
  
  "Vậy tại sao bạn lại làm điều này? Dù thế nào đi nữa, bạn biết đó không chỉ là quan hệ tình dục với chúng tôi mà."
  
  "Tôi phải làm điều đó".
  
  "Không, anh không hiểu đâu. Có phải vì cuộc nói chuyện tối qua của chúng ta không? Tôi không cố gợi ý rằng chúng tôi nên có con. Đây là điều cuối cùng tôi muốn vào lúc này."
  
  "Tôi biết. Đó không phải là về điều đó."
  
  "Có phải nó liên quan đến việc sẩy thai không, điều tôi đã nói với bạn là tôi cảm thấy thế nào?"
  
  "Chúa ơi, không. Có lẽ. Được rồi, tôi thừa nhận điều đó làm tôi bối rối, nhưng không phải theo cách bạn nghĩ."
  
  "Sau đó như thế nào?"
  
  Annie dừng lại, rõ ràng là không thoải mái, chuyển người trên ghế và quay lưng lại với anh, hạ giọng. "Nó chỉ khiến tôi nghĩ về những điều mà tôi không muốn nghĩ tới. Đó là tất cả".
  
  "Những thứ gì?"
  
  "Bạn có cần biết mọi thứ không?"
  
  "Annie, anh quan tâm đến em. Đó là lý do tại sao tôi hỏi."
  
  Cô luồn những ngón tay vào tóc, ngước lên nhìn anh và lắc đầu. "Sau khi bị cưỡng hiếp," cô nói, "hơn hai năm trước, à... anh ấy không phải... ai đã làm việc này không phải là... Chết tiệt, việc này khó hơn tôi nghĩ."
  
  Banks cảm thấy sự hiểu biết đã đến với mình. "Bạn đã có thai. Đó là điều bạn đang nói với tôi phải không? Đó là lý do tại sao toàn bộ chuyện Sandra này lại khiến anh khó chịu đến thế."
  
  Annie mỉm cười yếu ớt. "Bạn thật sâu sắc." Cô chạm vào cánh tay anh và thì thầm, "Vâng. Tôi có thai rồi."
  
  "VÀ?"
  
  Annie nhún vai. "Và tôi đã phá thai. Đó không phải là khoảnh khắc tuyệt vời nhất đối với tôi nhưng cũng không phải là điều tồi tệ nhất. Sau đó, tôi không còn cảm thấy tội lỗi nữa. Thực tế là tôi hầu như không cảm thấy gì cả. Nhưng tất cả những điều này... anh không biết... anh chỉ muốn bỏ nó lại phía sau và ở bên em dường như luôn khiến tất cả quay trở lại, ném thẳng vào mặt anh."
  
  "Annie-"
  
  "KHÔNG. Hãy để tôi hoàn thành. Hành lý của bạn quá lớn, Alan. Tôi không thể đối phó với anh ta. Tôi nghĩ rằng mọi chuyện sẽ trở nên dễ dàng hơn, có thể tôi sẽ rời đi, nhưng điều này đã không xảy ra. Bạn không thể để nó đi Bạn sẽ không bao giờ để nó đi. Cuộc hôn nhân của bạn đã là một phần quan trọng trong cuộc sống của bạn quá lâu đến nỗi bạn không thể. Bạn đang đau đớn và tôi không thể an ủi bạn. Tôi rất tệ trong việc an ủi. Đôi khi tôi cảm thấy quá choáng ngợp trước cuộc sống của bạn, quá khứ của bạn, những vấn đề của bạn và tất cả những gì tôi muốn làm là bò đi và ở một mình. Tôi không thể có được chút thời gian nghỉ ngơi nào."
  
  Banks dập điếu thuốc và nhận thấy tay mình hơi run. "Anh không biết là em lại cảm thấy thế này."
  
  "Chà, đó là lý do tại sao tôi nói với bạn. Tôi không mạnh mẽ trong nghĩa vụ, trong tình cảm thân mật. Ít nhất là bây giờ. Có lẽ không bao giờ. Tôi không biết, nhưng nó khiến tôi nghẹt thở và sợ hãi."
  
  "Chúng ta không thể giải quyết chuyện này à?"
  
  "Tôi không muốn giải quyết chuyện này. Tôi không có sức mạnh. Đây không phải là điều tôi cần trong cuộc sống hiện tại. Đây là một lý do khác."
  
  "Cái gì?"
  
  "Sự nghiệp của tôi. Ngoài thất bại của Janet Taylor, bạn có tin hay không, tôi thực sự yêu thích công việc của cảnh sát và tôi thực sự có duyên với nó."
  
  "Tôi biết-"
  
  "Không chờ đợi. Hãy để tôi hoàn thành. Những gì chúng tôi đã làm là không chuyên nghiệp. Tôi khó tin rằng một nửa đài vẫn không biết chúng tôi đang làm gì ở nơi riêng tư. Tôi nghe thấy tiếng cười khúc khích phía sau tôi. Tất nhiên, tất cả đồng nghiệp của tôi ở cục điều tra hình sự, cục khiếu nại và kỷ luật đều biết. Tôi nghĩ Chambers cũng đang ám chỉ khi cảnh báo tôi rằng anh là một quý cô. Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu AS McLaughlin cũng biết."
  
  "Các mối quan hệ tại nơi làm việc không phải là hiếm và chắc chắn chúng không phải là bất hợp pháp."
  
  "Không, nhưng họ nản lòng và nhìn không tán thành. Tôi muốn bổ nhiệm chánh thanh tra, Alan. Chết tiệt, tôi muốn bổ nhiệm một tổng giám đốc, cảnh sát trưởng. Ai biết? Tôi đã tìm lại được tham vọng của mình."
  
  Thật trớ trêu, Banks nghĩ, rằng Annie lại khám phá ra tham vọng của mình ngay khi anh nghĩ mình đã đạt đến giới hạn của mình. "Và tôi đang cản đường bạn?"
  
  "Đừng cản đường tôi. Làm tôi phân tâm. Tôi không cần bất kỳ phiền nhiễu nào."
  
  "Tất cả đều làm việc và không có niềm vui..."
  
  "Vậy nên tôi sẽ nhàm chán một thời gian. Đó sẽ là một sự thay đổi tốt đẹp."
  
  "Vì vậy đây là nó? Nó có đơn giản vậy không? Kết thúc. Kết thúc. Bởi vì tôi là con người và đôi khi tôi có một quá khứ xấu xí, và vì bạn đã quyết định muốn nỗ lực nhiều hơn cho sự nghiệp của mình nên chúng ta sẽ ngừng hẹn hò phải không?"
  
  "Nếu cậu muốn nói như vậy thì được."
  
  "Làm thế nào khác bạn có thể diễn đạt nó?"
  
  Annie vội vàng uống hết cốc bia của mình. Banks có thể nói rằng cô ấy muốn rời đi. Chết tiệt, anh vừa bị tổn thương vừa tức giận và sẽ không để cô thoát khỏi dễ dàng.
  
  "Anh có chắc là không có gì khác không?" anh ấy hỏi.
  
  "Như thế nào?"
  
  "Tôi không biết. Cậu không ghen tị với ai đấy chứ?"
  
  "Ghen tị? Cho ai? Tại sao tôi phải ghen tị?"
  
  "Có lẽ là Jenny?"
  
  "Ôi chúa ơi, Alan. Không, tôi không ghen tị với Jenny. Nếu tôi ghen tị với ai thì đó là Sandra. Bạn không thấy nó sao? Cô ấy giữ bạn nhiều hơn bất cứ ai khác.
  
  "Không phải như vậy. Không còn nữa". Nhưng Banks vẫn nhớ lá thư, nhớ lại cảm xúc của mình khi đọc những dòng chữ lạnh lùng, mang tính kinh doanh. "Có ai khác không? Đây là tất cả? anh tiếp tục nhanh chóng.
  
  "Alan, không còn ai khác nữa. Hãy tin tôi. Tôi đã nói với bạn. Không có chỗ cho bất cứ ai trong cuộc sống của tôi ngay bây giờ. Tôi không thể đáp ứng được nhu cầu tình cảm của bất cứ ai."
  
  "Còn nhu cầu tình dục thì sao?"
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Không nhất thiết phải là tình cảm, tình dục, phải không? Ý tôi là, nếu quá khó để ngủ với một người thực sự quan tâm đến bạn một chút, có lẽ sẽ dễ dàng hơn nếu kiếm một anh chàng nào đó trong quán bar để làm tình nhanh chóng ẩn danh. Không yêu cầu. Bạn thậm chí không cần phải đặt tên cho nhau. Đây có phải là những gì bạn muốn?"
  
  "Alan, tôi không biết bạn đang muốn nói gì, nhưng tôi muốn bạn dừng lại ngay bây giờ."
  
  Banks xoa rượu whisky của mình. "Tôi chỉ thấy khó chịu thôi, Annie, thế thôi. Lấy làm tiếc. Tôi cũng đã có một ngày tồi tệ."
  
  "Tôi xin lỗi về điều đó. Tôi thực sự không muốn làm tổn thương bạn."
  
  Anh nhìn vào mắt cô. "Vậy thì đừng làm vậy. Bất cứ ai bạn gây rối, bạn sẽ phải đối mặt với những gì bạn muốn tránh."
  
  Anh nhận thấy những giọt nước mắt trong mắt cô. Lần duy nhất anh thấy cô khóc trước đây là khi cô kể cho anh nghe về vụ cưỡng hiếp của mình. Anh đưa tay định chạm vào tay cô trên bàn, nhưng cô rụt lại. "KHÔNG. Không cần".
  
  "Annie-"
  
  "KHÔNG".
  
  Cô đứng dậy đột ngột đến nỗi đập mạnh xuống bàn và đồ uống của cô đổ thẳng vào lòng Banks, sau đó cô chạy ra khỏi quán rượu trước khi anh kịp nói thêm lời nào. Tất cả những gì anh có thể làm là ngồi, cảm nhận chất lỏng lạnh thấm qua quần, nhận ra rằng mọi con mắt đang đổ dồn vào mình, chỉ biết ơn vì họ không ở trong Vòng tay của Nữ hoàng, nơi mọi người đều biết anh. Và anh nghĩ một ngày không thể tồi tệ hơn được nữa.
  
  OceanofPDF.com
  17
  
  Sau khi đến thăm nhóm học tập cuối cùng của cô và sắp xếp một số thủ tục giấy tờ, Jenny rời văn phòng của cô ở York vào đầu giờ chiều thứ Ba và đi đến đường cao tốc A1 đến Durham. Xe cộ đông đúc, đặc biệt là xe tải và xe giao hàng, nhưng ít nhất hôm đó là một ngày nắng dễ chịu, không mưa to.
  
  Sau khi nói chuyện với Keith Murray - nếu anh ấy đồng ý nói chuyện với cô - Jenny nghĩ rằng cô vẫn còn thời gian để lái xe đến Edinburgh vào buổi chiều và tìm Laura Godwin. Điều đó có nghĩa là phải ở lại qua đêm - hoặc là phải lái xe đường dài về nhà trong bóng tối - nhưng cô có thể lo chuyện đó sau. Cô có một người bạn cũ là sinh viên tâm lý học tại Đại học Edinburgh và sẽ rất vui nếu được gặp nhau và tìm hiểu câu chuyện của nhau. Không phải lịch sử gần đây của Jenny có gì đặc biệt để viết về nhà, cô nghĩ một cách dứt khoát, và giờ khi đã gặp bạn gái của Banks, cô quyết định có lẽ cũng không còn nhiều hy vọng cho cô ấy. Tuy nhiên, cô ấy đã quen với việc đó rồi; Rốt cuộc, họ đã biết nhau từ bảy năm trở lên, chưa bao giờ vượt quá giới hạn của lễ phép, điều đó càng đáng tiếc hơn.
  
  Cô vẫn không chắc liệu Người bạn có ghen tị hay không khi cô đến gần họ trong vòng tay của Nữ hoàng. Cô ấy chắc chắn đã nhìn thấy Banks chạm vào tay Jenny, và mặc dù đó chỉ là một cử chỉ thân thiện, quan tâm nhưng nó có thể bị hiểu sai giống như rất nhiều cử chỉ khác. Bạn gái của bạn có ghen không? Jenny không biết. Annie có vẻ tự tin và điềm tĩnh, nhưng Jenny cảm nhận được điều gì đó trong cách cư xử của cô khiến cô cảm thấy lo lắng một cách kỳ lạ cho Banks, người có lẽ là người đàn ông duy nhất cô từng gặp mà cô quan tâm, muốn bảo vệ. Cô không biết tại sao. Anh độc lập, mạnh mẽ, thu mình; anh ấy có thể dễ bị tổn thương hơn những gì anh ấy thể hiện, nhưng anh ấy chắc chắn không phải là loại người mà bạn vây quanh và cảm thấy mình cần được bảo vệ hoặc làm mẹ.
  
  Một chiếc xe tải màu trắng lao qua cô trên làn đường bên ngoài đúng lúc cô vừa rẽ, và vẫn đang chìm đắm trong suy nghĩ, cô suýt đâm vào nó. May mắn thay, bản năng trỗi dậy và cô đã có thời gian để chuyển sang làn đường của mình mà không gây quá nhiều rắc rối cho ai, nhưng cô đã trượt ngã rẽ mà mình mong muốn. Cô bấm còi và chửi rủa anh ta thật to - một cử chỉ bất lực, nhưng tất cả những gì cô có thể nghĩ ra - rồi lái xe tới ngã tư tiếp theo.
  
  Khi xuống chiếc A1, cô đổi kênh radio từ bản giao hưởng Brahms buồn tẻ sang một vài bản nhạc pop sôi động, những giai điệu cô có thể hát thầm và gõ nhịp trên vô lăng.
  
  Durham luôn gây ấn tượng với Jenny như một nơi xa lạ. Mặc dù cô ấy được sinh ra ở đó, nhưng bố mẹ cô ấy đã chuyển đi khi cô ấy mới ba tuổi và cô ấy hoàn toàn không nhớ điều đó. Khi mới bắt đầu sự nghiệp học tập của mình, cô ấy đã nộp đơn xin việc tại trường đại học, nhưng cô ấy đã bị thay thế vào vị trí này bởi một người có nhiều ấn phẩm hơn cô ấy. Cô ấy sẽ thích sống ở đây, cô ấy nghĩ khi nhìn vào tòa lâu đài xa xa trên ngọn đồi và tất cả cây xanh xung quanh nó, nhưng York phù hợp với cô ấy đến mức cô ấy không muốn nhận một công việc mới ở giai đoạn này của sự nghiệp. .
  
  Cô tìm thấy trên bản đồ của mình rằng Keith Murray sống gần các sân thể thao của trường đại học, vì vậy cô có thể định hướng mê cung trung tâm xung quanh nhà thờ và các trường cao đẳng, khu du lịch chính của thành phố. Mặc dù vậy, cô vẫn có thể bị lạc một vài lần. Jenny nhận ra rằng có khả năng Keith đã bỏ lỡ các bài giảng, mặc dù cô nhớ mình đã tham dự rất ít bài giảng khi còn là sinh viên. Nếu đúng như vậy, cô có thể đợi sau này nếu cần, đi dạo quanh thành phố, ăn trưa ở một quán rượu và vẫn còn đủ thời gian để đến Edinburgh và nói chuyện với Laura.
  
  Cô đỗ xe vào một bãi đỗ xe nhỏ phía trước vài cửa hàng và kiểm tra lại bản đồ. Bây giờ nó không còn xa nữa. Cô chỉ cần cẩn thận với những con đường một chiều nếu không cô sẽ quay lại ngay nơi mình xuất phát.
  
  Trong lần thử thứ hai, cô mất kiểm soát và rẽ khỏi đường chính vào những con đường hẹp. Cô quá tập trung tìm đúng con đường, đúng số nhà đến nỗi gần như không để ý đến chiếc xe mình đang đỗ phía sau cho đến giây phút cuối cùng. Khi cô làm vậy, tim cô nhảy lên tận cổ họng. Đó là một chiếc Citroen màu xanh.
  
  Jenny tự nhủ phải bình tĩnh, rằng cô không thể chắc chắn đó có phải là chiếc Citroen màu xanh lam đã đi theo cô quanh Holderness vì cô không thể nhìn thấy biển số xe. Nhưng đó chính xác là cùng một mô hình và cô không tin vào sự trùng hợp.
  
  Cô ấy nên làm gì? Dù sao thì, tiếp tục nhé? Nếu chiếc Citroen thuộc về Keith Murray thì anh ta đang làm gì ở Alderthorpe và Spurthead, và tại sao anh ta lại đi theo cô ấy? Anh ta có nguy hiểm không?
  
  Trong khi Jenny đang cố gắng quyết định phải làm gì thì cửa trước của ngôi nhà mở ra và hai người bước lên xe: một chàng trai trẻ với chìa khóa trên tay và một người phụ nữ trông rất giống Lucy Payne. Ngay khi Jenny quyết định di chuyển, chàng trai trẻ đã nhìn thấy cô, nói gì đó với Lucy, sau đó bước tới và giật mạnh cửa lái xe của Jenny trước khi cô kịp khóa lại.
  
  Chà, cô nghĩ, bạn đã làm tốt và thực sự lần này, phải không Jenny?
  
  Theo Ken Blackstone nói qua điện thoại sáng hôm đó, không có diễn biến mới nào ở Millgart. Việc điều tra đã đi đến điểm mà ngôi nhà Payne chỉ còn lại rất ít để tháo dỡ. Cả hai khu vườn đều được đào ở độ sâu từ 6 đến 10 feet và được khảo sát bằng lưới. Sàn bê tông ở tầng hầm và gara được mở bằng máy khoan khí nén. Gần một nghìn hiện vật đã được đóng gói và dán nhãn. Toàn bộ đồ đạc trong nhà đều bị tháo dỡ và đưa ra ngoài. Các bức tường bị phá vỡ đều đặn. Ngoài việc các chuyên gia hiện trường vụ án xem xét tất cả các tài liệu thu thập được, các thợ máy pháp y đã tháo rời chiếc xe của Payne để tìm kiếm dấu vết của các cô gái bị bắt cóc. Payne có thể đã chết, nhưng cuộc điều tra vẫn cần có câu trả lời và vai trò của Lucy vẫn chưa được xác định.
  
  Thông tin duy nhất về Lucy Payne là cô đã rút được hai trăm bảng từ một máy ATM trên đường Tottenham Court. Điều đó có nghĩa là cô ấy sẽ tới London nếu muốn biến mất, Banks nghĩ, khi nhớ lại cuộc tìm kiếm của anh ở đó để tìm Emily, con gái của Cảnh sát trưởng Riddle. Anh ta cũng có thể phải đi tìm Lucy, mặc dù lần này anh ta sẽ có tất cả các nguồn lực của Cảnh sát Thủ đô trong tay. Có lẽ nó đã không đến mức đó; có lẽ Lucy không liên quan và sẽ mang thân phận mới, diện mạo mới ở một nơi mới và cố gắng xây dựng lại cuộc đời tan vỡ của mình. Có lẽ.
  
  Banks nhìn lại những tờ giấy vương vãi trên bàn.
  
  Katya Pavelich.
  
  Katya, "Anna" Candy, đã được xác định từ biểu đồ nha khoa tối qua. May mắn thay cho Banks, cô bị đau răng không lâu trước khi biến mất, và Candy đã giới thiệu Katya đến nha sĩ riêng của cô. Theo Candy, Katya biến mất vào khoảng tháng 11 năm ngoái. Ít nhất cô cũng nhớ rằng thời tiết mát mẻ và có sương mù, và đèn Giáng sinh gần đây đã được thắp sáng ở trung tâm thành phố. Điều này có lẽ đã khiến Katya trở thành nạn nhân trước Kelly Matthews.
  
  Tất nhiên, Candy, hay Hayley Lyndon như cô ấy được gọi, đã nhìn thấy Terence và Lucy Payne lái xe quanh khu vực nhiều lần, nhưng không thể kết nối trực tiếp họ với Katya. Tuy nhiên, bằng chứng gián tiếp đang bắt đầu chồng chất, và nếu việc kiểm tra tâm lý của Jenny về vết thương cũ của Alderthorpe cho thấy điều gì thú vị, thì có lẽ đã đến lúc đưa Lucy vào công việc kinh doanh. Còn bây giờ, hãy để cô ấy tận hưởng ảo tưởng về sự tự do.
  
  Katja Pavelic đến Anh từ Bosnia bốn năm trước khi cô mười bốn tuổi. Giống như nhiều cô gái trẻ ở đó, cô bị lính Serbia hãm hiếp tập thể rồi bắn chết, chỉ trốn thoát bằng cách giả vờ chết dưới đống xác chết cho đến khi lực lượng gìn giữ hòa bình của Liên hợp quốc Canada tìm thấy cô ba ngày sau đó. Vết thương rất nông và máu đã đông lại. Vấn đề duy nhất của cô ấy là nhiễm trùng và cô ấy phản ứng tốt với thuốc kháng sinh. Nhiều nhóm và cá nhân khác nhau đã thấy Katya đến được Anh, nhưng cô ấy là một cô gái bồn chồn và cô ấy sớm chạy trốn khỏi cha mẹ nuôi khi mới mười sáu tuổi, và kể từ đó họ đã cố gắng tìm kiếm và liên lạc với cô ấy một cách vô ích.
  
  Số phận trớ trêu không thoát khỏi sự chú ý của Banks. Sau khi sống sót sau nỗi kinh hoàng của cuộc chiến Bosnia, Katja Pavelić bị hãm hiếp, sát hại và chôn cất trong khu vườn phía sau nhà của Peins. Mục đích của tất cả chuyện này là cái quái gì vậy? anh ấy hỏi. Như thường lệ, anh không nhận được phản hồi nào từ High Ironist trên Thiên đường, chỉ có một tiếng cười trầm đục vang vọng trong não anh. Đôi khi sự thương hại và kinh hoàng của tất cả những điều đó gần như khiến anh không thể chịu nổi.
  
  Và còn một nạn nhân nữa chưa xác định được danh tính, người được chôn cất ở đó lâu nhất: một phụ nữ da trắng ở độ tuổi ngoài 20, cao khoảng 5 foot 3, theo một nhà nhân chủng học pháp y vẫn đang phân tích xương. Banks không chút nghi ngờ rằng đây rất có thể là một nạn nhân khác của gái mại dâm, và điều này có thể gây khó khăn cho việc xác định danh tính thi thể.
  
  Banks đã động não và mời Jeff Brighouse, người bạn giáo viên của Terence Payne, giúp anh ta tìm một giáo viên ở Aberdeen mà hai người họ đưa đến phòng của họ tại một hội nghị. May mắn thay, Banks đã được chứng minh là sai và cô ấy vẫn đang giảng dạy ở Aberdeen. Mặc dù bày tỏ sự tức giận trước trải nghiệm của mình, nhưng cô vẫn im lặng chủ yếu vì không muốn hủy hoại sự nghiệp giảng dạy của mình và coi đó là trải nghiệm. Cô cũng rất xấu hổ và giận bản thân vì đã say khướt và ngu ngốc đến mức vào phòng khách sạn với hai người lạ sau tất cả những gì cô đọc được trên báo. Cô gần như ngất đi khi Banks nói với cô rằng người đàn ông ép cô quan hệ tình dục qua đường hậu môn trái với ý muốn của cô chính là Terence Payne. Cô ấy không có mối liên hệ nào giữa bức ảnh trên báo và chỉ nói về "bạn" với hai người này.
  
  Banks mở cửa sổ vào một ngày đẹp trời khác ở quảng trường chợ, những chiếc xe buýt du lịch đã kéo tới, đổ xô lên những tảng đá cuội lấp lánh. Một chuyến tham quan nhanh bên trong nhà thờ, đi bộ đến Lâu đài, ăn trưa tại Pied Piper - Banks cảm thấy choáng ngợp khi nghĩ về những gì đã xảy ra ở đó ngày hôm qua - sau đó họ quay lại xe ngựa và khởi hành đến Lâu đài Bolton hoặc Tu viện Devrolks . Làm thế nào anh ấy muốn đi nghỉ dài ngày. Có lẽ không bao giờ quay lại.
  
  Những chiếc kim vàng trên mặt đồng hồ màu xanh của đồng hồ nhà thờ chỉ 10 giờ 50. Banks châm một điếu thuốc và lên kế hoạch cho thời gian còn lại trong ngày của mình, những kế hoạch bao gồm Mick Blair, Ian Scott và Sarah Francis, chưa kể đến những bậc cha mẹ đang đau buồn, Christopher và Victoria Ray. Winsome không tìm thấy điều gì mới sau khi nói chuyện với những người hàng xóm của Chủng tộc, không ai trong số họ nhìn thấy hoặc nghe thấy điều gì bất thường. Banks vẫn nghi ngờ họ, mặc dù anh gặp khó khăn trong việc thuyết phục bản thân rằng họ thực sự có thể đã giết Leanne.
  
  Anh đã sống sót sau một đêm thao thức nữa, lần này một phần là nhờ Annie. Bây giờ, càng nghĩ về quyết định của cô, anh càng thấy có lý. Anh không muốn rời xa cô, nhưng thành thật mà nói, điều đó tốt hơn cho tất cả mọi người. Nhìn lại thái độ của cô ấy đối với mối quan hệ hết lần này đến lần khác của họ, về cách cô ấy nổi giận mỗi khi các khía cạnh khác trong cuộc sống của anh ấy được nhắc đến, anh ấy nhận ra rằng dù có như vậy nhưng cũng có rất nhiều điều đau lòng trong mối quan hệ này. . . Nếu cô không thích quá khứ của anh buộc cô phải đối mặt với những chi tiết của chính mình, chẳng hạn như phá thai, thì có lẽ cô đã đúng khi chấm dứt nó. Đã đến lúc phải tiếp tục và "chỉ là bạn bè", hãy để cô ấy tiếp tục sự nghiệp của mình và để anh ấy cố gắng xua đuổi con quỷ cá nhân của mình.
  
  Ngay khi anh ta vừa hút xong điếu thuốc, PC Winsome Jackman gõ cửa và bước vào, trông đặc biệt thanh lịch trong bộ vest sọc nhỏ được thiết kế riêng bên ngoài áo sơ mi trắng. Người phụ nữ này biết cách ăn mặc, Banks nghĩ, không giống anh và không giống Annie Cabbot. Anh thích phong cách ăn mặc giản dị của Annie - chắc chắn đó là cô - nhưng không ai có thể buộc tội cô là người đã tạo nên phong cách thời trang. Dù thế nào đi nữa, tốt nhất là hãy quên Annie đi. Anh quay sang Winsome.
  
  "Mời vào. Ngồi xuống".
  
  Winsome ngồi xuống, bắt chéo đôi chân dài của mình, hít một hơi đầy vẻ buộc tội, nhăn mũi vì khói.
  
  "Tôi biết, tôi biết," Banks nói. "Thành thật mà nói, tôi sẽ dừng lại sớm thôi."
  
  "Cái công việc nhỏ mà anh yêu cầu tôi làm," cô nói. "Tôi nghĩ bạn muốn biết rằng trực giác của bạn là đúng. Có báo cáo về một vụ cướp xe ở phố Disraeli vào khoảng từ 10 giờ rưỡi đến 11 giờ vào đêm Leanne Rae biến mất."
  
  "Thật sao? Phố Disraeli không phải nằm ngay gần khách sạn Old Ship sao?"
  
  "Đúng vậy, thưa ngài."
  
  Banks ngồi dậy và xoa tay. "Kể cho tôi biết thêm."
  
  "Tên của thủ môn là Samuel Gardner. Tôi đã nói chuyện với anh ấy qua điện thoại. Tôi nghĩ anh ấy đã đỗ xe ở đó khi anh ấy dừng lại ở quán Rooster and Bull trên đại lộ Palmerston, chỉ vì một panh shandy, anh ấy chỉ ra.
  
  "Chắc chắn. Bỏ qua ý nghĩ rằng chúng ta nên truy tố anh ta vì tội lái xe khi say rượu hai tháng sau sự kiện. Anh nghĩ sao, Winsome?"
  
  Winsome dịch người và bắt chéo chân sang hướng khác, vuốt thẳng mép váy đến đầu gối. "Tôi không biết, thưa ngài. Nghe có vẻ trùng hợp nhỉ?"
  
  "Ian Scott này có sống ở nhà bên cạnh không?"
  
  "Vâng thưa ngài. Tôi biết có rất nhiều trẻ em đón trẻ và rời đi, nhưng... Chà, đúng lúc và đúng địa điểm."
  
  "Đúng là có. Anh ta báo cáo mất tích khi nào?
  
  "Mười một giờ đêm hôm đó."
  
  "Và nó được tìm thấy khi nào?"
  
  "Chỉ sáng hôm sau thôi, thưa ngài. Một trong những cảnh sát tuần tra đã phát hiện một chiếc ô tô đậu trái phép bên ngoài khu vườn chính thức."
  
  "Nó không xa Riverboat lắm phải không?"
  
  "Nhiều nhất là mười phút đi bộ."
  
  "Anh biết đấy, chuyện này bắt đầu có vẻ ổn đấy, Winsome. Tôi muốn cậu đến nói chuyện với Samuel Gardner này, xem liệu cậu có thể lấy thêm được gì từ anh ta không. Bình tĩnh anh ấy lại. Hãy nói rõ rằng chúng ta không quan tâm liệu anh ấy có uống hết chai rượu whisky hay không, miễn là anh ấy kể cho chúng tôi tất cả những gì anh ấy có thể nhớ về đêm đó. Và đưa xe đến gara cảnh sát để khám nghiệm pháp y đầy đủ. Tôi không chắc chúng ta sẽ tìm được gì sau ngần ấy thời gian, nhưng Scott và Blair có lẽ không biết về nó, phải không?"
  
  Winsome cười ranh mãnh. "Tôi rất nghi ngờ điều đó, thưa ngài."
  
  Banks nhìn đồng hồ. "Khi bạn đã nói chuyện với Gardner và chiếc xe đã an toàn, hãy giao nó cho chúng tôi chăm sóc, hãy giao Mick Blair. Tôi nghĩ rằng một cuộc trò chuyện nhỏ với anh ấy tại một trong các phòng phỏng vấn có thể rất hiệu quả."
  
  "Bạn đúng rồi".
  
  "Và đồng thời mời Sarah Francis vào."
  
  "Khỏe".
  
  "Và quyến rũ."
  
  "Quý ngài?"
  
  "Hãy chắc chắn rằng họ có nhìn thấy nhau khi đi ngang qua nhé, được chứ?"
  
  "Rất hân hạnh, thưa ngài." Winsome mỉm cười, đứng dậy và rời khỏi văn phòng.
  
  "Nghe này," Jenny nói, "Tôi chưa ăn gì cả. Thay vì đứng trên phố này, có chỗ nào gần đây chúng ta có thể đi không?" Mặc dù nỗi sợ hãi ngay lập tức của cô đã phần nào tan biến khi chàng trai trẻ chỉ hỏi cô là ai và cô muốn gì, mà không thể hiện bất kỳ xu hướng gây hấn cụ thể nào, nhưng cô vẫn muốn ở cùng họ ở nơi công cộng chứ không phải trong một căn hộ.
  
  "Có một quán cà phê ở cuối đường," anh nói. "Chúng ta có thể đến đó nếu bạn muốn."
  
  "Tuyệt vời".
  
  Jenny theo họ trở lại con đường chính, cưỡi ngựa vằn băng qua và bước vào một quán cà phê ở góc phố có mùi thịt xông khói. Lẽ ra cô ấy phải giảm cân - cô ấy luôn được cho là phải giảm cân - nhưng cô ấy không thể cưỡng lại mùi hôi và gọi một chiếc bánh mì kẹp thịt xông khói và một cốc trà. Hai người khác cũng yêu cầu như vậy và Jenny đã trả tiền. Không ai phản đối. Học sinh nghèo không bao giờ làm điều đó. Bây giờ họ đã đến gần hơn, ngồi ở một chiếc bàn riêng cạnh cửa sổ, Jenny có thể thấy mình đã sai. Mặc dù cô gái đó chắc chắn trông giống Lucy, nhưng cô ấy có đôi mắt, khuôn miệng và mái tóc đen bóng giống nhau, nhưng đó không phải là cô ấy. Có điều gì đó mềm mại hơn, mong manh hơn, nhân văn hơn ở người phụ nữ trẻ này, và đôi mắt cô không quá đen và không thể xuyên thủng; họ thông minh và nhạy cảm, mặc dù trong sâu thẳm họ ẩn chứa những nỗi kinh hoàng mà Jenny khó có thể tưởng tượng được.
  
  "Laura phải không?" cô hỏi khi họ ngồi xuống.
  
  Người phụ nữ trẻ nhướng mày. "Tại sao có. Làm thế nào bạn tìm ra?"
  
  "Không khó đâu," Jenny nói. "Bạn trông giống như em gái của bạn và bạn đang ở với anh họ của bạn."
  
  Laura đỏ mặt. "Tôi chỉ đến thăm anh ấy thôi. Không phải... Ý tôi là, tôi không muốn bạn hiểu sai."
  
  "Đừng lo," Jenny nói. "Tôi không vội kết luận." Chà, không nhiều lắm, cô tự nhủ.
  
  "Hãy quay lại câu hỏi ban đầu của tôi," Keith Murray xen vào. Anh ta sắc sảo hơn Laura, và không phải là người thích nói chuyện tầm phào. "Đây chính là con người bạn và tại sao bạn lại ở đây. Bạn cũng có thể cho tôi biết bạn đã làm gì ở Alderthorpe khi bạn ở đó."
  
  Laura có vẻ ngạc nhiên. "Cô ấy ở Alderthorpe à?"
  
  "Vào thứ bảy. Tôi theo cô ấy đến Easington rồi đến Spursh Head. Tôi quay lại khi cô ấy tới M62." Anh quay lại nhìn Jenny. "Tốt?"
  
  Anh ta là một chàng trai trẻ đẹp trai, mái tóc nâu xõa xuống tai và cổ một chút, nhưng ăn mặc lịch sự hơn hầu hết học sinh cô dạy một chút, trong chiếc áo khoác nhẹ và quần chinos màu xám, cùng đôi bốt bóng loáng. Cạo sạch. Rõ ràng là một chàng trai trẻ tự hào về vẻ ngoài khá bảo thủ của mình. Mặt khác, Laura đang mặc một chiếc áo sơ mi không có hình dáng, quấn quanh người cô trong một lớp chất liệu mờ ảo và che giấu bất kỳ sự tự phụ nào mà cô có thể có về kiểu dáng mà đàn ông thích. Có một sự bí mật và không chắc chắn về cô ấy khiến Jenny muốn tiếp cận và nói với cô ấy rằng không sao đâu, đừng lo lắng, cô ấy không cắn. Keith dường như cũng rất bảo vệ cô ấy, và Jenny bắt đầu tò mò về mối quan hệ của họ phát triển như thế nào sau Alderthorpe.
  
  Cô ấy nói với họ rằng cô ấy là ai và cô ấy đang làm gì, về việc cô ấy thâm nhập vào quá khứ của Lucy Payne để tìm kiếm câu trả lời cho hiện tại của cô ấy, cả Laura và Kit đều chăm chú lắng nghe. Khi cô kết thúc, họ nhìn nhau, và cô có thể nói rằng họ đang giao tiếp theo một cách nào đó mà cô không thể hiểu được. Cô không thể hiểu họ đang nói về điều gì, và cô không tin đó là một loại thủ thuật thần giao cách cảm nào đó, chính những gì họ đã trải qua suốt những năm trước đã tạo ra một mối liên hệ mạnh mẽ và sâu sắc đến mức không thể diễn tả bằng lời.
  
  "Điều gì khiến bạn nghĩ rằng bạn sẽ tìm thấy câu trả lời ở đó?" Keith hỏi.
  
  Jenny nói: "Tôi là một nhà tâm lý học, không phải là bác sĩ tâm thần và chắc chắn không phải là người theo trường phái Freud, nhưng tôi tin rằng quá khứ đã định hình nên con người chúng ta, tạo nên con người của chúng ta."
  
  "Và Linda hay Lucy như cô ấy tự gọi mình bây giờ là ai?"
  
  Jenny xòe tay ra. "Thực tế của vấn đề. Tôi không biết. Tôi đã hy vọng bạn có thể giúp đỡ."
  
  "Tại sao chúng tôi phải giúp bạn?"
  
  "Tôi không biết," Jenny nói. "Có lẽ vẫn còn một số vấn đề mà bạn vẫn phải tự mình giải quyết."
  
  Kiệt cười. Ông nói: "Nếu chúng ta sống đến một trăm tuổi, chúng ta vẫn gặp phải những vấn đề của thời đó". "Nhưng chuyện này thì liên quan gì đến Linda?"
  
  "Cô ấy đã ở bên anh phải không? Một trong số các bạn."
  
  Kit và Laura lại nhìn nhau, Jenny ước gì mình biết họ đang nghĩ gì. Cuối cùng, như thể họ đã đi đến một quyết định, Laura nói, "Vâng, cô ấy đã ở cùng chúng tôi, nhưng theo một cách nào đó cô ấy rất đặc biệt."
  
  "Ý em là gì, Laura?"
  
  "Linda là chị cả nên cô ấy chăm sóc chúng tôi."
  
  Keith khịt mũi.
  
  "Cô ấy đã làm được, Keith."
  
  "Mọi thứ đều ổn".
  
  Môi dưới của Laura run run, và trong một thoáng Jenny tưởng mình sắp khóc. "Tiếp tục đi, Laura," cô nói. "Vui lòng".
  
  "Tôi biết Linda là em gái tôi," Laura nói, dùng một tay xoa xoa đùi trên, "nhưng chúng ta cách nhau ba tuổi, đó là một khoảng thời gian khủng khiếp khi bạn còn trẻ."
  
  "Nói cho tôi nghe về nó đi. Anh trai tôi lớn hơn tôi ba tuổi."
  
  "Ồ, vậy thì bạn sẽ hiểu ý tôi. Vì vậy, tôi thực sự không biết Linda. Theo một cách nào đó, cô ấy xa cách với tôi như một người trưởng thành và thật khó hiểu. Chúng tôi từng chơi cùng nhau khi còn nhỏ, nhưng càng lớn, chúng tôi càng xa cách nhau, đặc biệt là với... bạn biết đấy... mọi chuyện như thế nào."
  
  "Còn nữa, cô ấy thế nào?"
  
  "Linda? Cô ấy thật kỳ lạ. Rất xa cách. Ngay cả khi đó, cô ấy vẫn rất tự ti. Cô ấy thích chơi game và cô ấy có thể rất tàn nhẫn."
  
  "Làm sao?"
  
  "Nếu cô ấy không làm theo ý mình hoặc nếu bạn không làm theo ý cô ấy, cô ấy có thể nói dối và khiến bạn gặp rắc rối với người lớn. Bắt bạn ngồi trong lồng."
  
  "Cô ấy đã làm nó?"
  
  "Ồ vâng," Keith nói. "Tất cả chúng ta đều đã trải qua mặt xấu của cô ấy lúc này hay lúc khác."
  
  Laura nói: "Đôi khi chúng tôi không biết liệu cô ấy ở với chúng tôi hay với họ. "Nhưng cô ấy có thể tử tế. Tôi nhớ có lần cô ấy đã xử lý vết cắt của tôi bằng một ít PTS để giữ cho nó không bị nhiễm trùng. Cô ấy rất dịu dàng. Và đôi khi cô ấy còn đứng lên bảo vệ chúng tôi trước mặt họ ".
  
  "Trong những cách?"
  
  "Những cách nhỏ. Nếu chúng ta, bạn biết đấy, quá yếu để... hoặc chỉ... đôi khi họ sẽ nghe lời cô ấy. Và cô ấy đã cứu được lũ mèo con."
  
  "Mèo con gì cơ?"
  
  "Con mèo của chúng tôi có mèo con và bố muốn dìm chết chúng, nhưng Linda đã mang chúng đi và tìm thấy tất cả chúng ở nhà."
  
  "Vậy là cô ấy thích động vật à?"
  
  "Cô ấy yêu mến họ. Cô ấy muốn trở thành bác sĩ thú y khi lớn lên."
  
  "Tại sao cô ấy không làm điều đó?"
  
  "Tôi không biết. Có lẽ cô ấy không đủ thông minh. Hoặc có thể cô ấy đã đổi ý."
  
  "Nhưng cô ấy cũng là nạn nhân của họ? Người lớn."
  
  "Ồ vâng," Keith nói. "Tất cả chúng ta đều đã từng như vậy."
  
  Laura nói thêm: "Cô ấy là người được họ yêu thích trong một thời gian dài. "Đó là, cho đến khi cô ấy..."
  
  "Cô ấy là gì vậy, Laura? Đừng vội vàng".
  
  Laura đỏ mặt và nhìn đi chỗ khác. "Cho đến khi cô ấy trở thành phụ nữ. Khi cô mười hai tuổi. Sau đó cô không còn quan tâm đến họ nữa. Sau đó Kathleen trở thành người được họ yêu thích. Cô ấy mới chín tuổi, giống như tôi, nhưng họ thích cô ấy hơn."
  
  "Kathleen là gì?"
  
  Đôi mắt Laura sáng lên. "Cô ấy... giống như một vị thánh vậy. Cô ấy đã chịu đựng tất cả mà không một lời phàn nàn, tất cả những gì mà... những người này đã làm với chúng tôi. Kathleen có một loại ánh sáng nội tâm nào đó, một số, tôi không biết, một số phẩm chất tinh thần nào đó vừa tỏa sáng, nhưng cô ấy rất mong manh, rất yếu đuối, và cô ấy luôn ốm yếu. Cô ấy không thể chịu đựng được những hình phạt và đánh đập mà họ phải chịu."
  
  "Như thế nào?"
  
  "Tế bào. Và không có thức ăn trong vài ngày. Cô ấy đã quá yếu đuối và mong manh ngay từ đầu."
  
  "Hãy nói cho tôi biết," Jenny hỏi, "tại sao không ai trong số các bạn báo cho chính quyền biết chuyện gì đang xảy ra?"
  
  Kit và Laura lại nhìn nhau. "Chúng tôi không dám," Keith nói. "Họ nói rằng họ sẽ giết chúng tôi nếu chúng tôi kể ra dù chỉ một người."
  
  "Và họ... họ là một gia đình," Laura nói thêm. "Ý tôi là, bạn muốn bố mẹ bạn yêu bạn, phải không, vì vậy bạn phải làm, bạn biết đấy, những gì họ muốn, bạn phải làm theo những gì người lớn nói, nếu không ông bố chết tiệt của bạn sẽ không yêu bạn nữa không."
  
  Jenny nhấp một ngụm trà để che mặt trong giây lát. Cô không chắc những giọt nước mắt của cô là do tức giận hay thương hại, nhưng cô không muốn Laura nhìn thấy chúng.
  
  "Bên cạnh đó," Keith tiếp tục, "chúng tôi không biết có gì khác biệt. Làm sao chúng tôi có thể biết rằng cuộc sống của những đứa trẻ khác là khác?"
  
  "Ở trường thì sao? Bạn phải giữ cho riêng mình, nhận thức được rằng bạn khác biệt?
  
  "Chúng tôi đã xa nhau, vâng. Chúng tôi được yêu cầu không nói về những gì đã xảy ra. Đó là gia đình và không ai khác quan tâm."
  
  "Anh làm gì ở Alderthorpe?"
  
  "Tôi đang viết một cuốn sách," Keith nói. "Một cuốn sách về những gì đã xảy ra. Nó một phần có tác dụng chữa bệnh và một phần vì tôi nghĩ mọi người cần biết chuyện gì đang xảy ra để có thể ngăn chặn nó xảy ra lần nữa."
  
  "Tại sao bạn lại theo dõi tôi?"
  
  "Tôi tưởng anh có thể là phóng viên hay gì đó, đang đào bới nơi này như thế."
  
  "Tốt hơn là cậu nên làm quen với suy nghĩ đó đi, Keith. Sẽ không mất nhiều thời gian để họ tìm hiểu về Alderthorpe. Tôi ngạc nhiên là họ vẫn chưa tụ tập xung quanh."
  
  "Tôi biết".
  
  "Vậy là bạn nghĩ tôi là một phóng viên. Anh định làm gì với tôi thế?"
  
  "Không có gì. Tôi chỉ muốn xem bạn đang đi đâu, chắc chắn rằng bạn đã đi."
  
  "Nếu tôi quay lại thì sao?"
  
  Keith xòe hai tay ra, lòng bàn tay hướng lên. "Bạn đã làm nó, phải không?"
  
  "Anh có nhận ra đó là Linda ngay khi tin tức về nhà Paynes được tung ra không?"
  
  "Tôi đã nhìn thấy nó, vâng," Laura nói. "Đó không phải là một bức ảnh đẹp lắm, nhưng tôi biết cô ấy đã kết hôn với Terry. Tôi biết nơi cô ấy sống."
  
  "Các bạn đã bao giờ gặp nhau chưa, có giữ liên lạc không?"
  
  "Không thường xuyên. Đó là cho đến khi Susan tự tử và Tom rời Úc. Keith và tôi đến thăm Diane thường xuyên nhất có thể. Nhưng như tôi đã nói, Linda luôn là người xa cách, lớn tuổi hơn. Ý tôi là, chúng tôi thỉnh thoảng gặp nhau vào dịp sinh nhật hay những việc tương tự, nhưng tôi nghĩ cô ấy thật kỳ lạ."
  
  "Làm sao?"
  
  "Tôi không biết. Đó là một ý nghĩ xấu xa. Ý tôi là, cô ấy cũng đau khổ giống như chúng tôi vậy."
  
  Keith nói thêm: "Nhưng nó dường như đã ảnh hưởng đến cô ấy theo một cách khác.
  
  "Làm sao?"
  
  "Tôi không gặp cô ấy thường xuyên như gặp Laura," anh tiếp tục, "nhưng tôi luôn có ấn tượng rằng cô ấy đang âm mưu một điều gì đó xấu xa, một điều gì đó xấu xa thú vị. Đó chỉ là trong cách cô ấy nói, một dấu hiệu của tội lỗi. Cô ấy rất bí mật nên không bao giờ nói cho chúng tôi biết chính xác những gì cô ấy đã làm, nhưng..."
  
  Laura đỏ mặt nói: "Cô ấy thích một số thứ khá kỳ lạ. "S và M. Đại loại thế."
  
  "Cô ấy đã nói bạn?"
  
  "Một ngày. ĐÚNG. Cô ấy chỉ làm vậy để làm tôi xấu hổ thôi. Tôi cảm thấy không thoải mái khi nói về tình dục". Cô vòng tay quanh người và tránh ánh mắt của Jenny.
  
  "Và Linda thích làm anh xấu hổ?"
  
  "Đúng. Trêu chọc tôi, tôi cho là vậy."
  
  "Việc Terry làm khi ở gần Linda đến vậy có khiến anh sốc không, đặc biệt là sau những sự kiện thời thơ ấu của anh?"
  
  "Tất nhiên rồi," Keith nói. "Mọi chuyện vẫn như vậy. Chúng tôi vẫn đang cố gắng giải quyết vấn đề này."
  
  Laura nói: "Đó là một phần lý do tôi ở đây. "Tôi cần ở bên Keith. Nói chuyện. Hãy quyết định xem phải làm gì."
  
  "Ý cậu là gì khi nói "phải làm gì"?"
  
  Keith nói: "Nhưng chúng tôi không muốn vội vàng.
  
  Jenny nghiêng người về phía trước. "Có chuyện gì thế?" cô ấy hỏi. "Bạn cần làm gì?"
  
  Họ lại nhìn nhau, và Jenny chờ đợi khoảng thời gian tưởng chừng như vô tận trước khi Keith nói. "Tốt hơn là chúng ta nên nói với cô ấy, bạn có nghĩ vậy không?" anh ấy nói.
  
  "Tôi cho là vậy."
  
  "Kể cho tôi nghe?"
  
  "Về những gì đã xảy ra. Đó là điều chúng tôi đang cố gắng giải quyết, bạn thấy đấy. Chúng ta có nên kể không?"
  
  "Nhưng tôi chắc rằng bạn có thể hiểu," Keith nói, "rằng chúng tôi không muốn trở thành trung tâm của sự chú ý nữa. Chúng tôi không muốn mọi chuyện được nhắc lại lần nữa."
  
  "Cuốn sách của bạn sẽ làm được điều đó," Jenny nói.
  
  "Tôi sẽ giải quyết nó khi nào và nếu nó xảy ra." Anh rướn người về phía trước. "Dù sao thì, cậu đã buộc chúng tôi phải hành động phải không? Dù thế nào đi nữa, có lẽ chúng tôi sẽ sớm nói với ai đó, vì vậy tốt nhất người đó nên là bạn ngay bây giờ."
  
  "Tôi vẫn không chắc anh muốn nói gì với tôi," cô nói.
  
  Laura nhìn cô với đôi mắt đẫm lệ. "Đó là vì Kathleen. Cha mẹ chúng tôi không giết cô ấy, Tom không giết cô ấy. Linda đã giết cô ấy. Linda đã giết Kathleen."
  
  -
  
  Mick Blair ủ rũ khi Banks và Winsome bước vào phòng thẩm vấn lúc 3h35 chiều hôm đó. Có lẽ đó là điều tốt nhất, Banks nghĩ. Hai cảnh sát mặc đồng phục đã kéo anh ta ra khỏi công việc nhân viên bán hàng tại Tandy's ở trung tâm thành phố Swainsdale và để anh ta đợi trong phòng tối hơn một giờ. Điều đáng ngạc nhiên là anh ta không hét lên đòi một lời giải thích. Các ngân hàng sẽ như vậy.
  
  "Chỉ là một cuộc trò chuyện nhỏ thôi, Mick," Banks nói, mỉm cười và bật máy ghi âm. "Nhưng lần này chúng ta sẽ ghi nó vào hồ sơ. Vì vậy, bạn có thể chắc chắn rằng sẽ không có trò đùa nào từ phía chúng tôi ".
  
  "Tôi chắc chắn mình rất biết ơn," Blair nói. "Và tại sao anh lại để tôi đợi lâu như vậy?"
  
  "Vụ án quan trọng của cảnh sát," Banks nói. "Những kẻ xấu không bao giờ dừng lại."
  
  "Sarah đang làm gì ở đây?"
  
  "Sarah?"
  
  "Bạn biết tôi muốn nói đến ai. Sarah Francis. Cô gái Jena. Tôi nhìn thấy cô ấy ở hành lang. Cô ấy đang làm gì ở đây?
  
  "Chỉ trả lời những câu hỏi của chúng tôi thôi, Mick, như tôi hy vọng bạn sẽ làm vậy."
  
  "Tôi không biết tại sao bạn lại lãng phí thời gian của mình cho tôi. Tôi không thể nói với bạn bất cứ điều gì mà bạn chưa biết."
  
  "Đừng đánh giá thấp bản thân mình, Mick."
  
  "Vậy lần này có chuyện gì vậy?" Anh nghi ngờ nhìn Winsome.
  
  "Về cái đêm Leanne Rae biến mất."
  
  "Lại? Nhưng chúng tôi đã trải qua điều đó hết lần này đến lần khác."
  
  "Vâng, tôi biết, nhưng chúng ta vẫn chưa tìm ra sự thật. Bạn thấy đấy, nó giống như bóc từng lớp củ hành vậy, Mick. Tất cả những gì chúng ta có cho đến nay chỉ là lớp chồng của những lời dối trá."
  
  "Điều này là đúng. Cô ấy bỏ chúng tôi lại gần Con Tàu Cũ và chúng tôi mỗi người một ngả. Chúng tôi đã không gặp lại cô ấy. Tôi có thể nói gì khác với bạn?
  
  "Có thật không. Bốn người các ngươi đã đi đâu?"
  
  "Tôi đã nói với bạn tất cả những gì tôi biết."
  
  "Anh thấy đấy, Mick," Banks tiếp tục, "Hôm đó Leanne rất buồn. Cô vừa nghe được tin xấu. Mẹ kế của cô sắp có một đứa con. Có thể bạn không hiểu tại sao, nhưng tin tôi đi, điều đó khiến cô ấy khó chịu. Vì vậy, tôi phải nghĩ rằng đêm đó cô ấy đang có tâm trạng nổi loạn, sẵn sàng phá bỏ lệnh giới nghiêm và cùng vui vẻ một chút. Đồng thời, làm cho cha mẹ cô đau khổ một chút. Tôi không biết đó là đề xuất của ai, có thể là của anh, nhưng anh đã quyết định ăn trộm một chiếc xe-"
  
  "Bây giờ, đợi một chút-"
  
  "Một chiếc ô tô thuộc sở hữu của ông Samuel Gardner, chính xác là một chiếc Fiat Brava màu xanh lam, đậu ngay góc đường đối diện với quán rượu."
  
  "Thật buồn cười! Chúng tôi chưa bao giờ ăn trộm bất kỳ chiếc xe nào. Bạn không thể đổ lỗi này cho chúng tôi."
  
  "Im đi và nghe này, Mick," Winsome nói. Blair nhìn cô rồi nuốt khan và im lặng. Vẻ mặt Winsome cứng rắn và không hề dao động, trong mắt cô đầy khinh thường.
  
  "Bạn đã đi đâu cho chuyến du ngoạn nho nhỏ của mình vậy, Mick?" Các ngân hàng hỏi. "Có chuyện gì vậy? Chuyện gì đã xảy ra với Linh? Cô ấy có trêu chọc bạn không?" Bạn có nghĩ rằng đây sẽ là đêm may mắn của bạn không? Bạn đã thử nó với cô ấy và cô ấy đổi ý? Bạn có hơi thô lỗ không? Bạn có sử dụng ma túy không, Mick?"
  
  "KHÔNG! Không phải như vậy. Tất cả điều này là không đúng sự thật. Cô ấy bỏ chúng tôi lại gần quán rượu."
  
  "Anh nói như người sắp chết đuối bám được vào khúc gỗ, Mick. Chẳng bao lâu nữa anh sẽ phải để cô ấy ra đi."
  
  "Tôi đang nói sự thật".
  
  "Tôi không nghĩ vậy".
  
  "Vậy chứng minh đi."
  
  "Nghe này, Mick," Winsome nói, đứng dậy và đi quanh căn phòng nhỏ. "Hiện tại, xe của ông Gardner đang ở trong gara của cảnh sát, và pháp y của chúng tôi đang xem xét từng inch một. Bạn đang cố nói với chúng tôi rằng họ sẽ không tìm thấy gì à?"
  
  "Tôi không biết họ sẽ tìm thấy gì," Mick nói. "Làm thế nào tôi có thể? Tôi thậm chí còn chưa bao giờ nhìn thấy chiếc xe chết tiệt đó."
  
  Winsome ngừng đi lại trong phòng và ngồi xuống. "Họ là những người giỏi nhất trong lĩnh vực kinh doanh, đội ngũ pháp y của chúng tôi. Họ thậm chí không cần dấu vân tay. Nếu chỉ có một sợi tóc, họ sẽ tìm thấy nó. Và nếu nó thuộc về bạn, Ian, Sarah hoặc Lynn, chúng tôi có bạn." Cô giơ ngón tay lên. "Đến mái tóc. Hãy nghĩ về điều đó đi, Mic."
  
  "Bạn biết đấy, cô ấy nói đúng," Banks nói. "Họ rất giỏi, những nhà khoa học này. Tôi biết tất cả về DNA và nang tóc, nhưng những kẻ này có thể tìm ra vị trí chính xác trên đầu bạn nơi tóc đến."
  
  "Chúng tôi không ăn trộm chiếc xe nào cả."
  
  "Tôi biết bạn đang nghĩ gì," Banks nói.
  
  "Cậu cũng có thể đọc được suy nghĩ phải không?"
  
  Banks cười lớn. "Nó không mất nhiều thời gian. Bạn nghĩ chúng ta đã có chiếc xe này cách đây bao lâu? Hôm đó là ngày ba mươi mốt tháng Ba. Và hôm nay là ngày mấy? Hôm nay là ngày mười sáu tháng năm. Đã một tháng rưỡi rồi. Chắc chắn là không còn dấu vết nào nữa phải không? Xe chắc đã rửa sạch, nội thất hút bụi rồi? Đó không phải là điều cậu đang nghĩ sao, Mick?"
  
  "Tôi đã bảo bạn rồi. Tôi không biết gì về chiếc xe bị đánh cắp." Anh khoanh tay trước ngực và cố tỏ ra thách thức. Winsome khịt mũi tỏ vẻ ghê tởm và thiếu kiên nhẫn.
  
  "PC Jackman đang trở nên bồn chồn," Banks nói. "Và tôi sẽ không muốn gây quá nhiều áp lực cho cô ấy nếu tôi là bạn."
  
  "Anh không thể chạm vào tôi. Tất cả điều này đã được ghi lại trên băng."
  
  "Chạm vào bạn? Ai nói gì về việc chạm vào bạn?"
  
  "Anh đang đe dọa tôi đấy à".
  
  "KHÔNG. Anh sai hết rồi, Mick. Thấy chưa, tôi muốn giải quyết tất cả chuyện này, đưa bạn trở lại làm việc, về nhà trước bản tin buổi tối. Không có gì tôi muốn nhiều hơn nữa. Nhưng PC Jackman đang ở đây, à, hãy nói rằng cô ấy sẽ rất vui khi thấy bạn bị giam giữ."
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Trong phòng giam, Mick. Ở phía dưới. Cho buổi tối."
  
  "Nhưng tôi có làm gì đâu. Bạn không thể làm điều đó."
  
  "Có phải Yến không? Vậy ý tưởng đó là của ai?
  
  "Tôi không hiểu bạn đang nói gì".
  
  "Chuyện gì đã xảy ra với Lynn vậy?"
  
  "Không có gì. Tôi không biết".
  
  "Tôi cá là Sarah đang nói với chúng tôi rằng tất cả là lỗi của bạn."
  
  "Tôi đã không làm bất cứ điều gì".
  
  "Cô ấy muốn bảo vệ bạn trai mình phải không Mick? Tôi cá là cô ấy không quan tâm đến bạn khi mọi chuyện không như ý muốn."
  
  "Dừng lại!"
  
  Winsome nhìn đồng hồ. "Chúng ta hãy nhốt anh ta lại và về nhà," cô nói. "Tôi đã chán ngấy với điều này."
  
  "Anh nghĩ sao, Mick?"
  
  "Tôi đã nói với bạn tất cả những gì tôi biết."
  
  Banks nhìn Winsome trước khi quay lại với Mick. "Tôi e rằng khi đó chúng tôi sẽ phải giam giữ bạn vì tình nghi."
  
  "Nghi ngờ cái gì?"
  
  "Nghi ngờ về vụ sát hại Leanne Ray."
  
  Mick nhảy dựng lên. "Nhảm nhí. Tôi không giết ai cả. Không ai giết Leanne cả."
  
  "Làm sao mà bạn biết được điều đó?"
  
  "Ý tôi là, tôi không giết Lynn. Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra với cô ấy. Đó không phải là lỗi của tôi nếu người khác giết cô ấy."
  
  "Nó sẽ như vậy nếu bạn ở đó."
  
  "Tôi đã không ở đó".
  
  "Vậy hãy nói cho chúng tôi sự thật đi, Mick. Hãy kể cho chúng tôi biết chuyện gì đã xảy ra."
  
  "Tôi đã nói với bạn."
  
  Banks đứng dậy và tập hợp các hồ sơ của mình lại với nhau. "Khỏe. Hãy xem Sarah nói gì nhé. Trong lúc chờ đợi, tôi muốn cậu nghĩ về hai điều khi cậu ở trong phòng giam qua đêm, Mick. Ở đó, thời gian có thể trôi qua thật chậm, đặc biệt là vào những lúc nửa đêm khi tất cả những gì bạn có bên cạnh là người hàng xóm say xỉn hát đi hát lại "Your Cheating Heart"; vì vậy thật tuyệt khi có điều gì đó để suy nghĩ, điều gì đó để bạn phân tâm."
  
  "Những thứ gì?"
  
  "Đầu tiên, nếu bạn thú nhận mọi chuyện với chúng tôi, nếu bạn nói với chúng tôi sự thật, nếu tất cả đều là ý tưởng của Ian Scott và nếu chuyện xảy ra với Lynn là lỗi của Ian, thì mọi thứ sẽ dễ dàng hơn nhiều với bạn." Anh nhìn Winsome. "Tôi thậm chí có thể tưởng tượng anh ấy rời khỏi vụ án này mà không có gì khác ngoài một lời khiển trách, một lời xuyên tạc hoặc một điều gì đó nhỏ nhặt như thế, phải không PC Jackman?"
  
  Winsome nhăn nhó, như thể ý nghĩ về việc Mick Blair có thể thoát khỏi bất cứ thứ gì khác ngoài giết người khiến cô kinh hoàng.
  
  "Còn chuyện khác là gì?" Mick hỏi.
  
  "Cái khác? Ồ vâng. Đó là về Samuel Gardner."
  
  "Ai?"
  
  "Chủ nhân của chiếc xe bị đánh cắp."
  
  "Anh ấy thì sao?"
  
  "Người đàn ông đó là một kẻ lười biếng, Mick. Anh ấy không bao giờ rửa xe. Không ở trong cũng không ở ngoài."
  
  Jenny không nghĩ ra được điều gì để nói sau những gì Keith và Laura vừa nói với cô. Cô ngồi há hốc miệng và vẻ mặt ngơ ngác cho đến khi não xử lý thông tin và không thể tiếp tục. "Làm sao bạn biết?" cô ấy hỏi.
  
  "Chúng tôi đã nhìn thấy cô ấy," Keith nói. "Chúng tôi đã ở bên cô ấy. Theo một cách nào đó, đó là tất cả chúng ta. Cô ấy đã làm điều đó cho tất cả chúng ta, nhưng cô ấy là người duy nhất có đủ can đảm để làm điều đó."
  
  "Bạn có chắc về điều này?"
  
  "Vâng," họ nói.
  
  "Đây không phải là những gì bạn vừa nhớ sao?" Giống như nhiều đồng nghiệp của mình, Jenny không tin vào hội chứng trí nhớ bị ức chế và muốn chắc chắn rằng mình không phải đối mặt với nó. Linda Godwin có thể rất tử tế với động vật và không bao giờ tè trên giường hay đốt lửa, nhưng nếu cô ấy phạm tội giết người khi mới 12 tuổi, thì có điều gì đó nghiêm trọng, bệnh lý xảy ra với cô ấy và cô ấy có thể giết người lần nữa.
  
  "Không," Laura nói. "Chúng tôi luôn biết. Chúng tôi chỉ mất nó trong một thời gian thôi."
  
  "Ý anh là gì?"
  
  Keith nói: "Giống như khi bạn cất một thứ gì đó ở nơi bạn có thể dễ dàng tìm thấy lại nhưng sau đó bạn không nhớ mình đã để nó ở đâu".
  
  Jenny hiểu điều này; nó đã xảy ra với cô ấy mọi lúc.
  
  Laura nói thêm: "Hoặc khi bạn đang mang một thứ gì đó và nhớ ra rằng bạn cần phải làm việc khác, vì vậy bạn đặt nó xuống lối đi và sau đó bạn không thể tìm thấy nó nữa.
  
  "Anh nói anh đã ở đó?"
  
  "Vâng," Keith nói. "Chúng tôi ở trong phòng với cô ấy. Chúng tôi đã thấy cô ấy làm điều đó."
  
  "Và bạn đã không nói bất cứ điều gì trong suốt những năm qua?"
  
  Laura và Kit chỉ nhìn cô và cô biết họ không thể nói gì. Làm sao họ có thể? Họ đã quá quen với việc im lặng. Và tại sao họ nên làm vậy? Họ đều là nạn nhân của Godwins và Murrays. Tại sao Linda lại phải chịu nhiều đau khổ hơn?
  
  "Vậy đó là lý do tại sao cô ấy bị nhốt trong lồng khi cảnh sát đến?"
  
  "KHÔNG. Linda bị nhốt trong lồng vì đang trong kỳ kinh nguyệt", Keith nói. Laura đỏ mặt và quay đi. "Tom ở trong lồng với cô ấy vì họ nghĩ anh ấy đã làm điều đó. Họ chưa bao giờ nghi ngờ Linda."
  
  "Nhưng tại sao?" Jenny hỏi.
  
  Laura nói: "Bởi vì Kathleen không thể chịu đựng được nữa. "Cô ấy yếu đến mức tinh thần gần như không còn nữa. Linda đã giết cô ấy để cứu cô ấy. Cô ấy biết cảm giác ở vị trí đó là như thế nào và cô ấy biết rằng Kathleen không thể xử lý được. Cô ấy đã giết cô ấy để giảm bớt đau khổ cho cô ấy.
  
  "Bạn có chắc chắn?" Jenny hỏi.
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Bạn có chắc chắn rằng Linda đã giết cô ấy vì lý do đó?"
  
  "Lý do nào khác?"
  
  "Anh không nghĩ rằng có thể là do cô ấy ghen sao? Bởi vì Kathleen đã chiếm đoạt vị trí của cô ấy?
  
  "KHÔNG!" Linda nói, đẩy ghế ra sau. "Thật kinh khủng. Làm thế nào bạn có thể nói một cái gì đó như thế? Cô ấy đã giết cô ấy để cứu cô ấy khỏi đau khổ hơn. Cô ấy đã giết cô ấy vì k-k-lòng tốt."
  
  Một hoặc hai người trong quán cà phê nhận thấy cơn giận dữ của Laura và tò mò nhìn xuống bàn.
  
  "Được rồi," Jenny nói. "Lấy làm tiếc. Anh không muốn làm em buồn".
  
  Laura nhìn cô, và giọng cô có vẻ tuyệt vọng thách thức. "Cô ấy có thể tốt bụng, bạn biết đấy. Linda có thể tốt bụng."
  
  Ngôi nhà cũ chắc chắn tràn ngập âm thanh, Maggie nghĩ, và cô bắt đầu rùng mình với mọi thứ: tiếng gỗ cọt kẹt khi nhiệt độ giảm xuống sau khi trời tối, tiếng gió rít qua cửa sổ, tiếng bát đĩa dịch chuyển trên kệ. trong quá trình sấy. Tất nhiên đó là cuộc điện thoại của Bill, cô tự nhủ, và cô cố gắng thực hiện các thói quen thường ngày để bình tĩnh lại - hít thở sâu, hình dung tích cực - nhưng những âm thanh bình thường trong nhà vẫn tiếp tục khiến cô mất tập trung vào công việc.
  
  Cô bỏ một đĩa CD gồm các tác phẩm kinh điển của phong cách baroque vào dàn âm thanh nổi mà Ruth đã thiết lập trong phòng thu, vừa làm tắt đi những âm thanh gây phiền nhiễu vừa giúp cô thư giãn.
  
  Cô ấy đang thực hiện một vài bản phác thảo cho Hansel và Gretel muộn vì cô ấy phải tới London vào ngày hôm sau để gặp giám đốc nghệ thuật của mình và thảo luận về dự án vào lúc này. Cô ấy cũng đã có một cuộc phỏng vấn tại Broadcasting House: một chương trình của Radio Four về bạo lực gia đình, tất nhiên rồi, nhưng cô ấy bắt đầu thích làm phát ngôn viên, và nếu bất cứ điều gì cô ấy nói có thể giúp được ai đó, thì tất cả những phiền toái nho nhỏ như cả những người phỏng vấn không biết gì lẫn những vị khách khiêu khích khác đáng giá.
  
  Bill đã biết cô ở đâu nên cô không có lý do gì phải lo lắng về việc tiết lộ nó vào lúc này. Cô không có ý định chạy trốn. Chỉ là không một lần nữa. Bất chấp cuộc gọi của anh và điều đó khiến cô bị sốc như thế nào, cô vẫn quyết tâm tiếp tục đóng vai trò mới của mình.
  
  Khi ở London, cô cũng cố gắng mua một vé xem vở kịch West End mà cô muốn xem và nghỉ qua đêm tại một khách sạn nhỏ khiêm tốn mà giám đốc nghệ thuật của cô đã đề nghị đến thăm vài lần trước đó. Maggie nghĩ, một trong những niềm vui của một đất nước có hệ thống đường sắt tốt là London chỉ cách Leeds vài giờ, có thể dành vài giờ một cách thoải mái để đọc sách trong khi khung cảnh lướt qua. Một điều khiến Maggie thích thú và tò mò là người Anh luôn phàn nàn về dịch vụ đường sắt của họ, bất kể nó có vẻ tốt đến mức nào đối với người Canada, nơi xe lửa bị coi là một tội ác cần thiết, được dung thứ nhưng không được khuyến khích. Maggie nghĩ rằng những lời phàn nàn về tàu hỏa có lẽ là một truyền thống của người Anh, có từ rất lâu trước British Rail, chưa kể đến Virgin và Railtrack.
  
  Maggie quay lại với bản phác thảo của mình. Cô cố gắng ghi lại nét mặt của Hansel và Gretel khi họ nhận ra dưới ánh trăng dấu vết của những mảnh vụn họ để lại để đưa họ ra khỏi khu rừng nguy hiểm về nơi an toàn đã bị chim ăn mất. Cô thích hiệu ứng rùng rợn mà cô tạo ra với thân cây, cành cây và bóng tối, mà chỉ cần một chút trí tưởng tượng là có thể mang hình dáng của những con thú hoang và ác quỷ, nhưng nét mặt của Hansel và Gretel vẫn chưa ổn lắm. Họ chỉ là những đứa trẻ, Maggie tự nhắc nhở mình, không phải người lớn, và nỗi sợ hãi của họ sẽ đơn giản và tự nhiên, một cái nhìn bị bỏ rơi và đôi mắt rưng rưng, không phức tạp như nỗi sợ hãi của người lớn, vốn bao gồm các thành phần giận dữ và quyết tâm. tìm một lối thoát. Quả thực, nét mặt rất khác nhau.
  
  Trong phiên bản trước của bản phác thảo, Hensel và Gretel trông hơi giống phiên bản trẻ hơn của Terry và Lucy, Maggie nghĩ, giống như Rapunzel trông giống Claire nên cô đã loại bỏ nó. Giờ đây họ đều là những người vô danh, những khuôn mặt mà cô có lẽ đã nhìn thấy trong đám đông cách đây không lâu, mà vì một lý do bí ẩn nào đó, đã in sâu vào tiềm thức của cô.
  
  Clare. Cô gái đáng thương. Maggie đã nói chuyện với Claire và mẹ cô ấy vào ngày hôm đó, và họ đồng ý rằng Claire sẽ gặp một nhà tâm lý học do Tiến sĩ Simms giới thiệu. Ít nhất thì đó cũng là một sự khởi đầu, Maggie nghĩ, mặc dù Claire có thể phải mất nhiều năm để vượt qua sự suy sụp tinh thần do hành động của Terry Payne, vụ sát hại bạn cô cũng như cảm giác tội lỗi và trách nhiệm của chính cô gây ra.
  
  Nhạc nền "Canon" của Pachelbel đang phát, và Maggie tập trung vào bức vẽ của mình, thêm một chút hiệu ứng chiaroscuro ở đây và ánh trăng bạc ở đó. Không cần thiết phải làm nó quá phức tạp, vì nó chỉ dùng làm hình mẫu cho bức tranh, nhưng cô ấy cần những ghi chú nhỏ này cho chính mình để chỉ đường cho cô ấy khi đi đến bản cắt cuối cùng. Chắc chắn, nó sẽ khác ở một khía cạnh nào đó, nhưng nó cũng sẽ giữ lại rất nhiều ý tưởng hình ảnh nhỏ mà cô có bây giờ.
  
  Khi cô ấy nghe thấy tiếng gõ át tiếng nhạc, cô ấy nghĩ đó là một tiếng ồn khác mà ngôi nhà cũ đã tạo ra để dọa cô ấy.
  
  Nhưng khi âm nhạc dừng lại trong vài giây rồi tiếp tục với âm lượng cao hơn một chút và nhịp điệu nhanh hơn, cô ấy đã tắt âm thanh nổi và lắng nghe.
  
  Có người gõ cửa sau.
  
  Không ai từng sử dụng cửa sau. Nó chỉ dẫn đến một giàn mắt cáo nhỏ khốn khổ của Jennels và Snickets nối với khu đất của hội đồng trên đồi.
  
  Tất nhiên không phải Bill?
  
  Không, Maggie tự trấn an mình. Bill đã ở Toronto. Ngoài ra, cánh cửa còn bị khóa bằng chốt và dây xích. Cô tự hỏi liệu mình có nên gọi 999 ngay lập tức hay không, nhưng sau đó cô nhận ra mình sẽ trông thật ngu ngốc trước cảnh sát nếu đó là Claire hoặc mẹ của Claire. Hoặc thậm chí là chính cảnh sát. Cô không thể chịu đựng được ý nghĩ Banks phát hiện ra cô là một kẻ ngốc như thế nào.
  
  Thay vào đó, cô di chuyển rất chậm rãi và lặng lẽ. Bất chấp những tiếng cọt kẹt nhỏ, cầu thang vẫn tương đối im lặng dưới chân, một phần là do tấm thảm lông rậm dày. Cô lấy một trong những cây gậy đánh gôn của Charles từ tủ đựng đồ ở hành lang và vẫy cây gậy đã dùng xong rồi đi đến cửa bếp.
  
  Tiếng gõ cửa tiếp tục.
  
  Mãi cho đến khi cách đó vài bước, Maggie mới nghe thấy một giọng nữ quen thuộc, "Maggie, có phải em không? Bạn có ở đây không? Xin hãy cho tôi vào."
  
  Cô rời khỏi câu lạc bộ chơi gôn của mình, bật đèn nhà bếp và loay hoay với nhiều ổ khóa khác nhau. Cuối cùng khi cô mở cửa, cô đã bị bối rối bởi những gì cô nhìn thấy. Ngoại hình và giọng nói không hợp nhau. Người phụ nữ có mái tóc vàng cắt ngắn, dựng đứng và mặc áo phông bên trong áo khoác da mềm màu đen và quần jean bó màu xanh. Cô ấy có một chiếc túi nhỏ trên tay. Chỉ một vết bầm tím nhỏ dưới một bên mắt và chính bóng tối không thể xuyên thủng của đôi mắt đã cho Maggie biết đó là ai, mặc dù phải mất một lúc để xử lý thông tin.
  
  "Lucy. Chúa ơi, là anh đấy!"
  
  "Tôi có thể vào không?"
  
  "Chắc chắn". Maggie giữ cửa mở và Lucy Payne bước vào bếp.
  
  "Chỉ là tôi không có nơi nào để đi và tôi nghĩ liệu bạn có thể đưa tôi vào không. Chỉ vài ngày nữa thôi cho đến khi tôi nghĩ ra được điều gì đó."
  
  "Vâng," Maggie nói, vẫn còn cảm thấy choáng ngợp. "Ừ, chắc chắn rồi. Ở lại miễn là bạn muốn. Đây là một cái nhìn hoàn toàn mới. Lúc đầu tôi không nhận ra bạn."
  
  Lucy khẽ quay lại. "Bạn có thích nó không?"
  
  "Nó chắc chắn là khác."
  
  Lucy bật cười. "Tốt," cô nói. "Tôi không muốn bất cứ ai khác biết rằng tôi đang ở đây. Dù bạn có tin hay không, Maggie, không phải ai ở đây cũng thông cảm với tôi như bạn đâu.
  
  "Tôi đoán là không," Maggie nói, rồi chốt cửa và buộc dây xích vào cửa, tắt đèn bếp rồi dẫn Lucy Payne vào phòng khách.
  
  OceanofPDF.com
  18
  
  "Tôi chỉ muốn nói rằng tôi xin lỗi," Annie nói với Banks tại văn phòng Eastvale của anh ấy vào sáng thứ Tư. Anh ấy vừa xem qua bản báo cáo của nhà để xe về chiếc Fiat của Samuel Gardner. Chắc chắn họ đã tìm thấy rất nhiều dấu vết tóc ở bên trong xe, cả người và động vật, nhưng tất cả chúng đều phải được thu thập, đánh dấu và gửi đến phòng thí nghiệm, và sẽ mất thời gian để đối chiếu chúng với nghi phạm hoặc với Lynn. Cá đuối. Dấu vân tay cũng rất nhiều - Gardner chắc chắn là một kẻ lười biếng khi nói đến chiếc xe hơi của mình - nhưng Vic Manson, chuyên gia về dấu vân tay, chỉ có thể vội vàng ở một mức độ nhất định và nó không đủ nhanh cho nhu cầu tức thời của Banks.
  
  Banks nhìn Annie. "Xin lỗi chính xác là vì điều gì?"
  
  "Tôi xin lỗi vì đã gây ồn ào trong quán rượu, vì hành động như một kẻ ngốc."
  
  "VỀ".
  
  "Anh nghĩ tôi có ý gì?"
  
  "Không có gì".
  
  "Đừng dừng nó lại. Rằng tôi hối hận vì những gì tôi đã nói, về chúng ta? Về việc kết thúc mối quan hệ?
  
  "Tôi luôn có thể sống trong hy vọng, phải không?"
  
  "Ồ, đừng cảm thấy có lỗi với bản thân nữa, Alan. Nó không phù hợp với bạn."
  
  Banks mở kẹp giấy ra. Đầu nhọn đâm vào ngón tay anh, một vệt máu nhỏ rơi xuống bàn anh. Câu chuyện cổ tích này là gì? anh chợt nhận ra mình đang suy nghĩ. "Người đẹp ngủ trong rừng"? Nhưng anh không ngủ. Một cơ hội sẽ là một điều tuyệt vời.
  
  "Vậy, chúng ta sẽ tiếp tục cuộc sống của mình hay em sẽ hờn dỗi và phớt lờ anh? Bởi vì nếu vậy, tôi muốn biết."
  
  Banks không khỏi mỉm cười. Cô ấy đã đúng. Anh cảm thấy tiếc cho chính mình. Anh ấy cũng quyết định rằng cô ấy đã đúng về mối quan hệ của họ. Điều đó hầu như luôn luôn tuyệt vời và anh cũng nhớ sự bầu bạn thân thiết của cô nhiều như vậy, nhưng điều đó lại gây ra nhiều vấn đề cho cả hai bên. Vậy hãy nói với cô ấy đi, giọng nói nội tâm của anh nói. Đừng là một tên khốn. Đừng đặt mọi thứ lên vai cô ấy, toàn bộ gánh nặng. Điều đó thật khó khăn; anh ấy không quen nói về cảm xúc của mình. Anh ấy mút ngón tay đang chảy máu của mình và nói, "Tôi sẽ không hờn dỗi. Hãy cho tôi chút thời gian để làm quen với ý tưởng này, được chứ? Tôi khá thích những gì chúng tôi có."
  
  "Tôi cũng vậy," Annie nói với một nụ cười thoáng qua khóe môi. "Bạn có nghĩ rằng tôi cảm thấy tốt hơn chỉ vì tôi là người thực hiện bước này không? Chúng ta muốn những thứ khác nhau, Alan. Chúng ta cần những thứ khác nhau. Nó chỉ không hoạt động.
  
  "Bạn đúng rồi. Nghe này, tôi hứa tôi sẽ không bĩu môi, phớt lờ hay làm bẽ mặt bạn miễn là bạn không đối xử với tôi như thứ gì đó khó chịu dính vào giày của bạn."
  
  "Cái quái gì khiến anh nghĩ tôi sẽ làm thế này?"
  
  Banks nghĩ về bức thư của Sandra khiến anh cũng có cảm giác tương tự, nhưng anh biết mình đang nói chuyện với Annie. Vâng, cô ấy đã đúng; mọi thứ đều tốt và thực sự rối tung. Anh ấy lắc đầu. "Đừng để ý tới tôi, Annie. Bạn bè và đồng nghiệp được chứ?"
  
  Annie nheo mắt lại và nhìn anh cẩn thận. "Anh biết đấy, tôi thực sự quan tâm."
  
  "Tôi biết bạn muốn gì".
  
  "Đó là một phần của vấn đề."
  
  "Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Theo thời gian. Xin lỗi, dường như tôi không thể nghĩ ra bất cứ điều gì để nói ngoài một lời sáo rỗng. Có lẽ đó là lý do tại sao họ tồn tại, trong những tình huống như thế này? Có lẽ đó là lý do tại sao có rất nhiều người trong số họ. Nhưng đừng lo lắng Annie, ý tôi là những gì tôi nói. Tôi sẽ làm mọi thứ trong khả năng của mình để đối xử với bạn bằng sự lịch sự và tôn trọng tối đa."
  
  "Ôi trời ơi!" Annie cười nói. "Anh không cần phải bĩu môi thế đâu! Thỉnh thoảng một câu "chào buổi sáng", một nụ cười và một cuộc trò chuyện thân thiện trong phòng ăn sẽ thật tuyệt vời."
  
  Banks cảm thấy mặt mình đỏ bừng, rồi anh cùng cười với cô. "Bạn đúng. Janet Taylor thế nào rồi?
  
  "Cứng đầu như địa ngục. Tôi đã cố gắng nói chuyện với cô ấy. CPS đã cố gắng nói chuyện với cô ấy. Luật sư riêng của cô ấy đã cố gắng nói chuyện với cô ấy. Ngay cả Chambers cũng cố gắng nói chuyện với cô ấy."
  
  "Ít nhất bây giờ cô ấy đã có luật sư."
  
  "Liên bang đã cử người tới."
  
  "Cô ấy bị buộc tội gì?"
  
  "Họ sẽ buộc tội cô ấy tội ngộ sát. Nếu cô ấy nhận tội trong những tình tiết giảm nhẹ, rất có thể cô ấy sẽ chuyển vụ án thành một vụ giết người có thể tha thứ được."
  
  "Và nếu cô ấy tiếp tục như kế hoạch?"
  
  "Ai biết? Nó phụ thuộc vào bồi thẩm đoàn. Họ sẽ đưa cho cô ấy thứ giống như họ đã đưa cho John Hadley mặc dù hoàn cảnh hoàn toàn khác nhau, hoặc họ sẽ tính đến công việc và hoàn cảnh của cô ấy và cho cô ấy lợi ích từ sự nghi ngờ. Ý tôi là, công chúng không muốn chúng tôi bị cắt gân khi thực hiện công việc, nhưng họ cũng không muốn chúng tôi có những ý tưởng vượt quá trình độ của mình. Họ không muốn thấy chúng ta hành động như thể chúng ta không tuân theo luật này. Thực ra đó là một sự lộn xộn."
  
  "Cô ấy cảm thấy thế nào?"
  
  "Cô ấy không như vậy. Cô ấy chỉ uống rượu thôi."
  
  "Đồ khốn".
  
  "Thật sự. Thế còn một cuộc điều tra về vụ Payne thì sao?"
  
  Banks nói với cô ấy rằng Jenny đã phát hiện ra quá khứ của Lucy.
  
  Annie huýt sáo. "Vậy bạn sẽ làm gì tiếp?"
  
  "Triệu tập cô ấy để thẩm vấn về cái chết của Kathleen Murray. Nếu chúng ta có thể tìm thấy cô ấy. Nó có lẽ là một sự lãng phí thời gian - dù sao thì cũng đã hơn mười năm rồi và lúc đó cô ấy mới mười hai tuổi - vì vậy tôi nghi ngờ chúng ta sẽ đi đến đâu với nó, nhưng ai biết được, có thể nó sẽ mở ra những cánh cửa khác nếu ít áp lực được áp dụng hợp lý.
  
  "AK Hartnell sẽ không thích điều này."
  
  "Tôi biết rồi. Anh ấy đã nói rõ cảm xúc của mình rồi ".
  
  "Lucy Payne không nghi ngờ rằng bạn biết nhiều về quá khứ của cô ấy?"
  
  "Cô ấy hẳn phải biết rằng có khả năng những người khác sẽ làm lộ bí mật, hoặc bằng cách nào đó chúng ta sẽ phát hiện ra. Trong trường hợp đó, nó có thể đã chìm xuống đáy rồi."
  
  "Có gì mới về thể thứ sáu không?"
  
  "Không," Banks nói. "Nhưng chúng ta sẽ tìm ra đó là ai." Việc họ không thể xác định được nạn nhân thứ sáu đang ám ảnh anh. Giống như những nạn nhân khác, cô được chôn trong tình trạng khỏa thân, không để lại dấu vết quần áo hay đồ dùng cá nhân. Các ngân hàng chỉ có thể đoán rằng Payne chắc chắn đã đốt quần áo của họ và bằng cách nào đó đã vứt bỏ nhẫn hoặc đồng hồ của họ. Anh ấy chắc chắn không giữ chúng như những chiến lợi phẩm. Nhà nhân chủng học pháp y làm việc với hài cốt của cô giờ đây đã có thể thông báo với anh rằng cô là một phụ nữ da trắng trong độ tuổi từ mười tám đến hai mươi hai và cô đã chết, giống như những người khác, do bị thắt cổ. Các rãnh ngang trên men răng cho thấy trẻ bú không đều trong những năm đầu đời. Sự đều đặn của các dòng cho thấy những biến động theo mùa có thể xảy ra trong kho lương thực. Có lẽ, giống như Katya, cô ấy đến từ một đất nước bị chiến tranh tàn phá ở Đông Âu.
  
  Trong vài tháng qua, các ngân hàng đã có một nhóm theo dõi tất cả những người vi phạm, và bây giờ họ đang làm việc ngoài giờ để kiểm tra các báo cáo. Nhưng nếu nạn nhân là một gái điếm, như Katya Pavelic, thì cơ hội tìm ra cô ấy là ai là rất mong manh. Mặc dù vậy, Banks vẫn tự nhủ rằng cô ấy là con gái của ai đó. Ở một nơi nào đó, chắc hẳn ai đó đang nhớ cô ấy. Nhưng có lẽ là không. Có rất nhiều người trên đường phố không có bạn bè hoặc gia đình, những người có thể chết trong nhà của họ vào ngày mai và không được tìm thấy cho đến khi quá hạn thuê nhà hoặc mùi bốc lên nồng nặc khiến hàng xóm không thể chịu nổi. Có những người tị nạn từ Đông Âu như Katya hoặc những đứa trẻ rời nhà để đi khắp thế giới và có thể ở bất cứ đâu từ Kathmandu đến Kilimanjaro. Anh phải làm quen với thực tế là họ có thể không nhận dạng được nạn nhân thứ sáu trong một thời gian, nếu có. Nhưng vẫn còn, nó là khó chịu. Cô ấy phải có một cái tên, một tính cách.
  
  Annie đứng dậy. "Dù sao thì, tôi đã nói những gì tôi muốn nói. Ồ, và bạn có thể sẽ sớm biết rằng tôi đã gửi yêu cầu chính thức để quay lại CID. Bạn có nghĩ rằng có bất kỳ cơ hội?
  
  "Bạn có thể lấy công việc của tôi nếu bạn muốn."
  
  Annie mỉm cười. "Ý anh không phải thế."
  
  "Không phải nó? Trong mọi trường hợp, tôi không biết liệu họ có thay đổi quan điểm về nhân sự của CID hay không, nhưng tôi sẽ nói chuyện với Red Ron nếu bạn nghĩ điều đó sẽ giúp ích. Hiện tại chúng tôi không có DI, vì vậy đây có lẽ là thời điểm thích hợp để bạn gửi đơn đăng ký."
  
  "Trước khi Winsome đuổi kịp tôi?"
  
  "Cô ấy thật khôn ngoan, cô gái đó."
  
  "Cũng đẹp."
  
  "Đó là cô ấy à? Tôi không để ý".
  
  Annie lè lưỡi với Banks và rời khỏi văn phòng của anh ta. Mặc dù anh ấy buồn về sự kết thúc của mối tình lãng mạn ngắn ngủi của họ, anh ấy cũng cảm thấy nhẹ nhõm. Anh ấy không còn phải băn khoăn ngày này qua ngày khác xem chúng có hoạt động trở lại hay không; anh lại được tự do, và tự do là một món quà hơi mơ hồ.
  
  "Quý ngài?"
  
  Banks nhìn lên và thấy Winsome đóng khung ở ngưỡng cửa. "Đúng?"
  
  "Vừa nhận được tin nhắn từ Steve Naylor, trung sĩ an ninh ở tầng dưới."
  
  "Vấn đề?"
  
  "Không hoàn toàn không." Winsome mỉm cười. "Đây là Mick Blair. Anh ấy muốn nói chuyện."
  
  Banks vỗ tay và xoa chúng vào nhau. "Tuyệt vời. Bảo họ đưa anh ta thẳng lên lầu. Theo tôi, phòng thẩm vấn tốt nhất của chúng ta là Winsome."
  
  -
  
  Khi cô thu dọn đồ đạc và chuẩn bị đi London, Maggie mang cho Lucy một tách trà trên giường vào sáng hôm sau. Đó là điều ít nhất cô có thể làm sau tất cả những gì người phụ nữ tội nghiệp đã trải qua gần đây.
  
  Họ đã nói chuyện rất vui vẻ vào đêm hôm trước, nốc cạn một chai rượu vang trắng, và Lucy gợi ý về một tuổi thơ khủng khiếp mà cô đã trải qua và những sự kiện gần đây đã gợi lại tất cả những điều đó như thế nào. Cô ấy cũng thừa nhận rằng cô ấy sợ cảnh sát, sợ rằng họ có thể cố ngụy tạo một số bằng chứng chống lại cô ấy, và cô ấy không thể chịu đựng được ý nghĩ phải ngồi tù. Chỉ một đêm trong phòng giam là gần như không thể chịu đựng được đối với cô.
  
  Theo cô, cảnh sát không thích kiếm sống, và trong trường hợp này cô thực sự là người cầm đầu rất nghiêm túc. Cô biết họ đang theo dõi mình và lẻn ra khỏi nhà cha mẹ nuôi sau khi trời tối và bắt chuyến tàu đầu tiên từ Hull đến York, sau đó chuyển đến London, nơi cô bắt đầu thay đổi diện mạo của mình, chủ yếu là làm tóc, trang điểm và phong cách ăn mặc khác. Maggie phải đồng ý rằng Lucy Payne mà cô biết sẽ không bị nhìn thấy chết trong bộ quần áo bình thường mà cô đang mặc, cô cũng sẽ không trang điểm hơi đậm như vậy. Maggie đồng ý không nói cho ai biết rằng Lucy đã ở đó, và nếu bất kỳ người hàng xóm nào nhìn thấy cô và hỏi cô là ai, cô sẽ nói với họ rằng đó là một người họ hàng xa của cô vừa đi ngang qua.
  
  Cả hai phòng ngủ, phòng lớn và phòng nhỏ, đều quay mặt ra ngọn đồi, và khi Maggie gõ cửa căn phòng nhỏ hơn mà cô đã dành cho Lucy và bước vào, cô thấy Lucy đã đứng bên cửa sổ. Hoàn toàn khỏa thân. Cô quay lại khi Maggie mang trà vào. "Ồ, cảm ơn. Bạn thật tốt quá".
  
  Maggie cảm thấy mình đỏ mặt. Cô không thể không chú ý đến một cơ thể tuyệt đẹp của Lucy: bộ ngực đầy đặn, tròn trịa, bụng phẳng săn chắc, hông cong nhẹ và cặp đùi nhọn mịn màng, giữa hai chân là một hình tam giác sẫm màu. Lucy dường như không hề xấu hổ vì sự khỏa thân của mình, nhưng Maggie cảm thấy không thoải mái và cố gắng nhìn đi chỗ khác.
  
  May mắn thay, rèm cửa vẫn được kéo và ánh sáng khá mờ, nhưng Lucy đã mở chúng ra một chút ở phía trên và rõ ràng đang quan sát những gì đang xảy ra ở phía bên kia đường. Trong vài ngày qua, Maggie nhận thấy, mọi thứ đã lắng xuống một chút, nhưng vẫn có rất nhiều người đến và đi, và khu vườn phía trước vẫn còn là một mớ hỗn độn.
  
  "Anh có thấy họ làm gì ở đó không?" Lucy hỏi, đi tới và lấy một tách trà. Cô trở lại giường và đắp lên người một tấm ga mỏng màu trắng. Maggie biết ơn vì điều đó, ít nhất.
  
  "Ừ," Maggie nói.
  
  "Đây là nhà của tôi và họ đã phá hủy nó hoàn toàn vì tôi. Tôi không thể quay lại đó bây giờ. Không bao giờ". Môi dưới của cô run lên vì tức giận. "Tôi nhìn qua cánh cửa vào hành lang khi có ai đó đang đi ra. Họ lấy đi tất cả các tấm thảm, nâng cao ván sàn. Họ thậm chí còn đục những lỗ lớn trên tường. Họ chỉ làm hỏng mọi thứ thôi."
  
  "Tôi tin rằng họ đang tìm kiếm thứ gì đó, Lucy. Đây là công việc của họ."
  
  "Đang tìm gì? Họ có thể muốn gì hơn nữa? Tôi cá là họ đã lấy đi tất cả những thứ tốt đẹp của tôi, tất cả đồ trang sức và quần áo của tôi. Tất cả ký ức của tôi."
  
  "Tôi chắc chắn bạn sẽ lấy lại được tất cả."
  
  Lucy lắc đầu. "KHÔNG. Tôi không muốn trả lại tất cả. Không phải bây giờ. Tôi tưởng tôi muốn nhưng giờ tôi thấy những gì họ đã làm, nó đã vấy bẩn. Tôi sẽ bắt đầu lại. Chỉ sử dụng những gì tôi có."
  
  "Bạn ổn với số tiền đó chứ?" Maggie hỏi.
  
  "Vâng, cảm ơn. Chúng tôi đã trì hoãn một chút. Tôi không biết điều gì sẽ xảy ra với ngôi nhà, với khoản thế chấp, nhưng tôi nghi ngờ rằng chúng tôi sẽ có thể bán nó trong tình trạng này ".
  
  "Chắc chắn phải có một hình thức bồi thường nào đó," Maggie nói. "Chắc chắn họ không thể lấy nhà của bạn mà không bồi thường cho bạn phải không?"
  
  "Tôi sẽ không ngạc nhiên về bất cứ điều gì họ có thể làm." Lucy thổi tách trà của mình. Hơi nước bốc lên quanh mặt cô.
  
  "Hãy nhìn xem, tôi đã nói với bạn tối qua," Maggie nói, "Tôi phải đến London, chỉ trong vài ngày. Cậu ở đây một mình có ổn không?"
  
  "Đúng. Chắc chắn. Không phải lo lắng về tôi".
  
  "Bạn biết đấy, tủ lạnh và tủ đông chứa đầy đồ ăn nếu bạn không muốn ra ngoài hoặc gọi đồ mang đi."
  
  "Thật tốt, cảm ơn," Lucy nói. "Tôi nghĩ tôi thực sự chỉ muốn ở nhà, cách ly khỏi thế giới và xem TV hay gì đó, cố gắng quên đi mọi thứ".
  
  Maggie nói: "Tủ TV trong phòng ngủ của tôi chứa đầy băng video. "Hãy thoải mái xem chúng ở đó bất cứ khi nào bạn muốn."
  
  "Cảm ơn, Maggie. Tôi sẽ làm như vậy."
  
  Mặc dù có một chiếc TV nhỏ trong phòng khách, nhưng vì lý do nào đó, sự kết hợp TV/VCR duy nhất trong toàn bộ ngôi nhà lại nằm trong phòng ngủ chính, và đó là phòng của Maggie. Không phải cô không biết ơn. Cô ấy thường nằm trên giường, trằn trọc không ngủ được, và khi không có chương trình nào phù hợp trên TV, cô ấy sẽ xem một trong những câu chuyện tình yêu hoặc hài kịch lãng mạn mà Ruth có vẻ thích thú, với các diễn viên như Hugh Grant, Meg Ryan, Richard Gere, Tom Hanks, Julia Roberts và Sandra Bullock; họ đã giúp cô vượt qua nhiều đêm dài khó khăn.
  
  "Bạn có chắc là bạn không cần bất cứ điều gì khác?"
  
  "Tôi không thể nghĩ được gì cả," Lucy nói. "Tôi chỉ muốn cảm thấy an toàn và thoải mái để có thể nhớ lại cảm giác đó như thế nào."
  
  "Ở đây cậu sẽ ổn thôi. Tôi thực sự xin lỗi vì phải rời xa bạn sớm như vậy, nhưng tôi sẽ quay lại sớm. Đừng lo lắng".
  
  "Thành thật mà nói thì không sao đâu," Lucy nói. "Tôi không đến đây để can thiệp vào cuộc sống của bạn hay bất cứ điều gì tương tự. Bạn có công việc của bạn. Tôi biết điều đó. Tôi chỉ xin tị nạn trong một thời gian ngắn cho đến khi tôi tỉnh táo lại."
  
  "Bạn định làm gì?"
  
  "Tôi không có ý kiến. Tôi đoán tôi có thể đổi tên và kiếm việc làm ở một nơi nào đó xa đây. Trong mọi trường hợp, đừng lo lắng. Hãy tới London và tận hưởng khoảng thời gian vui vẻ. Tôi có thể tự chăm sóc bản thân mình."
  
  "Nếu cậu chắc chắn."
  
  "Tôi chắc chắn". Lucy lại ra khỏi giường, đặt tách trà lên bàn cạnh giường rồi quay lại cửa sổ. Cô đứng đó, cho Maggie nhìn từ phía sau cơ thể săn chắc hoàn hảo của mình và nhìn qua con đường nơi từng là nhà của cô.
  
  "Vậy thì tôi cần phải chạy," Maggie nói. "Taxi sẽ đến đây sớm thôi."
  
  "Tạm biệt," Lucy nói mà không quay lại. "Chúc bạn có một thời gian vui vẻ".
  
  "Được rồi, Mick," Banks nói. "Tôi hiểu bạn muốn nói chuyện với chúng tôi."
  
  Sau một đêm trong phòng giam, Mick Blair trông chẳng khác gì cậu thiếu niên tự mãn mà họ đã phỏng vấn ngày hôm qua. Thực tế, trông anh ta giống như một đứa trẻ đang sợ hãi. Rõ ràng, viễn cảnh phải sống vài năm trong một cơ sở giáo dục tương tự hoặc tệ hơn đã ảnh hưởng đến trí tưởng tượng của anh. Ngoài ra, trung sĩ phúc lợi trẻ em Banks còn biết rằng ngay sau khi bị bắt, anh ta đã có một cuộc nói chuyện điện thoại dài với cha mẹ mình và sau đó hành vi của anh ta dường như đã thay đổi. Anh ấy không yêu cầu luật sư. Chưa.
  
  "Ừ," anh nói. "Nhưng trước hết hãy kể cho tôi nghe Sarah đã nói gì."
  
  "Anh biết tôi không thể làm điều đó mà, Mick."
  
  Trên thực tế, Sarah Francis không nói gì với họ cả; cô ấy vẫn nói một âm tiết, sợ hãi và ủ rũ như khi còn ở căn hộ của Ian Scott. Nhưng điều đó không thành vấn đề, vì dù sao thì cô ấy cũng chủ yếu được sử dụng làm đòn bẩy để chống lại Mick.
  
  Banks, Winsome và Mick ở trong phòng thẩm vấn rộng nhất và thoải mái nhất. Nó cũng mới được sơn gần đây và Banks có thể ngửi thấy mùi sơn tỏa ra từ những bức tường xanh của cơ quan. Anh ấy vẫn chưa có bất cứ thứ gì từ phòng thí nghiệm trên xe của Samuel Gardner, nhưng Mick không biết điều đó. Anh ấy nói muốn nói chuyện, nhưng nếu anh ấy quyết định chơi xấu hổ lần nữa, Banks luôn có thể gợi ý về dấu vân tay và tóc. Anh biết họ đang ở trong xe. Đó là điều lẽ ra anh ấy phải kiểm tra vào thời điểm đó, vì Ian Scott đã bị phạt vì lấy xe và bỏ đi. Xem xét hành vi phạm tội khác của Scott, anh ấy cũng biết rõ bốn người họ đang định làm gì.
  
  "Vậy có lẽ bạn muốn đưa ra lời tuyên bố?" Ngân hàng cho biết. "Để ghi lại."
  
  "Đúng".
  
  "Bạn đã được thông báo về tất cả các quyền của mình chưa?"
  
  "Đúng".
  
  "Được rồi, Mick. Hãy kể cho chúng tôi nghe chuyện gì đã xảy ra đêm đó."
  
  "Hôm qua bạn đã nói gì về việc mọi thứ trở nên dễ dàng hơn với tôi...?"
  
  "Đúng?"
  
  "Ý anh là thế phải không? Ý tôi là, bất cứ điều gì Sarah nói, cô ấy có thể nói dối, bạn biết đấy, để bảo vệ bản thân và Ian."
  
  "Tòa án và thẩm phán rất tử tế với những người giúp đỡ cảnh sát, Mick. Đó là một thực tế. Tôi sẽ thành thật. Tôi không thể cung cấp cho bạn chi tiết chính xác về những gì sẽ xảy ra - nó phụ thuộc vào rất nhiều biến số - nhưng tôi có thể nói với bạn rằng tôi sẽ ủng hộ sự đam mê của bạn và nó phải đi một khoảng cách nhất định."
  
  Mic nuốt khan. Anh ấy đã sẵn sàng để chỉ trích bạn bè của mình. Banks đã từng chứng kiến những khoảnh khắc như vậy trước đây và biết nó khó khăn đến mức nào, những cảm xúc mâu thuẫn nào hẳn đã tranh giành quyền thống trị trong tâm hồn Mick Blair. Theo kinh nghiệm của Banks, việc tự bảo vệ thường giành chiến thắng, nhưng đôi khi phải trả giá bằng sự hận thù bản thân. Điều đó cũng tương tự với anh ta, người quan sát; anh ta muốn có thông tin, và anh ta đã thuyết phục nhiều nghi phạm yếu đuối và nhạy cảm báo cáo, nhưng khi anh ta thành công, hương vị chiến thắng thường bị hoen ố bởi sự ghê tởm.
  
  Nhưng không phải lần này, Banks nghĩ. Anh muốn biết chuyện gì đã xảy ra với Leanne Rae, hơn là quan tâm đến sự khó chịu của Mick Blair.
  
  "Anh thực sự đã ăn trộm chiếc xe đó phải không Mick?" Các ngân hàng bắt đầu. "Chúng tôi đã thu thập được rất nhiều mẫu tóc và dấu vân tay. Chúng tôi sẽ tìm thấy bạn trong số đó, phải không? Và Ian, Sarah và Leanne."
  
  "Đó là Ian," Blair nói. "Tất cả đều là ý tưởng của Ian. Nó không liên quan gì đến tôi. Tôi thậm chí còn không biết lái xe."
  
  "Còn Sarah thì sao?"
  
  "Sarah? Ian nói nhảy, Sarah hỏi cao bao nhiêu."
  
  "Còn Leanne?"
  
  "Lynn là tất cả vì nó. Buổi tối hôm đó cô có tâm trạng khá hoang dã. Tôi không biết tại sao. Cô ấy nói điều gì đó về mẹ kế của cô ấy, nhưng tôi không biết vấn đề là gì. Thành thật mà nói, tôi không quan tâm. Ý tôi là, tôi không muốn biết về vấn đề hôn nhân của cô ấy. Tất cả chúng ta đều có vấn đề, phải không?"
  
  Thật vậy, chúng tôi làm, Banks nghĩ.
  
  "Vậy là cậu chỉ muốn chui vào quần lót của cô ấy thôi à?" Winsome hỏi.
  
  Nó dường như khiến Blair bị sốc, phát ra từ một người phụ nữ, một phụ nữ xinh đẹp với giọng Jamaica nhẹ nhàng.
  
  "KHÔNG! Ý tôi là, tôi thích cô ấy, vâng. Nhưng thành thật mà nói, tôi chưa từng thử nó trên chính mình. Tôi không cố gắng ép buộc cô ấy hay bất cứ điều gì tương tự."
  
  "Có chuyện gì thế, Micky?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "Ian nói tại sao chúng ta không lên xe, uống chút E và hút vài hơi rồi có thể lái xe đến Darlington và đánh một câu lạc bộ."
  
  "Còn giờ giới nghiêm của Lynn thì sao?"
  
  "Cô ấy nói giờ giới nghiêm chết tiệt, cô ấy nghĩ đó là một ý tưởng tuyệt vời. Như tôi đã nói, đêm đó cô ấy hơi hoang dại. Cô uống vài ly. Không nhiều, chỉ một đôi, nhưng cô không thường uống rượu, và chừng đó cũng đủ để cô thư giãn một chút. Cô ấy chỉ muốn vui vẻ chút thôi."
  
  "Và bạn nghĩ rằng bạn có thể gặp may mắn?"
  
  Một lần nữa, lời xen vào của Winsome dường như khiến Blair bối rối. "KHÔNG. Đúng. Ý tôi là, nếu cô ấy muốn. Được rồi, tôi thích cô ấy. Tôi nghĩ có lẽ... bạn biết đấy... cô ấy có vẻ khác, vô tư hơn."
  
  "Và anh nghĩ thuốc sẽ khiến cô ấy dễ chịu hơn nữa à?"
  
  "KHÔNG. Tôi không biết". Anh cáu kỉnh nhìn Banks. "Nghe này, bạn có muốn tôi tiếp tục chuyện này hay không?"
  
  "Tiếp tục". Banks ra hiệu cho Winsome chưa can dự vào việc này. Anh có thể dễ dàng tưởng tượng ra kịch bản: Leanne hơi say, cười khúc khích, tán tỉnh Blair một chút, như cô hầu gái Shannon nói, sau đó Ian Scott mời Ecstasy trong xe, Leanne có thể không chắc chắn, nhưng Blair khuyến khích cô ấy, trêu chọc cô ấy. , luôn hy vọng có thể đưa cô ấy đi ngủ. Nhưng họ có thể giải quyết tất cả những điều này sau, nếu cần thiết, khi hoàn cảnh về sự mất tích của Leanne đã được xác định.
  
  "Ian đã lấy trộm chiếc xe," Blair tiếp tục. "Tôi không biết gì về việc cướp xe, nhưng anh ấy nói anh ấy đã học nó khi còn là một đứa trẻ lớn lên ở khu East Side."
  
  Banks biết quá rõ rằng cướp xe là một trong những kỹ năng quan trọng nhất đối với trẻ em lớn lên ở khu East Side. "Bạn đã đi đâu?"
  
  "Phía bắc. Như tôi đã nói, chúng tôi sẽ đến Darlington. Ian biết cuộc sống câu lạc bộ ở đó. Ngay khi chúng tôi bắt đầu, Ian đưa ra chữ "E", và tất cả chúng tôi nuốt nó. Rồi Sara cuộn một điếu cần sa và chúng tôi hun khói."
  
  Các ngân hàng nhận thấy rằng hành động bất hợp pháp luôn được thực hiện bởi người khác, không bao giờ bởi Blair, nhưng anh ấy đã trì hoãn việc đó cho đến sau này. "Trước đây Lynn có uống thuốc lắc hay hút cần sa không?" anh ấy hỏi.
  
  "Theo như tôi biết thì không. Cô ấy luôn có vẻ hơi ngại ngùng với tôi.
  
  "Nhưng không phải đêm đó?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Khỏe. Tiếp tục. Chuyện gì đã xảy ra vậy?"
  
  Mick nhìn xuống bàn và Banks có thể thấy anh đang đi đến phần khó nhất. "Chúng tôi chưa đi xa Eastvale - có lẽ khoảng nửa giờ - thì Lynn nói rằng cô ấy bị ốm và cảm thấy tim mình đập quá nhanh. Cô ấy có vấn đề về hô hấp. Cô ấy đã sử dụng ống hít mang theo bên mình nhưng không có tác dụng. Nếu bạn muốn biết ý kiến của tôi, cô ấy đã trở nên tồi tệ hơn. Dù sao thì Ian cũng nghĩ cô ấy chỉ đang hoảng sợ hay bị ảo giác hay gì đó nên anh ấy đã mở cửa kính ô tô trước. Tuy nhiên, điều này không giúp ích được gì. Chẳng mấy chốc cô đã run rẩy và đổ mồ hôi. Ý tôi là, cô ấy thực sự sợ hãi. Tôi cũng vậy ".
  
  "Bạn đã làm gì?"
  
  "Lúc đó chúng tôi đã ra khỏi thị trấn, trên vùng đất hoang phía trên Lindgart, vì vậy Ian rẽ sang đường và dừng lại. Tất cả chúng tôi ra ngoài và đi bộ qua vùng đất hoang. Ian nghĩ không gian mở sẽ tốt cho Leanne, một luồng không khí trong lành, rằng có lẽ cô ấy chỉ cảm thấy ngột ngạt khi ở trong xe.
  
  "Nó có giúp được gì không?"
  
  Mick tái mặt. "KHÔNG. Ngay khi chúng tôi rời đi, cô ấy bị ốm. Ý tôi là thực sự tệ. Sau đó cô ngất đi. Cô ấy không thể thở được và có vẻ như đang bị ngạt thở".
  
  "Anh có biết cô ấy bị hen suyễn không?"
  
  "Như tôi đã nói, lần đầu tiên tôi thấy cô ấy sử dụng ống hít trong xe là cảm thấy kỳ lạ."
  
  "Và bạn không hề nghĩ rằng thuốc lắc có thể gây nguy hiểm cho người mắc bệnh hen suyễn hoặc nó có thể gây ra phản ứng xấu với ống hít?"
  
  "Làm sao tôi có thể biết được? Tôi không phải là bác sĩ".
  
  "KHÔNG. Nhưng bạn có dùng Ecstasy - tôi nghi ngờ đây là lần đầu tiên bạn sử dụng - và chắc hẳn bạn đã biết về một số thông tin tiêu cực từ dư luận. Câu chuyện của Leah Betts chẳng hạn, cô gái đã chết cách đây khoảng 5 năm? Một số người khác kể từ đó."
  
  "Tôi đã nghe nói về họ, vâng, nhưng tôi nghĩ bạn chỉ cần cẩn thận với nhiệt độ cơ thể khi khiêu vũ. Bạn biết đấy, hãy uống nhiều nước và cẩn thận để không bị mất nước ".
  
  "Đây chỉ là một trong những mối nguy hiểm. Bạn có cho cô ấy ống hít nữa khi tình trạng cô ấy trở nặng ở vùng đất hoang không?
  
  "Chúng tôi không thể tìm thấy anh ấy. Chắc nó ở trong xe, trong túi xách của cô ấy. Hơn nữa, điều đó chỉ khiến cô ấy trở nên tồi tệ hơn mà thôi."
  
  Banks nhớ lại việc xem nội dung trong túi đeo vai của Leanne và nhìn thấy ống hít trong số đồ dùng cá nhân của cô, nghi ngờ rằng cô sẽ bỏ chạy nếu không có nó.
  
  "Có phải bạn cũng nghĩ rằng có thể cô ấy đã bị nghẹn do chính chất nôn của mình phải không?" anh ấy tiếp tục. "Tôi không biết, tôi thực sự chưa bao giờ..."
  
  "Bạn đã làm gì?"
  
  "Thực tế của vấn đề. Chúng tôi không biết phải làm gì. Chúng tôi chỉ cố gắng cho cô ấy thở một chút, một chút không khí, bạn biết đấy, nhưng đột nhiên cô ấy co giật và sau đó cô ấy không cử động được nữa."
  
  Banks để cho sự im lặng kéo dài trong giây lát, chỉ nhận biết được hơi thở của anh ta và tiếng vo ve nhẹ nhàng của máy ghi âm.
  
  "Sao anh không đưa cô ấy đến bệnh viện?" anh ấy hỏi.
  
  "Nó đã quá muộn! Tôi đã nói với bạn. Cô ấy đã chết."
  
  "Anh có chắc về điều đó không?"
  
  "Đúng. Chúng tôi đã kiểm tra mạch của cô ấy, cảm nhận nhịp tim của cô ấy, cố gắng xác định xem cô ấy có thở không, nhưng không có gì. Cô ấy đã chết. Mọi thứ diễn ra quá nhanh. Ý tôi là, chúng tôi cũng cảm thấy nguy hiểm, chúng tôi hơi hoảng loạn, không thể suy nghĩ rõ ràng."
  
  Banks biết về ít nhất ba cái chết gần đây liên quan đến thuốc lắc trong vùng, vì vậy câu chuyện của Blair không làm anh quá ngạc nhiên. MDMA, viết tắt của methylenedioxymethamphetamine, là một loại ma túy phổ biến trong giới trẻ vì nó rẻ và cho phép họ qua đêm tại các quán rượu và câu lạc bộ. Nó được cho là an toàn, mặc dù Mick đã đúng khi cẩn thận về lượng nước uống và nhiệt độ cơ thể, nhưng nó cũng có thể đặc biệt nguy hiểm đối với những người bị huyết áp cao hoặc hen suyễn, như Lynn.
  
  "Tại sao anh không đưa cô ấy đến bệnh viện khi anh vẫn còn trên xe?"
  
  "Ian nói rằng cô ấy sẽ ổn nếu chúng tôi ra ngoài và đi dạo xung quanh một chút. Anh ấy nói rằng anh ấy đã từng thấy phản ứng tương tự trước đây."
  
  "Anh đã làm gì sau khi biết cô ấy đã chết?"
  
  "Ian nói rằng chúng tôi không thể nói cho ai biết về chuyện đã xảy ra, rằng tất cả chúng tôi sẽ phải vào tù."
  
  "Vậy bạn đã làm gì?"
  
  "Chúng tôi đưa cô ấy đi sâu hơn vào vùng đất hoang và chôn cất cô ấy. Ý tôi là, có một cái gì đó giống như một cái hố sụt, không sâu lắm, cạnh một bức tường đá khô đã sụp đổ, nên chúng tôi đặt nó vào đó và phủ đá và dương xỉ lên. Không ai có thể tìm thấy nó trừ khi họ thực sự nhìn, và gần đó không có lối đi công cộng nào. Ngay cả động vật cũng không thể đến gần cô ấy. Nơi đó thật hoang vắng, ở giữa hư không."
  
  "Và sau đó?"
  
  "Sau đó chúng tôi lái xe trở lại Eastvale. Tất cả chúng tôi đều khá sốc, nhưng Ian nói rằng chúng tôi nên có mặt trước toàn bộ nơi này, bạn biết đấy, hành động tự nhiên, như thể mọi thứ đều bình thường ".
  
  "Còn túi đeo vai của Leanne?"
  
  "Đó là ý tưởng của Ian. Ý tôi là, lúc đó tất cả chúng tôi quyết định chỉ nói rằng cô ấy bỏ chúng tôi bên ngoài quán rượu và về nhà và đó là lần cuối cùng chúng tôi gặp cô ấy. Tôi tìm thấy túi xách của cô ấy ở băng ghế sau xe, và Ian nói có thể nếu chúng tôi để nó ở khu vườn của ai đó gần Old Ship, cảnh sát sẽ nghĩ rằng nó đã bị một tên biến thái hay gì đó nhặt được."
  
  Và thực sự, chúng tôi đã làm được điều đó, Banks nghĩ. Một hành động đơn giản, tự phát, được thêm vào hai cô gái mất tích khác, những chiếc túi của họ cũng được tìm thấy gần nơi họ mất tích, và cả một đội đặc nhiệm "Tắc kè hoa" đã được thành lập. Nhưng không kịp cứu Melissa Horrocks hay Kimberly Myers. Anh cảm thấy phát bệnh và tức giận.
  
  Banks biết có hàng dặm đất hoang ngoài Lindgarth, và không có vùng đất nào trong số đó được trồng trọt. Blair cũng đúng về sự cô lập. Chỉ những người qua đường bình thường mới đi qua nó và thường đi dọc theo những con đường được đánh dấu rõ ràng. "Anh có nhớ nơi anh chôn cô ấy không?" anh ấy hỏi.
  
  "Tôi nghĩ vậy," Blair nói. "Tôi không biết vị trí chính xác, nhưng trong vòng vài trăm thước. Bạn sẽ biết điều đó khi bạn nhìn thấy bức tường cũ."
  
  Banks nhìn Winsome. "Hãy tập hợp một nhóm tìm kiếm, nếu bạn vui lòng, PC Jackman, và để Mick trẻ tuổi đi cùng họ. Hãy cho tôi biết ngay khi bạn tìm thấy một cái gì đó. Và hãy để Ian Scott và Sarah Francis bị bắt đi."
  
  Winsome đứng dậy.
  
  "Bây giờ thế là đủ," Banks nói.
  
  "Điều gì sẽ xảy ra với tôi?" Blair hỏi.
  
  "Tôi không biết, Mick," Banks nói. "Tôi thực sự không biết."
  
  OceanofPDF.com
  19
  
  Cuộc phỏng vấn diễn ra tốt đẹp, Maggie nghĩ khi bước ra Portland Place. Phía sau cô, Nhà Phát thanh giống như đuôi một con tàu biển khổng lồ. Bên trong nó là một mê cung. Cô không biết làm thế nào mà một người có thể điều hướng, ngay cả khi anh ta đã làm việc ở đó trong nhiều năm. Tạ ơn Chúa, nhà nghiên cứu chương trình đã gặp cô ở sảnh và sau đó dẫn cô qua cổng an ninh để vào bên trong tòa nhà.
  
  Trời bắt đầu mưa một chút nên Maggie tạt vào một quán Starbucks. Ngồi trên chiếc ghế đẩu ở quầy chạy dọc theo cửa sổ, nhâm nhi một ly cà phê pha cà phê và nhìn những người bên ngoài vật lộn với những chiếc ô của họ, cô tổng kết một ngày của mình. Đã hơn ba giờ chiều, và có vẻ như giờ cao điểm đã bắt đầu. Nếu nó kết thúc ở London. Cuộc phỏng vấn mà cô ấy vừa trả lời gần như hoàn toàn tập trung vào những điểm chung của bạo lực gia đình-những điều cần chú ý, những kiểu mẫu cần tránh rơi vào-hơn là lịch sử cá nhân của chính cô ấy hoặc của người được phỏng vấn, người vợ bị bạo hành, người sau này trở thành nhà tư vấn tâm lý . . Họ trao đổi địa chỉ, số điện thoại và đồng ý sẽ liên lạc, sau đó người phụ nữ phải vội vã đi phỏng vấn lần khác.
  
  Bữa trưa với Sally, giám đốc nghệ thuật, cũng diễn ra tốt đẹp. Họ ăn tối tại một nhà hàng Ý khá đắt tiền gần Ga Victoria, và Sally xem qua các bản phác thảo, đưa ra những gợi ý hữu ích ở đây và ở đó. Tuy nhiên, hầu hết họ nói về những sự kiện gần đây ở Leeds, và Sally chỉ thể hiện sự tò mò tự nhiên mà bất kỳ ai tình cờ sống đối diện với kẻ giết người hàng loạt cũng có thể mong đợi. Maggie lảng tránh khi được hỏi về Lucy.
  
  Lucy. Người đàn bà nghèo khổ. Maggie cảm thấy tội lỗi vì đã để cô một mình trong ngôi nhà lớn trên đồi, ngay đối diện nơi mà cơn ác mộng của cuộc đời cô vừa mới ập đến. Lucy nói cô ấy sẽ ổn thôi, nhưng có phải cô ấy chỉ đang cố tỏ ra dũng cảm không?
  
  Maggie không thể mua được vé xem vở kịch mà cô ấy muốn xem. Nó nổi tiếng đến mức tất cả vé đã được bán hết ngay cả vào thứ Tư. Cô nghĩ dù sao thì cô cũng có thể đặt phòng ở một khách sạn nhỏ và đi xem phim, nhưng càng nghĩ, càng nhìn đám đông người lạ đi ngang qua, cô càng cảm thấy mình nên ở gần. Lucy.
  
  Cô quyết định, điều cô sẽ làm là đợi cho đến khi mưa tạnh - trông giống như một trận mưa rào nhẹ và cô đã có thể nhìn thấy vài đám mây xanh trên bầu trời phía trên khách sạn Langham Hilton bên kia đường - đi mua sắm trên phố Oxford, rồi về nhà vào đầu buổi tối và làm Lucy ngạc nhiên.
  
  Maggie cảm thấy tốt hơn nhiều khi quyết định trở về nhà. Rốt cuộc thì việc đi xem phim một mình có ích gì khi Lucy cần ai đó để nói chuyện, ai đó giúp cô quên đi những vấn đề của mình và quyết định xem phải làm gì với tương lai của mình?
  
  Khi mưa tạnh hoàn toàn, Maggie uống xong cốc cà phê latte của mình và lên đường. Cô ấy cũng sẽ mua cho Lucy một món quà nhỏ, không có gì cầu kỳ hay đắt tiền, nhưng có lẽ là một chiếc vòng tay hoặc vòng cổ, thứ gì đó tượng trưng cho sự tự do của cô ấy. Rốt cuộc, như Lucy đã nói, cảnh sát đã lấy hết đồ đạc của cô và cô không muốn trả lại chúng bây giờ; cô ấy sắp bắt đầu một cuộc sống mới.
  
  -
  
  Quá trưa thì Banks nhận được lệnh đi Wheaton Moor, phía bắc Lindgarth, và ông dẫn Winsome đi cùng. Cô ấy đã làm đủ việc trong vụ Lynn Ray để có mặt ở phút cuối. Hầu hết hoa thủy tiên vàng đã tàn, nhưng những cái cây được bao phủ bởi những bông hoa màu trắng và hồng, và những hàng rào lấp lánh những ngôi sao cây hoàng liên vàng lấp lánh. Khắp vùng đồng hoang nở hoa dronik màu vàng tươi.
  
  Anh đậu xe gần nhất có thể với nhóm nhân vật đó, nhưng họ vẫn còn gần một phần tư dặm nữa để vượt qua những cây kim tước và cây thạch nam kiên cường. Blair và những người khác chắc chắn đã đưa Leanne ra khỏi nền văn minh. Mặc dù mặt trời đang chiếu sáng và chỉ có một vài đám mây cao nhưng một cơn gió lạnh vẫn thổi qua. Banks hài lòng với chiếc áo blazer của mình. Winsome đi đôi bốt da dài đến bắp chân và mặc áo khoác xương cá bên ngoài chiếc áo len cổ tròn màu đen. Cô bước đi một cách duyên dáng và tự tin, trong khi Banks tóm lấy mắt cá chân của anh và vấp ngã trong đám kim tước dày đặc. Đã đến lúc phải ra khỏi nhà và tập thể dục nhiều hơn, anh tự nhủ. Và đã đến lúc bỏ thuốc lá.
  
  Họ đến được đội mà Winsome đã phái đi khoảng ba giờ trước đó, Mick Blair còng tay một trong những sĩ quan mặc đồng phục, mái tóc bóng nhờn tung bay trong gió.
  
  Một sĩ quan khác chỉ vào một miệng hố nông, Banks nhìn thấy một phần của một cánh tay, phần lớn thịt đã bị ăn mất, vẫn còn nhìn thấy xương trắng. "Chúng tôi đã cố gắng làm xáo trộn hiện trường ít nhất có thể, thưa ngài," viên sĩ quan tiếp tục. "Tôi đã cử CSI và những người còn lại trong đội đến. Họ nói rằng họ sẽ đến đây sớm nhất có thể."
  
  Banks cảm ơn ông. Anh nhìn lại con đường và thấy một chiếc ô tô và một chiếc xe tải đang lao tới, mọi người bước ra và băng qua vùng đất hoang gồ ghề, một số người trong số họ mặc áo liền quần màu trắng. Lực lượng pháp y nhanh chóng phong tỏa vài thước xung quanh đống đá và Peter Darby, một nhiếp ảnh gia hiện trường vụ án địa phương, bắt tay vào làm việc. Bây giờ tất cả những gì họ cần là bác sĩ Burns, bác sĩ phẫu thuật của cảnh sát. Tiến sĩ Glendenning, một nhà nghiên cứu bệnh học của Bộ Nội vụ, có lẽ đã tiến hành cuộc thẩm vấn, nhưng ông ấy đã quá già và quan trọng để tiếp tục lê bước qua những cánh đồng hoang. Tiến sĩ Banks biết rằng Burns là một chuyên gia giàu kinh nghiệm và ông đã có nhiều kinh nghiệm trong việc kiểm tra hiện trường.
  
  Mười phút nữa trôi qua trước khi Tiến sĩ Burns đến. Đến lúc đó, Peter Darby đã hoàn thành việc chụp ảnh nguyên vẹn hiện trường và đã đến lúc mở phần còn lại. Pháp y đã làm điều này một cách chậm rãi và cẩn thận để không làm hỏng bất kỳ bằng chứng nào. Mick Blair nói rằng Lynn chết sau khi uống thuốc lắc, nhưng anh ta có thể nói dối; anh ta có thể đã cố gắng cưỡng hiếp và bóp cổ cô khi cô không tuân theo. Dù bằng cách nào, họ cũng không thể kết luận ngay về Lynn. Không phải lúc này.
  
  Banks bắt đầu nghĩ rằng tất cả đều quen thuộc khi đứng đó trên vùng đất hoang với chiếc áo khoác tung bay khi những người đàn ông mặc áo liền quần màu trắng phát hiện ra thi thể. Sau đó anh nhớ đến Harold Steadman, nhà sử học địa phương, người mà họ đã tìm thấy bị chôn vùi dưới bức tường đá tương tự bên dưới Ravenscar. Đây chỉ là lần thứ hai anh đến Eastvale, khi bọn trẻ còn đi học, anh và Sandra đã kết hôn hạnh phúc, nhưng bây giờ cứ như thể đã cách đây hàng thế kỷ. Anh tự hỏi bức tường đá khô đang làm cái quái gì ở đây, rồi nhận ra rằng nó hẳn đã chấm dứt tài sản của ai đó từ lâu, nơi giờ đây là một vùng đất hoang mọc um tùm với cây thạch nam và cây kim tước. Các yếu tố đã hoàn thành công việc của chúng với bức tường và không ai quan tâm đến việc sửa chữa nó.
  
  Từng viên đá thi thể được phát hiện. Ngay khi Banks nhìn thấy mái tóc vàng, anh biết đó là Leanne Ray. Banks nghĩ rằng cô ấy vẫn đang mặc bộ quần áo đã mất tích - quần jean, giày Nike trắng, áo phông và áo khoác da lộn nhẹ - và điều đó có lợi cho Blair, Banks nghĩ. Mặc dù thi thể có một số dấu hiệu thối rữa và dấu vết hoạt động của côn trùng và động vật nhỏ - chẳng hạn như ngón tay trên bàn tay phải đã bị mất - thời tiết mát mẻ không cho phép thi thể biến thành một bộ xương hoàn chỉnh. Trên thực tế, mặc dù vết cắt trên da để lộ cơ và mỡ trên má trái, Banks vẫn có thể nhận ra khuôn mặt của Leanne từ những bức ảnh mà anh nhìn thấy.
  
  Khi thi thể được phát hiện hoàn toàn, mọi người bước lùi lại như đang dự đám tang, tỏ lòng thành kính lần cuối trước khi chôn cất chứ không phải lúc khai quật. Sự im lặng ngự trị trên vùng đất hoang, ngoại trừ tiếng gió rít và tiếng rên rỉ giữa những tảng đá, như tiếng rên rỉ của những linh hồn lạc lối. Banks nhận thấy Mick Blair đang khóc. Hoặc là thế hoặc là gió lạnh làm mắt anh chảy nước.
  
  "Anh đã thấy đủ chưa, Mick?" anh ấy hỏi.
  
  Mick nức nở, rồi đột ngột quay đi, nôn mửa ầm ĩ và ồ ạt vào cây kim tước.
  
  Điện thoại di động của Banks reo lên khi anh quay lại xe của mình. Đó là Stefan Novak, và giọng anh ấy có vẻ phấn khích. "Alan?"
  
  "Có chuyện gì thế, Stefan? Bạn đã xác định được nạn nhân thứ sáu chưa?"
  
  "KHÔNG. Nhưng tôi nghĩ bạn muốn biết ngay lập tức. Chúng tôi đã tìm thấy máy quay phim của Payne."
  
  "Hãy cho tôi biết địa điểm," Banks nói, "và tôi sẽ đến với bạn nhanh nhất có thể."
  
  Maggie mệt mỏi khi chuyến tàu của cô đến ga thành phố vào khoảng chín giờ tối, trễ nửa tiếng vì một con bò đã rơi vào đường hầm bên ngoài Wakefield. Bây giờ cô đã hiểu tại sao người Anh lại phàn nàn nhiều như vậy về đoàn tàu của họ.
  
  Có một hàng dài ở bến taxi, và Maggie chỉ mang theo một chiếc túi nhẹ nên cô quyết định đi bộ quanh góc đường đến phố Boar và bắt xe buýt. Nhiều người trong số họ ở trong khoảng cách đi bộ đến Đồi. Buổi tối thật dễ chịu, không có dấu hiệu mưa và đường phố vẫn đầy người. Chẳng bao lâu sau, một chiếc xe buýt chạy tới và cô ngồi ở ghế sau ở tầng trệt. Ngồi trước mặt cô là hai người phụ nữ lớn tuổi mới chơi lô tô, một người có mái tóc như đám mây xanh lấp lánh. Nước hoa của cô ấy kích thích mũi của Maggie và khiến cô ấy hắt hơi, vì vậy cô ấy di chuyển ra xa hơn.
  
  Đó là một cuộc hành trình quen thuộc, và Maggie dành phần lớn thời gian để đọc một câu chuyện khác trong cuốn sách bìa mềm mới của Alice Munro mà cô đã mua ở Charing Cross Road. Cô ấy còn mua một món quà hoàn hảo cho Lucy. Nó nằm gọn gàng trong một chiếc hộp nhỏ màu xanh trong túi xách của cô. Đó là một vật trang trí khác thường và ngay lập tức thu hút sự chú ý của cô. Đó là một chiếc đĩa bạc tròn có kích thước bằng đồng xu, được treo trên một sợi dây chuyền bạc mỏng. Bên trong vòng tròn do con rắn tự nuốt đuôi tạo thành là hình ảnh một con phượng hoàng đang trỗi dậy. Maggie hy vọng Lucy sẽ thích và trân trọng cảm giác đó.
  
  Xe buýt vòng qua góc cuối cùng. Maggie bấm chuông và bước ra cách đỉnh đồi không xa. Đường phố vắng lặng, bầu trời phía Tây vẫn nhuốm màu đỏ tím của hoàng hôn. Lúc này không khí đang lạnh dần, Maggie rùng mình nhận thấy. Cô nhìn thấy bà Toth, mẹ của Claire, đang băng qua đồi với cá và khoai tây chiên bọc trong giấy báo, chào hỏi rồi quay lại bậc thềm.
  
  Cô mò mẫm tìm chìa khóa khi leo lên những bậc thang rậm rạp, tối tăm. Thật khó để nhìn thấy đường. Một nơi hoàn hảo để phục kích, cô nghĩ, và rồi cô hối hận về điều đó. Cuộc điện thoại của Bill vẫn còn đè nặng lên cô.
  
  Căn nhà như chìm trong bóng tối. Có lẽ Lucy đã mất tích? Maggie nghi ngờ điều đó. Sau đó, cô đi ngang qua bụi cây và nhận thấy ánh sáng lập lòe phát ra từ phòng ngủ chính. Cô ấy đang xem TV. Trong một khoảnh khắc, Maggie cảm thấy khao khát không nguôi rằng ngôi nhà vẫn chỉ thuộc về một mình cô. Việc nhận ra rằng có ai đó trong phòng ngủ của cô làm cô bối rối. Nhưng cô ấy nói với Lucy rằng cô ấy có thể xem TV trên lầu nếu cô ấy muốn, và cô ấy không thể bước vào và đuổi cô ấy ra ngoài dù cô ấy đang rất mệt mỏi. Có lẽ họ nên đổi phòng nếu Lucy chỉ muốn xem TV mọi lúc? Maggie sẽ khá hạnh phúc trong một phòng ngủ nhỏ trong vài ngày.
  
  Cô tra chìa khóa vào ổ rồi đi vào trong, sau đó đặt túi xuống, treo áo khoác trước khi lên lầu nói với Lucy rằng cô đã quyết định về sớm. Khi trượt trên tấm thảm dày, xù xì, cô nghe thấy âm thanh từ tivi nhưng không thể biết đó là gì. Giống như có ai đó đang hét lên vậy. Cửa phòng ngủ hơi hé mở nên không hề nghĩ đến việc gõ cửa, Maggie chỉ đẩy cửa bước vào. Lucy nằm trần truồng trên giường. Chà, đó không phải là một bất ngờ lớn sau buổi biểu diễn buổi sáng, Maggie nghĩ. Nhưng khi quay lại xem tivi đang chiếu gì, cô không muốn tin vào mắt mình.
  
  Lúc đầu, cô nghĩ đó chỉ là một bộ phim khiêu dâm, mặc dù cô không hiểu tại sao Lucy lại xem thứ như vậy và lấy nó từ đâu, nhưng sau đó cô nhận thấy chất lượng giản dị, ánh sáng ngẫu hứng. Nó giống như một tầng hầm, và có một cô gái dường như bị trói vào giường. Người đàn ông đứng cạnh cô, đùa giỡn và chửi bới tục tĩu. Maggie nhận ra anh ta. Người phụ nữ nằm gục đầu vào giữa hai chân cô gái, và trong tích tắc Maggie mới nhận ra tất cả, người phụ nữ quay lại, liếm môi và cười toe toét tinh nghịch trước ống kính.
  
  Lucy.
  
  "Ôi không!" Maggie nói, quay sang Lucy, lúc này đang nhìn cô bằng đôi mắt đen láy, không thể nhìn thấu. Maggie đưa tay lên miệng. Cô ấy buồn nôn. Bệnh tật và sợ hãi. Cô quay người định bỏ đi, nhưng cô nghe thấy một chuyển động đột ngột phía sau, sau đó cô cảm thấy sau gáy đau như búa bổ, và thế giới như nổ tung.
  
  Vào thời điểm Banks đến đó sau khi đưa Mick Blair trở lại Eastvale, đảm bảo rằng Ian Scott và Sarah Francis đã bị nhốt, và đón Jenny Fuller trên đường rời thị trấn, cái ao đã tràn ngập ánh chiều tà. Winsome và Trung sĩ Hatchley có thể lo mọi việc ở Eastvale cho đến sáng mai.
  
  Màu sắc lấp lánh trên mặt nước như vết dầu, và lũ vịt, nhận thấy rất nhiều hoạt động của con người, lịch sự giữ khoảng cách an toàn và chắc chắn tự hỏi những miếng bánh mì được mong đợi đã đi đâu. Một chiếc máy quay Panasonic Super 8, vẫn được gắn vào giá ba chân, nằm trên một mảnh vải trên bãi biển. Trung sĩ Stefan Novak và Chánh thanh tra Ken Blackstone ở lại với cô ấy cho đến khi Banks có thể đến đó.
  
  "Anh có chắc đây là cái đó không?" Banks hỏi Ken Blackstone.
  
  Blackstone gật đầu. "Một trong những nhà quản lý trẻ dám nghĩ dám làm của chúng tôi đã tìm được chi nhánh nơi Payne mua nó. Anh ấy đã trả nó bằng tiền mặt vào ngày 3 tháng 3 năm ngoái. Số sê-ri đã được xác nhận."
  
  "Có băng cassette nào không?"
  
  "Một người trong phòng giam," Stefan nói. "Bị phá hủy."
  
  "Không có cơ hội phục hồi?"
  
  "Toàn bộ kỵ binh hoàng gia..."
  
  "Chỉ một? Đây là tất cả?"
  
  Stefan gật đầu. "Tin tôi đi, đàn ông đã khám phá từng inch của nơi này." Anh ra hiệu kiểm tra khu vực ao. "Nếu có cuộn băng nào rơi ở đây, chúng tôi đã tìm thấy chúng rồi."
  
  "Vậy họ ở đâu?" Các ngân hàng đã không liên lạc với bất cứ ai cụ thể.
  
  "Nếu bạn muốn biết suy đoán của tôi," Stefan nói, "Tôi sẽ nói rằng bất cứ ai đã ném máy quay phim xuống hồ đã ghi lại nó trên VHS. Có một số giảm chất lượng, nhưng đây là cách duy nhất để xem chúng trên VCR thông thường mà không cần máy quay."
  
  Các ngân hàng gật đầu. "Tôi nghĩ nó có lý. Tốt hơn là mang nó đến Millgarth và khóa nó trong két an toàn trong phòng kho, mặc dù bây giờ tôi không biết nó sẽ giúp ích gì cho chúng ta."
  
  Stefan cúi xuống nhặt chiếc máy ảnh lên, cẩn thận bọc nó trong vải như thể nó là một đứa trẻ sơ sinh. "Bạn không bao giờ biết chắc chắn."
  
  Banks chú ý đến một tấm biển cho một quán rượu cách đó khoảng trăm mét: "Ở tiệm tiều phu." Đó là một chuỗi quán rượu, đó là tất cả những gì anh có thể nói từ xa, nhưng đó là tất cả những gì có thể nhìn thấy được. "Đã một ngày dài trôi qua và tôi vẫn chưa uống trà," anh ấy nói với Blackstone và Jenny sau khi Stefan rời đi Millgarth. "Tại sao chúng ta không uống một ly và thảo luận một vài ý tưởng?"
  
  "Bạn sẽ không nhận được bất kỳ sự phản đối nào từ tôi," Blackstone nói.
  
  "Cú chọc?"
  
  Jenny mỉm cười. "Không có nhiều lựa chọn phải không? Tôi đến trong xe của bạn, nhớ không? Nhưng hãy trông cậy vào tôi."
  
  Họ nhanh chóng ngồi vào một chiếc bàn trong góc trong một quán rượu gần như trống rỗng, Banks rất vui khi nhận thấy đồ ăn vẫn được phục vụ ở đó. Anh ta gọi một chiếc burger thịt bò với khoai tây chiên và một lít rượu đắng. Máy hát tự động không to đến mức họ không thể nghe được cuộc trò chuyện của mình, nhưng đủ lớn để át đi cuộc trò chuyện của họ ở các bàn kế bên.
  
  "Vậy chúng ta có gì?" Banks hỏi khi một chiếc burger được đặt trước mặt anh.
  
  "Trông giống như một chiếc máy quay phim vô dụng," Blackstone nói.
  
  "Nhưng nó có nghĩa gì?"
  
  "Điều đó có nghĩa là ai đó - có lẽ là Payne - đã ném nó đi."
  
  "Tại sao?"
  
  "Tìm kiếm tôi."
  
  "Nào Ken, chúng ta có thể làm tốt hơn thế."
  
  Blackstone mỉm cười. "Xin lỗi, hôm nay cũng là một ngày dài đối với tôi."
  
  "Tuy nhiên, đó là một câu hỏi thú vị," Jenny nói. "Tại sao? Và khi?"
  
  "Chà, chuyện đó hẳn đã xảy ra trước khi PC Taylor và Morrissey bước vào tầng hầm," Banks nói.
  
  "Nhưng hãy nhớ rằng Payne có một tù nhân," Blackstone nói. "Kimberly Myers. Tại sao anh ấy lại vứt máy ảnh của mình khi anh ấy đang làm chính xác những gì chúng tôi cho rằng anh ấy thích quay phim? Và anh ấy đã làm gì với những cuốn băng video lồng tiếng nếu Stefan nói đúng về điều đó?"
  
  "Tôi không thể trả lời những câu hỏi này," Jenny nói, "nhưng tôi có thể đưa ra một cách nhìn khác về chúng."
  
  "Tôi nghĩ tôi hiểu những gì bạn đang làm," Banks nói.
  
  "Bạn hiểu?"
  
  "Đúng. Lucy Payne. Anh cắn một miếng burger thịt bò của mình. Không tệ, anh nghĩ, nhưng anh đói đến mức có thể ăn gần hết mọi thứ.
  
  Jenny chậm rãi gật đầu. "Tại sao chúng ta vẫn cho rằng toàn bộ hoạt động kinh doanh video này có liên quan đến Terence Payne trong khi chúng ta đang điều tra Lucy suốt thời gian qua với tư cách là một đồng phạm có thể?" Đặc biệt là sau khi Laura và Keith kể cho tôi nghe về quá khứ của Lucy, và cô gái điếm trẻ này đã nói với Alan về khuynh hướng tình dục của cô ấy. Ý tôi là, không có ý nghĩa tâm lý nào khi cô ấy cũng tham gia như anh ta? Hãy nhớ rằng, các cô gái đã bị giết giống như Kathleen Murray: thắt cổ."
  
  "Ý anh là cô ấy đã giết họ?" Đá đen hỏi.
  
  "Không cần thiết. Nhưng nếu những gì Keith và Laura nói là đúng thì Lucy có thể đã coi mình như một người giải cứu, giống như cô ấy đã làm với Kathleen."
  
  "Giết nhân từ? Nhưng trước đó anh đã nói rằng cô ấy giết Kathleen vì ghen tị."
  
  "Tôi đã nói rằng sự ghen tị chắc chắn có thể là động cơ. Một động cơ mà chị gái Laura không muốn tin. Nhưng động cơ của Lucy có thể lẫn lộn. Không có gì đơn giản với một người có tính cách như cô ấy cả".
  
  "Nhưng tại sao?" Blackstone tiếp tục. "Cho dù là cô ấy thì tại sao cô ấy lại vứt máy ảnh đi?"
  
  Banks chọc vào con chip và suy nghĩ một lúc trước khi trả lời, "Lucy rất sợ nhà tù. Nếu cô ấy nghĩ rằng có bất kỳ khả năng bị bắt nào sắp xảy ra - điều này chắc hẳn đã nảy ra trong đầu cô ấy sau chuyến thăm đầu tiên của cảnh sát và mối liên hệ giữa Kimberly Myers và Silverhill High - chẳng lẽ cô ấy đã bắt đầu lập kế hoạch để tự bảo vệ mình sao?
  
  "Đối với tôi tất cả đều có vẻ hơi xa vời."
  
  "Không phải cho tôi, Ken," Banks nói. "Hãy nhìn nó từ quan điểm của Lucy. Cô ấy không ngu ngốc. Tôi có thể nói là thông minh hơn chồng tôi. Terence Payne bắt cóc Kimberly Myers vào tối thứ sáu đó - mọi việc đang vượt khỏi tầm kiểm soát, trở nên vô tổ chức - nhưng Lucy vẫn ngăn nắp, cô có thể thấy cái kết đang đến rất nhanh. Điều đầu tiên cô làm là loại bỏ càng nhiều bằng chứng càng tốt, bao gồm cả máy quay video. Có lẽ đây chính là điều khiến Terri chống lại cô, gây ra một vụ bê bối. Rõ ràng là cô không có cách nào biết được mọi chuyện sẽ kết thúc như thế nào vào thời điểm nó xảy ra nên cô phải ứng biến, xem gió thổi hướng nào. Nếu chúng ta tìm thấy bất kỳ dấu vết nào cho thấy cô ấy ở dưới tầng hầm-"
  
  "Chúng ta làm gì."
  
  "Nếu chúng ta làm," Banks đồng ý, "thì cô ấy cũng có một lời giải thích hợp lý cho điều đó. Cô ấy nghe thấy một tiếng động và đi điều tra, và ngạc nhiên, ngạc nhiên, hãy xem những gì cô ấy tìm thấy. Việc chồng cô ấy đánh cô ấy bằng một cái bình chỉ giúp ích cho cô ấy mà thôi."
  
  "Còn hồ sơ?" Tôi hỏi.
  
  "Cô ấy sẽ không vứt chúng đi," Jenny trả lời. "Không nếu chúng là bản ghi chép những gì cô ấy - những gì họ - đã làm. Máy ảnh không là gì, chỉ là một phương tiện để kết thúc. Bạn có thể mua một chiếc máy ảnh khác. Nhưng những bộ phim này đối với Paynes sẽ quý hơn kim cương, bởi vì chúng là duy nhất và không thể thay thế. Chúng là chiến lợi phẩm của cô ấy. Cô có thể xem đi xem lại chúng và hồi tưởng lại những khoảnh khắc đó với các nạn nhân dưới tầng hầm. Đối với cô, đây là điều tốt nhất tiếp theo so với thực tế. Cô ấy sẽ không vứt chúng đi đâu."
  
  "Vậy họ ở đâu?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "Và cô ấy ở đâu?" Jenny hỏi.
  
  "Không phải ít nhất có khả năng xảy ra," Banks gợi ý, đẩy đĩa của mình sang một bên, "hai câu hỏi này có cùng một câu trả lời?"
  
  Maggie thức dậy với cơn đau đầu như búa bổ và cảm giác buồn nôn sâu trong bụng. Cô cảm thấy yếu đuối và mất phương hướng; lúc đầu cô không hiểu mình đang ở đâu và đã mất bao nhiêu thời gian kể từ khi bất tỉnh. Những tấm rèm cửa được vén ra và cô có thể thấy bên ngoài trời đã tối. Khi mọi thứ dần sáng tỏ, cô nhận ra rằng mình vẫn đang ở trong phòng ngủ của chính mình. Một chiếc đèn ngủ được bật; cái còn lại nằm gãy trên sàn. Chắc hẳn Lucy đã đánh cô ấy bằng thứ đó, Maggie nghĩ. Cô cảm thấy có gì đó ấm và dính trên tóc mình. Máu.
  
  Lucy đánh cô ấy! Sự tiết lộ bất ngờ này khiến cô sốc đến tận xương tủy. Cô xem đoạn video: Lucy và Terry đang làm gì đó với cô gái tội nghiệp này, Lucy có vẻ thích điều đó.
  
  Maggie cố cử động và thấy tay chân cô bị xích vào chiếc giường bằng đồng. Cô ấy bị trói và nằm duỗi ra, giống như cô gái trong video. Cô cảm thấy nỗi hoảng sợ dâng lên trong mình. Cô giãy giụa, cố gắng thoát ra, nhưng chỉ thành công trong việc làm cho chiếc lò xo giường kêu cọt kẹt. Cánh cửa mở ra và Lucy bước vào. Cô ấy đã trở lại trong chiếc quần jean và áo phông.
  
  Lucy chậm rãi lắc đầu. "Hãy nhìn những gì bạn đã khiến tôi làm, Maggie," cô ấy nói. "Hãy nhìn những gì bạn đã làm cho tôi làm. Anh đã nói với em là anh sẽ không quay lại vào ngày hôm sau."
  
  "Là anh," Maggie nói. "Trên video đó. Đó là bạn. Thật kinh tởm, kinh tởm."
  
  "Bạn không nên nhìn thấy điều này," Lucy nói, ngồi trên mép giường và vuốt ve trán Maggie.
  
  Maggie nhăn mặt.
  
  Lucy bật cười. "Ồ, đừng lo lắng, Maggie. Đừng đạo đức giả như vậy. Dù sao thì cậu cũng không phải mẫu người của tôi."
  
  "Anh đã giết họ. Cậu và Terry cùng nhau."
  
  "Đó là chỗ bạn sai," Lucy nói, đứng dậy và đi đi lại lại trong phòng với hai tay khoanh trước ngực. "Terry chưa bao giờ giết ai cả. Anh ấy không có một cái chai. Ồ, anh ấy thích cảnh họ bị trói trần truồng, đúng vậy. Anh ấy thích làm đủ mọi việc với họ. Kể cả sau khi họ đã chết. Nhưng tôi phải tự mình kết thúc tất cả. Những điều tồi tệ. Bạn thấy đấy, họ không thể chịu đựng được nhiều, và sau đó tôi phải đưa họ đi ngủ. Tôi luôn luôn dịu dàng. Nhẹ nhàng nhất có thể."
  
  "Anh điên rồi," Maggie nói khi cô lại lăn lộn trên giường.
  
  "Đừng di chuyển!" Lucy ngồi xuống giường, nhưng lần này cô không chạm vào Maggie. "Điên? Tôi không nghĩ vậy. Chỉ vì bạn không thể hiểu tôi không có nghĩa là tôi điên. Tôi khác, đó là sự thật. Tôi nhìn mọi thứ khác đi. Tôi cần những thứ khác. Nhưng tôi không điên."
  
  "Nhưng tại sao?"
  
  "Tôi không thể giải thích bản thân với bạn. Tôi thậm chí không thể giải thích cho bản thân mình." Cô lại cười. "Ít nhất là trước mặt tôi. Ồ, bác sĩ tâm thần và nhà tâm lý học sẽ thử. Họ đã phân tích thời thơ ấu của tôi và đưa ra các giả thuyết của họ, nhưng ngay cả khi họ nhận ra rằng họ không có lời giải thích nào cho một người như tôi. Tôi vừa ăn. tôi xảy ra. Giống như cừu năm chân và chó hai đầu. Bạn gọi sao cũng được. Hãy gọi tôi là ác quỷ nếu điều đó giúp bạn hiểu. Tuy nhiên, điều quan trọng bây giờ là tôi sẽ sống sót như thế nào?"
  
  "Tại sao bạn không rời đi? Chạy trốn. Tôi sẽ không nói gì đâu."
  
  Lucy cười buồn nhìn cô. "Tôi ước nó là sự thật, Maggie. Tôi ước nó đơn giản."
  
  "Đúng vậy," Maggie nói. "Rời khỏi. Vừa mới đi khỏi. Biến mất."
  
  "Tôi không thể làm điều đó. Bạn đã xem bản ghi. Bạn biết. Tôi không thể để bạn đi vòng quanh với kiến thức này. Nghe này, Maggie, tôi không muốn giết cô, nhưng tôi nghĩ tôi có thể. Và tôi nghĩ tôi nên làm vậy. Tôi hứa tôi sẽ nhẹ nhàng như tôi đã làm với những người khác.
  
  "Tại sao lại là tôi?" Maggie thút thít. "Tại sao anh lại chọn tôi?"
  
  "Bạn? Một cách dễ dàng. Bởi vì bạn sẵn sàng tin rằng tôi cũng là nạn nhân của bạo lực gia đình giống như bạn. Thật vậy, Terry trở nên khó lường và đôi lần gục ngã. Đáng tiếc, nam nhân như hắn thiếu đầu óc, nhưng không thiếu cơ bắp. Bây giờ nó không quan trọng. Bạn có biết làm thế nào tôi gặp anh ấy không?
  
  "KHÔNG".
  
  "Anh ta cưỡng hiếp tôi. Bạn không tin tôi, tôi có thể nói. Làm sao bạn có thể? Làm sao có ai có thể? Nhưng anh ấy đã làm vậy. Tôi đang đi bộ đến bến xe buýt sau khi ghé quán rượu với bạn bè thì anh ta kéo tôi vào một con hẻm rồi cưỡng hiếp tôi. Anh ta có một con dao."
  
  "Anh ta cưỡng hiếp bạn và bạn cưới anh ta"? Bạn không báo cảnh sát à?"
  
  Lucy bật cười. "Anh ấy không biết mình đang vướng vào chuyện gì. Tôi đã cưỡng hiếp anh ta nhiều nhất trong đời. Có thể phải mất một thời gian anh ta mới nhận ra điều này, nhưng tôi đã cưỡng hiếp anh ta dữ dội như anh ta đã cưỡng hiếp tôi. Đây không phải lần đầu tiên của tôi, Maggie. Tin tôi đi, tôi biết tất cả về hiếp dâm. Từ các chuyên gia. Không có gì anh ấy có thể làm mà không được làm với tôi trước đây, hết lần này đến lần khác, bởi hơn một người. Anh ta nghĩ rằng anh ta đang kiểm soát, nhưng đôi khi nạn nhân thực sự có quyền kiểm soát. Chúng tôi sớm phát hiện ra rằng chúng tôi có rất nhiều điểm chung. Về mặt tình dục. Và theo những cách khác. Anh ta tiếp tục cưỡng hiếp các cô gái ngay cả sau khi chúng tôi ở bên nhau. Tôi đã động viên anh ấy. Tôi đã từng yêu cầu anh ấy kể cho tôi nghe tất cả chi tiết về những gì anh ấy đã làm với chúng khi chúng tôi làm tình."
  
  "Tôi không hiểu". Maggie vừa khóc vừa run rẩy, không thể kìm được nỗi kinh hoàng nữa, giờ cô biết Lucy không còn cơ hội để thay đổi ý định.
  
  "Tất nhiên là em không hiểu," Lucy dịu dàng nói, ngồi xuống mép giường và vuốt ve trán Maggie. "Tại sao bạn nên làm vậy? Nhưng bạn rất hữu ích và tôi muốn cảm ơn bạn vì điều đó. Đầu tiên bạn cho tôi một nơi để tôi có thể giấu các ghi chú. Tôi biết đó là những điều duy nhất có thể đổ lỗi cho tôi ngoài Terry, và tôi không nghĩ anh ấy sẽ lên tiếng. Hơn nữa, bây giờ anh ấy đã chết rồi."
  
  "Anh nói băng cassette là có ý gì?"
  
  "Họ đã ở đây suốt thời gian qua, Maggie. Bạn có nhớ tôi đã đến gặp bạn vào Chủ nhật đó trước khi tất cả chuyện địa ngục này bắt đầu không?"
  
  "Đúng".
  
  "Tôi mang chúng theo và giấu sau mấy chiếc hộp trên gác mái khi đi vệ sinh. Bạn đã nói với tôi là bạn chưa bao giờ lên đó. Bạn không nhớ?"
  
  Maggie đã nhớ. Căn gác xép là một nơi ngột ngạt, bụi bặm, cô phát hiện ra điều này trong lần kiểm tra đầu tiên và duy nhất, khiến cô rùng mình và khiến tình trạng dị ứng của cô trở nên trầm trọng hơn. Chắc hẳn cô ấy đã đề cập điều này với Lucy khi dẫn cô ấy đi tham quan ngôi nhà. "Có phải đó là lý do cậu kết bạn với tôi vì cậu nghĩ tôi có thể hữu ích không?"
  
  "Tôi nghĩ rằng ở đâu đó trong tương lai tôi có thể cần một người bạn, vâng, thậm chí là một người bảo vệ. Và bạn đã được tốt. Cảm ơn vì tất cả những gì bạn đã nói thay cho tôi. Cảm ơn bạn đã tin tưởng vào tôi. Bạn biết đấy, tôi không thích nó. Tôi không thích giết chóc. Thật tệ là mọi chuyện lại kết thúc như thế này."
  
  "Nhưng không phải đâu," Maggie nài nỉ. "Ôi Chúa ơi, xin đừng. Vừa mới đi khỏi. Tôi sẽ không nói bất cứ điều gì. Tôi hứa".
  
  "Ồ, bạn nói vậy bây giờ trong lòng đầy sợ hãi, nhưng nếu tôi rời đi, bạn sẽ không cảm thấy như vậy nữa và bạn sẽ báo cảnh sát mọi chuyện."
  
  "Tôi sẽ không. Tôi hứa".
  
  "Tôi muốn tin bạn, Maggie, tôi thực sự tin."
  
  "Đây là sự thật".
  
  Lucy tháo thắt lưng ra khỏi quần jean.
  
  "Bạn đang làm gì thế?"
  
  "Tôi nói rồi, tôi sẽ nhẹ tay. Không có gì phải sợ, chỉ đau một chút rồi ngủ thôi."
  
  "KHÔNG!"
  
  Ai đó gõ cửa trước. Lucy đóng băng, và Maggie nín thở. "Suỵt," Lucy rít lên, lấy tay bịt miệng Maggie. "Họ sẽ rời đi."
  
  Nhưng tiếng gõ cửa vẫn tiếp tục. Sau đó, một giọng nói được nghe thấy. "Maggie! Mở ra, đó là cảnh sát. Chúng tôi biết bạn đang ở đó. Chúng tôi đã nói chuyện với hàng xóm của bạn. Cô ấy đã thấy bạn về nhà. Mở cửa ra, Maggie. Chúng tôi muốn nói chuyện với bạn. Rất quan trọng ".
  
  Maggie có thể nhìn thấy nỗi sợ hãi trên khuôn mặt Lucy. Cô cố gắng hét lên nhưng một bàn tay đã bịt miệng cô lại, gần như khiến cô nghẹt thở.
  
  "Cô ấy có ở cùng em không, Maggie?" tiếp tục giọng nói. Maggie nhận ra đó là Banks, vị thám tử đã chọc giận cô. Giá như anh ở lại phá cửa cứu cô, cô sẽ hối lỗi; cô ấy sẽ làm bất cứ điều gì anh ấy muốn. "Là nàng?" Các ngân hàng tiếp tục. "Cô gái tóc vàng mà hàng xóm của bạn nhìn thấy. Đây có phải là Lucy không? Cô ấy đã thay đổi ngoại hình của mình? Nếu đó là bạn, Lucy, chúng tôi biết tất cả về Kathleen Murray. Chúng tôi có rất nhiều câu hỏi cho bạn. Maggie, đi xuống và mở ra. Nếu Lucy đi cùng bạn, đừng tin cô ấy. Chúng tôi nghĩ rằng cô ấy đã giấu các hồ sơ trong nhà của bạn.
  
  "Im đi," Lucy nói và rời khỏi phòng.
  
  "Tôi đây!" Maggie ngay lập tức hét toáng lên, không chắc liệu họ có nghe thấy cô ấy hay không. "Cô ấy cũng ở đây. Lucy. Cô ấy sẽ giết tôi. Làm ơn giúp tôi!"
  
  Lucy trở lại phòng ngủ, nhưng tiếng khóc của Maggie dường như không làm cô bận tâm. "Họ cũng ở sân sau," cô nói, khoanh tay. "Tôi có thể làm gì? Tôi không thể đi tù. Tôi không thể nhốt mình trong lồng suốt những ngày còn lại được."
  
  "Lucy," Maggie nói một cách bình tĩnh nhất có thể. "Cởi trói cho tôi và mở cửa. Cho họ vào. Tôi chắc chắn họ sẽ khoan dung. Họ sẽ thấy rằng bạn cần giúp đỡ."
  
  Nhưng Lucy không nghe. Cô ấy lại bắt đầu đi đi lại lại trong phòng và lẩm bẩm điều gì đó trong hơi thở. Tất cả những gì Maggie có thể nghe thấy là từ "cái lồng" lặp đi lặp lại.
  
  Sau đó, cô nghe thấy một tiếng va chạm lớn ở tầng dưới khi cảnh sát phá cửa trước, sau đó là tiếng đàn ông chạy lên cầu thang.
  
  "Tôi lên đây!" cô ấy đã gọi.
  
  Lucy nhìn cô, gần như đáng thương, Maggie nghĩ, nói: "Cố gắng đừng ghét tôi quá," rồi chạy và lao qua cửa sổ phòng ngủ trong cơn mưa thủy tinh.
  
  Maggie hét lên.
  
  OceanofPDF.com
  20
  
  Đối với một người đàn ông không thích bệnh viện nhiều như Banks, có vẻ như anh ta đã dành quá nhiều thời gian trong bệnh xá trong vài tuần qua, anh nghĩ khi bước dọc hành lang đến phòng riêng của Maggie Forrest vào thứ Năm.
  
  "Ồ, là bạn," Maggie nói khi anh gõ cửa và bước vào. Anh nhận thấy cô không nhìn vào mắt anh mà nhìn chằm chằm vào bức tường. Miếng băng trên trán cô giữ cố định miếng băng ở phía sau đầu. Vết thương rất nặng và phải khâu nhiều mũi. Cô ấy cũng mất rất nhiều máu. Khi Banks đến chỗ cô, chiếc gối đã ướt đẫm người anh. Tuy nhiên, theo bác sĩ, cô đã qua cơn nguy kịch và có thể trở về nhà sau khoảng một ngày. Bây giờ cô ấy đang được điều trị chứng sốc muộn như mọi bệnh khác. Nhìn cô, Banks nghĩ đến ngày cách đây không lâu, lần đầu tiên anh nhìn thấy Lucy Payne trên giường bệnh, một mắt được băng bó, mắt còn lại đang đánh giá tình trạng của cô, mái tóc đen xõa trên chiếc gối trắng.
  
  "Đó có phải là tất cả sự biết ơn mà tôi nhận được không?" anh ấy nói.
  
  "Cảm ơn?"
  
  "Vì đã giới thiệu kỵ binh. Đó là ý tưởng của tôi, bạn biết đấy. Đúng là tôi chỉ đang làm công việc của mình, nhưng đôi khi mọi người cảm thấy cần phải thêm vài lời cảm ơn cá nhân. Đừng lo lắng, tôi không mong đợi tiền boa hay bất cứ điều gì.
  
  "Thật dễ dàng để bạn trở nên xấc xược, phải không?"
  
  Banks kéo một chiếc ghế và ngồi xuống cạnh giường cô. "Có thể không dễ dàng như bạn nghĩ đâu. Bạn có khỏe không?"
  
  "Tuyệt vời".
  
  "Thật sự?"
  
  "Mọi thứ đều ổn với tôi. Nó đau một chút."
  
  "Không có thắc mắc".
  
  "Đó có thực sự là bạn không?"
  
  "Tôi thực sự là gì?"
  
  Maggie nhìn vào mắt anh lần đầu tiên. Đôi mắt cô như bị đánh thuốc mê, nhưng anh có thể nhìn thấy sự đau đớn và bối rối trong đó, cùng với thứ gì đó nhẹ nhàng hơn, thứ gì đó khó xác định hơn. "Ai dẫn đầu đội cứu hộ."
  
  Banks ngả người ra sau và thở dài. "Tôi chỉ trách bản thân mình đã khiến tôi mất nhiều thời gian như vậy," anh nói.
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Đáng lẽ tôi nên giải quyết chuyện này sớm hơn. Tôi đã có tất cả các chi tiết. Tôi chỉ không ghép chúng lại với nhau đủ nhanh cho đến khi đội pháp y tìm thấy máy quay video trong cái ao dưới chân đồi."
  
  "Vậy đó là nơi đó à?"
  
  "Đúng. Lucy chắc hẳn đã để nó ở đâu đó vào cuối tuần trước."
  
  "Thỉnh thoảng tôi đến đó để suy nghĩ và cho vịt ăn." Maggie nhìn chằm chằm vào bức tường, rồi quay lại đối mặt với anh ta vài giây sau đó. "Dù sao thì cũng đâu phải lỗi của anh đúng không? Bạn không thể đọc được suy nghĩ."
  
  "KHÔNG? Mọi người đôi khi mong đợi tôi như vậy. Nhưng tôi tin là không phải vậy. Không phải trong trường hợp này. Ngay từ đầu chúng tôi đã nghi ngờ rằng chắc chắn phải có máy quay phim và băng cassette, và chúng tôi biết rằng cô ấy sẽ không dễ dàng chia tay chúng như vậy. Chúng tôi cũng biết rằng người duy nhất cô ấy thân thiết là anh và cô ấy đã đến thăm nhà anh một ngày trước cuộc bạo loạn trong nước ".
  
  "Cô ấy không thể biết chuyện gì sắp xảy ra."
  
  "KHÔNG. Nhưng cô biết rằng tình hình đang tiến đến điểm đột phá. Cô ấy đang cố gắng khắc phục những hư hỏng và việc giấu những cuốn băng là một phần trong đó. Họ đã ở đâu?
  
  "Gác mái," Maggie nói. "Cô ấy biết tôi không lên đó."
  
  "Và cô ấy biết rằng cô ấy có thể tiếp cận họ mà không gặp quá nhiều khó khăn, rằng bạn có lẽ là người duy nhất trên toàn quốc sẽ cho cô ấy một chỗ trong nhà. Đó là một đầu mối khác. Cô thực sự không còn nơi nào khác để đi. Chúng tôi đã nói chuyện với hàng xóm của bạn trước, và khi mẹ của Claire nói với chúng tôi rằng bạn vừa mới về nhà, và một người hàng xóm khác nói rằng cô ấy đã nhìn thấy một phụ nữ trẻ gõ cửa sau nhà bạn vài đêm trước, mọi thứ dường như ăn khớp với nhau."
  
  "Bạn phải nghĩ rằng tôi đã rất ngu ngốc khi đưa cô ấy vào."
  
  "Ngu ngốc, có thể ngây thơ, nhưng không nhất định là ngu ngốc."
  
  "Cô ấy có vẻ rất... rất..."
  
  "Giống nạn nhân đến vậy sao?"
  
  "Đúng. Tôi muốn tin vào cô ấy, tôi cần nó. Có lẽ mạnh mẽ cho chính mình như nó là cho cô ấy. Tôi không biết".
  
  Các ngân hàng gật đầu. "Cô ấy đã nhập vai rất tốt. Cô ấy có thể làm được điều đó vì nó có một phần đúng sự thật. Cô ấy đã phải luyện tập rất nhiều."
  
  "Ý anh là gì?"
  
  Banks kể cho cô nghe về Alderthorpe Seven và vụ sát hại Kathleen Murray. Khi anh nói xong, Maggie tái mặt, nuốt nước bọt và lặng lẽ dựa lưng vào ghế, nhìn chằm chằm lên trần nhà. Khoảng một phút trôi qua trước khi cô ấy nói lại. "Cô ấy đã giết em họ của mình khi mới mười hai tuổi?"
  
  "Đúng. Đây là một phần khiến chúng tôi tìm kiếm cô ấy một lần nữa. Cuối cùng thì chúng tôi cũng có một số bằng chứng cho thấy cô ấy không chỉ giả vờ mà thôi."
  
  "Nhưng nhiều người có tuổi thơ dữ dội," Maggie nói, và mặt cô lại ửng hồng. "Có lẽ không phải tất cả đều kinh khủng như vậy, nhưng không phải tất cả bọn họ đều trở thành kẻ sát nhân. Lucy có gì bất thường vậy?"
  
  "Tôi ước tôi biết câu trả lời," Banks nói. "Terry Payne là một kẻ hiếp dâm khi họ gặp nhau, và Lucy đã giết Kathleen. Bằng cách này hay cách khác, nhưng việc họ đến với nhau theo cách này đã tạo ra một loại phản ứng hóa học đặc biệt, đóng vai trò như một yếu tố kích hoạt. Chúng tôi không biết tại sao. Chúng tôi dường như sẽ không bao giờ biết."
  
  "Nếu họ chưa bao giờ gặp nhau thì sao?"
  
  Banks nhún vai. "Có lẽ nó chưa bao giờ xảy ra. Không có gì trong số này. Terry cuối cùng bị bắt vì tội hiếp dâm và bỏ tù, trong khi Lucy kết hôn với một chàng trai trẻ tốt bụng, có hai đứa con thứ tư và trở thành giám đốc ngân hàng. Ai biết?"
  
  "Cô ấy nói với tôi rằng cô ấy đã giết các cô gái, rằng Terry không có can đảm."
  
  "Có ý tứ. Cô ấy đã làm điều này trước đây. Anh ấy đã không."
  
  "Cô ấy nói rằng cô ấy đã làm điều đó vì lòng tốt của mình."
  
  "Có lẽ cô ấy đã làm. Hoặc để tự vệ. Hay vì ghen tuông. Bạn không thể mong đợi cô ấy hiểu rõ động cơ của mình hơn chúng ta, hoặc nói sự thật về chúng. Với một người như Lucy, đó có lẽ là một sự kết hợp kỳ lạ của cả ba."
  
  "Cô ấy cũng nói rằng họ gặp nhau vì anh ta cưỡng hiếp cô. Đã cố cưỡng hiếp cô ấy. Tôi thực sự không thể hiểu nổi. Cô ấy nói rằng cô ấy đã cưỡng hiếp anh ta mạnh mẽ như anh ta đã cưỡng hiếp cô ấy.
  
  Banks cựa quậy trên ghế. Anh ấy muốn hút một điếu thuốc, mặc dù anh ấy đã quyết tâm bỏ thuốc trước cuối năm nay. "Tôi không thể giải thích theo cách của bạn được, Maggie. Có thể tôi là cảnh sát và tôi có thể nhìn thấy nhiều mặt tối của bản chất con người hơn bạn, nhưng những chuyện như thế này... đối với một người có hoàn cảnh xuất thân như Lucy, người biết làm thế nào mọi thứ có thể đảo lộn? Tôi phải cho rằng sau những gì họ đã làm với cô ấy ở Alderthorpe, và với sở thích tình dục đặc trưng của cô ấy, Terence Payne là một con mèo khó đối phó."
  
  "Cô ấy nói hãy coi cô ấy như một con cừu năm chân."
  
