Рыбаченко Олег Павлович : другие произведения.

Смертельный гамбит Дьявола

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
   Часть 1 ПАРКЕР
   ПАЙН
   ВСТРЕЧА С ПАРКЕРОМ ПАЙНОМ
   Однажды, обедая в Corner House, я был восхищен разговором о статистике, происходящим за столиком позади меня. Я повернул голову и мельком увидел лысую голову, очки и сияющую улыбку, то есть увидел мистера Паркера Пайна. Я никогда раньше не думал о статистике (да и теперь редко думаю о ней!), но энтузиазм, с которым они обсуждались, пробудил во мне интерес. Я как раз обдумывал новую серию рассказов. Тут же я определился с общей трактовкой и масштабом и со временем с удовольствием написал их. Моими любимыми являются "Дело о недовольном муже" и "Дело о богатой женщине", тема для последнего была подсказана мне тем, что десять лет назад к ней обратилась незнакомая женщина, когда я смотрел в витрину магазина. . Она сказала с величайшей ядовитостью: "Я хотела бы знать, что я могу сделать со всеми деньгами, которые у меня есть. У меня слишком морская болезнь для яхты, а у меня есть пара машин и три шубы, и от слишком богатой еды у меня сворачивает желудок. Пораженный, я пробормотал: "Больницы?" Она фыркнула: "Больницы? Я не имею в виду благотворительность. Я хочу, чтобы мои деньги стоили своих денег", - и удалился в гневе. Это, конечно, было двадцать пять лет назад. Сегодня все эти проблемы за нее решит налоговая инспекция, и она, наверное, будет еще злее!
   - Из введения в
   Пингвин 1953 года, британское издание
   Паркер Пайн расследует
   1. ДЕЛО ПОЖЕЛОЙ ЖЕНЫ
   Четыре ворчания, возмущенный голос, спрашивающий, почему никто не может оставить шляпу в покое, хлопнувшая дверь, и мистер Пэкингтон уехал, чтобы успеть на восемь сорок пять в Сити. Миссис Пэкингтон сидела за завтраком. Лицо ее раскраснелось, губы были сжаты, и единственная причина, по которой она не плакала, заключалась в том, что в последнюю минуту гнев сменил горе.
   - Я этого не потерплю, - сказала миссис Пэкингтон. "Я этого не вынесу!" Несколько мгновений она оставалась в раздумье, а затем пробормотала: "Шалун. Противный хитрый котик! Как Джордж может быть таким дураком!
   Гнев угас; вернулось горе. Слезы выступили на глазах у миссис Пэкингтон и медленно покатились по ее немолодым щекам.
   "Хорошо говорить, что я этого не вынесу, но что я могу сделать?"
   Внезапно она почувствовала себя одинокой, беспомощной, совершенно покинутой. Она медленно взяла утреннюю газету и не в первый раз прочитала объявление на первой полосе.
   6 ПАРКЕР ПАЙН
   "Абсурд!" - сказала миссис Пэкингтон. - Совершенно абсурдно. Затем: "Ведь я мог бы просто увидеть..."
   Это объясняет, почему в одиннадцать часов немного нервничающую миссис Пэкингтон проводили в личный кабинет мистера Паркера Пайна.
   Как уже было сказано, миссис Пэкингтон нервничала, но так или иначе один только вид мистера Паркера Пайна вселял чувство уверенности. Он был крупным, чтобы не сказать толстым; у него была лысая голова благородных пропорций, крепкие очки и маленькие блестящие глазки.
   - Садитесь, пожалуйста, - сказал мистер Паркер Пайн. - Вы пришли по моему объявлению? - добавил он.
   - Да, - сказала миссис Пэкингтон и остановилась на этом.
   - И вы несчастливы, - сказал мистер Паркер Пайн веселым, деловым тоном. "Очень мало людей. Вы бы очень удивились, если бы знали, как мало людей счастливы".
   "Верно?" - сказала миссис Пэкингтон, не чувствуя, впрочем, что это имеет значение, несчастны другие люди или нет.
   - Я знаю, вам это неинтересно, - сказал мистер Паркер Пайн, - но мне очень интересно. Видите ли, я тридцать пять лет своей жизни занимался составлением статистики в государственном учреждении. Сейчас я вышел на пенсию, и мне пришло в голову использовать полученный опыт по-новому. Это все так просто. Несчастье можно разделить на пять основных категорий - не больше, уверяю вас. Как только вы узнаете причину болезни, лекарство не должно быть невозможным.
