Рыбаченко Олег Павлович : другие произведения.

Жерва сумасшедших девчонок и полиции

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Жертва отравителя
  
  
   (Новое немецкое правописание)
   История одного преступления
  
   Это были самые счастливые годы в жизни великого сыщика Ника Картера, когда его двоюродная сестра и сестра-советница Ида Элстин царила в его уютном доме, словно благожелательный дух-хранитель. Красивая и умная, щедрая и самоотверженная, Ида просто боготворила свою знаменитую кузину; она смотрела на него как на отца и в то же время проявляла к нему искреннюю, бескорыстную привязанность сестры. Отец Ника Картера приходился братом матери Иды, которая умерла молодой. Эти двое были тесно связаны с юности, и почти непостижимые успехи, которые сыщику приходилось фиксировать в своей профессии, также были связаны с этим редким партнерством.
   Интеллект Ника Картера и строго натренированная логика парили над водой, как Дух Божий, над каждым данным ему делом; на его стороне была безжалостная энергия Чика и вездесущее присутствие духа, что было столь же впечатляющим. Женская хитрость и темперамент, не затронутый никакими страстями, - вот что Иде пришлось бросить на чашу весов. Неудивительно, что эти два человека, такие принципиально разные, дополняли друг друга своей индивидуальностью и вместе представляли почти непреодолимую силу, совместный умственный труд которой почти без усилий преодолевал самые трудные проблемы.
   Ник Картер едва встал из-за завтрака, когда Ида с письмом в руке присоединилась к нему в столовой.
   - Ник, внизу леди, которая хочет тебя видеть. Она говорит, что приехала по важному делу и горячо рекомендует ее вам в этом письме.
   Детектив пробежал глазами несколько строк, которые, однако, исходили от одного из его лучших друзей из Филадельфии, в которых он горячо рекомендовал местного посланника, миссис Чарльз Х. Боутон.
   -- Я отвела даму в гостиную, -- объяснила Ида, вопросительно глядя на кузину. - Ты согласен с этим?
   "Конечно. Пожалуйста, составь на некоторое время компанию миссис Боутон, я просто хочу сама собраться и сейчас же спущусь вниз.
   Когда через несколько минут Ник Картер вошел в элегантно обставленную гостиную, он застал своего кузена за приятной беседой с элегантно одетой дамой лет сорока пяти, которая, однако, выглядела несколько моложе и во всем своем обличье представилась дамой средства, такт и вкус.
   "Что я могу сделать для вас, миссис Боутон?" - спросил Ник Картер после того, как обменялись первыми словами приветствия и сел напротив посетителя. "Вас так горячо рекомендовали мне, что я рад служить вам".
   Адресат, казалось, боролся с некоторым смущением. Она неуверенно взглянула на Иду, которая бессознательно осталась на своем месте, в соответствии с желанием знаменитого сыщика, который принципиально никогда не имел дело с неизвестными посетителями наедине.
   "Вообще-то я предпочла бы поговорить с вами наедине, потому что это семейное дело столь же смущающее, как это деликатно," наконец, нерешительно сказала миссис Боутон.
   - Что ж, мадам, вы можете свободно высказывать свое мнение в присутствии моей кузины Иды Олстайн, потому что она - одна из моих самых важных соратниц и мой самый доверенный советник, с которой я все равно должен подробно консультироваться по вашему вопросу. - сказал Ник Картер, улыбаясь, заодно лично представив дам друг другу.
   Гость выглядел довольным. Некоторое время она сидела задумчиво, сложив руки на коленях, а затем начала тихим, иногда прерывистым голосом: -- Я жена мистера Чарльза Х. Боутона, известного в Филадельфии миллионера, и я только что приехала в Нью-Йорк. Йорк, чтобы попросить у вас совета. Я хотела бы начать с того, что мой муж знает, чем я сегодня занимаюсь, и одобряет это, хотя и считает, что у меня ненужные страхи".
   - Как я уже сказал, миссис Боутон, я должен сначала выслушать ваше дело, чтобы решить, чем и чем я могу быть вам полезен, - сказал сыщик, когда его посетитель снова сделал паузу в нерешительности. - Кроме того, вы можете так безоговорочно изъясняться, как если бы вы были в исповедальне, потому что ничто не проходит через порог этой комнаты - моя кузина Ида, если возможно, превосходит меня в скрытности!
   'Тогда хорошо. Моя младшая сестра вышла замуж за мистера Коупленда, очень богатого вдовца, у которого от первого брака был сын Альфред, которому тогда было шестнадцать лет. Мистеру Коупленду тогда было сорок лет, а моей сестре двадцать шесть. С тех пор прошло около двадцати лет. После двух лет брака моя сестра подарила мужу дочь, которую назвали Миртл. Когда ребенку было пять лет, мистер Коупленд умер.
   "Одну минутку, пожалуйста", - прервал его Ник Картер. "Мы хотим выяснить это досконально. Когда мистер Коупленд умер, ему было сорок семь лет?
   "Почти день".
   - Когда он умер, его маленькой дочери было около пяти лет, а сейчас ей около восемнадцати?
   "Конечно".
   "Тогда пасынку сестры вашей жены сегодня тридцать шесть, а она на десять лет старше?" - продолжил Ник Картер.
   "Нет, моя сестра умерла, она умерла шесть лет назад".
   "Ах, ну, я вижу - пожалуйста, продолжайте, миссис Боутон."
   "Г-н. Коупленд оставил очень ценное имущество, которое было доверено на попечение душеприказчикам - двум его лучшим друзьям, помимо вдовы, - для управления. В самом завещании он сделал исчерпывающие положения и оговорил, что моя сестра должна быть опекуном своей дочери и управлять ее имуществом, на которое она сама имела право узуфрукта. Полмиллиона долларов сразу достались сыну, который к тому времени уже достиг совершеннолетия. Через два года, когда Альфреду Коупленду исполнилось 25 лет, согласно условиям завещания, все имение должно было быть разделено на две половины, одна из которых должна была быть выплачена сыну, а другая половина оставалась наследником дочери. . Повторяю, моя сестра имела право на полное пользование состоянием своей дочери Миртл до самой ее смерти. В случае смерти моей сестры, согласно положениям завещания, мой пасынок Альфред Коупленд должен был занять ее место в качестве опекуна и администратора моей племянницы Миртл и управлять наследством своей подопечной до ее совершеннолетия. "
   - По всем предположениям, это довольно солидное состояние? - спросил сыщик, с большим интересом следивший за сведениями своего посетителя.
   "Когда Альфреду Коупленду было двадцать пять, ему заплатили три миллиона долларов, и такая же сумма была конфискована на имя моей племянницы Миртл", - сказала миссис Боутон. "Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы сказать, что мистер Коупленд был очень благоразумным бизнесменом и в своем завещании прямо распорядился, чтобы половина имущества моей племянницы Миртл была определена. Ни моя сестра, ни нынешний опекун Миртл, ее сводный брат Альфред, не могли сами распоряжаться имуществом, а только его интересами, которые, конечно, после смерти моей сестры должны использоваться исключительно в интересах Миртл. Когда Альфред стал опекуном Миртл, он оспорил завещание в ожесточенных судебных процессах против двух еще живых душеприказчиков, требуя передачи наследства Миртл в его собственное беспрепятственное управление. Но он проиграл все эти судебные процессы, а состояние, вложенное в безопасные государственные ценные бумаги, по-прежнему находится под управлением Первого национального банка в Филадельфии, который своевременно выплачивает Альфреду Коупленду проценты".
   "Кажется, пока все в порядке", - заметил Ник Картер, вопросительно глядя на посетителя. - Я полагаю, ваша племянница все еще жива и находится под опекой своего сводного брата?
   - Оба вопроса правильны, - сказала миссис Боутон странно приглушенным голосом. "Миртл жива сегодня, хотя бы физически, но Бог знает, будет ли она жива через три года, когда она достигнет совершеннолетия".
   Детектив осмотрел своего посетителя. Он видел нескрываемую печаль на их затуманенных лицах.
   "Вопрос, миссис Боутон," заметил он. "Где мисс Миртл Коупленд?"
   - В доме моего сводного племянника здесь, в Нью-Йорке. Альфред Коупленд изучал химию, но не решил заняться делом всей жизни, а довольствуется тем, что живет за счет своих интересов и занимается всевозможными химическими экспериментами и тому подобным. Насколько мне известно, он устроил лабораторию в своем доме на Пятой авеню. Но я знаю это только понаслышке, и точно так же могу только догадываться, находится ли моя племянница Миртл в этом доме или нет, ибо на самом деле никто из родственников не видел девушку после внезапной смерти моей сестры".
   - Звучит странно, - признал Ник Картер, удивленно глядя на нее. "Я так понимаю, вы очень заботитесь о дочери вашей сестры и часто навещаете ее?" - спросил он.
   "И то, и другое верно", - признала миссис Боутон, ее лицо побледнело. - Но на этом мои попытки найти Миртл закончились. Я никогда не видел ее, потому что, как Альфред Коупленд соглашался в каждом таком случае, такой визит только навредил бы душевному состоянию Миртл.
   "Ах, так," протянул Ник Картер. "Молодая леди не очень развита умственно, она..."
   "Послушайте меня, мистер Картер, тогда вы будете лучшим знатоком того, что меня беспокоит", - продолжала миссис Боутон хриплым голосом. "Я чувствую себя обязанным поднять тему внезапной и ужасной смерти моей сестры".
   - Сначала еще один вопрос, - быстро вмешался детектив. "Ваша сестра жила в Филадельфии с вашей дочерью?"
   - Действительно, в доме, оставленном ей покойным мужем в качестве вдовьей доли. Альфред Коупленд, который был в Европе, когда умер его отец, жил в то время с мачехой и особенно увлекался в то время всевозможными химическими экспериментами. Моя несчастная сестра тоже умерла от такого эксперимента, - неуверенным голосом заключила гостья, видимо, на грани того, чтобы воспоминание со всеми его муками захлестнуло его.
   "Я предполагаю, что смерть была вызвана какой-то неосторожностью?" Ник Картер подумал, что должен прийти на помощь тихо плачущему.
   - Так они говорят, и так все верят по сей день, - выдохнула миссис Боутон, доблестно борясь со своей слабостью. "Внезапная, ужасная смерть моей сестры, к которой Миртл была страстно привязана, бросила молодую девушку на постель больного, и ее охватила сильная нервная лихорадка, пагубно повлиявшая на ее умственные способности и последствия которые, как говорят, не исчезли и по сей день, - добавила миссис Боутон с особым акцентом.
   "Если вы чувствуете себя достаточно сильным, чтобы сделать это, я хотел бы попросить вас дать мне подробный отчет об обстоятельствах смерти вашей сестры", сказал Ник Картер, который внезапно стал очень серьезным, после короткого молчания.
   "Потому-то я и пришла сюда - простите меня, если память иногда переполняет меня, но Флоренс была моей любимой сестрой - и - и - но послушайте," гостья взяла себя в руки, вытирая одновременно слезы платком. "Как я уже сказал, Альфред Коупленд в то время тратил все свое время на химические игры; если он обнаруживал что-либо, что казалось замечательным по своим последствиям, он демонстрировал эксперимент своей мачехе и сводной сестре, ожидая, что они обе будут восхищаться им. Так было и в тот злосчастный день. Мать и дочь сидели на тенистой веранде в изнуряющий июльский зной, освежаясь минеральной водой, когда к ним подошел Альфред с только что перегнанной им фляжкой, состоящей из опаснейшего растительного яда.
   "Ах!" - сорвалось с губ детектива. "Возможно, по какой-то известной случайности стакан, который мистер Коупленд использовал в своем эксперименте, был ошибочно принят за стакан сестры вашей жены, и она проглотила яд?"
   Вместо ответа гость только разразился судорожными рыданиями. Она закрыла лицо обеими руками и только утвердительно кивала, а Ида нежно заботилась о даме и пыталась ее успокоить.
   "До сих пор рана в моем сердце продолжает открываться, я осмеливаюсь говорить об этом ужасном событии", - призналась миссис Боутон, после того как ей удалось восстановить самообладание. "Сам Альфред в то время казался сумасшедшим, и мы все считали, что это была досадная случайная путаница стаканов, пока меня не поразило странное поведение моего сводного племянника, который с годами все отчетливее проявлял свою жадную натуру. ."
   - Если я правильно понимаю то, что вы предлагаете, мадам, - задумчиво вмешался сыщик, - вы обвиняете мистера Коупленда в том, что его воспитанница Миртл держится подальше от вас и всей остальной вашей семьи, на том основании, что душевное состояние абсолютно требовать таких поведенческих мер от его сводной сестры?"
   Посетитель кивнул и после секундного колебания добавил: "Я могу только повторить, что я просто догадываюсь. У меня нет возможности вызвать какое-либо особое подозрение в отношении Альфреда Коупленда. Однако я консультировался с нашими самыми известными врачами, и они согласны с тем, что нервная лихорадка никак не могла так подействовать на мою племянницу и навсегда отрицательно сказаться на ее душевном состоянии. Скорее, Миртл должна была чувствовать себя бодрой и здоровой, как физически, так и морально, в течение многих лет".
   - Но это всего лишь предположение, миледи, - вмешался сыщик. - Насколько я понимаю, мистер Альфред Коупленд лечил свою юную сводную сестру?
   "Вот что меня мучает - эта ужасная неуверенность, на которую я вижу себя обреченным!" - взволнованно воскликнул гость. - Судите сами, мистер Картер! После того, как моя племянница достаточно оправилась от нервной лихорадки, чтобы иметь возможность путешествовать, Альфред Коупленд отвез ее из Филадельфии в санаторий в Северной Каролине, и с этого часа я больше никогда не видел свою племянницу и не видел ни малейших признаков жизни. получил от нее. Да я даже не знаю, где она сейчас".
   "Извините, я правильно вас понял ранее, когда вы объяснили мне, что ваш сводный племянник живет со своим подопечным здесь, в Нью-Йорке, на Пятой авеню?" - быстро перебил его детектив.
   "Вот это страшно!" - воскликнул посетитель в большом волнении. "Только по чистой случайности я узнал о нынешнем местонахождении этого Альфреда Коупленда больше, чем он мог бы подумать. Несколько недель назад я был в гостях у местного друга, который тоже живет на Пятой авеню. Я пробыл в этом доме несколько дней. Однажды вечером моя девушка пошла в оперу, а я в последний момент остался дома, потому что у меня внезапно случился очередной приступ мигрени. Вечером я оставался в темной гостиной, стоял у окна и охлаждал горящий лоб о стекло.
   Потом я заметил мерцающий свет в доме напротив. Сначала, не обращая внимания, я увидел, как он выпал из окон верхнего этажа на улицу. Затем мерцающая свеча вспыхнула в ряду окон на третьем этаже. Невольно присматриваясь, я вижу молодую девушку в ночной рубашке, с длинными распущенными светлыми волосами. Они открыли окно и высунулись так далеко, что я почти подумал, что она вот-вот бросится на улицу. То же зрелище повторилось и на втором этаже. Через несколько мгновений входная дверь в гостиную открылась, и я увидел ту же девушку с горящей свечой на верхней ступеньке каменной лестницы, ведущей вниз на улицу. В то же мгновение, однако, появились высокий мужчина и пожилая женщина, и оба попытались, полууговорами, полусилой, затащить молодую девушку, которая была в одной ночной рубашке, обратно в дом. Конечно, мое любопытство возбудилось, и я поднял бинокль, лежавший на столе. Вы можете себе представить мое смятение и удивление, мистер Картер, когда сквозь стекло я отчетливо увидел черты молодой девушки, ярко освещенной электрическим светом, тщетно борющейся с двумя фигурами, и в то же мгновение моей мертвой сестры. Флоренс тоже верила, что увидит - именно такой, какой она жила, когда ей было 18 лет, то есть того же возраста, что и моя племянница Миртл сейчас.
   Мужчина, насильно втащивший ее обратно в дом, которого я сейчас разглядывала в бинокль, тоже показался мне знакомым. Да, он даже внешне напоминал моего сводного племянника Альфреда Коупленда, хотя должен добавить, что он был рыжеволосым, в то время как человек, которого я наблюдал, был черным как смоль и носил под стать окладистой бороде. Вы можете себе представить, что в тот же вечер я пытался узнать, кто жил в этом доме.
   Мне сказали, что в доме живет мистер Атерсон, что он арендовал дом на несколько лет, но оставался там лишь временно. Как люди хотели знать, девушка, за которой я наблюдал, была его психически больной младшей сестрой. Они не знали, что еще мне сказать, так как персонал дома был крайне скрытным и посетителей не пускали. Теперь самое странное".
   - Могу предположить, - выжидательно вмешался Ник Картер. "Вы пытались убедить себя лично и позвонили в дом на следующее утро!"
   "Именно так, мистер Картер," продолжал посетитель. "Когда я позвонил в звонок, дверь открыл слуга и прямо объяснил, что его хозяева не принимают посетителей. Меня не так просто оттолкнули, хотя я мог бы и довольно громко повысить голос, потому что внезапно к слуге присоединился тот высокий мужчина, на которого я накануне вечером смотрел в свой театральный бинокль. Что я вам скажу, мистер Картер, - продолжала миссис Боутон в большом волнении. "Несмотря на перемену цвета волос и большую окладистую бороду - Альфред Коупленд всегда был чисто выбрит, - мне показалось, что я определенно узнала сводного племянника, и я прямо сказал ему об этом. Но он сказал мне с железной уверенностью, что я ошибаюсь насчет него - он не знает, никогда не слышал о мистере Альфреде Коупленде, и, кроме того, он не в состоянии принимать посетителей. С этими словами он без дальнейших церемоний закрыл дверь и оставил меня стоять снаружи на лестнице.
   "Ну, это было непослушно со стороны этого человека, - задумчиво сказал Ник Картер. - Вы думаете, что уверены в себе и определенно узнали в нем своего сводного племянника Альфреда?
   "Г-н. Картер, как вы знаете, верить - значит быть правдой, - заметила миссис Боутон с легким колебанием. "Действительно, этот джентльмен показался мне очень знакомым. С другой стороны, я видел Альфреда Коупленда лично лишь несколько раз. Сам он был известен в Филадельфии лишь поверхностно, так как почти всегда был в разъездах, возвращался туда незадолго до смерти моей бедной сестры и через несколько недель снова покидал город вместе с Миртл. Два душеприказчика, близко знавшие его, с тех пор умерли, и поэтому очень немногие люди в этой стране вообще знают Альфреда Коупленда".
   "Но вы верите, что узнали его лично, и более того, девушка, на которую вы смотрели через театральный бинокль, оказалась поразительно похожей на свою мать, вашу покойную жену, сестру Флоренс?" - поинтересовался сыщик.
   "Эта девушка была похожа на мою бедную сестру, как капля воды!" - воскликнула в большом волнении миссис Боутон. "Я клянусь, что это моя племянница, Миртл - и вы согласитесь, мистер Картер, что поведение моего сводного племянника, по крайней мере бросается в глаза!"
   - Ну, миледи, - уклонился от ответа сыщик. - Вы предприняли какие-либо дальнейшие шаги с тех пор?
   "Конечно, я нанял детективное агентство в Филадельфии для дальнейшего расследования. Но они были безрезультатны. Агентство только узнало, что арендатора рассматриваемого дома звали мистер Атерсон и он снова отправился в путешествие. Говорят, что он богат и не поддерживает трафик. Агентство сообщило мне, что он вернулся в дом на неделю. Неизвестно, находится ли в этой комнате и девушка, за которой я наблюдал, которую я считаю своей племянницей Миртл. Домашний персонал недоступен."
   "Правильно ли я вас понимаю, миссис Боутон, вы хотите, чтобы я доказал, что этот мистер Атерсон идентичен вашему сводному племяннику Коупленду?" - медленно спросил детектив.
   Посетитель только молча кивнул.
   - Что ж, миссис Боутон, - задумчиво продолжал сыщик, - должен вам откровенно сказать, что такая деятельность вряд ли вписывается в рамки моей профессии. Что бы вы получили, если бы мы смогли установить личность этого человека? В этой стране любой может изменить свое имя, за исключением преступного умысла - и будет тем труднее доказать изменение имени вашего сводного племянника, поскольку он является законным опекуном своей сводной сестры и отказывается от любого официального вмешательства в его дела все время. больше, когда судьба молодой девушки полностью решена".
   - Вы забываете, что Альфред Коупленд - единственный законный наследник своей сводной сестры Миртл, - почти яростно вмешался посетитель. "Более того, я абсолютно уверен, что Альфред Коупленд намеренно стал причиной неестественной смерти своей мачехи! Я также утверждаю, что он скрывает Миртл только для того, чтобы позволить ей также умереть, прежде чем она достигнет совершеннолетия!
   "Очень серьезное и, на мой взгляд, совершенно необоснованное обвинение!" - вмешался Ник Картер.
   "Конечно, и что еще хуже, я одинока в своем мнении!" со вздохом признала миссис Боутон. - Но я знаю, что я прав!
   - Но ведь у вас же должны быть основания для такого ужасного подозрения? - настойчиво возразил сыщик.
   "Это только догадки, но в моих глазах они перевешивают простой разум", - признался посетитель. "Я узнал от медсестры, которая ухаживала за Миртл во время ее нервной лихорадки, что ребенок в своих лихорадочных фантазиях утверждал, что видел, как Альфред поменял два стакана. Когда молодому Коупленду стало известно, что медсестра сделала мне такое откровение, оно внезапно бесследно исчезло".
   - Бесследно? - заметил сыщик. - Хм, а как звали этого охранника?
   "Энни Моран. Кстати, мне есть что еще сказать. Две недели назад я получил это сообщение без подписи, но с почтовым штемпелем Нью-Йорка".
   При этом она протянула Нику Картеру листок бумаги, на котором карандашом было написано: "Если миссис Боутон проявляет хоть какой-то интерес к своей несчастной племяннице Миртл, она должна позаботиться о ее благополучии".
   Ник Картер с минуту сидел задумчиво, не сводя глаз с нескольких строк. Затем он внезапно встал, с решительным взглядом в его серьезном выражении.
   - Что ж, миссис Боутон, я думаю, все, что мне сейчас нужно сделать, - это лично увидеть этого мистера Альфреда Коупленда, который, как вы подозреваете, работает под псевдонимом Атерсон. Прежде чем я смогу предоставить вам какую-либо информацию или свое решение относительно того, хочу ли я браться за это дело, мне нужно лично увидеть этого человека. Либо с ним совершают вопиющую несправедливость, либо он подлец, настолько презренный и опасный, насколько можно вообразить! Извините, если я сразу отправляюсь и прошу вас оставить свой местный адрес, чтобы я мог связаться с вами в любое время.
   С этими словами Ник Картер попрощался и немедленно направился к дому на Пятой авеню, который описала ему миссис Боутон.
   Человек с двойным именем
  