  Hình ảnh đưa Banks trở lại thời thơ ấu của anh, khi một hội chợ du lịch diễn ra vào dịp lễ Phục sinh và mùa thu và được tổ chức tại một địa điểm giải trí địa phương. Có các trò chơi-Walsers, Caterpillars, Dodges và Speedway-và các gian hàng nơi bạn có thể ném những chiếc phi tiêu có trọng lượng vào các quân bài hoặc bắn những hình người bằng thiếc bằng súng hơi để giành được một con cá vàng đựng trong một túi nước bằng nhựa; có ánh đèn nhấp nháy, đám đông người và âm nhạc ầm ĩ; nhưng cũng có một buổi biểu diễn kỳ dị, một chiếc lều được dựng ở rìa khu hội chợ nơi bạn trả sáu xu và vào trong để xem các cuộc triển lãm. Cuối cùng, họ đã thất vọng, không có người phụ nữ có râu, người voi, người nhện hay đầu kim thực sự nào được nhìn thấy. Sau này, các ngân hàng chỉ nhìn thấy loại quái vật này trong bộ phim nổi tiếng của Todd Browning. Để bắt đầu, không ai trong số những kẻ lập dị này còn sống; chúng là những con vật dị dạng, chết non hoặc bị giết khi mới sinh, và chúng trôi nổi trong những chiếc lọ thủy tinh khổng lồ chứa đầy chất lỏng bảo quản - một con cừu non với chiếc chân thứ năm thò ra ngoài; mèo con có sừng; con chó con có hai đầu; một con bê không có hốc mắt, chất liệu tạo nên những cơn ác mộng.
  
  "Bất chấp những gì đã xảy ra," Maggie tiếp tục, "tôi muốn bạn biết rằng tôi sẽ không để điều này biến tôi thành một kẻ hoài nghi. Tôi biết bạn cho rằng tôi ngây thơ, nhưng nếu phải lựa chọn, tôi thà ngây thơ còn hơn cay đắng và nghi ngờ".
  
  "Bạn đã mắc sai lầm trong phán đoán và suýt bị giết vì điều đó."
  
  "Anh có nghĩ cô ấy sẽ giết tôi nếu anh không đến không?"
  
  "Và bạn có biết?"
  
  "Tôi không biết. Tôi có rất nhiều điều phải suy nghĩ. Nhưng Lucy... cô ấy cũng là nạn nhân như bao người khác. Bạn đã không ở đó. Bạn không nghe thấy cô ấy. Cô ấy không muốn giết tôi."
  
  "Maggie, vì Chúa, em hãy lắng nghe chính mình đi! Cô ta đã giết bao nhiêu cô gái trẻ có Chúa mới biết. Cô ấy sẽ giết anh, tin tôi đi. Nếu tôi là bạn, tôi sẽ bỏ ý nghĩ hy sinh ra khỏi đầu mình."
  
  "Tôi không phải là bạn."
  
  Bank hít một hơi thật sâu. "May mắn cho cả hai chúng ta, phải không? bạn sẽ làm gì bây giờ?
  
  "LÀM?"
  
  "Bạn sẽ ở lại trên đồi chứ?"
  
  "Vâng tôi cũng nghĩ thế." Maggie gãi vết băng của mình rồi liếc nhìn Banks. "Tôi thực sự không còn nơi nào khác để đi. Và, tất nhiên, có công việc của tôi. Một điều khác mà tôi nhận thấy trong tất cả những điều này là tôi cũng có thể làm những điều tốt. Tôi có thể là tiếng nói của những người không có tiếng nói hoặc những người không dám lên tiếng. Mọi người hãy lắng nghe tôi."
  
  Các ngân hàng gật đầu. Anh ta không nói như vậy, nhưng nghi ngờ rằng sự bảo vệ công khai của Maggie đối với Lucy Payne có thể phủ bóng đen lên khả năng đóng vai trò là người phát ngôn thuyết phục cho những phụ nữ bị lạm dụng của cô. Nhưng có lẽ là không. Tất cả những gì bạn có thể nói về khán giả khi nói đến vấn đề đó là họ là những người hay thay đổi. Có lẽ Maggie sẽ xuất hiện như một nữ anh hùng.
  
  "Hãy nhìn xem, tốt hơn hết là bạn nên nghỉ ngơi đi," Banks nói. "Tôi chỉ muốn biết bạn thế nào thôi. Chúng tôi sẽ muốn nói chuyện với bạn chi tiết hơn sau. Nhưng không có gì vội vàng. Không phải bây giờ."
  
  "Không phải mọi chuyện đã kết thúc sao?"
  
  Banks nhìn vào mắt cô. Anh có thể nói rằng cô muốn mọi chuyện kết thúc, muốn đi xa và suy nghĩ lại mọi chuyện, bắt đầu lại cuộc sống - công việc, những việc tốt và hơn thế nữa. Ông nói: "Phiên tòa vẫn có thể diễn ra.
  
  "Tòa án? Nhưng tôi không phải..."
  
  "Anh không nghe thấy sao?"
  
  "Nghe thấy gì cơ?"
  
  "Tôi chỉ cho rằng... ôi chết tiệt."
  
  "Tôi gần như mất trí vì ma túy và tất cả những thứ đó. Cái này là cái gì?"
  
  Banks nghiêng người về phía trước và đặt một tay lên cẳng tay cô. "Maggie," anh nói, "Tôi không biết phải diễn đạt thế nào khác, nhưng Lucy Payne chưa chết."
  
  Maggie lùi lại trước sự đụng chạm của anh và mắt cô mở to. "Không chết? Nhưng tôi không hiểu. Tôi nghĩ... ý tôi là, cô ấy..."
  
  "Cô ấy nhảy ra khỏi cửa sổ, vâng, nhưng cú ngã không giết chết cô ấy. Con đường phía trước ngôi nhà của bạn cây cối mọc um tùm, bụi cây mềm rũ xuống. Tuy nhiên, sự thật là cô ấy đã vấp phải cạnh sắc của một trong những bậc thang và bị gãy xương sống. Điều này là nghiêm trọng. Rất nghiêm túc. Cô ấy bị chấn thương cột sống nghiêm trọng."
  
  "Nó có nghĩa là gì?"
  
  "Các bác sĩ phẫu thuật vẫn chưa chắc chắn về toàn bộ mức độ thương tích của cô ấy - họ còn phải làm nhiều xét nghiệm nữa - nhưng họ nghĩ rằng cô ấy sẽ bị liệt từ cổ trở xuống."
  
  "Nhưng Lucy chưa chết?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Cô ấy sẽ ngồi xe lăn chứ?"
  
  "Nếu cô ấy sống sót."
  
  Maggie lại nhìn ra ngoài cửa sổ. Banks có thể nhìn thấy những giọt nước mắt lấp lánh trong mắt cô. "Vậy là cô ấy vẫn ở trong lồng."
  
  Banks đứng dậy ra về. Anh ấy đã có một thời gian khó khăn để chấp nhận lòng trắc ẩn của Maggie đối với kẻ giết các cô gái tuổi teen, và anh ấy không tin tưởng bản thân sẽ không nói điều gì đó mà sau này anh ấy sẽ hối hận. Vừa đi tới cửa, anh đã nghe thấy giọng nói mềm mại của cô, "Giám đốc Banks?"
  
  Anh quay lại, tay đặt trên tay nắm cửa. "Đúng".
  
  "Cảm ơn".
  
  "Em ổn chứ, em yêu?"
  
  "Vâng tại sao không?" Janet Taylor nói.
  
  "Không có gì," chủ cửa hàng nói, "chỉ..."
  
  Janet lấy chai rượu gin trên quầy, trả tiền cho anh ta rồi rời khỏi quán ăn. Có chuyện gì với anh ấy vậy? cô ấy đã nghĩ rằng. Cô ấy đột nhiên mọc thêm một cái đầu hay sao? Đó là một tối thứ Bảy và cô không ra ngoài nhiều kể từ khi bị bắt và bảo lãnh vào thứ Hai tuần trước, nhưng cô không nghĩ mình trông khác lắm so với lần cuối cô đến cửa hàng.
  
  Cô leo trở lại căn hộ của mình phía trên tiệm hớt tóc, và khi tra chìa khóa vào ổ rồi bước vào trong, lần đầu tiên cô ngửi thấy mùi đó. Và một mớ hỗn độn. Cô nghĩ, bạn không chú ý đến nó nhiều khi bạn sống giữa tất cả, nhưng bạn chắc chắn đã nhận ra điều đó khi bạn rời đi và quay lại với nó. Quần áo bẩn vương vãi, cốc cà phê uống dở bị mốc, và cái cây trên bậu cửa sổ khô héo. Nó có mùi da cũ, mùi bắp cải thối, mùi mồ hôi và mùi rượu gin. Và một phần của nó, cô nhận ra khi quay mũi về phía nách, đến từ chính cơ thể mình.
  
  Janet nhìn vào gương. Cô không ngạc nhiên khi thấy mình có mái tóc mỏng thiếu sức sống và quầng thâm dưới mắt. Suy cho cùng, cô đã không ngủ được nhiều kể từ khi chuyện đó xảy ra. Cô không thích nhắm mắt lại vì khi nhắm mắt, mọi chuyện dường như quay đi quay lại trong tâm trí cô. Lần duy nhất cô có thể nghỉ ngơi là khi cô uống đủ rượu gin và bất tỉnh trong một hoặc hai giờ. Khi đó không có giấc mơ, chỉ có sự lãng quên, nhưng ngay khi cô bắt đầu cựa quậy, ký ức và sự chán nản lại quay trở lại.
  
  Trên thực tế, cô ấy không quan tâm đến những gì đã xảy ra với mình, miễn là những cơn ác mộng - trong giấc mơ và trong thực tế - trôi qua. Để cô ấy bị đuổi việc, thậm chí bị tống vào tù. Cô không quan tâm miễn là họ cũng xóa ký ức về buổi sáng hôm đó ở tầng hầm. Họ không có ô tô hay ma túy để làm điều đó hay đó chỉ là những gì cô ấy thấy trong phim? Tuy nhiên, cô vẫn tốt hơn Lucy Payne, cô tự nhủ. Rõ ràng, cô bị liệt từ cổ trở xuống, phải ngồi xe lăn suốt đời. Nhưng nó không ít hơn những gì cô xứng đáng. Janet nhớ lại cảnh Lucy nằm trong hành lang với vũng máu quanh vết thương trên đầu, sự quan tâm của cô ấy dành cho người phụ nữ bị thương, sự tức giận của cô ấy trước chủ nghĩa nam quyền của Dennis. Vẻ bề ngoài. Bây giờ cô ấy sẽ đánh đổi bất cứ thứ gì để đưa Dennis trở lại, và cô ấy nghĩ rằng ngay cả việc bị liệt cũng là một hình phạt quá nhẹ đối với Lucy Payne.
  
  Rời xa gương, Janet cởi quần áo và ném xuống sàn. Cô quyết định đi tắm. Có lẽ điều này sẽ khiến cô ấy cảm thấy tốt hơn. Đầu tiên cô rót cho mình một ly rượu gin lớn rồi mang vào phòng tắm. Cô cắm phích cắm vào ổ điện rồi bật vòi, chỉnh nhiệt độ ở nhiệt độ phù hợp, đổ đầy nắp bồn tắm bong bóng. Cô nhìn mình trong chiếc gương dài treo sau cửa phòng tắm. Ngực cô bắt đầu chảy xệ và làn da nhờn căng ra quanh bụng. Cô thường chăm sóc bản thân rất tốt, tập thể dục tại phòng tập thể dục của cảnh sát ít nhất ba lần một tuần, chạy bộ. Vâng, không phải trong một vài tuần.
  
  Trước khi nhúng ngón chân vào nước, cô quyết định mang theo một cái chai và đặt nó lên thành bồn. Dù thế nào đi nữa, dù sao thì cô cũng sẽ sớm phải ra ngoài và lấy nó thôi. Cuối cùng, cô nằm ngửa và để bong bóng cù vào cổ. Ít nhất cô có thể tắm. Đây sẽ là sự khởi đầu. Không còn những nhân viên không có giấy phép hỏi cô có ổn không vì cô có mùi. Đối với quầng thâm dưới mắt cô ấy, chúng sẽ không biến mất chỉ sau một đêm, nhưng cô ấy sẽ xử lý chúng. Và dọn dẹp căn hộ.
  
  Mặt khác, cô nghĩ, sau một ngụm rượu gin ngon lành, trong tủ phòng tắm có những lưỡi dao cạo. Tất cả những gì cô phải làm là đứng dậy và với lấy chúng. Nước rất ngon và nóng. Cô chắc chắn mình sẽ không cảm thấy đau. Cô chỉ cần cắt thật nhanh từng cổ tay, sau đó nhúng tay xuống nước cho máu rỉ ra. Giống như đang chìm vào giấc ngủ, chỉ có điều là không có giấc mơ.
  
  Khi cô nằm trong sự ấm áp và mềm mại của bồn tắm bong bóng, mí mắt của cô bắt đầu sụp xuống và cô không thể mở mắt được. Cô ấy lại ở đó, trong tầng hầm hôi hám đó, với máu của Dennis vương vãi khắp nơi và gã điên Payne đó lao tới với một con dao rựa. Cô ấy có thể làm gì khác đi? Đó dường như là một câu hỏi mà không ai có thể hoặc không thể trả lời cho cô. Lẽ ra cô ấy phải làm gì?
  
  Cô đột ngột tỉnh lại, thở hổn hển, thoạt nhìn bồn tắm giống như chứa đầy máu. Cô với tay lấy rượu gin nhưng vụng về làm rơi chai xuống sàn phòng tắm. Cô ấy đã va vào gạch và làm đổ những thứ quý giá của mình.
  
  Tào lao!
  
  Điều này có nghĩa là cô ấy sẽ phải đi mua thêm. Cô lấy tấm thảm tắm và lắc thật mạnh để loại bỏ bất kỳ mảnh thủy tinh nào có thể mắc kẹt ở đó, sau đó cô trèo ra khỏi bồn tắm. Khi bước lên thảm, cô đã đánh giá thấp khả năng giữ thăng bằng của mình và hơi vấp ngã. Bàn chân phải của cô chạm vào gạch và cô cảm thấy như thủy tinh đang cháy ở lòng bàn chân. Janet nhăn mặt vì đau. Để lại một vệt máu mỏng trên sàn phòng tắm, cô đi vào phòng khách mà không bị thương thêm, ngồi xuống và lấy ra vài mảnh thủy tinh lớn, rồi đi đôi dép cũ vào rồi quay lại lấy peroxide và băng bó. Đầu tiên cô ngồi trên bệ toilet và đổ peroxide vào lòng bàn chân một cách tốt nhất có thể. Cô gần như hét lên vì đau đớn, nhưng ngay sau đó sóng lắng xuống và chân cô bắt đầu đau nhói rồi tê liệt. Cô dùng băng bó vết thương rồi đi vào phòng ngủ, mặc quần áo sạch sẽ và đi tất thật dày.
  
  Cô quyết định mình cần phải ra khỏi căn hộ, và không chỉ trong thời gian cần thiết để lấy bằng lái xe. Một chuyến lái xe tốt sẽ khiến cô ấy tỉnh táo, cửa sổ mở toang, gió thổi tung mái tóc cô ấy, radio đang phát nhạc rock và tiếng huyên thuyên. Có thể cô ấy sẽ ghé thăm Annie Cabbot, viên cảnh sát tử tế duy nhất trong số họ. Hoặc có lẽ cô sẽ ra khỏi thị trấn và tìm một nhà nghỉ chỉ phục vụ bữa sáng nơi không ai biết cô là ai hay cô đã làm gì và ở lại một hoặc hai đêm. Bất cứ điều gì để thoát khỏi nơi bẩn thỉu, hôi hám này. Cô có thể mua một chai khác trên đường đi. Ít nhất thì bây giờ cô đã trong sạch, và không một nhân viên bán hàng bĩu môi với giấy phép giả nào sẽ hếch mũi lên với cô.
  
  Janet do dự một lúc trước khi lấy chìa khóa xe, rồi đút vào túi. Họ có thể làm gì khác với cô ấy? Thêm sự xúc phạm đến thương tích và đổ lỗi cho cô ấy vì lái xe khi say rượu? Chết tiệt, Janet nghĩ, cười thầm một mình và khập khiễng đi xuống cầu thang.
  
  Cũng buổi tối hôm đó, ba ngày sau khi Lucy Payne nhảy ra khỏi cửa sổ phòng ngủ của Maggie Forrest, Banks đang ở nhà nghe nhạc Thái trong phòng khách ấm cúng với trần nhà màu phô mai Brie và những bức tường màu xanh lam. Đó là trải nghiệm không cần giấy tờ đầu tiên của anh kể từ khi đến thăm Maggie Forrest ở bệnh viện hôm thứ Năm, và anh vô cùng yêu thích nó. Vẫn chưa chắc chắn về tương lai của mình, anh quyết định rằng trước khi đưa ra bất kỳ quyết định quan trọng nào trong sự nghiệp, trước tiên anh sẽ đi nghỉ và suy nghĩ kỹ lưỡng mọi việc. Anh ấy đã có rất nhiều kỳ nghỉ và đã nói chuyện với Red Ron và mua một số tài liệu quảng cáo du lịch. Bây giờ tôi phải quyết định đi đâu.
  
  Anh ấy cũng đã dành khá nhiều thời gian trong vài ngày qua để đứng bên cửa sổ văn phòng của mình, nhìn xuống khu chợ và nghĩ về Maggie Forrest, nghĩ về niềm tin và lòng trắc ẩn của cô ấy, và bây giờ anh ấy vẫn đang nghĩ về cô ấy ở nhà. Lucy Payne trói Maggie vào giường và định siết cổ cô bằng thắt lưng thì cảnh sát ập vào. Vậy mà Maggie vẫn xem Lucy là nạn nhân và có thể rơi nước mắt vì cô. Cô ấy là một vị thánh hay một kẻ ngốc? Các ngân hàng không biết.
  
  Khi anh nghĩ về những cô gái mà Lucy và Terry Payne đã hãm hiếp, khủng bố và sát hại-Kelly Matthews, Samantha Foster, Melissa Horrocks, Kimberly Myers và Katya Pavelic-sự tê liệt thôi là chưa đủ; nó không đủ đau. Nhưng khi anh nghĩ đến tuổi thơ tàn khốc của Lucy ở Alderthorpe, thì một cái chết nhanh chóng, trong sạch hay cuộc sống biệt giam có vẻ phù hợp hơn.
  
  Như thường lệ, điều anh nghĩ không thực sự quan trọng, bởi vì toàn bộ sự việc đều nằm ngoài tầm tay anh, và anh không có quyền phán xét. Có lẽ điều tốt nhất anh có thể hy vọng là gạt Lucy Payne ra khỏi tâm trí anh, điều mà cuối cùng anh có thể làm được. Ít nhất là một phần. Cô ấy sẽ luôn ở đó - tất cả họ đều ở đó, những kẻ giết người và nạn nhân - nhưng theo thời gian, cô ấy sẽ biến mất và trở thành một nhân vật ma quái hơn hiện tại.
  
  Banks vẫn chưa quên nạn nhân thứ sáu. Cô có một cái tên, và trừ khi tuổi thơ của cô giống như Lucy Payne, chắc hẳn ai đó đã từng yêu cô, ôm cô và thì thầm những lời an ủi sau cơn ác mộng, có lẽ đã xoa dịu nỗi đau khi cô ngã và trầy xước đầu gối. Anh ấy sẽ phải kiên nhẫn. Các chuyên gia pháp y đã làm rất tốt công việc của họ và cuối cùng người ta đã tìm thấy thứ gì đó trên xương của cô ấy để có thể nhận dạng được cô ấy.
  
  Ngay khi đoạn "Thiền" nổi tiếng ở cuối đĩa đầu tiên bắt đầu, điện thoại của anh reo lên. Anh ta đang nghỉ làm và lúc đầu định không trả lời, nhưng sự tò mò, như mọi khi, đã lấn át anh ta.
  
  Đó là Annie Cabbot, và giọng cô ấy nghe như đang đứng giữa đường, xung quanh cô ấy có rất nhiều tiếng ồn: tiếng nói, tiếng còi báo động, phanh xe, tiếng người la hét ra lệnh.
  
  "Annie, em đang ở chỗ quái nào vậy?"
  
  "Một bùng binh trên đường Ripon, phía bắc Harrogate," Annie nói, hét lên để át tiếng ồn.
  
  "Anh đang làm gì ở đó thế?"
  
  Ai đó đang nói chuyện với Annie, mặc dù Banks không thể nghe được họ đang nói gì. Cô ấy trả lời đột ngột rồi quay trở lại hàng. "Xin lỗi, dưới này hơi hỗn loạn."
  
  "Chuyện gì đang xảy ra vậy?"
  
  "Tôi nghĩ bạn nên biết. Đây là Janet Taylor."
  
  "Còn cô ấy thì sao?"
  
  "Cô ấy đâm vào một chiếc xe khác."
  
  "Cô ấy cái gì? Cô ấy thế nào?"
  
  "Cô ấy chết rồi, Alan. Chết. Họ vẫn chưa thể đưa xác cô ấy ra khỏi xe, nhưng họ biết cô ấy đã chết. Họ rút ví của cô ấy và tìm thấy danh thiếp của tôi trong đó."
  
  "Chết tiệt" Các ngân hàng cảm thấy tê liệt. "Chuyện đã xảy ra như thế nào?"
  
  "Tôi không thể nói chắc chắn," Annie nói. "Người ngồi trong xe phía sau cô ấy nói rằng cô ấy nghĩ rằng cô ấy chỉ tăng tốc ở bùng binh thay vì giảm tốc độ, và cô ấy đã đâm vào chiếc xe đang đi qua bùng binh. Mẹ lái xe đưa con gái về nhà sau buổi học dương cầm."
  
  "Ôi, Chúa ơi. Chuyện gì đã xảy ra với họ vậy?
  
  "Mẹ vẫn ổn. Vết cắt và vết bầm tím. Sốc".
  
  "Con gái?"
  
  "Mọi thứ đều ổn. Các nhân viên y tế nghi ngờ có vết thương bên trong, nhưng họ sẽ không biết cho đến khi đưa cô ấy đến bệnh viện. Cô ấy vẫn còn bị kẹt trong xe."
  
  "Janet rất tức giận?"
  
  "Tôi vẫn chưa biết. Mặc dù tôi sẽ không ngạc nhiên nếu việc uống rượu có liên quan đến chuyện đó. Và cô ấy bị trầm cảm. Tôi không biết. Cô ấy có thể đã cố gắng tự tử. Nếu cô ấy làm điều đó... điều đó..." Banks cảm thấy Annie thở hổn hển.
  
  "Annie, anh biết em sắp nói gì, nhưng cho dù cô ấy có cố ý thì đó cũng không phải lỗi của em. Anh không đi xuống đó, vào tầng hầm đó, anh không thấy những gì cô ấy thấy, anh không làm những gì cô ấy làm. Tất cả những gì bạn đã làm là tiến hành một cuộc điều tra khách quan."
  
  "Mở rộng tâm trí! Chúa ơi, Alan, tôi đã cố hết sức để thông cảm cho cô ấy.
  
  "Không thành vấn đề. Đó không phải lỗi của bạn".
  
  "Ngươi nói thì dễ."
  
  "Annie, chắc chắn là cô ấy say rượu và lái xe trên đường."
  
  "Có lẽ bạn là đúng. Tôi không thể tin rằng Janet sẽ dẫn theo người khác nếu cô ấy muốn tự sát. Nhưng cho dù bạn nhìn nó như thế nào, bạn có say hay không, tự tử hay không, tất cả đều phụ thuộc vào những gì đã xảy ra, phải không?"
  
  "Nó đã xảy ra, Annie. Bạn không có gì để làm với nó."
  
  "Chính sách. Chính trị chết tiệt."
  
  Bạn có muốn tôi đi xuống không?
  
  "Không, tôi ổn".
  
  "Annie-"
  
  "Xin lỗi, tôi phải đi đây. Họ kéo cô gái ra khỏi xe." Cô cúp máy, để lại Banks ôm điện thoại thở dốc. Janet Taylor. Một nạn nhân khác của Paynes.
  
  Đĩa đầu tiên đã hết và Banks không thực sự muốn nghe đĩa thứ hai sau tin tức mà anh vừa nghe được. Anh ta rót cho mình hai ly Laphroig và mang thuốc lá ra ngoài đến chỗ của mình bên thác, và khi những màu cam và tím rực rỡ vẽ lên bầu trời phía tây, anh ta lặng lẽ nâng cốc chúc mừng Janet Taylor và cô gái đã chết không tên được chôn cất trong khu vườn Paynes.
  
  Nhưng anh chưa đến đó được năm phút trước khi quyết định phải đến nhà Annie, anh phải đi dù cô có nói gì đi nữa. Mối quan hệ lãng mạn của họ có thể đã kết thúc nhưng anh hứa sẽ là bạn và ủng hộ cô. Nếu cô ấy không cần nó ngay bây giờ thì khi nào cô ấy sẽ cần? Anh nhìn đồng hồ của mình. Anh ta sẽ phải mất khoảng một giờ mới đến được đó nếu hành động nhanh chóng và Annie có lẽ vẫn còn ở hiện trường vụ án. Ngay cả khi cô rời đi, cô sẽ ở trong bệnh viện và anh có thể dễ dàng tìm thấy cô ở đó.
  
  Anh để ly rượu vẫn còn một nửa trên chiếc bàn thấp và đi lấy áo khoác. Anh chưa kịp bấm máy thì điện thoại lại reo. Nghĩ rằng đó là Annie gọi lại với tin tức mới, anh trả lời. Đó là Jenny Fuller.
  
  "Tôi hy vọng mình đã không gọi vào lúc không thuận tiện," cô nói.
  
  "Tôi vừa định đi ra ngoài."
  
  "VỀ. Khẩn cấp?"
  
  "Một cái gì đó như thế".
  
  "Tôi chỉ nghĩ chúng ta có thể uống một ly và ăn mừng, bạn biết đấy, mọi chuyện đã kết thúc rồi."
  
  "Đó là một ý tưởng tuyệt vời, Jenny. Nhưng tôi không thể làm điều đó ngay bây giờ. Tôi sẽ gọi cho bạn sau, được chứ?"
  
  "Câu chuyện về cuộc đời tôi".
  
  "Lấy làm tiếc. Tôi phải đi. Tôi sẽ gọi. Tôi hứa".
  
  Banks có thể nghe thấy sự thất vọng trong giọng nói của Jenny và cảm thấy mình như một tên khốn thực sự vì đã quá khắc nghiệt với cô ấy - xét cho cùng thì cô ấy cũng đã nỗ lực giải quyết vụ án này như bất kỳ ai khác - nhưng anh ấy không muốn giải thích về Janet Taylor. không cảm thấy muốn ăn mừng bất cứ điều gì.
  
  Bây giờ mọi chuyện đã kết thúc, Jenny nói. Các ngân hàng tự hỏi liệu điều này có bao giờ kết thúc hay không, những ảnh hưởng của cơn thịnh nộ Payne, liệu chúng có bao giờ ngừng hiển thị hay không. Sáu cô gái tuổi teen đã chết, một người vẫn chưa xác định được danh tính. Kathleen Murray đã chết được mười năm hoặc hơn. Constable Dennis Morrisey Chết. Terence Payne đã chết. Lucy Payne bị liệt. Hiện Janet Taylor đã chết và cô gái trẻ bị thương nặng.
  
  Banks kiểm tra chìa khóa và thuốc lá rồi đi ra ngoài vào ban đêm.
  
  
  
  
  
  
  
  
  Mùa hè chưa từng có
  
  
  1
  
  Trevor Dickinson đến làm việc vào sáng thứ Hai trong tình trạng say xỉn và tâm trạng tồi tệ. Anh ta nếm vị lồng chim trong miệng, đầu anh ta đập rộn ràng như những chiếc loa trong một buổi hòa nhạc kim loại nặng, và bụng anh ta rung lên như một chiếc ô tô với bộ chế hòa khí bẩn. Anh ta đã uống nửa chai sữa có magie và nuốt 4 viên Paracetamol nồng độ cao mà không thấy tác dụng gì.
  
  Khi đến nơi, Trevor thấy rằng anh phải đợi cảnh sát giải tán những người biểu tình cuối cùng trước khi có thể đi làm. Còn lại năm người, đều đang ngồi xếp bằng trên sân. Các nhà môi trường học. Một trong số họ là một bà già nhỏ nhắn có mái tóc hoa râm. Đáng lẽ phải xấu hổ về bản thân mình, Trevor nghĩ, một người phụ nữ trạc tuổi cô, đang ngồi xổm trên bãi cỏ cùng một đám người đồng tính theo chủ nghĩa Marx đang ôm cây.
  
  Anh ta nhìn quanh để tìm manh mối giải thích tại sao có người muốn giữ lại vài mẫu đất đó. Cánh đồng này thuộc sở hữu của một nông dân gần đây đã bị phá sản do sự kết hợp của bệnh bò điên và bệnh lở mồm long móng. Theo những gì Trevor biết, không có một con rắm má hồng hiếm hoi nào có thể làm tổ ở một nơi nào khác trên khắp đất nước; không có phân chim sơn ca phủ đầy cây thường xuân ẩn nấp trong hàng rào. Ở đây thậm chí không có cây cối, ngoại trừ một hàng cây dương bẩn thỉu mọc giữa cánh đồng và đường cao tốc A1, còi cọc và nghẹt thở vì nhiều năm kiệt sức.
  
  
  
  Cảnh sát đã giải tán những người biểu tình, trong đó có bà cụ, nhấc họ lên và đưa đến chiếc xe tải gần nhất, sau đó họ nhường quyền cho Trevor và các đồng nghiệp làm việc của anh ta. Cơn mưa cuối tuần đã cuốn trôi mặt đất, khiến việc di chuyển trở nên khó khăn hơn bình thường, nhưng Trevor là một người điều khiển lành nghề, và anh nhanh chóng cắm chiếc xẻng gầu của mình xuống sâu dưới lớp đất mặt, nâng tải trọng lên cao và thả chúng vào một chiếc xe tải đang chờ sẵn. Anh ta xử lý các đòn bẩy bằng sự khéo léo bẩm sinh, điều khiển hệ thống phức tạp gồm ly hợp, bánh răng, trục và trống tời giống như một dây dẫn, xúc lên hết mức mà xẻng điện có thể giữ được, sau đó duỗi thẳng ra để nó không làm đổ bất cứ thứ gì khi anh ta nâng lên. nó lên và mang nó lên xe tải.
  
  Trevor đã làm việc được hơn hai giờ đồng hồ khi anh ấy nghĩ rằng mình đã nhìn thấy thứ gì đó nhô ra khỏi bùn.
  
  Rướn người về phía trước và lau kính bên trong đầy sương mù của cabin, anh nheo mắt xem đó là gì, và khi nhìn thấy nó, anh nín thở. Anh ta đang nhìn chằm chằm vào một hộp sọ người, và điều tồi tệ nhất là nó dường như đang nhìn chằm chằm vào anh ta.
  
  
  
  Alan Banks không hề cảm thấy một chút nôn nao nào, nhưng anh nhận ra rằng mình đã uống quá nhiều rượu ouzo vào đêm hôm trước khi thấy mình để TV bật. Các kênh duy nhất anh ấy xem là tiếng Hy Lạp và anh ấy không bao giờ xem kênh đó khi tỉnh táo.
  
  Banks rên rỉ, duỗi người và chuẩn bị một ít cà phê Hy Lạp đậm đặc mà anh đã trở nên rất gắn bó trong tuần đầu tiên trên đảo. Trong khi pha cà phê, anh mở một đĩa CD các bản aria của Mozart, nhặt một trong những tờ báo của tuần trước mà anh chưa đọc, và đi ra ngoài ban công. Mặc dù anh ấy đã mang theo Discman, nhưng anh ấy may mắn là căn hộ bóng thời gian nhỏ có một hệ thống âm thanh nổi mini với đầu đĩa CD. Anh ấy mang theo một chồng đĩa CD yêu thích của mình, bao gồm Billie Holiday, John Coltrane, Schubert, Walton, the Grateful Dead và Led Zeppelin.
  
  
  
  Anh đứng bên lan can sắt, nghe "Parto, ma tu ben mio" và nhìn xuống biển ngoài những mái nhà và những bức tường bậc thang hỗn loạn, một bố cục lập thể gồm những mặt phẳng màu xanh và trắng giao nhau. Mặt trời chiếu sáng trên bầu trời trong xanh hoàn hảo như mọi ngày kể từ khi anh đến. Anh có thể ngửi thấy mùi hoa oải hương dại và hương thảo trong không khí. Tàu du lịch vừa thả neo, những chiếc thuyền đầu tiên trong ngày đang chở những du khách háo hức vào bến cảng, tay cầm máy ảnh, tiếng hải âu ríu rít đuổi theo.
  
  Banks đi rót cho mình một ít cà phê, rồi lại đi ra ngoài và ngồi xuống. Chiếc ghế gỗ màu trắng của anh kêu cọt kẹt trên nền gạch đất nung, khiến sinh vật nhỏ giống thằn lằn đang phơi mình dưới ánh nắng ban mai giật mình.
  
  Sau khi xem qua một tờ báo cũ và có lẽ đọc thêm một số tác phẩm từ Odyssey của Homer, Banks nghĩ rằng anh sẽ đi bộ vào làng để ăn trưa, có thể là một hoặc hai ly rượu vang, mua bánh mì tươi, ô liu và pho mát dê, sau đó quay lại chợp mắt. và nghe một chút âm nhạc, trước khi dành buổi tối ở một quán rượu ven sông để chơi cờ với Alexandros, một thói quen mà anh đã hình thành kể từ ngày thứ hai đi làm.
  
  Trên báo, anh không đặc biệt quan tâm đến bất cứ điều gì, ngoại trừ những trang về thể thao và nghệ thuật. Rain đã dừng thi đấu trong trận đấu thử nghiệm thứ ba tại Old Trafford, điều này hầu như không có gì đáng chú ý; Anh giành chiến thắng ở vòng loại World Cup quan trọng; và đó là ngày sai trong tuần để đánh giá sách hoặc hồ sơ. Tuy nhiên, ông đã thu hút sự chú ý đến một báo cáo ngắn gọn về một bộ xương được một người xây dựng tìm thấy tại địa điểm của một trung tâm mua sắm mới gần đường cao tốc A1, gần Peterborough. Anh chỉ nhận thấy điều này vì anh đã dành phần lớn tuổi trẻ của mình ở Peterborough và bố mẹ anh vẫn sống ở đó.
  
  Anh đặt tờ báo sang một bên và nhìn những con mòng biển lặn và lượn vòng. Họ trông như thể đang bồng bềnh trên những làn sóng âm nhạc của Mozart. Họ bơi giống như anh ta. Anh nhớ cuộc nói chuyện thứ hai với Alexandros. Trong ván cờ của họ, Alex dừng lại, nghiêm túc nhìn Banks và nói, "Anh có vẻ là một người có nhiều bí mật, Alan, một người rất buồn. Bạn đang chạy từ cái gì?"
  
  Banks đã suy nghĩ rất nhiều về điều đó. Anh ấy có chạy không? Vâng, theo một cách nào đó. Chạy trốn khỏi một cuộc hôn nhân thất bại và một mối tình lãng mạn thất bại, và khỏi một công việc đe dọa, lần thứ hai trong đời, đẩy anh ta đến cực điểm với những yêu cầu mâu thuẫn của nó, cận kề với cái chết bạo lực, và tất cả những điều đó là điều tồi tệ nhất đối với con người. . Anh ấy đang tìm kiếm ít nhất một nơi trú ẩn tạm thời.
  
  Hay nó đã đi sâu hơn nhiều? Có phải anh ấy đang cố chạy trốn khỏi chính mình, khỏi con người thật của mình, hay khỏi con người mà anh ấy đã trở thành? Anh ta ngồi đó cân nhắc câu hỏi và chỉ trả lời: "Tôi ước gì tôi biết," trước khi thực hiện một hành động hấp tấp và gây nguy hiểm cho nữ hoàng của mình.
  
  Anh ấy đã xoay sở để tránh những vấn đề về trái tim trong thời gian ngắn ngủi ở lại. Andrea, cô hầu bàn tại quán rượu của Philip, đã tán tỉnh anh ta, nhưng tất cả chỉ có thế. Đôi khi một trong những người phụ nữ trên tàu du lịch sẽ nhìn anh với ánh mắt thèm muốn nhất định chỉ dẫn đến một nơi, nếu bạn cho phép, nhưng anh sẽ không để điều đó. Anh ấy cũng tìm được một nơi cho riêng mình mà anh ấy không phải đối mặt với tội phạm hàng ngày, cụ thể là một nơi mà anh ấy không phải đi xuống những tầng hầm đầy những thi thể bị xúc phạm của các cô gái tuổi teen, một cảnh trong bộ phim cuối cùng của anh ấy. trường hợp vẫn còn, ngay cả ở đây, trên một hòn đảo yên bình, đã ám ảnh những giấc mơ của anh ấy.
  
  Vì vậy, anh đã đạt được mục tiêu của mình, thoát khỏi cuộc sống bận rộn và tìm thấy một loại thiên đường. Tại sao, sau đó, anh vẫn cảm thấy bồn chồn chết tiệt?
  
  
  
  Thanh tra thám tử Michelle Hart thuộc Sở cảnh sát Cambridgeshire, Phân khu phía Bắc, đã được nhận vào Khoa Nhân chủng học Pháp y của Bệnh viện Quận. Cô rất mong chờ buổi sáng nay. Thông thường, khi khám nghiệm tử thi, không phải những vết cắt và việc tự thăm dò khiến cô bận tâm, mà là sự tương phản giữa bề mặt phản chiếu sáng của gạch và thép tiện ích với tiếng kêu bẩn của chất chứa trong dạ dày, những dòng máu đen chảy vào những rãnh nước bóng loáng, giữa mùi thuốc sát trùng và mùi hôi thối của ruột bị thủng. Nhưng những điều đó đáng lẽ không nên xảy ra vào sáng nay. Sáng nay, tất cả những gì bác sĩ Wendy Cooper, một nhà nhân chủng học pháp y, phải khám nghiệm chỉ là xương.
  
  Michelle đã làm việc với cô ấy chỉ hơn một tháng trước - nhiệm vụ đầu tiên của cô ấy ở vị trí mới - trên một số hài cốt hóa ra là của Anglo-Saxon, điều này không có gì lạ ở những nơi đó, và họ khá hợp nhau. Điều duy nhất khiến cô khó chấp nhận là Tiến sĩ Cooper rất thích nhạc đồng quê và nhạc phương Tây khi làm việc. Cô ấy nói nó giúp cô ấy tập trung, nhưng Loretta Lynn lại có tác dụng hoàn toàn ngược lại với Michelle.
  
  Tiến sĩ Cooper và trợ lý tốt nghiệp của cô, David Roberts, cúi xuống bộ xương một phần, sắp xếp các xương nhỏ của cánh tay và chân theo đúng thứ tự . Đó hẳn là một nhiệm vụ khó khăn, Michelle nhận ra từ lớp học giải phẫu ngắn hạn mà cô đang tham gia, và làm thế nào để phân biệt xương sườn hoặc khớp này với xương khác hoàn toàn nằm ngoài khả năng của cô. Bác sĩ Cooper có vẻ khá ổn. Bà ấy khoảng ngoài năm mươi, khá bụ bẫm, tóc ngắn màu xám, đeo kính gọng bạc và dáng vẻ doanh nhân.
  
  "Bạn có biết bàn tay con người có bao nhiêu xương không?" Tiến sĩ Cooper hỏi mà không rời mắt khỏi bộ xương.
  
  "Rất nhiều?" Michelle đã trả lời.
  
  "Hai mươi sáu," bác sĩ Cooper nói. "Hai mươi sáu. Và một số người trong số họ phải bị đối xử như những kẻ khốn nạn vụng về."
  
  "Đã có gì cho tôi chưa?" Michelle lấy cuốn sổ của mình ra.
  
  "Một chút. Như bạn có thể thấy, chúng tôi vẫn đang cố gắng gắn kết lại với nhau."
  
  "Anh ta?"
  
  "Ồ vâng. Bạn có thể tin lời tôi về điều đó. Hộp sọ và xương mu xác nhận điều này. Tôi cũng có thể nói là từ Bắc Âu." Cô quay hộp sọ sang một bên. "Bạn có thấy khuôn mặt thẳng, lỗ mũi hẹp đó không? Tất cả các dấu hiệu. Tất nhiên, còn có những thứ khác: hộp sọ cao, hốc mắt. Nhưng bạn không muốn học lớp nhân chủng học dân tộc, phải không?
  
  "Tôi đoán là không," Michelle nói, cô thực sự thấy chủ đề này khá thú vị. Đôi khi cô nghĩ có lẽ mình đã chọn sai nghề và lẽ ra nên trở thành một nhà nhân chủng học. Hoặc có lẽ là một bác sĩ. "Mặc dù anh ấy không cao lắm, phải không?"
  
  Tiến sĩ Cooper nhìn những bộ xương được đặt trên chiếc xe thép. "Tôi có thể nói là khá cao so với tuổi của tôi."
  
  "Đừng nói với tôi là bạn biết tuổi của anh ấy nhé."
  
  "Chắc chắn. Hãy nhớ rằng đây chỉ là một phỏng đoán sơ bộ. Bằng cách đo chiều dài của xương và áp dụng công thức thích hợp, đồng thời sử dụng một thước dây đơn giản đặt trên bàn, chúng tôi đã tính được chiều cao của anh ấy là khoảng 5 feet 6 inch. Nó nằm trong khoảng từ một trăm sáu mươi bảy đến một trăm sáu mươi tám cm."
  
  "Vậy, một đứa trẻ?"
  
  Bác sĩ Cooper gật đầu và dùng bút chạm vào vai cô. "Đầu xương đòn giữa - đối với bạn, xương đòn - là đầu xương cuối cùng trong cơ thể hợp nhất, thường ở giữa độ tuổi hai mươi, mặc dù nó có thể xảy ra bất cứ lúc nào trong khoảng từ mười lăm đến ba mươi hai. Anh ấy vẫn chưa trưởng thành. Ngoài ra, tôi còn kiểm tra các đầu của xương sườn và đốt sống. Ở một người lớn tuổi, người ta không chỉ mong đợi các dấu hiệu mòn mà còn có các đầu nhọn hơn và nhiều răng cưa trên xương sườn. Các đầu xương sườn của nó phẳng và tròn nhẵn, chỉ hơi gợn sóng và không có vòng đầu xương nào trên đốt sống. Ngoài ra, sự hợp nhất của ilium, ischium và pubis đang ở giai đoạn đầu. Quá trình này thường xảy ra ở độ tuổi từ mười hai đến mười bảy."
  
  "Vậy ngươi nói hắn bao nhiêu tuổi?"
  
  "Việc kinh doanh của tôi không đáng để mạo hiểm, nhưng tôi muốn nói là từ mười hai đến mười lăm. Giả sử, trong mọi trường hợp, một vài năm là một sai số. Cơ sở dữ liệu mà chúng tôi lấy những con số này không phải lúc nào cũng đầy đủ và đôi khi chúng đã lỗi thời."
  
  
  
  "Khỏe. Còn gì nữa không?"
  
  "Răng. Tất nhiên, bạn sẽ phải nhờ nha sĩ kiểm tra chân răng và kiểm tra nồng độ florua, nếu có - chất này không được đưa vào kem đánh răng ở đây cho đến năm 1959 - nhưng ngay bây giờ tôi có thể nói với bạn ba điều. Thứ nhất, không còn chiếc răng sữa nào - đây là những chiếc răng sữa - và chiếc răng hàm thứ hai đã mọc lên. Điều này có nghĩa là anh ta khoảng mười hai tuổi, khoảng chừng vài năm nữa, và tôi đánh bạo đoán, dựa trên những bằng chứng khác, rằng anh ta già hơn chứ không phải trẻ hơn."
  
  "Còn điều thứ ba?"
  
  "Nghe có vẻ kém khoa học hơn một chút, tôi e là vậy, nhưng xét theo tình trạng chung của răng anh ta và vẻ ngoài của tất cả những miếng trám kim loại ở răng sau, tôi đoán anh ta là một nha sĩ kiểu cũ."
  
  "Ông ấy được chôn cất ở đó bao lâu rồi?"
  
  "Không thể nói được. Không còn mô mềm hay dây chằng, xương bị đổi màu và bong tróc một chút nên tôi có thể nói rằng đã hơn mười hai năm trôi qua, nhưng sau đó người ta chỉ có thể đoán được cho đến khi tôi làm các xét nghiệm kỹ lưỡng hơn".
  
  "Có dấu hiệu nào về nguyên nhân cái chết không?"
  
  "Chưa. Tôi cần rửa xương. Đôi khi không có dấu vết của dao, chẳng hạn do chất bẩn cứng đầu."
  
  "Còn cái lỗ trên hộp sọ thì sao?"
  
  Tiến sĩ Cooper đưa ngón tay quanh cái lỗ lởm chởm đó. "Nó chắc hẳn đã được hình thành trong quá trình khai quật. Đây chắc chắn là một cuộc thách đấu."
  
  "Làm sao bạn biết?"
  
  "Nếu nó xảy ra trước khi chết, sẽ có dấu hiệu chữa lành. Đó là một sự nghỉ ngơi hoàn toàn."
  
  "Nhưng nếu đó là nguyên nhân cái chết thì sao?"
  
  Tiến sĩ Cooper thở dài như thể đang nói chuyện với một sinh viên đần độn. Michelle nhận thấy David Roberts đang cười toe toét và anh đỏ mặt khi thấy cô đang nhìn mình. "Nếu đúng như vậy," bác sĩ tiếp tục, "bạn sẽ mong đợi một hình thức rất khác. Xương tươi gãy khác với xương cũ. Và nhìn vào nó." Cô chỉ vào cái lỗ. "Bạn thấy gì?"
  
  Michelle nhìn kỹ hơn. "Cạnh," cô nói. "Chúng không cùng màu với xương xung quanh."
  
  "Rất tốt. Điều này có nghĩa là đó là một sự gián đoạn gần đây. Nếu điều này xảy ra vào khoảng thời gian cái chết, bạn sẽ mong đợi các cạnh sẽ được sơn cùng màu với phần còn lại của hộp sọ, phải không?
  
  "Tôi đoán vậy," Michelle nói. "Đơn giản phải không?"
  
  "Nếu bạn biết những gì bạn đang tìm kiếm. Anh ấy cũng bị gãy xương cánh tay phải, nhưng nó đã lành, vì vậy tôi có thể nói rằng nó đã xảy ra khi anh ấy còn sống. Và bạn có thấy nó không?" Cô chỉ vào tay trái của mình. "Nó hơi dài hơn cánh tay phải của anh ấy, điều này có thể cho thấy anh ấy thuận tay trái. Tất nhiên, có thể là do gãy xương, nhưng tôi nghi ngờ điều đó. Có những điểm khác biệt ở xương bả vai cũng hỗ trợ cho giả thuyết của tôi."
  
  Michelle ghi chép vài điều rồi quay sang bác sĩ Cooper. "Chúng tôi biết rằng rất có thể anh ấy đã được chôn cất ở nơi anh ấy được tìm thấy," cô nói, "vì hài cốt nằm sâu khoảng 3 đến 4 feet dưới lòng đất, nhưng có cách nào để biết anh ấy chết ở đó hay được chuyển đi sau đó không?
  
  Tiến sĩ Cooper lắc đầu. "Mọi bằng chứng về việc này đã bị tiêu hủy giống như hộp sọ và một số xương khác bị hư hại. Chiếc xe ủi."
  
  "Những thứ chúng ta tìm thấy cùng với cái xác ở đâu?"
  
  Bác sĩ Cooper chỉ vào chiếc ghế dài chạy dọc theo bức tường phía xa và quay lại phía Bones. David Roberts lần đầu tiên phát biểu. Anh ấy có thói quen cúi đầu xuống khi nói chuyện với Michelle và lẩm bẩm, vì vậy không phải lúc nào cô ấy cũng nghe được anh ấy đang nói gì. Anh có vẻ xấu hổ trước sự hiện diện của cô, như thể anh thích cô. Cô biết rằng sự kết hợp giữa mái tóc vàng và đôi mắt xanh lục của cô có tác dụng quyến rũ đối với một số người đàn ông, nhưng điều đó thật lố bịch. Michelle vừa mới bước sang tuổi bốn mươi, còn David thì không quá hai mươi hai.
  
  Cô đi theo anh ta đến một chiếc ghế dài, nơi anh ta chỉ vào một số đồ vật khó nhận ra. "Chúng tôi không thể nói chắc chắn rằng chúng thuộc về anh ấy," anh nói, "nhưng tất cả chúng đều được thu thập trong một bán kính nhỏ xung quanh cơ thể." Nhìn kỹ hơn, Michelle nghĩ rằng cô ấy có thể nhận ra những mảnh vải vụn, có lẽ là những mảnh quần áo, khóa thắt lưng, đồng xu, một con dao nhíp, một hình tam giác bằng nhựa có các cạnh tròn, da giày, vòng ren và một vài đồ vật hình tròn. "Cái này là cái gì?" cô ấy hỏi.
  
  "Bóng bay". David lau một trong số chúng bằng một miếng giẻ và đưa nó cho cô ấy.
  
  Michelle cảm thấy mượt mà khi chạm vào, và bên trong quả cầu thủy tinh nặng là một chuỗi xoắn kép màu xanh lam. "Điều đó có nghĩa là mùa hè," cô nói, gần như nói với chính mình.
  
  "Tôi xin lỗi?"
  
  Cô nhìn David. "Ồ xin lỗi. Tôi nói mùa hè. Vào mùa hè, các cậu bé thường chơi bi. Ngoài trời khi thời tiết tốt. Còn tiền xu thì sao?
  
  "Một vài đồng xu, nửa vương miện, sáu xu, ba xu tiền lẻ."
  
  "Tất cả những đồng xu của tiền đúc cũ?"
  
  "Ít nhất là đến dấu thập phân."
  
  "Vậy là trước năm 1971." Cô nhặt một vật nhỏ, nhẵn. "Cái này là cái gì?"
  
  David đã rửa sạch một số vết bẩn và để lộ hoa văn đồi mồi. "Tôi nghĩ đó là một người hòa giải," anh nói. "Chà, bạn biết đấy, cho cây đàn guitar."
  
  "Vậy, một nhạc sĩ?" Michelle nhặt thứ trông giống như một chiếc vòng tay bằng dây chuyền, bị ăn mòn phủ đầy, với một hình bầu dục phẳng, thon dài ở giữa và có gì đó được viết trên đó.
  
  Tiến sĩ Cooper tới. "Ừ, tôi nghĩ nó thật thú vị," cô nói. "Bạn có biết nó là gì không?"
  
  "Một loại vòng tay nào đó?"
  
  "Đúng. Tôi nghĩ đó là một chiếc vòng tay nhận dạng. Chúng trở nên rất phổ biến trong giới thiếu niên vào giữa những năm sáu mươi. Tôi nhớ anh tôi có một cái. David đã có thể dọn dẹp nó một chút. Tất nhiên, toàn bộ lớp mạ bạc đã biến mất, nhưng may mắn thay mũi khoan của người thợ khắc đã đi sâu vào lớp hợp kim bên dưới. Bạn có thể đọc được một phần tiêu đề nếu bạn nhìn kỹ. Đây, dùng cái này đi." Cô đưa cho Michelle chiếc kính lúp. Michelle nhìn qua nó và có thể nhận ra đường viền mờ nhạt của một số chữ khắc: GR-HA-. Điều đó là vậy đó.
  
  "Graham, tôi đoán vậy," Tiến sĩ Cooper nói.
  
  Michelle nhìn chằm chằm vào bộ sưu tập xương, cố gắng tưởng tượng ra con người ấm áp, sống động và thở mà chúng đã từng hình thành. Con trai. "Graham," cô thì thầm. "Thật đáng tiếc là anh ấy không có họ khắc. Nó sẽ làm cho công việc của chúng tôi dễ dàng hơn nhiều."
  
  Bác sĩ Cooper chống tay lên hông và cười. "Thành thực mà nói, em yêu," cô nói, "em không nghĩ mọi chuyện có thể dễ dàng hơn thế với anh, phải không? Nếu tôi đúng cho đến nay, thì bạn đang tìm một cậu bé thuận tay trái tên là Graham, khoảng từ 12 đến 15 tuổi, từng bị gãy cánh tay phải và mất tích ít nhất hai mươi hoặc ba mươi năm trước, có lẽ ở mùa hè. Ồ, và anh ấy chơi bóng bay và ghi-ta. Tôi có quên gì không? Tôi cá là bạn không có nhiều thứ phù hợp với mô tả đó trong hồ sơ của mình.
  
  
  
  Mỗi tối vào khoảng bảy giờ, Banks xuống đồi và đi bộ qua những con đường quanh co trong làng. Anh thích chất lượng ánh sáng vào thời điểm này trong ngày, cách những ngôi nhà nhỏ màu trắng với những bậc thang gỗ nhiều màu dường như phát sáng, và những bông hoa - vô số màu tím, hồng và đỏ - dường như trắng rực rỡ. Mùi thơm của cây dành dành được trộn lẫn với húng tây và lá oregano. Bên dưới nó, suốt vào đất liền, trải dài một biển rượu đen, giống như thời Homer. Tuy nhiên, như Banks đã chỉ ra, nó không hoàn toàn tối màu như rượu vang. Trong mọi trường hợp, không phải tất cả. Một số khu vực gần đất liền có màu xanh lam đậm hoặc xanh lục, và chỉ ở xa hơn nhiều, chúng mới chuyển sang màu tím của rượu vang Hy Lạp non.
  
  Một hoặc hai người bán hàng chào đón anh khi anh đi ngang qua. Anh ta đã ở trên đảo chỉ hơn hai tuần, lâu hơn hầu hết khách du lịch ở lại, và mặc dù anh ta không được đón tiếp nhưng ít nhất sự hiện diện của anh ta đã được thừa nhận. Nó gần giống như đang ở một vùng nông thôn Yorkshire, nơi bạn ở lại với tư cách là một du khách cho đến khi bạn trú đông được vài năm. Có lẽ anh sẽ ở lại đây rất lâu, học ngôn ngữ, trở thành một ẩn sĩ bí ẩn, hòa mình vào nhịp sống trên đảo. Anh ta thậm chí còn trông hơi giống người Hy Lạp với dáng người gầy, mái tóc đen ngắn và làn da rám nắng.
  
  Anh ta lấy những tờ báo tiếng Anh xuất bản hai ngày đi kèm với chiếc thuyền cuối cùng trong ngày và mang chúng đến quán rượu của Philip bên bờ sông, nơi anh ta dành hầu hết các buổi tối tại một chiếc bàn ngoài trời nhìn ra bến cảng. Anh ấy uống ouzo như một loại rượu khai vị, quyết định xem nên ăn gì và sau đó uống retsina vào bữa tối. Anh thấy mình thích thú với hương vị béo ngậy lạ lùng của loại rượu nhựa địa phương.
  
  Banks châm một điếu thuốc và quan sát khách du lịch lên chiếc thuyền sẽ đưa họ trở lại tàu du lịch và tham gia chương trình giải trí buổi tối: có lẽ Cheryl của Cheadle Hulme đang nhảy Dance of the Seven Veils, hoặc ban nhạc Beatles của Heckmondwike. Ngày mai họ sẽ cập bến một hòn đảo mới, nơi họ sẽ mua những món đồ lặt vặt đắt tiền và chụp những bức ảnh mà họ sẽ không nhìn đến nhiều lần. Một nhóm du khách người Đức chắc hẳn đã nghỉ qua đêm tại một trong số ít khách sạn nhỏ trên đảo đã chọn một chiếc bàn ở phía bên kia sân và gọi một cốc bia. Họ là những người duy nhất ngồi bên ngoài.
  
  Banks nhấm nháp rượu ouzo và nhấm nháp ô liu và cá heo, chọn món cá Hy Lạp và món salad xanh cho bữa tối. Vị khách du lịch cuối cùng đang quay trở lại tàu du lịch, và ngay khi cất đồ đạc, Alex ghé qua chơi cờ. Trong khi đó, Banks chuyển sang đọc báo.
  
  Sự chú ý của anh đổ dồn vào một bài báo ở góc dưới bên phải của trang đầu tiên, có tựa đề DNA XÁC NHẬN DANH TÍNH CỦA MỘT THI THỂ ĐƯỢC CHÂN CHÔN LÂU DÀI. Tò mò, Banks đọc tiếp:
  
  
  
  Một tuần trước, các công nhân đào móng của một trung tâm mua sắm mới ngoài đường cao tốc A1 phía tây Peterborough, Cambridgeshire, đã phát hiện ra bộ xương của một cậu bé. Thông tin được tìm thấy tại hiện trường vụ án và được cung cấp bởi nhà nhân chủng học pháp y, Tiến sĩ Wendy Cooper, dẫn đến một danh sách rất hẹp các khả năng. "Đó gần như là một món quà," Tiến sĩ Cooper nói với phóng viên của chúng tôi. "Thường thì xương cũ không cho bạn biết nhiều điều đó, nhưng trong trường hợp này, ngay từ đầu chúng tôi đã biết rằng cậu ấy là một cậu bé từng bị gãy tay phải và rất có thể là người thuận tay trái." Gần hiện trường, người ta tìm thấy một chiếc vòng tay nhận dạng, phổ biến với các cậu bé tuổi teen vào giữa những năm 60, với tên "Graham" được viết trên đó. Thanh tra thám tử Michelle Hart của Cảnh sát Cambridge cho biết: "Tiến sĩ Cooper đã cung cấp cho chúng tôi rất nhiều tài liệu để làm việc. Đó chỉ là vấn đề kiểm tra hồ sơ, thu hẹp các khả năng." Khi cảnh sát tìm thấy một ứng cử viên sáng giá, Graham Marshall, cha mẹ của cậu bé đã được tiếp cận để lấy mẫu DNA và kết quả xét nghiệm là dương tính. "Thật nhẹ nhõm khi biết họ đã tìm thấy Graham của chúng ta sau ngần ấy năm," bà Marshall nói tại nhà riêng. "Mặc dù chúng tôi đã sống trong hy vọng." Graham Marshall biến mất vào Chủ nhật, ngày 22 tháng 8 năm 1965, ở tuổi 14, khi đang giao một tờ báo tổng hợp bên ngoài ngôi nhà hội đồng của ông ở Peterborough. Cho đến nay, không có dấu vết của anh ta đã được tìm thấy. Thanh tra Hart nói với phóng viên của chúng tôi: "Cảnh sát đã cạn kiệt tất cả các đầu mối khả dĩ vào thời điểm đó, nhưng khám phá này luôn có khả năng đưa ra manh mối mới." Khi được hỏi liệu có thể tiến hành một cuộc điều tra mới về vụ việc hay không, thanh tra Hart chỉ nói rằng "Những người mất tích không bao giờ bị xóa sổ cho đến khi họ được tìm thấy, và nếu có khả năng xảy ra hành vi chơi xấu, thì công lý phải được thực thi." Vẫn chưa có dấu hiệu rõ ràng về nguyên nhân cái chết, mặc dù Tiến sĩ Cooper chỉ ra rằng cậu bé khó có thể tự chôn mình dưới một mét đất.
  
  
  
  Banks cảm thấy bụng thắt lại. Anh đặt tờ báo xuống và nhìn đăm đăm ra biển, nơi mặt trời lặn đang rải bụi hồng phía chân trời. Mọi thứ xung quanh anh bắt đầu chập chờn và dường như không có thật. Như thể được gợi ý, dưới "Vũ điệu của Zorba", như mọi buổi tối, một bản ghi âm nhạc Hy Lạp vang lên. Quán rượu, bến cảng, tiếng cười chói tai - mọi thứ dường như biến mất vào khoảng không, chỉ còn lại Banks với những ký ức và lời lẽ sắc bén trên báo.
  
  "Alan? Làm thế nào để bạn nói xu cho họ?
  
  Banks nhìn lên và thấy bóng dáng mập mạp của Alexandros đang đứng trước mặt anh. "Alex. Lấy làm tiếc. Tôi rất vui khi thấy bạn. Ngồi xuống."
  
  Alex ngồi nhìn có vẻ lo lắng. "Có vẻ như cậu vừa nhận được tin xấu."
  
  "Ngươi cũng có thể nói như vậy." Banks châm một điếu thuốc và nhìn chằm chằm vào mặt biển tối dần. Anh có thể ngửi thấy mùi muối và cá chết. Alex ra hiệu cho Andrea, và một lúc sau, một chai rượu ouzo xuất hiện trên bàn trước mặt họ, cùng với một đĩa ô liu và cá heo khác. Philip thắp những chiếc đèn lồng treo ngoài hiên, chúng đung đưa trong gió, tạo thành những cái bóng thoáng qua trên bàn. Alex lấy bộ cờ di động từ trong túi da ra và sắp xếp các quân cờ.
  
  Banks biết Alex sẽ không gây áp lực cho anh ta. Đó là một trong những điều anh thích ở người bạn mới của mình. Alex sinh ra trên một hòn đảo và sau khi tốt nghiệp Đại học Athens đã đi khắp thế giới với tư cách là người đứng đầu một công ty vận tải biển Hy Lạp trước khi quyết định nghỉ việc mười năm trước ở tuổi bốn mươi. Bây giờ anh ấy kiếm sống bằng cách làm thắt lưng da để bán cho khách du lịch trên bờ sông. Khi Banks sớm phát hiện ra, Alex là một người đàn ông cực kỳ có văn hóa, đam mê nghệ thuật và kiến trúc Hy Lạp, và tiếng Anh của anh ấy gần như hoàn hảo. Anh ta cũng sở hữu những gì mà Banks đối với dường như là ý thức sâu sắc về giá trị bản thân và sự hài lòng với cuộc sống đơn giản mà Banks mong muốn anh ta có thể đạt được. Tất nhiên, anh ấy không nói với Alex rằng anh ấy làm gì để kiếm sống, anh ấy chỉ nói rằng anh ấy là một công chức. Anh ấy phát hiện ra rằng việc nói với những người lạ mà bạn gặp trong kỳ nghỉ rằng bạn là cảnh sát có xu hướng khiến họ bỏ cuộc. Hoặc là vậy hoặc họ có một bí ẩn mà bạn cần giải quyết, theo cách mọi người luôn hỏi về những căn bệnh lạ khi họ được giới thiệu với bác sĩ.
  
  
  
  "Có lẽ tối nay không phải là ý kiến hay," Alex nói, và Banks nhận thấy anh đang cất bộ cờ vua đi. Trong mọi trường hợp, đó luôn chỉ là một cuộc trò chuyện cơ bản vì cả hai đều không phải là người chơi có kinh nghiệm.
  
  "Tôi xin lỗi," Banks nói. "Chỉ là tôi có vẻ không có tâm trạng thôi. Tôi sẽ thua thôi."
  
  "Anh thường làm thế. Nhưng không sao đâu, bạn của tôi. Rõ ràng có điều gì đó đang làm phiền bạn." Alex đứng dậy định rời đi nhưng Banks đã đưa tay chạm vào cánh tay anh. Thật kỳ lạ, anh muốn nói với ai đó. "Không, ở lại," anh nói, rót cho cả hai ly ouzo hào phóng. Alex nhìn anh một lúc bằng đôi mắt nâu nghiêm túc rồi lại ngồi xuống.
  
  "Khi tôi mười bốn tuổi," Banks nói, nhìn lên ánh đèn bến cảng và lắng nghe tiếng ầm ầm của những chiếc thuyền đánh cá, "người bạn học thân thiết của tôi đã biến mất. Không ai khác nhìn thấy anh ta. Không ai biết chuyện gì đã xảy ra với anh ta. Không một dấu vết." Anh mỉm cười và quay lại nhìn Alex. "Thật buồn cười, vì vào thời điểm đó, bản nhạc này dường như được phát liên tục: 'Zorba Dance'. Đó là một hit lớn ở Anh vào thời điểm đó. Marcello Minerbi. Bạn còn nhớ những điều nho nhỏ buồn cười phải không?"
  
  Alex gật đầu. "Trí nhớ thực sự là một quá trình bí ẩn."
  
  "Và thường thì anh ấy không thể tin cậy được."
  
  "Đúng vậy, có vẻ như khi mọi thứ nằm đó, chúng... thay đổi một cách kỳ lạ."
  
  "Từ Hy Lạp đẹp đẽ "biến thái."
  
  "Nó là. Tất nhiên là Ovid nghĩ đến."
  
  "Nhưng điều đó đã xảy ra trong quá khứ, phải không? Với những kỷ niệm của chúng ta."
  
  "Đúng".
  
  "Dù sao," Banks tiếp tục, "có một suy đoán chung vào thời điểm đó là một người bạn của tôi, tên anh ấy là Graham, đã bị một kẻ ấu dâm bắt cóc-một từ Hy Lạp khác, nhưng không đẹp đẽ bằng-và đã tự sát."
  
  "Đó có vẻ là một giả định hợp lý xét về cuộc sống ở các thành phố. Nhưng anh ta không thể bỏ nhà đi được sao?"
  
  "Đó là một giả thuyết khác, nhưng theo như mọi người biết thì anh ấy không có lý do cho điều đó. Anh ấy đủ hạnh phúc và không bao giờ nói đến việc bỏ chạy. Trong mọi trường hợp," Banks tiếp tục, "mọi nỗ lực tìm kiếm anh ta đều thất bại và anh ta không bao giờ xuất hiện nữa. Sự thật là khoảng hai tháng trước, tôi đang chơi ở bờ sông thì có một người đàn ông tiến tới, túm lấy tôi và cố đẩy tôi xuống nước.
  
  "Có chuyện gì vậy?"
  
  "Tôi dẻo dai và trơn trượt đến mức phải luồn lách ra ngoài và chạy."
  
  "Nhưng anh chưa bao giờ báo với chính quyền à?"
  
  "Tôi thậm chí còn chưa bao giờ nói với bố mẹ mình."
  
  "Tại sao không?"
  
  "Anh biết bọn trẻ con như thế nào mà, Alex. Đầu tiên, lẽ ra tôi không nên chơi ở đó. Nó ở khá xa nhà. Tôi cũng trốn học. Lẽ ra tôi phải ở trường. Và tôi đoán là tôi đã tự trách mình. Tôi chỉ không muốn gặp rắc rối thôi."
  
  Alex rót thêm ouzo. "Vậy khi bạn của bạn biến mất, bạn cho rằng đó là cùng một người?"
  
  "Đúng".
  
  "Và anh phải chịu trách nhiệm suốt ngần ấy năm?"
  
  "Có thể đúng. Tôi chưa bao giờ thực sự nghĩ về nó theo cách đó, nhưng thỉnh thoảng khi nghĩ về nó, tôi cảm thấy... nó giống như một vết thương cũ sẽ không bao giờ lành hẳn. Tôi không biết. Tôi nghĩ đó một phần là lý do tại sao tôi..."
  
  "Tại sao bạn lại làm gì?"
  
  "Không quan trọng".
  
  "Tại sao anh lại trở thành cảnh sát?"
  
  Banks ngạc nhiên nhìn anh. "Làm sao bạn biết?"
  
  Alex mỉm cười. "Tôi đã gặp nhiều người trong thời gian của mình. Bạn sẽ học cách nhận biết các dấu hiệu."
  
  "Như thế nào?"
  
  "Ồ, sự quan sát, sự tò mò, một cách đi và ngồi nào đó. Những điều nhỏ nhặt."
  
  Banks cười lớn. "Có vẻ như chính anh cũng sẽ trở thành một cảnh sát giỏi đấy, Alex."
  
  "Ôi không. Tôi nghĩ là không".
  
  
  
  "Tại sao?"
  
  "Tôi không nghĩ mình có thể chắc chắn rằng mình đã ở bên phải."
  
  "Bây giờ bạn có như thế này không?"
  
  "Tôi đang cố gắng trở thành."
  
  "Tôi cũng vậy," Banks nói.
  
  "Tôi chắc chắn anh là một cảnh sát giỏi. Tuy nhiên, bạn phải nhớ rằng ở Hy Lạp... à, chúng tôi có sự chia sẻ công bằng về chế độ. Nhưng xin hãy tiếp tục."
  
  Banks vỗ nhẹ vào một tờ báo được gấp lại. "Họ đã tìm thấy anh ấy," anh nói. "Được chôn bên vệ đường cách nơi anh ấy biến mất khoảng 8 dặm."
  
  Alex huýt sáo qua kẽ răng.
  
  "Họ vẫn chưa biết nguyên nhân cái chết," Banks tiếp tục, "nhưng anh ấy không thể tự mình đến đó."
  
  "Vậy có lẽ các giả định đã đúng?"
  
  "Đúng".
  
  "Và điều đó lại khiến bạn cảm thấy tồi tệ, phải không?"
  
  "Kinh khủng. Nếu tôi phải chịu trách nhiệm thì sao, Alex? Nếu đó là cùng một người đàn ông thì sao? Nếu tôi nói..."
  
  "Ngay cả khi bạn báo cáo những gì đã xảy ra, điều đó không có nghĩa là anh ta sẽ bị bắt. Những người này có thể rất thông minh, vì tôi chắc rằng bạn đã học được qua nhiều năm." Alex lắc đầu. "Nhưng tôi không ngu đến mức tin rằng bạn có thể thuyết phục một người đàn ông thoát khỏi cảm giác tội lỗi khi anh ta muốn làm điều đó. Bạn co tin vao định mệnh?"
  
  "Tôi không biết".
  
  "Người Hy Lạp chúng tôi rất tin vào định mệnh, vào định mệnh."
  
  "Dù sao thì, nó có vấn đề gì?"
  
  "Bởi vì nó biện minh cho bạn. Bạn không hiểu sao? Nó giống như Giáo hội Công giáo tha tội cho bạn vậy. Nếu đây là định mệnh, thì số mệnh của bạn là phải sống sót và không nói cho ai biết, trong khi bạn của bạn đã định mệnh bị bắt cóc và giết chết, và thi thể của anh ấy được tìm thấy nhiều năm sau đó ".
  
  "Vậy thì tôi không tin vào số phận."
  
  "Chà, đáng để thử đấy," Alex nói. "Bạn định làm gì?"
  
  
  
  "Tôi không biết. Thực sự tôi không thể làm được gì phải không? Cảnh sát địa phương sẽ điều tra và họ có thể tìm ra chuyện gì đã xảy ra hoặc không. Tôi cá là họ sẽ không làm vậy sau ngần ấy năm."
  
  Alex không nói gì trong giây lát, chỉ nghịch nghịch ly rượu ouzo của mình, rồi nhấp một ngụm dài và thở dài.
  
  "Cái gì?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "Tôi có cảm giác rằng tôi sẽ nhớ bạn, bạn của tôi."
  
  "Tại sao? Tôi không đi đâu cả".
  
  "Bạn có biết rằng người Đức đã chiếm đóng hòn đảo này trong chiến tranh không?"
  
  "Tất nhiên," Banks nói, ngạc nhiên trước sự thay đổi chủ đề đột ngột của Alex. "Tôi đã khám phá các công sự cũ. Bạn biết những gì bạn đã nghiên cứu. Chúng tôi đang nói về nó. Đó không hẳn là Đại bác của Navarone, nhưng tôi rất ấn tượng."
  
  Alex xua tay một cách khinh thường. "Bạn và tôi chỉ có thể tưởng tượng cuộc sống dưới sự chiếm đóng của Đức Quốc xã như thế nào," anh nói, "nhưng cha tôi đã trải qua điều đó. Một ngày nọ, anh ấy kể cho tôi nghe câu chuyện về việc anh ấy là một cậu bé, không lớn hơn bạn và các bạn của bạn là mấy. Sĩ quan Đức chỉ huy hòn đảo tên là von Braun, và mọi người đều nghĩ rằng anh ta hẳn phải là một tên khốn bất tài mới bị đưa đến một nơi như thế. Như bạn nói, bạn của tôi, không hẳn là Đại bác Navarone, không hẳn là vị trí chiến lược nhất ở Địa Trung Hải. Tuy nhiên, phải có ai đó chăm sóc dân số và von Braun chính là người đó. Đó không phải là một nhiệm vụ quá khó khăn và tôi chắc chắn rằng những người lính đóng quân ở đây đã trở nên rất cẩu thả.
  
  "Có lần bố tôi và ba người bạn của ông ấy ăn trộm một chiếc xe jeep của Đức. Đường sá rất xấu, như bạn có thể thấy ngay cả bây giờ, và tất nhiên họ không biết lái xe và không biết gì ngoài những điều cơ bản, nên họ đã tông phải một tảng đá chỉ sau nửa dặm. May mắn thay, họ không bị thương và bỏ chạy trước khi những người lính biết chuyện gì đã xảy ra, mặc dù rõ ràng một người lính đã nhìn thấy họ và nói với von Braun rằng có bốn đứa trẻ ở đó." Alex dừng lại và châm một điếu thuốc Thổ Nhĩ Kỳ. Banks từng hỏi ông về tính đúng đắn về mặt chính trị của việc người Hy Lạp hút thuốc lá Thổ Nhĩ Kỳ, nhưng tất cả những gì ông nói là nó ngon hơn rất nhiều.
  
  "Trong mọi trường hợp," Alex tiếp tục, nhả một làn khói, "bất kể lý do gì, von Braun đã tự mình trả thù, để làm gương, giống như Đức quốc xã đã làm ở nhiều ngôi làng bị chiếm đóng. Anh ta có lẽ muốn chứng minh rằng anh ta không chỉ là một tên ngốc nhạt nhẽo, kém cỏi được gửi đến một nơi nào đó để giữ anh ta khỏi nguy hiểm. Ông ta vây bắt bốn thiếu niên - cùng số lượng với những người lính đã đếm - và ra lệnh bắn họ ngay tại đó." Alex chỉ vào nơi con phố chính nối với bờ sông. "Hai trong số họ đã thực sự tham gia; hai người kia vô tội. Không ai trong số họ là cha tôi."
  
  Các du khách người Đức đã cười nhạo điều gì đó mà một trong những người phụ nữ nói và gọi cho Andrea để gọi thêm bia. Theo Banks, họ đã khá say rồi, và không có gì tệ hơn một người Đức say rượu, trừ khi đó là một cổ động viên bóng đá Anh say rượu.
  
  Alex phớt lờ họ và tiếp tục. "Cha tôi cảm thấy có lỗi vì đã không nói chuyện, bạn của ông cũng vậy, nhưng họ có thể làm gì được? Đức Quốc xã có thể đã bắn họ cùng với 4 người khác mà họ đã chọn. Đó là điều mà người Mỹ gọi là tình thế bất phân thắng bại. Anh ấy đã mang theo sự xấu hổ và tội lỗi này suốt cuộc đời mình."
  
  "Anh ta còn sống không?"
  
  "Ông ấy đã chết nhiều năm rồi. Nhưng vấn đề là, von Braun là một trong những tội phạm chiến tranh nhỏ bị xét xử sau chiến tranh, và bạn biết gì không? Cha tôi ra tòa. Anh ấy chưa bao giờ rời đảo trong đời, ngoại trừ một lần đến Athens, nơi anh ấy mổ ruột thừa, nhưng anh ấy phải đi. Để làm chứng."
  
  Banks cảm thấy choáng ngợp trước câu chuyện của Alex và sự nặng nề của câu chuyện, đối với anh, dường như anh không thể nói bất cứ điều gì không nhẹ nhàng một cách không thích hợp. Cuối cùng anh cũng tìm được giọng nói của mình. "Có phải bạn đang cố nói với tôi rằng bạn nghĩ tôi nên quay lại không?"
  
  
  
  Alex nhìn anh và mỉm cười buồn bã. "Tôi không phải là người nghĩ cậu nên quay lại."
  
  "À, chết tiệt." Banks châm một điếu thuốc và nghiêng điếu thuốc lần nữa. Nó gần như trống rỗng.
  
  "Tôi đã đúng?" Alex nhấn mạnh.
  
  Banks nhìn mặt biển vốn đã tối, làm méo mó sự phản chiếu của ánh sáng trên bề mặt lung linh của nó, và gật đầu. Tất nhiên, tối nay anh chẳng thể làm gì được, nhưng Alex đã đúng; anh ấy sẽ phải rời đi. Anh ta mang theo bí mật tội ác của mình lâu đến mức nó trở thành một phần của anh ta, và anh ta không thể quên việc phát hiện ra xương của Graham Marshall ra khỏi tâm trí mình, giống như tất cả những thứ khác mà anh ta nghĩ mình đã bỏ lại phía sau: Sandra và cô ấy mang thai, Annie Cabbot, Công việc.
  
  Anh nhìn một đôi tình nhân trẻ đi dọc lối đi dạo, ôm nhau, và anh trở nên buồn bã vô cùng, bởi vì anh biết rằng mọi chuyện giờ đã kết thúc, kỳ nghỉ ngắn ngủi ở thiên đường này, biết rằng đây sẽ là lần cuối cùng anh và Alex trải qua một cuộc trò chuyện thân mật. buổi tối cùng nhau trong hơi ấm Hy Lạp, với tiếng sóng vỗ vào bờ kè đá cổ kính, mùi thuốc lá Thổ Nhĩ Kỳ, muối và hương thảo trong không khí. Anh biết ngày mai anh phải xuống bến cảng sớm, bắt chuyến phà buổi sáng đi Piraeus và trở về nhà trên chuyến bay đầu tiên. Và anh ước mình đã không làm thế.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  2
  
  Ở Yorkshire hai ngày sau, bầu trời không một gợn mây và mặt trời chắc chắn không chiếu sáng. Trên thực tế, nó đã không còn hoạt động kể từ khi Banks rời đi Hy Lạp, DI Annie Cabbot trầm ngâm khi cô đẩy một chồng giấy tờ khác sang một bên và đá chân lên bàn. Cứ như thể con bọ đã bỏ đi và mang theo hết ánh nắng mặt trời. Không có gì ngoài mưa lạnh, bầu trời xám xịt và mưa nhiều hơn. Và đó là tháng Tám. Mùa hè ở đâu?
  
  Annie phải thừa nhận rằng cô nhớ Banks. Cô ấy đã kết thúc mối quan hệ lãng mạn của họ, nhưng không có ai khác trong cuộc đời cô ấy, và cô ấy rất thích sự đồng hành của anh ấy và sự hiểu biết sâu sắc về nghề nghiệp của anh ấy. Trong những lúc yếu lòng, cô cũng có lúc hối hận vì không thể tiếp tục là tình nhân, nhưng đây không phải là một lựa chọn, vì gánh nặng gia đình của anh và sự quan tâm mới đến sự nghiệp của cô. Có quá nhiều khó khăn khi ngủ với ông chủ. Về mặt tích cực, cô có nhiều thời gian hơn để vẽ và bắt đầu thiền và yoga trở lại.
  
  Không phải là cô không hiểu tại sao Banks lại rời đi. Anh chàng tội nghiệp chỉ có đủ. Anh cần phải sạc lại pin, thắt lưng trước khi có thể chiến đấu trở lại. Một tháng là đủ, Trợ lý Cảnh sát trưởng Ron McLaughlin đồng ý, và Banks đã có quá nhiều thời gian nghỉ phép tích lũy để làm điều đó. Vì vậy, anh ấy đã đến Hy Lạp, mang theo mặt trời. Thật may mắn.
  
  
  
  Ít nhất, sự vắng mặt tạm thời của Banks đồng nghĩa với việc Annie nhanh chóng được chuyển từ Bộ phận Khiếu nại và Kỷ luật trở lại CID với chức vụ Thanh tra Thám tử, đó chính xác là điều cô ấy mong muốn. Tuy nhiên, cô không còn văn phòng riêng nữa, chỉ là một ngóc ngách trong phòng dành cho các thám tử đang làm nhiệm vụ, cùng với Trung sĩ Hatchley và sáu chánh thanh tra, trong đó có Winsome Jackman, Kevin Templeton và Gavin Rickerd, nhưng sự hy sinh đó rất đáng giá. phải tránh xa tên dâm đãng to béo phân biệt giới tính này, Giám đốc Thám tử Chambers, chưa kể đến một sự thay đổi đáng hoan nghênh từ công việc bẩn thỉu mà cô đã được giao dưới thời hắn.
  
  Gần đây, tội phạm ở Tây Vực cũng ít hơn so với mặt trời, ngoại trừ Harrogate, nơi bùng phát một dịch bệnh ném trứng thần bí. Thanh niên dường như đang ném trứng vào những chiếc ô tô chạy qua, cửa sổ của các viện dưỡng lão và thậm chí cả đồn cảnh sát. Nhưng đó là Harrogate, không phải Eastvale. Đó là lý do tại sao Annie, chán ngấy với việc xem qua các báo cáo, tuyên bố nhiệm vụ, thông tư và các đề xuất cắt giảm chi phí, đã vểnh tai lên khi nghe tiếng gậy của Giám đốc Thám tử Gristorp gõ khi ông ta tiến đến cửa văn phòng. Cô nhấc chân khỏi bàn, cố gắng ngăn Gristorp chú ý đến đôi bốt da lộn màu đỏ đến mắt cá chân của cô cũng như bất cứ thứ gì khác, vén mái tóc nâu gợn sóng ra sau tai và giả vờ chìm sâu vào đống giấy tờ.
  
  Gristorp bước tới bàn của cô. Anh ấy đã sụt cân kể từ khi bị gãy mắt cá chân, nhưng trông anh ấy vẫn đủ khỏe mạnh. Mặc dù vậy, vẫn có tin đồn rằng anh ấy đã đề cập đến chủ đề giải nghệ. "Em thế nào, Annie?" - anh ấy hỏi.
  
  Annie chỉ vào đống giấy tờ vương vãi trên bàn cô. "Không nhiều lắm".
  
  "Cậu bé vừa biến mất. Cậu học sinh, mười lăm tuổi.
  
  "Cách đây bao lâu vậy?"
  
  
  
  "Tối qua tôi không về nhà." Grist-Thorpe đặt bản báo cáo ngược đãi trước mặt cô. "Bố mẹ tôi đã gọi cho chúng tôi từ tối qua."
  
  Annie nhướng mày. "Còn hơi sớm để cho chúng tôi biết chuyện này phải không, thưa ông? Trẻ con mất tích luôn. Đặc biệt là những đứa trẻ mười lăm tuổi.
  
  Gristorp gãi cằm. "Không phải những người tên là Luke Armitage, họ không có nó."
  
  "Luke Armitage? Không..."
  
  "Đúng. Con trai của Martin Armitage. Nói chính xác hơn thì, con riêng."
  
  "Oh SHIT". Martin Armitage là một cựu cầu thủ bóng đá từng là một trong những tiền đạo hàng đầu ở Premier League. Kể từ khi nghỉ thi đấu thể thao chuyên nghiệp, anh ấy đã trở thành một quý ông quê mùa. Ông sống với vợ và con riêng Luke tại Swainsdale Hall, một dinh thự tráng lệ nằm ở Daleside phía trên Fortford. Armitage được biết đến như một nhà xã hội chủ nghĩa "sâm panh" vì ông tự nhận là người cánh tả, quyên góp cho các tổ chức từ thiện, đặc biệt là những tổ chức ủng hộ và cổ vũ các sự kiện thể thao dành cho trẻ em, và ông đã chọn gửi con trai mình đến Trường Tổng hợp Eastvale thay vì trường công lập .
  
  Vợ anh, Robin Featherling, từng là một người mẫu nổi tiếng, đủ nổi tiếng trong lĩnh vực của cô như Martin Armitage trong lĩnh vực của anh, và những thành tích của cô, bao gồm ma túy, những bữa tiệc hoang dã và những mối quan hệ công khai hoang dã với nhiều ngôi sao nhạc rock khác nhau, đã trở thành nền tảng tốt cho hai mươi người. hoặc nhiều năm trước khi Annie còn là một thiếu niên. Robin Fetherling và Neil Byrd là cặp đôi trẻ đẹp nóng bỏng từ thời Annie còn học tại Đại học Exeter. Cô thậm chí còn nghe đĩa nhạc của Neil Byrd trong căn hộ sinh viên của mình, nhưng trong nhiều năm cô đã không nghe thấy tên hay âm nhạc của anh ấy - không có gì đáng ngạc nhiên vì ngày nay cô không có thời gian cũng như không có khuynh hướng theo đuổi nhạc pop. Cô nhớ đã đọc rằng Robin và Neal đã có một đứa con ngoài giá thú khoảng mười lăm năm trước. Luke. Sau đó họ chia tay và Neil Bird tự sát khi đứa trẻ còn rất nhỏ.
  
  
  
  "Ồ, thật đấy," Gristorp nói. "Tôi không nghĩ rằng chúng ta phục vụ người giàu và nổi tiếng tốt hơn người nghèo, Annie, nhưng có lẽ cô có thể về và cố gắng trấn an bố mẹ mình. Anh ta có lẽ đã đi chơi với bạn bè, chạy trốn tới London hay gì đó, nhưng bạn biết trí tưởng tượng của mọi người có thể nghĩ ra điều gì rồi đấy."
  
  "Anh ấy biến mất ở đâu vậy, thưa ngài?"
  
  "Chúng tôi không biết chắc chắn. Chiều hôm qua anh ấy đã ở thị trấn và khi anh ấy không về nhà uống trà, họ bắt đầu lo lắng. Lúc đầu, họ nghĩ có thể anh ấy đã đi gặp vài người bạn, nhưng khi trời tối mà anh ấy vẫn chưa ở nhà, họ bắt đầu lo lắng. Tất nhiên, đến sáng nay, họ đã kiệt sức. Hóa ra anh ta mang theo điện thoại di động nên họ khá chắc chắn rằng anh ta sẽ gọi nếu có chuyện gì xảy ra."
  
  Annie cau mày. "Nghe thật kỳ lạ. Họ có thử gọi cho anh ấy không?"
  
  "Không có tín hiệu. Họ nói điện thoại của anh ấy tắt rồi."
  
  Annie đứng dậy và với lấy chiếc ô của mình. "Tôi sẽ đến đó và nói chuyện với họ ngay bây giờ."
  
  "Còn Annie?"
  
  "Vâng thưa ngài?"
  
  "Tôi không nghĩ bạn cần tôi nói với bạn về điều này, nhưng hãy cố gắng im lặng nhất có thể. Điều cuối cùng chúng tôi muốn là báo chí địa phương đưa tin về vụ việc này."
  
  "Im đi, im đi, thưa ngài."
  
  Gristorp gật đầu. "Khỏe".
  
  Annie bước về phía cửa.
  
  "Giày tuyệt vời," Gristorp nói từ phía sau cô.
  
  
  
  Banks nhớ lại những ngày Graham Marshall mất tích sống động hơn hầu hết những ngày cách đây rất lâu, anh nhận ra khi nhắm mắt lại và tựa lưng vào ghế máy bay, mặc dù anh nhận thấy ký ức có xu hướng coi quá khứ một cách tình cờ hơn là chính xác. ; nó được trộn lẫn, cô đặc và chuyển đổi. Nó đã thay đổi, như Alex đã nói tối qua.
  
  
  
  Nhiều tuần, nhiều tháng, nhiều năm trôi qua trước mắt anh, nhưng không nhất thiết phải theo trình tự thời gian. Cảm xúc và sự việc có thể dễ dàng chịu đựng và ghi nhớ, nhưng đôi khi, giống như công việc của cảnh sát, bạn phải dựa vào bằng chứng bên ngoài để tái tạo lại chuỗi sự kiện thực sự. Chẳng hạn, liệu ông có bị bắt quả tang đang trộm đồ ở cửa hàng Woolworth's vào năm 1963 hay 1965 hay không, ông không thể nhớ được, mặc dù ông nhớ rất rõ ràng cảm giác sợ hãi và bất lực trong căn phòng hình tam giác chật chội dưới thang cuốn, mùi giả tạo của nước hoa cạo râu Old Spice. và cách hai thám tử mặc vest đen cười lớn khi họ đẩy anh ta và bắt anh ta làm trống túi. Nhưng khi nghĩ kỹ hơn, anh nhớ ra rằng cùng ngày đó anh đã mua một album hoàn toàn mới With the Beatles, được phát hành vào cuối tháng 11 năm 1963.
  
  Và đó là cách nó thường xảy ra. Nghĩ về một chi tiết nhỏ-một mùi, một bản nhạc, thời tiết, một đoạn hội thoại-sau đó nghiên cứu kỹ, đặt câu hỏi từ mọi góc độ, và trước khi bạn kịp nhận ra, nhiều thông tin mà bạn tưởng mình đã quên sẽ xuất hiện. Một điều nữa. Không phải lúc nào nó cũng hiệu quả, nhưng đôi khi khi làm vậy, Banks kết thúc bằng việc làm một bộ phim về quá khứ của chính mình, một bộ phim mà anh ấy vừa xem vừa đóng. Anh ta có thể nhìn thấy quần áo anh ta đang mặc, biết anh ta cảm thấy thế nào, mọi người đang nói gì, bên ngoài ấm hay lạnh như thế nào. Đôi khi chính sự thực của những ký ức khiến anh kinh hãi, và anh phải toát mồ hôi lạnh mới thoát ra khỏi trạng thái này.
  
  Hơn một tuần sau khi trở về sau kỳ nghỉ ở Blackpool với gia đình Banks, Graham Marshall biến mất trên tờ báo sáng Chủ nhật từ sạp báo của Donald Bradford bên kia đường chính, một vòng mà ông đã đi bộ khoảng sáu tháng, và chính Banks cũng vậy. đi khoảng một năm trước khi ông Thackeray sở hữu cửa hàng. Tất nhiên lúc đầu không ai biết gì về chuyện đã xảy ra, ngoại trừ ông bà Marshall và cảnh sát.
  
  
  
  Dựa lưng vào ghế và nhắm mắt lại, Banks cố nhớ lại ngày Chủ nhật đó. Mọi thứ lẽ ra đã bắt đầu bình thường. Vào cuối tuần, Banks thường nằm trên giường cho đến giờ ăn trưa, khi mẹ anh gọi anh xuống tầng dưới để nướng thịt. Trong bữa trưa, họ nghe các vở hài kịch trên radio trong chương trình Ánh sáng: Sea Lark, Around the Horn và The Ken Dodd Show có lẽ được phát lại vì đang là mùa hè cho đến khi buổi biểu diễn của Ban nhạc Billy Cotton buộc Banks phải ra ngoài gặp bạn bè tại buổi biểu diễn. trang viên.
  
  Đôi khi năm người họ - Banks, Graham, Steve Hill, Paul Major và Dave Grenfell - đi dạo trong công viên địa phương, ngồi trên bãi cỏ cạnh sân chơi và nghe "Choose Pop" của Alan Freeman trên Paul's Transy, ngắm nhìn dòng người qua lại. Đôi khi Steve lấy hết can đảm để mời một người trong số họ vài Woodbines để giúp anh ta đi nhờ, nhưng phần lớn họ chỉ nhìn và khao khát từ xa.
  
  Banks nhớ lại, vào những ngày Chủ nhật khác, họ tụ tập tại quán Paul và chơi đĩa hát, họ đã làm như vậy vào ngày Graham biến mất. Paul có được điều tốt nhất vì anh ấy có một chiếc Dansette mới mà anh ấy sẽ mang ra ngoài hiên nếu thời tiết đẹp. Họ không mở nhạc quá ồn ào nên không ai phàn nàn. Khi bố mẹ Paul không có nhà, họ cũng lén hút một hoặc hai điếu thuốc. Chủ nhật hôm đó mọi người đều có mặt ở đó ngoại trừ Graham, và không ai biết tại sao anh lại mất tích, trừ khi bố mẹ anh giữ anh ở nhà vì lý do nào đó. Họ có thể rất nghiêm khắc, bố mẹ của Graham, đặc biệt là bố của anh ấy. Tuy nhiên, dù lý do là gì thì anh cũng không có ở đó và cũng không ai coi trọng điều đó.
  
  Sau đó, họ sẽ ở đó, ngồi trên bậc thềm, mặc chiếc quần ống ống dài 12 inch, áo sơ mi và quần ống túm bó sát, để tóc dài đến mức có thể mọc trước khi bố mẹ đặt cho họ một chuyến đi đến tiệm cắt tóc Crazy Freddy ở địa phương. Không còn nghi ngờ gì nữa, họ đã chơi những bản nhạc khác nhau, nhưng điểm nổi bật của ngày hôm đó, Banks nhớ lại, là bản sao nguyên vẹn bản thu âm cuối cùng của Bob Dylan, mang tất cả về nhà và sự giúp đỡ của Banks!
  
  Cùng với niềm đam mê thủ dâm, Steve Hill còn có một số sở thích âm nhạc khá không chính thống. Những đứa trẻ khác có thể thích Sandy Shaw, Cliff Richard và Cilla Black, nhưng đối với Steve đó là Animals, the Who và Bob Dylan. Banks và Graham đã đồng hành cùng anh ấy trong suốt chặng đường, mặc dù Banks cũng thích nhạc pop truyền thống hơn như Dusty Springfield và Gene Pitney, trong khi Dave và Paul thì bảo thủ hơn, gắn bó với Roy Orbison và Elvis. Tất nhiên, mọi người đều ghét Val Donikan, Jim Reeves và Bachelors.
  
  Vào ngày hôm đó, những bài hát như "Subterranean Homesick Blues" và "Maggie's Farm" đã đưa Banks đến những nơi mà anh chưa từng biết là có tồn tại, trong khi những bản tình ca bí ẩn "Love Minus Zero / No Limit" và "She Belongs to Me" vẫn không rời khỏi tâm trí anh. đầu trong nhiều ngày. Mặc dù Banks phải thừa nhận rằng anh không hiểu một từ nào trong những gì Dylan đang hát, nhưng có điều gì đó kỳ diệu trong các bài hát, thậm chí hơi đáng sợ, giống như một giấc mơ đẹp mà trong đó ai đó bắt đầu nói những điều vô nghĩa. Nhưng có lẽ đó là một sự hồi tưởng. Đây chỉ là sự khởi đầu. Anh ấy đã không trở thành một người hâm mộ Dylan thực sự cho đến khi "Like a Rolling Stone" đánh gục anh ấy một hoặc hai tháng sau đó, và thậm chí đến hôm nay anh ấy cũng không khẳng định rằng Dylan đã hát khoảng một nửa thời gian.
  
  Có lúc các cô gái ở phố bên cạnh đi ngang qua như mọi khi, rất thời trang trong váy ngắn và kiểu tóc Mary Quant, cắt tóc toàn bộ, tua rua và băng đô, trang điểm mắt bằng thìa, môi hồng nhạt, mũi hếch lên. . Họ đều mười sáu tuổi, quá già đối với Banks hay bạn bè của anh, và họ đều có những cậu con trai mười tám tuổi lái những chiếc Vespa hoặc Lambrett.
  
  Dave rời đi sớm, nói rằng anh ấy cần uống trà với ông bà của mình ở Ely, mặc dù Banks nghĩ rằng đó là do Dylan đang bắt nạt anh ấy. Vài phút sau, Steve đã lên đường, mang theo hồ sơ của mình. Banks không thể nhớ chính xác thời gian, nhưng anh ấy chắc chắn rằng anh ấy và Paul đang nghe bài "Everybody's Gone to the Moon" khi họ nhìn thấy chiếc Ford Zephyr đang chạy trên phố. Nó không thể là thứ đầu tiên, vì Graham đã mất tích từ sáng, nhưng đó là thứ đầu tiên họ nhìn thấy. Paul chỉ và huýt sáo bài hát chủ đề của "Z Cars". Xe cảnh sát không phải là mới đối với khu đất, nhưng chúng vẫn là của hiếm - vào thời đó, có đủ chúng để gây chú ý. Xe dừng trước nhà Graham ở số 58, hai cảnh sát mặc đồng phục xuống xe và gõ cửa.
  
  Banks nhớ lại đã nhìn bà Marshall mở cửa, quấn mình trong chiếc áo khoác mỏng bất chấp trời nắng nóng, trong khi hai cảnh sát bỏ mũ và theo bà vào nhà. Sau đó, không có gì giống nhau trên bất động sản.
  
  Quay trở lại thế kỷ 21, Banks mở mắt và dụi mắt. Nỗi nhớ lại càng khiến anh thêm mệt mỏi. Anh ấy đã mất một thời gian dài để đến Athens vào ngày hôm trước, và khi đến đó, anh ấy nhận ra rằng anh ấy không thể đáp chuyến bay về nhà cho đến sáng hôm sau. Anh phải qua đêm trong một khách sạn rẻ tiền và ngủ không ngon, xung quanh là sự hối hả và nhộn nhịp của thành phố lớn, sau sự yên bình và tĩnh lặng của cuộc ẩn dật trên đảo.
  
  Lúc này máy bay đang bay qua Biển Adriatic, giữa Ý và Nam Tư cũ. Banks đang ngồi bên trái anh, và bầu trời trong xanh đến mức anh nghĩ mình có thể nhìn thấy toàn bộ nước Ý bên dưới, màu xanh lục, xanh lam và màu đất, từ biển Adriatic đến Địa Trung Hải: những ngọn núi, miệng núi lửa, những vườn nho, một cụm của những ngôi làng và sự mở rộng của một thành phố lớn. Chẳng bao lâu nữa anh sẽ quay trở lại Manchester và cuộc tìm kiếm sẽ bắt đầu một cách nghiêm túc. Xương của Graham Marshall đã được tìm thấy, và Banks muốn biết làm thế nào và tại sao họ lại ở đó.
  
  
  
  Annie rẽ khỏi Xa lộ B giữa Fortford và Relton để đi vào con đường rải sỏi dẫn đến Hội trường Swainsdale. Cây du, cây tiêu huyền và tần bì rải rác khắp cảnh quan và che khuất tầm nhìn của chính hội trường cho đến khúc quanh cuối cùng, khi nó xuất hiện với tất cả vẻ huy hoàng của nó. Được xây dựng từ đá vôi địa phương và dăm cối xay vào thế kỷ XVII, hội trường là một tòa nhà bằng đá dài, hai tầng, đối xứng với một ống khói ở giữa và các cửa sổ có khung bằng đá. Gia đình hàng đầu của Dale, Blackwoods, sống ở đó cho đến khi họ chết, vì rất nhiều gia đình quý tộc lâu đời đã chết: vì thiếu tiền và thiếu người thừa kế phù hợp. Mặc dù Martin Armitage đã mua nơi này gần như không có gì, nhưng chi phí vận hành được đồn đại là cắt cổ, và khi đến gần, Annie thấy rằng một phần của mái nhà bằng đá đã xuống cấp.
  
  Annie đậu xe trước sảnh và nhìn ra thung lũng qua làn mưa xiên. Đó là một cái nhìn tuyệt vời. Ngoài cái bướu thấp của thành lũy bằng đất ở khu vực phía dưới, tuyến phòng thủ cổ xưa của người Celtic chống lại cuộc xâm lược của người La Mã, cô có thể nhìn thấy toàn bộ thung lũng xanh trước mặt, từ dòng sông Swain uốn khúc đến phía đối diện, cho đến những vết sẹo đá vôi màu xám dường như để lộ ra ngoài. răng xương. Những tàn tích tối tăm, thấp lùn của Tu viện Devroolx hiện rõ ở khoảng nửa đường đối diện Daleside, cũng như ngôi làng Lindgarth, với tháp nhà thờ vuông vắn và khói bốc lên từ những ống khói trên những mái nhà đen kịt vì mưa.
  
  Khi Annie đến cửa, một con chó sủa trong nhà. Bản thân cô ấy là một người yêu mèo hơn, cô ấy ghét cách chó chạy tới khi có khách đến, sủa và nhảy vào bạn, chảy dãi và ngửi háng bạn, gây náo loạn ở tiền sảnh trong khi người chủ xin lỗi cố gắng kiềm chế sự nhiệt tình của con vật. và giải thích những gì thực sự thực sự nó rất thân thiện.
  
  Lần này cũng không ngoại lệ. Tuy nhiên, người phụ nữ trẻ mở cửa đã túm chặt cổ con chó trước khi nó chảy nước dãi vào váy của Annie, và một người phụ nữ khác xuất hiện phía sau cô. "Miata!" cô ấy đã gọi. "Hãy cư xử đúng mực! Josie, em có thể đưa Miata đi rửa bát được không?"
  
  
  
  "Vâng thưa ba." Josie biến mất, gần như kéo theo chú Doberman đang bực bội đi cùng.
  
  "Tôi xin lỗi," người phụ nữ nói. "Cô ấy rất phấn khích khi chúng tôi có khách. Cô ấy chỉ thân thiện thôi."
  
  "Miata. Tên hay đấy," Annie nói và tự giới thiệu.
  
  "Cảm ơn". Người phụ nữ đưa tay ra. "Tôi là Robin Armitage. Mời vào."
  
  Annie đi theo Robin xuống hành lang và bước vào cánh cửa bên phải. Căn phòng rất lớn, gợi nhớ đến một phòng tiệc cổ, với đồ nội thất cổ nằm rải rác trên tấm thảm Ba Tư tuyệt đẹp ở chính giữa, một cây đại dương cầm và một lò sưởi bằng đá lớn hơn cả ngôi nhà nhỏ của Annie. Trên bức tường phía trên lò sưởi treo thứ mà đôi mắt tinh tường của Annie có vẻ là một bức tranh Matisse chính hiệu.
  
  Người đàn ông đang nhìn ra cửa sổ phía sau bãi cỏ rộng bằng sân gôn quay lại khi Annie bước vào. Giống như vợ mình, anh ấy có vẻ như đã không ngủ cả đêm. Anh tự giới thiệu mình là Martin Armitage và bắt tay cô. Tay cầm của anh chắc chắn và ngắn.
  
  Martin Armitage cao hơn 6 feet, đẹp trai với vẻ ngoài lực lưỡng, mái tóc được cạo gần đến đầu lâu, giống như nhiều cầu thủ bóng đá. Anh ta gầy, chân dài và gọn gàng, phù hợp với một cựu vận động viên, và thậm chí cả bộ quần áo thường ngày của anh ta - quần jean và áo len dệt kim rộng thùng thình - trông có vẻ còn đáng giá hơn cả tiền lương hàng tháng của Annie. Anh nhìn xuống đôi bốt của Annie, và cô ước gì sáng hôm đó mình đã chọn thứ gì đó thận trọng hơn. Nhưng làm sao cô ấy biết được?
  
  "Giám đốc thám tử Gristorp đã kể cho tôi nghe về Luke," Annie nói.
  
  "Đúng". Robin Armitage cố gắng mỉm cười, nhưng nó lại giống như cảnh quay quảng cáo thứ hai mươi. "Nghe này, tôi có thể nhờ Josie mang trà hoặc cà phê cho chúng tôi nếu bạn thích không?"
  
  "Trà sẽ rất tuyệt, cảm ơn," Annie nói khi cô cẩn thận ngồi xuống mép chiếc ghế cổ. Cô nghĩ rằng một trong những điều văn minh nhất khi trở thành một nữ cảnh sát, đặc biệt là trong trang phục dân sự, là những người bạn đến thăm - nhân chứng, nạn nhân và kẻ hung ác - luôn mang đến cho bạn điều gì đó mới mẻ. Thường là trà. Nó giống tiếng Anh như cá và khoai tây chiên. Từ những gì cô đọc hoặc thấy trên TV, cô không thể tưởng tượng được chuyện như thế này lại xảy ra ở bất kỳ nơi nào khác trên thế giới. Nhưng theo những gì cô biết, có lẽ người Pháp đã mời rượu khi cảnh sát đến.
  
  "Tôi biết điều đó có thể khiến tôi bực bội," Annie bắt đầu, "nhưng 99% thời gian là hoàn toàn không có gì phải lo lắng cả."
  
  Robin nhướn mày một cách tinh tế. "Bạn nghiêm túc chứ? Bạn đang nói điều này chỉ để làm cho chúng tôi cảm thấy tốt hơn?
  
  "Điều này là đúng. Bạn sẽ ngạc nhiên về việc chúng ta có bao nhiêu người mất tích - xin lỗi, đó là điều mà cảnh sát gọi là mất tích - và hầu hết họ đều trở nên tốt như vậy."
  
  "Hầu hết trong số họ?" Martin Armitage lặp lại.
  
  "Tôi chỉ đang nói với bạn rằng theo thống kê thì rất có thể anh ta..."
  
  "Thống kê? Loại nào-"
  
  "Martin! Bình tĩnh. Cô ấy chỉ đang cố gắng giúp đỡ thôi." Robin quay sang Annie. "Tôi xin lỗi," cô nói. "nhưng không ai trong chúng tôi ngủ nhiều. Luke chưa bao giờ làm điều gì như thế này trước đây và chúng tôi thực sự lo lắng đến phát điên. Chỉ cần Luke trở lại đây an toàn và khỏe mạnh sẽ thay đổi được điều đó. Hãy cho chúng tôi biết bạn nghĩ anh ấy ở đâu."
  
  "Tôi thực sự ước mình có thể trả lời câu hỏi đó," Annie nói. Cô lấy cuốn sổ của mình ra. "Tôi có thể lấy một số thông tin từ bạn không?"
  
  Martin Armitage đưa tay lên đầu, thở dài rồi ngã phịch xuống đi văng. "Vâng, tất nhiên," anh nói. "Và tôi xin lỗi. Thần kinh của tôi hơi run, thế thôi." Khi anh nhìn thẳng vào cô, cô nhìn thấy sự lo lắng trong mắt anh, và cái nhìn cứng rắn của một người đàn ông thường đạt được điều mình muốn. Josie bước vào với trà được cô phục vụ trên một chiếc khay bạc. Annie cảm thấy hơi khó chịu vì luôn có sự hiện diện của những người hầu.
  
  Môi Martin Armitage cong lên thành một nụ cười, như thể anh nhận thấy sự khó chịu của cô. "Hơi khoe khoang, phải không?" - anh ấy nói. "Tôi cho rằng bạn đang thắc mắc tại sao một người theo chủ nghĩa xã hội trung thành như tôi lại thuê một người giúp việc? Điều đó không có nghĩa là tôi không biết cách pha một tách trà. Tôi lớn lên cùng sáu anh em tại một thị trấn mỏ ở Tây Yorkshire, nhỏ đến mức không ai để ý khi Maggie Thatcher san bằng nó. Đối với bữa sáng, nếu bạn may mắn, đã có bánh mì và nước sốt. Một cái gì đó như thế. Robin lớn lên trong một trang trại nhỏ ở Devon."
  
  Và đó là bao nhiêu triệu bảng trước đây? Annie nghĩ về điều đó nhưng cô không ở đó để thảo luận về lối sống của họ. "Đó không phải việc của tôi," cô nói. "Tôi phải tưởng tượng rằng cả hai bạn đều rất bận rộn, có thể bạn sẽ cần giúp đỡ." Cô ấy dừng lại. "Chỉ cần bạn không mong đợi tôi sẽ giơ ngón tay út lên không trung khi uống trà."
  
  Martin cố nén một tiếng cười yếu ớt. "Tôi luôn thích nhúng bánh quy tiêu hóa của mình." Sau đó, anh nghiêng người về phía trước và trở nên nghiêm túc trở lại. "Nhưng bạn sẽ không làm tôi cảm thấy tốt hơn bằng cách làm tôi mất tập trung đâu. Chúng ta có thể làm gì? Chúng ta nên tìm ở đâu? Chúng ta bắt đầu từ đâu?
  
  "Chúng tôi sẽ tìm kiếm. Đó là lý do tại sao chúng tôi ở đây. Lần đầu tiên bạn bắt đầu tin rằng có điều gì đó không ổn là khi nào?"
  
  Martin nhìn vợ. "Đó là khi nào, em yêu? Sau bữa trà, vào đầu giờ tối?"
  
  Robin gật đầu. "Anh ấy luôn ở nhà uống trà. Khi anh ấy không quay lại sau bảy giờ và chúng tôi không nghe thấy gì từ anh ấy, chúng tôi bắt đầu lo lắng."
  
  "Bạn đã làm gì?"
  
  Martin nói: "Chúng tôi đã cố gắng gọi cho anh ấy bằng điện thoại di động của anh ấy.
  
  "Chuyện gì đã xảy ra thế?"
  
  "Nó đã bị tắt."
  
  "Sau đó thì sao?"
  
  "Chà, khoảng tám giờ," Robin nói, "Martin đã đi tìm anh ấy."
  
  "Ông đang nhìn đi đâu thế, ông Armitage?"
  
  "Tôi vừa đạp xe quanh Eastvale. Thực ra có chút vô nghĩa. Nhưng tôi phải làm gì đó. Robin ở nhà đề phòng trường hợp anh ấy gọi điện hoặc xuất hiện."
  
  
  
  "Anh đã đi bao lâu rồi?"
  
  "Không lâu đâu. Tôi đã quay lại, ồ, khoảng mười giờ."
  
  Robin gật đầu đồng ý.
  
  "Bạn có bức ảnh gần đây của Luke không?" Annie hỏi. "Một cái gì đó chúng tôi có thể phân phối."
  
  Robin bước tới một trong những chiếc bàn thấp, bóng loáng và nhặt một chồng ảnh lên. Cô lướt qua chúng và đưa một tờ cho Annie. "Nó được làm cho lễ Phục sinh. Chúng tôi đưa Luke tới Paris vào dịp nghỉ lễ. Liệu nó có hiệu quả không?" Annie nhìn vào bức ảnh. Nó vẽ một chàng trai trẻ cao, gầy với mái tóc đen cuộn quanh tai và trán, trông già hơn mười lăm tuổi, đến mức đã phát triển những nét thô sơ như một chòm râu dê. Anh ta đứng bên một ngôi mộ trong nghĩa trang cũ, trông ủ rũ và trầm ngâm, nhưng khuôn mặt anh ta khuất trong bóng tối và đủ gần để máy ảnh có thể nhận dạng được.
  
  "Anh ấy khăng khăng muốn đến thăm nghĩa trang Père Lachaise," Robin giải thích. "Tất cả những người nổi tiếng đều được chôn cất ở đó. Sôpanh. Balzac. Proust. Edith Piaf. Colette. Luke đang đứng đó cạnh mộ của Jim Morrison. Bạn đã nghe nói về Jim Morrison chưa?
  
  "Tôi đã nghe nói về anh ấy," Annie nói, cô nhớ những người bạn của cha cô đã chơi các đĩa hát của Doors lớn thậm chí nhiều năm sau khi Morrison qua đời. Đặc biệt, ca khúc "Light My Fire" và "The End" đã hằn sâu đâu đó trong ký ức của cô về những ngày tháng ấy.
  
  "Thật buồn cười," Robin nói, "hầu hết những người hành hương đến mộ anh ấy thậm chí còn chưa được sinh ra khi anh ấy đang ở đỉnh cao của sự nổi tiếng. Ngay cả tôi cũng chỉ là một cô bé khi Cánh cửa lần đầu tiên lớn lên."
  
  Annie đoán cô ấy mới ngoài bốn mươi và vẫn còn là một nhân vật nổi bật. Những lọn tóc vàng của Robin Armitage xõa trên đôi vai hẹp của cô ấy và tỏa sáng ngoài đời thực cũng như trong quảng cáo dầu gội đầu. Bất chấp những dấu hiệu căng thẳng và khó chịu, không một nếp nhăn nào làm lu mờ làn da nhợt nhạt, mịn màng của cô. Mặc dù Robin thấp hơn Annie tưởng tượng, nhưng dáng người của cô ấy trông mảnh mai như bất kỳ tấm áp phích nào của cô ấy mà Annie từng thấy, và đôi môi đã hút kem ít béo một cách quyến rũ từ chiếc thìa trong một quảng cáo truyền hình nổi tiếng vài năm trước, là đầy đặn và hồng hào như ngày nào. Ngay cả nét đẹp mà Annie luôn nghĩ là giả tạo vẫn còn đó, ở khóe miệng cô ấy, và nhìn gần thì trông như thật.
  
  Phải, Robin Armitage trông không tệ hơn hai mươi năm trước. Annie nghĩ rằng cô ấy nên ghét người phụ nữ này ngay từ cái nhìn đầu tiên, nhưng cô ấy không thể. Và đó không chỉ là cậu bé mất tích, cô tự nhủ, mà cô còn cảm nhận được điều gì đó rất con người, rất dễ bị tổn thương đằng sau vẻ ngoài được đóng gói tinh xảo của mô hình.
  
  "Cái này được đấy," Annie nói, đặt bức ảnh trở lại chiếc cặp của mình. "Tôi sẽ phân phát ngay khi quay lại. Anh ấy đang mặc gì vậy?
  
  "Như thường lệ," Robin nói. "Áo phông đen và quần jean đen."
  
  "Bạn nói 'như thường lệ'. Ý anh là anh ấy luôn mặc đồ đen à?"
  
  "Đây là một sân khấu," Martin Armitage nói. "Ít nhất đó là những gì mẹ anh ấy nói với tôi."
  
  "Đúng vậy, Martin. Đợi đã, anh ấy sẽ lớn nhanh hơn nó. Nếu chúng ta gặp lại anh ấy."
  
  "Đừng lo lắng, bà Armitage. Anh ấy sẽ xuất hiện. Trong lúc chờ đợi, tôi muốn biết thêm thông tin về bản thân Luke, bất cứ điều gì bạn có thể biết về bạn bè, sở thích hoặc người quen của anh ấy có thể giúp chúng ta tìm ra nơi anh ấy có thể ở. Trước hết, mọi chuyện giữa hai bạn vẫn ổn chứ? Gần đây có cãi vã gì không?"
  
  "Không phải những gì tôi có thể nghĩ tới," Robin trả lời. "Tôi không có ý gì nghiêm trọng cả. Mọi thứ đều tuyệt vời giữa chúng tôi. Luke đã có mọi thứ anh ấy muốn."
  
  "Theo kinh nghiệm của tôi," Annie nói, "không ai có được mọi thứ họ muốn, ngay cả khi người rất yêu thương họ nghĩ rằng họ có. Nhu cầu của con người rất đa dạng và đôi khi rất khó xác định."
  
  Robin nói: "Tôi không chỉ muốn nói đến những thứ vật chất. "Trên thực tế, Luke không mấy hứng thú với những thứ có thể mua được bằng tiền, ngoại trừ đồ điện tử và sách." Đôi mắt xanh với hàng mi dài đầy nước. "Ý tôi là anh ấy có tất cả tình yêu mà chúng tôi có thể dành cho anh ấy."
  
  "Tôi không nghi ngờ điều đó," Annie nói. "Tuy nhiên, tôi nghĩ có lẽ anh ấy muốn làm gì đó nhưng bạn không cho?"
  
  "Ví dụ?" Robin hỏi.
  
  "Điều gì đó mà bạn không chấp nhận. Một buổi hòa nhạc pop mà anh ấy muốn đến tham dự. Những người bạn mà bạn không thích có anh ấy ở bên. Một cái gì đó như thế."
  
  "Ồ, tôi hiểu ý của bạn. Nhưng tôi không thể nghĩ được gì cả. Có được không em yêu?"
  
  Martin Armitage lắc đầu. Anh ấy nói: "Khi nói đến cha mẹ, tôi nghĩ chúng tôi khá phóng khoáng. "Chúng tôi hiểu rằng trẻ em ngày nay lớn nhanh. Bản thân tôi lớn nhanh. Và Luke là một chàng trai thông minh. Tôi không thể nghĩ ra một bộ phim nào mà tôi không muốn anh ấy xem, tất nhiên là ngoại trừ phim khiêu dâm. Anh ấy cũng là một chàng trai ít nói, nhút nhát và không quá phóng túng. Anh ấy giữ cho riêng mình."
  
  "Anh ấy rất sáng tạo," Robin nói thêm. "Anh ấy thích đọc và viết truyện và thơ. Khi chúng tôi ở Pháp, chỉ có Rimbaud, Verlaine và Baudelaire."
  
  Annie đã nghe nói về một số nhà thơ này từ cha mình, thậm chí đã đọc một số trong số họ. Cô ấy nghĩ rằng chúng hơi cao đối với một cậu bé mười lăm tuổi, sau đó cô ấy nhớ rằng Rimbaud bắt đầu làm thơ từ năm mười lăm tuổi và bỏ nó năm mười chín tuổi.
  
  "Còn bạn gái thì sao?" Annie hỏi.
  
  "Anh ấy không bao giờ đề cập đến bất cứ ai," Robin nói.
  
  "Có lẽ anh ấy xấu hổ khi nói với bạn," Annie gợi ý.
  
  "Tôi chắc là chúng ta sẽ biết."
  
  Annie đã thay đổi chiến thuật và viết một ghi chú để xem xét cuộc sống cá nhân của Luke, hoặc thiếu nó, sau này nếu cần. "Tôi không biết phải nói thế nào cho lịch sự hơn," cô nói, "nhưng tôi đoán ông không phải là cha ruột của Luke, thưa ông Armitage?"
  
  "Phải. Anh ấy là con riêng của tôi. Nhưng tôi luôn coi nó như con ruột của mình. Robin và tôi đã kết hôn được mười năm. Luke mang họ của chúng tôi."
  
  
  
  "Hãy kể cho tôi nghe về bố của Luke, bà Armitage."
  
  Robin nhìn chồng mình.
  
  "Không sao đâu em yêu," Martin Armitage nói. "Tôi không quan tâm nếu bạn nói về anh ấy, mặc dù tôi không hiểu rõ ý nghĩa của tất cả những điều này."
  
  Robin quay lại với Annie. "Thực ra, tôi ngạc nhiên là anh vẫn chưa biết, vì báo chí khu ổ chuột đã quan tâm quá mức đến toàn bộ sự việc vào thời điểm đó. Đây là Neil Bird. Tôi nghĩ hầu hết mọi người đều biết về tôi và Neil."
  
  "Ồ, tôi biết anh ta là ai và chuyện gì đã xảy ra. Tôi chỉ không nhớ các chi tiết. Anh ấy là một ca sĩ nhạc pop, phải không?
  
  "Ca sĩ nhạc pop? Anh ghét nghe mọi người gọi anh như vậy. Anh ấy nghĩ mình giống một người hát rong hiện đại hơn, giống một nhà thơ hơn bất cứ điều gì khác.
  
  Từ ca sĩ-nhạc sĩ đến cầu thủ bóng đá, Annie nghĩ, Marilyn Monroe đã từ cầu thủ bóng chày trở thành nhà viết kịch. Rõ ràng có nhiều điều về Robin Armitage hơn những gì bạn thấy. "Xin hãy tha thứ cho sự thiếu hiểu biết của tôi và làm mới trí nhớ của tôi," cô nói.
  
  Robin nhìn ra ngoài cửa sổ, nơi một con chim sáo lớn đã tìm thấy một con sâu trong bãi cỏ, rồi ngồi xuống cạnh chồng. Anh nắm lấy tay cô khi cô nói. "Bạn có thể nghĩ rằng đó là một sự kết hợp kỳ lạ," cô nói. "Nhưng Neil là người đàn ông đầu tiên không đối xử với tôi như một thằng ngốc hoàn toàn vì vẻ ngoài của tôi. Thật khó để... à, bạn biết đấy, hãy trông giống tôi. Hầu hết đàn ông hoặc quá sợ hãi để tiếp cận bạn hoặc nghĩ rằng bạn dễ ngủ cùng. Với sông Nile, không có gì cả."
  
  "Hai người ở bên nhau bao lâu?"
  
  "Khoảng năm năm. Luke mới hai tuổi khi Neil bỏ chúng tôi. Chỉ. Không cảnh báo. Anh ấy nói rằng anh ấy cần được ở một mình và không còn đủ khả năng để trở thành gánh nặng của một gia đình. Đó là cách anh ấy nói: Gánh nặng.
  
  "Tôi xin lỗi," Annie nói. "Có chuyện gì vậy? Còn sự nghiệp của bạn thì sao?"
  
  "Khi chúng tôi gặp nhau, tôi hai mươi lăm tuổi và đã làm người mẫu từ năm mười bốn tuổi. Tất nhiên, thật khó để lấy lại vóc dáng của tôi sau Luke và tôi không bao giờ giống như trước nữa, nhưng tôi vẫn có việc làm, chủ yếu là đóng quảng cáo trên truyền hình, một vai nhỏ và rất dễ quên trong một bộ phim kinh dị, phần thứ mười lăm của một số bộ phim kinh dị. loạt. Nhưng tại sao bạn cần phải biết tất cả điều này? Nó không thể liên quan gì đến sự biến mất của Luke. Neil đã chết được mười hai năm rồi."
  
  "Tôi đồng ý với vợ tôi," Martin nói. "Như tôi đã nói trước đây, tôi không hiểu tất cả chuyện này có liên quan gì đến vụ án."
  
  "Tôi chỉ đang cố gắng thu thập càng nhiều thông tin càng tốt," Annie giải thích. "Bạn không bao giờ biết điều gì có thể quan trọng trong trường hợp người mất tích, điều gì có thể khiến họ tức giận. Luke có biết cha mình là ai không?
  
  "Ồ vâng. Tất nhiên là anh ấy không nhớ Neal, nhưng tôi đã kể cho anh ấy nghe. Tôi nghĩ điều quan trọng là không được giữ bí mật với anh ấy."
  
  "Anh ấy biết được bao lâu rồi?"
  
  "Tôi đã nói với anh ấy khi anh ấy mười hai tuổi."
  
  "Và trước đó?"
  
  "Martin là người cha duy nhất mà anh ấy biết."
  
  Vì vậy, trong bảy năm, Annie tính toán, Luke đã chấp nhận Martin Armitage là cha ruột của mình, sau đó mẹ anh đã báo tin sốc về Neil Byrd. "Anh ấy phản ứng thế nào trước tin tức này?" cô ấy hỏi.
  
  "Tất nhiên là anh ấy bối rối," Robin nói. "Và anh ấy đã hỏi rất nhiều câu hỏi. Nhưng ngoài điều đó ra... tôi không biết. Sau đó, anh ấy ít nói về chuyện đó."
  
  Annie ghi chép vài điều trong khi đọc nó. Cô nghĩ chắc chắn phải có nhiều điều hơn những gì Robin nói, nhưng có lẽ không phải vậy. Trẻ em có thể vui vẻ một cách đáng ngạc nhiên. Và nhạy cảm một cách đáng ngạc nhiên.
  
  "Bạn vẫn còn liên lạc với bất kỳ người bạn hoặc người thân nào của Neil Byrd chứ?" Annie hỏi.
  
  "Lạy Chúa, không. Cha mẹ của Neil đều chết trẻ - đó là một trong những điều ám ảnh anh ấy - và tôi không còn chạy theo những vòng luẩn quẩn đó nữa."
  
  "Tôi có thể xem phòng của Luke được không?"
  
  "Chắc chắn". Robin dẫn Annie ra ngoài hành lang, lên cầu thang đá cũ kỹ lên tầng trên cùng, nơi cô rẽ trái và mở cánh cửa gỗ sồi nặng nề của căn phòng thứ hai.
  
  Annie bật đèn ngủ. Phải mất một lúc cô mới nhận ra rằng căn phòng tối om ngoại trừ sàn trải thảm. Căn phòng hướng về phía bắc nên không có nhiều ánh nắng mặt trời, và ngay cả khi bật đèn ngủ - không có đèn trần - trông nó vẫn u ám. Tuy nhiên, nó gọn gàng hơn cô mong đợi, và gần như đơn giản về nội dung.
  
  Luke hoặc ai đó đã vẽ hệ mặt trời và các ngôi sao trên trần nhà. Một bức tường treo đầy áp phích của các ngôi sao nhạc rock, và khi cô đến gần hơn, Annie nhận thấy những cái tên: Kurt Cobain, Nick Drake, Jeff Buckley, Ian Curtis, Jim Morrison. Hầu hết trong số họ ít nhất cũng khá quen thuộc với cô, nhưng cô nghĩ rằng Banks có thể biết nhiều về họ hơn cô. Cô nhận thấy rằng không có cá tính thể thao. Trên bức tường đối diện, bằng sơn bạc lấy từ bình xịt, có dòng chữ "Nhà thơ là một chuyến hành trình trọn vẹn xuyên suốt cuộc hành trình dài, rộng lớn và hợp lý đến với các giác quan của chúng ta". Những từ đó hiện lên trong đầu cô, nhưng cô không thể nhớ được, và tiếng Pháp của cô không đủ tốt để dịch cho cô một cách rõ ràng. "Bạn có biết ý nghĩa của nó?" cô ấy hỏi.
  
  "Tôi xin lỗi," Robin nói. "Tôi chưa bao giờ giỏi tiếng Pháp ở trường."
  
  Annie chép các từ vào sổ tay của mình. Cây ghi-ta điện dựa vào một chiếc máy khuếch đại nhỏ dưới cửa sổ ghép lại, chiếc máy tính đặt trên bàn, bên cạnh tủ là một dàn âm thanh nổi mini và một chồng đĩa CD. Cô mở chiếc hộp đựng đàn vĩ cầm trên chiếc tủ có ngăn kéo và thấy trong đó có một cây đàn vĩ cầm.
  
  Annie lật qua các đĩa. Hầu hết các ban nhạc cô chưa từng nghe đến như Incubus, System of a Down và Slipknot, nhưng cô nhận ra một số bài hát cũ như Nirvana và REM. Thậm chí còn có Bob Dylan già ở đó. Mặc dù Annie gần như không biết gì về sở thích âm nhạc của những cậu bé mười lăm tuổi, cô vẫn chắc chắn rằng Bob Dylan thường không phải là một trong số họ.
  
  
  
  Neil Byrd không có gì cả. Một lần nữa Annie lại ước Banks ở đây; anh ấy có thể đọc được điều gì đó trong đó. Đĩa CD cuối cùng cô mua bao gồm những bài tụng kinh của các nhà sư Tây Tạng để giúp cô tập yoga và thiền.
  
  Annie liếc nhìn nội dung của tủ sách: rất nhiều tiểu thuyết, bao gồm Sons and Beloved, The Catcher in the Rye, và The Great Molne, cùng với tiểu thuyết truyền thống dành cho thanh thiếu niên của Philip Pullman và các tuyển tập truyện của Ray Bradbury và H. P. Lovecraft; một số tập thơ; một cuốn sách khổng lồ về nghệ thuật của Pre-Raphaelites; và đó là tất cả.
  
  Ngoài ra, căn phòng còn ít điều đáng ngạc nhiên hơn. Không có sổ địa chỉ, ít nhất là không có cuốn nào mà Annie có thể tìm thấy, và không có gì khác ngoài sách, quần áo và đĩa CD. Robin nói với cô rằng Luke luôn mang theo một chiếc túi đeo vai bằng da cũ kỹ đi khắp mọi nơi, anh ấy sẽ không đi đâu nếu không có nó và mọi thứ quan trọng với anh ấy sẽ ở đó, kể cả chiếc máy tính xách tay siêu nhẹ của anh ấy.
  
  Annie đã tìm thấy một số bản thảo, truyện ngắn và thơ đã in trong ngăn kéo bàn của cô ấy, những bản gần đây nhất đã ra đời cách đây một năm, và cô ấy hỏi liệu cô ấy có thể mượn chúng để xem sau không. Cô có thể nói rằng Robin đang bị choáng ngợp, chủ yếu là vì sự riêng tư quý giá của Luke, có vẻ như vậy, nhưng một lần nữa, một chút huých đúng hướng sẽ mang lại điều kỳ diệu. Dù sao thì cô cũng không nghĩ rằng công việc sáng tạo sẽ cho cô biết nhiều điều, nhưng nó có thể giúp cô hiểu rõ hơn về tính cách của Luke.
  
  Ở lại trên đó không còn ý nghĩa gì nữa, và những bức tường đen bắt đầu làm cô chán nản, nên cô nói với Robin rằng cô đã xong việc. Họ đi xuống cầu thang nơi Martin Armitage vẫn đang ngồi trên ghế dài.
  
  "Tôi hiểu rằng bạn đã gửi Luke đến Trường Tổng hợp Eastvale thay vì một trường công lập như Broadmore," Annie nói.
  
  "Chúng tôi không tin vào các trường công," Martin nói, giọng Tây Yorkshire của anh ngày càng mạnh hơn khi anh nói. "Họ chỉ là nơi sinh sản của những công chức được nuông chiều. Không có gì sai với giáo dục phổ thông cả." Rồi anh dừng lại và mỉm cười. Annie có ấn tượng rằng cử chỉ này thường có tác dụng với anh khi đối phó với báo chí: một luồng sức quyến rũ đột ngột tác động như một dòng điện. "Chà, có thể có nhiều điều tồi tệ về nó - ít nhất là tôi vẫn nghe thấy nó - nhưng nó đủ tốt đối với tôi và nó đủ tốt đối với hầu hết trẻ em. Luke thông minh và chăm chỉ. Anh ta sẽ ổn thôi."
  
  Đánh giá từ ngôn ngữ cơ thể của cô ấy - khoanh tay và mím môi - Annie cho rằng Robin không đồng ý rằng việc học hành của Luke là chủ đề của một cuộc tranh luận sôi nổi nào đó.
  
  "Cậu ấy ở trường có vui không?" cô ấy hỏi.
  
  "Anh ấy không bao giờ phàn nàn," Martin nói. "Không nhiều hơn bất kỳ đứa trẻ nào. Bạn biết đấy, anh ấy không thích giáo viên địa lý của mình, anh ấy không thích trò chơi và đại số quá khó. Một cái gì đó như thế."
  
  "Anh ấy không phải là một người hâm mộ thể thao?"
  
  "Thật không may là không," Martin nói. "Tôi đã cố gắng thu hút anh ấy, nhưng..." Anh nhún vai.
  
  "Còn những chàng trai khác ở trường thì sao? Như bạn nói, ngay cả khi anh ấy có hơi cô độc, anh ấy chắc chắn phải có mối liên hệ nào đó với các bạn cùng lớp?
  
  "Tôi cho là vậy, nhưng tôi chưa bao giờ thấy bất kỳ bằng chứng nào về điều này."
  
  "Anh ấy chưa bao giờ đưa bạn bè đến nhà à?"
  
  "Không bao giờ".
  
  "Hoặc xin phép đến thăm nhà họ?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Anh ấy có thường xuyên ra khỏi nhà không?"
  
  "Không hơn bất kỳ cậu bé nào cùng tuổi," Martin nói. "Có lẽ còn ít hơn nữa."
  
  "Chúng tôi muốn Luke có một cuộc sống bình thường," Robin nói. "Thật khó để biết điều gì được phép và điều gì không. Thật khó để biết phải tuân theo kỷ luật nào. Nếu bạn không cho đủ, thì đứa trẻ sẽ trở nên không kiềm chế được và đổ lỗi cho cha mẹ. Nếu bạn kiểm soát quá nhiều, anh ấy sẽ không phát triển một cách tự nhiên và anh ấy sẽ đổ lỗi cho bạn vì đã làm phiền anh ấy. Chúng tôi cố gắng hết sức để trở thành cha mẹ tốt và đạt được sự cân bằng hợp lý."
  
  
  
  Annie, bản thân là một người ngoài cuộc ở trường vì cô lớn lên trong một cộng đồng nghệ thuật, một "gà hippie" đối với những đứa trẻ khác, hiểu Luke có thể cảm thấy bị xa lánh như thế nào và đó không phải lỗi của bố mẹ anh. Đầu tiên, họ sống ở một nơi xa xôi như Swainsdale Hall, và ở một nơi tuyệt vời; thứ hai, họ là những người nổi tiếng thứ yếu; và thứ ba, anh ấy dường như vẫn là một người sống nội tâm.
  
  "Tôi chắc chắn là có," cô nói. "Anh ta đã làm gì ngày hôm qua?" cô ấy hỏi.
  
  "Anh ấy đã đi vào trung tâm thành phố."
  
  "Làm thế nào mà ông nhận được ở đó?"
  
  "Xe buýt. Có dịch vụ tốt, ít nhất là cho đến khi kết thúc tiệc trà.
  
  "Hôm qua anh ấy có lý do gì đặc biệt để đến Eastvale không?"
  
  "Không có gì đặc biệt," Robin trả lời. "Anh ấy chỉ thích săn lùng những cuốn sách đã qua sử dụng và anh ấy muốn xem xét một số thứ máy tính mới."
  
  "Đây là tất cả?"
  
  "Theo như tôi biết. Không có gì bất thường về nó cả."
  
  "Anh ấy có bao giờ ở ngoài cả đêm trước đó không?"
  
  "Không," Robin nói, đưa tay lên cổ họng. "Không bao giờ. Đó là lý do tại sao chúng tôi rất lo lắng. Anh ấy sẽ không bắt chúng ta phải trải qua chuyện này trừ khi có điều gì đó... điều gì đó khủng khiếp xảy ra."
  
  Cô bắt đầu khóc và chồng cô vòng tay ôm lấy cô, vuốt mái tóc vàng óng mượt của cô. "Ồ, được rồi, em yêu. Đừng lo lắng. Họ sẽ tìm thấy anh ấy." Suốt thời gian qua, ánh mắt mãnh liệt của anh dán chặt vào Annie, như thể đang khiêu khích cô không đồng ý. Không phải là cô ấy muốn. Một người đàn ông quen làm mọi việc theo cách riêng của mình. Annie không nghi ngờ gì rằng anh ta cũng là một người hành động, quen với việc chạy về phía trước với quả bóng và sút vào lưới.
  
  "Còn những người còn lại trong gia đình: chú, dì, ông bà thì sao?" cô ấy hỏi. "Ông ấy có đặc biệt thân thiết với ai không?"
  
  
  
  "Gia đình Robin ở Devon," Martin nói. "Cha mẹ tôi đã mất, nhưng tôi có một người chị gái đã lập gia đình sống ở Dorset và một người anh trai ở Cardiff. Tất nhiên, chúng tôi đã gọi cho tất cả những người mà chúng tôi có thể nhớ, nhưng không ai nhìn thấy anh ấy."
  
  "Anh ấy có mang theo tiền không?"
  
  "Một chút. Vài cân. Nghe này, thanh tra," anh ta nói, "Tôi đánh giá cao câu hỏi của anh, nhưng anh đang đi sai hướng rồi. Luke có điện thoại di động của anh ấy. Nếu anh ấy muốn đi đâu đó hoặc làm điều gì đó có nghĩa là anh ấy sẽ không về nhà hoặc sẽ về muộn thì tại sao không gọi cho chúng tôi?"
  
  "Trừ khi đó là điều gì đó anh ấy không muốn bạn biết."
  
  "Nhưng nó mới mười lăm," Martin nói. "Anh ấy đang làm cái quái gì mà bí mật đến mức không muốn bố mẹ mình biết vậy?"
  
  Bạn có biết con bạn ở đâu không? Bạn có biết con bạn đang làm gì không? Theo kinh nghiệm của Annie, cả trong hồi ức của chính cô và với tư cách là một nữ cảnh sát, đều biết rằng không có ai bí mật hơn một thiếu niên, đặc biệt là một thiếu niên nhạy cảm, cô đơn, nhưng bố mẹ Luke dường như không hiểu điều này. Chẳng phải họ đã tự mình trải qua điều đó hay đã có quá nhiều chuyện khác xảy ra từ khi còn nhỏ đến nỗi họ quên mất nó như thế nào?
  
  Có nhiều lý do khiến Luke thấy cần phải rời đi một thời gian mà không nói với bố mẹ - bọn trẻ thường ích kỷ và thiếu suy nghĩ - nhưng chúng dường như không nghĩ ra được lý do nào cả. Tuy nhiên, đây không phải là lần đầu tiên Annie trải qua khoảng cách đáng kinh ngạc giữa nhận thức của cha mẹ và thực tế. Thường xuyên hơn những gì cô có thể mong đợi, cô gặp cha mẹ của những đứa trẻ mất tích, họ nói rằng họ đơn giản là không biết Sally có thể đi đâu và tại sao cô lại muốn đi đâu đó và làm tổn thương họ nhiều đến vậy.
  
  "Bạn đã bao giờ bị đe dọa chưa?" cô ấy hỏi.
  
  "Không," Martin nói. "Tại sao bạn hỏi?"
  
  "Những người nổi tiếng thường nhận được sự chú ý sai lầm."
  
  
  
  Martin khịt mũi. "Chúng tôi hầu như không giống Beckhams và gia vị sang trọng. Chúng tôi không nhận được nhiều sự chú ý của công chúng những ngày này. Không phải là năm năm qua kể từ khi chúng tôi chuyển đến đây. Cả hai chúng tôi đều giữ một hồ sơ thấp.
  
  "Bạn không nghĩ rằng có thể có người nghĩ rằng Luke nên bị bắt cóc sao?" cô ấy hỏi.
  
  "Mặc dù bạn nghĩ thế nào," Martin nói, "chúng tôi không thực sự giàu đến thế đâu." Anh ta vẫy tay xung quanh. "Một ngôi nhà giống như sự khởi đầu...nó chỉ ngốn tiền thôi. Chúng ta sẽ là những học sinh tồi nếu bị bắt cóc, tin tôi đi."
  
  "Kẻ bắt cóc có thể không biết điều này."
  
  Robin và Martin nhìn nhau. Cuối cùng Robin cũng lên tiếng. "Không tôi không nghĩ vậy. Như tôi đã nói, chúng tôi luôn muốn Luke có một cuộc sống bình thường chứ không như tôi. Chúng tôi không muốn có vệ sĩ và an ninh xung quanh anh ấy. Về phần chúng tôi, nó có thể là ngu ngốc, không thực tế, nhưng cho đến nay nó đã có hiệu quả. Chưa từng có điều gì tồi tệ xảy ra với anh ấy cả."
  
  "Và tôi chắc chắn bây giờ không có gì thay đổi cả," Annie nói. "Nghe này, tôi hiểu rằng đây có lẽ là bản năng thứ hai của anh, nhưng nếu có ai đó trong giới báo chí đặt câu hỏi-"
  
  "Đừng lo," Martin Armitage nói. "Họ sẽ phải đối phó với tôi."
  
  "Tốt lắm, thưa ngài. Và để đề phòng, bạn có nghĩ chúng tôi có thể chặn bất kỳ cuộc gọi điện thoại nào không?"
  
  "Nhưng tại sao?" Robin hỏi.
  
  "Trong trường hợp đòi tiền chuộc."
  
  Cô đưa tay lên má. "Nhưng bạn chắc chắn không nghĩ rằng...?"
  
  "Đó chỉ là một biện pháp phòng ngừa."
  
  "Con số đó không có trong danh sách," Martin nói.
  
  "Ngay cả như vậy".
  
  Anh nhìn cô chằm chằm một lúc trước khi gật đầu. "Rất tốt. Nếu bạn phải."
  
  "Cảm ơn ngài. Tôi sẽ sắp xếp cho một kỹ thuật viên đến vào sáng nay. Bạn có văn phòng dành cho các cuộc họp kinh doanh không?
  
  "Không," Martin nói. "Không phải lúc này."
  
  
  
  "Bạn không có số cơ quan?"
  
  "KHÔNG". Anh ta dừng lại, rồi tiếp tục như thể cảm nhận được sự khinh thường ngầm trong giọng điệu hoặc thái độ của Annie. "Hãy nhìn xem, có lẽ tôi chỉ là một cầu thủ bóng đá, nhưng điều đó không có nghĩa là tôi ngu ngốc, bạn biết đấy."
  
  "Tôi không-"
  
  "Tôi đã đạt điểm A, vào Đại học Bách khoa Leeds, đó là cách hồi đó, và lấy bằng kinh doanh."
  
  Vì vậy, những gì đã làm cho anh ta? Annie thờ ơ hỏi: "bánh rán cho một người phụ nữ biết suy nghĩ"? "Tôi không có ý gì cả," cô tiếp tục. "Tôi chỉ đang cố gắng đảm bảo rằng chúng tôi đã đề cập đến mọi lựa chọn có thể."
  
  "Tôi xin lỗi," Martin nói. "Đó là một đêm bận rộn. Chỉ là, chúng tôi là ai, Robin và tôi thường xuyên gặp phải những chuyện như thế này. Mọi người có xu hướng ủng hộ chúng tôi."
  
  "Tôi hiểu," Annie nói khi đứng dậy rời đi. "Tôi sẽ không giam giữ anh nữa." Cô đưa danh thiếp của mình cho Robin, người đứng gần nhất. "Nó cũng có số điện thoại di động của tôi." Cô mỉm cười và nói thêm. "Khi nào cậu có thể liên lạc được với anh ấy." Ít nhất, vùng phủ sóng điện thoại di động ở Dales rất chắp vá. "Nếu bạn nghe thấy bất cứ điều gì, bạn sẽ không ngần ngại gọi cho tôi, phải không?"
  
  "Không," Robin nói. "Dĩ nhiên là không. Và nếu..."
  
  "Bạn sẽ là người đầu tiên nghe thấy. Đừng lo lắng, chúng tôi sẽ tìm anh ấy, tôi có thể đảm bảo với bạn. Chúng tôi thực sự rất giỏi trong những việc đó."
  
  "Nếu tôi có thể làm được điều gì..." Martin nói.
  
  "Chắc chắn". Annie nở nụ cười đẹp nhất, tự tin nhất rồi rời đi, không hề cảm thấy tự tin chút nào.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  3
  
  DI Michelle Hart đậu chiếc Peugeot màu than của mình ở số 58 Hazel Crescent và nhìn quanh. Trước đây cô đã đến đó hai lần, một lần điều tra một loạt vụ trộm và một lần khác vì tội phá hoại. Ngày nay, khu đất của hội đồng Hazels, như người dân địa phương gọi, không đến nỗi tệ lắm. Được xây dựng vào đầu những năm sáu mươi, trước khi "thành phố mới" mở rộng, với những dãy nhà gạch có thể sử dụng được trên sân thượng đằng sau những bức tường thấp và hàng rào cây thủy lạp, giờ đây nó là nơi sinh sống của một đám đông nghèo khổ gồm những người thất nghiệp, những bà mẹ tuổi teen, những người về hưu không đủ khả năng chi trả. di chuyển và dân số châu Á ngày càng tăng, chủ yếu đến từ Pakistan hoặc Bangladesh. Thậm chí còn có một số người xin tị nạn. Giống như bất kỳ khu đất nào khác, Hazels cũng có những kẻ côn đồ tầm thường thích phá hoại tài sản của người khác, ăn trộm ô tô và vẽ bậy lên tường.
  
  Trời vẫn mưa và không có dấu hiệu của sự tan vỡ trong lớp mây xám bao phủ. Con đường thê lương uốn lượn qua trung tâm khu đất vắng tanh, tất cả bọn trẻ đang ở nhà chơi game trên máy tính hoặc lướt web, và mẹ chúng ước mặt trời ló dạng và mang lại vài phút yên lặng.
  
  Michelle gõ vào cánh cửa màu xanh đậm. Bà Marshall, một người phụ nữ có vẻ ngoài yếu ớt, vai tròn, tóc hoa râm, khuôn mặt bận rộn, trả lời, dẫn cô vào một phòng khách nhỏ và mời cô ngồi trên chiếc ghế nhung màu mận chín. Michelle đã gặp gia đình Marshalls trước đây trong quá trình nhận dạng nhưng chưa đến thăm nhà họ. Mọi thứ trong phòng đều ngăn nắp và sạch sẽ đến mức cô ngay lập tức cảm thấy tội lỗi về những chiếc đĩa chưa rửa của mình sau bữa sáng, chiếc giường chưa dọn và những cục bụi trong góc. Chưa hết, còn ai ở đó để nhìn thấy họ ngoài cô ấy?
  
  Bill Marshall, mất khả năng lao động vì đột quỵ, nhìn Michelle, đắp chăn trên đầu gối, với cây gậy bên cạnh, quai hàm cụp xuống, khóe miệng đọng một ít nước bọt, một nửa khuôn mặt của cô ấy lõm xuống bên kia, như thể cô ấy đã tan chảy như một chiếc đồng hồ Dali. Đó là một người đàn ông to lớn, điều đó là hiển nhiên, nhưng giờ đây cơ thể ông đã héo mòn vì bệnh tật. Đôi mắt của anh ấy vẫn còn sống, tuy lòng trắng hơi mờ nhưng đôi mắt xám vẫn căng thẳng và cảnh giác. Michelle chào anh, và cô nghĩ cô thấy anh hơi lắc đầu chào. Mặc dù anh không thể nói được nhưng bà Marshall đảm bảo với Michelle rằng bà hiểu mọi điều họ nói.
  
  Trong số những bức ảnh đóng khung trên bệ lò sưởi phía trên lò sưởi điện, có một bức chụp một cậu bé mười ba, mười bốn tuổi với kiểu tóc kiểu Beatle thịnh hành vào đầu những năm sáu mươi, mặc áo cổ lọ màu đen, đứng trên bờ kè với phông nền là biển. và một bến tàu dài ở bên cạnh. Michelle nhận thấy rằng anh ấy là một đứa trẻ dễ thương, có lẽ hơi nữ tính, với những đường nét mềm mại và tinh tế, nhưng dù sao thì khi lớn lên anh ấy có lẽ sẽ trở thành một chàng trai thực sự đáng yêu.
  
  Bà Marshall nhận thấy cô ấy đang nhìn. "Vâng, đây là Graham của chúng tôi. Bức ảnh được chụp trong kỳ nghỉ cuối cùng của anh ấy. Chúng tôi không thể rời đi vào năm đó - Bill có rất nhiều việc phải làm - vì vậy Ngân hàng đã đưa anh ấy đến Blackpool cùng với họ. Bạn trai của họ Alan là một người bạn tốt của anh ấy. Ông Banks đã chụp bức ảnh này và đưa cho chúng tôi khi họ quay lại." Cô ấy dừng lại. "Chưa đầy một tuần trôi qua, và Graham đã ra đi vĩnh viễn."
  
  "Anh ấy trông giống như một cậu bé đáng yêu," Michelle nói.
  
  Bà Marshall gật đầu và sụt sịt.
  
  
  
  "Tôi không muốn làm phiền anh lâu," Michelle bắt đầu, "nhưng như anh có thể tưởng tượng, việc tìm thấy con trai anh sau ngần ấy thời gian cũng là một cú sốc đối với chúng tôi. Tôi cần hỏi thêm vài câu nữa, nếu bạn không phiền?"
  
  "Em có công việc của mình, em yêu. Đừng lo lắng về chúng tôi. Chúng tôi đã bỏ tang từ nhiều năm trước. Ít nhất là phần lớn." Cô chạm vào cổ áo của mình. "Tuy nhiên, thật buồn cười là bây giờ bạn đã tìm thấy nó, dường như tất cả chỉ mới xảy ra ngày hôm qua."
  
  "Tôi chưa xem các báo cáo, nhưng tôi biết đã có một cuộc điều tra đầy đủ vào năm 1965 khi Graham lần đầu tiên biến mất?"
  
  "Ồ vâng. Và tôi không thể đổ lỗi cho họ. Họ đã làm mọi thứ có thể. Đã tìm kiếm khắp nơi. Bạn biết đấy, chính Jet Harris đã chịu trách nhiệm. Anh ấy đã ở giới hạn khả năng của mình khi mọi nỗ lực của họ đều chẳng có kết quả gì. Anh ta thậm chí còn tới lục soát nhà chúng tôi để tìm manh mối."
  
  Giám đốc thám tử John Harris-biệt danh Jet vì tốc độ và vẻ ngoài giống với người chơi bass của Shadows-vẫn là một huyền thoại tại trụ sở sư đoàn. Ngay cả Michelle cũng đã đọc một cuốn sách nhỏ về tiểu sử do một trong những người có khiếu văn chương ở địa phương xuất bản, và cô đã rất ấn tượng với anh ta, từ xuất thân khiêm tốn của anh ta trong khu ổ chuột ở Glasgow năm 1920 cho đến Huân chương Ứng xử Xuất sắc trong Lực lượng Biệt kích Hải quân Hoàng gia. trong Thế chiến II, việc thăng chức Tổng Giám đốc Cảnh sát và bữa tiệc nghỉ hưu huyền thoại của ông vào năm 1985. Một bức ảnh đóng khung của ông treo trên tường gần lối vào chính, và tên thiêng liêng của ông chỉ được nhắc đến với sự tôn kính thích đáng. Michelle có thể tưởng tượng việc thất bại trong việc giải quyết vụ Graham Marshall hẳn đã khiến anh khó chịu như thế nào. Harris không chỉ nổi tiếng vì kết thúc vụ án nhanh chóng mà còn bám víu không buông tha cho đến khi đưa ra phán quyết có tội. Kể từ khi ông qua đời vì bệnh ung thư tám năm trước, ông càng được kính trọng hơn. "Vì vậy, mọi thứ đã được thực hiện đúng cách," cô nói. "Tôi không biết phải nói gì cả. Đôi khi bạn chỉ trượt qua những vết nứt."
  
  
  
  "Đừng xin lỗi, em yêu. Tôi không có khiếu nại. Họ đã lật tung mọi hòn đá mà họ có thể tìm thấy, nhưng ai lại muốn đào ở đó, cách đó tám dặm?" Ý tôi là, họ không thể đào hết cả khu vực này được, phải không?"
  
  "Có lẽ là không," Michelle đồng ý.
  
  "Và có những đứa trẻ mất tích ở Manchester," bà Marshall tiếp tục. "Cái mà sau này được gọi là vụ giết người trong đầm lầy. Nhưng phải đến vài tháng sau khi Graham của chúng tôi biến mất, Brady và Hindley mới bị bắt, và chuyện đó chắc chắn đã được đưa lên tin tức."
  
  Michelle biết về Ian Brady và Myra Hindley, những kẻ giết người Moor, mặc dù lúc đó cô chỉ là một đứa trẻ. Giống như Jack the Ripper, Reginald Christie và Yorkshire Ripper, nỗi kinh hoàng về việc làm của họ đã khắc sâu vào tâm trí các thế hệ tương lai. Tuy nhiên, cô không nhận ra tội ác của họ có liên quan theo trình tự thời gian như thế nào với sự biến mất của Graham Marshall. Ít nhất, việc Giám đốc Thám tử Harris cho rằng sự biến mất của Graham có thể liên quan đến nạn nhân của Brady và Hindley là điều tự nhiên. Mặt khác, Peterborough cách Manchester hơn 130 dặm, còn Brady và Hindley lại thích sống ở vùng hoang dã của riêng họ.
  
  Trước khi Michelle có thể hình thành câu hỏi tiếp theo của mình, một người phụ nữ khác bước vào phòng. Cô ấy có ngoại hình rất giống với cậu bé trong bức ảnh - cùng chiếc mũi nhỏ thẳng, cằm trái xoan và gò má rõ ràng - chỉ có những nét nữ tính của cô ấy càng được nhấn mạnh hơn. Cô ấy có mái tóc dài màu xám buộc đuôi ngựa và ăn mặc giản dị trong chiếc áo phông màu xanh hải quân và quần jean. Cô ấy quá gầy để cảm thấy thoải mái, hoặc có lẽ Michelle ghen tị, luôn cảm thấy mình thừa cân đến năm hoặc mười cân, và sự căng thẳng của những sự kiện gần đây đang hiện rõ trên nét mặt của cô ấy, cũng như của bà Marshall.
  
  "Đây là Joan, con gái tôi," bà Marshall nói.
  
  Michelle đứng dậy và bắt tay Joan.
  
  
  
  "Cô ấy sống ở Folkestone và giảng dạy tại một trường công lập ở đó," bà Marshall nói thêm với vẻ tự hào rõ ràng. "Cô ấy đang đi nghỉ, nhưng khi cô ấy nghe nói... ồ, cô ấy muốn ở cùng chúng tôi."
  
  "Tôi hiểu," Michelle nói. "Bạn và Graham có thân thiết không, Joan?"
  
  Joan nói với một nụ cười buồn: "Thân thiết như anh em và em gái, cách nhau hai tuổi khi còn ở tuổi thiếu niên. Cô ngồi xuống sàn trước TV và bắt chéo chân. "Thật ra tôi không công bằng. Graham không giống hầu hết những cậu bé khác cùng tuổi. Anh ấy thậm chí còn mua quà cho tôi. Anh ấy không trêu chọc hay hành hạ tôi. Về vấn đề đó, anh ấy rất quan tâm."
  
  "Từ cái gì?"
  
  "Lấy làm tiếc?"
  
  "Anh ấy phải bảo vệ cậu khỏi điều gì?"
  
  "Ồ, tôi không có ý gì cụ thể cả. Bạn biết đấy, chỉ nói chung thôi. Nếu ai đó cố gắng đe dọa tôi hoặc điều gì đó tương tự."
  
  "Những cậu bé?"
  
  "Chà, tôi mới mười hai tuổi khi anh ấy biến mất, nhưng vâng, có một vài anh chàng địa phương quá say mê mà anh ấy đã cử đi cùng."
  
  "Graham là một người cứng rắn?"
  
  "Không hẳn," bà Marshall nói. "Hãy nhớ rằng, anh ấy không bao giờ trốn tránh một cuộc chiến. Có một chút bắt nạt khi chúng tôi chuyển đến và anh ấy lần đầu tiên đến trường ở đây - bạn biết họ luôn thích kiểm tra người mới như thế nào - nhưng trong tuần đầu tiên, Graham của chúng tôi đã xử lý kẻ bắt nạt ở trường. Anh ấy không thắng, nhưng anh ấy đã đánh nhau tốt, và anh ấy bị bầm mắt và gãy mũi nên sau đó không ai làm phiền anh ấy nữa ".
  
  Michelle tự hỏi việc bắt cóc và giết Graham Marshall sẽ khó khăn như thế nào nếu anh ta có thể chiến đấu tốt. Nó sẽ mất hai người để làm điều này? Anh ta có thể đã bị đánh thuốc mê trước hoặc bất tỉnh? Hay đó là một người mà anh ấy biết và đi cùng một cách tự nguyện? "Bạn có nói rằng bạn đã chuyển đến đây?" Michelle tiếp tục. "Đó có phải là từ East End không?"
  
  
  
  "Nó vẫn còn đáng chú ý, phải không, sau rất nhiều năm? Từng là một con gà trống, tôi cho rằng sẽ luôn có một con gà trống. Không phải là tôi xấu hổ về nó. Vâng, chúng tôi đến từ Bethnal Green. Chúng tôi di chuyển một chút vì công việc của Bill. Ông là một thợ nề. Hay là. Chúng tôi chỉ mới sống ở đây khoảng một năm thì chuyện đó xảy ra. Graham vừa học xong lớp ba ở trường tiểu học địa phương."
  
  "Nhưng ngươi ở lại sau."
  
  "Đúng. Có rất nhiều công việc liên quan đến kinh doanh ở thành phố mới. Rất nhiều tòa nhà. Và chúng tôi yêu thích nó ở đây. Điều này phù hợp với chúng tôi."
  
  "Bà Marshall," Michelle nói, "Tôi biết chuyện đó đã lâu rồi, nhưng bà có thể cho tôi biết Graham quan tâm đến những thứ gì không?"
  
  "Bạn có hứng thú không? Ồ, những thứ bình thường của đàn ông. Bóng đá. Bóng chày. Và nhạc pop. Anh ấy bị ám ảnh bởi nhạc pop. Chúng tôi vẫn có cây đàn guitar cũ của anh ấy trên lầu. Anh ấy đã dành hàng giờ để luyện tập các hợp âm. Tâm trí bạn, anh ấy cũng đọc rất nhiều. Graham là kiểu người có thể tự giải trí. Anh ấy không phải lúc nào cũng cần ai đó để giải trí. Tôi thích đọc về không gian. Bạn biết đấy, khoa học viễn tưởng, tên lửa tới sao Hỏa, quái vật mắt xanh. Anh ấy là một người thích khám phá không gian." Cô ấy nhìn vào bức ảnh, và một biểu hiện xa xăm xuất hiện trên khuôn mặt cô ấy. "Chỉ một ngày trước khi anh ấy... ồ, có một vụ phóng tên lửa nào đó ở Mỹ, và anh ấy đã rất phấn khích khi xem nó trên TV."
  
  "Anh ấy có nhiều bạn bè à?"
  
  "Anh ấy đã làm được khá nhiều việc ở đây," Joan trả lời. Cô nhìn mẹ cô. "Ai ở đó vậy mẹ?"
  
  "Hãy để tôi nhớ lại. Tất nhiên, có một anh chàng đến từ Banks, họ rất thân thiết, David Grenfell và Paul Major. Và Stephen Hill. Một số người khác thì có thể, nhưng cả năm người đều sống trong khu đất này nên họ cùng nhau đến trường, chơi cricket hoặc bóng đá trong giờ tập luyện, cùng nhau nghe nhạc, trao đổi đĩa hát. Một cái gì đó như thế. Một số cha mẹ của họ vẫn sống ở đây. Tức là những người còn sống."
  
  "Graham là một cậu bé nổi tiếng?"
  
  
  
  "Vâng, tôi cũng muốn nói vậy," bà Marshall nói. "Anh ấy có một bản chất dễ chịu. Tôi không hiểu làm thế nào anh ta có thể xúc phạm bất cứ ai. Tôi không nói anh ấy hoàn hảo, nhớ nhé. Anh ấy là một chàng trai tuổi teen bình thường và có tinh thần phấn chấn."
  
  "Anh ấy có phải là người thông minh không?"
  
  "Anh ấy học rất tốt ở trường phải không mẹ?" Joan hỏi.
  
  "Đúng. Anh ấy sẽ dễ dàng vào đại học, giống như chị gái anh ấy."
  
  "Lớn lên anh ấy muốn làm gì?"
  
  "Một phi hành gia hay một ngôi sao nhạc pop, nhưng tôi chắc chắn anh ấy sẽ thay đổi suy nghĩ về điều đó. Anh ấy giỏi vật lý và hóa học. Có lẽ anh ấy sẽ trở thành một giáo viên giỏi." Cô ấy dừng lại. "Bây giờ chuyện gì xảy ra, nếu tôi hỏi cô không phiền, cô Hart? Ý tôi là, mọi chuyện đã lâu lắm rồi. Chắc chắn bạn không nghĩ mình có thể bắt được kẻ đã làm việc này? Không phải sau ngần ấy thời gian."
  
  "Tôi không biết," Michelle nói. "Tôi chắc chắn không muốn đưa ra bất kỳ lời hứa hấp tấp nào. Nhưng khi điều gì đó như thế này xảy ra, chúng tôi cố gắng hết sức để xem xét lại khu vực đó và xem liệu chúng tôi có thể tìm thấy điều mà ai đó đã bỏ sót trong lần đầu tiên hay không. Một cái nhìn mới mẻ. Đôi khi nó hoạt động. Nhưng nếu tôi muốn thành thật hoàn toàn với bạn, tôi phải nói rằng chúng tôi sẽ không ưu tiên trường hợp này về mặt lực lượng lao động ".
  
  "Tin anh đi, em yêu, hiện tại có rất nhiều tội ác đang diễn ra ở đây mà không có em, cảnh sát, lãng phí thời gian đào bới quá khứ." Cô ấy dừng lại. "Chỉ là...Chà, tôi đoán là tôi muốn biết, thậm chí sau ngần ấy thời gian. Tôi đã suy nghĩ rất nhiều về điều đó vào ngày hôm nọ khi họ quay lại với kết quả DNA và nói rằng đó chắc chắn là Graham của chúng tôi. Tôi đã nghĩ mình đã cam chịu sự thật là chúng ta sẽ không bao giờ biết được, nhưng bây giờ, tôi không chắc lắm. Ý tôi là, nếu anh có thể tìm ra chuyện gì đã xảy ra với anh ấy và tại sao..." Cô nhìn chồng mình. "Tôi biết trước đây anh ấy muốn bình tĩnh lại...Chà, tôi chắc chắn rằng bạn hiểu ý tôi."
  
  
  
  Michelle nhét cuốn sổ vào cặp. "Vâng, tôi nghĩ tôi hiểu ý anh," cô nói. "Và tôi hứa tôi sẽ cố gắng hết sức."
  
  Bà Marshall nói: "Có một câu hỏi tôi muốn hỏi.
  
  "Đúng?"
  
  "Ồ, bạn biết đấy, hóa ra là chúng tôi chưa bao giờ... Ý tôi là, Graham của chúng tôi chưa bao giờ có một đám tang tử tế. Bạn có nghĩ chúng ta có thể sắp xếp được không? Bạn biết đấy, xương..."
  
  Michelle suy nghĩ một lúc. "Chúng ta có thể cần chúng trong vài ngày nữa," cô nói. "Đối với các bài kiểm tra và những thứ tương tự. Nhưng tôi không hiểu tại sao không. Nghe này, tôi sẽ nói chuyện với một nhà nhân chủng học pháp y. Tôi chắc chắn cô ấy sẽ cố gắng hết sức để giải phóng hài cốt càng sớm càng tốt."
  
  "Có thật không? Có thật không? Ồ, cảm ơn rất nhiều, cô Hart. Bạn không biết điều này có ý nghĩa như thế nào đối với chúng tôi đâu. Anh có con riêng không?"
  
  Michelle cảm thấy mình căng thẳng, như cô ấy luôn cảm thấy như vậy khi mọi người hỏi cô ấy về điều đó. Cuối cùng, cô đã có thể vắt ra những từ đó. "KHÔNG. Không tôi không muốn".
  
  Bà Marshall tiễn cô ra cửa. "Nếu có bất cứ điều gì khác tôi có thể nói với bạn," cô ấy nói, "xin vui lòng hỏi."
  
  "Tôi sẽ không," Michelle nói. "Cảm ơn". Và cô bước xuống con đường trong mưa tới chỗ ô tô của mình, hít một hơi thật sâu, run rẩy, choáng ngợp bởi những ký ức mà cô đã cố gắng đẩy đi, những ký ức về Melissa và Ted. Giờ đây đối với cô, Graham Marshall không chỉ là một đống xương trên bàn thép; anh ấy là một chàng trai tươi sáng, tốt bụng với kiểu tóc kiểu Beatle và muốn trở thành phi hành gia hoặc ngôi sao nhạc pop. Giá như cô có thể tìm ra nơi để bắt đầu.
  
  
  
  Banks gặp Annie tại Woolpack, một quán rượu yên tĩnh trong ngôi làng nhỏ Maltham, nằm giữa Gratley và Harksmere. Trên đường từ sân bay Manchester về nhà, anh cân nhắc việc gọi cho cô và cuối cùng quyết định đó là một ý tưởng hay. Anh muốn nói chuyện với ai đó về những gì anh vừa phát hiện ra, và Annie là người duy nhất anh kể về vụ biến thái bên bờ sông. Anh bị sốc khi nhận ra rằng anh thậm chí còn không nói với vợ cũ Sandra, mặc dù họ đã kết hôn hơn hai mươi năm.
  
  Trời mưa phùn khi, ngay trước chín giờ, anh tấp vào bãi đậu xe ở quảng trường chợ. Astra màu tím của Annie không thấy đâu. Anh tuân theo biển báo và bước lên miếng khử trùng trước quán rượu. Mặc dù không có đợt bùng phát nào gần Maltham, nhưng các trường hợp mắc bệnh lở mồm long móng đã xảy ra ở một số khu vực lân cận, và do đó, Bộ đã áp dụng các biện pháp nghiêm ngặt, đôi khi không được lòng dân. Nhiều lối đi bộ đã bị đóng cửa và khả năng tiếp cận vùng nông thôn bị hạn chế. Ngoài ra, khi nông dân địa phương sử dụng các quán rượu và cửa hàng trong làng, nhiều chủ sở hữu đã đặt thảm khử trùng trước cửa nhà họ.
  
  Bản thân Maltham không phải là một nơi quá nổi bật, mặc dù nó có một nhà thờ kiểu Norman sang trọng, và Woolpack là một trong những quán rượu kinh doanh tốt chủ yếu vì nằm trên con đường đông đúc giữa các địa điểm du lịch. Điều này có nghĩa là hầu hết hoạt động giao dịch chỉ diễn ra tạm thời và diễn ra vào ban ngày, vì vậy một số người dân địa phương tóc hoa râm đứng xung quanh quán bar quay lại và trợn mắt há hốc khi Banks bước vào. Họ đã làm điều đó mọi lúc. Một trong số họ chắc chắn đã nhận ra anh ta và nói điều gì đó, bởi vì trong chớp mắt họ quay lại với cốc bia của mình và phớt lờ anh ta. Banks mua một lít rượu Black Sheep đắng cùng một túi phô mai và hành tây chiên rồi ngồi cạnh cửa, càng xa quầy bar càng tốt. Một vài bàn khác đã có người ngồi, khách du lịch thuê những ngôi nhà nhỏ kiểu nông thôn địa phương vì vẻ ngoài của chúng. Những người tội nghiệp, họ sẽ phát điên nếu không có lối đi dành cho người đi bộ.
  
  Chúa ơi, từ Hy Lạp đến nay đã xa lắm rồi, Banks nghĩ. Thật khó để tin rằng vào thời điểm này chỉ hai ngày trước anh ấy đang uống rượu ouzo và ăn cá heo với Alex tại quán rượu của Philip. Họ uống rượu đến tận bình minh, biết rằng đây là buổi tối cuối cùng họ bên nhau, kể chuyện, đắm mình trong hơi ấm thơm ngát của không khí và nhịp điệu của biển vỗ vào bến tàu bên cạnh. Vào buổi sáng, Banks tìm Alex ở bến cảng để chào tạm biệt khi anh lên chuyến phà sớm tới Piraeus, nhưng không thấy bạn anh đâu cả. Có lẽ là say rượu, Banks nghĩ, cảm thấy đầu mình ong ong.
  
  Cánh cửa mở ra, những người đàn ông lại há hốc mồm, lần này có vẻ thích thú hơn một chút, và Annie bước vào trong chiếc quần jean bó và áo không tay màu xanh nhạt, chiếc túi đeo trên vai. Cô hôn lên má Banks và ngồi dậy. Hít vào mùi dầu gội và xà phòng thơm mùi bưởi dịu nhẹ của cô, đồng thời cảm nhận những đường viền mơ hồ của núm vú cô dưới lớp vải bông mỏng, Banks ngay lập tức cảm thấy ham muốn dâng trào đối với cô, nhưng anh đã kìm mình lại. Phần đó trong mối quan hệ của họ đã kết thúc; họ chuyển sang việc khác. Thay vào đó, anh quay lại quán bar và mua cho cô một cốc bia.
  
  "Hãy nhìn làn da rám nắng đó," Annie nói khi anh ngồi xuống, những đường nét của cô nhăn lại vì cười. "Đối với một số người, điều đó không sao cả."
  
  "Tôi chắc rằng bạn sẽ dành một tuần ở Blackpool trước khi mùa hè kết thúc," Banks nói.
  
  "Nhảy theo nhạc Wurlitzer trong phòng khiêu vũ trên tháp? Cưỡi lừa trên bãi biển dưới mưa? Kẹo bông tại buổi vũ hội và chiếc mũ có dòng chữ "Hôn tôi nhanh lên"? Tôi không thể đợi." Cô nghiêng người tới và vỗ nhẹ vào cánh tay anh. "Rất vui được gặp lại anh, Alan."
  
  "Bạn cũng vậy".
  
  "Vậy thì để. Kể. Bạn thích Hy Lạp như thế nào?
  
  "Tuyệt vời. Điều kỳ diệu. Thiên đường".
  
  "Vậy anh đang làm cái quái gì ở Yorkshire vậy? Anh hầu như không nói chuyện điện thoại."
  
  "Năm tu luyện".
  
  Annie ngả người ra sau ghế và duỗi chân ra, như cô vẫn thường làm, bắt chéo chúng ở mắt cá chân mảnh khảnh, nơi treo một sợi dây chuyền vàng mỏng, nhấp một ngụm bia và gần như rừ rừ. Banks chưa bao giờ gặp ai khác có thể trông thoải mái và dễ chịu như vậy khi ngồi trên một chiếc ghế cứng.
  
  
  
  "Dù sao," cô ấy nói, "trông bạn vẫn ổn. Bớt áp lực. Thậm chí nửa kỳ nghỉ dường như cũng có tác dụng nào đó ".
  
  Banks suy nghĩ một lúc và quyết định rằng anh thực sự cảm thấy tốt hơn nhiều so với khi rời đi. "Nó giúp đưa mọi thứ vào quan điểm," ông nói. "Và bạn?"
  