   "Я стою на месте врача. Врач сначала диагностирует расстройство пациента, затем приступает к рекомендации курса лечения. Бывают случаи, когда никакое лечение бесполезно. Если это так, то я откровенно говорю, что ничего не могу сделать. Но уверяю вас, миссис Пакингтон, что, если я возьмусь за дело, излечение практически гарантировано.
   ДЕЛО ПОЖЕЛОЙ ЖЕНЫ 7
   Может ли быть так? Была ли это ерунда, или, может быть, это было правдой? Миссис Пэкингтон с надеждой посмотрела на него.
   "Можем ли мы диагностировать ваш случай?" сказал мистер Паркер Пайн, улыбаясь. Он откинулся на спинку стула и соединил кончики пальцев. "Беда касается вашего мужа. В целом у вас была счастливая семейная жизнь. Ваш муж, я думаю, преуспевал. Я думаю, что в этом деле замешана молодая леди - возможно, молодая леди из офиса вашего мужа.
   - Машинистка, - сказала миссис Пэкингтон. "Грязная накрашенная маленькая шалунья, сплошь накрашенная губная помада, шелковые чулки и локоны". Слова вылетели из нее.
   Мистер Паркер Пайн успокаивающе кивнул. - В этом нет никакого реального вреда - это фраза вашего мужа, я не сомневаюсь.
   - Сами его слова.
   "Почему бы ему не насладиться чистой дружбой с этой юной дамой и не суметь внести немного яркости, немного удовольствия в ее унылое существование? Бедняжка, она так мало развлекается. Таковы, я думаю, его чувства.
   Миссис Пэкингтон энергично кивнула. - Вздор - все вздор! Он водит ее по реке - я сам люблю ходить по реке, но пять или шесть лет назад он сказал, что это мешает его игре в гольф. Но он может отказаться от гольфа ради нее. Мне нравится театр - Джордж всегда говорил, что слишком устал, чтобы гулять по ночам. Теперь он приглашает ее танцевать - танцевать! И возвращается в три часа ночи. я... я...
   - И, несомненно, он сожалеет о том, что женщины так ревнивы, так безосновательно ревнивы, когда для ревности совершенно нет повода?
   Миссис Пэкингтон снова кивнула. "Вот и все." Она резко спросила: "Откуда ты все это знаешь?"
   - Статистика, - просто ответил мистер Паркер Пайн.
   - Я так несчастна, - сказала миссис Пэкингтон. "Я всегда была хорошей женой для Джорджа. Я работал до костей в наши ранние дни. Я помог ему встать. Я никогда не смотрела ни на одного другого мужчину. Его вещи всегда починены, он хорошо питается, а дом содержится в хорошем и экономичном состоянии. И теперь, когда мы добились успеха в этом мире и можем повеселиться, немного погулять и сделать все то, что я надеялся когда-нибудь сделать, - ну, это! Она тяжело сглотнула.
   8 ПАРКЕР ПАЙН
   Мистер Паркер Пайн серьезно кивнул. - Уверяю вас, я прекрасно понимаю ваше дело.
   - И... ты можешь что-нибудь сделать? Она спросила это почти шепотом.
   "Конечно, моя дорогая леди. Есть лекарство. О, да, есть лекарство.
   "Что это?" Она ждала, с круглыми глазами и ожиданием.
   Мистер Паркер Пайн говорил тихо и твердо. - Вы отдадите себя в мои руки, и плата составит двести гиней.
   "Двести гиней!"
   "В яблочко. Вы можете позволить себе такую плату, миссис Пакингтон. Вы заплатите эту сумму за операцию. Счастье так же важно, как и телесное здоровье".
   - Я полагаю, я заплачу тебе потом?
   - Наоборот, - сказал мистер Паркер Пайн. - Вы платите мне вперед.
   Миссис Пэкингтон встала. - Боюсь, я не вижу своего пути...
   - Чтобы купить кота в мешке? - весело сказал мистер Паркер Пайн. - Что ж, возможно, ты прав. Это большие деньги, чтобы рискнуть. Ты должен доверять мне, понимаешь. Вы должны заплатить деньги и рискнуть. Это мои условия".
   "Двести гиней!"
   "В яблочко. Двести гиней. Это много денег. Доброе утро, миссис Пакингтон. Дай мне знать, если передумаешь". Он пожал ей руку, невозмутимо улыбаясь.
   Когда она ушла, он нажал кнопку звонка на своем столе. Отвечала грозного вида молодая женщина в очках.