   Когда он подошел к дому, который искал, детективу пришлось несколько раз позвонить в дверь, прежде чем ему ответили. Когда это случилось, он увидел себя лицом к лицу с высоким широкоплечим мужчиной, бледное и почти нежное лицо которого резко контрастировало с иссиня-черными волосами на голове и длинной, тщательно ухоженной окладистой бородой.
   "Борода и волосы крашены", - тут же подумал Ник Картер. "У него цвет лица блондина!"
   От него не ускользнуло, что мужчина напротив был в состоянии сильного возбуждения и смотрел на него так свирепо, как будто собирался физически напасть на детектива в любую секунду.
   "Кто ты и чего тебе надо?" - прорычал открывающий. "Мы больше не получаем никаких посещений или предложений от агентов, коробейников и тому подобного!"
   С этими словами он собирался снова закрыть дверь, но Ник Картер уже встал между ними.
   - Я пришел к мистеру Атерсону. Я считаю этого джентльмена джентльменом и требую, чтобы со мной обращались соответственно. Кстати, меня зовут Ник Картер!"
   "Не знаменитый сыщик?" - выпалил он из уст открывашки.
   "Конечно!" - спокойно ответил Ник Картер. - Вы мистер Атерсон, не так ли?
   - Это я, - заявил хозяин дома, поведение которого вдруг показалось совсем другим. "Пожалуйста, мистер Картер, подойдите ближе".
   С этими словами он закрыл входную дверь и провел своего посетителя в элегантно обставленную гостиную, где заставил его сесть.
   - Я должен извиниться за свое грубое поведение, - с напускной вежливостью начал хозяин дома. "Но я только что испытал очень неприятный сюрприз, который почти ошеломил меня. Мне кажется знаком судьбы, что как раз в тот момент, когда я тщетно пытаюсь решить, что делать, на моем пороге появляется самый известный сыщик Америки!
   - Вы меня переоцениваете, мистер Атерсон, - с улыбкой сказал Ник Картер, заметив, что хозяин дома не пытался выяснить, зачем он пришел.
   "Связано ли ваше эмоциональное волнение с вопросом, который может заинтересовать меня профессионально?"
   "В самом деле", - возразил Атерсон, чей высокий уровень возбуждения, по-видимому, полностью лишил его способности думать и размышлять хладнокровно. "Вы должны знать, мистер Картер, мне не повезло иметь младшую сестру, которая безумна, о которой в этом доме заботились нежнейшим образом, хотя мы, конечно, должны были принять некоторые меры предосторожности, - представьте теперь мой ужас, когда мне пришлось осознать, что несчастная женщина сбежала сегодня утром совершенно необъяснимым для меня образом и сделала себя невидимой!"
   - Странно, однако, - заметил сыщик, вопросительно глядя на своего собеседника. "Это не очень интересно, мистер Атерсон, потому что, без сомнения, вы сможете быстро найти свою сестру".
   "Нет, нет!" - взволнованно прервал его Атерсон. -- Это намного глубже, чем вы можете себе представить, мистер Картер, -- но, между прочим, я ничего не могу придумать, -- сказал он, приложив руку ко лбу, -- зачем вы захотели прийти ко мне? ?"
   "Я хотел сделать простой запрос," спокойно ответил сыщик; он заметил, как глаза другого вдруг стали подозрительными, и поэтому позаботился о том, чтобы не показать никакого выражения на его лице. "Я был в процессе того, чтобы сделать идентичный запрос в каждый дом в квартале. Это дело о краже бриллиантов, и вор, который, кстати, находится в хорошей компании, должно быть, сумел скрыться через один из домов квартала.
   - Ну что ж, - протянул Атерсон и, по словам детектива, почувствовал облегчение. - Что ж, мистер Картер, я не могу дать вам никакой информации по этому поводу, потому что мне ничего не известно ни о какой такой краже или воровстве. Во всяком случае, этот человек не укрылся через мой дом, который и так старательно закрыт день и ночь ради моей сестры, -- но что я собирался сказать, -- продолжал он другим тоном, -- раз вы здесь, Мистер Картер, не могли бы вы дать мне проверенный и испытанный совет? Я буду счастлив соответствующим образом компенсировать вам это, и...
   "На данный момент, поскольку я здесь, я готов выслушать то, что вы хотите сказать, мистер Атерсон", - спокойно заметил детектив. - Насколько я понимаю ваше дело на данный момент, вам лучше сообщить в ближайший полицейский участок. По крайней мере, мое время позволяет мне посвятить вам четверть часа".
   Ник Картер говорил тем спокойнее и равнодушнее, чем больше его интересовало происшествие, так встревожившее хозяина дома. Он пришел в счастливый час, как ему теперь казалось. Сам Атерсон сказал ему то, что было бы труднее узнать при других обстоятельствах, а именно, что у него была сумасшедшая сестра и что она сбежала от него. Это также подтверждало наблюдения, которые, по утверждениям миссис Боутон, были сделаны несколькими неделями ранее в одном из домов напротив.
   "Правильно ли я вас понимаю, мистер Атерсон, - сказал сыщик, пока другой, тщетно борясь с волнением, беспокойно бродил по комнате, - вашей сумасшедшей сестре удалось сбежать из дома, потому что я полагаю, что вы уже обыскали последнего от подвала до крыши, и пропавший не мог где-то прятаться".
   "Правильно!" - ответил Атерсон, садясь напротив детектива с натянутой улыбкой. "Моя сестра отсутствовала не более двух часов, и я безрезультатно обыскивал здание в поисках ее местонахождения с обслуживающим персоналом!"
   - Ну, мистер Атерсон, я полагаю, у вашей сестры была особая комната...
   "Конечно. Я уже говорил вам, что в ее душевном состоянии применение определенных мер предосторожности казалось необходимым. Поэтому перед окнами номеров есть решетки. Кроме того, единственная входная дверь всегда держится запертой снаружи, и для этого со стороны коридора есть железные засовы, которые также постоянно выдвигаются вперед. Что я тебе сейчас скажу? Недавно мы нашли в комнате моей сестры новенький ключ, застрявший в замке изнутри".
   "Вы обнаружили побег вашей сестры из той комнаты два часа назад?" - вмешался детектив.
   - Нет, - сказал Атерсон, нетерпеливо качая головой. "Моя сестра могла так долго исчезать, но мы обнаружили ее побег только через час. Чтобы помочь вам понять ситуацию, моя сестра уже давно завтракает в своей комнате в 8 часов. В половине девятого, после того как я позавтракал сам, я иду в комнату сестры, по моей ежедневной привычке, чтобы поболтать с ней в обычном порядке в течение получаса".
   - В это время вы имеете привычку оставаться наедине со своей сестрой?
   "Нет, иногда заходит ее слуга или горничная, чтобы убрать посуду для завтрака".
   "Конечно, когда ты в комнате, она не заперта?"
   "Конечно. В это время также обычно открываются окна, чтобы проветрить помещение".
   "Наверное, так было сегодня утром?" - спросил Ник Картер.
   "Однако! Я болтала с сестрой как обычно, и ни малейшего намека на попытку сбежать в ее поведении. Я вышел из комнаты с охранником и остановился, когда охранник запер дверь снаружи и положил ключ мне в карман. Я сама толкнула внешние решетки, чтобы моя сестра не могла выйти из комнаты".
   "Вы уверены, что дверь была заперта снаружи?" - удивленно спросил Ник Картер.
   "Конечно, потому что миссис Томпсон, служанка, хотела пройтись по магазинам, и поэтому я запер сестру в ее комнате".
   "У этой миссис Томпсон есть единственный ключ от комнаты?"
   - Нет, - сказал Атерсон. "Я держу второй ключ в письменном столе моей библиотеки. Я замечаю здесь, что либо миссис Томпсон, либо я всегда в доме. Поскольку миссис Томпсон всегда носит с собой ключ, я могу использовать его, чтобы попасть в комнату моей сестры, когда она уйдет".
   - Значит, ваша сестра застряла в своей комнате, так сказать. Когда она должна была сбежать?
   "Должно быть, это было сразу после того, как ее заперли".
   "Итак, после того, как вы вышли из комнаты вашей сестры с миссис Томпсон", вставил Ник Картер. - Но откуда ты знаешь это так точно?
   - Потому что никто не видел мою сестру за пределами ее комнаты. Через пятнадцать минут я уже был в своей библиотеке, а миссис Томпсон отсутствовала, а слуги убирали лестничную клетку. С тех пор и до того момента, как заметили побег моей сестры, в доме всегда было два-три человека".
   - А как был обнаружен побег вашей сестры?
   "Очень просто. Та служанка, которая подметала нижний коридор, теперь с той же целью отправилась на второй этаж. Там она нашла дверь спальни моей сестры широко открытой. Удивленная, она подошла ближе и обнаружила, что комната пуста. В своем первоначальном ужасе она упала на лестницу и громко закричала. Я услышал это и, конечно же, бросился вверх по лестнице, и все, что я мог найти, это то, что моя сестра необъяснимым образом сбежала.
   - Как зовут служанку, сделавшую это открытие?
   - Энни Галлахер, - объяснил Атерсон.
   - Я полагаю, миссис Томпсон, о которой вы упомянули, некоторое время служила вам?
   "Конечно, я нанял ее в Акене, Южная Каролина, около шести лет назад. Там я остался в санатории на долечивание вместе с сестрой, которая к тому времени едва оправилась от тяжелой нервной горячки. Миссис Томпсон много лет работала в этом учреждении медсестрой, и мою сестру отдали на ее попечение, и она так увлеклась своей сиделкой, что я взял ее к себе на службу - и с большей готовностью, чем миссис Томпсон знает. как сочетать женский такт, доброту сердца и силу воли с величайшей надежностью и верностью долгу!"
   - Что ж, тогда она определенно идеал медсестры, - сухо заметил Ник Картер. - Кто еще имел доступ к вашей сестре?
   - Только горничная, которая приносила еду. Ее зовут Мэри Брайан.
   "Также надежен и давно у вас на службе?"
   "В самом деле, иначе она не была бы в моем доме два года. Я принял Мэри здесь, в Нью-Йорке, но я думаю, мистер Картер, что мы тратим наше драгоценное время на подобные вопросы, - нетерпеливо оборвал он.
   - Вы ошибаетесь, по крайней мере, в том, что касается меня, - успокоил его сыщик со странной улыбкой. - Я уже занимаюсь расследованием вашего дела.
   Дело довольно простое. Так как ваша сестра не могла открыть наружный дверной засов из комнаты, но вы точно знаете, что вы сами толкнули засов вперед, то он, должно быть, был снова отодвинут третьим лицом. В доме только слуги, так что кто-то из них, должно быть, знал о замысле твоей сестры и должен был помочь ей!"
   "Но это было бы ужасно, если бы у меня действительно был предатель в моем собственном доме?" воскликнул Атерсон в большом волнении. "Всему домашнему персоналу строжайший приказ никогда не входить в комнату моей сестры!"
   - Ты хочешь сказать, что Миртл...
   Словно укушенный тарантулом, хозяин дома резко повернулся и вопросительно посмотрел на своего гостя. - Откуда ты знаешь, что мою сестру зовут Миртл?
   Но Ник Картер выдержал его пытливый взгляд с безмятежной улыбкой.
   - Ну откуда мне знать, если не от тебя? - сказал он, пожав плечами.
   Покачав головой, другой все еще неуверенно смотрел на него, потом глубоко вздохнул.
   - Конечно, конечно, - сказал он, машинально выдавливая улыбку. "Должно быть, я невольно произнес это имя - странное, в конце концов, потому что оно не сорвалось с моих губ уже год".
   "Я полагаю, мистер Альфред Коупленд, что вы почти забыли и свое собственное имя?" возразил Ник Картер, резко вставая со стула и приближаясь к хозяину дома. Взгляд на его встревоженное, побелевшее как мел лицо достаточно ясно показал ему, насколько успешной была его тактика.
   - Господи небес, мистер Картер, что вы говорите... откуда вы знаете...
   "Я знаю, что вы мистер Альфред Коупленд из Филадельфии и законный опекун своей сводной сестры Миртл Коупленд, которая является несовершеннолетней", - спокойно сказал Ник Картер, только чтобы добавить, подняв руку в знак отказа: "Вам не нужно беспокойтесь об этом, милостивый государь, ибо мы живем в свободной стране, и вы вольны взять любое имя, какое захотите, если только это не делается из преступного умысла, что, конечно, совершенно исключено в вашем случае.
   -- Но откуда вы знаете... -- пробормотал человек, так внезапно разоблаченный и явно еще не успевший успокоиться. "Я по определенным причинам, ни в коем случае не предосудительным, фактически отказался от своего настоящего имени, но..."
   - Вы мне совершенно не подотчетны, мистер Атерсон, - с вежливой ловкостью перебил сыщик, умея в то же время дружелюбно улыбаться.
   "Чтобы показать вам, что у меня нет скрытых мотивов, я хочу откровенно рассказать вам о настоящей причине, по которой я пришел. Тётя вашей сводной сестры беспокоилась о её судьбе. Она наняла другое детективное агентство, чтобы установить текущее местонахождение вас и мисс Миртл. Что касается меня, единственная причина, по которой я пришел сюда сегодня, это узнать, действительно ли вы мистер Альфред Коупленд. Вот и все, моя задача уже выполнена!"
   "Да это прямо безобразие!" - вспылил хозяин дома, а лицо его, на этот раз от гнева и ярости, побелело, как мел. "Как ты смеешь следовать за мной таким подлым образом! Меня вообще за преступника принимают - или что еще означает ваше подлое проникновение?" - прибавил он сердито.
   Тем временем Ник Картер сохранил обаятельную улыбку.
   - Почему мы должны использовать грубые слова, мистер Атерсон, - вежливо сказал он. - Я готов дать вам любое объяснение, которое вы хотите. Вы не должны забывать, - продолжал он, когда ему удалось снова усадить хозяина дома, - что ваша сестра - богатая наследница. Теперь вы исключительный опекун и настолько изолировали свою подопечную от внешнего мира, что даже самые близкие кровные родственники никогда больше не видели молодую девушку..."
   "Но у меня были для этого веские причины, о которых я никому не отвечаю!" - сказал Атерсон детективу.
   Но успокаивающим жестом Ник удержал его в кресле.
   - Позвольте мне закончить, мистер Атерсон. Как светский и образованный человек, вы согласитесь, что родственники были немного обеспокоены. Можешь ли ты винить тетю мисс Миртл в том, что она хочет узнать о судьбе своей племянницы? Конечно нет. Знаете, неопределенность подобна темноте. Вещи, безобидные сами по себе, принимают жуткие очертания и наполняют душу страхом. То же самое было и в этом случае, - прибавил он, смеясь, и с таким откровенным выражением лица, что оно не могло не поразить хозяина дома. "Родственники уже думали о самом худшем, даже полагая, что мисс Миртл мертва и похоронена - и бог знает, какие еще ужасы они воображали. Итак, я пришел сюда, чтобы взглянуть на настоящую вещь, и могу откровенно сказать вам, мистер Атерсон, что никогда в жизни не был так приятно разочарован, как сегодня. Теперь я знаю, что вы всячески заботились о своей бедной сестре и делали все, чтобы ее состояние было терпимым.
   - Что ж, рад это слышать, - нерешительно сказал Атерсон, все еще не совсем успокоившись. "В любом случае, я бы предпочел, чтобы не было проведено столь оскорбительное расследование. Я могу с уверенностью сказать, что сделал для своей несчастной сводной сестры больше, чем просто благотворительность. Я посвятил ей свою жизнь, и все мое существование было посвящено бесконечной заботе о благополучии Миртл!
   - Я в этом уверен, - сказал сыщик и в то же время так сердечно протянул руку, что другому пришлось невольно схватить ее и пожать.
   "Будьте честны, мистер Атерсон, эта внезапная смена имени была подозрительной - вы согласитесь".
   Спрашиваемый ответил не сразу. Он встал и снова прошелся по комнате несколько раз, прежде чем снова остановился перед детективом и выпалил: "Это достаточно просто. Я только хотел разрезать скатерть между родственниками моей сестры и нами. Эти люди просто не вели себя хорошо со мной! Я люблю свою сестру и знаю, что ее нужно оберегать от любых волнений, если ее юная жизнь не должна в это верить. Поэтому по совету врача я держал ее подальше от остального мира. Поэтому я и сменил имя - может быть, здесь тоже было немного тщеславия, - добавил он с легкой улыбкой. "Как вы, наверное, знаете, я не просто изучал химию, я сделал ее изучением всей своей жизни. Я сделал несколько открытий, которые вызвали переполох в научном мире. Я написал ряд статей по этому поводу под своим нынешним именем и без хвастовства могу сказать, что имя автора Атерсон имеет хорошую репутацию в научном мире. Вот почему в гражданской жизни я называл себя Атерсоном. Теперь ты знаешь все!
   Ник Картер встал. С полным обдумыванием он вел очень рискованную игру, используя обоюдоострое оружие своей профессии, а именно, исповедуя всю правду. Теперь нужно было осмелиться испытать это.
   - Что ж, мистер Атерсон, на этом мои дела здесь, дома, почти закончились, - медленно сказал он. "Я избавляюсь от впечатления знакомства с джентльменом, который с теплой братской любовью постарался облегчить тяжелую судьбу своей сестры, и я только надеюсь, что несчастная девушка скоро снова будет найдена!"
   "Но я думаю, что вы хотите оказать мне свою помощь?" воскликнул пораженный Атерсон.
   - Конечно, если хочешь, хотя я не думаю, что найти твою сестру будет слишком сложно.
   - Я бы очень этого хотел, мистер Картер. Что ж, на самом деле у меня есть причины злиться на вас, потому что, конечно, никто не может быть счастлив узнать, что за ним следят и подозревают. Но я слишком забочусь о скорейшем выздоровлении моей сестры, чтобы затаить на тебя обиду. Хочешь взяться за дело? Я не буду экономить на гонораре, можете быть уверены!"
   С неизменной улыбкой Ник Картер взял протянутую руку.
   "Разыскивать вашу сестру вряд ли входит в сферу моей профессиональной деятельности. Ведь я к вашим услугам и, с вашего позволения, прежде всего хорошенько осмотрю дом и подробно расспрошу слуг. Между прочим, я предполагаю, - добавил он вопросов, - что вы редко или никогда не принимали посетителей?
   - Никогда, кроме того, что к слугам время от времени приходили гости.
   - Значит, вы жили в уединении от мира и принимали только визиты врача вашей сестры?
   Атерсон бросил на детектива быстрый, острый взгляд, а затем сказал: Руллманн, известный специалист по нервным заболеваниям, взял на себя лечение моей сестры и приезжает к нам несколько раз в неделю".
   "Возможно, было бы неплохо сообщить джентльмену о том, что произошло", - объяснил Ник Картер с прежней улыбкой. - Как опытный врач, он, должно быть, внимательно изучил душевное состояние несчастной девушки и, может быть, даже сумеет указать нам правильное направление - хотя вряд ли это необходимо, - добавил он после минутного раздумья. "У меня есть некоторый опыт в таких случаях, и я знаю, что эмоционально неуравновешенные люди, как бы любовно к ним ни относились, всегда выражают болезненное желание уйти от своего окружения, убегая".
   Его замечание, казалось, подействовало успокаивающе на Атерсона, который прояснил затуманенный лоб и согласился сам показать детективу дом.
   мины и контрмины
  
   Через два часа знаменитый сыщик вернулся в свой кабинет, занятый совещанием со своими доверенными помощниками.
   "Одним словом, так уж получилось, что две разные стороны поручили нам проработать одно и то же дело", - сказал внимательным слушателям Ник Картер. "Конечно, мы можем обслуживать только одну сторону - и это, несомненно, миссис Боутон, потому что, если кратко изложить мое мнение, я считаю этого Альфреда Коупленда закоренелым негодяем, который имеет перед собой преступные цели и действительно, как опасается миссис Боутон, планирует падение своей сводной сестры, чтобы завладеть наследством своего подопечного юридически неопровержимым образом. Как я уже говорил вам ранее, я решил сыграть с ним, по-видимому, открытыми картами. В действительности, однако, наша процедура должна быть такой, чтобы мы считали этого мистера Атерсона врагом, тайны которого мы должны постигнуть.
   - Мне кажется, все дело в том, чтобы выяснить, почему и как эта Миртл Коупленд сбежала из дома своего брата, - задумчиво сказал Чик.
   - Как всегда, и на этот раз вы попали в точку, - с улыбкой согласился мастер сыска. "Но здесь мы сразу сталкиваемся с новой трудностью. Я обыскал весь дом, а также подробно расспросил слуг, но ничего не обнаружил. Я смог найти только две точки. Однажды, около двух недель назад, в доме появился молодой незнакомец, который сделал вид, что его послал хозяин, чтобы осмотреться в поисках необходимого ремонта. Ему разрешили подняться на крышу; чуть позже мистер Атерсон поймал его, оживленно разговаривая с Миртл Коупленд через зарешеченные окна. Атерсон немедленно закрыл окно, и запрос у домовладельца показал, что странный молодой человек не был послан ими. Имейте в виду, что этот молодой человек, оставшийся неизвестным, был единственным незнакомцем, с которым, как было показано, разговаривал пациент. Никто не знает, о чем они договорились, поскольку Миртл оказалась невосприимчивой к вопросам".
   - Ты упомянул еще один момент, Ник, - вставил Чик.
   "Ну, это логичный вывод, что одна из служанок, должно быть, помогла ей сбежать, потому что дверь в комнату была заперта на внешний засов, который мог быть отодвинут только третьей рукой. Теперь возникает мысль, что между упомянутыми служанками и оставшимся неизвестным молодым человеком должна быть какая-то связь.
   - Я тоже так думаю, - задумчиво пробормотал Чик. - Но никто из слуг не показался вам подозрительным?
   - Нет, - признался детектив, пожав плечами. "Единственное, что мне кажется подозрительным, - это заявление, сделанное доктором. Руллмана, согласно которому Миртл Коупленд на самом деле не психически больна, а каким-то образом, который он сам не может объяснить, находится в состоянии неуклонно нарастающего идиотизма. Но, насколько ему известно, в этом виновата не давно прошедшая нервная горячка. Между прочим, он также подчеркнул, что Миртл была окружена всей мыслимой заботой и что нет никаких упоминаний о жестоком обращении или каких-либо других обстоятельствах, которые могли бы заставить ее задуматься о побеге".
   - Другими словами, - перебила Ида, - побег произошел не по желанию больной, а, вероятно, был подсказан ей третьими лицами.
   - Вот именно, - заметил детектив. "Теперь вы можете подумать, что это была схема шантажа. Больную отложили, чтобы получить за ее возвращение хорошую сумму денег".
   - Я полагаю, Ник, вот здесь мы и вступаем, - медленно пробормотал Чик. - Но тогда кто-то из слуг, должно быть, показался вам подозрительным.
   "Не то чтобы я знаю; в лучшем случае это могла быть служанка, которая, помимо Атерсона и миссис Томпсон, имела доступ в комнату, в которой мисс Миртл держали запертой. Эту девушку зовут Мэри Брайан, она дипломированная медсестра и, как говорят, испытывала особую привязанность к Миртл. Тем поразительнее мне кажется, что, несмотря на то, что ей отлично платят, она всего месяц тому назад уволилась со своего чрезвычайно приятного положения без всякой причины. Другими словами, сегодня она уходит с работы".
   - Подождите, - крикнула Пэтси, которая до сих пор молча слушала. "Как выглядит эта Мэри Брайан?"
   - Ну, хорошенькая девушка лет двадцати пяти, стройная, светловолосая, явно ирландского типа. Но почему ты спрашиваешь?
   "Ну, единственное, что бросилось мне в глаза, - это имя, хотя оно довольно обычное", - сказала Пэтси. "Потому что у меня есть хороший друг по имени Джим Брайан, который живет в Ист-Сайде. Мы давно знаем друг друга, и он понятия не имеет, что я стал детективом. Теперь я знаю, что у Джима есть сестра Мэри, которая работает медсестрой - я случайно встретил его прошлой ночью, и он спросил меня, не хочу ли я помочь ему перевезти чемодан его сестры сегодня, когда она меняет работу".
   - Что ж, Пэтси, мне кажется, снова сбылась пресловутая удача, - с улыбкой сказал сыщик. - Вообще-то я собирался послать прямо в дом Атерсонов. Но поищи своего друга Джима. Совпадения часто бывают странными - кто знает, может быть, это действительно его сестра Мэри - вы скоро узнаете. Если это всего лишь пустое предположение, вы пойдете в дом мистера Атерсона, посмотрите на эту Мэри Брайан, а затем последуете за ней, следя за каждым ее шагом".
   "Что у меня на уме," заметила Ида, которая внимательно слушала. - Возможно, мистер Атерсон еще не принял еще одну медсестру. Тогда, возможно, я смогу найти работу в доме как таковом.
   "Великолепный! Вы соответствуете моим пожеланиям, - смеясь, воскликнул Ник Картер. - Я собирался сделать мистеру Атерсону предложение по этому поводу. Но, вероятно, было бы намного лучше, если бы мы могли держать его в неведении относительно того факта, что вы принадлежите нам. Что ж, Пэтси может связаться с вами по телефону, когда сам поймет, что делать. Все остальное потом найдется".
   Через минуту Пэтси уже был в пути и легко разыскал своего бывшего знакомого. С первых же слов ему стало ясно, что удача его не обманула: сестра Джима была идентична медсестре, работавшей до этого в доме Атерсонов, и ее чемодан тоже нужно было забрать.
   Пэтси, конечно же, оказался услужливым другом и отправился со своим знакомым прямо в дом на Пятой авеню работать носильщиком.
   Мэри, симпатичная жизнерадостная блондинка, тоже раньше знала Пэтси. Она сама открыла им двоим дверь в подвал и была рада возможности еще раз поприветствовать друга своего брата.
   Под ее руководством они вдвоем поднялись на верхний этаж, где находилась комната Мэри, вытащили оттуда довольно тяжелый чемодан и потащили его вниз по лестнице. Едва они достигли пола гостиной со своей ношей, как высокий мужчина преградил им путь с порывистыми жестами, в котором молодой сыщик сразу учуял предполагаемого мистера Атерсона.
   Несколько секунд Атерсон с тревогой смотрел на двух молодых людей. Затем он угрожающе приблизился к ней.
   - Что это должно означать? - рявкнул он на нее. - Кто ты и что с этим чемоданом?
   - Это мой чемодан, - объяснила появившаяся тем временем Мэри Брайан.
   "Что вы имеете в виду, спрашиваю я?" - спросил Атерсон. - Ты собираешься выйти из дома?
   "Конечно", - последовал беспристрастный ответ. "Я уволился с работы месяц назад".
   "Кто здесь молодые люди?"
   "Ну, один мой брат, а другой его друг".
   "Вы уходите со службы из-за того, что сегодня произошло?" - резко спросил Атерсон.
   - Вовсе нет, я уволил миссис Томпсон ровно месяц назад.
   "Первое слово, которое я слышу!" - возмущенно воскликнул Атерсон. - Пойдемте со мной в библиотеку, Мэри, но сначала позвоните миссис Томпсон. А пока оставайтесь здесь с чемоданом!
   С этими словами он прошел в комнату, выходящую во двор, где вскоре исчезли и престарелые миссис Томпсон и Мэри.
   Двое молодых людей тем временем сели на чемодан, и, поскольку дверь в библиотечную комнату была оставлена приоткрытой, они могли ясно слышать каждое слово разговора, происходящего внутри.
   "Почему эта девушка хочет уйти сегодня?" - услышали они неохотный вопрос Атерсона.
   "Я говорил вам месяц назад, что Мэри ушла со службы".
   - Я действительно не могу вспомнить, но почему ты хочешь уйти? Тебе здесь не нравится?"
   "Это место слишком напряженное для меня," сказала Мэри.
   "О, Ларифари, вы знаете, миссис Томпсон, что мистер Картер специально указал, что моей сестре, должно быть, помогала служанка?" - сердито воскликнул Атерсон.
   "Чепуха!" грубо сказала миссис Томпсон.
   "Нет, вовсе не чепуха, потому что я толкнул внешний засов в вашем присутствии, и он мог быть снова открыт без разрешения третьей стороной!" - воскликнул Атерсон гневным тоном.
   "В самом деле, я не думал об этом - но как на земле..."
   - Вам просто следовало быть более бдительной, миссис Томпсон, потому что мы знаем, что моей сестре подсунули только что сделанный ключ от двери - и, во всяком случае, та же самая рука повернула засов. У нас в доме предатель!
   "Вы обвиняете меня, мистер Атерсон?" - яростно крикнула Мэри.
   "Я никого не виню, но мне кажется странным, что вы захотели покинуть дом так скоро после того, как ваши подопечные сбежали!"
   "Мэри Брайан ушла в отставку месяц назад. Бегство бедной мисс Миртл может быть только совпадением - я знаю Мэри и беру на себя все гарантии за нее!
   "Какого черта ты хочешь уйти?" резко крикнул Атерсон. - Вам не хватало зарплаты или миссис Томпсон плохо с вами обращалась?
   "Не за что!" - в гневе воскликнула Мэри. "Мне не на что жаловаться, кроме того, что мне не нравятся некоторые вещи - или некоторые вещи здесь, в доме, и поэтому я хочу пойти, если вы действительно хотите это услышать!"
   "Ну, тогда я не хочу вас удерживать - сколько вы еще должны требовать жалованья?"
   "Двадцать долларов - это то, что я получал каждый месяц".
   "Вот даже сорок долларов, но вы немедленно выходите из дома!" Он повернулся к миссис Томпсон и рявкнул на нее: "Вы договорились о другой медсестре?"
   "Нет, я до сих пор надеялся, что Мэри передумает и останется".
   "Тогда немедленно найдите замену!" - решил Атерсон.
   В тот момент, когда Мэри вновь появилась в коридоре в сопровождении миссис Томпсон, Пэтси повернулась к первой.
   "Это было бы положением для моей сестры, мисс Мэри," сказал он шепотом. "В настоящее время она вышла из строя и имеет лучшие полномочия".
   - Это хорошо, - медленно сказала Мэри. - Скажите вашей сестре, молодой человек, чтобы она немедленно представилась мне. Если мне это нравится и у меня есть хорошие рекомендации, мне не нужно искать что-то еще".
   "Я просто хочу сходить в ближайший бакалейный магазин и позвонить оттуда", - услужливо объяснила Пэтси. "Подожди меня здесь с чемоданом, Джимми, я сейчас вернусь, и твоя сестра может быть уже готова".
   Через несколько минут Пэтси, которая, разумеется, немедленно сообщила об инциденте двоюродной сестре Ника Картера Иде, вернулась, и чемодан вынесли из дома без дальнейших происшествий и передали ближайшему экспресс-агенту для дальнейшей транспортировки.
   "Ну, давайте сейчас," предложил Джимми. "Конечно, ты пойдешь со мной, Мэри", - сказал он сестре. "На углу есть гостиница с семейным входом".
   Девушка не возражала, и вскоре трилистник уже сидел в соседней комнате с кружкой пива. Пэтси умел весело болтать, а так как братья и сестры ни в чем его не подозревали, он думал, что легко сможет получить от девушки все, что хочет, не вызывая подозрений.
   Однако вскоре он понял, что Мэри крайне сдержанно относилась ко всему, что происходило в доме Атерсонов. Единственное, что она сказала о ней, это то, что она очень привязана к юной пациентке, которая до этого находилась на ее попечении.
   - Что ж, - сказала наконец Пэтси, смеясь, - мне кажется, мисс Мэри, что побег молодой девушки не следует воспринимать очень трагично!
   Допрашиваемая мельком взглянула на него, в то время как в ее красивых глазах мелькнула странная вспышка.
   "Г-н. - Атерсон - очень умный человек, - тут же добавила она, насмешливо пожав плечами, - но есть люди не менее умные!
   Она не стала вдаваться в смысл своего замечания, и Пэтси тоже не осмелилась спросить, но быстро осушила свой стакан, пока девушка доставала из кармана запечатанное письмо и внимательно читала адрес на нем.
   Пэтси был из тех людей, чье острое зрение почти заглядывало за угол, и ему хватило одного взгляда, чтобы увидеть, что в печатной записке отправителя в верхнем левом углу стоит имя доктора Руллмана, а адресат должен был жить в дом на Восточной 68-й улице.
   "Ну," сказала Мэри, спрятав письмо обратно в карман, с лукавой улыбкой. - Вряд ли я надолго выйду из строя. Мистеру Атерсону это может не нравиться, у меня есть свои причины не желать больше оставаться там!
   Пэтси почувствовала, что во всем поведении девушки было что-то неискреннее.
   Но он старательно делал вид, что не замечает этого. Он коснулся другого предмета разговора и, поговорив четверть часа, удалился.
   Его маршрут привел его прямо к 68-й улице, так как он намеревался хорошенько осмотреть дом, который знал по номеру, где Мэри Брайан, казалось, должна была начать свою новую службу. Это было крайне неприметное, маленькое кирпичное здание, в котором почти не жили люди, как и во всем районе, которые могли бы воспользоваться услугами высокооплачиваемой сиделки.
   К своему удивлению, Пэтси, которая, конечно, тщательно укрылась в парадной двери напротив, после недолгого ожидания заметила, как парадная дверь открылась и появилась пожилая дама, в которой он с первого взгляда узнал миссис Томпсон.
   Это, конечно, его немало удивило. Как миссис Томпсон, которая, казалось, была наперсницей Атерсона, попала в это ветхое здание, где Мэри Брайан, по-видимому, нашла новую работу? Пэтси уже заметила в доме Атерсонов, что миссис Томпсон проявляет такой горячий интерес к уходящей медсестре. Ее появление здесь указывало на то, что она близко знала пациента, для ухода за которым была нанята высокооплачиваемая медсестра.
   - Ну, мне кажется, это нечто более глубокое, - пробормотала себе под нос Пэтси с лукавой улыбкой. "Я думаю, что босс не рассердится на меня, если я скажу ему, кто обитает в этом доме".
   Пэтси был человеком действия. Не долго думая, он отправился в ближайший продуктовый магазин (колониальный магазин), чтобы навести там справки, предполагая, что жители дома были среди их покупателей.
   В этом он не видел себя обманутым. Тем не менее, полученная информация была скудной. Это была небольшая семья Хеннигов, уважаемая в округе и умеренно богатая, которая жила в доме, принадлежавшем им в течение ряда лет - мать была вдовой, а сын, которому было немного за двадцать, учился. лекарственное средство. Мать и сын жили строго себе и вели примерный образ жизни.
   Когда Пэтси позвонила Нику Картеру по телефону по поводу запросов Пэтси, он не поскупился на свою признательность и пообещал немедленно отправить Чика в его поддержку, чтобы они вдвоем могли убедиться, что подозрения Пэтси верны, что может означать, что сбежавшая Миртл искала и нашел убежище в этом неприметном доме.
   Пэтси не пришлось долго ждать; Чик появился через полчаса, и они вдвоем встали напротив небольшого частного дома, чтобы дождаться, что должно произойти, и решить, что делать дальше.
   Честные воры
  
   Терпение двух сыщиков, которые за это время немного причесались, чтобы их не узнали, не подвергалось слишком суровому испытанию. Не успели они прождать и часа или около того, как Пэтси тайком схватил за руку своего старшего товарища и указал на стройную фигурку девушки, которая торопливо шла по улице и проверяла номера домов.
   - Вон идет Мэри Браун, - тут же тайком прошептала Пэтси. "Я подведу себя, если она не войдет в дом!"
   Он должен был быть прав, потому что женщина, за которой они наблюдали, поднялась по каменным ступеням дома, за которым они следили, не оглядываясь, и позвонила в звонок. Вскоре дверь открылась, и вошла девушка, после чего дверь захлопнулась.
   "Что делать?" - спросила теперь Пэтси. "Птица в клетке, и я ставлю свою голову на то, что хорошенькая Мэри уже конфиденциально поприветствовала эту беглую мисс Миртл Коупленд - тише", - прервал он себя, в то же время предостерегающе держа Чика за руку. "Мы не одни в этом деле, есть еще двое, которые тоже очень внимательно осматривают наш дом!"
   С этими словами он украдкой указал на мужчину и молодую девушку, которые приземлились на тротуар почти прямо перед ними, но фактически не замечая их. Мужчина вытащил записную книжку и ввел номер дома через дорогу, который ему шепнул его спутник. Затем, видимо, довольные успехом своей деятельности, они быстро пошли дальше, но в следующую минуту свернули за угол и исчезли из поля зрения двух детективов.
   "Происходит что-то, чего я не понимаю!" - задумчиво сказала Пэтси. "Похоже, что все слуги в доме Атерсонов собрались здесь, на 68-й улице, потому что горничная - это кухарка в доме Атерсонов, и ее зовут Энни Галлахер".
   "Странно!" - сказал Чик. "Похоже, что эта Энни преследовала свою бывшую коллегу Мэри, чтобы убедиться, куда она пропала. Вот что я тебе скажу, Пэтси, мы должны попытаться сами попасть в дом во что бы то ни стало - вопрос в том, как и какими средствами!
   Пока они думали об этом, дверь дома напротив снова открылась. На этот раз они увидели стройного молодого человека в шляпе и пальто, который уже собирался выйти из дома, как на пороге появилась Мария, теперь уже в своем домашнем платье и с заколотым белым фартуком. Они поговорили еще около минуты, затем молодой человек поспешил в сторону Лексингтон-авеню, а Мэри снова заперла дверь.
   "Теперь наша пшеница цветет!" - прошептала Пэтси. "Эта Мэри, кажется, поселилась в своем новом доме, и мы хорошо поступим, если отдадим ей дань уважения".
   Между тем на улице уже стемнело и было совершенно безлюдно.
   Двое сыщиков с величайшим хладнокровием поднялись по внешней лестнице, и Чику удалось без труда открыть дверь отмычкой.
   В следующую секунду они вдвоем совершенно бесшумно и незаметно проскользнули в коридор, где было довольно темно, и Пэтси осторожно оставила входную дверь приоткрытой.
   Коридор был совершенно пуст - в нем стояла только вешалка.
   Справа от нее дверь, ведущая в гостиную, была полуоткрыта. Никого не было ни в этой комнате, ни в соседней комнате, соединенной с ней большой открытой раздвижной дверью, как выяснили двое сыщиков из беглого взгляда. Некоторое время они нерешительно постояли в коридоре, прислушиваясь к звукам, доносившимся из дома.
   Кухня, должно быть, находилась внизу, в подвале, потому что сильный запах жареного приятно доносился вверх по лестнице, а оживленный шум выдавал, что внизу велись последние приготовления к ужину, который еще предстоял.
   - Нам нужно подняться на второй этаж, - прошептал Чик своему спутнику.
   - Я хочу прокрасться наверх, - так же тихо прошептала в ответ Пэтси. - А пока оставайся здесь и наблюдай!
   Пэтси поспешила вниз по устланной ковром лестнице так быстро и осторожно, как только могла. Ему удалось добраться до следующего этажа незамеченным. В одной из комнат, полуоткрытая дверь которой вела в коридор, уже был освещен. Молодой сыщик осторожно подкрался к щели в двери и заглянул через нее в комнату.
   Взгляд его упал на молодую красивую девушку, которая отдыхала в кресле-качалке со странно мечтательным и отсутствующим выражением лица и тихонько пела про себя.
   Ее нежную, стройную фигуру, окутанную белоснежной домашней одеждой, ласкала роскошь распущенных золотисто-русых локонов. Она выглядела как сказочная принцесса, подумала Пэтси; он тем меньше сомневался, что действительно нашел Миртл Коупленд, поскольку описание, данное ему последней, наиболее точно соответствовало девушке в комнате.
   Сразу же Пэтси отступил обратно вверх по лестнице так же осторожно, как и пришел. Он уже собирался воссоединиться с Чиком и дать Чику знак покинуть дом вместе с ним как можно быстрее и тише, когда, к своему ужасу, они услышали поворот ключа в дверном замке и почти в ту же секунду тот же Ключом в быстро открывшейся двери появился молодой человек, уход которого они только что видели.
   "Помощь! Воры! Взломщики!" - закричал вновь прибывший при виде двух подозрительных фигур. Он оставил дверь открытой, и уличный фонарь прямо перед домом освещал коридор достаточно ярко, чтобы разглядеть фигуры тех, кто в нем находился.
   Однако прежде чем он успел продвинуться дальше, Пэтси уже бросилась на него, ловко сбила его с ног и швырнула вдоль на землю. В ту же секунду сообразительная Чик схватила одежду и шляпы, висевшие на вешалке, и довольно грубо швырнула их в молодого человека. Прежде чем он смог выбраться из кучи различных предметов одежды, два проворных детектива, разумеется, уже давно исчезли.
   Они уже поворачивали за угол следующей улицы, когда увидели, как он, которого они так грубо встретили по возвращении, появился на ступеньках и услышал, как он изо всех сил зовет полицию.
   Конечно, улица тут же ожила, и два детектива сочли благоразумным сесть в трамвай на Третьей авеню, только что проехавший угол улицы, и проехать на нем некоторое расстояние.
   Они вышли на 59-й улице, сели на машину "Кросстаун" и поехали в Центральный парк Вест, недалеко от частного дома, в котором жил Ник Картер.
   Сыщика застали дома, и он, конечно, немало обрадовался, когда узнал, что его дерзкая выходка удалась двум его молодым помощникам.
   "Вы могли бы появиться за деньги", - пошутил он. "Отлично, теперь тебя даже за подхалимов принимают - ну и радуйся, что никто из наших синих мундиров не схватил тебя за шиворот!"
   Все весело засмеялись, но тут Ник Картер, быстро снова посерьезнев, сказал: "Ну, мальчики, теперь мы знаем, где красотка-беглец, и мы сейчас же вместе отправимся домой - вы осмелитесь сделать это, не крадясь". воров задержали, да?
   - Конечно, мастер, - уверенно сказала Пэтси. "Мы не дали молодому человеку много времени для нашего осмотра, к тому же мы помирились".
   "Тем лучше, потому что тогда мы не должны никому ничего объяснять", - сказал Ник Картер. - Между прочим, мне не терпится познакомиться с ними. Все оказалось достаточно просто. Я не думаю, что ошибусь, если предположу, что миссис Томпсон и эта Мэри Брайан играли в установленную игру и похитили девушку по хорошо продуманному плану. Но с этим мое первое предположение стало недействительным, и дело не в вымогательстве денег, иначе все мое знание человеческой природы должно было бы меня подвести. Эта миссис Томпсон - человеколюбивая, вполне благонадежная старушка, не способная на преступление. Мэри Брайан тоже кажется мне честной, хотя, возможно, немного предрасположенной - нет, нет, я уже убежден, что эти две женщины не имели никакого корыстного интереса в похищении своих подопечных, а лишь действовали для того, чтобы они сбежали. из любой угнетающей ситуации".
   -- Может быть, и опасность, Ник, -- вставила Ида, которая как раз собиралась уйти в дом Атерсонов, когда появились две молодые помощницы и молча сидели на углу дивана. "То, что миссис Боутон рассказала нам перед смертью своей сестры и весь характер ее сводного племянника, мне понравилось лишь умеренно".
   "Этот человек с двойным именем тоже не произвел на меня хорошего впечатления", - признался Ник Картер, задумчиво сложив руки на коленях и глядя в пространство. "Возможно, я несправедлив к этому человеку, но информация от его семейного врача, доктора К. Руллманн, я был совершенно ошеломлен - и что я имел в виду, - он прервался, вопросительно глядя на Пэтси, - разве ты не говорил, малыш, ты видел в руке Мэри Брайан конверт с именем этого доктора?
   "Конечно, хозяин!"
   "Ну, вот и недостающее звено", - сказал Ник Картер, приложив руку ко лбу. "Также Др. Руллманн не доверяет этому человеку с двойным именем. Доктор, как видно на первый взгляд, человек чести - он лечит Миртл Коупленд уже пять лет и совершенно недоумевает, что ее состояние не улучшается, а ухудшается. Другими словами, как давний свидетель постепенного увядания девушки, он и сам не нашел бы в этом ничего необычного, если бы его пациентка умерла, может быть, по прошествии года или двух, т. е. до достижения ею совершеннолетия".
   - Как раз то, чего боится миссис Боутон, - заметила Ида.
   - Конечно, - задумчиво продолжил Ник. "Я был достаточно откровенен с доктором. Руллмана, и он согласен со мной, по моему мнению, что для опытного химика не должно быть очень трудно ввести больному секретные яды без запаха и вкуса, например, в пищу и напитки, без их предварительного ведома - и, к сожалению, мы тайные яды, которые, как следует из их названия, коварно и постепенно подрывают жизненные силы своей жертвы до тех пор, пока, наконец, не приводят к смерти без обнаружения в трупе даже подозреваемого симптома или следа их присутствия. как я Др. Руллманн пояснил, что такие растительные токсины нельзя купить в готовом виде, их нужно всегда готовить свежеприготовленными от случая к случаю, поскольку ожидаемый эффект они оказывают только тогда, когда полностью свежие".
   - Один вопрос, Ник, - вмешалась Ида, которая до этого внимательно слушала. "Неужели Др. Руллмана, например, что психическое состояние больного может быть нарушено такими коварными ядами?"
   - Вот что заставляет меня задуматься, - сказал детектив, кивнув головой. "Доктор Рулльман человек не только порядочный, но и осторожный, а потому никакого подозрения не высказал, а лишь невзначай вмешался, что возрастающая глупость такой жертвы часто уже наблюдалась как побочный эффект введения столь коварных яды. Я имею в виду, что теперь он больше не мог выносить умственного и физического упадка пациента, проходящего его лечение, несмотря на все его медицинские навыки, из года в год. Возможно, между ним и миссис Томпсон существовала тайная договоренность, результатом которой могло стать похищение несчастной девушки, инсценированное с большим мастерством".
   - Другими словами, Ник, - вставил теперь Чик, сверкая глазами, - вы думаете, что этот Атерсон - какой-то упертый негодяй, который из подлой спекуляции и полагаясь на свои знания в области химии, стремится разрушить жизнь своей юной сводной сестры в хладнокровие?"
   "Мой дорогой Чик, если бы у меня не было этого подозрения, это был бы конец для нас, и нужно было бы всего лишь предъявить обвинение мистеру Атерсону и миссис Боутон. Но подозрения далеки от уверенности, и для того, чтобы убедиться в этом, нам стоит подробно поговорить с мисс Миртл Коупленд и ее бывшей служанкой - кто знает, какие интересные новости мы там узнаем!
   Ушел во второй раз
  