  "Tuyệt vời. Tôi thịnh vượng. Công việc đang diễn ra tốt đẹp. Tôi đang quay lại với yoga và thiền. Và tôi lại vẽ tranh nữa."
  
  "Tôi đã giúp bạn tránh xa tất cả những điều này phải không?"
  
  Annie cười lớn. "Chà, điều đó không có nghĩa là bạn đã vặn tay tôi, nhưng khi bạn có ít thời gian như những người cùng nghề với chúng tôi, thì điều gì đó phải lùi lại."
  
  Banks định mỉa mai rằng lần này thứ này là của chính anh ta, nhưng lại cắn phải lưỡi. Hai tuần trước anh ấy sẽ không làm điều này. Kỳ nghỉ chắc chắn đã giúp anh ấy rất nhiều. "Ồ," anh ấy nói, "tôi rất vui vì bạn hạnh phúc. Tôi nghiêm túc đấy, Annie."
  
  Annie chạm vào tay anh. "Anh biết em yêu. Vậy điều gì đã đưa bạn đến đây vội vàng như vậy? Tôi hy vọng nó không nghiêm trọng."
  
  "Trong một cách, đó là." Banks châm một điếu thuốc và tiếp tục nói về việc phát hiện ra xương của Graham Marshall.
  
  Annie cau mày lắng nghe. Khi Banks nói xong, cô ấy nói, "Tôi có thể hiểu tại sao anh lo lắng, nhưng anh có thể làm gì?"
  
  "Tôi không biết," Banks nói. "Có lẽ không có gì. Nếu tôi là công an địa phương, tôi sẽ không nhúng mũi vào chuyện của người khác, nhưng khi nghe tin tôi chỉ cảm thấy... tôi không biết. Đó là một phần lớn tuổi trẻ của tôi, Annie, Graham cứ biến mất như thế, và tôi đoán đó là một phần quan trọng trong tôi bây giờ, luôn luôn như vậy. Tôi không thể giải thích, nhưng đó là sự thật. Tôi đã kể cho bạn nghe về người đàn ông bên bờ sông, người đã cố đẩy tôi xuống nước chưa?"
  
  "Đúng".
  
  "Nếu là anh ấy, thì có lẽ tôi có thể giúp họ tìm anh ấy, nếu anh ấy vẫn còn sống. Tôi có thể nhớ anh ấy trông như thế nào. Nhiều khả năng, có thể có một bức ảnh trong hồ sơ."
  
  "Nếu không phải hắn thì sao? Đây là tất cả? Đó có phải là cảm giác tội lỗi mà bạn đã nói trước đó không?
  
  
  
  "Một phần," Banks nói. "Lẽ ra tôi nên nói. Nhưng đó là một cái gì đó nhiều hơn nữa. Cho dù không liên quan gì đến người đàn ông bên bờ sông thì cũng có người đã giết Graham và chôn xác anh ta. Có lẽ tôi có thể nhớ được điều gì đó , có lẽ có điều gì đó mà tôi đã bỏ lỡ vào thời điểm đó, bản thân tôi chỉ là một đứa trẻ. Nếu tinh thần tôi có thể quay trở lại... Cái khác?"
  
  Annie nhìn vào ly của mình. Đầy một nửa. Và cô ấy đang lái xe. "Không," cô nói. "Không dành cho tôi".
  
  "Đừng lo," Banks nói, bắt gặp ánh mắt lo lắng của cô khi anh đi đến quán bar. "Đây sẽ là buổi tối cuối cùng của tôi."
  
  "Vậy khi nào cậu sẽ đến đó?" Annie hỏi khi nào anh quay lại.
  
  "Việc đầu tiên là vào sáng mai."
  
  "Và chính xác thì cậu định làm gì? Hãy giới thiệu bản thân với một biệt danh địa phương và đề nghị giúp họ giải quyết vụ việc của họ?"
  
  "Đại loại thế. Tôi vẫn chưa nghĩ thông suốt. Không chắc rằng điều này sẽ có tầm quan trọng tối cao đối với người dân địa phương. Trong mọi trường hợp, họ chắc chắn sẽ quan tâm đến một người xung quanh vào thời điểm đó? Họ đã phỏng vấn tôi sau đó, bạn biết đấy. Tôi nhớ nó rất rõ ràng."
  
  "Chà, chính anh đã nói rằng họ chắc chắn sẽ không mở rộng vòng tay chào đón anh, ít nhất là không nếu anh giả làm cảnh sát để cố chỉ cho họ cách thực hiện công việc của họ."
  
  "Tôi sẽ rèn luyện tính khiêm tốn."
  
  Annie cười lớn. "Anh nên cẩn thận," cô nói. "Họ có thể nghi ngờ bạn."
  
  "Nó sẽ không làm tôi ngạc nhiên."
  
  "Dù sao thì thật đáng tiếc là bạn sẽ không ở lại đây. Chúng tôi có thể cần sự giúp đỡ của bạn ở đây."
  
  "VỀ? Chuyện gì đang xảy ra vậy?"
  
  "Đứa trẻ mất tích"
  
  "Khác?"
  
  "Cái này biến mất muộn hơn một chút so với bạn của bạn, Graham."
  
  "Trai hay gái?"
  
  "Nó có quan trọng không?"
  
  
  
  "Cô biết mà, Annie. Nhiều bé gái bị bắt cóc, hãm hiếp và giết chết hơn nhiều so với bé trai".
  
  "Con trai".
  
  "Bao nhiêu năm?"
  
  "Mười lăm".
  
  Khi Graham biến mất, anh ấy gần bằng tuổi anh. Banks nghĩ. "Vậy thì rất có thể anh ấy sẽ trở lại bình thường," anh ấy nói, mặc dù Graham thì không.
  
  "Đó là điều tôi đã nói với bố mẹ tôi."
  
  Banks nhấp một ngụm bia. Quay trở lại Yorkshire là một sự đền bù, anh nghĩ, nhìn quanh quán rượu ấm cúng yên tĩnh, lắng nghe tiếng mưa gõ nhịp trên cửa sổ, nếm thử món Black Sheep và nhìn Annie bồn chồn trên ghế, cố gắng nói lên nỗi sợ hãi của mình.
  
  "Nó là một đứa trẻ kỳ lạ," cô nói. "Một chút cô đơn. Viết thơ. Không thích thể thao. Phòng của anh ấy được sơn màu đen."
  
  "Hoàn cảnh thế nào?"
  
  Annie nói với anh ấy. "Và còn có điều gì khác nữa."
  
  "Cái gì?"
  
  "Anh ấy là Luke Armitage."
  
  "Cậu bé Robin? Con trai của Neil Byrd?
  
  "Con riêng của Martin Armitage. Bạn có biết anh ta không?"
  
  "Martin Armitage? Khắc nghiệt. Mặc dù tôi đã thấy anh ấy chơi một hoặc hai lần. Tôi phải nói rằng, tôi nghĩ anh ấy đã được đánh giá quá cao. Nhưng tôi có vài đĩa CD của Neil Byrd. Họ đã thực hiện một bản tổng hợp cách đây ba hoặc bốn năm và họ vừa phát hành một bộ sưu tập các bài hát xuất sắc và các buổi biểu diễn trực tiếp. Anh ấy thực sự rất tốt, bạn biết đấy. Bạn đã gặp siêu mẫu chưa?
  
  "Robin? Đúng".
  
  "Khá đẹp, theo như tôi nhớ."
  
  "Vẫn còn đó," Annie nói, cau mày. "Nếu anh thích kiểu đó."
  
  "Những thứ gì?"
  
  "Ồ, bạn biết đấy... Thon gọn, hoàn hảo, xinh đẹp."
  
  Banks nhe răng cười. "Vậy vấn đề là gì?"
  
  "Ồ không có gì. Chỉ là tôi. Anh ấy có thể sẽ trở về bình an vô sự."
  
  
  
  "Nhưng bạn có lo lắng không?"
  
  "Một chút".
  
  "Bắt cóc?"
  
  "Tôi chợt nghĩ đến điều này nhưng vẫn chưa có yêu cầu tiền chuộc nào cả. Tất nhiên, chúng tôi đã lục soát ngôi nhà để đề phòng, nhưng không có dấu hiệu nào cho thấy anh ấy sẽ trở về nhà ".
  
  "Bạn biết đấy, chúng tôi đã nói chuyện với Armitages về vấn đề an ninh khi họ mới chuyển đến Swainsdale Hall," Banks nói. "Họ đã cài đặt các thiết bị báo trộm thông thường, v.v., ngoài ra, họ nói rằng họ chỉ muốn sống một cuộc sống bình thường. Chúng tôi không làm được gì đặc biệt cả."
  
  "Tôi đoán là không," Annie đồng ý. Cô lấy cuốn sổ ra và cho Banks xem những từ tiếng Pháp mà cô đã sao chép từ trên tường của Luke. "Liệu điều này có ý nghĩa gì? Nó quen lắm, nhưng tôi không thể nhớ nó là gì."
  
  Banks cau mày trước tin nhắn. Anh ta cũng có vẻ quen quen, nhưng anh ta cũng không thể nhớ đó là gì. "Le Poète se fait voyant par un long, bao la et raisonné dérèglement de tous les sens." Anh cố gắng giải mã nó từng chữ một, đi sâu vào trí nhớ học tiếng Pháp ở trường tiểu học. Bây giờ thật khó để tin rằng anh ấy đã từng giỏi về nó, thậm chí anh ấy còn đạt điểm thứ hai trong chương trình "O". Rồi anh nhớ ra. "Tôi nghĩ đó là Rimbaud. Nhà thơ Pháp. Điều gì đó về sự suy sụp hoàn toàn của mọi giác quan."
  
  "Chắc chắn!" Annie nói. "Tôi có thể tự đá mình. Robin Armitage nói với tôi rằng Luke thích Rimbaud, Baudelaire và Verlaine và tất cả những thứ đó. Còn cái này thì sao? Cô đặt tên cho các chủ đề của áp phích của Luke. "Ý tôi là, tôi đã nghe nói về một số người trong số họ, Nick Drake chẳng hạn, và tôi biết rằng Kurt Cobain đã ở Nirvana và tự sát, nhưng còn những người khác thì sao?"
  
  Banks cau mày. "Họ đều là ca sĩ. Ian Curtis đã từng hát trong Joy Division. Jeff Buckley là con trai của Tim Buckley."
  
  "Sớm hơn? Đã từng là? Có một thì quá khứ đáng lo ngại trong tất cả những chuyện này phải không?"
  
  "Ồ vâng," Banks nói. "Tất cả họ đều tự sát hoặc chết trong hoàn cảnh bí ẩn."
  
  
  
  "Hấp dẫn". Điện thoại di động của Annie reo lên. Xin lỗi, cô bước đến cửa trước trước khi lấy nó ra khỏi túi đeo trên vai và bước ra ngoài . Hai phút sau cô quay lại, trông cô có vẻ bối rối.
  
  "Tôi hy vọng đó không phải là tin xấu?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "Không hoàn toàn không. Hoàn toàn ngược lại."
  
  "Kể".
  
  "Đó là Robin. Robin Armitage. Rõ ràng Luke vừa gọi cho họ."
  
  "VÀ?"
  
  "Anh ấy nói rằng anh ấy cần một chút không gian, rằng anh ấy sẽ trở về nhà vào ngày mai."
  
  "Hắn có nói hắn ở đâu không?"
  
  "Tôi sẽ không nói với họ."
  
  "Bạn định làm gì?"
  
  Annie đã uống xong đồ uống của mình. "Tôi nghĩ tốt hơn là tôi nên tới đồn, rút ngắn thời gian tìm kiếm. Bạn biết những thứ này đắt tiền thế nào mà. Tôi không muốn Red Ron bám vào lưng tôi vì lãng phí thời gian và tiền bạc của chúng tôi."
  
  "Thu nhỏ?"
  
  "Đúng. Bạn có thể cho rằng tôi quá đa nghi nếu muốn, nhưng tôi sẽ không ngừng tìm kiếm hoàn toàn cho đến khi tận mắt thấy Luke Armitage bình an vô sự ở nhà."
  
  "Tôi sẽ không gọi nó là quá đáng ngờ," Banks nói. "Tôi sẽ gọi nó là rất hợp lý."
  
  Annie chồm tới và hôn lên má Banks lần nữa. "Thật vui được gặp lại anh, Alan. Giữ liên lạc".
  
  "Tôi sẽ," Banks nói, và nhìn cô bước ra khỏi cửa, xà phòng hương bưởi của Body Shop thoang thoảng phía sau cô, nụ hôn nhẹ nhàng của cô trên má anh.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  4
  
  Thoạt nhìn, câu hỏi có vẻ khá đơn giản: hồ sơ về vụ án Graham Marshall ở đâu? Trên thực tế, nó giống như việc tìm kiếm Chén Thánh, và Michelle và luật sư quận của cô, Nat Collins, đã mất hơn hai ngày.
  
  Lần đầu tiên nếm thử Phố Bridge ở trung tâm thành phố, nơi từng là trụ sở chính của đơn vị cho đến khi Thorpe Wood mở cửa vào năm 1979, Michelle và PC Collins đã lái xe từ ga này sang ga khác khắp Quận Bắc - Bretton, Orton, Werrington, Yaxley, Hampton - khám phá ra rằng một số trong số chúng còn tương đối mới, và những cơ sở được sử dụng vào năm 1965 đã bị phá bỏ từ lâu và được xây dựng thành những khu nhà ở hoặc trung tâm mua sắm mới. Để làm phức tạp thêm vấn đề, các lực lượng ban đầu - Cambridge, Peterborough, Ealy và Huntingdon - đã được hợp nhất thành Lực lượng Cảnh sát Trung Anh vào năm 1965, yêu cầu một cuộc đại tu và tái cơ cấu lớn, và vào năm 1974, họ trở thành Lực lượng Cảnh sát Cambridgeshire hiện đại.
  
  Khi hết cảnh sát hữu ích này đến cảnh sát khác đưa ra các lựa chọn, Michelle bắt đầu thất vọng về việc tìm lại những giấy tờ cũ. Có lẽ điểm sáng duy nhất ở phía chân trời là thời tiết sáng hôm đó đã khá hơn, mặt trời uể oải xuyên qua những đám mây nhớp nháp. Nhưng vì điều này, không khí trở nên ẩm ướt, và Michelle định bỏ cuộc khi gần đến bữa tối. Tối qua cô ấy cũng uống hơi nhiều rượu - điều này xảy ra quá thường xuyên gần đây - và việc cô ấy không cảm thấy 100% cũng chẳng giúp ích được gì nhiều.
  
  Cuối cùng, khi cô sắp xếp xong thủ tục giấy tờ, cử PC Collins đến Cambridge để hỏi thăm ở đó, cô có thể đã tự đá mình. Nó nằm sâu trong lòng trụ sở sư đoàn, cách văn phòng của cô không quá 30 feet hoặc hơn, và thư ký dân sự, bà Metcalfe, tỏ ra là một kho thông tin dồi dào và cho phép cô ký một vài hồ sơ. Tại sao Michelle không nghĩ tới việc nhìn vào đó ngay từ đầu? Một cách dễ dàng. Cô ấy chỉ đến Thorpe Wood một thời gian ngắn và không ai cho cô ấy một chuyến tham quan hoành tráng; cô không biết rằng tầng hầm là nơi lưu giữ hầu hết hồ sơ cũ của cảnh sát quận.
  
  Có tiếng ồn lớn trong phòng trực không gian mở, điện thoại đổ chuông, đàn ông cười vì những trò đùa tục tĩu, cửa đóng mở, nhưng Michelle đã có thể chặn tất cả khi cô ấy đeo kính đọc sách và mở thư mục đầu tiên chứa các bản đồ và hình ảnh về khu đất của Hazels, và một bản tóm tắt tất cả các lời khai của nhân chứng có liên quan đã giúp xác định tiến trình của Graham vào sáng ngày 22 tháng 8 năm 1965.
  
  Một bản đồ vẽ tay hữu ích mô tả chi tiết chuyến tham quan trên giấy của Graham, liệt kê tất cả những ngôi nhà mà anh ấy đã giao hàng và chắc chắn là họ đã lấy những giấy tờ nào. Anh chàng tội nghiệp chắc hẳn phải mang vác nặng nề, vì nhiều tờ báo Chủ nhật đầy tạp chí và phụ trương.
  
  Ở phía đông của khu đất, Đường Wilmer đã tách Hazels khỏi khu vực những ngôi nhà cổ sắp bị phá bỏ. Chính tại ngã ba giữa Wilmer và Hazel Crescent, Graham đã giao tờ báo cuối cùng của mình, News of the World, cho ông bà Halloran, những người sống ở ngôi nhà trong góc.
  
  Chuyến giao hàng tiếp theo là đến một trong những ngôi nhà bên kia đường, nhưng gia đình Linton cho biết họ chưa bao giờ nhận được Người quan sát vào ngày hôm đó. Sáng hôm đó cũng không có ai khác ở phía bên kia đường Wilmer nhận được tờ báo.
  
  Người vẽ bản đồ ẩn danh cũng tính toán rằng đó là khoảng 6:30 sáng khi Graham, người đã bắt đầu từ 6:00 sáng, đến đoạn đường này của mình - vào thời điểm này trong năm, trời đã sáng, nhưng vẫn còn rất sớm đối với bất kỳ loại phương tiện giao thông nào, kể cả đi dạo. Rốt cuộc, hôm nay là Chủ nhật, buổi sáng truyền thống sau tối thứ Bảy, và hầu hết khách hàng nói rằng họ vẫn còn nằm trên giường khi báo đến.
  
  Michelle nhìn những bức ảnh đen trắng cũ. Họ miêu tả một khung cảnh rất khác so với khung cảnh cô đến thăm ngày hôm trước sau cuộc trò chuyện với Marshalls. Vào năm 1965, có một dãy cửa hàng cũ kỹ trên đường Wilmer, tất cả đều đã được xây dựng và sẵn sàng phá dỡ, nhưng ngày nay có một trung tâm DIY hiện đại bên cạnh khu đất mới thay thế những ngôi nhà cũ. Những cửa hàng bị bỏ hoang trông giống như một nơi mà một đứa trẻ có thể muốn khám phá. Michelle kiểm tra hồ sơ để xem chúng đã được tìm kiếm chưa. Tất nhiên là họ đã tìm kiếm. Họ cũng mang theo cả chó nữa. Không một dấu vết.
  
  Michelle vén vài lọn tóc vàng hoe đang làm nhột má ra sau tai và cắn đầu bút khi đọc lại bản ghi của những cuộc phỏng vấn đầu tiên. Tất nhiên, hầu hết mọi thứ đều được đánh máy, ngoại trừ một số tài liệu được viết tay và kết quả có vẻ kỳ quặc, với các lần gõ phím không đều và thỉnh thoảng có những cụm e hoặc g bị vênh. Michel phản ánh rằng những đặc điểm phân biệt như vậy rất hữu ích để xác định ghi chú được in trên máy nào trước khi máy in laze ẩn danh. Một số bài báo là bản sao, ngu si đần độn và thường khó đọc. Đôi khi giữa các dòng bằng bút hoặc bút chì đã sửa chữa những chỗ không đọc được, các từ gốc bị gạch bỏ. Tất cả trong tất cả, không phải là một khởi đầu rất hứa hẹn.
  
  Giám đốc Thám tử Benjamin Shaw, hiện là một trong những sĩ quan cấp cao tại Thorpe Wood, đã được nhắc đến một vài lần với tư cách là Thám tử Constable trong trường hợp này. Michelle biết rằng Shaw đã bắt đầu sự nghiệp của mình ở Peterborough và gần đây đã trở lại sau sáu năm với Lincolnshire Constabulary, nhưng vẫn ngạc nhiên khi thấy tên của anh ấy có liên quan đến một chuyện đã xảy ra cách đây rất lâu. Có lẽ cô có thể nói chuyện với anh ta, xem liệu anh ta có giả thuyết nào không được đưa vào hồ sơ không.
  
  Có vẻ như người đầu tiên Graham Marshall bỏ qua là ông chủ của anh, Donald Bradford, chủ sạp báo. Điều đó có lý, Michelle nghĩ. Theo tuyên bố của Bradford, khi Graham vẫn chưa quay lại cửa hàng trước 8 giờ, đã muộn mười lăm phút hoặc lâu hơn để bắt đầu chuyến tham quan thứ hai đến khu đất lân cận, Bradford đã lái xe ngược xuôi trên đường Wilmer để tìm kiếm cậu bé. Anh ấy không tìm thấy gì cả. Dù chuyện gì đã xảy ra với Graham, giấy tờ và túi vải của anh ấy cũng bị mất tích. Michelle sẵn sàng đánh cược rằng một số mảnh vải được tìm thấy cùng với xương là từ túi đựng báo của Graham.
  
  Sau đó, Donald Bradford gọi điện đến nhà Graham để xem anh chàng này có bị ốm không rồi vội vã về nhà mà không dừng lại để báo cáo. Anh ấy đã không làm vậy. Cha mẹ của Graham lúc này cũng lo lắng, đã tìm kiếm khu đất của con trai họ nhưng không tìm thấy gì. Với tin tức về vụ bắt cóc ở Manchester vẫn còn mới mẻ trong mắt công chúng, Bradford và Marshalls nhanh chóng trở nên lo lắng đến mức cảnh sát đã được gọi đến, và một cuộc điều tra chính thức bắt đầu ngay sau đó. Một cuộc điều tra sơ bộ đã được thực hiện ngay tại khu vực gần đó, và Giám đốc Thám tử Harris được giao nhiệm vụ đầu tiên vào ngày hôm sau, khi vẫn chưa tìm thấy dấu vết của Graham, và cơ chế điều tra rườm rà nhưng hiệu quả của cảnh sát đã bắt đầu hoạt động.
  
  Michelle đưa tay ra và cố gắng duỗi cái cổ cứng đờ của mình ra nhưng vô ích. Văn phòng rất nóng và quần bó đang giết chết cô. Cảnh sát Collins, người vừa từ Cambridge trở về, thương hại cô và nói: "Tôi chỉ đi vào phòng ăn thôi, thưa cô. Tôi có thể lấy cho bạn thứ gì đó được không?"
  
  
  
  "Làm ơn cho tôi một lon Diet Coke," Michelle nói. "Và có thể là một miếng sô cô la gato, nếu họ còn sót lại." Cô với tay lấy ví của mình.
  
  "Không sao đâu," Collins nói. "Trả tiền cho tôi khi tôi quay lại."
  
  Michelle cảm ơn anh ta, chỉnh lại chiếc quần lót của mình một cách kín đáo nhất có thể dưới gầm bàn và quay trở lại tập tài liệu của mình. Theo những gì cô có thể biết chỉ bằng một cái nhìn lướt qua, không có manh mối nào cả. Cảnh sát đã phỏng vấn tất cả những người liên quan đến các cuộc điều tra của Graham, cũng như tất cả bạn bè, gia đình và giáo viên ở trường của anh. Tất cả điều này dẫn đến không có gì. Graham được mô tả là người khoa trương, thô lỗ, ít nói, lịch sự, cộc cằn, tốt bụng, mồm mép, tài năng và bí mật, cùng những điều khác. Mà khá nhiều bao gồm mọi lựa chọn có thể.
  
  Không ai trên đường Wilmer nhìn thấy hoặc nghe thấy bất cứ điều gì bất thường vào sáng hôm đó-không có tiếng la hét hay đánh nhau-mặc dù một người nói rằng anh ta nghe thấy tiếng cửa xe đóng sầm vào khoảng 7 giờ rưỡi. Không có nơi nào thích hợp để dắt chó đi dạo, và ngay cả những thành viên sùng đạo nhất của nhà thờ, chủ yếu là những người theo Giám lý hoặc Anh giáo cấp thấp, vẫn ở trong Land of Nod. Tất cả các bằng chứng, đặc biệt là chiếc túi báo bị mất, cho thấy rất có thể Graham đã tự ý lên xe cùng với một người mà anh ta biết, một người địa phương. Nhưng với ai? Và tại sao?
  
  PC Collins đã trở lại với Michelle's Diet Coke. "Tôi e là không có bánh gato," anh ấy nói, "nên thay vào đó tôi mang cho bạn bánh quy Đan Mạch."
  
  "Cảm ơn," Michelle nói, cô không thích tiếng Đan Mạch nhưng vẫn trả tiền cho anh ta, ăn một ít rồi ném phần còn lại vào thùng rác và quay trở lại với tập tài liệu của mình. Hộp lon Coke lạnh và ướt nên cô áp nó vào bên má đỏ bừng của mình và tận hưởng cảm giác mát lạnh, sau đó làm tương tự với má và trán bên kia.
  
  Cảnh sát lúc đó không loại trừ khả năng Graham có thể đã tự mình trốn thoát, để lại một túi giấy tờ ở đâu đó và hướng tới nơi có ánh đèn rực rỡ của London, như nhiều chàng trai trẻ đã làm vào giữa những năm sáu mươi, nhưng họ có thể không tìm thấy bất cứ điều gì có thể xác nhận lý thuyết này. Cuộc sống ở nhà của anh ấy có vẻ hạnh phúc đến mức không ai trong số bạn bè của anh ấy gợi ý rằng anh ấy thậm chí còn quan tâm đến việc bỏ nhà đi. Chiếc túi cũng không bao giờ được tìm thấy. Mặc dù vậy, các báo cáo về người mất tích vẫn lan rộng khắp đất nước, và có những trường hợp phổ biến nhưng không dẫn đến điều gì.
  
  Các cuộc thẩm vấn cũng không có kết quả gì, và việc cảnh sát kiểm tra hồ sơ của một số cư dân trong khu nhà cũng không có kết quả gì. Michelle có thể đọc được một chút hỗn loạn giữa các dòng khi cảnh sát phát hiện ra rằng một trong những cuộc gọi trên tuyến đường của Graham là đến nhà của một người đàn ông đã dành thời gian để phơi bày bản thân ở một công viên địa phương, nhưng các cuộc thẩm vấn tiếp theo chắc chắn có liên quan đến một số công việc kinh doanh rất thô bạo, biết rõ các phương pháp của cảnh sát thời đó và danh tiếng của Jet Harris là một kẻ cứng rắn - chúng không dẫn đến điều gì, và người đàn ông đó được trắng án.
  
  Michelle tháo kính ra và dụi đôi mắt mệt mỏi của mình. Thoạt nhìn, cô phải thừa nhận rằng Graham Marshall dường như đã tan biến vào hư không. Nhưng cô ấy biết một điều mà cảnh sát không biết vào năm 1965. Cô ấy nhìn thấy xương của anh ấy và cô ấy biết rằng Graham đã bị giết.
  
  
  
  Annie Cabbot đến Swainsdale Hall vào giữa buổi sáng để giải quyết một số công việc với gia đình Armitage. Mặt trời cuối cùng đã lặn ở Yorkshire Dales, và những đám sương mù đang dâng lên trên lề đường và những cánh đồng chạy dọc theo thung lũng. Cỏ xanh tươi sau bao cơn mưa, còn những bức tường và tòa nhà bằng đá vôi mang một màu xám thuần khiết. Khung cảnh nhìn từ phía trước Sảnh Swainsdale thật tráng lệ, và Annie có thể nhìn thấy rất nhiều bầu trời xanh bên ngoài Fremlington Edge, chỉ có một vài đám mây nhẹ bồng bềnh bay trong gió.
  
  Nhà Armitage hẳn đã thở phào nhẹ nhõm, Annie nghĩ khi ra khỏi xe. Chắc chắn, họ sẽ vui hơn khi Luke về nhà, nhưng ít nhất họ biết anh vẫn an toàn.
  
  
  
  Josie mở cửa và có vẻ ngạc nhiên khi thấy cô ấy. Lần này không có dấu hiệu của Miata, nhưng Annie có thể nghe thấy tiếng chó sủa từ sau nhà.
  
  "Tôi xin lỗi tôi đã không gọi trước," Annie nói. "Họ đang ở nhà?"
  
  Josie bước sang một bên và để Annie đi vào phòng khách lớn mà cô đã ở ngày hôm qua. Lần này chỉ có Robin Armitage, người đang ngồi trên đi văng lật giở tạp chí Vogue. Cô đứng bật dậy khi Annie bước vào và vuốt phẳng váy cho cô. "Bạn đã trở lại. Chuyện gì đã xảy ra vậy? Có điều gì sai không?"
  
  "Bình tĩnh nào, bà Armitage," Annie nói. "Không có chuyện gì xảy ra. Tôi đến để xem cậu có ổn không."
  
  "Mọi thứ đều ổn? Tất nhiên là tôi rất vui. Tại sao tôi không nên vui mừng? Luke đang về nhà."
  
  "Tôi có thể ngồi xuống?"
  
  "Vui lòng".
  
  Annie ngồi dậy, nhưng Robin Armitage vẫn đứng, đi đi lại lại. "Tôi nghĩ bạn sẽ cảm thấy nhẹ nhõm," Annie nói.
  
  "Tôi rất vui," Robin nói. "Tất nhiên là tôi vui rồi. Chỉ là... Chà, tôi sẽ bình tĩnh hơn rất nhiều khi Luke trở về nhà. Tôi chắc rằng bạn hiểu."
  
  "Anh có nghe tin gì từ anh ấy nữa không?"
  
  "KHÔNG. Chỉ một lần thôi".
  
  "Và anh ấy chắc chắn nói rằng anh ấy sẽ về nhà hôm nay?"
  
  "Đúng".
  
  "Tôi muốn nói chuyện với anh ấy khi anh ấy quay lại, nếu mọi thứ đều ổn."
  
  "Chắc chắn. Nhưng tại sao?"
  
  "Chúng tôi thích theo dõi những câu hỏi này. Chỉ là thói quen."
  
  Robin đứng dậy và khoanh tay trước ngực, ra hiệu rằng cô muốn Annie rời đi. "Tôi sẽ báo cho anh biết ngay khi anh ấy quay lại."
  
  Annie vẫn ngồi yên. "Bà Armitage, hôm qua bà đã nói với tôi rằng Luke nói anh ấy cần chút không gian. Bạn có biết tại sao?"
  
  "Tại sao?"
  
  
  
  "Đúng. Cậu nói với tôi rằng anh ấy là một thiếu niên bình thường, gia đình vẫn ổn, vậy tại sao anh ấy lại bỏ chạy như vậy, làm phiền hai người đến chết đi được?"
  
  "Tôi nghĩ bây giờ nó không còn quan trọng nữa, phải không, thanh tra thám tử Cabbot?" Annie quay lại thì thấy Martin Armitage đang đứng ở ngưỡng cửa, tay cầm chiếc cặp. "Tại sao bạn ở đây? Cái này là cái gì?" Bất chấp sự hiện diện đầy uy quyền của mình, với Annie, anh ta có vẻ lo lắng, vợ anh ta cũng vậy, cứ đứng đó chuyển từ chân này sang chân khác, như thể anh ta cần đi vệ sinh.
  
  "Không có gì," cô nói. "Chỉ là một chuyến thăm hữu nghị."
  
  "Tôi hiểu. Vâng, cảm ơn vì những nỗ lực và sự quan tâm của bạn. Chúng tôi thực sự đánh giá cao điều đó, nhưng tôi không thấy việc anh đến làm phiền chúng tôi bằng những câu hỏi mới là có ý nghĩa gì khi Luke vẫn bình an vô sự, phải không?"
  
  Lựa chọn từ ngữ thú vị, thật phiền phức, Annie nghĩ. Hầu hết các gia đình sẽ không làm theo cách đó, không tính đến việc con trai họ đã mất tích.
  
  Anh liếc nhìn đồng hồ. "Dù sao thì tôi e rằng mình phải vội vàng đến một cuộc họp kinh doanh. Rất vui được gặp lại anh, thanh tra, và xin cảm ơn lần nữa."
  
  "Vâng, cảm ơn," Robin lặp lại.
  
  Bị sa thải. Annie hiểu khi cô thất bại. "Tôi vừa định rời đi," cô nói. "Tôi chỉ muốn đảm bảo mọi thứ đều ổn. Tôi không có ý đó ".
  
  "Ồ, như anh thấy đấy," Martin nói, "không sao đâu. Luke sẽ về nhà tối nay và mọi chuyện sẽ như chưa từng xảy ra."
  
  Annie mỉm cười. "Được rồi, đừng quá khắt khe với anh ấy."
  
  Martin nở một nụ cười gượng gạo không chạm vào mắt anh. "Tôi cũng từng còn trẻ, thanh tra thám tử Cabbot ạ. Tôi biết nó như thế nào."
  
  "Ồ, còn một điều nữa." Annie dừng lại ở cửa.
  
  "Đúng?"
  
  "Bạn nói Luke đã gọi cho bạn đêm qua."
  
  "Đúng. Và ngay sau đó, vợ tôi gọi cho bạn."
  
  Annie nhìn Robin, rồi lại nhìn Martin. "Vâng, tôi đánh giá cao điều đó," cô nói. "Nhưng tôi thắc mắc tại sao cuộc gọi của Luke không bị chặn. Cuối cùng, kỹ thuật viên đã thiết lập mọi thứ và chúng tôi đã trả lời cuộc gọi của vợ bạn cho tôi."
  
  "Thật đơn giản," Martin nói. "Anh ấy gọi cho tôi trên điện thoại di động của tôi."
  
  "Anh ấy có thường làm thế không?"
  
  Martin giải thích: "Chúng tôi phải ra ngoài ăn tối. "Dù sao thì cuối cùng chúng ta cũng đã hủy cuộc họp, nhưng lẽ ra Luke không nên biết điều đó."
  
  "Ồ, tôi hiểu rồi," Annie nói. "Vấn đề đã được giải quyết. Vậy tạm biệt nhé".
  
  Cả hai thản nhiên nói lời tạm biệt với cô ấy, và cô ấy rời đi. Ở cuối con đường lái xe vào nhà, cô rẽ phải về phía Relton và đỗ xe ở một bãi đậu xe ngay gần đường lái xe Armitage, nơi cô rút điện thoại di động ra và thấy rằng khu vực này thực sự có tín hiệu. Vì vậy, Martin Armitage đã không nói dối về điều đó. Vậy thì điều gì đã cho cô ấy cảm giác rõ ràng rằng có điều gì đó không ổn?
  
  Annie ngồi trong xe một lúc, cố gắng tìm hiểu xem sự căng thẳng mà cô cảm thấy trong phòng có ý nghĩa gì, không chỉ giữa cô và Robin, mà còn giữa Robin và Martin. Có điều gì đó đang xảy ra; Annie chỉ muốn biết điều gì. Cả Robin và Martin đều không cư xử như một cặp vợ chồng vừa nghe tin đứa con trai mà họ lo sợ cho mạng sống của họ giờ đã an toàn và sẽ sớm về nhà.
  
  Một hoặc hai phút sau, khi chiếc Beamer của Martin Armitage lăn ra khỏi đường lái xe, rải sỏi tung tóe, Annie nảy ra một ý tưởng. Cô hiếm khi có thể suy nghĩ hay hành động một cách tự nhiên, vì phần lớn công việc của cảnh sát được quản lý bởi các thủ tục, quy tắc và quy định, nhưng sáng nay Annie cảm thấy liều lĩnh, và tình hình đòi hỏi cô phải có sự chủ động nào đó.
  
  Theo những gì cô biết, Martin Armitage không biết chiếc xe cô đang lái có nhãn hiệu hay màu sắc gì, vì vậy anh ta sẽ không nghi ngờ rằng chiếc Astra màu tím đang bám theo anh ta ở một khoảng cách khá xa.
  
  
  
  Khi Banks lái xe dọc theo đường A1 và đi vào khung cảnh của những trung tâm mua sắm, kho hàng điện tử và khu nhà ở mới sôi động đã thay thế các mỏ than, mỏ đá và bãi rác thải cũ ở Tây Yorkshire, anh nghĩ về đất nước này đã thay đổi như thế nào kể từ khi Graham biến mất.
  
  Một nghìn chín trăm sáu mươi lăm. Tang lễ của Winston Churchill. Thời đại Wilson. Chấm dứt án tử hình. Phiên tòa xét xử Cray. Phố Carnaby. Những vụ giết người ở người Moor. Chuyến đi bộ ngoài không gian đầu tiên của Mỹ. Giúp đỡ! Mod và rocker. Đó là thời điểm của cơ hội, hy vọng vào tương lai, điểm tựa của những năm sáu mươi. Chỉ vài tuần sau khi Graham mất tích, Emma Peele mặc đồ da gợi cảm đã xuất hiện lần đầu trong The Avengers; Vở kịch truyền hình theo phong cách phim tài liệu của Jeremy Sandford kể về một người mẹ vô gia cư và những đứa con của bà, "Katie Come Home", đã tạo được tiếng vang lớn; và Người đã hát về "Thế hệ của tôi". Chẳng bao lâu, những người trẻ tuổi đã xuống đường phản đối chiến tranh, nạn đói và mọi thứ khác mà họ có thể nghĩ đến, hét lên "Hãy yêu thương chứ không phải chiến tranh", hút cỏ và đổ axit. Mọi thứ dường như sắp nảy nở thành một trật tự mới nào đó, và Graham, người có vẻ rất nhìn xa trông rộng, rất tuyệt vời về nhiều mặt, lẽ ra phải có mặt để chứng kiến điều đó, nhưng anh ta đã không đến.
  
  Và giữa thời điểm đó và nước Anh của Blair là gì? Về cơ bản, Margaret Thatcher, người đã phá hủy cơ sở sản xuất của đất nước, làm suy yếu các công đoàn và làm mất tinh thần của người lao động, đặc biệt là để lại cho miền Bắc một đất nước ma với những nhà máy trống rỗng, những cửa hàng tiết kiệm và những điền trang mục nát, nơi những người lớn lên không có hy vọng có việc làm. Từ sự nhàn rỗi và vô vọng, nhiều người đã trở thành tội phạm và phá hoại; trộm xe trở nên phổ biến, và cảnh sát trở thành kẻ thù của nhân dân. Ngày nay, không còn nghi ngờ gì nữa, nước Anh nhẹ nhàng hơn, giản dị hơn, bình dân hơn và nhiều người Mỹ hơn, với McDonald's, Pizza Huts và các trung tâm thương mại mọc lên khắp nơi. Có vẻ như hầu hết mọi người đều có thứ họ muốn, nhưng thứ họ muốn chủ yếu là vật chất - một chiếc ô tô mới, một đầu DVD, một đôi giày Nike - và mọi người bị cướp, thậm chí bị giết để lấy điện thoại di động.
  
  
  
  Nhưng liệu mọi thứ có thực sự thay đổi nhiều đến thế vào giữa những năm sáu mươi? Banks tự hỏi. Chẳng phải chủ nghĩa tiêu dùng thời đó cũng phổ biến như vậy sao? Vào đêm thứ Hai của tháng 8 năm 1965, khi có tiếng gõ cửa, gia đình Banks đang ngồi xem Coronation Street trên chiếc tivi trả góp mới tinh của họ vào tuần trước. Cha của Banks lúc đó đang làm việc trong một nhà máy kim loại tấm, và nếu có ai đoán trước rằng ông sẽ bị sa thải trong vòng mười bảy năm nữa, ông sẽ cười vào mặt họ.
  
  Phố đăng quang là một trong những nghi lễ diễn ra vào thứ Hai và thứ Tư hàng tuần, khi sau khi uống trà, rửa và cất bát đĩa, làm việc nhà và những công việc lặt vặt, gia đình cùng nhau ngồi xem TV. Vì vậy, nó là một sự cố bất ngờ khi ai đó gõ cửa. Không ai đã từng làm điều đó. Về phần Banks, mọi người trên phố - dù sao thì tất cả mọi người mà họ biết - đều nhìn Phố Đăng quang và không nghĩ đến việc ngắt lời họ như... Chà, Ida Banks không nói nên lời. Arthur Banks mở cửa, sẵn sàng cử người bán hàng cùng chiếc vali đầy hàng hóa của anh ta đi đóng gói.
  
  Điều duy nhất không xảy ra với bất cứ ai khi anh ta làm điều đó, bởi vì đó là một sự phá vỡ thói quen, đó là Joey, con vẹt cưng của Banks, ra khỏi chuồng để đi dạo buổi tối, và khi Arthur Banks mở cửa ra vào. mở cửa cho hai thám tử vào, anh cũng để cửa phòng khách mở. Joey chớp lấy thời cơ và bay đi. Không còn nghi ngờ gì nữa, anh ta nghĩ rằng mình đang bay đến tự do ở nơi rộng mở, nhưng Banks biết, ngay cả khi còn trẻ, rằng màu sắc đẹp đẽ như vậy sẽ không tồn tại được một ngày giữa những kẻ săn mồi có cánh ở đó. Khi biết chuyện đã xảy ra, mọi người chạy ra vườn xem anh đã đi đâu nhưng không thấy dấu vết. Joey biến mất, không bao giờ quay trở lại.
  
  Có lẽ đã có nhiều ồn ào hơn về việc Joey trốn thoát nếu những vị khách mới không trở thành tâm điểm chú ý của mọi người. Họ là những cảnh sát mặc thường phục đầu tiên xuất hiện tại nhà Banks, và ngay cả bản thân Young Banks cũng quên mất Joey trong một thời gian. Bây giờ nhìn lại, anh nghĩ đó là một điềm xấu nào đó đối với mình, nhưng vào thời điểm đó, anh không thấy điều gì đáng kể ngoài việc đơn giản mất đi một con thú cưng.
  
  Cả hai người đàn ông đều mặc vest và đeo cà vạt, Banks nhớ lại, nhưng không đội mũ. Một trong số họ, người nói nhiều nhất, trạc tuổi cha anh, với mái tóc sẫm màu vuốt ngược ra sau, chiếc mũi dài, nhìn chung là nhân từ và đôi mắt lấp lánh, một kiểu người chú tốt bụng có thể đánh lừa bạn. nửa vương miện để đi xem phim và nháy mắt khi anh ấy đưa chúng cho bạn. Người kia trẻ hơn và không chuẩn bị hơn. Banks có thể nhớ rất ít về anh ta, ngoại trừ việc anh ta có mái tóc đỏ, tàn nhang và đôi tai nhô ra. Các ngân hàng không thể nhớ tên của họ nếu anh ta từng biết họ.
  
  Cha của Banks tắt TV. Roy chín tuổi chỉ ngồi và nhìn chằm chằm vào những người đàn ông. Không ai trong số các thám tử xin lỗi vì đã làm phiền gia đình. Họ ngồi nhưng không thư giãn, vẫn ngồi trên mép ghế trong khi người chú tốt bụng đặt câu hỏi và người kia ghi chép. Banks không thể nhớ chính xác từ ngữ sau nhiều năm, nhưng tưởng tượng nó diễn ra như thế này:
  
  "Bạn biết tại sao chúng tôi ở đây, phải không?"
  
  "Là vì Graham phải không?"
  
  "Đúng. Cậu là bạn của anh ấy phải không?"
  
  "Đúng".
  
  "Anh có biết anh ấy có thể đã đi đâu không?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Lần cuối bạn thấy anh ta là khi nào?"
  
  "Chiều thứ bảy".
  
  "Anh ấy có nói hay làm điều gì khác thường không?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Bạn đã làm gì?"
  
  "Đi mua sắm trong thành phố."
  
  "Bạn đã mua gì?"
  
  
  
  "Chỉ là một vài mục."
  
  "Graham đang ở trong tâm trạng nào?"
  
  "Chỉ tầm thường."
  
  "Có chuyện gì làm phiền anh ấy sao?"
  
  "Anh ấy vẫn như thường lệ."
  
  "Anh ấy có bao giờ nói về việc trốn khỏi nhà không?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Có ý tưởng nào cho việc anh ta có thể đi đâu nếu trốn thoát không? Anh ấy có nói về địa điểm cụ thể nào không?"
  
  "KHÔNG. Nhưng anh ấy đến từ London. Ý tôi là, bố mẹ anh ấy đã đưa anh ấy từ London vào năm ngoái."
  
  "Chúng tôi biết nó. Chúng tôi chỉ tự hỏi liệu có nơi nào khác mà anh ấy đang nói đến không.
  
  "Tôi không nghĩ vậy".
  
  "Thế còn những nơi bí mật thì sao?" Vị thám tử nháy mắt. "Tôi biết tất cả các chàng trai đều có những nơi bí mật."
  
  "KHÔNG". Banks không muốn nói về cái cây lớn trong công viên - một cây nhựa ruồi, anh nghĩ đó là - với những chiếc lá gai góc và những cành cây cắm sâu xuống đất. Nếu bạn đi qua chúng, bạn sẽ thấy mình bị ẩn bên trong, giữa những chiếc lá dày và thân cây, giống như trong một bộ tóc giả. Anh ta biết Graham đã mất tích, và điều đó rất quan trọng, nhưng anh ta sẽ không tiết lộ bí mật của băng đảng. Sau đó, anh ấy sẽ tự mình nhìn vào cái cây và chắc chắn rằng Graham không có ở đó.
  
  "Graham có bất kỳ vấn đề nào mà bạn biết không? Có phải anh ấy buồn về điều gì đó?
  
  "KHÔNG".
  
  "Trường học?"
  
  "Chúng tôi đang trong kỳ nghỉ".
  
  "Tôi biết điều này, nhưng ý tôi là nói chung. Đó là một ngôi trường mới cho anh ấy, phải không? Anh ấy học ở đó chỉ một năm. Anh ấy có vấn đề gì với những chàng trai khác không?"
  
  "Không hoàn toàn không. Anh ta đã đánh nhau với Mick Slack, nhưng anh ta chỉ là một kẻ bắt nạt. Anh ấy gây sự với tất cả những người mới."
  
  "Đây là tất cả?"
  
  "Đúng".
  
  
  
  "Gần đây cậu có thấy người đàn ông lạ nào lảng vảng quanh khu vực này không?"
  
  "KHÔNG". Có lẽ Banks đã đỏ mặt khi nói dối. Anh chắc chắn cảm thấy má mình đang nóng bừng.
  
  "Không ai?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Graham có bao giờ đề cập đến việc có ai đó đang làm phiền anh ấy không?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Được rồi, con trai, hôm nay chỉ vậy thôi. Nhưng nếu cậu có thể nghĩ ra bất cứ điều gì thì cậu biết đồn cảnh sát ở đâu phải không?"
  
  "Đúng".
  
  "Và tôi rất tiếc về con búp bê của bạn, thực sự xin lỗi."
  
  "Cảm ơn".
  
  Sau đó, họ dường như đã sẵn sàng rời đi và đứng dậy. Ngay trước khi rời đi, họ đã hỏi bố mẹ Roy và Banks một vài câu hỏi chung chung, và chỉ có thế thôi. Khi họ đóng cửa lại, mọi người đều im lặng. Vẫn còn mười phút nữa mới đến Phố đăng quang, nhưng không ai nghĩ đến việc bật TV lại. Banks nhớ lại việc quay sang chiếc lồng trống của Joey và cảm thấy nước mắt anh trào ra.
  
  
  
  Annie đợi cho đến khi chiếc Beamer của Martin Armitage còn cách một khoảng khá xa rồi để xe giao hàng địa phương đi qua giữa họ trước khi đi theo. Vào thời điểm đó, đường phố rất yên tĩnh vào buổi sáng-thực ra, hầu hết thời gian đều yên tĩnh-nên cô ấy không có vẻ quá nổi bật. Đến làng Relton, anh rẽ phải và đi theo con đường B chạy lên khoảng nửa sườn thung lũng.
  
  Họ đang đi qua Morsette nhỏ bé, nơi thậm chí không có quán rượu hay cửa hàng tổng hợp, và Annie bị kẹt khi một chiếc xe tải giao hàng dừng lại để gọi đến một trong những ngôi nhà nhỏ. Con đường không đủ rộng để cô có thể đi qua.
  
  Cô bước ra ngoài và chuẩn bị xuất trình giấy tờ tùy thân và yêu cầu tài xế nhường đường - còn một con đường nữa khoảng hai mươi mét - thì cô nhận thấy Armitage đã dừng lại cách làng khoảng nửa dặm. Cô có tầm nhìn tốt ra con đường rộng mở nên lấy ống nhòm cất trong ngăn đựng găng tay ra và quan sát anh.
  
  Armitage bước ra khỏi xe với chiếc cặp của mình, nhìn quanh và đi bộ băng qua bãi cỏ đến một túp lều bằng đá ngồi xổm của người chăn cừu cách Daleside khoảng 80 thước, và cô không nghĩ anh lo lắng về việc vi phạm các quy định của chính phủ.
  
  Đến nơi, anh ta chui vào hầm trú ẩn, khi ra ngoài lại không mang theo cặp táp. Annie nhìn anh bước trở lại xe của mình. Anh ta vấp ngã một lần trên mặt đất gồ ghề, sau đó nhìn xung quanh lần nữa và lái xe về hướng Gratley.
  
  "Chim phải không?" giọng nói hỏi, phá vỡ sự tập trung của Annie,
  
  "Cái gì?" Cô quay lại đối mặt với người giao hàng, một thanh niên táo bạo với mái tóc gel và hàm răng xấu.
  
  "Ống nhòm," anh nói. "Ngắm chim. Tôi không thể hiểu được điều đó. Nhạt nhẽo. Bây giờ, khi nói đến một loại chim khác-"
  
  Annie đưa cho anh ta giấy tờ tùy thân của cô ấy và nói, "Đưa xe của bạn tránh đường và để tôi đi qua."
  
  "Được rồi, được rồi," anh nói. "Bạn không cần phải mặc áo sơ mi. Dù sao đi nữa, không có ai ở nhà. Chưa bao giờ vào cái cái hố chết tiệt này."
  
  Anh ta rời đi và Annie quay lại xe của cô ấy. Khi cô đến nơi anh dừng lại, Armitage đã đi từ lâu, không còn chiếc xe nào khác ngoài chiếc xe chở hàng, nhanh chóng biến mất phía trước.
  
  Annie là người duy nhất lúc này lo lắng. Có ai đang quan sát cô ấy qua ống nhòm như cách cô ấy quan sát Armitage không? Cô hy vọng là không. Nếu đây là những gì cô ấy nghĩ, nó sẽ không được cảnh sát quan tâm. Không khí tĩnh lặng và êm dịu, và Annie có thể ngửi thấy mùi cỏ ấm áp sau cơn mưa. Đâu đó ở đằng xa, một chiếc máy kéo chạy ngang qua cánh đồng và lũ cừu kêu rừ rừ từ hướng Daleside khi nó bất chấp những lời cảnh báo được đăng và tìm đường đến trại trẻ mồ côi. Bên trong có mùi ẩm mốc và mùi gì đó chát. Đủ ánh sáng lọt qua những vết nứt trên đá khô để cô nhìn thấy một chiếc bao cao su đã qua sử dụng trên nền đất, một bao thuốc lá rỗng và những lon bia nhẹ bị dập nát. Không còn nghi ngờ gì nữa, ý tưởng của một chàng trai địa phương là chỉ cho bạn gái của mình cách để có một khoảng thời gian vui vẻ. Cô cũng có thể nhìn thấy một chiếc cặp, rẻ tiền, làm bằng nylon.
  
  Annie nhặt nó lên. Anh ấy có vẻ nặng nề. Cô mở Velcro ra và đúng như dự đoán, cô tìm thấy những xấp tiền, chủ yếu là những tờ 10 bảng và 20 bảng. Cô ấy không biết chính xác nó là bao nhiêu, nhưng đoán nó phải ở đâu đó trong khoảng 10.000 bảng Anh hoặc 15.000 bảng Anh.
  
  Cô đặt chiếc cặp vào chỗ cũ và quay trở lại xe của mình. Cô không thể chỉ ngồi đó bên đường chờ đợi điều gì đó xảy ra, nhưng cô cũng không thể lái xe đi. Cuối cùng, cô lái xe trở lại Morsette và đậu xe. Không có đồn cảnh sát trong ngôi làng nhỏ bé, và cô biết việc cố gắng sử dụng thiết bị thu phát cầm tay vi sóng của mình qua quá nhiều ngọn đồi, ở khoảng cách xa như vậy là vô ích. Ngoài ra, phạm vi chỉ là một vài dặm. Cô ấy đang lái xe như thường lệ và không có thời gian để lắp một chiếc đài VHF mạnh hơn. Điều này dường như không cần thiết, vì cô không phải là sĩ quan tuần tra, và thường thì cô chỉ lái xe đi làm và có lẽ là phỏng vấn các nhân chứng, như cô đã làm sáng hôm đó. Trước khi đi bộ để tìm một địa điểm thuận tiện để theo dõi trại trẻ mồ côi một cách kín đáo, Annie lấy điện thoại di động gọi đến nhà ga và báo cho Giám đốc Thám tử Gristorp biết chuyện gì đang xảy ra.
  
  Và bạn sẽ không biết điều đó nếu cái điện thoại chết tiệt đó không hoạt động. Ngoài vùng phủ sóng điện thoại di động. Chết tiệt điển hình. Lẽ ra cô ấy phải biết. Cô ấy ở khá gần Gratley, nơi Banks sống, và điện thoại di động của cô ấy cũng không hoạt động ở đó.
  
  Trong làng có một hộp điện thoại cũ màu đỏ, nhưng điện thoại đã bị phá hoại, dây điện bị giật ra khỏi ngăn đựng tiền. Tào lao! Không muốn rời mắt khỏi trại trẻ mồ côi lâu, Annie đã gõ cửa nhiều cửa, nhưng người tài xế xe van đã đúng; dường như không có ai ở nhà và người phụ nữ lớn tuổi duy nhất trả lời nói rằng cô ấy không có điện thoại.
  
  Annie thầm nguyền rủa; có vẻ như cô ấy đã bị bỏ mặc trong một thời gian. Cô không thể bỏ mặc nơi trú ẩn và cô không biết mình sẽ phải ở đó bao lâu. Cô ấy càng sớm tìm được một vị trí thuận lợi thì càng tốt. Tuy nhiên, cô nghĩ khi quay về phía sườn đồi, cô đáng bị nguyền rủa vì đã không gọi điện trước khi đi theo Armitage. Đây là sáng kiến của bạn.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  5
  
  Người thuyết phục của Nick Lowe kết thúc và Banks trượt trên Cầu thang trắng của David Gray. Đến gần ngã rẽ ở Peterborough, anh tự hỏi phải làm gì trước. Anh ấy đã gọi điện cho bố mẹ để báo cho họ biết rằng anh ấy sẽ đến, tất nhiên, vì vậy có lẽ anh ấy nên đi thẳng đến đó. Mặt khác, anh ta ở gần sở cảnh sát hơn, và anh ta giới thiệu mình với DI Michelle Hart càng sớm thì càng tốt. Vì vậy, anh ta đến đồn cảnh sát, nằm ở một vị trí bình dị bên cạnh Đại lộ Nene, giữa khu bảo tồn thiên nhiên và sân gôn.
  
  Trong phòng chờ, anh xin phép được nói chuyện với thám tử phụ trách vụ án Graham Marshall, chỉ tự giới thiệu mình là Alan Banks, một người bạn thời thơ ấu. Anh không muốn tỏ ra nổi bật, hay thậm chí giả vờ là một cảnh sát đồng nghiệp, ít nhất là không phải lúc đầu, cho đến khi anh có thể nhìn thấy gió thổi theo hướng nào. Ngoài ra, chỉ vì tò mò, anh ấy muốn biết họ cảm thấy thế nào về những thành viên bình thường trong cộng đồng đã chia sẻ thông tin. Chơi một chút cũng không sao.
  
  Sau khi anh đợi khoảng mười phút, một phụ nữ trẻ mở cánh cửa đã khóa dẫn vào khu vực chính của nhà ga và ra hiệu cho anh vào trong. Ăn mặc kín đáo trong bộ vest màu xanh nước biển, váy dài đến đầu gối và áo sơ mi trắng cài cúc, cô ấy nhỏ nhắn và mảnh khảnh, với mái tóc vàng dài ngang vai rẽ ngôi giữa và vén ra sau đôi tai nhỏ xinh. Cô ấy có mái tóc lởm chởm dài gần đến mắt, màu xanh lá cây nổi bật mà Banks nhớ đã nhìn thấy ở đâu đó ngoài khơi bờ biển Hy Lạp. Khóe miệng cô hơi trễ xuống, khiến cô trông hơi buồn, và cô có chiếc mũi nhỏ và thẳng. Nhìn chung, cô ấy là một người phụ nữ rất hấp dẫn, Banks nghĩ, nhưng anh cảm nhận được sự nghiêm khắc và kiềm chế ở cô ấy - một dấu hiệu cấm vào rõ ràng - và người ta không thể nhầm lẫn những nếp nhăn mà nỗi đau đã vẽ ra quanh đôi mắt đầy ám ảnh của cô ấy.
  
  "Ông Banks?" Cô hỏi, nhướn mày.
  
  Banks đứng dậy. "Đúng".
  
  "Tôi là thanh tra thám tử Hart. Làm ơn đi theo tôi." Cô đưa anh vào phòng thẩm vấn. Banks nghĩ, thật kỳ lạ khi được là người tiếp nhận và anh có cảm giác mơ hồ về việc một số người đối thoại với anh hẳn đã cảm thấy khó chịu đến mức nào. Anh ấy nhìn xung quanh. Mặc dù đó là một quận khác, nhưng đồ đạc trong phòng vẫn giống như bất kỳ phòng thẩm vấn nào anh từng thấy: một chiếc bàn và những chiếc ghế được bắt vít vào sàn, một cửa sổ cao có song chắn, những bức tường sơn màu xanh lá cây của tổ chức và mùi sợ hãi khó quên đó. .
  
  Tất nhiên là không có gì phải lo lắng, nhưng Banks không thể không cảm thấy lo lắng khi thanh tra Hart đeo chiếc kính đọc sách hình bầu dục gọng bạc của cô vào và trải tờ giấy ra trước mặt cô, như chính anh đã làm rất nhiều lần, để giảm bớt căng thẳng và gây lo lắng cho người ngồi đối diện. Điều này đánh trúng nỗi sợ hãi quyền lực thời thơ ấu của anh, mặc dù anh biết rằng giờ đây chính anh đã có quyền lực. Banks luôn nhận thức được điều trớ trêu này, nhưng một tình huống như thế này thực sự đã đưa anh về nhà.
  
  Anh cũng cảm thấy thanh tra Hart không cần phải đối xử với anh như vậy, rằng cô đang tự cao tự đại. Có lẽ đó là lỗi của anh ta khi không nói mình là ai, nhưng dù vậy, thật khó để nói chuyện với anh ta trong phòng thẩm vấn chính thức. Anh ta tự nguyện đến, và anh ta không phải là nhân chứng cũng không phải là nghi phạm. Cô ấy có thể tìm một văn phòng trống và mời đi uống cà phê. Nhưng anh ấy sẽ làm gì? Có lẽ giống như của cô ấy; đó là tâm lý "chúng ta và họ", và trong suy nghĩ của cô, anh là một thường dân. Họ.
  
  Thanh tra Hart ngừng phân loại giấy tờ của cô và phá vỡ sự im lặng. "Vậy ý anh là anh có thể giúp giải quyết vụ Graham Marshall?"
  
  "Có thể," Banks nói. "Tôi biết anh ấy."
  
  "Anh có biết chuyện gì đã xảy ra với anh ấy không?"
  
  "Tôi e là không," Banks nói. Anh định kể cho cô nghe mọi chuyện nhưng nhận ra việc đó không dễ dàng như vậy. Chưa. "Chúng tôi vừa đi chơi cùng nhau."
  
  "Anh ấy như thế nào?"
  
  "Graham? Thật khó để nói", Banks nói. "Ý tôi là, bạn không nghĩ về những điều đó khi còn nhỏ phải không?"
  
  "Thử ngay bây giờ".
  
  "Tôi nghĩ anh ấy rất sâu sắc. Dù sao, yên tĩnh. Hầu hết bọn trẻ đều đùa giỡn, làm những điều ngu ngốc, nhưng Graham luôn nghiêm túc hơn, dè dặt hơn." Banks nhớ lại nụ cười nhẹ, gần như bí ẩn khi Graham nhìn những người khác diễn những con số hài hước - như thể anh không thấy họ buồn cười nhưng biết mình phải mỉm cười. "Bạn chưa bao giờ cảm thấy mình hoàn toàn biết rõ những gì đang diễn ra trong đầu anh ấy," anh ấy nói thêm.
  
  "Ý anh là anh ấy có bí mật?"
  
  "Không phải tất cả chúng ta sao?"
  
  "Nó thế nào?"
  
  "Chúng sẽ không phải là bí mật nếu tôi biết chúng, phải không? Tôi chỉ đang cố gắng cho bạn biết một chút về việc anh ấy như thế nào. Có một khía cạnh bí mật trong bản chất của anh ấy."
  
  "Tiếp tục".
  
  Cô ấy đang trở nên cáu kỉnh, Banks nghĩ. Có lẽ là một ngày khó khăn và không đủ giúp đỡ. "Chúng tôi đã làm tất cả những điều bình thường cùng nhau: chơi bóng đá và cricket, nghe nhạc, nói về các chương trình truyền hình yêu thích của chúng tôi."
  
  "Còn bạn gái thì sao?"
  
  
  
  "Graham là một chàng trai tốt. Các cô gái thích anh ấy và anh ấy thích họ, nhưng tôi không nghĩ anh ấy có ai lâu dài."
  
  "Anh ta làm cái quái gì vậy?"
  
  "Chà, tôi không muốn tự trách mình, nhưng chúng tôi đã đập vỡ một hoặc hai cửa sổ, cướp cửa hàng một chút, trốn học và hút thuốc sau nhà để xe đạp ở trường. Vào thời điểm đó, điều đó là khá bình thường đối với thanh thiếu niên. Chúng tôi không đột nhập vào nhà ai, trộm xe hay cướp của các bà già ".
  
  "Ma túy?"
  
  "Đó là năm 1965, chết tiệt."
  
  "Hồi đó ma túy đang thịnh hành."
  
  "Làm sao bạn biết? Có lẽ bạn thậm chí còn chưa được sinh ra."
  
  Michelle đỏ mặt. "Tôi biết rằng Vua Harold đã nhận một mũi tên vào mắt trong trận chiến Hastings năm 1066, và khi đó tôi thậm chí còn chưa được sinh ra."
  
  "ĐƯỢC RỒI. Quan điểm được chấp nhận. Nhưng ma túy...? Trong mọi trường hợp, không phải chúng tôi. Thuốc lá là điều tồi tệ nhất chúng tôi đã làm hồi đó. Ma túy có thể đã trở nên phổ biến hơn trong thế hệ trẻ ở London, nhưng không phải với thanh niên 14 tuổi ở vùng hẻo lánh. Nghe này, lẽ ra tôi nên làm điều này sớm hơn, nhưng... Anh ta thò tay vào túi trong và rút ra thẻ căn cước của mình, đặt nó lên bàn trước mặt cô.
  
  Michelle nhìn chằm chằm vào nó trong một phút, cầm nó trên tay và xem xét kỹ hơn, sau đó trả nó qua bàn cho Banks. Cô tháo kính đọc sách ra và đặt chúng lên bàn. "Rác rưởi," cô thì thầm.
  
  "Lần sau bạn có đến nữa không?"
  
  "Bạn có nghe tôi nói không. Tại sao ngay từ đầu anh không nói với tôi rằng anh là Chánh thanh tra mà lại giở trò giở trò đồi bại với tôi, khiến tôi cảm thấy mình như một kẻ ngốc hoàn toàn?
  
  "Bởi vì tôi không muốn tạo ấn tượng rằng tôi đang cố can thiệp. Tôi chỉ ở đây với tư cách là người biết Graham. Bên cạnh đó, tại sao bạn phải hành động khó khăn như vậy? Tôi đến đây để chia sẻ thông tin. Không cần thiết phải đưa tôi vào phòng thẩm vấn và sử dụng các chiến thuật tương tự mà bạn sử dụng với một kẻ tình nghi. Tôi ngạc nhiên là bạn không để tôi ở đây một mình để hầm trong một giờ."
  
  "Bạn làm cho tôi ước tôi đã có nó."
  
  Họ nhìn nhau chằm chằm một lúc, rồi Banks nói, "Nghe này, tôi xin lỗi. Đó không phải là ý định của tôi để làm cho bạn cảm thấy ngu ngốc. Và bạn không cần nó. Tại sao bạn cần nó? Đúng là tôi biết Graham. Chúng tôi là bạn thân ở trường. Chúng tôi sống trên cùng một con phố. Nhưng đó không phải là trường hợp của tôi, và tôi không muốn bạn nghĩ rằng tôi đang nhúng mũi vào việc của người khác hay bất cứ điều gì tương tự. Đó là lý do tại sao tôi đã không công bố bản thân mình ngay từ đầu. Lấy làm tiếc. Bạn đúng rồi. Tôi nên nói với bạn rằng tôi đã làm việc ngay từ đầu. Khỏe?"
  
  Michelle nheo mắt nhìn anh chằm chằm một lúc, rồi nhếch khóe môi thành một nụ cười thoáng qua và gật đầu. "Tên của bạn xuất hiện khi tôi đang nói chuyện với bố mẹ anh ấy. Rốt cuộc, tôi sẽ liên lạc với bạn.
  
  "Vì vậy, các quyền lực không hoàn toàn áp đảo bạn với sự giúp đỡ của họ trong vấn đề này?"
  
  Michelle khịt mũi. "Bạn có thể nói rằng. Một của Washington. Nó không phải là một vấn đề lớn, và tôi là người mới trong khối. Cô gái mới."
  
  "Tôi hiểu ý anh," Banks nói. Anh nhớ lại lần đầu tiên anh gặp Annie Cabbot, khi cô được đưa đến đồng cỏ ở Harksside, còn anh thì ở ngoại ô Siberia, ở Eastvale. Trường hợp này ngay từ đầu cũng không được ưu tiên cao, nhưng nó đã trở thành một trong số đó. Anh có thể thông cảm cho thanh tra Hart.
  
  "Dù sao," cô ấy tiếp tục, "Tôi không biết anh là cảnh sát. Tôi nghĩ tôi nên gọi anh là 'thưa ngài'? Xếp hạng và tất cả?
  
  "Nó không phải là cần thiết. Tôi không phải là người đứng dự lễ. Hơn nữa, tôi ở đây bên cạnh bạn. Bạn là ông chủ. Tuy nhiên, tôi có một đề nghị."
  
  "VỀ?"
  
  Banks nhìn đồng hồ. "Đã một giờ rồi. Sáng nay tôi lái xe thẳng ra khỏi Eastvale mà không ăn gì. Tại sao chúng ta không ra khỏi căn phòng buồn tẻ này và nói về Graham trong bữa tối nhỉ? Tôi sẽ khóc ".
  
  Michelle nhướn mày. "Anh đang mời tôi đi ăn trưa phải không?"
  
  "Để thảo luận vấn đề này. Vào bữa tối. ĐÚNG. Chết tiệt, tôi đói quá. Bạn có biết quán rượu nào đàng hoàng quanh đây không?"
  
  Cô lại trừng mắt nhìn anh, dường như đang đánh giá xem có nguy cơ sắp xảy ra nào mà anh có thể gây ra cho cô hay không. Khi cô ấy dường như không thể nghĩ được gì, cô ấy nói, "Được rồi. Tôi biết nơi đó. Chúng ta hãy đi đến. Nhưng tôi trả theo cách riêng của mình."
  
  
  
  Quyết định đi lên đồi thật ngu ngốc làm sao, Annie Cabbot nghĩ khi cô leo lên con đường mòn, cố gắng đi vòng qua những đống phân cừu nhỏ dường như ở khắp mọi nơi, và thất bại, thật kỳ lạ. Chân cô ấy đau và cô ấy thở dốc vì cố gắng, mặc dù cô ấy tự cho mình là khá khỏe mạnh.
  
  Cô ấy cũng không mặc quần áo để đi chơi ở nông thôn. Biết sáng nay cô sẽ lại đến thăm Armitage, cô mặc váy và áo sơ mi. Cô ấy thậm chí còn mặc quần lót. Chưa kể đôi giày màu xanh đậm đã làm cô bị tê liệt. Ngày rất nóng và cô có thể cảm thấy mồ hôi chảy dọc theo mọi ngóc ngách. Những sợi tóc buông xõa dính vào má và trán cô.
  
  Đứng dậy, cô cứ nhìn lại nơi trú ẩn của người chăn cừu nhưng không có ai đến gần anh ta. Cô chỉ có thể hy vọng rằng cô không bị chú ý, rằng kẻ bắt cóc, nếu tất cả là do anh ta, đã không theo dõi cô qua ống nhòm từ một khoảng cách thuận tiện.
  
  Cô đã tìm được một nơi mà cô nghĩ sẽ phù hợp. Đó là một con đường dốc nhẹ nhàng vào Daleside, cách lối đi bộ vài thước. Từ đó, cô có thể nằm sấp và theo dõi sát chỗ nấp mà không bị nhìn thấy từ bên dưới.
  
  Annie cảm nhận được lớp cỏ ẩm ướt trên cơ thể mình, hít hà mùi hương ngọt ngào của nó khi cô nằm sấp với ống nhòm trên tay. Cảm giác thật tuyệt và cô muốn cởi bỏ hết quần áo, cảm nhận ánh nắng và đất trên làn da trần của mình, nhưng cô tự nhủ đừng ngốc nghếch như vậy và hãy tiếp tục làm việc. Cô thỏa hiệp bằng cách cởi áo khoác ra. Nắng nóng rát sau gáy và vai cô. Cô không mang theo kem chống nắng nên phải kéo áo khoác ra sau đầu, mặc dù trời quá nóng. Còn tốt hơn là bị say nắng.
  
  Ổn định chỗ nằm, cô nằm đó. Chờ. Xem. Những ý nghĩ lướt qua tâm trí cô giống như khi cô ngồi thiền, và cô cố gắng thực hành kỹ thuật tương tự để buông bỏ chúng mà không vướng bận vào chúng. Nó bắt đầu như một loại liên kết tự do, sau đó vượt xa: ánh nắng mặt trời; ấm; da thú; thuốc màu; cha cô; Ngân hàng; âm nhạc; Căn phòng đen của Luke Armitage; ca sĩ chết; bí mật; bắt cóc; giết người.
  
  Ruồi vo ve quanh cô, kéo cô ra khỏi chuỗi liên tưởng. Cô vẫy họ đi. Có lúc, cô cảm thấy một con bọ hoặc một loại côn trùng nào đó bò lên phía trước áo ngực của mình và gần như hoảng sợ, nhưng cô đã cố gắng đuổi nó ra trước khi mọi chuyện đi quá xa. Một cặp thỏ tò mò tiến lại gần, ngoáy mũi rồi quay đi. Annie tự hỏi liệu cô có đến Xứ sở thần tiên nếu đi theo một trong số họ hay không.
  
  Cô hít một hơi dài và sâu trong không khí thơm mùi cỏ. Khi thời gian trôi qua. Giờ. Hai. Ba. Vẫn không có ai đến nhận chiếc cặp. Tất nhiên, chuồng của người chăn cừu bị cấm dịch lở mồm long móng, giống như toàn bộ vùng nông thôn rộng mở, nhưng điều đó không ngăn được Martin Armitage, và cô chắc chắn rằng điều đó cũng không ngăn được kẻ bắt cóc. Trên thực tế , đây có lẽ là lý do tại sao nơi này được chọn: có rất ít khả năng có người đi ngang qua. Hầu hết mọi người trong khu vực đều tuân thủ luật pháp khi áp dụng các hạn chế vì họ biết mức độ nguy hiểm và thay vào đó, khách du lịch tránh xa, đi nghỉ ở nước ngoài hoặc ở các thành phố. Thường thì Annie cũng tuân theo các biển báo, nhưng đây là trường hợp khẩn cấp và cô biết mình đã không đến khu vực bị nhiễm bệnh trong nhiều tuần.
  
  Cô ước mình có thứ gì đó để ăn và uống. Thời gian ăn tối đã trôi qua từ lâu và cô sắp chết đói. Cô cũng khát nước vì nóng. Và có một điều khác, cô nhận ra, một mong muốn cấp thiết hơn: cô cần đi vệ sinh.
  
  Chà, cô nghĩ, nhìn xung quanh và không thấy gì ngoài đàn cừu ở mọi hướng, có một giải pháp đơn giản cho việc này. Cô đi bộ cách chỗ phẳng trên mặt đất vài thước, kiểm tra cây tầm ma và cây kế, sau đó cởi quần tất, ngồi xổm xuống và đi tiểu. Ít nhất, một người phụ nữ có thể làm điều đó khi quan sát ở vùng nông thôn, Annie mỉm cười nghĩ. Sẽ hơi khác một chút nếu bạn bị nhốt trong ô tô trên đường thành phố, như cô đã từng thấy hơn một lần trong quá khứ. Trước khi cô nói xong, hai chiếc máy bay phản lực bay thấp từ một căn cứ không quân Hoa Kỳ gần đó quét qua cô, dường như cách đầu cô không quá 20 feet. Cô tự hỏi liệu các phi công có tầm nhìn tốt hay không. Cô ấy đã chỉ tay cho họ, như người Mỹ đã làm.
  
  Nằm sấp, cô lại cố gắng liên lạc bằng điện thoại di động đề phòng trước đó có thể do cục bộ can thiệp nhưng vẫn không thành công. Vùng đất hoang là một vùng chết.
  
  Cô phải đợi bao lâu? cô ấy băn khoăn. Và tại sao anh ấy lại không đến? Tiền đã ở đó rồi. Điều gì sẽ xảy ra nếu anh ta không đến trước khi trời tối và đôi tình nhân trở về với những điều quan trọng hơn trong tâm trí họ hơn là bệnh lở mồm long móng? Vài nghìn bảng Anh cùng với một cuộc ân ái chóng vánh sẽ là một phần thưởng bất ngờ dành cho họ.
  
  Bụng cồn cào, miệng khô khốc, Annie lại cầm ống nhòm lên và nhắm vào nơi ẩn náu.
  
  
  
  Michelle chở Banks đến một quán rượu quen thuộc trên đường cao tốc A1, nhiều lần tự hỏi tại sao mình lại làm điều này trên đường đi. Nhưng cô biết câu trả lời. Cô chán công việc thường ngày, lúc đầu chán việc xử lý giấy tờ, sau đó chán đọc chúng. Cô cần phải thoát ra, rũ bỏ mạng nhện, và đây là cơ hội để làm điều đó, đồng thời làm việc.
  
  
  
  Cô cũng phải thừa nhận rằng cô bị hấp dẫn khi gặp một người là bạn của Graham Marshall, đặc biệt là vì anh chàng Banks này, mặc dù mái tóc ngắn màu đen hơi bạc, trông vẫn chưa đủ tuổi. Anh ta mảnh khảnh, có lẽ cao hơn 1,5m của cô 1,5 cm và có khuôn mặt góc cạnh với đôi mắt xanh sống động và làn da rám nắng. Anh ấy không có ý thức đặc biệt về phong cách ăn mặc, nhưng anh ấy mặc quần áo bình thường của Marks & Sparks - một chiếc áo cộc tay nhẹ, quần chinos màu xám, áo sơ mi denim màu xanh có cổ mở - và kiểu dáng này phù hợp với anh ấy. Một số đàn ông ở độ tuổi của anh ấy chỉ trông đẹp trong bộ đồ công sở, Michelle nghĩ. Mọi thứ khác biến chúng thành phiên bản nam của cừu hóa trang thành cừu. Nhưng đối với một số người đàn ông lớn tuổi, trang phục thường ngày trông rất tự nhiên. Đó là trường hợp của Banks.
  
  "Vậy đó sẽ là thanh tra Hart?" Các ngân hàng hỏi.
  
  Michelle liếc nhìn anh. "Tôi cho rằng bạn có thể gọi tôi là Michelle nếu bạn thích."
  
  "Vậy đây là Michelle. Tên đẹp".
  
  Anh ấy có tán tỉnh không? "Dừng lại," Michelle nói.
  
  "Không nghiêm túc đâu. Tôi nghiêm túc đấy. Cậu không cần phải đỏ mặt."
  
  Giận bản thân vì đã để lộ sự xấu hổ, Michelle nói, "Chỉ với điều kiện là bạn không bắt đầu hát một bài hát cũ của Beatles."
  
  "Tôi không bao giờ hát cho một người phụ nữ tôi mới gặp. Bên cạnh đó, tôi cho rằng bạn đã nghe nó nhiều lần.
  
  Michelle mỉm cười với anh. "Quá nhiều để đề cập đến."
  
  Phía sau quán rượu là một bãi đậu xe và một bãi cỏ rộng mới cắt với những bộ bàn ghế trắng để họ có thể ngồi sưởi nắng. Một vài gia đình đã ở đó, chuẩn bị cho buổi chiều, rõ ràng bọn trẻ đang chạy xung quanh, chơi xích đu và cầu trượt trong sân chơi nhỏ mà quán rượu đã dựng lên, nhưng Michelle và Banks đã tìm được một chỗ khá yên tĩnh ở đó. phía xa, gần những cái cây. Michelle nhìn bọn trẻ chơi đùa trong khi Banks vào nhà uống nước. Một em khoảng sáu, bảy tuổi, trên đầu có những lọn tóc vàng tuyệt đẹp, em cười một cách vị tha, càng ngày càng bay cao trên chiếc xích đu. Melissa. Michelle cảm thấy tim mình như vỡ ra trong lồng ngực khi chứng kiến. Cô thở phào nhẹ nhõm khi Banks quay lại với một vại bia cho mình, một ly rượu cho cô và hai thực đơn được bày ra trên bàn.
  
  "Bạn có khỏe không?" anh ấy hỏi. "Trông cậu như thể vừa nhìn thấy ma vậy."
  
  "Có lẽ vậy," cô nói. "Đối với sức khỏe của bạn". Họ cụng ly. Cô lưu ý rằng Banks là người ngoại giao, quan tâm đến tâm trạng của cô, nhưng đủ nhạy cảm và khéo léo để cô yên và giả vờ nghiên cứu thực đơn. Michelle thích nó. Cô không đói lắm nhưng vẫn gọi một chiếc bánh mì kẹp tôm, chỉ để tránh bị hỏi về việc cô chán ăn. Thực ra bụng tôi vẫn còn chua vì rượu hôm qua. Banks rõ ràng đang đói khi gọi một chiếc bánh pudding Yorkshire khổng lồ với xúc xích và nước thịt.
  
  Khi đơn hàng được giao, họ ngồi tựa lưng vào ghế và thư giãn. Họ ngồi dưới bóng cây sồi, nơi vẫn còn ấm áp nhưng không có ánh nắng trực tiếp. Banks uống chút bia và châm một điếu thuốc. Michelle nghĩ rằng anh ta trông rất khỏe mạnh so với một người đàn ông hút thuốc, uống rượu và ăn những chiếc bánh pudding và xúc xích Yorkshire khổng lồ. Nhưng nó sẽ kéo dài bao lâu? Nếu anh ta thực sự là người cùng thời với Graham Marshall thì bây giờ anh ta đã ở độ tuổi năm mươi, và đó chẳng phải là độ tuổi mà đàn ông bắt đầu lo lắng về động mạch và huyết áp, chưa kể đến tuyến tiền liệt sao? Tuy nhiên, cô ấy là ai để phán xét. Đúng là cô ấy không hút thuốc nhưng lại uống quá nhiều và ăn quá nhiều đồ ăn vặt.
  
  "Vậy anh có thể cho tôi biết điều gì nữa về Graham Marshall không?" cô ấy hỏi.
  
  Banks rít một hơi thuốc và từ từ nhả khói ra. Anh ấy có vẻ thích thú với điều đó, Michelle nghĩ, hay đó là một chiến lược mà anh ấy đã sử dụng để chiếm thế thượng phong trong cuộc phỏng vấn? Tất cả họ đều có một số loại chiến lược, kể cả Michelle, mặc dù cô ấy khó có thể xác định đó là gì. Cô tự nhận mình khá thẳng tính. Cuối cùng, anh ấy trả lời: "Chúng tôi là bạn ở trường và cả ở bên ngoài nữa. Anh ấy sống ở một vài ngôi nhà trên phố, và vào năm mà tôi biết anh ấy, chúng tôi đã cùng nhau thành một nhóm nhỏ gần như không thể tách rời.
  
  "David Grenfell, Paul Major, Stephen Hill và bạn. Cho đến nay, tôi chỉ có thời gian để tìm David và Paul và nói chuyện với họ qua điện thoại, mặc dù cả hai đều không thể cho tôi biết nhiều điều. Tiếp tục".
  
  "Tôi đã không gặp họ kể từ khi tôi rời London năm mười tám tuổi."
  
  "Có phải bạn chỉ biết Graham được một năm không?"
  
  "Đúng. Anh ấy mới vào lớp chúng tôi vào tháng 9 trước khi biến mất, nên vẫn chưa tròn một năm. Gia đình anh ấy chuyển từ London vào tháng 7 hoặc tháng 8 năm đó, như nhiều người đã làm. Đây là trước làn sóng lớn; điều này xảy ra muộn hơn, vào những năm sáu mươi và đầu bảy mươi, do sự mở rộng của "thành phố mới". Có lẽ lúc đó cậu không có ở đây."
  
  "Tất nhiên là tôi không có ở đây."
  
  "Ở đâu, nếu bạn không phiền tôi hỏi?"
  
  "Tôi lớn lên ở Howick, đất nước biên giới. Tôi đã dành phần lớn thời gian đầu làm cảnh sát của mình ở Greater Manchester và đã đi công tác kể từ đó. Tôi chỉ mới ở đây được vài tháng. Hãy tiếp tục câu chuyện của bạn."
  
  "Điều đó giải thích giọng điệu." Banks dừng lại nhấp một ngụm bia và lại hút thuốc. "Tôi lớn lên ở đây, một đứa trẻ tỉnh lẻ. 'Nơi tuổi thơ của tôi trôi qua không dấu vết'. Graham có vẻ, tôi không biết nữa, ngầu, kỳ lạ, khác biệt. Anh ấy đến từ London và đó là nơi mọi chuyện xảy ra. Khi bạn lớn lên ở các tỉnh lẻ, đối với bạn, dường như mọi thứ đều lướt qua bạn, xảy ra ở một nơi khác, và London khi đó là một trong những nơi "ở" như San Francisco.
  
  "Ý cậu "tuyệt vời" là sao?"
  
  Banks gãi vết sẹo gần mắt phải. Michelle tự hỏi làm thế nào anh ấy có được nó. "Tôi không biết. Nó không làm phiền anh nhiều. Anh ấy không bao giờ thể hiện nhiều cảm xúc hay phản ứng, và có vẻ khôn ngoan hơn tuổi. Đừng hiểu sai ý tôi: Graham có lòng nhiệt tình của riêng mình. Anh ấy biết rất nhiều về nhạc pop, những bản B ít người biết đến và tất cả những thứ đó. Anh ấy chơi guitar khá giỏi. Anh ấy phát cuồng vì khoa học viễn tưởng. Và anh ấy đã cắt tóc kiểu Beatle. Mẹ tôi không cho phép tôi có được điều đó. Lưng ngắn và hai bên đầy đặn."
  
  "Nhưng anh ấy rất tuyệt?"
  
  "Đúng. Tôi không biết làm thế nào để xác định chất lượng, thực sự. Bạn có khỏe không?"
  
  "Tôi nghĩ tôi hiểu ý anh. Tôi đã có một cô gái như vậy. Cô ấy giống như... ồ, tôi không biết... một người khiến bạn cảm thấy không thoải mái, một người mà bạn muốn bắt chước, có thể. Tôi không chắc mình có thể định nghĩa nó rõ ràng hơn."
  
  "KHÔNG. Chỉ cần mát mẻ, trước khi nó mát mẻ để được mát mẻ.
  
  "Mẹ anh ấy nói điều gì đó về bắt nạt."
  
  "Ồ, đó là ngay sau khi anh ấy đến. Mick Slack, kẻ bắt nạt học đường. Anh ấy phải thử nó với mọi người. Graham không phải là một võ sĩ giỏi, nhưng anh ta không bỏ cuộc và Slack không bao giờ lại gần anh ta nữa. Không giống ai. Đó là lần duy nhất tôi thấy anh ấy chiến đấu."
  
  "Tôi biết thật khó để nhớ lại quá khứ xa xôi đó," Michelle nói, "nhưng cuối cùng bạn có nhận thấy điều gì khác về nó không?"
  
  "KHÔNG. Anh ấy có vẻ vẫn như mọi khi."
  
  "Anh ấy đã đi nghỉ với bạn không lâu trước khi biến mất, nên mẹ anh ấy đã kể cho tôi nghe."
  
  "Đúng. Năm đó bố mẹ anh ấy không thể đi được nên họ để anh ấy đi cùng chúng tôi. Thật vui khi có một người bằng tuổi bạn đi chơi cùng khi bạn đi vắng vài tuần. Nó có thể trở nên nhàm chán khủng khiếp khi chỉ có bố mẹ và em trai."
  
  Michelle mỉm cười. "Em gái cũng vậy. Lần cuối cùng bạn gặp Graham là khi nào?
  
  "Chỉ một ngày trước khi anh ấy biến mất. Thứ bảy".
  
  "Bạn đã làm gì?"
  
  Banks nhìn chằm chằm vào hàng cây trước khi trả lời. "LÀM? Những gì chúng ta thường làm vào thứ Bảy. Buổi sáng chúng tôi đến Cung điện để xem buổi biểu diễn buổi chiều. Flash Gordon hay Hopalong Cassidy, phim ngắn "Three Stooges".
  
  "Còn buổi chiều?"
  
  "Trong thành phố. Có một cửa hàng đồ điện trên phố Bridge từng bán đĩa hát. Bây giờ ông đã mất lâu rồi. Ba hoặc bốn người chúng tôi đôi khi chen chúc vào một trong những gian hàng đó và hút thuốc một cách ngu ngốc trong khi nghe những đĩa đơn mới nhất ".
  
  "Và đêm đó?"
  
  "Tôi không nhớ. Tôi nghĩ tôi chỉ ngồi và xem TV. Buổi tối thứ bảy thật tốt. Bồi thẩm đoàn Jukebox, Doctor Who, Dixon từ Dock Green. Sau đó là Avengers, nhưng tôi không nghĩ đó là mùa hè năm đó. Dù sao thì tôi cũng không nhớ nó."
  
  "Có điều gì kỳ lạ về ngày hôm đó không? Còn Graham thì sao?
  
  "Bạn biết đấy, cả đời tôi, tôi không thể nhớ được điều gì khác thường. Tôi nghĩ có lẽ tôi đã không biết rõ về anh ấy."
  
  Michelle có ấn tượng mạnh mẽ rằng Banks thực sự biết điều gì đó, rằng anh ta đang che giấu điều gì đó. Cô không biết tại sao, nhưng cô chắc chắn là như vậy.
  
  "Số mười hai?" Một cô gái trẻ với hai chiếc đĩa lang thang trong vườn.
  
  Banks liếc nhìn số điện thoại mà người pha rượu đưa cho anh ta. "Đây," anh nói.
  
  Cô ấy mang những chiếc đĩa đến. Michelle nhìn chằm chằm vào chiếc bánh sandwich tôm của mình, tự hỏi liệu mình có thể ăn hết nó không. Banks thưởng thức món bánh pudding và xúc xích Yorkshire của mình một lúc rồi nói: "Tôi đã giao tờ báo cho Graham trước khi anh ấy giao hàng, trước khi cửa hàng đổi chủ. Nó từng thuộc về Thackeray cho đến khi Thackeray già mắc bệnh lao và để công việc kinh doanh tiếp tục hoạt động. Sau đó Bradford mua lại cửa hàng và xây dựng lại nó."
  
  "Nhưng cậu không quay lại à?"
  
  "KHÔNG. Tôi có một công việc sau giờ học tại một trang trại nấm phía sau các mảnh đất. Công việc bẩn thỉu, nhưng nó được trả công xứng đáng, ít nhất là trong thời gian đó."
  
  "Bạn đã bao giờ gặp vấn đề với một vòng giấy chưa?"
  
  
  
  "KHÔNG. Tôi đã nghĩ về nó trên đường đến đây, trong số những thứ khác."
  
  "Có bao giờ người lạ mời bạn vào trong nhà hay bất cứ điều gì tương tự không?"
  
  "Có một anh chàng luôn tỏ ra hơi kỳ lạ vào thời điểm đó, mặc dù anh ta có thể vô hại."
  
  "VỀ?" Michelle lôi cuốn sổ tay của mình ra, chiếc bánh mì tôm vẫn còn nằm nguyên vẹn trên chiếc đĩa trước mặt cô, giờ đây bị kích thích bởi sự quan tâm của một con bọ xanh đi ngang qua.
  
  Các ngân hàng đập ruồi. "Bạn nên ăn nó một cách nhanh chóng," anh nói.
  
  "Người mà cậu đang nói đến là ai vậy?"
  
  "Tôi không thể nhớ số, nhưng nó ở cuối Hazel Crescent trước khi bạn băng qua Đường Wilmer. Thực tế là có lẽ anh ấy là người duy nhất còn thức vào thời điểm đó và tôi có ấn tượng rằng anh ấy thậm chí còn không đi ngủ. Anh ấy sẽ mở cửa trong bộ đồ ngủ và mời tôi vào hút thuốc, uống nước hay bất cứ thứ gì, nhưng tôi luôn từ chối ".
  
  "Tại sao?"
  
  Banks nhún vai. "Không biết. Bản năng. Có cái gì đó trong đó. Mùi, tôi không biết. Đôi khi khi còn là một đứa trẻ, bạn có giác quan thứ sáu về nguy hiểm. Nếu bạn may mắn, nó sẽ ở lại với bạn. Dù thế nào đi nữa, tôi đã được đào tạo bài bản về việc không nhận đồ ngọt từ đàn ông lạ, nên tôi sẽ không nhận bất cứ thứ gì khác."
  
  "Harry Chatham," Michelle nói.
  
  "Cái gì?"
  
  "Đó chắc chắn là Harry Chatham. Mùi cơ thể là một trong những đặc điểm đặc trưng của nó."
  
  "Bạn đã làm bài tập về nhà của bạn."
  
  "Lúc đó anh ấy bị nghi ngờ, nhưng cuối cùng anh ấy đã bị trục xuất. Bạn đã đúng khi tránh xa. Anh ta có tiền sử phơi bày bản thân trước những chàng trai trẻ. Mặc dù nó chưa bao giờ vượt quá mức đó."
  
  "Họ có chắc không?"
  
  Michelle gật đầu. "Anh ấy đang đi nghỉ ở Great Yarmouth. Mãi đến tối chủ nhật hôm đó mới quay lại. Rất nhiều nhân chứng. Tôi tin rằng Jet Harris đã cho anh ta một cuộc thẩm vấn cấp độ ba."
  
  
  
  Banks mỉm cười. "Phi cơ phản lực Harris. Đã không nghe thấy tên anh ấy trong nhiều năm. Bạn biết đấy, khi tôi còn là một đứa trẻ và lớn lên ở đó, người ta luôn nói rằng 'Tốt nhất là bạn nên giữ mũi sạch sẽ nếu không Jet Harris sẽ bắt bạn và đưa bạn vào'. Chúng tôi rất sợ anh ấy, mặc dù cả hai chúng tôi đều chưa từng sợ hãi đã gặp anh ấy."
  
  Michelle cười lớn. "Hôm nay cũng khá giống vậy," cô nói.
  
  "Chắc chắn là anh ta đã chết rồi phải không?"
  
  "Tám năm trước. Nhưng huyền thoại vẫn sống sót." Cô lấy chiếc bánh sandwich của mình và cắn một miếng. Nó rất là ngon. Cô nhận ra rằng rốt cuộc mình cũng đói nên nhanh chóng ăn hết nửa phần đầu. "Còn gì nữa không?" Michelle hỏi.
  
  Cô nhận thấy rằng Banks lại do dự. Anh ta ăn hết món bánh pudding Yorkshire của mình và với lấy một điếu thuốc khác. Trì hoãn tạm thời. Buồn cười thay, cô đã nhìn thấy những dấu hiệu tương tự ở những tên tội phạm mà cô đã thẩm vấn. Người đàn ông này chắc chắn có điều gì đó trong lương tâm, và anh ta đang cân nhắc có nên nói với cô hay không. Michelle cảm thấy cô ấy không thể vội vã bằng cách đẩy anh ta, vì vậy cô để anh ta ngậm một điếu thuốc vào miệng và sờ soạng bật lửa một lúc. Và cô ấy đã đợi.
  
  
  
  Annie hối hận vì đã bỏ thuốc lá. Ít nhất thì cũng sẽ có việc gì đó để làm, nằm sấp trên bãi cỏ ướt và đưa mắt dõi theo ngôi nhà của người chăn cừu xa xôi. Cô nhìn đồng hồ và nhận ra mình đã nằm đó hơn bốn tiếng đồng hồ mà không có ai đến lấy tiền.
  
  Bên dưới bộ quần áo và chiếc áo khoác bảo vệ sau gáy, Annie cảm thấy mình ướt đẫm mồ hôi. Tất cả những gì cô muốn là đứng dưới vòi sen mát lạnh và ngâm mình trong đó nửa giờ. Nhưng nếu cô ấy rời khỏi chỗ của mình thì chuyện gì sẽ xảy ra? Mặt khác, chuyện gì sẽ xảy ra nếu cô ấy ở lại đó?
  
  Kẻ bắt cóc có thể xuất hiện nhưng liệu Annie có chạy đến Daleside để bắt giữ? Không, vì tất nhiên Luke Armitage sẽ không ở bên anh ấy. Liệu cô ấy có thể đến xe của mình ở Morsett và theo dõi kẻ đã lấy tiền không? Có thể, nhưng cô ấy sẽ có cơ hội tốt hơn nhiều nếu cô ấy đã ở trong xe.
  
  Cuối cùng, Annie quyết định cô nên quay lại Morsette, vẫn trông coi trại trẻ mồ côi và tiếp tục cố gắng cho đến khi tìm thấy ai đó ở nhà có điện thoại, sau đó lên xe và quan sát từ đó cho đến khi có sự trợ giúp từ Eastvale. Cô cảm thấy xương mình đau nhức khi đứng dậy và phủi cỏ khỏi áo.
  
  Kế hoạch là vậy, và thế còn tốt hơn là nằm đây, tan chảy dưới ánh mặt trời.
  
  
  
  Bây giờ đã đến lúc phải làm rõ, Banks đã gặp khó khăn hơn anh tưởng tượng. Anh biết mình đang câu giờ khi tất cả những gì anh nên làm chỉ là thú nhận mọi chuyện, nhưng miệng anh khô khốc và những từ ngữ nghẹn lại trong cổ họng. Anh nhấp một ngụm bia. Nó không giúp được gì nhiều. Mồ hôi túa ra sau gáy và chạy dọc sống lưng.
  
  "Chúng tôi chơi bên bờ sông," anh ấy nói, "không xa trung tâm thành phố. Lúc đó nó chưa phát triển như ngày nay, nên nó là một dải nước khá hoang vắng."
  
  "Ai chơi với bạn?"
  
  "Chỉ có Paul và Steve."
  
  "Tiếp tục".
  
  "Nó thực sự không có ý nghĩa gì cả," Banks nói, xấu hổ vì những sự kiện đã ám ảnh anh trong nhiều năm dường như tầm thường đến mức nào vào một ngày quang đãng như thế này khi anh ngồi dưới gốc cây sồi với một người phụ nữ hấp dẫn. Nhưng bây giờ đã không còn nơi nào để rút lui. "Chúng tôi ném đá xuống nước, hớt bọt và tất cả những thứ đó. Sau đó chúng tôi đi xuống dọc theo bờ sông một chút và tìm thấy một số viên đá và gạch lớn hơn. Chúng tôi bắt đầu ném chúng ra ngoài để gây tiếng vang lớn. Ít nhất tôi đã làm vậy. Steve và Paul thấp hơn một chút. Vì vậy, tôi đang ôm tảng đá lớn này vào ngực bằng cả hai tay - việc đó khiến tôi phải dùng hết sức lực - thì tôi nhận thấy một anh chàng cao lớn, nhếch nhác đang đi dọc theo bờ sông về phía tôi."
  
  "Bạn đã làm gì?"
  
  
  
  "Hãy giữ lấy nó," Banks nói. "Đó là lý do tại sao tôi không đánh hắn. Tôi luôn là một tên khốn nhỏ lịch sự. Tôi nhớ mình đã mỉm cười khi anh ấy đến gần hơn, bạn biết đấy, cho anh ấy thấy rằng tôi không ném đá cho đến khi nó ở ngoài tầm." Banks dừng lại và rít một hơi thuốc lá. "Điều tiếp theo tôi nhớ," anh ấy tiếp tục, "anh ấy tóm lấy tôi từ phía sau và tôi đánh rơi một hòn đá khiến cả hai chúng tôi văng tung tóe."
  
  "Có chuyện gì vậy? Anh ấy đã làm gì?"
  
  "Chúng ta đã chiến đấu. Tôi nghĩ anh ấy đang cố đẩy tôi, nhưng tôi đã đẩy được gót chân của mình. Tôi có thể không to lớn lắm, nhưng tôi dẻo dai và mạnh mẽ. Tôi nghĩ sự kháng cự của tôi đã làm anh ấy ngạc nhiên. Tôi nhớ mùi mồ hôi của anh ấy và tôi nghĩ anh ấy đã say. Bia. Tôi nhớ đôi khi tôi ngửi thấy nó trong hơi thở của cha tôi khi ông từ quán rượu trở về."
  
  Michelle lấy cuốn sổ của mình ra. "Bạn có thể cho tôi một mô tả?"
  
  "Ông ấy có một bộ râu sẫm màu không đều. Lúc đó tóc anh ta bóng mượt và dài, dài hơn bình thường. Chúng có màu đen. Như Rasputin. Và anh ấy mặc một trong những chiếc áo khoác quân đội đó. Tôi nhớ mình đã nghĩ khi nhìn thấy anh ấy đến gần rằng anh ấy phải nóng trong chiếc áo khoác dày như vậy.
  
  "Khi nó được?"
  
  "Cuối tháng Sáu. Đó là một ngày đẹp trời, giống như hôm nay vậy."
  
  "Vậy chuyện gì đã xảy ra?"
  
  "Anh ta cố gắng kéo tôi về phía bụi cây, nhưng tôi cố gắng thoát khỏi sự kìm kẹp của anh ta bằng ít nhất một cánh tay, và anh ta quay tôi lại, chửi thề và đấm vào mặt tôi. Động lượng đã xé tôi ra và tôi bỏ chạy."
  
  "Bạn bè của bạn đã ở đâu?"
  
  "Lúc đó hãy quay lại đường nhé. Cách đây khoảng một trăm mét. Tôi đang xem."
  
  "Họ không giúp cậu à?"
  
  "Bọn họ đã sợ hãi."
  
  "Họ không gọi cảnh sát à?"
  
  "Mọi thứ diễn ra quá nhanh. Khi tôi được tự do, tôi bỏ chạy và tham gia cùng họ và chúng tôi không bao giờ nhìn lại. Chúng tôi quyết định không nói với bố mẹ bất cứ điều gì bởi vì, thứ nhất, chúng tôi không được chơi bên bờ sông, mà phải ở trường. Chúng tôi nghĩ rằng chúng tôi sẽ gặp rắc rối."
  
  "Tôi có thể tưởng tượng những gì bạn đã làm. Bố mẹ bạn đã nói gì về khuôn mặt của bạn?
  
  "Họ không vui lắm. Tôi nói với họ rằng tôi gặp một chút rắc rối ở trường. Nói chung, tôi tin rằng đó là một sự may mắn. Tôi đã cố gắng gạt nó ra khỏi tâm trí mình, nhưng..."
  
  "Không thể sao?"
  
  "Thỉnh thoảng. Có những khoảng thời gian dài trong đời tôi không hề nghĩ về điều đó."
  
  "Tại sao bạn lại thấy có mối liên hệ với những gì đã xảy ra với Graham?"
  
  "Có vẻ như có quá nhiều sự trùng hợp ngẫu nhiên," Banks nói. "Đầu tiên tên biến thái này cố đẩy tôi xuống sông, kéo tôi vào bụi rậm, sau đó Graham biến mất như thế."
  
  "Chà," Michelle nói khi uống xong đồ uống và đóng cuốn sổ lại, "Tốt hơn là tôi nên đi xem liệu tôi có thể tìm thấy bất kỳ dấu vết nào về người đàn ông bí ẩn của bạn không, phải không?"
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  6
  
  Che giấu và mặc quần áo sạch hồ cứng, Annie báo cáo với văn phòng của Giám đốc Thám tử Gristorp cùng ngày theo yêu cầu. Có một cái gì đó nghiêm khắc và chỉ đạo trong căn phòng luôn khiến cô sợ hãi. Một phần là do những tủ sách cao, hầu hết chứa đầy các văn bản pháp lý và pháp y, nhưng rải rác những cuốn sách kinh điển như Bleak House và Anna Karenina, những cuốn sách mà Annie chưa bao giờ đọc, những cuốn sách chế giễu nó bằng những cái tên thường được nhắc đến và độ dày của nó. . Và một phần là do ngoại hình của Gristorp: to lớn, đồ sộ, mặt đỏ gay, tóc bù xù, mũi khoằm, mặt rỗ. Hôm nay anh ta mặc một chiếc quần vải nỉ màu xám và một chiếc áo khoác bằng vải tuýt vá ở khuỷu tay. Anh ta trông như đang hút tẩu, nhưng Annie biết anh ta không hút thuốc.
  
  "Tốt," Gristorp nói sau khi mời cô ngồi xuống. "Bây giờ hãy kể cho tôi nghe chuyện quái gì đang xảy ra trên đường Mortsett vậy."
  
  Annie cảm thấy mình đỏ mặt. "Đó là một sự phán xét, thưa ngài."
  
  Gristorp vẫy bàn tay to lớn đầy lông lá của mình. "Tôi không thắc mắc về phán đoán của bạn. Tôi muốn biết bạn nghĩ chuyện gì đang xảy ra."
  
  Annie thư giãn một chút và bắt chéo chân. "Tôi nghĩ Luke Armitage đã bị bắt cóc, thưa ngài. Đêm qua có người báo cho gia đình yêu cầu tiền chuộc và Martin Armitage đã gọi cho tôi để hủy bỏ việc tìm kiếm Luke."
  
  "Nhưng bạn đã không làm vậy?"
  
  
  
  "Không, thưa ngài. Có cái gì đó không đúng. Theo tôi, Luke Armitage không thể được coi là "được tìm thấy" cho đến khi tôi tận mắt nhìn thấy anh ấy và nói chuyện với anh ấy."
  
  "Đủ công bằng. Những gì đã xảy ra tiếp theo?
  
  "Như ông đã biết, thưa ông, sáng nay tôi lại đến gặp gia đình. Tôi có ấn tượng rõ ràng rằng họ không muốn tôi ở đó, rằng có chuyện gì đó đang xảy ra." Annie kể về việc cô đã theo Martin Armitage đến một vách đá và bị mắc kẹt trên sườn đồi một mình trông coi trại trẻ mồ côi hàng giờ cho đến khi cô trở về làng và cuối cùng tìm thấy ai đó ở nhà với chiếc điện thoại.
  
  "Anh có nghĩ là anh ta nhìn thấy anh không? Kẻ bắt cóc."
  
  "Có thể," Annie thừa nhận. "Nếu anh ta đang trốn ở đâu đó gần đây và quan sát qua ống nhòm. Có một khu vực mở. Nhưng tôi có ấn tượng rằng anh ấy hoặc sẽ đợi cho đến khi màn đêm buông xuống...
  
  "Và mạo hiểm để tiền ở đó cả ngày?"
  
  "Nó ở giữa hư không. Và hầu hết mọi người đều tuân theo hướng dẫn của chính phủ."
  
  "Cái gì nữa?"
  
  "Tôi xin lỗi, thưa ngài."
  
  "Anh đã nói 'một trong hai'. Đối với tôi nó ngụ ý 'hoặc'. Tôi ngắt lời bạn. Tiếp tục. Bạn nghĩ điều gì khác có thể đã xảy ra?
  
  "Có lẽ đã xảy ra sự cố, điều gì đó mà chúng tôi không biết."
  
  "Giống?"
  
  Annie nuốt nước bọt và nhìn đi chỗ khác. "Như thể Luke đã chết, thưa ngài. Điều này đôi khi xảy ra trong các vụ bắt cóc. Anh ấy đã cố gắng trốn thoát, chống cự quá nhiều..."
  
  "Nhưng kẻ bắt cóc vẫn có thể lấy được tiền. Hãy nhớ rằng, gia đình Armitage không thể biết con trai họ đã chết nếu nó chết, và tiền chỉ ở đó để lấy đi. Nếu bạn chưa bị nhìn thấy thì chỉ có Martin Armitage và kẻ bắt cóc biết nó ở đó."
  
  "Đó chính là điều khiến tôi băn khoăn, thưa ngài. Tiền bạc. Rõ ràng, kẻ bắt cóc đòi tiền chuộc là làm việc đó vì tiền, dù nạn nhân còn sống hay đã chết. Có lẽ anh ấy quá thận trọng, chờ đợi trời tối, như tôi đã đề xuất trước đó."
  
  "Có lẽ". Gristorp nhìn đồng hồ. "Bây giờ ai ở trên đó?"
  
  "Cảnh sát Templeton, thưa ngài."
  
  "Tổ chức canh gác. Tôi sẽ xin phép đặt thiết bị theo dõi điện tử vào trong cặp. Ai đó có thể giấu nó vào đó dưới bóng tối nếu thứ chết tiệt đó không bị lấy đi trước." Gristorp cười khúc khích. "Anh ta có thể bị treo cổ vì một con cừu cũng như vì một con cừu non. Công tố viên McLaughlin đang dùng can đảm của tôi để làm nịt tất."
  
  "Bạn luôn có thể đổ lỗi cho tôi, thưa ngài."
  
  "Ừ, bạn sẽ thích điều đó, phải không, Annie, cơ hội để đi chơi với những người nổi tiếng?"
  
  "Quý ngài-"
  
  "Không sao đâu, cô gái. Tôi chỉ chọc ghẹo bạn thôi. Anh vẫn chưa biết phong tục Yorkshire à?"
  
  "Đôi khi tôi tuyệt vọng rằng tôi sẽ không bao giờ làm được."
  
  "Hãy cho anh ấy thêm vài năm nữa. Trong mọi trường hợp, đây là công việc của tôi. Tôi có thể đối phó với cấp trên.
  
  "Còn nhà Armitage thì sao, thưa ngài?"
  
  "Tôi nghĩ tốt hơn là bạn nên đến thăm họ lần nữa, phải không?"
  
  "Nhưng nếu nhà của họ đang bị theo dõi thì sao?"
  
  "Kẻ bắt cóc không biết bạn." Grist-Thorpe mỉm cười. "Không phải là trông cô giống cảnh sát mặc thường phục đâu, Annie."
  
  "Và tôi nghĩ tôi sẽ mặc bộ trang phục bảo thủ đẹp nhất của mình."
  
  "Tất cả những gì bạn phải làm là mang đôi giày đỏ đó lại. Cuộc gọi của họ vẫn bị chặn à?"
  
  "Vâng thưa ngài".
  
  "Vậy thì thế quái nào...?"
  
  "Điều tương tự làm tôi bối rối. Martin Armitage nói rằng cuộc gọi của Luke là trên di động của anh ấy, nên tôi đoán anh ấy đang nói về cuộc gọi của kẻ bắt cóc."
  
  "Nhưng tại sao anh ấy không dùng điện thoại cố định thông thường?"
  
  "Armitage nói rằng anh ấy và Robin phải ra ngoài ăn tối vào tối hôm đó, vì vậy Luke không nghĩ rằng họ sẽ ở nhà."
  
  
  
  "Anh ấy có tin rằng họ vẫn sẽ ra ngoài ăn tối ngay cả sau khi anh ấy biến mất không? Và anh ấy đã nói với kẻ bắt cóc mình về điều đó?"
  
  
  "Tôi biết nghe có vẻ lạ, thưa ngài. Và, theo tôi, Martin Armitage là người cuối cùng mà Luke sẽ gọi."
  
  "À, hiểu rồi. Dấu hiệu căng thẳng gia đình?
  
  "Mọi thứ đều bị ẩn giấu, nhưng chắc chắn là có, tôi có thể nói như vậy. Về nhiều mặt, Luke là con trai của mẹ anh và có thể là cha ruột của anh. Anh ấy là người sáng tạo, nghệ thuật, cô độc, mơ mộng. Martin Armitage là một người hành động, một vận động viên, có một chút nam nhi cứng rắn."
  
  "Vậy thì hãy đi cẩn thận, Annie. Cậu không muốn quấy rầy tổ rắn."
  
  "Tôi có thể không có lựa chọn nào khác nếu tôi muốn có câu trả lời trung thực cho câu hỏi của mình."
  
  "Vậy thì bước cẩn thận và lấy một cây gậy lớn."
  
  "Tôi sẽ làm nó".
  
  "Và đừng bỏ rơi đứa trẻ. Nó chỉ là sự khởi đầu."
  
  "Vâng, thưa ngài," Annie trả lời, mặc dù cô không chắc chắn chút nào.
  
  
  
  Con phố cũ trông rất giống với thời Banks sống ở đây với cha mẹ từ năm 1962 đến năm 1969 - từ Love Me Do đến Woodstock - ngoại trừ mọi thứ - gạch, cửa ra vào, mái đá phiến - chỉ tồi tàn hơn một chút. và các đĩa vệ tinh nhỏ đã thay thế cả một rừng ăng-ten tivi cũ kỹ ở hầu hết mọi nhà, kể cả nhà cha mẹ anh. Nó có ý nghĩa. Anh không thể tưởng tượng được bố mình sẽ sống thiếu Sky Sports.
  
  Khu đất này mới được xây dựng vào đầu những năm 1960, và mẹ của Banks đã rất vui mừng khi chuyển từ ngôi nhà nhỏ có bậc thang có nhà vệ sinh bên ngoài đến một ngôi nhà mới với "tất cả các tiện nghi hiện đại", như họ thường nói. Đối với Banks, "tiện nghi hiện đại" tốt nhất là một nhà vệ sinh trong nhà, một phòng tắm thực sự thay vì bồn tắm bằng thiếc mà họ phải đổ đầy nước từ ấm đun nước vào mỗi thứ Sáu, và phòng riêng của anh ấy. Trong ngôi nhà cũ, anh sống với anh trai Roy, kém 5 tuổi, và giống như tất cả anh chị em, họ đánh nhau nhiều hơn bất cứ điều gì.
  
  
  
  Ngôi nhà nằm ở rìa phía Tây của khu đất, không xa đường chính, đối diện với một nhà máy bỏ hoang và một số cửa hàng, trong đó có một sạp báo. Banks dừng lại một lúc và nhìn quanh những ngôi nhà bậc thang đổ nát, năm dãy nhà, mỗi dãy có một khu vườn nhỏ, cổng gỗ, tường thấp và hàng rào cây thủy lạp. Anh ấy nhận thấy rằng một số người đã thực hiện những cải tiến nhỏ và một ngôi nhà có mái hiên. Các chủ sở hữu chắc chắn đã mua nơi này khi đảng Bảo thủ bán hết các ngôi nhà hội đồng để lấy từng xu vào những năm 80. Có lẽ thậm chí còn có một khu vườn mùa đông phía sau ngôi nhà, Banks nghĩ, mặc dù sẽ thật điên rồ nếu thêm một phần bổ sung gần như hoàn toàn bằng kính vào một khu đất như thế này.
  
  Một đám trẻ con đang đứng giữa đường hút thuốc và xô đẩy nhau, một số người châu Á, một số người da trắng, tiếng lon lạch cạch trong khóe mắt. Người dân địa phương luôn nghi ngờ những người mới đến, và những đứa trẻ không biết anh ấy là ai, vì vậy anh ấy cũng lớn lên ở đây. Một số trong số họ mặc quần jean cạp trễ rộng thùng thình và áo nỉ có mũ trùm đầu. Những con chó gớm ghiếc đi lang thang trên phố, sủa mọi thứ và không có gì, ị trên vỉa hè, và tiếng nhạc rock inh ỏi phát ra từ khung cửa sổ để ngỏ cách một vài ngôi nhà ở phía đông.
  
  Ngân hàng mở cổng. Anh nhận thấy mẹ anh đã trồng một số bông hoa rực rỡ và đang cẩn thận cắt một khu vực nhỏ trên bãi cỏ. Đó là khu vườn duy nhất cô từng có và cô luôn tự hào về mảnh đất nhỏ bé của mình. Anh bước lên con đường trải nhựa và gõ cửa. Anh nhìn thấy mẹ mình đến gần qua lớp kính mờ. Cô mở cửa, xoa tay như muốn lau rồi ôm lấy anh. "Alan," cô nói. "Tôi rất vui khi thấy bạn. Mời vào."
  
  Banks để túi ở hành lang và theo mẹ vào phòng khách. Giấy dán tường có hình giống như hoa văn của những chiếc lá mùa thu tinh tế, một bộ đồ ba mảnh phủ nhung nâu đồng bộ, và một phong cảnh mùa thu lãng mạn treo trên lò sưởi điện. Anh ấy không nhớ chủ đề từ lần trước, khoảng một năm trước, nhưng anh ấy cũng không chắc là nó không có ở đó. Đó là tất cả cho thám tử quan sát và con trai ngoan ngoãn.
  
  Cha anh ngồi trên chiếc ghế quen thuộc của ông, nơi có tầm nhìn trực tiếp tốt nhất ra TV. Anh ấy không đứng dậy mà chỉ càu nhàu: "Con trai. Bạn dạo này thế nào?"
  
  "Tốt, bố. Bạn?"
  
  "Không nên phàn nàn." Arthur Banks đã bị chứng đau thắt ngực nhẹ và một loạt các bệnh mãn tính ít đặc hiệu hơn trong nhiều năm kể từ khi ông bị sa thải khỏi nhà máy sản xuất kim loại tấm và dường như tình trạng không khá hơn cũng không tệ hơn theo thời gian. Thỉnh thoảng anh ấy uống thuốc trị đau ngực. Ngoài ra, cùng với những tổn hại mà rượu và thuốc lá đã gây ra cho gan và phổi của ông trong nhiều năm, ông luôn có một thể trạng rất tốt. Thấp, gầy và ngực lõm, anh ta vẫn có một mái tóc đen dày, hầu như không có một sợi bạc nào trên đó. Anh ấy mặc nó bóng mượt về phía sau với việc bổ sung thêm kem tươi.
  
  Mẹ của Banks, bụ bẫm và lo lắng, với đôi má phồng lên như sóc chuột và một lọn tóc xanh xám bao quanh hộp sọ, lo lắng về việc Banks trông gầy gò đến mức nào. "Tôi không nghĩ bạn đã ăn ngon miệng kể từ khi Sandra rời đi, phải không?" cô ấy hỏi.
  
  "Bạn biết nó thế nào mà," Banks nói. "Thỉnh thoảng tôi có thể nuốt một chiếc Big Mac với khoai tây chiên nếu có thời gian rảnh."
  
  "Đừng táo bạo. Ngoài ra, bạn cần phải ăn uống đầy đủ. Bạn có muốn uống trà không?"
  
  "Tôi đoán vậy," Banks nói. Anh không hề nghĩ tới việc mình sẽ làm gì khi thực sự về đến nhà. Trên thực tế, anh đã tưởng tượng rằng cảnh sát địa phương - trong lốt thanh tra xinh đẹp Michelle Hart - sẽ thấy lời đề nghị hỗ trợ của anh là vô giá và sẽ trao cho anh một văn phòng ở Thorpe Wood. Nhưng điều này rõ ràng đã không được định sẵn để trở thành sự thật. Công bằng mà nói, anh nghĩ; suy cho cùng thì đó là việc của cô ấy. "Tôi sẽ mang túi lên lầu," anh nói và đi về phía cầu thang.
  
  
  
  Mặc dù Banks chưa bao giờ ở lại qua đêm kể từ lần đầu tiên anh rời London, nhưng bằng cách nào đó anh biết rằng phòng của mình sẽ vẫn như mọi khi. Và anh ấy đã đúng. Hầu hết. Vẫn chiếc tủ quần áo đó, chiếc tủ sách nhỏ ấy, chiếc giường hẹp mà anh đã ngủ khi còn là thiếu niên, giấu chiếc đài bán dẫn dưới chăn để nghe Radio Luxembourg, hay đọc sách bằng đèn pin. Điều duy nhất đã thay đổi là hình nền. Hình ảnh những chiếc xe thể thao thời trẻ của anh đã không còn nữa, thay vào đó là những sọc hồng, xanh lá cây. Anh đứng ở ngưỡng cửa một lúc, để tất cả quay trở lại, để những cảm xúc mà anh cảm nhận được vượt qua ranh giới ý thức của mình. Đó không hẳn là nỗi nhớ hay sự mất mát mà là ở đâu đó ở giữa.
  
  Quan điểm không thay đổi. Phòng ngủ của Banks là phòng duy nhất ở phía sau ngôi nhà, cạnh nhà vệ sinh và phòng tắm, nhìn ra sân sau và con hẻm, xa hơn khoảng một trăm mét là một cánh đồng trống trải dài đến khu đất bên cạnh. Mọi người dắt chó đi dạo ở đó và đôi khi trẻ em địa phương tụ tập vào ban đêm.
  
  Anh nhớ lại, Banks thường làm điều này với Dave, Paul, Steve và Graham, chia sẻ Woodbines và Park Drive với họ, hoặc, nếu Graham may mắn, Peter Stuyvesants hoặc thuốc lá Mỹ đầu dài của Pall Mall. Sau này, sau khi Graham mất tích, Banks thỉnh thoảng đến đó cùng các bạn gái của anh ta. Cánh đồng không vuông vức, phía bên kia có một hàng rào nhỏ mà nếu cẩn thận, bạn sẽ không thể bị nhìn thấy từ các ngôi nhà. Anh nhớ rất rõ những nụ hôn dài không môi ép vào lan can tôn rỉ sét, cuộc vật lộn cuồng nhiệt với những chiếc móc áo ngực, kim băng hay bất cứ thứ dụng cụ nào khác mà các cô gái địa phương sử dụng một cách thô bạo để buộc chặt mình.
  
  Banks ném chiếc túi của mình xuống chân giường và duỗi người. Chuyến đi đã dài, và thời gian ở trong vườn quán rượu, uống nửa lít bia với thanh tra Hart, tất cả đều khiến anh cảm thấy mệt mỏi. Anh cân nhắc việc chợp mắt một lát trước khi uống trà, nhưng quyết định rằng điều đó sẽ bất lịch sự; ít nhất anh ấy có thể xuống nói chuyện với bố mẹ vì đã lâu rồi anh ấy không liên lạc.
  
  Lần đầu tiên anh ấy mở chiếc áo sơ mi của mình để treo vào tủ trước khi những nếp gấp trở nên quá cố định. Những bộ quần áo khác trong tủ đều xa lạ với anh, nhưng Banks nhận thấy vài hộp bìa cứng trên sàn. Anh rút một chiếc ra và sửng sốt khi thấy nó chứa những kỷ lục cũ của anh: đĩa đơn, vì đó là tất cả những gì anh có thể mua được khi chúng là 6/4 và kỷ lục là 32/6. Chắc chắn, anh ấy nhận được đĩa hát vào dịp Giáng sinh và sinh nhật, thường kèm theo quà, nhưng chủ yếu là của Beatles và Rolling Stones, và anh ấy đã mang họ đến London cùng mình.
  
  Các bản thu âm ở đây đánh dấu sự khởi đầu sở thích âm nhạc của anh ấy. Khi rời đi, anh ấy nhanh chóng chuyển sang Cream, Hendrix và Jefferson Airplane, sau đó khám phá ra nhạc jazz, và thậm chí cả nhạc cổ điển sau này, nhưng những thứ này... Banks thò tay vào trong và lấy ra một chồng, lật qua chúng. Họ đã ở đây trong tất cả vinh quang của mình: "Goin' Back" của Dusty Springfield, "The Rise and Fall of Flingel Bunt" của The Shadows, "Anyone Who Had a Heart" của Cilla Black và "Alfie", "Nutrocker" của B "Bumble and the Stingers" "There's Always Something That Reminds Me" của The Sandy Shaw, "House of the Rising Sun" của the Animals và "When Tears Pass" của Marianne Faithfull, giống như Ral Donner và Kenny Lynch, và bản cover không tên các phiên bản hit của Del Shannon và Roy Orbison dành cho Đại sứ quán rẻ tiền của Woolworth, đã lỗi thời, nhưng bố mẹ anh ấy có dàn âm thanh nổi ở tầng dưới, nên có thể anh ấy sẽ chơi một số bài hát cũ khi ở nhà.
  
  Anh đặt chiếc hộp xuống một lúc và lấy ra một chiếc khác, lần này chứa đầy đồ chơi gần như cũ. Có những chiếc máy bay mô hình-Spitfires, Wellingtons, Junkers và Messerschmitts bị gãy cánh-một vài món đồ chơi vui nhộn, một khẩu súng lục tên lửa Dan Dare và một chú chó Dalek nhỏ có dòng chữ "Ex-ter-min-ate! Ex-term-min-ate!" khi nó lăn đi như một cái sọt rác bị lật ngược. Ngoài ra còn có một số hàng năm cũ - Saint, Danger Man và UN Man. CLE - cùng với thứ từng là niềm tự hào và niềm vui của ông, chiếc đài bán dẫn bỏ túi Philips. Có lẽ nếu anh ấy lắp một số pin mới, anh ấy thậm chí có thể làm cho nó hoạt động.
  
  Chiếc hộp thứ ba anh mở chứa đầy những báo cáo cũ, tạp chí, thư từ và sổ ghi chép. Trong nhiều năm, đôi khi anh tự hỏi điều gì đã xảy ra với tất cả những thứ này và cho rằng, về vấn đề đó, cha mẹ anh đã vứt chúng đi khi họ quyết định rằng anh không cần chúng nữa. Không theo cách này. Suốt thời gian qua nó trốn trong tủ. Họ đây: Beatles Monthly, Fabulous, Record Songbook và Radio Luxembourg Recording Star Book.
  
  Banks lấy ra một nắm sổ ghi chép nhỏ và nhận ra đó là những cuốn nhật ký cũ của anh. Một số trong số đó là nhật ký thông thường của người Mỹ Latinh có khe bút chì nhỏ ở gáy và một số được minh họa bằng một chủ đề cụ thể, chẳng hạn như nhật ký của các ngôi sao nhạc pop, TV hoặc thể thao. Tuy nhiên, điều khiến anh quan tâm nhất là cuốn nhật ký photoplay trên bìa cứng nhiều lớp với bức ảnh màu của Sean Connery và Honor Blackman từ bộ phim Bond năm 1964 Goldfinger trên trang bìa. Bên trong, mỗi trang ghi ngày tháng đều có ảnh của một ngôi sao điện ảnh khác nhau. Đầu tiên là Brigitte Bardot, trong tuần bắt đầu từ Chủ nhật, ngày 27 tháng 12 năm 1964, tuần đầy đủ đầu tiên trong nhật ký của ông về năm 1965, năm Graham biến mất.
  
  
  
  Michelle tháo kính đọc sách ra và xoa sống mũi, nơi cô cảm thấy cơn đau đầu bắt đầu hình thành giữa hai mắt. Những ngày này cô thường xuyên bị đau đầu, và mặc dù bác sĩ đảm bảo với cô rằng không có gì nghiêm trọng xảy ra - không có khối u não hay bệnh thần kinh - và bác sĩ tâm thần nói với cô rằng đó có thể chỉ là căng thẳng và "cố gắng đối phó", cô không thể giúp được gì. nhưng lo lắng.
  
  Chất lượng không khí trong văn phòng lưu trữ cũng không giúp được gì. Thay vì viết ra những chiếc hộp nặng hơn và mang chúng đến văn phòng, Michelle quyết định xem qua các tài liệu ở dưới đó. Phòng đọc chỉ là một hốc tường tráng men có một cái bàn và một cái ghế. Anh đứng ở lối vào của nhiều dãy báo cũ song song, một số có niên đại từ cuối thế kỷ 19. Nếu môi trường thoải mái hơn một chút, cô ấy có thể cân nhắc việc tìm hiểu kỹ các kho lưu trữ. Chắc hẳn phải có điều gì đó thú vị ở đó.
  
  Vào lúc này, năm 1965 sẽ làm được. Michelle muốn có cái nhìn khái quát về những tội ác đã gây ra trong khoảng thời gian Graham mất tích, để xem liệu cô có thể tìm ra mối liên hệ nào với người lạ bí ẩn của Banks hay không, và bà Metcalfe đã hướng dẫn cô đến sổ cái, trong đó lập chỉ mục và ghi lại mọi lời phàn nàn. và khiếu nại từng ngày .hành động được thực hiện . Nó làm cho việc đọc trở nên thú vị, không phải tất cả đều liên quan đến những gì cô ấy đang tìm kiếm. Nhiều cuộc gọi được liệt kê không nhận được thêm thông tin nào nữa - mất thú cưng, một vài lời phàn nàn về người giúp việc - nhưng danh sách đó đã cho cô một ý tưởng hay về cuộc sống hàng ngày của một sĩ quan cảnh sát hồi đó chắc hẳn sẽ như thế nào.
  
  Ví dụ, vào tháng 5, một người đàn ông đã bị bắt vì liên quan đến vụ hành hung một cô gái mười bốn tuổi, người đã đồng ý cho anh ta đi nhờ gần đường cao tốc A1, nhưng anh ta hoàn toàn không giống người đàn ông bên bờ sông được mô tả bởi Ngân hàng. Cũng trong tháng 5, một vụ cướp cửa hàng trang sức lớn đã xảy ra tại một cửa hàng ở trung tâm thị trấn, khiến bọn trộm phải trả 18.000 bảng Anh. Vào tháng 6, một số thanh niên đã nổi cơn thịnh nộ và đâm thủng lốp khoảng 30 ô tô ở trung tâm thành phố; Cùng tháng đó, một chàng trai 21 tuổi bị đâm chết bên ngoài Rose and Crown ở phố Bridge sau một cuộc tranh cãi về một cô gái. Vào tháng 8, hai người được cho là đồng tính luyến ái đã bị thẩm vấn liên quan đến những trò hề dâm ô tại biệt thự nông thôn của ông trùm địa phương Rupert Mandeville, nhưng không thể tìm thấy một người cung cấp thông tin ẩn danh và mọi cáo buộc sau đó đều bị hủy bỏ vì thiếu bằng chứng. Michelle nghĩ, thật khó để tin rằng đồng tính là một tội ác, nhưng năm 1965 đã quay trở lại thời kỳ đen tối trước khi đồng tính luyến ái được hợp pháp hóa vào năm 1967.
  
  Michelle nhanh chóng phát hiện ra rằng chắc chắn có rất nhiều sự cố trước và sau sự biến mất của Graham Marshall, nhưng dường như không có sự cố nào liên quan đến cuộc phiêu lưu ven sông của Banks. Cô đọc tiếp. Vào tháng 7, cảnh sát đã điều tra các khiếu nại về một vụ cướp địa phương theo mô hình băng đảng East London Edge, được cho là do một người đàn ông tên Carlo Fiorino cầm đầu, nhưng không có cáo buộc nào được đưa ra.
  
  Càng đọc nhiều, Michelle càng nhận ra một khoảng cách lớn giữa năm 1965 và ngày nay. Cô ấy thực sự sinh năm 1961, nhưng chết tiệt nếu cô ấy định thừa nhận điều đó với Banks. Những năm tuổi thiếu niên của chính cô đã trải qua ở nơi mà Banks chắc chắn sẽ gọi là vùng đất hoang âm nhạc của Bay City Rollers, Elton John và Hot Chocolate, chưa kể đến Saturday Night Fever và Grease. Punk xuất hiện khi cô ấy khoảng mười lăm tuổi, nhưng Michelle quá bảo thủ để tham gia vào đám đông này. Trên thực tế, những kẻ chơi chữ khiến cô sợ hãi với bộ quần áo rách nát, đầu tóc bết dính và những chiếc kim băng trên tai. Và âm nhạc đối với cô ấy dường như chỉ là tiếng ồn.
  
  Không phải Michelle có nhiều thời gian cho nhạc pop; cô ấy là một đứa trẻ siêng năng, than thở rằng cô ấy luôn mất quá nhiều thời gian để hoàn thành bài tập về nhà trong khi những người khác đã làm xong và lên thành phố. Mẹ cô ấy nói rằng cô ấy quá cầu toàn để cho qua chuyện gì đó, và có lẽ điều đó đúng. Siêng năng. Người cầu toàn. Đây là những nhãn hiệu mà cô đã học và ghét từ bạn bè, gia đình và giáo viên ở trường. Tại sao không chỉ nói "người đi bộ" và "buồn tẻ" nếu đó là ý của họ? đôi khi cô tự hỏi.
  
  
  
  Cô ấy không xuất sắc ở trường bất chấp sự chăm chỉ của mình, nhưng cô ấy đã vượt qua đủ điểm O và A để vào trường Bách khoa - một lần nữa tham dự tất cả các buổi hòa nhạc và bữa tiệc mà các sinh viên của cô ấy đã tham dự - nơi cô ấy học các kỹ thuật quản lý và kinh doanh trước đây lựa chọn trở thành cảnh sát. Trong những dịp hiếm hoi có thời gian đi chơi đâu đó, vào cuối những năm bảy mươi, bà rất thích khiêu vũ. Để làm được điều này, cô thích nhạc reggae hoặc nhạc hai giai điệu: Bob Marley, The Specials, Madness, UB40.
  
  Michelle luôn ghét những kẻ hợm hĩnh hoài cổ, như cô gọi họ, và từ kinh nghiệm của mình, cô biết rằng những kẻ hợm hĩnh của thập niên sáu mươi là tệ nhất trong số họ. Cô nghi ngờ rằng Banks là một trong số họ. Nghe họ nói chuyện, bạn có thể nghĩ rằng thiên đường đã mất hoặc phong ấn thứ bảy đã bị phá vỡ, bây giờ rất nhiều biểu tượng nhạc rock vĩ đại đã chết, trở thành người già hoặc người chăn cừu, và không còn ai đeo chuỗi hạt và kaftans nữa, và bạn cũng sẽ nghĩ rằng việc lấy ma túy là một cách vô tội để dành một vài giờ thư giãn hoặc một phương tiện để đạt được trạng thái tinh thần cao hơn, không lãng phí mạng sống và nguồn tiền cho những kẻ buôn bán xấu xa, vô đạo đức.
  
  Văn phòng lưu trữ yên tĩnh ngoại trừ tiếng kêu vo vo của ánh đèn huỳnh quang. Sự im lặng hiếm khi xảy ra ở đồn cảnh sát, nơi mọi người tập trung đông đúc trong các văn phòng có không gian mở, nhưng ở đây, Michelle thậm chí có thể nghe thấy tiếng đồng hồ tích tắc của mình. Sau năm. Chẳng bao lâu nữa sẽ đến lúc phải nghỉ ngơi, có thể hít thở không khí trong lành rồi quay lại với công việc.
  
  Đọc báo cáo tội phạm tháng 8, cô có cảm giác thay vì nghe thấy ai đó đang đến gần văn phòng, và khi nhìn lên cô thấy đó là Giám đốc Thám tử Benjamin Shaw.
  
  Khối lượng Shaw lấp đầy ô cửa và chặn một phần ánh sáng. "Anh đang làm gì vậy, thanh tra Hart?" anh ấy hỏi.
  
  "Chỉ kiểm tra tạp chí cũ thôi, thưa ngài."
  
  "Tôi thấy nó. Để làm gì? Bạn sẽ không tìm thấy bất cứ điều gì ở đó, bạn biết đấy. Không phải sau ngần ấy thời gian."
  
  "Tôi chỉ đang tìm kiếm những thuật ngữ chung chung, cố gắng tìm ra bối cảnh nào đó cho vụ Marshall. Thực ra, tôi muốn hỏi, đừng-"
  
  
  
  "Bối cảnh? Đó có phải là một trong những từ thông dụng mà bạn được dạy ở trường bách khoa không? Đúng là lãng phí thời gian, nghe có vẻ giống thế hơn."
  
  "Quý ngài-"
  
  "Đừng tranh cãi nữa, thanh tra. Bạn đang lãng phí thời gian của bạn. Bạn mong đợi tìm thấy gì trong những tập tin cũ đầy bụi bặm ngoài ngữ cảnh?"
  
  "Trước đó, tôi đã nói chuyện với một trong những người bạn của Graham Marshall," cô nói. "Anh ấy kể với tôi rằng anh ấy đã được một người đàn ông lạ mặt tiếp cận trên bờ sông khoảng hai tháng trước khi cậu bé Marshall mất tích. Tôi chỉ đang cố gắng xem liệu có sự việc tương tự nào trong hồ sơ hay không."
  
  Shaw ngồi xuống mép bàn. Nó kêu cót két và nghiêng người một chút. Michelle lo lắng thứ chết tiệt đó sẽ bị vỡ dưới sức nặng của anh ấy. "VÀ?" anh ấy hỏi. "Tôi tò mò".
  
  "Vẫn chưa có gì, thưa ngài. Cậu có nhớ điều gì kỳ lạ không?"
  
  Shaw cau mày. "KHÔNG. Nhưng "người bạn" này là ai?"
  
  "Tên anh ấy là Banks, thưa ngài. Alan Banks. Thực ra, đó là Thanh tra Thám tử Cấp cao Banks."
  
  "Điều đó có thực sự đúng không? Ngân hàng? Cái tên có vẻ mơ hồ quen thuộc. Tôi đoán là anh ấy đã không báo cáo sự việc vào thời điểm đó?"
  
  "Không, thưa ngài. Quá sợ những gì bố mẹ anh ấy có thể nói."
  
  "Tôi có thể tưởng tượng. Nghe này, về anh chàng Banks này," anh tiếp tục. "Tôi nghĩ tôi muốn nói vài lời với anh ấy. Bạn có thể sắp xếp nó được không?
  
  "Tôi có số điện thoại của anh ấy, thưa ngài. Nhưng..." Michelle định nói với Shaw rằng đó là việc của cô và cô không thích anh ta tống tiền cô để phỏng vấn, nhưng cô quyết định sẽ là thiếu lịch sự nếu đẩy một trong những sĩ quan cấp cao của cô đi ngay giai đoạn đầu như vậy trong sự nghiệp ở Peterborough của cô ấy. . Ngoài ra, anh ta có thể hữu ích khi tham gia vào cuộc điều tra ban đầu.
  
  "Nhưng cái gì?"
  
  "Không có gì, thưa ngài."
  
  "Khỏe". Shaw đứng dậy. "Vậy thì chúng ta sẽ mời anh ấy. Sớm nhất có thể".
  
  
  
  
  "Tôi biết điều đó nghe có vẻ kỳ lạ sau ngần ấy năm," Banks nói, "nhưng tôi là Alan Banks và tôi đến đây để gửi lời chia buồn."
  
  "Alan Banks. Chà, tôi không bao giờ! Vẻ nghi ngờ trên gương mặt bà Marshall ngay lập tức được thay thế bằng vẻ hài lòng. Cô mở rộng cửa. "Hãy vào và cứ thoải mái như ở nhà."
  
  Đã hơn ba mươi sáu năm trôi qua kể từ khi Banks bước vào cửa Marshalls, và ông có một ký ức mơ hồ rằng đồ nội thất thời đó được làm bằng gỗ sẫm màu hơn, nặng hơn và bền hơn nhiều. Bây giờ tủ búp phê và kệ tivi trông như được làm bằng gỗ thông. Bộ ba món có vẻ lớn hơn nhiều, với một chiếc TV khổng lồ chiếm vị trí trung tâm ở một góc phòng.
  
  Thậm chí nhiều năm trước đây, theo những gì anh có thể nhớ, anh đã không đến nhà Graham thường xuyên. Một số bậc cha mẹ đã tổ chức những ngôi nhà mở cho bạn bè của con cái họ, như họ đã làm ở nhà riêng của anh ấy, và cả ở Dave và Paul's, nhưng Marshalls luôn có một chút xa cách, dè dặt. Banks nhớ lại, Graham cũng chưa bao giờ nói nhiều về bố mẹ mình, nhưng điều đó không khiến anh thấy bất thường vào thời điểm đó. Trẻ em không làm điều này, trừ khi chúng phàn nàn nếu chúng không được phép làm điều gì đó hoặc chúng bị bắt quả tang lừa dối và bị lấy mất tiền tiêu vặt. Theo những gì Banks biết, cuộc sống gia đình của Graham Marshall cũng bình thường như cuộc sống của anh.
  
  Mẹ anh nói với anh rằng ông Marshall đã bị tàn tật do đột quỵ, vì vậy ông đã chuẩn bị tinh thần cho việc một thân hình yếu ớt, chảy nước dãi sẽ nhìn chằm chằm vào ông từ trên ghế. Bản thân bà Marshall trông mệt mỏi và kiệt sức, điều này không có gì đáng ngạc nhiên, và anh cũng ngạc nhiên về cách bà giữ nhà cửa ngăn nắp. Có lẽ An Sinh Xã Hội đã giúp đỡ, vì anh nghi ngờ khả năng chi trả hàng ngày của cô.
  
  "Bill, đây là Alan Banks," bà Marshall nói. "Anh biết đấy, một trong những người bạn cũ của Graham chúng tôi."
  
  Rất khó để đọc được biểu cảm của ông Marshall vì bị biến dạng, nhưng đôi mắt ông dường như thư giãn đôi chút khi nhận ra vị khách là ai. Banks chào và ngồi xuống. Anh để ý đến một bức ảnh cũ của Graham, bức ảnh mà chính cha anh đã chụp cùng chiếc bánh Brownie của anh tại Blackpool Prom. Anh ta cũng lấy một trong những chiếc Banks, cũng mặc một chiếc áo polo đen với đường viền cổ Beetle, nhưng không có kiểu tóc phù hợp.
  
  Ông Marshall ngồi ở chỗ ông vẫn thường ngồi, giống như cha của Banks. Lúc đó tưởng chừng như anh ấy luôn hút thuốc, nhưng bây giờ trông anh ấy như thể khó có thể đưa điếu thuốc lên môi.
  
  "Tôi hiểu bây giờ anh đã là một cảnh sát quan trọng," bà Marshall nói.
  
  "Tôi không biết về những điều quan trọng, nhưng tôi là cảnh sát, đúng vậy."
  
  "Bạn không nên khiêm tốn như vậy. Thỉnh thoảng tôi tình cờ gặp mẹ bạn ở cửa hàng và bà ấy rất tự hào về bạn."
  
  Đó là nhiều hơn những gì cô ấy cho tôi thấy, Banks nghĩ. "Vậy thì," anh nói. "Bạn biết những người mẹ là như thế nào."
  
  "Bạn đã đến để giúp điều tra?"
  
  "Tôi không chắc mình có thể," Banks nói. "Nhưng nếu họ cần bất kỳ sự giúp đỡ nào từ tôi, tôi sẽ sẵn lòng cung cấp."
  
  "Cô ấy có vẻ rất tốt. Cô gái họ gửi cho tôi.
  
  "Tôi chắc là cô ấy sẽ ổn thôi."
  
  "Tôi nói với cô ấy rằng tôi không thể tưởng tượng được cô ấy có thể làm được điều gì đó mà hồi đó Jet Harris và người của anh ấy không làm được. Họ rất tỉ mỉ."
  
  "Tôi biết họ đã như vậy."
  
  "Nhưng anh ấy dường như vừa... biến mất. Tât cả nhưng năm thang đo".
  
  "Tôi thường nghĩ về anh ấy," Banks nói. "Tôi nhận ra rằng tôi thực sự biết anh ấy chưa lâu nhưng anh ấy là một người bạn tốt. Tôi nhớ anh ấy. Tất cả chúng tôi đều nhớ anh ấy."
  
  Bà Marshall khịt mũi. "Cảm ơn. Tôi biết anh ấy đánh giá cao cách tất cả các bạn chào đón anh ấy khi chúng tôi mới đến đây. Bạn biết đôi khi thật khó để kết bạn. Thật khó để tin rằng anh ấy lại xuất hiện sau ngần ấy thời gian."
  
  
  
  "Nó xảy ra," Banks nói. "Và đừng từ bỏ cuộc điều tra. Ngày nay có rất nhiều khoa học và công nghệ trong công việc của cảnh sát. Hãy nhìn xem họ đã xác định được hài cốt nhanh như thế nào. Họ không thể làm được điều này hai mươi năm trước."
  
  "Tôi chỉ ước mình có thể giúp ích được gì đó," bà Marshall nói, "nhưng tôi không nhớ được điều gì bất thường cả. Chuyện xảy ra như một tia sét. Như một tia sét từ trời xanh."
  
  Banks đứng dậy. "Tôi biết," anh nói. "Nhưng nếu có thể tìm thấy thứ gì đó, tôi chắc chắn thanh tra Hart sẽ tìm thấy nó."
  
  "Rời đi sớm như vậy?"
  
  "Sắp đến giờ uống trà rồi," Banks mỉm cười nói. "Và mẹ tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi nếu tôi không đến uống trà. Cô ấy nghĩ tôi cần phải béo lên ".
  
  Bà Marshall mỉm cười. "Vậy thì tốt hơn bạn nên rời đi. Bạn không cần phải tranh luận với mẹ của bạn. Nhân tiện, họ chưa thể đưa thi thể đi, nhưng cô Hart nói rằng cô ấy sẽ cho tôi biết khi nào chúng tôi có thể tổ chức tang lễ. Bạn sẽ đến, phải không?"
  
  "Tất nhiên," Banks nói. Khi nhìn lại để nói lời tạm biệt với ông Marshall, anh ấy đột nhiên hình dung ra hình ảnh một người đàn ông to lớn vạm vỡ mà anh ấy từng là, một cảm giác bị đe dọa về thể xác mà bằng cách nào đó anh ấy đã truyền tải. Banks kinh hoàng nhớ lại rằng khi đó anh rất sợ cha của Graham. Anh ấy chưa bao giờ có bất kỳ lý do thực sự nào để cảm thấy như vậy, nhưng anh ấy đã làm.
  
  
  
  Michelle nhận ra rằng lẽ ra cô ấy nên thu thập suy nghĩ của mình từ lâu, nhưng cô ấy không muốn từ bỏ mà không tìm thấy ít nhất một số dấu vết của người đàn ông bí ẩn Banks, nếu có. Ngoài ra, bản thân chất liệu này đã mang đến cho cô một bức tranh thú vị về thời gian, và cô thấy mình hoàn toàn say mê với tất cả.
  
  Mặc dù năm 1965 không phải là năm tội ác đối với Peterborough, nhưng Michelle nhanh chóng phát hiện ra rằng thành phố đang phát triển nhanh chóng này cũng có một số vấn đề đáng chú ý nhất của quốc gia. Những kẻ mod và rocker xung đột ở một số quán rượu ở trung tâm thành phố, cần sa bắt đầu thâm nhập vào lối sống của giới trẻ và những kẻ nổi loạn - trái ngược với những gì Banks nói - và hoạt động buôn bán nội dung khiêu dâm phát triển mạnh mẽ dưới hình thức hàng tấn tạp chí Đức, Đan Mạch và Thụy Điển đưa tin về tất cả những hành vi đồi trụy mà bạn có thể tưởng tượng , và một số thì không. Tại sao không phải là tiếng Na Uy hay tiếng Phần Lan? Michelle cân nhắc. Họ không thích phim khiêu dâm sao? Trộm cắp và cướp có vũ trang vẫn phổ biến hơn bao giờ hết, và điều duy nhất có vẻ mới ngày nay là nạn trộm xe ngày càng gia tăng.
  
  Michelle nhận ra rằng số người sở hữu ô tô vào năm 1965 còn ít hơn rất nhiều, và điều đó khiến cô phải suy nghĩ lại về tuyên bố của Banks. Banks cho biết anh bị một người lạ mặt bẩn thỉu, nhếch nhác "trông giống Rasputin" tấn công trên một bờ sông gần trung tâm thành phố. Nhưng Graham Marshall đã bị bắt cóc, cùng với một túi vải dày đầy báo, hai tháng sau đó từ một khu đất hội đồng cách đó vài dặm. MO đã khác. Có vẻ như Graham không chống cự, điều mà chắc chắn anh ta sẽ làm, giống như Banks, nếu anh ta bị tấn công bởi kẻ lạ mặt đáng sợ này và cảm thấy như mình đang chiến đấu để giành lấy mạng sống của mình. Ngoài ra, người đàn ông đã tấn công Banks đang đi bộ và Graham đã không đến được nơi chôn cất anh ta. Có thể người lạ bí ẩn đã có một chiếc xe hơi ở đâu đó, nhưng điều đó khó xảy ra. Từ mô tả của Banks, Michelle có thể đoán rằng người đàn ông đó là người vô gia cư và nghèo khó, có thể là một kẻ lang thang. Một kẻ lang thang đi ngang qua. Một khuôn sáo từ rất nhiều câu chuyện trinh thám.
  
  Vấn đề là cô vẫn không thể thấy bất kỳ mối liên hệ logic nào giữa sự kiện được Banks mô tả và sự biến mất của Graham Marshall. Cô nghĩ rằng cảm giác tội lỗi của Banks có thể đã làm sai lệch nhận định của anh ấy về vấn đề này trong nhiều năm. Điều này đã xảy ra; cô ấy đã nhìn thấy nó trước đây. Nhưng liệu nó có thể xảy ra theo cách này? Người này là ai?
  
  Michelle nhận ra rằng rất có thể cô sẽ không tìm thấy bất cứ điều gì về anh ta trong hồ sơ của cảnh sát. Không phải ai cũng có hồ sơ, bất chấp những gì các nhóm chống cảnh sát nghĩ. Cô có thể phải lục lọi nhà xác của các tờ báo, hoặc có lẽ là kho lưu trữ của bệnh viện tâm thần địa phương. Người đàn ông này có vẻ băn khoăn và có khả năng ông ta đã từng tìm cách chữa trị. Tất nhiên, cũng có nhiều khả năng anh ta không phải là người địa phương. Michelle không biết sông Nene bắt đầu từ đâu, nhưng cô nghĩ nó ở đâu đó trên đường Northampton, và cô biết nó chảy thẳng tới Wash. Có lẽ anh ta đang đi dọc bờ sông từ thị trấn này sang thị trấn khác.
  
  Cô lật hết hồ sơ này đến hồ sơ khác và quẳng chúng sang một bên trong tuyệt vọng. Cuối cùng, khi mắt bắt đầu mỏi, cô bắt gặp vàng.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  7
  
  Banks lưu ý rằng cỗ xe và ngựa, cách con đường chính khoảng một trăm mét, đã thay đổi qua nhiều năm, nhưng không nhiều như một số quán rượu. Quán bar công cộng lớn luôn là một công ty đa dạng, nơi những người thuộc các thế hệ khác nhau uống rượu cùng nhau, và ngày nay không có sự khác biệt ở đây, mặc dù thành phần chủng tộc đã thay đổi. Những gương mặt da trắng lúc này bao gồm người Pakistan và người Sikh, và theo Arthur Banks, một nhóm người Kosovo xin tị nạn sống trong khu đất cũng đã uống rượu ở đó.
  
  Những chiếc máy nhấp nháy ồn ào đã thay thế phòng bi-a cũ kỹ trong quán bar, những chiếc ghế dài bằng gỗ trầy xước đã được thay thế bằng những chiếc ghế bọc nệm, giấy dán tường có thể đã được làm lại và đèn được nâng cấp, nhưng đại khái chỉ có vậy thôi. Cha của Banks nói với ông rằng nhà máy bia đã chi tiền cho cuộc cải tiến nhỏ này vào khoảng những năm 1980, với hy vọng thu hút được tầng lớp trẻ hơn bằng cách chi tiêu tự do hơn. Nhưng điều này không bắt buộc. Hầu hết những người từng uống rượu ở quán Xe ngựa và Ngựa đều uống rượu ở đó hầu hết cuộc đời của họ. Và cha của họ trước họ. Banks uống cốc bia hợp pháp đầu tiên ở đây với cha mình vào ngày sinh nhật thứ mười tám của ông, mặc dù ông đã uống nó với bạn bè ở Wheatsheef, cách đó khoảng một dặm, kể từ khi ông mười sáu tuổi. Lần cuối cùng anh ấy tham gia "Carriage and Horses", anh ấy đang chơi một trong những trò chơi điện tử ở quán rượu đầu tiên, chiếc ô tô ngu ngốc nơi bạn đua một quả bóng tennis qua lại trên màn hình phốt pho màu xanh lá cây.
  
  
  
  Dù ở đó có ít người trẻ nhưng Cỗ xe và Ngựa vẫn là một nơi ấm áp và sôi động, Banks nhận xét khi anh và bố bước vào chỉ sau tám giờ tối, món bánh pudding hấp và sữa trứng của mẹ anh là bữa ăn thích hợp mà anh nên ăn. đang ăn, - vẫn bị đè nặng bởi sức nặng trong bụng. Cha của anh ấy đã đi bộ mà không hề giận dữ hay thở khò khè, điều mà ông ấy cho là nhờ đã bỏ thuốc lá hai năm trước. Banks có vẻ tội lỗi vỗ nhẹ vào túi áo khoác tìm thuốc lá khi họ bước ra khỏi cửa.
  
  Đó là chỗ của Arthur Banks. Ông đến đây hầu như mỗi ngày trong suốt bốn mươi năm, cũng như những người bạn nối khố của ông là Harry Finnegan, Jock McFall và Norman Grenfell, cha của Dave. Ở đây Arthur được kính trọng. Ở đây anh có thể thoát khỏi nanh vuốt của bệnh tật và nỗi xấu hổ về sự quá đáng của mình trong ít nhất một hoặc hai giờ bằng cách uống rượu, cười đùa và nói dối với những người đàn ông mà anh cảm thấy thoải mái nhất. For the Coach and Horses nhìn chung là một quán rượu dành cho nam giới, mặc dù thực tế là đôi khi các cặp đôi và nhóm phụ nữ ghé qua sau giờ làm việc. Khi Arthur đưa Ida đi uống nước, như anh vẫn làm vào các ngày thứ Sáu, họ sẽ đến quán Duck and Drake hoặc Công tước Wellington, nơi Ida Banks sẽ tán gẫu ở địa phương và họ sẽ tham gia vào các câu đố đố vui và cười nhạo những người đã đặt tự biến mình thành kẻ ngốc khi hát karaoke.
  
  Nhưng trong "Carriage and Horses" không có loại nào như vậy, và nhạc pop du dương của những năm sáu mươi đã bị tắt tiếng đủ để những người già có thể nghe thấy cuộc trò chuyện của nhau. Vào thời điểm đó, Kinks đang hát "Waterloo Sunset", một trong những bài hát yêu thích của Banks. Sau khi Banks và cha ngồi vào bàn với những cốc bia trước mặt và được giới thiệu với nhau, đầu tiên Arthur Banks than thở về sự vắng mặt của Jock McFall do phải nhập viện phẫu thuật tuyến tiền liệt, sau đó Norman Grenfell bắt đầu cuộc chơi.
  
  "Chúng ta vừa nói chuyện trước khi anh đến đây, Alan, về chuyện đã xảy ra với cậu bé Marshall khủng khiếp như thế nào. Tôi nhớ bạn và David của chúng tôi đang chơi với anh ấy.
  
  "Đúng. Nhân tiện, tình hình của Dave thế nào rồi?"
  
  
  
  "Anh ấy đang làm tốt," Norman nói. "Cô ấy và Ellie vẫn sống ở Dorchester. Tất nhiên, bọn trẻ đã lớn.
  
  "Họ vẫn ở bên nhau chứ?" Banks kể lại rằng Ellie Hatcher là bạn gái thực sự đầu tiên của Dave; họ chắc hẳn đã bắt đầu hẹn hò vào khoảng năm 1968.
  
  "Một số cặp đôi có thể xử lý được," Arthur Banks lẩm bẩm.
  
  Banks phớt lờ nhận xét đó và yêu cầu Norman gửi lời chào đến Dave vào lần tiếp theo họ nói chuyện. Các ngân hàng kể lại rằng không giống như Jock và Harry, cả hai đều làm việc với Arthur trong nhà máy kim loại tấm, Norman làm việc trong một cửa hàng quần áo trên Midgate, nơi đôi khi anh ấy có thể giảm giá cho bạn bè của mình một chiếc áo cộc tay, một chiếc quần jean hoặc giày tufa. Norman uống nửa cốc bia thay vì panh và hút tẩu, điều này khiến anh ta khác biệt, gần như cao quý, với những công nhân nhà máy thô lỗ. Anh ấy cũng có một sở thích - anh ấy đọc và sưu tầm mọi thứ liên quan đến đầu máy xe lửa hơi nước, đồng thời dành cả một căn phòng trong ngôi nhà nhỏ của mình cho đồng hồ - và điều này càng khiến anh ấy khác biệt với những người yêu thích bia, thể thao và TV. Chưa hết, Norman Grenfell luôn là một phần của nhóm như chính Jock, Harry hay Arthur, mặc dù anh ta không chia sẻ mối ràng buộc khó tả mà mọi người có khi làm việc trong cùng một điều kiện tồi tệ cho cùng một ông chủ và nghệ thuật tồi tệ. .đối mặt với những mối nguy hiểm giống nhau ngày này qua ngày khác với cùng một mức lương tệ hại. Có thể, Banks nghĩ, Graham cũng có phần nào đó: nổi bật bởi nguồn gốc của anh ấy, bởi việc là một tân binh, bởi sự lạnh lùng ở London của anh ấy, nhưng vẫn là một phần của băng đảng. Im lặng. George Harrison của nhóm.
  
  "Ồ," Banks nói và nâng ly của mình lên. "Dành cho Graham. Cuối cùng, tôi đoán điều tốt nhất là họ đã tìm thấy anh ấy. Ít nhất thì cha mẹ anh ấy bây giờ có thể yên nghỉ xương cốt của anh ấy."
  
  "Đúng vậy," Harry nói.
  
  "Amen," Norman nói.
  
  "Trước đây bố của Graham không uống rượu ở đây sao?" Các ngân hàng hỏi.
  
  Arthur Banks cười lớn. "Anh ta đã làm. Anh ta là người mua rượu rum, Bill Marshall, phải không Harry?"
  
  
  
  "Thực sự, một người yêu thích rượu rum. Và, nếu bạn muốn biết ý kiến của tôi, anh ấy thiếu một vài khối cho một suất ăn đầy đủ.
  
  Tất cả họ đều cười.
  
  "Anh ấy là rượu rum theo nghĩa nào?" Các ngân hàng hỏi.
  
  Harry thúc cùi chỏ vào Cha Banks. "Luôn là cảnh sát, bạn trai của bạn à?"
  
  Lông mày Arthur tối lại. Banks biết rất rõ rằng cha anh không bao giờ chấp thuận lựa chọn nghề nghiệp của anh, và dù anh có làm tốt đến đâu, thành công đến đâu, đối với cha anh, anh vẫn luôn là kẻ phản bội giai cấp công nhân, những người có truyền thống sợ hãi và coi thường cảnh sát. Về phần Arthur Banks, con trai ông làm việc cho tầng lớp trung lưu và thượng lưu để bảo vệ quyền lợi và tài sản của họ. Không có vấn đề gì khi hầu hết cảnh sát thuộc thế hệ của Arthur đều thuộc tầng lớp lao động, không giống như ngày nay, khi nhiều người tốt nghiệp đại học thuộc tầng lớp trung lưu và là những nhà quản lý điển hình. Hai người họ không bao giờ giải quyết được vấn đề, và Banks thậm chí có thể thấy rằng cha anh đang lo lắng về cuộc khai quật nho nhỏ của Harry Finnegan.
  
  "Graham là bạn của tôi," Banks nhanh chóng tiếp tục xoa dịu căng thẳng. "Tôi chỉ tò mò thôi, thế thôi."
  
  "Đó là lý do cậu xuống đây à?" Norman hỏi.
  
  "Một phần thì có."
  
  Đó cũng chính là câu hỏi mà bà Marshall đã hỏi anh. Có lẽ mọi người cho rằng vì anh ta là cảnh sát và biết Graham nên anh ta sẽ được giao vụ án đặc biệt này. "Tôi không biết mình có thể giúp được bao nhiêu," Banks nói, liếc nhìn cha mình, người đang xử lý cốc bia của mình. Anh chưa bao giờ nói với cha mẹ mình về những gì đã xảy ra dưới dòng sông, và anh không có ý định làm như vậy bây giờ. Tất nhiên, điều này có thể lộ ra nếu thông tin của anh ta dẫn đến đâu đó, và bây giờ anh ta đã có ý tưởng về điều mà nhiều nhân chứng đã nói dối để tránh tiết lộ bí mật đáng xấu hổ phải cảnh giác. "Chỉ là, à, tôi thắc mắc về Graham và những chuyện thỉnh thoảng đã xảy ra trong nhiều năm, và tôi chỉ nghĩ mình nên ghé qua và cố gắng giúp đỡ, vậy thôi."
  
  
  
  "Tôi có thể hiểu điều đó," Norman nói, châm tẩu thuốc lần nữa. "Tôi nghĩ đối với tất cả chúng tôi, đó là một cú sốc đối với hệ thống, bằng cách này hay cách khác."
  
  "Bố đang nói về bố của Graham phải không bố?"
  
  Arthur Banks nhìn con trai mình. "Là tôi?"
  
  "Anh nói anh ấy kỳ lạ. Tôi không biết rõ về anh ấy. Tôi chưa bao giờ thực sự nói chuyện với anh ấy."
  
  "Dĩ nhiên là không," Arthur nói. "Bạn chỉ là một đứa trẻ."
  
  "Đó là lý do tại sao tôi đang hỏi bạn."
  
  Có một khoảng lặng, rồi Arthur Banks nhìn sang Harry Finnegan. "Ông ta xảo quyệt, con có nói thế không, Harry?"
  
  "Anh ấy thực sự là như vậy. Anh ấy luôn chơi vĩ cầm giỏi và không ngại thực hiện một vài động tác mạnh mẽ. Tôi sẽ không tin tưởng anh ấy nhiều như tôi có thể rời xa anh ấy. Và anh ấy cũng là một người nói nhiều.
  
  "Ý anh là gì?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "Ồ," cha anh nói. "Bạn có biết gia đình đó đến từ London không?"
  
  "Đúng".
  
  "Bill Marshall làm thợ nề và anh ấy cũng là một thợ nề giỏi, nhưng khi uống vài ly, anh ấy sẽ bắt đầu kể về một số hoạt động khác của mình ở London."
  
  "Tôi vẫn không hiểu."
  
  "Anh ấy là một người khỏe mạnh, Bill. Mạnh. Bàn tay to, thân trên mạnh mẽ. Đây là kết quả của việc anh ta kéo những thứ này đi khắp các công trường xây dựng ".
  
  "Trước đây anh ấy có từng đánh nhau không?"
  
  "Bạn có thể nói điều đó."
  
  "Điều mà bố cậu nói," Harry nghiêng người về phía trước giải thích, "là Bill Marshall đã tiết lộ rằng ông ấy từng đóng vai trò là người thi hành án cho băng đảng Khói. Vợt phòng thủ, đại loại như thế."
  
  Khói? Các ngân hàng đã không nghe đến thuật ngữ London trong nhiều năm. "Anh ấy có nghe thấy không?" Banks lắc đầu. Thật khó để tưởng tượng ông già ngồi trên ghế là một loại côn đồ nào đó, nhưng điều đó có thể giúp giải thích nỗi sợ hãi mà Banks nhớ lại đã cảm thấy trước sự hiện diện của ông nhiều năm trước, mối đe dọa bạo lực. "Tôi sẽ không bao giờ có..."
  
  "Làm sao bạn có thể?" ngắt lời cha anh. "Như tôi đã nói, cậu chỉ là một đứa trẻ. Bạn không thể hiểu được những điều như vậy."
  
  Âm nhạc đã thay đổi, Banks lưu ý. Herb Alpert và cái sừng Tijuana chết tiệt của hắn sắp hoàn thiện rồi, tạ ơn Chúa. Các ngân hàng ngày xưa ghét họ và bây giờ cũng ghét họ. Sau đó là "Cử nhân", "Marie". Âm nhạc của bố và mẹ. "Anh đã báo cảnh sát chưa?" anh ấy hỏi.
  
  Những người đàn ông nhìn nhau, rồi Arthur nhìn lại Banks, môi cong lên. "Bạn nghĩ sao?"
  
  "Nhưng anh ấy có thể-"
  
  "Nghe. Bill Marshall có thể là một người lắm mồm, nhưng ông ấy không liên quan gì đến sự mất tích của con trai mình cả."
  
  "Làm thế nào bạn có thể biết điều đó?"
  
  Arthur Banks khịt mũi. "Anh là cảnh sát. Dù sao đi nữa, chết tiệt, anh là cảnh sát. Chỉ vì một người có thể hơi kỳ quặc trong một lĩnh vực nào đó, bạn sẵn sàng điều chỉnh anh ta bất cứ điều gì."
  
  Banks nói: "Tôi chưa bao giờ sắp đặt ai trong đời mình.
  
  "Ý tôi là, Bill Marshall có thể là một người hơi hoang dã, nhưng ông ta không giết những chàng trai trẻ, đặc biệt là con trai mình."
  
  "Tôi không nói là tôi nghĩ anh ấy đã làm điều đó," Banks nói, nhận thấy rằng những người khác hiện đang theo dõi anh và cha anh như thể họ là trò giải trí buổi tối.
  
  "Vậy ý anh là gì?"
  
  "Nghe này bố," Banks nói, với lấy một điếu thuốc. Anh quyết tâm không hút thuốc trước mặt cha mình, chủ yếu là vì sức khỏe của ông già, nhưng không hút thuốc trong xe ngựa và trên lưng ngựa cũng vô nghĩa như bơi trong khu vực cấm đi tiểu của bể bơi, nếu khu vực đó từng tồn tại. . "Nếu có bất kỳ sự thật nào về những gì Bill Marshall nói về quá khứ phạm tội của anh ấy ở London, thì không lẽ những gì anh ấy đã làm ở đó đã quay trở lại và ám ảnh anh ấy sao?"
  
  "Nhưng không ai làm tổn thương Bill."
  
  
  
  "Không thành vấn đề đâu bố. Những người này thường có những cách thức tinh vi hơn để trả thù kẻ thù của mình. Hãy tin tôi. Tôi đã gặp nhiều người trong số họ trong thời gian của tôi. Anh ấy có bao giờ nhắc đến cái tên nào không?"
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Ý tôi là ở London. Những người mà anh ấy làm việc cho. Anh ấy có bao giờ nhắc đến cái tên nào không?"
  
  Harry Finnegan cười lo lắng. Arthur liếc nhìn anh ta và anh ta im lặng. "Thật ra," Arthur nói sau một hồi im lặng đầy kịch tính, "anh ấy có."
  
  "Ai?"
  
  "Song sinh. Reggie và Ronnie Kray.
  
  "Chết tiệt!"
  
  Mắt Arthur Banks ánh lên vẻ đắc thắng. "Bây giờ bạn đã hiểu tại sao chúng tôi chỉ nghĩ rằng anh ấy nói quá nhiều về mình chưa?"
  
  
  
  Lần thứ hai trong ngày, Annie xuất hiện tại Swainsdale Hall, chỉ có điều lần này cô cảm thấy cồn cào trong bụng. Những người như Martin Armitage thật khó đối phó và anh sẽ không thích những gì cô phải nói. Tuy nhiên, cô nghĩ, với tất cả những lời khoác lác trắng trợn của mình, anh ấy chỉ làm được một điều gì đó ngoài việc đá một quả bóng trong phần lớn cuộc đời mình. Robin là một vấn đề khác. Annie cảm thấy cô có thể cảm thấy nhẹ nhõm khi có người khác để chia sẻ nỗi sợ hãi của mình, và bên dưới vẻ ngoài dễ tính và dễ bị tổn thương của cô là một người phụ nữ mạnh mẽ có thể đứng lên chống lại chồng mình.
  
  Josie mở cửa như thường lệ, nắm cổ áo một con Miata đang sủa. Annie muốn nói chuyện với Josie và chồng cô ấy là Calvin, nhưng họ có thể đợi. Tại thời điểm này, càng ít người biết chuyện gì đang xảy ra thì càng tốt.
  
  Robin và Martin đều đang ở trong vườn, ngồi bên chiếc bàn sắt rèn dưới chiếc dù sọc. Buổi tối ấm áp, vườn sau quay về hướng Nam nên có nhiều ánh nắng màu mật ong và bóng tối do cành cây đổ xuống. Annie muốn với lấy tập vẽ của mình. Đằng sau bức tường cao bằng đá khô đánh dấu ranh giới của khu đất, thung lũng trải dài như một mảnh ghép của những cánh đồng rách rưới, xanh tươi cho đến phần nhô lên gồ ghề của những sườn dốc cao hơn, nơi chúng nhô lên dốc hơn để xâm nhập vào vùng đất hoang hoang dã chia cắt các thung lũng .
  
  Cả Martin và Robin dường như đều không thích buổi tối đẹp trời hay những ly rượu dài mát lạnh đang bày ra trước mặt họ. Cả hai trông nhợt nhạt, căng thẳng và bận tâm, và điện thoại di động nằm trên bàn như một quả bom chưa nổ.
  
  "Cậu đang làm gì ở đây?" Martin Armitage nói. "Tôi đã nói với bạn rằng Luke đang trên đường về nhà và tôi sẽ liên lạc với anh ấy khi anh ấy đến đây."
  
  "Tôi đoán là anh ấy vẫn chưa đến phải không?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Bạn đã nghe tin gì từ anh ấy lần nữa chưa?"
  
  "KHÔNG".
  
  Annie thở dài và ngồi xuống mà không được mời.
  
  "Tôi không hỏi cậu-"
  
  Annie giơ tay an ủi Martin. "Nhìn này," cô nói, "chẳng ích gì mà tức giận về chuyện đó nữa. Tôi biết chuyện gì đang xảy ra."
  
  "Tôi không hiểu ý của bạn."
  
  "Dừng lại đi, ông Armitage. Tôi đã theo dõi bạn."
  
  "Bạn đã làm gì?"
  
  "Tôi đã theo dõi bạn. Sáng nay sau khi rời đi, tôi đợi ở bãi đậu xe và theo bạn đến hang chăn cừu. Bạn đã làm gì ở đó?"
  
  "Không phải việc của anh. Tại sao, bạn định làm gì? Buộc tội tôi không tuân theo quy định của chính phủ?
  
  "Để tôi nói cho ông biết ông đã làm gì, ông Armitage. Bạn đã để lại một chiếc cặp đầy tiền. Tiền giấy cũ. Chủ yếu là tuổi đôi mươi. Khoảng mười nghìn bảng Anh, theo ước tính của tôi, có lẽ là mười lăm."
  
  Armitage đỏ mặt. Tuy nhiên, Annie vẫn tiếp tục nài nỉ. "Bây giờ hãy để tôi kể cho bạn nghe chuyện gì đã xảy ra. Tối qua họ đã liên lạc với bạn qua điện thoại di động, họ nói rằng họ đã bắt được Luke và bạn phải giao tiền. Anh đã nói với họ rằng anh sẽ không thể nhận được nhiều tiền mặt như vậy cho đến khi ngân hàng mở cửa, nên họ cho anh thời hạn đến sáng nay để để nó ở một địa điểm đã định trước." Điều đó có nghĩa là họ biết điều gì đó về khu vực này, Annie nhận ra, hoặc họ đã quan sát, do thám được một thời gian. Có lẽ ai đó đã chú ý đến họ. Người lạ thường nổi bật ở những khu vực này, đặc biệt khi lượng khách du lịch giảm dần. "Làm thế nào tôi làm cho đến nay?"
  
  "Bạn có trí tưởng tượng, tôi chắc chắn sẽ cung cấp cho bạn."
  
  "Họ nói không có cảnh sát, đó là lý do tại sao tôi đến làm bạn sợ muốn chết."
  