   - Файл, пожалуйста, мисс Лемон. И вы могли бы сказать Клоду, что он мне скоро понадобится.
   - Новый клиент?
   "Новый клиент. На данный момент она джибнула, но вернется. Вероятно, сегодня днем, около четырех. Войди в нее.
   "Расписание А?"
   "Расписание А, конечно. Интересно, как каждый считает свой случай уникальным. Ну-ну, предупреди Клода. Не слишком экзотично, скажите ему. Никакого запаха, и ему лучше постричься.
   Было четверть пятого, когда миссис Пэкингтон снова вошла в кабинет мистера Паркера Пайна. Она вытащила чековую книжку, выписала
   ДЕЛО ПОЖЕЛОЙ ЖЕНЫ 9
   чек и передал его ему. Квитанцию дали.
   "И сейчас?" Миссис Пэкингтон посмотрела на него с надеждой.
   - А теперь, - улыбаясь, сказал мистер Паркер Пайн, - вы вернетесь домой. Завтра первой почтой вы получите определенные указания, которые я буду рад, если вы их выполните".
   Миссис Пэкингтон отправилась домой в состоянии приятного ожидания. Мистер Пэкингтон вернулся домой в оборонительном настроении, готовый оспорить свою позицию, если снова начнется сцена за завтраком. Однако он с облегчением обнаружил, что его жена, похоже, не настроена воинственно. Она была необычайно задумчива.
   Джордж слушал радио и спрашивал себя, позволит ли это милое дитя Нэнси подарить ей шубу. Она была очень горда, он знал. Он не хотел ее обидеть. Тем не менее, она жаловалась на холод. Ее твидовое пальто стоило дешево; он не спасал от холода. Он мог бы так выразиться, чтобы она не возражала, наверное...
   У них скоро должен быть еще один вечер. Приятно было вести такую девушку в шикарный ресторан. Он мог видеть, что несколько молодых людей завидовали ему. Она была необычайно хороша собой. И он ей нравился. Ей, как она и сказала ему, он не казался старым.
   Он поднял глаза и поймал взгляд жены. Он вдруг почувствовал себя виноватым, что его раздражало. Какая недалёкая, подозрительная женщина была Мария! Ей не нравилось его малейшее счастье.
   Он выключил радио и лег спать.
   На следующее утро миссис Пэкингтон получила два неожиданных письма. Одной из них была печатная форма, подтверждающая запись на прием к известному специалисту по красоте. Второй была встреча с портнихой. Третье письмо было от мистера Паркера Пайна, который просил в тот день составить ей компанию за обедом в "Ритце".
   Мистер Пэкингтон упомянул, что, возможно, его не будет дома к обеду в тот вечер, так как он должен встретиться с человеком по делу. Миссис Пэкингтон лишь рассеянно кивнула, а мистер Пэкингтон вышел из дома, поздравляя себя с спасением от бури.
   Специалист по красоте произвел впечатление. Такое пренебрежение! Мадам, но почему? Это надо было взять в руки несколько лет назад. Однако еще не поздно.
   10 ПАРКЕР ПАЙН
   Что-то было сделано с ее лицом; его прессовали, месили и готовили на пару. На него нанесли грязь. На него наносили кремы. Его посыпали порошком. Были разные доделки.
   Наконец ей подарили зеркало. "Кажется, я действительно выгляжу моложе", - подумала она про себя.
   Сеанс по пошиву одежды был не менее захватывающим. Она появилась, чувствуя себя умной, модной, современной.
   В половине первого миссис Пэкингтон пришла на назначенную встречу в "Ритц". Мистер Паркер Пайн, безупречно одетый и несущий с собой атмосферу успокаивающей уверенности, ждал ее.
   - Очаровательная, - сказал он, окинув ее опытным взглядом с головы до ног. - Я рискнул заказать вам Белую Даму.
   Миссис Пэкингтон, не имевшая пристрастия к коктейлям, не стала возражать. Осторожно потягивая возбуждающую жидкость, она слушала своего доброжелательного инструктора.
   "Вашего мужа, миссис Пэкингтон, - сказал мистер Паркер Пайн, - нужно заставить сесть. Вы понимаете - Присесть. Чтобы помочь в этом, я собираюсь представить вам моего молодого друга. Ты пообедаешь с ним сегодня.
   В этот момент прошел молодой человек, озираясь по сторонам. Он заметил мистера Паркера Пайна и грациозно подошел к ним.
   "Г-н. Клод Латрелл, миссис Пэкингтон.