   Через полчаса Ник Картер в сопровождении двух своих помощников позвонил в дом на 68-й улице.
   Едва прозвенел звонок, как парадную дверь открыла пожилая женщина с седеющими волосами, выражение лица которой выражало живое беспокойство и страх.
   "Вы - миссис Хеннинг?" - спросил Ник Картер, немедленно назвав имя, которое разыскала Пэтси.
   - Я действительно... есть ли у вас какие-нибудь новости от нее?
   Удивленный, Ник Картер уставился на допрашивающую женщину, явно в большом смятении. Однако прежде чем он успел ответить, с лестницы послышался женский голос, который с явным страхом закричал: "Есть какие-нибудь новости? Что с ней случилось?'
   Через секунду рядом с матроной появилась молодая девушка. Это была Мэри Брайан, и на ней было то самое домашнее платье, в котором Пэтси видела ее в последний раз. Узнав подошедшего детектива, она резко остановилась и в смятении отступила на шаг.
   "Ах, мистер Картер, и вы тоже здесь, мистер Мерфи?" - добавила она, побледнев, заметив и Пэтси.
   Нику Картеру сразу стало ясно, что за это время в доме должно было произойти что-то экстраординарное.
   "Не скрывайте, вы спрятали мисс Миртл Коупленд здесь, в доме - где она?" - резко спросил он.
   Старуха взглянула на Мэри Брайан, как бы умоляя о помощи, и она тоже побледнела и едва сдерживала себя, когда пробормотала: "Да, мисс Миртл была здесь, но она снова ушла..."
   - Ушли? - удивился детектив. "Куда она делась?"
   "Мы этого не знаем. Она исчезла из дома полчаса назад, пока мы ужинали внизу, в подвале. Альберт Хеннинг едет ее искать.
   И детективу, и двум его спутникам показалось, что обе женщины лгут и пытаются оправдаться, чтобы скрыть от них похищенную женщину. Поэтому он довольно резко указал матроне, что ему нужно срочно увидеть ее и Мэри Брайан, и его и его спутников отвели в гостиную.
   "Здесь должна быть полная ясность немедленно, если власти не будут поставлены в известность", - резко сказал Ник Картер. С этими словами он повернулся к Мэри Брайан и строго посмотрел на нее.
   - Значит, вы принимали участие в похищении мисс Миртл Коупленд, как и миссис Томпсон и доктор Уайт. Руллман?
   - Я признаю это, - сказала девушка, спокойно встречая его проницательный взгляд. - Если ты уже знаешь, я признаю это. Но это было сделано не без злого умысла, а только потому, что мы имели в виду мисс Миртл из лучших побуждений!
   Сыщик был так поражен этим откровенным признанием, что секунду молча смотрел на нее. Но девушка торопливо продолжала: - Я знаю, что вы известный сыщик и наняты мистером Атерсоном. Но он может остерегаться, ибо, если он посмеет предпринять шаги против нас, то вскоре пожалеет об этом. Он прекрасно знает, почему мы забрали мисс Миртл из его дома!
   Ник Картер снова удивился; не только из-за скрытой угрозы, которая заключалась в инсинуациях девушки, но гораздо больше потому, что последние соответствовали его собственному ходу мыслей.
   - Во всяком случае, полная ясность должна быть установлена немедленно, - ответил он более вежливо, чем раньше. - Во-первых, давайте проясним наши взаимоотношения, ибо у меня есть все основания полагать, что мы больше друзья, чем враги!
   Девушка посмотрела на него с беспокойством и после минутного колебания сказала: "Я думаю, вы работаете у мистера Атерсона?"
   -- Да, мистер Атерсон так думает, -- сказал сыщик, слабо улыбаясь, -- но на самом деле я не служу ему. Скорее, я пошел к нему домой от имени его сводной тети, миссис Боутон из Филадельфии. Эта дама - сестра покойной матери Миртл и очень обеспокоена здоровьем своей племянницы, которую сводной брат и опекун прятал от мира. Вот почему я вернулся домой, и то, что это произошло в то время, когда вы только что похитили мисс Миртл, чистое совпадение. Но вы можете себе представить, что я воспользовался этим совпадением, - заключил он, смеясь.
   Удивленная Мэри Брайан всплеснула руками.
   - Миртл права, в конце концов, - невольно сорвалось с ее губ. "Она всегда говорила о милой тете и о большом доме, в котором она жила. Но она не могла сказать, где этот дом или как звали ее тетю, сколько бы мы с миссис Томпсон ни настаивали на ней.
   - Что ж, - сказал Ник Картер, взяв ее за руку и подведя к стулу. - Если ты действительно хочешь хорошо пообщаться с Миртл, сядь, заткнись и расскажи мне все, что знаешь. Прежде всего, скажи мне, почему ты похитил Миртл из дома ее брата?
   "Боже мой, потому что мы ее защищаем - нет, потому что мы хотели ее спасти!" - взволнованно воскликнула девушка. - О, мистер Картер, это длинная история, и мы бы тоже не стали этого делать, если бы не доктор Картер. Руллманн был с нами в союзе - потому что он думал, что с мисс Миртл происходит что-то плохое - и это было так смешно, нет, так страшно - слишком часто нам приходилось видеть, как мистер Атерсон тайком подкладывал что-то в еду и смешанные блюда. выпивает за сестру.
   Однажды, когда я пришел, он сказал, что это его изобретение. Это были капли, которые успокаивали нервы, но я всегда приходил в ужас, когда видел, как он выливал несколько капель, похожих на воду, из маленькой стеклянной бутылочки в молоко или овощи. Но он всегда делал это в тайне, и он мог ужасно разозлиться, если бы вы узнали - и я имею в виду, что человеку, который действительно желает своей сестре добра, не нужно делать такие секретные вещи.
   также доктор Рулльманн согласился со мной и приказал принести ему такую бутылку".
   "Ну?" - спросил Ник Картер с большим интересом, выжидающе глядя на нее. - Вы смогли выполнить это задание?
   - Не я, а миссис Томпсон, - призналась девушка после минутного колебания. - Но совершенно очевидно, мистер Картер, что вы не собираетесь добиваться от меня такого признания, чтобы рассказать об этом мистеру Атерсону?
   "Не беспокойтесь об этом, - успокоил ее Ник Картер.
   "Если бы вы знали меня лучше, вы бы знали, что я всегда держу свое слово. Кстати, вы знаете моего младшего помощника, - он улыбнулся и указал на Пэтси, - он может рассказать вам обо мне.
   -- Да, это меня только что расстроило, -- призналась Мери, бросив на друга брата быстрый укоризненный взгляд. "Это было не очень мило с вашей стороны, мистер Мерфи - если бы я знал, что вы собираетесь стать детективом, так что..."
   - За то мы и теперь союзники, - попытался успокоить девушку упрекнувший мужчина. "Расскажите мистеру Картеру все, что вы знаете - он желает мисс Миртл добра и хочет спасти и ей жизнь".
   "Ну что ж, - решила девушка, - я уже зашла слишком далеко, чтобы вернуться назад. Итак, вы должны знать, что у мистера Атерсона в доме целая лаборатория.
   В этой комнате только миссис Томпсон разрешалось протирать пыль в его присутствии. Иногда он запирался на несколько дней и не выходил.
   После таких тайных экспериментов он всегда начинал незаметно подливать капли этой белоснежной жидкости в еду и напитки Миртл.
   Мы, конечно, давно это заметили, тем более, что Миртл становилась все хуже и умственно вялой, хотя доктор С. Руллманн приложила все усилия, чтобы улучшить ее состояние.
   Короче говоря, однажды после обычного утреннего визита в комнату Миртл Атерсон потерял маленькую стеклянную бутылочку, которую носил в жилетном кармане.
   Миссис Томпсон вскоре обнаружила это и хватило присутствия духа перелить содержимое бутылки в другой сосуд и сама наполнить бутылку водой.
   Как только это произошло и миссис Томпсон выскользнула из комнаты, Атерсон вернулся и спросил ее, не видела ли она маленький пузырек, который, должно быть, выпал из его кармана.
   Он казался сильно обеспокоенным и ранее расспрашивал меня о потерянной бутылке. Конечно, миссис Томпсон притворилась, что ничего не знает, и спокойно пошла дальше. Однако Атерсон вернулся в комнату сестры. Он нашел бутылку лежащей на ковре именно там, где он ее уронил. Он вернулся через минуту, тихонько насвистывая про себя, не сказав ни слова о том, что произошло".
   "Значит, он не был подозрительным?" - вмешался Ник Картер.
   - Наверное, нет, - объяснила девушка. - С тех пор прошло около пяти недель. Миссис Томпсон вручила доктору Руллманн осмотрела содержимое флакона и, как она мне сказала, врач смогла найти в жидкости только воду".
   "Ах!" сказал Ник Картер, тихонько насвистывая про себя. - Вот что я называю умным. Злодей почувствовал, что за ним следят, и, чтобы рассеять подозрения, устроил небольшую комедию. Что делает Dr. Руллман?
   - Ну, я могу сказать только то, что сказала мне миссис Томпсон. доктор Руллманн сказал, что теперь опасность стала тем более реальной, что Атерсон, вероятно, быстрее приступит к работе со своим намерением в будущем. Должно быть, так и было на самом деле, потому что Миртл с каждым днем становилась все более и более слабой, не в последнюю очередь в духовном смысле. Поэтому пояснил Д. Руллмана, давно пора вывести девушку из-под пагубного влияния брата. Но, конечно, это можно было сделать только хитростью. Поскольку Атерсон наблюдал за миссис Томпсон и за мной на каждом шагу, нам пришлось придумать способ, чтобы Миртл не сообщила о наших намерениях третьему лицу. Вот почему молодой мистер Хеннинг осмелился явиться в дом якобы от имени домовладельца, чтобы искать необходимый ремонт. Он только что договорился с Миртл, когда подошел мистер Атерсон и довольно грубо вытолкнул его из дома.
   "Я думаю, что теперь я ясно вижу вещи," сказал детектив. "Ваше намерение, частично успешное, состояло в том, чтобы заставить Миртл исчезнуть, а доктор Затем Руллманн захотел продолжить лечение, чтобы выяснить, действительно ли ему противостояли преступным образом или нет. Что ж, все это было сделано из лучших побуждений, но было бы лучше, если бы вы обратились в суд.
   - Но как мы могли это сделать? - закричала девочка. "Г-н. Атерсон был на грани поиска места для своей сестры в другом месте. Миссис Томпсон удалось перехватить письмо, в котором говорилось, что он намерен дать ей преемницу!
   Другими словами, миссис Томпсон боялась, что ее уволят, и поэтому сочла за лучшее опередить своего хозяина; это было бы сделано. Но теперь вопрос: что стало с мисс Миртл за это время?
   "Да, вы спрашиваете больше, чем я могу ответить!" призналась Мэри с глубоким вздохом. "Я могу только представить, что Миртл стало одиноко в своей комнате и, как она часто делала раньше в доме своего брата, решила уйти".
   - Нет, я так не думаю, - впервые вступила в разговор старая фрау Хеннинг. "Около двух часов назад в дом пробрались двое воров, и их заметил мой сын. К сожалению, им удалось сбить его с ног и скрыться незамеченными. Я абсолютно уверен, что эти люди связаны с внезапным исчезновением Миртл!"
   Нику Картеру было бы легко опровергнуть предположение старухи, но он предпочел не раскрывать маленькое приключение двух своих помощников, ограничившись замечанием: девушки так или иначе вовлечены. Скажите мне лучше, мисс Брайан, знаете ли вы, что, кроме вас и миссис Томпсон, никто из персонала дома Атерсонов не подозревал о реальной связи с побегом?
   - Не то, чтобы я знаю, - нерешительно сказала девушка.
   - Вы никого не подозреваете?
   "Никто... или подожди", - добавила она после секундного раздумья. "Кухарка в доме однажды сказала мне несколько недель назад, что очень жаль, что они не могут вывезти юную мисс из дома. Но я не вступал ни в какие разговоры".
   - Как зовут девушку?
   "Энни Галлахер".
   Пэтси вскочила со стула.
   - Отлично, хозяин, - выкрикнул он, одновременно сильно ущипнув Чика за руку. - Помнишь, Чик, сегодня днем мы видели, как девушка и мужчина записывали номер именно отсюда? Я же говорил вам, что это Энни Галлахер!
   "Ну, это очень важно!" - мгновенно воскликнул сыщик и, повернувшись к изумленной Мэри, добавил: "Расскажите мне подробно все, что вы знаете об этой Энни Галлахер!"
   - Я могу сказать достаточно мало. Она здесь с Ист-Сайда, и ее люди живут на 52-й улице, недалеко от Первой авеню - да, верно, дом 479. У нее есть любовник - между прочим, очень жуткий тип, который всегда пугает меня своим видом. охотились!
   "Спорим, я знаю этого парня?" воскликнула Пэтси, весело смеясь. - Это парень такого же коренастого телосложения, как Чик. Все в нем черное, волосы, глаза и усы. У него шрам на правой щеке, а кончик носа изуродован ударом".
   "Конечно, так выглядит человек!" - удивленно воскликнула девушка. - Но откуда ты это знаешь?
   - Этот парень был на улице с Галлахером, - объяснила Пэтси. - Вы случайно не знаете его имени, мисс Мэри?
   "Да, его зовут Барни Тобин".
   Пэтси тихонько присвистнула и повернулась на каблуках.
   "Вот наша игра", - заметил он. "Если мы получим этого парня, мы вернем мисс Миртл!"
   Но дальше он не продвинулся, потому что дверь только что открылась, и молодой Хеннинг вошел в большом волнении. Он смотрел на незнакомых посетителей с изумлением.
   - Все напрасно, я и следа не нашел, - а что вам, господа, надо?
   "Я - детектив Ник Картер, и я здесь с двумя моими помощниками в поисках мисс Миртл Коупленд", - коротко и формально сказал детектив. "Пусть ваша мать и мисс Брайан объяснят это дальше - у нас нет времени, потому что, похоже, это будет занятая ночь для нас!"
   - Неужели вы ничего не нашли, совсем ничего? - разочарованно спросила старушка.
   - Ничего, - разочарованно заявил ее сын. "Сосед видел только двух мужчин и девушку, околачивающихся перед нашим домом, может быть, час назад. Девушка вошла в дом и вскоре вернулась с другой молодой девушкой. Затем все четверо пошли в сторону Третьей авеню".
   "На данный момент этого должно хватить!" - воскликнул Ник Картер с мрачным смехом. "Вперед, ребята, нам есть работа!"
   На этом он без лишних слов попрощался.
   Важный разговор
  
   Вернувшись на улицу, детектив отвел своих помощников в сторону.
   - Мальчики, это ясно как чернила, - весело сказал он. "Эта женщина, Энни Галлахер, просмотрела карты миссис Томпсон и Мэри Брайан, забрала ее любовника и теперь решила нажиться на всей этой сделке. Сначала мы должны разыскать этого Барни Тобина, потому что, если этот парень не станет источником жизненной силы всей компании, я уволюсь с работы!
   Трое мужчин быстро сели в машину и направились в нижнюю часть Третьей авеню.
   - Пэтси, пойди в дом Атерсонов и узнай, Энни Галлахер там или нет. Затем вернитесь на угол 3-й авеню и 53-й улицы".
   Доехав до 53-й улицы, Ник Картер и Чик направились прямо к дому, указанному им Мэри Брайан, сумели под каким-то благовидным предлогом проникнуть в квартиру Галлахеров и без лишних слов узнали, что Миртл Коупленд там не остановилась.
   Следующим занятием двоих было выяснить, есть ли поблизости известный Барни Тобин. Вскоре они узнали, что он имеет дело с парнем с дурной репутацией, который очень беспокоился о своей работе, но, тем не менее, всегда имел в своем распоряжении достаточно средств. Его компания состояла из единомышленников, наводивших ужас на всю округу. Общеизвестно, что Энни Галлахер "встречалась" с Тобином и что они вскоре планировали пожениться.
   Тем более безрезультатными были усилия сыщиков установить местонахождение разыскиваемого ими человека.
   Не добившись успеха, они наконец добрались до угла Третьей авеню, как раз в тот момент, когда Пэтси спрыгнула с трамвая и присоединилась к ним.
   Тот же дал им издалека знаками, что им следует обратить внимание на здоровенного мужчину, который оставил машину прямо перед собой и теперь спешил по 53-й улице.
   - Пэтси, кажется, идет по пятам за нашим человеком, - сказал Чик, заметив, что его молодой товарищ незаметно, но быстро следует за незнакомцем.
   - Похоже, тоже, - сказал Ник. "Этот человек, несомненно, Тобин".
   "Последуем за Пэтси?"
   - Можешь, цыплёнок, - я уже один раз взглянул на парня, а я сам займусь другой ловлей рыбы!
   На том и расстались. Чик быстро последовал за своим молодым коллегой, а сам мастер-детектив сел в соседнюю машину и как можно быстрее поехал к дому Атерсона.
   Когда перед ним открыли дверь, он сказал очень громким голосом, надеясь, что его услышит Ида, которая уже приступила к своим обязанностям, что он Ник Картер и желает немедленно поговорить с мистером Атерсоном.
   "Г-н. Атерсон ушел, но скоро вернется. Спроси еще раз примерно через полчаса!" - сказал ему слуга.
   - Нет, я подожду возвращения мистера Атерсона сюда, - сказал Ник так же громко, как раньше. - Проводи меня в гостиную!
   - Но мистер Атерсон специально запретил...
   "Будь спокоен! Я подожду в гостиной!
   Словно утонувший пудель, слуга удалился, а Ник Картер с легкой улыбкой вошел в гостиную. Он не обманывался в своих ожиданиях, потому что не прошло и минуты, как Ида появилась из задней комнаты и стала за приоткрытой раздвижной дверью так, что ее нельзя было увидеть.
   - Ник, мне нужно спешить, чтобы не вызвать подозрений, - прошептала Ида детективу. - За миссис Томпсон послали внезапно, накануне она очень торопилась покинуть дом. Мистер Атерсон тоже вышел. Слуги здесь, в доме, с другой стороны, по-видимому, очень довольны тем, что девушка сбежала. Они единодушно сходятся во мнении, что за побегом стоит Мэри Брайан, в частности, кухарка Энни Галлахер, которая, кстати, единственная, кто плохо отзывается о Мэри Брайан, настаивает на этом. Она думает, что эта история - заурядная попытка шантажа".
   - Неважно, что она имеет в виду, - прервал кузен сыщик. "Эта Энни Галлахер сегодня отсутствовала и сейчас она вообще дома?"
   "Она внизу, на кухне, но сегодня поздно вечером отсутствовала и вернулась только час назад".
   - Кто-нибудь спрашивал о ней с тех пор, как она вернулась?
   "Действительно, где-то полчаса назад человек, которого другие слуги называют возлюбленным Энни, позвонил в дверь подвала. Они долго шептались друг с другом, а потом мужчина снова поспешил прочь. Я очень ясно видел Пэтси после него.
   Детектив лишь удовлетворенно кивнул; затем, прежде чем он успел задать еще один вопрос, снаружи раздался звонок, и Ида поспешила прочь. Минуту спустя детектив, тихо сидевший в гостиной, услышал громкий голос Атерсона, сердито восклицавшего: "Разве я прямо не запрещал нам вести кого-либо в гостиную?"
   С этими словами он распахнул дверь и бросил на детектива сердитый взгляд.
   "Это неправильно с вашей стороны, мистер Картер, доставлять неприятности моим слугам!" - прорычал он на безмятежную улыбку. - У меня сейчас нет на тебя времени, приходи в другой раз!
   "Г-н. - Атерсон, ваш тон недостоин джентльмена, - размеренно перебил сыщик. - Спуститесь, слугам не нужно видеть мои сообщения - они касаются вашей сестры, Миртл.
   С явным нежеланием разъяренный мужчина последовал за детективом в гостиную.
   - Ну, - неуверенно выпалил он, стоя у двери. "Что ты хочешь мне сказать? Но покороче, потому что я жду посетителей и...
   "Я не думаю, что у вас когда-нибудь бывают посетители?" - насмешливо прервал его Ник Картер. "Однако, переходя к моему сообщению, все ясно и просто: ты злой негодяй, Атерсон!"
   Тот, кого так внезапно и неожиданно оскорбили, оцепенел; он задохнулся и тупо уставился на детектива. Когда он затем сделал вид, что набрасывается на детектива, как разъяренный тигр, детектив просто хладнокровно отогнал его рукой.
   - Никакой комедии, если хотите, - сказал он с испепеляющим презрением. "Садитесь и терпеливо слушайте, что я хочу сказать, потому что я тот человек, который может доказать свои утверждения!"
   Вместо ответа Атерсон сердито схватился за задний карман, и через мгновение в его руке сверкнул револьвер. Но Ник Картер был даже быстрее него. Могучим прыжком он оказался уже на сломленном гневом мужчине и вывернул его запястье внутрь с такой силой, что Атерсон не смог сдержать громкий крик боли и выронил пистолет.
   - Я же говорил вам раньше, чтобы вы не делали таких глупостей, - насмешливо сказал сыщик, указывая на кресло. "Садитесь, вы не думаете, что сможете соревноваться со мной, не так ли? Нет, нет, вы не можете сделать это ни физически, ни умственно! С тех пор, как мы разговаривали сегодня утром, я понял, какой вы темный джентльмен, Альфред Коупленд, и вы производите впечатление одного из самых хладнокровных злодеев, с которыми я когда-либо имел дело. А теперь ответь мне на вопрос - ты трех-четырехкратный миллионер. Неужели ваша жажда золота настолько ненасытна, что вы намереваетесь с дьявольской злобой физически и морально уничтожить свою подопечную Миртл Коупленд?
   "Я думаю, вы сбежали из сумасшедшего дома!" - взревел человек, на которого так напали. "Я бы очень хотел вышвырнуть вас из дома!"
   -- Такое удовольствие вам дорого обойдется, -- невозмутимо ответил сыщик. - Лучше послушай, что я тебе скажу. Вы годами умышленно и преднамеренно работали над безвременным окончанием того, что было возложено по закону на вашу честь, вашего мужчину-защитника. Вы, по-видимому, лицемерно окружили свою юную сводную сестру всеми мыслимыми заботами и удобствами, вы назначили самого известного и дорогого невролога, вы назначили честных и благонамеренных медсестер - и не в последнюю очередь вы, Альфред Коупленд, мастерски сыграли эту роль. любящий брат умел играть.
   Но повторяю, все это было лицемерием. По правде говоря, вы самым нечестивым образом употребили свои знания в области химии, чтобы приготовить свежеприготовленный растительный токсин, который вы слишком хорошо знаете, для приготовления напитков и еды для вашей несчастной сестры с прозрачной, как вода, жидкостью, которая находится на одновременно без запаха и вкуса."
   "Это ложь - гнусная клевета!"
   - Нет, это правда, Альфред Коупленд, - с беспощадной резкостью перебил детектив. "Этот травяной яд, данный вашей несчастной сестре, имел двойной эффект: он преодолел лечение доктора Фрэнсиса. Уничтожить Руллмана, а с другой стороны медленно и верно уничтожить тело и разум своего подопечного - таким образом, который должен был спасти вас от уголовного судьи, потому что вы слишком хорошо знаете, что такой растительный яд не может быть в организме. быть доказанным".
   "Вы почти закончили?" - прошипел Альфред Коупленд, дрожа всем телом от гнева и ужаса. -- Предположим, мой умный сыщик, что вы догадались об истине, как же вы мне ее докажете?
   - Пусть это будет моим делом, - без колебаний сказал Ник Картер, резко и с презрением глядя на него.
   "Может быть, это доказательство трудно представить, но во всяком случае мне должно быть легче, чем доказывать вам, что вы намеренно и намеренно отравили свою мачеху!"
   Альфред Коупленд вздрогнул, как будто его ударили по лицу. Он смотрел на детектива остекленевшими глазами, и было очевидно, что его личность внушала ему страх. Потом взял себя в руки и пробормотал: "Фу, это все огнестрельное оружие - я вас не боюсь - я смеюсь над вами!"
   "Ну, мои оппоненты обычно начинают со смеху и заканчивают исповедью у ног священника, который провожает их на электрический стул", - сухо объяснил Ник Картер. - Кроме того, у меня нет времени разговаривать с вами дальше. Повторяю, доказательства ваших преступлений может быть трудно получить, хотя пузырек с водой, который вы умышленно потеряли из жилетного кармана, говорит скорее против вас, чем за вас. Вы должны знать, что содержимое еще одного флакона было исследовано ранее, - да, это вас удивляет, - добавил он, повысив голос. "Теперь ты бледнеешь и в ужасе смотришь на меня? Разве ты не знаешь, что каждый злодей совершает глупость? Природа использованного вами яда нам хорошо известна, и я думаю, для присяжных будет достаточно, если мы докажем, что вы не только создали такой яд, но и научили свою сестру пользоваться им!
   Конечно, сыщик только что попал в кусты, и его поразило, какое впечатление произвели его слова на человека, который вдруг сел как парализованный.
   Во всяком случае, всей манеры поведения злодея было достаточно, чтобы он увидел, что все сделанные предположения соответствуют действительности.
   - Теперь к делу, - сухо сказал Ник Картер. "Я установил, что ваша сестра попала в руки тех, кто требует выкуп. В ваших интересах и в интересах вашей уважаемой семьи, чтобы ничего не предавалось гласности по поводу всего этого дела. Если вы будете вести себя лояльно, ваша семья, вероятно, воздержится от возбуждения против вас судебного дела. Теперь я требую, чтобы вы разрешили мне вести переговоры от вашего имени с похитителями вашей сестры и получить выкуп от вашего имени. Напиши мне две такие доверенности и подпиши одну своим настоящим именем, а другую своим настоящим именем!"
   В железном голосе сыщика была такая неумолимая твердость, что Альфред Коупленд, который, конечно, не был трусом, пригнулся, как побитая собака, и выдал требуемые ордера.
   Однако от сыщика не ускользнуло, как странно-циничная улыбка заиграла на сжатых губах мужчины.
   Ник Картер, однако, не подал вида, а взял доверенность и сунул ее в карман.
   - Я не буду спать всю ночь и буду ждать, пока вы вернете мою сестру, - сказал Атерсон, с трудом успокаиваясь.
   "Я никогда не верну твою сестру в этот дом!"
   "Как ты смеешь..."
   - Никаких лишних слов! - холодно оборвал его сыщик. - Вы дадите согласие на то, чтобы вашу сестру отправили в санаторий. Кроме того, вы отказываетесь от своей опеки и навсегда отказываетесь от всех прав опеки в пользу миссис Боутон".
   "Я никогда, никогда этого не сделаю!" - кричал Атерсон.
   - Подумай лучше, - сказал сыщик, поднимая шляпу. "Тогда ты увидишь, что твое единственное спасение - в твоей покорности, иначе ты будешь передан магистрату, и достаточно сказать, что я употреблю все свое искусство, чтобы доставить тебя туда, где тебе место, а именно на электрический стул!"
   С этими словами Ник Картер оставил его и вышел из дома.
   Но когда он снова вышел на улицу, в его интеллигентных чертах отразилось живое беспокойство.
   "Этот злодей замышляет какое-то новое зло", - прошептал он себе. - Возможно, гость, которого он ждал - о котором он имел неосторожность заговорить, - принадлежит к тому племени, которое похитило девушку. Альфред Коупленд сделает все возможное, чтобы вернуть свою сестру под свою власть и вместе с ней покинуть штат Нью-Йорк. Что ж, мы должны остановить его!"
   Чик и Пэтси в беде
  