  "Tôi đã nói với bạn-"
  
  "Martin". Robin Armitage lần đầu tiên nói chuyện, và mặc dù giọng nói của cô ấy nhẹ nhàng và tử tế, nhưng nó có đủ uy quyền để thu hút sự chú ý của chồng cô ấy. "Bạn không thấy sao?" Cô ấy tiếp tục. "Cô ấy biết. Tôi phải thừa nhận rằng tôi cảm thấy nhẹ nhõm phần nào."
  
  "Nhưng anh ấy nói..."
  
  "Họ không biết tôi là ai," Annie nói. "Và tôi khá chắc là họ không thấy tôi ở khu vực Morsett sáng nay."
  
  "Khá chắc chắn?"
  
  Annie nhìn vào mắt anh. "Sẽ là nói dối nếu tôi nói tôi chắc chắn 100%." Tiếng chim hót trên cây lấp đầy sự im lặng sau đó, và một làn gió nhẹ thổi tung mái tóc của Annie. Cô nhìn chằm chằm vào Martin Armitage cho đến khi thấy nó chùn bước và cuối cùng chịu thua. Đôi vai anh chùng xuống. Robin cúi xuống và ôm lấy anh. "Không sao đâu, con yêu," bà nói. "Cảnh sát biết phải làm gì. Họ sẽ cẩn thận." Trong khi nói điều này, Robin nhìn Annie, như thể khiêu khích cô ấy không đồng ý. Annie thì không. Martin đưa mu bàn tay lên mắt và gật đầu.
  
  "Tôi rất tiếc về chuyện đã xảy ra," Annie nói, "nhưng bà Armitage nói đúng."
  
  "Robin. Vui lòng. Vì chúng ta có liên quan đến một chuyện thân mật như vậy, nên ít nhất bạn có thể gọi tôi bằng tên. Chồng tôi cũng vậy."
  
  
  
  "Khỏe. Robin. Hãy nhìn xem, tôi phải nói với bạn rằng tôi không phải là một nhà đàm phán. Đây không phải là lĩnh vực chuyên môn của tôi. Chúng tôi có những người được đào tạo đặc biệt để đối phó với những kẻ bắt cóc và yêu cầu của chúng."
  
  "Nhưng anh ấy nói không có cảnh sát," Martin lặp lại. "Anh ấy nói rằng nếu chúng tôi mang cảnh sát đến, anh ấy sẽ giết Luke."
  
  "Anh nói gì thế?"
  
  "Tôi đã nói với anh ấy rằng tôi đã báo cáo Luke mất tích."
  
  "Và anh ấy đã nói gì với điều đó?"
  
  "Anh ấy dừng lại một lúc, dường như đang suy nghĩ, kiểu như."
  
  "Hay hỏi ý kiến người khác?"
  
  "Anh ấy có thể, nhưng tôi không nghe thấy ai cả. Dù sao đi nữa, khi anh ấy quay lại, anh ấy nói rằng mọi thứ đều ổn, nhưng để đảm bảo tôi đã chuyển tiếp cho bạn rằng Luke đã gọi và nói rằng anh ấy sẽ về nhà. Đó là những gì tôi đã làm.
  
  "Vậy đó là một người đàn ông gọi?"
  
  "Đúng".
  
  "Lúc mấy giờ?"
  
  "Khoảng chín giờ rưỡi. Ngay trước khi Robin gọi cho bạn."
  
  "Anh ta hỏi bao nhiêu?"
  
  "Mười nghìn".
  
  "Giọng?"
  
  "Không có, thực sự."
  
  "Có vẻ như anh ấy không phải người địa phương?"
  
  "Anh ấy có thể như vậy, nhưng anh ấy không có giọng mạnh mẽ. Kiểu thờ ơ."
  
  "Còn giọng nói của anh ấy?"
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Cao hay thấp? Khàn tiếng, chói tai, sao cũng được?"
  
  "Chỉ tầm thường. Tôi xin lỗi, tôi không giỏi khoản này, đặc biệt là nhận dạng giọng nói trên điện thoại.
  
  Annie mỉm cười với anh. "Không có nhiều người như thế đâu. Mặc dù nghĩ về nó. Điều này có thể quan trọng. Nếu bạn nhớ bất cứ điều gì về giọng nói đó.
  
  "Đúng. Tôi sẽ suy nghĩ về điều đó".
  
  "Ông ấy để cậu nói chuyện với Luke à?"
  
  "KHÔNG".
  
  
  
  "Bạn đã hỏi?"
  
  "Ừ, nhưng anh ấy nói Luke đang bị giam giữ ở một nơi khác."
  
  "Và anh ấy đã gọi cho bạn trên điện thoại di động của bạn?"
  
  "Đúng".
  
  "Ai biết số?"
  
  "Gia đình. Bạn thân. đồng nghiệp kinh doanh. Tôi cho rằng nó sẽ đủ dễ dàng để tìm ra. Luke, tất nhiên. Anh ấy đã lập trình nó vào danh bạ điện tử của điện thoại di động của chính mình. Lúc đầu, tôi nghĩ đó là anh ấy vì tên anh ấy hiện lên khi cuộc gọi đến ".
  
  "Vậy là kẻ bắt cóc đã gọi cho anh từ điện thoại di động của Luke?"
  
  "Có thể đúng. Tại sao nó quan trọng?
  
  "Ít nhất điều này cho chúng ta biết rằng anh ta đang ở trong khu vực có tín hiệu. Hoặc anh ấy đã ở đó khi anh ấy thực hiện cuộc gọi. Ngoài ra, nếu anh ấy sử dụng nó vào những thời điểm khác, chúng tôi có thể lấy thông tin từ công ty điện thoại. Điều này có thể giúp chúng tôi xác định vị trí của anh ta. Tất nhiên, sẽ tốt hơn nếu anh ấy để nó tiếp tục, nhưng anh ấy sẽ không tạo điều kiện dễ dàng cho chúng tôi đâu."
  
  "Nói cho tôi biết," Robin hỏi. "Từ kinh nghiệm của bạn, họ đã bao nhiêu lần... bao nhiêu lần nạn nhân..."
  
  "Tôi không có bất kỳ số liệu thống kê nào một cách ngẫu nhiên," Annie thừa nhận. "Nhưng nếu điều đó khiến bạn cảm thấy dễ chịu hơn, thì về cơ bản những kẻ bắt cóc đều là doanh nhân. Họ làm điều đó vì tiền, không làm tổn thương bất cứ ai. Có nhiều khả năng là mọi chuyện sẽ được giải quyết và bạn sẽ thấy Luke ở đây còn sống và bình an vô sự." Annie cảm thấy mũi mình dài ra khi nói. Cô nghi ngờ rằng đã có quá nhiều thời gian để đạt được một kết thúc có hậu, mặc dù cô hy vọng mình đã sai. "Đồng thời, trong khi giả vờ làm theo yêu cầu của anh ta và không làm phiền anh ta dưới bất kỳ hình thức nào, chúng tôi muốn đảm bảo rằng, ngoài việc đưa Luke về nhà an toàn, chúng tôi sẽ tận dụng mọi cơ hội để xác định kẻ bắt cóc và đưa anh ta ra trước công lý ."
  
  'Làm thế nào chúng ta có thể giúp đỡ?' Robin hỏi.
  
  "Bạn không phải làm bất cứ điều gì," Annie nói. "Bạn đã hoàn thành vai trò của mình. Cứ để phần còn lại cho chúng tôi."
  
  "Có lẽ bạn làm anh ta sợ hãi," Martin nói. "Luke lẽ ra phải về rồi. Vài giờ đã trôi qua."
  
  
  
  "Đôi khi họ đợi rất lâu chỉ để chắc chắn rằng không có ai theo dõi. Anh ấy phải đợi cho đến khi trời tối."
  
  "Nhưng bạn không thể chắc chắn, phải không?" Robin nói.
  
  "Không có gì là chắc chắn trên đời này, bà Armitage."
  
  "Robin. Tôi đã nói với bạn. Ôi, tôi thật thô lỗ!" Cô đứng dậy. "Suốt thời gian qua tôi không mời anh uống gì cả." Annie nhận thấy cô đang mặc chiếc quần short denim cạp cao trên đôi chân dài và bóng mượt của mình. Annie nghĩ rằng không có nhiều phụ nữ ở độ tuổi của cô có thể để bụng trần. Bản thân cô cũng chưa bao giờ nghĩ tới điều đó, mặc dù cô chỉ mới ba mươi bốn tuổi, nhưng những gì cô có thể nhìn thấy trên bụng Robin trông phẳng và căng, với một chiếc nhẫn nào đó lấp lánh ở rốn.
  
  "Không," cô nói. "Có thật không. Tôi sẽ không dừng lại lâu đâu." Annie không thể làm gì cho Luke ngoài việc chờ đợi, và cô tự hứa với mình một vại bia đắng ở Black Sheep ở Relton, nơi cô có thể ngồi im lặng và suy nghĩ kỹ mọi việc trước khi kết thúc. "Tôi chỉ muốn đảm bảo rằng bạn báo cáo bất kỳ tin nhắn nào trong tương lai, nếu có, trực tiếp cho tôi. Bạn có số điện thoại nào để tôi có thể liên lạc được không?"
  
  Martin và Robin đồng thời gật đầu.
  
  "Và tất nhiên là cậu sẽ cho tôi biết ngay khi Luke xuất hiện."
  
  "Chúng tôi sẽ làm vậy," Robin nói. "Tôi chỉ hy vọng và cầu nguyện rằng anh ấy thực sự sẽ sớm về nhà."
  
  "Tôi cũng vậy," Annie nói và đứng dậy. "Còn một điều nữa khiến tôi băn khoăn."
  
  "Cái gì?" Robin hỏi.
  
  "Tối qua, khi cậu gọi cho tôi để báo rằng cậu đã nghe tin từ Luke, cậu đã nói rằng tối nay anh ấy sẽ quay lại."
  
  "Đó là những gì anh ấy đã nói với Martin. Kẻ bắt cóc. Anh ấy nói rằng nếu chúng ta để lại tiền sáng nay thì đến tối Luke sẽ về nhà bình an vô sự ".
  
  "Và cậu biết là tôi muốn gặp Luke ngay khi anh ấy quay về để nói chuyện với anh ấy à?"
  
  "Đúng".
  
  
  
  "Vậy cậu định giải thích mọi chuyện như thế nào?" Annie hỏi. "Tôi tò mò".
  
  Robin nhìn chồng mình, người trả lời: "Chúng tôi đang định thuyết phục Luke kể cho anh nghe điều mà chúng tôi đã nói ngay từ đầu, rằng anh ấy đã bỏ trốn và gọi cho chúng tôi vào đêm hôm trước để nói rằng anh ấy sẽ quay lại."
  
  "Ai đã nghĩ ra điều đó?"
  
  "Đó là do kẻ bắt cóc đề nghị."
  
  "Nghe như một tội ác hoàn hảo," Annie nói. "Chỉ có hai bạn, Luke, và kẻ bắt cóc sẽ biết điều đó đã được thực hiện, và cả hai bạn sẽ không nói chuyện."
  
  Martin nhìn xuống đồ uống của mình.
  
  "Anh ấy sẽ làm điều đó?" Annie nói tiếp. "Luke có nói dối cảnh sát không?"
  
  "Anh ấy sẽ làm điều đó cho tôi," Robin nói.
  
  Annie nhìn cô, gật đầu rồi rời đi.
  
  
  
  Nhà Krays, Banks nghĩ khi nằm trên chiếc giường chật hẹp đêm đó. Reggie và Ronnie. Tất nhiên, anh ấy không nhớ chính xác ngày tháng, nhưng anh ấy có ý tưởng rằng họ đang bay cao vào giữa những năm sáu mươi, một phần của khung cảnh London rộng lớn, tương tác với những người nổi tiếng, ngôi sao nhạc pop và chính trị gia.
  
  Anh luôn bị hấp dẫn bởi cách các băng đảng xã hội đen trở thành người nổi tiếng: Al Capone, Lucky Luciano, John Dillinger, Dutch Schultz, Bugsy Malone. Số liệu-truyền thuyết. Anh ấy đã biết một số người nhỏ hơn vào thời của anh ấy, và họ hầu như luôn kề vai sát cánh với những người giàu có và nổi tiếng, như thể người nổi tiếng chỉ nhận ra mình và mù quáng trước mọi thứ khác - đạo đức, lễ phép, danh dự - và họ không bao giờ thiếu sót. những người phụ nữ xinh đẹp để trò chuyện, loại người bị lôi kéo vào nguy hiểm và có bầu không khí bạo lực. Kiếm tiền từ mại dâm, cung cấp ma túy và đe dọa tước đoạt sinh kế của mọi người nếu họ không trả tiền để được bảo vệ dường như có một sức hấp dẫn và sự huyền bí đối với họ, và nhiều khả năng là hầu hết các ngôi sao điện ảnh, nhân vật thể thao và nhạc pop. các ngôi sao đủ ngu ngốc để khuất phục trước sức quyến rũ của bạo lực. Hay đó là một cuộc bạo loạn của sự quyến rũ?
  
  Người Krays cũng không ngoại lệ. Họ biết cách thao túng giới truyền thông, và việc được chụp ảnh cùng một nữ diễn viên nổi tiếng, thành viên quốc hội hoặc người ngang hàng với vương quốc khiến ít có khả năng sự thật về hoạt động thực sự của họ bị lộ ra. Có một cuộc thử nghiệm vào năm 1965, Banks nhớ lại, và họ ra khỏi đó chống cháy tốt hơn so với khi họ bước vào.
  
  Thật khó để tin rằng cha của Graham Marshall lại có liên quan gì đến họ, và Banks phải thừa nhận rằng có lẽ cha anh đã đúng; nó chỉ ảnh hưởng đến bia.
  
  Nhưng tại sao? Tại sao lại gợi ý về điều gì đó như thế, nếu không có một chút sự thật nào trong đó? Có lẽ Bill Marshall là một kẻ nói dối bệnh hoạn. Nhưng qua nhiều năm làm cảnh sát, Banks đã học được rằng câu nói sáo rỗng "không có lửa thì không có khói" vẫn đúng. Và còn hai điều nữa: Gia đình Marshall đến từ East End, lãnh thổ Cray của London, vào giữa những năm 60, và giờ đây Banks nhớ lại mình đã sợ hãi như thế nào khi ở gần ông Marshall.
  
  Anh ấy đã biết một chút về Krays, đã biết hầu hết về nó khi anh ấy chơi ở The Met nhiều năm trước, nhưng anh ấy có thể tìm hiểu sâu hơn. Có rất nhiều sách viết về họ, mặc dù anh không chắc có cuốn nào đề cập đến Bill Marshall. Nếu anh ta làm bất cứ điều gì cho họ, rõ ràng anh ta đã làm điều đó ở cấp độ thấp, bỏ qua khách hàng và tỏ ra đe dọa về thể chất, có thể đánh bại một kẻ chỉ điểm ngẫu nhiên hoặc kẻ hai mang trong một con hẻm tối.
  
  Anh ta sẽ phải nói với thanh tra Hart. Michelle. Cô để lại lời nhắn cho mẹ Banks khi anh đi vắng, yêu cầu bà đến Thorpe Wood lúc 9 giờ sáng hôm sau. Suy cho cùng thì đó là việc của cô ấy. Tuy nhiên, nếu có mối liên hệ nào đó thì anh ngạc nhiên là nó lại không xuất hiện trong quá trình điều tra. Thông thường, các bậc cha mẹ sẽ bị giám sát rất chặt chẽ trong các trường hợp trẻ em mất tích, bất kể họ có vẻ đau lòng đến mức nào. Banks từng gặp một cặp vợ chồng trẻ mà ông tin rằng đang thực sự đau buồn vì mất đứa con của họ, chỉ để phát hiện ra đứa trẻ tội nghiệp bị bóp cổ vì khóc quá to và bị nhét vào tủ đông ở tầng trệt. Không, bạn không thể tin tưởng bề ngoài vào công việc của cảnh sát; bạn cần phải đào, nếu chỉ để đảm bảo rằng bạn không bị mờ mắt.
  
  Banks đã lấy chiếc đài bán dẫn cũ của mình. Trước đây anh ấy đã mua một cục pin và tự hỏi liệu nó có còn hoạt động sau nhiều năm không. Có lẽ là không, nhưng thật đáng để biết giá của pin. Anh mở nắp lưng, lắp pin rồi nhét tai nghe vào tai. Nó chỉ là một thiết bị nguyên khối, giống như một chiếc máy trợ thính cũ. Hồi đó chưa có dàn âm thanh nổi. Khi bật nó lên, anh ấy vui mừng khi thấy rằng chiếc trannie cũ thực sự hoạt động. Các ngân hàng khó có thể tin được điều đó. Tuy nhiên, sau khi sắp xếp xong đĩa, anh sớm cảm thấy nản lòng. Chất lượng âm thanh kém nhưng đó không phải là vấn đề duy nhất. Chiếc đài này bắt được tất cả các đài địa phương, Classic FM và các đài 1, 2, 3, 4 và 5 giống như bất kỳ đài phát thanh hiện đại nào, nhưng Banks nhận ra rằng ông nửa mong đợi được quay ngược thời gian. Ý tưởng rằng đây là một chiếc đài thần kỳ vẫn nhận được chương trình Ánh sáng, Đài phát thanh Luxembourg và Cướp biển, Đài phát thanh Carolina và Đài phát thanh Luân Đôn cứ lởn vởn đâu đó trong đầu anh. Anh ấy dự kiến sẽ nghe Fragrant Garden của John Peel để hồi tưởng lại những tháng kỳ diệu đó vào mùa xuân năm 1967 khi anh ấy phải ôn thi cho kỳ thi "O", nhưng lại dành nửa đêm cắm radio vào tai để nghe Captain Beefheart, Ban nhạc dây đáng kinh ngạc và Tyrannosaurus Rex.
  
  Banks tắt radio và mở cuốn nhật ký Photoplay của mình. Ít nhất bây giờ anh đã có một chiếc đèn ngủ trong phòng và không phải trốn dưới tấm ga trải giường với chiếc đèn pin. Bên cạnh mỗi tuần là một bức ảnh toàn trang về một nam hoặc nữ diễn viên nổi tiếng lúc bấy giờ, thường là một nữ diễn viên hoặc ngôi sao được chọn vì vẻ hào hoa hơn là khả năng diễn xuất, và thường được thấy trong tư thế mạo hiểm, mặc áo lót và quần lót, khăn trải giường, dây buộc gọn gàng. với đôi vai trần. Anh lật qua các trang và tất cả đều có ở đó: Natalie Wood, Catherine Deneuve, Martina Beswick, Ursula Andress. Đường viền cổ áo rất phong phú. Từ ngày 15 đến ngày 21 tháng 8, bức ảnh Shirley Eaton trong bộ váy xẻ sâu đã được đăng tải.
  
  Lật qua cuốn nhật ký, Banks nhận thấy nó hầu như không đồ sộ hoặc thậm chí không có tính phân tích chút nào; anh ấy chỉ đơn giản là tổ chức các sự kiện, cuộc phiêu lưu và chuyến du ngoạn, thường theo một cách rất khó hiểu. Theo một cách nào đó, nó là mẫu hoàn hảo cho cuốn sổ tay của cảnh sát mà anh ấy sẽ có sau này. Tuy nhiên, các trang này rất nhỏ, được chia thành bảy phần, có khoảng trống dành cho một sự kiện nhỏ hoặc một phần lịch sử phim ở phía dưới. Nếu bất kỳ ngày nào rơi vào ngày sinh nhật của ngôi sao, như đã xảy ra với nhiều người, thì ngày này cũng được cấp một số không gian trống. Với những hạn chế, anh ấy đã làm một công việc khá tốt, anh ấy nghĩ khi giải mã dòng chữ nguệch ngoạc thu nhỏ. Anh ấy chắc chắn đã xem rất nhiều phim, liệt kê tất cả chúng trong nhật ký cùng với những nhận xét ngắn gọn của mình, từ "Chết tiệt" và "Chán" đến "Tốt" đến "Tuyệt vời!" Một mục thông thường có thể viết: "Đã đi đến Odeon cùng Dave và Graham để xem Doctor Who and the Daleks. Tốt", "Chơi cricket vào giờ giải lao. Ghi 32 điểm mà không ra" hoặc "Trời đang mưa. Đi vào và đọc "Casino Royale". Tuyệt vời!"
  
  Anh chuyển sang ngày thứ bảy trước khi Graham mất tích, ngày 21. "Đi vào thị trấn với Graham. Đã mua Trợ giúp! đến mã thông báo kỷ lục của chú Ken. Đó cũng chính là bản thu âm mà họ đã nghe ở Paul's vào ngày hôm sau. Đó là tất cả những gì ông viết, không có gì khác thường trong trạng thái hay tâm trí của Graham. Vào thứ Sáu, anh ấy đã xem Animals, một trong những ban nhạc yêu thích của anh ấy, trên Ready, Steady, Go!
  
  Vào Chủ nhật, có lẽ là đêm đó trên giường, anh ấy đã viết: "Nghe nhạc của Paul. Album mới của Bob Dylan. Tôi nhìn thấy một chiếc xe cảnh sát chạy tới nhà Graham." Thứ Hai: "Graham bỏ nhà đi. Cảnh sát đã đến. Joey đã đi rồi."
  
  Thật thú vị, lẽ ra anh ta nên cho rằng Graham đã bỏ nhà đi. Nhưng tất nhiên anh ta sẽ chạy trốn ở tuổi đó. Còn gì nữa không? Các lựa chọn thay thế sẽ là quá khủng khiếp đối với một cậu bé mười bốn tuổi để xem xét. Anh ấy trở lại vào cuối tháng 6, vào khoảng thời gian anh ấy nghĩ rằng sự kiện ở bờ sông đã diễn ra. Ông nhận thấy rằng đó là thứ ba. Anh ấy hầu như không viết gì về nó, chỉ: "Trốn học và chơi chiều nay trên bờ sông. Một người lạ đã cố đẩy tôi vào đó."
  
  Mệt mỏi, Banks đặt cuốn nhật ký sang một bên, dụi mắt rồi tắt đèn. Thật kỳ lạ khi được trở lại chiếc giường mà anh đã ngủ khi còn là một thiếu niên, chiếc giường mà anh có trải nghiệm tình dục đầu tiên với Kay Summerville trong khi bố mẹ anh đến thăm ông bà ngoại vào một ngày thứ Bảy. Điều đó không tốt cho cả Banks và Kay, nhưng họ vẫn kiên trì và tiến bộ hơn rất nhiều nhờ luyện tập.
  
  Kay Summerville. Anh tự hỏi bây giờ cô đang ở đâu, đang làm gì. Có lẽ đã kết hôn, có con, như cho đến gần đây. Mặc dù xinh đẹp nhưng cô ấy có Kay: mái tóc vàng dài, eo thon, đôi chân dài, cái miệng giống Marianne Faithfull, bộ ngực nở nang với núm vú nhỏ cứng cáp và mái tóc màu vàng như sợi chỉ giữa hai chân. Chúa ơi, Banks, anh tự nhủ, tưởng tượng của tuổi teen là đủ rồi.
  
  Anh đeo tai nghe và bật máy nghe nhạc CD di động, nghe Tứ tấu đàn dây thứ hai của Vaughan Williams, và quay lại với những suy nghĩ dễ chịu hơn về Kay Summerville. Nhưng khi anh đến gần bờ vực của giấc ngủ, những suy nghĩ của anh hỗn loạn, trộn lẫn ký ức với giấc mơ. Trời lạnh và tối, Banks và Graham sải bước trên sân bóng bầu dục, các cột gôn in bóng lên mặt trăng, mạng nhện giăng trên mặt băng khi họ bước đi, hơi thở của họ làm mờ không khí. Banks chắc hẳn đã nói điều gì đó về việc bắt giữ gia đình Krays - thậm chí lúc đó ông ta có quan tâm đến tội phạm không? - và Graham chỉ cười, nói rằng luật pháp không bao giờ có thể động đến những người như họ. Banks hỏi làm sao anh biết, và Graham nói anh từng sống gần họ. "Họ là những vị vua," anh nói.
  
  
  
  Bối rối vì một ký ức hay một giấc mơ, Banks bật lại chiếc đèn ngủ cạnh giường và lấy cuốn nhật ký ra. Nếu những gì anh vừa tưởng tượng có bất kỳ cơ sở nào trong thực tế, thì nó đã xảy ra vào mùa đông. Anh ấy xem qua các ghi chú của mình cho tháng 1 và tháng 2 năm 1965: Samantha Eggar, Yvonne Romain, Elke Sommer... Nhưng không có đề cập nào về Kreis cho đến ngày 9 tháng 3, khi anh ấy viết: "Hôm nay Kreis ra hầu tòa. Graham cười và nói rằng họ sẽ thoát dễ dàng." Vì vậy, Graham đã đề cập đến chúng. Đó là không đáng tin cậy, nhưng một sự khởi đầu.
  
  Anh lại tắt đèn và lần này anh chìm vào giấc ngủ mà không còn nghĩ đến Graham hay Kay Summerville nữa.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  số 8
  
  Khi Banks đến Thorpe Wood vào sáng hôm sau và yêu cầu được gặp Thanh tra Thám tử Hart, anh rất ngạc nhiên khi người đàn ông đó bước xuống chào anh. Cuộc điện thoại mà mẹ anh kể khi anh từ quán rượu trở về là của Michelle.
  
  "Thưa ông Banks, hay tôi nên nói là Chánh thanh tra Banks? Đi với tôi, làm ơn, nếu bạn thích." Anh bước sang một bên và ra hiệu cho Banks bước vào.
  
  "Bạn có ở đó không?"
  
  "Giám đốc thám tử Shaw. Chúng ta sẽ nói chuyện trong văn phòng của tôi."
  
  Buổi biểu diễn trông quen thuộc, nhưng Banks không nhớ nổi. Họ có thể đã gặp nhau trong lớp hoặc thậm chí trong công việc nhiều năm trước và anh ấy đã quên, nhưng anh ấy thường có trí nhớ rất tốt về các khuôn mặt.
  
  Họ không nói chuyện trên đường đến văn phòng của Shaw, và khi họ đến đó, Shaw biến mất và nói rằng anh ấy sẽ quay lại sau vài phút. Một thủ đoạn cũ của cảnh sát, Banks biết. Và Shaw biết rằng anh ấy biết.
  
  Hầu như không có điều gì thú vị trong văn phòng nếu Shaw muốn để Banks ở đó một mình, nhưng dù sao anh cũng phát hiện ra một điều. Bản chất thứ hai. Anh ấy không tìm kiếm bất cứ điều gì cụ thể, anh ấy chỉ tìm kiếm nó. Các tủ hồ sơ cũng như các ngăn kéo bàn đều bị khóa và máy tính phải có mật khẩu. Có vẻ như Shaw đang mong đợi Banks sẽ nhúng mũi vào mọi việc.
  
  
  
  Có một bức ảnh đóng khung thú vị trên tường trông có vẻ khá cũ, chụp Shaw và Jet Harris trẻ tuổi đứng bên chiếc Rover không dấu vết, tìm kiếm thế giới, giống như John Thaw và Dennis Waterman trong "The Sweeney". Hay đó là Morse và Lewis? Đây có phải là cách Shaw tự coi mình là Trung sĩ Lewis đối với Chánh thanh tra Morse Harris?
  
  Tủ sách hầu hết chứa đầy hồ sơ và số báo cũ của tờ Police Review. Trộn lẫn trong đó là một số văn bản pháp luật và một cuốn sách giáo khoa của Mỹ có tên Điều tra vụ giết người thực tế. Banks đang lướt qua nó và cố gắng không nhìn vào những bức tranh minh họa màu sắc khủng khiếp thì Shaw quay lại nửa giờ sau đó, cùng với thanh tra Michelle Hart khá xấu hổ.
  
  "Xin lỗi về điều đó," Shaw nói khi ngồi xuống đối diện với Banks. "Một cái gì đó đã xảy ra. Bạn biết làm thế nào nó được." Michelle ngồi sang một bên, trông có vẻ lúng túng.
  
  "Tôi biết". Banks đặt cuốn sách sang một bên và với lấy một điếu thuốc.
  
  "Bạn không thể hút thuốc ở đây," Shaw nói. "Không hút thuốc ở bất cứ đâu trong tòa nhà vào những ngày này, đối với bất kỳ ai trong chúng ta. Có lẽ bạn hơi chậm so với thời gian ở Yorkshire?
  
  Banks biết rằng anh ấy có thể sẽ không thể hút thuốc, mặc dù Shaw có những ngón tay dính nicotin của một người nghiện thuốc nặng và nghĩ rằng ít nhất nó cũng đáng để thử. Tuy nhiên, rõ ràng, điều này sẽ diễn ra hết sức khó khăn, mặc dù họ đã ưu ái cho anh ta được phỏng vấn trong văn phòng của tổng giám đốc hơn là trong một phòng thẩm vấn tối tăm. Anh không lo lắng, chỉ bối rối và tức giận. Chuyện gì đã xảy ra vậy?
  
  "Vậy, tôi có thể giúp gì cho ông, Giám đốc Shaw?"
  
  "Anh không nhớ em phải không?"
  
  Shaw nhìn chằm chằm vào Banks, và Banks tìm kiếm trong kho khuôn mặt của anh ta để tìm sự phù hợp. Mái tóc đỏ của cô mỏng ở phần trên, một bên dài được vuốt ngược ra sau để che đi đường chân tóc đang lụp xụp, nhưng không hề gây hiểu lầm; hầu như không có lông mày; tàn nhang; đôi mắt màu xanh nhạt; khuôn mặt tròn và cằm nhô ra; cái mũi gân đỏ, đầy thịt của một kẻ say rượu thâm căn cố đế. Anh ta quen thuộc nhưng có điều gì đó khác biệt ở anh ta. Sau đó Banks đã hiểu.
  
  "Tai của bạn đã được sửa xong," anh ấy nói. "Những điều kỳ diệu của y học hiện đại".
  
  Chương trình đỏ mặt. "Vậy là anh thực sự nhớ em."
  
  "Anh chính là cảnh sát nhỏ đã đến nhà chúng tôi sau khi Graham biến mất." Thật khó tin, nhưng lúc đó Shaw khoảng 21 tuổi, chỉ hơn Banks bảy tuổi, nhưng anh ấy có vẻ như một người trưởng thành, một người đến từ thế giới khác.
  
  "Kể cho tôi biết," Shaw hỏi, nghiêng người qua bàn để Banks có thể ngửi thấy hơi thở bạc hà từ người đàn ông đang uống bữa sáng. "Tôi luôn quan tâm đến. Bạn đã bao giờ lấy lại được chú búp bê của mình chưa?"
  
  Banks tựa lưng vào ghế. "Ồ, bây giờ chúng ta đã xong những trò vui rồi, tại sao chúng ta không tiếp tục nhỉ?"
  
  Shaw hất đầu về phía Michelle, người đã đẩy bức ảnh qua bàn cho Banks. Cô ấy trông có vẻ nghiêm túc khi đeo kính đọc sách. Cũng quyến rũ nữa, Banks nghĩ. "Đây có phải là cùng một người đàn ông?" cô ấy hỏi.
  
  Banks nhìn chằm chằm vào bức ảnh đen trắng và cảm thấy máu dồn lên não, ù tai và mờ mắt. Mọi thứ ùa về, những khoảnh khắc sợ hãi và kinh hoàng trong vòng tay của người lạ, những khoảnh khắc mà anh tưởng là lần cuối cùng của mình.
  
  "Em không sao chứ?"
  
  Michelle lên tiếng, vẻ mặt lo lắng.
  
  "Tôi ổn," anh nói.
  
  "Trông anh xanh xao. Anh có muốn uống nước không?"
  
  "Không, cảm ơn," Banks nói. "Chính là anh ấy".
  
  "Bạn có chắc chắn?"
  
  "Sau ngần ấy thời gian, tôi không thể chắc chắn 100%, nhưng tôi chắc chắn theo một cách nào đó rằng tôi sẽ không bao giờ như vậy."
  
  Shaw gật đầu và Michelle lấy lại bức ảnh.
  
  "Tại sao?" Banks hỏi, nhìn từ người này sang người khác. "Cái này là cái gì?"
  
  
  
  "James Francis McCallum," Michelle nói. "Anh ấy biến mất khỏi một bệnh viện tâm thần gần Wisbech vào thứ Năm, ngày 17 tháng 6 năm 1965."
  
  "Đó sẽ là một cái gì đó như thế này," Banks nói.
  
  "McCallum không liên quan đến bất kỳ hành vi bạo lực nào, nhưng các bác sĩ nói với chúng tôi rằng khả năng đó luôn tồn tại và anh ấy có thể gặp nguy hiểm."
  
  "Hắn bị bắt khi nào?" Các ngân hàng hỏi.
  
  Michelle liếc nhìn Shaw trước khi trả lời. Anh gật đầu ngắn gọn với cô. "Đó chính là vấn đề," cô tiếp tục. "Anh ấy không như vậy. Thi thể của McCallum được vớt lên từ sông Nene gần Oundla vào ngày 1 tháng 7."
  
  Banks cảm thấy miệng mình mở ra rồi ngậm lại không thành tiếng. "Chết?" anh ấy đã thành công.
  
  "Chết," Shaw lặp lại. Anh gõ bút lên bàn. "Gần hai tháng trước khi bạn anh biến mất. Vì vậy, Chánh thanh tra Banks, bạn đã sống trong ảo tưởng suốt những năm qua. Điều tôi thực sự quan tâm là tại sao bạn lại nói dối tôi và DI Proctor ngay từ đầu."
  
  Banks tê liệt vì cú sốc vừa trải qua. Chết. Tât cả nhưng năm thang đo. Tội lỗi. Và tất cả đều lãng phí. Kẻ tấn công anh ở bờ sông không thể bắt cóc và giết Graham. Lẽ ra anh phải cảm thấy nhẹ nhõm, nhưng tất cả những gì anh cảm thấy chỉ là sự bối rối. "Tôi không nói dối," anh lẩm bẩm.
  
  "Vậy thì hãy gọi đó là tội thiếu sót. Bạn đã không nói với chúng tôi về McCallum."
  
  "Có vẻ như nó không quan trọng, phải không?"
  
  "Tại sao bạn không nói với chúng tôi?"
  
  "Hãy nhìn xem, tôi chỉ là một đứa trẻ. Tôi không nói với bố mẹ vì sợ họ phản ứng. Tôi buồn bã và xấu hổ về những gì đã xảy ra. Đừng hỏi tôi tại sao, tôi không biết, nhưng đó là cảm giác của tôi. Bẩn thỉu và xấu hổ, cứ như thể đó là lỗi của tôi khi mời anh ấy vậy."
  
  "Đáng lẽ anh phải nói với chúng tôi. Đây có thể là một manh mối."
  
  Banks biết Shaw đúng; chính anh ta đã nói đi nói lại điều tương tự với các nhân chứng. "Chà, tôi đã không làm vậy, và nó không phải vậy," anh ngắt lời. "Tôi xin lỗi. Khỏe?"
  
  
  
  Nhưng Banks có thể nói rằng Shaw sẽ không thoát khỏi dễ dàng. Anh ấy tận hưởng, cố gắng hết sức. Đó là tâm lý bắt nạt. Đối với anh, Banks vẫn là một đứa trẻ mười bốn tuổi có chú búp bê vừa mới bay ra khỏi cửa. "Điều gì thực sự đã xảy ra với bạn của bạn?" anh ấy hỏi.
  
  "Ý anh là gì?"
  
  Shaw gãi cằm. "Tôi nhớ lúc đó tôi đã nghĩ rằng bạn biết điều gì đó, rằng bạn đang che giấu điều gì đó. Tôi ước tôi có thể đưa bạn đến nhà ga, đưa bạn vào phòng giam trong một giờ hoặc lâu hơn, nhưng bạn chưa đủ tuổi và Reg Proctor hơi mềm mỏng khi nói đến điều đó. Điều gì đã thực sự xảy ra?
  
  "Tôi không biết. Graham vừa mới biến mất."
  
  "Cậu có chắc là cậu và bạn của cậu không tấn công anh ta không? Có lẽ đó là một tai nạn, nó đã đi quá xa rồi?"
  
  "Mày đang nói cái quái gì vậy?"
  
  "Tôi đoán có thể ba người đã hợp sức chống lại Graham Marshall vì lý do nào đó và giết chết ông ta. Những điều như vậy xảy ra. Sau đó, bạn phải vứt xác."
  
  Banks khoanh tay trước ngực. "Và cho tôi biết chúng tôi đã làm điều đó như thế nào."
  
  "Tôi không biết," Shaw thừa nhận. "Nhưng tôi không cần phải làm vậy. Có lẽ bạn đã lấy cắp một chiếc xe hơi.
  
  "Không ai trong chúng tôi biết lái xe."
  
  "Vậy ngươi nói."
  
  "Khi đó không giống như bây giờ, với những đứa trẻ mười tuổi cầm lái."
  
  "Vậy đó là cách mọi chuyện diễn ra? Một cuộc chiến nổ ra và Graham bị giết? Có lẽ anh ta bị ngã và vỡ hộp sọ hoặc gãy cổ? Tôi không nói là anh có ý định giết anh ta, nhưng chuyện đó đã xảy ra phải không? Tại sao anh không thú nhận mọi chuyện với tôi, Banks? Sẽ tốt hơn nếu bạn trút bỏ được gánh nặng trong tâm hồn mình sau ngần ấy năm."
  
  "Quý ngài?"
  
  "Im đi, thanh tra Hart. Vâng, ngân hàng? Tôi đang đợi".
  
  Banks đứng dậy. "Vậy thì cậu sẽ phải đợi rất lâu đấy. Tạm biệt". Anh hướng về phía cửa. Chương trình đã không cố gắng ngăn cản anh ta. Ngay khi Banks xoay nắm cửa, anh nghe thấy người giám đốc nói lại và quay mặt về phía ông. Shaw cười toe toét. "Chỉ trêu thôi, Banks," anh nói. Sau đó vẻ mặt của anh trở nên nghiêm túc. "Chúa ơi, nhưng cậu nhạy cảm quá. Tôi muốn nhấn mạnh rằng bạn đang ở trong lãnh thổ của tôi, và hóa ra bây giờ bạn không thể giúp chúng tôi nhiều hơn những năm trước. Vậy nên lời khuyên của tôi dành cho cậu, nhóc, hãy quay lại Yorkshire, đụ vài con cừu và quên Graham Marshall đi. Để lại nó để các chuyên gia."
  
  "Lần trước các chuyên gia đã làm tốt lắm," Banks nói khi bước ra ngoài và đóng sầm cửa lại sau lưng, bực bội với bản thân vì đã mất bình tĩnh nhưng không thể ngăn chặn điều đó. Rời khỏi nhà ga, anh ta chọc thủng một chiếc lốp xe, châm một điếu thuốc và lên xe của mình. Có lẽ Shaw đã đúng và nên quay trở lại phía bắc. Anh vẫn còn hơn một tuần nghỉ hè và còn rất nhiều việc phải làm quanh nhà, trong khi anh không thể làm gì hơn ở dưới này. Trước khi rời đi, anh ấy ngồi một lúc, cố gắng xử lý những gì Michel và Shaw đã nói với anh ấy. Vì vậy, cảm giác tội lỗi của anh ấy đã bị đặt nhầm chỗ trong nhiều năm; McCallum hoàn toàn không chịu trách nhiệm về vụ bắt cóc Graham, và nói rộng ra, Banks cũng vậy. Mặt khác, nếu anh ta báo cáo vụ việc, có khả năng McCallum có thể đã bị giam giữ và nhập viện thay vì chết đuối. Như vậy có tội hơn không?
  
  Banks nghĩ lại ngày tháng Sáu nóng nực bên bờ sông đó và tự hỏi liệu McCallum có giết anh ta không. Câu trả lời, anh quyết định, là có. Vậy nên hãy đụ tên khốn đó và mặc cảm tội lỗi McCallum là một kẻ tâm thần nguy hiểm, và việc anh ta rơi xuống sông chết đuối không phải lỗi của Banks. Tốt lắm.
  
  Tăng âm lượng của Krim's Crossroads, anh phóng nhanh ra khỏi bãi đậu xe của cảnh sát, thách thức một trong những chiếc xe tuần tra đuổi theo mình. Không ai làm vậy.
  
  
  
  Tất cả họ đều trông mệt mỏi, Annie nghĩ khi nhóm của Armitage tập trung vào sáng muộn trong phòng họp của trụ sở Quận Tây. Phòng họp được gọi như vậy vì chiếc bàn dài bóng loáng, những chiếc ghế tựa cao và những bức tranh vẽ các ông trùm bông vải thế kỷ 19 trên tường, với khuôn mặt đỏ bừng và đôi mắt lồi ra, có lẽ là do họ đeo cổ áo chật, Annie nghĩ. . Là những tác phẩm nghệ thuật, những bức tranh không đáng kể, nếu không muốn nói là gớm ghiếc, nhưng chúng tạo cho căn phòng một bầu không khí uy quyền.
  
  Giám đốc thám tử Gristorp ngồi ở đầu bàn và rót cho mình một cốc nước. Cùng tham dự còn có Chánh thanh tra Templeton, Rickerd và Jackman, cũng như Trung sĩ Thám tử Jim Hatchley, rõ ràng vẫn lo ngại về việc Annie được thăng chức thay anh ta. Nhưng như Banks đã nhiều lần nói với Annie, Jim Hatchley sinh ra để trở thành một trung sĩ và một trung sĩ giỏi. Không có nhiều điều mà Hatchley không biết về mặt mờ ám của Eastvale. Anh ta có một mạng lưới cung cấp thông tin chỉ đứng sau mạng lưới quản lý quán rượu và chủ nhà, những người đều theo dõi việc ra vào của tội phạm cho anh ta, và sự mệt mỏi của anh ta có lẽ là do vợ anh ta vừa sinh đứa con thứ hai. của những tuần trước đó. Trách nhiệm trực đêm là ba vị chánh thanh tra.
  
  "Vì vậy, chúng tôi chưa đạt được nhiều tiến triển," Gristorp bắt đầu.
  
  "Không thưa ngài," Annie trả lời, người đã uống nhanh ít nhất một vại bia ở Relton rồi về nhà tắm rửa và ngủ vài giờ trước khi quay lại nhà ga ngay sau bình minh. "Ngoại trừ việc chúng ta đã liên lạc với công ty điện thoại và lấy được hồ sơ của Luke. Chúng tôi sẽ theo dõi tất cả những người anh ấy đã gọi trong tháng qua, mặc dù không nhiều. Cuộc gọi đòi tiền chuộc tới Martin Armitage là cuộc gọi duy nhất được thực hiện sau khi Luke biến mất, cuộc gọi duy nhất được thực hiện vào ngày hôm đó và là cuộc gọi địa phương. Dù Luke có ở đâu thì anh ấy cũng không ở xa lắm, hoặc anh ấy đã không ở đó vào tối thứ Ba."
  
  "Còn gì nữa không?"
  
  "Chúng tôi nắm rõ hành động của Luke cho đến sáu giờ rưỡi ngày anh ấy biến mất."
  
  "Tiếp tục".
  
  Annie đi đến bảng đen và liệt kê thời gian và địa điểm như chúng đã được đề cập. Cô ấy thuộc lòng các chi tiết và không cần phải nhìn vào sổ ghi chép của mình. "Anh ấy đến bến xe buýt ở Trung tâm Swainsdale lúc ba giờ kém mười lăm. Người tài xế xe buýt và một số hành khách nhớ đến anh ta. Chúng tôi đã xem một số đoạn phim CCTV và anh ấy đi bộ vào trung tâm thành phố một lúc, đến WH Smith, rồi HMV, nhưng dường như không mua gì cả. Nó đưa chúng tôi đến bốn giờ rưỡi. Anh ấy xuất hiện ở cửa hàng máy tính nhỏ trên phố North Market lúc 4 giờ kém 15, gần đúng vì anh ấy đi bộ. Anh ấy ở đó nửa giờ để thử vài trò chơi, sau đó đi vào một cửa hàng băng đĩa ở góc đường York và Barton Place.
  
  "Có ai nhận thấy điều gì bất thường trong tâm trạng của anh ấy không?" Gristorp hỏi.
  
  "KHÔNG. Mọi người đều nói rằng anh ấy có vẻ bình thường. Điều mà tôi nghĩ là khá kỳ lạ ngay từ đầu. Ý tôi là, anh ấy chắc chắn không hài hước chút nào."
  
  "Và cái tiếp theo?"
  
  "Một hiệu sách cũ ở quảng trường chợ." Annie đi đến cửa sổ và chỉ. "Đúng vậy, ở tầng dưới. "Tại Norman's".
  
  "Tôi biết điều đó," Gristorp nói. "Anh ấy đã mua những gì?"
  
  "Tội ác và trừng phạt và chân dung người nghệ sĩ khi còn trẻ". Đi thẳng ra khỏi ngõ Gristorp, Annie nghĩ.
  
  Gristorp huýt sáo. "Một chặng đường khá khó khăn đối với một đứa trẻ mười lăm tuổi. Cái gì tiếp theo?"
  
  "Đó là tất cả. Anh ấy bước ra khỏi vùng phủ sóng CCTV của Quảng trường Chợ lúc 5 giờ rưỡi, và kể từ đó chúng tôi không tìm thấy ai thừa nhận đã nhìn thấy anh ấy. Ồ, và người ta cũng thấy anh ta đang nói chuyện với một nhóm đàn ông ở quảng trường sau khi rời hiệu sách. Có vẻ như họ đang chế giễu anh ấy. Một trong số họ đã lấy gói sách từ anh ta và họ ném nó cho nhau trong khi anh ta vẫy tay cố gắng lấy lại.
  
  "Cái gì đã xảy ra vào phút cuối?"
  
  "Một trong số họ ném nó cho anh ta và họ cười lớn."
  
  
  
  "Bạn cùng lớp?"
  
  "Đúng. Chúng tôi đã nói chuyện với họ. Ít nhất PC Templeton đã lên tiếng."
  
  "Không có gì ở đó cả, thưa ngài," Templeton nói. "Tất cả họ đều có bằng chứng ngoại phạm."
  
  "Anh ấy đã đi về hướng nào?" Gristorp hỏi.
  
  "Dưới Phố Chợ. Phía nam".
  
  Gristorp gãi cằm và cau mày. "Em nghĩ sao về tất cả những chuyện này, Annie?" - anh ấy hỏi.
  
  "Tôi không biết, thưa ngài. Anh ấy đã đi được ba đêm rồi, và không ai nhìn thấy một sợi da hay một sợi tóc nào."
  
  "Nhưng còn quân Armitage thì sao?"
  
  "Không có gì".
  
  "Anh có chắc họ đang nói thật với anh không?"
  
  Annie nói: "Bây giờ họ không có lý do gì để nói dối. "Và kẻ bắt cóc biết chúng ta đối xử với Luke như kẻ đột nhập. Hãy nhớ rằng, anh ấy là người đã đề nghị với Armitage rằng họ nên nhờ Luke xác nhận câu chuyện của họ ".
  
  "Đã quá muộn cho việc đó rồi phải không?" PC Kevin Templeton cho biết. "Ý tôi là, không phải hôm qua anh ấy phải về nhà sao?"
  
  "Đúng".
  
  "Vậy chuyện gì đã xảy ra?" Gristorp hỏi.
  
  "Có lẽ anh ấy đã chết rồi, thưa ngài," PC Winsome Jackman nói.
  
  "Nhưng tại sao kẻ bắt cóc không đuổi theo số tiền?"
  
  "Bởi vì anh ấy biết chúng ta đang xem gì," Annie trả lời. "Đó là lời giải thích duy nhất. Chắc hẳn anh ấy đã nhìn thấy tôi khi tôi đến trại trẻ mồ côi để kiểm tra chiếc cặp của mình."
  
  Không ai nói gì cả; họ không thể nói bất cứ điều gì. Annie biết họ đồng ý với cô và tất cả họ đều có thể cảm nhận được điều cô cảm thấy, nỗi sợ hãi thấu xương rằng cô có thể phải chịu trách nhiệm về cái chết của cậu bé, rằng nếu cô tuân theo các quy tắc và thủ tục thì mọi chuyện có thể đã diễn ra theo đúng kế hoạch. Tuy nhiên, đáng khen ngợi là dù anh nghĩ gì đi nữa, Gristorp cũng không nói gì.
  
  "Giá như..." Annie tiếp tục.
  
  "Vâng, cô gái?"
  
  
  
  "Chà, ngay từ đầu đã có một vài điều khiến tôi bối rối về tất cả những điều này."
  
  "Tôi đồng ý rằng việc bắt cóc hầu như không phổ biến," Gristorp nói, "nhưng cứ tiếp tục đi."
  
  Annie nhấp một ngụm nước. "Đầu tiên," cô nói, "tại sao kẻ bắt cóc lại đợi lâu như vậy trước khi liên lạc với Armitage và đưa ra yêu cầu của mình? Luke đã biến mất vào khoảng muộn vào tối thứ Hai, theo những gì chúng tôi có thể tìm ra vào lúc này, tuy nhiên, lời xác nhận chỉ được đưa ra cho đến sau khi trời tối vào thứ Ba."
  
  "Có lẽ kẻ bắt cóc chỉ đến được với anh ấy vào thứ Ba," PC Templeton gợi ý.
  
  "Ý anh là anh ta thực sự đã trốn thoát và chỉ vô tình bị kẻ bắt cóc bắt giữ trước khi kịp quay trở lại?"
  
  "Có thể, phải không?"
  
  "Tôi sẽ nói có quá nhiều sự trùng hợp."
  
  "Sự trùng hợp ngẫu nhiên xảy ra."
  
  "Đôi khi có thể."
  
  "Hoặc kẻ bắt cóc có thể đã để mắt đến Luke một thời gian, theo dõi hành động của anh ấy, chờ đợi thời điểm thích hợp."
  
  "Tôi thừa nhận là có nhiều khả năng xảy ra hơn," Gristorp nói. "Annie?"
  
  "Điều đó vẫn không giải thích được sự chậm trễ về thời gian giữa việc Luke không có mặt ở nhà vào tối thứ Hai và yêu cầu tiền chuộc vào tối thứ Ba, thưa ngài. Thông thường những người này không thích lãng phí thời gian. Nếu họ bắt được anh ta vào thứ Hai, họ sẽ gọi cho Armitage vào thứ Hai. Ngoài ra, đây chỉ là điều đầu tiên khiến tôi bận tâm."
  
  "Cái gì tiếp theo?" Gristorp hỏi.
  
  "À, Martin Armitage kể với tôi rằng khi anh ấy yêu cầu được nói chuyện với Luke, kẻ bắt cóc không cho, nói rằng Luke đang ở nơi khác."
  
  "Vậy thì sao?" Cảnh sát Templeton hỏi. "Điều đó rất có thể xảy ra phải không?"
  
  "Nhưng anh ấy gọi từ di động của Luke," Annie chỉ ra.
  
  
  
  "Tôi vẫn không hiểu quan điểm của bạn," Templeton nói. "Điện thoại di động là di động. Bạn có thể mang chúng theo bên mình mọi lúc mọi nơi. Đó chính là mục đích của chúng."
  
  Annie thở dài. "Hãy nghĩ về điều đó đi, Kev. Nếu Luke bị giữ ở một nơi không có điện thoại, thì kẻ bắt cóc có thể phải đến bốt điện thoại và khó có thể đưa Luke đi cùng. Nhưng kẻ bắt cóc đang sử dụng điện thoại di động của Luke, vậy tại sao hắn lại không ở cùng Luke?"
  
  "Có lẽ anh chàng này đang bị giữ ở nơi ngoài tầm quay của camera," PC Rickerd gợi ý.
  
  "Có lẽ," Annie đồng ý, nhớ lại khoảng thời gian ở ngoài phạm vi phủ sóng. "Nhưng chẳng phải việc những kẻ bắt cóc để người chúng muốn lấy tiền nói chuyện với người thân của chúng là điều bình thường sao? Đó không phải là động lực để trả tiền sao? Bằng chứng của sự sống?
  
  "Ý kiến hay đấy, Annie," Gristorp nói. "Vậy là chúng ta có hai biến thể khác thường của công thức. Thứ nhất, sự chậm trễ của thời gian, và thứ hai, không có bằng chứng nào về sự tồn tại của sự sống. Còn gì nữa không?"
  
  "Ừ," Annie nói. "Nhu cầu tiền chuộc".
  
  "Cái này thì sao?" Gristorp hỏi.
  
  "Gần như vậy là chưa đủ."
  
  "Nhưng nhà Armitage không giàu như mọi người nghĩ," Templeton phản đối.
  
  "Đó là điều tôi muốn nói, Kevin. Vì vậy, họ đang cố gắng hết sức để giữ Swainsdale Hall và lối sống mà họ đã quen. Bây giờ chúng tôi biết điều này vì tôi đã nói chuyện với họ, nhưng đó không phải là kiến thức thông thường. Là cảnh sát, chúng tôi được giữ kín rất nhiều thông tin nội bộ. Đây là sức sống của chúng ta. Nhưng nếu bạn bắt cóc con trai của một cựu người mẫu nổi tiếng và một cựu cầu thủ bóng đá nổi tiếng sống ở một nơi như Swainsdale Hall, bạn nghĩ chúng đáng giá bao nhiêu? Bạn sẽ yêu cầu họ bao nhiêu cho mạng sống của con trai họ? Mười nghìn? Hai mươi nghìn? Năm mươi? Bản thân tôi sẽ kiếm được một trăm, hoặc có thể là một phần tư triệu. Hãy để họ kiếm được vài nghìn từ đó. Tôi chắc chắn sẽ không bắt đầu lúc mười giờ."
  
  "Vậy có lẽ kẻ bắt cóc biết họ đang gặp nguy hiểm?" Templeton đề nghị. "Có lẽ đó là người biết gia đình?"
  
  
  
  "Vậy tại sao lại bắt cóc Luke? Tại sao không theo đuổi người có nhiều tiền hơn?"
  
  "Có lẽ đó là tất cả những gì họ cần. Có lẽ thế là đủ."
  
  "Anh đang nắm ống hút đấy, Kev."
  
  Templeton mỉm cười. "Chỉ đóng vai luật sư của quỷ thôi, thưa bà, thế thôi. Nhưng nếu bạn đúng thì có lẽ họ không có đủ thông tin tình báo mà chúng tôi cung cấp cho họ."
  
  "Khỏe. Quan điểm được chấp nhận. Annie nhìn Gristorp. "Nhưng ngài không nghĩ rằng tất cả đều hơi khó hiểu khi cộng tất cả lại sao, thưa ngài?"
  
  Gristorp dừng lại và gõ những ngón tay mập mạp lên bàn trước khi trả lời. "Ừ," anh nói. "Tôi không thể nói rằng tôi đã xử lý nhiều vụ bắt cóc trong sự nghiệp của mình - và tôi cảm ơn Chúa vì điều đó, vì đây là một tội ác hèn nhát - nhưng tôi đã xử lý một số vụ, và không vụ nào trong số đó đầy rẫy những điều bất thường như vụ này . Kết luận của bạn là gì, Annie?
  
  "Hoặc đó là một công việc nghiệp dư," Annie trả lời. "Rất nghiệp dư, giống như một người nghiện ma túy nào đó nhìn thấy cơ hội kiếm đủ tiền cho vài liều tiếp theo và giờ anh ta quá sợ hãi để thực hiện nó."
  
  "Hoặc?"
  
  "Hoặc nó là một cái gì đó hoàn toàn khác. Một sự dàn dựng, một sự đánh lạc hướng, một yêu cầu tiền chuộc chỉ để làm chúng tôi bối rối, và một điều gì đó khác đang diễn ra."
  
  "Như thế nào?" Gristorp hỏi.
  
  "Tôi không biết, thưa ngài," Annie trả lời. "Tất cả những gì tôi biết là trong mọi tình huống, kết quả đều có vẻ tồi tệ đối với Luke."
  
  
  
  Thật không công bằng, Andrew Naylor, một người của Bộ, nghĩ khi lái chiếc Range Rover của chính phủ qua bãi khử trùng ở lối vào con đường không có bảo vệ phía trên Gratley. Anh ta không liên quan gì đến bệnh lở mồm long móng, nhưng trong mắt người dân địa phương, tất cả các nhân viên chính phủ đều bị nhuộm một màu như nhau. Mọi người trong vùng đều biết anh ta, và trước khi dịch bệnh bùng phát, không ai chú ý đến anh ta. Tuy nhiên, giờ đây, anh bắt đầu phát ngán với những ánh mắt bực bội mà anh nhận được khi bước vào một cửa hàng hoặc quán rượu, cách các cuộc trò chuyện ngừng lại và những lời thì thầm bắt đầu, và cách mọi người đôi khi thậm chí thể hiện sự tức giận của họ trước mặt anh. Trong một quán rượu, họ rất thù địch với anh ta đến nỗi anh ta nghĩ rằng họ sẽ đánh anh ta.
  
  Thật vô nghĩa khi nói với họ rằng anh ấy làm việc cho Bộ Môi trường, Thực phẩm và Nông thôn, Cơ quan Quản lý Nước và Đất đai của DEFRA, và công việc của anh ấy liên quan đến nước, bởi vì điều đó chỉ khiến họ nghĩ đến Nước Yorkshire - ôi hạn hán , rò rỉ, thiếu hụt và những hạn chế trong việc rửa những chiếc xe chết tiệt và tưới cỏ của họ - và sau đó họ thậm chí còn tức giận hơn.
  
  Nhiệm vụ của Andrew bao gồm thu thập các mẫu nước từ các hồ, ao, hắc ín và hồ chứa ở địa phương, sau đó được kiểm tra chất gây ô nhiễm tại Phòng thí nghiệm Khoa học Trung ương. Vì một số hồ bơi này được bao quanh bởi vùng đất trống nên Andrew là một trong số ít người nhận được sự cho phép đặc biệt để đến thăm chúng, tất nhiên là sau khi thực hiện tất cả các biện pháp phòng ngừa cần thiết.
  
  Ngày hôm đó, cuộc gọi cuối cùng của anh ấy là tới Hallam Tharn, cái hồ rỗng bị bỏ rơi ở trên cùng của đầm lầy, bên ngoài Tetchley Fell. Truyền thuyết kể rằng nơi này từng là một ngôi làng, nhưng dân làng nghiện các tập tục của quỷ Satan, vì vậy Chúa đã dùng nắm đấm của mình đánh họ, và một tarn được tạo ra ở nơi có ngôi làng. Người ta nói rằng vào những ngày nhất định trong năm, người ta có thể nhìn thấy những ngôi nhà và con đường cũ dưới mặt nước và nghe thấy tiếng la hét của dân làng. Đôi khi, khi ánh sáng phù hợp và tiếng kêu của những chú chim quăn vang khắp vùng đất hoang mạc, Andrew gần như có thể tin vào điều đó.
  
  Tuy nhiên, hôm nay mặt trời vẫn chiếu sáng và không khí trong lành và ngọt ngào. Mùa hè dường như cuối cùng đã đến, và Andrew không thể tưởng tượng được một chút tà ác nào đang xảy ra.
  
  Phần sâu nhất của hồ nằm gần con đường nhất, và một bức tường đá khô cao, kiên cố ngăn cách nó với trẻ em, những kẻ say rượu và bất kỳ ai đủ ngu ngốc để lang thang ở đó trong bóng tối. Để đến được mặt nước, người ta phải lái xe thêm vài thước nữa, băng qua hàng rào và rẽ vào con đường dẫn đến bờ nông của nó. Trong thời gian trước khi chính phủ khóa cửa, đây là một địa điểm phổ biến để đi dạo và dã ngoại, nhưng ngày nay, chỉ những người như Andrew mới bị cấm vào. Một tấm áp phích của chính phủ được đóng đinh trên cột cửa cảnh báo mọi người tránh xa vì sợ bị phạt nặng.
  
  Trước khi ra ngoài cùng với xuồng cứu sinh và lọ đựng mẫu, Andrew đã xịt chất khử trùng vào đôi bốt wellington của mình và mặc áo khoác ngoài bằng nhựa. Anh cảm thấy mình như một phi hành gia chuẩn bị bước đi trên mặt trăng. Anh ấy cũng rất nóng trong bộ quần áo bảo hộ và tất cả những gì anh ấy muốn làm là giải quyết chuyện này càng sớm càng tốt rồi về nhà tắm rửa sạch sẽ và dành một buổi tối ở Northallerton với Nancy, có thể là xem ảnh, ăn tối và uống nước sau đó. .
  
  Cảm thấy mồ hôi chảy sau gáy, anh đi dọc theo con đường lầy lội hẹp khoảng chừng trăm mét ra đến bờ hồ rồi ngồi xổm xuống bên dòng nước để đổ đầy lọ đựng mẫu. Ở đó yên tĩnh đến mức anh có thể tưởng tượng mình là người duy nhất còn lại trên thế giới. Vì phải lấy mẫu ở nhiều độ sâu khác nhau nên anh xuống một chiếc thuyền nhỏ và bắt đầu chèo. Hồ không lớn hơn một cái ao lớn là bao, có thể dài vài trăm thước và rộng một trăm thước, nhưng có chỗ khá sâu. Andrew cảm thấy có chút bất an, ở đó một mình, xung quanh không có một bóng người, mỗi khi nhìn xuống mặt nước, anh dường như nhìn thấy một mái nhà hoặc một con phố bên dưới. Tất nhiên, đó chỉ là ảo ảnh quang học, rất có thể là do ánh nắng chiếu xuống mặt nước, nhưng dù sao nó cũng khiến anh lo lắng.
  
  Khi đến gần bức tường, anh nhận thấy một vật gì đó sẫm màu dính vào rễ một cây cổ thụ. Cái cây đã biến mất, nhưng những chiếc rễ xù xì vẫn nhô ra khỏi bờ như những bàn tay vươn ra từ nấm mồ, và có điều gì đó ở hình dáng vặn vẹo, gân guốc của chúng khiến Andrew càng khó chịu hơn. Tuy nhiên, bị hấp dẫn bởi vật liệu này, anh gạt nỗi sợ hãi sang một bên và bơi lại gần. Truyền thuyết và thần thoại không thể làm hại anh ta.
  
  Khi đến đủ gần, anh đưa tay ra và cố gắng giải phóng vật chất khỏi gốc rễ. Cô nặng hơn anh nghĩ, và khi cô thoát ra, chiếc thuyền bị lật và Andrew mất thăng bằng rơi xuống hồ. Anh ta là một tay bơi cừ khôi, nên việc chìm không làm anh ta bận tâm, nhưng điều khiến máu anh ta lạnh đi là thứ anh ta giữ chặt như một người tình trong một điệu nhảy chậm lại là một xác chết, và từ khuôn mặt tái nhợt của anh ta, những xác chết lộ rõ nhìn thẳng vào. anh ấy. đôi mắt.
  
  Andrew vứt bỏ gánh nặng này, miệng đầy mật. Anh leo trở lại thuyền, nhặt mái chèo và bơi trở lại bờ, nơi anh chỉ dừng lại để nôn trước khi quay trở lại toa xe của mình, cầu nguyện Chúa rằng điện thoại di động của anh sẽ hoạt động ở đây. Điều đó đã không xảy ra. Nguyền rủa, anh thả nó xuống sàn và khởi động xe với đôi tay run rẩy. Trên đường trở về Helmthorpe, anh thường liếc nhìn vào gương chiếu hậu để chắc chắn rằng mình không bị những sinh vật siêu nhiên xấu xí từ dưới đáy hồ theo dõi.
  
  
  
  Banks vẫn còn tức giận khi anh tấp vào nhà bố mẹ mình với tiếng phanh gấp, nhưng trước khi bước vào trong, anh hít một hơi thật sâu và kiềm chế cơn giận của mình bằng cách chọn cách không để lộ ra ngoài. Cha mẹ anh không cần nó; họ đã có đủ các vấn đề của riêng họ. Anh thấy cha mình đang ngồi trước TV xem các cuộc đua ngựa và mẹ anh đang ở trong bếp, loay hoay với chiếc bánh.
  
  "Chiều nay tôi sẽ về nhà," anh nói, thò đầu ra sau cửa bếp. "Cảm ơn vì đã cho tôi ở lại."
  
  "Ở đây luôn có giường cho con," mẹ anh nói. "Con biết mà, con trai. Cậu đã làm xong việc cậu đến chưa?"
  
  "Không hẳn," Banks nói, "nhưng tôi không thể làm gì khác được."
  
  "Anh là cảnh sát phải không? Chắc chắn rồi, bạn có thể giúp được gì không?"
  
  
  
  Cách mẹ Banks nói "cảnh sát" không kịch liệt như cách cha anh nói, và nó không có chút ghê tởm như cách bà thường nói, nhưng nó cũng không xa lắm, ở đây. tại sao Banks lại ngạc nhiên khi bà Marshall nói với anh rằng mẹ anh rất tự hào về anh. Mẹ của Banks luôn nói rõ rằng bà nghĩ anh đã đánh giá thấp bản thân mình, rằng anh nên dấn thân vào kinh doanh và vươn lên vị trí giám đốc điều hành của một công ty quốc tế lớn nào đó. Dường như việc anh ấy làm tốt công việc của mình như thế nào hay tần suất được thăng chức dường như không thành vấn đề; Đối với mẹ anh, sự lựa chọn nghề nghiệp của anh là không xứng đáng và thành tích của anh luôn mờ nhạt so với thành tích của người anh trai môi giới chứng khoán Roy. Banks luôn nghi ngờ rằng Roy là một doanh nghiệp mờ ám, theo kinh nghiệm của anh, điều này xảy ra khá phổ biến trong thế giới đầu cơ tài chính, mặc dù anh chưa bao giờ bày tỏ sự nghi ngờ như vậy với mẹ mình hoặc thậm chí với chính Roy. Tuy nhiên, một ngày nọ, anh sống trong nỗi sợ hãi trước cuộc điện thoại từ anh trai mình: "Alan, em có thể giúp anh được không? Tôi đang gặp chút rắc rối với pháp luật."
  
  "Đây không phải là trường hợp của con, mẹ ạ," anh nói. "Người dân địa phương rất tốt. Họ sẽ làm mọi thứ trong khả năng của mình."
  
  "Bạn có muốn ăn gì với chúng tôi trước khi rời đi không?"
  
  "Chắc chắn. Bạn có biết tôi muốn gì không?"
  
  "Cái gì?"
  
  "Cá và khoai tây chiên từ một cửa hàng bên kia đường," Banks nói. "Tôi sẽ mua chúng. Tôi cảm thấy."
  
  "Chà, có lẽ mẹ sẽ lấy một chiếc bánh cá," mẹ anh nói. "Mặc dù bố của bạn đã không ăn ở đó kể từ khi ông ấy trở thành người Trung Quốc."
  
  "Tiếp đi bố," Banks nói, quay vào phòng khách. "Hoặc có lẽ bạn nên tuân thủ chế độ ăn ít chất béo?"
  
  "Chết tiệt," Arthur Banks nói. "Tôi sẽ là món ăn đặc trưng và khoai tây chiên. Chỉ cần đảm bảo không còn miếng thịt đẫm máu hay nước sốt chua ngọt bên cạnh." Banks nháy mắt với mẹ và đi thẳng đến cửa hàng.
  
  Dải cửa hàng nằm chắn ngang đường chính, được ngăn cách bằng một dải nhựa làm nơi đỗ xe cho khách hàng, đã có hàng chục thay đổi trong những năm qua. Anh nhớ rằng khi Banks mới chuyển đến khu nhà này, có một cửa hàng cá và khoai tây chiên, một tiệm làm tóc dành cho phụ nữ, một cửa hàng thịt, một cửa hàng rau quả và một tiệm giặt là nhỏ. Hiện tại nó có một cửa hàng cho thuê video, một tiệm bánh pizza mang đi và món tandoori có tên là Caesar's Taj Mahal, một cửa hàng tiện lợi và một tiệm cắt tóc dành cho nam giới. Cơ sở cố định duy nhất là cửa hàng cá và khoai tây chiên, hiện cũng bán đồ ăn mang đi của Trung Quốc và quầy báo, theo các biển hiệu, vẫn được điều hành bởi Walkers, người đã thay thế Donald Bradford nhiều năm trước, vào năm 1966. Banks tự hỏi chuyện gì đã xảy ra với Bradford. Người ta cho rằng anh ta đã bị tàn phá bởi những gì đã xảy ra với Graham. Cảnh sát địa phương có theo dõi anh ta không?
  
  Các ngân hàng đang đợi để băng qua con đường đông đúc. Bên trái các cửa hàng là tàn tích của một nhà máy sản xuất vòng bi cũ, vẫn còn nguyên vẹn vì một lý do nào đó. Không chắc rằng điều này có thể được thực hiện để bảo tồn lịch sử, vì nó thực sự là một cái gai trong mắt. Cánh cổng được xích lại và khóa móc, và toàn bộ được bao quanh bởi một hàng rào lưới thép cao với dây thép gai phía trên, các cửa sổ phía sau được bao phủ bởi những chấn song gỉ sét. Bất chấp các biện pháp an ninh này, hầu hết các cửa sổ đều bị vỡ và mặt tiền của tòa nhà bằng gạch đen được bao phủ bởi những hình vẽ graffiti đầy màu sắc. Banks nhớ lại khi hoạt động sản xuất diễn ra sôi nổi ở đây, xe tải đến và đi, còi nhà máy inh ỏi và đám đông công nhân chờ đợi ở trạm xe buýt. Nhiều người trong số họ là phụ nữ trẻ hoặc các bé gái mới ra trường - "những đứa trẻ thô lỗ", như cách mẹ anh gọi họ - và Banks thường tính thời gian cho các chuyến đi mua sắm của anh vào khoảng thời gian tiếng còi vang lên và cổng nhà máy mở ra vì anh rất ham muốn . của các cô gái.
  
  Anh đặc biệt nhớ đến một cô gái hút thuốc ở trạm xe buýt với vẻ mặt trống rỗng và chiếc khăn quàng quanh đầu như một chiếc khăn xếp. Ngay cả bộ quần áo đi làm thoải mái cũng không thể che giấu được những đường cong của cô, cô có làn da trắng mịn và trông hơi giống Julie Christie trong Billy Liar. Khi Banks đi ngang qua trạm xe buýt một cách tình cờ nhất có thể, anh nhớ lại khi đang xếp hàng mua cá và khoai tây chiên, những cô gái khác đã trêu chọc anh bằng những bình luận tục tĩu và khiến anh đỏ mặt.
  
  "Chào Mandy," một trong số họ hét lên. "Lại có anh chàng này nữa. Tôi nghĩ anh ấy thích bạn."
  
  Tất cả đều lăn ra cười, Mandy bảo họ im đi, còn Banks thì đỏ mặt. Một hôm Mandy xù tóc đưa điếu thuốc cho anh ta. Anh ấy hút nó trong hơn một tuần, hút vài hơi một lần, sau đó vứt nó đi để dành cho lần sau. Cuối cùng, anh ta có vị như thứ gì đó mà anh ta có thể nhặt được dưới mương, nhưng anh ta vẫn ăn nó. Sau đó, thỉnh thoảng Mandy lại mỉm cười khi anh đi ngang qua. Cô ấy có một nụ cười dễ chịu. Đôi khi những sợi tóc lòi ra khỏi khăn xếp của cô ấy và rơi xuống má, và những lúc khác có thể có vết dầu hoặc bụi bẩn trên mặt cô ấy. Cô ấy chắc khoảng mười tám tuổi. Sự khác biệt tuổi tác là bốn năm. Khác xa với vực thẳm không thể vượt qua khi bạn già đi, nhưng rộng hơn Grand Canyon ở độ tuổi đó.
  
  Rồi một ngày, anh để ý thấy cô bắt đầu đeo nhẫn cưới, và vài tuần sau cô không còn đứng ở bến xe buýt với những người khác nữa, và anh không bao giờ gặp lại cô nữa.
  
  Mandy bây giờ ở đâu? thú vị, anh nghĩ. Nếu còn sống, cô ấy đã ngoài năm mươi, già hơn Kay Summerville. Cô ấy có tăng cân nhiều không? Có phải tóc của cô ấy đã bạc đi? Trông cô có già nua, tiều tụy sau những năm tháng chật vật, nghèo khó? Có phải cô ấy đã kết hôn với cùng một người đàn ông? Có phải cô ấy đã trúng xổ số và đến sống ở Costa del Sol? Cô ấy có bao giờ nghĩ về cậu thiếu niên si tình đã từng sắp xếp các chuyến đi mua sắm của cô ấy để cô ấy có thể nhìn thấy cô ấy đang đợi ở trạm xe buýt không? Anh nghi ngờ lắm. Cuộc sống chúng ta bỏ lại phía sau. Qua nhiêu ngươi. Con đường của chúng tôi giao nhau một lúc, thoáng qua như khi anh ấy và Mandy giao nhau, và chúng tôi tiếp tục. Một số cuộc gặp gỡ không thể xóa nhòa trong ký ức của chúng tôi; những người khác trượt đi vào khoảng trống. Tất nhiên, Mandy không bao giờ nghĩ về anh ta; anh chỉ là trò giải trí thoáng qua của cô khi cô chìm sâu hơn vào những giấc mơ tình dục thời trai trẻ của anh, và trong ký ức của anh, cô sẽ luôn đứng chống nạnh trước bến xe buýt, hút thuốc với ánh mắt trống rỗng, một sợi tóc lòa xòa khẽ chạm vào làn da nhợt nhạt của cô. má., luôn xinh đẹp và luôn luôn mười tám.
  
  "Hai món khoai tây chiên đặc sản và một chiếc bánh cá."
  
  Các ngân hàng trả tiền cá và khoai tây chiên rồi mang túi giấy về nhà. Không còn cá và khoai tây chiên bọc giấy báo nữa. Bẩn thỉu. Không khỏe mạnh.
  
  "Alan, khi con đi vắng, họ đã gọi điện cho con," mẹ anh nói khi anh quay lại.
  
  "Ai đó?"
  
  "Cùng người phụ nữ đã gọi tối qua. Cậu đã có bạn gái mới chưa?"
  
  Đã. Sandra đã ra đi được gần hai năm, có thai với một người đàn ông khác và chuẩn bị cưới anh ta. Banks đã có bạn gái mới chưa?
  
  "Không đâu mẹ," anh nói. "Đây là một trong những cảnh sát địa phương. Bạn đã biết điều này từ tối qua. Ngày nay phụ nữ được phép vào cảnh sát ".
  
  "Bạn không cần phải táo bạo như vậy. Ăn cá và khoai tây chiên trước khi chúng nguội."
  
  "Cô ấy đã nói gì?"
  
  "Gọi lại cho cô ấy khi cậu có thời gian. Tôi đã ghi lại số phòng trường hợp bạn quên mất."
  
  Mẹ Banks trợn mắt khi anh đứng dậy khỏi bàn và đi đến chỗ điện thoại. Cha anh không để ý; anh ta trải cá và khoai tây chiên lên tờ báo trên đùi và dùng ngón tay ăn chúng, mải mê lái xe lúc 1:30 sáng từ Newmarket, một ly bia cân bằng bấp bênh trên tay ghế.
  
  Con số viết nguệch ngoạc trên tờ giấy cạnh chiếc điện thoại trong hành lang có vẻ xa lạ. Đó chắc chắn không phải là Thorpe Wood. Quan tâm, Banks đã quay số.
  
  "Thanh tra Hart đang lắng nghe. Ai đang nói?
  
  "Michelle? Tôi đây. Alan Banks".
  
  "À, Chánh thanh tra Banks."
  
  
  
  "Bạn để lại tin nhắn để tôi gọi. Đây có phải là số điện thoại di động của bạn không?
  
  "Đúng rồi. Nghe này, trước hết, tôi xin lỗi về chuyện xảy ra với Giám đốc thám tử Shaw sáng nay."
  
  "Mọi thứ đều ổn. Đó không phải lỗi của bạn".
  
  "Tôi chỉ cảm thấy... Ừm, dù sao thì tôi cũng ngạc nhiên là anh ấy lại tỏ ra quan tâm đến vậy. Đó thậm chí không phải là trường hợp của anh ấy. Tôi cho rằng anh ấy chỉ chơi cho đến khi giải nghệ, giờ anh ấy bám lấy tôi như một chiếc áo bẩn."
  
  "Anh muốn nói chuyện gì với tôi?"
  
  "Bạn đang về nhà à?"
  
  "Đúng".
  
  "Khi?"
  
  "Tôi không biết. Hôm nay. Tối nay. Chẳng ích gì khi quanh quẩn ở nơi họ không muốn tôi.
  
  "Đừng cảm thấy tiếc cho bản thân. Nó không phù hợp với bạn. Tôi chỉ muốn hỏi liệu bạn có muốn gặp và trò chuyện trước khi rời đi nếu bạn không vội không?
  
  "Có lý do gì đặc biệt không?"
  
  "Có lẽ bởi vì tôi đã không đối xử với bạn như một người ngoài hành tinh không mong muốn, mặc dù lời giới thiệu của bạn kém lịch sự."
  
  "Vâng ok. Tại sao không?"
  
  "Nói xem, lúc năm giờ rưỡi ở quán Starbucks ở Quảng trường Nhà thờ?"
  
  "Ở đây có quán Starbucks không? Ở Peterborough?
  
  "Đừng tỏ ra ngạc nhiên thế. Những ngày này chúng tôi ổn. Có cửa hàng McDonald's nào ở đây không nếu bạn thích?
  
  "KHÔNG. Starbucks sẽ làm được. Bây giờ là năm giờ rưỡi. Tôi sẽ có đủ thời gian để thu dọn đồ đạc và nói lời tạm biệt. Hẹn gặp lại ở đó".
  
  
  
  Annie và Gristorp đến Hallam-Tharn đúng lúc thì thấy hai thợ lặn của cảnh sát đang kéo thi thể ra ngoài và kéo vào bờ cùng họ. Peter Darby, nhiếp ảnh gia tại hiện trường vụ án, đang ngồi trên một chiếc thuyền gần đó để quay phim mọi thứ. Anh ta đã chụp một số bức ảnh và Polaroid về nơi Andrew Naylor nhìn thấy thi thể lần đầu tiên. Một trong những người ở Helmthorpe đã tìm thấy một số quần áo khô cho Naylor, và anh ta đứng cùng một nhóm nhỏ, cắn móng tay khi các thợ lặn tiến đến gần bờ.
  
  Khi đến bãi biển, họ đặt thi thể lên bãi cỏ dưới chân bác sĩ Burns, bác sĩ phẫu thuật của cảnh sát. Tiến sĩ Glendenning, một nhà nghiên cứu bệnh học của Bộ Nội vụ, không có mặt vào ngày hôm đó vì được gọi đến để giúp đỡ một đồng nghiệp đang giải quyết một ca bệnh khó khăn ở Scarborough. Trung sĩ thám tử Stefan Nowak, điều phối viên hiện trường vụ án và các nhân viên hiện trường vụ án của anh ta đang trên đường đến.
  
  Chà, Annie nhẹ nhõm nghĩ, ít nhất đó không phải là một người chết đuối. Cô ấy đang ở vị trí của hơn một khối u không hình dạng sưng phồng được kéo lên khỏi mặt nước, và cô ấy không muốn một cục u nào nữa. Nhưng khi nhìn thấy khuôn mặt, cô sẵn sàng chấp nhận một người đàn ông chết đuối vô danh bất cứ ngày nào. Cơ thể thuộc về Luke Armitage. Không có nghi ngờ gì về điều đó. Anh ấy mặc một chiếc áo phông đen và quần jean mà Robin nói rằng anh ấy đã mặc khi đến Eastvale, và anh ấy đã ở dưới nước chưa đủ lâu để không thể nhận ra các đặc điểm của anh ấy, mặc dù làn da của anh ấy trắng và có dấu hiệu của lớp biểu bì. anserina , hay còn được gọi là "nổi da gà". Những lọn tóc đen một thời giờ đã thẳng và dính vào đầu và mặt anh như rong biển.
  
  Annie bước sang một bên và để bác sĩ Burns khám cho anh ta ngay tại chỗ. "Sẽ rất khó," anh nói với Annie. "Nói chung, các thi thể phân hủy trong không khí nhanh gấp đôi so với trong nước, nhưng có rất nhiều yếu tố cần xem xét."
  
  "Có khả năng anh ấy bị chết đuối không?"
  
  Bác sĩ đã kiểm tra miệng của Luke để tìm dấu hiệu sủi bọt và mắt của anh ấy để phát hiện các vết xuất huyết đặc trưng liên quan đến ngạt thở, một dạng chết đuối. Anh lắc đầu và quay lại với Annie. "Thật khó để chắc chắn. Chúng ta sẽ có ý kiến hay hơn khi bác sĩ Glendenning kiểm tra phổi của anh ấy và thực hiện phân tích hai nguyên tử."
  
  Tảo cát, Annie biết từ khoa học pháp y cơ bản, là những vi sinh vật sống trong nước. Nếu bạn chết đuối, bạn hít phải rất nhiều tảo cát theo nước, và chúng lan ra mọi ngóc ngách trên cơ thể, thậm chí đến tận tủy xương; nếu bạn không chết đuối mà được phát hiện chết dưới nước, thì có thể tìm thấy một số tảo cát, nhưng chúng sẽ không phổ biến hoặc phổ biến đến mức đó.
  
  Bác sĩ Burns lật cái xác lại và chỉ vào sau đầu Luke. Annie có thể nhìn thấy những vết va chạm. "Có đủ để gây ra cái chết không?" cô ấy hỏi.
  
  "Đòn mạnh vào tiểu não?" Tiến sĩ Burns hỏi. "Chắc chắn". Anh bắt đầu kiểm tra cơ thể chi tiết hơn. "Anh ấy lạnh lùng," anh nói, "và không nghiêm khắc."
  
  "Điều đó cho bạn biết điều gì?"
  
  "Thông thường cơ thể nguội đi sau 8 đến 10 giờ ở dưới nước. Tất nhiên, tôi sẽ phải đo nhiệt độ của anh ấy để xác nhận điều này, và chúng ta cũng cần biết nhiệt độ của nước. Đối với sự khắc nghiệt, do tác động rõ ràng của nước lên da của anh ấy, nó hẳn đã đến rồi đi."
  
  "Làm cái đó mất bao lâu?"
  
  "Trong nước? Khoảng từ hai đến bốn ngày."
  
  "Không sớm hơn?"
  
  "Thường thì không. Mặc dù vậy, một lần nữa, tôi sẽ phải kiểm tra nhiệt độ. Có lẽ bây giờ đang là mùa hè, nhưng gần đây chúng ta hầu như không tận hưởng được nhiệt độ theo mùa."
  
  Hai ngày, Annie nghĩ. Bây giờ là chiều thứ Năm và yêu cầu tiền chuộc đã đến từ hai ngày trước, vào tối thứ Ba. Lúc đó Luke đã chết rồi sao? Nếu vậy, thì cái chết của anh không liên quan gì đến những hành động liều lĩnh của cô. Cô bắt đầu cảm thấy một tia hy vọng. Nếu đúng như vậy, thì kẻ bắt cóc đang cố kiếm tiền từ cái chết của Luke, điều này có thể xảy ra vì những lý do khác. Tò mò. Cô sẽ phải bắt đầu tìm kiếm một động cơ ngay bây giờ.
  
  Âm thanh của một chiếc xe tải đang đến gần làm gián đoạn dòng suy nghĩ của Annie, và cô nhìn lên bức tường để thấy Trung sĩ Novak và đội pháp y của anh ta lần lượt nhảy qua các bậc thang, giống như những con cừu trong bộ đồ bảo hộ màu trắng. Chà, cô nghĩ, có lẽ các chuyên gia có thể nói cho cô biết thêm một chút.
  
  
  
  
  Banks đến cuộc gặp với Michelle sớm nửa tiếng, đậu xe ở bãi đậu xe ngắn hạn phía sau tòa thị chính và đi đường tắt băng qua khu trò chơi điện tử đến Phố Bridge, nơi anh dừng lại ở quán Waterstones và mua một cuốn sách có tựa đề Nghề nghiệp của những người làm công. Bạo lực, câu chuyện của cặp song sinh Kray. Khi bước dọc con phố đông đúc về phía quảng trường, anh ngạc nhiên nhận thấy trung tâm thành phố đã thay đổi biết bao kể từ khi anh sống. Trước hết, giờ đây nó hoàn toàn là khu vực dành cho người đi bộ, không còn những con đường tấp nập như khi anh sống ở đó. Và nó có vẻ sạch sẽ hơn, các tòa nhà bớt tồi tàn và phủ đầy bụi bẩn. Đó là một ngày nắng đẹp và khách du lịch ra vào khuôn viên nhà thờ và vào quảng trường để dành chút thời gian dạo qua các cửa hàng. Banks thấy mọi chuyện khá dễ chịu, không hề ảnh hưởng đến ký ức của anh khi bị mắc kẹt ở một vùng hẻo lánh, bẩn thỉu ở tỉnh lẻ. Có lẽ anh ấy đã thay đổi nhiều nhất.
  
  Anh tìm thấy một quán Starbucks ở góc lối vào nhà thờ và nhâm nhi một ly latte lớn trong khi lật giở một cuốn sách.
  
  Michelle đến muộn năm phút, bình tĩnh và điềm đạm, mặc quần tây đen và áo khoác xám bên ngoài áo cánh màu kem. Cô bước tới quầy pha cà phê cappuccino, rồi ngồi đối diện với Banks.
  
  "Anh hơi bị sốc phải không, sáng nay?" cô ấy nói.
  
  "Tôi đoán vậy," Banks nói. "Sau ngần ấy năm...tôi không biết, tôi đoán là tôi đã để mình tin rằng giữa họ phải có mối liên hệ nào đó. Tôi đã tự lừa dối mình."
  
  "Tất cả chúng ta đều làm điều đó bằng cách này hay cách khác."
  
  "Cậu còn quá trẻ để có thể hoài nghi như vậy."
  
  "Và bạn phải đủ lớn và đủ khôn ngoan để hiểu rằng bạn sẽ không đạt được bất cứ điều gì bằng sự xu nịnh. Trên môi cậu có chút bọt."
  
  Trước khi Banks có thể xóa nó, Michelle đã đưa một ngón tay ra và làm điều đó cho anh ấy, chạm vào môi anh ấy bằng đầu ngón tay của cô ấy.
  
  "Cảm ơn," anh nói.
  
  
  
  Michelle đỏ mặt, quay đầu đi và khẽ cười khúc khích. "Tôi không biết tại sao mình lại làm thế," cô nói. "Mẹ tôi thường làm điều này khi tôi đang uống sữa lắc."
  
  "Đã nhiều năm rồi tôi chưa thử uống sữa lắc," Banks nói.
  
  "Tôi cũng vậy. Cái gì tiếp theo?"
  
  "Trang chủ. Và bạn?"
  
  "Không biết. Các khách hàng tiềm năng hầu như không lọt vào mắt tôi ở bên trái, bên phải và ở giữa."
  
  Banks suy nghĩ một lúc. Anh ấy đã không nói với Shaw về mối liên hệ có thể có của Kray vì Shaw hành động như một tên khốn. Ngoài ra, đó không phải là việc của anh ấy. Mặc dù không có lý do gì để che giấu nó với Michelle. Có lẽ nó chẳng có ý nghĩa gì cả, nhưng ít nhất nó sẽ mang lại cho cô ấy một cái gì đó để làm, một ảo tưởng về sự tiến bộ.
  
  "Tôi nghe đồn rằng cha của Graham Marshall có quan hệ với gia đình Kray ở London ngay trước khi gia đình chuyển đến đây."
  
  "Kết nối? Làm sao?"
  
  "Một người đàn ông mạnh tay. Silovik. Tôi không biết điều đó đúng như thế nào - bạn biết những thứ như thế có thể bị phóng đại như thế nào - nhưng có lẽ đáng để đào sâu vào nó một chút."
  
  "Làm sao mà bạn biết được điều đó?"
  
  Banks chạm vào chóp mũi của anh ấy. "Tôi có nguồn của tôi."
  
  "Và cậu đã biết được bao lâu rồi?"
  
  "Tôi vừa phát hiện ra trước khi đến đây."
  
  "Đúng, và Giáo hoàng là người Do Thái."
  
  "Câu hỏi là, bạn sẽ làm gì với nó?"
  
  Michelle khuấy bọt trong cốc bằng thìa. "Tôi không nghĩ sẽ có hại nếu bắt đầu một số cuộc điều tra. Nó thậm chí có thể thực hiện một chuyến đi đến London. Cậu có chắc là tôi sẽ không bước ra khỏi đó như một thằng ngốc không?"
  
  "Tôi không thể đảm bảo điều đó. Nó luôn luôn là một rủi ro. Vẫn tốt hơn là làm một tên ngốc bỏ sót một manh mối quan trọng."
  
  "Cảm ơn. Điều này thực sự yên tâm. Tôi không biết nhiều về người Kray trước khi đến đây. Tôi thậm chí còn chưa xem bộ phim đó. Mặc dù tôi vẫn nhớ đám tang xa hoa dành cho một trong số họ ở East End cách đây không lâu."
  
  "Chắc chắn là Reggie. Một vài năm trước đây. Cả East End đều đến vì anh ấy. Điều tương tự cũng xảy ra khi Ronnie qua đời năm 1995. Những con tôm càng rất phổ biến đối với người dân East End. Họ yêu mẹ của họ. Có ba người trong số họ, người anh trai tên là Charlie, nhưng Ronnie và Reggie, cặp song sinh, mới là những người được mọi người chú ý đến. Họ cai trị khá nhiều ở East End trong những năm 50 và 60, cũng như phần lớn West End, cho đến khi họ bị bỏ tù. Ronnie bị điên. Bệnh tâm thần phân liệt hoang tưởng. Cuối cùng anh ấy đã đến Broadmoor. Reggie là hạng A tại Parkhurst. Tôi cho rằng bạn có thể nói rằng anh ấy đã bị lừa bởi người anh song sinh có ưu thế hơn mình nếu bạn muốn thể hiện lòng thương xót."
  
  "Nhưng họ có liên quan gì đến vụ mất tích và sát hại Graham Marshall?"
  
  "Có lẽ không có gì," Banks nói. "Họ không thường làm việc bên ngoài London, ngoại trừ một vài câu lạc bộ ở các thành phố như Birmingham hoặc Leicester. Nhưng nếu Bill Marshall đã làm việc cho họ, thì luôn có khả năng ông ấy để lại cho họ một lý do để thù hận, và cặp song sinh có những mối quan hệ tuyệt vời."
  
  "Và vì điều đó mà họ đã giết con trai ông ấy?"
  
  "Tôi không biết, Michel. Những người này có ý thức rất lệch lạc về công lý. Và đừng quên, Ronnie bị điên. Anh ta là một kẻ bạo dâm tình dục, một kẻ biến thái nghiêm trọng, cùng nhiều thứ khác. Chính anh ta là người đã đi vào Người ăn xin mù và bắn thẳng vào giữa hai mắt George Cornell trước một hội trường đầy rẫy những nhân chứng. Bạn có biết máy hát tự động đang phát cái gì không?"
  
  "Nói cho tôi".
  
  "Đó là Walker Brothers, 'Mặt trời sẽ không chiếu sáng nữa'. Và họ nói rằng chiếc kim đã dính vào "nữa" khi anh ấy bị bắn.
  
  "Thật khoa trương. Tôi không nhớ anh em nhà Walker."
  
  "Ít người biết. Bạn có muốn tôi hát cho bạn nghe vài câu không?"
  
  
  
  "Tôi tưởng bạn đã nói rằng bạn sẽ không bao giờ hát cho những người phụ nữ mới gặp mà?"
  
  "Tôi đã làm?"
  
  "Bạn không nhớ?"
  
  "Không có gì thoát khỏi bạn, phải không?"
  
  "Một chút. Tôi biết bạn cũng đọc Philip Larkin."
  
  "Làm sao?"
  
  "Bạn đã trích dẫn anh ấy."
  
  "Tôi rất ấn tượng. Trong mọi trường hợp, ai biết được một người đàn ông như Ronnie Kray nghĩ như thế nào, liệu từ 'nghĩ' có phải là từ đúng hay không? Vào thời điểm đó, anh ta nhìn thấy kẻ thù xung quanh mình và nghĩ ra những cách ngày càng kịch tính để làm tổn thương mọi người. Anh ta thích gieo rắc nỗi sợ hãi và kính sợ ngay cả với cấp dưới của mình. Anh ấy cũng là một người đồng tính luyến ái với sở thích dành cho các cậu bé tuổi teen. Họ chắc chắn sẽ không tự mình thực hiện Graham - họ sẽ rất sợ hãi nếu họ đến tận phía bắc London này - nhưng họ có thể cử ai đó làm việc đó. Trong mọi trường hợp, nó không chỉ là về điều đó.
  
  "Sau đó thì sao?"
  
  "Nếu Bill Marshall thực sự làm người thi hành án tại Crazy thì anh ta đang làm gì ở đây? Bạn cũng như tôi đều biết rằng mọi người không chỉ rời bỏ công việc này. Có lẽ anh ấy đã tìm được việc làm với một trong những người dân địa phương, giám đốc chi nhánh."
  
  "Vậy anh đang nói rằng anh ta có thể làm những thủ đoạn tương tự ở đây, và nó có thể liên quan gì đó đến cái chết của Graham?"
  
  "Tôi chỉ nói là điều đó có thể xảy ra, thế thôi. Đáng để khám phá."
  
  Michelle nói: "Trong các tạp chí tội phạm cũ có đề cập đến hoạt động đấu giá. "Có người tên là Carlo Fiorino. Nó có nhắc nhở cậu điều gì không?"
  
  "Mơ hồ," Banks nói. "Có lẽ tên anh ấy đã có trên báo khi tôi còn nhỏ. Dù thế nào đi nữa, điều đó cũng đáng để suy nghĩ."
  
  "Vậy tại sao điều này không xuất hiện trong cuộc điều tra ban đầu?"
  
  "Có thật không?" Ngân hàng cho biết. "Không biết. Bạn có muốn uống thêm cà phê không?"
  
  
  
  Michelle nhìn vào chiếc cốc rỗng của mình. "Chắc chắn".
  
  Banks đi gọi thêm hai tách cà phê, và khi anh quay lại, Michelle đang lật giở một cuốn sách.
  
  "Mượn nó nếu bạn muốn," anh nói. "Tôi chỉ lấy cái này để xem liệu tôi có thể điền thêm một chút thông tin cơ bản hay không."
  
  "Cảm ơn. Tôi muốn đọc cái này. Graham đã bao giờ đề cập đến Krays với bạn chưa?
  
  "Đúng, nhưng tôi không chắc anh ấy có từng nói rằng anh ấy hoặc cha anh ấy biết họ hay không. Tôi cũng nghĩ về khung thời gian. Graham và cha mẹ ông đến đây vào khoảng tháng 7 hoặc tháng 8 năm 1964. Vào tháng 7, báo chí đã xôn xao dư luận về mối quan hệ đồng giới được cho là của Ronnie với Lord Boothby, người đã phủ nhận mọi chuyện và kiện Sunday Mirror vì tội phỉ báng. Ronnie làm theo, nhưng tất cả những gì anh nhận được chỉ là một lời xin lỗi. Tuy nhiên, cũng có mặt tích cực khi sau đó báo chí phải tạm dừng Crazy một thời gian. Không ai muốn những bộ đồ phỉ báng nữa. Một ngày nọ Ronnie là một tên côn đồ và một tay xã hội đen, và ngày hôm sau anh ấy là một quý ông lực lưỡng. Nó cũng đặt lại cuộc điều tra của cảnh sát. Mọi người xung quanh đều phải đi trên trứng. Mặc dù vậy, họ vẫn bị bắt vào tháng 1 năm sau vì đòi tiền và đe dọa. Tiền bảo lãnh không được đăng và họ bị xét xử tại Old Bailey ".
  
  "Có chuyện gì vậy?"
  
  "Họ đã khô ráo. Đó là một doanh nghiệp khá mong manh để bắt đầu. Đã có cuộc nói chuyện về sự can thiệp của bồi thẩm đoàn. Bạn thấy đấy, sau đó không có phán quyết đa số, như chúng ta có ngày nay. Tất cả mười hai người phải đồng ý, nếu không sẽ có một phiên điều trần lại, điều này sẽ cho bị cáo nhiều thời gian hơn để sửa sai. Họ đã bới móc một số điều xấu về một trong những nhân chứng chính của bên nguyên, và thế là xong, họ được tự do."
  
  "Nhưng tất cả những chuyện này thì liên quan gì đến Graham?"
  
  "Tôi không nói là có, chỉ nói rằng đó là chuyện xảy ra vào khoảng năm 1964 và 1965, thời kỳ mà chúng ta đang nói đến. Krays thường xuất hiện trước công chúng. Vụ án phỉ báng và vụ kiện là những tin tức lớn, và sau khi chúng kết thúc, chúng đã được chống cháy trong một thời gian dài. Đây là khởi đầu cho sự thăng tiến của họ với tư cách là những người nổi tiếng, người ta có thể nói, mặt tối của London được thổi phồng. Chẳng mấy chốc, họ được chụp ảnh với các ngôi sao điện ảnh, nhân vật thể thao và ca sĩ nhạc pop: Barbara Windsor, Sonny Liston, Judy Garland, Victor Spinetti - những người đã có một ngày khó khăn, hãy giúp đỡ! và Chuyến tham quan bí ẩn kỳ diệu nếu bạn có thể xử lý một việc nhỏ nữa. Vào mùa hè năm 1965, họ gặp phải một vụ án liên quan đến việc bán trái phiếu và chứng khoán Mỹ bị đánh cắp cho Mafia, và họ đang chuẩn bị cho một cuộc chiến lớn với đối thủ của mình, băng nhóm Richardson." Banks gõ ngón tay lên cuốn sách. "Tất cả đều ở đây. Tôi không biết điều đó có ý nghĩa gì không. Nhưng như sếp của anh đã nói rõ sáng nay, đó không phải việc của tôi."
  
  Michelle cau mày. "Vâng tôi biết. Tôi cứ nghĩ anh ấy đang nhìn qua vai tôi, ngay cả bây giờ, ở đây."
  
  "Anh không muốn em gặp rắc rối vì nói chuyện với anh."
  
  "Đừng lo lắng. Họ không theo dõi tôi. Tôi chỉ bị hoang tưởng thôi."
  
  "Điều đó không có nghĩa là bạn không bị theo dõi. Bạn sẽ giữ liên lạc chứ, cho tôi biết nếu bạn phát hiện được điều gì nhé?"
  
  "Tôi không cần phải làm vậy, nhưng tôi sẽ làm vậy."
  
  "Và nếu có cách nào tôi có thể giúp được..."
  
  "Chắc chắn. Nếu bạn nhớ bất cứ điều gì Graham đã nói hoặc làm mà có thể hữu ích thì tôi sẽ đánh giá cao nếu bạn biết."
  
  "Bạn sẽ. Nghe này, mẹ của Graham đã đề cập đến một đám tang khi hài cốt được đưa về. Bạn có biết việc này có thể mất bao lâu không?"
  
  "Tôi không chắc. Nó không nên dài. Tôi sẽ xem bác sĩ Cooper thế nào vào ngày mai."
  
  "Bạn có thể? Khỏe. Tôi nghĩ tôi muốn đến vì việc này. Ngay cả Shaw cũng không thể phàn nàn về điều đó. Bạn sẽ cho tôi biết chứ?"
  
  "Chắc chắn. Tôi có thể hỏi bạn một cái gì đó?"
  
  "Tiếp tục".
  
  "Nhận xét đó của Shaw về con budgerigar. Ý anh ấy là gì?
  
  Banks kể câu chuyện buồn về chuyến bay đi tìm tự do và cái chết chắc chắn của Joey. Cuối cùng, Michelle đã mỉm cười. "Thật là buồn," cô nói. "Chắc là cậu đau lòng lắm."
  
  
  
  "Tôi đã đồng ý với nó. Anh ta không hẳn là một chú budgerigar thần kỳ. Anh ấy thậm chí không thể nói được. Như mọi người đã nói với tôi lúc đó, anh ấy không phải là Eagle Goldie."
  
  "Đại Bàng Goldie?"
  
  "Đúng. Trước đó vào cùng năm 1965, chú đại bàng Goldie đã trốn thoát khỏi Sở thú London. Họ đã trả lại nó một vài tuần sau đó. Đó là một câu chuyện lớn vào thời điểm đó."
  
  "Nhưng Joey của bạn không bao giờ được tìm thấy?"
  
  "KHÔNG. Anh ta không có bất kỳ sự bảo vệ nào. Anh ta hẳn đã nghĩ rằng mình đang ở nhà, được tự do, nhưng anh ta không thể sống sót với tất cả những kẻ săn mồi ở đó. Anh đã quá vội vàng. Nghe này," Banks tiếp tục, "bạn sẽ trả lời câu hỏi của tôi chứ?"
  
  Michelle gật đầu, nhưng có vẻ cảnh giác và bồn chồn trên ghế.
  
  "Bạn đã kết hôn?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "Không," cô nói. "Không, tôi không như vậy." Và cô ấy đứng dậy và rời đi mà không hề nói lời tạm biệt.
  
  Banks đang định đuổi theo cô thì điện thoại di động của anh reo lên. Nguyền rủa và cảm thấy hơi ngớ ngẩn, như anh vẫn thường làm khi điện thoại reo ở nơi công cộng, Banks trả lời cuộc gọi.
  
  "Alan? Đây là Annie. Tôi hy vọng tôi đã không gọi nhầm thời điểm."
  
  "Không hoàn toàn không."
  
  "Chỉ có chúng tôi mới có thể sử dụng thêm một số trợ giúp nếu bạn hoàn thành công việc kinh doanh của mình ở đó."
  
  "Khá lắm," Banks nói, nghĩ rằng cuộc chia tay của anh ấy với cả hai sĩ quan cảnh sát địa phương mà anh ấy gặp đã để lại nhiều điều đáng mong đợi. "Bạn có khỏe không?"
  
  "Còn nhớ đứa trẻ mất tích mà tôi đã nói với bạn không?"
  
  "Luke Armitage?"
  
  "Đó là một."
  
  "Anh ấy thì sao?"
  
  "Có vẻ như nó vừa trở thành một vụ án giết người."
  
  "Chết tiệt," Banks nói. "Tôi đang trên đường".
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  9
  
  Thành thật mà nói, bạn biết đấy," Banks nói, "đây là trường hợp của bạn. Ngay từ đầu nó đã như thế rồi. Bạn có chắc chắn muốn tôi can thiệp không?
  
  "Tôi sẽ không gọi cho bạn nếu không phải như vậy, phải không?" Annie hỏi. "Hơn nữa, anh biết tôi không phải cảnh sát đến thế mà."
  
  "Loại đồng nào?"
  
  "Mọi thứ đều mang tính lãnh thổ và quan liêu. Tôi không tham gia vào các trận đấu ẩu đả. Tôi ủng hộ sự hợp tác, cho chính mình chứ không phải để cạnh tranh."
  
  "Đủ công bằng. Hãy liên hệ nhận xét của tôi với kinh nghiệm gần đây."
  
  "Ý anh là gì?"
  
  Banks nói với cô ấy về Giám đốc Thám tử Shaw.
  
  "Chà," Annie nói. "Đừng nói rằng tôi đã không cảnh báo bạn rằng họ sẽ không chào đón bạn với vòng tay rộng mở."
  
  "Cảm ơn".
  
  "Rất hân hạnh. Trong mọi trường hợp, bạn có thể giúp tôi nếu bạn đối xử với tôi bằng sự tôn trọng mà tôi xứng đáng có được và đừng đối xử với tôi như một kẻ ngốc nghếch."
  
  "Có bao giờ tôi?"
  
  "Đó là một khởi đầu khá tốt."
  
  Xe của Banks đang được sửa chữa trong gara và sẽ không sẵn sàng cho đến giờ ăn trưa, vì vậy họ đặt mua một chiếc xe của công ty vào sáng hôm đó và Annie ngồi sau tay lái, điều mà Banks thường thích tự mình làm.
  
  
  
  "Tôi nghĩ tôi có thể sẽ thích nó," Banks nói. "Có rất nhiều điều để nói về việc có một tài xế."
  
  Annie liếc nhìn anh. "Bạn có muốn ra ngoài và đi bộ nốt đoạn đường còn lại không?"
  
  "Không, cám ơn".
  
  "Được rồi, hãy cư xử đúng mực. Trong mọi trường hợp," cô ấy tiếp tục, "nếu bạn muốn hoàn toàn chính thức về vấn đề này, điều đó tùy thuộc vào Big Man. Anh ấy là Nghiên cứu viên cấp cao và chính anh ấy đã đề nghị, nếu tôi lịch sự yêu cầu bạn, bạn có thể quay về sớm sau kỳ nghỉ và hưởng lợi từ những trải nghiệm đáng kể của mình."
  
  "Người đàn ông to lớn?"
  
  "Giám đốc thám tử Gristorp."
  
  "Anh ấy có biết cậu gọi anh ấy như thế không?"
  
  Annie cười khúc khích. "Đáng lẽ bạn nên nghe cách chúng tôi gọi bạn trong phòng cấp cứu."
  
  "Tôi phải nói rằng thật tuyệt khi được về nhà," Banks nói.
  
  Annie liếc nhìn anh. "Mọi chuyện diễn ra thế nào ngoài việc anh gặp cảnh sát địa phương?"
  
  "Thực sự thì mọi chuyện có chút xấu hổ." Banks kể cho cô nghe về việc McCallum là một bệnh nhân tâm thần bỏ trốn đã chết đuối trước khi Graham biến mất.
  
  "Tôi rất xin lỗi, Alan," cô nói, chạm vào đầu gối anh. "Sau ngần ấy năm tội lỗi và trách nhiệm... Nhưng theo một cách nào đó, bạn phải cảm thấy nhẹ nhõm... Ý tôi là, biết rằng đó không thể là anh ấy có nghĩa đó không phải lỗi của bạn."
  
  "Tôi cho là tôi nên làm vậy. Anh biết không, ngoài cảnh sát ở dưới đó, anh là người duy nhất tôi từng kể về chuyện xảy ra bên bờ sông ngày hôm đó."
  
  "Anh chưa bao giờ nói với Sandra à?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Tại sao?"
  
  "Tôi không biết".
  
  Banks cảm thấy Annie im lặng bên cạnh anh ta, và nhận ra rằng anh ta một lần nữa đã làm chính xác điều khiến cô ấy kết thúc mối quan hệ lãng mạn của họ. Như thể cô đưa cho anh một thứ gì đó ấm áp, mềm mại và nhạy cảm, nhưng khoảnh khắc anh đưa tay ra và chạm vào nó, cô lại chìm vào trong lớp vỏ cứng rắn không thể xuyên thủng của mình.
  
  Trước khi cả hai có thể nghĩ ra điều gì khác để nói, họ đã đi đến cuối đường Armitage'Drive, nơi các phóng viên vây quanh họ với bút, micrô và máy ảnh. Nhân viên trực đã dỡ băng và cho họ đi qua.
  
  "Thật ấn tượng," Banks nói khi tòa nhà kiên cố, đối xứng hiện ra trước mắt. "Tôi từng chỉ nhìn thấy nơi này từ bờ sông."
  
  "Chỉ cần đợi cho đến khi bạn gặp những người đẹp bên trong."
  
  "Bình tĩnh Annie, họ vừa mất con trai."
  
  Annie thở dài. "Tôi biết rồi. Và tôi sẽ làm điều đó. Khỏe?"
  
  "Khỏe".
  
  "Tôi chỉ không mong đợi nó."
  
  "Ai đã nhận dạng?"
  
  "Winsome đã làm được. Tối hôm qua".
  
  "Vậy là anh đã không gặp gia đình kể từ khi thi thể cậu bé được tìm thấy?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Nếu bạn không nghĩ tôi đang ra vẻ kẻ cả, tại sao bạn không để tôi giải quyết chúng?"
  
  "Cứ tự nhiên. Thành thật. Với thành tích của tôi với Martin Armitage, tôi sẽ rất biết ơn nếu được trở thành người quan sát lần này. Cách tiếp cận mới mẻ và tất cả những thứ đó."
  
  "Khỏe".
  
  Josie gần như mở cửa trước khi họ bấm chuông và dẫn hai người vào phòng khách, nơi Banks tự giới thiệu.
  
  "Gì bây giờ?" Martin Armitage hỏi, lườm Annie. Cả ông và vợ ông đều không ngủ nhiều, và rất có thể là không.
  
  "Một cuộc điều tra giết người," Banks nói. "Hoặc có vẻ như vậy. Và chúng tôi cần sự giúp đỡ của bạn."
  
  "Tôi không thấy làm thế nào chúng ta có thể giúp nhiều hơn những gì chúng ta đã làm. Chúng tôi đã hợp tác với bạn trái với mong muốn của kẻ bắt cóc, và hãy xem chuyện gì đã xảy ra. Anh nhìn lại Annie, cao giọng. "Tôi hy vọng bạn hiểu rằng đó là lỗi của bạn, rằng cái chết của Luke là trách nhiệm của bạn. Nếu anh không theo tôi đến trại trẻ mồ côi và sau đó đánh hơi quanh đây, thì kẻ bắt cóc đã lấy tiền và Luke sẽ về nhà bình an vô sự."
  
  "Martin," Robin Armitage nói. "Chúng tôi đã thảo luận rất nhiều lần. Đừng tạo cảnh."
  
  "Đừng gây chuyện! Lạy Chúa, thưa bà, chúng ta đang nói về con trai bà. Cô ấy gần như đã giết chết anh ấy."
  
  "Bình tĩnh nào, ông Armitage," Banks nói. Martin Armitage không cao như Banks tưởng tượng nhưng anh ấy rất khỏe mạnh và tràn đầy năng lượng. Không phải người ngồi chờ kết quả mà là người đã ra sân và đạt được thành quả. Banks kể lại rằng anh ấy cũng chơi bóng theo cách này. Armitage không hài lòng khi quanh quẩn trên lưới chờ tiền vệ này giao bóng cho mình; anh ấy đã tự mình tạo ra những cơ hội ghi bàn, và lời chỉ trích chính đối với anh ấy là tham bóng, dễ sút và sút chệch hơn là chuyền cho người ở vị trí thuận lợi hơn. Anh cũng thiếu tự chủ và nhận rất nhiều thẻ đỏ, thẻ vàng. Banks nhớ lại việc anh ta từng tấn công một cầu thủ của đội kia, người đã thành thật lấy bóng từ anh ta trong vòng cấm. Anh ấy đã được hưởng một quả phạt đền vì điều này và đội của anh ấy đã thua trận.
  
  "Công việc đã đủ vất vả rồi," Banks nói, "không cần cậu làm nó tệ hơn. Tôi rất tiếc về sự mất mát của bạn nhưng đừng đổ lỗi cho người khác. Chúng ta vẫn chưa biết làm thế nào và tại sao Luke chết. Chúng tôi thậm chí không biết ở đâu và khi nào. Vì vậy, cho đến khi chúng ta có thể trả lời một số câu hỏi cơ bản này, chúng ta không thể đưa ra kết luận. Tôi đề nghị bạn nên thực hiện sự kiềm chế tương tự."
  
  "Anh còn nói gì nữa?" Martin hỏi. "Các bạn luôn gắn bó với nhau, tất cả các bạn."
  
  "Chúng ta có thể bắt tay vào công việc được không?"
  
  "Vâng, tất nhiên rồi," Robin nói, ngồi trên ghế dài trong chiếc quần jean và áo sơ mi màu xanh nhạt, đôi chân dài bắt chéo và hai tay đặt trên đùi. Khi không trang điểm và với mái tóc vàng óng nổi tiếng được buộc đuôi ngựa, cô ấy trông vẫn rất tuyệt, Banks nghĩ, và những vết chân chim chỉ làm nổi bật vẻ đẹp của cô ấy. Cô có khuôn mặt của người mẫu cổ điển: gò má cao, mũi nhỏ, cằm nhọn, tỷ lệ hoàn hảo nhưng nét mặt cũng rất cá tính và cá tính.
  
  Banks từng làm việc trong một vụ án cho The Met liên quan đến một công ty người mẫu và rất ngạc nhiên khi rất nhiều phụ nữ trong số này, trông xinh đẹp trên tạp chí và trên truyền hình, lại thiếu một điều gì đó ở ngoài đời, những đường nét của họ rất hoàn hảo nhưng lại vô cảm, không có hình dáng và chưa hoàn thiện. , giống như một khung vẽ trống hoặc một diễn viên không có vai diễn. Nhưng Robin Armitage đã có mặt.
  
  "Tôi chắc là anh biết," Banks nói, "rằng cái chết của Luke đã thay đổi mọi thứ. Điều này thay đổi cách chúng tôi tiến hành điều tra và chúng tôi sẽ phải đi lại phần lớn con đường tương tự. Điều này có vẻ tẻ nhạt và vô nghĩa đối với bạn, nhưng tin tôi đi, nó là cần thiết. Tôi là người mới trong lĩnh vực này, nhưng sáng nay tôi đã dành thời gian để xem xét tiến độ của cuộc điều tra cho đến nay, và tôi phải nói rằng tôi không tìm thấy điều gì khác thường, không có điều gì mà tôi sẽ không làm nếu bản thân tôi có phụ trách."
  
  "Như tôi đã nói," Martin xen vào. "Tất cả các bạn hãy gắn bó với nhau. Tôi sẽ khiếu nại với cảnh sát trưởng. Anh ấy là bạn riêng của tôi."
  
  "Đó là đặc quyền của bạn, nhưng anh ấy sẽ chỉ nói với bạn những gì tôi nói. Nếu mọi người đều nhượng bộ yêu cầu của kẻ bắt cóc mà không thông báo cho cảnh sát thì đó sẽ là tội phạm phổ biến nhất cả nước."
  
  "Nhưng hãy nhìn xem điều gì đã xảy ra khi chúng tôi báo cảnh sát. Con trai chúng tôi đã chết".
  
  "Đã xảy ra sự cố. Đó là một trường hợp bất thường ngay từ đầu; Có một số mâu thuẫn."
  
  "Anh đang đề nghị cái gì? Rằng đây không phải là một vụ bắt cóc đơn giản?"
  
  "Không có gì rõ ràng cả, ông Armitage."
  
  
  
  "Tôi không hiểu," Robin nói. "Cuộc điện thoại... yêu cầu tiền chuộc... là có thật, phải không?"
  
  "Đúng," Annie nói, theo gợi ý của Banks. "Nhưng yêu cầu tiền chuộc đến rất lâu sau khi Luke biến mất, kẻ bắt cóc không cho bạn nói chuyện với con trai bạn và số tiền hắn yêu cầu thấp đến mức nực cười."
  
  "Tôi không biết bạn đang nói về điều gì," Martin nói. "Chúng tôi không làm ra tiền."
  
  "Tôi biết điều đó," Annie nói. "Nhưng làm sao kẻ bắt cóc biết được? Về cơ bản, các cầu thủ bóng đá và người mẫu kiếm được hàng triệu USD, còn bạn thì sống trong một biệt thự."
  
  Martin cau mày. "Tôi đoan la bạn đung. Giá như..."
  
  "Đúng?" Banks lại tiếp tục đặt câu hỏi.
  
  "Trừ khi đó là người thân thiết với chúng ta."
  
  "Anh có nhớ được ai không?"
  
  "Dĩ nhiên là không. Tôi không thể tưởng tượng được có người bạn nào của chúng tôi lại làm điều gì đó như vậy. Bạn điên à?"
  
  "Bà Armitage?"
  
  Robin lắc đầu. "KHÔNG".
  
  "Chúng ta vẫn cần một danh sách những người để nói chuyện."
  
  Martin nói: "Tôi sẽ không để bạn đi khắp nơi bắt nạt bạn bè của chúng tôi.
  
  "Đừng lo lắng, chúng tôi sẽ cẩn thận. Và đừng quên, chính bạn cũng đã gợi ý rằng đó có thể là một người nào đó thân thiết với bạn. Có ai có ác cảm với ai trong số các bạn không?"
  
  "Tôi cho là có một vài thủ môn," Martin nói, "nhưng không có gì nghiêm trọng cả, không."
  
  "Bà Armitage?"
  
  "Tôi không nghĩ vậy. Nghề người mẫu có thể có tính cạnh tranh khốc liệt và tôi chắc chắn rằng mình đã phải làm việc chăm chỉ trên sàn catwalk, nhưng không có gì... khủng khiếp... Ý tôi là, không có gì có thể khiến ai đó làm điều gì đó như vậy, đặc biệt là sau rất nhiều thời gian ."
  
  "Nếu cả hai người đều muốn suy nghĩ về điều đó một chút thì điều đó sẽ giúp ích rất nhiều."
  
  "Anh nói thật kỳ lạ khi anh ấy không cho chúng ta nói chuyện với Luke," Robin nói.
  
  
  
  "Đúng, điều đó thật bất thường," Annie trả lời.
  
  "Anh có nghĩ đó là vì...Bởi vì Luke đã chết rồi không?"
  
  "Có thể," Annie nói. "Nhưng chúng ta sẽ không biết cho đến khi nhà nghiên cứu bệnh học hoàn thành công việc của mình."
  
  "Khi nào?"
  
  "Có lẽ là vào tối nay hoặc sáng sớm ngày mai." Bác sĩ Burns, bác sĩ phẫu thuật của cảnh sát, không thể đưa ra ước tính chính xác về thời gian tử vong tại hiện trường, vì vậy họ sẽ phải đợi cho đến khi bác sĩ Glendenning hoàn thành việc khám nghiệm tử thi thi thể của Luke. Thậm chí sau đó họ đã học được cách không mong đợi những điều kỳ diệu từ khoa học y tế.
  
  "Bạn có thể nhớ điều gì khác về người gọi không?" Banks hỏi Martin Armitage.
  
  "Tôi đã nói với bạn tất cả những gì tôi biết. Tôi không thể nhớ được điều gì khác."
  
  Giọng nói chắc chắn không quen thuộc?
  
  "Tôi không nhận ra ai cả."
  
  "Và chỉ có một cuộc gọi?"
  
  "Đúng".
  
  "Bạn có thể cho chúng tôi biết bất cứ điều gì khác có thể giúp đỡ?"
  
  Martin và Robin Armitage đều lắc đầu. Banks và Annie đứng dậy. "Lần tới chúng tôi cần xem phòng của Luke," Banks nói, "và sau đó chúng tôi muốn nói chuyện với quản gia của cô và chồng cô ấy."
  
  "Josie và Calvin?" Martin hỏi. "Nhưng tại sao?"
  
  "Họ có thể giúp đỡ."
  
  "Tôi không hiểu làm thế nào."
  
  "Họ có thân thiết với Luke không?"
  
  "Không đặc biệt. Thành thật mà nói, tôi luôn có ấn tượng rằng họ nghĩ anh ấy hơi kỳ quặc. Họ là những người tuyệt vời, là muối của trái đất, nhưng có phần truyền thống trong quan điểm về con người và cách cư xử."
  
  "Và Luke không phù hợp với mẫu đó?"
  
  "KHÔNG. Đối với họ, nó cũng có thể đến từ không gian bên ngoài."
  
  
  
  "Có sự thù địch nào không?"
  
  "Dĩ nhiên là không. Suy cho cùng, họ là nhân viên của chúng tôi. Ý bạn là họ có liên quan gì đó đến việc này à?"
  
  "Tôi không gợi ý gì cả, chỉ hỏi thôi. Nghe này, ông Armitage, tôi có thể hiểu cảm giác của ông, thành thật mà nói thì tôi có thể, nhưng ông phải để chúng tôi làm công việc của mình khi chúng tôi thấy phù hợp. Sẽ chẳng ích gì nếu bạn bắt đầu thách thức mọi bước đi của chúng tôi. Tôi hứa với bạn rằng chúng tôi sẽ kín đáo nhất có thể trong mọi yêu cầu của mình. Dù bạn nghĩ gì, chúng tôi không bắt nạt mọi người. Nhưng chúng tôi cũng không coi mọi thứ theo mệnh giá. Mọi người nói dối vì nhiều lý do, nhiều lý do trong số đó không liên quan đến cuộc điều tra, nhưng đôi khi đó là vì họ đã làm vậy và việc phân biệt lời nói dối với sự thật là tùy thuộc vào chúng ta. Theo những gì chúng tôi biết, chính anh đã từng nói dối chúng tôi khi gọi cho Thanh tra Cabbott và nói với cô ấy rằng anh đã nghe tin từ Luke."
  
  "Tôi làm vậy để bảo vệ Luke."
  
  "Tôi hiểu tại sao bạn lại làm vậy, nhưng đó vẫn là một lời nói dối. Có lẽ bạn có thể thấy công việc của chúng tôi khó khăn như thế nào khi tính đến tất cả những lời nói dối. Đặc biệt là những lời nói dối của những người vô tội. Như tôi đã nói, chúng tôi không coi sự vật hoặc con người theo giá trị bề ngoài, và dù muốn hay không, mọi cuộc điều tra giết người đều bắt đầu gần ngôi nhà và sau đó vượt ra ngoài nó. Bây giờ, nếu bạn không phiền, chúng ta sẽ xem phòng của Luke."
  
  
  
  Michelle đã nói đùa khi nói với Banks rằng cô ấy đang trở nên hoang tưởng, nhưng cô ấy bắt đầu nghĩ rằng mỗi lần cô ấy đến thăm kho lưu trữ, bà Metcalfe đều gọi cho Giám đốc Thám tử Shaw. Anh lại ở đây, trước bóng tối lạnh lẽo của anh, trên ngưỡng cửa của căn phòng nhỏ.
  
  "Co bât cư tiên triển gi chư?" anh hỏi, tựa người vào cửa.
  
  "Tôi không chắc," Michelle nói. "Tôi đang xem lại các báo cáo tội phạm cũ từ năm 1965 để tìm kiếm mối liên hệ nào đó với vụ mất tích của Graham."
  
  "Bạn có tìm được gì không?"
  
  
  
  "Không trực tiếp, không."
  
  "Tôi đã nói với bạn rằng bạn đang lãng phí thời gian của bạn."
  
  "Có lẽ là không hẳn."
  
  "Ý anh là gì?"
  
  Michelle dừng lại. Cô phải cẩn thận với lời nói của mình vì cô không muốn Shaw biết rằng Banks đã nói với cô về mối liên hệ với Kray. Nó sẽ khiến anh phát điên, điều mà lẽ ra cô có thể làm được nếu không có. "Tôi đang đọc lại các báo cáo và cáo buộc về cuộc điều tra gian lận vào tháng 7 năm 1965 và tên của cha Graham hiện ra."
  
  "Vì thế? Kết nối ở đâu?
  
  "Một câu lạc bộ ở phố Church tên là Le Phonographe."
  
  "Tôi nhớ nơi đó. Đó là một sàn nhảy."
  
  Michelle cau mày. "Tôi tưởng nhạc disco có từ những năm bảy mươi chứ không phải những năm sáu mươi."
  
  "Tôi không nói về âm nhạc mà về bản thân thể chế. Các câu lạc bộ như Le Phonographe cung cấp tư cách thành viên và phục vụ các bữa ăn, thường là một chiếc burger thịt bò không ăn được nếu trí nhớ của tôi phục vụ tôi, để họ có thể bán rượu hợp pháp sau thời gian đóng cửa thông thường. Họ mở cửa đến khoảng ba giờ sáng. Có cả âm nhạc và khiêu vũ nữa, nhưng thường là Motown hoặc soul."
  
  "Có vẻ như ngài biết nơi này, thưa ngài."
  
  "Tôi từng còn trẻ, thanh tra Hart. Ngoài ra, Máy ghi âm là một trong những nơi cần để mắt tới. Đó là câu lạc bộ của những kẻ phản diện. Thuộc về một gã khó ưa tên là Carlo Fiorino. Anh ấy thường thích giả vờ mình là người Mafia, mặc bộ đồ sọc với ve áo rộng, ria mép mỏng như bút chì, nẹp và tất cả mọi thứ - một thứ thực sự không thể chạm tới - nhưng cha anh ấy là một tù nhân chiến tranh, người đã ở lại sau chiến tranh và kết hôn với một nông dân địa phương. từ Huntingdon - đường đi. Có rất nhiều kẻ bất lương địa phương tụ tập ở đó và bạn thường có thể nhận được một hoặc hai khoản tiền boa. Và ý tôi không phải là ba giờ rưỡi ở Kempton Park."
  
  "Vậy đó là một nhóm tội phạm à?"
  
  "Vậy thì được. Nhưng nhỏ mọn. Những người thích nghĩ rằng họ là những tay chơi lớn."
  
  
  
  "Bao gồm cả Bill Marshall?"
  
  "Đúng".
  
  "Vậy là cậu biết về hoạt động của Bill Marshall?"
  
  "Tất nhiên là chúng tôi đã làm được. Anh ấy đúng là một nhân vật phụ. Chúng tôi không rời mắt khỏi anh ấy. Đó là chuyện thường ngày."
  
  "Carlo Fiorino này đã chơi gì vậy?"
  
  "Một chút của tất cả mọi thứ. Chẳng mấy chốc, với việc mở rộng toàn bộ thành phố mới, anh ta đã biến Le Phonographe thành một câu lạc bộ cao cấp hơn với đồ ăn ngon, sàn nhảy đẹp hơn và sòng bạc. Anh ta cũng sở hữu một công ty hộ tống. Chúng tôi nghĩ rằng anh ấy cũng dính vào ma túy, mại dâm và nội dung khiêu dâm, nhưng anh ấy luôn đủ thông minh để vượt lên dẫn trước và chơi cả hai bên chống lại chính giữa. Phần lớn thời gian".
  
  "Ý ông là gì, thưa ông?"
  
  "Đã lĩnh một viên đạn trong cuộc chiến ma túy với người Jamaica năm 1982."
  
  "Nhưng anh ta chưa bao giờ phục vụ thời gian?"
  
  "Chưa bao giờ bị buộc tội bất cứ điều gì, theo như tôi có thể nhớ."
  
  "Điều đó không có vẻ lạ đối với bạn, thưa ông?"
  
  "Lạ lùng?" Shaw dường như thoát ra khỏi trạng thái hồi tưởng và trở lại với con người gắt gỏng cũ của mình. Anh đưa mặt mình lại gần cô đến nỗi cô có thể ngửi thấy mùi thuốc lá-bạc hà-whisky của anh và nhìn thấy mạng lưới mạch máu tím đập rộn ràng trên chiếc mũi to của anh. "Tôi sẽ nói cho anh biết điều kỳ lạ là gì, thanh tra Hart. Bạn là người hỏi những câu hỏi này. Đó là điều kỳ lạ. Không điều gì trong số này có thể liên quan tới chuyện đã xảy ra với Graham Marshall, và đó là sự thật. Bạn đang xúc đất. Tôi không biết tại sao, nhưng đó là điều bạn làm."
  
  "Thưa ngài, tất cả những gì tôi đang làm là cố gắng tìm ra hoàn cảnh mất tích của cậu bé. Xem xét cuộc điều tra và các cuộc điều tra khác cùng một lúc dường như là một cách hợp lý để làm điều đó với tôi."
  
  "Việc của anh không phải là điều tra Marshall, thanh tra Hart hay bất kỳ ai khác về vấn đề đó. Bạn nghĩ bạn là ai, khiếu nại và kỷ luật? Gắn bó với công việc của bạn.
  
  
  
  "Nhưng thưa ngài, Bill Marshall là một trong những người được phỏng vấn liên quan đến vụ tống tiền này, họ đều có liên hệ với Carlo Fiorino và Le Phonographe. Một số chủ cửa hàng ở trung tâm thành phố đã nộp đơn khiếu nại và Marshall là một trong những người mà họ nêu tên."
  
  "Anh ta có bị buộc tội không?"
  
  "Không, thưa ngài. Chỉ được thẩm vấn. Một trong những người nộp đơn ban đầu phải nhập viện, trong khi những nhân chứng khác rút lui, rút lại lời khai của mình. Không có hành động gì thêm."
  
  Shaw cười toe toét. "Vậy thì nó hầu như không liên quan phải không?"
  
  "Nhưng bạn có thấy lạ không khi không có hành động nào được thực hiện thêm? Và rằng khi Graham Marshall biến mất, cha anh ấy chưa bao giờ bị giám sát chặt chẽ, mặc dù gần đây ông ấy có liên quan đến một băng nhóm tội phạm?
  
  "Tại sao anh ấy lại làm thế? Có lẽ anh ấy đã không làm thế. Ý nghĩ này đã bao giờ thoáng qua trong đầu bạn chưa? Và ngay cả khi anh ta có dính líu đến một vụ lừa đảo nhỏ nhặt nào đó, điều đó cũng không khiến anh ta trở thành kẻ giết trẻ em, phải không? Ngay cả theo tiêu chuẩn của cậu thì điều này cũng quá sức tưởng tượng rồi."
  
  "Bill Marshall có phải là người cung cấp thông tin cho cảnh sát không?"
  
  "Có lẽ anh ấy đã tiết lộ một chút thông tin. Thế nên chúng tôi đã chơi trò chơi hồi đó. Mắt đền mắt".
  
  "Vậy là anh ta được bảo vệ khỏi bị truy tố?"
  
  "Làm thế quái nào mà tôi biết được? Nếu bạn đã đọc tài liệu của mình, bạn sẽ hiểu rằng tôi không liên quan đến vụ án đó ". Anh hít một hơi thật sâu, rồi có vẻ thư giãn và dịu giọng lại. "Nghe này," anh nói, "công việc của cảnh sát hồi đó rất khác. Có nhiều nhượng bộ lẫn nhau hơn."
  
  Lấy thêm đi, Michelle nghĩ. Cô đã nghe những câu chuyện ngày xưa, về việc các sở, trạm và thậm chí toàn bộ các quận đã trở nên hỗn loạn như thế nào. Nhưng cô ấy không nói gì cả.
  
  Shaw tiếp tục: "Vì vậy, thỉnh thoảng chúng tôi đã phá vỡ các quy tắc. "Lớn lên. Chào mừng đến với thế giới thực".
  
  Michelle đã ghi nhớ trong đầu về vai trò có thể có của Bill Marshall với tư cách là người cung cấp thông tin cho cảnh sát. Nếu anh ta tố giác tội phạm ở Peterborough này, cô chỉ có thể tưởng tượng những gì Krays sẽ làm nếu anh ta thử làm điều gì đó tương tự với họ và sau đó biến mất. Nam Cực sẽ không đủ xa, chứ đừng nói đến Peterborough. "Từ những gì tôi có thể ghép lại với nhau," cô tiếp tục, "cuộc điều tra của Graham Marshall đi theo một hướng điều tra, và chỉ một hướng khi rõ ràng là anh ta không bỏ nhà đi: một vụ giết người tình dục bởi một kẻ biến thái đi ngang qua."
  
  "Tốt? Chuyện này có gì lạ vậy? Bằng chứng đã chỉ ra điều đó."
  
  "Có vẻ như đó chỉ là một sự trùng hợp ngẫu nhiên, đó là tất cả những gì một kẻ biến thái nào đó tình cờ lái xe trên một con phố yên tĩnh vào giờ sáng nay, đúng lúc Graham đang xem xét các giấy tờ."
  
  "Sai địa điểm, sai thời điểm." Chuyện này xảy ra khá thường xuyên. Ngoài ra, bạn có nghĩ rằng những kẻ biến thái không biết về bóng bay giấy không? Những kẻ biến thái? Hay họ không dạy bạn điều đó ở Bramshill?"
  
  "Có thể đấy, thưa ngài."
  
  "Bạn nghĩ bạn có thể làm tốt hơn chúng tôi, phải không?" Shaw hỏi, mặt lại đỏ bừng. "Bạn có nghĩ mình có thể vượt qua Jet Harris không?"
  
  "Tôi không nói thế, thưa ngài. Đó chỉ là lợi ích của nhận thức muộn màng, thế thôi. Tầm nhìn dài hạn."
  
  "Hãy nhìn xem, chúng tôi đã làm việc rất chăm chỉ trong vụ án này, Jet Harris, Reg Proctor và tôi, chưa kể hàng chục thám tử và cảnh sát mặc đồng phục khác. Bạn có biết kiểu điều tra này là như thế nào không? Phạm vi của việc này. Thật là một mạng lưới rộng lớn mà chúng tôi đã ném ra. Mỗi ngày chúng tôi nhận được hàng trăm lượt nhìn thấy từ những nơi xa xôi như Penzance và Mull of Kintyre chết tiệt. Bây giờ bạn đến với nền giáo dục thời trang và các khóa học ở Bramshill và bạn có đủ can đảm để nói với tôi rằng chúng tôi đã sai ".
  
  Michelle hít một hơi thật sâu. "Tôi không nói là ông sai, thưa ông. Chỉ có điều bạn chưa giải quyết được vụ này phải không? Bạn thậm chí còn không tìm thấy xác. Nghe này, tôi biết bạn đã phải trải qua một chặng đường khó khăn và tôi tôn trọng điều đó, nhưng giáo dục cũng có những đặc quyền của nó."
  
  
  
  "Đúng. Khuyến mãi tăng tốc. Họ để lũ khốn các ngươi chạy trước khi các ngươi biết đi."
  
  "Công việc của cảnh sát đã thay đổi, thưa ông, như ông đã chỉ ra cách đây không lâu. Và tội phạm cũng đã thay đổi."
  
  "Cái lý thuyết chết tiệt này. Đừng đổ kiến thức sách vở của bạn lên tôi. Tội phạm là tội phạm. Chỉ có cảnh sát là nhẹ nhàng hơn. Đặc biệt là những người đứng đầu."
  
  Michelle thở dài. Đã đến lúc thay đổi chiến thuật. "Ông là cảnh sát trong vụ Graham Marshall, thưa ông. Bạn có thể cho tôi biết bất cứ điều gì?
  
  "Hãy nhìn xem, nếu tôi biết bất cứ điều gì, chúng ta sẽ giải quyết vụ án chết tiệt này, phải không, thay vì buộc bạn phải chỉ ra rằng chúng tôi đã ngu ngốc đến mức nào?"
  
  "Tôi không cố gắng làm cho bất cứ ai trông ngu ngốc."
  
  "Không phải nó? Đây là cách nó nghe với tôi. Thật dễ dàng để nghi ngờ khi nhìn lại hai mươi hai mươi. Nếu Bill Marshall có liên quan gì đến vụ mất tích của con trai ông ấy, tin tôi đi, chúng tôi đã bắt được hắn rồi. Đầu tiên, anh ta có chứng cứ ngoại phạm...
  
  "Ai, thưa ngài?"
  
  "Vợ của anh ấy".
  
  "Không phải bằng chứng ngoại phạm đáng tin cậy nhất, phải không?"
  
  "Tôi không nghĩ cô ấy sẽ đưa ra bằng chứng ngoại phạm cho anh ta về những gì anh ta đã làm với con trai cô, phải không? Hãy nói cho tôi biết rằng ngay cả anh cũng không biến thái đến mức nghĩ rằng bà Marshall có liên quan."
  
  "Chúng tôi không biết, thưa ông?" Nhưng Michelle nhớ đến bà Marshall, sự chân thành và phẩm giá của bà, sự cần thiết phải chôn cất con trai bà sau ngần ấy năm. Tất nhiên, có thể cô ấy đã nói dối. Một số tội phạm là những diễn viên rất giỏi. Nhưng Michelle không nghĩ vậy. Và cô ấy sẽ không nhận được bất kỳ phản hồi nào từ Bill Marshall. "Nhà Marshalls có ô tô à?"
  
  "Ừ, họ đã làm vậy. Nhưng đừng mong tôi nhớ nhãn hiệu và số hiệu. Hãy nhìn xem, Bill Marshall có thể là một gã ngốc nghếch, nhưng anh ta không phải là kẻ lạm dụng tình dục trẻ em."
  
  "Làm sao bạn biết đó là động cơ đằng sau vụ bắt cóc Graham?"
  
  "Có trí óc chút đi, cô gái. Tại sao một cậu bé mười bốn tuổi lại mất tích? Nếu bạn hỏi tôi, tôi vẫn sẽ nói rằng anh ấy có thể là một trong số Brady và Hindley, mặc dù chúng tôi không bao giờ có thể chứng minh được điều đó."
  
  "Nhưng nó ở xa khu vực của họ. Chuyên gia hồ sơ địa lý-"
  
  "Thậm chí còn có nhiều lợi ích hơn nữa của giáo dục đại học. Người lập hồ sơ? Đừng làm tôi cười. Với tôi thế là đủ rồi. Đã đến lúc cậu ngừng chõ mũi vào đây và quay lại với công việc chết tiệt của mình." Và anh quay đi và đi ra ngoài.
  
  Michelle nhận thấy tay cô run rẩy khi anh rời đi và cô cảm thấy hơi thở mình nghẹn lại trong lồng ngực. Cô không thích đối đầu với chính quyền; cô luôn tôn trọng cấp trên của mình và hệ thống phân cấp của cảnh sát nói chung; cô tin rằng một tổ chức như cảnh sát không thể hoạt động hiệu quả nếu không có cơ cấu gần như quân sự để ra lệnh và tuân theo mệnh lệnh, đôi khi không cần thắc mắc liệu điều đó có xảy ra hay không. Nhưng cơn giận dữ của Shaw dường như không tương xứng với tình hình.
  
  Cô đứng dậy, trả các tập tài liệu vào hộp của chúng và thu thập các ghi chú của mình. Đã quá bữa tối, và cô vẫn cần hít thở không khí trong lành. Cô ấy có thể gọi vài cuộc điện thoại, tìm một người từng làm việc trong thời kỳ Cray và đi London vào ngày hôm sau.
  
  Khi quay trở lại văn phòng, cô tìm thấy một tờ giấy trên bàn nói rằng bác sĩ Cooper đã gọi điện và hỏi liệu một buổi chiều cô có ghé qua nhà xác không. Không có thời điểm nào tốt hơn bây giờ, cô nghĩ khi nói với PC Collins nơi cô sẽ đến và hướng tới chiếc xe của mình.
  
  
  
  Khi lục soát phòng của Luke, không tìm thấy gì khác ngoài một chiếc băng cassette có nhãn "Những bài hát từ căn phòng đen", mà Banks, với sự cho phép của Robin, đã nhét vào túi anh ấy để nghe sau. Không có gì thú vị trên máy tính để bàn của Luke. Hầu như không có email, đúng như dự kiến, và hầu hết các trang web anh truy cập đều liên quan đến âm nhạc. Anh ấy cũng mua sắm trực tuyến khá nhiều, chủ yếu là đĩa CD, điều này được mong đợi từ những người sống ở một nơi xa xôi như vậy.
  
  
  
  Banks rất ngạc nhiên trước gu âm nhạc đa dạng của Luke. Tất nhiên, có những thứ thông thường, những đĩa CD mà Annie đã nói với anh ấy, nhưng cũng như giữa grunge, metal, hip-hop và goth, anh ấy đã tìm thấy những điều kỳ lạ khác, chẳng hạn như việc Britten sản xuất "Les Illuminations" của Rimbaud và "In" của Miles. một cách im lặng". Davis. Davis. Một số đĩa CD độc lập cũng đã được phát hành, bao gồm cả việc Banks rất vui mừng khi thấy bản thu âm đầu tiên của ban nhạc Brian, Blue Rain. Không phải những gì bạn thường nghe một đứa trẻ mười lăm tuổi. Nhưng Banks bắt đầu tin rằng Luke Armitage không phải là một cậu bé mười lăm tuổi bình thường.
  
  Anh ấy cũng đọc một số câu chuyện và bài thơ mà Annie đã thu thập được trong chuyến thăm trước đây của cô ấy, mà theo ý kiến khiêm tốn của anh ấy là đầy hứa hẹn. Họ đã không nói với anh ấy bất cứ điều gì về những gì có thể xảy ra với Luke hoặc cảm xúc của anh ấy với cha hoặc cha dượng của mình, nhưng họ tiết lộ một tâm trí trẻ bận tâm đến cái chết, chiến tranh, sự hủy diệt toàn cầu và sự loại trừ xã hội.
  
  Không giống như Annie, Banks không ngạc nhiên trước cách trang trí của căn phòng. Brian không sơn căn phòng của mình màu đen mà treo những tấm áp phích lên tường và đắm mình trong âm nhạc yêu thích của mình. Và một cây đàn guitar, tất nhiên, luôn là một cây đàn guitar. Annie không có con, vì vậy Banks có thể tưởng tượng một căn phòng màu đen sẽ có vẻ kỳ lạ hơn đối với cô như thế nào. Điều duy nhất khiến anh bận tâm là nỗi ám ảnh rõ ràng của Luke về những ngôi sao nhạc rock đã chết và không liên quan gì đến người cha nổi tiếng của anh, Neil Byrd. Chắc chắn có điều gì đó không ổn.
  
  Brian tiếp tục theo đuổi sự nghiệp âm nhạc, và bây giờ ban nhạc của anh ấy đang trên đà thu âm đĩa CD đầu tiên của họ cho một hãng lớn. Sau khi vượt qua cú sốc ban đầu rằng Brian không có ý định chọn con đường an toàn nào trong đời, Banks cảm thấy vô cùng tự hào về anh, một niềm tin mà cha mẹ anh dường như vẫn chưa thể thực hiện được. Các ngân hàng tự hỏi liệu Luke có tốt không. Có lẽ hồ sơ sẽ cho anh ta biết. Từ những gì Annie đã nói, và từ những ấn tượng đầu tiên của chính mình, ông nghi ngờ rằng Martin Armitage sẽ vui mừng trước bất kỳ dấu hiệu nào về khả năng âm nhạc ở đứa con riêng của ông: thể dục và thể thao dường như là thước đo thành công của ông.
  
  Josie và Calvin Batty sống trong căn hộ nhỏ của riêng họ ở tầng trên, tận cùng phía đông của Nhà Swainsdale. Ở đó, họ có một phòng khách, một phòng ngủ và một căn bếp nhỏ, ngoài ra còn có một nhà vệ sinh và một phòng tắm có vòi sen tăng áp, tất cả đều được Armitage nâng cấp, Josie nói với họ khi họ đứng cùng cô trong bếp trong khi cô đun ấm pha trà. . Toàn bộ căn phòng được trang trí rực rỡ với tông màu kem và xanh nhạt, tận dụng tối đa ánh sáng sẵn có.
  
  Banks nghĩ rằng Josie trông có vẻ sẽ trở thành một phụ nữ trẻ khá hấp dẫn nếu chịu nỗ lực. Nhưng bây giờ mái tóc của cô ấy dường như thiếu sức sống và bị cắt tồi, quần áo của cô ấy khá đơn điệu, không có hình dáng và lỗi thời, nước da nhợt nhạt và khô khan. Chồng cô thấp và chắc nịch, nước da ngăm đen của người gypsy và lông mày rậm hội tụ ở giữa.
  
  "Chính xác thì nhiệm vụ của bạn ở đây là gì?" Banks hỏi cả hai khi họ ngồi trong phòng khách đối diện với một chiếc TV và VCR khổng lồ, trước mặt là một khay trà và sô cô la.
  
  "Thực ra, thực ra. Tôi làm hầu hết việc giặt giũ, ủi quần áo, dọn dẹp và nấu ăn. Calvin làm những công việc lặt vặt, chăm sóc ô tô và bất kỳ công việc nặng nhọc nào, sửa chữa nhà cửa, làm vườn, v.v."
  
  "Tôi cho rằng phải có rất nhiều thứ đó," Banks nói, nhìn Calvin. "Một ngôi nhà cổ lớn như thế này."
  
  "Ừ," Calvin càu nhàu, nhúng bánh quy vào trà.
  
  "Nhưng còn Luke thì sao?"
  
  "Nhưng anh ấy thế nào rồi?" Josie hỏi.
  
  "Có nhiệm vụ nào của bạn bao gồm việc chăm sóc anh ấy không?"
  
  "Calvin thỉnh thoảng chở nó đến trường hoặc đưa nó về nếu tình cờ ở trong thành phố. Tôi sẽ đảm bảo rằng anh ấy được ăn uống đầy đủ nếu Ngài và bà đi vắng vài ngày."
  
  
  
  "Họ có làm chuyện đó thường xuyên không?"
  
  "Không thường xuyên, không."
  
  "Lần cuối cùng anh ấy bị bỏ lại một mình ở đây là khi nào?"
  
  "Tháng trước. Cả hai đều đến London để tham dự một sự kiện từ thiện thời thượng nào đó."
  
  "Luke đã làm gì khi bị bỏ lại một mình trong nhà?"
  
  "Chúng tôi không theo dõi anh ấy," Calvin nói, "nếu đó là điều anh đang nhắm tới."
  
  "Không hề," Banks nói. "Nhưng bạn đã bao giờ nghe thấy gì chưa? TRUYỀN HÌNH? Âm thanh nổi? Anh ấy đã bao giờ mời bạn bè đến chơi chưa? Một cái gì đó như thế."
  
  "Âm nhạc đủ lớn nhưng anh ấy không có bạn bè nào để mời phải không?" Calvin nói.
  
  "Anh biết điều đó không đúng," vợ anh nói.
  
  "Vậy là anh ấy vẫn tiếp đãi bạn bè của mình?"
  
  "Tôi đã không nói vậy".
  
  "Thật sao, bà Batty?"
  
  "Không phải ở đây".
  
  Bank hít một hơi thật sâu. "Sau đo ở đâu?"
  
  Cô ôm chặt chiếc áo khoác cardigan màu xám của mình hơn. "Tôi không nên kể chuyện bên ngoài trường học."
  
  Annie nghiêng người về phía trước và lần đầu tiên lên tiếng. "Bà Batty, đây là một cuộc điều tra giết người. Chung tôi cân sự giup đơ của bạn. Chúng ta đang ở trong bóng tối ở đây. Nếu bạn có thể giúp làm sáng tỏ những gì đã xảy ra với Luke, hãy làm như vậy. Nó còn hơn cả việc kể chuyện hay giữ lời hứa."
  
  Josie nhìn Banks vẻ lưỡng lự.
  
  "Thanh tra Cabbot nói đúng," anh nói. "Tất cả mọi sự đặt cược đều không còn nữa khi nói đến tội giết người. Người bạn này là ai?
  
  "Chỉ là một người mà tôi đã thấy anh ấy đi cùng, thế thôi."
  
  "Ở đâu?"
  
  "Ở Eastvale. Trung tâm Swainsdale
  
  "Khi?"
  
  "Gần đây".
  
  "Trong một hoặc hai tuần qua?"
  
  "Nhiều thêm một chút".
  
  
  
  "Tháng?"
  
  "Ừ, về chuyện đó."
  
  "Bao nhiêu năm? Tuổi của anh ấy? Lớn hơn? Trẻ hơn?
  
  "Lớn hơn. Cô ấy chưa mười lăm tuổi, tôi có thể nói với bạn điều đó."
  
  "Bao nhiêu năm?"
  
  "Thật khó để biết khi nào họ ở độ tuổi đó."
  
  "Ở độ tuổi nào?"
  
  "Người phụ nữ trẻ tuổi".
  
  "Trẻ thế nào? Cuối tuổi thiếu niên, đầu tuổi đôi mươi?
  
  "Ừ, đại loại thế".
  
  "Trên hay dưới anh ta?"
  
  "Nói ngắn gọn. Luke là một chàng trai to lớn so với tuổi của anh ấy. Cao và gầy."
  
  "Trông cô ấy thế nào?"
  
  "Tối tăm".
  
  "Ý bạn là cô ấy da đen?"
  
  "Không, cô ấy có làn da nhợt nhạt. Cô chỉ mặc quần áo tối màu giống anh. Và tóc cô ấy đã được nhuộm đen. Cô tô son đỏ, khuy măng sét và dây chuyền vương vãi khắp nhà. Và cô ấy có một hình xăm," cô ấy nói thêm với giọng thì thầm, như thể để dành tội lỗi lớn nhất của mình cho đến cuối cùng.
  
  Banks liếc nhìn Annie, người mà anh tình cờ biết được qua kinh nghiệm, có một hình xăm con bướm ngay phía trên ngực phải. Annie nhìn anh. "Ở đâu?" cô hỏi Josie.
  
  Josie chạm vào cánh tay trên bên trái, ngay dưới vai. "Đây," cô nói. "Cô ấy đang mặc một trong những chiếc áo khoác da đó bên ngoài áo phông."
  
  "Hình xăm đó là gì?" Annie hỏi cô ấy.
  
  "Tôi không thể nói được," Josie nói. "Quá xa. Tôi chỉ có thể thấy rằng có một dấu vết, đại loại như thế."
  
  Banks nghĩ rằng không quá khó để tìm ra người phụ nữ này nếu cô ấy sống ở hoặc gần Eastvale. Hầu như không có Leeds hay Manchester khi nói đến những cô gái mặc đồ đen, có khuy măng sét, dây chuyền và hình xăm. Chỉ có một câu lạc bộ duy nhất, Bar None, phục vụ số lượng khán giả như vậy, và chỉ hai đêm một tuần, thời gian còn lại được dành cho các buổi khiêu vũ techno. Có lẽ cô ấy cũng là sinh viên đại học, anh nghĩ. "Bạn có phiền nếu chúng tôi cử một họa sĩ phác thảo đến làm việc với bạn về bản in chiều nay không?" anh ấy hỏi.
  
  "Tôi đoán là không," Josie nói. "Nếu ông và bà không phiền, like. Chỉ có tôi phải leo lên cầu thang.
  
  Banks nhìn cô. "Tôi không nghĩ ông bà Armitage sẽ phản đối," anh nói.
  
  "Sau đó, nó sẽ ổn. Nhưng tôi không thể hứa trước điều gì. Như tôi đã nói, tôi đã không nhìn kỹ nó."
  
  "Bạn có thể cho chúng tôi biết bất cứ điều gì khác về cô ấy?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "KHÔNG. Đó chỉ là một cái nhìn thoáng qua. Tôi đang uống cà phê với Kit Kat ở khu ẩm thực thì thấy họ đi ngang qua và đi vào cửa hàng băng đĩa lớn đó."
  
  "HMV?"
  
  "Đó là một."
  
  "Họ có nhìn thấy bạn không?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Anh có nói với ai là anh đã nhìn thấy họ không?"
  
  "Đây không phải là chỗ của tôi, phải không? Bên cạnh đó..."
  
  "Bên cạnh đó thì sao?"
  
  "Đó là một ngày đi học. Lẽ ra anh ấy phải ở trường."
  
  "Họ đang làm gì vậy?"
  
  "Chỉ đi bộ."
  
  "Gần gũi với nhau?"
  
  "Họ không nắm tay nhau, nếu ý anh là thế."
  
  "Họ có nói chuyện, cười đùa, tranh cãi không?"
  
  "Chỉ đi bộ. Tôi không nhìn thấy họ nhiều khi tôi nhìn nhau.
  
  "Nhưng bạn có biết họ đã ở cùng nhau không? Làm sao?"
  
  "Bạn chỉ biết, phải không?"
  
  "Anh đã thấy họ đi cùng nhau bao giờ chưa?"
  
  "KHÔNG. Chỉ một lần thôi".
  
  "Còn ông, ông Batty?"
  
  "KHÔNG. không bao giờ".
  
  "Ngay cả khi anh đón nó ở trường?"
  
  "Cô ấy không phải là một nữ sinh," Josie nói. "Không giống như tôi từng thấy."
  
  
  
  "Không," ông Batty nói.
  
  "Anh đang nói về chuyện gì khi Luke được đưa đi vậy?"
  
  "Bây giờ, thực sự đấy. Anh ấy không phải là người thích nói chuyện phiếm và chúng tôi không có điểm gì chung. Ý tôi là, anh ấy không quan tâm đến thể thao hay bất cứ thứ gì tương tự. Tôi cũng không nghĩ anh ấy xem TV nhiều. Anh ấy chẳng có gì để nói cả."
  
  Chỉ có cái chết, thơ ca và âm nhạc, Banks nghĩ. "Vậy là những cuộc hành trình này được thực hiện trong im lặng?"
  
  "Tôi thường phát tin tức trên đài phát thanh."
  
  "Làm thế nào mà anh ấy hòa thuận với cha mẹ mình?"
  
  "Tôi không biết," Josie trả lời.
  
  "Có nghe thấy đánh nhau hay gì tương tự không?"
  
  "Luôn có những cuộc chiến giữa cha mẹ và con cái, phải không?"
  
  "Vậy là bạn đã làm?"
  
  "Không có gì bất thường".
  
  "Ai ở giữa? Luke và mẹ anh ấy?
  
  "KHÔNG. Theo ý kiến của cô, bơ không tan trong miệng. Cô ấy chiều chuộng anh ấy kinh khủng."
  
  "Vậy cha dượng của anh ấy?"
  
  "Như tôi đã nói, nó không có gì bất thường."
  
  "Bạn đã bao giờ nghe những gì đã được nói, những gì họ đang tranh luận?"
  
  "Các bức tường ở đây quá dày."
  
  Các ngân hàng có thể tin vào điều đó. "Gần đây có chuyện gì bất thường xảy ra không?"
  
  "Ý anh là gì?" Josie hỏi.
  
  "Có gì đó không bình thường".
  
  "KHÔNG".
  
  "Không thấy có người lạ lảng vảng sao?"
  
  "Ít hơn bình thường, vì họ không thể đi dạo ở miền quê."
  
  "Vậy là cậu không thấy ai à?"
  
  "Đang loanh quanh nhàn rỗi à? KHÔNG."
  
  "Ông Batty?"
  
  "Không ai".
  
  Họ không thành công với Betty. Banks không chắc liệu họ có đang che giấu điều gì hay không, nhưng anh nghĩ mình có thể nói chuyện lại với họ sau. Khi họ chuẩn bị rời đi, anh ta quay sang ông Batty và hỏi: "Ông Batty, ông đã bao giờ bị bắt chưa?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Bạn biết đấy, chúng ta có thể dễ dàng tìm ra."
  
  Betty nhìn anh thật kỹ. "Khỏe. Một ngày. Đó là một thời gian dài trước đây".
  
  "Bao lâu?"
  
  "Mười hai tuổi. Gây rối trật tự công cộng. Tôi say rồi, được chứ? Những ngày đó tôi uống rất nhiều. Sau đó tôi gặp Josie. Tôi không uống nữa."
  
  "Tất cả những điều đó có ý nghĩa gì?" Annie hỏi khi họ quay lại xe.
  
  "Cái gì?"
  
  "Tôi hỏi anh ta liệu anh ta có bị bắt không. Bạn biết rằng tội ác như vậy khó có thể được ghi vào biên bản ".
  
  "Ồ, cái đó," Banks nói, thắt dây an toàn và ngồi thoải mái trên ghế hành khách khi Annie bật lửa. "Tôi chỉ muốn xem liệu anh ấy có phải là người nói dối giỏi hay không. Mọi người thường nói dối khi lần đầu tiên được hỏi liệu họ có từng bị bắt hay không."
  
  "VÀ?"
  
  "Chà, từ 'không' cuối cùng có giọng điệu hơi khác, một lời nói dối, nhưng không đủ để thuyết phục tôi rằng anh ta là một kẻ nói dối tồi."
  
  "Chết tiệt," Annie vừa nói vừa bước xuống con đường lái xe và làm tung tóe lớp sỏi, "có một Sherlock Holmes đích thực bên cạnh tôi đấy."
  
  
  
  Từ sở cảnh sát đến bệnh viện quận chỉ mất một đoạn lái xe ngắn xuống Longthorpe Parkway, và sáng sớm thứ Sáu hôm đó ít xe cộ qua lại. Theo bản năng, Michelle bắt gặp mình đang nhìn vào gương chiếu hậu để chắc chắn rằng mình không bị theo dõi. Cô ấy không có ở đó.
  
  Cô đậu xe ở khu vực dành cho khách thăm quan chính thức và hướng tới nhà nghiên cứu bệnh học. Khoa nhân chủng học pháp y rất nhỏ, chỉ có một vài phòng và một phòng thí nghiệm, và không có nhân viên nào thường trực. Bản thân Tiến sĩ Cooper còn giảng dạy tại Cambridge gần đó bên cạnh nhiệm vụ thực tế tại bệnh viện. Tất nhiên, không có đủ bộ xương để thành lập một bộ phận nhân chủng học pháp y toàn thời gian - hầu hết các quận đều không có bộ phận nào và phải nhờ đến dịch vụ của một chuyên gia khi hoàn cảnh yêu cầu - nhưng có đủ người Anglo-Saxon và Viking. hài cốt được tìm thấy ở East Anglia để tạo thành một bộ phận nhỏ với công việc bán thời gian được coi là hợp lý. Phần lớn, đây cũng là lĩnh vực quan tâm chính của Wendy Cooper - hài cốt cổ xưa chứ không phải bộ xương của những cậu bé được chôn cất vào năm 1965.
  
  "À, thanh tra Hart," Tiến sĩ Cooper chào cô trong văn phòng, đứng dậy và bắt tay cô. "Thật tốt khi bạn đã đến."
  
  "Không có gì. Bạn có nói rằng bạn muốn nói với tôi điều gì đó không?
  
  "Thật ra, tôi sẽ cho bạn thấy. Nó không nhiều, nhưng nó có thể giúp ích. Theo tôi".
  
  Tò mò, Michelle theo cô vào phòng thí nghiệm, nơi xương của Graham Marshall vẫn còn nằm rải rác trên bàn, và Tammy Wynette đang hát "Stand By Your Man" trên máy cassette di động của Tiến sĩ Cooper. Michelle nhận thấy , mặc dù xương vẫn còn bẩn, màu vàng nâu, giống như những chiếc răng xấu, nhưng chúng đã sạch hơn rất nhiều so với vài ngày trước. Tiến sĩ Cooper và trợ lý của bà, những người không thấy đâu vào lúc này, rõ ràng là đang làm việc chăm chỉ. Tuy nhiên, cơ thể trông không cân xứng, Michelle nhận thấy và tự hỏi còn thiếu điều gì. Khi nhìn kỹ hơn, cô thấy đó là xương sườn phía dưới bên trái. Họ không thể tìm thấy anh ấy sao? Nhưng không, chính là chiếc ghế dài mà bác sĩ Cooper đã dẫn cô tới.
  
  Tiến sĩ Cooper giải thích: "Trước đây chúng tôi không thể nhìn thấy nó vì chất bẩn tích tụ, nhưng khi chúng tôi loại bỏ nó thì mọi chuyện lại rõ ràng như ban ngày. Nhìn."
  
  Michelle nghiêng người lại gần và nhìn. Cô có thể nhìn thấy một vết cắt sâu và hẹp trên xương. Cô đã từng giải quyết vấn đề này trước đây. Cô nhìn bác sĩ Cooper. "Vết thương do dao đâm?"
  
  "Rất tốt. Đó là những gì tôi sẽ nói."
  
  
  
  "Trước hay sau khi chết?"
  
  "Ồ, trước đây. Vết cắt trên xương còn xanh khác với vết cắt trên xương sau khi chết, khi chúng dễ gãy hơn. Đó là một vết cắt sạch sẽ, mịn màng. Nhất định là chết."
  
  "Nguyên nhân tử vong?"
  
  Tiến sĩ Cooper cau mày. "Tôi không thể nói điều đó chắc chắn," cô nói. "Ý tôi là, có thể có chất độc chết người trong cơ thể, hoặc nạn nhân có thể chết đuối trước, nhưng tôi có thể nói gì đây, theo tôi, vết thương đã đủ gây tử vong. Nếu cậu đi theo đường đi của lưỡi kiếm đến đích tự nhiên của nó, nó sẽ xuyên qua trái tim."
  
  Michelle dừng lại một lúc, nhìn vào miếng xương sườn đang thắc mắc để hiểu rõ hơn. "Trước hoặc sau?" cô ấy hỏi.
  
  "Nó có quan trọng không?"
  
  "Nếu việc đó được thực hiện từ phía sau," Michelle giải thích, "thì đó có thể là một người lạ. Nếu chuyện đó xảy ra từ phía trước, ai đó phải đến đủ gần cậu bé để làm điều đó mà cậu bé không biết chuyện gì sẽ xảy ra."
  
  "Vâng, tôi hiểu," bác sĩ Cooper nói, "Ý kiến hay. Tôi chưa bao giờ có thể học được cách suy nghĩ như anh, cảnh sát."
  
  "Dạy khác".
  
  "Tôi đoán vậy." Bác sĩ Cooper lấy xương sườn. "Đánh giá theo vị trí của vết cắt trên xương - nhìn này, nó gần như ở bên trong - và xét về độ thẳng, tôi có thể nói rằng nó được thực hiện từ phía trước, một đòn lao cổ điển từ ngực đến tim. Khó có thể chính xác như vậy từ phía sau. Vụng về hơn nhiều, nhiều khả năng sẽ bị nghiêng một góc."
  
  "Vì vậy, đó phải là người mà anh ấy cho phép đến gần mà không gây nghi ngờ."
  
  "Đủ gần để vỗ vai anh ấy, vâng. Và bất cứ ai đã làm điều đó là thuận tay phải.
  
  "Con dao nào?"
  
  "Điều đó tôi không thể nói với bạn, ngoại trừ việc nó rất sắc và lưỡi kiếm không có răng cưa. Như bạn có thể thấy, đây là một vết cắt khá sâu, vì vậy có rất nhiều chỗ để phân tích và đo lường.
  
  
  
  Có một người bạn của tôi có thể cho bạn biết ngày sản xuất và công ty sản xuất nó, một chuyên gia. Tên ông ấy là Tiến sĩ Hilary Wendell. Nếu muốn, tôi có thể thử tìm anh ấy, đưa anh ấy đi xem?"
  
  "Bạn có thể?"
  
  Tiến sĩ Cooper cười lớn. "Tôi đã nói là tôi sẽ thử. Hilary có mặt ở khắp mọi nơi. Và ý tôi là ở khắp mọi nơi. Trong đó có Hoa Kỳ và Đông Âu. Anh ấy rất nổi tiếng. Anh ấy thậm chí còn dành thời gian làm việc với đội pháp y ở Bosnia và Kosovo."
  
  "Anh cũng ở đó phải không?"
  
  Tiến sĩ Cooper hơi nhăn mặt. "Đúng. Kosovo".
  
  "Có biết khi nào nhân viên điều tra có thể đem xương đi chôn không?"
  
  "Theo như tôi hiểu, bây giờ anh ấy có thể thả họ ra. Tôi vẫn sẽ chỉ định chôn cất thay vì hỏa táng, trong trường hợp chúng tôi cần khai quật."
  
  "Tôi nghĩ đó chính là ý của họ. Và một cái gì đó giống như một buổi lễ tưởng niệm. Chỉ là tôi biết Marshalls cố gắng đạt được cảm giác hoàn thành. Tôi sẽ gọi cho họ và nói với họ rằng bạn có thể tiếp tục và đạt được thỏa thuận."
  
  "Thật buồn cười phải không?" Tiến sĩ Cooper nói. "Hoàn thành. Nó giống như việc chôn cất hài cốt của ai đó hoặc tống một tên tội phạm vào tù thực sự đánh dấu sự kết thúc của nỗi đau."
  
  "Tuy nhiên, nó vẫn rất con người, bạn có nghĩ vậy không?" - Michelle nói, người mà việc hoàn thành chỉ đơn giản là từ chối đến, bất chấp tất cả những cạm bẫy. "Chúng ta cần những nghi lễ, biểu tượng, nghi lễ."
  
  "Tôi cho là vậy. Còn cái này thì sao? Cô chỉ vào một chiếc xương sườn trên bàn thí nghiệm. "Nó thậm chí có thể trở thành bằng chứng trước tòa."
  
  "Chà," Michelle nói, "Tôi không nghĩ gia đình Marshall sẽ phiền nếu họ biết Graham được chôn cất với một chiếc xương sườn bị mất, phải không? Đặc biệt nếu nó có thể giúp chúng ta truy tìm kẻ giết anh ta. Tôi vẫn sẽ nhận được sự cho phép của họ."
  
  "Tuyệt," Tiến sĩ Cooper nói. "Chiều nay tôi sẽ nói chuyện với nhân viên điều tra và trong lúc đó cố gắng truy tìm Hilary."
  
  "Cảm ơn," Michelle nói. Cô lại nhìn những mẩu xương trên bàn, được bày ra trông giống như một bộ xương người, rồi nhìn lại chiếc xương sườn duy nhất trên băng ghế. Lạ thật, cô nghĩ. Điều đó không thành vấn đề-chúng chỉ là những mẩu xương cũ-nhưng cô ấy không thể thoát khỏi ý nghĩa sâu sắc và kỳ lạ đó, và từ "xương sườn của Adam" xuất hiện trong tâm trí cô. Ngớ ngẩn, cô tự nhủ. Không ai sẽ tạo ra một người phụ nữ từ xương sườn của Graham Marshall; nếu may mắn, Tiến sĩ Hilary Wendell sẽ cho chúng ta biết điều gì đó về con dao đã giết chết anh ấy.
  
  
  
  Một cơn gió bắc mạnh mang theo vài đám mây đen và có vẻ như mưa sắp hủy hoại một ngày hè tươi đẹp khác thì vào cuối buổi tối hôm đó, Banks lái xe đến hiện trường vụ án, nghe "Những bài hát từ Phòng Đen" của Luke Armitage. "
  
  Chỉ có năm bài hát ngắn trên băng cassette, và về mặt ca từ, chúng không phức tạp, về những gì bạn mong đợi ở một cậu bé mười lăm tuổi có sở thích đọc thơ mà cậu ấy không thể hiểu được. Không có Rimbaud hay Baudelaire nào được đặt ra ở đây, chỉ là nỗi lo lắng chân thực, thuần khiết của tuổi teen: "Mọi người đều ghét tôi, nhưng tôi không quan tâm. / Tôi an toàn trong căn phòng đen của mình và những kẻ ngốc ở ngoài đó. Nhưng ít nhất đó là những bài hát của riêng Luke. Khi Banks mười bốn tuổi, anh cùng với Graham, Paul và Steve thành lập một ban nhạc rock thô sơ, và tất cả những gì họ thành công chỉ là những bản cover thô các bài hát của Beatles và Stones. Không ai trong số họ có mong muốn hoặc tài năng viết tài liệu gốc.
  
  Âm nhạc của Luke thô ráp và dày vò, như thể anh đang vươn tay, căng thẳng để tìm ra giọng hát phù hợp, giọng hát của chính mình. Anh ấy tự mình chơi guitar điện, thỉnh thoảng sử dụng các hiệu ứng đặc biệt như fuzz và wah-wah, nhưng chủ yếu bám sát các tiến trình hợp âm đơn giản mà Banks nhớ lại từ những lần thử chơi guitar thất bại của anh ấy. Điều đáng chú ý là giọng nói của Luke giống giọng của cha anh đến mức nào. Anh có âm vực rộng như Neil Byrd, tuy giọng chưa đủ trầm để chạm tới những nốt trầm nhất, và anh có giọng của cha, trầm ngâm nhưng chán nản và thậm chí có chút giận dữ, cáu kỉnh.
  
  
  
  Chỉ có một bài hát nổi bật, một bản ballad nhẹ nhàng với giai điệu mà Banks lờ mờ nhận ra, có lẽ là chuyển thể từ một giai điệu dân ca cổ. Phần cuối cùng trên băng cassette, nó là một bản tình ca, hoặc một phiên bản giải cứu của một cô gái mười lăm tuổi:
  
  
  
  Anh ấy đuổi tôi ra ngoài, nhưng bạn đã chấp nhận tôi.
  
  Đó là trong bóng tối, nhưng bạn là một con chim trong chuyến bay.
  
  Tôi không thể ôm bạn, nhưng bạn đã chọn ở lại.
  
  Bạn quan tâm làm gì? Làm ơn đừng đi.
  
  
  
  Có phải vì mẹ anh ấy, Robin? Hay vì cô gái mà Josie đã gặp anh ở trung tâm thành phố Swainsdale? Cùng với Wins Jackman và Kevin Templeton, Annie đã thể hiện ấn tượng của người nghệ sĩ ở những nơi có thể xảy ra nhất. Có lẽ một số người trong số họ sẽ gặp may mắn.
  