   Мистеру Клоду Латтреллу едва исполнилось тридцать. Он был грациозен, жизнерадостен, прекрасно одет, чрезвычайно красив.
   - Рад познакомиться с вами, - пробормотал он.
   Три минуты спустя миссис Пэкингтон сидела лицом к лицу со своим новым наставником за маленьким столиком на двоих.
   Сначала она стеснялась, но вскоре мистер Латтрелл ее успокоил. Он хорошо знал Париж и провел немало времени на Ривьере. Он спросил миссис Пэкингтон, любит ли она танцы. Миссис Пэкингтон сказала, что да, но что в наши дни она редко ходит на танцы, так как мистер Пэкингтон не любит выходить по вечерам.
   - Но он не мог быть настолько недобрым, чтобы держать вас дома, - сказал Клод Латтрелл, улыбаясь и обнажая ослепительный ряд зубов. "В наши дни женщины не потерпят мужской ревности".
   ДЕЛО ПОЖЕЛОЙ ЖЕНЫ 11
   Миссис Пэкингтон чуть не сказала, что ревность не имеет значения. Но слова остались невысказанными. В конце концов, это была приятная идея.
   Клод Латтрелл легкомысленно отзывался о ночных клубах. Было решено, что на следующий вечер миссис Пэкингтон и мистер Латтрелл будут покровительствовать популярному Малому Архангелу.
   Миссис Пэкингтон немного нервничала, сообщая об этом мужу. Она чувствовала, что Джордж сочтет это необычным и, возможно, нелепым. Но она была избавлена от всех неприятностей на этот счет. Она слишком нервничала, чтобы объявить об этом за завтраком, а в два часа пришло телефонное сообщение о том, что мистер Пэкингтон будет обедать в городе.
   Вечер удался на славу. Миссис Пэкингтон в детстве хорошо танцевала и под умелым руководством Клода Латтрелла вскоре освоила современные па. Он поздравил ее с платьем, а также с укладкой волос. (В это утро для нее была назначена встреча с модным парикмахером.) Прощаясь с ней, он страстно поцеловал ей руку. Миссис Пэкингтон уже много лет не получала такого удовольствия от вечера.
   Последовали ошеломляющие десять дней. Миссис Пэкингтон завтракала, пила чай, танцевала, обедала, танцевала и ужинала. Она слышала все о печальном детстве Клода Латтрелла. Она слышала о печальных обстоятельствах, при которых его отец потерял все свои деньги. Она слышала о его трагическом романе и его озлобленных чувствах к женщинам в целом.
   На одиннадцатый день танцевали у Красного Адмирала. Миссис Пэкингтон увидела своего супруга раньше, чем он ее. Джордж был с девушкой из своего офиса. Обе пары танцевали.
   - Привет, Джордж, - небрежно сказала миссис Пэкингтон, когда их орбиты свели их вместе.
   С изумлением она увидела, как лицо мужа сначала покраснело, а потом побагровело от изумления. К изумлению примешивалось обнаруженное выражение вины.
   Миссис Пэкингтон насмешливо чувствовала себя хозяйкой положения. Бедный старый Джордж! Снова сев за свой стол, она наблюдала за ними. Как он был толст, как лыс, как страшно подпрыгивал на ногах! Он
   12 ПАРКЕР ПАЙН
   танцевал в стиле двадцатилетней давности. Бедный Джордж, как ужасно он хотел быть молодым! И той бедной девушке, с которой он танцевал, пришлось притвориться, что ей это нравится. Теперь она выглядела достаточно скучающей, ее лицо было у него за плечом, где он не мог его видеть.
   Насколько более завидной была ее собственная ситуация, удовлетворенно подумала миссис Пэкингтон. Она взглянула на идеального Клода, теперь тактично молчавшего. Как хорошо он ее понимал. Он никогда не раздражался - как это неизбежно случается с мужьями по прошествии многих лет.
   Она снова посмотрела на него. Их взгляды встретились. Он улыбнулся; его прекрасные темные глаза, такие печальные, такие романтические, нежно смотрели в нее.
   - Потанцуем еще? - пробормотал он.
   Они снова танцевали. Это был рай!
   Она заметила апоплексический взгляд Джорджа, следивший за ними. Она вспомнила, что идея была в том, чтобы заставить Джорджа ревновать. Как давно это было! Она действительно не хотела, чтобы Джордж ревновал сейчас. Это может расстроить его. Почему он должен расстраиваться, бедняжка? Все были так счастливы... .