   Тем временем двое молодых сыщиков незаметно преследовали Барни Тобина в салуне, который, как им было известно, был местом сбора всевозможных подлых и криминальных элементов. Среди присутствующих двое сыщиков, которые без ведома Тобина вошли в салун почти одновременно с ним, заметили преступника, известного им по имени Генри Стедигер, и ничуть не удивились, когда присоединились к Тобину и увидели его помолвленным. в оживленной беседе.
   Салун был переполнен, и детективам удалось подобраться к двум мужчинам достаточно близко, чтобы наблюдать за ними; однако они были слишком далеко, чтобы сквозь общий гул голосов расслышать разговор мужчин, совершенно поглощенных своим разговором. Лишь изредка удавалось уловить обрывок разговора; но этого было более чем достаточно, чтобы убедить их в том, что они на правильном пути.
   "Куда, черт возьми, мы должны вести девушку?" - услышали они через некоторое время шепот Тобина.
   - Пусть это будет моей заботой, - хрипло ответил Стедигер. - Я еду в карете с моими мальчиками. Ты же знаешь, какое хорошее место у нас в Инвуде. В любом случае, это не займет много времени, потому что сегодня вечером я поговорю с братом - можешь на меня рассчитывать, он будет сильно истекать кровью!"
   "Когда это произойдет?"
   "Немедленно! Подложи ноги под руки, а то раньше тебя мы до твоего дома доберемся!"
   Два молодых детектива услышали достаточно. Они протиснулись сквозь толпу, незамеченными покинули салун и заняли позиции на противоположном углу. Буквально через минуту двое мужчин, за которыми они наблюдали, вышли из магазина, но тут же расстались и разошлись в разные стороны.
   Оба детектива последовали за Барни Тобином, который изо всех сил штурмовал Первую авеню. Они были достаточно осторожны, чтобы разделиться, держась поближе к стенам домов по обеим сторонам улицы, чтобы Тобин, преследующий их, не мог их видеть.
   Но Барни слишком спешил, чтобы даже повернуть голову. Он поспешил на Пятьдесят вторую улицу, пробежал по ней и вскоре скрылся в доме, стоявшем примерно посередине площади между Первой и Второй авеню.
   Пэтси немедленно присоединился к своему старшему товарищу.
   - Держу пари, Чик, девушки нет в том доме, - прошептал он. - Не лучше ли нам поторопиться за ним и схватить молодую леди?
   - Нет, - так же мягко сказал Чик. - Давай просто подождем, пока машина, о которой говорили ребята, не подъедет. На улице так темно, что мы сможем войти так быстро и успешно, как только сможем!"
   При этом они скрылись в соседних подворотнях, ожидая дальнейшего развития событий.
   Долго ждать не пришлось, так как через несколько минут к подозрительному дому подъехал закрытый экипаж; двое мужчин сидели на козлах и еще двое в самом вагоне.
   Эти двое вышли.
   Одним из них был Стедигер, другой был совершенно неизвестен двум детективам. Сам Стедигер проскользнул в дом, а его спутник ждал и встал на ступеньки снаружи. Сама машина проехала еще немного по улице, а потом снова медленно развернулась.
   - Пэтси, мы хорошо поработаем, если прикончим этого парня на лестнице, - прошептал Чик своему приятелю. "Ты ударишь его в шею, а я нападу на тех двух парней на козлах!"
   С этими словами Чик пошел по набережной, спокойно насвистывая. Пэтси, с другой стороны, преследовала мужчину на лестнице, стоя к нему спиной с индейской осторожностью. В тот момент, когда он оказался позади него, Чик издал громкий крик, что, естественно, привлекло внимание двух мужчин в будке. Поэтому они не заметили, как Пэтси бросилась на своего спутника сзади, обхватила его руками за шею железными хватами и яростно дернула на землю.
   Удар, который он получил одновременно в висок, произвел желаемый эффект и лишил его сознания. Без единого звука Пэтси вытащил свою жертву на передний двор, находившийся в глубокой тени. Чик была с ним через минуту, и они оба связали и заткнули рот ее мужу, так что он не мог произнести ни звука. Потом протащили его всю дорогу под крыльцо, где он лежал в глубокой тени и не был виден с улицы.
   Как только это произошло, дверь подозреваемого дома снова открылась. Торопливо насвистывая, Стедигер мчался вниз по лестнице, и прямо за ним по пятам шла женщина, ведущая за собой девушку в тугой чадре. Позади них появился Тобин.
   Стедигер подошел к карете, открыл дверцу и теперь сердито спросил, что сталось с Гарри.
   Люди на ящике ответили, что минуту назад он был на лестнице. К этому времени две женщины достигли тротуара, но в тот же момент Пэтси и Чик прыгнули вперед с револьверами наготове, и последний подошел к девушке под вуалью и обнял ее за талию.
   Но Стедигер заметил краткий процесс и сразу догадался, о чем речь. Как тигр, он бросился на Пэтси, чтобы сбить его с ног. Мощный удар не попал, но, по крайней мере, рука молодого сыщика, вооруженная револьвером, была отброшена в сторону.
   Тем временем Тобин бросился на Чика, у которого, разумеется, была свободна только одна рука, чтобы защищаться. Таким образом мальчику удалось помешать детективу использовать свое оружие.
   Спутница женщины в чадре бросилась на Чика, как кошка, и в то же время кричала о помощи во все легкие.
   Двое мужчин быстро вышли из будки кареты и также стремительно напали на Пэтси. Драка не длилась и минуты, когда Стедигер издал своеобразный короткий крик, который как по волшебству заполнил улицу людьми обоего пола, которые вышли из соседних домов и теперь окружили сражающуюся групповую панику. .
   Двух молодых сыщиков буквально задавила столетняя толпа. Пэтси оказался брошенным на землю, и Чика постигла та же участь, в то же время девушка в чадре была вырвана из его руки с непреодолимой силой.
   У обоих сыщиков было достаточно дел, чтобы защищаться от града падающих ударов, и поэтому они почти не видели, как в спешке тарахтела карета.
   Когда они снова попытались встать, их окружила воющая и насмехающаяся толпа. Как ни странно, мужчины и женщины не осмелились снова напасть на них, а трусливо отступили от грозно поднятых револьверов двух сыщиков и скрылись в подворотнях.
   Двое детективов били и толкались до Второй авеню, и никто не пытался их остановить.
   Все это казалось им страшным сном, и они приняли бы его за сон, если бы не чувствовали себя в синяках по всему телу и в то же время чувствовали, что кровь течет по их лицам, а одежда висит лохмотьями. .
   Не было никаких следов машины, и детективы могли только признать, что их обманули.
   - Хорошая новость для хозяина, - прорычала Пэтси, скорее плача, чем смеясь. "Он будет очень доволен нами!"
   "Боже мой, не говори мне об этом, Пэтси", - простонал Чик, его голова все еще была ошеломлена. - Еще есть время подумать об этом лицом к лицу с Ником.
   Это произошло быстрее, чем они думали, потому что, когда они дошли до угла 53-й улицы, их взгляд упал на детектива, который, видимо, ждал их там.
   Когда Ник Картер увидел, что двое его помощников приближаются в отчаянном состоянии, он приветствовал их громким смехом, поскольку их одежда была совершенно гротескной.
   "Если Хозяин смеется, то и мы смеемся!" - быстро утешилась Пэтси. - Говорю вам, хозяин, мы были в безвыходном положении!
   - Скорее в молотилке, - добавил Чик. В нескольких словах он описал мастеру свой недавний опыт.
   - Ну, мальчики, не относитесь слишком серьезно к своему несчастью, - весело утешил ее сыщик. "Ваше намерение было самым лучшим, вы, вероятно, осуществили бы его и освободили девушку - но двое мужчин мало что могут сделать против сотен людей. Нам нужно выяснить, действительно ли машина отправилась в Инвуд - мы рады, что знаем это. А пока зайдите в тот магазин одежды - благо он еще открыт. Там вооружитесь новой одеждой и продолжайте путь, который, как мы надеемся, не будет потерян. А пока я поспешу домой и переоденусь, потому что сегодня вечером хочу рассчитаться с этими негодяями.
   На правильном пути
  
   Когда сыщик вернулся домой, он с удивлением обнаружил Иду, которая только что пришла и с нетерпением ждала его.
   "Ну, что такое?" - тепло поприветствовал ее Ник Картер. "Видимо, произошло что-то важное, иначе вы бы вряд ли покинули свой пост!"
   "Действительно, Ник, я сказала, что хочу бежать к курьеру за своим чемоданом, поэтому я ничего не подозревала", - сообщила Ида, садясь напротив него.
   - Но послушай, мне скоро нужно уходить. Я забыл сказать вам ранее, что Атерсону позвонили по телефону, а затем он ушел. Вскоре после того, как вы ушли, в дверь позвонили, и человек, казавшийся далеким от общества, попросил позвать мистера Атерсона.
   "Ага, гость, которого ждал наш человек!" - выжидающе вставил Ник.
   -- Хозяин дома, должно быть, определенно ждал этого человека, -- подтвердила Ида, -- потому что он вышел в коридор сразу за девушкой, которая открыла дверь, и указала ей, что все в порядке и что ей нужно просто вернуться вниз. в подвал; он сам провел своего гостя в библиотечную комнату, и вы можете себе представить, что я воспользовался случаем и сумел незаметно подслушать разговор двух мужчин.
   "Можете ли вы описать этого посетителя более подробно?" - вмешался Ник Картер.
   "Надежный", - заявила Ида, подробно описав кузине неуклюжего парня, который произвел на нее впечатление профессионального боксера.
   "Это определенно был Стедигер", - проворчал Ник Картер.
   - Да, так называл себя этот человек, - подтвердила Ида, продолжая бодро, - я, конечно, не могла слышать всего, о чем они вдвоем договаривались, но это заставило меня понять, что это была сделка между ними двумя. Атерсон должен был доставить определенную сумму денег в неустановленное место сегодня в час ночи. Потом я услышал, как Стедигер сказал: "Ты будешь там с машиной и заплатишь выкуп, тогда мы отдадим тебе девушку!"
   "Что ж, ваше сообщение имеет первостепенное значение, и оно также положит конец вашей работе в доме Атерсонов", - ответил Никт Картеру, одновременно быстро вставая. - Будет лучше, если ты пойдешь со мной - не в твоей нынешней одежде, конечно. Знаешь что, ты прекрасно выглядишь в мужской одежде. Наденьте их быстро, и вы станете самой красивой девчонкой в Нью-Йорке".
   - Льстец, - пригрозил пальцем двоюродный брат, улыбаясь.
   Она резво пошла переодеваться, а когда через четверть часа снова появилась, то действительно переоделась в самого бойкого юношу, который когда-либо ходил по улицам мегаполиса, и Ник Картер, смеясь, уверял ей, что она смотрела откусить.
   Теперь они вдвоем как можно быстрее отправились к дому Атерсона.
   Когда они подошли к нему, сыщик сказал: "Ну, я бы многое отдал, чтобы узнать, дома наш человек или нет".
   Он оборвал себя, потому что в этот момент увидел человека, который спешил к дому с другой стороны улицы, поднимался по наружной лестнице и сразу после этого исчезал через парадную дверь.
   - Ты ответил на свой вопрос, Ник, - рассмеялась Ида. "Это был сам Атерсон!"
   - Тем лучше - ждите здесь, а я сбегаю за угол и возьму машину.
   Через несколько минут детектив вернулся и удовлетворенно кивнул Иде.
   "Хорошо, теперь мы можем ждать нашего человека с миром!", заявил он.
   "Не лучше ли было бы, если бы мы позволили Атерсону забрать его сестру домой?" - сказала Ида после того, как Ник Картер проинформировал ее о приключениях предыдущего вечера.
   "Хорошая мысль, но обычно так не бывает", - сказал Ник. "Ни при каких обстоятельствах Атерсон не вернет свою сестру домой, но постарается покинуть штат вместе с ней в спешке. Оказавшись с несчастными за пределами штата Нью-Йорк, их судьба почти решена. Мы не должны забывать, что ловкий негодяй не хуже нас знает, что наши подозрения - лишь догадки. Поэтому мы должны любой ценой вырвать у него девушку и проследить за тем, чтобы с ней обращались должным образом!
   Вскоре после этого по улице проехала машина и остановилась перед наблюдаемым домом.
   "Атерсон собирается отправиться на встречу, о которой договорились со злодеями", - прошептал Ник Картер. - Иди за угол, Ида, ты будешь рядом с доктором. Паркхерст Черч найди машину, которую я арендовал. Скажи водителю, чтобы продолжал ждать. Как только услышите мой свисток, переезжайте улицу на машине, потому что тогда Атерсон поедет в другую сторону.
   Однако не прошло и минуты, как Ида едва устроилась в коляске, как за ним прыгнул Ник Картер, жестом велел вознице не терять из виду карету позади себя, а сам вскочил в карету, быстро кинув за собой кий. закрытие.
   Почти в ту же секунду появилась другая машина; следовать за ним не представляло особого труда, потому что он ехал по Мэдисон-авеню до 34-й улицы, затем свернул на нее, свернул на Пятую авеню и свернул по ней до 59-й улицы.
   Там детектив увидел, как Атерсон вышел, расплатился с водителем и тут же сел в другую машину, которая, видимо, давно его ждала. В этой карете Атерсон доехал до 110-й улицы, скатился по ней до Седьмой авеню, а затем по последней до 125-й улицы.
   Приехав туда, он снова вышел из кареты, но больше никого не нашел.
   "Ну, наш человек умный", заметил Ник Картер, улыбаясь. "Он боится, что его преследуют, и пытается избавиться от нас такими выходками. Как будто мы не знали, что он собирается в Инвуд!
   Недолго думая, Ник Картер тоже решил взять другую машину.
   Он смог осуществить свое намерение тем легче, что Атерсон остановился под уличным фонарем и нетерпеливо наблюдал с часами в руке, очевидно ожидая заказанной им новой машины.
   Едва детектив успел забрать новый автомобиль в соседнем пункте проката, как со 125-й улицы подкатила машина и остановилась прямо перед монтажной площадкой Атерсона. Детектив смог точно наблюдать, как Атерсон через опущенное окно вагона вел оживленные переговоры с человеком в вагоне, только чтобы потом открыть дверцу вагона и тоже сесть в вагон. Теперь этот продолжался вверх по Седьмой авеню.
   Ник Картер быстро приказала своему водителю не упускать из виду впереди идущую машину.
   "Давайте поспорим, Ида, что Атерсон отправится в Инвуд со Стедигером впереди нас?", - весело сказал он.
   Теперь им пришлось долго ехать вверх по авеню, пока они, наконец, не достигли Центрального моста, где машина Атерсона свернула на запад, затем свернула на бульвар и поехала по нему, пока, наконец, не добралась до пригорода Инвуда.
   "Что ж, здесь сделка будет идеальной!" - рассмеялся Ник Картер. Но он почувствовал, как его схватили за руку, и увидел Иду, указывающую в окно.
   "Посмотри туда, Ник! Это не Пэтси вон там?
   Ник Картер наклонился вперед и вгляделся в темноту. Он заметил стройную фигуру, притаившуюся за деревянным забором и явно наблюдавшую за кем-то через улицу. Он тут же остановил карету, потому что ему явно показалось, что он узнал Пэтси.
   "Вот что я называю удачей!" - радостно ответил он.
   "Удача Ника Картера!" сказал его кузен, улыбаясь.
   "Скорее к нему, Ида, и сообщи ему!" - тут же приказал сыщик.
   Через мгновение Ида выскочила из кареты и проворно направилась к своему молодому коллеге, а сам сыщик задержался в коляске ровно настолько, чтобы приказать ямщику спрятать карету из виду в ближайших окрестностях и ждать его возвращения.
   Тем временем карета Атерсона все больше и больше замедляла ход. Ида была права, это действительно был Пэтси, который едва мог сдержать восторг, увидев красивую девушку в мужском костюме.
   "Где Чик?" - спросил детектив, который с тех пор воссоединился с ними двумя.
   "Он следует за машиной впереди".
   "У Чика врожденный талант сыщика, он всегда попадает в точку!", - радостно прошептал сыщик. "Ну, мы тоже пойдем за каретой!"
   Они заметили, как машина резко повернулась в сторону и исчезла из их поля зрения. Но при свете электродуговой лампы они ясно увидели фигуру, спешащую через улицу вслед за машиной.
   Это был цыпленок. Однако, дойдя до следующего угла, они не увидели ни этого, ни кареты. Однако, когда они дошли до следующего угла улицы, перед ними внезапно появился Чик.
   "Тише! Здесь одиноко, и вы слышали наши голоса!" - прошептал им Чик. "Наша машина выехала на тротуар и остановилась на квартале, где растут деревья!"
   Всмотревшись в указанном направлении, Ник Картер заметил небольшое возвышение земли, покрытое деревьями. Район был совершенно безлюдным и создан для такого скрытного свидания. Напротив леса тянулись бесконечные строительные заборы в запущенном состоянии.
   - Оставайся здесь и прячься, - приказал Ник Картеру. "Я сам хочу продвигаться вперед!"
   "Сделай это, Ник, но следи за другим углом, потому что там кто-то хочет спрятаться!" - настойчиво предупредил Чик.
   "Что заставляет вас думать об этом?" - спросил детектив.
   - Что ж, нам с Пэтси повезло. Мы встретили двух парней, сидевших в будке на 52-й улице, и последовали за ними сюда. Вот почему мы приехали сюда, в Инвуд. Мы видели, как они остановились у сломанного забора через улицу, и один из них сказал, что это хорошее место, чтобы спрятаться".
   "Ну, тогда вы проверите этих двоих, а я пойду искать карету", - решил сыщик.
   С этими словами они вдвоем отправились в путь, а Пэтси осталась с Идой, готовая вмешаться по любому сигналу.
   Сыщики ползали на руках и ногах по обеим сторонам дороги, всегда стараясь спрятаться в глубокой темноте.
   Когда Ник Картер достиг проема, через который скрылась карета, до его ушей донесся хриплый гул голосов, и в то же время он услышал ржание лошади.
   "Будь прокляты лошади, ты не можешь заставить их замолчать, Джим?" пробормотал голос, который сыщик не узнал.
   "Сколько нам здесь ждать?", - раздался вскоре после этого другой голос, и на этот раз детектив узнал в владельце мистера Атерсона.
   Он не стал ждать ответа, а так же тихо проскользнул обратно, ибо узнал все, что хотел узнать. Он заметил Чика на другой стороне улицы и, не решившись окликнуть его, совершил могучий, но совершенно бесшумный прыжок.
   Он не разочаровался в своих ожиданиях, Чик заметил его движение и теперь осторожно полз через улицу.
   - Это ты, Ник?
   - Да, я нашел место остановки машины. ты что-то видел?
   "Конечно, за забором участка двое мужчин. Я слышал, как они разговаривают, и я знаю, что они ждут кого-то, кто должен привести с собой кого-то еще".
   - Конечно, Миртл, - прошептал детектив.
   "Полностью мое мнение; они знают, что машина останавливается через дорогу".
   - Вернись, Чик, и приведи сюда Иду с Пэтси!
   "Не надо, я дам услышать наши крики, мальчишки не заметят!"
   "Хорошо, вперед!"
   Мгновение спустя запела сова, и ее повторный вопль заставил Иду и Пэтси быстро подняться.
   - Вот мне интересно, - прошептал Ник, - везут ли девушку в машину или встречают на этой стороне улицы!
   Вместо ответа Ида указала рукой на улицу. Теперь они могли ясно видеть, как из темноты появились две женские фигуры.
   "Давай, наш час пробил!" - твердо прошептал Ник Картер. "Следуй за мной и подчиняйся мне - и, главное, не шуми!"
   "Мы имеем дело с пятью парнями, - сказал Чик. "Два за забором и трое у вагона, о котором идет речь!"
   "Тогда не вытаскивайте оружие, пока мы не доберемся до машины", - скомандовал Ник Картер. - Приведите девушку, и вам двоим, Чик и Пэтси, придется иметь дело со Стедигером, Атерсоном и водителем. Но будьте осторожны, потому что Стедигер - боец, а Атерсон тоже не трус. Ты должен устроить им ад с самого начала!"
   Он повернулся к Иде.
   "Вы должны схватить девушку, а я нападу на двух парней, которые ее приведут", - заключил он.
   С этими словами сыщик откинулся на землю и начал пробираться сквозь темноту как можно мягче и быстрее. Остальные последовали его примеру.
   Таким образом, они могли подкрадываться на несколько футов к остановившемуся фургону так, чтобы люди, стоящие впереди, не замечали их приближения.
   Было слишком темно, чтобы Ник Картер и его последователи могли многое разглядеть; их зрение было достаточно острым, чтобы различить смутные очертания людей, стоящих в нескольких шагах от кареты.
   Пока они ждали, в ночи раздался пронзительный свист, и один из клеверных листьев сказал: "Они идут. А теперь дай мне деньги!"
   "Вы получите деньги, как только я увижу девушку", - ответил Атерсон.
   Приближались быстрые шаги. С того места, где он прятался, Пэтси могла видеть двух приближающихся мужчин, ведущих за собой девушку.
   Ник Картер тоже заметил приближение и шепотом приказал своим помощникам подождать, пока люди, на которых они собирались напасть, не окажутся в непосредственной близости.
   Спасен из рук отравителя
  
   Сыщики выполнили поставленную перед ними мастером задачу в срок. Чик и Пэтси прыгнули на троих парней, стоящих позади кареты. Сразу же вслед за Ником, который начал мощным ударом нокаутировать одного из товарищей девушки, Ида бросилась к Миртл и попыталась ее успокоить. Девушка была очень напугана и напугана. Тем не менее присутствие Иды как будто успокоило ее и вселило в нее уверенность, потому что она тут же повисла на руке предполагаемого юноши для защиты.
   В гневе остальные бандиты набросились на троих детективов, и только после долгой упорной борьбы Нику и двум его помощникам удалось одолеть преступников.
   "Ну, Ник Картер, что теперь с нами будет?" - спросил один из них.
   "Ничего такого!"
   "Ничего?" - отозвалось эхом из уст всех четырех злодеев, включая Атерсона.
   - Нет, - сказал Ник Картер. - Можете продолжать в своей карете. Мы, с другой стороны, отвезем девочку в безопасное место, где она исцелится!"
   Но когда мальчики, пораженные полученной информацией, повернулись к своей коляске, то поняли, что кучер воспользовался суматохой и исчез со своей коляской, и больше его никто не видел.
   В гневе Стедигер повернулся к Атерсону и закричал: "Долой выкуп!"
   "Ничего, ты не отдал девушку мне", - сказал Атерсон, который, казалось, восстановил самообладание.
   - Я сдержал свое обещание, а ты сдержи свое, - угрожающе крикнул Стедигер.
   - Оставьте этого человека в покое, Стедигер, - сурово вмешался сыщик. - Радуйся, что я тебя не арестую. Вы бы это заслужили!"
   "Но небесный пёс должен мне тысячу долларов!" - вызывающе сказал Стедигер.
   Не получив ответа, Ник Картер приказал двум своим помощникам обыскать карманы трех мужчин в поисках оружия. Когда это было сделано, сыщик коротко приказал им: "Теперь уходите - и довольно внезапно!"
   "Трусы!" - сердито крикнул им вслед Атерсон. "Заработай деньги и хватай девушку - вот она!"
   Но Стедигер только хрипло рассмеялся.
   - Кричи сколько хочешь, старый осел, - прошипел он. "Приведи девушку сам; мы будем осторожны и свяжемся с Ником Картером. Давайте, мальчики, - обратился он к своим приятелям, - мы тут стали излишними!
   Ник Картер, однако, подошел к Атерсону и бросил на него острый взгляд сверху донизу.
   - Теперь вам, мистер Альфред Коупленд, - холодно ответил он. "Я даю вам следующий выбор: Либо вы едете с нами на нашей машине к ближайшему нотариусу и составляете акт о том, что вы отказываетесь от опеки со всеми правами и полномочиями..."
   "Я никогда этого не сделаю!" - рыча, прервал его Атерсон.
   "Даю вам ровно одну минуту на размышление", - сказал Ник Картер с невозмутимой невозмутимостью. "Если срок, установленный для вас, истек, я вас арестую!"
   - Арестуйте меня, - пробормотал Атерсон, собираясь начать.
   Но, к своему большому удивлению, он почувствовал, что стоящая позади него цыпочка держит его на месте железными зажимами.
   "Я вас арестую!" - спокойно сказал Ник Картер. - Вам следует знать о моем влиянии в полиции. Я назначу тебе самую безопасную камеру в Гробницах, и я клянусь тебе, что единственная причина, по которой я заказал эту камеру, заключалась в том, чтобы посадить тебя на электрический стул! Чувак, ты думаешь, это может быть связано с детьми? Самые проницательные эксперты в Нью-Йорке будут обыскивать вашу лабораторию с самого утра, и я очень удивлюсь, если на этот раз мы ничего не найдем!
   Атерсон внезапно преобразился. Казалось, что угроза детектива таила в себе калечащий ужас.
   "Ну, а что будет со мной, если я напишу акт, о котором прошу?" - лукаво спросил он.
   "К сожалению, ничего - ничего!" - решительно сказал Ник Картер. - В таком случае вам позволено идти, куда хотите, и выбирать себе самую подходящую виселицу! Я полагаю, что обязан таким уважением к вашей семье - и ради вашего несчастного подопечного я предпочитаю замолчать этот вопрос, если вы в своем уме!
   "Ну, тогда я преклоняюсь перед насилием!" - выпалил сквозь стиснутые зубы разоблаченный злодей. - Но ведь еще не два часа ночи - где же вы возьмете нотариуса?
   "Пусть это будет моей заботой!" заявил сыщик.
   Они прошли по улице сомкнутым рядом и вернулись к ожидавшей там машине. Детектив заметил, что Стедигер и двое его приятелей следуют за ними через улицу. Но нападения, которого он ожидал, так и не произошло.
   Когда маленькая компания подошла к ожидавшему их экипажу, они увидели человека, оживленно беседовавшего с кучером. Ник Картер схватил его за плечо, и когда мальчик обернулся, он узнал в нем Барни Тобина.
   "Ну, моя дорогая, игра окончена", - спокойно заметил сыщик. "Там, с другой стороны, твой друг Стедигер, который подтвердит мои слова. Кстати, тебе и твоей чистоплотной милой Энни не мешало бы немного сменить воздух, потому что у нас здесь, в Нью-Йорке, очень неудобные камеры для таких, как ты.
   Барни Тобин ускользнул, как утонувший пудель.
   Пэтси первой села в машину, за ней последовала Ида с освобожденной Миртл, которая вела себя совершенно апатично; после этого Альфред Коупленд должен был сесть в машину, а сам сыщик последовал за ним последним, а Чик, с револьверами наизготовку, занял свое место на козлах рядом с кучером и дал лошадям резво вытянуться.
   Когда машина начала двигаться быстро, позади нее раздались жестокие ругательства, поскольку, по-видимому, Стедигер и его приспешники надеялись, что Атерсона не возьмут с собой, а предоставят детективам на их "любящее обращение". Отсюда разочарованный вой гнева - кстати, давно уже последнее, что знаменитый сыщик слышал от одураченных негодяев.
   Альфред Коупленд очень не обрадовался, когда обнаружил, что его тянет к дому на Пятой авеню, расположенному по диагонали от его дома. Чик спрыгнул с места и вскоре подбадривал спящих жильцов дома, энергично звоня в дверь.
   Через пятнадцать минут пассажиры машины были в ярко освещенной гостиной. Плача от волнения, миссис Боутон держала найденную племянницу в объятиях, а все, что ей оставалось, это молча смотреть на Альфреда Коупленда, который сидел в довольно подавленном состоянии.
   Вскоре Пэтси послали за адвокатом, другом детектива, и государственным нотариусом, выгнала двух джентльменов из постели и вернулась с ними домой еще до истечения часа.
   Теперь, конечно, для Альфреда Коупленда начались неприятные полчаса. Ковыряйся, вертись и прикрывайся своей законной опекой, как ему угодно, все возражения были ему ни к чему, ибо снова и снова он стоял перед выбором: отступить или сесть в тюрьму.
   Наконец был заключен юридически значимый договор, по которому Альфред Коупленд не только передал все свои полномочия опекуна миссис Боутон, но и прямо обязался отказаться от всех активов своей сводной сестры в случае ее смерти.
   "Это произошло бы", - заметил Ник Картер после того, как нотариус поставил необходимые подписи и официальные печати.
   - Как вам хорошо известно, мистер Альфред Коупленд, по американским законам срок давности покушения на убийство составляет двадцать лет. Мы заверили вас в безнаказанности - не для того, чтобы пощадить вас, а из уважения к вашему предыдущему подопечному и их почтенной семье. Теперь смотри, ни на волосок не отклоняйся от предписанного тебе пути впредь, а то кончаешь испугом!
   С улыбкой на лице детектив повернулся к остальным присутствующим.
   "Я не думаю, что нам больше есть что сказать этому достопочтенному джентльмену, - сказал он.
   Затем он протянул властную руку к двери.
   "Вон с вами, Альфред Коупленд," сказал он с нескрываемым презрением. - Те, кто в этой комнате, не имеют с тобой ничего общего!
   Альфред Коупленд схватил шляпу и ушел. Под дверью он попытался пренебрежительно засмеяться, но это была жалкая попытка, которая тем более не удалась, что Пэтси уже услужливо открыла дверь и теперь снова закрыла ее быстрее, чем выгнанный человек успел переступить порог, - в результате чего г. Альфред Коупленд спотыкается по коридору со скоростью резинового мяча только для того, чтобы навсегда исчезнуть с яростным проклятием.
   Счастливо спасенная от покушений своего противоестественного сводного брата, Миртл Коупленд была помещена под эксклюзивное лечение знаменитого невролога доктора Уилсона. подчиняется Руллманну. Не только это, но и молодой врач Dr. Хеннинг позаботился об их прекрасной пациентке с таким успехом, что Миртл Коупленд смогла вернуться в свою семью полностью выздоровевшей, цветущей телом и душой. Конечно, ее пребывание в гостеприимном доме Боутонов было недолгим, ибо в молодом докторе. Хеннинг стал горячим поклонником, который не успокоится, пока красотка не согласится последовать за ним в его уютный дом в качестве молодого врача.
  
   *
  
   Когда год за годом Ник Картер случайно прочитал в газете, что д-р. Атерсон в припадке периодического помешательства наложил на себя руку и покончил с собой только что приготовленным растительным ядом, выражение мрачного удовлетворения отразилось на его серьезном лице.
   "Живет вечная справедливость, обеспечивающая отмщение за всякую вину на земле", - сказал он себе тихо и задумчиво отложил газету.
  