  Các nhân viên pháp y vẫn đang ở Hallam-Tarn, con đường vẫn được dán băng keo, và chiếc xe tải của đài truyền hình địa phương cùng với đám đông phóng viên hầu như không giữ khoảng cách. Tạt xe vào lề đường, Banks thậm chí còn chú ý đến một vài phụ nữ trung niên mặc đồ đi bộ; chắc chắn là khách du lịch. Stefan Nowak phụ trách và trông lịch sự ngay cả trong bộ đồ bảo hộ của mình.
  
  "Stefan," Banks chào anh. "Bạn có khỏe không?"
  
  "Chúng tôi đang cố gắng hoàn thành mọi việc trước khi trời mưa," Stefan nói. "Cho đến nay chúng tôi chưa tìm thấy bất cứ thứ gì khác dưới nước nhưng các thợ lặn vẫn đang tìm kiếm."
  
  Banks nhìn quanh. Chúa ơi, nhưng ở trên đó thật hoang sơ và cô đơn, một khung cảnh rộng mở hầu như không có cây cối, với những vùng đất hoang trải dài hàng dặm, những bụi kim tước vàng, những túm cỏ màu cát và những mảng đen nơi những đám cháy đã hoành hành vào đầu mùa hè này . Cây thạch nam sẽ không nở hoa trong một hoặc hai tháng nữa, nhưng những thân cây sẫm màu, nhiều nhánh mọc rải rác khắp nơi, dai và gân guốc, sát mặt đất. Khung cảnh thật ngoạn mục, thậm chí còn ấn tượng hơn dưới bầu trời u ám. Ở phía tây, Banks có thể nhìn thấy khối phẳng dài nhất gồm ba đỉnh: Ingleborough, Warnside và Pen-y-Ghent.
  
  
  
  "Có gì thú vị à?" anh ấy hỏi.
  
  "Có lẽ," Stefan nói. "Chúng tôi đã cố gắng xác định chính xác vị trí trên bức tường nơi thi thể được thả xuống, và nó khớp với vị trí những tảng đá nhô ra ở đây như những bậc thang. Tạo điều kiện nâng. Những điểm hỗ trợ tốt."
  
  "Rõ ràng. Tuy nhiên, điều đó sẽ cần một chút sức mạnh phải không?"
  
  "Ồ, tôi không biết. Anh ấy có thể là một người to lớn so với tuổi của mình, nhưng anh ấy vẫn chỉ là một đứa trẻ và khá gầy."
  
  "Một người có thể làm được việc này không?"
  
  "Chắc chắn. Trong mọi trường hợp, chúng tôi đang tìm kiếm dấu hiệu của ẩu đả. Cũng có thể kẻ giết người đã tự cào xước mình trên đường đi lên.
  
  "Bạn có tìm thấy vết máu trên tường không?"
  
  "Dấu chân nhỏ. Nhưng hãy giữ ngựa của bạn, Alan. Chúng tôi thậm chí còn không biết đó có phải là máu người hay không."
  
  Banks chứng kiến cảnh pháp y phá bỏ bức tường, từng viên đá và chất nó lên phía sau một chiếc xe tải. Anh tự hỏi Gristorp sẽ nghĩ gì về sự tàn phá như vậy. Gristorp xây một bức tường đá khô phía sau nhà như một sở thích. Nó không dẫn đến điều gì và không làm gì cả. Một số bức tường này đã tồn tại hàng thế kỷ mà không có xi măng giữ chúng lại với nhau, nhưng chúng không chỉ là những đống đá ngẫu nhiên. Gristorp biết tất cả về các phương pháp và sự kiên nhẫn cần có để tìm ra viên đá phù hợp với những viên đá khác, vì vậy những người đàn ông đã tháo nó ra. Tuy nhiên, nếu nó có thể dẫn họ tới kẻ giết Luke, Banks nghĩ, thì nó đáng giá bằng một hoặc hai bức tường đá. Anh biết Gristorp sẽ đồng ý.
  
  "Có cơ hội nào để tìm thấy dấu vết không?"
  
  Stefan lắc đầu. "Nếu có bất kỳ dấu vết nào trên cỏ hoặc bụi, bạn có thể chắc chắn rằng bây giờ nó đã biến mất. Đừng nuôi hy vọng."
  
  "Có bao giờ tôi? Vết bánh xe?
  
  "Một lần nữa, quá nhiều, và đây không phải là mặt đường tốt nhất. Nhưng chúng tôi đang tìm kiếm. Một nhà thực vật học từ York cũng đến thăm chúng tôi. Con đường có thể có một số thảm thực vật độc đáo, đặc biệt nếu nó nằm cạnh một vùng nước. Bạn không bao giờ biết chắc chắn. Nếu bạn tìm thấy ai đó có một mảnh thánh tích đốm tím dính vào đế giày của họ, có thể đây chính là người đàn ông của bạn."
  
  "Tuyệt vời". Các ngân hàng trở lại xe của mình.
  
  "Chánh Thanh tra?" Đó là một trong những phóng viên, một người đàn ông địa phương mà Banks nhận ra.
  
  "Bạn muốn gì?" anh ấy hỏi. "Chúng tôi vừa kể cho bạn nghe mọi điều chúng tôi biết trong một cuộc họp báo."
  
  "Những gì chúng ta đã nghe có đúng không?" phóng viên hỏi.
  
  "Bạn đã nghe gì?"
  
  "Rằng đó là một vụ bắt cóc bất thành."
  
  "Không bình luận gì," Banks nói, lẩm bẩm "chết tiệt" khi lên xe, quay lại bãi đậu xe tiếp theo và đi về nhà.
  
  
  
  Sau khi tìm thấy một Thanh tra Thám tử đã nghỉ hưu làm việc tại Văn phòng Trung tâm West End và thuyết phục anh ta nói chuyện với cô ấy ở London vào ngày hôm sau, Michelle rời nhà ga và dừng lại trên đường về nhà để thuê một đoạn phim The Krays. Cô hy vọng bộ phim ít nhất sẽ cho cô một cái nhìn thoáng qua về cuộc sống và thời đại của họ.
  
  Cô đã sống trong căn hộ của mình bên bờ sông ở Wiersenplatz được hai tháng rồi, nhưng nó vẫn có vẻ tạm thời, chỉ là một nơi khác mà cô đã đi qua. Một phần là do cô ấy chưa dọn hết mọi thứ - sách, đồ sành sứ, một số quần áo, và những thứ lặt vặt khác - và tất nhiên, một phần là vì công việc. Công việc kéo dài nhiều giờ khiến việc dọn dẹp nhà cửa trở nên khó khăn và cô ấy đã ăn hầu hết thức ăn khi đang chạy trốn.
  
  Bản thân căn hộ đã đủ ấm cúng và dễ chịu. Tòa nhà bốn tầng hiện đại là một phần của Trung tâm Rivergate có cửa sổ hướng nam nhìn ra sông, có nhiều ánh sáng cho những chậu cây mà cô ấy thích trồng trên ban công nhỏ của mình, và gần trung tâm thành phố đến mức gần như chìm trong bóng tối của thánh đường. Cô không biết tại sao mình không ổn định hơn; đó là một trong những nơi đẹp nhất cô từng sống, mặc dù hơi đắt đỏ. Nhưng cô ấy có thể tiêu tiền vào việc gì khác? Cô đặc biệt thích ngồi trên ban công sau khi trời tối, nhìn ánh đèn phản chiếu trên dòng sông chầm chậm chảy và lắng nghe tiếng tàu hỏa chạy qua. Vào những ngày cuối tuần, cô nghe thấy tiếng nhạc blues từ Charters Bar, một chiếc sà lan sắt cũ kỹ neo đậu đối diện với cây cầu thành phố, và những vị khách đôi khi quá ồn ào trong giờ đóng cửa, nhưng đó chỉ là một chút khó chịu.
  
  Michelle không có bạn bè để mời ăn tối, không có thời gian hay ý định chiêu đãi họ, vì vậy cô ấy thậm chí không buồn mở hộp đồ sứ tốt nhất của mình. Cô ấy bỏ bê ngay cả những thứ cơ bản như giặt giũ, phủi bụi và là ủi, và kết quả là căn hộ của cô ấy có không khí của một người đã quen với việc duy trì một mức độ ngăn nắp nhất định, nhưng lại từ bỏ mọi thứ. Ngay cả chiếc giường cũng không được làm.
  
  Cô liếc nhìn máy trả lời tự động nhưng đèn không sáng. Anh ta không bao giờ bắt lửa. Cô tự hỏi tại sao cô lại bận tâm giữ thứ này. Tất nhiên là làm việc. Sau khi rửa nhanh bát đĩa trong bồn rửa và chạy xung quanh với máy hút bụi, cô cảm thấy sẵn sàng ngồi xuống và xem The Krays. Nhưng cô ấy đói. Như thường lệ, không có gì trong tủ lạnh , ít nhất là không có gì ăn được, nên cô đi vòng đến một nhà hàng Ấn Độ mang đi và mua cà ri tôm và cơm. Ngồi với một cái khay trên đùi và một chai Merlot Nam Phi bên cạnh, cô bấm điều khiển và đoạn video bắt đầu.
  
  Khi nó kết thúc, Michelle không cảm thấy mình biết nhiều về cặp song sinh Kray hơn trước khi nó bắt đầu. Đúng, thế giới của họ thật tàn khốc, và tốt nhất bạn đừng tranh cãi với họ. Đúng vậy, họ dường như có rất nhiều tiền và dành phần lớn thời gian trong các câu lạc bộ sang trọng. Nhưng chính xác thì họ đã làm gì? Ngoài những trận chiến khó hiểu với người Malta và những cuộc chạm trán với bọn xã hội đen Mỹ, bản chất chính xác của hoạt động kinh doanh của họ vẫn chưa được giải thích. Và theo như bộ phim, cảnh sát có thể không hề tồn tại.
  
  
  
  Cô chuyển sang phần tin tức, vẫn còn hơi buồn nôn vì bạo lực. Hay là vì cà ri và rượu? Cô không thực sự tin nhà Kray có liên quan gì đến vụ sát hại Graham Marshall, cũng như cô tin Brady và Hindley đã tin, và cô có thể hình dung Shaw sẽ cười nếu anh nghe cô đề nghị một điều như vậy.
  
  Nếu Bill Marshall có bất kỳ âm mưu phạm tội nghiêm trọng nào thì chúng cũng không mang lại nhiều lợi ích cho anh ta. Ông chưa bao giờ rời khỏi Tòa nhà Hội đồng, mặc dù Marshalls đã mua ông với giá 4.000 bảng Anh vào năm 1984.
  
  Có lẽ anh ta đã thề không phạm tội. Michelle đã kiểm tra hồ sơ cảnh sát sau đó và không tìm thấy thêm thông tin nào đề cập đến anh ta, vì vậy anh ta đã thẳng thắn hoặc không bị bắt. Cô có thể đoán được điều đầu tiên, dựa vào mức sống của anh ta. Thế thì sự biến mất của Graham hẳn đã khiến anh ấy bị sốc. Có lẽ anh ấy cảm thấy có sự kết nối với thế giới mà mình đang tham gia nên đã cắt đứt mọi ràng buộc. Cô sẽ phải tìm thời gian để xem xét kỹ hơn các báo cáo tội phạm cũ, tìm lại những bộ phim hành động cũ và sổ ghi chép của các thám tử tham gia điều tra. Nhưng điều đó có thể đợi đến sau cuối tuần.
  
  Cô bật máy tính và cố gắng sắp xếp những suy nghĩ và lý thuyết của mình theo một trật tự nào đó, như cô thường làm vào cuối buổi tối, sau đó chơi một vài ván bài Solitaire và thua cuộc.
  
  Trời trở nên tối. Michelle tắt máy tính, dọn dẹp phần còn lại của bữa tối cô đơn, nhận thấy trong chai không còn đủ rượu để tiết kiệm nên cô rót đầy ly của mình. Như thường lệ xảy ra trước khi đi ngủ, nỗi chán nản dường như nhấn chìm cô như một làn sương mù dày đặc. Cô nhấp ngụm rượu và lắng nghe tiếng mưa đập vào cửa sổ. Chúa ơi, cô nhớ Melissa biết bao, thậm chí sau ngần ấy thời gian. Đôi khi cô cũng nhớ Ted, nhưng trên hết cô nhớ Melissa.
  
  Suy nghĩ của cô quay trở lại ngày chuyện đó xảy ra. Đó là một đoạn phim cứ tua đi tua lại trong đầu cô như một vòng tuần hoàn liên tục. Cô ấy không có ở đó - đó mới là phần quan trọng của vấn đề - nhưng cô ấy có thể tưởng tượng ra Melissa bên ngoài cổng trường, những lọn tóc vàng óng, chiếc váy hoa nhỏ màu xanh lam của cô ấy, những đứa trẻ khác đang vây quanh, những giáo viên cảnh giác gần đó, rồi Melissa nhìn thấy những gì cô nghĩ xe của bố cô đang dừng bên kia đường, mặc dù họ luôn đón cô từ bên cạnh. Sau đó cô tưởng tượng Melissa vẫy tay, mỉm cười và trước khi có ai kịp ngăn cô lại, cô chạy ra ngay trước một chiếc xe tải đang chạy quá tốc độ.
  
  Trước khi đi ngủ, cô lấy chiếc váy của Melissa, chiếc váy mà cô đã mặc, từ ngăn kéo bàn cạnh giường ngủ, nằm xuống, áp vào mặt và khóc cho đến khi ngủ thiếp đi.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  10
  
  Khi Annie đang đợi bên ngoài văn phòng ACC của McLaughlin tại văn phòng học khu vào sáng hôm sau, bị "gọi ra", cô ấy cũng cảm thấy giống như vậy khi giáo viên địa lý cử cô ấy đến văn phòng hiệu trưởng vì đã làm rối tập bản đồ của trường bằng các bản vẽ bản đồ của chính cô ấy: những sinh vật biển tuyệt vời và cảnh báo rằng "Có những con quái vật đằng sau điểm này."
  
  Cô ấy ít sợ hãi về quyền lực, và cấp bậc hay địa vị của một người là điều cô ấy hiếm khi tính đến trong công việc hàng ngày của mình, nhưng không hiểu sao thử thách lại khiến cô ấy lo lắng. Không phải bản thân "Red Ron" - anh ấy nổi tiếng là người cứng rắn nhưng công bằng và nổi tiếng vì luôn đứng lên vì đội của mình - mà là tình huống mà họ có thể gặp phải.
  
  Có vẻ như kể từ khi quyết định theo đuổi sự nghiệp trở lại, cô đã không mắc phải điều gì ngoài những sai lầm. Lần đầu tiên trượt mông qua bộ ngực của cô ấy dọc theo bờ Hồ chứa nước Harkside trước sự chứng kiến của một số đồng nghiệp của cô ấy và trái với mệnh lệnh của sĩ quan phụ trách; sau đó là sự thất bại của cuộc điều tra dùng vũ lực quá mức đối với PC tập sự Janet Taylor trong thời gian khiếu nại và xử lý kỷ luật ngắn ngủi (nhưng không đủ ngắn); và giờ cô ấy bị buộc tội giết Luke Armitage. Chẳng bao lâu nữa mọi người sẽ gọi cô ấy là Annie Chết tiệt, nếu chưa. "Có trường hợp nào mà anh muốn thất bại không, anh bạn? Đưa cái này cho Annie Cabbot, cô ấy sẽ giúp bạn ngay."
  
  Đó là nó để hồi sinh một sự nghiệp. Ít nhất cô ấy đã quyết tâm giơ cao ngón tay giữa.
  
  
  
  Nhưng điều đó thật bất công, Annie nghĩ khi đi đi lại lại trong phòng. Cô ấy là một thám tử giỏi chết tiệt. Mọi thứ cô ấy làm trong tất cả những dịp này đều đúng; chỉ là một bước ngoặt, cách mọi thứ diễn ra, khiến cô ấy rơi vào tình trạng tồi tệ.
  
  Thư ký của Red Ron mở cửa và dẫn Annie vào phòng khách. Để xứng đáng với cấp bậc của mình, AS McLaughlin có một văn phòng thậm chí còn lớn hơn văn phòng của Giám đốc Thám tử Gristorp và một tấm thảm dày hơn nhiều. Ít nhất thì anh không có những cuốn sách khiến cô sợ đến thế trong văn phòng của Grist-Thorpe.
  
  Ginger Ron đã làm một số việc để trang trí nó kể từ lần đầu tiên anh đến làm việc khoảng tám tháng trước: có một bức ảnh đóng khung của vợ anh, Carol trên bàn, và một bản sao cuốn sách The Castle của Constable treo trên tường. Chiếc tủ kính chứa đầy những chiếc cúp và hình ảnh Red Ron cùng nhiều đội cảnh sát điền kinh khác nhau, từ chèo thuyền đến bắn cung. Anh ấy trông khỏe mạnh và được đồn là đang tập luyện cho một cuộc chạy marathon. Có tin đồn rằng anh ta còn cất một chai mạch nha hảo hạng ở ngăn dưới cùng, nhưng Annie không ngờ lại nhìn thấy nhiều bằng chứng về việc này.
  
  "Thanh tra Cabbot," anh chào cô, liếc qua cặp kính gọng kim loại. "Xin mời ngồi. Tôi sẽ ở bên bạn trong một phút nữa."
  
  Annie đang ngồi. Có điều gì đó khác về anh ấy, cô nghĩ. Rồi cô hiểu. Red Ron đã cạo sạch ria mép kể từ lần cuối cô gặp anh ta. Cô ngạc nhiên khi thấy anh có môi trên. Cô luôn cho rằng đàn ông nuôi ria mép và để râu để che đi chiếc quai hàm yếu ớt và đôi môi mỏng. Anh ta cắt ngắn mái tóc bạc thưa thớt của mình thay vì mọc dài ra một bên và cố gắng che giấu tình trạng hói ở giữa bằng cách chải nó lên đỉnh đầu như một số đàn ông vẫn làm. Annie không hiểu điều này. Có gì sai khi bị hói? Cô nhận thấy một số người đàn ông hói khá gợi cảm. Cô đoán đó là một trong những đặc điểm nam tính lố bịch, giống như nỗi ám ảnh về chiều dài dương vật. Có phải tất cả đàn ông đều bất an đến vậy không? Chà, cô ấy sẽ không bao giờ biết vì không ai trong số họ từng nói về điều đó. Ngay cả Banks, mặc dù ít nhất anh ấy đã cố gắng nhiều hơn hầu hết mọi người. Có lẽ đó là điều họ thực sự không thể làm, điều gì đó về mặt di truyền mà họ không thể làm được, điều gì đó khiến họ quay trở lại hang động và săn bắn.
  
  Annie đưa mình trở lại hiện tại. ACC vừa ký xong một chồng giấy tờ, sau khi gọi thư ký đến lấy, anh tựa lưng vào ghế và chắp tay sau đầu. "Tôi cho rằng bạn biết tại sao bạn lại ở đây?" anh ấy bắt đầu.
  
  "Vâng thưa ngài".
  
  "Nhân tiện, cảnh sát trưởng đã liên lạc với tôi tối qua - nhân tiện, khi tôi đang ngồi ăn tối - và nói rằng ông ấy đã nhận được đơn khiếu nại của Martin Armitage về anh. Bạn có thể giải thích chuyện gì đã xảy ra không?"
  
  Annie nói với anh ấy. Khi nói, cô có thể thấy anh đang chăm chú lắng nghe và thỉnh thoảng ghi chép vào cuốn sổ trước mặt. Cô nhận thấy anh có một cây bút máy rất tốt. Maroon Vodnik. Đôi khi anh cau mày nhưng không bao giờ ngắt lời cô. Khi cô nói xong, anh im lặng một lúc rồi hỏi, "Tại sao cô lại quyết định theo ông Armitage ra khỏi nhà vào sáng hôm đó?"
  
  "Bởi vì tôi nghĩ hành vi của anh ấy đáng ngờ, thưa ngài. Và tôi đang tìm kiếm cậu bé mất tích."
  
  "Cậu bé mà anh ấy đã nói với cậu lẽ ra sẽ quay lại vào ngày hôm đó."
  
  "Vâng thưa ngài".
  
  "Anh không tin anh ấy à?"
  
  "Tôi đoán là không, thưa ngài."
  
  "Tại sao không?"
  
  Annie nói về cách cư xử của người Armitage trong câu hỏi sáng hôm đó, sự căng thẳng mà cô cảm thấy, phản ứng gay gắt của họ đối với cô, sự vội vàng mà họ muốn tống khứ cô. "Tất cả những gì tôi có thể nói, thưa ngài," cô ấy nói, "là tôi thấy rằng hành vi của họ không như những gì tôi mong đợi ở những bậc cha mẹ đã thấy rằng con trai họ vẫn ổn và nó đang trở về nhà".
  
  "Tất cả những điều này đều là do ông suy đoán, thanh tra Cabbott."
  
  
  
  Annie nắm chặt tay ghế. "Tôi đã đưa ra quan điểm của mình, thưa ngài. Và tôi gắn bó với nó."
  
  "Ừm". Red Ron tháo kính ra và dụi mắt. "Đây là một công việc kinh doanh tồi tệ," ông nói. "Báo chí đã tấn công chúng tôi từ mọi phía, và không cần phải nói, họ háo hức dựng lên ý tưởng rằng một vụ bắt cóc đơn giản đã xảy ra sai lầm. Thêm vào đó là sự can thiệp của cảnh sát và họ sẽ không muốn điều gì tốt hơn nữa."
  
  "Với tất cả sự tôn trọng, thưa ngài, đây không phải là một vụ bắt cóc thông thường." Annie giải thích lý do, như cô đã từng làm với Gristorp và Banks.
  
  Red Ron vuốt cằm khi nghe, mím môi trên như thể anh ta vẫn mong được chạm vào bộ ria mép của mình. Khi cô kể xong, anh hỏi, đúng như cô hy vọng anh sẽ không nói, "Em có nghĩ rằng, dù chỉ trong giây lát, rằng kẻ bắt cóc có thể đã nhìn thấy ông Armitage trốn thoát không?"
  
  "Tôi...ờ..."
  
  "Anh không nghĩ về điều đó, phải không?"
  
  "Tôi muốn biết những gì anh ấy để lại ở đó."
  
  DI Cabbot. Sử dụng trí tuệ của bạn. Con trai riêng của người đàn ông đã mất tích. Anh ấy lo lắng và muốn đi đâu đó, khó chịu vì cảnh sát đang ở trước cửa nhà anh ấy. Bạn đi theo anh ta và thấy anh ta bước vào ngôi nhà của người chăn cừu bỏ hoang với một chiếc cặp và rời đi mà không có nó. Anh nghĩ sao?"
  
  Annie cảm thấy mình đỏ bừng mặt vì sự đúng đắn trong logic của anh. "Khi ngài nói như vậy, thưa ngài," cô nói qua hàm răng nghiến chặt, "tôi cho rằng rõ ràng là anh ta đang trả tiền chuộc. Nhưng trong lĩnh vực này, mọi thứ không phải lúc nào cũng rõ ràng như vậy."
  
  "Anh không cần phải nói cho tôi biết làm việc ngoài đồng như thế nào, thanh tra Cabbot. Có thể bây giờ tôi là quản trị viên, nhưng không phải lúc nào tôi cũng ngồi ở bàn này. Tôi phục vụ thời gian của tôi trong lĩnh vực này. Tôi đã nhìn thấy những thứ có thể làm cho mái tóc của bạn xoăn."
  
  "Vậy thì tôi chắc chắn bạn sẽ hiểu tôi đang nói về điều gì." Đó có phải là nụ cười nửa miệng mà Annie nhìn thấy trên khuôn mặt Red Ron? Dĩ nhiên là không.
  
  Anh ấy nói tiếp: "Điểm mấu chốt là bạn nên biết rằng nguy cơ bị kẻ bắt cóc chú ý là cực kỳ cao, đặc biệt là khi bạn đang ở ngoài trời, và vì lý do nào đó mà bạn đã bỏ qua nguy cơ này và vẫn đi đến nơi trú ẩn. Và bây giờ cậu bé đã chết."
  
  "Có một số dấu hiệu cho thấy Luke Armitage có thể đã bị giết trước khi cha dượng của anh ta giao tiền."
  
  "Đó sẽ là điều may mắn cho bạn, phải không?"
  
  "Thật không công bằng, thưa ngài. Tôi cần biết có gì trong chiếc cặp."
  
  "Tại sao?"
  
  "Tôi cần phải chắc chắn. Đó là tất cả. Và điều đó hóa ra lại là một loại manh mối."
  
  "Số lượng thấp? ĐÚNG. Nhưng làm sao bạn biết đó không chỉ là phần đầu tiên?"
  
  "Với tất cả sự tôn trọng, thưa ngài, những kẻ bắt cóc thường không làm việc theo từng đợt. Không giống như những kẻ tống tiền."
  
  "Nhưng làm sao cậu biết được?"
  
  "Tôi không biết, nhưng có vẻ đó là một phỏng đoán hợp lý."
  
  "Bạn đoán."
  
  "Vâng thưa ngài".
  
  "Nghe này, thanh tra Cabbott. Tôi sẽ không vòng vo đâu. Tôi không thích việc người dân phàn nàn về các sĩ quan dưới quyền của tôi. Tôi thậm chí còn không thích việc một công dân tự cho mình là đúng như Martin Armitage phàn nàn với người bạn cùng câu lạc bộ chơi gôn của mình, cảnh sát trưởng, người sau đó đổ lỗi cho tôi. Bạn hiểu?"
  
  "Vâng thưa ngài. Bạn không thích nó."
  
  "Bây giờ, mặc dù hành động của bạn không hoàn toàn tuân theo quy tắc và mặc dù bạn có thể không có đủ trí tuệ để hành động bốc đồng như vậy, nhưng tôi không thấy điều gì nghiêm trọng trong những gì bạn làm để biện minh cho sự trừng phạt."
  
  Annie bắt đầu cảm thấy nhẹ nhõm. Vớ vẩn, đó là tất cả những gì cô ấy sẽ nhận được.
  
  "Mặt khác..."
  
  Tâm trạng của Annie lại tụt dốc.
  
  "Chúng tôi chưa có tất cả sự thật."
  
  
  
  "Quý ngài?"
  
  "Chúng tôi không biết liệu kẻ bắt cóc có nhìn thấy bạn hay không, phải không?"
  
  "Không, thưa ngài."
  
  "Và chúng ta không biết chính xác Luke Armitage chết khi nào."
  
  "Hôm nay bác sĩ Glendenning sẽ khám nghiệm tử thi, thưa ngài."
  
  "Vâng tôi biết. Vì vậy tôi muốn nói rằng cho đến khi chúng tôi có đủ sự thật, tôi sẽ hoãn quyết định. Hãy quay lại nhiệm vụ của mình đi, thanh tra thám tử."
  
  Annie đứng dậy trước khi anh đổi ý. "Vâng thưa ngài".
  
  "Còn thanh tra Cabbot?"
  
  "Quý ngài?"
  
  "Nếu bạn định tiếp tục sử dụng ô tô của mình tại nơi làm việc, hãy lắp chiếc đài cảnh sát chết tiệt đó, được chứ?"
  
  Annie đỏ mặt. "Vâng, thưa ngài," cô lẩm bẩm và rời đi.
  
  
  
  Michelle xuống chuyến tàu liên tỉnh tại King's Cross vào khoảng hai giờ rưỡi chiều hôm đó và bước xuống những bậc thang dẫn xuống Ga tàu điện ngầm, choáng ngợp hơn bao giờ hết bởi sự hối hả, nhộn nhịp cũng như tiếng ồn và giao thông liên tục của London. Quảng trường Nhà thờ vào một ngày cuối tuần trong kỳ nghỉ hè với một ban nhạc rock chơi ở quảng trường chợ thậm chí còn chưa đến gần.
  
  Không giống như nhiều đồng nghiệp của mình, Michelle chưa bao giờ làm việc tại Met. Cô ấy đã cân nhắc chuyển đến đó sau Greater Manchester, sau khi Melissa qua đời và Ted rời đi, nhưng thay vào đó, cô ấy đã di chuyển rất nhiều trong năm năm qua và tham gia nhiều khóa học, thuyết phục bản thân rằng tất cả là vì lợi ích của sự nghiệp. Tuy nhiên, cô nghi ngờ rằng mình chỉ đơn giản là chạy trốn. Ở một nơi nào đó ngoài đường, có vẻ như lựa chọn tốt nhất, ít nhất là vào lúc này, là một vị trí khó hiểu khác. Và bạn sẽ không đi đến đâu trong lực lượng cảnh sát ngày nay nếu không chuyển đổi địa điểm, từ đồng phục sang CID, từ quận này sang quận khác. Những thám tử chuyên nghiệp như Jet Harris đã là dĩ vãng.
  
  
  
  Một số người nghiện ma túy rách rưới đang dựa vào những bức tường của đường hầm đông đúc, một số trong số họ là những cô gái trẻ, Michelle nhận thấy, và họ đã đi quá xa đến mức không thể xin tiền lẻ. Khi cô đi ngang qua, một người trong số họ bắt đầu rên rỉ và than thở. Cô cầm một cái chai trong tay và đập mạnh vào tường cho đến khi nó vỡ tan, vang vọng khắp hành lang lát gạch và mảnh kính vỡ vương vãi khắp nơi. Giống như những người khác, Michelle vội vã đi tiếp.
  
  Tàu điện ngầm chật kín người và cô phải đứng suốt quãng đường đến Tottenham Court Road, nơi thanh tra thám tử đã nghỉ hưu Robert Lancaster đồng ý nói chuyện với cô trong bữa trưa muộn trên phố Dean. Trời mưa khi cô bước ra phố Oxford. Chúa ơi, cô nghĩ, không phải lần nữa! Với tốc độ này, mùa hè sẽ kết thúc trước khi nó bắt đầu. Michelle mở chiếc ô của mình và đi xuyên qua đám đông khách du lịch và những người hối hả. Cô rẽ khỏi Phố Oxford và băng qua Quảng trường Soho, sau đó đi theo chỉ dẫn của Lancaster và dễ dàng tìm thấy đúng chỗ.
  
  Mặc dù đây là một quán rượu nhưng Michelle hài lòng khi thấy nó trông cao cấp hơn một số cơ sở khác, với những giỏ hoa treo bên ngoài, cửa sổ kính màu và đồ trang trí bằng gỗ tối màu sáng bóng. Cô ăn mặc giản dị nhất có thể với một chiếc váy dài vừa phải, áo cổ chữ V màu hồng và áo khoác len nhẹ, nhưng ở nhiều quán rượu ở London, cô vẫn trông ăn mặc quá lố. Tuy nhiên, cơ sở này được thiết kế dành cho khách đi ăn trưa vì công việc. Nó thậm chí còn có một khu nhà hàng riêng biệt cách xa khói thuốc lá và VCR, với dịch vụ bàn không hơn không kém.
  
  Lancaster, có thể nhận ra nhờ bông hoa cẩm chướng mà anh ấy nói với Michel rằng anh ấy sẽ mặc cùng bộ vest màu xám, là một người đàn ông bảnh bao với mái tóc bạc và đôi mắt lấp lánh. Có lẽ hơi thừa cân, Michelle nhận xét khi anh đứng dậy chào cô, nhưng chắc chắn là vẫn giữ được vóc dáng cân đối so với độ tuổi của anh, mà cô đoán là khoảng sáu mươi lăm. Anh ta có nước da hồng hào, nhưng ngoài ra anh ta trông không giống một người nghiện rượu nghiêm túc. Ít nhất thì anh ta không có lối thư pháp hùng hồn với những vệt đỏ và tím đứt quãng ngay dưới bề mặt như của Shaw.
  
  
  
  "Ông Lancaster," cô nói khi ngồi xuống. "Cảm ơn vì đã đồng ý gặp tôi."
  
  "Niềm vui này hoàn toàn thuộc về tôi," anh nói, vẫn còn dấu vết của giọng cockney trong giọng nói. "Kể từ khi các con tôi bỏ chuồng gà và vợ tôi qua đời, tôi tận dụng mọi cơ hội để ra khỏi nhà. Hơn nữa, không phải ngày nào anh cũng đến West End và dùng bữa với một cô gái xinh đẹp như em đâu."
  
  Michelle mỉm cười và cảm thấy mình hơi đỏ mặt. Một cô gái, như anh ấy gọi cô ấy khi cô ấy bước sang tuổi bốn mươi vào tháng Chín năm ngoái. Vì lý do nào đó, cô không cảm thấy bị xúc phạm bởi phong cách chủ nghĩa sô vanh đặc biệt dành cho nam giới của Lancaster; có một cảm giác kỳ lạ, lỗi thời về anh đến nỗi dường như việc cô nhận lời khen ngợi và cảm ơn anh với tất cả sự ân cần có thể là điều bình thường. Cô ấy sẽ sớm biết liệu nó có trở nên mệt mỏi hơn khi cuộc trò chuyện của họ tiếp tục hay không.
  
  "Tôi hy vọng bạn không bận tâm đến sự lựa chọn quán ăn của tôi."
  
  Michelle liếc quanh những chiếc bàn có khăn trải bàn bằng vải lanh trắng và bộ dao kéo nặng nề, những cô hầu bàn mặc đồng phục đang hối hả chạy xung quanh. "Không hề," cô nói.
  
  Anh cười khàn khàn. "Bạn sẽ không thể tin được nơi này trông như thế nào đâu. Trước đó, vào đầu những năm sáu mươi, đây là một câu lạc bộ thực sự của những kẻ phản diện. Đặc biệt là ở phía trên. Bạn sẽ ngạc nhiên trước công việc được lên kế hoạch ở đó, những hợp đồng đã được ký kết."
  
  "Tôi hy vọng sẽ không còn nữa?"
  
  "Ôi không. Bây giờ điều đó khá đáng kính trọng." Anh nói với một chút tiếc nuối trong giọng nói.
  
  Một cô phục vụ xuất hiện với một cuốn sách đặt hàng.
  
  "Bạn muốn uống gì?" Lancaster hỏi.
  
  "Chỉ nước trái cây thôi, làm ơn."
  
  "Cam, bưởi hay dứa?" cô hầu bàn hỏi.
  
  "Màu cam thật tuyệt."
  
  "Và cho tôi xin thêm một lít Guinness nữa," Lancaster nói. "Em có chắc là em không muốn thứ gì đó mạnh hơn không, em yêu?"
  
  "Không, mọi chuyện sẽ ổn thôi, cảm ơn cậu." Sự thật là Michelle đã cảm nhận được tác dụng của chai rượu ngày hôm qua vào sáng hôm đó và cô ấy đã quyết định bỏ rượu trong một hoặc hai ngày. Anh ấy vẫn có thể quản lý được. Dù sao đi nữa, cô ấy không bao giờ uống rượu vào ban ngày, chỉ uống vào buổi tối, một mình trong căn hộ kéo rèm và bật TV. Nhưng nếu cô không bóp nó từ trong trứng nước, cô sẽ là người tiếp theo bị tổn thương mạch máu ở mũi.
  
  "Đồ ăn ở đây khá ngon," Lancaster nói khi cô phục vụ mang đồ uống cho họ. "Mặc dù nếu tôi là bạn, tôi sẽ tránh xa món cà ri thịt cừu. Lần cuối cùng tôi chạm vào nó, tôi đã bị đau bụng Delhi ".
  
  Michelle đã ăn món cà ri vào đêm hôm trước, và mặc dù nó không mang lại cho cô cảm giác "dạ dày của Delhi" nhưng nó lại mang lại cảm giác như vậy vào ban đêm. Cô muốn thứ gì đó đơn giản, thứ gì đó không có nước sốt cầu kỳ, thứ gì đó của Anh.
  
  Người phục vụ quay lại với Britwick Orange và Lancaster Guinness của mình và yêu cầu họ gọi món.
  
  "Tôi muốn xúc xích Cumberland và khoai tây nghiền," Michelle nói. Và chết tiệt với chế độ ăn kiêng, cô nói thêm trong hơi thở. Lancaster gọi món thịt bò nướng.
  
  "Xúc xích và khoai tây nghiền," anh nói, cười rạng rỡ khi cô phục vụ bước đi. "Tuyệt vời. Ngày nay, bạn không thường thấy những người thích đồ ăn truyền thống hơn. Tất cả đều là thứ rác rưởi bẩn thỉu của nước ngoài phải không?"
  
  "Thỉnh thoảng tôi không ngại mì ống hay cà ri," Michelle nói, "nhưng đôi khi bạn không thể đánh bại các món ăn truyền thống của Anh."
  
  Lancaster im lặng một lúc, gõ ngón tay lên bàn. Michelle cảm thấy anh ta thay đổi từ một người hào hiệp kiểu cũ thành một cảnh sát đường phố dày dạn kinh nghiệm, tự hỏi cô ấy đang làm gì và liệu điều đó có thể gây hại cho anh ta hay không. Cô có thể nhìn thấy điều đó trong mắt anh, ánh mắt họ sắc bén, cảnh giác hơn. Cô muốn an ủi anh, nhưng quyết định tốt nhất là để anh dẫn đầu, để xem điều đó sẽ dẫn đến đâu. Lúc đầu.
  
  "Người đã chỉ bạn cho tôi nói rằng bạn muốn biết về Reggie và Ronnie."
  
  
  
  Ở đây họ đi ra. Những từ khủng khiếp. Reggie và Ronnie: Cray.
  
  "Đại loại," Michelle nói. "Nhưng hãy để tôi giải thích."
  
  Lancaster lắng nghe, thỉnh thoảng hớp một ngụm Guinness, gật đầu khi Michelle kể cho ông nghe về gia đình Marshall và những gì đã xảy ra với Graham.
  
  "Vì vậy, bạn thấy," cô ấy kết thúc, "tôi không thực sự quan tâm đến cặp song sinh, hoặc ít nhất là không chỉ với họ."
  
  "Vâng, tôi hiểu," Lancaster nói, gõ ngón tay lần nữa. Thức ăn được mang đến cho họ, và cả hai cùng cắn vài miếng trước khi anh lại nói. "Xúc xích của bạn thế nào?" anh ấy hỏi.
  
  "Được thôi," Michelle nói, tự hỏi liệu anh ta có ích gì không hay liệu đó có phải là một trong những hoạt động thú vị nhưng vô nghĩa đó không.
  
  "Khỏe. Khỏe. Tôi biết Billy Marshall và gia đình anh ấy," Lancaster nói. Sau đó, anh nhét vào miệng mình thịt bò nướng và khoai tây nghiền rồi nhìn Michelle với đôi mắt mở to vô cảm khi nhai, quan sát phản ứng của cô. Cô ngạc nhiên và cũng hài lòng vì thông tin mà Databanks đưa cho cô đã dẫn cô đến đâu đó, mặc dù cô vẫn chưa biết ở đâu.
  
  "Billy và tôi lớn lên gần nhau theo đúng nghĩa đen. Chúng tôi học cùng trường, chơi cùng phố. Chúng tôi thậm chí còn uống rượu trong cùng một quán rượu," anh tiếp tục nói về Guinness. "Nó có làm bạn ngạc nhiên không?"
  
  "Một chút, tôi cho là vậy. Mặc dù vậy, tôi phải nói rằng, vào thời điểm đó, hiếm có điều gì làm tôi ngạc nhiên hơn thế."
  
  Lancaster cười. "Em nói đúng, em yêu. Thế giới khác. Bạn thấy đấy, bạn phải hiểu thám tử đến từ đâu, Michelle. Tôi có thể gọi bạn là Michelle được không?
  
  "Chắc chắn".
  
  "Những thám tử đầu tiên xuất thân từ giới tội phạm. Họ bình đẳng như nhau ở cả hai phía của pháp luật. Ví dụ như Jonathan Wild, tay bắt trộm nổi tiếng. Một nửa thời gian anh ấy gài bẫy những kẻ mà anh ấy gây áp lực. Bạn đã biết về nó chưa? Cuối cùng họ đã treo cổ anh ta. Và Vidocq, con ếch? Kẻ trộm, người cung cấp thông tin cho cảnh sát, bậc thầy cải trang. Tội phạm. Và sau đó, quay lại những ngày mà bạn đang hỏi, tôi nghĩ chúng tôi đã gần với nguyên mẫu của mình hơn một chút so với những nhân viên văn phòng mà chúng tôi dường như có trong lực lượng cảnh sát ngày nay, nếu bạn thứ lỗi cho lời chỉ trích của tôi. Tôi không nói rằng bản thân tôi đã từng là tội phạm, nhưng đôi khi tôi đã sống đủ gần ranh giới để biết ranh giới mỏng manh đến mức nào và tôi cũng đủ gần để biết họ nghĩ như thế nào. Và bạn có thể tưởng tượng được rằng những người ở phía bên kia cũng không biết điều đó không?
  
  "Đôi khi bạn có nhắm mắt làm ngơ với nó không?"
  
  "Tôi đã nói với bạn. Tôi học cùng trường với Billy Marshall, lớn lên dưới phố. Điểm khác biệt duy nhất là anh ta to bằng hai tấm ván ngắn, nhưng anh ta biết cách chiến đấu, còn tôi, tôi có trí thông minh và sự xảo quyệt, nhưng tôi không phải là một võ sĩ giỏi như vậy. Đủ để tồn tại. Và hãy tin tôi, bạn phải có rất nhiều thứ nếu không bạn đã hoàn thành. Bất kỳ vấn đề gì và tôi sẽ nói chuyện với cô ấy và nếu nó không hiệu quả, tôi sẽ rời đi. Về cơ bản, tôi đã trả lời. Có bất kỳ thắc mắc nào khi chúng tôi đã đi theo con đường riêng của mình không? Vấn đề là, mọi thứ có thể đã khác đi đối với tôi. Khi còn nhỏ, tôi đã đi bộ một chút, gặp phải một vài rắc rối. Tôi biết chính xác những người như Reggie và Ronnie đến từ đâu. Chúng tôi sống trong cùng một khu vực nghèo, dưới bóng tối của chiến tranh. Tôi có thể nghĩ như họ. Tôi có thể dễ dàng sử dụng trí thông minh đường phố của mình cho các mục đích tội phạm, như Reggie và Ronnie hoặc..." Anh ta bỏ dở và ăn thêm một ít thịt bò nướng.
  
  "Ý bạn là đạo đức không liên quan gì đến nó?" Michelle hỏi. "Pháp luật? Sự công bằng? Sự trung thực?"
  
  "Lời nói, em yêu," Lancaster nói khi ăn xong. "Những lời nói hay, tôi đồng ý với bạn, nhưng dù sao cũng là lời nói."
  
  "Vậy cậu chọn thế nào? Lật một đồng xu?"
  
  Lancaster cười lớn. "Tung đồng xu." Nó rất tốt. Tôi phải nhớ nó." Sau đó vẻ mặt của anh trở nên nghiêm túc hơn. "Không tình yêu. Có lẽ tôi tham gia vì những lý do giống như bạn, cũng như hầu hết mọi người. Hồi đó lương không nhiều, nhưng nó có vẻ là một công việc khá tử tế, thậm chí có thể hơi hấp dẫn và thú vị. 'Fabian of the Yard' và tất cả những thứ đó. Tôi không muốn trở thành một kẻ tầm thường - ồ tôi đã làm được, tất nhiên là tất cả chúng tôi đều làm vậy, lẽ ra phải làm vậy - nhưng tôi biết mình muốn CID ngay từ đầu và tôi đã hiểu được. Điều anh muốn nói, em yêu, là khi chuyện đó xảy ra, khi em bước vào quán bar ở cơ sở của em hoặc ngồi vào chiếc bàn quen thuộc của em trong góc, chiếc bàn mà cha em đã ngồi cả đời, và khi ai đó như Billy, một người mà bạn biết là người hơi kỳ quặc, thì đó chỉ là công việc của bạn. Mọi người đều biết điều này. Không có gì cá nhân. Chúng tôi nói chuyện, bao dung nhau, hy vọng rằng con đường của chúng tôi sẽ không bao giờ đi qua một cách nghiêm túc, chuyên nghiệp. Và hãy nhớ rằng lúc đó tôi đang làm việc tại trụ sở West End. East End không phải là tài sản của tôi. Tôi vừa lớn lên ở đó, sống ở đó. Tất nhiên, tất cả chúng tôi đều biết rằng có một rào cản giữa chúng tôi, ít nhất là một rào cản mà chúng tôi không nên phá vỡ ở nơi công cộng, chính là như vậy: 'Chào Billy. Bạn có khỏe không? Vợ và con thế nào? Ôi Bob xinh đẹp, tôi không thể phàn nàn được. Mọi việc trong khu vực thế nào? Thịnh vượng nhé, Billy, cưng ơi, thịnh vượng nhé. Rất vui được nghe điều đó, anh bạn." Một cái gì đó như thế."
  
  "Tôi có thể hiểu điều đó," Michelle nói, người nghĩ rằng cô ấy đã thực hiện nghĩa vụ cảnh sát nghiêm túc hơn một chút và sẽ không mất cảnh giác trong cùng một quán rượu với những kẻ hung ác khét tiếng nếu cô ấy không gặp một người cung cấp thông tin. Đó chính xác là những gì Shaw đã nói. Ranh giới giữa họ và chúng ta không rõ ràng như ngày nay, chủ yếu là vì nhiều cảnh sát và tội phạm có cùng xuất thân, học cùng trường và uống rượu trong cùng quán rượu, đúng như Lancaster đã chỉ ra, và chừng nào vì không có người ngoài cuộc vô tội nào bị tổn hại... không có tổn hại nào được thực hiện. Không có gì cá nhân. Thời điểm khác nhau.
  
  "Chỉ muốn nói rõ ràng thôi," Lancaster nói, "để bạn đừng bỏ đi mà nghĩ rằng tôi là một kẻ hư hỏng hay gì đó."
  
  "Tại sao tôi phải nghĩ như vậy?"
  
  Anh nháy mắt. "Ồ, có rất nhiều thứ đó. Phó, ấn phẩm tục tĩu, Sweeney. Ồ vâng. Thế rồi mọi thứ chỉ mới bắt đầu, sáu mươi ba, sáu mươi bốn, sáu mươi lăm. Có một số người ngây thơ coi đây là sự khởi đầu của một kỷ nguyên khai sáng mới nào đó hoặc điều gì đó tương tự. Bảo Bình, gọi nó là gì bạn muốn. Lũ hippies chết tiệt, với sự bình yên và tình yêu của họ, những chuỗi hạt và mái tóc dài." Anh cười khúc khích. "Bạn có biết nó thực sự là gì không? Đây là khởi đầu cho sự phát triển của tội phạm có tổ chức ở đất nước này. Ồ, tôi không nói rằng trước đây chúng ta không có xã hội đen, nhưng vào giữa những năm sáu mươi, khi Reggie và Ronnie đang ở đỉnh cao sự nghiệp, bạn có thể viết lên mặt sau một con tem bưu chính tất cả những gì mà một cảnh sát Anh bình thường biết về tội phạm có tổ chức. Tôi không đùa. Chúng tôi biết rất rõ mọi người. Kể cả 'Nipper' Reed, người phụ trách việc đè bẹp cặp song sinh. Khiêu dâm đến bằng xe tải từ Đan Mạch, Đức, Thụy Điển, Hà Lan. Ai đó phải kiểm soát việc phân phối, bán buôn, bán lại. Thuốc cũng vậy. Việc mở cửa xả lũ vào giữa những năm sáu mươi. Giấy phép in tiền. Những người hippies có thể đã nhìn thấy một cuộc cách mạng vì hòa bình và tình yêu trong tương lai, nhưng những người như Reggie và Ronnie chỉ nhìn thấy nhiều cơ hội kiếm tiền hơn, và cuối cùng tất cả những người hippies của bạn chỉ là người tiêu dùng, chỉ là một thị trường khác. Tình dục, ma túy, nhạc rock and roll. Những tên tội phạm thực sự của bạn đang vui vẻ xoa tay khi sức mạnh hoa xuất hiện, giống như những đứa trẻ được phép đến cửa hàng kẹo miễn phí."
  
  Điều đó rất tốt, Michelle nghĩ, nhưng thật khó để lấy thông tin từ người đàn ông có con ong trong mũ, mà Lancaster dường như là như vậy. Lancaster gọi thêm một đĩa Guinness nữa-Michelle gọi cà phê-và ngả người ra sau ghế. Anh ta lấy một viên thuốc từ chiếc hộp nhỏ bằng bạc và rửa sạch nó bằng bia đen.
  
  "Huyết áp," anh giải thích. "Dù sao thì anh xin lỗi em yêu," anh tiếp tục, như thể đọc được suy nghĩ của cô. "Tôi có hơi quá nhiệt tình một chút phải không? Một trong số ít lợi ích của lão hóa. Bạn có thể tiếp tục và không ai sẽ bảo bạn im lặng."
  
  "Bill Marshall".
  
  "Ừ, Billy Marshall, lúc đó tên anh ấy là gì. Tôi chưa quên. Nhân tiện, tôi đã không gặp hay nghe tin gì từ anh ấy trong nhiều năm rồi. Anh ta còn sống không?
  
  "Khó lắm," Michelle nói. "Anh ấy bị đột quỵ nặng."
  
  "Anh chàng tội nghiệp. Còn vợ?"
  
  
  
  "Tôi quản lý."
  
  Anh ấy gật đầu. "Khỏe. Cô ấy luôn là một cảnh sát tốt, Maggie Marshall đó."
  
  Maggie. Michelle vừa nhận ra rằng cô không biết tên bà Marshall. "Bill Marshall làm việc cho Reggie và Ronnie?" cô ấy hỏi.
  
  "Đúng. Theo một cách nào đó".
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Nhiều người ở East End đã từng làm việc cho Reggie và Ronnie lúc này hay lúc khác. Một chàng trai trẻ khỏe mạnh như Billy, tôi sẽ ngạc nhiên nếu anh ấy không làm vậy. Anh ấy là một võ sĩ quyền anh. Nghiệp dư, nhớ nhé. Và cả Krey nữa. Họ say mê quyền anh lớn. Họ gặp nhau tại một trong những phòng tập thể dục địa phương. Billy đã làm một vài công việc lặt vặt với họ. Hồi đó, việc có cặp song sinh ở bên cạnh sẽ rất có lợi, ngay cả khi bạn không có mối quan hệ sâu sắc với họ. Họ đã gây ra một số kẻ thù rất khó chịu."
  
  "Vậy tôi đọc."
  
  Lancaster cười. "Anh không biết nửa đâu, em yêu."
  
  "Nhưng anh ấy không làm việc thường xuyên, không có trong bảng lương của họ?"
  
  "Như thế. Đôi khi điều này khuyến khích bạn trả tiền hoặc ngăn cản bạn nói chuyện. Anh biết những thứ đó là gì mà."
  
  "Hắn nói với ngươi cái này?"
  
  Lancaster cười lớn. "Dừng lại đi, em yêu. Đó không phải là điều bạn đã thảo luận khi chơi phi tiêu ở địa phương."
  
  "Nhưng cậu có biết không?"
  
  "Biết là công việc của tôi. Giữ hồ sơ. Tôi thích nghĩ rằng tôi biết chuyện gì đang xảy ra, ngay cả bên ngoài khu đất của tôi, và những người biết điều đó đều biết rằng tôi biết."
  
  "Anh nhớ gì về anh ấy?"
  
  "Anh chàng khá tử tế, nếu bạn không cản đường anh ta. Hơi nóng nảy, đặc biệt là sau vài ly. Như tôi đã nói trước đây, anh ấy là một võ sĩ cơ bắp, trình độ thấp ".
  
  "Anh ấy thường khoe rằng anh ấy biết Reggie và Ronnie khi anh ấy còn ở Cups, sau khi anh ấy chuyển đến Peterborough."
  
  
  
  "Đó là điển hình của Billy. Anh ta không có hai tế bào não để cọ sát vào nhau. Nhưng tôi sẽ nói với bạn một điều."
  
  "Cái này là cái gì?"
  
  "Có phải bạn nói anh chàng bị đâm?"
  
  "Đó là những gì nhà nghiên cứu bệnh học nói với tôi."
  
  "Billy chưa bao giờ được trang bị vũ khí. Anh ta chỉ là một nắm đấm. Có thể bằng dùi cui hoặc nắm đấm bằng đồng, tùy thuộc vào người anh ta chiến đấu, nhưng không bao giờ dùng dao hay súng lục."
  
  "Tôi không thực sự coi Bill Marshall là một nghi phạm nghiêm trọng," Michelle nói, "nhưng cảm ơn vì đã cho tôi biết. Tôi chỉ đang thắc mắc liệu có bất kỳ điều gì trong số này có liên quan gì đến cái chết của Graham hay không."
  
  "Tôi không thể thành thật nói rằng tôi nhìn thấy một cái, tình yêu."
  
  "Nếu Billy đã làm điều gì đó khiến những người chủ nhà của anh ấy khó chịu, thì tất nhiên..."
  
  "Nếu Billy Marshall làm bất cứ điều gì khiến Reggie hay Ronnie khó chịu, em yêu, thì đó là anh ấy đang hái hoa cúc chứ không phải một đứa trẻ."
  
  "Họ sẽ không làm tổn thương cậu bé để đưa ra quan điểm của mình chứ?"
  
  "Không phải theo cách của họ, không. Thẳng thắn, không phức tạp. Họ có lỗi lầm của họ, và sẽ không có gì nhiều mà họ sẽ không làm nếu chuyện đó xảy ra. Nhưng nếu bạn vượt qua con đường của họ, người đau khổ không phải là vợ con bạn mà là chính bạn ".
  
  "Tôi hiểu rằng Ronnie đã..."
  
  "Vâng, anh ây la. Và anh ấy thích những người trẻ tuổi. Nhưng không đến mức đó."
  
  "Sau đó-"
  
  "Họ không làm hại bọn trẻ. Đó là thế giới của đàn ông. Đã có một mã số. Chưa viết. Nhưng anh ấy đã ở đó. Và một điều nữa bạn phải hiểu, em yêu, đó là Reggie và Ronnie giống như Robin Hood, Dick Turpin và Billy the Kid, tất cả hòa làm một, theo như hầu hết những người ở East Ends đều quan tâm. Thậm chí sau này, bạn chỉ cần nhìn vào đám tang của họ cũng có thể hiểu được điều này. Hoàng tộc chết tiệt. Xin lỗi về tiếng Pháp của tôi. Anh hùng dân gian".
  
  "Và ông là Cảnh sát trưởng Nottingham?"
  
  Lancaster cười lớn. "Khắc nghiệt. Tôi chỉ là một cảnh sát, một người lính bình thường. Nhưng bạn sẽ hiểu được bức tranh."
  
  
  
  "Tôi nghĩ là có. Và sau một ngày chiến đấu, tất cả các bạn sẽ đến một quán cà phê địa phương, uống một ly rượu ngon và nói chuyện về bóng đá."
  
  Lancaster cười lớn. "Đại loại thế. Bạn biết đấy, có thể bạn đúng. Có lẽ đó là một loại trò chơi. Khi bạn thành thật đâm ai đó, bạn sẽ không có cảm giác khó chịu. Khi họ treo một trong số chúng lên bạn, bạn chỉ cần hoãn nó lại cho đến lần tiếp theo. Nếu tòa tuyên trắng án cho họ thì bạn sẽ mua cho họ một vại bia vào lần tới khi họ đến quán rượu."
  
  "Tôi nghĩ Billy Marshall đã cùng anh ấy mang trận đấu đến Peterborough. Bạn đã bao giờ nghe nói đến một anh chàng tên Carlo Fiorino chưa?
  
  Đôi lông mày rậm của Lancaster nhíu lại. "Tôi không thể nói như trước nữa, không. Nhưng nó ở xa nơi ở của tôi. Hơn nữa, tôi đã nói rồi, Billy không có đầu óc để tổ chức chiến dịch. Anh ta không có quyền lực, không có mệnh lệnh, không có uy tín, bạn gọi thế nào cũng được. Billy Marshall được sinh ra để nhận lệnh chứ không phải ra lệnh, chứ đừng nói đến việc quyết định chúng phải như thế nào. Bây giờ anh chàng này của anh ấy, anh ấy là một người hoàn toàn khác.
  
  Michelle vểnh tai lên. "Graham? Anh ấy thì sao?
  
  "Anh chàng trẻ tuổi theo phong cách Beatles phải không?"
  
  "Trông giống anh ấy."
  
  "Nếu ai đó trong gia đình này có định mệnh tiến xa, tôi sẽ nói đó sẽ là anh ấy."
  
  "Ý anh là gì? Graham là tội phạm?
  
  "KHÔNG. À, ngoại trừ một chút trộm cắp trong cửa hàng, nhưng tất cả họ đều đã làm điều đó. Tôi cũng vậy khi bằng tuổi anh ấy. Bạn biết đấy, chúng tôi đã quyết định rằng các cửa hàng sẽ chịu lỗ vào giá của họ, vì vậy dù sao thì chúng tôi cũng chỉ lấy những gì thực sự là của mình. Không, anh ấy chỉ có đầu óc thôi - mặc dù có Chúa mới biết anh ấy lấy chúng từ đâu - và ngày nay anh ấy còn có cái mà ngày nay người ta gọi là gắn thẻ đường phố. Chưa bao giờ nói nhiều, nhưng bạn có thể thấy anh ấy đang ngâm cứu mọi chuyện và tìm kiếm một cơ hội lớn."
  
  "Ý bạn là Graham có thể có quan hệ họ hàng với nhà Kray?"
  
  
  
  "Không. Ồ, anh ấy có thể đã làm một vài việc lặt vặt cho họ, nhưng họ không chăm sóc những đứa trẻ mười hai tuổi. Quá nhiều trách nhiệm. Chỉ những gì anh quan sát và học được. Anh ấy đã đạt được rất ít. Sharp như một móng tay. Billy thường để anh ta bên ngoài khu vực địa phương, ngồi bên ngoài và chơi bi với những đứa trẻ khác. Nó khá phổ biến vào thời đó. Và một vài khách hàng khá đáng ngờ đã đi vào đó. Tin tôi đi, tôi biết mà. Đã hơn một lần chàng trai trẻ nhận được nửa vương miện và hướng dẫn giám sát. 'Chăm sóc chiếc xe đó cho em', chẳng hạn. Hoặc: 'Nếu bạn thấy một vài người đàn ông mặc vest bước vào đây, hãy thò đầu vào cửa và hét lên với tôi.' Một Graham Marshall trẻ tuổi không sợ ruồi, đó là điều chắc chắn. Tôi rất tiếc khi biết rằng anh ấy đã qua đời quá sớm, mặc dù tôi không thể nói rằng điều đó làm tôi quá ngạc nhiên."
  
  
  
  Bác sĩ Glendenning bị trì hoãn ở Scarborough nên việc khám nghiệm tử thi bị trì hoãn đến tận tối muộn. Trong lúc chờ đợi, Banks nghĩ có lẽ nên dành thời gian nói chuyện với một số giáo viên của Luke, bắt đầu từ Gavin Barlow, hiệu trưởng Trường Tổng hợp Eastvale.
  
  Barlow đang làm cỏ trong khu vườn trên chiếc xe bán tải North Eastvale của mình, mặc chiếc quần jean rách và chiếc áo sơ mi cũ bẩn thỉu, bất chấp bầu trời và mặt đất ẩm ướt do một trận mưa như trút nước gần đây. Một con chó collie lông mượt nhảy vào Banks khi anh bước qua cổng vườn, nhưng Barlow nhanh chóng kiềm chế con chó, và nó cuộn tròn trong một góc dưới bụi hoa tử đinh hương và dường như đang ngủ.
  
  "Ông ấy già rồi," Gavin Barlow nói, cởi găng tay, lau tay vào quần jean và đưa nó ra. Banks bắt tay và tự giới thiệu.
  
  "Vâng, tôi đang mong đợi một chuyến thăm," Barlow nói. "Kinh doanh khủng khiếp. Vào trong thôi. Không, ở lại đi, Tristram. Ở lại!"
  
  Tristram vẫn ở lại, và Banks theo Barlow vào bên trong sáng sủa, ngăn nắp của ngôi nhà. Rõ ràng là anh ấy quan tâm đến đồ cổ và đánh giá bằng chiếc tủ bát đĩa và quầy đồ uống lấp lánh, trong việc phục hồi chúng. "Tôi có thể mời bạn một cốc bia, hoặc có thể là một cốc bia nhẹ được không? Hay bạn không được phép uống rượu khi làm nhiệm vụ? Bạn không bao giờ biết khi nào bạn xem Morse và những thứ tương tự trên TV."
  
  Banks mỉm cười. "Đáng lẽ chúng ta không nên làm thế," anh nói, nhưng điều đó không hề ngăn cản anh. Nhưng vẫn còn quá sớm và anh không có lý do gì để nhổ cỏ trong vườn. "Tôi muốn uống cà phê nếu bạn có một ít."
  
  "Tôi sợ chỉ là nhất thời thôi."
  
  "Đây là điều tuyệt vời".
  
  "Đi qua nó."
  
  Họ bước vào một căn bếp nhỏ nhưng đầy đủ tiện nghi. Bất cứ ai thiết kế tủ gỗ phong trên mặt bàn màu xám đá phiến đã chọn theo kiểu vân ngang thay vì kiểu vân dọc, điều này khiến căn phòng trông rộng rãi hơn nhiều. Banks ngồi ở bàn ăn sáng với chiếc khăn trải bàn ca rô đỏ trắng trong khi Barlow pha cà phê.
  
  "Bố ơi, đây là ai vậy?"
  
  Một cô gái khoảng mười sáu tuổi với mái tóc vàng dài và đôi chân trần xuất hiện trước cửa. Cô ấy gợi cho Banks một chút về Kay Summerville.
  
  "Đây là viên cảnh sát đến để nói về Luke Armitage, Rose. Bạn có đi không".
  
  Rose bĩu môi, sau đó xoay người điệu đà và bước đi, lắc lư hông. "Các con gái," Barlow nói. "Bạn có cái nào của riêng mình không?"
  
  Banks nói với anh ấy về Tracy.
  
  "Ngân hàng Tracey. Tất nhiên, bây giờ tôi nhớ cô ấy. Tôi chỉ không ghép hai và hai lại với nhau khi tôi nhìn thấy ID của bạn. Tracy. Một cô gái rất thông minh. Cô ấy thế nào rồi?"
  
  "Tuyệt vời. Cô vừa kết thúc năm thứ hai tại Leeds. Câu chuyện".
  
  "Hãy gửi cho cô ấy những lời chúc tốt đẹp nhất của tôi khi bạn gặp cô ấy. Tôi không thể nói rằng tôi biết rõ về cô ấy...rất nhiều sinh viên và rất ít thời gian...nhưng tôi nhớ đã nói chuyện với cô ấy."
  
  Gavin Barlow trông hơi giống Tony Blair, Banks nghĩ. Chắc chắn, ông ấy trông giống một người quản lý một bộ phận đào tạo hơn là một hiệu trưởng kiểu cũ, người tiền nhiệm của ông, ông Buxton. Banks nhớ đến ông già từng phụ trách vụ án Gallows View khi Banks lần đầu tiên chuyển về phía bắc. Buxton là người cuối cùng của một thế hệ đang hấp hối, mặc một chiếc áo choàng giống như con dơi và một bản sao cũ nát của cuốn Cicero trên bàn làm việc. Gavin Barlow có lẽ đã nghĩ "Latino" là một loại nhạc dance, mặc dù điều đó có thể hơi bất công. Ít nhất đài mà anh ấy theo dõi đang phát "Epistrophy" của Thelonious Monk lúc 11 giờ sáng - một dấu hiệu tốt.
  
  "Tôi không chắc mình có thể kể cho bạn nhiều về Luke," Gavin Barlow nói khi mang hai cốc cà phê hòa tan và ngồi xuống đối diện Banks. "Thông thường, chỉ những kẻ thường xuyên gây rối mới lọt vào tầm nhìn của tôi."
  
  "Và Luke không phải là kẻ gây rối?"
  
  "Ôi Chúa ơi, không! Bạn sẽ không biết anh ấy ở đó nếu anh ấy không di chuyển thường xuyên."
  
  "Có vấn đề gì không?"
  
  "Nó không thực sự là một vấn đề. Không có gì mà giáo viên chủ nhiệm của cậu ấy không thể giải quyết được."
  
  "Nói cho tôi".
  
  "Luke không thích trò chơi và đã từng giả mạo một bức thư từ mẹ anh ấy để xin lỗi vì bị đau bụng. Đó là một mảnh giấy mà giáo viên thể dục nhớ đã nhìn thấy vài tháng trước, và Luke lần ra nó với một ngày tháng mới. Thật vậy, một sự giả mạo tốt.
  
  "Có chuyện gì vậy?"
  
  "Không có gì đặc biệt. Một sự trừng phạt, một lời cảnh cáo cho mẹ anh. Thật kỳ lạ, vì anh ấy không tệ chút nào."
  
  "Giỏi cái gì cơ?"
  
  "Bóng bầu dục. Luke là một hậu vệ cánh giỏi trong 3/4. Nhanh và trơn trượt. Khi anh ấy chán trò chơi này."
  
  "Nhưng anh ấy không thích trò chơi à?"
  
  "Anh ấy không quan tâm đến thể thao. Anh ấy thích đọc sách hơn hoặc chỉ ngồi trong góc và nhìn ra ngoài cửa sổ. Chỉ có Chúa mới biết được nửa thời gian anh ấy nghĩ gì trong đầu."
  
  
  
  "Luke có bạn thân nào ở trường không, có học sinh nào khác mà anh ấy có thể tâm sự không?"
  
  "Tôi thực sự không thể nói được. Anh ấy luôn có vẻ hơi cô đơn. Chúng tôi chắc chắn khuyến khích các hoạt động nhóm, nhưng không phải lúc nào bạn cũng có thể... Ý tôi là, bạn không thể ép buộc mọi người hòa nhập với xã hội, phải không?"
  
  Banks mở chiếc cặp và lấy ra một bức tượng do nghệ sĩ tạo hình về cô gái mà Josie Batty đã nhìn thấy khi đi bộ đến HMV cùng Luke. "Bạn có nhận ra cô gái này không?" anh hỏi, không chắc sự giống nhau đến mức nào.
  
  Barlow nheo mắt nhìn điều đó rồi lắc đầu. "Không," anh nói. "Tôi không thể nói mình đang làm gì. Tôi không nói rằng chúng tôi không có những học sinh ảnh hưởng đến diện mạo tổng thể, nhưng không có nhiều và không ai thích điều đó cả."
  
  "Vậy là cậu chưa bao giờ thấy cô ấy hay ai giống cô ấy đi cùng Luke à?"
  
  "KHÔNG".
  
  Banks trả lại bản phác thảo vào cặp của mình. "Còn bài tập ở trường của anh ấy thì sao? Anh ấy có tỏ ra hy vọng gì không?
  
  "Một lời hứa lớn lao. Thành công của anh ấy trong môn toán còn nhiều điều chưa được mong đợi, nhưng khi nói đến tiếng Anh và âm nhạc, anh ấy có năng khiếu đáng kinh ngạc."
  
  "Còn những món đồ khác thì sao?"
  
  "Đủ tốt cho một trường đại học, nếu ý cậu là vậy. Đặc biệt là ngôn ngữ và khoa học xã hội. Điều này đã được thể hiện rõ ràng ngay cả khi anh ấy còn trẻ. Giá như..."
  
  "Cái gì?"
  
  "Chà, trừ khi anh ta phát điên. Tôi đã từng chứng kiến điều này xảy ra trước đây với những học sinh thông minh và nhạy cảm. Cuối cùng, họ chọn nhầm công ty, bỏ bê công việc... Phần còn lại thì bạn có thể đoán được."
  
  Banks, người đã phát điên sau khi Graham mất tích, có thể. "Có giáo viên nào mà Luke đặc biệt thân thiết không?" anh ấy hỏi. "Ai đó có thể cho tôi biết thêm một chút về anh ấy không?"
  
  "Đúng. Bạn có thể thử cô Anderson. Lauren Anderson. Cô dạy tiếng Anh và lịch sử nghệ thuật. Luke vượt xa các bạn cùng lớp trong việc hiểu văn học và cách bố cục của nó, và tôi tin rằng cô Anderson đã dạy thêm cho cậu ấy."
  
  Banks nhớ lại, tên của Lauren Anderson xuất hiện trong hồ sơ công ty về các cuộc gọi điện thoại di động của Luke. "Đó có phải là điều họ thường làm ở trường không?"
  
  "Nếu học sinh thấy nó sẽ có lợi thì tất nhiên là có. Bạn phải hiểu rằng chúng tôi có rất nhiều khả năng và sở thích, và chúng tôi cần nâng cao trình độ giảng dạy lên trên mức trung bình một chút. Quá cao thì bạn sẽ mất gần hết lớp, quá thấp thì học sinh có năng lực hơn sẽ chán và mất tập trung. Nhưng không phải mọi thứ đều tệ như người ta nói trên báo. Chúng tôi may mắn có được nhiều giáo viên nhiệt huyết và tận tâm tại Trường Tổng hợp Eastvale. Cô Anderson là một trong số đó. Luke cũng học violin sau giờ học."
  
  "Đúng, anh ấy có một cây vĩ cầm trong phòng ngủ."
  
  "Tôi đã nói rồi, anh ấy không phải là học sinh ở trường hay mẫu giáo của bạn." Barlow dừng lại một lúc, nhìn ra ngoài cửa sổ. "Không phải. Chúng tôi sẽ nhớ anh ấy."
  
  "Ngay cả khi cậu hầu như không biết anh ấy ở đó?"
  
  "Có lẽ tôi đã phóng đại tầm quan trọng của vụ án," Barlow cau mày nói. "Luke có một sự hiện diện nhất định. Ý tôi là nó không gây ra nhiều tiếng ồn và không cần chú ý nhiều."
  
  "Ai đã dạy anh ấy học violin?"
  
  "Giáo viên dạy nhạc của chúng tôi, Alastair Ford. Bản thân anh ấy là một nhạc sĩ khá thành đạt. Chơi với tứ tấu đàn dây địa phương. Tất nhiên là nghiệp dư. Bạn có thể đã nghe nói về họ; họ được gọi là "Bộ tứ Aeilian". Tôi hiểu rằng chúng rất ngon, mặc dù tôi phải thừa nhận rằng sở thích của tôi thiên về Miles hơn là Mahler.
  
  Aeilian. Các ngân hàng đã nghe nói về họ. Không chỉ vậy, mà bản thân tôi đã nghe nói về họ. Lần cuối cùng là ngay sau Giáng sinh, tại trung tâm cộng đồng với Annie Cabbot. Họ đã chơi bản tứ tấu "Death and the Maiden" của Schubert và đã chơi rất hay, Banks nhớ lại.
  
  
  
  "Bạn có thể cho tôi biết bất cứ điều gì khác?" anh hỏi, đứng dậy rời đi.
  
  "Tôi không nghĩ là có," Barlow nói. "Nhìn chung, Luke Armitage là một con ngựa đen."
  
  Khi họ bước xuống hành lang, Banks chắc chắn rằng mình đã nhìn thấy một mái tóc vàng và một chiếc chân dài đang lách qua ngưỡng cửa, nhưng có thể anh ta đã nhầm. Dù thế nào đi nữa, tại sao Rose Barlow lại cần nghe lén cuộc trò chuyện của họ?
  
  
  
  Mưa dường như đã tạnh suốt thời gian còn lại của ngày sau một buổi chiều ngắn ngủi, một cơn mưa phùn liên tục từ bầu trời mang màu bát đĩa bẩn khi Annie đi một vòng đến bến cảng cuối cùng của Luke. Cô không học được điều gì từ nhân viên HMV, có lẽ vì họ có doanh thu cao và cửa hàng quá lớn và khó theo dõi mọi người. Không ai nhận ra bản phác thảo. Ngoài ra, như một nhân viên bán hàng đã nói với cô ấy, nhiều đứa trẻ mua sắm ở đó trông khá giống nhau. Đối với khách hàng của HMV, quần áo màu đen không phải là hiếm, cũng như những chiếc khuyên hay hình xăm trên cơ thể.
  
  Cô ấy sống khá hơn một chút ở cửa hàng máy tính trên phố North Market. Gerald Kelly, chủ sở hữu và nhân viên duy nhất, nhớ hầu hết khách hàng của mình, nhưng anh không thấy ai giống cô gái mặc đồ đen đi cùng Luke, người luôn ở một mình trong những lần anh đến cửa hàng.
  
  Annie chỉ có một cuộc gọi cuối cùng. Hiệu sách cũ của Norman nằm trong một không gian ẩm ướt, chật chội trên những bậc đá bên dưới tiệm bánh, một trong nhiều cửa hàng dường như được xây ngay sát bức tường của nhà thờ ở quảng trường chợ. Tất cả các cuốn sách đều có mùi mốc, nhưng đôi khi bạn có thể tìm thấy những điều khó hiểu nhất. Bản thân Annie đã đi mua sắm ở đó một hoặc hai lần để tìm những cuốn sách nghệ thuật cũ và thậm chí còn tìm thấy một số bản khắc đẹp đẽ trong số những chiếc hộp mà người chủ cất giữ ở phía sau cửa hàng, mặc dù đôi khi chúng bị cong vênh và bạc màu do ẩm ướt.
  
  
  
  Mái nhà quá thấp, căn phòng nhỏ thì ngổn ngang sách, không chỉ trong tủ kê sát tường mà còn chất đống bừa bãi trên bàn, sẵn sàng đổ nếu bạn hít phải chúng, đến mức bạn phải cúi xuống và di chuyển hết sức cẩn thận. quanh phòng. Annie nghĩ, điều đó chắc hẳn còn khó khăn hơn đối với Luke vì anh cao hơn và vụng về hơn cô.
  
  Bản thân người chủ, Norman Wells, cao hơn 5 feet một chút, với mái tóc nâu lưa thưa, khuôn mặt bầu bĩnh và đôi mắt đẫm lệ. Vì ở dưới đó rất lạnh và ẩm ướt, bất kể thời tiết ở đó thế nào, anh ấy luôn mặc một chiếc áo len màu xám đã sờn sâu, đôi găng tay len bị đứt ngón và một chiếc khăn quàng cũ của Leeds United. Anh ta không kiếm được nhiều tiền từ cửa hàng nhỏ của mình, Annie nghĩ, mặc dù cô nghi ngờ chi phí rất cao. Ngay cả trong cái chết của mùa đông, lò sưởi điện đơn phần tử là nguồn nhiệt duy nhất.
  
  Norman Wells nhìn lên từ cuốn sách bìa mềm anh đang đọc và gật đầu về phía Annie. Anh ấy có vẻ ngạc nhiên khi cô ấy xuất trình giấy tờ tùy thân và nói chuyện với anh ấy.
  
  "Tôi đã từng gặp cậu rồi phải không?" anh nói, tháo chiếc kính đọc sách treo trên sợi dây quanh cổ ra.
  
  "Tôi đã đến đây một hoặc hai lần."
  
  "Đó là những gì tôi nghĩ. Tôi không bao giờ quên khuôn mặt. Nghệ thuật phải không?"
  
  "Lấy làm tiếc?"
  
  "Quan tâm của bạn. Nghệ thuật".
  
  "À ừ". Annie cho anh ấy xem một bức ảnh của Luke. "Nhớ anh ta?"
  
  Wells có vẻ lo lắng. "Tất nhiên là tôi biết. Đây là người đã biến mất, phải không? Một trong những công ty của bạn đã ở đây ngày hôm trước hỏi về anh ta. Tôi đã nói với anh ấy tất cả những gì tôi biết."
  
  "Tôi chắc chắn là có, thưa ông Wells," Annie nói, "nhưng mọi thứ đã thay đổi. Bây giờ nó là một cuộc điều tra giết người và chúng ta phải bắt đầu lại."
  
  "Giết người? Anh chàng đó?"
  
  
  
  "E rằng như vậy."
  
  "Chết tiệt. Tôi không nghe thấy. Ai...? Anh ấy sẽ không nói "boo" với một con ngỗng."
  
  "Vậy là cậu biết rõ về anh ấy à?"
  
  "Tốt? Không, tôi sẽ không nói điều đó. Nhưng chúng tôi đã nói chuyện."
  
  "Về cái gì?"
  
  "Sách. Anh ấy biết nhiều hơn hầu hết những đứa trẻ cùng tuổi. Trình độ đọc của cháu cao hơn nhiều so với các bạn cùng trang lứa."
  
  "Làm sao bạn biết?"
  
  "Tôi... không quan tâm."
  
  "Ông Wells?"
  
  "Cứ cho là tôi từng là giáo viên, thế thôi. Tôi biết về những điều này, và anh chàng đó gần như là một thiên tài."
  
  "Tôi được biết anh ấy đã mua hai cuốn sách của bạn trong lần ghé thăm lần trước."
  
  "Ừ, giống như tôi đã nói với viên cảnh sát kia. Tội ác và Trừng phạt và Chân dung người nghệ sĩ khi còn trẻ.
  
  "Họ có vẻ hơi tiên tiến, ngay cả đối với anh ấy."
  
  "Bạn không tin điều đó," Wells phản đối. "Nếu tôi không nghĩ rằng anh ấy đã sẵn sàng, tôi đã không bán chúng cho anh ấy. Anh ấy đã đi qua Waste, hầu hết Camus và Dubliners. Tôi không nghĩ anh ấy đã sẵn sàng cho Ulysses, hay Pound Cantos, nhưng anh ấy sẽ vẽ một bức chân dung, không vấn đề gì."
  
  Annie, người đã nghe nói về những cuốn sách này nhưng chỉ đọc Eliot và một vài câu chuyện của Joyce ở trường, rất ấn tượng. Vì vậy, những cuốn sách cô thấy trong phòng Luke không chỉ để trưng bày; anh ấy thực sự đã đọc và thậm chí có thể hiểu chúng. Ở tuổi mười lăm, cô đọc những câu chuyện lịch sử và nhiều kỳ về kiếm và ma thuật, chứ không phải những tác phẩm văn học có chữ in hoa. Nó được dành riêng cho trường học và vô cùng mệt mỏi, nhờ ông Bolton, giáo viên tiếng Anh, người đã kể về những gì đang diễn ra thú vị như một ngày Chủ nhật mưa ở Cleethorpes.
  
  "Luke gọi bao lâu một lần?" cô ấy hỏi.
  
  "Khoảng một lần một tháng. Hoặc bất cứ khi nào anh ấy hết thứ gì đó để đọc.
  
  
  
  "Anh ấy có tiền. Tại sao anh ấy không đến Waterstones và mua cho chúng những cái mới?
  
  "Đừng hỏi tôi. Chúng tôi bắt đầu nói chuyện khi anh ấy bước vào lần đầu tiên-"
  
  "Khi nó được?"
  
  "Có lẽ khoảng mười tám tháng trước. Vì vậy, như tôi đã nói, chúng tôi đã nói chuyện và anh ấy đã quay lại." Anh nhìn quanh trần nhà hoen ố, lớp thạch cao bong tróc và những chồng sách xiêu vẹo, rồi mỉm cười với Annie qua hàm răng khấp khểnh. "Tôi cho rằng hẳn phải có điều gì đó mà anh ấy thích ở nơi này."
  
  "Chắc là do dịch vụ," Annie nói.
  
  Wells bật cười. "Tôi có thế nói với bạn một điều. Anh ấy thích những Penguin Modern cổ điển đó. Những cái cũ có gai màu xám, không phải những thứ màu xanh nhạt hiện đại này. Sách bìa mềm thật, không phải khổ bạn nhé. Và bạn không thể mua chúng ở Waterstones. Điều tương tự với nắp nồi cũ.
  
  Có thứ gì đó khuấy động ở phía sau cửa hàng và một chồng sách rơi xuống. Annie nghĩ rằng cô thoáng thấy một con mèo mướp đang lẩn vào bóng tối sâu hơn.
  
  Welles thở dài. "Người quen rời đi và làm lại."
  
  "Thân thuộc?"
  
  "Con mèo của tôi. Không có hiệu sách nào hoàn thiện nếu không có một con mèo. Sau khi phù thủy quen thuộc. Bạn có thấy?
  
  "Tôi đoán vậy. Luke đã từng đến đây với ai khác chưa?"
  
  "KHÔNG".
  
  Annie lấy ra bản sao "bản in của nghệ sĩ" và đặt nó lên bàn trước mặt anh. "Còn cô ấy thì sao?"
  
  Welles nghiêng người về phía trước, đeo kính lại và nghiên cứu bức vẽ. "Trông giống cô ấy," anh nói. "Tôi đã nói với bạn rằng tôi không bao giờ quên một khuôn mặt."
  
  "Nhưng anh đã nói với em rằng Luke chưa bao giờ đi cùng ai khác mà," Annie nói, cảm thấy một cơn rùng mình phấn khích chạy dọc sống lưng.
  
  Wells nhìn cô. "Ai nói cô ấy ở cùng anh ta? Không, cô ấy đi cùng một anh chàng khác, mặc quần áo giống nhau và đeo khuyên trên người.
  
  
  
  "Họ là ai?"
  
  "Tôi không biết. Mặc dù chắc chắn họ đang thiếu tiền một chút."
  
  "Tại sao bạn nói như vậy?"
  
  "Bởi vì họ mang theo rất nhiều sách mới để bán. Bị đánh cắp, tôi nghĩ. Rõ như ban ngày. Sách bị đánh cắp. Tôi không có xe tải chở những thứ như vậy nên tôi đã gửi chúng đi đóng gói."
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  mười một
  
  Trước khi xẻ thịt Luke Armitage, bác sĩ Glendenning đã kiểm tra kỹ lưỡng bên ngoài cơ thể. Banks đứng nhìn bác sĩ khám và đo vết thương trên đầu. Làn da của Luke trắng bệch và có một số nếp nhăn do tiếp xúc với nước, và có một chút đổi màu trên cổ.
  
  Bác sĩ cho biết: "Mặt sau của hộp sọ đã bị gãy xuống tiểu não.
  
  "Đủ để giết hắn chưa?"
  
  "Theo linh cảm." Glendenning nghiêng người tới và nheo mắt nhìn vết thương. "Và lẽ ra cô ấy phải chảy khá nhiều máu nếu điều đó tốt."
  
  "Có thể," Banks nói. "Máu khó rửa sạch hơn hầu hết mọi người nghĩ. Còn vũ khí thì sao?"
  
  "Trông giống như thứ gì đó có cạnh tròn," bác sĩ nói. "Các mặt nhẵn"
  
  "Như thế nào?"
  
  "Chà, nó không có chu vi lớn lắm, nên tôi sẽ loại trừ thứ gì đó giống như gậy bóng chày. Tôi không thấy bất kỳ dấu vết nào - dăm gỗ hay bất cứ thứ gì - vì vậy nó có thể là kim loại hoặc gốm. Dù sao thì cũng vững chắc."
  
  "Có lẽ là bài poker?"
  
  "Có lẽ. Nó sẽ đúng với kích thước. Đây là góc độ khiến tôi bối rối."
  
  "Cái này thì sao?"
  
  "Tìm cho chính mình."
  
  
  
  Banks cúi xuống vết thương mà trợ lý của bác sĩ Glendenning đã cạo và rửa sạch. Không có máu. Chúng sẽ sống trong nước trong vài ngày. Anh có thể nhìn thấy vết lõm khá rõ, chỉ bằng kích thước của một cái que cời, nhưng vết thương lại xiên, gần như nằm ngang.
  
  Tiến sĩ Glendenning cho biết: "Người ta có thể mong đợi ai đó vung bài poker sẽ vung xuống từ phía sau, hoặc ít nhất là một góc 45 độ, vì vậy chúng tôi có được mô hình thẳng đứng hơn". "Nhưng nó được gây ra từ một bên chứ không phải từ phía trước hay phía sau, bởi một người nào đó thấp hơn nạn nhân một chút, theo góc độ. Điều này có nghĩa là người làm việc đó có lẽ đang đứng cạnh anh ta. Một góc độ khác thường, như tôi đã nói." Anh ta châm một điếu thuốc, điều bị nghiêm cấm trong bệnh viện nhưng thường bị bỏ qua trong trường hợp của Glendenning. Mọi người đều biết rằng khi xử lý mùi hôi sau khi khám nghiệm tử thi, đôi khi thuốc lá là một thứ gây xao lãng lớn. Và Glendenning ngày nay cẩn thận hơn; anh ấy hiếm khi ném tro vào những vết cắt hở.
  
  "Có lẽ nạn nhân đã bị tăng gấp đôi so với đòn trước?" Ngân hàng đề xuất. "Nói, trong bụng. Hoặc quỳ gối và nghiêng đầu về phía trước."
  
  "Cầu nguyện?"
  
  "Đây không phải là lần đầu tiên," Banks nói, nhớ lại rằng có hơn một tên tội phạm bị hành quyết đã quỳ gối chết để cầu nguyện cho hắn được sống. Nhưng Luke Armitage không phải là nhân vật phản diện, theo như Banks biết.
  
  "Đòn đánh từ phía nào?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "Bên phải. Điều này có thể được nhìn thấy từ hình dạng vết lõm."
  
  "Vậy điều này cho thấy kẻ tấn công thuận tay trái?"
  
  "Có lẽ vậy. Nhưng tôi không hài lòng với điều đó, Banks."
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Ồ, trước hết, đó không phải là cách chắc chắn để giết ai đó. Những cú đánh vào đầu là một điều khó khăn. Bạn không thể trông cậy vào họ, đặc biệt là một người."
  
  Các ngân hàng biết điều này đủ rõ. Trong trường hợp cuối cùng của mình, người đàn ông đã bị bảy hoặc tám cú đánh bằng dùi cui cầm bên hông và vẫn sống được vài ngày. Trong tình trạng hôn mê, nhưng còn sống. "Vậy kẻ giết người của chúng ta là một kẻ nghiệp dư đã gặp may."
  
  "Có lẽ," Glendenning nói. "Chúng ta sẽ biết nhiều hơn khi tôi nhìn vào mô não."
  
  "Nhưng cú đánh này có thể gây chết người không?"
  
  "Tôi không thể nói chắc chắn. Nó có thể đã giết anh ta, nhưng anh ta có thể đã chết rồi. Bạn sẽ phải chờ báo cáo đầy đủ về chất độc để xem liệu đó có phải là trường hợp hay không.
  
  "Không chết đuối?"
  
  "Tôi không nghĩ vậy, nhưng chúng ta hãy đợi cho đến khi chúng ta đến phổi."
  
  Banks kiên nhẫn theo dõi, mặc dù hơi buồn nôn, khi trợ lý của bác sĩ Glendenning rạch một đường hình chữ Y thông thường và loại bỏ da và cơ khỏi thành ngực bằng dao mổ. Mùi cơ bắp của con người tỏa ra từ cơ thể giống mùi thịt cừu sống hơn, như Banks luôn nghĩ. Sau đó, một trợ lý nhấc tấm che ngực khỏi mặt Luke và chạy máy cắt xương ngang qua ngực, cuối cùng lấy tấm che ngực ra và để lộ các cơ quan nội tạng. Sau khi loại bỏ toàn bộ chúng, anh đặt chúng lên bàn cắt và với lấy chiếc cưa điện. Banks biết điều gì sẽ xảy ra tiếp theo, âm thanh khó quên đó và mùi xương sọ cháy khét, nên anh chuyển sự chú ý sang bác sĩ Glendenning, người mổ xẻ nội tạng, đặc biệt chú ý đến phổi.
  
  "Không có nước," anh thông báo. "Hoặc tối thiểu."
  
  "Vậy là Luke đã chết khi rơi xuống nước?"
  
  "Tôi sẽ gửi mô để phân tích tảo cát, nhưng tôi không nghĩ họ sẽ tìm thấy nhiều."
  
  Cái cưa điện dừng lại, và một giây sau, Banks nghe thấy âm thanh giống như tiếng nghiến và lực hút kết hợp, và anh biết đó là phần đỉnh hộp sọ của mình bị xé toạc. Người trợ lý sau đó cắt tủy sống và lều và loại bỏ não. Tiến sĩ Glendenning liếc nhìn nó thật nhanh khi ông mang nó đến lọ formalin, nơi nó sẽ được treo trong vài tuần để làm cho nó cứng hơn và dễ xử lý hơn.
  
  
  
  "Ừ," anh nói. "Tôi đã nghĩ vậy. Nghe này, Banks, bạn có thấy tổn thương đó ở thùy trán không?"
  
  Các ngân hàng đã nhìn thấy nó. Và anh biết điều đó có nghĩa là gì. "Phản đối đảo chính?"
  
  "Chính xác. Điều này có thể giải thích góc độ bất thường."
  
  Nếu cú đánh được thực hiện trong khi đầu nạn nhân đứng yên, thì tổn thương chỉ giới hạn ở điểm va chạm-xương bị vỡ vào não-nhưng nếu đầu nạn nhân chuyển động, kết quả là một chấn thương đảo ngược: tổn thương bổ sung đối diện với điểm va chạm. Chấn thương đảo chính hầu như luôn là kết quả của một cú ngã.
  
  "Luke bị ngã?"
  
  "Hoặc anh ấy đã bị đẩy," Glendenning nói. "Nhưng theo như tôi biết, anh ấy không có vết thương nào khác, không bị gãy xương. Và, như tôi đã nói, nếu có vết bầm tím, nếu ai đó đánh anh ấy, chẳng hạn như đánh gục anh ấy, thì xương nhỏ trên má anh ấy có bị gãy hay không, chúng tôi sẽ không thể nói được. Chúng tôi chắc chắn sẽ kiểm tra."
  
  "Bạn có thể cho tôi biết về thời điểm chết được không? Nó quan trọng".
  
  "Ừ, à...tôi đã xem số đo của bác sĩ Burns tại hiện trường. Rất tỉ mỉ. Anh sẽ đi xa. Sự khắc nghiệt đã và đang biến mất, cho thấy đã hơn hai ngày ở nhiệt độ được ghi nhận."
  
  "Còn nếp nhăn và làm trắng da thì sao?"
  
  "Kutis anserina? Ba đến năm giờ. Nước giữ lại, làm chậm quá trình thối rữa nên khiến công việc của chúng tôi khó khăn hơn một chút. Không có vết bầm tím nào cả, và tôi e rằng gần như không thể xác định được liệu có vết bầm tím nào khác hay không. Nước sẽ lo việc đó." Anh dừng lại và cau mày. "Nhưng có một vết bẩn trên cổ."
  
  "Cái này thì sao?"
  
  "Điều này cho thấy sự bắt đầu của sự phân rã. Đối với những thi thể được tìm thấy trong nước, nó luôn bắt đầu từ phần gáy."
  
  "Sau bao lâu?"
  
  "Đó chính là vấn đề," Tiến sĩ Glendenning nói và nhìn Banks. "Bạn thấy đấy, tôi không thể nói cụ thể hơn, tôi không thể đưa ra sai sót cho bạn dưới mười hai giờ, nhưng không thể trước ba hoặc bốn ngày, không phải ở nhiệt độ mà Tiến sĩ Burns đã ghi lại."
  
  Banks đã tính toán trong đầu. "Chết tiệt," anh nói. "Ngay từ cái nhìn đầu tiên, điều này có nghĩa là Luke lẽ ra đã bị giết ngay sau khi anh ấy mất tích."
  
  "Khoảng đêm đó, theo tính toán của tôi. Tất cả mọi thứ được xem xét, từ 8:00 tối đến 8:00 sáng."
  
  Và những tính toán của Tiến sĩ Glendenning, có lẽ do thói quen khó chịu của ông là không muốn bó buộc mình vào một thời điểm nhất định, thường không xa sự thật. Trong trường hợp đó, Banks nghĩ, Luke đã chết trước khi Annie đến thăm Swainsdale Hall lần đầu tiên, chứ đừng nói đến việc đi theo Martin Armitage đến bãi đáp.
  
  
  
  Trước khi đổi đồng hồ - mặc dù điều này chỉ là ảo tưởng giữa một cuộc điều tra giết người lớn - Annie đã hỏi thăm các hiệu sách về một cặp vợ chồng đã cố gắng bán những cuốn sách của Norman Wells mà anh cho rằng đã bị đánh cắp, nhưng chúng đã bị đánh cắp. không trả lời cô ấy. Trước khi gặp Banks đi uống nước ở Queen's Arms, cô cũng đã kiểm tra các báo cáo gần đây về hành vi trộm cắp trong cửa hàng nhưng cũng không tìm thấy gì ở đó. Những ấn tượng của người nghệ sĩ sẽ có trên tờ báo buổi tối, để cô ấy có thể thấy được điều gì đã xảy ra sau đó. Cô ấy còn có ý định làm một việc khác, nhưng nó giống như một cái tên mà bạn không thể nhớ rõ, một điều gì đó đang chực chờ bạn nói ra. Nếu cô ấy gạt nó ra khỏi tâm trí, sớm hay muộn nó sẽ đến với cô ấy.
  
  Banks đã đợi cô ở chiếc bàn trong góc, và cô nhìn thấy anh trước khi anh nhìn thấy cô. Anh ta trông mệt mỏi, Annie nghĩ, và mất tập trung, hút thuốc và nhìn chằm chằm vào khoảng không. Cô vỗ nhẹ vào vai anh và hỏi anh có muốn uống thêm không. Anh trở về sau một cuộc hành trình dài và lắc đầu. Cô mua cho mình một cốc rượu đắng Theakston và đến gặp anh. "Vậy tin nhắn bí ẩn mà bạn muốn gặp tôi là gì?" cô ấy hỏi.
  
  "Không có gì bí ẩn cả," Banks nói, vui lên một chút. "Tôi chỉ muốn đích thân gửi tin nhắn."
  
  "Tôi đang chú ý."
  
  "Có vẻ như anh không biết gì về cái chết của Luke Armitage."
  
  Annie cảm thấy mắt mình mở to. "TÔI? Làm sao?"
  
  "Bác sĩ Glendenning cho rằng thời gian chết ít nhất là ba hoặc bốn ngày trước."
  
  "Trước-"
  
  "Đúng. Ngay cả trước khi cuộc gọi bắt cóc đầu tiên đến."
  
  Annie nhìn lên trần nhà và vỗ tay. "Đúng!"
  
  Banks mỉm cười với cô. "Ta nghĩ ngươi sẽ vui vẻ."
  
  "Làm sao? Anh ấy không bị chết đuối, phải không?
  
  Banks nhấp một ngụm bia. "Không," anh nói. "Đang chờ kết quả phân tích chất độc, có vẻ như nguyên nhân cái chết là do bị đánh vào tiểu não, rất có thể là do bị ngã."
  
  "Vậy là một kiểu đánh nhau à?"
  
  "Đúng như những gì tôi nghĩ. Có thể là với một kẻ bắt cóc, từ rất sớm. Hoặc bất cứ ai anh ấy ở cùng.
  
  "Và người này vẫn quyết định cố gắng quyên tiền?"
  
  "Đúng. Nhưng đó chỉ là suy đoán thuần túy."
  
  "Vậy là Luke đã chết ở một nơi khác và bị ném xuống hồ?"
  
  "Đúng. Có lẽ là nơi anh ta bị giữ - nếu anh ta bị giữ. Bác sĩ nói rằng dù sao thì cũng có một lượng máu khá lớn ở đó, vì vậy chúng ta vẫn có thể tìm thấy bằng chứng tại hiện trường vụ án ban đầu."
  
  "Nếu chúng ta có thể tìm thấy một cảnh."
  
  "Chính xác".
  
  "Vậy là chúng ta có tiến triển?"
  
  "Chậm. Còn cô gái thì sao?
  
  "Cho đến nay, không có gì." Annie kể cho anh nghe về cuộc gặp của cô với Norman Wells.
  
  
  
  Cô nhận thấy rằng Banks đang quan sát cô khi cô nói. Cô gần như có thể nhìn thấy những suy nghĩ của anh đang chuyển động, tạo ra những mối liên hệ, đi đường tắt ở đây và lưu thông tin này hay thông tin kia cho sau này. "Dù họ là ai," anh nói khi cô kết thúc, "nếu Wells đúng và họ đang ăn cắp trong cửa hàng, điều đó cho chúng ta biết họ không có đủ tiền. Điều này khiến họ có động cơ đòi tiền chuộc nếu họ phải chịu trách nhiệm về cái chết của Luke bằng cách nào đó."
  
  "Dự đoán thêm?"
  
  "Đúng," Banks thừa nhận. "Giả sử họ đã cãi nhau vì chuyện gì đó và cuối cùng Luke đã chết. Có thể không cố ý, nhưng chết là chết. Họ hoảng sợ, nghĩ ra một nơi thích hợp, cưỡi ngựa ra ngoài và vứt cậu ấy tại Hallam-Tharn vào cuối đêm hôm đó, trong bóng tối bao trùm."
  
  "Hãy nhớ rằng, chúng sẽ cần một động cơ, điều này có thể gây ra một chút vấn đề nếu chúng bị hỏng."
  
  "Có lẽ họ đã "mượn" nó?"
  
  "Chúng tôi có thể kiểm tra các báo cáo về vụ trộm xe trong đêm đó. Dù họ có che đậy cơ thể thế nào đi chăng nữa, vẫn có thể có dấu vết máu của Luke."
  
  "Ý tưởng tốt. Dù sao đi nữa, họ biết cha mẹ của Luke là ai và nghĩ rằng họ có thể kiếm được vài shilling từ họ."
  
  "Điều này giải thích cho nhu cầu thấp."
  
  "Đúng. Họ không phải là chuyên gia. Họ không biết phải hỏi bao nhiêu. Và mười ngàn đối với họ là cả một gia tài lớn."
  
  "Nhưng họ đang xem Martin Armitage thực hiện cú sút và họ nhìn thấy tôi."
  
  "Nhiều khả năng hơn. Xin lỗi Annie. Họ có thể không phải là chuyên gia, nhưng họ không ngu ngốc. Khi đó họ biết rằng số tiền đó đã bị hỏng. Hãy nhớ rằng họ đã vứt xác của Luke rồi, vì vậy lẽ ra họ phải biết rằng việc ai đó tìm thấy nó chỉ là vấn đề thời gian. Họ có thể đã mong đợi việc hạn chế lối đi bộ sẽ có lợi cho họ trong một thời gian, nhưng cuối cùng ai đó đã phải mạo hiểm băng qua Hallam Tarn."
  
  Annie dừng lại để tiêu hóa những gì Banks đã nói. Cô đã phạm sai lầm khi khiến những kẻ bắt cóc sợ hãi, nhưng lúc đó Luke đã chết nên việc anh ấy chết không phải lỗi của cô. Dù sao thì cô ấy có thể làm gì khác? Có lẽ hãy tránh xa hang chăn cừu. Red Ron đã đúng về điều đó. Cô đoán trong cặp có tiền. Cô ấy có cần biết chính xác là bao nhiêu không? Vì thế cô hành động bốc đồng, không phải lần đầu tiên, nhưng tất cả đều có thể cứu vãn được: vụ án, sự nghiệp của cô, mọi thứ. Tất cả điều này có thể được sửa chữa. "Anh có bao giờ nghĩ," cô nói, "có thể họ đã lên kế hoạch bắt cóc Luke ngay từ đầu không? Có lẽ đó là lý do tại sao họ kết bạn với anh ấy ngay từ đầu và tại sao họ phải giết anh ấy. Bởi vì anh ấy biết họ là ai."
  
  "Vâng," Banks nói. "Nhưng quá nhiều điều đó có vẻ vội vàng, tự phát, thiếu sáng suốt. Không, Annie, tôi nghĩ họ chỉ lợi dụng tình hình thôi."
  
  "Vậy tại sao lại giết Luke?"
  
  "Tôi không có ý kiến. Chúng ta sẽ phải hỏi họ."
  
  "Nếu chúng ta tìm thấy chúng."
  
  "Ồ, chúng ta sẽ tìm thấy họ, không sao đâu."
  
  "Khi một cô gái nhìn thấy hình ảnh của mình trên báo, cô ấy có thể chui xuống, thay đổi diện mạo của mình."
  
  "Chúng ta sẽ tìm thấy chúng. Điều duy nhất là..." Banks nói, để từ ngữ kéo dài khi anh ta với lấy một điếu thuốc khác.
  
  "Đúng".
  
  "...rằng chúng ta cần giữ một tâm trí cởi mở về các hướng điều tra khác."
  
  "Ví dụ?"
  
  "Tôi vẫn chưa chắc lắm. Có lẽ có một cái gì đó thậm chí còn gần nhà hơn. Tôi muốn nói chuyện với một vài giáo viên biết khá rõ về Luke. Ai đó cũng cần nói chuyện với Betty nữa. Sau đó, có tất cả những người mà chúng tôi biết rằng anh ấy đã liên lạc vào ngày anh ấy biến mất. Lập một danh sách và nhờ DC Jackman và Templeton giúp đỡ. Chúng ta vẫn còn một chặng đường dài để đi."
  
  "Chết tiệt," Annie nói, đứng dậy. Cô nhớ lại một nhiệm vụ đã lảng tránh cô cả buổi tối.
  
  "Cái gì?"
  
  
  
  "Chỉ là thứ mà lẽ ra tôi nên kiểm tra trước đó." Cô nhìn đồng hồ và vẫy tay chào tạm biệt. "Có lẽ không quá trễ. Hẹn gặp lại".
  
  
  
  Michelle tựa lưng vào ghế và ngắm nhìn những cánh đồng trôi qua dưới bầu trời xám xịt, cơn mưa chảy xuống khung cửa sổ bẩn thỉu. Mỗi lần lên tàu, cô đều có cảm giác như đang đi nghỉ dưỡng. Tối nay tàu đã đầy người. Đôi khi cô quên mất Peterborough cách London gần đến mức nào - chỉ khoảng tám mươi dặm, khoảng năm mươi phút đi tàu - và có bao nhiêu người đi lại mỗi ngày. Suy cho cùng thì đó chính là mục đích của việc mở rộng thành phố mới. Basildon, Bracknell, Hemel Hempstead, Hatfield, Stevenage, Harlow, Crawley, Welwyn Garden City, Milton Keynes - tất cả đều nằm trong vành đai quanh Luân Đôn, thậm chí còn gần hơn cả Peterborough, những khu vực đông đúc ở thủ đô đông đúc, nơi mà đối với nhiều người, nó trở nên nhanh chóng quá đắt để sống. Tất nhiên lúc đó cô không có mặt ở đây, nhưng cô biết rằng dân số của Peterborough đã tăng từ khoảng 62.000 người năm 1961 lên 134.000 người năm 1981.
  
  Không thể tập trung vào Nghề hiếp dâm mà cô phải nhớ gửi lại cho Banks, cô nhớ đến bữa trưa với cựu thanh tra thám tử Robert Lancaster. Anh ấy đã tham gia The Ben Show được vài năm, nhưng cả hai đều khá giống nhau. Ồ, không còn nghi ngờ gì nữa, Shaw là người thô bạo hơn, hay mỉa mai hơn, đáng ghét hơn nhiều, nhưng bên dưới họ đều là cùng một loại đồng thau. Không nhất thiết phải là kẻ biến thái - Michelle đã tin lời Lancaster - nhưng không được nhắm mắt làm ngơ nếu điều đó vì lợi ích tốt nhất của họ, và không vượt quá việc kết thân với những kẻ phản diện. Như Lancaster cũng lưu ý, anh ta lớn lên kề vai sát cánh với những tên tội phạm như Crace và những tên tội phạm nhỏ như Billy Marshall, và khi phải lựa chọn nghề nghiệp trong tương lai, vấn đề thường là "ở đó, nếu không có ân sủng của Chúa."
  
  Mình tự hỏi anh ấy đã nói gì về Graham Marshall, cô nghĩ. Thật thú vị là anh ấy vẫn nhớ cậu bé này. Cô chưa bao giờ nghĩ rằng anh ta bị giết vì những hoạt động tội ác của Graham, và ngay cả bây giờ cô cũng cảm thấy khó nuốt trôi. Không phải là những đứa trẻ mười bốn tuổi được miễn nhiễm với hoạt động tội phạm. Xa nó, đặc biệt là ngày nay. Nhưng nếu Graham Marshall có liên quan đến một việc gì đó có thể khiến anh ta bị giết, liệu có ai đó biết và ra trình báo không? Chắc chắn Jet Harris hoặc Reg Proctor sẽ đánh hơi được mùi hương?
  
  Tuy nhiên, vấn đề thực sự là làm cách nào cô có thể thu thập thêm thông tin về Graham. Cô có thể xem lại các lời khai, đọc sổ ghi chép của các thám tử điều tra và kiểm tra tất cả các hoạt động được phân phát, nhưng nếu không có hoạt động nào tập trung vào bản thân Graham như một hướng điều tra khả thi thì cô sẽ không tiếp tục.
  
  Tàu chạy chậm lại không rõ lý do. Đó là chuyến tàu liên tỉnh, không phải tàu địa phương, vì vậy Michelle đã đến toa buffet và mua cho mình một ly cà phê. Chiếc cốc giấy quá nóng ngay cả khi cô dùng ba bốn chiếc khăn ăn để đựng nó. Nếu cô mở nắp, chất lỏng sẽ tràn ra ngoài khi tàu bắt đầu di chuyển trở lại, vì vậy cô tạo một lỗ nhỏ trên nắp nhựa và quyết định đợi một chút cho nó nguội.
  
  Michelle nhìn đồng hồ đeo tay. Đã qua tám giờ. Bên ngoài trời đã tối. Sau khi chia tay với Lancaster, cô dành vài giờ để mua sắm trên Phố Oxford và cảm thấy hơi tội lỗi khi chi hơn 100 bảng Anh cho một chiếc váy. Có lẽ cô ấy đang trở thành một người nghiện mua sắm? Như nhậu, tiêu đã đành. Dù sao thì cô ấy cũng sẽ không bao giờ có cơ hội mặc cái thứ chết tiệt đó, bởi vì nó là một chiếc váy dạ hội, thanh lịch, không quây và sang trọng, và cô ấy chưa bao giờ đi dự tiệc. Cô ấy có thể nghĩ gì?
  
  Khi tàu bắt đầu di chuyển trở lại nửa giờ sau đó mà không có lời giải thích nào về sự chậm trễ, Michelle nhận ra rằng nếu Graham có liên quan đến điều gì đó sai trái thì có một người có thể biết điều gì đó ngay cả khi chính anh ta cũng không biết: Banks. Và nghĩ về anh khiến cô lại hối hận vì đã bỏ anh ở Starbucks ngày hôm nọ. Đúng là cô rất tức giận vì anh ta xâm phạm vào điều mà cô coi là cuộc sống cá nhân của mình, một cuộc sống mà cô thực sự bảo vệ rất nhiều, nhưng có lẽ cô hơi phấn khích một chút. Suy cho cùng, anh chỉ hỏi cô xem cô đã kết hôn chưa, kiểu câu hỏi ngây thơ mà người ta có thể hỏi một người lạ khi uống cà phê. Đáng lẽ nó chẳng có ý nghĩa gì, nhưng đó là một khoảnh khắc đau đớn đối với cô, một vùng cấm đến mức cô đã hành động thô lỗ và giờ cô rất hối hận.
  
  Ồ, cô ấy chưa kết hôn; nó chắc chắn là sự thật. Melissa chết vì cô ấy và Ted đổi dây. Cô đang bị theo dõi và nghĩ rằng anh ta đang đón con gái họ sau giờ học; anh ấy có một cuộc họp buổi chiều và anh ấy nghĩ cô ấy sẽ làm việc đó. Có lẽ không có cuộc hôn nhân nào có thể chịu đựng nhiều tổn thương đến vậy-tội lỗi, đổ lỗi, đau buồn và giận dữ-và hôn nhân của họ thì không. Gần sáu tháng sau, một ngày sau đám tang của Melissa, họ đồng ý ly thân, và Michelle bắt đầu những năm tháng lang thang từ quận này sang quận khác, cố gắng bỏ lại quá khứ phía sau. Khá giàu có, nhưng vẫn bị ám ảnh, vẫn tê liệt một cách nào đó bởi những gì đã xảy ra.
  
  Cô không có thời gian cũng như không có hứng thú với đàn ông, và đây là một phần khác của Banks khiến cô bận tâm. Anh là người đàn ông duy nhất, ngoài những đồng nghiệp làm việc thân thiết nhất của cô, mà cô đã gắn bó trong nhiều năm, và cô thích anh, cô thấy anh hấp dẫn. Michelle biết cô đã được đặt biệt danh là "Nữ hoàng băng giá" trên nhiều kênh truyền hình trong suốt 5 năm qua, nhưng điều đó chỉ khiến cô buồn cười vì điều đó không thể nào khác xa sự thật. Cô biết rằng trong thâm tâm cô là người ấm áp và gợi cảm như khi ở bên Ted, mặc dù đó là một phần bản chất của cô mà cô đã bỏ qua từ lâu, thậm chí có lẽ bị kìm nén vì cảm giác bị trừng phạt, bận tâm nhiều hơn đến việc tự trách móc bản thân.
  
  Cô không biết liệu Banks đã kết hôn hay chưa, mặc dù cô nhận thấy rằng anh ta không đeo nhẫn. Và anh ấy hỏi cô ấy nếu cô ấy đã kết hôn. Ngoài việc là một cuộc xâm lược, nó còn giống như một lời kêu gọi can thiệp vào thời điểm đó, và có lẽ đúng như vậy. Vấn đề là một phần trong cô muốn anh, trái với mọi lẽ thường và mọi rào cản mà cô đã dựng lên trong lòng, và kết quả là cô đã xúc động và bối rối gần như không thể chịu nổi. Banks có thể là một trong số ít người có thể giúp cô khôi phục lại quá khứ của Graham Marshall, nhưng liệu cô có thể gặp lại Banks bằng xương bằng thịt?
  
  Cô không còn lựa chọn nào khác, cô nhận ra khi tàu dừng lại và cô với lấy chiếc cặp của mình. Lễ tưởng niệm của Graham Marshall sẽ diễn ra trong vài ngày nữa, và cô hứa sẽ gọi điện báo cho anh biết.
  
  
  
  Trời đã gần tối khi Banks rẽ vào con hẻm chạy trước ngôi nhà nhỏ của anh ấy, và anh ấy đã thấm mệt. Khi anh uống xong ly bia và quay trở lại trụ sở chính, Annie đã rời đi, vì vậy anh ở lại khoảng một giờ, phân loại một đống giấy tờ, rồi quyết định kết thúc. Bất cứ điều gì cô ấy muốn, cô ấy sẽ nói với anh ấy sau cuối tuần.
  
  Những ký ức về thế giới bên kia của Luke hiện lên trong tâm trí anh một cách khó chịu, giống như những sự cố trong quá khứ cũng ám ảnh anh. Trong vài tháng qua, anh đã hơn một lần mơ về Emily Riddle và những thi thể bị chôn vùi một phần mà anh đã nhìn thấy trong một tầng hầm ở Leeds, với những ngón chân nhô ra khỏi bùn. Bây giờ anh ấy có thực sự phải thêm Luke Armitage vào danh sách những vẻ ngoài ác mộng của mình không? Điều này sẽ không bao giờ kết thúc?
  
  Ai đó đã đậu chiếc xe trông giống như một chiếc Fiesta cũ nát trước ngôi nhà tranh. Không vượt qua được chướng ngại vật, Banks đỗ xe phía sau và rút chìa khóa vào nhà. Trong xe không có ai, không phải là một đôi yêu nhau tìm cô tịch. Có lẽ ai đó đã để quên nó ở đó, anh nghĩ với một thoáng khó chịu. Con đường đất chỉ còn hơn một ngõ cụt. Nó đã nhỏ lại thành một lối đi bộ bên sông khi đến khu rừng cách ngôi nhà của Banks khoảng 20 feet, và không có đường nào cho một chiếc ô tô đi qua. Tất nhiên, không phải ai cũng biết điều này, và đôi khi ô tô bị nhầm lẫn. Lẽ ra anh nên nghĩ đến việc đặt một biển báo, anh nghĩ, mặc dù anh luôn thấy rõ ràng rằng con đường này là riêng tư.
  
  Sau đó, anh nhận thấy rằng đèn phòng khách đã được bật và rèm cửa đã được kéo ra. Anh biết mình đã không để đèn sáng hôm đó. Đó có thể là bọn cướp, anh nghĩ, di chuyển thận trọng, mặc dù nếu có thì chúng rất bất tài, không chỉ đậu xe ở ngõ cụt mà thậm chí còn không buồn quay đầu xe để tẩu thoát nhanh chóng. Tuy nhiên, anh ta biết bọn tội phạm và những kẻ ngu ngốc hơn nhiều, chẳng hạn như kẻ sắp trở thành cướp ngân hàng đã điền vào giấy rút tiền bằng tên thật của mình trước khi viết "Đưa cho tôi người đàn ông của bạn, tôi có một khẩu súng" ở mặt sau và đưa cho nhân viên thu ngân . . Anh ấy đã không đi được xa.
  
  Chiếc xe chắc chắn là một chiếc Fiesta, với vòm bánh xe gỉ sét. Sẽ thật may mắn nếu vượt qua kỳ thi tiếp theo của Bộ GTVT mà không cần phải làm những công việc nghiêm túc và tốn kém, Banks nghĩ khi kiểm tra cô ấy và ghi nhớ biển số xe. Đó không phải là một tên trộm. Anh cố nhớ xem mình đã đưa chìa khóa cho ai. Ít nhất là không phải Annie, không còn nữa. Chắc chắn không phải Sandra. Và ngay khi anh mở cửa, nó đã đến với anh. Brian, con trai của ông, đang nằm dài trên đi văng, và Tim Buckley đang lặng lẽ chơi trên dàn âm thanh nổi: "Tôi chưa bao giờ yêu cầu trở thành ngọn núi của bạn." Khi nghe thấy Banks bước vào, anh ta vuốt thẳng ống tay áo dài, ngồi dậy và dụi mắt.
  
  "VỀ. Chào bố, là bố đây."
  
  "Chào con trai. Cậu còn mong đợi ai nữa?"
  
  "Không ai. Tôi đoán là tôi chỉ đang ngủ quên thôi. Tôi đã nhìn thấy những giấc mơ."
  
  "Bạn không tin vào điện thoại?"
  
  "Lấy làm tiếc. Gần đây có chút bất an. Tối mai chúng tôi có vài buổi biểu diễn ở Teeside, nên tôi nghĩ, bạn biết đấy, chỉ cần ghé vào và chào hỏi thôi. Tôi đã có một chuyến đi dài. Suốt chặng đường từ Nam London."
  
  "Tôi rất vui khi thấy bạn". Các ngân hàng đã đưa ra một ngón tay cái lên. "Tôi ngạc nhiên là anh làm cho anh ta không hề hấn gì. Đống rác đằng kia có phải là chiếc xe mà anh mượn tôi hai trăm bảng không?"
  
  
  
  "Đúng. Tại sao?"
  
  "Tôi hy vọng bạn không trả nhiều hơn số tiền đó cho nó, thế thôi." Banks đặt chìa khóa xe lên chiếc bàn thấp, cởi áo khoác và treo lên móc ngoài cửa. "Tôi không biết bạn là một người hâm mộ Tim Buckley," anh ấy nói khi ngồi xuống ghế.
  
  "Bạn sẽ ngạc nhiên. Thật ra tôi không phải như vậy, thật đấy. Tôi đã không nghe thấy anh ấy thường xuyên. Mặc dù, giọng địa ngục. Bạn có thể nghe thấy điều đó trong giọng nói của con trai ông ấy. Jeff. Anh ấy đã biểu diễn một phiên bản tuyệt vời của bài hát này tại buổi hòa nhạc tưởng nhớ cha mình. Tuy nhiên, hầu hết thời gian anh ta từ chối thừa nhận Tim.
  
  "Làm sao anh biết được tất cả những điều này?"
  
  "Hãy đọc một cuốn sách về chúng. Anh trai trong mơ. Cô ấy khá tốt. Tôi sẽ cho bạn mượn nó nếu tôi có thể tìm thấy nó."
  
  "Cảm ơn". Việc nhắc đến mối quan hệ của Tim và Jeff Buckley khiến Banks nhớ đến Luke Armitage và cuốn băng mà anh vẫn còn trong túi. Có lẽ anh ấy sẽ lắng nghe ý kiến của Brian. Tuy nhiên, bây giờ, một thức uống mạnh sẽ rất tuyệt. Laphroaig. "Tôi có thể mời bạn thứ gì đó để uống không?" anh ấy hỏi Brian. "Có lẽ là một chút mạch nha đơn cất?"
  
  Brian nhăn mặt. "Tôi không thể chịu đựng được thứ vớ vẩn này. Mặc dù nếu bạn có chút ánh sáng..."
  
  "Tôi nghĩ tôi có thể xử lý việc này." Banks tự rót cho mình một ly whisky và tìm thấy một lon Carlsberg ở phía sau tủ lạnh. "Tách?" anh gọi từ trong bếp.
  
  "Jan vẫn ổn," Brian nói.
  
  Về vấn đề đó, Brian dường như thậm chí còn cao hơn lần cuối cùng Banks nhìn thấy anh ta, cao hơn ít nhất năm hoặc sáu inch so với năm foot chín của chính anh ta. Từ vẻ ngoài của mình, anh ta thừa hưởng vóc dáng gầy gò bẩm sinh của Banks và mặc bộ đồng phục thường thấy là quần jean rách và áo phông trơn. Anh ấy đã cắt tóc. Không chỉ bị cắt cỏ mà còn bị phá hủy, thậm chí còn ngắn hơn cả chính Banks, người đã thu hoạch.
  
  "Cắt tóc này là gì vậy?" Banks hỏi anh ta.
  
  "Giữ trong mắt tôi. Vậy dạo này bố đang làm gì vậy? Vẫn giải quyết tội phạm và giữ thế giới an toàn cho nền dân chủ chứ?"
  
  
  
  "Ít nói chuyện hơn." Banks đốt một điếu thuốc. Brian ném cho anh ta một cái nhìn ghê tởm. "Tôi đang cố gắng dừng lại," Banks nói. "Hôm nay mới là ngày thứ năm của tôi." Brian không nói gì, chỉ nhướn mày. "Dù sao thì," Banks tiếp tục. "Vâng tôi đang làm việc".
  
  "Con trai của Neil Byrd, Luke, phải không? Tôi nghe tin đó khi đang lái xe tới đây. Tội nghiệp."
  
  "Phải. Luke Armitage. Bạn là một nhạc sĩ trong gia đình chúng tôi. Bạn nghĩ gì về Neil Byrd?"
  
  "Anh ấy khá tuyệt," Brian nói, "nhưng có lẽ đối với tôi thì hơi quá tầm thường. Có lẽ là quá lãng mạn. Giống như Dylan, anh ấy giỏi hơn nhiều khi sử dụng điện. Tại sao?"
  
  "Tôi chỉ đang cố gắng hiểu mối quan hệ của Luke với anh ấy, thế thôi."
  
  "Anh ấy không có nó. Neil Byrd tự tử khi Luke mới ba tuổi. Anh ấy là một người mơ mộng, một người theo chủ nghĩa lý tưởng. Thế giới không bao giờ có thể đáp ứng được kỳ vọng của anh ấy."
  
  "Nếu đó là lý do của vụ tự tử, Brian, sẽ không còn ai còn sống. Nhưng chắc hẳn nó đã có ảnh hưởng sâu sắc đến cậu bé. Luke có rất nhiều áp phích trong phòng anh ấy. Những ngôi sao nhạc rock đã chết. Anh ấy dường như bị ám ảnh bởi chúng. Nhưng không phải cha anh ấy."
  
  "Giống ai?"
  
  "Jim Morrison, Kurt Cobain, Ian Curtis, Nick Drake. Bạn biết. Nghi phạm thông thường".
  
  Brian nói: "Bao trùm một phạm vi khá rộng. "Tôi cá là bạn nghĩ rằng thế hệ của bạn đã dồn thị trường vào chân tường bằng cách chết trẻ, phải không? Jimi, Janice, Jim." Anh hất đầu về phía dàn âm thanh nổi. "Công ty hiện tại".
  
  "Tôi biết một số trong số họ là gần đây hơn."
  
  "Chà, Nick Drake là một người khác trong số các bạn. Và bạn có biết tôi bao nhiêu tuổi khi Ian Curtis còn ở Joy Division không? Tôi không thể nhiều hơn sáu hoặc bảy."
  
  "Nhưng cậu có nghe Joy Division không?"
  
  "Tôi đã nghe, vâng. Quá chán nản đối với tôi. Kurt Cobain và Jeff Buckley gần nhà hơn nhiều. Nhưng tất cả điều này dẫn đến điều gì?
  
  "Thành thật mà nói, tôi không biết," Banks nói. "Tôi chỉ đang cố gắng bằng cách nào đó tác động đến cuộc sống, trạng thái tâm trí của Luke. Anh ấy thích một số điều rất kỳ lạ đối với một đứa trẻ mười lăm tuổi. Và trong phòng anh ấy không có gì liên quan đến bố anh ấy cả."
  
  "Ồ, anh ấy sẽ tức giận phải không? Và bạn? Nó chỉ đi mà không nói. Ông già của bạn đã ngủ trên giường khi bạn còn nhỏ và sau đó tự sát trước khi bạn kịp nhận ra ông ấy. Nó hầu như không khiến bạn cảm thấy ham muốn, phải không?"
  
  "Bạn có muốn nghe một số bài hát của anh ấy không?"
  
  "Ai? Chim Neil?
  
  "KHÔNG. Luke".
  
  "Chắc chắn".
  
  Banks tạm dừng đĩa CD của Tim Buckley, lắp băng cassette vào và cả hai ngồi im lặng, vừa uống vừa nghe.
  
  "Anh ấy ổn," Brian nói khi đoạn ghi âm kết thúc. "Rất tốt. Tôi ước mình giỏi như anh ấy. Vẫn còn thô sơ, nhưng với một chút chăm chỉ và luyện tập nhiều..."
  
  "Vậy bạn nghĩ anh ấy có tương lai trong âm nhạc không?"
  
  "Có thể. Mặt khác, bạn thấy rất nhiều ban nhạc tầm thường đạt đến đỉnh cao và một số nhạc sĩ thực sự tuyệt vời đang phải vật lộn để kiếm sống, vậy ai sẽ nói? Tuy nhiên, nó có những gì nó cần ở dạng thô. Theo ý kiến khiêm tốn của tôi. Anh ấy có ở cùng nhóm không?"
  
  "Theo như tôi biết thì không."
  
  "Anh ấy sẽ là một ơn trời cho một ban nhạc mới nổi nào đó. Đầu tiên, anh ấy có tài năng và họ có thể ép Neil Bird ra khỏi anh ấy bằng bất cứ giá nào . Bạn có để ý đến giọng nói của anh ấy không? sự tương đồng. Giống như Tim và Jeff."
  
  "Vâng," Banks nói. "Tôi đã làm". Anh ấy bắt đầu lại đĩa CD Tim Buckley. Chính bài hát "Song to the Siren" luôn khiến anh nổi da gà. "Cái đĩa thế nào rồi?" anh ấy hỏi.
  
  "Chết tiệt, nó vẫn chưa bắt đầu phải không? Người quản lý của chúng tôi vẫn đang mặc cả về hợp đồng. Do đó mới có cái đống rác chết tiệt mà anh nhìn thấy bên ngoài này."
  
  "Tôi đang mong đợi một con báo đốm hoặc một chiếc xe thể thao màu đỏ."
  
  "Sớm thôi bố. Sớm. Nhân tiện, chúng tôi đã đổi tên."
  
  "Tại sao?"
  
  "Người quản lý nghĩ rằng Jimson Weed đã quá sáu mươi."
  
  "Anh ấy đúng".
  
  
  
  "Ừ, giờ chúng ta là Đèn xanh."
  
  "Cảnh sát".
  
  "Không, đó là một nhóm khác. Những ngọn đèn xanh."
  
  "Tôi đang nghĩ về Dixon trong Dock Green."
  
  "Lần sau bạn có đến nữa không?"
  
  "Đèn xanh. Đó là một bộ phim. Năm mươi. Chính trong đó, George Dixon đã xuất hiện lần đầu trước khi bộ phim trở thành phim truyền hình dài tập. Đèn lồng xanh từng là biển hiệu của đồn cảnh sát. Nó vẫn tồn tại ở một số nơi. Tôi không chắc bạn có muốn lảng tránh việc liên kết bản thân với nó hay không."
  
  "Bạn biết gì. Trong mọi trường hợp, người quản lý của chúng tôi cho rằng nó ổn, hiện đại hơn - bạn biết đấy, sọc trắng, đèn xanh - nhưng tôi sẽ chuyển lại những gì bạn đã nói với anh ấy. Âm thanh của chúng tôi cũng trở nên cứng hơn một chút, thô hơn một chút và kém bóng bẩy hơn. Tôi có thể chơi một số bản solo guitar thực sự táo bạo. Bạn phải đến và nghe chúng tôi một lần nữa. Chúng ta đã đi được một chặng đường dài kể từ buổi biểu diễn cuối cùng mà bạn tham gia."
  
  "Tôi rất muốn, nhưng tôi nghĩ lúc đó bạn hát rất tuyệt."
  
  "Cảm ơn".
  
  "Hôm nọ tôi đã gặp ông bà của cậu."
  
  "Đúng? Họ thế nào?"
  
  "Như mọi khi thôi. Bạn nên đến thăm họ thường xuyên hơn."
  
  "Ồ, cậu biết nó thế nào mà."
  
  "KHÔNG. Tôi không biết".
  
  "Họ không thích con, bố ạ. Kể từ khi tôi làm hỏng tấm bằng tốt nghiệp của mình và gia nhập ban nhạc. Khi tôi nhìn thấy họ, luôn là Tracy làm điều này và Tracy làm điều kia. Họ không quan tâm tôi làm tốt thế nào."
  
  "Bạn biết điều đó không đúng mà," Banks nói, người đã nghi ngờ rằng có thể là như vậy. Rốt cuộc, không phải họ cũng như vậy đối với anh ấy sao? Tất cả là do Roy, Roy, Roy, bất cứ điều gì mà Banks đạt được. Điều đó đủ khó để anh ấy chấp nhận sự nghiệp mà con trai mình đã chọn, giống như cha mẹ anh ấy đã đối xử với anh ấy. Sự khác biệt duy nhất là anh ấy đã đồng ý với sự lựa chọn của Brian, trong khi cha mẹ của anh ấy thậm chí còn không đồng ý với sự nghiệp của anh ấy, chứ đừng nói đến cháu trai của họ. "Dù sao đi nữa, tôi chắc rằng họ sẽ rất vui khi gặp bạn."
  
  
  
  "Đúng. Khỏe. Tôi sẽ cố gắng đến gặp họ khi có thời gian."
  
  "Mẹ bạn có khỏe không".
  
  "Tốt, tôi đoán."
  
  "Gần đây có gặp cô ấy không?"
  
  "Không phải trong vài tuần."
  
  "Cô ấy thế nào rồi... à, bạn biết đấy... Cô ấy sẽ sớm chào đời."
  
  "Vâng, có lẽ là vậy. Nghe này bố, có gì ăn không? Tôi vẫn chưa ăn tối và tôi đang đói."
  
  Banks nghĩ. Trước đó anh ấy đã ăn một chiếc bánh mì kẹp tôm ở King's Embrace và không thấy đói lắm. Anh ấy biết rằng không có gì đáng kể trong tủ lạnh hoặc tủ đá. Anh nhìn đồng hồ của mình. "Có một nhà hàng Trung Quốc mang đi ở Helmthorpe. Họ vẫn phải mở nếu bạn muốn.
  
  "Tuyệt," Brian nói khi uống hết cốc bia nhẹ của mình. "Chúng ta đang chờ đợi điều gì?"
  
  Banks thở dài và lại với tay lấy áo khoác. Đó là tất cả những gì bạn cần cho một trò tiêu khiển thú vị.
  
  
  
  Michelle có thể đi bộ đến Rivergate, nó không xa lắm, nhưng việc đi bộ không mấy dễ chịu và trời vẫn mưa to, vì vậy cô quyết định tự mình đón một chiếc taxi từ nhà ga.
  
  Nghi ngờ đầu tiên của cô rằng có điều gì đó không ổn trong căn hộ xuất hiện khi cô nghe thấy tiếng cửa cót két của Trình bảo vệ màn hình bí ẩn và nhìn thấy ánh đèn trong ngôi biệt thự trông rùng rợn nhấp nháy khi trăng tròn từ từ băng qua bầu trời đầy sao. Cô biết mình đã tắt máy tính sau khi kiểm tra email sáng hôm đó. Cô ấy luôn làm vậy; cô ấy bị ám ảnh bởi nó. Ngoài ra, ai đó đã lấy ra một vài cuốn sách từ một trong những chiếc hộp mà cô không buồn mở ra. Chúng không bị hư hỏng hay gì cả, chỉ bị vứt trên sàn cạnh chiếc hộp.
  
  Michelle xoay chuột và máy tính trở lại màn hình bình thường. Chỉ có điều nó được mở trong hồ sơ Marshall của Michelle, và cô biết mình đã không mở nó kể từ tối qua. Không có gì bí mật về giả định của cô, không có gì cô nghĩ người khác có thể quan tâm, nên cô không lo lắng về việc bảo vệ bằng mật khẩu. Trong tương lai, cô ấy sẽ biết rõ hơn.
  
  Cảm thấy dựng tóc gáy, Michelle đứng yên và lắng nghe xem có âm thanh lạ nào trong căn hộ không. Không có gì ngoài tiếng tích tắc của đồng hồ và tiếng kêu của tủ lạnh. Cô lấy chiếc gậy cũ có cán cầm bên trong bộ đồng phục học sinh ra khỏi tủ cạnh cửa. Siết chặt nó, cô cảm thấy mạnh dạn hơn một chút khi bắt đầu khám phá phần còn lại của căn hộ.
  
  Đèn trong bếp vẫn sáng và một vài món cô biết là cô đã cho vào tủ lạnh sáng hôm đó - sữa, bơ, trứng - đang ở trên mặt bàn. Dầu tan chảy thành một khối không có hình dạng và lan ra các ngón tay cô khi cô cầm lấy nó.
  
  Chiếc tủ trong phòng tắm của cô ấy đang mở, và nhiều loại thuốc và bình thuốc cô ấy cất ở đó đã không còn dùng được. Chai aspirin của cô ấy nằm trên mép bồn rửa, nắp đã bị mất và bông gòn đã biến mất. Ngay cả khi nổi da gà chạy dọc sống lưng, Michelle vẫn tự hỏi điều đó có nghĩa là gì. Nếu có ai đó lục soát nơi này, mặc dù cô không thể tưởng tượng được tại sao lại có người muốn làm vậy, vậy thì tại sao không để mọi thứ trở thành một mớ hỗn độn? Rõ ràng là kẻ làm vậy là để dọa cô ấy - và họ đã thành công.
  
  Cô thận trọng bước vào phòng ngủ, nắm chặt cây dùi cui có cán bên hông, mong chờ điều tồi tệ nhất. Không ai nhảy ra khỏi tủ với cô, nhưng những gì cô nhìn thấy ở đó khiến cô đánh rơi dùi cui và đưa tay lên miệng.
  
  Không có sự lộn xộn. Có lẽ một số ngăn kéo của cô chưa được đóng hoàn toàn như cách cô vẫn để chúng, nhưng không hề có sự lộn xộn nào cả. Mọi thứ còn tệ hơn rất nhiều.
  
  Chiếc váy của Melissa được xếp ngay ngắn ở giữa giường. Khi Michelle với tay để nhặt nó lên, cô thấy rằng nó đã bị cắt thành hai nửa một cách gọn gàng.
  
  
  
  Michelle loạng choạng dựa lưng vào tường, ôm chặt nửa chiếc váy vào ngực, gần như không thể tin được chuyện gì đang xảy ra. Khi làm vậy, mắt cô bắt gặp dòng chữ trên gương bàn trang điểm: QUÊN GRAHAM MARSHALL, CON CHÓ. NHỚ MELISSA. BẠN CÓ THỂ THAM GIA CÔ ẤY.
  
  Michelle hét lên, lấy váy che mặt và trượt từ tường xuống sàn.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  12
  
  Norman Welles ngồi trong phòng thẩm vấn, hai tay khoanh trước bụng và môi mím chặt. Nếu sợ hãi thì anh ấy cũng không thể hiện ra ngoài. Nhưng rồi anh không biết cảnh sát đã biết được bao nhiêu về anh.
  
  Banks và Annie ngồi đối diện anh, những tập tài liệu trải rộng trước mặt họ. Banks cảm thấy được nghỉ ngơi đầy đủ sau ngày nghỉ. Vào thứ Bảy, anh ấy thức khuya để ăn đồ Trung Quốc và nói chuyện với Brian, nhưng vào Chủ nhật sau khi Brian rời đi, anh ấy không làm gì khác ngoài đọc báo, đi bộ từ Helmthorpe đến Rowley Force và quay lại một mình, ghé qua ăn trưa tại một quán rượu và làm một ngày Chủ nhật. Times ô chữ trên đường đi. Vào buổi tối, anh ấy cân nhắc việc gọi điện cho Michelle Hart ở Peterborough, nhưng anh ấy đã thay đổi quyết định. Họ đã không chia tay một cách tốt đẹp nhất, vì vậy hãy để cô ấy liên hệ với anh ấy trước nếu cô ấy muốn. Sau một lúc dừng lại và hút một điếu thuốc ngoài trời, tận hưởng không khí buổi tối dịu nhẹ trước khi mặt trời lặn, anh nghe CD các bài hát tiếng Anh của Ian Bostridge, đi ngủ đến mười giờ rưỡi và ngủ say như hồi lâu không nhớ nổi. .
  
  "Norman," Banks nói. "Bạn không phiền nếu tôi gọi bạn là Norman chứ?"
  
  "Đây là tên tôi".
  
  "Thanh tra thám tử Cabbot đã tìm hiểu quá khứ của cậu và hóa ra cậu là một cậu bé nghịch ngợm, phải không?"
  
  
  
  Wells không nói gì. Annie đẩy tập hồ sơ về phía Banks và anh mở nó ra. "Anh từng là giáo viên ở trường phải không?"
  
  "Anh biết đấy, nếu không thì anh đã không đưa tôi đến đây, ra khỏi công việc của tôi."
  
  Banks nhướng mày. "Tôi hiểu rằng bạn đã tự nguyện đến đây khi được yêu cầu giúp đỡ chúng tôi điều tra. Liệu tôi có sai?
  
  "Anh nghĩ tôi là kẻ ngốc à?"
  
  "Tôi không hiểu".
  
  "Và bạn không cần phải chơi trốn tìm với tôi. Bạn có hiểu ý tôi. Nếu tôi không tự nguyện đến, anh sẽ tìm cách đưa tôi đến đây dù tôi có muốn hay không. Vì thế cứ tiếp tục như thế này nhé. Đối với bạn thì có vẻ không nhiều lắm, nhưng tôi còn phải quản lý một công việc kinh doanh, những khách hàng đang trông cậy vào tôi."
  
  "Chúng tôi sẽ cố gắng đưa bạn quay lại cửa hàng sớm nhất có thể, Norman, nhưng trước tiên tôi muốn bạn trả lời tôi một số câu hỏi. Bạn dạy ở một trường tư thục ở Cheltenham phải không?
  
  "Đúng".
  
  "Cách đây bao lâu vậy?"
  
  "Tôi đã rời đi bảy năm trước."
  
  "Tại sao bạn lại bỏ?"
  
  "Tôi chán dạy rồi."
  
  Banks liếc nhìn Annie, người cau mày, nghiêng người chỉ vào vài dòng giấy đánh máy trước mặt Banks. "Norman," Banks tiếp tục, "Tôi nghĩ tôi nên nói với cậu rằng DI Cabbot đã nói chuyện với hiệu trưởng cũ của cậu, ông Falwell, vào sáng sớm nay. Lúc đầu, anh ấy miễn cưỡng thảo luận về các vấn đề ở trường, nhưng khi cô ấy thông báo với anh ấy rằng chúng tôi đang điều tra một vụ giết người có thể xảy ra, anh ấy trở nên thẳng thắn hơn một chút. Chúng tôi biết mọi thứ về anh, Norman."
  
  Khoảnh khắc của sự thật. Welles dường như xì hơi và co ro trên ghế. Môi dưới đầy đặn của anh nhếch lên gần như che đi phần trên, cằm khuất vào cổ anh, hai tay dường như ôm lấy phần dưới ngực anh chặt hơn. "Bạn muốn gì ở tôi?" anh ấy thì thầm.
  
  "Có thật không".
  
  "Tôi bị suy nhược thần kinh."
  
  "Điều gì đã gây ra chuyện này?"
  
  "Áp lực công việc. Bạn không biết việc giảng dạy là như thế nào đâu."
  
  "Tôi không thể tưởng tượng được mình đã có những gì," Banks thừa nhận, nghĩ rằng điều cuối cùng anh muốn làm là đứng trước ba mươi hoặc bốn mươi thanh thiếu niên nhếch nhác bị rối loạn nội tiết tố và cố gắng khiến họ quan tâm đến Shakespeare hay Cuộc chiến tai của Jenkins. Bất cứ ai có kỹ năng như vậy đều xứng đáng được ông ngưỡng mộ. Và cả huy chương nữa. "Áp lực cụ thể nào đã khiến bạn đưa ra quyết định ra đi?"
  
  "Không có gì đặc biệt về nó cả. Chỉ là một dạng suy sụp chung thôi."
  
  "Đừng vòng vo nữa, Norman," Annie xen vào. "Cái tên Stephen Farrow có ý nghĩa gì với anh không?"
  
  Wells tái mặt. "Không có chuyện gì xảy ra. Tôi chưa bao giờ chạm vào anh ta. Những cáo buộc sai sự thật."
  
  "Theo giám đốc, Norman, bạn đã say mê cậu bé mười ba tuổi này. Nhiều đến mức anh ấy bỏ bê nhiệm vụ của mình, trở thành nỗi ô nhục của trường, và một ngày..."
  
  "Đủ!" Welles đập tay xuống bàn kim loại. "Bạn cũng giống như những người khác. Bạn đầu độc sự thật bằng những lời nói dối của bạn. Bạn không thể nhìn vào mắt cái đẹp, vì vậy bạn phải tiêu diệt nó, đầu độc nó cho người khác.
  
  "Stephen Farrow, Norman," Annie nhắc lại. "Mười ba năm".
  
  "Nó sạch sẽ. Tình yêu thuần khiết". Welles dụi mắt bằng cánh tay. "Nhưng bạn sẽ không hiểu điều đó, phải không? Đối với những người như bạn, mọi thứ trừ một người đàn ông và một người phụ nữ đều bẩn thỉu, bất thường, biến thái.
  
  "Hãy kiểm tra chúng tôi, Norman," Banks nói. "Hãy cho chúng tôi một cơ hội. Bạn có yêu anh ấy không?
  
  
  
  "Stephen thật tuyệt vời. Thiên thần. Tất cả những gì tôi muốn là được ở bên anh ấy, được ở bên anh ấy. Điều gì có thể sai với điều đó?"
  
  "Nhưng anh đã chạm vào anh ấy, Norman," Annie nói. "Anh ấy nói-"
  
  "Tôi chưa bao giờ chạm vào anh ấy! Anh ấy đã nói dối. Anh ấy quay lưng lại với tôi. Anh ấy muốn có tiền. Bạn có thể tin được không? Thiên thần nhỏ của tôi muốn có tiền. Tôi sẽ làm bất cứ điều gì cho anh ấy, hy sinh bất kỳ điều gì. Nhưng thứ tầm thường như tiền...? Tôi đổ lỗi cho họ, chắc chắn không phải Steven. Họ đã khiến anh ấy chống lại tôi. Họ đã khiến anh ấy quay lưng lại với tôi." Welles lau mắt lần nữa.
  
  "Ai đã làm chuyện này, Norman?"
  
  "Khác. Những chàng trai khác."
  
  "Có chuyện gì vậy?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "Tất nhiên là tôi từ chối. Steven đến gặp hiệu trưởng, và... tôi được yêu cầu rời đi, không chất vấn, không bê bối. Tất cả vì lợi ích của trường học, bạn biết đấy. Nhưng tin đồn đã lan rộng. Tại bãi phế liệu lúc 38 giờ. Một sai lầm ngu ngốc. Anh ấy lắc đầu. "Cậu bé này đã làm tan nát trái tim tôi."
  
  "Bạn không thể mong đợi họ sẽ để bạn ở nơi làm việc, phải không?" Ngân hàng cho biết. "Thực ra, bạn thật may mắn khi họ không gọi cảnh sát. Và bạn biết chúng tôi cảm thấy thế nào về những kẻ ấu dâm."
  
  "Tôi không phải là kẻ quấy rối trẻ em! Tôi sẽ hài lòng nếu chỉ... được ở bên anh ấy. Đã bao giờ bạn từng yêu?"
  
  Banks không nói gì. Anh cảm thấy Annie đang nhìn anh.
  
  Welles nghiêng người về phía trước và đặt tay lên bàn. "Bạn không thể chọn đối tượng mong muốn của mình. Bạn biết bạn không thể. Có thể là sáo rỗng khi nói rằng tình yêu là mù quáng, nhưng giống như nhiều câu nói sáo rỗng khác, điều đó có phần đúng. Tôi không chọn yêu Steven. Tôi chỉ không thể tự giúp mình."
  
  Banks đã từng nghe lập luận này từ những kẻ ấu dâm trước đây - rằng họ không chịu trách nhiệm về ham muốn của mình, rằng họ không chọn yêu những cậu bé - và ít nhất anh cũng có một chút thông cảm cho hoàn cảnh khó khăn của họ. Suy cho cùng, không chỉ có những kẻ ấu dâm mới yêu nhầm người. Nhưng anh không có đủ sự thông cảm để biện minh cho hành động của họ. "Tôi chắc chắn rằng bạn biết," anh ấy nói, "rằng một người đàn ông ba mươi tám tuổi quan hệ tình dục với một cậu bé mười ba tuổi là bất hợp pháp và rằng việc một giáo viên làm như vậy là không đúng đắn." có bất kỳ mối quan hệ nào với một học sinh, ngay cả khi học sinh đó đã đến độ tuổi đồng thuận mà Stephen thì không."
  
  "Chúng tôi không có quan hệ tình dục. Stephen đã nói dối. Họ bắt anh làm điều đó. Tôi chưa bao giờ chạm vào anh ấy."
  
  "Có lẽ là như vậy," Banks nói. "Bạn có thể không kiểm soát được cảm xúc của mình nhưng bạn có thể kiểm soát được hành động của mình. Tôi nghĩ bạn biết đúng sai."
  
  "Tất cả đều thật đạo đức giả," Wells nói.
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Ai nói giữa tuổi trẻ và tuổi tác không thể có tình yêu đích thực? Người Hy Lạp không nghĩ như vậy".
  
  "Xã hội," Banks nói. "Pháp luật. Và đó không phải là thứ chúng ta đặt ra luật để chống lại tình yêu. Luật pháp tồn tại để bảo vệ những người vô tội và dễ bị tổn thương khỏi những kẻ săn mồi đáng lẽ phải biết rõ hơn."
  
  "Ha! Nó cho thấy bạn biết ít đến mức nào. Bạn nghĩ ai là người dễ bị tổn thương, vô tội nhất ở đây? Stephen Farrow? Bạn cho rằng chỉ vì một cậu bé đang ở độ tuổi non nớt nhất định nên không có khả năng thao túng người lớn tuổi, không có khả năng tống tiền? Bạn thật ngây thơ đấy, nếu bạn không phiền khi tôi nói điều đó."
  
  "Luke Armitage," Annie ngắt lời.
  
  Welles tựa lưng vào ghế và liếm môi. Banks nhận thấy anh ta đổ mồ hôi rất nhiều và bắt đầu có mùi chua. "Tôi cứ tự hỏi khi nào chúng ta mới đạt được điều đó."
  
  "Đó là lý do anh ở đây, Norman. Bạn có nghĩ đó là vì Stephen Farrow không?
  
  "Tôi không biết nó sẽ nói về cái gì. Tôi không làm gì sai cả."
  
  "Vụ Farrow là tất cả những gì không có. Im lặng đi. Không có cáo buộc nào, không có thiệt hại nghiêm trọng nào xảy ra."
  
  "Ngoại trừ tôi ra."
  
  
  
  "Anh là một trong những người cuối cùng nhìn thấy Luke Armitage vào ngày anh ấy biến mất, Norman," Annie tiếp tục. "Khi chúng tôi biết về quá khứ của bạn, không phải tự nhiên mà chúng tôi muốn nói chuyện với bạn về điều đó sao?"
  
  "Tôi không biết gì về chuyện đã xảy ra với anh ấy."
  
  "Nhưng cậu là bạn với anh ấy, phải không?"
  
  "Thân thuộc. Ông là một người mua. Đôi khi chúng tôi nói chuyện về sách. Đó là tất cả".
  
  "Anh ấy là một chàng trai hấp dẫn, phải không Norman? Giống như Stephen Farrow. Anh ấy có làm bạn nhớ đến Steven không?
  
  Welles thở dài. "Cậu bé rời khỏi cửa hàng của tôi. Tôi không bao giờ gặp lại anh ta nữa."
  
  "Bạn có chắc không?" Các ngân hàng hỏi. "Anh có chắc là anh ấy chưa quay lại không, hay anh đã gặp anh ấy ở đâu rồi? Có lẽ trong nhà của bạn?
  
  "Tôi không bao giờ gặp lại anh ấy nữa. Tại sao anh ấy lại đến nhà tôi?"
  
  "Tôi không biết," Banks nói. "Nói cho tôi".
  
  "Anh ấy không làm vậy."
  
  "Không bao giờ?"
  
  "Không bao giờ".
  
  "Anh ấy quay lại cửa hàng à? Có chuyện gì xảy ra ở đó à? Có gì đó tệ. Anh giết anh ta rồi chuyển anh ta đi sau khi trời tối? Có lẽ đó là một tai nạn khủng khiếp. Tôi không thể tin được là anh muốn giết anh ta. Không phải khi em yêu anh ấy."
  
  "Tôi không yêu anh ấy. Xã hội đã đảm bảo rằng tôi hoàn toàn không có khả năng yêu ai nữa. Dù bạn nghĩ gì về tôi, tôi cũng không ngu ngốc. Tôi biết đúng sai, thưa Chánh thanh tra, dù tôi có đồng ý với định nghĩa đó hay không. Tôi có khả năng tự chủ. Tôi là một hoạn quan giàu cảm xúc. Tôi biết rằng xã hội coi động cơ của tôi là xấu xa và tội lỗi, và tôi không muốn phải trải qua những ngày còn lại trong tù. Tin tôi đi, nhà tù do tôi tự tạo ra đã đủ tệ rồi."
  
  "Tôi đoán tiền là thứ cần cân nhắc, phải không?" Các ngân hàng tiếp tục. "Nhưng tại sao không? Tại sao không kiếm tiền từ những gì bạn đã làm?" Ý tôi là, bạn có thể xử lý được, phải không? Hãy nhìn vào bãi rác mà bạn dành cả ngày ở đó. Hiệu sách cũ tệ hại trong một ngục tối ẩm ướt, lạnh lẽo không thể kiếm được nhiều tiền phải không? Thêm mười nghìn bảng nữa là cậu có thể làm tốt rồi. Đừng quá tham lam. Chỉ cần đủ thôi."
  
  Đôi mắt Wells lại rưng rưng, và anh ấy từ từ lắc đầu từ bên này sang bên kia. "Đây là tất cả những gì tôi có," anh nói, giọng nghẹn lại trong cổ họng, toàn thân bắt đầu run rẩy. "Sách của tôi. Con mèo của tôi. Họ là tất cả những gì tôi có. Cậu không thấy sao, anh bạn?" Anh ta quay mặt củ hành tím về phía Banks và đấm vào tim anh ta. "Ở đây chẳng còn gì cho tôi cả. Cậu không có nhân tính à?"
  
  "Nhưng vẫn chưa đến mức đó phải không?" Các ngân hàng tiếp tục đẩy mạnh.
  
  Wells nhìn vào mắt anh và phần nào sự điềm tĩnh của anh đã trở lại. "Anh là ai mà nói thế? Bạn là ai mà có quyền phán xét cuộc đời một con người? Bạn tưởng tôi không biết mình xấu à? Bạn nghĩ tôi không để ý cách mọi người nhìn tôi à? Bạn cho rằng tôi không biết mình là đối tượng của những trò cười và chế giễu sao? Bạn nghĩ tôi không có cảm xúc à? Mỗi ngày tôi ngồi đó trong ngục tối ẩm ướt, lạnh lẽo của mình, như bạn gọi nó một cách tàn nhẫn, giống như một kẻ khốn cùng nào đó, một con quái vật xấu xí nào đó trong hang ổ của hắn, một số... một Quasimodo nào đó, và tôi nghĩ về tội lỗi của họ, những ham muốn của họ, những ước mơ của họ về tình yêu, vẻ đẹp và sự thuần khiết, những điều mà thế giới đạo đức giả coi là xấu xa và xấu xa. Tất cả những gì tôi có là những cuốn sách của mình và tình yêu vô điều kiện dành cho một trong những tạo vật của Chúa. Sao anh dám phán xét tôi?"
  
  "Dù bạn cảm thấy thế nào," Banks nói, "xã hội phải bảo vệ trẻ em của mình, và để làm được điều đó chúng ta cần có luật pháp. Họ có thể có vẻ độc đoán với bạn. Đôi khi chúng có vẻ tùy tiện đối với tôi. Ý tôi là mười lăm, mười sáu, mười bảy, mười tám? Mười bốn? Bạn ve con đương nay ở đâu vậy? Ai biết được, Norman, có thể một ngày nào đó chúng ta sẽ được khai sáng như anh mong muốn và hạ độ tuổi đồng ý xuống còn mười ba, nhưng cho đến lúc đó chúng ta phải có những dòng này nếu không mọi thứ sẽ trở nên hỗn loạn. Khi nói, anh nghĩ đến Graham Marshall và cả Luke Armitage. Xã hội đã không làm tốt công việc bảo vệ bất kỳ ai trong số họ.
  
  "Tôi không làm gì sai cả," Wells nói, khoanh tay lần nữa.
  
  Vấn đề là, như Banks và Annie đã thảo luận, rằng các camera truyền hình khép kín đã chứng thực câu chuyện của Wells. Luke Armitage bước vào Norman's Old Books lúc 4:58 và rời đi - một mình - lúc 5:24.
  
  "Hôm đó bạn đóng cửa lúc mấy giờ?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "Năm giờ rưỡi, như thường lệ."
  
  "Còn bạn đã làm gì?"
  
  "Tôi đã về nhà."
  
  "Sân thượng Arden thứ năm mươi bảy"?
  
  "Đúng".
  
  "Nó không xa Phố Chợ phải không?"
  
  "Đóng lại, vâng."
  
  "Bạn sống một mình à?"
  
  "Đúng".
  
  "Bạn có xe hơi không?"
  
  "Renault đã qua sử dụng".
  
  "Đủ tốt để đưa cậu đến Hallam-Tharn và quay lại?"
  
  Wells gục đầu vào tay anh. "Tôi đã nói với bạn. Tôi đã không làm bất cứ điều gì. Tôi đã không ở gần Hallam-Tharn trong nhiều tháng. Chắc chắn là không sau khi dịch bệnh LMLM bùng phát."
  
  Banks có thể ngửi thấy mùi mồ hôi của anh ta thậm chí còn nồng hơn, hăng và chát, giống như phân của động vật. "Sau khi về nhà cậu làm gì?"
  
  "Tôi đã uống trà của mình. Thịt gà hầm còn sót lại, nếu bạn quan tâm. Tôi đã xem TV. Tôi đọc một chút rồi đi ngủ."
  
  "Lúc mấy giờ?"
  
  "Tôi có thể nói là tôi đã đi ngủ lúc mười giờ rưỡi."
  
  "Một?"
  
  Wells chỉ nhìn chằm chằm vào Banks.
  
  "Tối hôm đó cậu không đi đâu khác à?"
  
  "Tôi sẽ đi đâu?"
  
  "Một quán rượu? Những bức ảnh?"
  
  
  
  "Tôi không uống rượu và không giao tiếp. Tôi thích công ty của riêng tôi hơn. Và tôi nghĩ rằng trong bốn mươi năm qua chưa có một bức tranh tử tế nào được thực hiện."
  
  "Tối hôm đó Luke Armitage có đến thăm nhà bạn vào lúc nào không?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Luke Armitage đã từng đến nhà bạn chưa?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Anh ấy thậm chí chưa bao giờ bước qua cửa trước của bạn, dù chỉ một lúc?"
  
  "Thỉnh thoảng tôi nói chuyện với anh ấy trong cửa hàng. Đó là tất cả. Anh ấy thậm chí còn không biết tôi sống ở đâu".
  
  "Anh đã bao giờ đưa anh ấy đi đâu chưa?"
  
  "KHÔNG. Làm thế nào tôi có thể làm điều đó? Tôi đi bộ đến và đi từ cửa hàng mỗi ngày. Nó không xa, và đó là một buổi tập luyện tốt. Bên cạnh đó, bạn biết bãi đậu xe xung quanh quảng trường chợ là như thế nào.
  
  "Vậy Luke chưa bao giờ ngồi trong xe của bạn à?"
  
  "Không bao giờ".
  
  "Trong trường hợp đó," Banks nói, "Tôi chắc chắn rằng bạn sẽ không phiền nếu các chuyên gia pháp y của chúng tôi xem xét kỹ ngôi nhà và chiếc xe của bạn. Chúng tôi cũng muốn lấy mẫu DNA để so sánh."
  
  Welles hếch cằm. "Nếu tôi thực sự quan tâm thì sao?"
  
  "Chúng tôi sẽ giữ anh ở đây cho đến khi nhận được lệnh khám xét. Hãy nhớ, Norman, tôi ghét phải nói rằng các thẩm phán bị ảnh hưởng bởi những điều như vậy, nhưng Luke Armitage xuất thân từ một gia đình giàu có và được kính trọng, trong khi anh là một giáo viên thất sủng kiếm sống trong một hiệu sách cũ bẩn thỉu. Và cửa hàng đó là nơi cuối cùng chúng ta biết Luke ghé thăm trước khi anh ấy biến mất."
  
  Wells cúi đầu. "Tuyệt," anh nói. "Tiếp tục. Hãy làm những gì bạn muốn. Tôi không quan tâm nữa."
  
  
  
  Sau một đêm thứ Bảy mất ngủ, Michelle dành ngày Chủ nhật để hồi phục sau cú sốc về những gì xảy ra trong căn hộ của mình và cố gắng kiềm chế phản ứng cảm xúc của mình để có tư duy phân tích hơn.
  
  
  
  Cô ấy không đi được xa.
  
  Việc ai đó đã đột nhập vào nhà và sắp đặt mọi thứ để dọa cô là điều hiển nhiên. Tại sao là một câu hỏi hoàn toàn khác. Việc kẻ đột nhập biết về Melissa làm cô ngạc nhiên, mặc dù cô cho rằng mọi người có thể tìm hiểu bất cứ điều gì về cô nếu họ thực sự muốn. Nhưng nếu anh biết thì khi lục soát ngăn kéo đầu giường của cô, anh thấy rõ chiếc váy nhỏ đó là của Melissa, và việc làm ô uế nó sẽ khiến cô đau khổ nhiều. Nói cách khác, đó là một cuộc tấn công lạnh lùng và có tính toán.
  
  Các căn hộ lẽ ra phải được canh gác, nhưng Michelle đã làm cảnh sát đủ lâu để biết rằng một tên trộm tài năng có thể vượt qua bất cứ thứ gì. Mặc dù việc không báo cảnh sát về vụ đột nhập là đi ngược lại mọi đặc điểm của nhân vật Michelle, nhưng cuối cùng cô ấy đã chọn không làm như vậy. Về cơ bản, đó là vì tên của Graham Marshall được viết bằng son môi đỏ của chính cô trên gương bàn trang điểm. Sự đột nhập được cho là sẽ khiến cô sợ hãi khỏi cuộc điều tra, và những người duy nhất biết cô đang làm việc đó, ngoài chính Marshalls, là những cảnh sát khác hoặc những người có liên quan đến họ, chẳng hạn như Tiến sĩ Cooper. Đúng là tên của Michelle đã xuất hiện trên báo chí một hoặc hai lần khi bộ xương được tìm thấy lần đầu tiên, vì vậy về mặt kỹ thuật thì mọi người trên cả nước đều biết cô ấy tham gia vào công việc kinh doanh này, nhưng cô cảm thấy câu trả lời nằm gần nhà hơn nhiều.
  
  Câu hỏi là "Có phải cô ấy sẽ sợ hãi khi rời khỏi vụ án không?" Câu trả lời là: "Không."
  
  Ít nhất nó không cần phải dọn dẹp nhiều. Tuy nhiên, Michelle đã vứt bỏ toàn bộ đồ đạc trong tủ phòng tắm của mình và sẽ phải đến gặp bác sĩ để xin đơn thuốc mới. Cô ấy cũng đổ đồ đạc trong tủ lạnh đi, điều này không có gì to tát cả. Quan trọng hơn, cô đã tìm được một thợ khóa ở Những trang vàng và sắp xếp để lắp một sợi dây xích và chốt phụ vào cửa nhà cô.
  
  Kết quả là cuối tuần phải chịu đựng, Michelle cảm thấy suy sụp và khó chịu vào sáng thứ Hai và thấy mình nhìn mọi người ở trụ sở sư đoàn khác đi, như thể họ biết điều gì đó mà cô không biết, như thể họ đang chỉ tay vào mặt cô và nói về cô. Đó là một cảm giác đáng sợ, và mỗi khi bắt gặp ánh mắt của ai đó, cô ấy lại ngoảnh mặt đi. Chứng hoang tưởng kinh khủng, cô tự nhủ, và cố rũ bỏ nó.
  
  Lần đầu tiên cô có cuộc gặp gỡ ngắn ngủi với PC Collins, người đã nói với cô rằng anh ta chẳng đi đến đâu khi kiểm tra các báo cáo cũ về kẻ biến thái. Hầu hết những người mà cảnh sát thẩm vấn vào thời điểm đó đều đã chết hoặc đang ở trong tù, và những người không chết thì không có gì để bổ sung. Cô gọi cho Tiến sĩ Cooper, người vẫn chưa tìm được chuyên gia về dao của cô, Hilary Wendell, sau đó cô đi xuống kho lưu trữ để xem qua các cuốn sổ tay và hoạt động cũ.
  
  Ngày nay, bắt đầu từ Đạo luật Cảnh sát và Chứng cứ Hình sự, đã có những quy định rất nghiêm ngặt liên quan đến sổ ghi chú của cảnh sát. Ví dụ, không thể để lại các trang trống. Mỗi trang đều được đánh số, nếu lỡ bỏ sót một trang, bạn phải gạch ngang và viết "do nhầm lẫn". Các mục nhập phải được viết trước ngày và giờ, gạch chân và vào cuối mỗi ngày, nhân viên phải vẽ một đường liên tục bên dưới mục nhập cuối cùng. Phần lớn điều này được thực hiện để ngăn chặn các sĩ quan "nói ra" các nghi phạm - gán cho họ những từ mà họ không sử dụng, những lời thú tội mà họ không đưa ra - và tránh bất kỳ hình thức sửa đổi nào sau sự việc. Các ghi chú được ghi lại ngay tại chỗ, thường nhanh chóng và độ chính xác rất quan trọng vì có thể cần có sổ ghi chép tại tòa.
  
  Sổ ghi chép của một sĩ quan có thể là vô giá khi cố gắng xây dựng lại nội dung của một cuộc điều tra, cũng như việc phân bổ các hoạt động, một bản ghi chép về tất cả các hướng dẫn mà điều tra viên cấp cao đưa ra cho các điều tra viên. Ví dụ: nếu PC Higginbottom được yêu cầu đến phỏng vấn hàng xóm của Joe Smith, mệnh lệnh hoặc "hành động" đó sẽ được ghi vào Sổ hành động và bản ghi cuộc phỏng vấn sẽ được ghi vào sổ tay của anh ta. Bằng cách xem xét các hành động, bạn có thể biết lĩnh vực nghiên cứu nào đã và chưa có, và bằng cách đọc sổ ghi chép, bạn có thể thu thập những ấn tượng có thể chưa được đưa vào báo cáo cuối cùng và hồ sơ chính thức.
  
  Những cuốn sổ đã hoàn thành trước tiên được giao cho thanh tra thám tử, người này sẽ xem xét chúng và nếu mọi thứ đều được chấp nhận, sẽ gửi chúng cho thư ký để nộp hồ sơ. Điều này có nghĩa là họ đã tích lũy trong nhiều năm. Bất cứ ai nói rằng chúng ta đang hướng tới một thế giới không giấy tờ, Michelle nghĩ khi cô ấy đi dọc theo các dãy giá xếp hộp cao tới trần nhà, rõ ràng không phải là cảnh sát.
  
  Bà Metcalfe chỉ cho cô ấy nơi cất giữ những cuốn sổ, và theo bản năng, Michelle đến gặp Ben Shaw trước. Nhưng cho dù cô có lật giở các biểu đồ, kiểm tra đi kiểm tra lại ngày tháng bao nhiêu lần, thì cuối cùng cô cũng phải thừa nhận rằng nếu có cuốn sổ nào ghi lại khoảng thời gian hoạt động cốt lõi trong vụ án Graham Marshall, bắt đầu từ ngày anh ta biến mất, ngày 22 tháng 8, 1965 , trong vòng một hoặc hai tháng tới, sau đó họ biến mất.
  
  Michelle gặp khó khăn trong việc tìm ra chữ viết tay của Shaw trong cuốn sổ mà cô tìm thấy, nhưng cô gần như có thể nhận ra rằng mục cuối cùng của anh ta được viết vào ngày 15 tháng 8 năm 1965, khi anh ta đang thẩm vấn một nhân chứng trong vụ cướp bưu điện, và mục tiếp theo được viết vào năm 1965. một cuốn sổ mới vào ngày 6 tháng 10 năm đó.
  
  Michelle quay sang nhờ bà Metcalfe giúp đỡ, nhưng sau nửa giờ, ngay cả nhân viên lưu trữ tội nghiệp cũng phải thừa nhận thất bại. "Tôi không thể tưởng tượng được họ đã đi đâu, em yêu," cô nói. "Ngoại trừ việc chúng có thể đã được người tiền nhiệm của tôi điền sai hoặc bị thất lạc ở một lượt."
  
  "Có ai có thể lấy chúng được không?" Michelle hỏi.
  
  "Tôi không hiểu ai. Hoặc tại sao. Ý tôi là, chỉ những người như bạn mới đến đây. Cảnh sát khác."
  
  Đó là những gì Michelle đã nghĩ. Cô ấy có thể lấy bất cứ thứ gì cô ấy muốn trong các chuyến thăm của mình và bà Metcalfe sẽ không biết gì cả. Điều đó có nghĩa là bất cứ ai khác cũng có thể. Ai đó đã đột nhập vào căn hộ của cô ấy và cố gắng xua đuổi cô ấy khỏi cuộc điều tra, và bây giờ cô ấy phát hiện ra rằng những cuốn sổ trị giá gần hai tháng, hai tháng quan trọng, bằng cách nào đó đã biến mất. Trùng hợp? Michelle không nghĩ vậy.
  
  Nửa giờ sau, khi họ gặp phải vấn đề tương tự với Sách hoạt động của Graham Marshall, Michelle biết rõ rằng các hoạt động và sổ ghi chép sẽ biến mất vĩnh viễn, rất có thể bị phá hủy. Nhưng tại sao? Và bởi ai? Phát hiện này không giúp ích được gì cho chứng hoang tưởng của cô. Cô bắt đầu cảm thấy lạc lõng. Cô phải làm cái quái gì bây giờ?
  
  
  
  Sau cuộc phỏng vấn, Banks muốn xuống xe, tránh xa mùi mồ hôi nồng nặc của Norman Wells, vì vậy anh quyết định đi đến Đường Lindgarth và nói chuyện với giáo viên dạy nhạc của Luke Armitage, Alastair Ford, trong khi Annie tiếp tục dẫn đầu cuộc tìm kiếm . Người phụ nữ bí ẩn của Luke.
  
  Theo kinh nghiệm của Banks, các giáo viên dạy nhạc thực sự là những người xa lạ, chắc chắn một phần là vì sự thất vọng khi cố gắng truyền tải vẻ đẹp của Beethoven và Bach vào tâm trí bị mê hoặc bởi Radiohead và Mercury Rev. Không phải Banks có ý gì chống lại nhạc pop. Trong thời gian của thầy, cả lớp liên tục nài nỉ giáo viên âm nhạc ông Watson chơi bài của nhóm Beatles. Một khi anh ấy đã dịu lại, nhưng lúc nào anh ấy cũng trông u ám. Chân anh không dậm, và trái tim anh không ở trong đó. Tuy nhiên, khi anh chơi Bản giao hưởng thế giới mới của Dvořák hay Bản giao hưởng thảm hại của Tchaikovsky thì lại là một vấn đề khác. Anh ấy nhắm mắt lại, lắc lư và chỉ huy, ngân nga khi chủ đề chính nổi lên. Suốt thời gian đó, các bạn trong lớp cười nhạo cậu và đọc truyện tranh dưới gầm bàn, nhưng cậu không để ý gì cả, đắm chìm trong thế giới của riêng mình. Một ngày nọ, ông Watson không đến lớp. Có tin đồn anh bị suy nhược thần kinh và đang "nghỉ ngơi" trong viện điều dưỡng. Theo hiểu biết tốt nhất của Banks, ông không bao giờ quay lại giảng dạy.
  
  
  
  Cơn mưa hôm qua đã xóa sạch cảnh quan và làm nổi bật màu xanh tươi của vùng hạ lưu Daleside, điểm xuyết những cây cỏ ba lá màu tím, hoa mao lương vàng và cây hoàng liên. Vết sẹo đá vôi của Fremlington Edge tỏa sáng trong ánh mặt trời, và bên dưới nó là ngôi làng Lindgarth, với nhà thờ nhỏ và cây xanh nghiêng nghiêng của ngôi làng giống như chiếc khăn tay tung bay trong gió, dường như đang ngủ say. Banks tham khảo bản đồ, tìm thấy con đường phụ mà anh ấy đang tìm và rẽ phải.
  
  Ngôi nhà tranh của Ford cũng gần như riêng tư như của Banks, và khi đậu sau chiếc Honda màu xanh hải quân, anh đã hiểu tại sao. Đó không phải là một bản giao hưởng của Thế giới Mới, mà là một "Bản thu âm" tuyệt đẹp dành cho giọng nữ cao và giọng nữ cao từ "Requiem" của Verdi, phát ra từ các cửa sổ đang mở với âm lượng lớn nhất. Nếu Banks không chơi The Stones' Aftermath trong ô tô của anh ấy, anh ấy đã nghe thấy nó từ cách xa cả dặm.
  
  Phải gõ cửa một chút, nhưng cuối cùng âm nhạc cũng dừng lại và cuộc gọi được trả lời bởi một người đàn ông mà Banks nhận ra từ buổi hòa nhạc của Aeilian Quartet. Alastair Ford có cái bóng năm giờ, chiếc mũi dài khoằm và đôi mắt sáng ngời. Nếu có, tóc của anh ấy có thể sẽ lòi ra mọi hướng, nhưng anh ấy đã bị hói hoàn toàn. Chuyện gì đã xảy ra với Luke Armitage? Các ngân hàng xem xét. Đây là người thứ hai anh gặp trong ngày hôm đó đi chơi với cậu bé và trông điên cuồng như một người bán mũ. Có lẽ Luke thu hút những kẻ lập dị. Có lẽ đó là vì bản thân anh ta hơi kỳ lạ. Tuy nhiên, Banks quyết định giữ quan điểm cởi mở. Vẫn còn phải xem liệu sự lập dị của Alastair Ford có nguy hiểm hay không.
  
  "Tôi yêu Verdi không giống ai," Banks nói, đưa giấy tờ tùy thân của mình, "nhưng bạn có nghĩ như vậy là quá ồn ào không?"
  