   Мистер Пэкингтон был дома уже час, как вошла миссис Пэкингтон. Он выглядел сбитым с толку и неуверенным в себе.
   - Хм, - заметил он. - Итак, ты вернулся.
   Миссис Пэкингтон сбросила вечернюю накидку, которая сегодня утром обошлась ей в сорок гиней. - Да, - сказала она, улыбаясь. "Я вернулся."
   Джордж закашлялся. - Э... довольно странно познакомиться с вами.
   "Не так ли?" - сказала миссис Пакингтон.
   - Я... ну, я подумал, что было бы любезно отвести куда-нибудь эту девушку. Дома у нее большие проблемы. Я подумал - ну, доброта, знаете ли.
   Миссис Пэкингтон кивнула. Бедный старый Джордж - подпрыгивал на ногах, так разгорячался и был так доволен собой.
   - Кто этот парень, с которым ты был? Я его не знаю, не так ли?
   - Латтрелл, его зовут. Клод Лутрелл".
   - Как ты наткнулся на него?
   - О, меня кто-то представил, - неопределенно сказала миссис Пэкингтон.
   - Довольно странно, что вы идете танцевать - в вашем возрасте. Не надо выставлять себя дураком, моя дорогая.
   Миссис Пэкингтон улыбнулась. Она была слишком добра к
   ДЕЛО ЖЕНЫ СРЕДНИХ ВОЗРАСТА 13
   Вселенной в целом, чтобы сделать очевидный ответ. - Перемены всегда приятны, - дружелюбно сказала она.
   - Знаешь, ты должен быть осторожен. Вокруг ходит много этих бездельников-ящериц. Женщины средних лет иногда выставляют себя ужасными дураками. Я просто предупреждаю тебя, моя дорогая. Мне не нравится, когда ты делаешь что-то неподобающее.
   "Я нахожу это упражнение очень полезным", - сказала миссис Пэкингтон.
   - Эм... да.
   - Думаю, вы тоже, - любезно сказала миссис Пэкингтон. "Главное - быть счастливым, не так ли? Я помню, как ты сказал это однажды утром за завтраком, около десяти дней назад.
   Муж резко посмотрел на нее, но выражение ее лица было лишено сарказма. Она зевнула.
   "Я должен идти спать. Кстати, Джордж, в последнее время я ужасно экстравагантна. Будут приходить какие-то ужасные счета. Ты ведь не возражаешь?
   - Счета? - сказал мистер Пэкингтон.
   "Да. Для вещей. И массаж. И уход за волосами. Я был безбожно экстравагантен, но я знаю, что вы не будете возражать.
   Она прошла вверх по лестнице. Мистер Пэкингтон остался с открытым ртом. Мария была удивительно любезна в этом вечере; ей, казалось, было все равно. Но жаль, что она вдруг начала тратить деньги. Мария, эта модель экономии!
   Женщины! Джордж Пэкингтон покачал головой. Передряги, в которые недавно попали братья этой девушки. Что ж, он был рад помочь. Тем не менее, черт возьми, дела в Городе шли не слишком хорошо.
   Вздохнув, мистер Пэкингтон, в свою очередь, медленно поднялся по лестнице.
   Иногда слова, которые не произвели должного эффекта, вспоминаются позже. Только на следующее утро некоторые слова, сказанные мистером Пэкингтоном, действительно проникли в сознание его жены.
   Ящерицы-гостиные; женщины среднего возраста; ужасные дураки сами по себе.
   Миссис Пэкингтон была мужественна в душе. Она села и столкнулась с фактами. Жиголо. Она прочитала все о жиголо в газетах. Читал также о безумствах женщин средних лет.
   Был ли Клод альфонсом? Она предположила, что он был. Но тогда, альфонсы
   14 ПАРКЕР ПАЙН
   были оплачены, и Клод всегда платил за нее. Да, но платил мистер Паркер Пайн, а не Клод, или, вернее, это были ее собственные двести гиней.
   Была ли она дурой средних лет? Клод Латтрелл смеялся над ней за ее спиной? Ее лицо покраснело от этой мысли.
   Ну, что из этого? Клод был альфонсом. Она была дурой средних лет. Она предположила, что должна была дать ему что-нибудь. Золотой портсигар. Что-то в этом роде.
   Какой-то странный импульс погнал ее туда, а затем к Эспри. Портсигар был выбран и оплачен. Она должна была встретиться с Клодом в "Кларидже" за обедом.
   Пока они потягивали кофе, она достала его из сумки. - Маленький подарок, - пробормотала она.