   Конец
  
   12-й том этой серии будет опубликован:
   "Нарушенная свадьба"
  
  
  
   Жертва отравителя
  
  
   (Древненемецкое написание)
   История одного преступления
  
   Это были самые счастливые годы в жизни великого сыщика Ника Картера, когда его двоюродная сестра и сестра-советница Ида Элстин царила в его уютном доме, словно благожелательный дух-хранитель. Красивая и умная, щедрая и самоотверженная, Ида просто боготворила свою знаменитую кузину; она смотрела на него как на отца и в то же время проявляла к нему искреннюю, бескорыстную привязанность сестры. Отец Ника Картера приходился братом матери Иды, которая умерла молодой. Эти двое были тесно связаны с юности, и почти непостижимые успехи, которые сыщику приходилось фиксировать в своей профессии, также были связаны с этим редким партнерством.
   Интеллект Ника Картера и строго натренированная логика парили над водой, как Дух Божий, над каждым данным ему делом; на его стороне была безжалостная энергия Чика и вездесущее присутствие духа, что было столь же впечатляющим. Женская хитрость и темперамент, не затронутый никакими страстями, - вот что Иде пришлось бросить на чашу весов. Неудивительно, что эти два человека, такие принципиально разные, дополняли друг друга своей индивидуальностью и вместе представляли собой почти непреодолимую силу, чей совместный интеллектуальный труд почти без усилий преодолевал сложнейшие проблемы.
   Едва Ник Картер встал из-за завтрака, как Ида с письмом в руке присоединилась к нему в столовой.
   - Ник, внизу леди, которая хочет тебя видеть. Она говорит, что приехала по важному делу и горячо рекомендует ее вам в этом письме.
   Детектив пробежал глазами несколько строк, которые, однако, исходили от одного из его лучших друзей из Филадельфии, в которых он горячо рекомендовал местного посланника, миссис Чарльз Х. Боутон.
   -- Я отвела даму в гостиную, -- объяснила Ида, вопросительно глядя на кузину. - Ты согласен с этим?
   "Конечно. Пожалуйста, составь на некоторое время компанию миссис Боутон, я просто хочу сама собраться и сейчас же спущусь вниз.
   Когда через несколько минут Ник Картер вошел в элегантно обставленную гостиную, он застал своего кузена за приятной беседой с элегантно одетой дамой лет сорока пяти, которая, однако, выглядела несколько моложе и во всем своем обличье представилась дамой средства, такт и вкус.
   "Что я могу сделать для вас, миссис Боутон?" - спросил Ник Картер после того, как обменялись первыми словами приветствия и сел напротив посетителя. "Вас так горячо рекомендовали мне, что я рад служить вам".
   Адресат, казалось, боролся с некоторым смущением. Она неуверенно посмотрела на Иду, которая самовольно осталась на своем месте, в соответствии с желанием знаменитого сыщика, который, как правило, никогда не имел дело с неизвестными посетителями наедине.
   "Вообще-то я предпочла бы поговорить с вами наедине, потому что это семейное дело столь же смущающее, как это деликатно," наконец, нерешительно сказала миссис Боутон.
   - Что ж, мадам, вы можете свободно высказывать свое мнение в присутствии моей кузины Иды Олстайн, потому что она - одна из моих самых важных соратниц и мой самый доверенный советник, с которой я все равно должен подробно обсудить ваше дело, - сказал Ник. - сказал Картер, улыбаясь, и в то же время лично представил дам друг другу.
   Гость выглядел довольным. Некоторое время она сидела задумчиво, сложив руки на коленях, а затем начала тихим, иногда прерывистым голосом: -- Я жена мистера Чарльза Х. Боутона, известного в Филадельфии миллионера, и я только что приехала в Нью-Йорк. Йорк, чтобы попросить у вас совета. Я хотела бы начать с того, что мой муж знает, чем я сегодня занимаюсь, и одобряет это, хотя и считает, что у меня ненужные страхи".
   - Как я уже сказал, миссис Боутон, я должен сначала выслушать ваше дело, чтобы решить, чем и чем я могу быть вам полезен, - сказал сыщик, когда гость снова заколебался. - Кроме того, вы можете так безоговорочно изъясняться, как если бы вы были в исповедальне, потому что ничто не проходит через порог этой комнаты - моя кузина Ида, если возможно, превосходит меня в скрытности!
   'Тогда хорошо. Моя младшая сестра вышла замуж за мистера Коупленда, очень богатого вдовца, у которого от первого брака был сын Альфред, которому тогда было шестнадцать лет. Мистеру Коупленду тогда было сорок лет, а моей сестре двадцать шесть. С тех пор прошло около двадцати лет. После двух лет брака моя сестра подарила мужу дочь, которую назвали Миртл. Когда ребенку было пять лет, мистер Коупленд умер.
   "Одну минутку, пожалуйста", - прервал его Ник Картер. "Мы хотим выяснить это досконально. Когда мистер Коупленд умер, ему было сорок семь лет?
   "Почти день".
   - Когда он умер, его маленькой дочери было около пяти лет, а сейчас ей около восемнадцати?
   "Конечно".
   "Тогда пасынку сестры вашей жены сегодня тридцать шесть, а она на десять лет старше?" - продолжал заявлять Ник Картер.
   "Нет, моя сестра умерла, она умерла шесть лет назад".
   "Ах, ну, я вижу - пожалуйста, продолжайте, миссис Боутон."
   "Г-н. Коупленд оставил очень ценное имущество, которое было доверено на попечение душеприказчикам - двум его лучшим друзьям, помимо вдовы, - для управления. В самом завещании он предпринял обширные меры предосторожности и оговорил, что моя сестра должна быть опекуном своей дочери и управлять ее имуществом, на которое она сама имела узуфрукт. Полмиллиона долларов сразу достались сыну, который к тому времени уже достиг совершеннолетия. Через два года, когда Альфреду Коупленду исполнилось 25 лет, согласно условиям завещания, все имение должно было быть разделено на две половины, одна из которых должна была быть выплачена сыну, а другая половина оставалась наследником дочери. . Повторяю, моя сестра имела право на полное пользование состоянием своей дочери Миртл до самой ее смерти. В случае смерти моей сестры, согласно положениям завещания, мой пасынок Альфред Коупленд должен был занять ее место в качестве опекуна и администратора моей племянницы Миртл и управлять наследством своей подопечной до ее совершеннолетия. "
   - По всем предположениям, состояние довольно значительное? - осведомился сыщик, с большим интересом следивший за подробностями своего посетителя.
   "Когда Альфреду Коупленду было двадцать пять, ему заплатили три миллиона долларов, и такая же сумма была конфискована на имя моей племянницы Миртл", - сказала миссис Боутон. "Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы сказать, что мистер Коупленд был очень благоразумным бизнесменом и в своем завещании прямо распорядился, чтобы половина имущества моей племянницы Миртл была определена. Ни моя сестра, ни нынешний опекун Миртл, ее сводный брат Альфред, не могли сами распоряжаться имуществом, а только его интересами, которые, конечно, после смерти моей сестры должны использоваться исключительно в интересах Миртл. Когда Альфред стал опекуном Миртл, он оспорил завещание в ожесточенных судебных процессах против двух еще живых душеприказчиков, требуя передачи наследства Миртл в его собственное беспрепятственное управление. Но он проиграл все эти судебные процессы, а состояние, вложенное в безопасные государственные ценные бумаги, по-прежнему находится под управлением Первого национального банка в Филадельфии, который своевременно выплачивает Альфреду Коупленду проценты".
   "Кажется, пока все в порядке", - заметил Ник Картер, вопросительно глядя на посетителя. - Я полагаю, ваша племянница все еще жива и находится под опекой своего сводного брата?
   - Оба вопроса правильны, - сказала миссис Боутон странно приглушенным голосом. "Миртл жива сегодня, хотя бы физически, но Бог знает, будет ли она жива через три года, когда она достигнет совершеннолетия".
   Детектив осмотрел своего посетителя. Он видел нескрываемую печаль на их затуманенных лицах.
   "Вопрос, миссис Боутон," заметил он. "Где мисс Миртл Коупленд?"
   - В доме моего сводного племянника здесь, в Нью-Йорке. Альфред Коупленд изучал химию, но не решил заняться делом всей жизни, а довольствуется тем, что живет за счет своих интересов и занимается всевозможными химическими экспериментами и тому подобным. Насколько мне известно, он устроил лабораторию в своем доме на Пятой авеню. Но я знаю это только понаслышке, и точно так же могу только догадываться, находится ли моя племянница Миртл в этом доме или нет, ибо на самом деле никто из родственников не видел девушку после внезапной смерти моей сестры".
   - Звучит странно, - признал Ник Картер, удивленно глядя на нее. "Я так понимаю, что благополучие дочери вашей сестры близко к сердцу и что вы часто навещали ее?" - вопросительно ответил он.
   "И то, и другое верно", - признала миссис Боутон, ее лицо побледнело. - Но на этом мои попытки найти Миртл закончились. Я никогда не видел ее, потому что, как Альфред Коупленд соглашался в каждом таком случае, такой визит только навредил бы душевному состоянию Миртл.
   "Ах, так," протянул Ник Картер. "Молодая леди не очень развита умственно, она..."
   "Послушайте меня, мистер Картер, тогда вы будете лучшим знатоком того, что меня беспокоит", - продолжала миссис Боутон хриплым голосом. "Я чувствую себя обязанным поднять тему внезапной и ужасной смерти моей сестры".
   - Сначала еще один вопрос, - быстро вмешался детектив. "Ваша сестра жила в Филадельфии с вашей дочерью?"
   - Действительно, в доме, оставленном ей покойным мужем в качестве вдовьей доли. Альфред Коупленд, который был в Европе, когда умер его отец, жил в то время с мачехой и особенно увлекался в то время всевозможными химическими экспериментами. Моя несчастная сестра тоже умерла от такого опыта, - заключил гость неуверенным голосом, видимо готовым быть захваченным воспоминанием со всей его скорбью.
   "Я предполагаю, что смерть была вызвана какой-то неосторожностью?" Ник Картер подумал, что должен прийти на помощь тихо плачущей женщине.
   - Так они говорят, и так все верят по сей день, - выдохнула миссис Боутон, доблестно борясь со своей слабостью. "Внезапная, ужасная смерть моей сестры, к которой Миртл была страстно привязана, бросила молодую девушку на постель больного, и ее охватила сильная нервная лихорадка, пагубно повлиявшая на ее умственные способности и последствия которые, как говорят, не исчезли и по сей день, - добавила миссис Боутон с особым акцентом.
   "Если вы чувствуете себя достаточно сильным, чтобы сделать это, я хотел бы попросить вас дать мне подробный отчет об обстоятельствах смерти вашей сестры", сказал Ник Картер, который внезапно стал очень серьезным, после короткого молчания.
   "Потому-то я и пришла сюда - простите меня, если память иногда переполняет меня, но Флоренс была моей любимой сестрой - и - и - но послушайте," гостья взяла себя в руки, вытирая одновременно слезы платком. "Как я уже сказал, Альфред Коупленд в то время тратил все свое время на химические игры; если он обнаруживал что-нибудь, что поражало его своим эффектом, он демонстрировал опыт своей мачехе и сводной сестре, ожидая, что они обе восхитятся им. Так было и в тот злосчастный день. Мать и дочь сидели на тенистой веранде в изнуряющий июльский зной, освежаясь минеральной водой, когда к ним подошел Альфред с только что перегнанной им фляжкой, состоящей из опаснейшего растительного яда.
   "Ах!" - сорвалось с губ детектива. "Возможно, по какой-то известной случайности стакан, который мистер Коупленд использовал в своем эксперименте, был ошибочно принят за стакан сестры вашей жены, и она проглотила яд?"
   Вместо ответа гость только разразился судорожными рыданиями. Она закрыла лицо обеими руками и только утвердительно кивала, а Ида нежно заботилась о даме и пыталась ее успокоить.
   "Пока это было, рана в моем сердце продолжает открываться, я осмеливаюсь говорить об этом ужасном событии", - призналась миссис Боутон, после того как ей удалось восстановить самообладание. "Сам Альфред в то время казался сумасшедшим, и мы все считали, что это была досадная случайная путаница стаканов, пока меня не поразило странное поведение моего сводного племянника, который с годами все отчетливее проявлял свою жадную натуру. ."
   - Если я понимаю, что вы имеете в виду, мадам, - задумчиво вмешался детектив, - вы обвиняете мистера Коупленда в том, что его подопечная Миртл держится подальше от вас и всей вашей семьи, - и вы это на том основании, что душевное состояние абсолютно требует таких поведенческих мер от его сводной сестры?
   Посетитель кивнул и после минутного колебания добавил: "Я могу только повторить, что я только догадываюсь. У меня нет возможности вызвать какое-либо особое подозрение в отношении Альфреда Коупленда. Но я консультировался с нашими самыми известными врачами, и они согласны с тем, что нервная лихорадка никак не могла так подействовать на мою племянницу и навсегда отрицательно сказаться на ее психическом состоянии. Наоборот, Миртл должна была чувствовать себя бодрой и здоровой, как физически, так и морально, в течение многих лет".
   - Но это всего лишь предположение, миледи, - вмешался сыщик. - Насколько я понимаю, мистер Альфред Коупленд лечил свою юную сводную сестру?
   "Вот что меня мучает - эта ужасная неуверенность, на которую я вижу себя обреченным!" - взволнованно воскликнул гость. - Судите сами, мистер Картер! После того, как моя племянница достаточно оправилась от нервной лихорадки, чтобы иметь возможность путешествовать, Альфред Коупленд отвез ее из Филадельфии в санаторий в Северной Каролине, и с этого часа я не видел ни самой племянницы, ни малейших признаков жизни от нее. Да я даже не знаю, где она сейчас".
   "Простите, правильно ли я вас понял раньше, вы объяснили мне, что ваш сводный племянник живет со своим подопечным здесь, в Нью-Йорке, на Пятой авеню?" - быстро перебил ее детектив.
   "Вот это самое жуткое!" - в большом волнении ответил посетитель. "Только по чистой случайности я узнал о нынешнем местонахождении этого Альфреда Коупленда больше, чем он мог бы подумать. Несколько недель назад я был в гостях у местного друга, который тоже живет на Пятой авеню. Я пробыл в этом доме несколько дней. Однажды вечером моя девушка пошла в оперу, а я в последний момент остался дома, потому что у меня внезапно случился очередной приступ мигрени. Вечером я оставался в темной гостиной, стоял у окна и охлаждал горящий лоб о стекло.
   Потом я заметил мерцающий свет в доме напротив. Сначала, не обращая внимания, я увидел, как он выпал из окон верхнего этажа на улицу. Затем мерцающая свеча вспыхнула в ряду окон на третьем этаже. Невольно присматриваясь, я вижу молодую девушку в ночной рубашке, с длинными распущенными светлыми волосами. Они открыли окно и так высунулись из него, что мне почти показалось, что она хочет броситься на улицу. То же зрелище повторилось и на втором этаже. Через несколько мгновений входная дверь в гостиную открылась, и я увидел ту же девушку с горящей свечой на верхней ступеньке каменной лестницы, ведущей вниз на улицу. В то же мгновение, однако, появились высокий мужчина и пожилая женщина, и оба попытались, полууговорами, полусилой, затащить молодую девушку, которая была в одной ночной рубашке, обратно в дом. Конечно, мое любопытство возбудилось, и я поднял бинокль, лежавший на столе. Вы можете себе представить мое смятение и удивление, мистер Картер, когда сквозь стекло я отчетливо увидел черты молодой девушки, ярко освещенной электрическим светом, тщетно борющейся с двумя фигурами, и в то же мгновение моей мертвой сестры. Флоренс тоже верила, что увидит - именно такой, какой она жила, когда ей было 18 лет, то есть того же возраста, что и моя племянница Миртл сейчас.
   Мужчина, насильно втащивший ее обратно в дом, которого я сейчас разглядывала в бинокль, тоже показался мне знакомым. Действительно, внешне он соответствовал моему сводному племяннику Альфреду Коупленду, хотя должен добавить, что он был рыжеволосым, в то время как мужчина, которого я наблюдал, был угольно-черным и носил окладистую бороду того же цвета. Вы можете себе представить, что в тот же вечер я пытался узнать, кто жил в этом доме.
   Мне сказали, что в доме живет мистер Атерсон, что он арендовал дом на несколько лет, но оставался там лишь временно. Как люди хотели знать, девушка, за которой я наблюдал, была его психически больной младшей сестрой. Больше мне ничего не было известно, так как персонал дома был крайне скрытным и посетителей не пускали. Теперь самое странное".
   - Могу предположить, - выжидательно вмешался Ник Картер. "Вы пытались убедить себя лично и позвонили в дом на следующее утро!"
   "Именно так, мистер Картер," продолжал посетитель. "Когда я позвонил в звонок, дверь открыл слуга и прямо объяснил, что его хозяева не принимают посетителей. Меня не так просто оттолкнули, хотя я мог бы и довольно громко повысить голос, потому что внезапно к слуге присоединился тот высокий мужчина, на которого я накануне вечером смотрел в свой театральный бинокль. Что я вам скажу, мистер Картер, - продолжала миссис Боутон в большом волнении. "Несмотря на перемену цвета волос и большую окладистую бороду - Альфред Коупленд всегда был чисто выбрит, - мне показалось, что я определенно узнала сводного племянника, и я прямо сказал ему об этом. Но он сказал мне с железной уверенностью, что я ошибаюсь насчет него - он не знает мистера Альфреда Коупленда, никогда о нем не слышал, и, кроме того, он не в состоянии принимать посетителей. С этими словами он без дальнейших церемоний закрыл дверь и оставил меня стоять снаружи на лестнице.
   "Ну, это было непослушно со стороны этого человека, - задумчиво сказал Ник Картер. - Вы думаете, что уверены в себе и определенно узнали в нем своего сводного племянника Альфреда?
   "Г-н. Картер, как вы знаете, верить - значит быть правдой, - заметила миссис Боутон с легким колебанием. "Действительно, этот джентльмен показался мне очень знакомым. С другой стороны, я видел Альфреда Коупленда лично лишь несколько раз. Сам он был известен в Филадельфии лишь поверхностно, так как почти всегда был в разъездах, возвращался туда незадолго до смерти моей бедной сестры и через несколько недель снова покидал город вместе с Миртл. Два душеприказчика, близко знавшие его, с тех пор умерли, и поэтому очень немногие люди в этой стране вообще знают Альфреда Коупленда".
   "Тем не менее, вы полагаете, что узнали его лично - и более того, девушка, на которую вы смотрели через театральный бинокль, оказалась поразительно похожей на его мать, вашу покойную жену, сестру Флоренс?" - поинтересовался сыщик.
   "Эта девушка была похожа на мою бедную сестру, как капля воды!" - воскликнула миссис Боутон в большом волнении. "Я клянусь, что это моя племянница Миртл - и вы согласитесь, мистер Картер, что поведение моего сводного племянника, по крайней мере, бросается в глаза!"
   - Ну, миледи, - уклонился от ответа сыщик. - Вы предприняли какие-либо дальнейшие шаги с тех пор?
   "Конечно, я нанял детективное агентство в Филадельфии для дальнейшего расследования. Но они были безрезультатны. Все, что удалось выяснить агентству, это то, что арендатором рассматриваемого дома был мистер Атерсон, и что он снова уехал. Говорят, что он богат и не поддерживает трафик. Агентство сообщило мне, что он вернулся в дом на неделю. Неизвестно, находится ли в этой комнате и девушка, за которой я наблюдал, которую я считаю своей племянницей Миртл. Домашний персонал недоступен."
   "Правильно ли я вас понимаю, миссис Боутон, вы хотите, чтобы я доказал, что этот мистер Атерсон идентичен вашему сводному племяннику Коупленду?" медленно спросил детектив.
   Посетитель только молча кивнул.
   - Что ж, миссис Боутон, - задумчиво продолжал сыщик, - должен вам откровенно сказать, что такая деятельность вряд ли вписывается в рамки моей профессии. Что бы вы получили, если бы мы смогли установить личность этого человека? В этой стране любой может изменить свое имя, за исключением преступного умысла - и будет тем труднее доказать изменение имени вашего сводного племянника, поскольку он является законным опекуном своей сводной сестры и отказывается от любого официального вмешательства в его дела все время. больше, когда судьба молодой девушки полностью решена".
   - Вы забываете, что Альфред Коупленд - единственный законный наследник своей сводной сестры Миртл, - почти яростно вмешался посетитель. "Более того, я абсолютно уверен, что Альфред Коупленд намеренно стал причиной неестественной смерти своей мачехи! Я также утверждаю, что он скрывает Миртл только для того, чтобы позволить ей также умереть, прежде чем она достигнет совершеннолетия!
   "Очень серьезное и, на мой взгляд, совершенно необоснованное обвинение!" - вмешался Ник Картер.
   "Конечно, и что еще хуже, я одинока в своем мнении!" со вздохом признала миссис Боутон. - Но я знаю, что я прав!
   - Но ведь у вас же должны быть основания для такого ужасного подозрения? - настойчиво возразил сыщик.
   "Это только догадки, но в моих глазах они перевешивают простой разум", - признался посетитель. "Я узнал от медсестры, которая ухаживала за Миртл во время ее нервной лихорадки, что ребенок в своих лихорадочных фантазиях утверждал, что видел, как Альфред поменял два стакана. Когда молодому Коупленду стало известно, что медсестра сделала мне такое открытие, оно внезапно бесследно исчезло".
   - Бесследно? - заметил сыщик. - Хм, а как звали этого охранника?
   "Энни Моран. Кстати, мне есть что еще сказать. Две недели назад я получил это сообщение без подписи, но с почтовым штемпелем Нью-Йорка".
   При этом она протянула Нику Картеру листок бумаги, на котором карандашом было написано: "Если миссис Боутон проявляет хоть какой-то интерес к своей несчастной племяннице Миртл, она должна позаботиться о ее благополучии".
   Ник Картер с минуту сидел задумчиво, не сводя глаз с нескольких строк. Затем он внезапно встал, с решительным взглядом в его серьезном выражении.
   - Что ж, миссис Боутон, я думаю, все, что мне сейчас нужно сделать, - это лично увидеть этого мистера Альфреда Коупленда, который, как вы подозреваете, работает под псевдонимом Атерсон. Прежде чем я смогу сообщить вам какую-либо информацию или свое решение относительно того, хочу ли я браться за это дело, я должен лично увидеть этого человека. Либо с ним совершают вопиющую несправедливость, либо он подлец, настолько презренный и опасный, насколько можно вообразить! Извините, если я сразу отправляюсь и прошу вас оставить свой местный адрес, чтобы я мог связаться с вами в любое время.
   С этими словами Ник Картер попрощался и немедленно направился к дому на Пятой авеню, который описала ему миссис Боутон.
   Человек с двойным именем
  