  "Ồ, đừng bảo là ông già nông dân Jones lại phàn nàn về âm nhạc đấy nhé. Anh ấy nói rằng bò của anh ấy làm đông sữa. Thương gia!"
  
  
  
  "Tôi không đến đây vì ồn ào, ông Ford. Tôi có thể vào nói vài lời được không?"
  
  "Bây giờ tôi tò mò," Ford nói, đi vào bên trong. Ngôi nhà của anh ấy sạch sẽ nhưng vẫn có người ở, với những chồng bản nhạc nhỏ rải rác đây đó, một cây vĩ cầm trên chiếc bàn thấp và một hệ thống âm thanh nổi đồ sộ chiếm ưu thế trong phòng khách. "Một cảnh sát biết Verdi của mình".
  
  "Tôi không phải là một chuyên gia," Banks nói, "nhưng tôi mới mua một đĩa nhạc mới nên gần đây tôi đã nghe nó vài lần."
  
  "Ồ vâng. Rene Fleming và "Kirov". Rất hay, nhưng tôi phải thừa nhận, tôi vẫn khá gắn bó với Von Otter và Gardiner. Dù sao đi nữa, tôi không thể tưởng tượng được việc bạn đến đây để thảo luận về ông già Joe Green với tôi. Tôi có thể làm gì cho bạn?" Ford giống một con chim về nhiều mặt, đặc biệt là ở những cử động đột ngột, giật cục, nhưng khi ngồi xuống chiếc ghế êm ái, anh ta sững người, những ngón tay đan chặt vào lòng. Tuy nhiên, anh không hề thoải mái. Banks cảm nhận được sự căng thẳng và lúng túng của người đàn ông và tự hỏi điều gì đã gây ra chúng. Có lẽ anh ấy không thích bị cảnh sát thẩm vấn.
  
  "Đó là về Luke Armitage," Banks nói. "Tôi đoán là cô biết anh ta phải không?"
  
  "Ôi, Luke tội nghiệp. Một cậu bé tài năng đáng kinh ngạc. Một sự mất mát lớn như vậy."
  
  "Lần cuối bạn thấy anh ta là khi nào?"
  
  "Đâu đó vào cuối học kỳ."
  
  "Bạn có chắc là bạn đã không gặp anh ấy kể từ đó không?"
  
  "Kể từ đó, tôi hầu như không rời khỏi ngôi nhà, ngoại trừ những chuyến đi đến Lindgart để mua hàng tạp hóa. một mình với âm nhạc của mình sau cả một học kỳ dạy dỗ những giáo dân này. Thật là hạnh phúc!"
  
  "Tôi đoán là Luke Armitage rốt cuộc không phải là một kẻ phàm tục?"
  
  "Cách xa nó."
  
  "Anh đã dạy cho anh ấy những bài học violin, phải không?"
  
  "Đúng".
  
  "Ở đây hay ở trường?"
  
  "Ở trường. Các buổi tối thứ Ba. Chúng tôi có một phòng âm nhạc được trang bị khá tốt ở đó. Hãy nhớ rằng, ngày nay chúng ta nên biết ơn mọi thứ. Họ sẽ chi rất nhiều tiền vào các thiết bị thể thao, nhưng khi nói đến âm nhạc..."
  
  "Luke có bao giờ nói với anh về bất cứ điều gì anh ấy nghĩ trong đầu không?"
  
  "Anh ấy không nói nhiều. Anh ấy chủ yếu tập trung vào trò chơi của mình. Anh có khả năng tập trung vượt trội, không giống như nhiều người trẻ ngày nay. Anh ấy không phải là người thích nói chuyện phiếm. Chúng tôi trò chuyện về âm nhạc, tranh cãi một hai lần về nhạc pop, điều mà tôi nhận ra anh ấy khá yêu thích".
  
  "Không bao giờ về bất cứ điều gì khác?"
  
  "Như thế nào?"
  
  "Mọi thứ có thể làm phiền anh ấy đều khiến anh ấy bận tâm, mọi thứ mà anh ấy có thể sợ hãi. Những thứ như vậy."
  
  "Tôi e là không. Luke là một người rất kín đáo và tôi không phải là người chõ mũi vào chuyện của người khác. Nói thật với bạn, tôi không giỏi giúp đỡ mọi người khi họ gặp vấn đề về tình cảm." Anh đưa tay vuốt ve mái tóc mượt mà của mình và mỉm cười. "Đó là lý do tại sao tôi thích sống một mình hơn."
  
  "Chưa kết hôn?"
  
  "Đã từng là. Nhiều mặt trăng trước đây."
  
  "Chuyện gì đã xảy ra thế."
  
  "Tìm kiếm tôi. Điều gì thường xảy ra?
  
  Banks nghĩ tới Sandra. Điều gì thường xảy ra? "Vậy là cậu chỉ dạy anh ấy chơi violin, thế thôi à?"
  
  "Về cơ bản thì có. Ý tôi là, anh ấy cũng học cùng lớp với tôi ở trường. Nhưng tôi sẽ không nói rằng tôi biết anh ấy hay chúng tôi là bạn bè hay bất cứ điều gì tương tự. Tôi tôn trọng tài năng của anh ấy, ngay cả khi anh ấy thích nhạc pop, nhưng mọi chuyện chỉ dừng lại ở đó".
  
  "Anh ấy có bao giờ nhắc đến bố mẹ mình không?"
  
  "Không dành cho tôi".
  
  "Còn cha ruột của anh ấy thì sao? Chim Neil?
  
  "Chưa bao giờ nghe nói về anh ấy."
  
  Banks nhìn quanh phòng. "Ông có một ngôi nhà tranh rất hẻo lánh ở đây, ông Ford."
  
  "Thật sự? Vâng, tôi tin là như vậy."
  
  Cách ly có tốt cho bạn không?
  
  
  
  "Việc này sẽ hiệu quả phải không?" Bàn chân của Ford bắt đầu gõ xuống sàn, đầu gối của anh ấy co giật và không theo nhịp điệu của bài Requiem mà giờ đây hầu như không thể nghe được.
  
  "Anh có bao giờ có bạn đồng hành không?"
  
  "Hiếm khi. Tôi chơi tứ tấu đàn dây và thỉnh thoảng có các thành viên khác đến đây tập luyện. Nếu không thì tôi thích học đơn độc hơn. Nghe này, tôi-"
  
  "Không có bạn gái à?"
  
  "Tôi đã nói rồi, tôi không mạnh mẽ trong các mối quan hệ."
  
  "Các bạn?"
  
  Ford nhướng mày. "Tôi không mạnh mẽ trong các mối quan hệ."
  
  "Tuy nhiên, bạn vẫn quản lý được mối quan hệ giữa giáo viên và học sinh."
  
  "Tôi có năng khiếu giảng dạy."
  
  "Bạn có thích nó không?"
  
  "Theo một cách nào đó. Thỉnh thoảng".
  
  Banks đứng dậy và đi tới cửa sổ. Từ đó có một khung cảnh tuyệt đẹp của thung lũng, nhìn lại Eastvale ở phía xa. Banks nghĩ rằng anh ta hầu như không thể nhìn thấy lâu đài trên đồi.
  
  "Luke Armitage có từng đến đây không?" anh hỏi, quay mặt về phía Ford.
  
  "KHÔNG".
  
  "Bạn có chắc chắn?"
  
  "Rất ít người tới đây. Tôi sẽ nhớ. Nghe này, nếu em muốn biết về Luke, hãy hỏi Lauren."
  
  "Lauren Anderson?"
  
  "Đúng. Cô ấy biết anh ấy rõ hơn tôi nhiều. Cô ấy... à, bạn biết đấy, cô ấy là kiểu người mà mọi người có thể trò chuyện về những vấn đề và chuyện của họ."
  
  "Những cảm xúc".
  
  "Đúng".
  
  "Bạn có biết Luke có thân thiết với ai khác không?"
  
  "Bạn có thể hỏi con gái của hiệu trưởng của chúng tôi."
  
  Banks thoáng tưởng tượng ra mái tóc vàng và đôi chân dài mà anh bất ngờ nhận thấy sau khi nói chuyện với Gavin Barlow. "Rose Barlow?"
  
  "Nó giống nhau. Con quỷ nhỏ."
  
  
  
  "Cô ấy và Luke là bạn bè à?"
  
  "Thân thiện như kẻ trộm."
  
  "Khi nó được?"
  
  "Đầu năm nay. Tháng hai hoặc tháng ba.
  
  "Bạn đã nhìn thấy họ cùng nhau ở đâu?"
  
  "Ở trường".
  
  "Không nơi nào khác à?"
  
  "Tôi không đi đâu khác. Ngoại trừ ở đây. Tất cả những gì tôi có thể nói là thỉnh thoảng tôi thấy họ nói chuyện ở hành lang và trên sân chơi và họ có vẻ thân thiết".
  
  Banks đã ghi nhớ trong đầu là phải theo dõi Rose Barlow. "Bạn có điện thoại di động không?" anh ấy hỏi.
  
  "Chúa ơi, thật là một câu hỏi kỳ lạ!"
  
  "Và bạn?"
  
  "KHÔNG. Cá nhân, tôi không thấy bất kỳ lợi ích trong đó. Tôi hầu như không sử dụng điện thoại mà tôi có."
  
  "Thứ Hai tuần trước bạn đã ở đâu?"
  
  "Đây".
  
  "Tuần trước anh có ở Eastvale không?"
  
  "Tôi đã nói với bạn. Tôi hầu như không rời khỏi ngôi nhà tranh.
  
  "Bạn đã làm gì?"
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Đây. Trong một ngôi nhà nhỏ. Một. Tất cả thời gian này".
  
  Ford đứng dậy và chim lại tiếp tục chuyển động. "Toi choi nhac. Tôi đang lắng nghe. Tôi đang đọc. Tôi thử sức mình với việc sáng tác. Nghe này, đó thực sự không phải việc của bạn, bạn biết đấy, ngay cả khi bạn là cảnh sát. Lần cuối cùng tôi để ý là chúng tôi vẫn đang sống ở một đất nước tự do."
  
  "Đó chỉ là một câu hỏi đơn giản thôi, ông Ford. Bạn không cần phải khó chịu."
  
  Có một nốt chói tai trong giọng nói của Ford. "Tôi không buồn. Nhưng bạn đang quan tâm đến việc kinh doanh của riêng bạn. Tôi ghét nó khi mọi người quan tâm đến việc kinh doanh của riêng họ. Tôi không thể nói với bạn bất cứ điều gì. Đi nói chuyện với Lauren. Để tôi yên".
  
  Banks nhìn anh chằm chằm một lúc. Ford tránh nhìn vào mắt anh ta. "Nếu tôi phát hiện ra rằng ông đã nói dối tôi, ông Ford, tôi sẽ quay lại. Bạn hiểu?"
  
  "Tôi không nói dối. Tôi đã không làm bất cứ điều gì. Để tôi yên".
  
  
  
  Trước khi rời đi, Banks cho anh xem bức chân dung của một cô gái mà Josie Batty đã gặp cùng Luke. Ford hầu như không liếc nhìn bản phác thảo và nói rằng anh không nhận ra cô. Không còn nghi ngờ gì nữa, anh ta thật kỳ lạ, Banks nghĩ khi khởi động xe, nhưng bạn không thể bắt người chỉ vì họ kỳ lạ. Âm lượng lại tăng lên và Banks có thể nghe thấy Lachrymose của Verdi theo anh đến tận Lindgarth.
  
  
  
  "Cảm ơn vì đã đảm bảo cho lễ tốt nghiệp, cháu yêu," bà Marshall nói. "Ngày mốt chúng tôi sẽ tổ chức lễ tang tại Vương cung thánh đường Thánh Phêrô. Joan tất nhiên sẽ quay lại với cô ấy. Tôi phải nói rằng cha sở rất tốt vì không ai trong chúng tôi được coi là giáo dân bình thường. Bạn sẽ ở đó chứ?"
  
  "Ừ, tất nhiên," Michelle nói. "Chỉ có một điều thôi."
  
  "Gì thế, em yêu?"
  
  Michelle nói với cô ấy về chiếc xương sườn mà họ cần làm bằng chứng.
  
  Bà Marshall cau mày và suy nghĩ một lúc. "Tôi không nghĩ chúng ta cần phải lo lắng về điều gì đó nhỏ nhặt như thiếu một cạnh, phải không? Đặc biệt nếu nó có thể giúp ích cho bạn."
  
  "Cảm ơn," Michelle nói.
  
  "Trông em có vẻ mệt mỏi, em yêu. Mọi thứ đều ổn?"
  
  "Đúng. Tuyệt vời". Michelle cố nở một nụ cười yếu ớt.
  
  "Còn tin tức gì nữa không?"
  
  "Không, tôi e là không. Chỉ là nhiều câu hỏi hơn thôi."
  
  "Tôi không biết phải nói với bạn điều gì nữa, nhưng xin hãy tiếp tục."
  
  Michelle ngả người ra sau ghế. Cô biết điều đó sẽ rất khó khăn. Tìm hiểu về bất kỳ trò chơi khăm nào mà Graham có thể định làm mà không cho rằng anh ta đang chơi khăm - điều mà mẹ anh ta sẽ không bao giờ cho phép - là điều gần như không thể. Tuy nhiên, cô chỉ có thể thử. "Graham đã bao giờ xa nhà lâu chưa?"
  
  "Ý anh là gì? Chúng tôi đã gửi anh ta đi?
  
  "KHÔNG. Nhưng bạn biết trẻ con thế nào rồi đấy. Đôi khi họ chỉ muốn đi xa và không nói cho bạn biết họ đã ở đâu. Họ làm bạn lo lắng vô cùng, nhưng dường như họ không nhận ra điều đó vào lúc đó ".
  
  
  
  "Ồ, tôi biết ý bạn là gì. Tôi không nói rằng Graham của chúng tôi khác biệt với những đứa trẻ khác. Thỉnh thoảng anh bỏ bữa trà, và một hai lần anh bỏ lỡ giờ giới nghiêm chín giờ. Và thường xuyên xảy ra trường hợp chúng tôi không gặp anh ấy dù chỉ một sợi tóc từ sáng đến tối. Không phải trong học kỳ, nhớ bạn. Chỉ vào cuối tuần và ngày nghỉ học, anh ấy mới có thể hơi không đáng tin cậy."
  
  "Anh có biết anh ấy ở đâu khi về muộn không?"
  
  "Chơi với bạn bè của tôi. Thỉnh thoảng anh ấy cũng mang theo một cây đàn guitar. Họ đã diễn tập, bạn biết đấy. Nhóm".
  
  "Họ đã làm điều đó ở đâu?"
  
  "Nhà David Grenfell".
  
  "Ngoài việc luyện tập nhóm, anh ấy có bao giờ thức khuya vào những dịp khác không?"
  
  "Thỉnh thoảng. Cậu ấy chỉ là một cậu bé bình thường thôi."
  
  "Anh đã cho anh ấy bao nhiêu tiền tiêu vặt?"
  
  "Năm shilling một tuần. Đó là tất cả những gì chúng tôi có thể mua được. Nhưng anh ấy có tờ báo riêng, và điều đó khiến anh ấy hơi dư thừa."
  
  "Và cậu đã mua hết quần áo của anh ấy?"
  
  "Đôi khi anh ấy sẽ tiết kiệm tiền nếu có thứ gì đó anh ấy thực sự muốn. Giống như một người nhảy Beatle. Bạn biết đấy, giống như cái trên đó trong bức ảnh."
  
  "Vậy là anh ấy không thiếu thứ gì à?"
  
  "KHÔNG. Không đủ để bạn chú ý. Tại sao? Ý anh là gì?"
  
  "Tôi chỉ đang cố gắng tìm hiểu hành động của anh ấy thôi, bà Marshall. Nó sẽ giúp tôi cố gắng tìm hiểu điều gì có thể đã xảy ra với anh ấy, ai có thể đã dừng lại và bắt anh ấy đi."
  
  "Anh có nghĩ đó là người mà anh ấy biết không?"
  
  "Tôi chưa nói điều đó, nhưng điều đó có thể xảy ra."
  
  Bà Marshall nghịch nghịch chiếc vòng cổ của mình. Ý nghĩ đó rõ ràng khiến cô khó chịu. Không thể biết được đó là ý kiến cho rằng người quen phải chịu trách nhiệm hay cô ấy nghi ngờ điều đó trong thâm tâm. "Nhưng chúng tôi không biết ai như vậy cả," cô nói.
  
  
  
  "Như thế nào?"
  
  "Biến thái," cô thì thầm.
  
  "Chúng tôi không biết đó là một kẻ biến thái."
  
  "Tôi không hiểu. Đó là những gì cảnh sát đã nói. Những người nào khác có thể được?"
  
  "Jet Harris đã nói với cậu điều đó à?"
  
  "Đúng".
  
  "Có ai từng cho rằng Graham có thể đã bị người quen bắt cóc không?"
  
  "Chúa ơi, không! Tại sao mọi người sẽ làm điều này?"
  
  "Thật sao, tại sao?" Michelle hỏi. "Và anh không biết gì về bất kỳ công ty mờ ám nào mà Graham có thể đã tham gia, có lẽ vào những dịp anh ấy thức khuya hoặc vắng nhà cả ngày?"
  
  "KHÔNG. Anh ấy đã ở với bạn bè của mình. Tôi không hiểu những gì bạn đang cố nói."
  
  "Không sao đâu," Michelle nói. "Tôi không chắc bản thân tôi có hiểu được điều đó không. Tôi đoán tất cả những gì tôi thực sự muốn hỏi là liệu Graham có bạn bè mà bạn không thích hay anh ấy đi chơi với người mà bạn không ưa."
  
  "VỀ. KHÔNG. Họ đều là những chàng trai bình thường. Chúng tôi biết bố mẹ của họ. Họ cũng giống như chúng tôi."
  
  "Không có chàng trai lớn tuổi hơn? Bạn nghĩ có ai có ảnh hưởng xấu không?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Và Graham dường như chưa bao giờ có nhiều tiền hơn bạn mong đợi từ anh ta?"
  
  Nét mặt bà Marshall đanh lại, và Michelle biết mình đã đi quá xa. Cô cũng biết rằng mình đã trúng phải một dây thần kinh.
  
  "Ý anh là Graham của chúng ta là một tên trộm à?"
  
  "Tất nhiên là không," Michelle lùi lại. "Tôi chỉ nghĩ có lẽ anh ấy đã làm những công việc lặt vặt khác mà anh ấy không nói với bạn về việc phát báo, có lẽ khi anh ấy nên ở trường."
  
  Bà Marshall vẫn nhìn cô đầy nghi ngờ. Bill Marshall dường như tiếp thu mọi thứ, đôi mắt tròn xoe của ông đảo từ người này sang người khác khi họ nói chuyện, nhưng đó là thứ duy nhất chuyển động trên khuôn mặt ông. Giá như anh ấy có thể nói chuyện, Michelle nghĩ. Và rồi cô nhận ra rằng điều đó thật vô ích. Anh ấy sẽ không nói với cô ấy bất cứ điều gì.
  
  "Tôi đoán đó chỉ là dấu hiệu cho thấy tôi thất vọng với trường hợp này," Michelle thừa nhận. "Rốt cuộc thì cũng đã lâu lắm rồi."
  
  "Jet Harris luôn nói rằng đó là những kẻ giết người Moor, những kẻ bị xét xử một năm sau đó. Anh ấy nói rằng tất cả chúng ta có lẽ sẽ gặp ác mộng trong suốt quãng đời còn lại nếu chúng ta biết được họ đã lấy đi bao nhiêu sinh mạng và nơi chôn cất thi thể."
  
  "Anh ấy đã nói với anh điều đó phải không?" Michelle hỏi. Thật tiện lợi làm sao. Cô nhanh chóng kết luận - hoặc xác nhận những gì cô đã nghi ngờ trước đây - rằng Giám đốc Thám tử Harris đang nhắm mắt điều hành vụ án, và bà Marshall, giống như nhiều bà mẹ, hầu như không biết con trai mình đang làm gì. Cô tự hỏi liệu cha anh có biết không. Khuôn mặt nhăn nhó của Bill Marshall không để lộ điều gì, nhưng Michelle nghĩ cô có thể nhìn thấy sự cảnh giác trong mắt anh. Và một vài thứ khác. Cô không thể nói chắc chắn rằng đó là cảm giác tội lỗi, nhưng cô thấy có vẻ như vậy. Michelle hít một hơi thật sâu và ngâm mình vào.
  
  "Tôi biết chồng cô từng làm việc cho cặp song sinh Kray ở London."
  
  Có một khoảng im lặng ngắn, rồi bà Marshall nói, "Hóa đơn như vậy không phù hợp với họ. Anh ấy thực sự đã tập luyện với họ tại phòng tập thể dục. Chúng tôi biết họ. Tất nhiên chúng tôi đã làm. Chúng tôi lớn lên trong cùng một khu vực. Mọi người đều biết Reggie và Ronnie. Họ luôn lịch sự với tôi bất kể ai nói gì về họ, và tôi đã nghe những câu chuyện khiến bạn dựng tóc gáy. Nhưng chủ yếu họ là những người tốt. Mọi người không thích khi người khác ở trên vị trí của họ một chút, bạn biết đấy."
  
  Michelle cảm thấy há hốc mồm. Cô nhận ra rằng ở đây không còn gì để làm nữa, và nếu định giải quyết vụ án này, cô sẽ làm mà không cần sự giúp đỡ của gia đình và không có sự giúp đỡ của Ben Shaw. Và có thể nguy hiểm đến tính mạng. "Hãy nhớ tới Melissa. Bạn có thể tham gia cùng cô ấy..." Hứa một lần nữa rằng cô sẽ có mặt tại đám tang, Michelle xin lỗi và vội vã rời đi.
  
  
  
  Ở nhà tối hôm đó, Banks lướt qua tờ báo buổi tối về món cà ri Madras mà anh đã mua trước đó từ Marks & Spencer, nhét buổi hòa nhạc Paris của Bill Evans vào đầu đĩa CD, rót cho mình vài ngụm Laphroaig rồi ngồi phịch xuống ghế. với cuốn nhật ký Photoplay của mình." vào năm 1965. Anh ấy nghĩ chính Oscar Wilde đã nói: "Tôi không bao giờ đi du lịch mà không có nhật ký. Bạn nên luôn mang theo thứ gì đó giật gân để đọc trên tàu," nhưng anh ấy có thể đã sai. Thật dễ dàng để gán hầu hết mọi câu nói dí dỏm cho Oscar Wilde hay Groucho Marx. Tuy nhiên, vì tò mò, anh đã lắc mình và kiểm tra Từ điển trích dẫn Oxford và thấy rằng lần này mình đã đúng.
  
  Nhật ký của Banks không hề giật gân. Lật lại các trang, liếc nhìn những nữ diễn viên xinh đẹp mà anh hầu như không nhớ - Carol Lynley, Jill St. John, Yvette Mimieux - anh ngạc nhiên về số lượng đĩa mà mình đã mua và xem. Cho đến khi, chỉ vài tuần sau khi Graham mất tích, Banks thấy rằng nhật ký của anh ấy thực sự có những khoảnh khắc của anh ấy, và bằng cách đọc những mục tầm thường hoặc khó hiểu, anh ấy có thể lấp đầy phần còn lại bằng trí nhớ và trí tưởng tượng của mình.
  
  Vào tuần đầu tiên của tháng 8 năm 1965, gia đình Banks đi nghỉ hàng năm. Điều này không có gì lạ; họ khởi hành hàng năm vào cùng một thời điểm, trong hai tuần do nhà máy của cha anh đóng cửa hàng năm. Điều bất thường năm đó là họ đến Blackpool - xa hơn nhiều so với chuyến đi thông thường đến Great Yarmouth hoặc Skegness - và họ dẫn theo Graham Marshall.
  
  Ở tuổi mười bốn, Banks đang ở độ tuổi mà anh không thấy thoải mái khi đi lang thang quanh một khu nghỉ dưỡng trên bãi biển với bố mẹ, và việc cưỡi lừa trên bãi biển hay chơi với xô và xẻng không còn hấp dẫn anh nữa. Vì cha của Graham mới bắt đầu thực hiện một dự án xây dựng lớn - công việc của ông mang tính thời vụ hơn nhiều so với Arthur Banks - và có vẻ như gia đình Marshalls sẽ không được nghỉ phép vào năm đó nên các thỏa thuận tài chính đã được thực hiện và Graham được phép đi cùng họ. .
  
  Hãy ghé thăm Blackpool! Xem tòa tháp nổi tiếng! Hãy lắng nghe Reginald Dixon trên cây đàn organ hùng mạnh! Ngắm Golden Mile tráng lệ! Trải nghiệm chương trình tạp kỹ quy tụ nhiều ngôi sao tại một trong ba cầu tàu! Dành hàng giờ vui vẻ cùng gia đình tại Bãi biển Pleasure!
  
  Nó cũng có thể là mặt trăng.
  
  Vào một giờ sáng sớm nực cười nào đó, vì đó là lúc họ luôn đi nghỉ, họ sẽ chất hành lý lên ghế sau của chiếc Morris Traveller của Arthur Banks, chiếc xe ga có lưng gỗ nổi tiếng, và đi về phía bắc tới một con đường dài của họ. hành trình, chắc chắn là đến nơi mệt mỏi và khó chịu, nhưng vừa kịp uống trà tại nhà trọ của bà Barraclough. Đi ngủ, ăn sáng và ăn tối vào đúng sáu giờ, và thật khốn khổ cho bạn nếu bạn đến muộn. Bà Barraclow là một nhân vật to lớn, đáng ghê tởm mà Banks vẫn nhớ là đã mặc những chiếc pinnies, đứng dang rộng đôi chân to bè và khoanh tay trước bộ ngực đồ sộ của mình.
  
  Banks thấy rằng anh ấy đã viết thời tiết mỗi ngày ở đầu hồ sơ của mình, và khi những ngày nghỉ lễ trôi qua, chúng diễn ra khá tốt đẹp: chín ngày có ít nhất một phần nắng trong số mười bốn ngày, và chỉ có hai lần rưỡi nhật thực toàn phần. Ông lưu ý rằng vào những ngày mưa, Banks và Graham lang thang trong các phòng giải trí trên Golden Mile hoặc một trong những cầu tàu và chơi trò "kẻ cướp một tay" và máy bắn pinball. Họ dành một buổi chiều chủ nhật mưa gió để xem những bộ phim chiến tranh cũ dường như luôn chiếu vào những ngày chủ nhật mưa gió, những bộ phim yêu nước với tựa đề như Ngày Chúng Ta Phục Vụ và Ngày Có Tốt Đẹp Không?
  
  Vào những ngày nhiều mây, họ lang thang quanh vũ hội, ăn cá và khoai tây chiên trên báo hoặc luộc tôm trong túi giấy, và lục lọi trong một số hiệu sách, lọ cũ trong thành phố để tìm tiểu thuyết Sexton Blake (anh mua một cuốn tên là "The Mindkillers") hoặc tiểu thuyết . Ian Fleming, trong khi Graham tìm tạp chí Quái vật nổi tiếng và truyện của Isaac Asimov.
  
  Một buổi tối, tất cả họ đều đến Rạp xiếc Tháp, và Banks ghi trong nhật ký rằng ông thấy màn trình diễn của Charlie Cairoli "rất hài hước". Họ cũng tham gia một chương trình tạp kỹ tại North Pier, với Morecambe và Wise biểu diễn hài kịch và Hollies biểu diễn âm nhạc.
  
  Nhưng hầu hết các buổi tối sau bữa trà họ đều xem TV ở phòng khách. Banks nhớ lại, TV là một mẫu cũ, ngay cả vào thời điểm đó, có màn hình nhỏ và bạn bật nó lên bằng cách mở nắp lò xo phía trên, bên dưới là nút điều chỉnh âm lượng và độ tương phản. Banks đã không viết nó vào nhật ký của mình, nhưng chắc chắn sẽ có một số người lớn muốn xem Đêm Chủ nhật tại London Palladium thay vì Perry Mason, điều mà chỉ người lớn mới mong đợi. May mắn thay, Roy ngủ trên giường trong phòng bố mẹ anh, nên Banks và Graham chỉ cần lên phòng họ và đọc, nghe Radio Luxembourg trên máy bán dẫn của họ, hoặc xem qua những tạp chí bẩn thỉu mà Graham dường như có rất nhiều.
  
  Tất nhiên, họ không dành từng phút mỗi ngày bên nhau. Đôi khi Graham ủ rũ, im lặng bất thường, và khi nhìn lại, Banks nghi ngờ rằng ông đang bận tâm đến vấn đề này hay vấn đề khác. Tuy nhiên, lúc đó ông không coi trọng điều này, chỉ thỉnh thoảng ông đi theo con đường riêng của mình.
  
  Vào ngày thứ ba, một mình lang thang trên phố tìm chỗ ngồi hút thuốc, Banks tìm thấy một quán cà phê ở cuối cầu thang, ngoài con đường vắng người. Anh đã không nghĩ về nó trong nhiều năm, nhưng nhật ký của Sterck đã làm cho nó trở nên phong phú và chi tiết. Anh thậm chí còn có thể nghe thấy tiếng rít của máy pha cà phê espresso và ngửi thấy mùi cà phê rang đen.
  
  Nơi này mang lại cảm giác nhiệt đới, với những bức tường trát vữa thô ráp, những chậu cây cọ và nhạc đài hoa nhẹ nhàng phát trên nền nhạc, nhưng chính cô gái đứng sau quầy đã khiến nó quay trở lại hết lần này đến lần khác. Cô ấy quá già so với anh, ngay cả khi anh trông già hơn khi hút thuốc và có thể đã mười sáu tuổi và đóng vai chính trong phim X. Cô ấy có lẽ ở độ tuổi đôi mươi, cô ấy có một người bạn trai lớn tuổi có xe hơi và rất nhiều tiền, một cô gái xinh đẹp như cô ấy, nhưng Banks lại yêu cô ấy như cách anh ấy yêu cô gái nhà máy Mandy. Tên cô ấy là Linda.
  
  Việc Linda xinh đẹp là điều hiển nhiên. Cô có mái tóc đen dài, đôi mắt xanh lấp lánh, nụ cười nhẹ và đôi môi anh khao khát được hôn. Những gì anh có thể nhìn thấy ở phần còn lại của cơ thể cô khi cô bước ra từ phía sau quầy cũng là điều anh tưởng tượng: giống như Ursula Andress nổi lên từ biển trong Dr. No. Cô ấy cũng tốt với anh ấy. Cô nói chuyện với anh, mỉm cười với anh và thậm chí có lần còn tặng anh tách cà phê espresso thứ hai miễn phí. Anh thích nhìn cô vận hành những chiếc máy phía sau quầy, cắn môi dưới khi đánh bọt sữa. Một đôi lần cô bắt gặp ánh mắt anh và mỉm cười. Anh cảm thấy mình đỏ mặt đến tận cốt lõi con người mình, và anh biết rằng cô biết anh yêu cô. Đó là một bí mật và một nơi mà anh ấy không chia sẻ với Graham.
  
  Khi những ngày lễ trôi qua, Banks và Graham làm tất cả những việc thường ngày, một số việc với những người còn lại trong gia đình và một số việc của riêng họ. Khi trời đủ ấm, họ dành thời gian đi dạo với bố mẹ Banks trên bãi biển trong chiếc quần bơi giữa đám đông người phương Bắc thô lỗ với khăn trùm đầu buộc quanh đầu. Họ thậm chí đã bơi trong biển một hoặc hai lần, nhưng trời lạnh nên họ không ở lại lâu. Hầu hết họ chỉ nằm đó, cắm vào đài, hy vọng nghe được tiếng Động vật hát "Chúng ta phải ra khỏi nơi này" hoặc người Byrd hát "Mr. Một người đàn ông với tambourine, "và lén nhìn các cô gái trong bộ đồ tắm của họ.
  
  Trên thực tế, khi đọc lại nhật ký của mình, không chỉ về những ngày nghỉ lễ mà trong cả năm, Banks đã rất ngạc nhiên khi thấy mình dành bao nhiêu thời gian cho các cô gái, những suy nghĩ và giấc mơ về tình dục. Không còn nghi ngờ gì nữa, hormone của anh ấy đã thống trị cuộc đời anh ấy vào năm đó.
  
  
  
  Tuy nhiên, điểm nổi bật của tuần là hai cô gái, và đó là nơi cuốn nhật ký của Banks trở nên giật gân. Một buổi tối đẹp trời, Banks và Graham đi đến bãi biển vui chơi đối diện South Pier. Họ lên một trong những chiếc xe điện mở, ngồi ở boong trên và kinh ngạc nhìn những ánh đèn, gió thổi tung tóc họ.
  
  Pleasure Beach đầy màu sắc và âm thanh, từ tiếng gầm rú của những trò chơi cho đến tiếng la hét của hành khách. Khi họ đang đi dạo xung quanh, cố gắng quyết định nên đi bộ nào trước, họ để ý thấy hai cô gái trạc tuổi họ cứ nhìn họ, thì thầm với nhau và cười khúc khích theo cách mà các cô gái thường làm. Họ không phải là tín đồ thời trang, nhưng mặc áo cánh và váy có độ dài vừa phải hơn mà một số bậc cha mẹ vẫn nhất quyết yêu cầu.
  
  Cuối cùng, Banks và Graham đến gần họ, và vì Graham là người trầm tính, ủ rũ nên Banks mời họ thuốc lá và bắt đầu trò chuyện với họ. Anh không nhớ mình đã nói gì, chỉ nói gì đó để khiến các cô gái bật cười và nghĩ rằng những anh chàng này thật ngầu. Chẳng qua là lần này anh lại cặp kè với người mình thích nhất, mặc dù nói thật thì cả hai chẳng là gì cả, không giống một cặp đôi bình thường, một anh chàng dễ thương với một người bạn xấu xí.
  
  Tina thấp, ngực khá lớn, da ngăm đen và mái tóc nâu dài gợn sóng. Bạn của cô, Sharon, là một cô gái tóc vàng mảnh khảnh. Nhược điểm duy nhất mà Banks nhận thấy là một vài vết ố dưới lớp trang điểm của cô ấy và kẹo cao su mà cô ấy đang nhai. Nhưng cô ấy không thể làm gì với những vết bẩn - anh ấy biết chính anh ấy cũng có một vài vết bẩn khó chịu - và ngay sau đó cô ấy rút kẹo cao su ra và ném nó đi.
  
  Lần đầu tiên họ đi trên chuyến tàu ma, và các cô gái sợ hãi khi những bộ xương phát quang nhảy ra và treo lơ lửng trước những toa tàu đang di chuyển chậm chạp. Nhưng thứ khiến chúng la hét và bám sát vào ngực đồng đội hơn là mạng nhện thỉnh thoảng chạm vào mặt chúng trong bóng tối.
  
  
  
  Sau Chuyến tàu ma, họ nắm tay nhau và Graham đề nghị đi Big Dipper, một tàu lượn siêu tốc khổng lồ. Tina sợ hãi, nhưng những người khác đảm bảo với cô rằng mọi chuyện sẽ ổn thôi. Graham đã trả tiền.
  
  Đó là những gì Banks nhớ lại khi đọc lại nhật ký của mình. Anh ta châm một điếu thuốc, nhấp một ngụm Lafrouega và nghĩ về điều đó một lúc trong khi Bill Evans chơi tiếp. Graham thường trả tiền. Anh ta dường như luôn có nhiều tiền, luôn đủ, thậm chí quay lại Peterborough để lấy mười tấm vàng và một tấm séc kép tại Gaumont's. Thậm chí có thể là một ít Kia Ora và kem sô cô la từ người phụ nữ mang khay đến trong giờ giải lao. Banks chưa bao giờ đặt câu hỏi làm thế nào anh ta có được nó vào thời điểm đó; anh ta chỉ đơn giản cho rằng Graham đã nhận được rất nhiều tiền tiêu vặt từ cha mình ngoài số tiền bằng tờ tiền tròn. Tuy nhiên, nhìn lại, bây giờ có vẻ kỳ lạ khi một đứa trẻ thuộc tầng lớp lao động, con trai của một người thợ nề, lại luôn có nhiều tiền như vậy để chi tiêu.
  
  Nếu Ghost Train được tổ chức tốt, Banks nghĩ khi hồi tưởng lại, trong Ursa Major, các cô gái đang ôm Banks và Graham và giấu mặt vào vai họ. Banks thậm chí còn lén hôn Sharon khi họ leo lên một trong những con dốc cao nhất, và cô ấy bám lấy anh ấy suốt quãng đường đi xuống, tóc xõa tung, tiếng hét chết người màu xanh lam.
  
  Đỏ bừng và phấn khích, họ rời bãi biển vui chơi để đến buổi vũ hội. Sự chiếu sáng mãi đến cuối năm mới bắt đầu, nhưng những chiếc vòng tay và vòng cổ đèn vẫn treo khắp mặt tiền, giống như đồ trang trí Giáng sinh, Banks viết trong một khoảnh khắc thơ mộng hiếm hoi, và bản thân những chiếc xe điện cũng được thắp sáng bằng bóng đèn để đường viền của chúng có thể được nhìn thấy hàng dặm.
  
  Sau một cuộc phản kháng hoàn toàn mang tính biểu tượng, các cô gái đồng ý đi dạo dọc theo bãi biển, và bốn người họ chắc chắn định cư dưới Bến tàu phía Nam, một địa điểm "tán tỉnh" được thiết lập tốt. Đọc những mô tả mơ hồ và ngắn gọn của anh ta, Banks nhớ lại cách anh ta nằm với Sharon và hôn cô, lúc đầu nhẹ nhàng, sau đó hai người họ bắt đầu môi nhau mạnh hơn, nếm một chút lưỡi, cảm thấy cơ thể cô di chuyển bên dưới anh ta. Anh ấy để trí tưởng tượng của mình hoạt động dựa trên những chi tiết ít ỏi mà anh ấy đã viết ra vào đêm đó trên giường với bà Barraclow: "Gee và tôi đã đi cùng Tina và Sharon dưới bến tàu phía nam!"
  
  Bằng cách nào đó anh luồn tay vào dưới áo cô và sờ vào bộ ngực nhỏ nhắn săn chắc của cô. Cô không phàn nàn khi một lúc sau anh chui vào trong áo lót của cô và cảm thấy da thịt ấm áp, mềm mại, siết chặt núm vú cô giữa ngón cái và ngón trỏ. Cô thở dài và quay lại hôn lưỡi anh. Một sợi tóc của cô rơi vào miệng anh. Anh có thể ngửi thấy mùi kẹo cao su trong hơi thở của cô, hòa lẫn với mùi rong biển và nước biển trên bãi biển. Xe điện lao qua họ, sóng ập vào bờ. Một lúc sau, lấy hết can đảm, anh trượt tay lên đùi cô và nhét nó vào dưới váy cô. Cô sẽ chỉ để anh chạm vào cô qua lớp vải quần lót của cô, lạnh cóng hoặc kiên quyết rút tay anh ra khi anh cố gắng tiến xa hơn, nhưng đó là lần xa nhất anh từng đi trước đây, nên anh vẫn ổn. Graham sau đó nói rằng Tina đã để anh đi cùng cô đến hết chặng đường nhưng Banks không tin anh.
  
  Và nó giật gân nhất có thể.
  
  Họ đi cùng Sharon và Tina hai lần nữa, một lần đi xem phim Help! và một ngày nọ, trong phòng đánh bạc, Graham, như thường lệ, đã cho đi phần lớn số tiền mặt, và buổi tối của họ cũng kết thúc như vậy. Dù Banks có cố gắng và ám chỉ thế nào, Sharon vẫn không từ bỏ kho báu của mình. Cô luôn chặn anh ở cửa. Đó là sự trêu chọc, chỉ được cân bằng sau đó bằng một nghi thức tự giải tỏa thú vị.
  
  Khi đến lúc phải rời đi, họ trao đổi tên, địa chỉ và nói rằng họ sẽ viết thư, nhưng Banks không bao giờ nhận được tin tức gì từ Sharon nữa. Theo những gì anh biết, Graham cũng chưa hề nghe tin gì từ Tina trước khi anh mất tích. Bây giờ nhìn lại, Banks hy vọng cô thực sự đã để anh đi cùng mình đến hết chặng đường.
  
  
  
  Ký ức về kỳ nghỉ của họ khiến anh nghĩ đến những điều khác nữa, và một số trong số đó bắt đầu làm xáo trộn tâm trí cảnh sát của anh. Ban đầu là lặng lẽ, sau đó ngày càng to hơn.
  
  Nhưng chẳng bao lâu sau, đó không phải là tiếng chuông báo động bên trong mà là tiếng chuông điện thoại. Banks nhấc máy.
  
  "Chánh thanh tra Banks?" Giọng một người phụ nữ quen thuộc và căng thẳng.
  
  "Đúng".
  
  "Đây là thanh tra Hart. Michelle."
  
  "Tôi vẫn chưa quên tên bạn," Banks nói. "Tôi có thể làm gì cho bạn? Có tin tức gì không?"
  
  "Bạn có bận không?"
  
  "Ngay sau khi anh bỏ rơi tôi ở Starbucks, một vụ mất tích đã trở thành một vụ giết người, vậy nên, đó là tôi."
  
  "Nhìn này, tôi xin lỗi về điều này. Ý tôi là... Nó khó quá."
  
  "Chỉ nói với tôi".
  
  Michelle im lặng quá lâu đến nỗi Banks bắt đầu nghĩ rằng cô ấy sẽ cúp máy. Cô ấy có vẻ rất giỏi trong việc cắt ngang cuộc trò chuyện một cách đột ngột. Nhưng cô ấy đã không. Eternity sau đó, cô ấy nói, "Hôm nay tôi phát hiện ra rằng sổ ghi chép của Ben Shaw và việc phân bổ cổ phần của Graham Marshall đã bị mất."
  
  "Mất tích?"
  
  "Tôi đã xem tất cả hồ sơ. Tôi không thể tìm thấy chúng. Tôi cũng đã nhờ thư ký lưu trữ giúp đỡ nhưng ngay cả cô ấy cũng không tìm được. Có một khoảng trống trong sổ ghi chép từ ngày 15 tháng 8 đến ngày 6 tháng 10 năm 1965."
  
  Banks huýt sáo qua kẽ răng. "Còn hành động thì sao?"
  
  "Chỉ trong trường hợp thôi. Đi mất. Tôi không biết... Ý tôi là, tôi chưa bao giờ... Còn có điều gì khác nữa. Có chuyện gì đó đã xảy ra vào cuối tuần. Nhưng tôi không muốn nói chuyện đó qua điện thoại." Cô cười lo lắng. "Tôi đoán là tôi đang xin lời khuyên từ bạn. Tôi không biết phải làm gì".
  
  "Bạn phải nói với ai đó."
  
  "Tôi đang nói chuyện với bạn".
  
  "Ý tôi là ai đó ở vị trí của bạn."
  
  
  
  "Đó chính là vấn đề," cô nói. "Tôi chỉ không biết mình có thể tin tưởng ai ở đây. Đó là lý do tại sao tôi nghĩ đến bạn. Tôi biết rằng bạn có mối quan tâm cá nhân đến vấn đề này và sẽ rất hữu ích nếu tôi có một chuyên gia khác ở gần. Tôi biết tôi có thể tin tưởng anh ấy."
  
  Banks suy nghĩ một lúc. Michelle đã đúng; anh ấy thực sự quan tâm đến vụ án. Và từ cách nó nghe, cô ấy đang ở trong tình trạng khó khăn ở dưới đó, một mình. "Tôi không chắc mình có thể giúp được gì," anh ấy nói, "nhưng tôi sẽ xem liệu mình có thể rời đi hay không." Khi anh ta nói những lời này, hình ảnh anh ta phi nước đại đến Peterborough trên một con ngựa trắng, mặc áo giáp và cầm giáo, đã chế nhạo anh ta. "Có tin tức gì về tang lễ không?"
  
  "Ngày mốt".
  
  "Tôi sẽ rời đi ngay khi có thể," anh nói. "Có lẽ là ngày mai. Cho đến lúc đó, đừng nói hay làm bất cứ điều gì. Cứ hành động như bình thường thôi. Khỏe?"
  
  "Khỏe. Và Alan?
  
  "Đúng?"
  
  "Cảm ơn. Tôi nghiêm túc đấy. Tôi đang gặp rắc rối." Cô ấy dừng lại rồi nói thêm, "Và tôi sợ."
  
  "Tôi sẽ ở đó".
  
  Sau khi Banks gác máy, anh rót đầy lại ly của mình, đặt ly Bill Evans thứ hai xuống và ngồi xuống để xem xét ý nghĩa của những gì anh đã học được vào buổi tối hôm đó khi đọc nhật ký và những gì anh vừa nghe được từ Michelle.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  13
  
  Lauren Anderson sống trong một ngôi nhà nhỏ không xa nơi Banks sống với Sandra trước khi họ chia tay. Đã lâu rồi anh không đi qua cuối con phố cũ, và nó gợi lại những kỷ niệm mà anh thà quên đi. Vì lý do nào đó anh cảm thấy bị phản bội. Những kỷ niệm lẽ ra rất ngọt ngào - cô và Sandra đã có khoảng thời gian vui vẻ bên nhau, yêu nhau nhiều năm - nhưng mọi thứ dường như bị lu mờ bởi sự phản bội của cô, và giờ là cuộc hôn nhân sắp xảy ra của cô với Sean. Và tất nhiên là một đứa trẻ. Đứa trẻ vô cùng đau đớn.
  
  Anh ấy không nói bất cứ điều gì về suy nghĩ của mình với Annie, người đang ngồi bên cạnh anh ấy. Cô ấy thậm chí còn không biết rằng anh ấy từng sống ở đó, vì anh ấy chỉ gặp cô ấy sau khi chuyển đến ngôi nhà nhỏ của Gratley. Ngoài ra, cô ấy nói rõ rằng cô ấy không quan tâm đến cuộc sống trước đây của anh ấy với Sandra và những đứa trẻ; đây là một trong những lý do chính xảy ra giữa họ và phá hỏng mối tình lãng mạn ngắn ngủi và sâu sắc của họ.
  
  Đó là ngày hè đẹp nhất mà họ từng thấy. Lần này họ ngồi trong xe của Banks, như anh thích, với cửa sổ mở, nghe Marianne Faithfull hát bài "Summer Nights" trong CD những ca khúc hay nhất. Đó là thời mà giọng nói của cô ấy trầm và đều, trước khi rượu, ma túy và thuốc lá gây ra hậu quả, giống như những gì họ đã làm với Billie Holiday. Nó cũng trở thành một hit vào khoảng thời gian Graham biến mất và ghi lại tâm trạng của mùa hè năm đó khi thanh thiếu niên bận tâm đến tình dục.
  
  
  
  "Tôi không thể tin được là bạn vẫn đang nghe những thứ này," Annie nói.
  
  "Tại sao không?"
  
  "Tôi không biết. Nó chỉ là... cũ thôi."
  
  "Giống như Beethoven."
  
  "Đôi guốc thông minh. Bạn có hiểu ý tôi."
  
  "Tôi đã từng rất thích cô ấy."
  
  Annie liếc nhìn anh. "Marianne Faithfull?"
  
  "Đúng. Tại sao không? Cô ấy đã sẵn sàng, đĩnh đạc. Cô ấy bước ra ngoài và đứng đầu trò chơi của mình mỗi khi cô ấy phát hành album mới, và cô ấy đang ngồi trên một chiếc ghế cao với cây đàn guitar của mình, trông giống như một nữ sinh. Nhưng cô ấy sẽ mặc một chiếc váy xẻ sâu, bắt chéo chân và giọng nói dịu dàng này sẽ vang lên, và bạn sẽ chỉ muốn..."
  
  "Tiếp tục".
  
  Banks dừng lại trước đèn giao thông và mỉm cười với Annie. "Tôi chắc rằng bạn hiểu bức tranh," anh nói. "Cô ấy trông thật ngây thơ, thật trong trắng."
  
  "Nhưng nếu những câu chuyện là có thật, cô ấy đã xuất hiện khá nhiều, phải không? Tôi sẽ nói xa một trinh nữ.
  
  "Có lẽ đó cũng là một phần của nó," Banks đồng ý. "Bạn chỉ cần biết cô ấy ... đã làm điều đó. Có những câu chuyện. Jean Pitney. Mick Jagger. Các bữa tiệc và tất cả."
  
  "Một vị thánh và một tội nhân," Annie nói. "Thật hoàn hảo cho bạn."
  
  "Chúa ơi, Annie, tôi chỉ là một đứa trẻ."
  
  "Có vẻ như nó cũng khá dâm đãng."
  
  "Chà, lúc mười bốn tuổi cậu đang nghĩ gì thế?"
  
  "Tôi không biết. Con trai thì có thể, nhưng không phải về mặt tình dục. Cùng vui nào. Tiểu thuyết tình yêu. Vải. Trang điểm".
  
  "Có lẽ đó là lý do tại sao tôi luôn thích những phụ nữ lớn tuổi hơn", Banks nói.
  
  Annie thúc cùi chỏ thật mạnh vào mạng sườn anh ta.
  
  "Ồ! Tại sao bạn làm vậy?"
  
  "Bạn biết. Đỗ xe ở đây. Đàn ông," cô nói khi Banks đỗ xe và họ bước ra khỏi xe. "Khi bạn còn trẻ, bạn cần phụ nữ lớn tuổi và khi bạn già, bạn cần phụ nữ trẻ hơn".
  
  
  
  "Ngày nay," Banks nói, "Tôi lấy bất cứ thứ gì tôi có được."
  
  "Quyến rũ." Annie nhấn chuông cửa và vài giây sau nhìn thấy một bóng người tiến về phía họ qua lớp kính mờ.
  
  Lauren Anderson mặc quần jean và áo liền quần mỏng cổ chữ V và không trang điểm. Cô ấy trẻ hơn Banks tưởng tượng, uyển chuyển, môi đầy đặn, khuôn mặt trái xoan nhợt nhạt và đôi mắt xanh nhạt với mí mắt dày bao quanh bởi mái tóc nâu dài buông xuống vai. Đứng ở ngưỡng cửa, cô vòng tay ôm lấy mình như thể đang lạnh.
  
  "Cảnh sát," Banks nói và đưa giấy tờ tùy thân của mình ra. "Chúng ta có thể vào được không?"
  
  "Chắc chắn". Lauren bước sang một bên.
  
  "Đây?" Banks hỏi, chỉ vào nơi trông giống phòng khách.
  
  "Nếu bạn muốn. Tôi sẽ pha trà, được chứ?"
  
  "Tuyệt," Annie nói, theo cô vào bếp.
  
  Banks tình cờ nghe được cuộc trò chuyện của họ khi anh nhanh chóng nhìn quanh phòng khách. Anh bị ấn tượng bởi hai bức tường giá sách đang rên rỉ dưới sức nặng của những tác phẩm kinh điển mà anh định đọc nhưng chưa bao giờ đọc đến. Tất cả người dân Victoria, cùng với những người Nga và người Pháp to lớn nhất. Một số tiểu thuyết gần đây: Ian McEwan, Graham Swift, A. S. Byatt. Cũng có khá nhiều câu thơ từ Heaney Beowulf được dịch sang số cuối cùng của tạp chí bình luận thơ nằm trên một chiếc bàn cà phê thấp. Ngoài ra còn có các vở kịch: Tennessee Williams, Edward Albee, Tom Stoppard, Elizabethans và Jacobins. Ngoài ra còn có một phần về nghệ thuật và một phần về thần thoại cổ điển. Chưa kể đến các cấp độ phê bình văn học, từ thi pháp của Aristotle đến những điều kỳ quặc theo chủ nghĩa hậu cấu trúc của David Lodge. Hầu hết nhạc trên kệ CD đều là nhạc cổ điển, được Bach, Mozart và Handel ưa chuộng.
  
  Banks tìm một chiếc ghế thoải mái và ngồi xuống. Chẳng bao lâu Annie và Lauren mang trà đến. Nhận thấy chiếc gạt tàn trên bàn và ngửi thấy mùi khói cũ đặc trưng trong không khí, Banks hỏi liệu anh ta có thể châm một điếu thuốc không. Lauren trả lời "tất nhiên" và lấy một điếu thuốc lá lụa của anh. Annie hếch mũi lên theo cách mà chỉ người đã từng hút thuốc mới có thể làm được.
  
  "Đó là một nơi tuyệt vời," Banks nói.
  
  "Cảm ơn".
  
  "Anh sống ở đây một mình à?"
  
  "Bây giờ thì đúng là vậy. Tôi từng chia sẻ nó với một giáo viên khác, nhưng cách đây vài tháng cô ấy đã có được căn hộ riêng. Tôi không chắc lắm, nhưng tôi nghĩ tôi thích sống một mình hơn."
  
  "Tôi không trách bạn," Banks nói. "Nghe này, lý do chúng tôi ở đây là vì chúng tôi nghe nói anh đang dạy thêm tiếng Anh cho Luke Armitage và chúng tôi nghĩ anh có thể cho chúng tôi biết điều gì đó về việc đó."
  
  "Tôi không chắc mình có thể kể cho bạn nghe bất cứ điều gì về anh ấy không, nhưng, vâng, tôi đã làm việc với Luke." Lauren ngồi trên chiếc ghế dài nhỏ, co chân lại, cầm một chiếc cốc bằng cả hai tay. Cô thổi tách trà của mình. "Anh ấy vượt xa các bạn còn lại trong lớp đến nỗi ở trường chắc hẳn anh ấy đã chán lắm. Hầu hết thời gian anh ấy đều đi trước tôi rất nhiều." Cô đưa tay gạt vài sợi tóc rối bù ra khỏi mặt.
  
  "Tốt thế à?"
  
  "Chà, sự nhiệt tình của anh ấy đã bù đắp cho những gì anh ấy thiếu trong quá trình đào tạo chính quy."
  
  "Tôi hiểu anh ấy cũng là một nhà văn tài năng."
  
  "Rất. Một lần nữa, anh cần kỷ luật, nhưng anh còn trẻ, hoang dã. Anh ấy sẽ tiến xa nếu...giá như..." Cô ấy cầm cốc bằng một tay và lau mắt bằng tay áo. "Xin lỗi," cô nói. "Tôi không thể giải quyết được nó. Luke. Chết. Thất bại như vậy."
  
  Annie đưa cho cô chiếc khăn giấy lấy từ chiếc hộp trên giá sách. "Cảm ơn," cô nói rồi xì mũi. Cô cựa quậy trên ghế dài và Banks nhận thấy chân cô để trần và móng chân sơn màu đỏ.
  
  "Tôi biết điều đó thật khó chấp nhận," Banks nói, "nhưng tôi chắc chắn rằng bạn hiểu tại sao chúng ta cần biết nhiều nhất có thể về anh ấy."
  
  "Ừ, chắc chắn rồi. Tuy nhiên, như tôi đã nói, tôi không biết làm cách nào để có thể nói với bạn nhiều điều."
  
  
  
  "Alastair Ford nói anh là kiểu người biết lắng nghe vấn đề của mọi người."
  
  Cô khịt mũi. "Alastair! Có lẽ anh ta đang cố nói rằng tôi là một con khốn tọc mạch. Alastair sẽ chạy một dặm nếu có ai đó đến gần một trận mưa đá mơ hồ, bất kể anh ta có thể có những cảm xúc hư hỏng đến mức nào."
  
  Bản thân Banks cũng có ấn tượng tương tự, mặc dù ông sẽ không nói như vậy. Trong ấn tượng đầu tiên, Lauren Anderson có lẽ là người bạn gái bình thường nhất mà Luke có. Nhưng cuộc cạnh tranh - Ford và Wells - không gay gắt lắm.
  
  "Luke có bao giờ nói về mình không?"
  
  "Một chút," Lauren nói. "Anh ấy có thể rất dè dặt, phải không, Luke."
  
  "Thỉnh thoảng?"
  
  "Đúng vậy, đôi khi anh ấy có thể mất cảnh giác một chút."
  
  "Và lúc đó anh ấy đang nói về điều gì?"
  
  "Ồ, như thường lệ. Trường học. Ba mẹ anh ấy."
  
  "Ông ấy đã nói gì về họ?"
  
  "Anh ấy ghét trường học. Hầu hết các giờ học không chỉ nhàm chán đối với anh mà anh còn không thích tính kỷ luật, hình thức.
  
  Banks nghĩ đến những cậu bé đã hành hạ Luke ở khu chợ. "Còn bắt nạt thì sao?"
  
  "Vâng đó cũng vậy. Nhưng nó không nghiêm trọng. Ý tôi là Luke chưa bao giờ bị đánh hay bất cứ điều gì tương tự."
  
  "Vậy thì nó là gì?"
  
  "Hầu hết là trêu chọc. Họ gọi tên tôi. Đẩy một chút. Ồ, tôi không nói là nó không làm tổn thương anh ấy. Anh ấy rất nhạy cảm. Nhưng theo một cách nào đó, anh ấy có thể xử lý được."
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Nó không thực sự làm phiền anh ấy. Ý tôi là, anh ấy biết rằng những kẻ đang làm việc đó là những kẻ ngốc, rằng họ không thể tự giúp mình. Và anh ấy biết họ đang làm điều đó bởi vì anh ấy khác biệt.
  
  "Hoàn hảo?"
  
  "Không, tôi không nghĩ Luke từng coi mình vượt trội hơn bất kỳ ai khác. Anh ấy chỉ biết rằng anh ấy khác biệt."
  
  
  
  "Anh ấy đã nói gì về bố mẹ mình?"
  
  Lauren im lặng một lúc trước khi trả lời. "Nó rất riêng tư," cô nói.
  
  Annie nghiêng người về phía trước. "Cô Anderson," cô nói. "Luca đã chết."
  
  "Đúng. Vâng tôi biết".
  
  "Và chúng ta cần biết mọi thứ."
  
  "Nhưng bạn chắc chắn không thể nghĩ rằng cha mẹ anh ấy có liên quan gì đến cái chết của anh ấy chứ?"
  
  "Ông ấy đã nói gì về họ?"
  
  Lauren dừng lại, rồi tiếp tục. "Không tốt. Rõ ràng là anh ấy không vui lắm khi ở nhà. Anh ấy nói rằng anh ấy yêu mẹ mình, nhưng anh ấy có ấn tượng rằng anh ấy không hòa thuận với cha dượng của mình."
  
  Các ngân hàng cũng có thể tưởng tượng nó. Martin Armitage có thể chất mạnh mẽ, nổi trội, quen làm theo ý mình và sở thích của anh dường như khác xa sở thích của con riêng. "Bạn có ấn tượng rằng cha dượng của anh ấy đã bắt nạt anh ấy bằng mọi cách không?" anh ấy hỏi.
  
  "Chúa ơi, không," Lauren nói. "Chưa có ai đánh đập hay xúc phạm anh ấy dưới bất kỳ hình thức nào. Chỉ là... họ quá khác nhau. Họ không có điểm gì chung. Ý tôi là, ngay từ đầu, Luke đã không quan tâm đến bóng đá."
  
  "Anh ấy sẽ làm gì với những vấn đề của mình?"
  
  "Không có gì. Anh ấy có thể làm gì? Anh ấy chỉ mới mười lăm tuổi. Có lẽ anh ấy sẽ rời nhà sau một năm nữa, nhưng bây giờ chúng ta sẽ không bao giờ biết được, phải không? Anh ấy đã phải chịu đựng nó một thời gian."
  
  "Bọn trẻ còn phải chịu đựng những điều tồi tệ hơn nhiều," Banks nói.
  
  "Đúng là có. Gia đình giàu có và Luke không bao giờ thiếu của cải vật chất. Tôi chắc chắn rằng cả mẹ và cha dượng đều rất yêu quý anh ấy. Anh ấy là một cậu bé nhạy cảm, sáng tạo với người cha dượng thô lỗ và người mẹ trống rỗng."
  
  Banks sẽ không nói rằng Robin Armitage là kẻ trống rỗng, nhưng có lẽ Lauren đã đưa ra giả định mà mọi người thường đưa ra về người mẫu. "Còn Neil Byrd thì sao?" Các ngân hàng tiếp tục. "Luke có bao giờ nói về anh ấy không?"
  
  "Hầu như không bao giờ. Anh ấy trở nên rất xúc động khi chủ đề này được đưa ra. Thậm chí là tức giận. Luke có rất nhiều vấn đề chưa được giải quyết. Bạn chỉ biết lùi lại.
  
  "Bạn có thể giải thích?"
  
  Lauren nhíu mày. "Tôi nghĩ anh ấy tức giận vì anh ấy chưa bao giờ biết mặt cha mình. Tức giận vì Neil Byrd đã bỏ rơi anh khi anh còn rất nhỏ rồi tự sát. Bạn có thể tưởng tượng điều đó sẽ khiến bạn cảm thấy thế nào không? Cậu thậm chí còn không có ý nghĩa đủ với cha mình để ông ấy có thể sống sót và nhìn cậu lớn lên."
  
  "Gần đây có điều gì đặc biệt khiến anh ấy bận tâm không, có điều gì mà anh ấy có thể đề cập với bạn không?"
  
  "KHÔNG. Lần cuối cùng tôi gặp anh ấy vào cuối học kỳ, anh ấy rất hào hứng với kỳ nghỉ hè. Tôi đã đưa cho anh ấy một cái gì đó để đọc.
  
  "Chân dung người nghệ sĩ khi còn trẻ và Tội ác và Trừng phạt?
  
  Mắt cô mở to. "Đó là hai cuốn sách. Làm sao mà bạn biết được điều đó?"
  
  "Không thành vấn đề," Banks nói. "Làm thế nào bạn bắt đầu với anh ta?"
  
  "Thường thì tôi sẽ đưa cho anh ấy thứ gì đó để đọc, có thể là một cuốn tiểu thuyết hoặc một bài thơ nào đó, sau đó chúng tôi sẽ gặp nhau ở đây và thảo luận về vấn đề đó. Chúng tôi thường rời khỏi đó và thảo luận về hội họa, lịch sử, thần thoại Hy Lạp và La Mã. Anh ấy rất tiến bộ trong việc hiểu văn học. Và anh có một sự thèm muốn vô độ đối với cô ấy."
  
  "Đủ cao cấp cho Rimbaud, Baudelaire, Verlaine?"
  
  "Bản thân Rimbaud chỉ là một cậu bé. Và thanh thiếu niên thường bị thu hút bởi Baudelaire."
  
  "'Le Poète se fait voyant par un long, mênh mông et raisonné dérèglement de tous les sens'," Banks trích dẫn, bằng một giọng mà ông hy vọng không quá khó hiểu. "Điều này có ý nghĩa gì với anh không?"
  
  
  
  "Tất nhiên. Đây là mô tả của Rimbaud về phương pháp ông đã sử dụng để trở thành một nhà tiên kiến. 'Hoàn toàn rối loạn mọi giác quan.'
  
  "Nó được viết trên tường phòng ngủ của Luke. Nó có liên quan đến ma túy không?"
  
  "Theo như tôi biết thì không. Ít nhất là không phải với Luke. Đó là về việc cởi mở với mọi loại trải nghiệm. Thành thật mà nói, tôi không tán thành sự mê đắm của Luc Rimbaud. Trong nhiều trường hợp như vậy, đó là niềm đam mê với lý tưởng lãng mạn của cậu bé nhà thơ bị tra tấn, chứ không phải bản thân tác phẩm."
  
  Không muốn lạc vào lĩnh vực phê bình văn học, Banks tiếp tục. "Anh cảm thấy rất thân thiết với Luke, phải không?"
  
  "Theo một cách nào đó, tôi cho là vậy. Giá như bạn thực sự có thể ở bên anh ấy. Anh ta là người trơn trượt, giống tắc kè hoa, thường ủ rũ, ít nói và thu mình. Nhưng tôi thích anh ấy và tôi tin vào tài năng của anh ấy, nếu đó là ý bạn."
  
  "Nếu Luke đến nhờ bạn giúp đỡ, bạn có giúp đỡ không?"
  
  "Nó phụ thuộc vào hoàn cảnh."
  
  "Ví dụ như nếu anh ấy bỏ nhà đi chẳng hạn."
  
  "Tôi sẽ làm mọi thứ có thể để can ngăn anh ấy."
  
  "Nghe có vẻ giống như một dòng chính thức."
  
  "Đó là người tôi sẽ theo đuổi."
  
  "Anh không đưa anh ấy vào à?"
  
  "Dĩ nhiên là không".
  
  "Bởi vì chúng tôi không biết anh ấy đã đi đâu vào ngày anh ấy biến mất. Ít nhất là không sau năm giờ rưỡi. Nhưng lần cuối cùng người ta nhìn thấy anh ấy đang đi về phía bắc trên phố Market. Điều đó cuối cùng sẽ dẫn anh ta đến khu vực của bạn, phải không?"
  
  "Đúng, nhưng...ý tôi là...tại sao anh ấy lại đến đây?"
  
  "Có lẽ anh ấy đã tin tưởng bạn, cần bạn giúp đỡ điều gì đó."
  
  "Tôi không thể tưởng tượng được điều đó."
  
  "Khi nào hai người sẽ gặp nhau tiếp theo?"
  
  
  
  "Chưa đến học kỳ sau. Tôi sẽ về nhà vào tuần tới trong thời gian còn lại của kỳ nghỉ lễ. Gần đây bố tôi không khỏe và mẹ tôi đang gặp khó khăn trong việc chống chọi với nó ".
  
  "Tôi rất tiếc khi nghe điều đó. Nhà ở đâu?
  
  "Phía Nam xứ Wales. Tenby. Một nơi nhỏ buồn ngủ, nhưng gần biển, có rất nhiều đá để bạn có thể đi bộ và suy nghĩ.
  
  "Bạn có chắc là Luke không đến gặp bạn vào thứ Hai tuần trước không?"
  
  "Tất nhiên là tôi chắc chắn. Anh không có lý do gì để làm như vậy."
  
  "Bạn chỉ là người cố vấn của anh ấy, phải không?"
  
  Lauren đứng dậy, sự tức giận lóe lên trong mắt cô. "Ý anh là gì? Bạn đang muốn ám chỉ điều gì vậy?"
  
  Banks giơ tay. "Ồ. Đợi tí. Tôi chỉ nghĩ anh ấy có thể coi bạn là một người bạn và người cố vấn, một người mà anh ấy có thể hướng tới nếu gặp khó khăn."
  
  "Ồ, anh ấy không làm vậy. Nghe này, tình cờ là tôi thậm chí còn không có mặt ở nhà vào thứ Hai tuần trước."
  
  "Anh đã ở đâu thế?"
  
  "Đến thăm anh trai tôi, Vernon."
  
  "Vernon sống ở đâu?"
  
  "Kẻ gian dối".
  
  "Bạn đã rời đi vào thời điểm nào?"
  
  "Khoảng năm. Ngay sau đó".
  
  "Và cậu về lúc mấy giờ?"
  
  "Tôi không làm điều đó. Thực sự là tôi đã uống hơi nhiều. Dù sao, quá nhiều để có nguy cơ lái xe. Thế là tôi ngủ trên ghế dài của Vernon. Tôi quay lại đây vào khoảng trưa thứ Ba."
  
  Banks liếc nhìn Annie, người đã đặt tập giấy sang một bên và lấy một bức tranh của họa sĩ ra khỏi cặp. "Cô đã bao giờ gặp cô gái này chưa, cô Anderson?" cô ấy hỏi. "Suy nghĩ tốt."
  
  Lauren nghiên cứu bức vẽ và lắc đầu. "KHÔNG. Tôi nhìn thấy biểu cảm nhưng khuôn mặt không quen ".
  
  "Không có ai ở trường à?"
  
  "Nếu vậy thì tôi không nhận ra cô ấy."
  
  
  
  "Chúng tôi nghĩ cô ấy có thể là bạn gái của Luke," Banks nói. "Và chúng tôi đang cố gắng tìm ra nó."
  
  Lauren liếc nhanh Banks. "Người phụ nữ trẻ tuổi? Nhưng Luke không có bạn gái."
  
  "Làm sao bạn biết? Anh đã nói là anh ấy không kể cho anh nghe mọi chuyện mà."
  
  Cô ấy chạm ngón tay vào đường viền cổ chữ V của mình. "Nhưng... nhưng tôi đã biết."
  
  "Tôi không thể tìm ra cách," Banks nói. "Còn Rose Barlow thì sao?"
  
  "Còn cô ấy thì sao?"
  
  "Tôi nghe nói rằng cô ấy và Luke khá thân thiện."
  
  "Ai nói với bạn rằng?"
  
  "Có phải họ không?"
  
  "Tôi nghĩ họ đã gặp nhau một hoặc hai lần vào đầu năm nay. Rose Barlow không ở gần đẳng cấp của Luke. Cô ấy chỉ là một người làm việc chăm chỉ thôi."
  
  "Vì thế nó không kéo dài lâu."
  
  "Theo như tôi biết thì không. Mặc dù, như bạn đã chỉ ra, tôi không nhất thiết phải là người biết."
  
  Banks và Annie đứng dậy rời đi. Lauren dẫn họ ra cửa.
  
  "Cảm ơn vì đã dành thời gian," Banks nói. "Và nếu cậu nhớ ra điều gì khác, cậu sẽ cho chúng tôi biết, phải không?"
  
  "Ừ, chắc chắn rồi. Tôi sẽ cố gắng hết sức", Lauren nói. "Tôi thực sự hy vọng bạn bắt được kẻ đã làm điều này. Luke còn có một tương lai đầy hứa hẹn phía trước."
  
  "Đừng lo," Banks nói với vẻ tự tin hơn những gì anh cảm thấy. "Chung tôi se quản ly."
  
  
  
  Kể từ khi gọi cho Banks, Michelle đã nghĩ đến việc kể cho Shaw về những gì cô ấy tìm thấy. Bất kỳ người được ủy quyền nào cũng có thể dễ dàng xóa sổ ghi chép và hoạt động khỏi thư mục của họ. Michelle có thể tự mình làm việc đó, vậy ai sẽ đặt câu hỏi với một sĩ quan cấp bậc như Shaw? Chắc chắn không phải bà Metcalfe.
  
  Nhưng cô ấy vẫn chống lại cách tiếp cận trực tiếp. Vấn đề là, cô phải chắc chắn. Một khi điều gì đó như thế này đã được biết đến, không có gì có thể được trả lại. Việc đầu tiên cô làm vào buổi sáng hôm đó là quay trở lại kho lưu trữ để tìm kiếm một lần nữa vô ích để ít nhất thuyết phục cô rằng những món đồ cô đang tìm đã biến mất. Và lẽ ra họ phải ở đó.
  
  Điều cô cần làm bây giờ là suy nghĩ. Hãy suy nghĩ xem tất cả những điều đó có ý nghĩa gì. Cô ấy không thể làm điều đó ở ga xe lửa trong khi Shaw đang đi lang thang xung quanh, vì vậy cô ấy quyết định đến khu nhà Hazels và đi theo con đường của Graham một lần nữa.
  
  Cô đỗ xe trước một dãy cửa hàng đối diện khu đất và đứng một lúc, tận hưởng cảm giác ánh nắng trên tóc mình. Cô liếc nhìn quầy báo do bà Walker điều hành. Kể từ khi tất cả điều này bắt đầu. Trong một lần bất chợt, Michelle bước vào cửa hàng và nhìn thấy một bà già mập mạp, tóc trắng đang đặt những tờ báo trên quầy.
  
  "Vâng, em yêu," người phụ nữ mỉm cười nói. "Tôi có thể làm gì cho bạn?"
  
  "Bà có phải là bà Walker không?"
  
  "Tất nhiên tôi là."
  
  "Tôi không biết liệu bạn có thể làm được gì không," Michelle nói, đưa giấy tờ tùy thân của mình, "nhưng bạn có thể đã nghe nói rằng cách đây không lâu chúng tôi đã tìm thấy một số xương và-"
  
  "Anh chàng từng làm việc ở đây à?"
  
  "Ừ, đó là sự thật".
  
  "Tôi đã đọc về nó. Điều khủng khiếp."
  
  "Nó là".
  
  "Nhưng tôi không thấy làm thế nào tôi có thể giúp bạn. Nó ở trước mặt tôi."
  
  "Bạn đến đây khi nào?"
  
  "Tôi và chồng mua cửa hàng vào mùa thu năm 1966."
  
  "Bạn đã mua nó từ ông Bradford, chủ sở hữu trước đó?"
  
  "Theo những gì tôi biết, chúng tôi đã thành công. Người môi giới bất động sản đã lo liệu mọi chi tiết, tất nhiên là cùng với chồng tôi, cầu Chúa phù hộ cho linh hồn anh ấy."
  
  "Ông Walker đã chết?"
  
  "Mười năm nay cũng tốt rồi."
  
  "Tôi xin lỗi".
  
  
  
  "Không cần thiết cho việc này. Anh cứ thế ra đi. Không cảm thấy gì. Chứng phình động mạch não. Chúng tôi đã có một cuộc sống tốt đẹp bên nhau và tôi được chu cấp đầy đủ." Cô nhìn quanh cửa hàng. "Tôi không thể nói đó là một mỏ vàng thực sự, nhưng đó là thứ bạn có thể kiếm sống bằng nó. Và làm việc chăm chỉ nữa. Mọi người nói tôi nên nghỉ hưu, bán công ty, nhưng tôi sẽ làm gì với thời gian của mình?"
  
  "Anh thậm chí có biết Graham Marshall không?"
  
  "KHÔNG. Chúng tôi chuyển đến đây từ Spaulding, nên ban đầu chúng tôi không quen biết ai. Chúng tôi đang tìm kiếm một sạp báo nhỏ dễ thương và cái này đã tung ra thị trường với mức giá phù hợp. Đây là thời điểm thích hợp vì sự phát triển của thành phố mới bắt đầu vào năm 1967, ngay sau khi chúng tôi đến đây."
  
  "Nhưng bạn đã gặp ông Bradford chưa?"
  
  "Ồ vâng. Anh ấy đã rất hữu ích trong thời gian chuyển tiếp. Anh ấy đã giúp chúng tôi tăng tốc và tất cả những thứ đó."
  
  "Anh ấy như thế nào?"
  
  "Tôi không thể nói rằng tôi biết rõ về anh ấy. Chồng tôi hầu như luôn đối xử với anh ấy. Nhưng anh ấy có vẻ bình thường. Đủ dễ chịu. Có lẽ hơi khắc nghiệt. Hơi cứng và mang đậm chất quân đội. Tôi nhớ rằng trong chiến tranh ông ấy là một nhân vật quan trọng, một thành viên của một đơn vị đặc biệt nào đó ở Miến Điện. Nhưng anh ấy rất hữu ích."
  
  "Bạn có nghe thấy gì về anh ấy sau khi đảm nhận vị trí này không?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Anh ấy có bao giờ nhắc đến Graham không?"
  
  "Ồ vâng. Đó là lý do tại sao anh ấy rời đi. Trong mọi trường hợp, một phần. Anh ấy nói rằng trái tim anh ấy đã không còn ở đó kể từ khi cậu bé biến mất, vì vậy anh ấy muốn chuyển đi nơi khác và cố gắng quên đi."
  
  "Anh có biết anh ấy chuyển đi đâu không?"
  
  "Miền Bắc, ít nhất đó là những gì anh ấy nói. Carlisle".
  
  "Chắc chắn là đủ xa."
  
  "Đúng".
  
  "Tôi đoán là bạn không có địa chỉ chuyển tiếp phải không?"
  
  "Bạn không biết sao? Ông Bradford đã chết. Bị giết trong một vụ cướp vài tuần sau khi chuyển đến. Thật là bi thảm. Trên tất cả các tờ báo địa phương vào thời điểm đó."
  
  
  
  "Thực vậy?" Michelle tò mò hỏi. "Không tôi không biết". Có lẽ nó không liên quan gì đến cuộc điều tra của cô ấy, nhưng nó đáng nghi ngờ. Một trong những người cuối cùng nhìn thấy Graham còn sống đã bị giết.
  
  Michelle cảm ơn bà Walker và quay ra ngoài đường. Cô băng qua đường và đi theo Hazel Crescent, con đường mà Graham đã đi nhiều năm trước. Cô nhớ lại đó là một buổi sáng sớm tháng 8 năm 1965; Mặt trời vừa mới mọc nhưng vì trời u ám nên vẫn còn khá tối. Mọi người đã đi ngủ sau tối thứ bảy, và giáo dân của nhà thờ thậm chí còn chưa thức dậy. Có thể có đèn sáng ở một hoặc hai cửa sổ - dành cho người mất ngủ và người thường xuyên dậy sớm - nhưng không ai có thể nhìn thấy gì.
  
  Cô đến đường Wilmer ở phía cuối khu đất. Ngay cả bây giờ, nhiều năm sau, vào giữa buổi sáng, vẫn có rất ít xe cộ qua lại và hầu hết đều hướng tới trung tâm DIY, nơi vẫn chưa tồn tại vào năm 1965. Michelle gần như chắc chắn rằng Graham biết kẻ tấn công và anh ta đã tự nguyện lên xe, mang theo một chiếc túi vải đựng đầy giấy tờ. Nếu ai đó cố ép anh ta lên xe, anh ta sẽ đánh rơi giấy tờ và chống cự, và kẻ bắt cóc khó có thể ở gần đó để nhặt chúng.
  
  Nhưng làm sao có thể thuyết phục Graham đi đâu đó khi chưa hoàn tất việc phân phát báo? Có lẽ là một trường hợp khẩn cấp gia đình? Michelle không nghĩ vậy. Gia đình anh sống chỉ cách đó vài thước trong khu đất; anh ấy có thể đến đó trong chưa đầy một phút. Không còn nghi ngờ gì nữa, một đứa trẻ mười bốn tuổi có thể cư xử vô trách nhiệm, nên có lẽ cậu ta đã làm như vậy và bỏ trốn vì lý do nào đó.
  
  Khi Michelle đứng bên ngoài quan sát mọi người đến và đi từ trung tâm DIY, cô lại nghĩ đến những cuốn sổ và kho dự trữ bị mất, và nảy ra một ý nghĩ rõ ràng đến mức cô có thể tự đá mình vì đã không nhận ra điều đó sớm hơn.
  
  Việc những cuốn sổ bị mất thuộc về Giám đốc Thám tử Shaw khiến cô lo lắng vì một lý do khác: giờ cô đã nhận ra những gì lẽ ra cô phải thấy vào thời điểm cô phát hiện ra chúng bị mất. Shaw là một cảnh sát đơn giản, cấp bậc thấp hơn, trong trường hợp này, vậy anh ta phải che giấu cái quái gì? Anh ta không có quyền lực; anh ta không chịu trách nhiệm, và anh ta chắc chắn không chỉ định hành động. Anh ta vừa đi vừa ghi lại các cuộc thẩm vấn của thanh tra thám tử Reg Proctor; đó là tất cả.
  
  Michelle tập trung vào Shaw chủ yếu vì cô ấy không thích anh ấy và phẫn nộ với cách anh ấy đối xử với cô ấy, nhưng khi sự việc xảy ra, người phụ trách vụ án, người có lẽ cần lẩn trốn nhất trong cuộc điều tra sự kiện trong tương lai. , không phải Shaw mà là huyền thoại của cảnh sát địa phương: Giám đốc thám tử John Harris.
  
  Nghĩ về Jet Harris và những gì anh ta có thể đã phải che giấu, Michelle quay trở lại nơi cô để xe, đậu trước các cửa hàng. Có thể cô ấy hơi bị phân tâm bởi những suy nghĩ của mình và có thể cô ấy không chú ý nhiều đến việc băng qua đường như thường lệ, nhưng mặt khác, có thể chiếc xe tải màu be với cửa sổ tối màu đã thực sự khởi động khi cô ấy đến gần, và có thể là người lái xe. thực sự đã nhấn ga khi cô ấy bước xuống đường.
  
  Dù bằng cách nào, cô ấy đã thấy nó đến - nhanh chóng - và cô ấy chỉ có thời gian để nhảy sang một bên. Thành xe va vào đùi cô khi cô loạng choạng và ngã úp mặt xuống mặt đường nhựa ấm áp, hai tay vươn ra để đỡ cú ngã. Một chiếc ô tô khác bấm còi và vượt qua cô, và một người phụ nữ băng qua đường chạy tới đỡ cô đứng dậy. Khi Michelle nhận ra chuyện gì đang xảy ra thì chiếc xe tải đã khuất bóng. Cô nhớ một điều: biển số xe dính đầy bụi bẩn đến mức không thể đọc được.
  
  "Thành thật mà nói," người phụ nữ vừa nói vừa giúp Michelle băng qua phía bên kia. "Một số tài xế. Tôi không biết nó dẫn tới đâu, tôi thực sự không biết. Em ổn chứ, em yêu?"
  
  "Đúng," Michelle nói, phủi bụi trên người. "Vâng, tôi ổn, cảm ơn bạn rất nhiều. Chỉ là rung động một chút thôi." Và cô ấy vẫn còn run rẩy khi bước vào xe. Cô nắm chặt vô lăng để không bị ngã, hít một hơi thật sâu và đợi cho đến khi nhịp tim trở lại bình thường rồi mới quay lại nhà ga.
  
  
  
  "Bạn có thể tự mình xoay xở trong khoảng một ngày được không?" Banks mời Annie một cốc bia trong bữa trưa tại Queen's Arms. Giống như hầu hết các quán rượu trong khu vực sau đợt bùng phát bệnh LMLM, nó vắng khách một nửa, thậm chí cả máy hát tự động và VCR cũng im lặng một cách may mắn. Một trong những nông dân địa phương, người đã uống quá nhiều, đứng ở quầy bar và tỏ ra tức giận với chủ nhà Cyril vì cách chính phủ xử lý sai lầm đối với đợt bùng phát, người này thỉnh thoảng lại càu nhàu một cách lịch sự đồng ý. Mọi người đều đau khổ: không chỉ những người nông dân, mà còn cả chủ quán rượu, nhà nghỉ chỉ phục vụ bữa sáng, nghệ nhân địa phương, người bán thịt, thợ làm bánh và thợ làm nến, chú Tom Cobbley và mọi người khác. Và, không giống như những người nông dân, họ không nhận được tiền bồi thường từ chính phủ. Chỉ cách đây khoảng một tuần, chủ một cửa hàng thiết bị đi bộ ở Helmthorpe đã tự tử vì công việc kinh doanh của ông thất bại.
  
  Annie đặt ly của mình xuống. "Tất nhiên là tôi có thể," cô nói. "Có chuyện gì vậy?"
  
  "Ngày mai là đám tang của Graham Marshall. Có lẽ sẽ có vài người bạn cũ ở đó. Tôi muốn đến đó tối nay."
  
  "Không có gì. Bạn đã hỏi sếp chưa?
  
  "Giám đốc thám tử Gristorp đã cho phép tôi nghỉ học hai ngày. Tôi chỉ muốn thảo luận vấn đề này với bạn trước khi rời đi.
  
  "Tôi có việc phải bận rộn. Nhắc đến trường học, bạn có nói với tôi rằng bạn không hài lòng với cuộc phỏng vấn ngày hôm qua với Alastair Ford không?
  
  Banks đốt một điếu thuốc. "Không," anh nói. "Không, tôi không đi. Không có gì".
  
  "Vậy anh ta là nghi phạm à?"
  
  
  
  "Tôi không biết. Có lẽ việc anh ấy đến để theo đuổi Norman Wells là hơi quá đáng đối với tôi. Ngôi nhà của anh ta rất biệt lập, điều này khiến nó trở thành một nơi thích hợp để giam giữ ai đó hoặc giết ai đó rồi vứt xác vào lúc nửa đêm mà không bị hàng xóm nào phát hiện. Nhưng sau đó bạn có thể thoát khỏi tội giết người ở trung tâm thành phố, nhờ khả năng quan sát và sự không sẵn lòng tham gia của hầu hết mọi người."
  
  "Ngoại trừ camera an ninh."
  
  "Và rất nhiều điều tốt đẹp nó đã mang lại cho chúng tôi. Trong mọi trường hợp, Ford là một kẻ cô độc. Anh ấy bảo vệ quyền riêng tư của mình một cách ghen tị, có lẽ cảm thấy vượt trội hơn những người hài lòng với những cuộc nói chuyện nhỏ và chia sẻ ý kiến của họ. Anh ấy có thể là người đồng tính luyến ái - có điều gì đó rõ ràng là kỳ lạ trong cách anh ấy trả lời câu hỏi của tôi về các chàng trai - nhưng ngay cả điều đó cũng không khiến anh ấy trở thành đối tượng tình nghi. Chúng tôi không biết động cơ đằng sau vụ giết Luke, và theo Tiến sĩ Glendenning, không có bằng chứng lạm dụng tình dục, mặc dù vài ngày trong nước có thể xóa sạch mọi dấu vết của nó. Cô biết không, Annie, càng nghĩ về chuyện này tôi càng thấy vụ bắt cóc dường như chỉ là một màn tung hỏa mù, nhưng kỳ lạ thay, hóa ra nó lại là vụ quan trọng nhất."
  
  Annie cau mày. "Ý anh là gì?"
  
  "Ý tôi là tại sao? Nếu ai đó chỉ muốn Luke chết, bất kể lý do là gì, thì tại sao lại nghĩ ra kế hoạch bắt cóc phức tạp và không đáng tin cậy này và làm tăng nguy cơ bị bắt?
  
  "Tiền bạc?"
  
  "Ừ thì đúng vậy, nhưng chính bạn đã nói với tôi rằng dù là ai thì anh ta cũng đặt ra mục tiêu cực kỳ thấp. Đó là một công việc không chuyên nghiệp."
  
  "Nó thực sự làm phiền tôi. Đó là điều khiến tôi nghĩ rằng anh ta biết về tài chính của Armitages. Ý tôi là, chắc chắn họ có thể kiếm ra mười ngàn để đưa Luke trở lại, nhưng khó có thể nhiều hơn, ít nhất là không trong một thời gian ngắn như vậy."
  
  "Nhưng Luke đã chết rồi."
  
  "Đúng. Anh ta có thể đã cố trốn thoát."
  
  
  
  "Có lẽ. Hoặc có lẽ chúng ta cần phải nhìn gần nhà hơn nhiều.
  
  "Cha mẹ?"
  
  "Có thể, phải không?" Ngân hàng cho biết. "Có lẽ chúng ta đã nhìn nhầm. Có thể Martin Armitage đã giết Luke và dàn dựng một vụ bắt cóc phức tạp chỉ để đánh lạc hướng chúng ta."
  
  "Martin?"
  
  "Tại sao không? Anh ấy đã ra ngoài hai tiếng vào buổi tối Luke biến mất, theo lời khai của anh ấy, chỉ lái xe quanh khu phố, ít nhất đó là những gì anh ấy nói. Có lẽ anh ta đã tìm thấy Luke và họ đã đánh nhau và cuối cùng Luke đã chết. Thậm chí là một vụ tai nạn. Sự thô lỗ quá mức. Điều này không có gì lạ đối với Martin Armitage. Theo Lauren Anderson và tất cả những gì bạn kể với tôi, Luke có mối quan hệ khó khăn với cha dượng. Armitage hoàn toàn trái ngược với Neil Byrd về nhiều mặt. Byrd nhạy cảm, sáng tạo, có khiếu nghệ thuật và anh ấy cũng gặp phải nhiều vấn đề dường như xảy ra với lãnh thổ này: ma túy, uống rượu, tính cách gây nghiện, nhu cầu quên đi, thử nghiệm, tự thu mình, tâm trạng thất thường, trầm cảm. Trở thành Neil Byrd chắc hẳn không hề dễ dàng, như các bài hát của anh ấy thường kể, nhưng anh ấy khao khát một loại trạng thái tinh thần thăng hoa nào đó, một loại siêu việt nào đó, và anh ấy tin rằng thỉnh thoảng nó sẽ xuất hiện. Họ đã cho anh đủ niềm tin để tiếp tục, ít nhất là trong một thời gian. Tôi thường nghĩ rằng một số bài hát cũng là tiếng kêu cứu, và các bài hát của Luke phản ánh điều đó một cách kỳ lạ."
  
  "Còn Martin Armitage?"
  
  "Có thể chất, lý trí, mạnh mẽ, lối sống trong sạch. Bóng đá là cuộc sống của anh ấy. Nó đưa anh ra khỏi khu ổ chuột và biến anh thành một nhân vật quốc gia. Nó cũng làm cho anh ta trở nên giàu có. Tôi dám nói rằng anh ấy đã uống phần rượu bia của mình, nhưng tôi nghi ngờ anh ấy đã thử bất cứ điều gì mang tính thử nghiệm hơn. Tôi không nghĩ anh ấy có khả năng hiểu hoặc chịu đựng được khiếu nghệ thuật mà con riêng của anh ấy dường như đã thừa hưởng. Có lẽ là một trong những người gắn sở thích nghệ thuật với đồng tính luyến ái. Tôi chắc chắn rằng anh ấy đang cố gắng trở thành một người cha yêu thương, đối xử với anh ấy như con ruột của mình, nhưng Luke có gen Neil Byrd."
  
  
  
  "Còn Robin?"
  
  "Đây là phần thú vị," Banks nói. "Bạn nói cho tôi biết. Bạn đã nhìn thấy cô ấy nhiều hơn tôi."
  
  "Rõ ràng cô ấy đã có một tuổi trẻ đầy sóng gió. Tình dục, ma túy, nhạc rock and roll. Sự nổi tiếng và tài sản sớm dường như thường khiến mọi người khó chịu. Nhưng dù làm thế nào đi chăng nữa, cô cũng vượt qua và có một đứa con trai. Tôi muốn nói rằng cô ấy cứng rắn hơn vẻ ngoài của mình và chắc chắn rằng cô ấy yêu Luke nhưng không biết cách giải quyết vấn đề của anh ấy hơn chồng mình. Tôi nghĩ những cậu bé như Luke đã tạo ra những thế giới bí mật để loại trừ người lớn và bảo vệ bản thân ngay cả trước những người bạn cùng trang lứa. Có lẽ anh ấy đã dành phần lớn thời gian trong phòng để đọc, viết hoặc thu âm các bài hát của mình. Căn phòng đen đó."
  
  "Bạn có nghĩ rằng anh ấy có tham vọng nối bước cha mình không?"
  
  "Có lẽ là về mặt âm nhạc. Nhưng tôi nghĩ rằng thái độ của anh ấy đối với cha mình rất phức tạp và mơ hồ. Một cảm giác vừa ngưỡng mộ vừa tức giận vì bị bỏ rơi."
  
  "Tuy nhiên, những điều này dường như không chuyển thành động cơ, phải không?" Các ngân hàng hỏi. Anh ta dập điếu thuốc. "Còn Josie và Calvin Batty thì sao?"
  
  "Là nghi phạm?"
  
  "Tất cả trong tất cả".
  
  "Josie là người duy nhất chúng tôi nói chuyện cho đến nay nói rằng cô ấy đã nhìn thấy Luke đi cùng một cô gái có hình xăm."
  
  "Norman Wells nhận ra mô tả này."
  
  "Có," Annie lưu ý. "Nhưng với Luke thì không. Tôi không nói rằng chúng tôi ngừng tìm kiếm cô ấy, chúng tôi chỉ không đặt tất cả hy vọng vào cô ấy. Chúng tôi vẫn phải giữ một tâm trí cởi mở về nó.
  
  "Đồng ý".
  
  "Nhân tiện, Winsome đã kiểm tra tất cả những chiếc xe được báo cáo là bị đánh cắp ở khu vực Eastvale vào đêm Luke biến mất. Có hai khả năng, một khả năng bị bỏ hoang gần Howes, ở Wensleydale, và khả năng còn lại ở Richmond."
  
  "Vậy thì tốt hơn chúng ta nên nhờ đội của Stefan kiểm tra cả hai người xem có vết máu nào không."
  
  
  
  Annie đã ghi chú. "Khỏe".
  
  Người phục vụ mang bữa trưa cho họ: bánh sandwich salad cho Annie, mì lasagne và khoai tây chiên cho Banks. Anh ấy thường không thích món lasagna ở quán rượu - nó quá loãng - nhưng Glenys, vợ của Cyril, đã làm một món rất ngon.
  
  "Nói đến ô tô," Banks nói sau khi ngừng một chút, sau khi nhấp vài ngụm. "Việc khám nghiệm chiếc xe của Norman Wells thế nào rồi?"
  
  "Stefan đã gọi điện vài giờ trước. Cho đến nay, không có gì. Bạn có thực sự đang chờ đợi điều gì đó không?
  
  "Có thể không. Nhưng nó phải được thực hiện."
  
  "Anh có nghĩ chúng ta nên giữ anh ta lại không?"
  
  Banks nhấp một ngụm bia trước khi trả lời. "Chúng tôi không có gì để giam giữ anh ta," anh nói. "Và anh ấy có công việc kinh doanh riêng của mình để quản lý. Hơn nữa, tôi không nghĩ ông Wells sẽ đi đâu cả."
  
  "Còn Lauren Anderson thì sao?"
  
  "Tôi nghĩ quý cô đã phản đối quá nhiều."
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Tôi không biết. Chỉ là phản ứng của cô ấy trước một câu hỏi đơn giản đối với tôi có vẻ cực đoan."
  
  "Cô ấy thực sự có vẻ rất thân thiết với Luke. Ý tôi là về mặt cảm xúc."
  
  "Nhưng cô ấy có bằng chứng ngoại phạm. Hãy nhờ Winsome kiểm tra với anh trai cô ấy, Vernon, để chắc chắn, nhưng tôi không thể tưởng tượng được cô ấy sẽ mạo hiểm nói dối về điều đó. Và đó là một giọng nam trong cuộc gọi đòi tiền chuộc."
  
  "Tôi không ám chỉ rằng cô ấy đã làm điều đó - cô ấy chắc chắn có thái độ chân thành với anh ấy - chỉ là cô ấy có thể biết nhiều hơn những gì cô ấy nói về những gì Luke đang làm."
  
  "Anh nói đúng," Banks nói. "Chúng ta không nên loại trừ cô ấy. Có lẽ bạn có thể yêu cầu Winsome và Kevin trẻ tuổi kiểm tra lý lịch của những người mà chúng tôi biết có liên quan đến Luke, bao gồm Betty, Alastair Ford, Lauren Anderson và Cô gái bí ẩn nếu chúng tôi tìm thấy cô ấy."
  
  
  
  "Còn Rose Barlow thì sao?"
  
  "Tôi không biết," Banks nói. "Chúng ta nên nói chuyện với cô ấy, mặc dù có vẻ như chuyện giữa cô ấy và Luke đã kết thúc từ vài tháng trước."
  
  "Còn cuộc khám nghiệm pháp y tại nhà của Ford và người phụ nữ Anderson thì sao?"
  
  Banks lắc đầu. "Chúng tôi không đủ khả năng để gửi các đội pháp y đắt tiền đến nhà của mọi người. Trong trường hợp của Wells, chúng tôi có lý do chính đáng - trước hết là câu chuyện của anh ấy. Ngoài ra, chúng tôi biết rằng Luke đã ở nhà của Lauren Anderson."
  
  "Nhưng nếu có máu...?"
  
  "Tại thời điểm này, chúng tôi vẫn không thể biện minh cho chi phí."
  
  "Còn Alastair Ford?"
  
  "Đầu tiên hãy tìm hiểu tiểu sử của anh ấy. Chúng tôi sẽ giữ bí mật trong trường hợp cần thiết."
  
  "Bạn sẽ giữ liên lạc chứ?"
  
  "Tôi luôn để điện thoại bật. Anh sẽ không rời bỏ em đâu, Annie." Banks vẫn không khỏi cảm thấy có chút tội lỗi - không phải vì anh để lại vấn đề cho Annie, mà vì anh sẽ gặp lại Michelle và thích ý tưởng này.
  
  Annie chạm vào tay áo anh. "Tôi biết là không phải. Đừng nghĩ rằng tôi vô cảm đến mức không biết việc tìm thấy xương của Graham Marshall các thứ khó khăn như thế nào đối với bạn." Cô cười toe toét. "Hãy đi tỏ lòng kính trọng và cãi nhau với những người bạn cũ của bạn. Bạn sẽ có một cái gì đó để bắt kịp. Lần cuối cùng bạn nhìn thấy chúng là khi nào?"
  
  "Kể từ khi tôi rời London năm mười tám tuổi. Chúng tôi chỉ bị mất liên lạc thôi."
  
  "Tôi hiểu bạn muốn nói gì. Nó xảy ra. Tôi không còn biết bất cứ ai tôi đã học cùng trường.
  
  Banks cân nhắc việc nói với Annie về cuộc điện thoại của Michelle, nhưng anh ấy đã thay đổi quyết định. Tại sao lại phức tạp hóa mọi thứ? Annie đã có đủ chuyện phải lo rồi. Ngoài ra, anh không chắc mình có thể làm gì trước sự lo lắng của Michelle. Nếu có sự che đậy nào đó thì nó sẽ phải được điều tra bởi các thế lực bên ngoài chứ không phải một số người theo chủ nghĩa cá nhân đến từ Bắc Yorkshire. Tuy nhiên, một phần trong anh lại muốn can thiệp, muốn tìm hiểu sâu hơn về cái chết của Graham và của Luke nữa. Chúng được kết nối trong tâm trí anh theo một cách kỳ lạ nào đó. Về mặt kỹ thuật, tất nhiên là không, nhưng hai cậu bé rất khác nhau ở những thời điểm rất khác nhau đã chết yểu, và cả hai đều chết một cách bạo lực. Banks muốn biết tại sao, điều gì ở hai đứa trẻ này lại thu hút số phận tàn khốc đến vậy.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  14
  
  Ngay sau buổi trưa, Annie lại cho họa sĩ xem hình ảnh cô gái bí ẩn ở trung tâm Swainsdale và ở bến xe buýt. Đến cuối giờ, cô bắt đầu tự hỏi liệu cô gái này có tồn tại hay không, hay cô chỉ là một sản phẩm hư cấu trong trí tưởng tượng thuần túy của Josie Batty.
  
  Cô bước xuống đường York, tận hưởng ánh nắng mặt trời, ngó qua cửa sổ các cửa hàng dọc đường. Một chiếc áo khoác da màu đỏ sành điệu đã lọt vào mắt cô ở một trong những cửa hàng quần áo sang trọng nhất, nhưng cô biết nó sẽ vượt quá tầm giá của cô. Mặc dù vậy, cô vẫn đi và hỏi. Đúng vậy.
  
  Quảng trường chợ chật cứng khách du lịch lang thang và ô tô đang cố gắng tìm chỗ đậu xe. Một nhóm lớn người Nhật, cùng với hướng dẫn viên và thông dịch viên, đứng nhìn lên mặt tiền của một nhà thờ Norman, nơi có nhiều bức tượng các vị thánh được chạm khắc thành hàng cao phía trên cửa ra vào. Một số khách du lịch đã quay lại khoảnh khắc này, mặc dù Annie không nhớ các vị thánh bằng đá đã từng biểu diễn động tác đóng lon hay bất cứ thứ gì giống chuyển động chút nào.
  
  Cô nhận thấy một trong những chiếc ô tô - một phần vì nó lao thẳng vào bãi đậu xe dành cho người khuyết tật và suýt tông vào một phụ nữ trẻ - là chiếc BMW của Martin Armitage. Anh ta làm cái quái gì ở đây vậy? Và anh ta đang làm cái quái gì ở bãi đậu xe dành cho người khuyết tật? Có lẽ cô nên sắp xếp việc sơ tán anh? Nhưng khi cô nhìn thấy anh ta nhảy ra khỏi xe, đóng sầm cửa lại và đi về phía những cửa hàng xây bên hông nhà thờ, cô biết chuyện gì đang xảy ra.
  
  Annie chen lấn qua đám đông du khách bên ngoài nhà thờ và đến đó đúng lúc thấy Armitage đi xuống cầu thang đến hiệu sách cũ của Norman. Tệ thật. Cô lao xuống ngay phía sau anh ta, nhưng anh ta đã bóp cổ Wells và, dựa trên máu chảy ra từ mũi của người đàn ông nhỏ bé, đã đánh anh ta ít nhất một lần. Welles thút thít và cố thoát ra. Hiệu sách vẫn se lạnh như mọi khi, nhưng sức nóng ban ngày đã xuyên qua đủ để làm không khí ẩm ướt. Annie cảm thấy nhớp nháp ngay khi bước vào. Quen thuộc, một con mèo, ré lên và rít lên đâu đó trong góc tối của hang động.
  
  "Ông Armitage!" Annie gọi to, nắm lấy cánh tay anh. "Martin! Dừng lại đi. Nó sẽ không đưa bạn đến bất cứ đâu."
  
  Armitage rũ bỏ nó như thể nó là một con côn trùng phiền phức. "Tên biến thái này đã giết con trai tôi," anh nói. "Nếu tất cả các bạn không thể làm điều đó, tôi sẽ nhận được một lời thú tội đẫm máu ngay cả khi tôi phải rũ bỏ nó." Như để chứng minh quan điểm của mình, anh ta bắt đầu lắc Wells một lần nữa và đấm liên tiếp vào mặt anh ta. Máu và nước bọt chảy ra từ quai hàm rũ xuống của Wells.
  
  Annie cố gắng chen mình vào giữa họ, làm đổ chồng sách đáng kinh ngạc trong quá trình đó. Một đám bụi bay lên và con mèo càng kêu to hơn. Armitage rất mạnh. Anh ta đẩy Annie, khiến cô loạng choạng lùi lại bàn. Nó vỡ và nhiều cuốn sách khác trượt xuống sàn. Cô gần như đã tham gia cùng họ ở đó.
  
  Thu hết sức lực, Annie thực hiện một nỗ lực khác, lao về phía những người đàn ông đang vật lộn trong không gian chật hẹp, nhưng Armitage nhìn thấy cô đang tiến lại gần và vung nắm đấm qua đầu Wells, đáp thẳng vào miệng Annie. Cú va chạm khiến cô bị điếc, và cô lại ngã ngửa ra sau, lần này đau đớn và đưa tay lên miệng. Người cô đầy máu.
  
  Armitage vẫn đang lắc Welles, và Annie sợ rằng người bán sách sẽ chết ngạt trừ khi anh ta lên cơn đau tim trước. Armitage lúc này phớt lờ cô, và cô cố lách qua cánh cửa phía sau anh và chạy lên bậc thềm. Đồn cảnh sát chỉ cách đó vài mét, bên kia Phố Market, và không ai hỏi cô bất kỳ câu hỏi nào khi cô xông vào cửa trước, miệng chảy máu.
  
  Hai cảnh sát to lớn theo sau cô trở lại cửa hàng, và cả hai phải mất một lúc mới khuất phục được Armitage, phá hủy hầu hết cơ sở trong quá trình này. Vào lúc anh bị còng tay và dẫn ra ngoài lên cầu thang, những cuốn sách cũ, những chiếc bàn gãy và những đám bụi vương vãi khắp sàn nhà. Wells đang chảy máu, ôm ngực và trông không khỏe. Annie quàng tay qua vai anh và giúp anh bước ra ngoài không khí trong lành. Nghe thấy tiếng đánh nhau, du khách Nhật Bản quay mặt khỏi phía trước nhà thờ và chĩa máy quay phim vào 5 người trong số họ. Chà, Annie nghĩ, lục lọi trong ví để tìm chiếc khăn tay, ít nhất chúng ta cũng đang di chuyển.
  
  
  
  Đã lâu rồi Banks không dành nhiều thời gian trong văn phòng của mình, và lịch của Dalesman vẫn còn mở trong một bức ảnh chụp Cối xay gió Skidby vào tháng Bảy ở rìa của Yorkshire Moors. Anh vặn radio đến Radio 3 và nghe một bản hòa tấu của Holst, Haydn, và Vaughan Williams khi anh sắp xếp lại đống giấy tờ trên bàn. Anh ấy vừa cảm thấy thoải mái với bản "Lento moderato" của Vaughan Williams và một bản ghi nhớ khác về hiệu quả kinh tế thì điện thoại của anh ấy đổ chuông.
  
  "Alan, đây là Stefan."
  
  "Tôi hy vọng là tin tốt?"
  
  "Tùy thuộc vào cách bạn nhìn vào nó. Người của ông, Norman Wells, theo những gì chúng tôi có thể nói thì trong sạch. Chúng tôi đã kiểm tra khá kỹ lưỡng và tôi chắc chắn rằng nếu có bất kỳ dấu vết nào của Luke Armitage trong xe hơi hoặc nhà của anh ấy, chúng tôi sẽ tìm thấy thứ gì đó."
  
  "Bạn đã không?"
  
  
  
  "Nada."
  
  "Được rồi, tôi đoán điều đó sẽ cho chúng ta thấy nơi chúng ta không nên tập trung chú ý. Có điều gì tích cực không?
  
  "Máu trên tường đá khô"
  
  "Tôi nhớ".
  
  "Nhiêu đó là đủ để phân tích DNA. Đó chắc chắn là con người và không khớp với DNA của nạn nhân."
  
  Banks huýt sáo. "Vậy rất có thể thứ này thuộc về kẻ đã ném Luke ra khỏi tường?"
  
  "Cơ hội khá tốt, đúng vậy. Nhưng đừng hy vọng quá cao. Nó có thể thuộc về bất cứ ai."
  
  "Nhưng liệu bạn có thể so sánh nó với bất kỳ mẫu nào chúng tôi có được không?"
  
  "Chắc chắn".
  
  "Khỏe. Cảm ơn, Stefan."
  
  "Với niềm vui".
  
  Banks băn khoăn không biết nhờ ai cung cấp mẫu ADN. Tất nhiên là Norman Wells, mặc dù cuộc khám xét pháp y ngôi nhà của ông ta không cho kết quả gì cả. Alastair Ford, có lẽ đơn giản vì anh ta sống trong một ngôi nhà nhỏ hẻo lánh và được kết nối với Luke qua những buổi học violin. Và bởi vì anh ấy thật kỳ lạ. Lauren Anderson vì cô đã dạy Luke học tiếng Anh sau giờ học và có vẻ thân thiết với anh ấy. Còn ai nữa? Có thể là Josie và Calvin Batty. Và bố mẹ, Martin và Robin. Chắc chắn họ sẽ hét lên một cách thiêng liêng và khóc lóc chạy đến gặp cảnh sát trưởng, nhưng chẳng thể làm gì được. Bây giờ DNA có thể được xử lý trong hai hoặc ba ngày, nhưng đó là một đề xuất rất tốn kém. Banks chỉ cần xem anh ta có thể thoát được bao nhiêu.
  
  Sau đó, tất nhiên là có cô gái bí ẩn. Họ chắc chắn sẽ cần một mẫu vật của cô ấy nếu họ tìm thấy cô ấy, nếu cô ấy tồn tại.
  
  Moderato Pesante vừa bắt đầu thì điện thoại của anh lại reo. Lần này là cảnh sát trực ban. Có người muốn gặp anh ta có liên quan đến Luke Armitage. Người phụ nữ trẻ tuổi.
  
  
  
  "Đưa cô ấy lên lầu," Banks nói, tự hỏi liệu đây có phải là người phụ nữ bí ẩn hay không. Cô ấy chắc hẳn đã biết mình bị truy nã, và nếu cô ấy biết vậy thì việc cô ấy không xuất hiện là điều đáng nghi ngờ.
  
  Khoảng một phút sau, một cảnh sát mặc đồng phục gõ cửa văn phòng Banks và cho cô gái vào. Banks ngay lập tức nhận ra Rose Barlow. Cô bước vào văn phòng của anh với dáng vẻ quan trọng, mảnh khảnh, mặc quần jean xanh, tóc vàng và dáng điệu. Chuyến thăm của cô sẽ giúp anh hoặc Annie tránh khỏi rắc rối khi tìm kiếm cô.
  
  "Tôi là Rose," cô nói. Hoa hồng Barlow. Cậu không nhớ tôi phải không?"
  
  "Tôi biết bạn là ai," Banks nói. "Tôi có thể làm gì cho bạn?"
  
  Rose tiếp tục đi loanh quanh trong văn phòng, lấy sách ra khỏi kệ, lật từng trang rồi đặt lại, điều chỉnh lịch cho phù hợp với tủ hồ sơ. Buồng nhỏ. Cô ấy đang mặc một chiếc áo không tay cắt ngắn, vì vậy Banks suy đoán rằng hình xăm hoa hồng trên cẳng tay trái và bộ sưu tập trang sức lủng lẳng từ rốn trông cô ấy đẹp nhất.
  
  "Vấn đề quan trọng hơn là tôi có thể làm gì cho anh," cô nói, ngồi dậy và nhìn anh mà anh chắc rằng cô thấy bí ẩn. Anh dường như vắng mặt với cô. Chắc hẳn cô ấy đang gây cho cha mình rất nhiều rắc rối, anh nghĩ. Có vẻ như con gái của những nhân vật có quyền lực - cha sở, giáo viên trưởng, cảnh sát trưởng - thường xuyên nổi dậy trước, và anh chỉ có thể coi mình là người may mắn khi Tracey, cô con gái giản dị của Chánh thanh tra, dường như có một cái đầu tốt trên vai cô. Chắc hẳn cô ấy đã thừa hưởng nó từ mẹ mình, Banks nghĩ, rồi gạt đi những ý nghĩ về Sandra, người giờ đây chắc chắn đang rạng rỡ với niềm vui sắp được làm mẹ. Chà, chúc may mắn cho cô ấy và Sean; họ sẽ cần nó.
  
  "Và bạn có thể làm gì cho tôi?" Banks hỏi, quyết tâm cho cô biết lý do cô đến thăm trước khi đặt câu hỏi cho riêng mình.
  
  Cô quay mũi về phía radio. "Cái này là cái gì?"
  
  
  
  Vaughan Williams.
  
  "Thật là nhàm chán".
  
  "Tôi xin lỗi vì bạn không thích nó. Bạn có thể làm gì cho tôi?"
  
  "Bạn có biết ai đã giết Luke không?"
  
  "Tôi nghĩ bạn có thể làm gì đó cho tôi?"
  
  "Làm hỏng tâm trạng. Tại sao bạn không nói cho tôi biết?"
  
  Banks thở dài. "Hoa hồng. Cô Barlow. Nếu chúng ta tìm ra kẻ giết Luke, chắc hẳn bây giờ bạn đã đọc tin đó trên báo rồi. Bây giờ hãy nói cho tôi biết bạn đến để nói gì. Tôi đang bận ".
  
  Rose không thích điều này và Banks nhận ra rằng việc thể hiện sự thiếu kiên nhẫn của mình là một sai lầm. Có lẽ cô ấy luôn nhận được phản ứng như vậy từ cha mình, cũng như Tracy và Brian thường nghe điều tương tự từ Banks. Rose khao khát sự chú ý vì cô cảm thấy điều đó là chưa đủ đối với mình. Banks tự hỏi liệu các con của ông có cảm thấy như vậy không. Có phải Tracy làm việc chăm chỉ và đạt kết quả học tập tốt như vậy là vì cô ấy muốn được chú ý? Brian có bước ra sân khấu trước khán giả đêm này qua đêm khác và bộc lộ tâm hồn mình vì anh ấy cũng khao khát điều đó không? Và Luke Armitage cũng khao khát điều tương tự? Có lẽ. Tuy nhiên, trong trường hợp của các con ông, việc đáp ứng nhu cầu này khá lành mạnh và sáng tạo. Banks không chắc Rose Barlow có thể đi bao xa để có được sự chú ý mà cô nghĩ mình xứng đáng.
  
  "Tôi xin lỗi," anh ấy tiếp tục, "nhưng tôi chắc chắn rằng bạn hiểu rằng chúng tôi đang gấp rút tìm ra ai đã giết Luke, và nếu bạn biết bất cứ điều gì có thể giúp chúng tôi..."
  
  Rose nghiêng người về phía trước, đôi mắt mở to. "Tại sao? Bạn có nghĩ anh ta sẽ giết người khác không? Bạn có nghĩ đây là một kẻ giết người hàng loạt không?
  
  "Chúng tôi không có lý do gì để nghĩ bất cứ điều gì như thế."
  
  "Vậy thì hãy thư giãn, tại sao bạn không làm điều đó?"
  
  Banks cảm thấy hàm răng nghiến chặt khi anh cố mỉm cười.
  
  "Dù sao đi nữa," Rose tiếp tục, "tôi đang định nói với bạn. Anh đã nói chuyện với cô Anderson chưa?"
  
  "Lauren Anderson? Đúng".
  
  Một tia sáng tinh quái làm sáng lên đôi mắt của Rose. "Và cô ấy kể cho anh nghe về cô ấy và Luke?"
  
  
  
  "Cô ấy nói với chúng tôi rằng cô ấy đã cho anh ấy học thêm tiếng Anh vì anh ấy dẫn đầu những người còn lại trong lớp."
  
  Hoa hồng cười lớn. "Giáo dục bổ sung. Điều này tốt. Và cô ấy đã nói với bạn rằng cô ấy đã trả tiền cho khóa đào tạo này ở đâu?"
  
  "Ở nhà cô ấy."
  
  Rose ngả người ra sau và khoanh tay lại. "Chính xác".
  
  "Vậy thì sao?"
  
  "Ờ được rồi. Bạn không thể ngây thơ như vậy được phải không? Tôi có phải đánh vần nó cho bạn không?"
  
  "Tôi không chắc cô đang đạt được điều gì," Banks nói, người khá chắc chắn nhưng muốn cô tự mình đạt được điều đó.
  
  "Họ đang vui vẻ phải không?"
  
  "Anh có chắc chắn biết điều này không?"
  
  "Nó đi mà không nói."
  
  "Tại sao?"
  
  "Cô Anderson đó chỉ là một con điếm, và một tên trộm nôi."
  
  "Điều gì khiến bạn lại nói thế?"
  
  "Chà, cô ấy không dạy riêng cho bất kỳ ai khác ở nhà cô ấy, phải không?"
  
  "Tôi không biết," Banks nói.
  
  "À, cô ấy không có."
  
  "Nói cho tôi biết đi, Rose," Banks nói, ước gì mình có một điếu thuốc, "cô nghĩ gì về Luke? Cô biết anh ta, phải không?"
  
  "Ừ, chúng ta học cùng lớp."
  
  "Ngươi thích hắn?"
  
  Rose xoắn vài lọn tóc quanh ngón tay. "Tôi đoán anh ấy không sao cả."
  
  "Khá tuyệt nhỉ?"
  
  "Mát mẻ! Tôi nghĩ nó khá buồn."
  
  "Tại sao?"
  
  "Anh ấy chưa bao giờ nói chuyện với bất kỳ ai - tất nhiên là ngoại trừ cô Anderson kiêu ngạo. Giống như anh ấy giỏi hơn tất cả chúng ta vậy."
  
  "Có lẽ anh ấy xấu hổ."
  
  "Chỉ vì anh ấy có một người cha nổi tiếng. Chà, tôi nghĩ âm nhạc của bố anh ấy tệ quá, và anh ấy không thể là một người cha tốt nếu anh ấy tự kết liễu đời mình, phải không? Anh ta chẳng khác gì một kẻ nghiện ma túy."
  
  Thể hiện lòng trắc ẩn là một điều tốt, Rose, Banks nghĩ, nhưng anh không thèm nói lên ý kiến của mình. "Vậy là cậu không thích Luke?"
  
  "Tôi đã nói với bạn rồi. Mọi thứ đều ổn với anh ấy. Nó chỉ có một chút kỳ lạ thôi."
  
  "Nhưng anh ấy khá dễ thương phải không?"
  
  Rose nhăn mặt. "Ờ! Tôi sẽ không hẹn hò với anh ấy ngay cả khi anh ấy là chàng trai cuối cùng trên Trái đất."
  
  "Tôi không nghĩ bạn đang nói sự thật, phải không Rose?"
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Anh biết rất rõ ý tôi mà. Bạn và Luke. Đầu năm nay."
  
  "Ai nói với bạn rằng?"
  
  "Đừng chú ý. Nó đã đi bao xa?
  
  "Đi? Thật buồn cười. Nó không đi đâu cả."
  
  "Nhưng bạn muốn nó, phải không?"
  
  Rose xoay người trên ghế. "Giống như anh ấy tốt hơn tất cả chúng ta."
  
  "Vậy tại sao bạn lại lãng phí thời gian để nói chuyện với anh ấy?"
  
  "Tôi không biết. Chỉ là... Ý tôi là, anh ấy khác. Những chàng trai khác, họ chỉ muốn một thứ."
  
  "Còn Luke thì không?"
  
  "Tôi chưa bao giờ phát hiện ra, phải không? Chúng tôi chỉ nói chuyện thôi."
  
  "Về cái gì?"
  
  "Âm nhạc và hơn thế nữa."
  
  "Hai người chưa bao giờ thực sự đi đâu cùng nhau à?"
  
  "KHÔNG. Ý tôi là, chúng tôi đã đến McDonald's một vài lần sau giờ học, nhưng chỉ có vậy thôi."
  
  "Rose, cô có bằng chứng nào chứng minh cho lời buộc tội của mình rằng Luke và Lauren Anderson đang ngoại tình không?"
  
  "Nếu ý bạn là tôi đã nhìn trộm cô ấy từ cửa sổ thì không. Nhưng điều đó là hiển nhiên phải không? Tại sao cô ấy lại dành thời gian rảnh rỗi của mình cho một người như anh ấy?"
  
  "Nhưng cậu đã dành thời gian với anh ấy."
  
  
  
  "Đúng. Ờ... nó khác hẳn."
  
  "Con không cố gắng đối xử tốt với anh ấy, làm bạn với anh ấy khi nói chuyện với anh ấy ở hành lang, trên sân chơi và khi đi McDonald"s với anh ấy sao?"
  
  Rose nhìn đi chỗ khác và tiếp tục xoắn tóc quanh ngón tay. "Tất nhiên là tôi muốn."
  
  "Chuyện gì đã xảy ra thế?"
  
  "Không có gì. Anh ấy chỉ là... như thể anh ấy chán tôi hay gì đó. Giống như tôi đã không đọc tất cả những cuốn sách ngu ngốc mà anh ấy luôn mang theo và nghe cùng một bản nhạc tệ hại. Tôi không đủ tốt cho anh ấy. Anh ta là một kẻ hợm hĩnh. Cao hơn tất cả chúng ta."
  
  "Và vì thế, bạn cho rằng anh ấy có quan hệ tình dục với một giáo viên. Có hơi cường điệu quá phải không?"
  
  "Anh chưa từng thấy họ đi cùng nhau."
  
  "Bạn có thấy họ hôn, chạm, nắm tay không?"
  
  "Dĩ nhiên là không. Họ quá cẩn thận khi làm điều đó ở nơi công cộng, phải không?"
  
  "Sau đó thì sao?"
  
  "Cách họ nhìn nhau. Cách mà cô luôn bỏ anh một mình trong lớp. Cách họ nói chuyện. Cách anh ấy làm cô ấy cười."
  
  "Em chỉ ghen tị thôi phải không, Rose? Đó là lý do tại sao bạn nói tất cả điều này. Bởi vì cậu không thể hòa hợp được với Luke, nhưng cô Anderson thì có."
  
  "Tôi không hề ghen tị! Chắc chắn không phải con mụ già xấu xí này."
  
  Trong giây lát, Banks tự hỏi liệu những gì Rose Barlow đang nói với anh có phải là nho chua hay không. Đó có thể là một mối quan hệ thầy trò thực sự, ngây thơ, nhưng Banks có đủ kinh nghiệm để biết rằng bất kỳ sự gần gũi nào giữa hai người khác giới-hoặc cùng giới tính, chẳng hạn-có thể biến thành thứ gì đó liên quan đến tình dục. sự khác biệt. Anh ấy cũng đọc về những điều như vậy trên báo chí. Anh sẽ giữ một tâm trí cởi mở và nói chuyện lại với Lauren Anderson khi anh trở về từ Peterborough, ép cô mạnh hơn một chút và xem liệu có vết nứt nào không.
  
  "Bạn nghĩ gì về cô Anderson?" anh hỏi Rose.
  
  "Tôi đoán là cô ấy ổn."
  
  "Anh vừa gọi cô ấy là con mụ già xấu xí."
  
  "Chà...tôi không có ý...tôi tức giận...ý tôi là cô ấy là một giáo viên giỏi. Mọi thứ đều ổn?"
  
  "Bạn có hòa hợp tốt với cô ấy trong lớp không?"
  
  "Khỏe".
  
  "Vậy nếu tôi hỏi bất kỳ học sinh nào khác trong lớp, họ sẽ nói với tôi rằng bạn và cô Anderson rất hợp nhau phải không?"
  
  Hoa hồng đỏ mặt. "Đôi khi cô ấy chọn tôi. Một ngày nọ, cô ấy gửi tôi sau giờ học."
  
  "Để làm gì?"
  
  "Chưa đọc một vở kịch ngu ngốc nào đó của Shakespeare. Vì vậy, tôi đang đọc một cuốn tạp chí dưới gầm bàn. Vậy thì sao? Tôi không quan tâm đến tất cả những điều vô nghĩa bằng tiếng Anh nhàm chán này."
  
  "Vậy là cậu và cô ấy đã có vài cuộc cãi vã à?"
  
  "Đúng. Nhưng đó không phải lý do tôi ở đây. Đó không phải là lý do tại sao tôi nói với bạn những gì tôi biết."
  
  "Tôi chắc chắn là không, Rose, nhưng cô phải thừa nhận rằng điều đó mang lại cho cô động cơ nào đó để gây rắc rối cho cô Anderson, đặc biệt nếu cô cũng đang cố gắng biến Luke thành bạn trai của mình."
  
  Rose nhảy dựng lên. "Sao anh lại đối xử tệ với em như vậy? Tôi đến đây để giúp bạn và cung cấp cho bạn những thông tin quan trọng, còn bạn lại đối xử với tôi như một tên tội phạm. Em sẽ kể cho bố em nghe về anh."
  
  Banks không khỏi mỉm cười. Anh nói: "Đây không phải là lần đầu tiên tôi bị báo cáo với giám đốc.
  
  Trước khi Rose kịp trả lời, có hai điều nhanh chóng xảy ra. Đầu tiên có tiếng gõ cửa liên tục, và Annie Cabbot bước vào, tay cầm một chiếc khăn tay dính đầy thứ gì đó trông giống như máu đưa lên miệng. Nhưng trước khi Annie kịp nói, Kevin Templeton thò đầu qua cánh cửa phía sau cô, ánh mắt anh ta dừng lại trên Rose vài giây quá lâu để cô bình tĩnh lại, và anh ta nói với Banks, "Xin lỗi đã làm phiền ngài, thưa ngài, nhưng chúng tôi nghĩ rằng chúng tôi có danh tính đáng tin cậy của bạn-biết-ai."
  
  Banks biết anh ta muốn nói đến ai. Cô gái bí ẩn. Vậy là cô ấy thực sự tồn tại.
  
  "Tốt hơn thế," Templeton tiếp tục. "Chúng tôi có địa chỉ."
  
  
  
  Michelle được biết từ PC Collins rằng Shaw đã về nhà sau bữa tối và phàn nàn vì đau bụng. Giọng điệu của Collins gợi ý rằng vấn đề quan trọng hơn là lượng rượu whisky Shaw uống trong bữa trưa. Gần đây anh ấy đã nghỉ khá nhiều ngày. Ít nhất nó khiến Michelle không được chú ý. Cô không muốn gặp Shaw, đặc biệt là sau chuyện xảy ra ở căn hộ của cô hôm thứ Bảy. Đôi khi, khi cô mất cảnh giác, trong tâm trí cô lại thấy anh ta lục lọi ngăn kéo của chiếc bàn cạnh giường ngủ, cắt chiếc váy của Melissa làm đôi. Không quá khó để tưởng tượng anh đang lái chiếc xe tải màu be đã cán qua cô khi cô băng qua đường trước đó; lúc đó anh ấy không có mặt ở nhà ga. Thế còn rượu whisky thì sao? Sự dũng cảm của người Hà Lan?
  
  Đã đến lúc ngừng những suy đoán vu vơ và tiếp tục những gì cô đã học được từ bà Walker. Michelle nhấc điện thoại và khoảng một giờ sau, sau nhiều lần dẫn sai và lãng phí thời gian chờ đợi, cô đã liên lạc được với một trong những sĩ quan cảnh sát Carlisle đã nghỉ hưu, người đang điều tra cái chết của Donald Bradford: cựu Trung sĩ Dịch vụ Thám tử Raymond Scholes, hiện nay sống nhiệm kỳ của mình trên bờ biển kỷ Cambri.
  
  "Tôi không biết phải nói gì với các bạn sau ngần ấy thời gian," Scholes nói. "Donald Bradford chỉ là không may mắn."
  
  "Có chuyện gì vậy?"
  
  "Bắt được tên cướp một cách bất ngờ. Ai đó đã đột nhập vào nhà anh ấy, và trước khi Bradford có thể làm bất cứ điều gì, anh ấy đã bị đánh đập dã man đến mức chết vì vết thương của mình."
  
  Michelle cảm thấy ớn lạnh. Điều tương tự có thể đã xảy ra với cô ấy vào thứ bảy nếu cô ấy trở về nhà sớm hơn. "Đã bao giờ bắt được một tên cướp chưa?" cô ấy hỏi.
  
  "KHÔNG. Nhưng anh ấy hẳn đã làm Bradford bất ngờ."
  
  
  
  "Tại sao bạn nói như vậy?"
  
  "Bởi vì bản thân anh ấy là một khách hàng khá tuyệt vời. Tôi chưa bao giờ có ý định chiến đấu với anh ta. Có vẻ như tên trộm chắc chắn đã nghe thấy anh ta đến và trốn sau cánh cửa rồi dùng một loại gậy nào đó đập vào sau đầu Bradford ".
  
  "Anh vẫn chưa tìm thấy vũ khí à?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Không có bằng chứng? Không có dấu vân tay?
  
  "Không có gì hữu ích".
  
  "Không có nhân chứng à?"
  
  "Không có gì chúng tôi có thể tìm thấy."
  
  "Cái gì đã bị đánh cắp?"
  
  "Nhìn bề ngoài thì một chiếc ví, vài món đồ lặt vặt. Trong nhà có chút lộn xộn."
  
  "Có vẻ như ai đó đang tìm kiếm thứ gì đó?"
  
  "Tôi chưa bao giờ thực sự nghĩ về nó. Tuy nhiên, như tôi đã nói, đó là một mớ hỗn độn. Mọi thứ đảo lộn. Sao đột nhiên lại có hứng thú như vậy?
  
  Michelle kể cho anh ấy nghe một chút về Graham Marshall.
  
  "Có, tôi đã đọc về nó. Kinh doanh khủng khiếp. Tôi không biết có mối liên hệ nào ở đây."
  
  "Bradford đã kết hôn?"
  
  "KHÔNG. Anh ấy sống một mình."
  
  Michelle cảm thấy anh ấy dừng lại, như thể anh ấy sắp nói thêm điều gì đó. "Cái gì?" cô ấy hỏi.
  
  "Ồ, điều này thật vớ vẩn. Thực sự có chút buồn cười."
  
  "Dù sao thì hãy nói cho tôi biết."
  
  "Chà, bạn biết đấy, chúng tôi đã phải kiểm tra ngôi nhà và chúng tôi thấy... à... vào thời điểm đó nó có vẻ khá rủi ro, mặc dù theo tiêu chuẩn ngày nay..."
  
  Hãy kết thúc đi, anh bạn, Michelle chợt nhận ra mình đang suy nghĩ. Bạn đang nói về cái gì vậy?
  
  "Nó là cái gì vậy?" cô ấy hỏi.
  
  "Tạp chí khiêu dâm. Có cả một gói như vậy. Và một số phim màu xanh. Tôi sẽ không đi vào chi tiết, nhưng chúng bao gồm khá nhiều hành vi đồi trụy."
  
  
  
  Michelle thấy mình nắm chặt điện thoại hơn. "Bao gồm cả ấu dâm?"
  
  "Chà, có một số người mẫu trông khá trẻ tham gia, tôi có thể nói với bạn điều đó. Đàn ông và phụ nữ. Nhưng không phải khiêu dâm trẻ em, nếu đó là những gì bạn đang nghĩ."
  
  Michelle nghĩ rằng cần phải tạo ra sự khác biệt. Theo một cách nào đó, khi bạn có lông mu và ngực và tất cả, bạn không thể bị coi là khiêu dâm trẻ em, nhưng bạn vẫn có thể chỉ mới mười bốn tuổi. Vùng màu xám.
  
  "Chuyện gì đã xảy ra với tất cả những thứ này vậy?"
  
  "Bị phá hủy."
  
  Nhưng không phải trước khi bạn và những người của bạn nhìn rõ anh ấy, tôi cá là Michelle nghĩ.
  
  "Vào thời điểm đó, chúng tôi không nói về bất cứ điều gì," anh ấy tiếp tục, "bởi vì có vẻ như... Chà, xét cho cùng thì anh chàng đó vừa bị giết. Có vẻ như chẳng ích gì khi làm hoen ố tên tuổi của anh ấy bằng những điều như vậy ".
  
  "Đã hiểu," Michelle nói. "Ai đã nhận xác?"
  
  "Không ai. Ông Bradford không có gia đình ruột thịt. Chính quyền địa phương đã lo liệu mọi việc."
  
  "Cảm ơn ông Scholes," cô nói, "anh đã rất hữu ích."
  
  "Đừng nghĩ về nó".
  
  Michelle cúp điện thoại và nhai đầu bút chì khi cân nhắc những gì mình đã nghe được. Cô vẫn chưa đưa ra bất kỳ kết luận nào, nhưng cô có rất nhiều điều cần thảo luận với Banks khi anh đến.
  
  
  
  PC Flaherty, người đã lần ra địa chỉ của cô gái bí ẩn, đang điều tra tại Đại học Eastvale, nghĩ rằng có lẽ cô gái trông giống cô ấy có thể là một sinh viên. Hóa ra, không phải vậy, mà là bạn trai của cô ấy, và một trong những người mà anh ấy nói chuyện nhớ lại đã nhìn thấy cô ấy tại một buổi khiêu vũ ở trường đại học. Tên chàng trai là Ryan Milne và tên cô gái là Elizabeth Palmer. Họ sống cùng nhau trong một căn hộ phía trên một cửa hàng mũ ở Phố South Market, theo hướng Luke Armitage đang đi khi người ta nhìn thấy anh lần cuối.
  
  Annie khẳng định cô cảm thấy đủ khỏe để gọi điện. Cô ấy sẽ bị nguyền rủa, cô ấy nói với Banks, nếu cô ấy bị đuổi học sau tất cả những công việc chân mà cô ấy đã làm chỉ vì một gã ăn bám nào đó đã đấm vào miệng cô ấy. Niềm tự hào của cô phải chịu đựng nhiều nhất. Sau khi cô rửa sạch vết thương, dù sao thì trông nó cũng không tệ lắm. Cô tiếp tục, một số phụ nữ đã trả rất nhiều tiền để tiêm collagen để trông giống cô. Banks quyết định anh sẽ gọi cho cô trước khi đi Peterborough. Anh gọi điện và hẹn gặp Michelle tại một quán rượu ở trung tâm thành phố lúc 9 giờ, để đề phòng.
  
  Martin Armitage đang nằm thơ thẩn trong phòng giam, còn Norman Wells thì ở bệnh xá chính của Eastvale. Chắc chắn sẽ có những lời buộc tội từ cảnh sát trưởng, bạn của Armitage, nhưng hiện tại anh ta có thể giữ nguyên vị trí của mình. Họ cũng có thể buộc tội anh ta tấn công một sĩ quan cảnh sát. Sau khi họ đến thăm cô gái bí ẩn.
  
  Hai mươi phút sau khi nhận được địa chỉ, Banks và Annie leo lên cầu thang lót vải sơn và gõ cửa. Tòa nhà có vẻ yên tĩnh đến mức Banks không thể tưởng tượng được là có người ở nhà nhưng chỉ sau vài giây, một phụ nữ trẻ đã mở cửa. Người phụ nữ trẻ tuổi.
  
  "Chánh thanh tra Banks và thanh tra Cabbot," Banks nói và đưa thẻ ra. "Chúng tôi muốn nói chuyện."
  
  "Vậy thì tốt hơn là cậu nên vào trong." Cô bước sang một bên.
  
  Một trong những lý do khiến Banks phải mất nhiều thời gian mới tìm thấy cô ấy là điều hiển nhiên: cô ấy trông không kỳ lạ đến mức nào như Josie Batty mô tả, điều này không có gì đáng ngạc nhiên khi bạn cho rằng hầu hết những người trẻ tuổi đều có thể trông kỳ lạ đối với Josie. .
  
  Các đặc điểm của tiểu tiên khá đều đặn, khuôn mặt hình trái tim, mắt to và miệng nhỏ, nhưng chỉ thế thôi. Cô ấy xinh đẹp hơn nhiều so với những gì Josie Batty đã cho người họa sĩ cảnh sát thấy, và cô ấy có nước da nhợt nhạt, không tì vết. Cô cũng có bộ ngực mà các chàng trai tuổi teen và nhiều đàn ông trưởng thành mơ ước, và đường cong quyến rũ của cô được làm nổi bật bởi chiếc áo vest da có ren mà cô mặc. Hình xăm nhỏ trên cẳng tay của cô là một hình xoắn ốc đôi đơn giản, và không có dấu hiệu của một chiếc khuyên ở đâu khác ngoài đôi khuyên tai bằng sợi tơ bạc lủng lẳng trên tai cô. Mái tóc đen ngắn của cô ấy đã được nhuộm và vuốt keo, nhưng điều đó chẳng có gì lạ cả.
  
  Căn hộ sạch sẽ và ngăn nắp, không phải là nơi tụ tập bẩn thỉu đầy những đứa trẻ nghiện ma túy. Đó là một căn phòng cũ có lò sưởi, có đầy đủ một cái que cời và cái kẹp, chắc hẳn chỉ để trưng bày thôi, vì trong lò sưởi đang đốt một ngọn lửa gas. Ánh nắng tràn vào qua khung cửa sổ hé mở, chúng tôi có thể nghe thấy âm thanh và mùi vị của Phố Chợ Nam: tiếng ống xả và tiếng còi ô tô, nhựa đường ấm áp, bánh mì mới nướng, món cà ri mang về và tiếng chim bồ câu trên mái nhà. Banks và Annie đi quanh căn phòng nhỏ, ngắm nhìn căn phòng trong khi cô gái trải những chiếc gối lục lạc cho họ.
  
  "Elizabeth phải không?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "Tôi thích Liz hơn."
  
  "Khỏe. Ryan không có ở đây sao?
  
  "Anh ấy có lớp học."
  
  "Khi nào anh ấy sẽ trở lại?"
  
  "Chỉ sau khi uống trà."
  
  "Em đang làm gì thế, Liz?"
  
  "Tôi là một nhạc sĩ".
  
  "Kiếm sống à?"
  
  "Anh biết nó như thế nào mà..."
  
  Banks đã làm được điều này bằng cách có một người con trai tham gia kinh doanh. Nhưng thành công của Brian thật bất thường và thậm chí điều đó cũng không kiếm được nhiều tiền. Thậm chí không đủ cho một chiếc xe mới. Anh ấy tiếp tục. "Bạn biết tại sao chúng tôi ở đây, phải không?"
  
  Liz gật đầu. "Về Luke".
  
  "Bạn có thể tiến lên và cứu chúng tôi khỏi nhiều rắc rối."
  
  Liz ngồi xuống. "Nhưng tôi không biết gì cả."
  
  
  
  "Hãy để chúng tôi đánh giá điều đó," Banks nói, dừng lại để xem qua bộ sưu tập CD của mình. Anh để ý thấy một chiếc băng cassette có nhãn "Những bài hát từ căn phòng đen" xen kẽ với nhiều chiếc băng cassette khác.
  
  "Làm sao tôi biết được anh đang tìm tôi?"
  
  "Bạn không đọc báo và không xem TV à?" Annie hỏi.
  
  "Một chút. Họ thật nhàm chán. Cuộc sống quá ngắn ngủi. Chủ yếu tôi tập thể dục, nghe nhạc hoặc đọc sách."
  
  "Dụng cụ gì?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "Bàn phím, một vài tiếng đàn bằng gỗ. Sáo, kèn clarinet.
  
  "Bạn có tham gia âm nhạc một cách chuyên nghiệp không?"
  
  "KHÔNG. chỉ là những bài học ở trường."
  
  "Bạn bao nhiêu tuổi, Liz?"
  
  "Hai mươi mốt".
  
  "Còn Ryan?"
  
  "Giống nhau. Anh ấy đang học năm cuối đại học."
  
  "Anh ấy cũng là nhạc sĩ à?"
  
  "Đúng".
  
  "Các bạn có sống cùng nhau không?"
  
  "Đúng".
  
  Annie ngồi xuống một trong những chiếc đệm êm ái, nhưng Banks di chuyển ra chỗ khác và đứng cạnh cửa sổ, tựa hông lên bậu cửa. Căn phòng nhỏ, nóng bức và có cảm giác quá chật chội đối với ba người.
  
  "Mối quan hệ của bạn với Luke Armitage như thế nào?" Annie hỏi.
  
  "Anh ấy... anh ấy ở trong nhóm của chúng tôi."
  
  "Cùng với?"
  
  "Tôi và Ryan. Chúng tôi chưa có tay trống."
  
  "Các bạn bên nhau được bao lâu rồi?"
  
  Cô cắn môi và suy nghĩ một lúc. "Chúng tôi chỉ mới tập luyện cùng nhau từ đầu năm nay, sau khi gặp Luke. Nhưng Ryan và tôi đã bàn về việc làm những việc như thế này từ rất lâu rồi."
  
  "Làm thế nào bạn gặp được Luke?"
  
  "Tại một buổi hòa nhạc ở trường đại học."
  
  
  
  "Buổi hòa nhạc nào?"
  
  "Chỉ là một vài ban nhạc địa phương thôi. Trở lại vào tháng ba."
  
  "Làm sao Luke đến được buổi hòa nhạc ở trường đại học?" Các ngân hàng hỏi. "Hắn mới mười lăm tuổi."
  
  Liz mỉm cười. "Không phải để xem. Hoặc nói chuyện. Luke đã già hơn rất nhiều so với tuổi của mình. Cậu không hề biết anh ấy."
  
  "Anh ấy đã ở cùng ai?"
  
  "Không ai. Anh ấy ở một mình, kiểm tra nhóm."
  
  "Và cậu mới bắt đầu nói chuyện với anh ấy à?"
  
  "Ryan đã làm điều đó đầu tiên."
  
  "Và sau đó?"
  
  "Ồ, chúng tôi phát hiện ra rằng anh ấy cũng quan tâm đến âm nhạc, muốn thành lập một ban nhạc. Anh ấy có vài bài hát."
  
  Banks chỉ vào cuộn băng. "Những cái này? "Bài hát từ căn phòng đen"?"
  
  "KHÔNG. Gần đây lắm."
  
  "Gần đây thế nào?"
  
  "Tháng trước hay gì đó."
  
  "Bạn có biết anh ấy chỉ mới mười lăm tuổi không?"
  
  "Sau này chúng tôi mới biết chuyện đó."
  
  "Làm sao?"
  
  "Anh ấy đã nói với chúng tôi."
  
  "Anh ta đã nói với bạn? Có đơn giản vậy không?"
  
  "Không, không chỉ như thế. Anh ấy phải giải thích tại sao anh ấy không thể làm những gì mình muốn. Anh sống với bố mẹ và đi học. Lúc đầu anh ấy nói mình mười sáu tuổi, nhưng sau đó anh ấy nói với chúng tôi rằng anh ấy nói dối vì sợ chúng tôi nghĩ rằng anh ấy còn quá trẻ để chơi trong một ban nhạc."
  
  "Và bạn?"
  
  "Không bao giờ. Không dành cho người có tài năng như anh ấy. Chúng ta có thể gặp một số vấn đề trong tương lai nếu mọi chuyện đi xa đến mức này. Bạn biết đấy, chơi ở những cơ sở được cấp phép, những thứ tương tự như vậy, nhưng chúng tôi nghĩ rằng chúng tôi sẽ giải quyết mọi việc khi đến đó."
  
  "Thế còn người cha thực sự của anh ấy là ai thì sao? Cậu biết điều đó à?"
  
  
  
  Liz nhìn đi chỗ khác. "Sau này anh ấy cũng nói với chúng tôi về điều này. Có vẻ như anh ấy không muốn liên quan gì đến Neil Byrd và di sản của anh ấy."
  
  "Làm sao bạn biết?" Các ngân hàng hỏi. "Ý tôi là, Luke vừa thú nhận với bạn cha anh ấy là ai?"
  
  "KHÔNG. KHÔNG. Anh ấy không thích nói về anh ấy. Đó là nội dung gì đó được phát trên đài khi anh ấy ở đây, bài đánh giá về bộ sưu tập mới đó. Anh ấy khó chịu về điều đó, và sau đó nó cứ tự nhiên diễn ra như vậy. Nó rất có ý nghĩa."
  
  "Ý anh là gì?" Annie hỏi.
  
  "Giọng nói này. Tài năng của anh ấy. Có điều gì đó về chuyện này khiến tôi phải suy nghĩ."
  
  "Chuyện gì đã xảy ra sau khi bạn phát hiện ra?"
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Điều đó có thay đổi gì không?"
  
  "Không hẳn".
  
  "Nào, Liz," Banks nói. "Bạn có con trai của Neil Byrd trong ban nhạc. Bạn không thể mong đợi chúng tôi tin rằng bạn không biết nó sẽ tạo ra sự khác biệt lớn về mặt thương mại."
  
  "Được," Liz nói. "Tất nhiên chúng tôi đều biết về nó. Nhưng thực tế là vào thời điểm đó chúng tôi không ở đâu về mặt thương mại. Chúng tôi vẫn chưa. Chúng tôi thậm chí còn chưa chơi trước công chúng, chết tiệt. Và bây giờ, không có Luke...tôi không biết nữa."
  
  Banks rời khỏi cửa sổ và ngồi trên chiếc ghế có lưng tựa cứng dựa vào tường. Annie cựa mình trên gối như thể đang cố gắng để được thoải mái. Đó là lần đầu tiên anh thấy cô không thoải mái khi ngồi trên bất kỳ chiếc ghế nào, sau đó anh nhận ra rằng có thể cô đã tự làm mình bị thương khi ngã trong hiệu sách. Cô ấy nên đến bệnh viện để kiểm tra sức khỏe, đặc biệt là với cách thức hoạt động của bảo hiểm thương tật công nghiệp ngày nay, nhưng bạn không thể nói với cô ấy điều đó. Anh không trách cô; bản thân anh ấy cũng sẽ làm như vậy.
  
  "Ai đã hát?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "Hầu hết là tôi và Luke."
  
  "Bạn chơi loại nhạc gi?"
  
  "Có chuyện gì vậy?"
  
  "Cứ cho là tôi quan tâm đi. Làm ơn cho tôi."
  
  
  
  "Thật khó diễn tả," Liz trả lời.
  
  "Thử".
  
  Cô nhìn anh như thể cố đánh giá kiến thức âm nhạc của anh. "Chà, đó thực sự là tất cả về các bài hát. Chúng tôi không hợp thời trang và chúng tôi không chơi những bản solo dài và những thứ tương tự. Nó còn hơn thế nữa... Anh đã nghe nói về David Gray chưa?"
  
  "Đúng".
  
  "Beth Orton?"
  
  "Đúng".
  
  Nếu Liz ngạc nhiên trước sự quen thuộc với âm nhạc đương đại của Banks thì cô cũng không thể hiện ra ngoài. "Chà, chúng tôi không giống họ, nhưng đó chính là điều chúng tôi quan tâm. Tôi có điều muốn nói, và có thể là một chút nhạc blues vui nhộn. Tôi chơi sáo một chút và cả đàn organ nữa."
  
  "Bạn có biết Luke đã học violin không?"
  
  "Đúng. Điều đó sẽ tuyệt vời. Chúng tôi muốn mở rộng, thu hút nhiều nhạc sĩ hơn, nhưng chúng tôi rất cẩn thận về điều đó." Cô nhìn thẳng vào mắt Banks. "Bạn biết đấy, chúng tôi đã nghiêm túc thực hiện việc đó," cô nói. "Nhưng không có doanh thu và trọng tâm thương mại. Chúng tôi hoàn toàn bị tàn phá bởi những gì đã xảy ra. Ý tôi là, không chỉ với tư cách là nhóm, mà còn với tư cách cá nhân nữa."
  
  "Tôi hiểu và đánh giá cao điều đó," Banks nói. "Anh và Luke có mối quan hệ nào khác không? Ngoài âm nhạc?
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Bạn có ngủ với anh ấy không?"
  
  "Với Luke?"
  
  "Tại sao không? Anh ấy là một chàng trai tốt."
  
  "Nhưng đó là tất cả những gì anh ấy có. Đứa trẻ".
  
  "Anh nói anh ấy khôn ngoan hơn tuổi."
  
  "Tôi biết điều đó, nhưng tôi không phải là một tên trộm nôi chết tiệt. Ngoài ra, tôi hoàn toàn hài lòng với Ryan, cảm ơn bạn rất nhiều." Mặt Liz đỏ bừng.
  
  "Vậy là cô chưa bao giờ là bạn gái của Luke?"
  
  "Không bao giờ. Tôi đã nói với bạn. Tôi đã ở cùng với Ryan khi chúng tôi gặp nhau. Đó là tất cả về âm nhạc.
  
  
  
  "Vậy không có chuyện Ryan bắt quả tang hai người lên giường với nhau rồi giết Luke và sau đó nghĩ rằng anh ta cũng có thể kiếm tiền từ việc đó chứ?"
  
  "Tôi không biết làm thế nào bạn có thể gợi ý một điều khủng khiếp như vậy." Liz dường như sắp khóc và Banks bắt đầu cảm thấy muốn chết tiệt. Cô ấy có vẻ là một đứa trẻ ngoan. Nhưng nó dường như không đủ tốt. Anh nhớ lại chuyến thăm của Rose Barlow cũng như sự ra đi đầy giận dữ của cô. Liz trẻ hơn Lauren Anderson và theo Banks, là ứng cử viên có nhiều khả năng hơn cho vị trí cộng sự của Luke. Anh không biết mối quan hệ của Liz và Ryan bền chặt đến mức nào, hay cởi mở đến mức nào.
  
  "Nó xảy ra," Banks nói. "Bạn sẽ ngạc nhiên. Có lẽ đó là một tai nạn, bạn chỉ không thấy lối thoát nào khác thôi."
  
  "Tôi đã nói với bạn rồi. Không có gì tương tự xảy ra. Luke ở trong ban nhạc, thế thôi."
  
  "Luke có bao giờ tin tưởng anh không?" Annie hỏi, giảm bớt áp lực một chút. "Bạn biết đấy, hãy nói cho bạn biết anh ấy đang nghĩ gì, điều gì đang khiến anh ấy bận tâm?"
  
  Liz dừng lại, lấy lại bình tĩnh. Cô ấy dường như đang nhìn vào đôi môi sưng đỏ của Annie nhưng không hỏi về chúng. "Anh ấy phàn nàn rất nhiều về trường học," cuối cùng cô nói.
  
  "Đã bao giờ nói bất cứ điều gì về cha dượng của bạn?"
  
  "Người chơi bóng bầu dục?"
  
  "Cựu cầu thủ bóng đá"
  
  "Không thành vấn đề. Không, không quá nhiều. Tôi không nghĩ Luke thực sự thích anh ta."
  
  "Tại sao bạn nói như vậy?"
  
  "Không có gì đặc biệt. Đúng như cách anh ấy nói."
  
  "Bạn đã bao giờ gặp bố mẹ của Luke chưa?"
  
  "KHÔNG. Tôi không nghĩ anh ấy thậm chí còn kể cho họ nghe về ban nhạc của chúng tôi."
  
  "Làm sao bạn biết?"
  
  "Chỉ là ấn tượng của tôi thôi."
  
  Điều đó có lẽ đúng, Banks nhận ra. Theo Annie và những quan sát của chính anh ấy, nhà Armitage dường như không biết Luke đang làm gì trong nửa thời gian. "Anh ấy dường như đang lo lắng về điều gì đó?"
  
  
  
  "Như thế nào?"
  
  "Không có gì cả," Annie tiếp tục. "Ví dụ, anh ấy đề cập đến việc có mối đe dọa nào chống lại anh ấy hay anh ấy cảm thấy như có ai đó đang theo dõi mình không? Có gì bất thường, khác thường không?"
  
  "Không có gì giống như vậy. Như tôi đã nói, anh ấy không thích đi học và nóng lòng muốn rời khỏi nhà. Tôi muốn nói rằng nó khá bình thường, phải không?"
  
  Banks mỉm cười. Ở tuổi đó anh cũng vậy. Và sau này nữa. Và anh ấy cũng rời nhà ngay từ cơ hội đầu tiên.
  
  "Lần cuối cùng bạn gặp Luke là khi nào?" Annie hỏi.
  
  "Khoảng một tuần trước khi anh ấy biến mất. Luyện tập nhóm.
  
  Annie nhìn quanh căn phòng nhỏ và cố đứng dậy. "Bạn tập luyện ở đâu?"
  
  "Tầng hầm nhà thờ, phía dưới phố. Cha sở là một người trẻ tuổi, có tư tưởng khá cởi mở và ông ấy cho phép chúng ta sử dụng không gian của họ miễn là chúng ta không gây ồn ào quá nhiều."
  
  "Và kể từ đó cậu không gặp Luke nữa à?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Anh ấy đã từng đến đây chưa?" Các ngân hàng hỏi. "Trong căn hộ này?"
  
  "Chắc chắn. Nhiều lần". Liz đứng dậy như thể cô ấy cảm thấy họ đang rời đi.
  
  "Anh ấy có bao giờ để lại thứ gì ở đây không?"
  
  "Như thế nào?"
  
  "Bất cứ thứ gì từ đồ của anh ấy. Bạn biết đấy, sổ tay, bài thơ, câu chuyện, quần áo và những thứ tương tự. Chúng tôi đang tìm kiếm bất cứ điều gì có thể giúp chúng tôi hiểu được chuyện gì đã xảy ra với anh ấy."
  
  "Anh ấy chưa bao giờ để quần áo ở đây," Liz lạnh lùng nói, "nhưng đôi khi anh ấy để băng cassette cho chúng ta, nếu đó là ý anh. Và có thể một số lời bài hát. Nhưng..."
  
  "Bạn có thể tập hợp chúng lại cho chúng tôi được không?"
  
  "Có thể đúng. Ý tôi là, tôi không biết ở đây có gì và mọi thứ ở đâu. Ý bạn là ngay bây giờ phải không? Bạn có thể quay lại sau được không?
  
  "Bây giờ sẽ là thời điểm tốt nhất," Banks nói. "Chúng tôi sẽ giúp bạn tìm kiếm nếu bạn muốn."
  
  "KHÔNG! Ý tôi là, không, không sao đâu. Tôi sẽ tìm thấy họ."
  
  
  
  "Có điều gì ở đây mà bạn không muốn chúng tôi thấy không, Liz?"
  
  "Không có gì. Chỉ có vài cuốn băng cassette và vài bài thơ, nốt nhạc cho các bài hát. Tôi không biết họ có thể giúp gì cho bạn. Này... liệu tôi có thể lấy lại những cuộn băng và những thứ này được không?"
  
  "Tại sao bạn lại trả lại chúng?" Annie hỏi. "Chúng là tài sản của Luke phải không?"
  
  "Về mặt kỹ thuật, tôi đoán vậy. Nhưng anh ấy đã mang chúng cho chúng tôi. nhóm. Chia sẻ."
  
  "Rất có thể, họ vẫn sẽ đến gặp gia đình," Banks nói với cô.
  
  "Gia đình Luke! Nhưng họ không quan tâm. Họ không thể..."
  
  "Không thể cái gì cơ, Liz?"
  
  "Tôi định nói rằng họ không thể đánh giá cao tài năng của anh ấy. Họ sẽ chỉ vứt chúng đi. Làm sao bạn có thể để chuyện như thế này xảy ra?"
  
  "Không có gì bạn có thể làm được. Đó là luật."
  
  Liz đổi chân, khoanh tay trước ngực, như thể cô ấy cần đi vệ sinh. "Nghe này, cậu có thể rời đi và quay lại được không, ít nhất là một lúc, cho tôi một chút thời gian để thu dọn mọi thứ được không?"
  
  "Chúng ta không thể làm điều này, Liz. Tôi xin lỗi".
  
  "Vậy là cậu cứ lấy mọi thứ và đưa cho bố mẹ Luke, cứ như vậy à? Bạn có cho tôi thời gian để sao chép không?
  
  "Đây là một cuộc điều tra giết người," Annie nhắc nhở cô.
  
  "Nhưng vẫn..." Liz ngồi dậy, lại suýt rơi nước mắt. "Nó có vẻ không công bằng. Có vẻ như thật lãng phí thời gian.... Tôi không biết. Bố mẹ anh không quan tâm. Chúng tôi đã rất thân thiết."
  
  "Gần đến mức nào cơ?"
  
  "Vì đã tự mình làm ra điều gì đó."
  
  Banks cảm thấy tiếc cho cô ấy. Anh nghi ngờ rằng cô muốn giữ lại những đoạn ghi âm và bài viết của Luke vì những lý do ích kỷ để một ngày nào đó cả nhóm có thể nối đuôi Luke và cha anh. Nếu họ không thể làm được điều đó với giọng hát và tài năng của Luke thì ít nhất họ có thể thử làm điều đó với một số tài liệu của anh ấy. Việc Luke bị giết chắc chắn cũng sẽ giúp thu hút sự quan tâm của công chúng. Banks không có ý kiến đặc biệt xấu về Liz vì điều này. Anh ấy có lẽ cũng muốn điều tương tự nếu ở vị trí của cô ấy và mơ ước một cách say mê về sự nghiệp âm nhạc. Anh không nghĩ điều đó làm giảm bớt tình cảm chân thật của cô dành cho Luke. Nhưng có điều gì đó khác khiến anh bận tâm; cách cô phản ứng khi anh đề nghị giúp nhìn xung quanh. Anh liếc nhìn Annie. Đó là một trong những khoảnh khắc hiếm hoi mà mọi người đều biết người kia đang nghĩ gì.
  
  "Bạn có phiền nếu chúng ta nhìn xung quanh một chút không?" Annie hỏi.
  
  "Cái gì? Tại sao? Tôi đã nói với bạn. Tôi sẽ cho bạn bất cứ điều gì bạn muốn." Cô đứng dậy và bước tới chỗ những chiếc băng cassette, chọn ba chiếc. "Đây là những thứ dành cho người mới bắt đầu. Các mục ở trong-"
  
  "Sao em lại lo lắng thế, Liz?"
  
  "Tôi không lo lắng".
  
  "Ừ, đúng vậy. Tôi nghĩ chúng ta nên xem xét nơi này."
  
  "Bạn không thể làm điều này. Anh cần có lệnh khám xét."
  
  Banks thở dài. Lại. "Bạn có chắc chắn muốn điều này không?" - anh ấy hỏi. "Bởi vì chúng ta có thể có được nó."
  
  "Vậy thì hãy đi và làm điều đó. Mua một cái."
  
  Banks nhìn Annie. "Thanh tra Cabbot, anh vui lòng đi-"
  
  Liz nhìn hết người này đến người khác một cách bối rối. "Không chỉ có cô ấy. Hai người các ngươi đi đi."
  
  "Điều đó không xảy ra," Banks nói. "Một trong số chúng tôi nên ở lại đây để đảm bảo rằng bạn không can thiệp vào bất cứ điều gì. Chúng ta sẽ không làm công việc của mình nếu chúng ta biến mất và để những kẻ buôn bán ma túy xả đồ của chúng xuống bồn cầu, phải không?"
  
  "Tôi không phải là một kẻ buôn bán ma túy."
  
  "Tôi chắc chắn là không. Nhưng có điều gì đó bạn không muốn chúng tôi tìm thấy. Tôi sẽ ở đây cho đến khi thanh tra Cabbot nhận được lệnh, sau đó cô ấy sẽ quay lại cùng bốn hoặc năm cảnh sát và chúng ta sẽ cho nổ tung nơi này thành từng mảnh."
  
  Liz trở nên nhợt nhạt đến nỗi Banks sợ rằng cô ấy có thể ngất đi. Anh ấy có thể nói rằng cô ấy rất nhạy cảm và anh ấy không thích bắt nạt cô ấy, nhưng anh ấy cũng không thích những gì đã xảy ra với Luke. "Nó nên là gì, Liz? Bạn sẽ cho phép chúng tôi nhìn xung quanh ngay bây giờ hay chúng tôi sẽ làm điều đó một cách khó khăn?
  
  
  
  Liz nhìn anh với đôi mắt to đầy nước mắt. "Tôi không có nhiều sự lựa chọn, phải không?"
  
  "Luôn luôn có một sự lựa chọn."
  
  "Dù thế nào thì bạn cũng sẽ tìm thấy anh ấy. Tôi đã nói với Ryan rằng thật ngu ngốc khi rời bỏ anh ấy."
  
  "Tìm cái gì, Liz?"
  
  "Nó ở trong tủ cạnh cửa, dưới túi ngủ."
  
  Banks và Annie mở tủ cạnh cửa và đẩy túi ngủ sang một bên. Bên dưới là một chiếc túi đeo vai bằng da đã cũ, giống chiếc mà Luke Armitage đã mang khi những kẻ bắt nạt chế nhạo anh ở chợ.
  
  "Tôi nghĩ cậu và Ryan có rất nhiều điều phải giải thích phải không?" Ngân hàng cho biết.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  15
  
  Hội chợ Bridge được tổ chức vào tháng 3 hàng năm. Khi còn nhỏ, Banks đã đến đó cùng cha mẹ. Anh nhớ mình đã ngồi trên đùi bố trong chiếc xe Dodge, dùng hết sức bám vào nó, nhớ cảm giác chất đống thô ráp và mùi len ẩm từ áo khoác của bố, những tia lửa lóe lên trên những cột cao. Anh nhớ mình đã nắm tay mẹ đi dạo, ăn kẹo bông hoặc táo kẹo bơ cứng trong khi mẹ ăn rượu mạnh, và bố anh ăn một chiếc xúc xích nhúng hành tây chiên. Anh nghe thấy tiếng cha chửi rủa khi anh cố ném phi tiêu vào trò chơi bài, và mẹ anh cười lớn khi cố ném quả bóng bàn vào bể cá vàng.
  
  Nhưng khi Banks mười bốn tuổi, người ta không nhìn thấy anh ta chết ở hội chợ cùng cha mẹ mình; anh ấy đã đi cùng bạn bè của mình và tối thứ bảy là một đêm quan trọng.
  
  Tại sao, anh tự hỏi, khi lái xe ngang qua hội chợ nhỏ ven đường chợt hiện lên trong đầu anh, các hội chợ dường như luôn chơi nhạc rock and roll cổ xưa, ngay cả trong những năm sáu mươi? Bất cứ khi nào anh nghĩ về những đêm ở khu hội chợ với Paul, Graham, Steve và Dave, "Palisades Park" của Freddy Cannon hay "Summertime Blues" của Eddie Cochran sẽ luôn hiện lên trong đầu anh, với những điệu valse quay tròn và ánh đèn rực rỡ nhấp nháy trong bóng tối thay vì The Beatles hoặc Rolling Stones.
  
  Điểm thu hút yêu thích của anh ấy là Caterpillar, nhưng anh ấy phải đi cùng một cô gái. Khi con tàu tăng tốc theo những vòng tròn nhấp nhô, tấm bạt giống như mặt tiền cửa hàng từ từ mở ra cho đến khi bao phủ toàn bộ chuyến đi-do đó có tên là Caterpillar-và bạn đang ở trong bóng tối, tăng tốc cùng bạn gái của mình. Khi ở một mình, anh ấy thích đội Walsers và đường đua tốc độ nhất, nhưng tốt nhất tất cả các chuyến đi nên được chia sẻ với các cô gái khi bạn mười bốn tuổi.
  
  Đối với Banks và bạn bè của anh, hội chợ đã bắt đầu vài ngày trước khi khai mạc. Anh nhớ lại việc chở Graham qua một đoạn quảng trường chung với Graham vào một buổi chiều mưa - chắc hẳn là năm 1965, vì Graham ở đây là lần duy nhất Hội chợ Mùa xuân được tổ chức - và nhìn những chiếc xe tải sơn màu sáng chạy tới như những công nhân đáng ngờ và không cười. hội chợ dỡ các phần của đường ray và toa xe và bắt đầu quá trình kỳ diệu để ghép tất cả lại với nhau. Trong hai ngày tiếp theo, Banks sẽ quay lại để kiểm tra tiến độ, xem các công nhân đặt phần cuối cùng của băng chuyền vào đúng vị trí, sắp xếp các quầy, quầy và quầy, và tất nhiên mọi thứ đã sẵn sàng để mở.
  
  Lẽ ra bạn phải rời đi sau khi trời tối. Sẽ chẳng có ý nghĩa gì nếu những ánh đèn màu rực rỡ không nhấp nháy và quay tròn, nếu âm nhạc không ồn ào, nếu mùi hành chiên và đường bột không lan tỏa trong không khí ban đêm, trộn lẫn với mùi có thể sờ thấy được. của bạo lực . Bởi vì hội chợ là nơi bạn đến để gây sự hoặc giải quyết điểm số của mình, và bạn luôn có thể thấy rắc rối đang rình rập từ cách xa một dặm. Những cái nhìn đầu tiên, những lời thì thầm, những va chạm ngẫu nhiên, rồi có người chạy, những người khác đuổi theo, ẩu đả và la hét bị bóp nghẹt, những người làm ở hội chợ bằng cách nào đó luôn ở bên ngoài hoặc bên ngoài tất cả, bước vào giữa các nan hoa khi Waltzers ngày càng nhanh hơn, thu tiền, gây ấn tượng với các cô gái. với sự liều lĩnh vô tư của mình.
  
  Và các cô gái... Chà, tất cả các cô gái đều tham gia cuộc diễu hành tại hội chợ, tất cả đều mặc kẹo cao su, váy ngắn và phấn mắt. Nếu bạn không bị chịch vào tối thứ Bảy, thì bạn đã không bị chịch chút nào, như bài hát bóng bầu dục cũ đã nói. Chà, không ai chơi Banks cả, nhưng đôi khi anh ấy cũng bị hôn. Tối hôm đó là Sylvia Dixon, một cô bé tóc vàng xinh xắn học ở trường nữ sinh ở phố bên cạnh. Họ ngượng ngùng nhìn nhau suốt đêm, đứng trên ván ngay cạnh các trò chơi, nhìn các tay đua ré lên, la hét và bám chặt. Cô ấy đang ở cùng với người bạn trầm tính June của mình, đó chính là vấn đề. Mà Graham, xin Chúa phù hộ cho tâm hồn anh ấy, đã giúp giải quyết. Chẳng mấy chốc họ đã lên đường đến Caterpillar và Banks cảm thấy một cảm giác háo hức chờ đợi khi cái nắp bắt đầu đóng lại.
  
  Nhưng một điều kỳ lạ đã xảy ra sau đó.
  
  Banks thúc giục các cô gái đi đến công viên với họ vào ngày hôm sau nếu thời tiết tốt. Có rất nhiều ngóc ngách để bạn có thể nằm trên bãi cỏ hoặc dựa vào thân cây và hôn. Anh gần như đã hoàn thành, vừa mới vượt qua được chút kháng cự hời hợt cuối cùng thì Graham nói, "Xin lỗi, tôi không thể đi vào ngày mai." Khi Banks hỏi tại sao, anh ta chỉ cười một cách mơ hồ và trả lời với vẻ lảng tránh thường thấy: "Tôi có một số việc khác phải làm, vậy thôi." Các cô gái không hài lòng về điều này, và Banks không bao giờ có cơ hội gặp lại Sylvia Dixon.
  
  Banks nhớ lại, một cuộc chiến đã nổ ra ở đâu đó gần Dodgems, và một vài người đàn ông lớn tuổi đã giải quyết nó. Nhưng ký ức chính của anh, ngoài việc hôn Sylvia trên con sâu bướm và lý do yếu ớt khiến Graham bỏ lỡ cuộc hẹn vào ngày hôm sau, là việc Graham đã trả tiền. Lại. Anh ta cũng có Benson và Hedges: mười chiếc, cỡ lớn, đựng trong bao bì bằng vàng.
  
  Khi Banks tắt đường A1 để vào Peterborough, anh vắt óc cố nhớ xem mình đã từng hỏi Graham lấy tiền từ đâu chưa, nhưng anh không nghĩ là mình có. Có lẽ anh ấy không muốn biết. Trẻ em rất ích kỷ, và miễn là chúng đang có khoảng thời gian vui vẻ, chúng không cảm thấy cần phải thắc mắc điều đó đến từ đâu hoặc nó có thể là chi phí của ai. Nhưng không có nhiều nơi mà một đứa trẻ ở độ tuổi của Graham có thể kiếm được nhiều tiền như vậy. Một vòng giấy sẽ không giải quyết được điều đó, nhưng việc vô tình làm rơi máy tính tiền thì có thể. Hoặc có thể anh ta đã lấy trộm nó từ ví của mẹ mình?
  
  
  
  Vấn đề là, điều đó dường như không quan trọng lắm miễn là Graham có tiền. Không cần phải nói rằng anh ấy rất hào phóng. Nhưng anh ta đã làm gì để có được nó, anh ta lấy nó ở đâu và từ ai?
  
  Bây giờ Banks cũng tự hỏi không biết Graham phải làm gì vào ngày Chủ nhật đó mà quan trọng hơn nhiều so với việc đi chơi với bạn của Sylvia Dixon trong công viên. Và anh nhớ lại những lần khác, cho đến ngày anh biến mất, khi Graham đơn giản là không có mặt ở đó. Không lý do, không lý do, không giải thích.
  
  
  
  Khuôn mặt của Annie bắt đầu đau nhức khi cô đến phỏng vấn Liz Palmer. Trước đây cô ấy đã uống một vài viên Paracetamol nhưng tác dụng đã giảm dần. Cô lấy thêm hai chiếc nữa và lướt lưỡi qua chiếc răng lung lay. Tuyệt vời. Điều cuối cùng cô cần là một chuyến đi đến nha sĩ. Tên khốn Armitage đó. Luật sư được trả lương cao của anh ta lao đến đồn với tốc độ cực nhanh, và ngay sau khi nhân viên giám hộ lập hồ sơ cáo buộc Armitage hành hung hình sự, anh ta được lệnh phải trình diện trước công lý hòa giải vào ngày hôm sau và bị đưa về nhà. Annie muốn thấy anh ta nguội dần trong phòng giam ít nhất là một đêm, nhưng thực tế không phải vậy. Có lẽ anh ta cũng sẽ bỏ cáo buộc. Những người như anh ấy đã từng làm điều đó.
  
  Vì vụ giết Luke Armitage là một vụ án nổi tiếng, Gristorp và PC Winsome Jackman đã đồng thời phỏng vấn Ryan Milne trong khu phố. Cho đến nay, kể từ khi họ đón anh ấy từ trường đại học, Milne cũng hướng ngoại như Liz.
  
  Annie đưa PC Kevin Templeton đến Phòng thẩm vấn 2, đảm bảo rằng Liz hiểu rõ về quyền của mình và bật máy ghi âm. Annie giải thích, cho đến nay vẫn chưa có cáo buộc nào được đưa ra và chưa có ai bị bắt. Cô ấy chỉ muốn một lời giải thích về việc tại sao chiếc túi của Luke Armitage lại nằm trong tủ của Liz ở hành lang. Bên pháp y đã có chiếc túi và những thứ bên trong nó.
  
  "Anh kể với tôi lần cuối cùng anh nhìn thấy Luke là ở buổi tập dượt của ban nhạc dưới tầng hầm nhà thờ khoảng một tuần trước khi anh ấy biến mất, phải không?" Annie bắt đầu.
  
  Liz gật đầu. Cô tựa lưng vào ghế và bắt đầu cắn móng tay, trông trẻ hơn nhiều so với tuổi hai mươi mốt của mình.
  