   Когда он подошел к дому, который искал, детективу пришлось несколько раз позвонить в дверь, прежде чем ему ответили. Когда это случилось, он увидел себя лицом к лицу с высоким широкоплечим мужчиной, бледное и почти нежное лицо которого резко контрастировало с иссиня-черными волосами на голове и длинной, тщательно ухоженной окладистой бородой.
   "Борода и волосы крашены", - тут же подумал Ник Картер. "У него цвет лица блондина!"
   От него не ускользнуло, что человек напротив был в состоянии сильного возбуждения и так свирепо смотрел на него, как будто собирался напасть на сыщика в любую секунду.
   - Кто ты и чего тебе надо? - прорычал первый. "Мы больше не получаем никаких посещений или предложений от агентов, коробейников и тому подобного!"
   С этими словами он собирался снова закрыть дверь, но Ник Картер уже встал между ними.
   - Я пришел к мистеру Атерсону. Я считаю этого джентльмена джентльменом и требую, чтобы со мной обращались соответственно. Кстати, меня зовут Ник Картер!"
   "Не знаменитый сыщик?" - воскликнул из уст открыватель.
   "Конечно!" - спокойно ответил Ник Картер. - Вы мистер Атерсон, не так ли?
   - Это я, - заявил хозяин дома, поведение которого вдруг показалось совсем другим. "Пожалуйста, мистер Картер, подойдите ближе".
   С этими словами он закрыл входную дверь и провел своего гостя в элегантно обставленную гостиную, где усадил его.
   - Я должен извиниться за свое грубое поведение, - с напускной вежливостью начал хозяин дома. "Но я только что испытал очень неприятный сюрприз, который почти ошеломил меня. Мне кажется знаком судьбы, что как раз в тот момент, когда я тщетно пытаюсь придумать, что делать, на пороге моего дома появляется самый известный сыщик Америки!"
   - Вы меня переоцениваете, мистер Атерсон, - с улыбкой сказал Ник Картер, заметив, что хозяин дома не пытался выяснить, зачем он пришел.
   "Связано ли ваше эмоциональное волнение с вопросом, который может заинтересовать меня профессионально?"
   "В самом деле", - возразил Атерсон, чей высокий уровень возбуждения, по-видимому, полностью лишил его способности думать и размышлять хладнокровно. "Вы должны знать, мистер Картер, мне не повезло иметь младшую сестру, которая безумна, о которой в этом доме заботились нежнейшим образом, хотя мы, конечно, должны были принять некоторые меры предосторожности, - представьте теперь мой ужас, когда мне пришлось осознать, что несчастная женщина сбежала сегодня утром совершенно необъяснимым для меня образом и сделала себя невидимой!"
   - Странно, однако, - заметил сыщик, вопросительно глядя на своего собеседника. "Это не очень интересно, мистер Атерсон, потому что, без сомнения, вы сможете быстро найти свою сестру".
   "Нет, нет!" - взволнованно прервал его Атерсон. -- Это намного глубже, чем вы можете себе представить, мистер Картер, -- но, между прочим, я ничего не могу придумать, -- сказал он, приложив руку ко лбу, -- зачем вы захотели прийти ко мне? ?"
   "Я хотел сделать простой запрос," спокойно ответил сыщик; он заметил, как глаза другого вдруг стали подозрительными, и поэтому позаботился о том, чтобы не показать никакого выражения на его лице. "Я был в процессе того, чтобы сделать идентичный запрос в каждый дом в квартале. Это дело о краже алмазов, и вор, о котором идет речь, в хорошей компании, должно быть, скрылся через один из домов квартала.
   - Ну что ж, - протянул Атерсон и, по словам детектива, почувствовал облегчение. - Что ж, мистер Картер, я не могу дать вам никакой информации по этому поводу, потому что мне ничего не известно ни о какой такой краже или воровстве. Во всяком случае, этот человек не укрылся через мой дом, который и так старательно закрыт день и ночь ради моей сестры, -- но что я собирался сказать, -- продолжал он другим тоном, -- раз вы здесь, Мистер Картер, не могли бы вы дать мне проверенный и верный совет? Я буду счастлив соответствующим образом компенсировать вам это, и...
   "На данный момент, поскольку я здесь, я готов выслушать то, что вы хотите сказать, мистер Атерсон", - спокойно заметил детектив. - Насколько я понимаю ваше дело на данный момент, вам лучше сообщить в ближайший полицейский участок. По крайней мере, мое время позволяет мне посвятить вам четверть часа".
   Ник Картер говорил тем спокойнее и равнодушнее, чем больше его интересовало происшествие, так встревожившее хозяина дома. Он пришел в счастливый час, как ему теперь казалось. Сам Атерсон сказал ему то, что было бы труднее узнать при других обстоятельствах, а именно, что у него была сумасшедшая сестра и что она сбежала от него. Это также подтверждало наблюдения, которые, по утверждениям миссис Боутон, были сделаны несколькими неделями ранее в одном из домов напротив.
   "Правильно ли я вас понимаю, мистер Атерсон, - сказал сыщик, пока другой, тщетно борясь с волнением, беспокойно бродил по комнате, - ваша сумасшедшая сестра сумела сбежать из дома, потому что я полагаю, что вы уже обыскали последнего от подвала до крыши и что пропавший не мог где-то спрятаться".
   "Правильно!" - ответил Атерсон, садясь напротив детектива с натянутой улыбкой. "Моя сестра отсутствовала не более двух часов, и я безрезультатно обыскивал здание в поисках ее местонахождения с обслуживающим персоналом!"
   - Ну, мистер Атерсон, я полагаю, у вашей сестры была особая комната...
   "Конечно. Я уже говорил вам, что в ее душевном состоянии применение определенных мер предосторожности казалось необходимым. Поэтому перед окнами номеров есть решетки. Кроме того, единственная входная дверь всегда держится запертой снаружи, и для этого со стороны коридора есть железные засовы, которые также постоянно выдвигаются вперед. Что я тебе сейчас скажу? В комнате моей сестры мы нашли новенький ключ, застрявший в замке изнутри".
   "Вы обнаружили побег вашей сестры из той комнаты два часа назад?" - вмешался детектив.
   - Нет, - сказал Атерсон, нетерпеливо качая головой. "Моя сестра могла так долго исчезать, но мы обнаружили ее побег только через час. Чтобы помочь вам понять ситуацию, моя сестра уже давно завтракает в своей комнате в 8 часов. В половине девятого, после того как я позавтракал сам, я иду в комнату сестры, по моей ежедневной привычке, чтобы поболтать с ней в обычном порядке в течение получаса".
   - В это время вы имеете привычку оставаться наедине со своей сестрой?
   "Нет, иногда заходит ее слуга или горничная, чтобы убрать посуду для завтрака".
   "Конечно, когда ты в комнате, она не заперта?"
   "Конечно. В это время также обычно открываются окна, чтобы проветрить помещение".
   "Наверное, так было сегодня утром?" - спросил Ник Картер.
   "Однако! Я болтала с сестрой как обычно, и ни малейшего намека на попытку сбежать в ее поведении. Я вышел из комнаты одновременно с охранником и стоял там, когда охранник запер дверь снаружи и положил ключ в карман. Я сам поставил засовы снаружи, чтобы сестра не могла выйти из комнаты".
   "Вы точно уверены, что дверь была заперта снаружи?" - удивленно спросил Ник Картер.
   "Конечно, потому что миссис Томпсон, служанка, хотела пройтись по магазинам, и поэтому я запер сестру в ее комнате".
   "У этой миссис Томпсон есть единственный ключ от комнаты?"
   - Нет, - сказал Атерсон. "Я держу второй ключ в письменном столе моей библиотеки. Я замечаю здесь, что либо миссис Томпсон, либо я всегда в доме. Поскольку миссис Томпсон всегда носит с собой ключ, я могу использовать его, чтобы попасть в комнату моей сестры, когда она уйдет".
   - Значит, ваша сестра застряла в своей комнате, так сказать. Когда она должна была сбежать?
   "Должно быть, это было сразу после того, как ее заперли".
   "Итак, после того, как вы вышли из комнаты вашей сестры с миссис Томпсон", вставил Ник Картер. - Но откуда ты знаешь это так точно?
   - Потому что никто не видел мою сестру за пределами ее комнаты. Через пятнадцать минут я уже был в своей библиотеке, а миссис Томпсон отсутствовала, а слуги убирали лестничную клетку. С тех пор и до того момента, как заметили побег моей сестры, в доме всегда было два-три человека".
   - А как был обнаружен побег вашей сестры?
   "Очень просто. Та служанка, которая подметала нижний коридор, теперь с той же целью отправилась на второй этаж. Там она нашла дверь спальни моей сестры широко открытой. Удивленная, она подошла ближе и обнаружила, что комната пуста. В своем первоначальном ужасе она упала на лестницу и громко закричала. Я услышал это и, конечно же, бросился вверх по лестнице, и все, что я мог найти, это то, что моя сестра необъяснимым образом сбежала.
   - Как зовут служанку, сделавшую это открытие?
   - Энни Галлахер, - объяснил Атерсон.
   - Я полагаю, миссис Томпсон, о которой вы упомянули, некоторое время служила вам?
   "Конечно, я нанял ее в Акене, Южная Каролина, около шести лет назад. Там я остался в санатории на долечивание вместе с сестрой, которая к тому времени едва оправилась от тяжелой нервной горячки. Миссис Томпсон много лет работала медсестрой в этом учреждении, и мою сестру отдали на ее попечение, и она была так привязана к своей сиделке, что я взял ее к себе на службу - и с большей готовностью, чем миссис Томпсон знает, как это сделать. сочетать женский такт, доброту сердца и силу воли с величайшей надежностью и верностью долгу!"
   - Что ж, тогда она определенно идеал медсестры, - сухо заметил Ник Картер. - Кто еще имел доступ к вашей сестре?
   - Только горничная, которая приносила еду. Ее зовут Мэри Брайан.
   "Также надежен и давно у вас на службе?"
   "В самом деле, иначе она не была бы в моем доме два года. Я принял Мэри здесь, в Нью-Йорке, но я думаю, мистер Картер, что мы тратим наше драгоценное время на подобные вопросы, - нетерпеливо оборвал он.
   - Вы ошибаетесь, по крайней мере, в том, что касается меня, - успокоил его сыщик со странной улыбкой. - Я уже занимаюсь расследованием вашего дела.
   Дело довольно простое. Так как ваша сестра не могла открыть наружный дверной засов из комнаты, но вы точно знаете, что вы сами толкнули засов вперед, то он, должно быть, был снова отодвинут третьим лицом. В доме только слуги, значит, кто-то из них должен был знать о проекте твоей сестры и помочь ей!"
   "Но это было бы ужасно, если бы у меня действительно был предатель в моем собственном доме?" воскликнул Атерсон в большом волнении. "Всему домашнему персоналу строжайший приказ никогда не входить в комнату моей сестры!"
   - Ты хочешь сказать, что Миртл...
   Словно укушенный тарантулом, хозяин дома резко повернулся и вопросительно посмотрел на своего гостя. - Откуда ты знаешь, что мою сестру зовут Миртл?
   Но Ник Картер выдержал его пытливый взгляд с безмятежной улыбкой.
   - Ну откуда мне знать, если не от тебя? - сказал он, пожав плечами.
   Покачав головой, другой все еще неуверенно смотрел на него, потом глубоко вздохнул.
   - Конечно, конечно, - сказал он, машинально выдавливая улыбку. - Я, должно быть, невольно произнес это имя - в конце концов, странно, потому что прошло много времени с тех пор, как я его произносил.
   "Я полагаю, мистер Альфред Коупленд, что вы тоже почти забыли свое собственное имя?" возразил Ник Картер, резко вставая со стула и приближаясь к хозяину дома. Взгляд на его встревоженное, побелевшее как мел лицо достаточно ясно показал ему, насколько успешной была его тактика.
   - Господи небес, мистер Картер, что вы говорите... откуда вы знаете...
   "Я знаю, что вы мистер Альфред Коупленд из Филадельфии и законный опекун своей сводной сестры Миртл Коупленд, которая является несовершеннолетней, - сказал Ник Картер со спокойной решимостью, только чтобы добавить, подняв руку в обороне: Не беспокойтесь об этом, милостивый государь, потому что мы живем в свободной стране, и вы вольны взять себе любое имя, если только это не делается из преступного умысла, что, конечно, совершенно исключено в вашем случае.
   -- Но откуда вы знаете... -- пробормотал человек, так внезапно разоблаченный и явно еще не успевший успокоиться. "Я по определенным причинам, ни в коем случае не предосудительным, фактически отказался от своего настоящего имени, но..."
   - Вы мне совершенно не подотчетны, мистер Атерсон, - с вежливой ловкостью перебил сыщик, умея в то же время дружелюбно улыбаться.
   "Чтобы показать вам, что у меня нет скрытых мотивов, я откровенно скажу вам истинную причину моего прихода. Тётя вашей сводной сестры беспокоилась о её судьбе. Она наняла другое детективное агентство, чтобы установить текущее местонахождение вас и мисс Миртл. Что касается меня, единственная причина, по которой я пришел сюда сегодня, это узнать, действительно ли вы мистер Альфред Коупленд. Вот и все, моя задача уже выполнена!"
   "Да это же прямо безобразие!" - вспыхнул хозяин дома, а лицо его, на этот раз от гнева и ярости, побелело, как мел. "Как ты смеешь следовать за мной таким подлым образом! Меня хоть за преступника принимают - или что еще значит ваше коварное проскальзывание? - прибавил он с негодованием.
   Тем временем Ник Картер сохранил обаятельную улыбку.
   - Почему мы должны использовать грубые слова, мистер Атерсон, - вежливо сказал он. - Я готов дать вам любое объяснение, которое вы хотите. Вы не должны забывать, - продолжал он, когда ему удалось снова усадить хозяина дома, - что ваша сестра - богатая наследница. Теперь вы исключительный опекун и настолько изолировали свою подопечную от внешнего мира, что даже самые близкие кровные родственники никогда больше не видели молодую девушку..."
   - Но у меня были на это веские причины, за которые я никому не должен отчитываться, - прервал детектива Атерсон.
   Но успокаивающим жестом Ник удержал его в кресле.
   - Позвольте мне закончить, мистер Атерсон. Как светский и образованный человек, вы согласитесь, что родственники были немного обеспокоены. Можешь ли ты винить тетю мисс Миртл в том, что она хочет узнать о судьбе своей племянницы? Конечно нет. Знаете, неопределенность подобна темноте. Вещи, безобидные сами по себе, принимают жуткие очертания и наполняют душу страхом. То же самое было и в этом случае, - прибавил он, смеясь, и с таким откровенным видом, что это не могло не поразить хозяина дома. Родственники уже думали обо всем наихудшем, даже полагали, что мисс Миртл мертва и похоронена, - и бог знает, какие еще ужасы они воображали. Итак, я пришел сюда, чтобы взглянуть на настоящую вещь, и могу откровенно сказать вам, мистер Атерсон, что никогда в жизни не был так приятно разочарован, как сегодня. Теперь я знаю, что вы всячески заботились о своей бедной сестре и делали все, чтобы ее состояние было терпимым.
   - Что ж, рад это слышать, - нерешительно сказал Атерсон, все еще не совсем успокоившись. "В любом случае, я бы предпочел, чтобы не было проведено столь оскорбительное расследование. Я могу с уверенностью сказать, что сделал для своей несчастной сводной сестры больше, чем просто благотворительность. Я посвятил ей свою жизнь, и все мое существование было посвящено бесконечной заботе о благополучии Миртл!
   - Я уверен в этом, - ответил сыщик и в то же время так сердечно протянул руку, что другой должен был невольно схватить ее и пожать.
   "Будьте честны, мистер Атерсон, эта внезапная смена имени была подозрительной - вы согласитесь".
   Спрашиваемый ответил не сразу. Он встал и снова прошелся по комнате несколько раз, прежде чем снова остановился перед детективом и выпалил: "Это достаточно просто. Я только хотел разрезать скатерть между родственниками моей сестры и нами. Эти люди просто не вели себя хорошо со мной! Я люблю свою сестру и знаю, что ее нужно оберегать от любых волнений, если ее юная жизнь не должна в это верить. Поэтому по совету врача я держал ее подальше от остального мира. Поэтому я и сменил имя - может быть, здесь тоже было немного тщеславия, - добавил он с легкой улыбкой. "Как вы, наверное, знаете, я не просто изучал химию, я сделал ее изучением всей своей жизни. Я сделал несколько открытий, которые вызвали переполох в научном мире. Я написал ряд статей по этому поводу под своим нынешним именем и без хвастовства могу сказать, что имя автора Атерсон имеет хорошую репутацию в научном мире. Вот почему в гражданской жизни я называл себя Атерсоном. Теперь ты знаешь все!
   Ник Картер встал. С полным обдумыванием он вел очень рискованную игру, используя обоюдоострое оружие своей профессии, а именно, исповедуя всю правду. Теперь нужно было осмелиться испытать это.
   - Что ж, мистер Атерсон, на этом мои дела здесь, дома, почти закончились, - медленно сказал он. "Я избавляюсь от впечатления знакомства с джентльменом, который с теплой братской любовью постарался облегчить тяжелую судьбу своей сестры, и я только надеюсь, что несчастная девушка скоро снова будет найдена!"
   "Но я думаю, что вы окажете мне свою помощь?" воскликнул пораженный Атерсон.
   - Конечно, если хочешь, хотя я не думаю, что найти твою сестру будет очень сложно.
   - Я бы очень этого хотел, мистер Картер. Что ж, на самом деле у меня есть причины злиться на вас, потому что, конечно, никто не может быть счастлив узнать, что за ним следят и подозревают. Но я слишком забочусь о скорейшем выздоровлении моей сестры, чтобы затаить на тебя обиду. Хочешь взяться за дело? Я не буду экономить на гонораре, можете быть уверены!"
   С неизменной улыбкой Ник Картер взял протянутую руку.
   "Разыскивать вашу сестру вряд ли входит в сферу моей профессиональной деятельности. Ведь я к вашим услугам и, с вашего позволения, прежде всего хорошенько осмотрю дом и подробно расспрошу слуг. Между прочим, я полагаю, - добавил он вопросов, - что вы редко или никогда не принимали посетителей?
   - Никогда, кроме того, что к слугам время от времени приходили гости.
   - Значит, вы жили в уединении от мира и принимали только визиты врача вашей сестры?
   Атерсон бросил на детектива быстрый, острый взгляд, а затем сказал: Руллманн, известный специалист по нервным заболеваниям, взял на себя лечение моей сестры и приезжает к нам несколько раз в неделю".
   "Возможно, было бы неплохо сообщить джентльмену о том, что произошло", - объяснил Ник Картер с прежней улыбкой. - Как опытный врач, он, должно быть, внимательно изучил душевное состояние несчастной девушки и, может быть, даже сумеет указать нам правильное направление - хотя вряд ли это необходимо, - добавил он после минутного раздумья. "У меня есть некоторый опыт в таких случаях, и я знаю, что эмоционально неуравновешенные люди, как бы любовно к ним ни относились, всегда выражают болезненное желание уйти от своего окружения, убегая".
   Его замечание, казалось, подействовало успокаивающе на Атерсона, который прояснил затуманенный лоб и согласился сам показать детективу дом.
   мины и контрмины
  
   Через два часа знаменитый сыщик вернулся в свой кабинет, занятый совещанием со своими доверенными помощниками.
   "Одним словом, получилось так, что две разные стороны поручили нам проработать одно и то же дело", - сообщил внимательным слушателям Ник Картер. "Конечно, мы можем обслуживать только одну сторону - и это, несомненно, миссис Боутон, потому что, если кратко изложить мое мнение, я считаю этого Альфреда Коупленда закоренелым негодяем, который имеет перед собой преступные цели и действительно, как опасается миссис Боутон, планирует падение своей сводной сестры, чтобы завладеть наследством своего подопечного юридически неопровержимым образом. Как я уже говорил вам ранее, я решил сыграть с ним, по-видимому, открытыми картами. В действительности, однако, наша процедура должна быть такой, чтобы мы считали этого мистера Атерсона врагом, тайны которого мы должны постигнуть.
   - Мне кажется, все дело в том, чтобы выяснить, почему и как эта Миртл Коупленд сбежала из дома своего брата, - задумчиво сказал Чик.
   - Как всегда, и на этот раз вы попали в точку, - с улыбкой согласился мастер сыска. "Но здесь мы сразу сталкиваемся с новой трудностью. Я обыскал весь дом, а также подробно расспросил слуг, но ничего не обнаружил. Я смог найти только две точки. Однажды, около двух недель назад, в доме появился молодой незнакомец, который сделал вид, что его послал хозяин, чтобы осмотреться в поисках необходимого ремонта. Ему разрешили подняться на крышу; чуть позже мистер Атерсон поймал его, оживленно разговаривая с Миртл Коупленд через зарешеченные окна. Атерсон немедленно закрыл окно, и запрос к домовладельцу показал, что странный молодой человек не был послан им. Имейте в виду, что этот молодой человек, оставшийся неизвестным, был единственным незнакомцем, с которым, как было показано, разговаривал пациент. Никто не знает, о чем они договорились, поскольку Миртл оказалась невосприимчивой к вопросам".
   - Ты упомянул еще один момент, Ник, - вставил Чик.
   "Ну, это логичный вывод, что одна из служанок, должно быть, помогла ей сбежать, потому что дверь в комнату охранялась внешним засовом, который мог быть отодвинут только третьей рукой. Теперь возникает мысль, что между упомянутыми служанками и оставшимся неизвестным молодым человеком должна быть какая-то связь".
   - Я тоже так думаю, - задумчиво пробормотал Чик. - Но никто из слуг не показался вам подозрительным?
   - Нет, - признался детектив, пожав плечами. "Единственное, что мне кажется подозрительным, - это заявление, сделанное доктором. Руллмана, согласно которому Миртл Коупленд на самом деле не психически больна, а каким-то образом, который он сам не может объяснить, находится в состоянии неуклонно нарастающего идиотизма. Но, насколько ему известно, в этом виновата не давно прошедшая нервная горячка. Между прочим, он также подчеркнул, что Миртл была окружена всей мыслимой заботой и что нет никаких упоминаний о жестоком обращении или каких-либо других обстоятельствах, которые могли бы вызвать у нее мысли о побеге".
   - Другими словами, - перебила Ида, - побег произошел не по желанию больной, а, вероятно, был подсказан ей третьими лицами.
   - Вот именно, - заметил детектив. - Ну, вы можете подумать, что это была схема шантажа. Больную увезли, чтобы получить за возвращение хорошую сумму денег".
   - Я полагаю, Ник, вот здесь мы и вступаем, - медленно пробормотал Чик. - Но тогда кто-то из слуг, должно быть, показался вам подозрительным.
   "Не то чтобы я знаю; в лучшем случае это могла быть служанка, которая, помимо Атерсона и миссис Томпсон, имела доступ в комнату, в которой мисс Миртл держали запертой. Эту девушку зовут Мэри Брайан, она дипломированная медсестра и, как говорят, испытывала особую привязанность к Миртл. Тем поразительнее мне кажется, что, несмотря на то, что ей отлично платят, она всего месяц тому назад уволилась со своего чрезвычайно приятного положения без всякой причины. Другими словами, сегодня она уходит с работы".
   - Подождите, - крикнула Пэтси, которая до сих пор молча слушала. "Как выглядит эта Мэри Брайан?"
   - Ну, хорошенькая девушка лет двадцати пяти, стройная, светловолосая, явно ирландского типа. Но почему ты спрашиваешь?
   "Ну, единственное, что бросилось мне в глаза, - это имя, хотя оно довольно обычное", - сказала Пэтси. "Потому что у меня есть хороший друг по имени Джим Брайан, который живет в Ист-Сайде. Мы давно знаем друг друга, и он понятия не имеет, что я стал детективом. Теперь я знаю, что у Джима есть сестра Мэри, которая работает медсестрой - я случайно встретил его прошлой ночью, и он спросил меня, не хочу ли я помочь ему сегодня забрать чемодан его сестры, поскольку она меняет работу".
   - Что ж, Пэтси, мне кажется, снова сбылась пресловутая удача, - с улыбкой сказал сыщик. - Вообще-то я собирался послать прямо в дом Атерсонов. Но поищи своего друга Джима. Совпадения часто бывают странными - кто знает, может быть, это действительно его сестра Мэри - вы скоро узнаете. Если это всего лишь пустое предположение, вы пойдете в дом мистера Атерсона, посмотрите на эту Мэри Брайан, а затем последуете за ней, следя за каждым ее шагом".
   "Что у меня на уме," заметила Ида, которая внимательно слушала. - Возможно, мистер Атерсон еще не принял еще одну медсестру. Тогда, возможно, я смогу найти работу в доме как таковом.
   "Великолепный! Вы соответствуете моим пожеланиям, - смеясь, воскликнул Ник Картер. - Я собирался сделать мистеру Атерсону предложение по этому поводу. Но, вероятно, было бы намного лучше, если бы мы могли держать его в неведении относительно того факта, что вы принадлежите нам. Что ж, Пэтси может связаться с вами по телефону, когда сам поймет, что делать. Все остальное потом найдется".
   Через минуту Пэтси уже был в пути и легко разыскал своего бывшего знакомого. С первых же слов ему стало ясно, что удача его не обманула: сестра Джима была идентична медсестре, работавшей до этого в доме Атерсонов, и ее чемодан тоже нужно было забрать.
   Пэтси, конечно же, оказался услужливым другом и отправился со своим знакомым прямо в дом на Пятой авеню работать носильщиком.
   Мэри, симпатичная жизнерадостная блондинка, тоже раньше знала Пэтси. Она сама открыла им двоим дверь в подвал и была рада возможности еще раз поприветствовать друга своего брата.
   Под ее руководством они вдвоем поднялись на верхний этаж, где находилась комната Мэри, вытащили оттуда довольно тяжелый чемодан и потащили его вниз по лестнице. Едва они достигли пола гостиной со своей ношей, как высокий мужчина преградил им путь с порывистыми жестами, в котором молодой сыщик сразу учуял предполагаемого мистера Атерсона.
   Несколько секунд Атерсон с тревогой смотрел на двух молодых людей. Затем он угрожающе приблизился к ней.
   - Что это должно означать? - рявкнул он на нее. - Кто ты и что с этим чемоданом?
   - Это мой чемодан, - объяснила появившаяся тем временем Мэри Брайан.
   "Что вы имеете в виду, спрашиваю я?" - спросил Атерсон. - Ты собираешься выйти из дома?
   "Конечно", - последовал беспристрастный ответ. "Я уволился с работы месяц назад".
   "Кто здесь молодые люди?"
   "Ну, один мой брат, а другой его друг".
   "Вы уходите со службы из-за того, что сегодня произошло?" - резко спросил Атерсон.
   - Вовсе нет, я уволил миссис Томпсон ровно месяц назад.
   "Первое слово, которое я слышу!" - возмущенно воскликнул Атерсон. - Пойдемте со мной в библиотеку, Мэри, но сначала позвоните миссис Томпсон. А пока оставайтесь здесь с чемоданом!
   С этими словами он прошел в комнату, выходящую во двор, где вскоре исчезли и престарелые миссис Томпсон и Мэри.
   Двое молодых людей тем временем сели на чемодан, и, поскольку дверь в библиотечную комнату была оставлена приоткрытой, они могли ясно слышать каждое слово разговора, происходящего внутри.
   "Почему эта девушка хочет уйти сегодня?" - услышали они возмущенный вопрос Атерсона.
   "Я говорил вам месяц назад, что Мэри ушла со службы".
   - Я действительно не могу вспомнить, но почему ты хочешь уйти? Тебе здесь не нравится?"
   "Это место слишком напряженное для меня," сказала Мэри.
   "О, Ларифари, вы знаете, миссис Томпсон, что мистер Картер указал, что моей сестре, должно быть, помогала служанка?" сердито воскликнул Атерсон.
   "Чепуха!" грубо сказала миссис Томпсон.
   "Нет, вовсе не чепуха, потому что я толкнул внешний затвор в вашем присутствии, и он мог быть снова открыт только без разрешения третьей стороной!" раздраженно воскликнул Атерсон.
   "В самом деле, я не думал об этом - но как на земле..."
   - Вам следовало быть осторожнее, миссис Томпсон, потому что мы знаем, что моей сестре подсунули только что сделанный ключ от двери - и, во всяком случае, та же самая рука повернула засов. У нас в доме предатель!
   "Вы обвиняете меня, мистер Атерсон?" Мэри яростно закричала.
   "Я никого не виню, но мне кажется странным, что вы захотели покинуть дом так скоро после того, как ваши подопечные сбежали!"
   "Мэри Брайан ушла в отставку месяц назад. Бегство бедной мисс Миртл может быть только совпадением - я знаю Мэри и беру на себя все гарантии за нее!
   "Какого черта ты хочешь уйти?" резко крикнул Атерсон. - Вам не хватало зарплаты или миссис Томпсон плохо с вами обращалась?
   "Вовсе нет!" - воскликнула Мэри в великом гневе. "Мне не на что жаловаться, кроме того, что некоторые вещи - или некоторые вещи здесь, в доме - мне не подходят, и поэтому я хочу пойти, если вы действительно хотите это услышать!"
   "Ну, тогда я не хочу вас удерживать - сколько вы еще должны требовать жалованья?"
   "Двадцать долларов - это то, что я получал каждый месяц".
   "Вот даже сорок долларов, но вы немедленно выходите из дома!" Он повернулся к миссис Томпсон и рявкнул на нее: "Вы договорились о другой медсестре?"
   "Нет, я до сих пор надеялся, что Мэри передумает и останется".
   "Тогда немедленно найдите замену!" - решил Атерсон.
   В тот момент, когда Мэри вновь появилась в коридоре в сопровождении миссис Томпсон, Пэтси повернулась к первой.
   "Это было бы положением для моей сестры, мисс Мэри," сказал он шепотом. "В настоящее время она вышла из строя и имеет лучшие полномочия".
   - Это хорошо, - медленно сказала Мэри. - Скажите вашей сестре, молодой человек, чтобы она немедленно представилась мне. Если мне это нравится и у меня есть хорошие рекомендации, мне не нужно искать что-то еще".
   - Я просто хочу сходить в ближайший продуктовый магазин и позвонить оттуда, - услужливо объяснила Пэтси. "Подожди меня здесь с чемоданом, Джимми, я сейчас вернусь, и твоя сестра может быть уже готова".
   Через несколько минут Пэтси, которая, разумеется, немедленно сообщила об инциденте двоюродной сестре Ника Картера Иде, вернулась, и чемодан вынесли из дома без дальнейших происшествий и передали ближайшему экспресс-агенту для дальнейшей перевозки.
   "Ну, давайте сейчас," предложил Джимми. "Конечно, ты пойдешь со мной, Мэри", - сказал он сестре. "На углу есть гостиница с семейным входом".
   Девушка не возражала, и вскоре трилистник уже сидел в соседней комнате с кружкой пива. Пэтси умел весело болтать, а так как братья и сестры ни в чем его не подозревали, он думал, что легко сможет получить от девушки все, что хочет, не вызывая подозрений.
   Однако вскоре он понял, что Мэри крайне сдержанно относилась ко всему, что происходило в доме Атерсонов. Единственное, что она сказала из своих фраз, так это то, что она очень привязана к молодому пациенту, который до сих пор находился под ее опекой.
   - Что ж, - сказала наконец Пэтси, смеясь, - мне кажется, мисс Мэри, не стоит слишком трагично относиться к побегу девушки!
   Допрашиваемая мельком взглянула на него, в то время как в ее красивых глазах мелькнула странная вспышка.
   "Г-н. - Атерсон - очень умный человек, - тут же добавила она, насмешливо пожав плечами, - но есть люди не менее умные!
   Она не стала вдаваться в смысл своего замечания, и Пэтси тоже не осмелилась спросить, но быстро осушила свой стакан, пока девушка доставала из кармана запечатанное письмо и внимательно читала адрес на нем.
   Пэтси был из тех людей, чье острое зрение могло видеть почти за углом, и ему достаточно было одного взгляда, чтобы увидеть, что в печатной записке отправителя в верхнем левом углу стоит имя доктора Рульмана, а адресат должен был жить в дом на Восточной 68-й улице.
   "Ну," сказала Мэри, спрятав письмо обратно в карман, с лукавой улыбкой. - Вряд ли я надолго выйду из строя. Мистеру Атерсону это может не нравиться, у меня есть свои причины не желать больше оставаться там!
   Пэтси почувствовала, что в поведении девушки было что-то неискреннее.
   Но он старательно делал вид, что не замечает этого. Он коснулся другого предмета разговора и, поговорив четверть часа, удалился.
   Его маршрут привел его прямо к 68-й улице, так как он намеревался хорошенько осмотреть дом, который знал по номеру, где Мэри Брайан, казалось, должна была начать свою новую службу. Это было крайне неприметное, маленькое кирпичное здание, в котором почти не жили люди, как и во всем районе, которые могли бы воспользоваться услугами высокооплачиваемой сиделки.
   К своему удивлению, Пэтси, который, конечно, тщательно укрылся в парадной двери напротив, должен был заметить после небольшого ожидания, как входная дверь открылась и появилась пожилая дама, в которой он с первого взгляда узнал миссис Томпсон.
   Это, конечно, его немало удивило. Как миссис Томпсон, которая, казалось, была наперсницей Атерсона, попала в это ветхое здание, где Мэри Брайан, по-видимому, нашла новую работу? Пэтси уже заметила в доме Атерсонов, что миссис Томпсон проявляет такой горячий интерес к уходящей медсестре. Ее появление здесь наводило на мысль, что она близко знала пациента, для ухода за которым была нанята высокооплачиваемая медсестра.
   - Ну, мне кажется, это нечто более глубокое, - пробормотала себе под нос Пэтси с лукавой улыбкой. "Я думаю, что босс не рассердится на меня, если я скажу ему, кто обитает в этом доме".
   Пэтси был человеком действия. Недолго думая, он отправился в ближайший продуктовый магазин (магазин колониальных товаров), чтобы навести там справки, предполагая, что жители дома были среди их покупателей.
   В этом он не видел себя обманутым. Тем не менее, полученная информация была скудной. Это была небольшая семья Хеннигов, уважаемая в округе и умеренно богатая, которая жила в доме, принадлежавшем им в течение ряда лет - мать была вдовой, а сын, которому было немного за двадцать, учился. лекарственное средство. Мать и сын жили строго себе и вели примерный образ жизни.
   Когда Пэтси позвонила Нику Картеру по телефону по поводу запросов Пэтси, он не поскупился на свою признательность и пообещал немедленно отправить Чика в его поддержку, чтобы они вдвоем могли убедиться, что подозрения Пэтси верны, что может означать, что сбежавшая Миртл искала и нашел убежище в этом неприметном доме.
   Пэтси не пришлось долго ждать; Чик появился через полчаса, и они вдвоем встали напротив небольшого частного дома, чтобы дождаться, что должно произойти, и решить, что делать дальше.
   Честные воры
  
   Терпение двух сыщиков, которые за это время немного причесались, чтобы их не узнали, не подвергалось слишком суровому испытанию. Не успели они прождать и часа или около того, как Пэтси тайком схватил за руку своего старшего товарища и указал на стройную фигурку девушки, которая торопливо шла по улице и проверяла номера домов.
   - Вон идет Мэри Браун, - тут же тайком прошептала Пэтси. "Я подведу себя, если она не войдет в дом!"
   Он должен был быть прав, потому что женщина, за которой они наблюдали, поднялась по каменным ступеням дома, за которым они следили, не оглядываясь, и позвонила в звонок. Вскоре дверь открылась, и вошла девушка, после чего дверь захлопнулась.
   "Что делать?" - спросила теперь Пэтси. "Птица в клетке, и я ставлю свою голову на то, что хорошенькая Мэри уже конфиденциально приветствует эту беглую мисс Миртл Коупленд - тише," прервал он себя, удерживая руку Чика в качестве предупреждения. "Мы не одни в этом деле, есть еще двое, которые тоже очень внимательно осматривают наш дом!"
   С этими словами он украдкой указал на мужчину и молодую девушку, которые приземлились на тротуар почти прямо перед ними, но фактически не замечая их. Мужчина вытащил записную книжку и ввел номер дома через дорогу, который ему шепнул его спутник. Затем, видимо, довольные успехом своей деятельности, они быстро пошли дальше, но в следующую минуту свернули за угол и исчезли из поля зрения двух детективов.
   "Происходит что-то, чего я не понимаю!" - задумчиво сказала Пэтси. "Похоже, что все слуги в доме Атерсонов собрались здесь, на 68-й улице, потому что горничная - это кухарка в доме Атерсонов, и ее зовут Энни Галлахер".
   "Странно!" - сказал Чик. "Похоже, что эта Энни преследовала свою бывшую коллегу Мэри, чтобы убедиться, куда она пропала. Вот что я тебе скажу, Пэтси, мы должны попытаться сами попасть в дом во что бы то ни стало - вопрос в том, как и какими средствами!
   Пока они думали об этом, дверь дома напротив снова открылась. На этот раз они увидели стройного молодого человека в шляпе и пальто, который уже собирался выйти из дома, как на пороге появилась Мария, теперь уже в своем домашнем платье и с заколотым белым фартуком. Они поговорили еще около минуты, затем молодой человек поспешил в сторону Лексингтон-авеню, а Мэри снова заперла дверь.
   "Теперь наша пшеница цветет!" - прошептала Пэтси. "Эта Мэри, кажется, поселилась в своем новом доме, и мы хорошо поступим, если отдадим ей дань уважения".
   Между тем на улице уже стемнело и было совершенно безлюдно.
   Двое детективов с величайшим хладнокровием поднялись по внешней лестнице, и Чику удалось без труда открыть дверь отмычкой.
   В следующую секунду они вдвоем совершенно бесшумно и незаметно проскользнули в коридор, где было довольно темно, и Пэтси осторожно оставила входную дверь приоткрытой.
   Коридор был совершенно пуст - в нем стояла только вешалка.
   Справа от нее дверь, ведущая в гостиную, была полуоткрыта. Никого не было ни в этой комнате, ни в соседней комнате, соединенной с ней большой открытой раздвижной дверью, как выяснили двое сыщиков из беглого взгляда. С неохотой они постояли в коридоре некоторое время, чтобы прислушаться к звукам, доносившимся из дома.
   Кухня, должно быть, находилась внизу, в подвале, так как сильный запах жареного приятно доносился вверх по лестнице, а оживленный шум выдавал, что внизу велись последние приготовления к предстоящему ужину.
   - Нам нужно подняться на второй этаж, - прошептал Чик своему спутнику.
   - Я хочу прокрасться наверх, - так же тихо прошептала в ответ Пэтси. - А пока оставайся здесь и наблюдай!
   Пэтси поспешила вниз по устланной ковром лестнице так быстро и осторожно, как только могла. Ему удалось добраться до следующего этажа незамеченным. В одной из комнат, полуоткрытая дверь которой вела в коридор, уже был освещен. Молодой сыщик осторожно подкрался к щели в двери и заглянул через нее в комнату.
   Взгляд его упал на молодую красивую девушку, которая отдыхала в кресле-качалке со странно мечтательным и отсутствующим выражением лица и тихонько пела про себя.
   Ее нежную, стройную фигуру, окутанную белоснежной домашней одеждой, ласкала роскошь распущенных золотисто-русых локонов. Она выглядела как сказочная принцесса, подумала Пэтси; он тем меньше сомневался, что действительно нашел Миртл Коупленд, что описание, которое она ему дала, наиболее точно соответствовало девушке в комнате.
   Сразу же Пэтси отступил обратно вверх по лестнице так же осторожно, как и пришел. Он уже собирался воссоединиться с Чиком и дать Чику знак покинуть дом вместе с ним как можно быстрее и тише, когда, к своему ужасу, они услышали поворот ключа в дверном замке и почти в ту же секунду тот же Ключом в быстро открывшейся двери появился молодой человек, уход которого они только что видели.
   "Помощь! Воры! Взломщики!" - закричал вновь прибывший при виде двух подозрительных фигур. Он оставил дверь открытой, и уличный фонарь прямо перед домом освещал коридор достаточно ярко, чтобы разглядеть фигуры тех, кто в нем находился.
   Однако прежде чем он успел продвинуться дальше, Пэтси уже бросилась на него, ловко сбила его с ног и швырнула вдоль на землю. В ту же секунду сообразительная Чик схватила одежду и шляпы, висевшие на вешалке, и довольно грубо швырнула их в молодого человека. Прежде чем он смог выбраться из кучи различных предметов одежды, два проворных детектива, разумеется, уже давно исчезли.
   Они уже поворачивали за угол следующей улицы, когда увидели, как он, которого они так грубо встретили по возвращении, появился на ступеньках и услышал, как он изо всех сил зовет полицию.
   Конечно, улица тут же ожила, и два детектива сочли благоразумным сесть в трамвай на Третьей авеню, только что проехавший угол улицы, и проехать на нем некоторое расстояние.
   Они вышли на 59-й улице, сели на машину "Кросстаун" и поехали в Центральный парк Вест, недалеко от частного дома, в котором жил Ник Картер.
   Сыщика застали дома, и он, конечно, немало обрадовался, когда узнал, что его дерзкая выходка удалась двум его молодым помощникам.
   "Вы могли бы появиться за деньги", - пошутил он. "Отлично, теперь тебя даже за подхалимов принимают - ну и радуйся, что никто из наших синих мундиров не схватил тебя за шиворот!"
   Все весело засмеялись, но тут Ник Картер, быстро снова посерьезнев, сказал: "Ну, мальчики, теперь мы знаем, где красотка-беглец, и мы сейчас же вместе отправимся домой - вы осмелитесь сделать это, не крадясь". воров задержали, да?
   - Конечно, мастер, - уверенно сказала Пэтси. "Мы не дали молодому человеку много времени для нашего осмотра, к тому же мы помирились".
   "Тем лучше, потому что тогда мы не должны никому ничего объяснять", - сказал Ник Картер. - Между прочим, мне не терпится познакомиться с ними. Все оказалось достаточно просто. Я не думаю, что ошибусь, если предположу, что миссис Томпсон и эта Мэри Брайан играли в установленную игру и похитили молодую девушку по хорошо продуманному плану. Но с этим мое первое предположение стало недействительным, и дело не в вымогательстве денег, иначе все мое знание человеческой природы должно было бы меня подвести. Эта миссис Томпсон - человеколюбивая, вполне благонадежная старушка, не способная на преступление. Мэри Брайан тоже кажется мне честной, хотя, возможно, немного предрасположенной - нет, нет, я уже убежден, что эти две женщины не имели никакого корыстного интереса в похищении своих подопечных, а лишь действовали для того, чтобы они сбежали. из любой угнетающей ситуации".
   -- Может быть, и опасность, Ник, -- вставила Ида, которая как раз собиралась уйти в дом Атерсонов, когда появились две молодые помощницы и молча сидели на углу дивана. "То, что миссис Боутон рассказала нам перед смертью своей сестры и весь характер ее сводного племянника, мне понравилось лишь умеренно".
   "Этот человек с двойным именем тоже не произвел на меня хорошего впечатления", - признался Ник Картер, задумчиво сложив руки на коленях и глядя в пространство. "Возможно, я несправедлив к этому человеку, но информация от его семейного врача, доктора К. Руллманн, я был совершенно ошеломлен - и что я имел в виду, - он прервался, вопросительно глядя на Пэтси, - разве ты не говорил, малыш, ты видел в руке Мэри Брайан конверт с именем этого доктора?
   "Конечно, Мастер!"
   "Ну, вот и недостающее звено", - сказал Ник Картер, приложив руку ко лбу. "Также Др. Руллманн не доверяет этому человеку с двойным именем. Доктор человек чести, как видно на первый взгляд, он лечит Миртл Коупленд уже пять лет и недоумевает, что ее состояние не улучшается, а ухудшается. Другими словами, как давний свидетель постепенного увядания девушки, он и сам не нашел бы в этом ничего необычного, если бы его пациентка умерла, может быть, по прошествии года или двух, т. е. до достижения ею совершеннолетия".
   - Как раз то, чего боится миссис Боутон, - заметила Ида.
   - Конечно, - задумчиво продолжил Ник. "Я был достаточно откровенен с доктором. Руллмана, и он согласен со мной, по моему мнению, что для опытного химика не должно быть очень трудно ввести секретные токсины без запаха и вкуса, например, в пищу и напитки, больному человеку без его предварительного ведома - и, к сожалению, мы секретные токсины, которые, как и раньше, как следует из их названия, коварно и постепенно подрывают жизненные силы своей жертвы, пока, наконец, не вызывают смерть, при этом даже подозреваемый симптом или след их присутствия в трупе не может быть обнаружен. как я Др. Руллманн пояснил, что такие растительные токсины нельзя купить в готовом виде, их нужно всегда готовить свежеприготовленными от случая к случаю, поскольку ожидаемый эффект они оказывают только тогда, когда полностью свежие".
   - Один вопрос, Ник, - вмешалась Ида, которая до этого внимательно слушала. "Неужели Др. Руллмана, например, что психическое состояние больного может быть нарушено такими коварными ядами?"
   - Вот что заставляет меня задуматься, - сказал детектив, кивнув головой. "Доктор Рулльман человек не только порядочный, но и осторожный, а потому он не высказал подозрения, а лишь невзначай вмешался, что нарастающий идиотизм такой жертвы нередко уже наблюдался как побочный эффект введения столь коварных ядов. Теперь я думаю, что он больше не мог видеть, что человек, проходящий его лечение, несмотря на все свои медицинские навыки, год от года теряет все больше и больше умственного и физического веса. Возможно, между ним и миссис Томпсон существовала тайная договоренность, результатом которой могло стать похищение несчастной девушки, инсценированное с большим мастерством".
   - Другими словами, Ник, - вставил теперь Чик, сверкая глазами, - вы думаете, что этот Атерсон - какой-то упертый негодяй, который из подлой спекуляции и полагаясь на свои знания в области химии, стремится разрушить жизнь своей юной сводной сестры в хладнокровие?"
   "Мой дорогой Чик, если бы у меня не было этого подозрения, это был бы конец для нас, и нужно было бы всего лишь предъявить обвинение мистеру Атерсону и миссис Боутон. Но подозрения далеки от уверенности, и чтобы получить их, нам стоит подробно поговорить с мисс Миртл Коупленд и ее бывшей няней - кто знает, какие интересные новости мы там узнаем!
   Ушел во второй раз
  
   Через полчаса Ник Картер в сопровождении двух своих помощников позвонил в дом на 68-й улице.
   Едва прозвенел звонок, как парадную дверь открыла пожилая женщина с седеющими волосами, выражение лица которой выражало живое беспокойство и страх.
   "Вы - миссис Хеннинг?" - спросил Ник Картер, немедленно назвав имя, которое разыскала Пэтси.
   - Я действительно... есть ли у вас какие-нибудь новости от нее?
   Удивленный, Ник Картер уставился на допрашивающую женщину, явно в большом смятении. Однако прежде чем он успел ответить, с лестницы послышался женский голос, который с явным страхом закричал: "Есть какие-нибудь новости? Что с ней случилось?'
   Через секунду рядом с матроной появилась молодая девушка. Это была Мэри Брайан, и на ней было то самое домашнее платье, в котором Пэтси видела ее в последний раз. Узнав подошедшего детектива, она резко остановилась и в смятении отступила на шаг.
   "Ах, мистер Картер, и вы тоже здесь, мистер Мерфи?" - добавила она, побледнев, заметив и Пэтси.
   Нику Картеру сразу стало ясно, что за это время в доме должно было произойти что-то экстраординарное.
   "Не говорите прямо, вы спрятали мисс Миртл Коупленд здесь, в доме, - где она?" - резко спросил он.
   Старуха взглянула на Мэри Брайан, умоляя о помощи, и она тоже побледнела, едва сдерживая себя, пролепетала: -- Да, мисс Миртл была здесь, но она ушла...
   - Ушли? - удивился детектив. "Куда она делась?"
   "Мы этого не знаем. Она исчезла из дома полчаса назад, пока мы ужинали внизу, в подвале. Альберт Хеннинг едет ее искать.
   И детективу, и двум его спутникам показалось, что обе женщины лгут и пытаются оправдаться, чтобы скрыть от них похищенную женщину. Поэтому он довольно резко дал понять надзирательнице, что ему нужно срочно увидеть ее и Мэри Брайан, и его и его спутников отвели в гостиную.
   "Здесь должна быть полная ясность немедленно, - резко сказал Ник Картер, - если власти не должны быть проинформированы". С этими словами он повернулся к Мэри Брайан и строго посмотрел на нее.
   - Значит, вы принимали участие в похищении мисс Миртл Коупленд, как и миссис Томпсон и доктор Уайт. Руллман?
   - Я признаю это, - сказала девушка, спокойно встречая его проницательный взгляд. - Если ты уже знаешь, я признаю это. Но это было сделано не без злого умысла, а только потому, что мы хотели, чтобы мисс Миртл была добра!
   Сыщик был так поражен этим откровенным признанием, что секунду молча смотрел на нее. Но девушка торопливо продолжала: - Я знаю, что вы известный сыщик и работаете у мистера Атерсона. Но он может остерегаться, ибо, если он посмеет предпринять шаги против нас, то вскоре пожалеет об этом. Он прекрасно знает, почему мы забрали мисс Миртл из его дома!
   Ник Картер снова удивился; не только из-за скрытой угрозы, таившейся в инсинуациях девушки, но гораздо больше потому, что последние соответствовали его собственному ходу мыслей.
   - Как бы то ни было, полная ясность должна быть установлена немедленно, - ответил он более вежливо, чем прежде. "Сначала давайте проясним наши взаимоотношения, ибо у меня есть все основания полагать, что мы больше друзья, чем враги!"
   Девушка посмотрела на него с беспокойством и после минутного колебания сказала: "Я думаю, вы работаете у мистера Атерсона?"
   -- Да, мистер Атерсон так думает, -- сказал сыщик, слабо улыбаясь, -- но на самом деле я не служу ему. Скорее, я пошел к нему домой от имени его сводной тети, миссис Боутон из Филадельфии. Эта дама - сестра покойной матери Миртл и очень обеспокоена здоровьем своей племянницы, которую сводной брат и опекун прятал от мира. Вот почему я вернулся домой, и то, что это произошло в то время, когда вы только что похитили мисс Миртл, просто совпадение. Но вы можете себе представить, что я воспользовался этим шансом, - заключил он, смеясь.
   Удивленная Мэри Брайан всплеснула руками.
   - Значит, Миртл права, в конце концов, - невольно сорвалось с ее губ. "Она всегда говорила о милой тете и о большом доме, в котором она жила. Но она не могла сказать, где находится этот дом или как звали ее тетю, сколько бы миссис Томпсон и я ни уговаривали ее".
   - Что ж, - сказал Ник Картер, взяв ее за руку и подведя к стулу. - Если ты действительно хочешь хорошо пообщаться с Миртл, сядь, заткнись и расскажи мне все, что знаешь. Прежде всего, скажи мне, почему ты похитил Миртл из дома ее брата?
   "Боже мой, потому что мы ее защищаем - нет, потому что мы хотели ее спасти!" - взволнованно воскликнула девушка. - О, мистер Картер, это длинная история, и мы бы тоже не стали этого делать, если бы не доктор Картер. Руллманн был с нами в союзе - он думал, что с мисс Миртл происходит что-то нехорошее - и это было так смешно, нет, так страшно - только слишком часто нам приходилось видеть, как мистер Атерсон подсовывает что-то в еду и подмешивает выпивает за сестру.
   Однажды, когда я пришел, он сказал, что это его изобретение. Это были капли, которые успокаивали нервы, но я всегда содрогался, когда видел, как он наливает несколько капель, похожих на воду, из маленькой стеклянной бутылочки в молоко или овощи. Но он всегда делал это в тайне, и он мог ужасно разозлиться, если бы вы узнали - и я имею в виду, что человеку, который действительно желает своей сестре добра, не нужно делать такие секретные вещи.
   также доктор Рулльманн согласился со мной и приказал принести ему такую бутылку".
   "Ну?" - спросил Ник Картер с большим интересом, выжидающе глядя на нее. - Вы смогли выполнить это задание?
   - Не я, а миссис Томпсон, - призналась девушка после минутного колебания. - Но совершенно очевидно, мистер Картер, что вы не собираетесь добиваться от меня такого признания, чтобы рассказать об этом мистеру Атерсону?
   "Не беспокойтесь об этом, - успокоил ее Ник Картер.
   - Если бы вы знали меня лучше, вы бы знали, что я всегда держу свое слово. Кстати, вы знаете моего младшего помощника, - он улыбнулся и указал на Пэтси, - он может рассказать вам обо мне.
   -- Да, это меня только что расстроило, -- призналась Мери, бросив на друга брата быстрый укоризненный взгляд. "Это было не очень мило с вашей стороны, мистер Мерфи - если бы я знал, что вы собираетесь стать детективом, так что..."
   - За то мы и теперь союзники, - попытался успокоить девушку упрекнувший мужчина. "Расскажите мистеру Картеру все, что вы знаете - он желает мисс Миртл добра и хочет спасти и ей жизнь".
   "Ну что ж, - решила девушка, - я уже зашла слишком далеко, чтобы вернуться назад. Итак, вы должны знать, что у мистера Атерсона в доме целая лаборатория.
   В этой комнате только миссис Томпсон разрешалось протирать пыль в его присутствии. Иногда он запирался на несколько дней и не выходил.
   После таких тайных экспериментов он всегда начинал незаметно подливать капли этой белоснежной жидкости в еду и напитки Миртл.
   Мы, конечно, давно это заметили, тем более, что Миртл становилась все хуже и умственно вялой, хотя доктор С. Руллманн приложила все усилия, чтобы улучшить ее состояние.
   Короче говоря, однажды после обычного утреннего визита в комнату Миртл Атерсон потерял маленькую стеклянную бутылочку, которую носил в жилетном кармане.
   Миссис Томпсон вскоре обнаружила это и хватило присутствия духа перелить содержимое бутылки в другой сосуд и сама наполнить бутылку водой.
   Как только это было сделано и миссис Томпсон выскользнула из комнаты, Атерсон вернулся и спросил ее, не видела ли она маленький пузырек, который, должно быть, выпал из его кармана.
   Он казался сильно обеспокоенным и ранее расспрашивал меня о потерянной бутылке. Конечно, миссис Томпсон притворилась, что ничего не знает, и спокойно пошла дальше. Однако Атерсон вернулся в комнату сестры. Он нашел бутылку лежащей на ковре именно там, где он ее уронил. Он вернулся через минуту, тихонько насвистывая про себя, не сказав ни слова о том, что произошло".
   "Значит, он не был подозрительным?" - вмешался Ник Картер.
   - Наверное, нет, - объяснила девушка. - С тех пор прошло около пяти недель. Миссис Томпсон вручила доктору Руллманн осмотрела содержимое флакона и, как она мне сказала, врач смогла найти в жидкости только воду".
   "Ах!" сказал Ник Картер, тихонько насвистывая про себя. - Вот что я называю умным. Злодей почувствовал, что за ним следят, и, чтобы рассеять подозрения, устроил небольшую комедию. Что делает Dr. Руллман?
   - Ну, я могу сказать только то, что сказала мне миссис Томпсон. доктор Руллманн подумал, что теперь опасность стала тем более реальной, что Атерсон, вероятно, быстрее приступит к работе со своим намерением в будущем. Должно быть, так оно и было на самом деле, потому что Миртл с каждым днем становилась все более и более слабой, не в последнюю очередь в интеллектуальном плане. Поэтому пояснил Д. Руллмана, давно пора вывести девушку из-под пагубного влияния брата. Но, конечно, это можно было сделать только хитростью. Поскольку миссис Томпсон и я находились под наблюдением Атерсона на каждом шагу, мы должны были придумать способ избежать того, чтобы третье лицо информировало Миртл о нашем намерении. Вот почему молодой мистер Хеннинг осмелился явиться в дом якобы от имени домовладельца, чтобы искать необходимый ремонт. Он только что договорился с Миртл, когда подошел мистер Атерсон и довольно грубо вытолкнул его из дома.
   "Я думаю, что теперь я ясно вижу вещи," сказал детектив. "Ваше намерение, частично успешное, состояло в том, чтобы заставить Миртл исчезнуть, а доктор Затем Руллманн захотел продолжить лечение, чтобы выяснить, действительно ли ему противостояли преступным образом или нет. Что ж, я уверен, что все это было сделано из лучших побуждений, но было бы лучше, если бы вы обратились в суд".
   - Но как мы могли это сделать? - воскликнула девушка. "Г-н. Атерсон был на грани поиска места для своей сестры в другом месте. Миссис Томпсон удалось перехватить письмо, в котором говорилось, что он намерен дать ей преемницу!
   Другими словами, миссис Томпсон боялась, что ее уволят, и поэтому сочла за лучшее опередить своего хозяина; это было бы сделано. Теперь вопрос: что стало с мисс Миртл за это время?
   "Да, вы спрашиваете больше, чем я могу ответить!" призналась Мэри с глубоким вздохом. "Я могу только представить, что Миртл стало одиноко в своей комнате и, как она часто делала раньше в доме своего брата, решила уйти".
   - Нет, я так не думаю, - впервые вступила в разговор старая фрау Хеннинг. "Около двух часов назад в дом пробрались двое воров, и их заметил мой сын. К сожалению, им удалось сбить его с ног и скрыться незамеченными. Я абсолютно уверен, что эти люди связаны с внезапным исчезновением Миртл!"
   Нику Картеру было бы легко опровергнуть предположение старушки, но он предпочел не раскрывать маленькое приключение двух своих помощников, ограничившись замечанием: "Я не думаю, что эти два пронырливых вора были причастны к исчезновению девушки так или иначе вовлечены. Лучше скажите мне, мисс Брайан, знаете ли вы, что, кроме вас и миссис Томпсон, никто из прислуги в доме Атерсонов не подозревал о реальной связи с побегом?
   "Не то, чтобы я знаю об этом," нерешительно сказала девушка.
   - Вы никого не подозреваете?
   "Никто... или подожди", - добавила она после секундного раздумья. "Несколько недель назад служанка сказала мне, что очень жаль, что им не удалось выпроводить юную мисс из дома. Но я не вступал ни в какие разговоры".
   - Как зовут девушку?
   "Энни Галлахер".
   Пэтси вскочила со стула.
   - Отлично, хозяин, - выкрикнул он, одновременно сильно ущипнув Чика за руку. - Помнишь, Чик, сегодня днем мы видели, как девушка и мужчина записывали номер именно отсюда? Я же говорил вам, что это Энни Галлахер!
   "Ну, это очень важно!" - тут же воскликнул сыщик и, повернувшись к изумленной Мэри, добавил: "Расскажите мне подробно все, что вы знаете об этой Энни Галлахер!"
   - Я могу сказать достаточно мало. Она здесь с Ист-Сайда, и ее люди живут на 52-й улице, недалеко от Первой авеню - да, верно, дом 479. У нее есть любовник - кстати, очень противный тип, который всегда пугает меня своим видом. охотились!
   "Спорим, я знаю этого парня?" воскликнула Пэтси, весело смеясь. - Это парень такого же коренастого телосложения, как Чик. Все в нем черное, волосы, глаза и усы. У него шрам на правой щеке, а кончик носа изуродован ударом".
   "Конечно, так выглядит мужчина!" - воскликнула девушка в изумлении. - Но откуда ты это знаешь?
   - Этот парень был на улице с Галлахером, - объяснила Пэтси. - Вы случайно не знаете его имени, мисс Мэри?
   "Да, его зовут Барни Тобин".
   Пэтси тихонько присвистнула и повернулась на каблуках.
   "Вот наша игра", - заметил он. "Если мы получим этого парня, мы вернем мисс Миртл!"
   Но дальше он не продвинулся, потому что дверь только что открылась, и молодой Хеннинг вошел в большом волнении. Он смотрел на незнакомых посетителей с изумлением.
   - Все напрасно, я и следа не нашел, - а что вам, господа, надо?
   "Я детектив Ник Картер, и я здесь с двумя моими помощниками в поисках мисс Миртл Коупленд", - коротко и формально сказал детектив. "Пусть ваша мать и мисс Брайан объяснят это дальше - у нас нет времени, потому что, похоже, это будет занятая ночь для нас!"
   - Неужели вы ничего не нашли, совсем ничего? - разочарованно спросила старушка.
   - Ничего, - разочарованно заявил ее сын. "Сосед видел только двух мужчин и девушку, околачивающихся перед нашим домом, может быть, час назад. Девушка вошла в дом и вскоре вернулась с другой молодой девушкой. Затем все четверо пошли в сторону Третьей авеню".
   "На данный момент этого должно хватить!" - воскликнул Ник Картер с мрачным смехом. "Вперед, ребята, нам есть работа!"
   На этом он попрощался без особой суеты.
   Важный разговор
  
   Вернувшись на улицу, детектив отвел своих помощников в сторону.
   - Мальчики, это ясно как чернила, - весело сказал он. "Эта женщина, Энни Галлахер, просмотрела карты миссис Томпсон и Мэри Брайан, забрала ее любовника и теперь решила нажиться на всей этой сделке. Сначала мы должны разыскать этого Барни Тобина, потому что, если этот парень не станет источником жизненной силы всей компании, я уволюсь с работы!
   Трое мужчин быстро сели в машину и направились в нижнюю часть Третьей авеню.
   - Пэтси, пойди в дом Атерсонов и узнай, Энни Галлахер там или нет. Затем вернитесь на угол 3-й авеню и 53-й улицы".
   Доехав до 53-й улицы, Ник Картер и Чик направились прямо к дому, указанному им Мэри Брайан, сумели под каким-то благовидным предлогом получить доступ в квартиру Галлахеров и без лишних слов узнали, что Миртл Коупленд там не остановилась.
   Следующим занятием двоих было выяснить, есть ли поблизости известный Барни Тобин. Вскоре они узнали, что он имел дело с парнем с дурной репутацией, который очень молчал о своей работе, но, тем не менее, всегда имел в своем распоряжении достаточно средств. Его компания состояла из единомышленников, наводивших ужас на всю округу. Было общеизвестно, что Энни Галлахер "гуляла" с Тобином и что они вскоре планировали пожениться.
   Тем более безрезультатными были усилия сыщиков установить местонахождение разыскиваемого ими человека.
   Не добившись успеха, они наконец добрались до угла Третьей авеню, как раз в тот момент, когда Пэтси спрыгнула с трамвая и присоединилась к ним.
   Тот же дал им издалека знаками, что им следует обратить внимание на здоровенного мужчину, который оставил машину прямо перед собой и теперь спешил по 53-й улице.
   - Пэтси, кажется, идет по пятам за нашим человеком, - сказал Чик, заметив, что его молодой товарищ незаметно, но быстро следует за незнакомцем.
   - Похоже, тоже, - сказал Ник. "Этот человек, несомненно, Тобин".
   "Последуем за Пэтси?"
   - Можешь, цыплёнок, - я уже один раз взглянул на парня, а я сам займусь другой ловлей рыбы!
   На том и расстались. Чик быстро последовал за своим молодым коллегой, а сам мастер-детектив сел в соседнюю машину и как можно быстрее поехал к дому Атерсона.
   Когда перед ним открыли дверь, он сказал очень громким голосом, надеясь, что его услышит Ида, которая уже приступила к своим обязанностям, что он Ник Картер и желает немедленно поговорить с мистером Атерсоном.
   "Г-н. Атерсон ушел, но скоро вернется. Спросите еще раз примерно через полчаса!" - сказал слуга.
   - Нет, я подожду возвращения мистера Атерсона сюда, - сказал Ник так же громко, как раньше. - Проводи меня в гостиную!
   - Но мистер Атерсон категорически запретил...
   "Будь спокоен! Я подожду в гостиной!
   Словно утонувший пудель, слуга удалился, а Ник Картер с легкой улыбкой вошел в гостиную. Он не обманывался в своих ожиданиях, ибо не прошло и минуты, как Ида появилась из задней комнаты и встала за приоткрытой раздвижной дверью так, что ее нельзя было увидеть.
   - Мне нужно спешить, чтобы не вызвать подозрений, Ник, - прошептала Ида сыщику. - За миссис Томпсон послали внезапно, накануне она очень торопилась покинуть дом. Мистер Атерсон тоже вышел. Слуги в доме, с другой стороны, явно очень рады тому, что девушка сбежала. Они единодушно согласны с тем, что за побегом стоит Мэри Брайан, в частности, кухарка Энни Галлахер, единственная, кто плохо отзывается о Мэри Брайан, настаивает на том, что это так. Она думает, что эта история - заурядная попытка шантажа".
   - Неважно, что она имеет в виду, - прервал кузен сыщик. "Эта Энни Галлахер сегодня отсутствовала и сейчас она вообще дома?"
   "Она внизу, на кухне, но сегодня поздно вечером отсутствовала и вернулась только час назад".
   - Кто-нибудь спрашивал о ней с тех пор, как она вернулась?
   "Действительно, где-то полчаса назад человек, которого другие слуги называют возлюбленным Энни, позвонил в дверь подвала. Они долго шептались друг с другом, а потом мужчина снова поспешил прочь. Я очень ясно видел Пэтси после него.
   Детектив лишь удовлетворенно кивнул; затем, прежде чем он успел задать еще один вопрос, снаружи раздался звонок, и Ида поспешила прочь. Минуту спустя детектив, тихо сидевший в гостиной, услышал громкий голос Атерсона, сердито восклицавшего: "Разве я прямо не запрещал нам вести кого-либо в гостиную?"
   С этими словами он распахнул дверь и сердито посмотрел на детектива.
   "Это неправильно с вашей стороны, мистер Картер, доставлять неприятности моим слугам!" - прорычал он на безмятежную улыбку. - У меня сейчас нет на тебя времени, приходи в другой раз!
   "Г-н. - Атерсон, ваш тон недостоин джентльмена, - размеренно перебил сыщик. - Спуститесь, слугам не нужно видеть мои сообщения - они касаются вашей сестры, Миртл.
   С явным нежеланием разъяренный мужчина последовал за детективом в гостиную.
   - Ну, - неуверенно выпалил он, стоя у двери. "Что ты хочешь мне сказать? Но покороче, потому что я жду посетителей и...
   "Я не думаю, что у вас когда-нибудь бывают посетители?" - насмешливо прервал его Ник Картер. "Однако, переходя к моему сообщению, все ясно и просто: ты злой негодяй, Атерсон!"
   Тот, кого так внезапно и неожиданно оскорбили, оцепенел; он задохнулся и тупо уставился на детектива. Когда он затем сделал вид, что набрасывается на детектива, как разъяренный тигр, детектив просто хладнокровно отогнал его рукой.
   - Никакой комедии, если хотите, - сказал он с испепеляющим презрением. "Садитесь и терпеливо слушайте, что я хочу сказать, потому что я тот человек, который может доказать свои утверждения!"
   Вместо ответа Атерсон сердито схватился за задний карман, и через мгновение в его руке сверкнул револьвер. Но Ник Картер был даже быстрее него. Могучим прыжком он оказался уже на сломленном гневом мужчине и вывернул его запястье внутрь с такой силой, что Атерсон не смог сдержать громкий крик боли и выронил пистолет.
   - Я же говорил вам раньше, чтобы вы не делали таких глупостей, - насмешливо сказал сыщик, указывая на кресло. "Садитесь, вы не думаете, что сможете соревноваться со мной, не так ли? Нет, нет, вы не можете сделать это ни физически, ни умственно! С тех пор, как мы разговаривали сегодня утром, я понял, какой вы темный джентльмен, Альфред Коупленд, и вы производите впечатление одного из самых хладнокровных злодеев, с которыми я когда-либо имел дело. А теперь ответь мне на вопрос - ты трех-четырехкратный миллионер. Неужели ваша жажда золота настолько ненасытна, что вы намерены с дьявольской злобой уничтожить свою подопечную Миртл Коупленд физически и морально?"
   - Я думаю, ты сбежал из сумасшедшего дома! "Я бы очень хотел вышвырнуть вас из дома!"
   -- Такое удовольствие вам дорого обойдется, -- невозмутимо ответил сыщик. - Лучше послушай, что я тебе скажу. Вы годами умышленно и преднамеренно работали над безвременным окончанием того, что было возложено по закону на вашу честь, вашего мужчину-защитника. Вы, по-видимому, лицемерно окружили свою юную сводную сестру всеми мыслимыми заботами и удобствами, вы назначили самого известного и дорогого невролога, вы назначили честных и благонамеренных медсестер - и не в последнюю очередь вы, Альфред Коупленд, сыграли роль любовника. с виртуозным мастерством брат мог играть.
   Но повторяю, все это было лицемерием. По правде говоря, вы самым нечестивым образом употребили свои знания в области химии, чтобы приготовить свежеприготовленный растительный токсин, который вы слишком хорошо знаете, для приготовления напитков и еды для вашей несчастной сестры с прозрачной, как вода, жидкостью, которая находится на одновременно без запаха и вкуса."
   "Это ложь - гнусная клевета!"
   - Нет, это правда, Альфред Коупленд, - с беспощадной резкостью перебил детектив. "Этот травяной яд, данный вашей несчастной сестре, имел двойной эффект: он преодолел лечение доктора Фрэнсиса. Уничтожить Руллмана, но с другой стороны медленно и верно уничтожить тело и дух своего подопечного - и таким образом, который должен был спасти вас от уголовного судьи, потому что вы слишком хорошо знаете, что такого растительного яда в организме нет. можно доказать".
   "Вы уже почти закончили?" - прошипел Альфред Коупленд, дрожа всем телом от гнева и ужаса. -- Предположим, мой умный сыщик, что вы догадались об истине, как же вы мне ее докажете?
   - Пусть это будет моим делом, - без колебаний сказал Ник Картер, резко и с презрением глядя на него.
   "Может быть, это доказательство трудно представить, но во всяком случае мне должно быть легче, чем доказывать вам, что вы намеренно и намеренно отравили свою мачеху!"
   Альфред Коупленд вздрогнул, как будто его ударили по лицу. Он смотрел на сыщика остекленевшими глазами, и было видно, что его личность пугала его. Потом взял себя в руки и пробормотал: "Фу, это все огнестрельное оружие - я вас не боюсь - я смеюсь над вами!"
   "Ну, мои оппоненты обычно начинают со смеху и заканчивают исповедью у ног священника, который провожает их на электрический стул", - сухо объяснил Ник Картер. - Кроме того, у меня нет времени говорить с вами дальше. Повторяю, доказательства ваших преступлений может быть трудно получить, хотя пузырек с водой, который вы умышленно потеряли из жилетного кармана, говорит скорее против вас, чем за вас. Вы должны знать, что уже исследовано содержимое другого флакона, - да, это вас удивляет, - добавил он, повысив голос. "Теперь ты бледнеешь и в ужасе смотришь на меня? Разве ты не знаешь, что каждый негодяй совершает глупость? Природа использованного вами яда нам хорошо известна, и я думаю, присяжным будет достаточно, если мы докажем, что вы не только создали такой яд, но и научили свою сестру пользоваться им!
   Конечно, сыщик только что попал в кусты, и его поразило, какое впечатление произвели его слова на человека, который вдруг сел как парализованный.
   Во всяком случае, всего вида подлеца было достаточно, чтобы он увидел, что все сделанные предположения соответствуют действительности.
   - Теперь к делу, - сухо сказал Ник Картер. "Я установил, что ваша сестра попала в руки тех, кто требует выкуп. В ваших интересах, а также в интересах вашей уважаемой семьи, чтобы ничего не предавалось гласности по поводу всего этого дела. Если вы будете вести себя лояльно, ваша семья, вероятно, воздержится от возбуждения против вас судебного дела. Теперь я требую, чтобы вы разрешили мне вести переговоры от вашего имени с похитителями вашей сестры и получить выкуп от вашего имени. Напиши мне две такие доверенности и подпиши одну своим настоящим именем, а другую своим настоящим именем!"
   В железном голосе сыщика была такая неумолимая твердость, что Альфред Коупленд, который, конечно, не был трусом, пригнулся, как побитая собака, и выдал запрошенные доверенности.
   Однако от сыщика не ускользнуло, как странно-циничная улыбка заиграла на сжатых губах мужчины.
   Ник Картер, однако, не подал вида, а взял доверенность и сунул ее в карман.
   - Я не буду спать всю ночь и буду ждать, пока вы вернете мою сестру, - сказал Атерсон, с трудом успокаиваясь.
   "Я никогда не верну твою сестру в этот дом!"
   "Как ты смеешь..."
   "Никаких лишних слов!" - холодно оборвал его сыщик. - Вы дадите согласие на то, чтобы вашу сестру отправили в санаторий. Кроме того, вы отказываетесь от своей опеки и навсегда отказываетесь от всех прав опеки в пользу миссис Боутон".
   "Я никогда, никогда этого не сделаю!" - кричал Атерсон.
   - Подумай лучше, - сказал сыщик, поднимая шляпу. "Тогда ты увидишь, что твое единственное спасение в твоей покорности, иначе ты будешь передан магистрату, и достаточно сказать, что я употреблю все свои способности, чтобы доставить тебя туда, где тебе место, а именно на электрический стул!"
   С этими словами Ник Картер оставил его и вышел из дома.
   Но когда он снова вышел на улицу, в его интеллигентных чертах отразилось живое беспокойство.
   "Этот злодей замышляет какое-то новое зло", - прошептал он себе. - Возможно, гость, которого он ждал - о котором он имел неосторожность заговорить, - принадлежит к тому племени, которое похитило девушку. Альфред Коупленд сделает все возможное, чтобы вернуть свою сестру под свою власть и вместе с ней покинуть штат Нью-Йорк. Что ж, мы должны остановить его!"
   Чик и Пэтси в беде
  