  "Anh ấy có mang theo túi đeo vai không?"
  
  "Anh ấy luôn mang theo nó bên mình."
  
  "Vậy nó làm gì trong tủ quần áo của cậu?"
  
  "Tôi không có ý kiến".
  
  "Nó ở đó bao lâu rồi?"
  
  "Chắc là từ khi ban nhạc tập dượt."
  
  "Anh ấy có đến căn hộ trước không?"
  
  "Đúng".
  
  Annie nhìn Kevin Templeton và thở dài. "Vấn đề là, Liz," cô ấy tiếp tục, "rằng camera an ninh ở Quảng trường Chợ đã quay phim Luke trước khi anh ấy biến mất một tuần trước, vào thứ Hai tuần trước, và sau đó anh ấy mang theo một chiếc túi."
  
  "Chắc chắn phải có gì đó mới mẻ."
  
  "Không," Annie nói. "Nó giống nhau." Tất nhiên, cô không thể chắc chắn về điều này - có thể Luke đã để lại túi của anh ấy cho Liz và mua một cái mới - nhưng cô ấy nghĩ rằng Luke cũng không để lại tất cả đồ đạc của anh ấy ở đó. Cuối cùng, vấn đề không phải là chiếc túi mà là những tài sản mà nó chứa: máy tính xách tay, máy tính xách tay, đầu đĩa CD di động, băng cassette và đĩa CD.
  
  Liz cau mày. "Chà, tôi không hiểu làm thế nào..."
  
  "Tôi cũng vậy. Trừ khi bạn đang nói dối với chúng tôi."
  
  "Tại sao tôi phải nói dối?"
  
  "Ồ dừng lại đi," Kevin Templeton can thiệp. "Luke đã chết. Tôi cho rằng đó là một lý do khá chính đáng để nói dối, phải không?"
  
  Liz giật mạnh về phía trước. "Tôi không giết anh ta! Bạn không thể nghĩ rằng tôi đã giết anh ta."
  
  "Tôi không biết chúng ta phải nghĩ gì," Annie nói, dang rộng hai tay. "Nhưng tôi chắc chắn rằng bạn hiểu vấn đề của chúng tôi. Luke và chiếc túi của anh ấy bị mất, sau đó Luke đã chết và chúng tôi tìm thấy chiếc túi của anh ấy trong tủ của bạn. Có chút trùng hợp, cậu có nghĩ thế không?"
  
  "Tôi đã nói rồi, tôi không biết anh ấy để nó ở đó khi nào."
  
  "Ngày hôm đó anh ở đâu?"
  
  "Ngày nào?"
  
  "Thứ Hai mà Luke biến mất."
  
  "Tôi không biết. Về nhà, tôi đoán thế."
  
  "Bạn có chắc là anh ấy không gọi điện đến căn hộ và sau đó có thể anh ấy quên túi xách khi đi nơi khác không?" Annie biết cô đang cho Liz một cái cớ, nhưng dường như đó là cách duy nhất để khiến cô nói chuyện.
  
  "Tôi không nhìn thấy anh ấy".
  
  "Anh ấy có chìa khóa không?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Vậy là cậu không thể ra ngoài trong một phút và chính anh ấy đã bước vào?"
  
  "Tôi không hiểu làm thế nào."
  
  Đó là tất cả cho đường dây thẩm vấn này. "Liz, cô không làm công việc của chúng tôi dễ dàng hơn chút nào. Tôi hỏi lại bạn: làm thế nào mà túi của Luke lại nằm trong tủ quần áo ở hành lang của bạn?"
  
  "Tôi đã nói rồi, tôi không biết."
  
  "Và tôi không tin bạn."
  
  "Ồ, đó là vấn đề của bạn."
  
  "Không, Liz. Đó là vấn đề của bạn. Và sẽ rất nghiêm trọng nếu bạn không sớm nói cho chúng tôi biết sự thật."
  
  "Có lẽ đó là Ryan," Kevin Templeton gợi ý.
  
  Liz có vẻ bối rối. "Ryan? Ý anh là gì?"
  
  "Ồ," Templeton tiếp tục, "để tôi kể cho bạn nghe những gì tôi nghĩ đã xảy ra." Annie gật đầu với anh. "Tôi nghĩ Luke đã đến nhà bạn sau khi đi chợ..."
  
  "KHÔNG. Tôi đã nói với bạn. Ngày đó anh ấy không đến."
  
  "Hãy để tôi hoàn thành."
  
  "Nhưng điều này là không đúng sự thật! Bạn bịa ra mọi chuyện."
  
  "Im đi," Annie nói. "Hãy nghe những gì Constable Templeton nói."
  
  Liz tựa lưng vào ghế. "Không quan trọng".
  
  
  
  "Luke đến nhà bạn sau khi ở quảng trường chợ. Đó là vào buổi tối. Ryan đã đi rồi và hai bạn nghĩ rằng mình có thời gian để nằm trên giường. Anh ấy là một anh chàng đẹp trai, cân đối, trông già hơn so với tuổi -"
  
  "KHÔNG! Không phải vậy. Mọi thứ đều sai!"
  
  "Nhưng Ryan về nhà và thấy cậu đang làm việc đó. Hai người đánh nhau và không hiểu sao Luke lại chết. Tôi chắc chắn Ryan không có ý giết anh ấy, nhưng anh đang ôm một thi thể trong tay. Bạn có thể làm gì? Bạn đợi đến tối, sau đó chất xác Luke lên xe và lái đến Hallam-Tharn, nơi Ryan nhấc anh ta lên tường và ném anh ta xuống. Lẽ ra anh ta nên chết đuối, như xác chết thường làm, ít nhất là trong một thời gian, cho đến khi chúng bắt đầu phân hủy và khí tích tụ và mang chúng lên mặt nước, nhưng anh ta đã không làm vậy. Chiếc áo phông của anh vướng vào gốc cây cổ thụ. Xui xẻo. Ryan lẽ ra không nên biết điều này. Và lẽ ra không ai có thể tìm thấy Luke, vì toàn bộ khu vực này đã bị cách ly vì bệnh lở mồm long móng. Những hạn chế. Nhưng một người ở Bộ đã phải lấy mẫu nước. Một lần nữa không có may mắn. Ryan lẽ ra cũng không nên biết điều đó." Templeton mỉm cười, khoe hàm răng trắng và khoanh tay trước ngực. "Dạo này tôi thế nào rồi, Liz?"
  
  "Tất cả chỉ là dối trá. Không có gì giống như nó. Anh chỉ đang bịa ra để gây rắc rối cho chúng tôi thôi. Tôi đã nghe nói về cảnh sát làm điều này trước đây.
  
  "Bạn đã gặp rắc rối rồi," Annie nói. "Chúng tôi đang cố gắng giúp bạn, tìm lời giải thích cho những gì đã xảy ra. Có thể mọi thứ đã thực sự xảy ra như PC Templeton gợi ý. Có lẽ đó là một tai nạn. Nếu đúng như vậy, chúng tôi có thể giúp đỡ. Nhưng anh phải nói cho chúng tôi biết sự thật."
  
  "Nghe này, tôi không biết làm thế nào mà cái túi đó lại ở trong đó," Liz nói. "Chúng tôi đã không gặp Luke kể từ buổi diễn tập cuối cùng của ban nhạc."
  
  "Bạn không làm cho chúng tôi dễ dàng," Annie nói.
  
  "Tôi không thể giúp nó! Bạn muốn tôi làm gì? Hãy nghĩ ra một cái gì đó để thỏa mãn bạn?
  
  "Tôi muốn sự thật."
  
  
  
  "Tôi đã nói với bạn sự thật."
  
  "Bạn đã không nói với chúng tôi bất cứ điều gì, Liz."
  
  "Nhìn này," Templeton nói, "chúng tôi có thể kiểm tra, bạn biết đấy. Các nhà tội phạm học của chúng tôi rất giỏi."
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Ý tôi là, họ sẽ lục soát căn hộ của anh bằng chiếc lược răng cưa khét tiếng, và nếu có bất kỳ bằng chứng nào về hành vi sai trái, dù chỉ một giọt máu của Luke, họ cũng sẽ tìm ra."
  
  "Anh ấy nói đúng," Annie nói. "Đối với người mới bắt đầu, có bài xì phé. Tôi nhận thấy điều này khi chúng tôi đang nói chuyện. Bạn không nhìn thấy chúng rất thường xuyên gần đây. Nếu có bất kỳ dấu vết nào về máu hay tóc của Luke trên đó, chúng tôi sẽ tìm ra. Và nếu có bất kỳ dấu vết nào trên thảm, giữa các tấm ván sàn, trong bồn rửa, chúng tôi sẽ tìm ra chúng."
  
  Liz khoanh tay trước ngực và cắn môi. Annie có thể nói rằng cô ấy đã bị kích động. Nó là cái gì vậy? Nhắc đến máu? Liz có biết rằng họ sẽ tìm thấy dấu vết máu của Luke trong căn hộ không? "Có chuyện gì thế, Liz?" cô ấy hỏi. "Bạn có muốn cho tôi biết điều gì không?"
  
  Liz lắc đầu.
  
  "Ryan đang được phỏng vấn ngay bên cạnh," Templeton nói. "Tôi cá là anh ta sẽ nói với họ rằng tất cả là lỗi của anh nên anh đã giết Luke và anh ta phải vứt xác cho anh."
  
  "Ryan sẽ không làm thế."
  
  "Kể cả nếu điều đó là sự thật?" Annie hỏi.
  
  "Nhưng điều này là không đúng sự thật. Chúng tôi không giết ai cả. Tôi phải nói với anh bao nhiêu lần đây?"
  
  "Cho đến khi chúng tôi tin anh," Annie nói. "Cho đến khi cậu tìm được lời giải thích thỏa đáng về việc tại sao túi của Luke lại nằm trong tủ của cậu."
  
  "Tôi không biết".
  
  "Còn yêu cầu tiền chuộc thì sao?"
  
  "Nhưng còn họ thì sao?"
  
  "Ý tưởng đó là của ai? Đó có phải là ý tưởng của Ryan không? Anh ta có coi đây là một cơ hội dễ dàng để kiếm tiền khi Luke đã chết không? Hay anh ta làm vậy để khiến chúng ta bối rối?"
  
  
  
  "Tôi không hiểu bạn đang nói gì".
  
  Annie đứng dậy và Templeton làm theo. "Được rồi," Annie nói khi tắt băng. "Tôi chán ngấy việc này rồi. Đưa cô ấy tới phòng giam, Kev, và sắp xếp lấy mẫu vật thân mật. Có thể chúng ta sẽ gặp may mắn và có được kết quả DNA trùng khớp với vết máu trên tường. Và chúng ta sẽ nhận được lệnh khám xét. Chúng tôi sẽ kiểm tra căn hộ của cô ấy trong vòng một giờ nữa. Sau đó, chúng tôi sẽ nói chuyện với người quản lý và tìm hiểu xem Ryan đã nói gì để bào chữa cho anh ấy."
  
  "Được rồi, thưa bà," Templeton nói.
  
  Và đừng gọi tôi là quý bà, Annie nói thêm trong hơi thở.
  
  Liz đứng dậy. "Bạn không thể làm điều này! Anh không thể giữ tôi ở đây được."
  
  "Cứ quan sát chúng tôi," Annie nói.
  
  
  
  Banks gõ cửa nhà bố mẹ anh và bước vào. Đó là vào buổi tối sớm và anh ấy có rất nhiều thời gian rảnh trước cuộc gặp lúc chín giờ với Michelle. Cha mẹ anh rửa bát xong và ngồi xuống quan sát Phố đăng quang, giống như họ đã làm nhiều năm trước, cái đêm cảnh sát gọi điện về Graham, cái đêm Joey bỏ đi.
  
  "Không sao đâu, đừng dậy," Banks nói với mẹ. "Tôi sẽ đến muộn một lát. Tôi cần phải đi ra ngoài. Tôi chỉ ghé qua để mang túi vào nghỉ qua đêm thôi."
  
  "Em vẫn sẽ uống một tách trà chứ, em yêu?" mẹ anh nhấn mạnh.
  
  "Có lẽ nó muốn thứ gì đó mạnh hơn," cha anh gợi ý.
  
  "Không, cảm ơn bố," Banks nói. "Trà được rồi."
  
  "Điều đó tùy thuộc vào bạn," Arthur Banks nói. "Mặt trời đã lên cao trên tia sáng rồi. Anh sẽ uống một chai bia khi em còn thức, em yêu."
  
  Ida Banks biến mất vào bếp, để lại Banks và cha anh trong sự im lặng khó xử.
  
  "Co bât cư tiên triển gi chư?" Cuối cùng hỏi Banks Sr.
  
  "Về những gì?"
  
  "Bạn cũ của anh. Graeme Marshall".
  
  
  
  "Một chút," Banks nói.
  
  "Vì vậy, đó là lý do tại sao bạn ở đây một lần nữa?"
  
  "Không," Banks nói dối. "Đó không phải việc của tôi. Ngày mai là tang lễ."
  
  Arthur Banks gật đầu.
  
  Mẹ Banks thò đầu qua cửa bếp. "Tôi biết lẽ ra tôi nên nói với anh điều gì đó, Alan. Mấy ngày nay đầu tôi như cái sàng. Tôi đã nói chuyện với Elsie Grenfell ngày hôm qua và cô ấy nói rằng David của cô ấy sẽ đến dự buổi lễ vào ngày mai. Và anh chàng thiếu tá đó cũng nên ở đây. Sẽ không thú vị khi gặp lại tất cả những người bạn cũ của bạn sao?"
  
  "Đúng," Banks nói, mỉm cười một mình. Một số điều, chẳng hạn như nghi thức trên Phố Đăng quang - và tạ ơn Chúa vẫn còn mười phút trước khi chương trình bắt đầu - không bao giờ thay đổi. Paul Major luôn là "anh chàng thiếu tá" đối với Ida Banks, mặc dù cô biết rất rõ tên anh ta là Paul. Điều này có nghĩa là cô ấy không hoàn toàn tán thành anh ta. Các ngân hàng không thể tưởng tượng được tại sao. Trong số họ, Paul Major là người tốt bụng nhất, là người có nhiều khả năng trở thành kế toán viên hoặc chủ ngân hàng nhất.
  
  "Nhưng còn Steve thì sao?" Các ngân hàng hỏi. "Steve Hill?"
  
  "Tôi đã không nghe tin gì từ anh ấy nhiều năm rồi." Ida Banks nói rồi biến mất vào bếp.
  
  Điều này không có gì đáng ngạc nhiên. The Hills đã rời khỏi khu đất này nhiều năm trước khi cha của Steve được chuyển đến Northumberland. Các ngân hàng đã mất dấu họ và không biết họ hiện đang sống ở đâu. Anh tự hỏi liệu Steve có từng nghe nói tới việc phát hiện ra xương của Graham hay không.
  
  "Tôi đoán là nó chẳng dẫn đến điều gì cả, lần trước chúng ta đã nói chuyện gì trên xe buýt vậy?" Arthur Banks nói.
  
  "Về gia đình Kray và ông Marshall? Chắc là không. Nhưng đó là một phông nền hữu ích."
  
  Arthur Banks ho. "Có một thời, người Krays có hơn một nửa Cảnh sát Thủ đô trong túi của họ."
  
  "Vậy là tôi đã nghe."
  
  
  
  Bà Banks mang trà và bia cho chồng trên chiếc khay có hoa văn. "Roy của chúng ta đã gọi chiều nay," cô nói, cười rạng rỡ. "Anh ấy yêu cầu tôi nói xin chào."
  
  "Anh ấy như thế nào?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "Thịnh vượng," anh nói. Anh ấy sắp bay sang Mỹ để họp bàn công việc, vì vậy anh ấy chỉ muốn chúng tôi biết rằng anh ấy sẽ đi xa vài ngày phòng trường hợp chúng tôi lo lắng hay đại loại thế."
  
  "Ồ, tốt," Banks nói, người mà anh cho rằng, khiến mẹ anh rất thất vọng, chưa bao giờ bay đi đâu ngoại trừ ở Hy Lạp. Giống như anh trai Roy kể với mẹ rằng anh đã có một cuộc sống bận rộn như thế nào. Anh tự hỏi Roy đang thực hiện những giao dịch mờ ám nào ở Mỹ. Không phải việc của anh ấy.
  
  Cha của Banks nói: "Có một chương trình trên TV một đêm về vụ bê bối tham nhũng của cảnh sát cách đây vài năm. "Tôi tự hỏi một số người trong số các bạn đang làm gì."
  
  Banks thở dài. Sự kiện mang tính quyết định trong cuộc đời Arthur Banks không phải là Thế chiến thứ hai mà ông đã bỏ lỡ trong khoảng một năm, mà là cuộc đình công của thợ mỏ năm 1982, khi Maggie Thatcher giải tán các công đoàn và bắt công nhân phải quỳ gối. Mỗi buổi tối, anh ta bị xiềng xích bởi tin tức và tràn ngập sự phẫn nộ chính đáng của người lao động. Banks biết rằng trong nhiều năm, cha anh không thể thoát khỏi hình ảnh những sĩ quan cảnh sát mặc áo liền quần khua những nhóm làm thêm giờ để chế nhạo những người thợ mỏ đang chết đói. Hồi đó, Banks hoạt động bí mật ở London, chủ yếu tham gia các vụ án ma túy, nhưng anh biết rằng trong suy nghĩ của cha mình, anh là một trong số đó. Kẻ thù. Chuyện này sẽ không bao giờ kết thúc phải không? Anh ấy không nói gì cả.
  
  "Vậy tối nay em định đi đâu, em yêu?" Ida Banks hỏi. "Anh lại hẹn hò với nữ cảnh sát đó à?"
  
  Nó nghe như một cuộc hẹn hò từ môi cô ấy. Banks thoáng cảm thấy tội lỗi vì đã nghĩ như vậy, rồi anh nói, "Việc đó tùy thuộc vào cảnh sát."
  
  "Việc này có liên quan gì đến Graham?"
  
  
  
  "Đúng".
  
  "Tôi tưởng cậu đã nói đó không phải việc của cậu," cha anh xen vào.
  
  "Không phải, nhưng tôi có thể giúp được một chút."
  
  "Giúp cảnh sát điều tra?" Arthur Banks cười khúc khích. Nó leo thang thành một cơn ho cho đến khi anh nhổ vào một chiếc khăn tay.
  
  May mắn thay, trước khi bất cứ ai kịp nói thêm lời nào, bài hát chủ đề của Phố đăng quang bắt đầu vang lên và mọi cuộc trò chuyện đều chấm dứt.
  
  
  
  Giám đốc thám tử Grist-Thorpe không thường xuyên đến thăm Queens Arms, nhưng sau khi họ kết thúc cuộc thẩm vấn và nhốt Ryan Milne và Liz Palmer trong đêm, anh ta đề nghị Annie thảo luận về kết quả trong bữa tối. Đói và khát, Annie nghĩ đó là một ý tưởng hay.
  
  Gristorp, như một quý ông đích thực, khăng khăng đòi đến quán bar để uống nước, mặc dù Annie sẽ rất vui nếu được tự mình đi. Thay vào đó, cô ngồi xuống và làm cho mình thoải mái. Gristorp vẫn còn làm cô hơi sợ, mặc dù cô không biết tại sao, nhưng với anh ta trong một khung cảnh như Queen's Arms thì dễ dàng hơn với anh ta hơn là trong văn phòng đầy sách của anh ta, vì vậy cô vô cùng vui mừng khi anh ta đề nghị đến quán rượu. Tuy nhiên, cô ấy chắc chắn có một chiếc răng lung lay, vì vậy cô ấy sẽ phải cẩn thận với thức ăn của mình.
  
  Gristorp quay lại với một vại rượu đắng cho cô và nửa lít rượu cho chính mình. Họ xem qua thực đơn, viết phấn lên bảng đen, và Annie gọi món lasagna chay được cho là dễ ăn, trong khi Gristorp chọn cá và khoai tây chiên. Bà già trông khỏe mạnh hơn bao giờ hết, Annie nghĩ. Những lần đầu tiên cô gặp anh sau vụ tai nạn, anh có vẻ xanh xao, hốc hác và hốc hác, nhưng giờ đây anh đã có thêm một chút thịt trên xương và một chút ửng đỏ ấm áp trên khuôn mặt rỗ. Cô ấy cho rằng tai nạn và bệnh tật sẽ lấy đi nhiều năng lượng hơn của bạn khi bạn già đi và quá trình hồi phục sẽ mất nhiều thời gian hơn. Nhưng anh ấy bao nhiêu tuổi? Ông ấy chắc chưa quá sáu mươi.
  
  "Cảm giác trong miệng thế nào?" anh ấy hỏi.
  
  "Giờ có vẻ như đã hết đau rồi, thưa ngài, cảm ơn vì đã hỏi thăm."
  
  "Ngươi nên đi bệnh viện."
  
  "Không có gì cả. Chỉ là một cú đánh thoáng qua."
  
  "Mặc dù vậy... những thứ như thế có thể phức tạp. Wells thế nào?
  
  "Lần cuối tôi nghe được, vẫn còn ở bệnh xá. Armitage đã cho anh ta một trận đòn thật sự."
  
  "Anh chàng này luôn là một kẻ nóng nảy. Kể cả khi là một cầu thủ bóng đá. Bây giờ còn cô gái Palmer thì sao? Ở đó có gì thú vị không?"
  
  Annie kể về những điều cô đã học được từ Liz Palmer, sau đó Grist-Thorpe nhấp một ngụm rượu và kể cho cô nghe về cuộc phỏng vấn với Ryan Milne. "Anh ấy nói không biết gì về chiếc túi, và bạn gái của anh ấy cũng vậy. Anh ấy nói với tôi rằng anh ấy không có nhà vào ngày hôm đó và không hề gặp Luke."
  
  "Ông có tin ông ấy không, thưa ông?"
  
  "KHÔNG. Winsome đã đả kích anh ấy một chút - cô ấy rất giỏi phỏng vấn, cô gái này là một con hổ cái thực sự - nhưng không ai trong chúng tôi có thể loại bỏ được anh ấy."
  
  "Vậy họ đang che giấu điều gì?"
  
  "Không biết. Có lẽ một đêm trong phòng giam sẽ khiến họ mềm lòng hơn một chút."
  
  "Ông có nghĩ họ đã làm điều đó không, thưa ông?"
  
  "Có thật không?"
  
  "Giết Luke và vứt xác."
  
  Gristorp mím môi rồi nói, "Tôi không biết, Annie. Milne có một chiếc Banger cũ nên họ có một chiếc xe. Giống như bạn, tôi đã gợi ý một số kiểu góc quay lãng mạn, đại loại như chuyện xảy ra giữa Luke và Liz, nhưng Milne không cắn, và thành thật mà nói, tôi không thấy bất kỳ dấu hiệu nào cho thấy tôi đã va phải một cái đinh."
  
  "Vì vậy, bạn không nghĩ rằng có một số khía cạnh lãng mạn?"
  
  "Luke mới mười lăm tuổi, còn Liz Palmer bao nhiêu tuổi?"
  
  
  
  "Hai mươi mốt".
  
  "Theo những gì tôi nhớ, điều cuối cùng mà một phụ nữ 21 tuổi muốn là một chàng trai 15 tuổi. Bây giờ, có lẽ nếu cô ấy bốn mươi mốt tuổi..."
  
  Annie mỉm cười. "Cậu bé đồ chơi à?"
  
  "Tôi nghe nói nó được gọi như vậy. Nhưng tôi vẫn nghĩ mười lăm là quá ít."
  
  "Tôi không biết," Annie nói. "Con gái của giám đốc nói với DI Banks rằng cô ấy nghĩ Luke đang vui vẻ với giáo viên tiếng Anh của anh ấy, người khoảng ba mươi tuổi."
  
  "Lauren Anderson?"
  
  "Đó là một."
  
  "Những điều kỳ lạ đã xảy ra. Alan nghĩ gì?
  
  "Cô Barlow bé nhỏ đó có lý do riêng để gây rắc rối cho cô Anderson." Annie nhấp một ngụm bia. Mật hoa. "Nhưng tôi không thể phủ nhận rằng Luke có mối quan hệ với một người lớn tuổi hơn anh ấy. Mọi điều tôi nghe được về anh ấy đều cho thấy anh ấy có vẻ già hơn nhiều so với tuổi của mình, cả về thể chất lẫn tinh thần."
  
  "Còn về mặt cảm xúc thì sao?"
  
  "Cái đó thì tôi không biết."
  
  "Chà, đó là điều duy nhất quan trọng," Gristorp trầm ngâm nói. "Đó là điều khiến người ta mất bình tĩnh. Họ có thể hiểu điều gì đó về mặt trí tuệ, đạt được điều gì đó về thể chất, nhưng khía cạnh cảm xúc có thể giáng vào họ như một chiếc búa tạ nếu họ chưa đủ trưởng thành. Thanh thiếu niên đặc biệt dễ bị tổn thương."
  
  Annie đồng ý. Cô đã có đủ kinh nghiệm với những thanh thiếu niên gặp rắc rối để biết điều đó là sự thật, còn Luke Armitage là một người phức tạp, đầy những ham muốn mâu thuẫn và những vấn đề chưa được giải quyết. Thêm vào đó là sự sáng tạo, sự nhạy cảm của anh ấy và Luke có lẽ dễ bay hơi trong lưu thông như nitroglycerin.
  
  "Người phụ nữ Anderson có bạn trai hay ghen không?" Gristorp hỏi.
  
  
  
  "Theo Winsome thì không. Cô đào một chút. Thông tin duy nhất về cô Anderson là anh trai Vernon của cô có tiền án ".
  
  Gristorp nhướn đôi mày rậm của mình. "VỀ?"
  
  "Không có gì thực sự kinh tởm cả. Chỉ là những tấm séc tồi thôi."
  
  "Theo người quản lý ngân hàng của tôi, tôi đã viết một vài trong số này trong thời gian của mình. Thế còn một giáo viên khác, Alastair Ford thì sao?"
  
  "Kevin Templeton nói có tin đồn rằng anh ấy là người đồng tính, nhưng chỉ là tin đồn mà thôi. Theo như mọi người đều biết, anh ấy không hề có đời sống tình dục."
  
  "Có bằng chứng nào cho thấy Luke Armitage cũng là người đồng tính không?"
  
  "Không có. Nhưng cũng không có bằng chứng nào cho thấy anh ấy thẳng thắn. Tuy nhiên, Ford có tính khí nóng nảy, giống như Armitage, và đã đến gặp bác sĩ tâm thần trong vài năm. Chắc chắn, anh ấy là loại người không cân bằng."
  
  "Vậy là không thể loại trừ được?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Còn Norman Wells?"
  
  "Trông khó tin lắm phải không?"
  
  Khi thức ăn đến, cả hai đều đói đến mức ngừng nói chuyện một lúc và ăn, sau đó Gristorp chậm lại. "Cô có ý tưởng nào của riêng mình về việc làm thế nào chiếc túi của Luke lại ở đâu không, Annie?" - anh ấy hỏi.
  
  Annie ăn hết món lasagna của mình, rồi nói, "Tôi nghĩ Luke đã đến đó sau khi đụng độ với ba tên côn đồ ở quảng trường chợ. Chuyện gì xảy ra sau đó thì tôi không biết, nhưng hoặc là anh ấy chết ở đó hoặc có chuyện gì đó xảy ra khiến anh ấy bỏ chạy mà không mang theo túi xách, điều mà tôi không nghĩ anh ấy sẽ làm trong bất kỳ trường hợp bình thường nào."
  
  "Vậy có chuyện gì đã xảy ra ở đó à?"
  
  "Đúng. Chắc chắn".
  
  "Thế còn điện thoại di động của anh ấy thì sao?"
  
  "Một trong những mô hình nhỏ mà bạn có thể mở và đóng. Có lẽ anh ấy sẽ không thể tìm thấy nó giữa đống rác rưởi này nếu anh ấy giữ nó trong túi, vì vậy anh ấy đã mang nó trong túi. Dù thế nào đi nữa, nó vẫn chưa được tìm thấy."
  
  "Họ có sử dụng nó không?"
  
  
  
  "Không kể từ cuộc gọi đòi tiền chuộc. Nó thậm chí còn không được bao gồm. Tôi đã liên hệ lại với công ty ".
  
  "Trong túi có thứ gì quý giá không?"
  
  "Stefan đang trải qua nó. Từ những gì tôi đã thấy, tôi không nghĩ như vậy. Ý tôi là, chiếc máy tính xách tay có giá một hoặc hai shilling, nhưng tôi không nghĩ hành vi trộm cắp là động cơ ở đây. Cái này..."
  
  "Vâng, Annie?"
  
  "Chà, không có gì có giá trị đối với bạn hoặc tôi, không có gì thực sự hữu hình, nhưng tôi có ấn tượng rằng ít nhất Liz cũng có tham vọng, và có khả năng họ có thể tiến xa hơn và nhanh hơn nhiều với những cái đuôi. Luke Armitage - hoặc , đúng hơn, với đuôi của Neil Byrd.
  
  "Tôi nghĩ mình phải là một ông già lập dị," Gristorp nói, gãi cái mũi khoằm của mình, "nhưng tôi không thể nói rằng tôi đã từng nghe nói về Neil Byrd. Tôi chắc chắn biết anh ấy là ai đối với Luke và chuyện gì đã xảy ra với anh ấy, nhưng mọi chuyện chỉ dừng lại ở đó."
  
  "Alan - Chánh thanh tra Banks - biết nhiều về chuyện này hơn tôi, thưa ngài, nhưng Byrd khá nổi tiếng vào thời của ông ấy. Công ty thu âm vẫn phát hành CD gồm những bài hát chưa được phát hành trước đây, những bản hit hay nhất và các buổi biểu diễn trực tiếp, vì vậy ngành công nghiệp của Neil Byrd vẫn phát triển mạnh, hàng chục năm sau khi ông qua đời. Luke thừa hưởng một số tài năng của cha mình và nếu Liz và Ryan muốn sử dụng kết nối đó, tôi chắc chắn rằng có rất nhiều bài hát và ý tưởng đoạn trích trên máy tính xách tay và sổ ghi chép của anh ấy."
  
  "Nhưng anh ấy chỉ là một đứa trẻ, Annie. Anh ấy có nhiều điều muốn nói lắm sao?
  
  "Vấn đề không phải là bạn nói gì, thưa bạn, mà là bạn nói như thế nào. Theo những gì tôi đã nghe, chủ yếu là nỗi lo lắng của tuổi teen. Nhưng vấn đề nằm ở tiêu đề. Và, đừng quá kinh tởm về nó, hoàn cảnh. Con trai chết của đá tự sát nổi tiếng. Với sự quảng bá như vậy, các bài hát sẽ không cần phải hay đến thế. Nó sẽ làm cho ban nhạc của Liz trở nên nổi tiếng, mang lại tên tuổi cho họ và đó là hơn một nửa thành công trong lĩnh vực kinh doanh âm nhạc."
  
  "Nhưng về mặt pháp lý, tất cả đồ đạc của Luke hiện thuộc về gia đình anh ấy. Họ sẽ không kiện nếu những người này đi xa đến mức thu âm các bài hát của Luke sao?"
  
  
  
  "Có lẽ, nhưng như thế thì đã quá muộn, phải không? Và bạn biết họ nói gì không: không có tiếng tăm là tiếng xấu. Vụ kiện sẽ chỉ thúc đẩy sự nghiệp của Liz và Ryan. Đó chỉ là một ý nghĩ thôi, thưa ngài."
  
  Gristorp ăn nốt miếng khoai tây chiên cuối cùng và đẩy đĩa của mình ra để hớp một ngụm shandy. "Vì vậy, bạn đang nói rằng dù hai người này có giết Luke hay không, thì bằng cách nào đó, họ đã thu được một mỏ vàng nguyên liệu và họ nghĩ rằng họ cũng có thể giữ nó cho đến khi có thể sử dụng nó?"
  
  "Như tôi đã nói, thưa ngài, đây chỉ là một ý tưởng. Nếu cẩn thận hơn một chút, họ đã vứt bỏ chiếc túi mà chúng tôi không hề hay biết".
  
  "Nhưng họ chưa bao giờ nghĩ rằng chúng tôi sẽ lục soát căn hộ của họ."
  
  "Tại sao họ lại làm thế? Họ thậm chí còn không biết có ai đã nhìn thấy Luke đi cùng Liz."
  
  "Còn cha sở ở nhà thờ nơi họ tu tập thì sao?"
  
  Annie trợn mắt. "Winsome đang nói chuyện với anh ấy. Nói rằng anh ấy lạc lõng đến mức không biết Luke Armitage là ai hoặc anh ấy đã biến mất."
  
  "Liệu Liz và Ryan có giết Luke vì đồ đạc của anh ấy không?" anh ấy hỏi.
  
  "Tôi không nghĩ vậy, thưa ngài. Vấn đề nằm ở đó. Dù bạn nhìn nó theo cách nào, họ sẽ tốt hơn nhiều nếu Luke còn sống. Anh ta sẽ là một mồi nhử thực sự. Chà, không có anh ấy... họ chỉ làm những gì tốt nhất có thể."
  
  "Vậy là họ không thu được gì khi giết anh ta?"
  
  "KHÔNG. Không, trừ khi anh ta có ý định, chẳng hạn, rời bỏ họ và mang theo tất cả công việc của mình. Một trong số họ sau đó có thể mất chúng cùng với anh ta. Hoặc, như tôi đã gợi ý trước đó, trừ khi có một mối quan hệ lãng mạn nào đó và Ryan không phát hiện ra."
  
  "Niềm đam mê tội phạm? Tôi đoán là có. Đây không phải là lần đầu tiên. Chúng tôi chưa thể giảm giá bất cứ điều gì. Hãy cho họ chút thời gian, hy vọng pháp y tìm thấy điều gì đó và giải quyết lại họ vào buổi sáng."
  
  
  
  "Ý kiến hay đấy, thưa ngài." Annie uống hết cốc bia của mình.
  
  "Annie, trước khi em đi...?"
  
  "Quý ngài?"
  
  "Tôi không muốn chõ mũi vào việc của người khác, nhưng bạn và Alan...?"
  
  "Chỉ là đồng nghiệp thôi, thưa ngài. Và những người bạn".
  
  Gristorp có vẻ hài lòng với câu trả lời của cô. "Ừ," anh nói. "Khỏe. Khỏe. Ngủ đi cô gái. Hẹn gặp lại vào một buổi sáng sớm vui vẻ."
  
  
  
  Quán rượu gần bờ sông hơn so với trung tâm thành phố, mặc dù nó cũng không xa lắm. Banks đậu xe ở Rivergate Center và đi bộ quãng đường còn lại. Đó là một buổi tối dễ chịu, không một chiếc lá lay động trong không khí ấm áp. Hoàng hôn nhuộm bầu trời màu cam sáng và đỏ thẫm. Banks có thể nhìn thấy sao Kim ở thấp phía chân trời và các chòm sao từ từ thành hình trên đầu. Anh ấy muốn biết tất cả nhưng anh ấy chỉ có thể nhìn thấy Hercules. Nó khiến anh nhớ lại những chương trình spaghetti khủng khiếp mà anh yêu thích vào đầu những năm sáu mươi, với những hiệu ứng đặc biệt rẻ tiền, Steve Reeves và Silva Koscina ăn mặc hở hang.
  
  Michelle đến muộn năm phút và Banks đã ngồi sẵn ở một chiếc bàn nhỏ trong góc với một nửa lít rượu đắng. Hội trường nhỏ và đầy khói, nhưng hầu hết mọi người đang đứng ở quầy bar, và may mắn thay, các máy đánh bạc đều im lặng. Nhạc chơi nhẹ nhàng, giống như nhạc pop hiện đại mà Banks không nhận ra. Michelle đang mặc một chiếc quần đen bó sát và một chiếc áo cánh màu xanh lá cây được thắt ở eo. Cô ấy có một chiếc áo khoác da lộn màu nâu trên vai. Banks chưa bao giờ thấy cô ấy ăn mặc giản dị như vậy trước đây. Cô cũng chưa từng thấy cô ấy đẹp như vậy. Anh ấy để ý rằng cô ấy đã làm tóc: không có gì quá cầu kỳ, chỉ chải chuốt một chút, cắt tóc mái, cập nhật những điểm nổi bật. Và cô ấy trang điểm một chút, chỉ đủ để làm nổi bật đôi mắt xanh lục và đôi gò má cao.
  
  Cô có vẻ xấu hổ về ngoại hình của mình vì ban đầu cô không muốn nhìn vào mắt anh. Chỉ khi anh mời đồ uống và cô yêu cầu rượu trắng khô, cô mới liếc nhìn anh và mỉm cười ngượng ngùng.
  
  "Cảm ơn vì đã đến," Michelle nói khi Banks đặt đồ uống trước mặt cô và ngồi xuống.
  
  "Rất hân hạnh," Banks nói. "Ngày mai tôi vẫn sẽ đến dự buổi lễ, nên một buổi tối nữa cũng không phải là vấn đề lớn."
  
  "Tôi biết bạn đang bận."
  
  "Tôi được bảo đảm. Hơn nữa, chúng ta đã gặp may ngay trước khi tôi rời đi." Banks nói với cô ấy về việc tìm thấy chiếc túi của Luke Armitage trong căn hộ của Liz Palmer.
  
  "Tội nghiệp em bé," Michelle nói. "Ông ấy không lớn hơn Graham Marshall bao nhiêu, phải không?"
  
  "Một năm hoặc lâu hơn."
  
  "Tại sao lại có người muốn giết một cậu bé ở độ tuổi đó? Anh ấy thậm chí có thể làm gì?
  
  "Tôi không biết. Tôi đoán đó là lý do vì sao chúng ta cho rằng đó là kẻ ấu dâm khi nạn nhân còn quá trẻ. Chúng ta có thể dễ dàng tưởng tượng rằng người già bị giết vì những lý do khác, vì lòng tham hay để che giấu điều gì đó, nhưng với trẻ em thì điều đó lại khó khăn. Dù sao nó trông giống như một vụ bắt cóc, nhưng tôi có nghi ngờ. Còn bạn thì sao? Còn tin tức gì nữa không?"
  
  Michelle kể cho anh nghe ý chính cuộc trò chuyện của cô với Thanh tra đã nghỉ hưu Robert Lancaster ở London, đặc biệt là nhận xét của anh về việc Graham trông già dặn sớm trên đường phố.
  
  "Vậy cựu cảnh sát của anh nghĩ Graham có tương lai phạm tội phải không?" Ngân hàng cho biết. "Tôi tự hỏi là có."
  
  "Tại sao? Bạn có nhớ điều gì không?
  
  "Không có gì thực sự. Có vẻ như Graham không bao giờ thiếu tiền và tôi không biết anh ấy lấy tiền từ đâu."
  
  "Còn có chuyện khác," Michelle nói. Cô ấy có vẻ thiếu quyết đoán, Banks nghĩ, không muốn nhìn vào mắt anh.
  
  "Đúng?"
  
  "Có ai đó đã đến căn hộ của tôi vào thứ Bảy khi tôi đang ở London."
  
  "Anh có lấy gì không?"
  
  
  
  "Không, theo những gì tôi có thể nói, chỉ có một vài điều không ổn. Nhưng dù đó là ai thì cũng rất giỏi trong việc xem qua các tập tin máy tính của tôi."
  
  Banks có ấn tượng rằng cô ấy đã không kể cho anh ấy nghe mọi chuyện, nhưng anh ấy không phát triển chủ đề này. Nếu cô ấy không nói gì thì có lẽ là có lý do chính đáng, chẳng hạn như vì xấu hổ cá nhân. Có lẽ cô ấy sẽ không muốn nói cho anh ấy biết nếu có ai đó lục lọi đồ lót của cô ấy, phải không? "Ở đó có gì không?"
  
  "Một chút. Ghi chú cá nhân. Phản ánh".
  
  "Về vụ án?"
  
  "Phần của nó."
  
  "Anh có báo cáo có vụ đột nhập không?"
  
  "Dĩ nhiên là không. Dưới tình huống."
  
  "Anh ấy đến đây bằng cách nào?"
  
  "Bằng cách nào đó đã sửa được ổ khóa." Michelle mỉm cười. "Đừng lo lắng, tôi đã thay đổi nó. Người thợ khóa đảm bảo với tôi rằng giờ đây nơi này là bất khả xâm phạm, giống như một pháo đài.
  
  "Còn gì nữa không?"
  
  "Có lẽ".
  
  "Nó có nghĩa là gì?"
  
  "Hôm qua, khi tôi đang băng qua đường gần khu nhà Hazels, tôi suýt bị một chiếc xe tải nhỏ tông."
  
  "Hầu hết?"
  
  "Ừ, không có thiệt hại gì. Tôi không thể chắc chắn nhưng tôi nghĩ đó là cố ý."
  
  "Có biết ai không?"
  
  "Biển số xe đã bị bôi đen."
  
  "Giả thiết?"
  
  "Chà, tôi ngần ngại khi nói điều đó, nhưng sau những cuốn sổ và hoạt động bị mất tích, suy nghĩ của tôi không thể không hướng về Shaw. Vấn đề là tôi không thể tin được rằng anh ấy có thể làm được điều gì đó như thế."
  
  Các ngân hàng gặp chút khó khăn khi tin vào điều này. Anh ấy đã biết đến Bent Cops trước đây và biết họ đủ rõ để biết họ có khả năng làm bất cứ điều gì khi bị dồn vào chân tường. Nhiều cảnh sát cũng giỏi bẻ khóa như những tên trộm. Nhưng tại sao Shaw lại cảm thấy bị dồn vào chân tường? Và anh ấy đã làm gì? Banks nhớ đến chàng trai trẻ trầm lặng với tàn nhang, mái tóc đỏ và đôi tai vểnh chứ không phải kẻ bắt nạt mũi đỏ, sưng húp như Shaw đã trở thành. "Shaw ở cùng đội với DI Proctor, phải không?"
  
  "Reg Proctor, vâng. Ông nghỉ hưu sớm vào năm 1975 và sau đó qua đời vì bệnh ung thư gan vào năm 1978. Anh ấy mới bốn mươi bảy tuổi."
  
  "Có tin đồn, gợi ý về vụ bê bối nào không?"
  
  Michelle nhấp một ngụm rượu và lắc đầu. "Không phải là tôi có thể tiết lộ. Cô ấy dường như đã có một sự nghiệp mẫu mực."
  
  Banks xin phép Michelle và châm một điếu thuốc. "Shaw và Proctor là những thám tử đến nhà chúng tôi," anh nói. "Rõ ràng là họ đang phỏng vấn bạn bè của Graham và những người ở điền trang. Chắc chắn các đội khác sẽ được giao nhiệm vụ khác, nhưng vì lý do nào đó, ai đó muốn loại bỏ các cuộn băng của Shaw. Bản thân Shaw?"
  
  Michelle nói: "Lúc đó anh ấy chỉ là một cảnh sát.
  
  "Phải. Anh ta có thể đang che giấu điều gì? Chắc chắn phải có điều gì đó trong sổ ghi chép của anh ta đã buộc tội người khác. Có lẽ là Harris hoặc Proctor."
  
  Michelle nói: "Sổ tay đã bị thất lạc kể từ khi Harris nghỉ hưu vào năm 1985. "Tôi tin rằng chúng cũng có thể được tạo ra trước khi Proctor qua đời vào năm 1978."
  
  "Nhưng tại sao? Không ai có lý do gì để xem xét chúng trong nhiều năm. Graham đã mất tích từ năm 1965. Tại sao phải bận tâm đến tài liệu nếu không có lý do chính đáng? Và còn điều gì khác ngoài việc xác của anh ta được tìm thấy và vụ án được mở lại?"
  
  "Chắc chắn rồi," Michelle nói.
  
  Banks trầm ngâm: "Hành động này sẽ cho chúng tôi thấy cuộc điều tra được tiến hành như thế nào". "Hầu hết trong số đó có lẽ đến từ chính Jet Harris. Họ sẽ chỉ ra hướng đi hoặc không đi của cuộc điều tra, hình dạng của nó."
  
  Michelle nói: "Chúng tôi tiếp tục quay lại với cách tiếp cận chớp nhoáng này. "Trung sĩ Shaw thậm chí còn ám chỉ rằng tất cả họ đều biết Brady và Hindley đã làm điều đó."
  
  
  
  "Điều này hoàn toàn vô nghĩa," Banks nói.
  
  "Thời điểm là đúng."
  
  "Nhưng đó là tất cả sự thật. Bạn cũng có thể nói rằng Reggie và Ronnie đã làm điều đó."
  
  "Có lẽ họ đã làm thế."
  
  Banks cười lớn. "Nó có lý hơn Brady và Hindley. Họ hoạt động cách đây nhiều dặm. Không, có chuyện khác đang diễn ra. Có điều gì đó chúng tôi không thể hiểu được vì vẫn còn thiếu quá nhiều chi tiết. Khác?"
  
  "Tôi sẽ đi".
  
  Michelle bước vào quán bar và Banks ngồi đó tự hỏi chuyện đó có nghĩa là gì. Cho đến nay, tất cả những gì họ có là một cuộc điều tra chỉ tập trung vào một khả năng duy nhất - một kẻ ấu dâm thoáng qua. Bây giờ họ đã có mối quan hệ của Bill Marshall với Krays, Carlo Fiorino và Le Phonographe, và thực tế là Banks nhớ rằng Graham thường có đủ tiền để trả cho việc giải trí của họ. Và bây giờ là những hồ sơ còn thiếu. Có những mối liên hệ - Graham, Bill Marshall, Carlo Fiorino - nhưng mọi chuyện sau đó đã đi đến đâu? Và Jet Harris đã phù hợp với điều đó như thế nào? Có thể anh ta đang chạy việc vặt, được Fiorino trả tiền để tránh rắc rối. Jet Harris, cảnh sát cúi đầu. Nó sẽ được đón nhận nồng nhiệt tại trụ sở chính. Nhưng điều này có liên quan gì đến Graham và vụ giết người của anh ta?
  
  Michelle quay lại với đồ uống và kể cho anh ta nghe về cái chết của Donald Bradford và nội dung khiêu dâm được tìm thấy trong căn hộ của anh ta. "Có lẽ không có mối liên hệ nào cả," cô nói. "Ý tôi là, Bradford có thể là nạn nhân của một vụ đột nhập vô tình và rất nhiều người có bộ sưu tập nội dung khiêu dâm."
  
  "Đúng," Banks nói. "Nhưng điều đó có vẻ hơi giống sự trùng hợp phải không?"
  
  "Thật sự là vậy."
  
  "Điều gì sẽ xảy ra nếu Bradford sử dụng sạp báo làm địa điểm phân phối phim khiêu dâm?" Ngân hàng đề xuất.
  
  "Và Graham giao nó?"
  
  "Tại sao không? Anh ta dường như luôn biết cách nhúng tay vào chính mình. Đây là một điều khác mà tôi nhớ. Một số báo cáo của Đan Mạch trên tờ Sunday Times của bạn, thưa ông? Hoặc làm thế nào về một số sodomy Thụy Điển với World News của bạn, thưa bà? Thuật ngữ "Phụ phí Chủ nhật" mang một ý nghĩa hoàn toàn mới, phải không?"
  
  Michelle cười lớn. "Có lẽ anh ấy vừa phát hiện ra chuyện đó."
  
  "Có đáng để giết ai đó vì điều này không?"
  
  "Ai biết? Người ta giết ít hơn."
  
  "Nhưng tất cả những gì chúng tôi giả định là Bradford là một tay buôn phim khiêu dâm tầm thường."
  
  "Lẽ ra anh ấy nên mua nó từ một người bán buôn, phải không? Có lẽ Bradford đang làm việc cho ai đó thậm chí còn bị đe dọa nhiều hơn?"
  
  "Một người như Carlo Fiorino?" Ngân hàng đề xuất. "Và Harris được Fiorino trả lương? Điều đó là có thể, nhưng vẫn là suy đoán. Và nó sẽ không giúp chúng ta tiến xa hơn nữa với những cuốn sổ bị thiếu."
  
  "Trừ khi Proctor và Shaw vô tình tìm ra được sự thật trong cuộc phỏng vấn của họ và nó không được ghi lại trong sổ tay của Shaw. Mặc dù tôi không biết làm sao chúng tôi biết được. Chúng ta không thể nói chuyện với Harris hay Proctor."
  
  "Có lẽ là không," Banks nói. "Nhưng chúng ta có thể làm điều tốt nhất tiếp theo. Họ đã kết hôn chưa?
  
  "Harris đã như vậy. Không phải Proctor."
  
  "Vợ anh ấy còn sống không?"
  
  "Theo như tôi biết".
  
  "Có lẽ cô ấy có thể nói với chúng ta điều gì đó. Bạn có nghĩ rằng bạn có thể tìm thấy cô ấy không?
  
  "Dễ dàng hơn bao giờ hết," Michelle nói.
  
  "Và chúng ta hãy đi sâu hơn một chút vào lĩnh vực của Donald Bradford, bao gồm cả hoàn cảnh cái chết của ông ấy."
  
  "Khỏe. Nhưng còn Trung sĩ Shaw thì sao?"
  
  "Tránh xa anh ta càng tốt càng tốt."
  
  Michelle nói: "Ngày nay mọi chuyện không còn quá khó khăn nữa. "Anh ấy bị ốm một nửa thời gian."
  
  "Say mê?"
  
  "Đây là thứ tôi sẽ đặt cược tiền của mình vào."
  
  "Ngày mai bạn có dự đám tang không?"
  
  
  
  "Đúng".
  
  "Khỏe". Banks uống xong. "Hơn?"
  
  Michelle nhìn đồng hồ đeo tay. "KHÔNG. Có thật không? Tốt hơn là tôi nên đi."
  
  "Khỏe. Tôi đoán tôi cũng nên đi." Banks mỉm cười. "Con chắc là mẹ đang đợi con."
  
  Michelle cười lớn. Đó là một âm thanh dễ chịu. Mềm mại, ấm áp, âm nhạc. Banks nhận ra rằng anh chưa từng nghe thấy tiếng cười của cô trước đây. "Tôi có thể cho bạn đi nhờ không?" anh ấy hỏi.
  
  "Ôi không. Cảm ơn bạn," Michelle nói, đứng dậy. "Tôi ở ngay góc phố."
  
  "Vậy tôi đi dạo với cậu."
  
  "Bạn không cần phải làm vậy. Nó khá an toàn."
  
  "Tôi nhấn mạnh. Đặc biệt là sau những gì bạn vừa nói với tôi.
  
  Michelle không nói gì. Họ bước ra trong bóng tối êm dịu, băng qua đường và đến gần Riverside Flats, cách nơi Banks đậu xe không xa. Michelle đã đúng; nó thực sự là khoảng cách đáng kinh ngạc.
  
  "Nó nằm ngay bên kia sông nơi từng diễn ra hội chợ khi tôi còn nhỏ," anh nói. "Thật buồn cười, nhưng tôi vừa nghĩ về điều đó khi đang lái xe xuống."
  
  "Cho đến thời của tôi," Michelle nói.
  
  "Đúng". Banks tiễn cô ra cửa.
  
  "Vậy thì," cô nói, mò mẫm tìm chìa khóa, mỉm cười nhẹ với anh qua vai. "Vậy chúc ngủ ngon".
  
  "Tôi sẽ đợi và đảm bảo mọi thứ đều ổn."
  
  "Ý bạn là cho đến khi bạn chắc chắn rằng không có quái vật nào đang đợi tôi?"
  
  "Một cái gì đó như thế".
  
  Michelle mở cửa, bật đèn và kiểm tra nhanh trong khi Banks đứng ở ngưỡng cửa nhìn quanh phòng khách. Nó có vẻ hơi cằn cỗi, không có tính cách thực sự, như thể Michelle vẫn chưa đặt dấu ấn của mình lên đó.
  
  "Mọi thứ đều sạch sẽ," cô nói khi rời khỏi phòng ngủ.
  
  "Vậy chúc ngủ ngon," Banks nói, cố giấu đi sự thất vọng vì cô thậm chí còn không mời anh đi uống cà phê. "Và hãy bảo trọng nhé. Hẹn gặp bạn vào ngày mai".
  
  
  
  "Đúng". Cô mỉm cười với anh. "Ngày mai". Rồi cô nhẹ nhàng đóng cánh cửa lại sau lưng anh, và tiếng kéo chốt có vẻ to hơn nhiều so với thực tế.
  
  
  
  Việc Gristorp bảo Annie ngủ ngon là điều rất tốt, nhưng cô ấy không thể. Cô uống thêm paracetamol và đi ngủ sớm, nhưng cơn đau trong miệng lại quay trở lại dữ dội. Tất cả răng của cô ấy đều đau, và bây giờ hai chiếc đã lung lay.
  
  Cú đánh của Armitage khiến cô sốc hơn những gì cô muốn thừa nhận với Banks hay Gristorp, bởi nó khiến cô có cảm giác giống như khi bị cưỡng hiếp gần ba năm trước: một nạn nhân bất lực. Sau đó, cô thề rằng cô sẽ không bao giờ cho phép mình trải qua những cảm giác như vậy nữa, nhưng ở đó, trong không gian chật chội, ẩm ướt của hầm sách của Norman Wells, cô cảm nhận được điều đó - một nỗi sợ hãi sâu sắc, từ trong ra ngoài đối với một người phụ nữ, bất lực trước đàn ông. sức mạnh và chỉ là vũ lực.
  
  Annie đứng dậy, đi xuống lầu, với đôi tay run rẩy rót cho mình một ly sữa, ngồi ở bàn bếp trong bóng tối, nhấp từng ngụm nhỏ. Cô nhớ lại lần đầu tiên Banks đến nhà cô. Họ ngồi trong bếp và ăn cùng nhau cho đến khi đèn tắt. Trong lúc đó, Annie tự hỏi cô sẽ làm gì nếu anh ra tay. Cuối cùng, cô hấp tấp mời anh đến nhà mình, đề nghị nấu bữa tối thay vì đến nhà hàng hay quán rượu như anh gợi ý. Cô ấy có biết ngay lúc đó khi cô ấy làm điều đó điều gì sẽ xảy ra không? Cô không nghĩ vậy.
  
  Khi buổi tối sắp tàn, tinh thần của họ ngày càng nhẹ nhàng hơn, một phần nhờ vào một lượng lớn rượu chianti. Khi cô bước ra sân sau cùng với Banks, người đang muốn hút một điếu thuốc, và khi anh ôm cô, cô cảm thấy mình run lên như một thiếu niên khi thốt ra tất cả những lý do tại sao họ không nên làm những gì họ sắp làm.
  
  Vâng, họ đã làm được. Và bây giờ cô ấy đã kết thúc cuộc tình. Đôi khi cô hối hận và tự hỏi tại sao mình lại làm vậy. Tất nhiên một phần là do sự nghiệp của cô ấy. Làm việc ở cùng khu vực với Chánh thanh tra mà bạn đang làm việc cùng là một chính sách tồi. Nhưng có lẽ đó chỉ là cái cớ. Ngoài ra, nó không được phép như thế. Cô ấy lẽ ra có thể làm việc ở một địa điểm khác, nơi có cơ hội tốt ngang bằng, nếu không muốn nói là tốt hơn trụ sở Quận Tây.
  
  Đúng là Banks dường như vẫn còn gắn bó với quá khứ, cuộc hôn nhân của cô, nhưng cô có thể xử lý được. Đó cũng là thứ sẽ phai mờ theo thời gian. Mọi người đều có hành trang tình cảm, kể cả bản thân Annie. Không, cô nghĩ, lý do cho những gì cô đã làm là ở bản thân cô, không phải ở công việc của cô, không phải ở quá khứ của Banks. Đối với cô, sự gần gũi dường như là một mối đe dọa, và càng đến gần Banks, cô càng cảm thấy ngột ngạt và cố gắng vùng ra.
  
  Liệu mọi người đàn ông cô gặp có đều như vậy không? Có liên quan đến hiếp dâm không? Có lẽ, cô nghĩ. Hoặc ít nhất là một phần. Cô không chắc mình có thể vượt qua được nó hoàn toàn hay không. Chuyện xảy ra đêm đó chắc chắn đã khiến cô tổn thương sâu sắc. Cô không nghĩ mình không thể sửa được, cô chỉ còn một chặng đường dài phía trước. Thỉnh thoảng cô vẫn gặp ác mộng, và mặc dù cô chưa bao giờ nói với Banks về điều đó, nhưng việc quan hệ tình dục đôi khi rất khó khăn, thậm chí đôi khi còn đau đớn. Đôi khi, hành động thâm nhập đơn thuần, dù có sự đồng ý và nhẹ nhàng đến đâu, cũng gây ra cảm giác hoảng sợ và bất lực tuyệt đối, điều mà cô lần đầu tiên trải qua vào đêm hôm đó. Tình dục chắc chắn có mặt tối của nó, Annie biết. Nó có thể là ma quỷ, gần như bạo lực, đẩy bạn vào những ham muốn nguy hiểm, mơ hồ và những vùng tối ngoài điều cấm kỵ. Không có gì ngạc nhiên khi cô nghĩ rằng ý tưởng về tình dục thường được nhắc đến cùng lúc với bạo lực. Hay tình dục và cái chết đã gắn liền với nhau rất chặt chẽ trong ngôn từ và tác phẩm của rất nhiều nhà văn, nghệ sĩ.
  
  Annie uống hết sữa và cố gắng cười trừ những suy nghĩ không lành mạnh của mình. Tuy nhiên, họ dường như là những người duy nhất đến với cô vào ban đêm khi cô ở một mình và không ngủ được. Cô bắc ấm pha trà rồi đi vào phòng khách để xem qua bộ sưu tập video nhỏ của mình. Cuối cùng cô quyết định xem Doctor Zhivago, bộ phim luôn là một trong những bộ phim yêu thích của cô, và khi trà đã sẵn sàng, cô nằm dài trên ghế sofa trong bóng tối với một chiếc cốc bốc khói, hai chân co rút dưới người và đầu hàng nỗi ám ảnh. ca khúc chủ đề và câu chuyện tình sử thi của thời đại cách mạng.
  
  
  
  Banks đi xuống cầu thang và cố xua đi nỗi thất vọng. Đó là điều tốt nhất, anh tự nhủ; điều cuối cùng anh cần lúc này là biến mình thành kẻ ngốc vì một người phụ nữ khác. Và Michelle có những con quỷ của cô ấy, bất kể chúng là gì. Có vẻ như mọi người đều có chúng. Không thể sống đến một độ tuổi nhất định mà không thu hút nhiều sự lộn xộn. Nhưng tại sao nó luôn cản đường? Tại sao bạn không thể gạt bỏ nó đi và tiếp tục cuộc sống của mình? Tại sao đau khổ lại dễ dàng chấp nhận và niềm vui lại quá khó nắm bắt?
  
  Ngay gần khu Căn hộ, anh dừng lại để châm một điếu thuốc. Trước khi anh có thể lấy chiếc bật lửa ra khỏi túi, anh cảm thấy có thứ gì đó đâm sầm vào mình từ phía sau. Anh loạng choạng tiến về phía trước và quay lại đối mặt với kẻ đã đánh anh. Anh hầu như không có thời gian để nhìn thoáng qua cái mũi hếch và đôi mắt lợn trước khi một cú đánh vào mặt làm anh mất tầm nhìn và mất thăng bằng. Một cú đánh khác đã đánh gục anh ta. Sau đó, anh cảm thấy đau nhói ở xương sườn, và một cú đánh vào bụng khiến anh nôn mửa.
  
  Sau đó, anh nghe thấy tiếng chó sủa và một giọng nam gào thét xuyên qua bức tường đau đớn, cảm thấy thay vì nhìn thấy kẻ tấn công do dự và nghe thấy anh ta thì thầm: "Quay lại nơi anh đã xuất phát, nếu không sẽ còn nhiều chuyện nữa," trước khi bỏ chạy. đi vào màn đêm.
  
  Banks quỳ xuống và cảm thấy buồn nôn, đầu gục xuống ngực. Chúa ơi, anh ấy đã quá già cho những việc như thế này rồi. Anh cố gắng đứng dậy nhưng chân vẫn mềm quá. Sau đó, một bàn tay nắm lấy khuỷu tay anh và anh cố gắng đứng dậy.
  
  
  
  "Ông không sao chứ, thưa ông?" Banks lắc lư và hít một hơi thật sâu. Điều này khiến anh cảm thấy tốt hơn một chút. Đầu anh vẫn quay cuồng, nhưng tầm nhìn của anh đã rõ ràng. Bên cạnh anh ta là một chàng trai trẻ có dây xích dắt con chó Jack Russell Terrier. "Chỉ có điều tôi vừa đưa Pugwash đến đây đi dạo và thấy có hai tên nhảy vào người anh."
  
  "Hai? Bạn có chắc chắn?"
  
  "Đúng. Họ bỏ chạy về phía trung tâm thành phố."
  
  "Cảm ơn," Banks nói. "Anh thật dũng cảm. Bạn đã cứu thịt xông khói của tôi."
  
  "Tôi có thể làm gì khác không? Tôi có nên gọi cho bạn một chiếc taxi hay gì đó không?"
  
  Banks dừng lại để sắp xếp những suy nghĩ của mình cho có vẻ trật tự, rồi liếc nhìn về phía các căn hộ. "Không," anh nói. "Không, cám ơn. Tôi có một người bạn sống ngay đằng kia. Tôi sẽ ổn ".
  
  "Nếu cậu chắc chắn."
  
  "Đúng. Và cảm ơn một lần nữa. Ngày nay không có nhiều người thèm tham gia đâu."
  
  Chàng trai nhún vai. "Không có gì. Đi nào, Pugwash." Và họ đi lang thang, người đàn ông đang di chuyển liếc nhìn lại vài lần.
  
  Vẫn còn hơi choáng váng, Banks quay trở lại căn hộ của Michelle và nhấn nút liên lạc nội bộ. Một lúc sau, giọng nói của cô vang vọng trong không khí đêm. "Ừ?" Đó là ai?
  
  "Là tôi đây, Alan," Banks nói.
  
  "Cái này là cái gì?"
  
  "Tôi gặp một tai nạn nhỏ. Tôi tự hỏi, nếu..."
  
  Nhưng trước khi anh ấy có thể nói xong, Michelle đã gọi anh ấy, và anh ấy đã đi đến cửa nhà cô ấy. Cô ấy đã đứng đó, trông có vẻ lo lắng, và cô ấy bước tới để giúp anh ấy đến chiếc ghế dài. Không phải là cần thiết, nhưng anh ấy nghĩ đó là một cử chỉ tốt đẹp.
  
  "Có chuyện gì vậy?" cô ấy hỏi.
  
  "Ai đó đã nhảy vào tôi. Ơn Chúa là có người dắt chó đi dạo, nếu không giờ này chắc tôi đã ở dưới sông rồi. Thật buồn cười phải không? Tôi đã nghĩ rằng mình sẽ kết thúc ở Nena nhiều năm trước và suýt chút nữa tôi đã đến đó tối nay."
  
  
  
  "Bạn đang ảo tưởng," Michelle nói. "Ngồi xuống."
  
  Banks vẫn cảm thấy hơi chóng mặt và buồn nôn khi ngồi xuống. "Chỉ cần cho tôi vài phút," anh nói. "Tôi sẽ ổn".
  
  Michelle đưa cho anh một ly. "Uống đi," cô nói.
  
  Anh uống. rượu cô nhắc. Bên cạnh đó, nó là tốt. Khi thứ đồ uống nóng hổi lan tỏa khắp tứ chi, anh càng cảm thấy dễ chịu hơn. Tâm trí của anh ấy trở nên rõ ràng và anh ấy có thể đánh giá thiệt hại. Không nhiều, thực sự. Xương sườn của anh đau, nhưng anh không cảm thấy như có gì bị gãy. Anh nhìn lên và thấy Michelle đang đứng phía trên anh.
  
  "Làm thế nào bạn cảm thấy bây giờ?"
  
  "Tốt hơn nhiều rồi, cảm ơn." Banks nhấp thêm một ngụm cognac. "Nghe này," anh nói, "Tôi nên gọi một chiếc taxi. Tôi thực sự không muốn lái xe trong tình trạng này, đặc biệt là sau đó." Anh nâng ly. Michelle cũng rót thêm một chai Courvoisier VSOP cho mình, một sự giúp đỡ hào phóng.
  
  "Tốt," cô nói. "Nhưng trước tiên bạn phải để tôi kiểm tra mũi của bạn."
  
  "Mũi?" Banks nhận ra rằng mũi và môi trên của mình bị tê liệt. Anh ta giơ tay lên và nó dính đầy máu.
  
  "Tôi không nghĩ nó bị hỏng," Michelle nói khi dẫn anh vào phòng tắm, "nhưng tốt hơn là tôi nên giúp anh lau chùi và đặt thứ gì đó lên đó trước khi anh rời đi. Bạn cũng có một vết cắt nhỏ trên môi. Ai đánh bạn chắc chắn phải đeo nhẫn hay gì đó."
  
  Phòng tắm nhỏ, gần như quá nhỏ để hai người có thể đứng mà không chạm vào. Banks đứng tựa mu bàn chân vào bồn cầu trong khi Michelle lau vết máu bằng khăn giấy ẩm trên mặt, rồi ngó vào tủ lấy ra dung dịch sát trùng TCP. Cô đặt một miếng bông gòn nhỏ lên cổ lọ rồi nghiêng nó rồi nhẹ nhàng ấn vào môi anh. Đau quá, và mùi chát làm anh khó thở. Michelle gỡ miếng bông ra.
  
  "Không sao đâu," anh nói.
  
  Cô ném một chiếc băng vệ sinh đẫm máu vào thùng rác và chuẩn bị một chiếc khác. Banks nhìn mặt cô sát mặt anh khi cô tập trung vào việc bôi bông, cắn đầu lưỡi vào giữa hai hàm răng. Cô bắt gặp ánh mắt của anh, đỏ mặt và nhìn đi chỗ khác. "Cái gì?"
  
  "Không có gì," anh nói. Cô gần đến mức anh có thể cảm nhận được hơi ấm từ cơ thể cô, mùi cognac trong hơi thở cô.
  
  "Tiếp đi," cô nói. "Anh đang định nói điều gì đó."
  
  "Nó giống như khu phố Tàu vậy," Banks nói.
  
  "Ý anh là gì?"
  
  Bộ phim "Phố Tàu". Cậu không nhìn thấy anh ấy sao?"
  
  "Chuyện gì đang xảy ra vậy?"
  
  "Roman Polanski xì mũi cho Jack Nicholson và Faye Dunaway, à... cô ấy làm những gì bạn làm bây giờ."
  
  "Kết nối TCP với nó?"
  
  "Chà, tôi không nghĩ đó là TCP - tôi không nghĩ họ có nó ở Mỹ - nhưng ý tưởng thì giống nhau. Dù sao thì đó cũng là một cảnh rất gợi cảm."
  
  "Về mặt tình dục?" Michelle dừng lại. Banks có thể nhìn thấy làn da đỏ bừng của cô, cảm nhận được sức nóng từ má cô. Phòng tắm dường như ngày càng nhỏ hơn.
  
  "Vâng," Banks nói.
  
  Cô lại đặt chiếc khăn ăn lên người anh. Tay cô đang run rẩy. Cô nói: "Tôi không hiểu tại sao việc đặt TCP vào tình thế khó khăn lại có thể hấp dẫn đến vậy. "Ý tôi là, chuyện gì đang xảy ra vậy?"
  
  Bây giờ cô ở gần anh đến mức anh có thể cảm thấy ngực cô chạm vào tay anh thật nhẹ nhàng. Anh ta có thể đẩy phần thân trên của mình ra sau nhiều hơn bằng cách uốn cong đầu gối, nhưng anh ta vẫn đứng vững. "Đầu tiên họ hôn nhau," anh nói.
  
  "Nhưng như vậy không đau sao?"
  
  "Họ vừa cắt mũi anh ấy. Bạn có nhớ?
  
  "Chắc chắn. Cách ngu ngốc của tôi."
  
  "Michelle?"
  
  "Cái gì? Cái này là cái gì?"
  
  Banks nắm lấy cổ tay run rẩy của cô và kéo nó ra khỏi miệng anh, sau đó anh đặt tay kia dưới cằm cô và khum nhẹ để cô ngước lên nhìn anh, đôi mắt xanh lục rực rỡ của cô thắc mắc nhưng vẫn giữ ánh mắt anh, không quay đi. Hiện nay. Anh có thể cảm thấy tim mình đập thình thịch trong lồng ngực và đầu gối anh run rẩy khi anh kéo cô lại gần mình hơn và cảm thấy cô đầu hàng.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  16
  
  "Tối qua con về muộn," mẹ Banks nói, vẫn không rời khỏi bồn rửa bát. "Trà tươi"
  
  Banks tự rót cho mình một tách trà và thêm một ít sữa. Anh mong đợi một phản ứng như vậy. Mẹ anh có lẽ đã thức đến hai giờ sáng để nghe anh nói, như bà đã làm khi anh còn là một thiếu niên. Cô và Michelle quyết định rằng vì nhiều lý do, việc anh ở lại nhà cô qua đêm không phải là một ý kiến hay, nhưng bất chấp điều này, Michelle vẫn cười nhạo ý tưởng anh phải về nhà mẹ đẻ.
  
  Ida Banks quay lại. "Alan! Bạn đã làm gì với khuôn mặt của bạn?
  
  "Điều này thật vô nghĩa," Banks nói.
  
  "Nhưng nó bầm tím hết rồi. Và bạn đã cắt môi mình. Bạn đã làm gì?"
  
  Các ngân hàng quay lưng lại. "Tôi đã nói rồi, điều đó thật vớ vẩn."
  
  "Các bạn có cãi nhau không? Bạn đã bắt giữ một số tội phạm? Đó là lý do tại sao bạn đến muộn như vậy? Cậu có thể gọi." Cô trao cho anh một cái nhìn thể hiện một cách hùng hồn những gì cô nghĩ về sự nghiệp anh đã chọn.
  
  "Đại loại thế," Banks nói. "Tôi có một số công việc phải giải quyết. Nghe này, tôi xin lỗi tôi đã không gọi, nhưng đã quá muộn. Anh không muốn đánh thức em dậy."
  
  Mẹ anh ném cho anh cái nhìn trách móc mà bà rất giỏi. "Con trai," bà nói, "giờ con nên biết rằng mẹ sẽ không thể ngủ được cho đến khi con về nhà bình an vô sự."
  
  
  
  "Chà, chắc hẳn bạn đã ngủ rất ít trong khoảng ba mươi năm qua," Banks nói, và ngay lập tức hối hận khi nhìn thấy vẻ mặt khác mà cô ấy rất giỏi, một kẻ tử vì đạo đau khổ, môi dưới run rẩy. Anh bước tới và ôm cô. "Con xin lỗi mẹ," anh nói, "nhưng con ổn. Quả thực là như vậy."
  
  Mẹ anh sụt sịt và gật đầu. "Vậy thì," cô nói. "Tôi cho rằng bạn sẽ đói. Thịt xông khói và trứng?"
  
  Qua kinh nghiệm, Banks biết rằng việc cho anh ăn sẽ giúp mẹ anh vượt qua một đêm tồi tệ. Anh ấy không đói đến thế, nhưng anh ấy không thể chịu đựng được sự phản đối mà anh ấy biết mình sẽ nhận được nếu chỉ xin ngũ cốc. Anh cũng đang vội. Michelle đề nghị anh nên xuống văn phòng để xem ảnh của kẻ tấn công. Anh không chắc mình có thể nhận dạng được người đàn ông đó hay không, mặc dù đôi mắt heo và chiếc mũi hếch khá đặc trưng. Tuy nhiên, người mẹ đến trước; lẽ ra phải có thịt xông khói và trứng. "Nếu điều đó không làm phiền em," anh nói.
  
  Mẹ anh đi đến tủ lạnh. "Không vấn đề gì".
  
  "Bố đâu?" anh hỏi khi mẹ anh bật bếp.
  
  "Xuống khu vực này."
  
  "Tôi không biết anh ấy vẫn đến đó."
  
  "Nó nhiều hơn cho giao tiếp. Anh ấy đã không đào bới nhiều hay bất cứ điều gì tương tự gần đây. Chủ yếu là anh ấy ngồi và tận hưởng thời gian trong ngày với bạn bè của mình. Và anh ta có một hoặc hai điếu thuốc. Anh ấy nghĩ tôi không biết, nhưng tôi có thể ngửi thấy mùi của anh ấy khi anh ấy về nhà."
  
  "Thôi, mẹ đừng quá khắt khe với anh ấy."
  
  "Tôi không giống như thế. Nhưng nó không chỉ là về sức khỏe của anh ấy, phải không? Tôi nên làm gì nếu anh ta đi và lăn ra chết?"
  
  "Hắn sẽ không chết."
  
  "Bác sĩ nói anh ấy không nên hút thuốc. Và cậu cũng nên bỏ cuộc khi còn trẻ."
  
  Trẻ? Đã lâu lắm rồi Banks mới được gọi là còn trẻ. Hoặc anh ấy cảm thấy mình còn trẻ vì vấn đề đó. Có lẽ ngoại trừ tối qua với Michelle. Banks ngạc nhiên khi đưa ra quyết định, hãy lơ là cảnh giác một chút, cô ấy đã trở thành một con người khác. Rõ ràng, đã lâu rồi cô chưa ở bên ai đó, nên lúc đầu việc làm tình của họ diễn ra chậm rãi và ngập ngừng, nhưng điều đó không khiến mọi chuyện trở nên tồi tệ hơn chút nào. Và một khi gạt bỏ sự ức chế của mình, cô đã chứng tỏ mình là một bà chủ ấm áp và rộng lượng. Michelle cũng bị đau do vết nứt môi và xương sườn của Banks. Anh nguyền rủa sự xui xẻo của mình vì đã bị thương trong trận chiến ngay đêm đầu tiên anh ngủ với cô. Anh cũng nghĩ thật trớ trêu khi những vết thương thể xác như vậy lại hiếm gặp trong nghề của anh, vậy mà cả anh và Annie đều phải chịu đựng chỉ cách nhau vài giờ đồng hồ. Chắc chắn có một thế lực tà ác nào đó đang chống lại họ.
  
  Banks nhớ lại nụ hôn ngái ngủ của Michelle ở cửa vào đêm khuya khi anh rời đi, cơ thể ấm áp của cô áp sát vào anh. Anh nhấp một ngụm trà. "Có tờ báo nào gần đây không?" anh hỏi mẹ anh.
  
  "Bố anh đã mang nó theo."
  
  "Vậy thì tôi sẽ băng qua đường." Dù sao thì cha anh cũng chọn tờ Daily Mail, trong khi Banks thích tờ Independent hoặc Guardian hơn.
  
  "Thịt xông khói và trứng của bạn sẽ sẵn sàng."
  
  "Đừng lo lắng. Tôi sẽ quay lại trước khi họ kết thúc."
  
  Mẹ của Banks thở dài và anh đi về phía lối ra. Bên ngoài trời ấm áp, nhưng u ám và có vẻ như trời lại sắp mưa. Anh ghét cái thời tiết ngột ngạt, ngột ngạt kéo dài này. Khi bước vào sạp báo, anh nhớ lại mọi thứ đã được bày biện trước đó như thế nào, quầy tính tiền ở một nơi khác, các kệ được sắp xếp khác hẳn. Sau đó còn có các tạp chí và trang bìa khác nhau: Film Show, Fabulous, Jackie, Honey, Tits-Bits, Annabelle.
  
  Banks nhớ lại cuộc trò chuyện của anh với Michelle trong một quán rượu về Donald Bradford và bộ sưu tập khiêu dâm của anh ta và tự hỏi liệu anh ta có thực sự đóng vai trò là nhà phân phối hay không. Trong khi Banks không thể tưởng tượng được việc Graham nhét một tờ tạp chí tình cảm của Pháp vào giữa các trang của tờ The People rồi thả nó vào hộp thư ở Phòng 42, anh có thể tưởng tượng ra cảnh Bradford cất đồ dùng của mình dưới quầy tính tiền hoặc giấu ở phía sau. Và có lẽ Graham đã tình cờ phát hiện ra điều đó.
  
  
  
  Anh có thể nhớ rõ ràng lần đầu tiên anh xem một tạp chí khiêu dâm. Không chỉ những tạp chí có phụ nữ khỏa thân như Playboy, Swank và Mayfair, mà cả những tạp chí khiêu dâm thực sự với những người làm những việc khác nhau.
  
  Nó nằm trong hang ổ của chúng, bên trong cái cây, và thật thú vị, những cuốn tạp chí lại thuộc về Graham. Ít nhất anh ấy đã mang chúng đến. Có phải lúc đó Banks chưa bao giờ thắc mắc Graham lấy chúng từ đâu không? Anh ấy đã không biết. Và nếu Graham có nhắc tới thì Banks cũng không nhớ.
  
  Đó là một ngày ấm áp và chỉ có ba người họ, nhưng anh không chắc người thứ ba là Dave, Paul hay Steve. Cái cây bằng cách nào đó thường xanh, cành và lá chạm đất, những chiếc lá cứng, xanh bóng với những chiếc gai trên đó, giờ anh nhớ lại, và cảm thấy mình đang trượt qua một lối vào bí mật nơi tán lá không quá rậm rạp, những chiếc gai làm anh ngứa ran. . Khi bạn vào bên trong, không gian có vẻ rộng hơn mức có thể, giống như bên trong Doctor Who's TARDIS lớn hơn bên ngoài. Có nhiều chỗ cho họ ngồi hút thuốc, và đủ ánh sáng để họ xem tạp chí tục tĩu. Mùi của nơi này cũng đã quay trở lại, chân thực đến mức anh có thể ngửi thấy nó khi đứng chờ băng qua đường. lá thông. Hoặc một cái gì đó tương tự. Và trên mặt đất là một tấm thảm màu be mềm mại của chúng.
  
  Vào ngày hôm đó, Graham nhét hai cuốn tạp chí vào ngực áo sơ mi và lôi chúng ra một cách khoa trương. Có lẽ anh ta đã nói: "Nhìn này, các bạn," nhưng Banks không thể nhớ được lời thật, và anh ta không có thời gian để bình tĩnh và cố gắng lấy lại toàn bộ ký ức. Dù bằng cách nào, nó không thành vấn đề.
  
  Điều quan trọng là trong khoảng một giờ tiếp theo, ba thiếu niên kinh ngạc nhìn vào một số hình ảnh đáng kinh ngạc, ly kỳ, khó tin nhất mà họ từng thấy trong đời, những người làm những việc mà họ thậm chí không mơ, có thể hoặc nên có. xong.
  
  
  
  Theo tiêu chuẩn ngày nay, Banks nhận ra, điều đó khá nhẹ nhàng, nhưng đối với một cậu bé tỉnh lẻ 14 tuổi vào mùa hè năm 1965 nhìn thấy những bức ảnh màu chụp một người phụ nữ đang bú dương vật của một người đàn ông, hoặc một người đàn ông đút dương vật của mình vào mông một phụ nữ, là một cú sốc tột độ. Không có động vật, Banks nhớ lại, và chắc chắn không có trẻ em. Anh hầu như chỉ nhớ những hình ảnh về những người phụ nữ có bộ ngực cực kỳ lớn, một số trong số họ có đầy tinh dịch trên mặt và ngực, và những người có cơ thể tốt có xu hướng cởi bỏ chúng và cưỡi chúng. Banks nhớ lại rằng Graham không đưa tạp chí nên lần duy nhất họ có thể nhìn vào chúng là lúc đó, ở đó, bên trong cái cây. Những cái tên và dòng chữ, hoặc những gì anh nhớ được về chúng, đều bằng tiếng nước ngoài. Anh ấy biết đó không phải là tiếng Đức hay tiếng Pháp vì anh ấy đã học những ngôn ngữ đó ở trường.
  
  Mặc dù nó không trở nên phổ biến, nhưng Banks vẫn nhớ một vài lần khác vào mùa hè năm đó khi Graham mang tạp chí đến cây thông Noel. Mỗi thời điểm khác nhau. Và sau đó, tất nhiên, Graham biến mất, và Banks không xem thể loại khiêu dâm đó nữa cho đến khi anh ta trở thành cảnh sát.
  
  Vậy đó có phải là một gợi ý hay không? Như Michelle đã nói đêm qua, nó dường như không phải là thứ đáng để giết, ngay cả khi đó, nhưng nếu nó là một phần của thứ gì đó lớn hơn - đế chế Cray chẳng hạn - và nếu Graham tự ý tham gia vào nó, nhưng chỉ đơn giản là vay mượn một vài tạp chí, thì nó có thể liên quan đến vụ giết người của anh ta. Trong mọi trường hợp, thật đáng để xem xét liệu Banks có thể tìm ra nơi bắt đầu hay không.
  
  Ép tờ báo vào hông, Banks băng qua con đường đông đúc và vội vã về nhà trước khi thịt xông khói và trứng nguội. Điều cuối cùng anh muốn là lại làm mẹ anh buồn vào sáng nay.
  
  
  
  Bất chấp đêm khuya, Michelle đã ở bàn làm việc của cô ấy rất lâu trước khi Giám đốc Thám tử Shaw có thể nhìn thấy ánh sáng ban ngày. Nếu anh ấy thậm chí còn bận tâm đến. Có lẽ anh ấy sẽ nghỉ ốm thêm một lần nữa. Trong mọi trường hợp, điều cuối cùng cô muốn là để anh thở qua vai cô trong khi Banks xem qua các bức ảnh trong phòng thẩm vấn. Văn phòng chật ních người, vì vậy cô và Banks có rất ít cơ hội để làm gì hơn ngoài chào hỏi thật nhanh trước khi bắt tay vào công việc. Cô ấy đề nghị anh ấy lựa chọn phiên bản máy tính hoặc những album ảnh kiểu cũ, đơn giản và anh ấy đã chọn những cuốn album.
  
  Cô cảm thấy hơi ngại ngùng khi anh bước vào và vẫn khó tin rằng mình đã đi trước và ngủ với anh như thế này, mặc dù cô biết mình muốn như vậy. Không phải là cô ấy đang tự cứu mình hay bất cứ điều gì, hay cô ấy sợ hãi hay mất hứng thú với tình dục, chỉ là cô ấy quá bận tâm đến hậu quả của cái chết của Melissa và sự tan vỡ của cuộc hôn nhân của cô ấy với Ted. Bạn không trải nghiệm điều gì đó như thế chỉ sau một đêm.
  
  Tuy nhiên, cô ngạc nhiên trước sự can đảm mới có được của mình và thậm chí đến bây giờ cô vẫn đỏ mặt khi nghĩ về cảm giác của mình. Cô không biết hoàn cảnh cá nhân của Banks ra sao, ngoại trừ việc anh sắp ly hôn. Anh ấy không nói về vợ hoặc con của anh ấy nếu anh ấy có bất kỳ điều gì. Michelle cảm thấy tò mò. Cô cũng chưa nói với anh về Melissa và Ted, và cô không biết liệu mình có kể không. Ít nhất là trong một thời gian. Nó chỉ làm tổn thương quá nhiều.
  
  Nhược điểm thực sự duy nhất là anh ấy đang làm việc. Nhưng cô có thể gặp ai đó ở đâu nữa? Những người hình thành mối quan hệ thường gặp nhau tại nơi làm việc của họ. Hơn nữa, Bắc Yorkshire cách khá xa Cambridgeshire, và sau khi họ giải quyết xong vụ Graham Marshall, cô nghi ngờ rằng họ sẽ không bao giờ phải làm việc cùng nhau nữa. Nhưng liệu họ có gặp nhau không? Đó chính là câu hỏi. Hoặc có lẽ cô ấy thật ngu ngốc khi tưởng tượng ra một mối quan hệ hoặc muốn có một mối quan hệ. Có lẽ chỉ là tình một đêm và Banks đã có người yêu ở Eastvale.
  
  Gác lại những suy nghĩ và ký ức tối qua, Michelle bắt tay vào làm việc. Cô có một số việc phải làm trước đám tang của Graham Marshall vào ngày hôm đó, bao gồm việc tìm vợ của Jet Harris và gọi cho bác sĩ Cooper. Nhưng trước khi cô kịp nhấc máy, bác sĩ Cooper đã gọi cho cô.
  
  "Bác sĩ Cooper. Tôi định gọi cho bạn sáng nay," Michelle nói. "Có tin tức gì không?"
  
  "Xin lỗi, tôi đã mất quá nhiều thời gian để có được thông tin mà bạn muốn, nhưng tôi đã nói với bạn rằng bác sĩ Hilary Wendell rất khó tìm."
  
  "Bạn có cái gì đó?"
  
  "Hilary có. Anh ấy không muốn cam kết tuyệt đối với điều đó, vì vậy anh ấy sẽ rất miễn cưỡng làm chứng nếu vụ án được đưa ra xét xử."
  
  "Có lẽ là không," Michelle nói, "nhưng thông tin này có thể hữu ích với tôi."
  
  "Chà, sau khi cẩn thận đo vết khía ở mặt dưới của xương sườn, anh ấy đã tạo ra một vài chỗ nhô ra và khá chắc chắn rằng đó là một loại dao quân dụng nào đó. Anh ấy đang đặt cược vào Fairburn Sykes.
  
  "Cái này là cái gì?"
  
  "Con dao đặc công của Anh. Được giới thiệu vào năm 1940. Lưỡi dao hai lưỡi 7 inch. Mẹo phong cách.
  
  "Dao biệt kích?"
  
  "Đúng. Việc này có ích lợi gì không?"
  
  "Có thể," Michelle nói. "Cảm ơn rất nhiều".
  
  "Hân hạnh.
  
  "Và xin hãy cảm ơn bác sĩ Wendell giúp tôi."
  
  "Sẽ xuống."
  
  Con dao đặc công. Vào năm 1965, chiến tranh chỉ mới kết thúc cách đây hai mươi năm, và nhiều người đàn ông ở độ tuổi ngoài bốn mươi đã chiến đấu trong đó và được tiếp cận với một con dao như vậy. Tuy nhiên, điều khiến Michelle lo lắng nhất là người duy nhất cô biết từng phục vụ với tư cách lính đặc công của Hải quân Hoàng gia là Jet Harris; cô nhớ lại nó từ cuốn tiểu sử ngắn cô đã đọc khi lần đầu tiên đến Thorpe Wood. Ông cũng được trao Huân chương Ứng xử Xuất sắc.
  
  
  
  Ý nghĩ đó khiến cô ớn lạnh sống lưng: chính Jet Harris là kẻ giết người, luôn gạt cuộc điều tra sang một bên, tránh xa Bradford, có lẽ vì Fiorino, Banks gợi ý, và tránh xa chính anh ta. Đó là một trong những giả thuyết mà cô ấy chắc chắn không thể đi cùng Shaw hoặc bất kỳ ai khác trong sư đoàn. Harris là một anh hùng địa phương, và cô ấy sẽ cần rất nhiều bằng chứng chắc chắn nếu cô ấy muốn bất cứ ai có chút nghi ngờ rằng Jet Harris là kẻ giết người.
  
  Sau khoảng một giờ, Banks thò đầu ra khỏi cửa phòng thẩm vấn, chắc chắn kiểm tra xem Shaw có ở đó không, rồi đưa một cuốn sách cho Michelle.
  
  "Tôi nghĩ đó là anh ấy," anh nói.
  
  Michelle nhìn bức ảnh. Người đàn ông này trạc ba mươi tuổi, với mái tóc nâu dài vừa phải, cắt sơ sài, dáng người chắc nịch, đôi mắt lợn và chiếc mũi hếch. Tên anh ta là Des Wayman, và theo hồ sơ theo dõi của anh ta, anh ta đã bị kiện nhiều lần kể từ khi còn là một tên trộm xe hơi vị thành niên, sau đó chuyển sang tội gây rối trật tự công cộng và bị tống giam. Bản án tù cuối cùng của anh ta, 9 tháng khoan hồng, dành cho tội nhận đồ ăn cắp, và anh ta chỉ được tại ngoại trong hơn một năm rưỡi.
  
  "Cái gì tiếp theo?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "Tôi sẽ đi nói chuyện với anh ấy."
  
  "Bạn có muốn tôi đi cùng bạn không?"
  
  "KHÔNG. Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu tôi có thể thẩm vấn anh ta mà không có bạn. Cuối cùng, nó có thể dẫn đến một cuộc diễu hành của các cá tính. Nếu có bất kỳ khoản phí nào được đưa ra, tôi muốn đảm bảo mọi thứ được thực hiện đúng."
  
  "Đủ công bằng," Banks nói. "Nhưng anh ấy trông giống như một khách hàng tuyệt vời." Anh xoa cằm. "Và cả cảm giác nữa."
  
  Michelle gõ bút lên môi và nhìn khắp văn phòng, nơi PC Collins đang nói chuyện điện thoại với ống tay áo sơ mi xắn lên, viết nguệch ngoạc gì đó vào một cuốn sổ trước mặt. Liệu cô có thể tin tưởng anh? Đầu tiên, anh cũng là một tân binh như cô, và điều đó đã giúp anh rất nhiều. Cô ấy chưa bao giờ thấy anh ta tương tác với Shaw hay bất kỳ người nào trong băng nhóm cũ khác, một điểm cộng nữa. Cuối cùng, cô quyết định rằng mình phải tâm sự với ai đó, và Collins là như vậy.
  
  "Tôi sẽ chọn PC Collins," cô nói rồi hạ giọng. "Này, có vài điều tôi cần nói với anh, nhưng không phải ở đây."
  
  "Sau đám tang chiều nay à?"
  
  "Được rồi," Michelle nói khi viết địa chỉ của Des Wayman vào sổ tay của mình. "Đến lúc đó, tôi hẳn đã biết thêm một chút về hoạt động của ông Wayman. Ồ, và đoán xem anh ấy sống ở đâu?"
  
  "Ở đâu?"
  
  "Hạt hạnh nhân".
  
  
  
  Sáng hôm đó, Annie nghiên cứu sổ ghi chép và hồ sơ máy tính của Luke Armitage trong văn phòng cô. Ít nhất thì cô cũng cảm thấy dễ chịu hơn một chút mặc dù đêm qua cô ngủ không ngon giấc. Cuối cùng, thuốc giảm đau đã có tác dụng, và cô thức dậy lúc bảy giờ rưỡi sáng mà không thèm dán cuộn băng thứ hai có hình bác sĩ Zhivago. Sáng nay, mặc dù quai hàm của cô vẫn còn hơi đau nhưng cô không còn đau nhiều như trước nữa.
  
  Điều duy nhất khiến cô tò mò về những ghi chú của Luke là sự khêu gợi ngày càng gia tăng trộn lẫn với những đề cập cổ điển mơ hồ về Persephone, Psyche và Ophelia. Sau đó, cô nhớ rằng Ophelia không phải là một nhân vật trong thần thoại cổ điển, mà là bạn gái của Hamlet, phát điên vì bị anh ta từ chối cô một cách tàn nhẫn. Cô nhớ lại việc học vở kịch ở trường và thấy nó quá dài và nhàm chán so với sở thích của cô. Kể từ đó, cô đã xem một số phiên bản điện ảnh, bao gồm một phiên bản có Mel Gibson trong vai Hamlet và một phiên bản khác với Marianne Faithfull trong vai Ophelia, và bằng cách nào đó, cô đã nhớ lại hình ảnh Ophelia trôi trên sông được bao quanh bởi những bông hoa. Luke có cảm thấy tội lỗi khi từ chối ai đó không? Có phải anh ta bị giết để trả thù bởi "một người phụ nữ bị khinh thường"? Và nếu vậy, bởi ai? Liz Palmer? Lauren Anderson? Hoa hồng Barlow?
  
  
  
  Tất nhiên, những lần nhắc đến "bộ ngực trắng ngọt ngào", "đôi má nhợt nhạt" và "đôi đùi trắng mềm mại" trong các đoạn bài hát và bài thơ của Luke có thể chỉ là tưởng tượng của tuổi teen. Luke chắc chắn có trí tưởng tượng lãng mạn và theo Banks, các chàng trai tuổi teen không nghĩ đến điều gì khác ngoài tình dục. Nhưng họ cũng có thể chỉ ra sự thật rằng Luke có quan hệ tình dục. Liz Palmer trông có vẻ là một ứng cử viên tiềm năng, bất chấp những lời từ chối của cô ấy. Annie cũng không nên quên rằng, theo lời con gái của hiệu trưởng, Rose Barlow, có thể đã có chuyện gì đó xảy ra giữa Luke và Lauren Anderson. Rose không đáng tin cậy, nhưng có lẽ nên nói chuyện lại với Lauren nếu mọi việc với Liz và Ryan không suôn sẻ với cô ấy. Rose có mối liên hệ với Luke, mặc dù chỉ là mối quan hệ nhỏ, và cô chắc chắn cảm thấy bị bỏ rơi khi anh dành nhiều thời gian hơn cho Liz hoặc Lauren. Hay còn có ai khác mà Annie đang thiếu, sự kết nối nào đó mà cô ấy thiếu? Cô cảm thấy như vậy, nhưng dù cố gắng thế nào, mắt xích còn thiếu vẫn lảng tránh cô.
  
  Điện thoại của cô reo lên đúng lúc cô đang tắt máy tính của Luke.
  
  "Annie, đây là Stefan Novak. Đừng hy vọng quá cao, nhưng tôi có thể có một số tin tốt cho bạn."
  
  "Kể. Tôi có thể sử dụng một số tin tốt về bây giờ."
  
  "Phòng thí nghiệm vẫn chưa hoàn thành việc so sánh mẫu DNA của anh với vết máu trên bức tường đá khô, nên tôi không thể nói cho anh biết về điều đó, nhưng nhóm của tôi đã tìm thấy máu trong căn hộ."
  
  "Căn hộ của Liz Palmer".
  
  "Đúng".
  
  "Bao nhiêu?"
  
  "Rất ít".
  
  "Ở đâu?"
  
  "Không phải nơi bạn mong đợi. Bôi bẩn dưới bồn rửa trong phòng tắm."
  
  "Giống như ai đó tóm lấy anh ấy trong khi cúi xuống?"
  
  "Có thể, vâng. Nhưng không có dấu vân tay hay bất cứ thứ gì, chỉ là một vệt máu nhỏ."
  
  
  
  "Thế này đã đủ để phân tích chưa?"
  
  "Ồ vâng. Chúng tôi hiện đang làm việc trên nó. Tất cả những gì phòng thí nghiệm có thể cho tôi biết cho đến nay là nhóm máu trùng với nhóm của Luke Armitage và nó không khớp với các mẫu chúng tôi lấy từ Liz Palmer hoặc Ryan Milne."
  
  "Nhưng điều này thật tuyệt vời, Stefan! Bạn không hiểu sao? Điều này khiến Luke Armitage chảy máu đến chết trong căn hộ của Liz Palmer."
  
  "Có lẽ. Nhưng nó sẽ không cho bạn biết khi nào."
  
  "Hiện tại tôi lấy những gì tôi có thể nhận được. Ít nhất nó cũng mang lại cho tôi chút lợi thế trong cuộc phỏng vấn tiếp theo."
  
  "Đó chưa phải là tất cả".
  
  "Cái gì?"
  
  "Tôi vừa nói chuyện với bác sĩ Glendenning và ông ấy nói với tôi rằng xét nghiệm độc tính trong máu của Luke cho thấy lượng diazepam cao bất thường."
  
  "Diazepam? Đó là Valium phải không?"
  
  "Đó là một cái tên cho nó. Rất nhiều trong số họ. Nhưng điểm mấu chốt là nó hầu như không được tiêu hóa."
  
  "Vì vậy, anh ấy đã chết rất nhanh sau khi uống thuốc và cơ thể anh ấy không có thời gian để tiêu hóa nó?"
  
  "Đúng".
  
  "Nhưng đó không phải là nguyên nhân cái chết?"
  
  "Không bao giờ".
  
  "Điều đó có đủ để giết anh ta không?"
  
  "Chắc là không".
  
  "Còn gì nữa không?"
  
  "Trong căn hộ? ĐÚNG. Thuốc. Một chút cần sa, LSD, thuốc lắc."
  
  "Thỏa thuận?"
  
  "KHÔNG. Không đủ. Tôi sẽ nói chỉ dành cho sử dụng cá nhân. Và không có diazepam."
  
  "Cảm ơn, Stefan. Cảm ơn rất nhiều".
  
  Annie cúp điện thoại và suy nghĩ về những gì cô vừa nghe được. Luke đang chảy máu trong căn hộ của Liz và Ryan và có diazepam khó tiêu trong cơ thể. Anh ấy lấy nó ở đâu? Cô không nhớ bất cứ điều gì về ma túy trong những thông tin họ thu thập được về anh ta. Cô thậm chí còn không chắc các bác sĩ có kê đơn diazepam cho một người còn quá trẻ hay không. Ít nhất cô ấy nên tham khảo ý kiến của Robin. Mặc dù nhóm của Stefan không tìm thấy bất cứ thứ gì trong căn hộ, nhưng điều đầu tiên cần làm, Annie nghĩ khi đứng dậy và với lấy áo khoác, là tìm hiểu xem Liz hay Ryan có đơn thuốc diazepam hay không.
  
  
  
  Theo hồ sơ của anh ta, Des Wayman sống trong một ngôi nhà hội đồng hai phòng ngủ trên Hazel Way, gần Crescent ở cuối Đường Wilmer. Lúc đó là giữa buổi sáng khi Michelle và PC Collins đậu xe bên ngoài và đi xuống lối đi. Bầu trời bao phủ bởi những đám mây xám xịt, và không khí ẩm ướt đến mức giống như một cơn mưa phùn ấm áp. Quần áo của Michelle dính chặt vào người cô ấy, và PC Collins cởi áo khoác và nới lỏng cà vạt. Mặc dù vậy, anh ấy có những mảng ướt dưới nách. Cô ấy rất vui vì Collins đã ở bên cô ấy. Anh ấy chơi ở hàng thứ hai cho đội bóng bầu dục của cảnh sát, và sự hiện diện chắc chắn của anh ấy đủ để khiến bất kỳ ai từ bỏ bất kỳ nỗ lực nào. Theo những gì Michelle có thể nhận ra, không có ai theo dõi họ và cô ấy không thấy bất kỳ chiếc xe tải màu be nào xung quanh.
  
  Michelle gõ cánh cửa màu đỏ trầy xước số 15. Người đàn ông mở cửa có vẻ ngạc nhiên khi nhìn thấy cô. Đó là Des Wayman, không còn nghi ngờ gì nữa. Cái mũi hếch và đôi mắt lợn của anh ta đã phản bội anh ta. Anh ta mặc quần jean bạc màu và áo sơ mi rộng thùng thình.
  
  "Bạn là ai? Tôi nghĩ đó là bạn của tôi," anh nói với một nụ cười nhếch mép. "Tôi đi đây. Nhưng nếu bạn đã ở đây, bạn có thể tham gia cùng chúng tôi để uống một ly không?"
  
  Michelle đưa ra ID dịch vụ của mình và PC Collins cũng làm theo. Vẻ mặt người đàn ông trở nên cảnh giác.
  
  "Ông Wayman?" Michelle hỏi.
  
  "Nếu có thì sao?"
  
  "Chúng tôi muốn nói chuyện, thưa ngài. Bạn có phiền nếu chúng tôi vào không?"
  
  "Như tôi đã nói, tôi vừa mới ra ngoài. Chúng ta có thể nói chuyện ở quán rượu được không?" Anh liếm môi và gật đầu về phía quán rượu ở cuối phố Lord Nelson. Rồi anh nhìn Collins. "Và bạn có thể rời bỏ người bạn đồng hành của mình."
  
  "Ở đây sẽ tốt hơn, thưa ngài," Michelle nhấn mạnh. Khi Wayman không cử động, cô đi ngang qua anh vào nhà. Anh đứng dậy nhìn cô một lúc rồi theo cô vào phòng khách, PC Collins theo sau anh.
  
  Nói một cách nhẹ nhàng, cơ sở vật chất còn nhiều điều chưa được mong muốn. Những lon bia rỗng nằm trên sàn cùng với những chiếc gạt tàn đầy ắp. Những tấm rèm nặng nề đã được kéo ra, chỉ để ánh sáng lọt vào vừa đủ để chiếu sáng sự lộn xộn. Hỗn hợp các mùi rất khó xác định. Bụi tích tụ, bia cũ và khói với gợi ý của tất đã sử dụng và mồ hôi. Nhưng còn một điều gì đó hơn thế nữa: một điều gì đó mơ hồ về tình dục khiến dạ dày của Michelle quặn lại. Cô vén rèm và mở cửa sổ. Tôi đã phải sửa lại cái sau, vì nó đã không mở trong một thời gian dài và bị kẹt. PC Collins đã giúp đỡ và cuối cùng cả hai đã giải quyết xong mọi việc. Không khí ẩm ướt, tĩnh lặng bên ngoài không giúp được gì nhiều, và căn phòng trông còn tồi tệ hơn dưới ánh sáng đầy đủ.
  
  "Bạn đang làm gì thế?" Wayman đã rất tức giận. "Tôi coi trọng sự riêng tư của mình. Tôi không muốn toàn bộ khu đất chết tiệt đó nhìn ra ngoài cửa sổ của mình."
  
  "Chúng tôi coi trọng sức khỏe của mình, thưa ông Wayman," Michelle nói. "Chúng tôi đã chấp nhận rủi ro khi chỉ ở đây, nhưng một chút không khí trong lành có thể giúp ích."
  
  "Đồ khốn nạn," Wayman nói khi ngồi xuống chiếc ghế sofa tồi tàn và ố màu. "Vậy thì vào vấn đề đi, em yêu." Anh ta lấy lon bia trên bàn và xé cái lưỡi. Bọt tràn ra và anh liếm nó trước khi nó rơi xuống sàn.
  
  Michelle nhìn quanh và không thấy một bề mặt nào có thể ngồi thoải mái nên cô đứng dậy. Gần cửa sổ. "Thứ nhất, đừng gọi tôi là "anh yêu"," cô nói, "và thứ hai, anh đang gặp chút rắc rối đấy, Des."
  
  "Có gì mới? Tất cả các bạn luôn cố gắng để phù hợp với tôi."
  
  "Đó không phải là một sự dàn dựng," Michelle nói, cảm thấy PC Collins đang chú ý đến cô. Cô không giải thích nhiều với anh khi ở trong xe; tất cả những gì cô ấy nói là không ghi chép. Anh không biết nó có ý nghĩa gì hay nó có liên quan thế nào đến vụ Graham Marshall. "Mọi thứ đều kết thúc".
  
  Wayman khoanh tay trước ngực. "Vậy hãy nói cho tôi biết tôi nên làm gì."
  
  "Đêm qua vào khoảng 10 giờ 55, anh và một người đàn ông khác đã tấn công một người đàn ông bên ngoài một căn hộ ở Riverside."
  
  "Tôi không làm điều gì như thế," Wayman nói.
  
  "Des," Michelle nói, nghiêng người về phía trước. "Anh ấy đã nhìn thấy bạn. Anh ấy đã chọn bạn từ album của những kẻ phản diện'.
  
  Điều này dường như khiến anh dừng lại trong giây lát. Anh cau mày, và cô gần như có thể nhìn thấy những bánh xe đang quay, những bánh răng trong bộ não bối rối của anh, đang tìm kiếm một lối thoát, một lời giải thích. "Chắc chắn là anh ấy đã sai," anh nói. "Lời nói của anh ấy chống lại tôi."
  
  Michelle cười lớn. "Đây có phải là điều tốt nhất bạn có thể làm không?"
  
  "Lời nói của anh ấy chống lại tôi."
  
  "Anh đã ở đâu thế?"
  
  "Thực ra tôi có một hoặc hai công ty ở Pig and Whistle."
  
  "Có ai nhìn thấy em không?"
  
  "Nhiều người. Nó rất sống động."
  
  "Không xa nơi xảy ra vụ tấn công," Michelle nói. "Bạn đã rời đi vào thời điểm nào?"
  
  "Không biết. Sau khi đóng cửa.
  
  "Anh có chắc là mình không lẻn ra ngoài sớm vài phút rồi quay lại lấy những đơn hàng cuối cùng không?"
  
  "Và lãng phí thời gian uống rượu? Tại sao tôi nên làm điều này?"
  
  "Đó là điều tôi đang cố gắng tìm hiểu."
  
  "Không phải tôi, thưa cô."
  
  "Cho tôi xem tay của bạn, Des."
  
  Wayman đưa tay ra, lòng bàn tay hướng lên.
  
  "Lật chúng lại."
  
  Wayman làm theo lời cô yêu cầu.
  
  "Anh lấy cái đốt ngón tay bị lột da đó ở đâu thế?"
  
  "Tôi không biết," Wayman nói. "Chắc là nó đã đập vào tường hay gì đó."
  
  
  
  "Và đây là chiếc nhẫn mà bạn có," Michelle tiếp tục. "Sắc bén, tôi cá là vậy. Đủ sắc để cắt một ai đó. Tôi cá là vẫn còn vết máu trên kim loại," cô nói. "Đủ để tự nhận mình là mùa hè của nạn nhân."
  
  Wayman châm một điếu thuốc và im lặng. Ngay cả khi cửa sổ mở, không khí cũng nhanh chóng trở nên dày đặc khói. "Đúng vậy," Michelle nói, "Tôi mệt mỏi vì phải tức giận vì một điều vô ích. PC Collins, hãy dẫn ông Wayman đi dạo quanh khu vực và diễu hành các nhân vật. Chuyện này sẽ giải quyết mọi việc một lần và mãi mãi."
  
  Collins tiến về phía trước.
  
  "Đợi một chút," Wayman nói. "Tôi sẽ không đến bất kỳ nhà ga nào. Tôi có một cuộc hẹn. Mọi người đang đợi tôi."
  
  "Trong khu vực của bạn. Tôi biết. Nhưng nếu bạn muốn thưởng thức một cốc bia ngon vào bữa trưa này hoặc bất cứ lúc nào sớm, tốt nhất bạn nên cho chúng tôi biết điều chúng tôi muốn biết."
  
  "Nhưng tôi đã nói với anh rồi. Tôi đã không làm bất cứ điều gì".
  
  "Và tôi đã nói với bạn rồi. Bạn đã được xác định. Đừng nói dối nữa Des. Làm cho mình một việc. Hãy nghĩ đến cốc bia thơm ngon, làm dịu cơn khát đang ngồi đó trên quầy bar của Lord Nelson's, đang chờ bạn. Michelle dừng lại để hình ảnh chìm vào trong. Bản thân cô sẽ không từ chối một cốc bia, mặc dù cô hiếm khi uống bia. Không khí nhanh chóng trở nên khó chịu, và cô không biết liệu mình có thể chịu đựng được lâu hơn nữa hay không. Cô còn một lá bài cuối cùng để chơi trước khi phải hạ Weyman. "Vấn đề là, Des," cô nói, "người mà anh đã tấn công, người đã nhận ra anh..."
  
  "Đúng? Anh ấy thì sao?
  
  "Anh ấy là cảnh sát. Anh ấy là một trong số chúng tôi."
  
  "Thả nó. Bạn đang thử nó. Bạn đang cố gắng đẩy tôi."
  
  "KHÔNG. Điều này là đúng. Bạn đã nói gì trước đó vậy? Lời nói của anh ấy chống lại bạn? Cậu nghĩ lời nói của thẩm phán sẽ tin ai, Des?"
  
  "Không một ai kể cho tôi-"
  
  "Tôi đã nói gì với bạn?"
  
  
  
  "Câm miệng. Tôi cần phải suy nghĩ".
  
  "Anh không có thời gian lâu đâu. Tấn công một sĩ quan cảnh sát. Đây là một lời buộc tội nghiêm trọng. Trong trường hợp này, bạn sẽ bị bỏ tù lâu hơn chín tháng ".
  
  Wayman ném tàn thuốc vào một lon bia rỗng, ném nó xuống sàn và mở một cái khác. Đôi môi thịt của anh ướt đẫm bọt và bia. Anh với tay lấy một điếu thuốc khác.
  
  "Làm ơn đừng thắp điếu khác nữa, Des," Michelle nói.
  
  "Ý anh là gì? Chắc chắn là mọi chuyện vẫn chưa tệ đến mức một chàng trai ngày nay thậm chí không thể hút thuốc trong nhà mình chứ?"
  
  "Khi chúng ta rời đi, anh có thể hút thuốc, đồ ngốc," Michelle nói. "Đó là nếu chúng tôi rời đi mà không có bạn. Bạn quyết định. Không còn việc hút thuốc trong phòng tạm giam trước khi xét xử nữa."
  
  Wayman cười lớn. "Bạn biết đấy," anh ấy nói, ưỡn ngực, "thực tế tôi cũng là một trong số các bạn. Tôi không biết bạn đang cố gắng đạt được điều gì khi đến và quy cuộc tấn công này cho tôi khi ngay từ đầu đây là vấn đề của cảnh sát.
  
  Michelle cảm thấy rùng mình nhẹ dọc sống lưng. "Bạn đang nói về cái gì vậy?"
  
  "Anh biết rõ tôi đang nói về điều gì mà." Wayman chạm vào chiếc mũi hếch của mình. "Tôi đã nói rồi, tôi đang được cảnh sát giao nhiệm vụ. Làm việc bí mật. Đôi khi một cái tát nhẹ vào đầu và vài lời cảnh báo cũng có tác dụng kỳ diệu. Tôi nghe nói ngày xưa họ thường làm thế. Và đừng nói với tôi là bạn không biết tôi đang nói về điều gì. Sếp của bạn chắc chắn biết.
  
  "Ông chủ?"
  
  "Đúng. Anh chàng to lớn xấu xí. Số một. Thám tử, giám đốc chết tiệt Ben Shaw."
  
  "Trình diễn?" Michelle hơn một nửa nghi ngờ rằng Shaw đứng sau vụ tấn công cô và Banks, nhưng choáng váng khi điều đó được xác nhận.
  
  Wayman nghiêng cái lon và uống một ngụm dài, sau đó lau miệng bằng mu bàn tay và cười toe toét. "Đừng tỏ ra ngạc nhiên thế, em yêu."
  
  
  
  "Giám đốc Shaw bảo bạn làm điều này? Đợi tí. Ý bạn là bạn là cảnh sát chìm nhận lệnh từ Giám đốc Shaw phải không?"
  
  Wayman nhún vai, có lẽ cảm thấy mình đã đi quá xa. "Chà, tôi có thể không chính xác như những gì bạn gọi là sĩ quan chìm, nhưng thỉnh thoảng tôi đã giúp đỡ sếp của bạn một chút. Bạn biết đấy, nó giống như bạn đang cho anh ta quyền tiếp cận nơi cất giữ đồ của Currys. Một cái gì đó như thế."
  
  "Vậy anh là kẻ chỉ điểm của Shaw?"
  
  "Thỉnh thoảng tôi rất vui khi được giúp đỡ. Anh ấy sẽ chấp nhận tôi, mọi chuyện sẽ ổn thôi. Vì vậy, hãy giúp chúng tôi và lùi lại, sau đó có lẽ tôi sẽ không nói với sếp của bạn rằng bạn luôn làm tôi khó chịu."
  
  "Bạn có một chiếc xe tải màu be không?" Michelle hỏi.
  
  "Cái gì? Tôi thậm chí còn không có xe tải. Corsa xanh đậm, nếu bạn muốn biết."
  
  "Đã từng vào tù vì tội trộm cắp chưa?"
  
  "Bạn đã đọc hồ sơ của tôi. Bạn có nhận thấy điều gì về vụ trộm không?"
  
  Michelle đã đi rồi. Vì vậy, Wayman rất có thể không phải chịu trách nhiệm về thiệt hại cho căn hộ của cô ấy và nỗ lực nhằm vào mạng sống của cô ấy. Bằng cách nào đó cô cảm thấy anh ta thiếu sự khôn ngoan để làm những gì đã xảy ra với chiếc váy, ngay cả khi người chủ của anh ta đã nói với anh ta về Melissa. Rõ ràng anh ta không phải là nhân vật phản diện duy nhất trong biên chế của Shaw. Michelle cảm thấy PC Collins đang chăm chú lắng nghe cô. Cô nhìn anh và anh nhướn mày. "Nghe này," cô nói, ước gì mình có thể ngồi dậy. Đôi giày đang giết chết cô ấy. Nhưng nó không đáng để bắt. "Anh đang gặp rắc rối lớn đấy, Des. Bản thân GBH đã đủ tệ rồi, nhưng đối với cảnh sát thì...bạn không cần tôi phải nói với bạn..."
  
  Lần đầu tiên, Wayman trông có vẻ lo lắng. "Nhưng tôi không biết anh ta là cảnh sát, phải không? Bạn có nghĩ rằng tôi sẽ làm một cái gì đó như thế nếu tôi biết anh ta là ai? Bạn phải nghĩ rằng tôi điên.
  
  "Nhưng bạn đã làm điều đó, phải không?"
  
  "Cái này dẫn đến đâu?"
  
  "Tùy cậu thôi, Des."
  
  
  
  "Ý anh là gì?"
  
  Michelle xòe tay ra. "Ý tôi là, việc gì xảy ra tiếp theo là tùy thuộc vào bạn. Cuối cùng, nó có thể đến được khu bầu cử, luật sư, tòa án. Hoặc nó có thể kết thúc ở đây."
  
  Wayman nuốt khan. "Kết thúc? Làm sao? Ý tôi là...tôi không..."
  
  "Tôi có cần phải đánh vần nó ra không?"
  
  "Bạn hứa?"
  
  "Chỉ khi cậu nói cho tôi biết điều tôi muốn biết."
  
  "Mọi chuyện sẽ không đi xa hơn thế này chứ?"
  
  Michelle nhìn PC Collins, người trông có vẻ lạc lõng. "Không," cô nói. "Người mà bạn và bạn của bạn đã tấn công đêm qua, Shaw đã nói gì với bạn về anh ta?"
  
  "Rằng anh ta là một tên tội phạm nhỏ mọn từ phương Bắc muốn lập nghiệp ở khu vực của chúng ta."
  
  "Và Giám đốc Thám tử Shaw đã yêu cầu bạn làm gì?"
  
  "Tỉa gọt nó trong lúc nó mọc mầm."
  
  "Bạn có thể cụ thể hơn không?"
  
  "Shaw không muốn biết. Ý tôi là, anh ấy chỉ yêu cầu tôi xem xét tình hình và làm gì đó với nó. Anh ấy không nói cho tôi biết bằng cách nào và anh ấy cũng không muốn biết."
  
  "Nhưng điều đó thường có nghĩa là bạo lực à?"
  
  "Hầu hết mọi người đều hiểu một cú đánh vào mũi là gì."
  
  "Đây có phải là sự hiểu biết của bạn về tình hình?"
  
  "Nếu bạn muốn".
  
  "Vậy đó là điều cậu đã làm à?"
  
  "Đúng".
  
  "Làm sao cậu biết anh ấy ở trong thị trấn?"
  
  "Tôi đã cảnh giác. Tôi nhận ra xe của anh ấy khi anh ấy đến đây tuần trước."
  
  "Và làm sao cậu biết anh ấy ở đâu tối hôm đó?"
  
  "Trong Pig and Whistle, tôi nhận được một cuộc gọi trên điện thoại di động của mình."
  
  "Từ ai?"
  
  "Bạn nghĩ ai?"
  
  "Tiếp tục".
  
  "Anh ấy nói rằng một người bạn chung của chúng tôi đang uống rượu ở một quán rượu dưới phố, và nếu có cơ hội... Chà, lẽ ra tôi nên nói chuyện với anh ấy, kiểu như vậy."
  
  "Nhưng anh ấy thế nào rồi...? Không quan trọng". Michelle nhận ra rằng Shaw chắc chắn đã sử dụng toàn bộ mạng lưới cung cấp thông tin của mình để theo dõi những diễn biến đến và đi trong cuộc điều tra Graham Marshall. Nhưng tại sao? Che giấu sự thật rằng anh hùng địa phương vĩ đại Jet Harris chính là kẻ giết người?
  
  "Vậy bạn đã làm gì?"
  
  "Chúng tôi đợi bên ngoài và theo hai người trở lại căn hộ ven sông. Chúng tôi hơi lo lắng vì nghĩ rằng anh ấy có thể đến để hoàn thành công việc của mình, chẳng hạn như không có bất kỳ sự thiếu tôn trọng nào, và chúng tôi có thể không quay lại quán Heo và Còi cho đến khi họ ngừng phục vụ, vì vậy thật ngọt ngào và hạnh phúc, khi anh ấy đi đi thẳng xuống cầu thang và ra đường. Chúng tôi không quậy phá."
  
  "Và việc đánh đập là ý tưởng của bạn?"
  
  "Như tôi đã nói, nó làm rõ vấn đề. Dù thế nào đi nữa, chúng tôi cũng sẽ không làm tổn thương anh ấy quá nhiều. Chúng tôi thậm chí còn không có cơ hội để kết thúc. Một tên khốn khó chịu nào đó đang dắt chó đi dạo bắt đầu gây ra nhiều tiếng động. Cũng không phải là chúng ta không xử lý được hắn mà là con chó chết tiệt đó đã đánh thức cả con phố."
  
  "Và đó là tất cả?" Michelle hỏi.
  
  Danh dự của người hướng đạo.
  
  "Anh làm trinh sát từ khi nào vậy?"
  
  Lữ đoàn nam, thực sự. Điều gì sẽ xảy ra bây giờ? Hãy nhớ những gì bạn đã hứa.
  
  Michelle nhìn PC Collins. "Điều sắp xảy ra bây giờ," cô ấy nói, "là chúng ta sẽ rời đi, và bạn sẽ đến quán rượu của Lord Nelson để uống đến bất tỉnh. Và nếu bạn có bao giờ đi ngang qua con đường của tôi một lần nữa, tôi đảm bảo rằng bạn sẽ được gửi đến một nơi nào đó khiến Trung Đông giống như một thiên đường của những kẻ nghiện rượu khi so sánh. Rõ ràng?"
  
  "Vâng thưa ba." Nhưng Wayman đang mỉm cười. Michelle nghĩ rằng viễn cảnh uống rượu trong hiện tại sẽ lấn át mọi nỗi sợ hãi về tương lai. Anh ấy sẽ không thay đổi.
  
  "Bạn có nghĩ rằng bạn có thể cho tôi biết tất cả những điều đó có nghĩa là gì không?" PC Collins hỏi khi họ bước ra ngoài.
  
  
  
  Michelle hít một hơi thật sâu và mỉm cười. "Ừ," cô nói. "Tất nhiên rồi Nat. Tôi xin lỗi vì đã giữ bạn trong bóng tối quá lâu, nhưng tôi nghĩ bạn sẽ hiểu khi nghe những gì tôi nói. Và tôi sẽ kể cho bạn nghe sau một cái bánh và một lít bia. Tôi đang phục vụ." Cô nhìn quanh. "Nhưng không phải ở Lord Nelson."
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  17
  
  "Chết tiệt, cậu bé, cậu có thể đến, Alan," bà Marshall nói, chìa bàn tay đeo găng đen ra. "Chúa tôi. Bạn đã có chiến tranh."
  
  Banks chạm vào môi anh. "Không sao," anh nói.
  
  "Tôi hy vọng bạn trở lại nhà của chúng tôi để lấy đồ uống và bánh mì."
  
  Họ đang đứng bên ngoài nhà nguyện dưới cơn mưa phùn nhẹ sau đám tang của Graham. Mọi thứ đều được trang trí trang nhã, như thường lệ, Banks nghĩ, mặc dù có điều gì đó kỳ lạ về lễ tang cho một người đã qua đời hơn ba mươi năm trước. Họ đọc các bài đọc thông thường, bao gồm cả Thi Thiên 23, và Sơ Graham đọc một bài điếu văn ngắn trong đó bà chực khóc.
  
  "Tất nhiên," Banks nói và bắt tay bà Marshall. Sau đó anh nhìn thấy Michelle đang đi dọc con đường dưới một chiếc ô. "Xin lỗi, tôi chỉ một phút thôi."
  
  Anh vội đuổi theo Michelle. Trong thời gian phục vụ, anh đã một đôi lần lọt vào mắt cô và cô đã từ chối anh. Anh muốn biết chuyện gì đã xảy ra. Trước đó, cô ấy nói muốn nói chuyện với anh ấy. Chẳng lẽ là vì tối hôm qua? Cô ấy có hối hận không? Chẳng lẽ cô muốn nói với anh rằng cô đã phạm sai lầm và không muốn gặp lại anh? "Michelle?" Anh đặt bàn tay dịu dàng lên vai cô.
  
  Michelle quay lại đối mặt với anh. Khi nhìn vào mắt anh, cô mỉm cười và giơ ô lên che đầu anh. "Chúng ta không đi dạo một chút sao?"
  
  
  
  "Tuyệt," Banks nói. "Mọi thứ đều ổn?"
  
  "Tất nhiên là thế rồi. Tại sao bạn lại hỏi vậy?"
  
  Vậy là mọi chuyện đã ổn. Banks có thể tự cho mình một cú hích. Anh đã quá quen với cảm giác mỗi bước đi, mỗi cuộc gặp gỡ đều thật mong manh, một phần vì anh và Annie giống như đi bóng, nên anh biến hành vi bình thường thành hành vi được cho là thờ ơ. Họ là cảnh sát ở nơi công cộng - trong nhà thờ chết tiệt, chết tiệt. Anh ấy mong đợi điều gì ở cô? Con nai cái có làm mắt cho anh ta không? Đi đến băng ghế của anh ấy, ngồi trên đầu gối của anh ấy và thì thầm vào tai anh ấy đủ thứ dịu dàng?
  
  "Sáng nay ở đồn, tôi muốn nói với bạn rằng tối qua tôi rất vui, nhưng tôi khó có thể nói điều đó ở đồn cảnh sát, phải không?"
  
  Cô đưa tay chạm vào bờ môi đau nhức của anh. "Tôi cũng thích nó."
  
  "Anh có về nhà không?"
  
  "Không tôi không nghĩ vậy. Tôi không thích những thứ như vậy".
  
  "Tôi cũng vậy. Nhưng tốt hơn là tôi nên rời đi."
  
  "Chắc chắn".
  
  Họ đi dọc theo một trong những con đường rải sỏi hẹp giữa những ngôi mộ, những tấm bia chạm khắc bị tối đen vì mưa. Những cây thủy tùng rủ xuống lối đi, những giọt mưa từ lá rơi xuống chiếc ô, kêu lạch cạch hơn cả mưa phùn. "Anh nói anh muốn nói chuyện với em."
  
  "Đúng". Michelle nói với anh ta về việc xác định sơ bộ của Tiến sĩ Wendell về con dao biệt kích Fairbairn-Sykes và hồ sơ thời chiến của Harris.
  
  Banks huýt sáo qua kẽ răng. "Và bạn nói rằng Jet Harris là một lính biệt kích?"
  
  "Đúng".
  
  "Chết tiệt. Đó thực sự là một con giun." Banks lắc đầu. "Thật khó để tin rằng Jet Harris có thể đã giết Graham," anh nói. "Nó chẳng có ý nghĩa gì cả. Ý tôi là, anh ta có thể có động cơ gì?"
  
  "Tôi không biết. Đúng như những gì chúng ta đang suy đoán ngày hôm qua, rằng bằng cách nào đó anh ta có liên quan đến Fiorino và đường dây khiêu dâm, và Graham tình cờ gặp họ. Bất chấp điều đó, thật khó để tưởng tượng bất cứ ai ở vị trí của Harris cũng làm công việc tương tự. Và chúng tôi thực sự không có bất kỳ bằng chứng chắc chắn nào; tất cả chỉ là hoàn cảnh. Trong mọi trường hợp, anh ấy không phải là ứng cử viên duy nhất. Tôi nhớ bà Walker - bạn biết đấy, người phụ nữ ở sạp báo - nói điều gì đó về việc Donald Bradford ở trong một đơn vị đặc biệt ở Miến Điện. Tôi đã kiểm tra. Hóa ra đó là một đơn vị biệt kích."
  
  "Bradford nữa à? Nó làm phức tạp mọi thứ."
  
  "Chà, ít nhất chúng ta biết rằng Bradford có liên quan đến nội dung khiêu dâm theo một cách nào đó. Chúng tôi thậm chí không có bất kỳ bằng chứng nào cho thấy Harris là một kẻ hư hỏng", Michelle nói. "Chỉ có hành vi của Shaw thôi. Điều này đưa tôi đến cuộc phỏng vấn của chúng ta với Des Wayman."
  
  "Anh ấy có thể nói gì để bào chữa cho mình?"
  
  Michelle nói với anh ta về lời khẳng định của Wayman rằng Shaw đứng sau vụ tấn công đêm hôm trước. "Anh ấy sẽ phủ nhận việc nói điều đó nếu chúng tôi thách thức anh ấy, và tôi chắc chắn Shaw cũng sẽ phủ nhận điều đó."
  
  "Nhưng chúng tôi biết đó là sự thật," Banks nói. "Điều này mang lại cho chúng tôi một lợi thế. Đó là một bước đi ngu ngốc của Shaw. Điều này có nghĩa là anh ta đang lo lắng, rơi vào tuyệt vọng. Thế còn một vụ trộm trong căn hộ của bạn, một chiếc xe tải đã cố cán qua bạn thì sao?
  
  Michelle lắc đầu. "Wayman không biết gì về chuyện đó. Chắc hẳn chương trình đã tìm được người khác, có thể là ai đó thông minh hơn một chút. Tôi có ấn tượng rằng Wayman rất tốt cho những người có đôi tay khỏe, nhưng không thể tìm ra cách thoát ra khỏi túi giấy."
  
  "Giống như Bill Marshall?"
  
  "Đúng".
  
  "Bạn có nghĩ chúng ta nên trò chuyện với Shaw không?"
  
  "Sớm. Sẽ rất vui nếu biết thêm một chút về Harris trước."
  
  "Tôi sẽ gọi cho bạn sau".
  
  "Khỏe". Michelle quay lại và tiếp tục bước đi trên con đường.
  
  "Bây giờ cậu định đi đâu?" Các ngân hàng hỏi.
  
  Cô bước chậm lại, quay lại và mỉm cười với anh. "Anh là một chàng trai rất tò mò," cô nói. "Và cậu biết điều gì xảy ra với những kẻ tò mò, phải không?" Sau đó cô ấy bước đi, để lại Banks nhìn chằm chằm vào cô ấy. Anh có thể thề rằng anh đã nhìn thấy vai cô run lên vì cười.
  
  
  
  "Được rồi, Liz, bây giờ bạn có định nói sự thật cho chúng tôi không?" Annie hỏi ngay khi phòng thẩm vấn đã được bố trí xong và cuộn băng được bật lên.
  
  "Ryan và tôi không làm gì sai cả," Liz nói.
  
  "Tôi phải nhắc nhở bạn rằng bạn có quyền có luật sư. Nếu bạn không đủ khả năng chi trả, chúng tôi sẽ thuê luật sư trực cho bạn."
  
  Liz lắc đầu. "Tôi không cần luật sư. Nó giống như thừa nhận rằng tôi đã làm điều đó."
  
  "Như bạn ước. Bạn biết chúng tôi đã tìm thấy ma túy trong căn hộ của bạn phải không?"
  
  "Không có nhiều thứ ở đó. Nó chỉ là... bạn biết đấy, dành cho Ryan và tôi."
  
  "Đó vẫn là một tội ác."
  
  "Anh định bắt chúng tôi vì chuyện này à?"
  
  "Tùy vào điều cậu muốn nói với tôi. Tôi chỉ muốn bạn biết rằng bạn đã có vấn đề rồi. Bạn có thể làm tình hình tốt hơn bằng cách nói cho tôi sự thật hoặc bạn có thể làm mọi chuyện trở nên tồi tệ hơn bằng cách tiếp tục nói dối. Nó sẽ như thế nào, Liz?"
  
  "Tôi mệt".
  
  "Chúng ta giải quyết chuyện này càng sớm thì cậu càng có thể về nhà sớm. Nó nên là gì?
  
  Liz cắn môi dưới run rẩy của mình.
  
  "Có lẽ sẽ hữu ích," Annie nói, "nếu tôi nói với bạn rằng chúng tôi đã tìm thấy dấu vết máu của Luke dưới bồn rửa trong phòng tắm của bạn."
  
  Liz nhìn cô với đôi mắt mở to. "Nhưng chúng tôi không giết Luke. Thành thật mà nói, chúng tôi đã không giết!"
  
  "Kể cho tôi chuyện gì đã xảy ra. Thuyết phục tôi."
  
  Liz bắt đầu khóc. Annie đưa cho cô ấy một ít khăn giấy và đợi cô ấy bình tĩnh lại. "Luke có gọi cho bạn ở nhà vào ngày anh ấy biến mất không?" cô ấy hỏi.
  
  Sau một hồi im lặng, Liz nói, "Có."
  
  "Tốt," Annie thở ra. "Bây giờ chúng ta đang tiến gần hơn đến một cái gì đó."
  
  
  
  "Nhưng chúng tôi không làm hại anh ấy chút nào."
  
  "Khỏe. Chúng ta sẽ đạt được điều đó. Anh ấy đến lúc mấy giờ?
  
  "Thời gian? Tôi không biết. Xế chiều. Có lẽ là sáu giờ."
  
  "Vậy chắc hẳn anh ta đã đi thẳng từ chợ về phải không?"
  
  "Có thể đúng. Tôi không biết anh ấy đã ở đâu. Tôi nhớ anh ấy hơi buồn vì anh ấy nói rằng một trong những người trong trường đã đẩy anh ấy ở quảng trường, vì vậy anh ấy có thể đã đi thẳng từ đó.
  
  "Chuyện gì đã xảy ra trong căn hộ vậy?"
  
  Liz nhìn những móng tay bị cắn của mình.
  
  "Liz?"
  
  "Cái gì?"
  
  "Ryan có ở đó không?"
  
  "Đúng".
  
  "Mọi lúc à? Ngay cả khi Luke đến?"
  
  "Đúng".
  
  Vì vậy, điều đó đã bác bỏ giả thuyết của Annie rằng Ryan đã can thiệp vào điều gì đó giữa Liz và Luke. "Ba người các cậu đã làm gì thế?"
  
  Liz dừng lại rồi hít một hơi thật sâu. "Đầu tiên chúng ta phải có thứ gì đó để ăn," cô nói. "Chắc là vào giờ uống trà."
  
  "Sau đó thì sao?"
  
  "Chúng tôi vừa nói chuyện, vừa xem một vài bài hát."
  
  "Tôi tưởng cậu đang diễn tập dưới tầng hầm nhà thờ."
  
  "Chúng ta có. Nhưng Ryan có một cây đàn acoustic. Chúng tôi chỉ chơi đùa với một vài thỏa thuận, thế thôi."
  
  "Và sau đó?"
  
  Liz lại im lặng và đôi mắt cô đẫm lệ. Cô ấy đưa mu bàn tay lên mặt và nói, "Ryan cuộn một khớp. Luke... anh ấy... giống như một trinh nữ, bạn biết đấy, khi nói đến ma túy. Ý tôi là trước đây chúng tôi đã đề nghị chia sẻ nhưng anh ấy luôn nói không.
  
  "Không phải đêm đó à?"
  
  "KHÔNG. Đêm đó anh ấy nói có. Lần đầu tiên. Giống như là anh ấy... bạn biết đấy... muốn mất trinh. Tôi không biết tại sao. Tôi đoán anh ấy chỉ cảm thấy đã đến lúc."
  
  
  
  "Có chuyện gì vậy?"
  
  "Lúc đầu thì không có gì đặc biệt cả. Tôi nghĩ anh ấy đã thất vọng. Đối với nhiều người, đây là lần đầu tiên."
  
  "Vậy bạn đã làm gì?"
  
  "Chúng tôi hút thêm một chút và nó có vẻ hiệu quả. Đó là một thứ khá mạnh, băm với thuốc phiện. Lúc đầu, anh bắt đầu cười khúc khích, sau đó anh chìm vào chính mình.
  
  "Vậy chuyện gì đã xảy ra?"
  
  "Đó là khi Ryan thực hiện một đĩa CD với Neil Byrd. Bạn biết đấy, bộ sưu tập mới, The Summer That Never Was."
  
  "Anh ấy đã làm gì?" Annie có thể tưởng tượng được tác động như thế này sẽ xảy ra với Luke nếu anh ấy bị ảnh hưởng bởi cần sa mạnh. Nó có thể không phải là một loại ma túy cực kỳ nguy hiểm, nhưng nó có thể khiến con người bị hoang tưởng và khiến cảm xúc dâng cao và cường điệu. Annie biết; cô ấy đã hút nó nhiều lần khi còn là một thiếu niên. Thu mình lại, cô hỏi, "Luke phản ứng thế nào với âm nhạc?"
  
  "Anh ấy nổi điên lên. Anh ấy chỉ nổi điên lên. Ryan nghĩ sẽ là một ý tưởng tuyệt vời nếu làm một bài hát của Neil Byrd, bạn biết đấy, với Luke hát. Ý tôi là, nó sẽ thu hút rất nhiều sự chú ý."
  
  "Anh không nhận ra Luke đã bối rối như thế nào trước người cha ruột của mình sao? Bạn không biết anh ấy chưa bao giờ nghe nhạc của Neil Byrd sao?"
  
  "Ừ, nhưng chúng tôi nghĩ bây giờ là lúc để thử," Liz phản đối. "Chúng tôi nghĩ rằng tâm trí của anh ấy, bạn biết đấy, cởi mở với những điều mới, mềm mại hơn với ma túy, rằng rất có thể anh ấy sẽ thấy tác phẩm của cha mình đẹp đẽ như thế nào."
  
  "Khi nào anh ấy mất phương hướng, quá nhạy cảm?" Annie lắc đầu không tin. "Anh ngu ngốc hơn tôi tưởng rất nhiều. Ngu ngốc hoặc ích kỷ và mù quáng đến nỗi gần như giống nhau."
  
  "Nhưng điều đó không công bằng! Chúng tôi không có ý gì xấu cả."
  
  "Tuyệt," Annie nói. "Hãy cứ nói rằng bạn đã phạm tội thiển cận và đã bước tiếp. Những gì đã xảy ra tiếp theo?
  
  "Lúc đầu thì không có gì. Có vẻ như Luke chỉ đang nghe bài hát. Ryan chơi hợp âm với cô ấy, thử hòa âm. Đột nhiên, Luke phát điên. Anh ta hất cây đàn khỏi tay Ryan, bước tới chỗ đầu đĩa CD, lấy đĩa ra và bắt đầu bẻ nó làm đôi ".
  
  "Bạn đã làm gì?"
  
  "Ryan đã chiến đấu với anh ta, nhưng Luke giống như một người đàn ông bị chiếm hữu."
  
  "Còn máu thì sao?"
  
  "Cuối cùng, Ryan đã đánh anh ta. Đó là nơi máu đến từ đó. Luke chạy vào phòng tắm. Tôi ở ngay sau anh ấy để xem anh ấy có ổn không. Không có nhiều máu, nó trông giống như chảy máu cam. Luke nhìn vào gương và bắt đầu phát điên trở lại và đập tay vào gương. Tôi đã cố gắng trấn tĩnh anh ta, nhưng anh ta đã đẩy tôi ra và bỏ đi."
  
  "Và đó là nó?"
  
  "Đúng".
  
  "Không ai trong số các bạn theo đuổi anh ấy à?"
  
  "KHÔNG. Chúng tôi nghĩ anh ấy chỉ muốn ở một mình."
  
  "Một cô gái mười lăm tuổi không ổn định từng có trải nghiệm tồi tệ về ma túy? Được rồi, Liz. Cậu không thể ngu ngốc như vậy được phải không?"
  
  "Chà, chúng tôi cũng phê lắm. Tôi không nói rằng chúng tôi là những người lý trí nhất có thể. Có vẻ như... tôi không biết." Cô cúi đầu xuống và nức nở.
  
  Mặc dù Annie tin câu chuyện của Liz nhưng thật khó để cô gây được sự đồng cảm nào. Tuy nhiên, từ quan điểm pháp lý, bất kỳ cáo buộc nào có thể được đưa ra chống lại họ đều là chuyện nhỏ. Nếu chứng minh được sự sơ suất liều lĩnh, thì họ có thể bị buộc tội ngộ sát, nhưng mặc dù đã đánh thuốc mê Luke, Annie tự nhắc nhở mình, cô vẫn không biết anh ta chết như thế nào hoặc tại sao.
  
  "Bạn có biết anh ấy đã đi đâu sau khi rời khỏi căn hộ của bạn không?" Annie hỏi.
  
  "Không," Liz nói giữa những tiếng nức nở. "Chúng tôi không bao giờ gặp lại anh ta. Lấy làm tiếc. Tôi rât tiêc".
  
  "Anh hay Ryan đưa Luke Valium, có lẽ để giúp anh ấy bình tĩnh lại?"
  
  Liz cau mày và nhìn Annie qua làn nước mắt. "KHÔNG. Chúng tôi không làm những việc như vậy."
  
  
  
  "Vì vậy, bạn không bao giờ có Valium trong nhà?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Và không có gì khác bạn có thể nói với tôi?"
  
  "Tôi đã nói với bạn mọi thứ." Cô ấy nhìn Annie với đôi mắt đỏ hoe. "Bây giờ tôi có thể về nhà chưa? Tôi mệt".
  
  Annie đứng dậy và gọi một sĩ quan mặc đồng phục. "Ừ," cô nói. "Nhưng đừng đi quá xa. Chúng tôi muốn nói chuyện với bạn một lần nữa."
  
  Khi Liz bị đưa đi, Annie đóng cửa phòng thẩm vấn lại sau lưng, ngồi xuống và đặt tay lên cái đầu đang nhức nhối của mình.
  
  
  
  "Một ly nữa nhé Alan?"
  
  Ly bia của Banks đã đầy một nửa, và anh ấy vừa hẹn đi uống nước tối hôm đó với Dave Grenfell và Paul Major, nên anh ấy đã từ chối lời đề nghị của bà Marshall và thay vào đó ăn một chiếc bánh sandwich thịt nồi khác. Ngoài ra, bia được hàng xóm ủ tại nhà và có hương vị giống như vậy.
  
  "Bạn biết đấy, tôi rất vui vì chúng tôi đã làm được điều đó," bà Marshall tiếp tục. "Dịch vụ. Tôi biết sau ngần ấy thời gian, một số người có thể nghĩ điều này thật ngớ ngẩn, nhưng nó có ý nghĩa rất lớn đối với tôi."
  
  "Nghe có vẻ ngu ngốc," Banks nói, nhìn quanh phòng. Hầu hết khách là họ hàng, hàng xóm, một số Ngân hàng nhận ra. Bố mẹ của Dave và Paul cũng có mặt ở đó, bố mẹ của Banks cũng vậy. Tiếng Canon của Pachelbel vang lên trong nền. Graham sẽ không thích điều đó, Banks nghĩ. Hoặc có lẽ là không. Nếu anh ta còn sống, sở thích của anh ta chắc chắn sẽ thay đổi, Banks cũng vậy. Bất kể điều gì anh ấy thực sự muốn nghe là "Ticket to Ride" hay "Summer Nights" hay "Mr. Tambourine Man".
  
  "Tôi nghĩ nó có ý nghĩa rất lớn với tất cả chúng ta," anh nói.
  
  "Cảm ơn," bà Marshall nói trong nước mắt. "Anh có chắc là không muốn thêm nữa không?"
  
  "Không, cám ơn".
  
  Bà Marshall đã đi rồi. Banks nhìn thấy Bill Marshall ngồi trên chiếc ghế bành cạnh lò sưởi, với một tấm chăn đắp trên đùi, bất chấp một ngày oi ả. Tất cả các cửa sổ đều mở nhưng ngôi nhà vẫn quá ngột ngạt. Banks thấy Paul đang nói chuyện với một cặp vợ chồng xa lạ, có lẽ là hàng xóm cũ, còn Dave đang trò chuyện với Joan, em gái của Graham. Cha mẹ của anh ấy đã nói chuyện với ông bà Grenfell. Cảm nhận được tiếng gọi của thiên nhiên, Banks đặt ly lên tủ rồi đi lên lầu.
  
  Khi lục lọi tủ quần áo xong, anh nhận thấy cửa phòng cũ của Graham đang mở, và anh ngạc nhiên khi thấy hình nền tên lửa vũ trụ mà anh nhớ nhiều ngày trước vẫn còn trên tường. Bị thu hút bởi một cảnh tượng kỳ lạ, anh lang thang vào một căn phòng ngủ nhỏ. Tất nhiên, mọi thứ khác đã thay đổi. Chiếc giường đã biến mất cùng với chiếc tủ sách nhỏ có mặt trước bằng kính mà Banks nhớ là chủ yếu chứa đầy truyện khoa học viễn tưởng. Vật quen thuộc duy nhất là một chiếc hộp tựa vào tường. Cây đàn guitar Graham. Vì thế họ đã giữ nó suốt bao năm qua.
  
  Tự tin rằng sẽ không có ai phản đối, Banks ngồi xuống một chiếc ghế có lưng cứng và lấy cây đàn ra khỏi hộp. Graham nhớ lại rất tự hào về cô. Chắc chắn, anh ấy muốn một chiếc xe điện, phong cách John Lennon, nhưng anh ấy lại nghiện chiếc đàn acoustic cũ mà bố mẹ anh ấy đã mua cho anh ấy vào dịp Giáng sinh năm 1964.
  
  Banks vẫn nhớ cách bấm ngón, thậm chí sau ngần ấy thời gian, và đánh được hợp âm C. Rất khó chịu. Anh nhăn mặt. Việc thiết lập nó sẽ là quá nhiều thách thức vào lúc này. Anh tự hỏi liệu bà Marshall muốn giữ nó làm kỷ niệm hay sẽ cân nhắc việc bán nó. Nếu cô muốn, anh sẽ vui lòng mua nó từ cô. Anh ấy gảy chiếc G7 lạc điệu, sau đó đưa tay đặt cây đàn trở lại hộp đựng. Khi làm vậy, anh nghĩ mình nghe thấy thứ gì đó trượt vào bên trong cô. Anh nhẹ nhàng lắc cây đàn, và nó lại xuất hiện: có thứ gì đó đang cào cấu bên trong.
  
  Tò mò, Banks nới lỏng dây buộc để tiếp cận bên trong. Với một chút chơi đùa và lắc lư, anh ấy đã nắm được một thứ giống như một mảnh giấy cứng được gấp lại. Anh cẩn thận kéo nó ra, để ý thấy miếng băng keo khô mà Graham dùng để dán nó vào bên trong cây đàn. Nó làm cho anh ta những gì anh ta đang cố gắng che giấu.
  
  Và khi Banks mở nó ra, anh ấy đã hiểu tại sao.
  
  Đó là bức ảnh chụp Graham nằm dài trên tấm thảm da cừu trước một lò sưởi lớn được trang trí công phu, hai tay chắp sau lưng, lòng bàn tay chống lên, hai chân dang rộng. Anh ấy mỉm cười trước ống kính một cách tán tỉnh và hiểu biết.
  
  Và anh ấy hoàn toàn khỏa thân.
  
  
  
  Michelle thật may mắn khi tìm được một chỗ đậu xe cách đống hình nộm Tudor kiêu kỳ của bà Harris khoảng một trăm thước, trên Long Road, Cambridge, đối diện với khuôn viên của trường Cao đẳng Long Road Sixth Form. Bên ngoài trời vẫn còn mưa phùn nên cô lấy một chiếc ô từ ghế sau ô tô của mình.
  
  Tìm vợ cũ của Jet Harris không khó lắm. Cuốn sách nhỏ về tiểu sử của Michelle nói rằng tên thời con gái của cô ấy là Edith Dalton và cô ấy đã kết hôn với Harris trong 23 năm, từ 1950 đến 1973, và cô ấy kém anh ấy 10 tuổi. Một vài cuộc điều tra cẩn thận trong văn phòng tiết lộ rằng một công chức đã nghỉ hưu, Margery Jenkins, thỉnh thoảng đến thăm cô và cô rất vui khi cho Michelle địa chỉ. Cô ấy cũng nói với cô ấy rằng bà Harris trước đây đã tái hôn và bây giờ được gọi là bà Gifford. Michelle hy vọng rằng bản chất của những yêu cầu của cô ấy sẽ không đến được với Shaw trước khi cô ấy nhận được thông tin cần thiết, bất kể đó là gì. Cô thậm chí không chắc bà Gifford có thể hoặc muốn nói với cô điều gì.
  
  Một người phụ nữ mảnh khảnh, ăn mặc sang trọng, tóc hoa râm mở cửa và Michelle tự giới thiệu. Với vẻ bối rối nhưng thích thú, bà Gifford dẫn Michelle vào phòng khách rộng lớn của bà. Không có sự bừa bộn nào ở đây, chỉ có một bộ ba mảnh màu trắng, nhiều loại tủ cổ khác nhau được nhồi bằng pha lê, và một chiếc tủ búp phê lớn dựa vào tường. Bà Gifford không cung cấp gì dưới dạng nước giải khát, mà chỉ ngồi xếp bằng và châm một điếu thuốc từ chiếc bật lửa vàng. Michelle nhận thấy rằng cô ấy có một cái nhìn đầy tính toán xung quanh đôi mắt của mình, trong chính đôi mắt, ở chiếc cằm nghiêm khắc và những góc nhọn trên gò má của cô ấy. Cô ấy cũng được bảo quản rất tốt ở tuổi bảy mươi và có làn da rám nắng mà cô ấy sẽ không thể có được vào mùa hè này ở Anh.
  
  "Algarve," cô nói, như thể cô đã nhận thấy ánh mắt của Michelle. "Tôi đã về vào tuần trước. Vợ chồng tôi có một biệt thự nhỏ xinh xắn ở đó. Ông ấy là một bác sĩ, một bác sĩ phẫu thuật thẩm mỹ, nhưng giờ đây, tất nhiên, đã nghỉ hưu. Trong mọi trường hợp, tôi có thể làm gì cho bạn? Đã lâu lắm rồi cảnh sát mới gọi đến."
  
  Vì vậy, Edith Dalton đã đứng vững trở lại sau 23 năm chung sống với Jet Harris. "Chỉ là thông tin thôi," Michelle nói. "Bạn đã nghe nói về vụ Graham Marshall chưa?"
  
  "Đúng. Cậu bé tội nghiệp". Bà Gifford gõ nhẹ điếu thuốc vào mép chiếc gạt tàn thủy tinh. "Anh ấy thì sao?"
  
  "Chồng cô phụ trách cuộc điều tra đó."
  
  "Tôi nhớ".
  
  "Anh ấy có bao giờ nói về nó, chia sẻ bất kỳ lý thuyết nào của anh ấy với bạn không?"
  
  "John chưa bao giờ nói chuyện với tôi về công việc của anh ấy."
  
  "Nhưng chuyện như thế à? Chàng trai địa phương. Chắc hẳn bạn đã rất tò mò phải không?"
  
  "Một cách tự nhiên. Nhưng anh ấy đã đặt ra quy định là không được bàn luận chuyện của mình ở nhà ".
  
  "Vậy là anh ta không có giả thuyết nào cả?"
  
  "Không phải là anh ấy đã chia sẻ với tôi."
  
  "Bạn có nhớ Ben Shaw không?"
  
  Ben? Chắc chắn. Anh ấy đã làm việc chặt chẽ với John." Cô ấy đã cười. "Regan và Carter, họ từng nghĩ đến bản thân mình. Sweeny. Những chàng trai tuyệt vời. Ben thế nào rồi? Tôi đã không gặp anh ấy nhiều năm rồi."
  
  "Bạn nghĩ gì về anh ta?"
  
  Đôi mắt cô nheo lại. "Giống đàn ông hay giống cảnh sát?"
  
  "Cả hai. Hoặc."
  
  Bà Gifford phủi tro. "Thành thật mà nói thì không nhiều lắm. Ben Shaw cưỡi đuôi của John, nhưng anh ta không phải là một nửa đàn ông. Hoặc một phần tư đồng."
  
  
  
  "Những cuốn sổ ghi chép của anh ấy về vụ Graham Marshall đã bị mất."
  
  Bà Gifford nhướn mày bằng bút chì mịn. "Chà, mọi thứ có xu hướng biến mất theo thời gian."
  
  "Có vẻ như có chút trùng hợp thôi."
  
  "Sự trùng hợp ngẫu nhiên xảy ra."
  
  "Tôi chỉ tự hỏi liệu anh có biết gì về Shaw không, chỉ vậy thôi."
  
  "Như thế nào? Bạn đang hỏi tôi liệu Ben Shaw có phải là kẻ biến thái không?
  
  "Là anh ấy à?"
  
  "Tôi không biết. John, tất nhiên, chưa bao giờ nói gì về chuyện đó."
  
  "Và anh ấy sẽ biết?"
  
  "À ừ". Cô ấy gật đầu. "John lẽ ra đã biết. Ít thoát khỏi anh ta."
  
  "Vậy là cậu chưa bao giờ nghe thấy tin đồn nào à?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Tôi được biết chồng cô là lính đặc công trong chiến tranh."
  
  "Đúng. John là một anh hùng chiến tranh thực sự."
  
  "Bạn có biết anh ta có con dao biệt kích Fairburn Sykes không?"
  
  "Theo như tôi thấy thì không."
  
  "Anh ấy không có quà lưu niệm gì à?"
  
  "Anh ấy đã bỏ rơi mọi thứ khi xuất ngũ. Anh ấy không bao giờ nói nhiều về những ngày đó. Anh chỉ muốn quên đi. Nghe này, tất cả chuyện này dẫn tới đâu?
  
  Michelle không biết phải nói thẳng ra rằng chồng cũ có phải là kẻ biến thái hay không, nhưng cô có ấn tượng rằng bà Gifford là người khó bị lừa. "Anh đã sống với ông Harris suốt hai mươi ba năm," cô nói. "Tại sao cậu lại rời đi sau một thời gian dài như vậy?"
  
  Bà Gifford nhướng mày. "Thật là một câu hỏi kỳ lạ. Và khá thô lỗ, nếu tôi có thể nói như vậy."
  
  "Tôi xin lỗi nhưng-"
  
  Bà Gifford vẫy điếu thuốc trong không khí. "Vâng, vâng, bạn phải làm công việc của mình. Tôi biết. Trong mọi trường hợp, bây giờ nó không quan trọng. Tôi đợi cho đến khi bọn trẻ rời khỏi nhà. Thật đáng kinh ngạc những gì một người sẵn sàng chịu đựng vì con cái và vì ngoại hình.
  
  "Hòa giải?"
  
  "Hôn nhân với John không phải là một thảm hoa hồng."
  
  "Nhưng phải có một hình thức bồi thường nào đó."
  
  Bà Gifford cau mày. "Đền bù?"
  
  "Hương thơm".
  
  Bà Gifford cười. "Hương thơm? Bạn thân mến, chúng ta đã sống trong ngôi nhà nhỏ tồi tàn này ở Peterborough trong phần lớn cuộc sống hôn nhân của mình. Tôi khó có thể gọi đó là cuộc sống thượng lưu."
  
  "Tôi không biết làm thế nào để nói điều này một cách ngoại giao," Michelle tiếp tục.
  
  "Vậy thì chết tiệt với ngoại giao. Tôi luôn là một trong những người phải đối mặt với sự thật. Nào, đăng đi."
  
  "Nhưng dường như có một số điểm bất thường trong cuộc điều tra ban đầu về vụ mất tích của Graham Marshall. Có vẻ như mọi thứ đang đi theo một hướng, tránh xa những khả năng khác, và-"
  
  "Và John của tôi là người chịu trách nhiệm?"
  
  "Ồ, anh ấy là một điều tra viên cấp cao."
  
  "Và bạn muốn biết liệu anh ta có được trả tiền không?"
  
  "Có vẻ như vậy. Bạn có nhớ Carlo Fiorino không?
  
  "Tôi đã nghe cái tên đó rồi. Cách đây rất lâu rồi. Không phải anh ta bị bắn trong cuộc chiến chống ma túy sao?"
  
  "Đúng, nhưng trước đó, anh ta chịu trách nhiệm khá lớn về tội phạm trong khu vực."
  
  Bà Gifford cười. "Tôi xin lỗi, anh yêu," cô nói, "nhưng hình ảnh một tên mafia nào đó đang điều hành tội phạm ở Peterborough già nua buồn ngủ thì... à, nói một cách nhẹ nhàng thì thật là nực cười."
  
  "Anh ấy không phải là một tên mafia. Thậm chí không phải là người Ý. Anh ta là con trai của một tù nhân chiến tranh và một cô gái địa phương."
  
  "Mặc dù vậy, nó vẫn nghe có vẻ vô lý."
  
  "Ở đâu có con người, ở đó có tội ác, thưa bà Gifford. Và Peterborough phát triển nhanh chóng. Mở rộng thành phố mới. Không có gì làm hài lòng mọi người hơn là một thị trường mở rộng nhanh chóng. Mọi người muốn chơi, họ muốn tình dục, họ muốn cảm thấy an toàn. Nếu ai đó đáp ứng tất cả những nhu cầu này cho họ, bạn có thể thu được một khoản lợi nhuận khá nhỏ. Và công việc càng trở nên dễ dàng hơn nếu bạn có một cảnh sát cấp cao trong túi." Cô ấy không định nói thẳng như vậy, nhưng cô ấy muốn bà Gifford nhìn nhận cô ấy một cách nghiêm túc.
  
  "Vậy ý anh là John đã lấy tiền?"
  
  "Tôi đang hỏi bạn liệu bạn có nhận thấy điều gì có thể cho thấy rằng anh ấy đang nhận thêm tiền không, đúng vậy."
  
  "Chà, nếu có thì tôi chưa bao giờ thấy nó cả. Điều đó tôi có thể nói với bạn."
  
  "Vậy mọi chuyện đã đi đâu rồi? Rượu, đàn bà và những bài hát?"
  
  Bà Gifford lại cười và dập tắt điếu thuốc. "Em yêu," cô nói, "John là một người yêu thích rượu bia và rượu whisky. Anh ấy cũng có một đôi tai thiếc, và bạn có thể quên phụ nữ đi. Tôi chưa nói với ai về điều này ngoại trừ người chồng hiện tại của tôi, nhưng bây giờ tôi sẽ nói cho bạn biết, John Harris kỳ quặc như một tờ bạc ba bảng."
  
  
  
  "Một vòng nữa?"
  
  "Tiếng hét của tôi," Banks nói.
  
  "Tôi sẽ đi cùng bạn". Dave Grenfell đứng dậy và dẫn Banks đến quầy bar. Nhớ về ngày xưa, họ đến quán Wheat Leaf, nơi ba người uống cốc bia đầu tiên ở tuổi mười sáu. Cơ sở này đã được dọn dẹp trong nhiều năm và giờ đây có vẻ sang trọng hơn nhiều so với quán ăn tồi tàn ở sân sau thời Victoria cách đây nhiều năm. Banks phỏng đoán chắc hẳn đã có một đám đông vào giờ ăn trưa từ "khu công nghiệp" mới bên kia đường, mặc dù lúc này nơi đây gần như vắng tanh, vào đầu giờ tối.
  
  Sau cốc bia đầu tiên, họ trở nên thân thiện đến mức Banks biết rằng Dave, như cha anh nói, vẫn đang làm thợ cơ khí trong một gara ở Dorchester và vẫn sống với người vợ đầu Ellie, trong khi Paul là một anh chàng thất nghiệp vui vẻ. ngày thật dài. Ngay sau khi nghe những tiết lộ của bà Gifford về Jet Harris qua điện thoại từ Michelle, tiết lộ mới nhất này chỉ khiến Banks bị sốc vì anh chưa bao giờ nhận thấy bất kỳ dấu hiệu nào về điều đó khi họ còn nhỏ. Không phải là anh sẽ nhận ra họ. Paul dường như cũng chế nhạo phim khiêu dâm giống như những người khác, cười nhạo những trò đùa kỳ quặc, và Banks chắc chắn rằng anh ấy nhớ đã từng có một người bạn gái thường xuyên.
  
  Tuy nhiên, năm 1965 người ta phủ nhận, giả vờ, tìm cách "pass" cho thẳng người. Ngay cả sau khi hợp pháp hóa, vẫn có quá nhiều sự kỳ thị gắn liền với nó, đặc biệt là đối với các khu đất dành cho tầng lớp lao động nam tính hơn, nơi tất cả họ đều sinh sống. Và trong cảnh sát. Banks tự hỏi Paul khó khăn như thế nào khi chấp nhận bản thân và bước ra thế giới. Rõ ràng, Jet Harris không bao giờ có khả năng đó. Và Banks sẵn sàng đặt cược một bảng so với một xu rằng ai đó biết về nó và ai đó đã sử dụng kiến thức đó để làm lợi cho họ. Jet Harris không bị lừa; anh ta đã bị tống tiền.
  
  Khi Dave kể về việc anh choáng váng thế nào khi biết Paul đã biến thành một "tên côn đồ", ý nghĩ của Banks lại quay trở lại với bức ảnh anh tìm thấy trong cây đàn guitar của Graham. Anh ấy đã không nói với ông bà Marshall, bất kỳ ai ngoại trừ Michelle, qua điện thoại di động của mình khi anh ấy mang bức ảnh về phòng trước khi gặp những người khác ở Wheat Sheaf. Nó có ý nghĩa gì và tại sao nó lại ở đó? Chắc hẳn Graham đã đặt nó ở đó, Banks phỏng đoán, và anh ta làm vậy vì muốn giấu nó. Nhưng tại sao anh ta lại có nó, tại sao anh ta lại tạo dáng để chụp nó, ai đã lấy nó và nó được làm ở đâu? Lò sưởi trông khá khác thường. Adam, Banks đoán, và bạn không thể tìm thấy họ ở đâu cả.
  
  Banks lẽ ra đã có thể bắt đầu xây dựng một số câu trả lời cho các câu hỏi của anh ấy, nhưng anh ấy vẫn chưa có đủ phần để hoàn thành dàn ý. Hai điều mà anh ấy và Michelle hẳn đã thống nhất trong cuộc gọi điện thoại của họ: Bức ảnh bằng cách nào đó có liên quan đến vụ giết hại Graham, và Donald Bradford và Jet Harris đã tham gia vào một số công việc kinh doanh khó chịu đang diễn ra. Có lẽ Carlo Fiorino và Bill Marshall cũng vậy. Nhưng vẫn còn thiếu một số phần.
  
  Họ mang đồ uống trở lại bàn nơi Paul đang ngồi, nhìn quanh phòng. "Còn nhớ máy hát tự động cũ không?" - anh ấy hỏi.
  
  Các ngân hàng gật đầu. Anh nhớ rằng Wheat Leaf từng có một máy hát tự động tuyệt vời cho một quán rượu tỉnh lẻ bên ngoài trung tâm thành phố, và số tiền họ chi cho nó gần bằng số tiền họ chi cho bia. Những ký ức tình cảm nhưng quen thuộc của tuổi sáu mươi nở rộ khi họ mười sáu tuổi: "A Whiter Shade of Pale" của Procol Harum, "the Flower Pot Men" hát "Let's Go to San Francisco", "Magical Mystery Tour" The Ban nhạc Beatles.
  
  "Bây giờ bạn đang nghe gì vậy, Alan?" Dave hỏi Banks.
  
  "Tôi đoán là mỗi thứ một chút," Banks nói. "Jazz, cổ điển, một chút nhạc rock cổ điển. Bạn?"
  
  "Không có gì đặc biệt. Tôi gần như mất hứng thú với âm nhạc vào những năm 70 khi chúng tôi có con. Vì vậy, thực sự và đã không trả lại nó. Nhưng bạn có nhớ Steve không, bài hát mà anh ấy bắt chúng ta nghe vào chiều Chủ nhật? Dylan và tất cả."
  
  Banks cười lớn. "Anh ấy đã đi trước thời đại, Steve này. Rốt cuộc anh ta đang ở chỗ quái nào vậy? Chắc chắn anh ấy đã nghe thấy, chắc hẳn ai đó đã liên lạc với anh ấy."
  
  "Anh không nghe thấy sao?" Phao-lô nói.
  
  Banks và Dave đều nhìn anh chằm chằm. "Cái gì?"
  
  "Tào lao. Tôi nghĩ bạn nên biết. Tôi xin lỗi. Steve đã chết."
  
  Banks cảm thấy nổi da gà chạy dọc sống lưng. Lạnh mạnh. Sống đến cái thời mà thế hệ tiếp theo bắt đầu lụi tàn là một chuyện, nhưng đối mặt với cái chết của thế hệ mình lại là một chuyện khác. "Có chuyện gì vậy?" anh ấy hỏi.
  
  "Ung thư phổi. Khoảng ba năm trước. Tôi chỉ biết vì bố mẹ anh ấy vẫn giữ liên lạc với tôi. Thiệp Giáng sinh, đại loại như thế. Thực tế là tôi đã không gặp anh ấy nhiều năm rồi. Rõ ràng là ông ấy cũng có một vài đứa con."
  
  "Tội nghiệp," Dave nói.
  
  
  
  Sau một hồi im lặng, họ nâng ly và nâng ly để tưởng nhớ Steve, người đầu tiên ngưỡng mộ Dylan. Sau đó họ lại nâng cốc chúc mừng Graham. Hai mất, còn lại ba.
  
  Banks quan sát kỹ hơn từng người bạn cũ của mình và thấy rằng Dave đã rụng gần hết tóc, còn Paul thì đã bạc đi và tăng cân rất nhiều. Anh bắt đầu cảm thấy u ám, và ngay cả ký ức về Michelle khỏa thân bên cạnh cũng không thể xua tan sự u ám. Môi của anh ấy bị bỏng và bên trái của anh ấy bị đau ở nơi kẻ tấn công đã đá anh ấy. Anh muốn tức giận, nhưng anh biết rằng khi anh cảm thấy như vậy, nó sẽ không bao giờ có tác dụng. Dù có uống bao nhiêu, anh cũng không bao giờ đạt đến trạng thái quên lãng mà mình hằng tìm kiếm. Dù thế nào đi nữa, anh cũng không cần phải để ý xem mình đang uống gì. Đêm đó anh ấy không lái xe đi đâu cả. Anh ấy nghĩ anh ấy có thể cố gắng liên lạc với Michelle sau, tùy thuộc vào buổi tối diễn ra như thế nào, nhưng họ không nhất trí chắc chắn về bất cứ điều gì. Banks cảm thấy rằng cả hai đều cần thời gian để xử lý những gì đã xảy ra giữa họ. Nó ổn. Anh không cảm thấy cô lùi bước hay gì cả, cũng như anh vậy. Hơn nữa, cô còn rất nhiều việc phải làm. Sự kiện phát triển nhanh chóng.
  
  Banks nhìn điếu thuốc đang cháy âm ỉ trong gạt tàn và nghĩ đến Steve. Ung thư phổi. Tệ thật. Anh ta đưa tay về phía trước và dập tắt nó, mặc dù nó chỉ mới bốc được một nửa. Có lẽ đó sẽ là lần cuối cùng của anh ấy. Ý nghĩ đó khiến anh cảm thấy dễ chịu hơn một chút, nhưng ngay cả cảm giác đó cũng nhanh chóng kéo theo một làn sóng hoảng sợ thuần túy vì cuộc sống của anh sẽ không thể chịu đựng nổi nếu không có thuốc lá. Cà phê buổi sáng, nửa lít bia trong vòng tay của nữ hoàng, buổi tối muộn Laphroaig chạy việc vặt. Không thể nào. Thôi, anh tự nhủ, hãy cứ sống qua ngày.
  
  Điện thoại di động của Banks reo lên, kéo anh ra khỏi những suy nghĩ u ám. "Xin lỗi," anh nói. "Tôi thà nhấc máy còn hơn. Có lẽ điều đó quan trọng."
  
  Anh ra ngoài trú mưa dưới mái hiên của cửa hàng. Trời dần tối và có rất ít xe xung quanh. Mặt đường lấp lánh dưới ánh đèn của những chiếc ô tô ngẫu nhiên, và biển hiệu đèn neon màu xanh lam của một cửa hàng cho thuê băng đĩa bên kia đường phản chiếu trên những vũng nước. "Alan, đây là Annie," giọng nói ở đầu bên kia nói.
  
  "Annie? Chuyện gì đang xảy ra vậy?"
  
  Annie nói với Banks về cuộc phỏng vấn với Liz Palmer, và anh ấy cảm nhận được sự tức giận và buồn bã trong câu chuyện của cô ấy.
  
  "Anh có nghĩ cô ấy nói thật không?"
  
  "Chắc chắn rồi," Annie nói. "Ông lớn đang phỏng vấn Ryan Milne cùng lúc và các chi tiết đang được xác nhận. Họ đã không được phép gặp nhau và bịa ra một câu chuyện kể từ khi họ bị giam giữ."
  
  "Được rồi," Banks nói. "Vậy cái này cho chúng ta cái gì?"
  
  "Với một Luke Armitage quẫn trí và mất phương hướng lang thang trong đêm một mình," Anne nói. "Đồ khốn không suy nghĩ."
  
  "Vậy anh ấy đã đi đâu?"
  
  "Chúng tôi không biết. Mọi thứ quay trở lại bảng vẽ. Chỉ có một điều..."
  
  "Đúng".
  
  "Diazepam khó tiêu mà Tiến sĩ Glendenning tìm thấy trong hệ thống của Luke."
  
  "Cái này thì sao?"
  
  "Chà, anh ấy không lấy được nó ở căn hộ của Liz và Ryan. Không ai trong số họ có đơn thuốc và chúng tôi không tìm thấy bất cứ điều gì khi tìm kiếm."
  
  "Họ có thể lấy nó một cách bất hợp pháp, cùng với cần sa và LSD, rồi loại bỏ nó."
  
  "Họ có thể," Annie nói. "Nhưng tại sao lại nói dối về chuyện đó?"
  
  "Tôi không thể trả lời điều đó. Lý thuyết của bạn là gì?
  
  "Chà, nếu Luke mất bình tĩnh với vẻ ngoài của mình, thì có thể ai đó sẽ nghĩ rằng đưa cho anh ấy một ít Valium để giúp anh ấy bình tĩnh lại là một ý kiến hay."
  
  "Hoặc để anh ta im lặng."
  
  "Có lẽ".
  
  "Cái gì tiếp theo?"
  
  "Chúng ta cần tìm hiểu xem anh ấy đã đi đâu. Ngày mai tôi sẽ nói chuyện lại với bố mẹ Luke. Có lẽ giờ đây họ có thể giúp ích khi chúng ta biết thêm một chút về chuyển động của anh ấy. Tôi cũng sẽ nói chuyện với Lauren Anderson và có thể cả Gavin Barlow."
  
  "Tại sao?"
  
  "Có lẽ vẫn có chuyện gì đó xảy ra giữa Luke và Rose, và có lẽ cha cô ấy không chấp nhận điều đó."
  
  "Đủ để giết hắn chưa?"
  
  "Đủ để làm điều đó về mặt thể chất. Chúng ta vẫn không thể nói chắc chắn rằng ai đó đã giết Luke. Dù sao thì tôi cũng muốn biết cả hai người họ ở đâu vào cái đêm Luke biến mất. Có lẽ anh ấy đã đến gặp Rose."
  
  "Đủ công bằng," Banks nói. "Và đừng quên rằng Martin Armitage cũng ở đâu đó đêm đó."
  
  "Đừng lo lắng. Tôi sẽ không."
  
  "Nhân tiện, chuyện gì đã xảy ra với anh ấy vậy?"
  
  "Anh ấy đã xuất hiện trước các thẩm phán vào chiều nay. Anh ta đã được tại ngoại chờ xét xử sơ bộ."
  
  "Còn Norman Wells thì sao?"
  
  "Anh ấy sẽ khỏe hơn thôi. Khi nào bạn quay lại?"
  
  "Ngày mai hay là ngày kia".
  
  "Bạn đang nhận được một cái gì đó?"
  
  "Tôi nghĩ vậy".
  
  "Và tối nay cậu định làm gì?"
  
  "Trở về quê hương," Banks nói khi quay lại quán rượu. Chiếc xe đang lao tới dường như đang chạy quá nhanh, và Banks cảm thấy hoảng sợ trong giây lát. Anh bước qua ngưỡng cửa của cửa hàng. Chiếc xe lao qua anh, sát lề đường, nước xối nước bắn tung tóe vào quần anh. Anh ta chửi rủa.
  
  "Cái này là cái gì?" Annie hỏi.
  
  Banks nói với cô ấy và cô ấy cười lớn. "Chúc buổi hội ngộ vui vẻ nhé," cô nói.
  
  "Anh sẽ kể cho em nghe mọi chuyện khi chúng ta gặp nhau." Anh kết thúc cuộc trò chuyện và trở về chỗ ngồi của mình. Dave và Paul đang trò chuyện một cách lúng túng khi anh vắng mặt, và Dave có vẻ vui mừng khi thấy anh trở lại.
  
  "Vậy anh là cảnh sát," Paul nói, lắc đầu khi Banks ngồi xuống. "Tôi vẫn không thể vượt qua được chính mình. Nếu phải đoán, tôi sẽ nói rằng bạn sẽ trở thành một giáo viên, hoặc một phóng viên báo chí, hoặc đại loại như thế. Nhưng cảnh sát...
  
  Banks mỉm cười. "Thật buồn cười khi mọi thứ diễn ra."
  
  "Thực sự rất kỳ lạ," Dave lẩm bẩm. Giọng anh nghe như bia đã có tác dụng sớm.
  
  Paul ném cho anh ta một cái nhìn sắc lẻm, rồi vỗ nhẹ vào cánh tay Banks. "Này," anh ta nói, "lẽ ra anh phải bắt tôi, phải không? Vì kỳ lạ."
  
  Banks cảm thấy rằng sự căng thẳng đang tăng lên và chuyển sang chủ đề mà anh ấy muốn nói ngay từ đầu: Graham. "Có ai trong số các bạn nhớ có điều gì kỳ lạ xảy ra vào khoảng thời gian Graham biến mất không?" anh ấy hỏi.
  
  "Anh không làm việc trong trường hợp này, phải không?" Dave hỏi, muốn thay đổi chủ đề.
  
  "Không," Banks nói. "Nhưng tôi tự hỏi chuyện gì đã xảy ra. Ý tôi là, tôi là cảnh sát và Graham là bạn thân của tôi. Đương nhiên, tôi tò mò."
  
  "Anh đã bao giờ kể cho họ nghe về anh chàng bên bờ sông chưa?" Paul hỏi.
  
  "Nó chẳng đi đến đâu cả," Banks nói và giải thích. "Hơn nữa, tôi nghĩ nó gần nhà hơn rất nhiều."
  
  "Ý anh là gì?" Paul hỏi.
  
  Banks không muốn nói với họ về bức ảnh. Ngoài Michelle, anh không muốn ai biết liệu mình có thể tránh được hay không. Anh ta có thể đang bảo vệ ký ức của Graham, nhưng ý tưởng để mọi người nhìn thấy anh ta như thế này thật kinh tởm đối với Banks. Anh cũng không muốn kể cho họ nghe về Jet Harris, Shaw và những cuốn sổ bị mất tích. "Bạn có nhớ Donald Bradford không?" anh ấy hỏi. "Người điều hành sạp báo."
  
  "Don bẩn thỉu?" Paul hỏi. "Chắc chắn. Tôi nhớ anh".
  
  "Tại sao bạn lại gọi anh ta là Don Bẩn thỉu?"
  
  "Tôi không biết". Paul nhún vai. "Có lẽ anh ta đang bán tạp chí tục tĩu. Đó chỉ là những gì cha tôi gọi anh ấy. Bạn không nhớ?"
  
  Các ngân hàng không biết. Nhưng anh ấy thấy thật thú vị khi cha của Paul biết về sở thích khiêu dâm của Bradford. Bố nó có biết không? Có ai nói với Proctor và Shaw nhiều năm trước khi họ đến phỏng vấn không? Đó có phải là lý do tại sao sổ ghi chép và phân phối các hoạt động đã biến mất để Bradford không bị nghi ngờ? Donald Bradford, người gần gũi với gia đình, lẽ ra phải bị soi xét kỹ lưỡng nhất, nhưng thực tế lại bị phớt lờ. "Graham đã bao giờ nói với bạn nơi anh ấy lấy những tạp chí mà anh ấy thường cho chúng ta xem bên trong cái cây chưa?"
  
  "Tạp chí gì?" Dave hỏi.
  
  "Bạn không nhớ?" Phao-lô nói. "Tôi nhớ. Phụ nữ với những khẩu bazooka to chết tiệt." Anh ấy đã bắt đầu. "Thậm chí sau đó tôi đã run."
  
  "Tôi nhớ là anh cũng thích nó nhiều như chúng tôi," Banks nói. "Anh thực sự không nhớ à, Dave?"
  
  "Có lẽ vì lý do nào đó mà tôi quên nó đi, nhưng tôi thì không."
  
  Banks quay sang Paul. "Anh ấy có bao giờ nói cho anh biết anh ấy lấy chúng ở đâu không?"
  
  "Theo như tôi nhớ thì không. Tại sao? Bạn có nghĩ đó là Bradford không?
  
  "Có thể. Một sạp báo sẽ là một lối thoát tốt cho những thứ như vậy. Và Graham dường như luôn có thêm tiền."
  
  "Anh ấy từng nói với tôi rằng anh ấy đã lấy trộm nó từ ví của mẹ anh ấy," Dave nói. "Tôi nhớ nó."
  
  "Anh có tin anh ấy không?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "Tôi thấy không có lý do gì để không làm điều đó. Tuy nhiên, tôi rất sốc khi anh ấy lại nhẫn tâm như vậy. Tôi sẽ không bao giờ dám lấy cắp ví của mẹ tôi. Cô ấy sẽ giết tôi mất." Anh đưa tay lên miệng. "Oh xin lỗi về điều đó. Tôi không muốn mọi chuyện diễn ra theo cách này."
  
  "Không sao đâu," Banks nói. "Tôi rất nghi ngờ mẹ của Graham đã giết anh ta vì tội ăn trộm trong ví của bà ấy." Mặt khác, cha của Graham, Banks nghĩ, lại là một vấn đề hoàn toàn khác. "Tôi nghĩ còn có nhiều điều hơn thế nữa."
  
  "Cái gì?" Paul hỏi.
  
  
  
  "Tôi không biết. Tôi chỉ nghĩ rằng Graham có quan hệ gì đó với Donald Bradford, rất có thể là liên quan đến phim khiêu dâm. Và tôi nghĩ điều đó đã dẫn đến cái chết của anh ấy."
  
  "Anh nghĩ Bradford đã giết anh ta à?"
  
  "Có thể. Có thể anh ta đã giúp phân phối tài liệu, hoặc có thể anh ta đã phát hiện ra điều đó và tống tiền Bradford. Tôi không biết. Tất cả những gì tôi biết là có một mối liên hệ giữa họ."
  
  "Graham? Bị tống tiền? Dave nói. "Chờ một chút, Alan, chúng ta đang nói về người bạn Graham của chúng ta. Đám tang của ai chúng ta vừa đi đến. Bạn có nhớ? Trộm vài shilling từ ví của mẹ tôi là một chuyện, nhưng tống tiền thì...?"
  
  "Tôi không nghĩ đó chính xác là những gì chúng tôi nghĩ lúc đó," Banks nói.
  
  "Lại đây," Dave nói.
  
  "Ý của anh ấy là không ai trong số các bạn biết tôi là một gã khờ ngay từ đầu," Paul nói.
  
  Banks nhìn anh. "Nhưng chúng ta đã không làm thế, phải không? Bạn đúng rồi. Và tôi không nghĩ chúng ta biết quá nhiều về Graham, dù bạn có hay không." Anh nhìn Dave. "Chết tiệt, Dave, anh thậm chí còn không nhớ những tạp chí bẩn thỉu."
  
  "Có lẽ tôi bị rối loạn tâm thần."
  
  "Anh có nhớ cái cây đó không?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "hang ổ của chúng ta? Tất nhiên là tôi nhớ. Tôi nhớ nhiều điều. Chỉ là chưa xem qua những tạp chí đó thôi."
  
  "Nhưng anh đã làm," Paul nói. "Tôi nhớ bạn từng nói rằng những bức ảnh như thế này phải được chụp bởi Randy Mandy. Cậu không nhớ chuyện đó sao?"
  
  "Của Randy Mandy?" Các ngân hàng hỏi. "Cái quái gì đây?"
  
  "Đừng nói với tôi là anh cũng không nhớ nhé," Paul cáu kỉnh nói.
  
  "Rõ ràng là không," Banks nói. "Nó có nghĩa là gì?"
  
  "Randy Mandy? Đó là nhà của Rupert Mandeville, ngôi nhà lớn ở phía sau chợ. Bạn có nhớ?
  
  Banks cảm thấy một ký ức mơ hồ ở rìa ý thức của mình. "Tôi nghĩ tôi nhớ."
  
  
  
  "Đó chỉ là trò đùa của chúng tôi, thế thôi," Paul tiếp tục. "Chúng tôi nghĩ rằng họ có đủ kiểu cực khoái ở đó. Giống như nơi Profumo đã đến vài năm trước. Nhớ lấy điều này? Christine Keeler và Mandy Rice-Davies?
  
  Banks nhớ đến Christine Keeler và Mandy Rice-Davies. Báo chí tràn ngập những bức ảnh liều lĩnh và những lời "thú nhận" tục tĩu vào khoảng thời gian xảy ra vụ bê bối Profumo. Nhưng đó là vào năm 1963 chứ không phải năm 1965.
  
  "Bây giờ tôi nhớ rồi," Dave nói. "Nhà của Rupert Mandeville. Giống như một biệt thự nông thôn đẹp đẽ chết tiệt. Chúng tôi từng nghĩ rằng đó là một loại hang ổ vô luật pháp, nơi diễn ra đủ mọi hành vi tục tĩu. Bất cứ khi nào chúng tôi bắt gặp thứ gì đó bẩn thỉu, chúng tôi luôn nói rằng đó chắc chắn là của Randy Mandy. Bạn phải nhớ, Alan. Có Chúa mới biết chúng tôi lấy ý tưởng này từ đâu, nhưng có một bức tường cao và một hồ bơi lớn trong vườn, và chúng tôi tưởng tượng ra tất cả những cô gái chúng tôi thích khỏa thân bơi lội trong đó."
  
  "Mơ hồ," Banks nói, tự hỏi liệu điều đó có đúng sự thật hay không. Dù bằng cách nào, nó đáng để kiểm tra. Anh ấy sẽ nói chuyện với Michelle, xem cô ấy có biết gì không. "Mandeville này vẫn còn ở đây à?"
  
  "Anh ta không phải là nghị sĩ hay sao?" Dave hỏi.
  
  "Tôi nghĩ vậy," Paul nói. "Tôi nhớ đã đọc về anh ấy trên báo chí cách đây vài năm. Tôi nghĩ hiện giờ anh ấy đang ở trong Hạ viện."
  
  "Lãnh chúa Randy Mandy," Dave nói, và họ cười vang khi nhớ về những ngày xưa cũ.
  
  Cuộc trò chuyện tiếp tục trong khoảng một giờ và ít nhất một ly scotch hai lần. Dave dường như đã dính vào một mức độ say xỉn nhất định, mà anh ấy đã đạt đến sớm, và giờ Paul là người bắt đầu bộc lộ tác dụng của rượu nhiều nhất, và phong thái của anh ấy ngày càng trở nên nữ tính một cách thái quá theo thời gian.
  
  Banks cảm thấy Dave đang trở nên thiếu kiên nhẫn và xấu hổ trước những cái nhìn mà họ dành cho một số khách hàng khác. Anh càng ngày càng khó tưởng tượng rằng một khi tất cả họ đều có nhiều điểm chung, nhưng rồi mọi thứ lại đơn giản và hồn nhiên hơn nhiều: bạn ủng hộ cùng một đội bóng, ngay cả khi họ chơi không giỏi lắm, bạn thích nhạc pop và bạn thèm muốn Emma Peel và Marianne Faithfull, và thế là đủ. Sẽ rất hữu ích nếu bạn không phải là học sinh hạng A ở trường và nếu bạn sống trên cùng một khu đất.
  
  Banks phản ánh, những mối ràng buộc của tuổi trẻ có thể cũng yếu ớt như những mối ràng buộc của tuổi trưởng thành, nhưng sau đó, chết tiệt, việc kết bạn lại dễ dàng hơn. Bây giờ, nhìn từ người này sang người khác - Paul ngày càng đỏ mặt và thu mình lại, Dave - mím môi, hầu như không thể kiềm chế được sự kỳ thị đồng tính của mình - Banks quyết định đã đến lúc phải rời đi. Họ đã sống xa nhau hơn ba mươi năm và sẽ tiếp tục sống như vậy mà không hề có cảm giác mất mát.
  
  Khi Banks nói rằng anh ấy phải đi, Dave đã gợi ý và Paul nói rằng anh ấy sẽ không ngồi đó một mình. Mưa đã tạnh và đêm có mùi trong lành. Banks muốn hút một điếu thuốc nhưng đã kìm lại. Cả hai không nói gì nhiều khi đi bộ một quãng ngắn về trang viên, có lẽ họ cảm thấy rằng đêm nay đánh dấu sự kết thúc của một điều gì đó. Cuối cùng, Banks cũng đến được cửa nhà bố mẹ anh, điểm dừng chân đầu tiên của họ và nói lời chúc ngủ ngon. Tất cả họ đều nói dối một cách mơ hồ về việc giữ liên lạc và sau đó quay trở lại cuộc sống riêng.
  
  
  
  Michelle đang ăn món gà hầm hâm nóng, nhâm nhi một ly Sauvignon Blanc và xem một bộ phim tài liệu về cuộc sống dưới đại dương thì điện thoại của cô reo vào buổi tối muộn. Cô ấy khó chịu vì bị ngắt lời, nhưng nghĩ rằng đó có thể là Banks, cô ấy đã trả lời cuộc gọi.
  
  "Tôi hy vọng tôi đã không làm phiền bạn," Banks nói.
  
  "Không, không hề," Michelle nói dối, đặt phần thức ăn đang ăn dở sang một bên và vặn nhỏ âm lượng bằng điều khiển từ xa. "Vui mừng khi nghe từ bạn". Và đúng như vậy.
  
  "Nghe này, hơi muộn và tôi đã uống một chút," anh nói, "vì vậy có lẽ tốt hơn là tôi không nên vào tối nay."
  
  
  
  "Bạn nam. Bạn đưa một cô gái lên giường một lần và sau đó bạn quay lại với bạn bè và bia của mình.
  
  "Tôi không nói là tôi đã uống quá nhiều," Banks trả lời. "Thực ra, tôi nghĩ tôi sẽ gọi taxi ngay bây giờ."
  
  Michelle cười lớn. "Mọi thứ đều ổn. Tôi chỉ đua thôi. Tin tôi đi, tôi sẽ không ngại đi ngủ sớm đâu. Hơn nữa, bạn sẽ chỉ gặp rắc rối với mẹ mình mà thôi. Bạn có học được điều gì từ những người bạn cũ của mình không?"
  
  "Một chút". Banks kể cho cô nghe về biệt danh "Dirty Don" của Bradford và những tin đồn mà họ thường nghe về ngôi nhà Mandeville.
  
  "Gần đây tôi đã nghe nói về nơi này," Michelle nói. "Tôi không biết Shaw có đề cập đến nó hay tôi đã đọc được nó trong một tập tin cũ nào đó, nhưng tôi sẽ kiểm tra nó vào ngày mai. Ai có thể nghĩ vậy? Ngôi nhà tội lỗi. ở Peterborough."
  
  "Ồ, tôi đoán, nói đúng ra thì nó ở ngoài thành phố," Banks nói. "Nhưng dựa trên bức ảnh tôi tìm thấy về cây đàn guitar của Graham và thông tin bạn có được từ vợ cũ của Jet Harris, tôi nghĩ tốt hơn chúng ta nên xem xét bất cứ điều gì dù chỉ liên quan đến quan hệ tình dục trái phép vào thời điểm Graham bị sát hại, phải không? ?"
  
  "Đó là tất cả!" Michelle nói. "Sự liên quan".
  
  "Kết nối gì?"
  
  "Nhà Mandeville." Nó có liên quan gì đó đến tình dục bất hợp pháp. Ít nhất khi đó nó là bất hợp pháp. Đồng tính luyến ái. Có một lời phàn nàn về những gì đang xảy ra trong nhà Mandeville. Tôi đã đọc về nó trên các tạp chí cũ.
  
  "Rồi ngày mai có thể trở thành một ngày bận rộn," Banks nói.
  
  "Càng có thêm lý do để đi ngủ sớm. Bạn có thể ở lại để giúp đỡ, hay bạn cần phải quay trở lại phương Bắc?
  
  "Một ngày nữa sẽ không đau."
  
  "Khỏe. Tại sao bạn không đến ăn tối vào ngày mai?"
  
  "Tại ngôi nhà của bạn?"
  
  "Đúng. Nếu tôi có thể đánh lạc hướng bạn khỏi những người bạn uống rượu của bạn, thì có.
  
  
  
  "Bạn không cần phải cung cấp bữa tối cho việc này."
  
  "Tin hay không thì tùy, tôi sẽ là một đầu bếp khá giỏi nếu tôi nỗ lực hết mình."
  
  "Tôi không nghi ngờ điều đó dù chỉ một giây. Chỉ một câu hỏi".
  
  "Đúng?"
  
  "Tôi tưởng bạn đã nói với tôi rằng bạn không nhìn thấy khu phố Tàu."
  
  Michelle cười lớn. "Tôi nhớ mình chưa từng nói điều gì như thế. Chúc ngủ ngon". Và cô ấy cúp máy, vẫn cười. Qua khóe mắt, cô nhìn thấy bức ảnh của Ted và Melissa và cảm thấy tội lỗi nhói lên. Nhưng chẳng bao lâu nó trôi qua, cô lại cảm nhận được sự nhẹ nhàng xa lạ, tinh thần phấn chấn. Cô mệt mỏi, nhưng trước khi kịp gói nó lại, cô đã đi vào bếp lấy ra một hộp sách, lật qua lật lại trước khi đặt chúng lên kệ. Chủ yếu là thơ. Cô yêu thơ. Bao gồm cả Philip Larkin. Rồi cô lấy ra một chiếc hộp đựng đầy những đồ sứ và đồ dùng nhà bếp đẹp nhất của mình. Nhìn quanh những chiếc tủ gần như trống rỗng, cô cố gắng quyết định xem đâu sẽ là nơi tốt nhất cho từng món đồ.
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  18
  
  Trên đường đến Swainsdale Hall, Annie lo lắng không biết mình sẽ nói gì với gia đình Armitage. Con trai của họ đã sống phần lớn cuộc đời của mình trong sự xa lạ, tương tác với những người mà chúng không biết và không tán thành, đặc biệt là Martin. Nhưng không phải tất cả trẻ em? Annie lớn lên trong một cộng đồng nghệ sĩ gần St Ives, và một số người mà cô tiếp xúc sẽ khiến Martin Armitage dựng tóc gáy. Mặc dù vậy, cô ấy đã không nói với cha mình về công ty hoang dã mà cô ấy đã liên lạc vào một mùa hè, ý tưởng giải trí của họ là một chuyến đi cắm trại vào thứ bảy trong thành phố.
  
  Quang cảnh Swainsdale sáng hôm đó trông thật ảm đạm, với mây thấp và mưa lớn kéo đến, những mảng màu xám và xanh lục buồn tẻ. Ngay cả những đốm cải vàng trên sườn đồi phía xa cũng trông có vẻ óng ánh. Khi bấm chuông cửa, Annie cảm thấy bất an dâng trào khi nghĩ đến việc gặp lại Martin Armitage. Cô biết điều đó thật ngu ngốc; anh không định tấn công cô - không phải trước mặt vợ anh - nhưng cô vẫn bị đau quai hàm, hai chiếc răng lung lay và cuộc hẹn với nha sĩ sắp tới khiến cô nhớ đến cuộc gặp lần trước của họ.
  
  Josie mở cửa và con chó ngửi vào háng Annie khi cô bước vào. Josie nắm lấy cổ áo cô và bế cô đi. Chỉ có Robin Armitage đang ngồi trên chiếc ghế sofa lớn trong phòng khách với quần jean và áo sơ mi màu xanh nước biển, lật giở tạp chí Vogue. Annie thở phào nhẹ nhõm. Có lẽ Martin không có ở nhà. Cô sẽ phải nói chuyện với anh, nhưng chậm trễ một chút cũng chẳng hại gì. Robin không trang điểm và dường như đã già đi kể từ cái chết của Luke. Trông cô như thể một cơn gió mạnh có thể thổi bay cô. Cô đứng dậy khi Annie bước vào, mỉm cười yếu ớt với cô và ra hiệu cho cô ngồi xuống. Cô ấy bảo Josie mang cà phê tới.
  
  "Chồng cô không có ở nhà à?" Annie hỏi.
  
  "Anh ta đang ở trong văn phòng của mình. Tôi sẽ nhờ Josie gọi anh ấy khi cô ấy mang cà phê đến. Bạn có tiến triển gì không?"
  
  "Một chút," Annie nói. "Đó là lý do tại sao tôi muốn nói chuyện với cả hai bạn lần nữa, để hỏi bạn một số câu hỏi."
  
  "Bạn có ổn không? Miệng của bạn trông vẫn bị hỏng.
  
  Annie đưa tay lên cằm. "Tôi ổn".
  
  "Tôi thực sự xin lỗi về những gì đã xảy ra. Tôi biết Martin đang tràn ngập cảm giác tội lỗi." Cô cố nặn ra một nụ cười yếu ớt. "Anh ấy sẽ cần hết can đảm để xuống và gặp lại em."
  
  "Không xúc phạm đâu," Annie nói, điều đó không hoàn toàn đúng, nhưng đổ lỗi cho Robin cũng chẳng ích gì.
  
  Josie bước vào với một khay cà phê và bánh quy tiêu hóa, Robin nhờ cô gọi ông Armitage xuống tầng dưới. Khi anh bước vào phòng khách vài phút sau, Annie cảm thấy hoảng sợ. Nó trôi qua nhưng khiến tim cô đập thình thịch và miệng cô khô khốc. Thật nực cười, cô tự nhủ, nhưng cơ thể cô không thể không phản ứng theo cách tương tự với bầu không khí bạo lực mà Martin Armitage tỏa ra. Anh ấy chỉ có vẻ gần gũi với bề mặt hơn hầu hết mọi người.
  
  Tự nhiên anh thấy hối hận và xấu hổ. "Xin hãy chấp nhận lời xin lỗi của tôi," anh nói. "Tôi không biết điều gì đã xảy đến với mình. Tôi chưa bao giờ động tay vào phụ nữ trước đây." Robin vỗ nhẹ vào đầu gối anh.
  
  "Không sao đâu," Annie nói, háo hức bước tiếp.
  
  "Tất nhiên, nếu có bất kỳ chi phí y tế nào..."
  
  "Đừng lo về nó".
  
  "Ông Wells thế nào rồi?"
  
  Annie nói chuyện với nhân viên bệnh viện và phát hiện ra rằng mặc dù vết thương thể chất của Norman Wells lành tốt nhưng tổn thương tâm lý lại sâu sắc hơn nhiều. Theo họ, anh ấy dường như đang bị trầm cảm. Anh không ngủ được nhưng lại không muốn rời khỏi giường, không quan tâm đến đồ ăn và dường như không quan tâm đến tương lai của mình. Không có gì ngạc nhiên, Annie nghĩ, khi xem xét những gì anh chàng tội nghiệp đã trải qua trong khoảng một tuần qua. Và bây giờ câu chuyện đã được đăng trên báo, hiệu sách của Wells không còn nữa. Một khi mọi người biết mình bị buộc tội gì thì sẽ không có ai đến đó, nếu có thì chỉ gây thiệt hại. Norman Wells sẽ trở thành kẻ bị ruồng bỏ.
  
  "Anh ấy sẽ ổn thôi," Annie nói. "Thật ra, tôi có thêm vài câu hỏi cho cả hai người."
  
  "Tôi không thể tưởng tượng được chúng tôi có thể nói với bạn điều gì khác nữa," Robin nói. "Nhưng làm ơn cứ tiếp tục đi."
  
  "Trước hết, bạn hoặc chồng bạn có đơn thuốc Valium hoặc bất kỳ dạng diazepam nào khác không?"
  
  Robin cau mày. "Martin không yêu, nhưng tôi yêu. Thần kinh".
  
  "Gần đây bạn có nhận thấy điều gì thiếu sót không?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Bạn có muốn không?"
  
  "Chắc chắn". Robin thò tay vào ví trên chiếc ghế dài cạnh cô và lôi ra một chiếc hộp nhựa nhỏ. "Họ đây rồi," cô nói. "Nhìn. Gần đầy rồi. Tại sao bạn lại hỏi vậy?"
  
  Annie nhìn rồi nhúng chiếc bánh quy tiêu hóa vào cà phê. Mặc dù cô phải ăn nó cẩn thận, tránh bị lung lay nhưng nó rất ngon và giúp cô có thời gian để hình thành phản ứng nhằm tránh sử dụng hình ảnh có thể khiến Robin khó chịu. "Chỉ là nhà nghiên cứu bệnh học đã tìm thấy dấu vết trên cơ thể Luke," cô nói - nó nghe hay hơn những gì chứa trong dạ dày. "Chúng tôi đang tự hỏi anh ấy lấy nó từ đâu."
  
  "Luke? Valium? Chắc chắn không phải từ chúng tôi."
  
  "Và tôi cho rằng anh ấy không có công thức của riêng mình?"
  
  Martin và Robin nhìn nhau, cau mày. "Tất nhiên là không," Robin nói. "Chắc hẳn ai đó đã đưa nó cho anh ta."
  
  "Đó có phải là thứ đã giết anh ấy không?" Martin Armitage hỏi.
  
  "Không," Annie nói. "Đó chỉ là một sự phức tạp khác mà tôi muốn kết thúc, vậy thôi."
  
  
  
  "Tôi xin lỗi, chúng tôi không thể giúp bạn," Robin nói.
  
  Annie cũng đang cố gắng nghĩ ra câu hỏi tiếp theo. Nói chuyện với hai người này giống như đi trên quả bóng, nhưng phải làm vậy. "Bà Armitage, Robin, bà biết Luke rất xấu hổ trước cha ruột của mình phải không?"
  
  "Nil? Ừ, tôi cho là vậy... Nhưng ý tôi là, Luke chưa bao giờ biết anh ấy."
  
  "Tất nhiên là bạn biết anh ấy chắc chắn đang thắc mắc chuyện gì đã xảy ra, tại sao bố anh ấy không muốn gặp anh ấy?"
  
  "Mọi thứ đều không ổn. Neil không thể xử lý được. Bản thân anh ấy cũng là một đứa trẻ về nhiều mặt."
  
  "Và một người nghiện."
  
  "Neil không phải là người nghiện ma túy. Anh ta sử dụng ma túy, nhưng chúng chỉ là một công cụ, một phương tiện để đạt được mục đích."
  
  Annie không phản bác rằng đó chính xác là những gì họ dành cho hầu hết mọi người; mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn nếu cô ấy tỏ ra lạnh lùng với địa vị nghệ thuật cao của Neil Byrd, đặc biệt là khi nói chuyện với Robin. "Nhưng bạn biết Luke không thể nghe nhạc của chính mình, phải không?"
  
  "Tôi chưa bao giờ yêu cầu anh ấy điều này. Tôi không nghe nó nữa."
  
  "Ồ, anh ấy không thể," Annie nói. "Bất kỳ sự đề cập nào đến Neil Byrd hoặc âm nhạc của anh ấy đều khiến anh ấy khó chịu. Anh ấy đã bao giờ nói chuyện với bất kỳ ai trong số các bạn về những người bạn của anh ấy tên là Liz và Ryan chưa?
  
  "Không, không phải với tôi," Robin nói. "Martin?"
  
  Martin Armitage lắc đầu.
  
  "Anh ấy ở cùng với họ trong một nhóm. Bạn không biết à?"
  
  "Không," Robin nói. "Anh ấy không nói với chúng tôi."
  
  "Sao anh ấy lại giấu cậu?"
  
  Robin dừng lại và nhìn chồng mình, người đang cựa mình trên ghế và nói, "Có lẽ vì chúng ta đã tranh cãi về vấn đề này rồi."
  
  "Những thứ gì?"
  
  "Tôi nghĩ Luke đã dành quá nhiều thời gian cho thơ ca và âm nhạc, và rằng anh ấy nên tham gia nhiều môn thể thao đồng đội hơn, rèn luyện nhiều hơn. Anh ấy có khuôn mặt nhợt nhạt do dành toàn bộ thời gian ở trong nhà ".
  
  
  
  "Anh ấy phản ứng thế nào với chuyện này?"
  
  Martin nhìn Robin rồi nhìn lại Annie. "Không tốt lắm. Chúng tôi đã có một chút tranh cãi về điều này. Anh ấy nhấn mạnh rằng anh ấy là người đánh giá tốt nhất về cách sử dụng thời gian của mình."
  
  "Sao cậu không nói với tôi chuyện này trước đây?"
  
  "Bởi vì nó có vẻ không đúng chỗ. Và điều đó vẫn không thành vấn đề." Martin nghiêng người về phía trước và nhìn chằm chằm vào cô bằng cái nhìn mãnh liệt, đầy bối rối của anh. "Ai đó đã bắt cóc Luke và giết anh ấy, và tất cả những gì bạn có thể làm là đặt câu hỏi về Neil Byrd và mối quan hệ của tôi với Luke."
  
  "Tôi nghĩ tôi nên biết mình nên hỏi những câu hỏi nào, thưa ông Armitage," Annie nói, cảm thấy tim mình lại đập thình thịch. Chắc chắn tất cả họ đều có thể nghe thấy? "Em có đồng ý với chồng mình không?" cô ấy hỏi Robin.
  
  "Một cái gì đó như thế. Nhưng tôi không muốn cản trở sự phát triển sáng tạo của Luke. Nếu tôi biết về nhóm này, tôi sẽ lo lắng. Tôi không muốn anh ấy có cuộc sống như vậy. Tin tôi đi, tôi đã tận mắt chứng kiến. Tôi đã ở đó ".
  
  "Vậy là cậu cũng sẽ không vui nếu biết Luke tham gia một ban nhạc à?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Việc sử dụng ma túy có phải là vấn đề không?"
  
  "Tất nhiên, chúng tôi đã cảnh báo anh ấy về ma túy, và anh ấy đã thề là không dùng chúng."
  
  "Anh ấy không làm việc đó," Annie nói. "Ít nhất là cho đến ngày anh ta biến mất."
  
  Đôi mắt của Robin mở to. "Bạn đang nói gì vậy? Anh có biết anh ấy chết như thế nào không?"
  
  "KHÔNG. Không, chúng tôi chưa biết điều đó. Tất cả những gì chúng ta biết là anh ấy đi cùng hai người bạn, anh ấy sử dụng ma túy và họ chơi nhạc của cha anh ấy cho anh ấy nghe. Luke buồn bã và bỏ đi. Chúng tôi vẫn không biết anh ấy đã đi đâu sau đó."
  
  Robin đặt cốc cà phê của mình lên đĩa. Một ít cà phê bị đổ. Cô ấy không để ý. "Tôi không thể tin được," cô nói.
  
  "Những người này là ai?" Martin đã can thiệp.
  
  
  
  "Và ông sẽ làm gì nếu tôi nói với ông, ông Armitage?" Annie hỏi. "Đi và đánh bại họ?"
  
  Cằm của Armitage nhô ra khi ông ta nói. "Đó không ít hơn những gì họ xứng đáng được nhận, nếu điều anh nói là sự thật. Cho con trai tôi uống thuốc."
  
  "Ông Armitage," Annie nói. "Anh đã làm gì khi ra ngoài hai tiếng đồng hồ vào đêm Luke biến mất?"
  
  "Tôi đã nói với bạn rồi. Tôi vừa lái xe đi tìm anh ấy."
  
  "Bạn đã đi đâu?"
  
  "Vũng Đông".
  
  "Có khu phố hoặc đường phố cụ thể nào không?"
  
  "Tôi không nhớ. Tôi chỉ cưỡi xung quanh. Tại sao nó lại quan trọng?"
  
  Ngực Annie thắt lại, nhưng cô vẫn kiên trì. "Bạn có tìm thấy anh ta không?"
  
  "Tất nhiên là không. Bạn đang nói về cái gì vậy? Nếu tôi tìm thấy anh ấy, anh ấy sẽ ở đây bây giờ, bình an vô sự, phải không?"
  
  "Tôi đã thấy một màn thể hiện tính cách của ông, ông Armitage." Vâng, điều này đã đi ra. "Tôi cũng biết qua cuộc trò chuyện với một số người rằng bạn và con trai riêng của bạn không hợp nhau cho lắm."
  
  "Bạn có đề nghị gì?"
  
  Giọng điệu của Armitage khiến Annie ớn lạnh, nhưng bây giờ đã quá muộn để dừng lại. "Đó là nếu có chuyện gì xảy ra vào tối hôm đó. Một loại... tai nạn nào đó... Vậy thì tốt hơn là nói cho tôi biết ngay bây giờ hơn là để tôi tìm ra cách khác."
  
  "Tai nạn? Hãy để tôi làm rõ tình hình. Bạn đang hỏi tôi có phải tôi đã tìm thấy Luke, đặt anh ấy vào xe của tôi, rồi mất bình tĩnh và giết anh ấy không?
  
  "Tôi đang hỏi bạn rằng bạn có nhìn thấy anh ấy vào đêm đó không, vâng, và liệu có chuyện gì xảy ra giữa hai bạn mà tôi nên biết không."
  
  Armitage lắc đầu. "Anh thực sự là một kiệt tác, Thanh tra Cabbot. Đầu tiên bạn hành động liều lĩnh và có thể là nguyên nhân cái chết của con trai tôi, sau đó bạn buộc tội tôi đã giết nó. Để biết thông tin của bạn, tôi đã làm chính xác những gì tôi đã nói với bạn. Tôi đã lái xe vòng quanh Eastvale để tìm Luke. Tôi biết điều đó có thể là vô nghĩa, nhưng tôi phải làm gì đó. Tôi cần phải hành động. Tôi không thể chỉ ngồi và chờ đợi. Tôi không tìm thấy nó. Mọi thứ đều ổn?"
  
  "Tuyệt," Annie nói.
  
  "Và tôi tức giận vì lời buộc tội của bạn."
  
  "Tôi không buộc tội anh điều gì cả."
  
  Martin Armitage đứng dậy. "Nó cho thấy cậu đã tiến bộ rất ít khi cạo đáy thùng như thế này. Đây là tất cả? Bây giờ tôi sẽ quay lại văn phòng của mình."
  
  Annie cảm thấy nhẹ nhõm khi Armitage rời khỏi phòng.
  
  "Thật là tàn nhẫn," Robin nói. "Martin yêu Luke như con ruột của mình, làm mọi thứ có thể cho cậu bé, ngay cả khi không phải lúc nào họ cũng đồng ý. Luke không phải là thiên thần, bạn biết đấy. Anh ấy có thể khó khăn."
  
  "Tôi chắc chắn là anh ấy có thể," Annie nói. "Tất cả thanh thiếu niên đều có thể. Và tôi xin lỗi vì phải hỏi những câu hỏi này. Công việc của cảnh sát đôi khi có thể bất tiện, nhưng giải pháp thường không ở xa nhà và chúng ta sẽ lơ là nhiệm vụ của mình nếu không tham gia vào các cuộc điều tra như vậy. Bạn có biết Luke đã có bạn gái không?
  
  "Dĩ nhiên là không".
  
  "Anh ấy chưa bao giờ nói với cậu điều gì à?"
  
  "Tôi thậm chí còn không tin anh ấy có bạn gái."
  
  "Mọi người đều nói anh ấy trưởng thành so với tuổi và cũng là một chàng trai xinh đẹp. Tại sao không?"
  
  "Anh ấy chỉ không bao giờ..."
  
  "Có lẽ đó là người mà anh ấy cảm thấy không thể đưa về nhà gặp bố mẹ. Thậm chí có thể là Liz Palmer, cô gái trong ban nhạc."
  
  "Bạn có nghĩ đó là lý do tại sao anh ấy bị giết không? Vì cô gái này?
  
  "Chúng tôi không biết. Đây chỉ là một trong những khả năng mà chúng tôi đã xem xét. Còn Lauren Anderson thì sao?"
  
  "Cô Anderson? Nhưng cô ấy là giáo viên tiếng Anh của anh ấy. Anh không thể nghĩ..."
  
  "Tôi không biết. Không phải là những chuyện như thế này không xảy ra. Hoa hồng Barlow?
  
  "Hoa hồng? Con gái giám đốc. Chà, một ngày nọ, cô ấy đến nhà chúng tôi, nhưng mọi thứ hoàn toàn vô tội.
  
  
  
  "Rose Barlow đến nhà bạn? Tại sao bạn không nói với tôi?"
  
  "Nhưng đó là chuyện của một trăm năm trước."
  
  "Tháng 2? Bước đều?"
  
  "Khoảng thời gian đó. ĐÚNG. Làm sao bạn biết?"
  
  "Bởi vì có người khác nhận thấy Luke và Rose đã dành thời gian bên nhau vào thời điểm đó và nghĩ rằng có thể họ đã đi đâu đó cùng nhau."
  
  "Tôi không nghĩ vậy," Robin nói. "Nó có liên quan tới một dự án ở trường."
  
  "Cô ấy có đến thăm anh thường xuyên không?"
  
  "Chỉ một lần thôi".
  
  "Và cô ấy không bao giờ trở lại?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Luke có bao giờ nói về cô ấy không?"
  
  "Ngoại trừ việc anh ấy tự mình thực hiện hầu hết dự án, thì không. Nghe này, tôi không hiểu tất cả những điều này, tất cả những câu hỏi của bạn. Bạn không nghĩ rằng anh ấy vừa rời đi và ai đó đã bắt cóc anh ấy sao?"
  
  "Không," Annie nói. "Tôi không nghĩ nó thậm chí đã xảy ra."
  
  "Sau đó thì sao?"
  
  Annie đứng dậy rời đi. "Hãy cho tôi thêm thời gian," cô nói. "Tôi đang đi theo con đường của mình."
  
  
  
  Chiều hôm đó, Michelle đã có được ba khám phá quan trọng mà đối với cô, đó dường như là một mục tiêu tốt để đặt ra cho bản thân. Cô cố nhớ xem ai là người đã đặt ra quy tắc phải tin vào sáu điều không thể tin được trước bữa sáng ? Có phải trong Alice Qua Gương Nhìn không?
  
  Chà, những gì Michelle phát hiện ra không phải là không thể. Đầu tiên, cô quay lại sổ đăng ký vào mùa hè năm 1965 và thấy có đề cập đến ngôi nhà Mandeville. Vào ngày 1 tháng 8 cùng năm, một người cung cấp thông tin ẩn danh đã gọi cho đài với cáo buộc quan hệ tình dục với trẻ vị thành niên và đồng tính luyến ái. Khả năng sử dụng ma túy cũng đã được đề cập. Một cảnh sát trẻ tuổi tên là Geoff Talbot đã đi điều tra và bắt giữ hai người đàn ông mà anh ta nói rằng anh ta đã thấy khỏa thân trong phòng ngủ ở đó. Sau đó, không có gì xuất hiện nữa trong vụ án, ngoại trừ một lưu ý rằng tất cả các cáo buộc đã được bãi bỏ, và một lời xin lỗi chính thức tới ông Rupert Mandeville, người mà cô ấy đã tìm kiếm trên Internet, là một nghị sĩ Đảng Bảo thủ từ năm 1979 đến năm 1990 và đã nhận được một bản án chung thân.một người ngang hàng vào năm 1994.
  
  Michelle phải mất nhiều thời gian hơn một chút để truy tìm Jeff Talbot, khi anh ta rời lực lượng cảnh sát vào năm 1970 để làm cố vấn cho một công ty truyền hình. Cuối cùng, thông qua một thành viên của Phòng Nhân sự Bệnh nhân, cô đã tìm được địa chỉ của anh ta ở Barnet, ngoại ô phía bắc London. Cô gọi cho anh và anh đồng ý nói chuyện với cô.
  
  Michelle sau đó đã tranh thủ sự giúp đỡ của PC Collins và phát hiện ra thông qua hồ sơ đăng ký đất đai địa phương rằng cửa hàng của Donald Bradford thuộc sở hữu của một công ty liên kết với Carlo Fiorino, một trùm tội phạm địa phương quá cố nhưng không được thương tiếc. Công ty cũng sở hữu vũ trường Le Phonographe và một số sạp báo khác ở khu vực Peterborough. Quyền sở hữu cửa hàng Bradford được chuyển cho Walkers khi nó được bán, nhưng nhiều cửa hàng khác vẫn nằm dưới sự kiểm soát của Fiorino trong suốt quá trình mở rộng của New Town vào những năm 70.
  
  Tất cả những điều đó có nghĩa là gì, Michelle không chắc lắm, nhưng có vẻ như Carlo Fiorino đã tạo ra mạng lưới phân phối bán lẻ hoàn hảo cho hoạt động kinh doanh bán buôn phim khiêu dâm của mình, và ai biết được còn điều gì khác ngoài điều đó? Có lẽ là ma túy? Và có lẽ thậm chí một số tấm thiệp quảng cáo trên cửa sổ của các sạp báo rốt cuộc cũng không ngây thơ đến thế.
  
  Cô kể với Banks tất cả những điều này khi lái xe qua cơn mưa phùn không ngớt trên đường cao tốc A1 và M1 đến Barnet. Khi họ nói chuyện, cô nhìn vào gương chiếu hậu. Chiếc Passat màu xám dường như bám đuôi họ quá dài và quá gần để tạo sự thoải mái nhưng cuối cùng nó lại biến thành Welwyn Garden City.
  
  Banks nói: "Bradford hẳn đã đưa Graham vào vụ án bằng cách nào đó thông qua các tạp chí. "Nhưng nó không kết thúc ở đó. Anh ấy hẳn cũng đã thu hút sự chú ý của Fiorino và Mandeville. Nó giúp giải thích tất cả số tiền đó đến từ đâu."
  
  "Nghe này, tôi biết anh ta là bạn của anh, Alan, nhưng anh phải thừa nhận rằng có vẻ như anh ta đang làm một việc mờ ám nào đó, giống như anh ta tham lam vậy."
  
  "Tôi thừa nhận điều đó," Banks nói. "Bức ảnh chắc hẳn là hợp đồng bảo hiểm của Graham. Bằng chứng. Anh ta có thể sử dụng điều này để tống tiền Bradford trả cho anh ta nhiều tiền hơn, chỉ có điều anh ta không biết mình đang dấn thân vào điều gì. Tin tức đến tai Fiorino và anh ta đã ký lệnh tử hình cho Graham."
  
  "Và ai đã làm điều đó?"
  
  "Có lẽ là Bradford. Anh ta không có bằng chứng ngoại phạm. Hoặc Harris. Ý tôi là, chúng ta không thể loại trừ nó hoàn toàn. Bất chấp những gì vợ cũ của anh ta đã nói với bạn, anh ta có thể đã giữ con dao biệt kích, và nếu anh ta bị đe dọa vạch trần là một người đồng tính, anh ta có thể đã bị đẩy vào tội giết người. Hãy nhớ rằng, điều đó không chỉ có nghĩa là sự nghiệp của anh ta mà còn có nghĩa là phải ngồi tù, và bạn biết cảnh sát sẽ tồn tại được bao lâu sau song sắt."
  
  "Jet Harris đích thân lục soát nhà của Graham Marshall ngay sau khi cậu bé mất tích," Michelle nói.
  
  "Harris đã làm điều đó? Đã tìm kiếm ngôi nhà? Làm sao bạn biết?"
  
  "Bà Marshall đã đề cập đến điều này khi tôi đến nói chuyện với bà lần đầu tiên. Lúc đó tôi không nghĩ gì về điều đó, nhưng bây giờ... giám thị có tiến hành khám xét thường lệ không?
  
  "Chắc chắn hắn đã theo đuổi bức ảnh."
  
  "Vậy tại sao anh ấy không tìm thấy nó?"
  
  "Rõ ràng là anh ta chưa tìm kiếm đủ kỹ, phải không?" Ngân hàng cho biết. "Thanh thiếu niên vốn rất kín đáo. Đôi khi, vì cần thiết, họ có khả năng kỳ lạ để che giấu điều gì đó. Và vào thời điểm đó, nếu bức ảnh này được dán chắc chắn vào bên trong cây đàn guitar của Graham thì không ai có thể biết nó ở đó nếu không tháo cây đàn ra. Chỉ vì keo đã khô và băng dính đã cứng lại theo năm tháng nên bức ảnh đã bong ra và tôi đã tìm thấy nó ".
  
  
  
  "Tôi đoán vậy," Michelle nói. "Nhưng điều đó có khiến Harris trở thành kẻ giết người không?"
  
  "Tôi không biết. Đây không phải là bằng chứng. Nhưng anh ấy đã ở trong đó. Qua tai."
  
  "Tôi cũng đã gọi cho Ray Scholes sáng nay," Michelle nói. "Còn nhớ vị thám tử điều tra vụ sát hại Donald Bradford không?"
  
  "Tôi nhớ".
  
  "Hóa ra trong số những thứ của Bradford có một con dao Fairburn-Sykes."
  
  "Chuyện gì đã xảy ra với anh ấy?"
  
  "Quên đi. Nó đã qua lâu rồi. Đã bán cho đại lý. Ai biết được nó đã đổi chủ bao nhiêu lần kể từ đó?"
  
  "Thật đáng tiếc. Nhưng ít nhất chúng ta biết anh ấy đã có nó khi chết."
  
  "Anh nói bức ảnh là bằng chứng," Michelle nói, "nhưng để làm gì? Làm sao?"
  
  "Chà, nó có thể đã được lấy dấu vân tay, nhưng tôi nghĩ nó nguy hiểm hơn vì mọi người sẽ biết nó được sản xuất ở đâu. Tôi nghi ngờ có nhiều lò sưởi Adam ở xung quanh và có lẽ không có lò sưởi nào sáng bằng lò sưởi này. Và cả tấm thảm nữa. "
  
  "Anh đang nghĩ về ngôi nhà Mandeville phải không?"
  
  "Tôi nghĩ đây là nơi thích hợp. Tôi chắc chắn rằng tất cả đều có liên quan đến nhau: công việc kinh doanh phim khiêu dâm của Fiorino, công ty môi giới của anh ta, các bữa tiệc ở Mandeville, vụ sát hại Graham. Tôi nghĩ đó là nơi chúng ta đang kết thúc."
  
  Michelle tiếp tục bước đi.
  
  "Sự kết thúc đang đến," Banks nói. "Đây. Di chuyển qua hoặc bạn sẽ bỏ lỡ nó. Hiện nay!"
  
  Michelle đợi và chuyển làn vào phút cuối. Klaxons gầm lên khi cô phóng nhanh qua hai làn đường về phía lối ra.
  
  "Chúa Giêsu Kitô!" Ngân hàng cho biết. "Chúng tôi có thể đã bị giết vì anh."
  
  Michelle nở một nụ cười nhanh với anh. "Ồ, đừng có mèo con thế. Tôi biết tôi đang làm gì. Bằng cách này, chúng ta có thể chắc chắn rằng không có ai đang theo dõi chúng ta. Bây giờ đang ở đâu?"
  
  
  
  Khi nhịp tim của anh chậm lại, Banks chọn một người hướng dẫn đường phố và hướng dẫn Michelle đến một khu dân cư ngoại ô dễ chịu, nơi cựu PC Geoff Talbot đang tận hưởng thời gian nghỉ hưu.
  
  Talbot mở cửa và mời họ vào. Michelle giới thiệu bản thân và Banks.
  
  "Một ngày khủng khiếp phải không?" Talbot nói. "Tôi tự hỏi liệu mùa hè có bao giờ đến không."
  
  "Quá đúng," Banks nói.
  
  "Cà phê? Trà?"
  
  "Một tách trà sẽ rất tuyệt," Michelle nói. Các ngân hàng đã đồng ý.
  
  Michelle và Banks theo Talbot vào bếp, hóa ra đó là một căn phòng sáng sủa, có trần cao với hòn đảo trung tâm được bao quanh bởi những chiếc ghế đẩu cao.
  
  "Chúng ta có thể nói chuyện ở đây nếu bạn không phiền," Talbot nói. "Vợ tôi cứ quấy rầy tôi về nhà kính, nhưng tôi thấy không cần thiết. Vào một ngày đẹp trời, chúng ta luôn có thể ngồi bên ngoài."
  
  Michelle nhìn ra ngoài cửa sổ và thấy một bãi cỏ được cắt tỉa cẩn thận và những luống hoa gọn gàng. Một người nào đó trong gia đình rõ ràng là một người đam mê làm vườn. Cây sồi đồng tỏa bóng mát. Thật vậy, sẽ rất tuyệt nếu ngồi ngoài trời nhưng không phải dưới mưa.
  
  "Anh không cho tôi biết nhiều về những gì anh muốn nói qua điện thoại," Talbot nói, liếc qua vai anh và ném vài túi trà vào ấm cà phê.
  
  "Đó là bởi vì nó vẫn còn hơi mờ," Michelle nói. "Trí nhớ của anh thế nào?" Cô và Banks đồng ý rằng vì đây là công việc kinh doanh của cô và anh ta không có thẩm quyền chính thức nên cô sẽ xử lý hầu hết các cuộc thẩm vấn.
  
  "Không quá tệ đối với một ông già."
  
  Talbot trông không già đến thế, Michelle nghĩ. Anh ấy đã tăng thêm vài cân và tóc gần như bạc trắng, nhưng ngoài ra khuôn mặt anh ấy mịn màng một cách đáng kinh ngạc và cử động của anh ấy uyển chuyển một cách uyển chuyển. "Còn nhớ lúc cậu làm việc cho cảnh sát Cambridge không?" cô ấy hỏi.
  
  "Chắc chắn. Giữa những năm sáu mươi, phải vậy. Peterborough. Hồi đó nó được gọi là Cảnh sát Trung Anh. Tại sao?"
  
  "Anh có nhớ vụ Rupert Mandeville không?"
  
  
  
  "Có thật không? Làm sao tôi có thể quên được. Chính vì lý do này mà tôi đã rời Cambridgeshire. Nếu nói đến chuyện đó thì cũng chính vì vậy mà tôi đã rời bỏ cảnh sát ngay sau đó."
  
  "Anh có thể kể cho chúng tôi biết chuyện gì đã xảy ra không?"
  
  Ấm đun nước sôi, Talbot đổ nước vào rồi bưng lên khay cùng với ba chiếc cốc và đĩa mang ra đảo. "Không có gì xảy ra cả," anh nói. "Đó chính là vấn đề. Tôi đã được yêu cầu nghỉ việc."
  
  "Bởi ai?"
  
  "Siêu".
  
  "Giám đốc thám tử Harris?"
  
  "Phi cơ phản lực Harris. Nó giống nhau. Ồ, mọi thứ đều thẳng thắn. Không đủ bằng chứng, lời nói của tôi chống lại họ, người tố giác ẩn danh, đại loại như thế. Bạn không thể chê trách những lập luận của anh ấy."
  
  "Sau đó thì sao?"
  
  Talbot tạm dừng. "Chỉ là cảm thấy không ổn, thế thôi. Tôi không thể diễn đạt nó khác hơn là như thế này. Trong một thời gian, đã có tin đồn về những gì đang xảy ra trong nhà Mandeville. Mua hàng, trẻ em trai chưa đủ tuổi và những thứ tương tự. Rốt cuộc, đây là sự khởi đầu của cái mà họ gọi là xã hội dễ dãi. Bạn đã bao giờ nghe nói về Carlo Fiorino chưa?
  
  "Chúng tôi có," Michelle nói.
  
  Talbot làm đổ trà. "Có tin đồn rằng anh ấy là một nhà cung cấp. Trong mọi trường hợp, vấn đề là Rupert Mandeville có quá nhiều mối quan hệ, và một số người tham gia các bữa tiệc của ông đều ở trong chính phủ hoặc các vị trí cao khác. Những thứ thật bóng bẩy. Tất nhiên, tôi là một cảnh sát trẻ ngây thơ vừa mới hết quản chế, tự hào được làm việc cho CID, nghĩ rằng mình có thể đảm nhận cả thế giới. Tôi không quan tâm đến cấp bậc hay tầm ảnh hưởng. Đối với tôi, tất cả chúng tôi đều bình đẳng trước mắt Chúa, mặc dù tôi không phải là người theo đạo. Chà, tôi sớm nhận ra sự sai lầm trong hành động của mình. Mắt tôi đã được mở ra. Khi người quản lý phát hiện ra tôi ở đó và làm ầm ĩ lên, ông ta gọi tôi đến văn phòng của ông ta và nói với tôi một cách dứt khoát rằng Mandeville không nên đi."
  
  
  
  "Anh ấy có nói tại sao không?" Michelle hỏi.
  
  "Anh ấy không cần phải làm vậy. Kết hợp với nhau không khó đâu."
  
  Banks nói: "Một hoạt động như thế này và một hoạt động như của Fiorino sẽ cần sự bảo vệ của cảnh sát. "Và chính là Harris. Hoặc một phần của nó."
  
  "Đúng vậy," Talbot nói. "Ồ, tuy nhiên, anh ấy rất thông minh. Anh ấy chưa bao giờ thừa nhận điều đó một cách rõ ràng như vậy, và anh ấy đã đưa tôi ra khỏi hạt trước khi chân tôi chạm đất. Cumbria. Tôi hỏi bạn! Chà, tôi cũng đã đạt được một hoặc hai thỏa thuận quý ông nhỏ tốt bụng giữa những kẻ hung ác địa phương và cảnh sát ở đó, vì vậy tôi đã tạm dừng việc đó. Ý tôi là, tôi không phải là một vị thánh, nhưng tôi cảm thấy như đi đến đâu tôi cũng thấy sự thối nát. Tôi không thể chiến đấu với nó. Không phải từ vị trí của tôi. Đó là lý do tôi rời bỏ lực lượng cảnh sát. Đây là bước đi tốt nhất mà tôi từng thực hiện."
  
  "Và anh không nói với ai về những nghi ngờ của mình đối với Harris?" Michelle hỏi.
  
  "Vấn đề là gì? Ai sẽ tin tôi? Jet Harris thực tế đã là một vị thần trong quận. Ngoài ra, còn có những lời đe dọa ngụ ý về những điều có thể xảy ra với tôi nếu tôi không làm theo lời anh ấy, và một số trong số đó khá là thể chất. Tôi không phải là một kẻ hèn nhát, nhưng tôi cũng không phải là một kẻ ngốc. Tôi đã cắt lỗ."
  
  "Có ai khác tham gia không?"
  
  "Có thể," Talbot nói. "Theo như tôi biết, bản thân cảnh sát trưởng có thể là một người thích tiệc tùng ở Mandeville."
  
  "Nhưng anh không biết ai à?"
  
  "KHÔNG. Tôi thậm chí còn không biết về Harris. Như tôi đã nói, nó chỉ cảm thấy không đúng. Tôi chỉ đoán từ thái độ của anh ấy, từ lời nói của anh ấy. Chỉ có anh ấy và tôi trong văn phòng của anh ấy. Ngay cả khi tôi ra ngoài, tôi nghĩ rằng tôi đã quá coi trọng nó.
  
  "Chuyện gì đã xảy ra vào ngày hôm đó vậy?"
  
  "Từ đầu?"
  
  "Đúng".
  
  "Đó là một buổi sáng chủ nhật ấm áp, cuối tháng 7 hoặc đầu tháng 8."
  
  "Đó là ngày 1 tháng 8," Michelle nói.
  
  
  
  "Phải. Nói chung là tôi đang ở một mình, tôi nhớ, không bận lắm thì điện thoại reo, tổng đài nối vào cơ quan.
  
  "Anh có nhớ gì về giọng nói không?"
  
  Talbot cau mày. "Đã quá lâu rồi, tôi không..."
  
  "Người đàn ông? Đàn bà?"
  
  "Đó là một giọng nữ. Tôi nhớ nó rất rõ."
  
  "Cô ấy có vẻ khó chịu?"
  
  "Đúng. Đó là lý do tại sao tôi đến đó một cách bốc đồng như vậy. Cô ấy nói rằng từ tối hôm qua đã có một bữa tiệc và cô ấy tin rằng một số cô gái và chàng trai chưa đủ tuổi vị thành niên và mọi người đang sử dụng ma túy. Giọng cô nghe có vẻ sợ hãi. Cô ấy cũng cúp máy rất đột ngột ".
  
  "Vậy là cậu đã đi à?"
  
  "Đúng. Tôi viết ra các chi tiết và cưỡi ngựa đến đó như một hiệp sĩ trong bộ áo giáp sáng ngời. Nếu tôi có được một nửa nhận thức thông thường như bây giờ, ít nhất tôi cũng có thời gian để tổ chức một bữa tiệc đột kích nhỏ, nhưng tôi đã không làm vậy. Có Chúa mới biết tôi nghĩ mình sẽ làm gì khi đến đó."
  
  "Anh có gặp người phụ nữ vừa gọi điện không?"
  
  "Theo như tôi biết thì không. Ý tôi là, nếu cô ấy ở đó, cô ấy sẽ không bao giờ đứng ra thừa nhận rằng cô ấy là người đã gọi điện. Nhưng sau đó cô ấy sẽ không làm thế, phải không?"
  
  "Ai đã mở cửa?"
  
  "Người đàn ông trẻ. Anh ta chỉ mở nó ra, nhìn vào ID của tôi và rời đi. Nó dường như không khiến anh hứng thú chút nào. Tôi nghĩ anh ấy nghiện ma túy, nhưng tôi phải thừa nhận rằng lúc đó tôi không biết nhiều về chúng. Tôi thậm chí còn không chắc hồi đó chúng tôi có đơn vị quản lý ma túy hay không."
  
  "Bạn đã tìm thấy gì bên trong?"
  
  "Nó thực sự giống như hậu quả của một bữa tiệc hơn. Một vài người ngủ trên đi văng, một vài người ngủ trên sàn..."
  
  "Bao nhiêu?"
  
  "Khó nói. Có lẽ là hai mươi hoặc hơn."
  
  "Hạng người nào?"
  
  "Hỗn hợp. Trẻ và già. doanh nhân. Thời trang. Một hoặc hai cô gái trông giống như những tín đồ thời trang ở Luân Đôn, trong những chiếc váy ngắn và những thứ-bạn-có-của-bạn. Tôi cũng nhớ một mùi lạ. Lúc đó tôi không biết nó là gì, nhưng sau đó tôi lại ngửi thấy mùi đó. cần sa."
  
  "Bạn đã làm gì?"
  
  "Thành thật mà nói, tôi cảm thấy hơi lạc lõng." Anh ấy cười. "Giống như ông Jones trong bài hát của Bob Dylan, tôi thực sự không hiểu chuyện gì đang xảy ra. Tôi thậm chí còn không chắc liệu điều đó có bất hợp pháp hay không. Ý tôi là, đối với tôi, con gái và đàn ông trông không phải là trẻ vị thành niên, nhưng tôi biết gì? Tôi đã nói chuyện với một vài người, ghi nhớ tên. Tôi đã từng gặp vài cô gái ở Le Phonographe. Tôi nghĩ họ cũng làm việc cho cơ quan hộ tống Fiorino."
  
  "Bạn có sử dụng sổ ghi chú của mình không?"
  
  "Đúng".
  
  "Chuyện gì đã xảy ra với anh ấy?"
  
  "Như thường lệ, tôi cho là vậy."
  
  "Bạn cũng tìm thấy hai người đàn ông đi cùng nhau phải không?"
  
  "Đúng. Tôi nhìn vào một số phòng và trong một phòng ngủ, tôi thấy hai người đàn ông nằm trên giường với nhau. khỏa thân."
  
  "Họ có làm gì không?"
  
  "Không phải khi tôi mở cửa. Họ chỉ... rất thân thiết với nhau. Tôi chưa bao giờ thấy bất cứ điều gì giống như vậy trước đây. Ý tôi là, tôi biết về đồng tính luyến ái, tôi không ngây thơ đến thế nhưng tôi chưa bao giờ thực sự nhìn thấy nó."
  
  "Có ai trong số họ trông chưa đủ tuổi vị thành niên không?"
  
  "KHÔNG. Một người tôi xác định là anh ấy mới ngoài hai mươi, người kia lớn hơn, có lẽ trên bốn mươi. Nhưng việc bạn bao nhiêu tuổi cũng không thành vấn đề."
  
  "Vậy bạn đã làm gì?"
  
  "Tôi... uh... tôi đã bắt họ."
  
  "Bọn hắn kháng cự?"
  
  "KHÔNG. Họ chỉ cười, mặc quần áo và theo tôi trở lại nhà ga."
  
  "Những gì đã xảy ra tiếp theo?"
  
  "Jet Harris đang đợi tôi. Anh ta đã giận dữ."
  
  "Anh ấy ở nhà ga chờ em? Sáng chủ nhật?"
  
  
  
  "Đúng. Tôi tin chắc ai đó ở nhà Mandeville đã gọi cho anh ấy."
  
  "Có lẽ đã lôi anh ta ra khỏi nhà thờ," Banks nói.
  
  "Anh ấy đã làm gì?" Michelle hỏi.
  
  "Anh ấy đã nói chuyện trực tiếp với hai người đàn ông đó, để họ đi và trò chuyện một chút với tôi. Đây là nơi tất cả đã kết thúc. Không có hành động gì thêm."
  
  "Chỉ vì tò mò thôi," Michelle hỏi, "Rupert Mandeville lúc đó bao nhiêu tuổi?"
  
  "Khá trẻ. Anh ấy đã hơn ba mươi. Theo tôi nhớ, cha mẹ anh ấy đã qua đời trong một vụ tai nạn máy bay không lâu trước đó và anh ấy được thừa kế một khối tài sản, ngay cả sau khi đã nộp thuế. Tôi đoán anh ấy chỉ đang làm điều mà nhiều người trẻ sẽ làm nếu họ được trao tự do và có nguồn tài chính vô hạn."
  
  "Bạn đã bao giờ nghe nói về Donald Bradford chưa?" Michelle hỏi.
  
  "Tiêu đề chẳng có ý nghĩa gì cả."
  
  "Bill Marshall?"
  
  "Anh ấy là một trong những người cứng rắn của Fiorino. Tôi đã gặp anh ấy vài lần ở Le Phonographe. Tính tình cứng rắn. Dày như cứt lợn tục ngữ."
  
  "Cảm ơn ông Talbot."
  
  "Hân hạnh. Nhìn này, tôi không thấy tôi giúp được gì cả, nhưng..."
  
  Banks đặt một bức ảnh của Graham Marshall trước mặt anh ta. "Bạn có nhận ra cậu bé này không?"
  
  Talbot tái mặt. "Ôi chúa ơi, đó không phải là cậu bé...? Hình ảnh của anh ấy đã xuất hiện trên báo chỉ vài tuần trước."
  
  "Anh có gặp anh ấy ở nhà Mandeville không?"
  
  "Không... tôi... nhưng đây là căn phòng đó. Phòng vẽ của Mandeville. Tôi nhớ tấm thảm da cừu và lò sưởi. Điều này có nghĩa là những gì tôi nghĩ? Rằng cái chết của cậu bé có liên quan gì đến Mandeville và Harris?"
  
  "Bằng cách nào đó," Michelle nói. "Chúng tôi vẫn chưa chắc chắn lắm về cách thức."
  
  Talbot gõ vào bức ảnh. Ông nói: "Nếu lúc đó chúng tôi có thứ gì đó tương tự, chúng tôi sẽ có một số bằng chứng.
  
  
  
  "Có thể," Banks nói. "Nếu nó nhìn thấy ánh sáng ban ngày."
  
  Họ đứng dậy và Talbot tiễn họ ra cửa. "Bạn biết đấy," anh ấy nói, "Vào thời điểm đó, tôi cảm thấy rằng có nhiều điều đang diễn ra hơn là những gì bắt gặp. Tôi luôn tự hỏi điều gì sẽ xảy ra nếu tôi cố gắng hơn một chút, không buông bỏ quá dễ dàng."
  
  "Có thể bạn sẽ về chung một mái nhà với Graham Marshall," Banks nói. "Tạm biệt, ông Talbot. Và cảm ơn."
  
  
  
  Gavin Barlow đang ở trong văn phòng của anh ấy khi Annie gọi điện và anh ấy mời cô ấy ngồi đó với anh ấy trong khi họ nói chuyện. Đó là một căn phòng sáng sủa, thoáng mát với nhiều không gian, và những tủ sách không có vẻ quá choáng ngợp như trong văn phòng của Gristorp. Barlow đẩy chiếc máy tính xách tay ra khỏi bàn và mỉm cười. Anh ấy nói: "Đối với hầu hết, đó có thể là kỳ nghỉ hè, nhưng một số người trong chúng tôi vẫn còn việc phải làm."
  
  "Tôi sẽ không làm mất nhiều thời gian của bạn," Annie nói. "Đó là về con gái của bạn."
  
  "Hoa hồng? Tôi sợ cô ấy không có ở nhà."
  
  "Vậy thì có lẽ bạn có thể trả lời câu hỏi của tôi."
  
  "Tôi sẽ thử. Nhưng nghe này, nếu Rose gặp rắc rối gì..."
  
  "Cái gì?"
  
  "Tôi không biết. Có lẽ tôi nên gọi luật sư của mình hay gì đó."
  
  "Tại sao bạn muốn làm nó?"
  
  "Chỉ cần cho tôi biết những gì bạn đến để nói."
  
  "Con gái của bạn đã đến nhà ga và đưa ra một số cáo buộc khá nghiêm trọng chống lại Lauren Anderson và Luke Armitage."
  
  "Những gì cô ấy đã làm?"
  
  "Và giờ thì hóa ra cô ấy đã hẹn hò với Luke vào đầu năm nay. Cô ấy thậm chí đã đến thăm anh ấy tại Swainsdale Hall ít nhất một lần. Bạn biết gì về điều này không?"
  
  "Chắc chắn. Đó là một dự án trường học trong đó học sinh được yêu cầu trở thành đối tác. Đẩy mạnh hoạt động tập thể, phân công nhiệm vụ. Rose đã làm việc với Luke."
  
  
  
  "Sự lựa chọn của cô ấy hay của anh ấy?"
  
  "Tôi không biết. Tôi phải cho rằng giáo viên đã giao chúng."
  
  "Lauren Anderson?"
  
  "Thật ra thì không. Đó là một dự án khoa học. Có thể đó là ông Sawyer."
  
  "Bạn có biết Luke và Rose có quan hệ tình cảm gì không?"
  
  "Theo như tôi biết thì không. Nghe này, cô Cabbot, tôi không ngây thơ đến mức nghĩ rằng thanh thiếu niên ở độ tuổi của họ không ngoại tình. Tôi đã làm hiệu trưởng quá lâu để nghĩ khác. Tôi thậm chí đã trải qua những chia sẻ của mình về việc mang thai ở tuổi vị thành niên. Nhưng tôi cũng biết con gái của mình và tin tôi đi, tôi sẽ biết nếu cô ấy hẹn hò với Luke Armitage."
  
  "Họ được nhìn thấy nói chuyện cùng nhau trong và ngoài trường học. Cô ấy có bao giờ nói với anh về Luke không?"
  
  "Cô ấy có thể đã đề cập đến anh ta một hoặc hai lần, vâng. Nó khá tự nhiên. Ý tôi là, họ học cùng lớp, anh ấy hơi kỳ quặc và là một người nổi tiếng nhỏ. Ít nhất là bố mẹ anh ấy."
  
  "Có phải cô ấy bị ám ảnh bởi anh ta?"
  
  "Đừng đùa!"
  
  "Bạn có chấp nhận nếu họ hẹn hò không?"
  
  Barlow mím môi. "Tôi không thể nói là tôi sẽ làm vậy, không."
  
  "Tại sao không?"
  
  "Cô ấy là con gái tôi, chết tiệt. Cậu không nghĩ là tôi muốn cô ấy hẹn hò với chuyện này đâu..."
  
  "Đây là cái gì vậy, ông Barlow?"
  
  "Tôi đang định nói cậu bé."
  
  "Ồ, có phải bạn không?"
  
  "Đúng. Nhưng tôi thừa nhận rằng, với tư cách là một người cha, tôi nghĩ Luke Armitage hơi quá kỳ lạ đối với con gái tôi."
  
  "Bạn sẽ đi bao xa để ngăn họ hẹn hò?"
  
  "Bây giờ, hãy đợi một chút. Tôi sẽ không để cậu-"
  
  
  
  "Em và Rose ở đâu vào đêm Luke biến mất? Chuyện đó cách đây một tuần, thứ Hai tuần trước, trong trường hợp cậu không nhớ."
  
  "Đây".
  
  "Cả hai bạn?"
  
  "Theo như tôi biết. Vợ tôi sẽ nhớ."
  
  "Tại sao Rosa lại gây rắc rối cho cô Anderson?"
  
  "Tôi không biết".
  
  "Con gái của bạn học tiếng Anh tốt thế nào?"
  
  "Đó không phải là chủ đề hay nhất hay sở thích của cô ấy."
  
  "Cô ấy ghen tị à?"
  
  "Về cái gì?"
  
  "Về sự chú ý mà Luke nhận được từ Lauren Anderson?"
  
  "Sao cậu không hỏi Lauren?"
  
  "Tôi sẽ. Nhưng trước tiên tôi hỏi bạn."
  
  "Và tôi đang nói với bạn là tôi không biết."
  
  Họ nhìn nhau chằm chằm và Annie cố gắng cân nhắc xem anh ta có nói thật hay không. Cô nghĩ anh đang giấu điều gì đó. "Có chuyện gì vậy, ông Barlow?" cô ấy hỏi. "Nếu chuyện này không liên quan gì đến cái chết của Luke thì nó sẽ không vượt ra ngoài những bức tường này, tôi hứa."
  
  Barlow thở dài và nhìn ra ngoài cửa sổ. Những đám mây tách ra ở nhiều nơi và những tia sáng xuyên qua những ngọn đồi xa xôi. Một chiếc máy tính xách tay kêu vo vo trên bàn làm việc của anh.
  
  "Ông Barlow?"
  
  Anh quay lại đối mặt với cô lần nữa, và chiếc mặt nạ uy quyền nhân từ của anh biến mất. Thay vào đó là ánh mắt của một người đàn ông với một gánh nặng. Anh nhìn cô thật lâu mới lên tiếng. "Điều đó chẳng có ý nghĩa gì cả," cuối cùng anh nói, giọng anh gần như thì thầm. "Có thật không. Không có gì".
  
  "Vậy thì nói cho tôi biết."
  
  "Cô Anderson. Lauren. Nếu bạn đã nhìn thấy cô ấy, bạn phải nhận thấy rằng cô ấy là một phụ nữ hấp dẫn, một vẻ đẹp thực sự của thời tiền Raphaelite," Barlow nói. "Tôi là một người như bao người khác, nhưng mọi người đều mong tôi trở nên hoàn hảo."
  
  
  
  "Anh là hiệu trưởng của trường," Annie nói. "Bạn được cho là người chịu trách nhiệm. Chuyện gì đã xảy ra vậy? Bạn đã ngoại tình? Rosé có biết không?"
  
  "Chúa ơi, không. Không có gì như thế này. Có thể tôi đã tán tỉnh một chút, như thường lệ, nhưng Lauren không quan tâm đến tôi. Cô ấy đã nói rõ ràng rồi."
  
  Annie cau mày. "Vậy thì tôi không hiểu".
  
  Một nụ cười mỏng làm cong môi anh. "Có phải không? Đôi khi mọi thứ có vẻ không như hiện tại và bất kỳ nỗ lực giải thích chúng nào cũng chỉ khiến bạn có vẻ tội lỗi hơn mà thôi."
  
  "Bạn có thể xây dựng trên này?"
  
  "Lauren đến thăm tôi tại văn phòng của tôi ngay sau lễ Giáng sinh. Vấn đề gia đình. Cha cô được chẩn đoán mắc bệnh Alzheimer và cô rất buồn và cần được nghỉ ngơi. Tôi ôm cô ấy, chỉ để an ủi cô ấy, bạn biết đấy, và Rose đã chọn thời điểm này để lao vào giải quyết một số việc gia đình. Đó là một trong những nhược điểm của việc làm hiệu trưởng trường học của con gái bạn. Thường thì Rose khá giỏi trong việc giữ ranh giới, nhưng trong trường hợp này... Chà, cô ấy đã đánh giá sai tình hình và bỏ chạy."
  
  "Đã hiểu," Annie nói. "Cô ấy nói với vợ anh à?"
  
  "KHÔNG. Không, tạ ơn Chúa. Tôi đã nói chuyện được với cô ấy. Tôi không chắc liệu cô ấy có hoàn toàn tin tưởng vào sự vô tội của tôi hay không, nhưng cô ấy đồng ý không nói gì cả.
  
  "Và đây là gốc rễ của sự thù địch của cô ấy đối với Lauren Anderson?"
  
  "Tôi phải tưởng tượng nó. Có lẽ cô ấy cũng đã từng yêu Luke Armitage, nhưng tin tôi đi, tôi sẽ biết liệu còn điều gì hơn thế nữa ".
  
  "Anh có chắc là không có gì khác không?"
  
  "Không phải những gì tôi có thể nghĩ ra."
  
  "Bạn bị thu hút bởi Lauren, phải không? Bạn đặt tên cô ấy là gì? 'Vẻ đẹp của thời tiền Raphaelite'?"
  
  "Đúng. Như tôi đã nói, tôi chỉ là con người. Và cô ấy là một người phụ nữ rất hấp dẫn. Bạn không thể bắt giữ một người đàn ông vì suy nghĩ của anh ta. Ít nhất là bây giờ. Chết tiệt, tôi chẳng làm gì sai cả, nhưng vì muốn thế nên tôi vẫn cảm thấy tội lỗi, như thể mình đã làm vậy. Anh mỉm cười cay đắng. "Thật buồn cười phải không?"
  
  "Ừ," Annie nói. "Rất buồn cười". Nhưng suy nghĩ của cô đã ở rất xa. Barlow có thể đã không cho cô câu trả lời mà cô mong đợi, nhưng anh chắc chắn đã khiến cô phải suy nghĩ rất nhiều.
  
  
  
  "Chà, nếu đó không phải là lũ bồ câu của chúng ta," Ben Shaw nói, mở cửa cho Banks và Michelle. "Hai người muốn cái quái gì vậy?"
  
  "Vài lời," Banks nói.
  
  "Và tại sao tôi lại muốn nói chuyện với anh?"
  
  "Des Wayman," Michelle nói.
  
  Shaw nheo mắt nhìn cô rồi đóng cửa lại, tháo dây xích rồi mở ra, bước đi khỏi họ, để lại Banks đóng cửa đi theo họ.
  
  Ngôi nhà hóa ra lại ngăn nắp hơn nhiều so với những gì Banks mong đợi. Ông định nghĩa Shaw là một kẻ nghiện rượu sống một mình, điều này thường đồng nghĩa với sự hỗn loạn. Ít nhất thì Shaw có lẽ đã thuê một người dọn dẹp và thói quen cá nhân của anh ta có vẻ khá gọn gàng. Đồ uống duy nhất trong tầm mắt là một chai Bell's đã vơi một nửa trên bàn phòng khách, bên cạnh là một chiếc ly đầy. Shaw ngồi xuống nhấp một ngụm, không mời khách gì cả. Chà, Banks nghĩ, tại sao anh ta lại làm thế?
  
  Grieg's Peer Gynt Suite đang phát trên đài phát thanh, một điều ngạc nhiên khác đối với Banks. Anh ấy sẽ không nghĩ rằng Shaw có sở thích cổ điển. Hoặc có thể không có vấn đề gì miễn là có âm thanh.
  
  "Vậy hôm nay ông Wayman nói về con lợn nào?"
  
  "Đừng đùa nữa," Banks nói. "Bạn đã nói với Wayman và một người bạn để thay đổi tôi và đưa tôi ra khỏi sân khấu. Nó phản tác dụng."
  
  "Nếu anh ấy nói với bạn điều đó, anh ấy đang nói dối."
  
  "Anh ấy đã nói với tôi thưa ngài," Michelle nói, "và với tất cả sự tôn trọng, tôi nghĩ anh ấy đã nói sự thật."
  
  "Với tất cả sự kính trọng? Bạn không biết ý nghĩa của thuật ngữ này." Shaw châm một điếu thuốc, và Banks cảm thấy một niềm khao khát thuần khiết trào dâng trong anh. Anh ấy đã cảm thấy chóng mặt và cáu kỉnh vì bỏ cuộc, nhưng điều này... điều này còn tồi tệ hơn anh ấy tưởng tượng gấp mười lần. Anh kéo mình lại với nhau. "Wayman chẳng là gì ngoài một tên tội phạm cặn bã," Shaw tiếp tục. "Và bạn sẽ nhận lời của anh ấy chứ không phải của tôi?"
  
  "Nó không có ở đây và nó không có ở đó," Banks tiếp tục. "D.I. Hart đã tìm hiểu sâu hơn về những ngày Regan và Carter của bạn làm việc với Jet Harris và chúng tôi chỉ đang tự hỏi hai bạn đã học được bao nhiêu từ Carlo Fiorino."
  
  "Đồ khốn nạn!" Shaw lao tới nắm lấy ve áo khoác của Banks, nhưng anh ta đã hơi choáng váng vì đồ uống, và Banks đã đẩy anh ta trở lại ghế. Anh ta tái mặt, và một vẻ nhăn nhó vì đau đớn hiện rõ trên khuôn mặt anh ta.
  
  "Cái này là cái gì?" Các ngân hàng hỏi.
  
  "Mẹ kiếp." Shaw ho và với lấy một ly whisky khác. "John Harris đáng giá gấp mười lần so với các bạn. Bạn không xứng đáng với vết nước tiểu trên quần lót của anh ấy."
  
  "Bỏ nó đi Shaw, hai người đã tận tụy với nhau như ngày dài. Anh ta có thể có một lý do chính đáng cho việc đó, nhưng bạn...? Bạn đã thất bại trong việc xóa tất cả bằng chứng khỏi kho lưu trữ. Tất cả các vụ bắt giữ của bạn đều liên quan đến trộm cắp, hành hung, lừa đảo và thỉnh thoảng giết người trong gia đình. Điều đó không có ý nghĩa gì với anh sao?"
  
  "Cái gì, mông thông minh?"
  
  "Trong suốt thời gian qua, Carlo Fiorino đã tham gia vào các hoạt động mại dâm, môi giới mại dâm, đánh bạc bất hợp pháp, đấu giá, nội dung khiêu dâm và ma túy mà hoàn toàn không bị trừng phạt. Chắc chắn, bạn đã gọi anh ta hoặc một trong những tay sai của anh ta đến để thẩm vấn một hoặc hai lần, chỉ để trưng bày, nhưng hãy đoán xem - bằng chứng đã biến mất hoặc các nhân chứng đã thay đổi lời khai của họ. "
  
  Shaw không nói gì, chỉ nhấp thêm ngụm whisky.
  
  "Fiorino đã cho bạn thấy sự phản đối của anh ấy," Banks tiếp tục. "Anh ấy có tai mắt trên đường phố. Anh ấy biết những công việc nào đang bị cắt giảm. Cá bột nhỏ hoặc cạnh tranh. Dù thế nào đi nữa, nó khiến bạn trông đẹp trai và mất tập trung vào các hoạt động của chính anh ta, bao gồm việc cung cấp cho Rupert Mandeville bao nhiêu thi thể tùy thích cho "các bữa tiệc, đàn ông và phụ nữ" của anh ta.
  
  
  
  Shaw đập mạnh ly xuống bàn khiến rượu whisky tràn ra cả vành ly. "Tốt," anh nói. "Bạn muốn biết sự thật phải không? Tôi sẽ nói cho bạn. Tôi không ngu. Tôi đã làm việc với John quá nhiều năm nên tôi không còn nghi ngờ gì nữa, nhưng bạn biết không, tôi chưa bao giờ lấy một xu chết tiệt nào trong đời. Và có lẽ tôi đã chớp mắt, có thể tôi thậm chí còn bảo vệ anh ấy, nhưng chúng tôi đang làm công việc của mình. Chúng tôi đã tiêu diệt kẻ xấu. Tôi yêu người đàn ông này. Anh ấy đã dạy tôi mọi thứ. Anh ấy thậm chí còn cứu mạng tôi một lần. Anh ấy thực sự có sức lôi cuốn, John. Anh ấy là kiểu người mà mọi người đều chú ý khi bước vào phòng. Anh ta có phải là anh hùng chết tiệt ở vùng này không, hay là bạn không nhận ra?"
  
  "Và đó là lý do tại sao anh làm mọi thứ trong khả năng của mình để phá vỡ cuộc điều tra của Thanh tra Hart về vụ sát hại Graham Marshall? Để bảo vệ ký ức về người bạn cũ của bạn. Để bảo vệ danh tiếng của Jet Harris. Để làm điều này, bạn phải nhờ ai đó đột nhập vào căn hộ của cô ấy, cố gắng cán qua cô ấy và đánh tôi ".
  
  "Mày đang nói cái quái gì vậy?"
  
  "Bạn biết tôi đang nói về điều gì."
  
  Anh ta nhìn Michelle, rồi lại nhìn Banks với vẻ mặt khó hiểu. "Tôi chắc chắn chưa bao giờ thấy ai đe dọa thanh tra Hart dưới bất kỳ hình thức nào. Tôi không lo lắng về cô ấy. Tôi đã lo lắng về bạn."
  
  "Tại sao thế này?"
  
  "Mày là một khẩu pháo không có điều khiển. Bạn là người tôi cần chăm sóc. Mọi thứ đã khác với bạn. Riêng tư. Anh biết nạn nhân. Khi tôi lần đầu tiên nhìn thấy bạn, tôi có thể nói rằng bạn sẽ không buông tay. Anh lắc đầu và nhìn lại Michelle. "Không," anh nói. "Nếu có ai quấy rối anh, thanh tra Hart, thì đó không phải là tôi."
  
  Banks và Michelle liếc nhìn nhau, rồi Banks tiếp tục. "Có phải anh đang yêu cầu chúng tôi tin rằng anh đã làm việc với Harris suốt ngần ấy năm và không biết anh ta đang làm gì không?"
  
  "Tôi nói rằng tôi có những nghi ngờ, nhưng tôi đã chôn vùi chúng. Vì lợi ích của cảnh sát. Đối với John. Hãy nhìn xem, hãy tiêu diệt một con bọ như Fiorino và một con bọ khác sẽ thế chỗ nó. Bạn không thể ngừng mại dâm, khiêu dâm và ma túy, cũng giống như bạn không thể ngừng quan hệ tình dục và uống rượu. Họ sẽ luôn ở đó. Lúc đó ngành cảnh sát đã khác. Đôi khi bạn phải kề vai sát cánh với một số người bạn cùng giường khá đáng ghét để hoàn thành công việc."
  
  "Còn Graham Marshall thì sao?"
  
  Chương trình có vẻ ngạc nhiên. "Anh ấy thì sao?"
  
  "Bạn có biết chuyện gì thực sự đã xảy ra với anh ấy không? Đó có phải là điều anh đã giấu suốt bao năm qua không?"
  
  "Tôi không hiểu bạn đang nói về cái gì cả." Giọng của Shaw giờ chỉ còn hơn một lời thì thầm một chút.
  
  "Ồ, để tôi kể cho bạn nghe một câu chuyện," Banks nói. "Chúng tôi không thể chứng minh điều đó, nhưng thanh tra Hart và tôi tin rằng đó chính xác là những gì đã xảy ra. Donald Bradford rất có thể đã giết Graham. Anh ta có một con dao đã qua sử dụng và Graham tin tưởng anh ta. Tất cả những gì Bradford phải làm là lái xe xuống đường Wilmer vào khoảng thời gian Graham đang đi sang phía bên kia và nói với anh ấy rằng có chuyện khác đã xảy ra để anh ấy có thể lên xe. Đó là lý do tại sao anh ấy mang theo một túi báo. Anh ấy nghĩ rằng anh ấy sẽ quay lại để hoàn thành các hiệp đấu của mình sau ".
  
  "Bradford có thể có động cơ gì?"
  
  "Đây là lúc mọi thứ trở nên phức tạp và đây là lúc sếp của bạn phát huy tác dụng. Donald Bradford phân phát tạp chí khiêu dâm và phim đồng tính cho Carlo Fiorino. Cả một mạng lưới các sạp báo đều hoạt động tại Fiorino. Tôi ngạc nhiên là anh không biết chuyện đó, anh là một cảnh sát cảnh giác đấy."
  
  "Biến xuống địa ngục đi, Banks." Shaw cau mày và rót đầy ly của mình.
  
  "Bằng cách này hay cách khác," Banks tiếp tục, "Graham Marshall đã tham gia vào hoạt động này. Có lẽ anh ấy đã vô tình tìm thấy thứ gì đó từ cổ phiếu của Bradford, tỏ ra thích thú. Tôi không biết. Nhưng Graham là một đứa trẻ đường phố - anh lớn lên ở Krays và thế giới của họ, còn cha anh là một tay đua nhỏ - và anh để mắt đến một cơ hội lớn. Có thể anh ta làm việc cho Bradford để kiếm tiền - điều mà dường như anh ta luôn có - hoặc có thể anh ta đang tống tiền anh ta bằng số tiền đó. Dù thế nào đi nữa, anh ấy cũng có liên quan."
  
  
  
  "Chính anh đã nói rằng anh không thể chứng minh bất cứ điều gì trong số này."
  
  "Graham đã thu hút sự chú ý của một trong những khách hàng quyền lực nhất của Fiorino, Rupert Mandeville," Banks tiếp tục. "Tôi biết anh ấy đã chụp vài bức ảnh khỏa thân vì tôi tìm thấy một bức ở nhà anh ấy. Tôi không biết liệu nó có đi xa hơn thế hay không, nhưng chúng tôi có thể liên kết nó với ngôi nhà Mandeville và chúng tôi biết chuyện gì đã xảy ra ở đó. Tình dục tuổi vị thành niên, ma túy, bất cứ thứ gì bạn muốn gọi. Mandwill không đủ khả năng để bị giám sát. Ông là một người quan trọng theo đuổi các mục tiêu chính trị. Chắc Graham đã đòi thêm tiền, nếu không thì đã báo cảnh sát rồi. Mandwill hoảng sợ, đặc biệt là vì trời đang nóng sau chuyến thăm của Geoff Talbot. Anh ta yêu cầu Fiorino sửa chữa mọi thứ và Jet Harris đã ngăn cản cuộc điều tra vụ giết người. Bạn biết điều đó, bạn biết có điều gì đó không ổn nên bạn đã cố gắng xóa dấu vết để bảo vệ danh tiếng của Harris. Sao anh làm?"
  
  "Anh đang thách thức logic của chính mình đấy, Banks. Sẽ có vấn đề gì nếu anh ta báo cảnh sát nếu tất cả chúng ta đều tham nhũng như bạn nói? Tại sao lại đi xa đến mức giết một đứa trẻ khi Bradford nghĩ rằng chúng ta vẫn có thể kiểm soát được kết quả?"
  
  Banks nhìn Michelle trước khi tiếp tục. "Điều đó cũng làm tôi bối rối một thời gian," anh nói. "Tôi chỉ có thể kết luận rằng anh ta biết cảnh sát nào không nên nói."
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Graham chắc chắn đã ở trong nhà Mandeville. Lỡ như anh ấy nhìn thấy ai đó ở đó thì sao? Một người lẽ ra không nên có mặt ở đó, giống như một giám đốc thám tử nào đó?"
  
  "Nhảm nhí. John không như vậy."
  
  "Trông nó không giống cái gì cơ? Các bữa tiệc của Mandeville dành cho mọi sở thích. Theo vợ ông, John Harris là một người đồng tính. Chúng tôi không biết liệu Mandeville hay Fiorino có nhận ra và tống tiền anh ta hay không, hay họ đã gài bẫy anh ta. Có lẽ đó là cách anh ấy được Fiorino và Mandeville ở Young Boys trả tiền. Hoặc ma túy. Không quan trọng. Điểm mấu chốt là tôi nghĩ Graham đã nhìn thấy anh ta ở đó hoặc biết anh ta có mối liên hệ theo cách nào đó và cũng ra hiệu cho Bradford rằng anh ta sẽ đi nơi khác kể câu chuyện của mình."
  
  
  
  Shaw tái mặt. "John? Đồng tính luyến ái? Tôi không tin vào điều này".
  
  "Một trong những người bạn trung học cũ của tôi hóa ra là người đồng tính," Banks nói. "Và tôi cũng không biết điều đó. John Harris có hai lý do chính đáng chết tiệt để giữ bí mật. Nó là bất hợp pháp cho đến năm 1967, và anh ta là cảnh sát. Thậm chí ngày nay, bạn biết cảnh sát khó khăn như thế nào để được tự do. Tất cả chúng tôi đều là những nam nhi tuyệt vời đến nỗi những người đồng tính làm chúng tôi sợ hãi.
  
  "Vớ vẩn. Tất cả chỉ là suy đoán thuần túy."
  
  "Không phải về John Harris," Michelle nói. "Đó là những gì vợ cũ của anh ấy đã nói với tôi."
  
  "Vậy thì cô ấy là một con chó cái dối trá. Với tất cả sự kính trọng".
  
  "Tại sao cô ấy lại nói dối?"
  
  "Cô ấy ghét John."
  
  "Có vẻ như cô ấy có lý do chính đáng," Banks nói. "Nhưng trở lại với Graham. Anh dọa sẽ nói. Tôi không biết tại sao. Đó có thể là do lòng tham, nhưng cũng có thể là do Mandeville muốn anh ta làm nhiều việc hơn là chỉ tạo dáng chụp ảnh. Tôi muốn nghĩ rằng đó là nơi Graham vạch ra ranh giới, nhưng có lẽ chúng ta sẽ không bao giờ biết được. Nó cũng giải thích tại sao anh ấy lại quá bận tâm khi chúng tôi đi nghỉ ở Blackpool, ngay trước khi anh ấy biến mất. Anh ấy hẳn đã lo lắng về việc phải làm gì. Dù bằng cách nào, Graham biết rằng anh ấy nên đi xa hơn so với biệt danh địa phương. Và anh ta có một bức ảnh làm bằng chứng, một bức ảnh có thể buộc tội Rupert Mandeville. Anh ta đã thỏa hiệp toàn bộ hoạt động. Mandevilla và Fiorino. Đó là lý do tại sao anh ta phải chết."
  
  "Vậy chuyện gì đã xảy ra?"
  
  "Donald Bradford được lệnh phải loại bỏ anh ta. Sáng hôm đó, như thường lệ, Bradford phải có mặt ở cửa hàng lúc 8 giờ. Điều này cho anh ta một tiếng rưỡi để bắt cóc Graham, giết anh ta và vứt xác. Cần có thời gian để đào một cái hố sâu như thế này, nên tôi đoán là anh ta đã lên kế hoạch từ trước, chọn một chỗ và đào cái hố. Hoặc là thế hoặc là anh ta đã được giúp đỡ và tay sai khác của Fiorino đã chôn xác. Trong mọi trường hợp, với sự tham gia của Harris, Bradford ít nhất có thể chắc chắn rằng không có ai theo dõi quá chặt chẽ việc anh ta không có bằng chứng ngoại phạm."
  
  "Có phải anh đang nói rằng John Harris đã ra lệnh giết cậu bé vì..."
  
  "Tôi không biết. Tôi không nghĩ vậy. Tôi có thể nói đó là Fiorino hoặc Mandeville, nhưng Harris cần phải biết về điều đó để điều khiển cuộc điều tra đi sai hướng. Và điều đó khiến anh ta phạm tội tương tự như trong cuốn sách của tôi."
  
  Shaw nhắm mắt lại và lắc đầu. "Không phải John. KHÔNG. Có thể anh ta không phải lúc nào cũng chơi đúng luật, có thể anh ta nhắm mắt làm ngơ trước một hoặc hai việc, nhưng không phải tội giết người. Không phải là một đứa trẻ đã chết."
  
  "Bạn phải chấp nhận nó," Banks tiếp tục. "Đó là điều duy nhất mang lại ý nghĩa cho những gì tiếp theo."
  
  "Các sự kiện tiếp theo là gì?"
  
  "Điều tra thất bại và sổ ghi chép và các hoạt động bị mất tích. Tôi không biết ai đã loại bỏ chúng - bạn, Harris hay Reg Proctor, nhưng một trong số các bạn đã làm việc đó.
  
  "Không phải tôi. Tất cả những gì tôi làm là ngăn cản thanh tra Hart đào quá sâu vào quá khứ."
  
  "Và đặt Wayman lên tôi."
  
  "Ngươi không thể bắt ta thừa nhận."
  
  "Dù sao thì điều đó cũng không thành vấn đề," Banks nói. "Vậy là Harris đã tự mình mang chúng đi khi rời đi. Nó có ý nghĩa. Đây không phải là thời điểm tốt nhất của anh ấy, và anh ấy không muốn có bằng chứng treo lơ lửng để bất cứ ai cũng có thể biết liệu thi thể của Graham có được tìm thấy hay không. Bảo hiểm. Di chuyển suy nghĩ của bạn trở lại. Bạn đã ở đó vào mùa hè năm 1965. Bạn và Reg Proctor đã khảo sát khu đất. Bạn đã tìm được gì?
  
  "Không ai biết gì cả."
  
  "Tôi cá là điều đó không đúng," Banks nói. "Tôi cá là bạn đã từng nhắc đến 'Dirty Don' trong sổ tay của mình. Một trong những người bạn cũ của tôi nhớ đã nói về anh ấy như vậy. Và tôi sẵn sàng cá rằng đã có một hoặc hai tin đồn về phim khiêu dâm."
  
  "Có thể là tin đồn," Shaw nói, nhìn đi nơi khác, "nhưng tất cả chỉ có vậy thôi."
  
  "Làm sao bạn biết?"
  
  
  
  Shaw cau mày nhìn anh.
  
  "Chắc chắn rồi," Banks nói. "Bạn chỉ biết điều này vì Harris đã nói với bạn như vậy. Hãy nhớ rằng, khi đó bạn chỉ là một cảnh sát trẻ. Bạn đã không đặt câu hỏi cho các sĩ quan cấp trên của bạn. Nếu bất cứ điều gì xuất hiện trong các cuộc phỏng vấn của bạn chỉ cho bạn đi đúng hướng - Bradford, Fiorino, Mandeville - thì Harris đã bỏ qua nó, bác bỏ nó như một tin đồn đơn thuần, một ngõ cụt. Bạn chỉ lướt qua bề mặt, theo cách anh ấy muốn. Đó là lý do tại sao việc phân phối các hành động cũng bị thiếu. Harris chịu trách nhiệm điều tra. Anh sẽ ra lệnh hành động. Và chúng ta sẽ biết tất cả bọn chúng đang hướng tới đâu - một giả thuyết về ấu dâm đã qua sau đó trở nên hợp lý hơn sau vụ bắt giữ Brady và Hindley - và quan trọng hơn, chúng đã quay lưng lại với điều gì. Có thật không".
  
  "Đó vẫn chỉ là một lý thuyết," Shaw nói.
  
  "Đúng," Banks thừa nhận. "Nhưng anh biết đó là sự thật. Chúng tôi có một bức ảnh của Graham được chụp tại nhà của Mandeville, mối liên hệ khiêu dâm của Bradford và vũ khí giết người có thể xảy ra, và những cuốn sổ bị mất. Tiếp tục đi, để xem liệu nó có khớp với nhau bằng cách nào đó không."
  
  Shaw thở dài. "Tôi không thể tin được John có thể làm được điều như vậy. Tôi biết anh ấy đã cho Fiorino rất nhiều thời gian, nhưng vào thời điểm đó tôi nghĩ anh ấy đã nhận được phần thưởng về thông tin. Trao đổi trung thực. Đó là tất cả những gì tôi cố gắng bảo vệ. Một chút tương hỗ. Tôi đã biết anh ấy ngần ấy năm... và tôi vẫn không thể tin được điều đó."
  
  "Có lẽ bạn hoàn toàn không biết anh ấy," Banks nói. "Tôi cũng không biết nhiều hơn về Graham Marshall."
  
  Shaw nhìn Banks. Đôi mắt anh có màu hồng với viền đỏ. Rồi anh nhìn Michelle. "Bạn nghĩ gì về tất cả điều này?"
  
  "Tôi nghĩ điều đó đúng, thưa ngài," Michelle nói. "Đây là lời giải thích duy nhất hợp lý. Bạn không muốn tôi nhìn quá kỹ vào quá khứ vì bạn sợ tôi có thể phát hiện ra điều gì đó có thể làm hoen ố danh tiếng của Harris. Bạn nghi ngờ rằng anh ta đã sai, bạn biết rằng anh ta đã tránh mặt Fiorino để đổi lấy thông tin, và có điều gì đó về vụ Graham Marshall khiến bạn bận tâm. Bạn không muốn nó bùng phát trở lại vì bạn không biết điều gì sẽ xảy ra."
  
  "Cái gì tiếp theo?" Shaw hỏi.
  
  "Phải có báo cáo. Tôi sẽ không chôn vùi nó. Tôi sẽ báo cáo những phát hiện của mình và bất kỳ kết luận nào có thể được rút ra cho ACC. Sau đó, mọi thứ phụ thuộc vào anh ấy. Có thể có sự quan tâm từ giới truyền thông."
  
  "Còn ký ức về John?"
  
  Michelle nhún vai. "Tôi không biết. Nếu tất cả những điều này lộ ra ngoài, nếu mọi người tin vào điều đó, thì danh tiếng của anh ấy sẽ bị giáng một đòn nhẹ".
  
  "Gia đình bạn trai?"
  
  "Điều đó cũng sẽ khó khăn cho họ. Nhưng điều đó có tốt hơn là không biết không?"
  
  "Và tôi?"
  
  "Có lẽ đã đến lúc nghỉ hưu," Banks nói. "Bạn chắc hẳn đã quá hạn thanh toán từ lâu."
  
  Shaw khịt mũi, rồi ho. Anh đốt một điếu thuốc khác và với lấy đồ uống của mình. "Có lẽ bạn là đúng". Ánh nhìn của anh ấy chuyển từ Banks sang Michelle rồi quay lại. "Đáng lẽ tôi phải đoán rằng điều đó sẽ có nghĩa là rắc rối lớn ngay khi những mảnh xương đó được tìm thấy. Bạn biết đấy, không có gì nhiều trong những cuốn sổ đó. Tất cả mọi thứ là chính xác như bạn đã nói. Một gợi ý ở đây, một manh mối ở đó."
  
  "Nhưng thế là đủ rồi," Banks nói. "Và hãy đối mặt với điều đó, bạn biết cũng như tôi làm điều đó trong cuộc điều tra kiểu này, trước tiên bạn phải xem xét kỹ những người thân và nhóm bạn bè thân thiết nhất. Nếu ai đó đã làm điều đó, họ sẽ tìm thấy một hoặc hai điểm đáng chú ý, một số dòng điều tra đơn giản là không được tuân theo. Bạn đào sâu nhất gần nhà. Không ai lo lắng. Bản thân điều đó đã có vẻ đủ kỳ lạ rồi."
  
  "Bởi vì John phụ trách cuộc điều tra?"
  
  "Đúng. Đơn vị này hồi đó chắc nhỏ hơn nhiều phải không? Anh ta sẽ có quyền lực gần như tuyệt đối đối với anh ta."
  
  
  
  Shaw lại cúi đầu xuống. "Ồ, không ai thắc mắc về phán đoán của Jet Harris, đó là điều chắc chắn." Anh ấy nhìn lên. "Tôi bị ung thư," anh nói và nhìn Michelle. "Đó là lý do tại sao tôi phải nghỉ nhiều ngày như vậy. Cái bụng". Anh nhăn mặt. "Họ không thể làm được gì nhiều. Dù thế nào đi nữa, có lẽ việc nghỉ hưu cũng không phải là một ý kiến tồi." Anh ấy cười. "Tận hưởng những tháng vừa qua bằng việc làm vườn, sưu tầm tem hoặc những điều gì đó yên bình tương tự."
  
  Banks không biết phải nói gì. Michelle nói: "Tôi xin lỗi."
  
  Shaw nhìn cô và cau mày. "Bạn không có lý do gì để lo lắng. Việc tôi sống hay chết không quan trọng với bạn. Nghĩ mà xem, cuộc sống của em sẽ dễ dàng hơn nhiều nếu không có anh."
  
  "Ngay cả như vậy..."
  
  Shaw nhìn lại Banks. "Tôi ước gì anh đừng bao giờ quay lại đây, Banks," anh nói. "Tại sao cậu không thể ở lại Yorkshire và chăm sóc vài con cừu?"
  
  "Bạn không thể hiểu".
  
  "Ồ, phải không? Đừng quá chắc rằng tôi cũng rắc rối như bạn nghĩ. Bây giờ, nếu các người không buộc tội hay đánh tôi, tại sao hai người không biến đi và để tôi yên?"
  
  Banks và Michelle nhìn nhau. Shaw không còn gì để nói nữa nên họ rời đi. Trở lại xe, Banks quay sang Michelle và hỏi, "Cô có tin anh ta không?"
  
  "Về việc không chịu trách nhiệm về vụ trộm và chiếc xe tải?"
  
  "Đúng".
  
  "Tôi nghĩ là có. Anh ta có vẻ thực sự kinh hoàng trước ý tưởng này. Tại sao bây giờ anh ấy phải nói dối về điều đó?"
  
  "Đây là một tội ác nghiêm trọng. Lý do thế là đủ rồi. Nhưng tôi nghĩ bạn đúng. Tôi không nghĩ anh ấy đứng đằng sau chuyện này. Anh ấy chỉ làm mọi thứ có thể để bảo vệ danh tiếng của Harris."
  
  "Vậy thì bạn nghĩ xem tôi nghĩ về ai?"
  
  Các ngân hàng gật đầu. "Rupert Mandeville".
  
  "Chúng ta có nên đến thăm anh ấy không?"
  
  
  
  "Em có muốn anh ở bên em không?"
  
  Michelle nhìn Banks và nói. "Đúng. Tôi cảm thấy như chúng ta đang gần kết thúc. Graham Marshall là bạn của bạn. Bạn xứng đáng có mặt ở đó. Tôi chỉ muốn ghé qua nhà ga và kiểm tra vài thứ trước."
  
  "Anh ấy sẽ không nói với chúng ta bất cứ điều gì, bạn biết đấy."
  
  Michelle mỉm cười. "Chúng tôi sẽ xem xét nó. Chắc chắn sẽ không hại gì nếu kéo mạnh sợi dây chuyền cho anh ta một chút."
  
  OceanofPDF.com
  
  
  
  19
  
  Annie không mất nhiều thời gian lái xe đến Harrogate và tìm thấy một ngôi nhà bậc thang nhỏ ở đường Leeds. Vernon Anderson mở cửa và có vẻ bối rối, mời cô vào phòng khách kiểu Spartan của anh. Cô ngưỡng mộ bức tranh khắc khung của Vermeer phía trên lò sưởi và ngồi xuống một trong hai chiếc ghế bành.
  
  "Tôi thấy bạn có con mắt tinh tường để có được một bức ảnh đẹp," Annie nói.
  
  Vernon nói: "Sự đánh giá cao nghệ thuật nên có trong gia đình. "Mặc dù, tôi phải thú nhận rằng, tôi không phải là người thích đọc sách như Lauren của chúng tôi. Tôi thà xem một bộ phim hay bất cứ ngày nào còn hơn."
  
  Trên một chiếc bàn thấp dưới cửa sổ, một vài tờ vé số nằm trên một tờ báo mở ra trang đua xe, và một số con ngựa có vòng đỏ xung quanh tên của chúng.
  
  "Hôm nay may mắn à?" Annie hỏi.
  
  "Bạn biết nó như thế nào mà," Vernon nói với nụ cười tinh quái. "Bạn thắng một chút, sau đó bạn thua một chút." Anh ngồi xuống ghế sofa và bắt chéo chân.
  
  Vernon Anderson trông không giống chị gái mình lắm, Annie lưu ý. Anh ta có mái tóc đen với những lọn tóc ngắn, xoăn hơi lùi về phía thái dương, thân hình chắc nịch với phần thân trên vạm vỡ và đôi chân khá ngắn. Tuy nhiên, với hàng mi dài, má lúm đồng tiền và nét quyến rũ nhẹ nhàng, cô cho rằng anh sẽ gây ấn tượng với người khác giới. Không phải những điều này đều ảnh hưởng nhiều đến cô ấy. Nếu có điểm nào giống nhau thì đó là đôi mắt; Vernon có đôi giày màu xanh nhạt giống Lauren. Anh ấy mặc quần jean và áo phông Guinness. Và dép qua tất trắng.
  
  "Vậy tất cả những điều này có ý nghĩa gì?"
  
  "Tôi đang điều tra vụ bắt cóc và sát hại Luke Armitage," Annie nói. "Em gái của bạn là giáo viên của mình."
  
  "Vâng tôi biết. Cô ấy rất buồn về điều đó."
  
  "Anh đã bao giờ gặp Luke chưa?"
  
  "TÔI? KHÔNG. Tất nhiên, tôi đã nghe nói về anh ấy, ít nhất là về cha anh ấy.
  
  "Martin Armitage?"
  
  "Đúng rồi. Tôi đã kiếm được một vài shilling ở các đội mà anh ấy đã chơi trong nhiều năm." Vernon nhếch mép cười.
  
  "Nhưng anh chưa bao giờ gặp Luke à?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Em gái cô có kể cho cô nghe nhiều về anh ấy không?"
  
  "Đôi khi cô ấy nói về trường học," Vernon nói. "Có lẽ cô ấy đã đề cập đến anh ta."
  
  "Trong bối cảnh nào?"
  
  "Giống như một trong những học sinh của cô ấy."
  
  "Nhưng không phải anh ấy xuất sắc đến mức nào, và làm thế nào mà cô ấy lại dạy anh ấy những bài học riêng?"
  
  "KHÔNG". Đôi mắt của Vernon nheo lại. "Chúng ta sẽ đi đâu đây?"
  
  "Lauren nói cô ấy đã đến thăm cậu vào ngày Luke biến mất. Đó là một tuần trước, thứ Hai tuần trước. Đây là sự thật à?"
  
  "Đúng. Nghe này, tôi đã thảo luận tất cả chuyện này với một thám tử khác, người đã đến đây vài ngày trước.
  
  "Tôi biết," Annie nói. "Một trong những người dân địa phương đã giúp đỡ chúng tôi. Không phải lúc nào cũng có thể trốn thoát. Tôi xin lỗi vì đã làm phiền bạn về chuyện này, nhưng bạn có nghĩ rằng bạn có thể cùng tôi vượt qua chuyện này lần nữa không?"
  
  Vernon khoanh tay trước ngực. "Tôi đoán vậy. Nếu bạn thấy điều đó là cần thiết."
  
  "Nếu bạn không phiền".
  
  "Nó giống hệt như tôi đã nói với anh chàng đó ngày hôm nọ. Có lẽ chúng tôi đã uống quá nhiều và Lauren đã ở lại qua đêm." Anh vỗ nhẹ vào ghế sofa. "Anh ấy đủ thoải mái. An toàn hơn là cố gắng lái xe."
  
  
  
  "Thật tuyệt vời," Annie nói. Mọi người dường như luôn lo lắng bình luận về việc lái xe khi say rượu trước mặt cảnh sát, như thể đó là tội ác duy nhất mà họ có thời gian để điều tra, bất kể họ quan tâm đến điều gì. "Anh đã uống ở đâu?"
  
  "Ở đâu?"
  
  "Quán rượu nào?"
  
  "Ồ, tôi hiểu rồi. Chúng tôi không đến quán rượu. Cô ấy đến đây ăn tối và chúng tôi uống rượu."
  
  "Loại nào?"
  
  "Đơn giản là Chardonnay của Úc. Đang được bán tại Sainsbury's.
  
  "Em gái của bạn có thường xuyên đến thăm bạn không?"
  
  "Thường. Mặc dù tôi không thể hiểu điều đó có liên quan gì. Cha của chúng tôi bị ốm và mẹ của chúng tôi không được khỏe lắm. Chúng tôi đã có rất nhiều điều để nói."
  
  "Đúng. Tôi biết về bệnh Alzheimer. Tôi rất tiếc khi nghe điều đó".
  
  Vernon há hốc mồm. "Bạn biết? Lauren nói với anh à?"
  
  "Thật ngạc nhiên là đôi khi bạn nhận được những thông tin như thế nào trong công việc này. Dù sao đi nữa, tôi chỉ muốn chắc chắn rằng mình làm mọi thứ đúng, bạn biết đấy. Bạn sẽ ngạc nhiên nếu biết phần lớn công việc của chúng tôi chỉ là giấy tờ."
  
  Vernon mỉm cười. "Ồ, theo như tôi nhớ thì cô ấy đến vào khoảng sáu giờ, thế thôi. Chúng tôi ăn vào khoảng bảy giờ rưỡi."
  
  "Bạn đã chuẩn bị gì rồi?"
  
  "Thịt nai ngâm rượu trắng. Từ Nigella Lawson."
  
  Cô nghĩ: Đối với một người ăn chay như Annie, nó nghe có vẻ không ngon miệng cho lắm, nhưng đối với mỗi người họ thì như vậy. "Và chắc chắn phải có một lượng rượu khá lớn để rửa sạch nó."
  
  "Một vài chai. Đó là lý do Lauren quyết định ở lại. Cái này và Grand Marnier."
  
  "Rượu cũng vậy. Bạn thực sự đã khiến con thuyền không hoạt động được nữa."
  
  "Tôi e rằng cả hai chúng ta đều hơi khó chịu. Vì người cha. Lauren về nhà một thời gian ngắn giữa kỳ học và anh ấy không nhận ra cô ấy. Tôi biết rằng rượu không giúp giải quyết vấn đề, nhưng một người có xu hướng tìm đến nó trong những lúc khó khăn."
  
  
  
  "Tất nhiên," Annie nói. "Vậy, cậu đi ngủ lúc mấy giờ?"
  
  "TÔI? Tôi không chắc. Nó hơi mờ. Chắc khoảng nửa đêm."
  
  "Còn em gái anh?"
  
  "Tôi không biết cô ấy đã thức bao lâu."
  
  "Nhưng cô ấy ở lại cả đêm?"
  
  "Chắc chắn".
  
  "Làm sao bạn biết?"
  
  "Tôi nhớ có một lần đi vệ sinh. Bạn cần phải đi qua phòng khách. Sau đó cô ấy ngủ trên đi văng."
  
  "Mấy giờ rồi?"
  
  "Tôi không biết. Tôi không nhìn đồng hồ. Mặc dù trời tối."
  
  "Nhưng cô ấy có thể đi vắng vài giờ rồi quay lại, phải không?"
  
  "Tôi sẽ nghe lời cô ấy."
  
  "Bạn có chắc chắn? Nếu uống nhiều như vậy chắc chắn cậu đã ngủ rất ngon."
  
  "Đừng quên, chúng ta đều uống quá nhiều."
  
  "Có ai gọi cho cô ấy vào buổi tối không?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Cô ấy rời đi lúc mấy giờ?"
  
  "Khoảng mười một giờ sáng hôm sau."
  
  "Chắc hẳn bạn đã có một buổi sáng làm việc vất vả sau ngần ấy ly rượu. Hay bạn đã nghỉ ngày hôm đó?
  
  "Tôi hiện đang thất nghiệp, nếu điều đó không làm bạn bận tâm. Và tôi có thể xử lý được rượu. Bạn biết tôi không phải là người nghiện rượu."
  
  "Dĩ nhiên là không". Annie dừng một chút, "Bạn có bao giờ nhận được bất kỳ gợi ý nào rằng mối quan hệ của Lauren với Luke có thể hơn một chút so với mối quan hệ thầy trò thông thường không?"
  
  "Tất nhiên là không rồi."
  
  "Cô ấy chưa bao giờ nói về anh ấy một cách trìu mến?"
  
  "Đối với tôi thế là đủ rồi," Vernon nói. "Thỉnh thoảng kiểm tra là một chuyện, nhưng cho rằng chị tôi có quan hệ tình cảm gì đó với anh chàng này lại là chuyện khác." Anh ấy đứng dậy. "Nghe này, tôi đã nói với bạn điều bạn muốn biết. Bây giờ sao anh không đi đi và để tôi yên."
  
  "Chuyện gì đã xảy ra vậy, ông Anderson?"
  
  "Mọi thứ đều ổn".
  
  "Trông cậu có vẻ hơi bối rối, thế thôi."
  
  "Chà, bạn có cảm thấy phấn khích không nếu ai đó bước vào nhà bạn và bắt đầu ném những lời buộc tội khắp nơi phải không?"
  
  "Những cáo buộc gì? Tôi chỉ đang cố gắng đảm bảo em gái cô không gặp Luke Armitage vào đêm anh ấy bị giết. Cậu không thấy điều này quan trọng thế nào sao, Vernon? Nếu cô nhìn thấy anh, anh có thể sẽ nói với cô điều gì đó. Có lẽ cô ấy đã biết anh ấy sẽ đi đâu, gặp ai ".
  
  "Lấy làm tiếc. Tôi vẫn không thể giúp được. Lauren đã ở đây cả đêm."
  
  Annie thở dài. "Sau đó, nó sẽ ổn. Chỉ một điều nữa trước khi tôi để bạn một mình."
  
  "Cái gì?"
  
  "Tôi biết anh có tiền án."
  
  Vernon đỏ mặt. "Tôi tự hỏi khi nào nó sẽ ra mắt. Nghe đã lâu lắm rồi. Tôi đã giả mạo chữ ký của sếp tôi trên tấm séc. Tôi không tự hào về nó. Đó là một hành động ngu ngốc, được thôi, nhưng tôi đã tuyệt vọng. Tôi đã phải trả giá cho điều đó."
  
  "Chà, vậy thì được rồi, phải không," Annie nói, cô nghĩ thật đáng kinh ngạc về những gì mọi người có thể làm khi họ tuyệt vọng. "Cảm ơn đã dành thời gian, ông Anderson."
  
  Vernon không nói gì, chỉ đóng sầm cửa lại sau lưng cô. Annie phát hiện ra một cửa hàng cá cược trên Phố Chính, ngay gần Phố Vernon. Cô ấy liếc nhìn đồng hồ. Đã đến lúc gọi điện nhanh trước khi đóng cửa. Theo kinh nghiệm của mình, các nhà cái luôn đầy khói nên cô hít một hơi thật sâu rồi bước vào trong.
  
  
  
  Nếu đó là một bộ mặt của cái ác thì nó vô vị một cách đáng ngạc nhiên, Banks nghĩ, khi một chàng trai trẻ trông giống một nhân viên bán hàng hơn là một quản gia hộ tống anh ta và Michel vào văn phòng của Rupert Mandeville. Trên thực tế, Mandwill khiến Banks nhớ đến cựu Thủ tướng Edward Heath, người lãnh đạo đảng đối lập năm 1965. Ăn mặc giản dị trong chiếc quần cricket trắng, áo sơ mi màu kem hở cổ và áo chui đầu cổ chữ V màu hoa cà, trông anh ta có vẻ hơi sợ hãi, hơi bối rối như Heath, cùng mái tóc bạc và làn da hồng hào. Banks tự hỏi tại sao mọi chính trị gia mà ông từng gặp đều có làn da như nhựa vinyl màu hồng? Họ được sinh ra như vậy à?
  
  Tấm thảm da cừu đã biến mất, thay vào đó là những họa tiết phức tạp của Trung Đông, nhưng chiếc lò sưởi vẫn giống như bức ảnh của Graham. Ngồi trong căn phòng nơi bức ảnh được chụp nhiều năm trước, Banks rùng mình. Chuyện gì nữa đã xảy ra ở đây? Graham có tham gia vào các hoạt động tình dục không? Với Mandeville? Anh nhận ra rằng có lẽ anh sẽ không bao giờ biết được. Việc tìm lại quá khứ sau bao nhiêu năm cũng có sai sót và không đáng tin cậy như chính trí nhớ vậy.
  
  Ít nhất bây giờ họ đã biết phần nào về việc làm thế nào Mandeville biết được tiến trình điều tra Michelle, ngay cả khi họ không thể chứng minh được điều gì. Theo một phóng viên địa phương, Michelle gọi từ nhà ga, Mandeville có gián điệp khắp nơi; đó là cách anh ấy có thể tồn tại lâu dài trong một thế giới tàn nhẫn như chính trị. Người ta cũng đồn rằng anh ta có liên hệ chặt chẽ với cảnh sát, mặc dù không nêu tên. Đó hẳn là lý do tại sao anh biết được nhiều điều về cuộc điều tra cái chết của Graham và mối đe dọa mà nó bắt đầu đặt ra cho anh.
  
  Mandeville là hình ảnh thu nhỏ của sự lịch sự, kéo ghế cho Michelle và mời đồ uống giải khát nhưng họ đã từ chối. Ông nói: "Đã nhiều năm rồi kể từ khi cảnh sát đến thăm tôi. "Làm thế nào để tôi giúp bạn?"
  
  "Liệu chuyến thăm của Geoff Talbot có giống như bạn nghĩ không?" Michelle hỏi. Banks biết đó vẫn là việc của cô, và anh đến đó chỉ vì cô mời anh; do đó cô ấy có thể đặt câu hỏi.
  
  "Tôi không thể nói là tôi nhớ tên của chàng trai trẻ đó."
  
  
  
  "Ít nhất bạn phải nhớ tháng và năm: tháng 8 năm 1965."
  
  "Đã lâu lắm rồi. Thời gian trôi nhanh làm sao."
  
  "Và lý do của chuyến thăm."
  
  "Đó là một sai lầm. Lời xin lỗi đã được đưa ra và chúng đã được chấp nhận."
  
  "Giám đốc thám tử Harris?"
  
  "Một lần nữa, tôi phải thú nhận rằng tôi không nhớ tên người đàn ông đó."
  
  "Tin tôi đi".
  
  "Rất tốt. Nghe này, tôi cảm thấy có chút thù địch trong giọng điệu của bạn. Bạn có thể vui lòng cho tôi biết tại sao bạn lại ở đây hoặc rời đi không?
  
  "Chúng tôi tới đây để hỏi anh một số câu hỏi liên quan đến cuộc điều tra của Graham Marshall."
  
  "Ồ vâng. Cậu bé tội nghiệp mà bộ xương được phát hiện vài ngày trước. Bi kịch. Nhưng tôi không hiểu điều đó có liên quan gì đến tôi".
  
  "Chúng tôi chỉ kiếm sống qua ngày, vậy thôi."
  
  "Và tôi là kẻ thua cuộc. Thật duyên dáng!" Đôi mắt xám của anh lấp lánh chế giễu.
  
  Banks lấy một tấm ảnh từ chiếc cặp của mình và đẩy nó qua bàn cho Mandeville, người đang nhìn nó một cách vô cảm.
  
  "Thật thú vị," anh nói. "Nhưng một lần nữa..."
  
  "Bạn có nhận ra cậu bé này không?" Michelle hỏi.
  
  "Tôi e là không".
  
  "Bạn có nhận ra lò sưởi không?"
  
  Mandwill liếc nhìn lò sưởi Adam của mình và mỉm cười với cô. "Tôi sẽ là kẻ nói dối nếu nói rằng tôi không biết," anh nói. "Mặc dù tôi khó có thể tưởng tượng rằng đây là chiếc duy nhất thuộc loại này trên thế giới."
  
  Michelle nói: "Tôi nghĩ nó khá độc đáo cho mục đích của chúng tôi.
  
  "Những bức ảnh có thể bị làm giả, bạn biết đấy."
  
  Michelle nhấn vào bức ảnh. "Ngươi nói là giả?"
  
  "Chắc chắn. Trừ khi có ai đó sử dụng nhà của tôi vào mục đích bất hợp pháp khi tôi vắng mặt ".
  
  
  
  Michelle nói: "Hãy quay trở lại năm 1965, khi bức ảnh này được chụp trong căn phòng này. "Anh khá nổi tiếng với những bữa tiệc của mình, phải không?"
  
  Mandwill nhún vai. "Tôi còn trẻ, giàu có. Tôi còn có thể làm gì khác ngoài việc chia sẻ nó một chút với người khác? Có lẽ tôi cũng ngu ngốc."
  
  "Các bữa tiệc dành cho mọi sở thích, bao gồm ma túy, gái mại dâm và bạn tình chưa đủ tuổi vị thành niên, nam và nữ."
  
  "Đừng có ngu ngốc thế".
  
  "Cậu bé này mười bốn tuổi khi bức ảnh này được chụp."
  
  "Và anh ấy là bạn của tôi," Banks nói, bắt gặp ánh mắt của Mandeville và giữ chặt ánh mắt của anh ấy.
  
  "Vậy thì tôi rất tiếc về sự mất mát của bạn," Mandeville nói, "nhưng tôi vẫn không hiểu điều đó có liên quan gì đến tôi."
  
  "Anh đã ra lệnh giết anh ta," Michelle nói.
  
  "Tôi đã làm những gì? Nếu tôi là cô, cô gái trẻ, tôi sẽ cẩn thận khi đưa ra những lời buộc tội như vậy."
  
  "Hay cái gì? Bạn sẽ ra lệnh cho tài xế của bạn đột nhập vào căn hộ của tôi lần nữa hay bạn sẽ cố gắng tông vào tôi?
  
  Mandeville nhướng mày. "Thật ra tôi đang định cảnh báo cậu về khả năng bị vu khống."
  
  Michelle nói: "Tôi đã làm một ít bài tập về nhà trước khi đến đây. "Tôi đã hỏi thăm về nhân viên của anh. Derek Janson, tài xế của bạn, đã ở tù vì tội trộm mười lăm năm trước. Anh ta dần được coi là một chuyên gia phá khóa. Tôi chắc chắn anh ấy cũng biết lái xe tải."
  
  "Tôi biết về quá khứ của Derek," Mandeville nói. "Các cựu tù nhân rất khó tìm được việc làm. Chắc chắn bạn không thể trách tôi vì đã góp phần vào việc cai nghiện của Derek chứ? Chỉ là ngẫu nhiên mà tôi hoàn toàn tin tưởng anh ấy thôi."
  
  "Tôi chắc chắn là bạn biết. Khi cuộc điều tra về vụ mất tích của Graham Marshall được mở lại, sau khi chúng tôi tìm thấy hài cốt của anh ấy và phát hiện ra rằng anh ấy đã bị sát hại, anh đã làm mọi thứ trong khả năng của mình để loại bỏ tôi."
  
  "Tại sao tôi lại muốn làm điều này?"
  
  
  
  "Bởi vì anh ta đã dùng bức ảnh để tống tiền bạn và bạn đã nhờ Carlo Fiorino chăm sóc anh ta. Bạn đã trả cho Fiorino rất nhiều cho các dịch vụ khác nhau của anh ấy, vì vậy anh ấy đã nhận lời."
  
  "Nhảm nhí. Bạn không có bằng chứng cho bất kỳ điều này.
  
  "Chúng tôi có một bức ảnh," Banks nói.
  
  "Như tôi đã nói, ảnh có thể bị làm giả."
  
  "Chúng cũng có thể được xác thực," Banks nói.
  
  Mandwill nhìn chằm chằm vào chúng, đánh giá thiệt hại. Cuối cùng, anh đứng dậy, đặt tay lên bàn, lòng bàn tay úp xuống và nghiêng người về phía trước. "Chà," anh ấy nói, "hai người đã bịa ra cả một câu chuyện. Thật tệ là không có điều nào trong số này sẽ đứng vững trước tòa hoặc bất cứ nơi nào khác về vấn đề đó."
  
  "Có lẽ bạn đúng," Michelle nói. "Nhưng bạn vẫn phải thừa nhận rằng nó trông không đẹp. Một số chất bẩn chắc chắn sẽ dính vào."
  
  "Anh biết tôi không phải không có ảnh hưởng."
  
  "Đây là một lời đe dọa?"
  
  "Tôi không cúi đầu trước những lời đe dọa."
  
  "Không được, tìm người khác làm hộ ngươi."
  
  "Bạn sẽ làm gì bây giờ?"
  
  "Tôi sẽ làm mọi thứ trong khả năng của mình để đảm bảo bạn phải trả giá cho những gì bạn đã làm. Để bắt đầu, chúng ta sẽ có một cuộc trò chuyện vui vẻ với ông Jenson."
  
  Mandwill bước tới và dựa vào lò sưởi, mỉm cười. "Derek sẽ không nói cho cậu bất cứ điều gì."
  
  "Bạn không bao giờ biết chắc chắn. Chúng tôi cũng vậy, không phải là không có ảnh hưởng, đặc biệt là đối với các cựu tù nhân. Sau đó là sổ ghi chép của Jeff Talbot. Jet Harris không buồn xóa nó khỏi kho lưu trữ. Không có lý do cho việc này. Không có cuộc điều tra nào cả."
  
  "Tôi không hiểu bạn đang nói gì".
  
  "Những cái tên," Banks nói. "Talbot đã viết ra tên của những người mà anh ấy đã nói chuyện khi đến đây. Tôi chắc rằng nếu đào sâu một chút, chúng ta sẽ tìm thấy một hoặc hai người nhớ về ngày xưa: có thể là những người thích tiệc tùng hoặc tham gia câu lạc bộ."
  
  Mặt Mandeville tối sầm lại và ông quay lại ngồi vào bàn. "Tôi đang cảnh báo bạn," anh nói. "Nếu bạn cố gắng truyền bá những lời dối trá xấu xa này về tôi, tôi sẽ đuổi việc bạn."
  
  
  
  Nhưng Michelle đã rời khỏi phòng, đi về phía cửa trước.
  
  Banks nhân cơ hội được ở một mình với Mandeville trong vài giây để tiến lại gần hơn, mỉm cười và hạ giọng. "Và nếu thanh tra Hart vấp phải vỏ chuối, tôi sẽ quay lại ngay để xé sống lưng và nhét nó xuống cổ họng anh. Sức mạnh của bạn".
  
  Anh ta không thể thề điều đó, nhưng xét theo sự thay đổi trên nét mặt của Mandeville, anh ta nghĩ rằng mình đã hiểu ý của anh ta.
  
  
  
  Lúc đó đã là buổi tối của một ngày dài, và bóng tối kéo dài hơn khi Lauren Anderson dẫn Annie vào phòng khách đầy sách. Có tiếng nhạc cổ điển đang được chơi, một loại concerto cho violin nào đó, nhưng Annie không nhận ra. Các ngân hàng sẽ làm được, cô nghĩ. Lauren đi chân trần, mặc quần jean xanh lạnh giá và áo cộc tay màu trắng. Đôi vai cô nhợt nhạt và đầy tàn nhang, khuôn mặt cô cũng vậy. Một bờm tóc màu nâu được buộc chặt phía sau đầu bằng một chiếc kẹp tóc bằng da. "Bạn muốn gì?" cô ấy hỏi. "Anh đã bắt được chúng chưa?"
  
  "Tôi nghĩ vậy. Nhưng trước tiên hãy ngồi xuống và lắng nghe những gì tôi phải nói. Bạn có thể sửa tôi nếu tôi sai về điều gì đó."
  
  "Tôi không biết ý bạn là gì."
  
  "Bạn sẽ biết trong một phút. Ngồi xuống, Laurene." Annie bắt chéo chân và dựa lưng vào ghế. Cô tìm cách tiếp cận Lauren trên đường trở về từ Harrogate, sau đó gọi vài cuộc điện thoại và đón PC Winsome Jackman, người mà cô bảo tạm thời ở ngoài xe. Cô ấy không mong đợi bất kỳ rắc rối nào, và sẽ dễ dàng hơn nếu cô ấy nói chuyện một mình với Lauren. "Chúng tôi biết Luke ở đâu ngay trước khi anh ấy bị giết," cô bắt đầu. "Anh ấy có bao giờ nhắc đến một cô gái tên là Liz Palmer với bạn không?"
  
  "KHÔNG. Tại sao?"
  
  "Bạn có chắc chắn? Cô ấy có ý nghĩa rất lớn với Luke."
  
  Lauren lắc đầu. "Không, điều đó không thể là sự thật. Tôi không tin tưởng bạn".
  
  
  
  "Tại sao không, Lauren? Tại sao điều này không thể là sự thật?"
  
  "Luke... anh ấy không... anh ấy không như thế. Anh ấy đã cống hiến cho nghệ thuật."
  
  "Ồ, thôi nào, Lauren. Anh ấy chỉ là một thiếu niên sừng sỏ, giống như bao người khác. Liz này lớn hơn anh ấy một chút và cô ấy..."
  
  "KHÔNG! Dừng lại. Tôi sẽ không nghe nó."
  
  "Có vấn đề gì vậy, Lauren?"
  
  "Tôi sẽ không để bạn làm hoen ố trí nhớ của Luke."
  
  "Phai màu? Có gì sai khi một cậu bé mười lăm tuổi mất trinh với một người phụ nữ lớn tuổi hơn? Đó là một truyền thống lâu đời, ngay cả khi về mặt kỹ thuật thì đó là quan hệ tình dục với trẻ vị thành niên. Ai quan tâm đến những quy tắc và quy định nhỏ nhặt? Đặc biệt nếu đó là một cậu bé vị thành niên chứ không phải phụ nữ. Ít nhất bây giờ chúng ta biết rằng Luke đã có thời gian tận hưởng khoái cảm tình dục trước khi chết."
  
  "Tôi không biết tại sao," Lauren nói, nhìn vào mắt Annie, "nhưng bạn đang nói dối tôi. Không có "Liz" nào tồn tại.
  
  "Vâng, đúng vậy. Tôi có thể giới thiệu cho bạn."
  
  "KHÔNG".
  
  "Có chuyện gì thế Lauren? Bạn ghen à?
  
  "Luke có ý nghĩa rất lớn với tôi. Bạn biết nó là. Anh ấy thật tài năng."
  
  "Nhưng nó còn hơn thế nữa, phải không?"
  
  "Ý anh là gì?"
  
  "Hai người từng là người yêu phải không?"
  
  Lauren ngập ngừng một lúc rồi nói, "Nếu chúng ta là như vậy thì sao? Anh định bắt tôi vì chuyện này à?"
  
  "KHÔNG. Tôi sẽ bắt anh vì tội giết người."
  
  Lauren đột ngột đứng thẳng dậy. "Anh không thể nghiêm túc được."
  
  "Tất nhiên là tôi nghiêm túc. Hãy xem, Liz và bạn trai của cô ấy sống cách đây khoảng năm phút đi bộ, và Luke đã tuyệt vọng khi rời khỏi căn hộ của họ. Tôi tự hỏi anh ấy sẽ đi đâu? Có thể tôi đã mất quá nhiều thời gian để tìm ra câu trả lời đúng, câu trả lời khả thi duy nhất, nhưng đó là do màn khói thông minh mà bạn đã giăng ra. Bắt cóc. Chúng tôi nghĩ rằng chúng tôi đang tìm kiếm một người đàn ông hoặc ai đó ở gần nhà hơn. Nhưng Luke không thể về nhà vì chuyến xe buýt cuối cùng đã rời bến và chúng tôi đã kiểm tra tất cả taxi. Chúng tôi cũng nghi ngờ giáo viên dạy nhạc của anh ấy, Alastair Ford. Nhưng Luke không thể đến nhà anh ấy vì nó quá xa và anh ấy không thể đến đó được. Điều đó rời bỏ bạn, Lauren. Luke không có nhiều bạn bè và người quen. Hơn nữa, anh ấy rất khó chịu. Bạn là người mà anh ấy đã nói chuyện về các vấn đề tình cảm của mình. Lauren, hai người đã yêu nhau được bao lâu rồi?
  
  Lauren thở dài. "Vào cuối học kỳ. Nó vừa mới xảy ra. Nó rất... rất tự nhiên. Tôi không cố gắng quyến rũ anh ấy hay bất cứ điều gì tương tự." Annie có thể nhìn thấy những giọt nước mắt làm lu mờ đôi mắt của cô ấy. "Chúng tôi đã xem một vài bức tranh. Tiền Raphaelites. Anh ấy nhận thấy sự giống nhau của tôi với một trong những người mẫu.
  
  "Elizabeth Siddal, vợ đầu của Dante Gabriel Rossetti. Bạn thực sự trông rất giống cô ấy, Lauren. Hoặc rất giống với chân dung của cô ấy. Một vẻ đẹp điển hình thời tiền Raphaelite, như ai đó đã nói."
  
  "Bạn biết?"
  
  "Đáng lẽ tôi nên liên lạc sớm hơn," Annie nói. "Cha tôi là một nghệ sĩ và tôi cũng vẽ một chút. Tôi đã học được một số điều trong những năm qua."
  
  "Nhưng làm sao cậu biết được?"
  
  "Chúng tôi tìm thấy túi của Luke ở một căn hộ khác. Tôi đọc lại những tác phẩm gần đây của ông và tìm thấy nhiều tài liệu tham khảo về kinh điển mà tôi không hiểu. Một điều mà tôi hiểu là họ có bản chất gợi dục, rất thân mật và họ nhấn mạnh đến một kiểu hình ảnh thời tiền Raphaelite. Cũng có đề cập đến Ophelia, nhưng tôi không nghĩ Luke muốn nói đến Shakespeare. Đó là John Everett Millais. Anh ấy vẽ Ophelia và lấy Elizabeth Siddal làm hình mẫu. Cô bị viêm phổi do nằm trong bồn nước ấm mỗi ngày và giả làm Ophelia trôi trên sông. Rất lãng mạn. Nhưng điều tôi không hiểu là tại sao. Tại sao bạn làm điều đó, Lauren? Tại sao bạn giết anh ta? Anh ấy định bỏ rơi cậu à?"
  
  "Bạn chả hiểu gì cả. Tôi không giết anh ta. Bạn không có bằng chứng. Tôi có bằng chứng ngoại phạm. Hãy nói chuyện với Vernon."
  
  
  
  "Tôi đã nói chuyện với Vernon rồi," Annie nói, "và tôi sẽ tin tưởng anh ấy nhiều nhất có thể. Anh trai cô đã nói dối vì cô, Lauren. Đó là điều đương nhiên. Nhưng tôi sẵn sàng cá rằng anh ta chính là người đã giúp anh phi tang cái xác. Bạn không thể làm tất cả điều này một mình. Và chính anh ta là người đã bày ra kế hoạch bắt cóc. Nó có tất cả các dấu hiệu của một suy nghĩ lại. Đây không phải là nguyên nhân khiến Luke mất tích và chết. Anh trai của bạn nghĩ rằng anh ấy sẽ cố gắng kiếm tiền từ việc này, nhưng anh ấy đủ nhỏ để chỉ yêu cầu mười ngàn. Ngoài ra, có lẽ bạn đã nói về Luke và nói với anh ấy rằng gia đình anh ấy không giàu có như mọi người vẫn tưởng. Anh ấy là một cầu thủ, Lauren. Và một kẻ thua cuộc. Anh ấy cần tiền. Tôi đã nói chuyện với nhà cái của anh ấy. Anh trai của bạn đang nợ nần chồng chất. Cậu có biết anh ấy đã làm gì sau khi giúp cậu không?"
  
  Lauren nhìn xuống đầu gối mình. Những ngón tay của cô đan vào nhau, siết chặt đến mức các đốt ngón tay trở nên trắng bệch. Cô ta lắc đầu. "Tôi không tin Vernon có thể làm được điều như vậy."
  
  "Nhưng chắc hẳn bạn đã nghi ngờ điều đó sau khi nghe về yêu cầu bắt cóc?"
  
  "Nó làm tôi bối rối. Tôi không biết chuyện gì đang xảy ra. Có lẽ tôi đã nghi ngờ, tôi không biết. Tôi quá khó chịu khi nghĩ về điều đó."
  
  "Vấn đề là," Annie tiếp tục, "các sĩ quan của chúng tôi đang khám nghiệm hiện trường vụ án đã tìm thấy những vết máu nhỏ trên tường nơi Luke bị đẩy vào Hallam Tarn. Một phút, nhưng đủ lâu để cung cấp hồ sơ DNA. Tôi nghĩ hồ sơ này sẽ phù hợp với bạn hoặc anh trai bạn. Tôi cũng chắc chắn rằng khi người của chúng tôi đến đây và lục soát nhà anh, họ sẽ tìm thấy dấu vết máu của Luke. Bản thân điều đó có thể không thuyết phục, vì chúng ta biết Luke đã bị đấm vào mũi trước khi anh ấy đến đây, nhưng mọi thứ đang bắt đầu trở nên phức tạp hơn, Lauren."
  
  Lauren nhìn Annie, đôi mắt đỏ hoe và gần như buồn bã không chịu nổi. "Tôi không giết anh ấy," cô nói bằng một giọng trầm lặng, xa xăm. "Tôi sẽ không bao giờ làm tổn thương Luke. Tôi yêu anh ấy ".
  
  
  
  "Có chuyện gì thế, Lauren?"
  
  Lauren với tay lấy thuốc lá và châm lửa. Sau đó cô buồn bã nhìn Annie và bắt đầu câu chuyện của mình.
  
  
  
  "Cô có nghĩ là tôi có thể nói chuyện riêng với chồng cô không?" Banks hỏi bà Marshall tại nhà bà vào tối hôm đó.
  
  "Hóa đơn? Tôi không biết anh ấy có thể nói gì với bạn," cô nói. "Ngươi biết hắn không thể nói chuyện."
  
  Có lẽ có một hoặc hai điều nhỏ. Banks nhìn người tàn tật, người mà xét qua ánh mắt nghiêm nghị, chắc chắn biết họ đang nói về điều gì. "Anh ấy có viết được không?"
  
  "Ừ," bà Marshall nói. "Nhưng anh ấy không thể cầm bút chì đúng cách. Anh ấy chỉ có thể bóp nó trong tay và viết nguệch ngoạc vài chữ cái ".
  
  "Đủ rồi," Banks nói. "Nếu bạn không phiền, bạn có thể lấy cho tôi một cuốn sổ và một cây bút chì được không?"
  
  Bà Marshall mang cho Banks một tập giấy có dòng kẻ và một cây bút chì từ ngăn kéo tủ búp phê.
  
  "Đi thôi," Michelle nói, nắm lấy tay cô và dẫn cô vào bếp. "Chúng ta đi pha trà nhé. Tôi cần nói với bạn điều gì đó. Banks và Michelle đã đồng ý về một phiên bản nhẹ nhàng hơn của sự kiện để kể cho bà Marshall. Nếu giới truyền thông đào quá sâu và câu chuyện được đưa lên tin tức, thì có thể bà sẽ biết thêm về cuộc sống và cái chết của con trai mình hơn bà mong muốn, nhưng đó là chuyện tương lai. Bây giờ, có lẽ Michelle chỉ cần nói với cô rằng Donald Bradford đã giết Graham vì anh ta đã phát hiện ra điều gì đó về các hoạt động bất hợp pháp của Bradford là đủ.
  
  Khi họ vào bếp và đóng cửa lại, Banks đặt một tập giấy và bút chì lên đầu gối của Bill Marshall rồi ngồi xuống trước mặt ông, nhìn chằm chằm vào đôi mắt vô cảm. "Tôi nghĩ bạn biết tại sao tôi muốn nói chuyện với bạn," anh nói.
  
  Bill Marshall không có dấu hiệu gì cho thấy ông ấy hiểu.
  
  "Khi bạn còn trẻ, bạn đã đấu với Reggie và Ronnie Kray," anh ấy nói. "Sau đó, khi bạn đến đây, bạn đã kết bạn với Carlo Fiorino và thực hiện một số nhiệm vụ khó khăn cho anh ấy. Tôi đã đúng? Bạn có thể gật đầu hoặc viết gì đó không?"
  
  Bill Marshall không làm gì cả.
  
  "Được rồi, đây là cách bạn muốn chơi," Banks nói. "Tuyệt vời. Tôi không nói anh có liên quan gì tới cái chết của Graham. Bạn đã không làm điều đó. Bạn sẽ không bao giờ làm bất cứ điều gì như thế. Nhưng cậu biết ai đã làm việc đó, phải không?"
  
  Bill Marshall chỉ nhìn chằm chằm vào Banks.
  
  "Anh thấy đấy, vấn đề với những người như anh, Bill, là họ khăng khăng làm việc ngoài vòng pháp luật. Bạn không cần cảnh sát, phải không? Tôi không nghĩ là đã từng có. Cũng giống như cha của tôi vậy. Bạn có muốn biết tôi nghĩ chuyện gì đã xảy ra không? Được rồi, dù sao thì tôi cũng sẽ kể cho bạn nghe. Tôi nghĩ Donald Bradford không phù hợp với vai sát thủ bé trai. Tôi không nghĩ anh ấy có nhiều lựa chọn trong vấn đề này. Fiorino đã thúc đẩy anh ta làm điều đó. Suy cho cùng, trách nhiệm đối với Graham thuộc về anh ta, và Graham đã có thể gây ra rất nhiều thiệt hại nghiêm trọng. Có quá nhiều thứ đang bị đe dọa. Không chỉ đế chế ở dạng nó tồn tại khi đó mà còn cả tương lai. Thành phố mở rộng, trở thành một thành phố mới. Chẳng mấy chốc dân số của nó sẽ tăng gấp đôi. Thật là một cơ hội cho một người như Fiorino. Anh ấy cung cấp những gì mọi người dường như luôn muốn với một mức giá hợp lý. Bạn đã ở bên tôi chưa?"
  
  Marshall chỉ nhìn chằm chằm vào Banks. Một chút nước bọt lăn xuống chiếc cằm đầy lông của anh.
  
  "Luật của Fiorino cũng vô dụng, trừ khi nó liên quan đến tiền lương của anh ta, nên anh ta đã lợi dụng người khác để làm công việc bẩn thỉu của mình. Không lâu sau vụ án mạng, Bradford bán nhà và chuyển đi. Fiorino không thích nó. Anh không thích mọi người thoát khỏi tầm kiểm soát của anh, ra khỏi tầm nhìn của anh. Đặc biệt nếu họ biết nhiều như Bradford biết, và nhanh chóng trở nên bất ổn và không đáng tin cậy. Bradford bị dày vò bởi cảm giác tội lỗi vì những gì mình đã làm. Ngoài ra, tôi nghĩ anh ấy đã mang theo một số đồ của Fiorino, mặc dù đó chỉ là một khoản tiền lẻ nhỏ. Điều thực sự quan trọng là Bradford nằm ngoài tầm ảnh hưởng và không đáng tin cậy. Và anh ấy biết quá nhiều."
  
  
  
  Marshall vẫn không phản ứng. Banks nghe thấy những giọng nói nghèn nghẹt từ nhà bếp. "Vậy anh ấy sẽ làm gì khi gặp rắc rối với Bradford? Chà, tôi đoán anh ta có thể phải trả giá cho vụ giết người, và đó là một lựa chọn. Nhưng anh ấy biết bạn. Đây là một lựa chọn nhanh hơn. Anh ấy biết rằng dù bạn làm gì thì bạn cũng sẽ tự mình làm, bạn sẽ không chạy đến cảnh sát. Đó là lý do tại sao anh ta nói với bạn rằng Bradford đã giết con trai bạn, mặc dù không theo lệnh của anh ta. Anh ta thuyết phục bạn rằng Bradford là một kẻ hư hỏng. Anh ấy cũng cho bạn địa chỉ của Bradford. Một cách dễ dàng. Tất cả những gì anh ấy phải làm tiếp theo là để phần còn lại cho bạn. Cho đến nay tôi có đúng không, Bill?"
  
  Từ sự tức giận và thù hận trong mắt Bill Marshall, Banks có thể nói rằng ông ấy đã đúng. "Anh đã đến Carlisle phải không? Có lẽ anh ấy đã nói với mọi người rằng bạn đang tìm việc. Sau đó, bạn đột nhập vào căn hộ của Donald Bradford và đợi anh ta về nhà. Bạn biết Bradford là một khách hàng khó tính nên bạn đã tấn công anh ta từ phía sau bằng dùi cui. Tôi không trách anh, Bill. Người đàn ông này đã giết con trai của bạn. Tôi cũng muốn làm điều tương tự với bất kỳ ai đã làm hại bất kỳ đứa con nào của tôi. Nhưng anh đã để vợ anh khổ sở suốt ngần ấy năm. Bạn biết Graham đã chết, và bạn biết ai đã giết anh ta. Bạn có thể không biết xác ở đâu, nhưng tôi cá là bạn có thể. Thay vào đó, bạn đến đó và giết Bradford mà không nói với vợ hoặc con gái của bạn. Tất cả những năm này họ sống mà không biết chuyện gì đã xảy ra với Graham. Không thể tha thứ được, Bill." Banks hất đầu về phía cuốn sổ. "Bạn có thể nói gì về điều này? Nào, nói cho tôi biết một chuyện đi."
  
  Marshall giữ cái nhìn của mình một lúc, rồi chộp lấy một cây bút chì, di chuyển bàn tay một cách khó khăn và viết nguệch ngoạc điều gì đó vào một cuốn sổ. Nói xong, anh đưa nó cho Banks. Có ba từ viết hoa: ĐI ĐỒNG.
  
  
  
  "Anh ấy đến với tôi, giống như bạn đã nói," Lauren Anderson bắt đầu. "Anh ấy ở trong một tình trạng khủng khiếp. Anh ấy khó chịu vì... à, bạn biết tại sao rồi đấy. Tôi cố gắng làm anh ấy bình tĩnh lại và chúng tôi... Chúng tôi chỉ nằm xuống giường cùng nhau và tôi vòng tay ôm lấy anh ấy. Tôi đã biết rằng tôi phải chấm dứt chuyện này. Tôi chỉ không thể thu hết can đảm. Nhưng tôi biết nó không thể tiếp tục như thế này nữa. Ai đó sớm muộn gì cũng sẽ phát hiện ra, và thế là xong. Sự nghiệp, danh tiếng... mọi thứ của tôi. Một cậu bé mười lăm tuổi và một phụ nữ hai mươi chín tuổi. cấm kỵ. Tôi nghĩ mình đã đủ làm anh ấy bình tĩnh lại, vì vậy tôi bắt đầu nói về chuyện đó, bạn biết đấy, về việc chúng ta có lẽ nên bình tĩnh lại trong một thời gian như thế nào."
  
  "Anh ấy có nói với bạn rằng anh ấy từng hút cần sa không?"
  
  "Cây gai dầu? KHÔNG. Anh ấy chưa bao giờ nói với tôi về điều đó. Nhưng đó hẳn là lý do tại sao anh ta có vẻ mất phương hướng và dễ bị kích động như vậy. Tôi chưa bao giờ thấy anh ấy như thế này trước đây. Anh ta sợ tôi."
  
  "Anh ấy phản ứng thế nào khi bạn nói với anh ấy rằng bạn muốn kết thúc cuốn tiểu thuyết?" Annie hỏi và nhớ ra rằng cô cũng đã nói điều tương tự với Banks cách đây không lâu.
  
  "Anh không muốn chấp nhận điều đó. Anh ấy nói anh ấy không thể mất tôi." Lauren bắt đầu khóc. "Anh ấy nói anh ấy sẽ tự sát."
  
  "Những gì đã xảy ra tiếp theo?"
  
  Cô ấy lau mắt bằng khăn giấy. "Anh vội chạy vào phòng tắm. Tôi cho anh ấy vài phút, sau đó tôi nghe thấy mọi thứ từ tủ quần áo rơi xuống bồn rửa, kính vỡ nên tôi đuổi theo anh ấy ".
  
  "Cửa phòng tắm có khóa không?"
  
  "KHÔNG".
  
  "Anh ấy có dùng Valium không?"
  
  "Bạn biết?"
  
  "Đúng vậy, chúng tôi biết anh ấy đã uống một ít Valium ngay trước khi chết."
  
  "Tôi có một đơn thuốc. Nhưng tôi cho rằng bạn cũng biết điều đó?"
  
  Annie gật đầu. "Tôi đã kiểm tra".
  
  "Anh ta mở chai, đổ vài viên thuốc vào lòng bàn tay rồi nuốt. Tôi tiến đến chỗ anh ta và đánh nhau vì cái chai. Chúng tôi đánh nhau, kéo và xô đẩy nhau, rồi anh ấy ngã xuống. Nó đơn giản mà. Anh ấy đang đi tất và gạch lát sàn có thể trơn trượt. Chân anh ấy khuỵu xuống và anh ấy đập đầu vào thành bồn tắm. Tôi đã làm những gì có thể. Tôi cố gắng làm cho anh ấy tỉnh táo lại, miệng kề miệng. Tôi kiểm tra mạch và lắng nghe nhịp tim của anh ấy, thậm chí còn cố gắng đưa gương lên miệng anh ấy. Nhưng nó vô dụng. Anh ta đã chết. Nhiều máu quá."
  
  "Bạn đã làm gì sau đó?"
  
  "Tôi không biết phải làm gì. Tôi hoảng sợ. Tôi biết rằng nếu bất kỳ điều nào trong số này lộ ra thì tôi coi như xong. Tôi không biết phải nhờ ai nên tôi gọi cho Vernon. Anh ấy nói sẽ đến ngay và không làm gì cho đến khi đến đây. Bạn biết phần còn lại."
  
  "Chuyện gì đã xảy ra với điện thoại di động của Luke vậy?"
  
  "Nó rơi ra khỏi túi của anh ấy trong xe. Vernon đã bắt anh ấy."
  
  Điều đó giải thích cuộc gọi tới di động của Armitage. Vernon tìm thấy số của Martin Armitage trên điện thoại của Luke. Anh không cần biết rằng Luke sẽ không gọi cho cha dượng của mình vì bất cứ lý do gì. Lẽ ra anh ta có thể dễ dàng đến Eastvale để gọi điện thoại để tránh bị nghi ngờ. Nó đã rất gần.
  
  "Anh có biết về yêu cầu tiền chuộc không?"
  
  Lauren lắc đầu. "KHÔNG. Tôi sẽ không bao giờ đồng ý với bất cứ điều gì như thế. Và như tôi đã nói, tôi quá buồn để nghĩ về điều đó. Về vấn đề đó, tôi nghĩ đó hẳn là một trò đùa độc ác nào đó. Tôi rất tiếc về những gì đã xảy ra." Cô đưa tay ra và nắm lấy cổ tay Annie. "Bạn phải tin tôi. Tôi sẽ không bao giờ làm tổn thương Luke. Tôi yêu anh ấy. Có lẽ nếu tôi không quá vô cảm, ích kỷ và cố gắng chấm dứt khi anh ấy quá khó chịu, hoặc chỉ ôm anh ấy theo cách anh ấy muốn thì chuyện này đã không xảy ra. Tôi đã sống lại khoảnh khắc này nhiều lần kể từ khi nó xảy ra. Tôi không thể ngủ. Tôi không biết mình sẽ quay lại làm việc bằng cách nào. Dường như mọi thứ không còn quan trọng nữa."
  
  Annie đứng dậy.
  
  "Bạn sẽ làm gì bây giờ?"
  
  "Tôi sẽ gọi cho đối tác của mình từ ô tô bên ngoài và chúng tôi sẽ đảm bảo rằng bạn biết các quyền của mình trước khi chúng tôi đưa bạn đến đồn cảnh sát để đưa ra lời khai chính thức. Chúng tôi cũng sẽ gửi tin nhắn cho cảnh sát Harrogate để đón anh trai của bạn ".
  
  
  
  "Điều gì sẽ xảy ra với tôi?"
  
  "Tôi không biết Lauren," Annie nói. Một lần nữa, cô ấy cảm thấy thật tệ khi làm công việc của mình. Mạnh mẽ lên, cô tự nhủ. Lauren Anderson có thể không cố ý giết Luke, nhưng ít nhất cô ấy phải chịu một phần trách nhiệm về cái chết của anh ấy, cùng với Liz Palmer và Ryan Milne. Tất cả những người trưởng thành nên biết rõ hơn là can thiệp vào cảm xúc của một đứa trẻ mười lăm tuổi bối rối và lo lắng. Tất cả họ đều ích kỷ và lợi dụng Luke cho mục đích riêng của họ. Ngay cả khi kết thúc đó, ít nhất là trong trường hợp của Lauren, là tình yêu. Trí tưởng tượng lãng mạn và ham muốn tuổi trẻ có thể là một sự kết hợp nguy hiểm.
  
  Nhưng có lẽ, Annie nghĩ, nếu cô không thương xót một người phụ nữ ở vị trí của Lauren, cô sẽ mất đi một phần nhân tính. Một trong những điều khi làm việc với Banks đã dạy cô cách hoàn thành công việc mà không trở nên nhẫn tâm và hoài nghi như trước khi gặp anh. Lauren có lẽ sẽ thoát khỏi dễ dàng, Annie tự nhủ. Nếu Luke chết trong cuộc chiến để ngăn anh ta dùng Valium quá liều, và nếu Lauren không biết về việc anh trai cô không thể đòi tiền chuộc, thì cô đã không phải nhận một bản án quá khắc nghiệt.
  
  Tuy nhiên, Lauren sẽ mất việc và giống như Norman Wells, đối với một số người, cô sẽ trở thành kẻ bị ruồng bỏ - một kẻ quyến rũ và lạm dụng tình dục tuổi trẻ. Và gia đình sẽ đau khổ - Robin và Martin - vì mọi chuyện đã bị phơi bày ra ngoài. Bởi vì đây sẽ là một vụ kiện cấp cao nên không có nghi ngờ gì về điều đó. Con trai của Neil Byrd, người mẫu và ngôi sao thể thao nổi tiếng. Không một cơ hội nào để thoát khỏi gánh xiếc truyền thông. Thật tệ là họ không thể truy tố Liz và Ryan, Annie nghĩ khi cô dắt Lauren đi xuống xe. Ít nhất họ cũng có lỗi về những gì đã xảy ra như Lauren, nếu không muốn nói là còn hơn thế. Nhưng đó không phải là sự phán xét của cô.
  
  
  
  "Jet Harris cúi xuống? Tôi không thể tin được," Arthur Banks nói trên "Carriage and Horses" vào đầu buổi tối hôm đó. Banks kéo anh ta ra đó để kể toàn bộ câu chuyện, và họ ngồi uống bia trong một quán rượu vắng vẻ buồn tẻ. Banks cảm thấy cơn thèm nicotin len lỏi khắp các tế bào của anh như một nhu cầu tuyệt vọng về không khí, nhưng anh gạt nó sang một bên. Ngay qua ngay. Mỗi lần kéo một lần. No mât rôi. Mọi người cho biết cảm giác thèm ăn ngày càng ít đi theo thời gian. Nhưng số khác lại cho rằng bạn sẽ không bao giờ bỏ được thói quen này. Anh ấy biết những người bắt đầu lại sau mười năm không sử dụng. Ngay qua ngay.
  
  Arthur Banks nhìn chằm chằm vào con trai mình với vẻ hoài nghi. "Nó sẽ xuất hiện à?" anh ấy hỏi.
  
  "Có thể," Banks nói. "Thực ra chúng tôi không đưa báo cáo của mình cho báo chí, nhưng họ có cách của họ. Phụ thuộc vào sự quan tâm của giới truyền thông."
  
  "Ồ, tất nhiên, sẽ có sự quan tâm của BÁO CHÍ TẠI ĐÂY. Jet Harris, Homo và Bent Copper." Anh thận trọng nhìn Banks. "Vậy cậu có chắc là cậu sẽ không im lặng không?"
  
  "Bố," Banks nói. "Chúng tôi không làm công việc che giấu. Ít nhất là tôi không, và thanh tra Hart cũng vậy. Cuộc điều tra này đã khiến cô phải trả giá đắt. Cô ấy mới làm việc trong khoa được vài tháng, và cô ấy đang ở đây, vạch trần huyền thoại. Hãy tưởng tượng điều này sẽ khiến cô ấy nổi tiếng như thế nào trong khu phố. Điều đó cũng suýt khiến Michelle phải trả giá bằng mạng sống của mình, Banks nghĩ. Cô chắc chắn từ giờ trở đi, anh chắc chắn, và không phải vì lời đe dọa cường điệu của anh. Bây giờ Mandeville biết rằng có nhiều người hơn tham gia vào vụ án, anh ta khó có thể hù dọa hay giết tất cả mọi người. Anh chỉ cần mạo hiểm để thời gian che giấu những bí mật của mình.
  
  "Tại sao bạn nói với tôi?" Arthur Banks hỏi.
  
  Banks nhấp một ngụm bia. "Bố, bố và mẹ chưa bao giờ thực sự cho con một cơ hội, bố biết đấy, kể từ khi con gia nhập cảnh sát. Bạn luôn chỉ ra mặt tiêu cực trong công việc của tôi. Tôi chỉ muốn bạn biết rằng một số người trong chúng tôi không phải là những kẻ lừa đảo, rằng một số người trong chúng tôi rất nghiêm túc trong công việc của mình. Ngay cả khi nó không bao giờ được công khai, ít nhất bạn sẽ biết sự thật và bạn sẽ biết những gì tôi đã nói với bạn ".
  
  
  
  Arthur Banks dừng lại một lúc, nhìn vào mắt con trai mình, rồi hỏi, "Và con có biết chuyện gì đã xảy ra với bạn con Graham sau ngần ấy năm không?"
  
  "Đúng. À, thanh tra Hart đã làm hầu hết công việc. Tôi chỉ điền vào chỗ trống thôi." Các ngân hàng nghiêng về phía trước. "Nhưng vâng, bố ạ, con đã phát hiện ra. Đây là những gì tôi làm. Tôi không đi loanh quanh vẫy những gói A với những người thợ mỏ đình công, tôi không đánh nghi phạm trong phòng giam, tôi không thất bại trong các cuộc điều tra vụ giết người thiếu niên da đen, và tôi không ăn trộm ma túy bị tịch thu và bán lại trên đường phố. Về cơ bản tôi đẩy giấy tờ. Đôi khi tôi bắt được những kẻ giết người. Đôi khi tôi thất bại nhưng tôi luôn cố gắng hết sức".
  
  "Vậy ai đã làm việc đó?"
  
  Banks nói với anh ta.
  
  "Donald Bradford! Bạn sẽ nghĩ rằng đây là nơi đầu tiên họ chú ý tới."
  
  "Đó là điều khiến chúng tôi nghi ngờ có sự định hướng sai lầm nào đó."
  
  "Và Rupert Mandeville. Nó sẽ là một tiêu đề hay."
  
  "Nếu chúng ta có thể đặt thứ gì đó lên người anh ấy. Hãy nhớ rằng, chuyện đó đã xảy ra từ rất lâu rồi và anh ấy khó có thể thú nhận.
  
  "Kể cả vậy... anh bạn Graham của cậu đã làm điều gì đó tồi tệ, phải không?"
  
  "Tại sao bạn nói như vậy?"
  
  "Tôi không biết. Anh ấy luôn gây ấn tượng với tôi như một kẻ ranh mãnh, thế thôi. Giống như bố của anh ấy vậy."
  
  "Ồ, Graham chính xác đã không đi đúng hướng, nhưng đó không phải là lý do để giết anh ta."
  
  "Dĩ nhiên là không". Banks Senior im lặng một lúc, nhìn con trai mình qua đôi mắt nheo lại. Rồi anh cười nhẹ. "Anh bỏ hút thuốc rồi phải không?"
  
  "Tôi sẽ không nói với bất cứ ai."
  
  "Bạn không thể lấy được gì nhiều từ chính cha mình."
  
  "Cha, cha có nghe con nói không? Tất cả những gì tôi đã cố gắng chứng minh cho bạn thấy trong suốt những năm qua," Banks tiếp tục, "là tôi đang làm một công việc hàng ngày tử tế, trung thực, giống như bạn."
  
  "Có phải Jet Harris, huyền thoại địa phương, là một cảnh sát ngầu không?"
  
  "Đúng".
  
  
  
  "Và cậu sẽ vạch trần anh ta."
  
  "Một cái gì đó như thế".
  
  "Chà," Arthur Banks nói, xoa tay. "Vậy thì ổn thôi. Tôi cho rằng bạn sẽ có một pint nữa? Lần này do tôi chi trả."
  
  Banks nhìn đồng hồ. "Tốt hơn là để nó còn một nửa," anh nói. "Tôi có một ngày."
  
  
  
  Có phải đó là tuổi ngây thơ của tôi
  
  Hay đó là vùng đất đã mất của Oz?
  
  Có phải nó chỉ là một ảo tưởng ngu ngốc
  
  Mùa hè chưa bao giờ xảy ra?
  
  
  
  Có phải tôi đã đi qua những cánh đồng với một đứa trẻ trong vòng tay
  
  Và lúa mì vàng trên đầu tôi?
  
  Tôi có cảm thấy như trái tim mình đang tan vỡ dưới sức nặng không?
  
  Cậu bé đang ngủ say của tôi có phải là một gánh nặng như chì không?
  
  
  
  Tôi nhớ anh ấy đã khóc như thế nào vào ngày anh ấy được sinh ra
  
  Và bàn tay nhện không chịu buông ra của anh ấy
  
  Và anh đã không buông tay, và anh đã không buông tay
  
  Và nỗi đau xé nát trái tim tôi và khiến tôi đau buồn.
  
  
  
  Liệu một người mơ mộng có thể bám vào thực tế
  
  Và trở thành một người có trách nhiệm?
  
  Kẻ giết người có thể trở thành người yêu không?
  
  Hay anh ta mãi mãi bị nguyền rủa?
  
  Bạn không thể theo tôi nơi tôi đang đi bây giờ
  
  Và bạn không thể đến những nơi tôi đã đến
  
  Đừng nghe những con quỷ tôi đã nghe
  
  Hay nhìn vào bóng tối mà tôi đã thấy
  
  
  
  Có một cánh đồng, một cậu bé và lúa mì vàng cao
  
  Và vĩnh cửu, gói gọn trong một ngày
  
  Nhưng thật khó để nắm giữ và thật khó để đạt được
  
  Và mãi mãi trôi đi
  
  
  
  Có phải đó là tuổi ngây thơ của tôi
  
  Hay đó là vùng đất đã mất của xứ Oz?
  
  Có phải đó chỉ là một ảo tưởng ngu ngốc
  
  Mùa hè chưa bao giờ xảy ra?
  
  
  
  Đêm đó, Banks đi ngủ muộn và nghe đĩa Neil Byrd trên máy nghe nhạc của mình sau bữa tối với Michelle và cuộc điện thoại từ Annie. "The Summer That Never Was" là bài hát đầu tiên trong đĩa, mặc dù phần lót ghi rằng đây là bài hát cuối cùng Byrd thu âm chỉ vài tuần trước khi anh tự sát. Khi Banks nghe cách chơi chữ và âm nhạc tinh tế, tất cả được kết hợp với guitar acoustic và bass đứng, với tiếng sáo và violin xuất hiện rồi biến mất giống như trong Astral Weeks của Van Morrison, anh cảm nhận được sự tuyệt vọng và thất bại của ca sĩ. Anh không hiểu bài hát, không biết những câu nói gượng ép đó có ý nghĩa gì, chỉ biết là chúng bị ép buộc.
  
  Đây là một người đàn ông ở giới hạn khả năng của mình. Và anh nghĩ về đứa con của mình hoặc về tuổi thơ của chính mình. Hoặc về cả hai.
  
  Các ngân hàng thậm chí không thể tưởng tượng được nó có ý nghĩa như thế nào đối với Luke Armitage khi hoang mang vì cần sa mạnh, lần đầu tiên anh nghe thấy nó trong căn hộ của Liz và Ryan. Annie đã đúng. Những tên khốn này có thể nhẫn tâm đến mức nào? Hoặc ngu ngốc. Chắc chắn họ chưa bao giờ nghĩ đến những tác hại mà họ có thể gây ra. Tất cả những gì họ có thể nghĩ đến là mở mang đầu óc của Luke với âm nhạc của cha anh để tiếp tục sự nghiệp của họ, và mọi người đều biết rằng ma túy đã mở ra cánh cửa nhận thức.
  
  Banks nhớ đến câu trích dẫn của Rimbaud được viết bằng bạc trên bức tường đen của Luke: "Le Poète se fait voyant par un long, bao la et raisonné dérèglement de tous les sens."
  
  Chà, Luke đã trở thành nhà tiên tri à? Anh ấy thấy cái gì? Anh ta đã cố tự sát bằng diazepam hay anh ta chỉ đang cố gắng ngăn chặn cơn đau?
  
  Theo Banks, Luke Armitage và Graham Marshall đã trở thành một. Họ có thể đã chết theo những cách khác nhau, vì những lý do khác nhau - chưa kể đến những thời điểm khác nhau - nhưng họ chỉ là hai đứa trẻ lạc vào thế giới người lớn, nơi nhu cầu và cảm xúc lớn hơn họ, mạnh mẽ và phức tạp hơn họ có thể tưởng tượng. Graham đã cố gắng chơi ở các giải đấu lớn trong trò chơi của riêng họ và đã thua, trong khi Luke cố gắng tìm kiếm tình yêu và sự chấp nhận ở những nơi không phù hợp. Anh cũng thua. Mặc dù, theo Annie, cái chết của anh là một tai nạn, nhưng đó là một tai nạn bi thảm, bao gồm nhiều hành động, mỗi hành động giống như một cánh cửa đóng lại sau lưng Luke khi anh tiến về phía định mệnh của mình.
  
  Banks đặt đầu đĩa CD lên bàn cạnh giường ngủ, lăn qua lăn lại và cố chợp mắt. Anh ấy không nghĩ rằng nó sẽ dễ dàng. Bài hát khiến anh trống rỗng và cô đơn đến mức anh muốn ôm ai đó một cách đau đớn, và anh ước mình đã ở lại nhà Michelle sau cuộc ân ái của họ. Anh gần như lấy di động ra gọi cho cô, nhưng đã hơn hai giờ sáng, quá muộn. Bên cạnh đó, cô ấy sẽ phản ứng thế nào nếu anh ấy bộc lộ nhu cầu sớm như vậy trong mối quan hệ của họ? Cô ấy có lẽ sẽ chạy một dặm như Annie. Và hoàn toàn đúng như vậy.
  
  Anh nghe tiếng cha anh ngáy ở phòng bên cạnh. Ít nhất đã có một số loại hòa giải giữa hai người họ. Mặc dù Arthur Banks sẽ không bao giờ thực sự thừa nhận bất cứ điều gì, nhưng thái độ của anh ấy đã thay đổi kể từ khi họ uống cùng nhau vào buổi tối hôm đó. Banks có thể nói rằng cha anh ấy tự hào về anh ấy vì đã thành công trong việc giải quyết vụ giết Graham - mặc dù ông ấy khăng khăng rằng Michelle đã làm hầu hết công việc - và vì đã không cố gắng che giấu vai trò của Jet Harris. Tự hào, có lẽ lần đầu tiên trong đời.
  
  Thật kỳ lạ biết bao khi được ở nhà trên chiếc giường cũ của mình. Đang chìm trong giấc ngủ, anh tưởng tượng mẹ mình gọi mình đến trường vào buổi sáng: "Mau lên, Alan, nếu không con sẽ bị muộn!" Trong giấc mơ, anh đang thắt cà vạt, chạy xuống nhà ăn nhanh một bát bánh ngô và một ly sữa trước khi xách túi lên và gặp những người khác ở bên ngoài. Nhưng khi anh bước ra khỏi cửa, Dave, Paul, Steve và Graham đều đang đứng đó đợi anh với gậy, bóng và gậy. Mặt trời chiếu sáng trên bầu trời trong xanh, không khí ấm áp và thơm ngát. Không có trường học. Họ đang trong kỳ nghỉ. Họ sẽ chơi cricket trong buổi tập luyện. "Mùa hè rồi, đồ ngu," Graham nói, và tất cả bọn họ đều cười nhạo anh. Mùa hè chưa bao giờ có.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"