   Тем временем двое молодых сыщиков незаметно преследовали Барни Тобина в салуне, который, как им было известно, был местом сбора всевозможных подлых и криминальных элементов. Среди присутствующих двое сыщиков, которые без ведома Тобина вошли в салун почти одновременно с ним, заметили преступника, известного им по имени Генри Стедигер, и ничуть не удивились, когда присоединились к Тобину и увидели его помолвленным. в оживленной беседе.
   Салун был переполнен, и детективам удалось подобраться к двум мужчинам достаточно близко, чтобы наблюдать за ними; однако они были слишком далеко, чтобы сквозь общий гул голосов расслышать разговор мужчин, совершенно поглощенных своим разговором. Лишь изредка удавалось уловить обрывок разговора; но этого было более чем достаточно, чтобы убедить их в том, что они на правильном пути.
   "Куда, черт возьми, мы возьмем девушку?" - услышали они через некоторое время шепот Тобина.
   - Пусть это будет моей заботой, - хрипло возразил Стедигер. - Я еду в карете с моими мальчиками. Ты же знаешь, какое хорошее место у нас в Инвуде. В любом случае, это не займет много времени, потому что сегодня вечером я поговорю с братом - будьте уверены, он будет сильно истекать кровью!"
   "Когда это произойдет?"
   "Немедленно! Подложи ноги под руки, а то раньше тебя мы до твоего дома доберемся!"
   Два молодых детектива услышали достаточно. Они протиснулись сквозь толпу, незамеченными покинули салун и заняли позиции на противоположном углу. Буквально через минуту двое мужчин, за которыми они наблюдали, вышли из магазина, но тут же расстались и разошлись в разные стороны.
   Оба детектива последовали за Барни Тобином, который изо всех сил штурмовал Первую авеню. Они были достаточно осторожны, чтобы разделиться, держась поближе к стенам домов по обеим сторонам улицы, чтобы Тобин, преследующий их, не мог их видеть.
   Но Барни слишком спешил, чтобы даже повернуть голову. Он поспешил на Пятьдесят вторую улицу, пробежал по ней и вскоре скрылся в доме, стоявшем примерно посередине площади между Первой и Второй авеню.
   Пэтси немедленно присоединился к своему старшему товарищу.
   - Держу пари, Чик, девушки нет в том доме, - прошептал он. - Не лучше ли нам поторопиться за ним и схватить молодую леди?
   - Нет, - так же мягко сказал Чик. - Давай просто подождем, пока машина, о которой говорили ребята, не подъедет. На улице так темно, что мы можем войти так быстро и эффективно, как только сможем!"
   При этом они скрылись в соседних подворотнях, ожидая дальнейшего развития событий.
   Долго ждать не пришлось, так как через несколько минут к подозрительному дому подъехал закрытый экипаж; двое мужчин сидели на козлах и еще двое в самом вагоне.
   Эти двое вышли.
   Одним из них был Стедигер, другой был совершенно неизвестен двум детективам. Сам Стедигер проскользнул в дом, а его спутник ждал и встал на ступеньки снаружи. Сама машина проехала еще немного по улице, а потом снова медленно развернулась.
   - Пэтси, мы хорошо поработаем, если прикончим этого парня на лестнице, - прошептал Чик своему приятелю. "Ты ударишь его в шею, а я нападу на тех двух парней на козлах!"
   С этими словами Чик пошел по набережной, спокойно насвистывая. Пэтси, с другой стороны, преследовала мужчину на лестнице, стоя к нему спиной с индейской осторожностью. В тот момент, когда он оказался позади него, Чик издал громкий крик, что, естественно, привлекло внимание двух мужчин в будке. Так что они не видели, как Пэтси бросилась на своего спутника сзади, обхватила его руками за шею железными тисками и с силой дернула на землю.
   Удар, который также был нанесен мальчику в висок, возымел желаемый эффект и лишил его сознания. Без единого звука Пэтси вытащил свою жертву на передний двор, находившийся в глубокой тени. Минуту спустя Чик была с ним, и они оба связывали и затыкали рот ее мужу, так что он не мог произнести ни звука. Потом протащили его всю дорогу под крыльцо, где он лежал в глубокой тени и не был виден с улицы.
   Как только это произошло, дверь подозреваемого дома снова открылась. Торопливо насвистывая, Стедигер мчался вниз по лестнице, и прямо за ним по пятам шла женщина, ведущая за собой девушку в тугой чадре. Позади них появился Тобин.
   Стедигер подошел к карете, открыл дверцу и теперь сердито спросил, что сталось с Гарри.
   Люди на ящике ответили, что минуту назад он был на лестнице. К этому времени две женщины достигли тротуара, но в тот же момент Пэтси и Чик прыгнули вперед с револьверами наготове, и последний подошел к девушке под вуалью и обнял ее за талию.
   Но Стедигер заметил краткий процесс и сразу догадался, о чем речь. Как тигр, он бросился на Пэтси, чтобы сбить его с ног. Мощный удар не попал, но, по крайней мере, рука молодого сыщика, вооруженная револьвером, была отброшена в сторону.
   Тем временем Тобин бросился на Чика, у которого, разумеется, была свободна только одна рука, чтобы защищаться. Таким образом мальчику удалось помешать детективу использовать свое оружие.
   Спутница женщины в чадре бросилась на Чика, как кошка, и в то же время кричала о помощи во все легкие.
   Двое мужчин быстро вышли из будки кареты и также стремительно напали на Пэтси. Драка не длилась и минуты, когда Стедигер издал своеобразный короткий крик, который как по волшебству заполнил улицу людьми обоего пола, которые вышли из соседних домов и теперь окружили сражающуюся групповую панику. .
   Двух молодых сыщиков буквально задавила столетняя толпа. Пэтси оказался брошенным на землю, и Чика постигла та же участь, в то же время девушка в чадре была вырвана из его руки с непреодолимой силой.
   У обоих сыщиков было достаточно дел, чтобы защищаться от града падающих ударов, и поэтому они почти не видели, как в спешке тарахтела карета.
   Когда они снова попытались встать, их окружила воющая и насмехающаяся толпа. Как ни странно, мужчины и женщины не осмелились снова напасть на них, а трусливо отступили от грозно поднятых револьверов двух сыщиков и скрылись в подворотнях.
   Двое детективов били и толкались до Второй авеню, и никто не пытался их остановить.
   Все это казалось им страшным сном, и они приняли бы его за сон, если бы не чувствовали себя в синяках по всему телу и в то же время чувствовали, что кровь течет по их лицам, а одежда висит лохмотьями. .
   Машины не было видно, и детективам ничего не оставалось, как признать, что их обманули.
   - Хорошая новость для хозяина, - прорычала Пэтси, скорее плача, чем смеясь. "Он будет очень доволен нами!"
   "Боже мой, не говори мне об этом, Пэтси", - простонал Чик, его голова все еще была ошеломлена. - Еще есть время подумать об этом лицом к лицу с Ником.
   Это произошло быстрее, чем они думали, потому что, когда они дошли до угла 53-й улицы, их взгляд упал на детектива, который, видимо, ждал их там.
   Когда Ник Картер увидел, что двое его помощников приближаются в отчаянном состоянии, он приветствовал их громким смехом, поскольку их одежда была совершенно гротескной.
   "Если Хозяин смеется, то и мы смеемся!" - быстро утешилась Пэтси. - Говорю вам, хозяин, мы были в безвыходном положении!
   - Скорее в молотилке, - добавил Чик. В нескольких словах он описал их недавний опыт Мастеру.
   - Ну, мальчики, не относитесь слишком серьезно к своему несчастью, - весело утешил ее сыщик. "Ваше намерение было самым лучшим, вы, вероятно, осуществили бы его и освободили девушку - но двое мужчин мало что могут сделать против сотен людей. Нам нужно выяснить, действительно ли машина отправилась в Инвуд - мы рады, что знаем это. А пока зайдите в тот магазин одежды - благо он еще открыт. Там вооружитесь новой одеждой и продолжайте путь, который, как мы надеемся, не будет потерян. А пока я поспешу домой и переоденусь, потому что сегодня вечером хочу рассчитаться с этими негодяями.
   На правильном пути
  
   Когда сыщик вернулся домой, он с удивлением обнаружил Иду, которая только что пришла и с нетерпением ждала его.
   "Ну, что такое?" Ник Картер тепло поприветствовал ее. "Видимо, произошло что-то важное, иначе вы бы вряд ли покинули свой пост!"
   -- Это правда, Ник, что я сказала, что хочу сбегать к курьеру за чемоданом, так что я ушла, ничего не подозревая, -- сказала Ида, садясь напротив него.
   - Но послушай, я должен немедленно идти снова. Я забыл сказать вам ранее, что Атерсону позвонили по телефону, а затем он ушел. Вскоре после того, как вы ушли, в дверь позвонили, и человек, казавшийся далеким от общества, попросил позвать мистера Атерсона.
   "Ага, гость, которого ждал наш человек!" - выжидающе вставил Ник.
   -- Хозяин дома, должно быть, определенно ждал этого человека, -- подтвердила Ида, -- потому что он вышел в коридор сразу за девушкой, которая открыла дверь, и указала ей, что все в порядке и что ей нужно просто вернуться вниз. в подвал; он сам проводил своего гостя в библиотечную комнату, и вы можете себе представить, что я воспользовался случаем и сумел незаметно подслушать разговор двух мужчин.
   "Можете ли вы описать этого посетителя более подробно?" - вмешался Ник Картер.
   "Надежный", - заявила Ида, подробно описав кузине неуклюжего парня, который произвел на нее впечатление профессионального боксера.
   "Это определенно был Стедигер", - проворчал Ник Картер.
   "Да, этот человек так себя называл, - подтвердила Ида, прежде чем быстро продолжить. - Конечно, я не могла расслышать всего, о чем они договаривались, но это дало мне понять, что это было соглашение между ними двумя". из них. Атерсон должен был доставить определенную сумму денег в неустановленное место сегодня в час ночи. Потом я услышал, как Стедигер сказал: "Ты будешь там с машиной и заплатишь выкуп, тогда мы отдадим тебе девушку!"
   "Что ж, ваше сообщение имеет первостепенное значение, и оно также положит конец вашей работе в доме Атерсонов", - ответил Никт Картеру, одновременно быстро вставая. - Будет лучше, если ты пойдешь со мной - не в твоей нынешней одежде, конечно. Знаешь что, ты прекрасно выглядишь в мужской одежде. Наденьте их быстро, и вы станете самой красивой девчонкой в Нью-Йорке".
   - Льстец, - пригрозил пальцем двоюродный брат, улыбаясь.
   Она резво пошла переодеваться, а когда через четверть часа снова появилась, то действительно переоделась в самого бойкого юношу, который когда-либо ходил по улицам мегаполиса, и Ник Картер, смеясь, уверял ей, что она смотрела откусить.
   Теперь они вдвоем как можно быстрее отправились к дому Атерсона.
   Когда они подошли к нему, сыщик сказал: "Ну, я бы многое отдал, чтобы узнать, дома наш человек или нет".
   Он оборвал себя, потому что в этот момент увидел человека, который спешил к дому с другой стороны улицы, поднимался по наружной лестнице и сразу после этого исчезал через парадную дверь.
   - Ты ответил на свой вопрос, Ник, - рассмеялась Ида. "Это был сам Атерсон!"
   - Тем лучше - ждите здесь, а я сбегаю за угол и возьму машину.
   Через несколько минут детектив вернулся и удовлетворенно кивнул Иде.
   "Хорошо, теперь мы можем спокойно ждать нашего человека!" - заявил он.
   "Не лучше ли было бы, если бы мы позволили Атерсону забрать его сестру домой?" - сказала Ида после того, как Ник Картер проинформировал ее о приключениях предыдущего вечера.
   "Хорошая мысль, но обычно так не бывает", - сказал Ник. "Ни при каких обстоятельствах Атерсон не вернет свою сестру домой, но постарается покинуть штат вместе с ней в спешке. Оказавшись с несчастными за пределами штата Нью-Йорк, их судьба почти решена. Мы не должны забывать, что ловкий негодяй не хуже нас знает, что наши подозрения - лишь догадки. Поэтому мы должны во что бы то ни стало вырвать у него девушку и проследить за тем, чтобы с ней обращались должным образом!
   Вскоре после этого по улице проехала машина и остановилась перед наблюдаемым домом.
   "Атерсон собирается отправиться на встречу, о которой договорились со злодеями", - прошептал Ник Картер. - Иди за угол, Ида, ты будешь рядом с доктором. Паркхерст Черч найди машину, которую я арендовал. Укажите кучеру, что он должен продолжать ждать. Как только услышите мой свисток, переезжайте улицу на машине, потому что тогда Атерсон поедет в другую сторону.
   Однако не прошло и минуты, как Ида едва устроилась в коляске, как за ним прыгнул Ник Картер, жестом велел вознице не терять из виду карету позади себя, а сам вскочил в карету, быстро кинув за собой кий. закрытие.
   Почти в ту же секунду появилась другая машина; следовать за ним не представляло особого труда, потому что он ехал по Мэдисон-авеню до 34-й улицы, затем свернул на нее, свернул на Пятую авеню и свернул по ней до 59-й улицы.
   Там детектив увидел, как Атерсон вышел, расплатился с водителем и тут же сел в другую машину, которая, видимо, давно его ждала. В этой карете Атерсон доехал до 110-й улицы, скатился по ней до Седьмой авеню, а затем по последней до 125-й улицы.
   Приехав туда, он снова вышел из кареты, но больше никого не нашел.
   "Ну, наш человек умный", заметил Ник Картер, улыбаясь. "Он боится, что его преследуют, и пытается избавиться от нас такими выходками. Как будто мы не знали, что он собирается в Инвуд!
   Недолго думая, Ник Картер тоже решил взять другую машину.
   Он смог осуществить свое намерение тем легче, что Атерсон остановился под уличным фонарем и нетерпеливо наблюдал с часами в руке, очевидно ожидая заказанной им новой машины.
   Едва детектив успел забрать новый автомобиль в соседнем пункте проката, как со 125-й улицы подкатила машина и остановилась прямо перед монтажной площадкой Атерсона. Детектив смог точно наблюдать, как Атерсон через опущенное окно вагона вел оживленные переговоры с человеком в вагоне, только чтобы потом открыть дверцу вагона и тоже сесть в вагон. Теперь этот продолжался вверх по Седьмой авеню.
   Ник Картер быстро приказала своему водителю не упускать из виду впереди идущую машину.
   "Давайте поспорим, Ида, что Атерсон отправится в Инвуд со Стедигером впереди нас?", - весело сказал он.
   Теперь им пришлось долго ехать вверх по авеню, пока они, наконец, не достигли Центрального моста, где машина Атерсона свернула на запад, затем свернула на бульвар и поехала по нему, пока, наконец, не добралась до пригорода Инвуда.
   "Что ж, здесь сделка будет идеальной!" - рассмеялся Ник Картер. Но он почувствовал, как его схватили за руку, и увидел Иду, указывающую в окно.
   "Посмотри туда, Ник! Это не Пэтси вон там?
   Ник Картер наклонился вперед и вгляделся в темноту. Он заметил стройную фигуру, притаившуюся за деревянным забором и явно наблюдавшую за кем-то через улицу. Он тут же остановил карету, потому что ему явно показалось, что он узнал Пэтси.
   "Вот что я называю удачей!" - радостно ответил он.
   "Удача Ника Картера!" сказал его кузен, улыбаясь.
   "Скорее к нему, Ида, и скажи ему!" немедленно приказал сыщик.
   Через мгновение Ида выскочила из кареты и проворно направилась к своему молодому коллеге, а сам сыщик задержался в коляске ровно настолько, чтобы приказать ямщику спрятать карету из виду в ближайших окрестностях и ждать его возвращения.
   Тем временем карета Атерсона все больше и больше замедляла ход. Ида была права, это действительно был Пэтси, который едва мог сдержать восторг, увидев красивую девушку в мужском костюме.
   "Где Чик?" - спросил детектив, который с тех пор воссоединился с ними двумя.
   "Он следует за машиной впереди".
   "У Чика врожденный талант сыщика, он всегда попадает в точку!" - радостно прошептал сыщик. "Ну, мы тоже пойдем за каретой!"
   Они заметили, как машина резко повернулась в сторону и исчезла из их поля зрения. Но при свете электродуговой лампы они ясно увидели фигуру, спешащую через улицу вслед за машиной.
   Это был цыпленок. Однако, дойдя до следующего угла, они не увидели ни этого, ни кареты. Однако, когда они дошли до следующего угла улицы, перед ними внезапно появился Чик.
   "Тише! Здесь одиноко, и вы могли слышать наши голоса! - прошептал им Чик. "Наша машина выехала на тротуар и остановилась на квартале, где растут деревья!"
   Всмотревшись в указанном направлении, Ник Картер заметил небольшое возвышение земли, покрытое деревьями. Район был совершенно безлюдным и создан для такого скрытного свидания. Напротив леса тянулись бесконечные строительные заборы в запущенном состоянии.
   - Оставайся здесь и прячься, - приказал Ник Картеру. "Я сам хочу продвигаться вперед!"
   "Сделай это, Ник, но следи за другим углом, потому что там кто-то хочет спрятаться!" - настойчиво предупредил Чик.
   - Что заставляет вас думать об этом? - спросил детектив.
   - Что ж, нам с Пэтси повезло. Мы встретили двух парней, сидевших в будке на 52-й улице, и последовали за ними сюда. Вот почему мы приехали сюда, в Инвуд. Мы видели, как они остановились у сломанного забора через улицу, и один из них сказал, что это хорошее место, чтобы спрятаться".
   "Ну, тогда вы проверите этих двоих, а я пойду искать карету", - решил сыщик.
   С этими словами они вдвоем отправились в путь, а Пэтси осталась с Идой, готовая вмешаться по любому сигналу.
   Сыщики ползали на руках и ногах по обеим сторонам дороги, всегда стараясь спрятаться в глубокой темноте.
   Когда Ник Картер достиг проема, через который скрылась карета, до его ушей донесся хриплый гул голосов, и в то же время он услышал ржание лошади.
   "Будь прокляты лошади, ты не можешь заставить их замолчать, Джим?" пробормотал голос, который сыщик не узнал.
   "Сколько нам здесь ждать?", - раздался вскоре после этого другой голос, и на этот раз сыщик узнал мистера Атерсона как его владельца.
   Он не стал ждать ответа, а так же тихо проскользнул обратно, ибо узнал все, что хотел узнать. Он заметил Чика на другой стороне улицы и, не решившись окликнуть его, совершил могучий, но совершенно бесшумный прыжок.
   Он не разочаровался в своих ожиданиях, Чик заметил его движение и теперь осторожно полз через улицу.
   - Это ты, Ник?
   - Да, я нашел место остановки машины. ты что-то видел?
   "Конечно, за забором участка двое мужчин. Я слышал, как они говорили, и я знаю, что они ждут кого-то, кто должен привести кого-то с собой".
   - Конечно, Миртл, - прошептал детектив.
   "Полностью мое мнение; они знают, что машина останавливается через дорогу".
   - Вернись, Чик, и приведи сюда Иду с Пэтси!
   "Не надо, я дам услышать наши крики, мальчишки не заметят!"
   "Хорошо, вперед!"
   Мгновение спустя запела сова, и ее повторный жалобный крик заставил Иду и Пэтси быстро подняться.
   - Вот мне интересно, - прошептал Ник, - везут ли девушку в машину или встречают на этой стороне улицы!
   Вместо ответа Ида указала рукой на улицу. Теперь они могли ясно видеть, как из темноты появились две женские фигуры.
   "Давай, наш час пробил!" - твердо прошептал Ник Картер. "Следуй за мной и подчиняйся мне - и, главное, не шуми!"
   "Мы имеем дело с пятью парнями, - сказал Чик. "Два за забором и трое у вагона, о котором идет речь!"
   "Тогда не вытаскивайте оружие, пока мы не доберемся до машины", - скомандовал Ник Картер. - Приведите девушку, и вам двоим, Чик и Пэтси, придется иметь дело со Стедигером, Атерсоном и водителем. Но будьте осторожны, потому что Стедигер - боец, а Атерсон тоже не трус. Ты должен устроить им ад с самого начала!"
   Он повернулся к Иде.
   "Вы должны схватить девушку, а я нападу на двух парней, которые ее приведут", - заключил он.
   С этими словами сыщик откинулся на землю и начал пробираться сквозь темноту как можно мягче и быстрее. Остальные последовали его примеру.
   Таким образом, они могли подкрадываться на несколько футов к остановившемуся фургону так, чтобы люди, стоящие впереди, не замечали их приближения.
   Было слишком темно, чтобы Ник Картер и его последователи могли многое разглядеть; их зрение было достаточно острым, чтобы различить смутные очертания людей, стоящих в нескольких шагах от кареты.
   Пока они ждали, в ночи раздался пронзительный свист, и один из клеверных листьев сказал: "Они идут. А теперь дай мне деньги!"
   "Вы получите деньги, как только я увижу девушку", - ответил Атерсон.
   Приближались быстрые шаги. С того места, где он прятался, Пэтси могла видеть двух приближающихся мужчин, ведущих за собой девушку.
   Ник Картер тоже заметил приближение и шепотом приказал своим помощникам подождать, пока люди, на которых они собирались напасть, не окажутся в непосредственной близости.
   Спасен из рук отравителя
  
   Сыщики выполнили поставленную перед ними мастером задачу в срок. Чик и Пэтси прыгнули на троих парней, стоящих позади кареты. Сразу же вслед за Ником, который начал мощным ударом нокаутировать одного из товарищей девушки, Ида бросилась к Миртл и попыталась ее успокоить. Девушка была очень напугана и напугана. Тем не менее присутствие Иды как будто успокоило ее и вселило в нее уверенность, потому что она тут же повисла на руке предполагаемого юноши для защиты.
   В гневе остальные бандиты набросились на троих детективов, и только после долгой упорной борьбы Нику и двум его помощникам удалось одолеть преступников.
   "Ну, Ник Картер, что теперь с нами будет?" - спросил один из них.
   "Ничего такого!"
   "Ничего?" - отозвалось эхом из уст всех четырех злодеев, включая Атерсона.
   - Нет, - сказал Ник Картер. - Можете продолжать в своей карете. Мы, с другой стороны, отвезем девочку в безопасное место, где она исцелится!"
   Но когда мальчики, пораженные полученной информацией, повернулись к своей коляске, то поняли, что кучер воспользовался суматохой и исчез со своей коляской, и больше его никто не видел.
   В гневе Стедигер повернулся к Атерсону и закричал: "Долой выкуп!"
   "Ничего, ты не отдал девушку мне", - сказал Атерсон, который, казалось, восстановил самообладание.
   - Я сдержал свое обещание, а ты сдержи свое, - угрожающе крикнул Стедигер.
   - Оставьте этого человека в покое, Стедигер, - сурово вмешался сыщик. - Радуйся, что я тебя не арестую. Вы бы это заслужили!"
   "Но небесный пёс должен мне тысячу долларов!" - вызывающе возразил Стедигер.
   Не получив ответа, Ник Картер приказал двум своим помощникам обыскать карманы трех мужчин в поисках оружия. Когда это было сделано, сыщик коротко приказал им: "Теперь уходите - и довольно внезапно!"
   "Трусы!" - сердито крикнул им вслед Атерсон. "Заработай деньги и хватай девушку - вот она!"
   Но Стедигер только хрипло рассмеялся.
   - Кричи сколько хочешь, старый осел, - прошипел он. "Приведи девушку сам; мы будем осторожны и свяжемся с Ником Картером. Давайте, мальчики, - обратился он к своим приятелям, - мы тут стали излишними!
   Ник Картер, однако, подошел к Атерсону и бросил на него острый взгляд сверху донизу.
   - Теперь вам, мистер Альфред Коупленд, - холодно ответил он. "Я даю вам следующий выбор: Либо вы едете с нами на нашей машине к ближайшему нотариусу и составляете акт о том, что вы отказываетесь от опеки со всеми правами и полномочиями..."
   "Я никогда этого не сделаю!" - рыча, прервал его Атерсон.
   "Даю вам ровно одну минуту на размышление", - сказал Ник Картер с невозмутимой невозмутимостью. "Если срок, установленный для вас, истек, я вас арестую!"
   - Арестуйте меня, - пробормотал Атерсон, собираясь начать.
   Но, к своему большому удивлению, он почувствовал, что стоящая позади него цыпочка держит его на месте железными зажимами.
   "Я вас арестую!" - спокойно заявил Ник Картер. - Вам следует знать о моем влиянии на полицию. Я назначу тебе самую безопасную камеру в Гробницах, и я клянусь тебе, что единственная причина, по которой я заказал эту камеру, заключалась в том, чтобы посадить тебя на электрический стул! Чувак, ты думаешь, это может быть связано с детьми? Самые проницательные эксперты в Нью-Йорке будут обыскивать вашу лабораторию с самого утра, и я очень удивлюсь, если на этот раз мы ничего не найдем!
   Атерсон внезапно преобразился. Казалось, что угроза детектива таила в себе калечащий ужас.
   "Ну, а что будет со мной, если я напишу акт, о котором прошу?" - лукаво спросил он.
   "К сожалению, ничего - ничего!" - решительно заявил Ник Картер. - В таком случае вам позволено идти, куда хотите, и выбирать себе самую подходящую виселицу! Я полагаю, что обязан таким уважением к вашей семье - и ради вашего несчастного подопечного я предпочитаю замолчать этот вопрос, если вы в своем уме!
   "Ну, тогда я преклоняюсь перед насилием!" - воскликнул сквозь стиснутые зубы разоблаченный негодяй. - Но ведь еще не два часа ночи - где же вы возьмете нотариуса?
   "Пусть это будет моей заботой!" заявил сыщик.
   Они прошли по улице сомкнутым рядом и вернулись к ожидавшей там машине. Детектив заметил, что Стедигер и двое его приятелей следуют за ними через улицу. Но нападения, которого он ожидал, так и не произошло.
   Когда маленькая компания подошла к ожидавшему их экипажу, они увидели человека, оживленно беседовавшего с кучером. Ник Картер схватил его за плечо и, когда парень развернулся, узнал в нем Барни Тобина.
   "Ну, моя дорогая, игра окончена", - спокойно заметил сыщик. "Там, с другой стороны, твой друг Стедигер, который подтвердит мои слова. Кстати, тебе и твоей чистоплотной милой Энни не мешало бы немного сменить воздух, потому что у нас здесь, в Нью-Йорке, очень неудобные камеры для таких, как ты.
   Барни Тобин ускользнул, как утонувший пудель.
   Пэтси первой села в машину, за ней последовала Ида с освобожденной Миртл, которая вела себя совершенно апатично; после этого Альфред Коупленд должен был сесть в машину, а сам сыщик последовал за ним последним, а Чик с револьверами наготове занял свое место на козлах рядом с кучером и дал лошадям быстро вытянуться.
   Когда машина начала двигаться быстро, позади нее раздались жестокие ругательства, поскольку, по-видимому, Стедигер и его приспешники надеялись, что Атерсона не возьмут с собой, а предоставят детективам на их "любящее обращение". Отсюда разочарованный вой гнева - кстати, давно уже последнее, что знаменитый сыщик слышал от одураченных негодяев.
   Альфред Коупленд очень не обрадовался, когда обнаружил, что его тянет к дому на Пятой авеню, расположенному по диагонали от его дома. Чик спрыгнул с места и вскоре подбадривал спящих жильцов дома, энергично звоня в дверь.
   Через пятнадцать минут пассажиры машины были в ярко освещенной гостиной. Плача от волнения, миссис Боутон держала найденную племянницу в объятиях, а все, что ей оставалось, это молча смотреть на Альфреда Коупленда, который сидел в довольно подавленном состоянии.
   Вскоре Пэтси послали за адвокатом, другом детектива, и государственным нотариусом, выгнала двух джентльменов из постели и вернулась с ними домой еще до истечения часа.
   Теперь, конечно, для Альфреда Коупленда начались неприятные полчаса. Ковыряйся, вертись и прикрывайся своей законной опекой, как ему угодно, все возражения были ему ни к чему, ибо снова и снова он стоял перед выбором: отступить или сесть в тюрьму.
   Наконец был заключен юридически значимый договор, по которому Альфред Коупленд не только передал все свои полномочия опекуна миссис Боутон, но и прямо обязался отказаться от всех активов своей сводной сестры в случае ее смерти.
   "Это произошло бы", - заметил Ник Картер после того, как нотариус поставил необходимые подписи и официальные печати.
   - Как вам хорошо известно, мистер Альфред Коупленд, по американским законам срок давности покушения на убийство составляет двадцать лет. Мы заверили вас в безнаказанности - не для того, чтобы пощадить вас, а из уважения к вашему предыдущему подопечному и их почтенной семье. Теперь смотри, ни на волосок не отклоняйся от предписанного тебе пути впредь, а то кончаешь испугом!
   С улыбкой на лице детектив повернулся к остальным присутствующим.
   "Я не думаю, что нам больше есть что сказать этому достопочтенному джентльмену, - сказал он.
   Затем он протянул властную руку к двери.
   "Вон с вами, Альфред Коупленд," сказал он с нескрываемым презрением. - Те, кто в этой комнате, не имеют с тобой ничего общего!
   Альфред Коупленд схватил шляпу и ушел. У двери он попытался пренебрежительно рассмеяться, но это была жалкая попытка, которая не удалась тем более, что Пэтси уже услужливо открыла дверь и теперь снова закрыла ее быстрее, чем изгнанный мог переступить порог, - в результате чего мистер Альфред Коупленд побрел по коридору, спотыкаясь со скоростью резинового мяча, только для того, чтобы навсегда исчезнуть с яростным проклятием.
   Счастливо спасенная от покушений своего противоестественного сводного брата, Миртл Коупленд была помещена под эксклюзивное лечение знаменитого невролога доктора Уилсона. подчиняется Руллманну. Не только это, но и молодой врач Dr. Хеннинг позаботился об их прекрасной пациентке с таким успехом, что Миртл Коупленд смогла вернуться в свою семью полностью выздоровевшей, цветущей телом и душой. Конечно, ее пребывание в гостеприимном доме Боутонов было недолгим, ибо в молодом докторе. Хеннинг стал горячим поклонником, который не успокоится, пока красотка не согласится последовать за ним в его уютный дом в качестве молодого врача.
  
   *
  
   Когда год за днем Ник Картер случайно прочитал в газете, что д-р. Атерсон в припадке периодического помешательства наложил на себя руку и покончил с собой только что приготовленным растительным ядом, выражение мрачного удовлетворения отразилось на его серьезном лице. "Живет вечная справедливость, обеспечивающая отмщение за всю вину на земле", - тихо сказал он себе и задумчиво отложил газету.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"