   Он посмотрел вверх, нахмурился. "Для меня?"
   "Да. Я... надеюсь, вам понравится.
   Его рука сомкнулась на нем, и он яростно провел им по столу. "Зачем ты мне это даешь? Я не возьму это. Возьми это обратно. Возьми обратно, говорю я. Он был зол. Его темные глаза сверкнули.
   Она пробормотала: "Извини" и снова убрала его в сумку.
   В тот день между ними была стесненность.
   На следующее утро он позвонил ей. "Я должен увидеть тебя. Могу я зайти к тебе сегодня днем?"
   Она сказала ему прийти в три часа.
   Он прибыл очень бледным, очень напряженным. Они приветствовали друг друга. Ограничение было более очевидным.
   Внезапно он вскочил и встал лицом к ней. "Как ты думаешь, я такой? Вот что я пришел спросить у вас. Мы были друзьями, не так ли? Да, друзья. Но все-таки вы думаете, что я... ну, альфонс. Существо, которое живет за счет женщин. Гостиная ящерица. Вы знаете, не так ли?
   "Нет нет."
   Он отмел ее протест. Его лицо стало очень белым. - Ты так думаешь! Ну, это правда. Вот что я пришел сказать. Это так! Я получил приказ возить тебя, развлекать тебя, заниматься с тобой любовью, заставить тебя забыть своего мужа. Это была моя работа. Презренный, а?
   "Почему ты говоришь мне это?" она спросила.
   ДЕЛО ЖЕНЫ СРЕДНИХ ВОЗРАСТОВ 15
   - Потому что я покончил с этим. Я не могу продолжать с этим. Не с тобой. Ты не такой. Ты из тех женщин, в которых я мог бы верить, доверять, обожать. Вы думаете, что я просто говорю это; что это часть игры". Он подошел к ней ближе. - Я собираюсь доказать вам, что это не так. Я уезжаю - из-за тебя. Я собираюсь превратиться в человека вместо того отвратительного существа, которым я являюсь из-за тебя".
   Он внезапно взял ее на руки. Его губы сомкнулись на ее губах. Затем он отпустил ее и отошел.
   "Пока. Я был гнилью - всегда. Но я клянусь, теперь все будет по-другому. Вы помните, как однажды сказали, что вам нравится читать рекламу в колонке "Агония"? В этот день каждый год вы найдете там сообщение от меня, в котором говорится, что я помню и делаю добро. Тогда ты узнаешь все, что ты для меня значил. Еще кое-что. Я ничего не взял у вас. Я хочу, чтобы ты взял у меня кое-что". Он снял с пальца простое золотое кольцо с печатью. "Это был дом моей матери. Я бы хотел, чтобы он был у тебя. А теперь до свидания.
   Он оставил ее пораженной, с золотым кольцом в руке.
   Джордж Пэкингтон вернулся домой рано. Он нашел жену, смотрящую в огонь отсутствующим взглядом. Она говорила с ним ласково, но рассеянно.
   - Послушайте, Мария, - вдруг выпалил он. - Насчет той девушки?
   "Да, дорогой?"
   - Я... я никогда не хотел тебя расстраивать, ты же знаешь. О ней. Ничего в этом нет.
   "Я знаю. Я был глуп. Смотри на нее столько, сколько захочешь, если это сделает тебя счастливым.
   Эти слова, безусловно, должны были развеселить Джорджа Пэкингтона. Как ни странно, они его раздражали. Как вы могли получать удовольствие от общения с девушкой, когда ваша жена справедливо подталкивала вас к этому? Бросьте все это, это было неприлично! Все это чувство веселой собаки, сильного человека, играющего с огнем, выдохлось и умерло позорной смертью. Джордж Пэкингтон внезапно почувствовал себя усталым и сильно оскудел в кармане. Девушка была проницательной маленькой штукой.
   - Если хочешь, Мария, мы могли бы куда-нибудь уехать вместе ненадолго? - робко предложил он.
   - О, не думай обо мне. Я вполне счастлив".
   16 ПАРКЕР ПАЙН
   - Но я хотел бы забрать тебя. Мы могли бы поехать на Ривьеру.
   Миссис Пэкингтон улыбнулась ему издалека.
   Бедный старый Джордж. Она любила его. Он был таким жалким старичком. В его жизни не было тайного великолепия, как в ее. Она улыбнулась еще нежнее.
   "Это было бы чудесно, моя дорогая", - сказала она.
   Мистер Паркер Пайн разговаривал с мисс Лемон. "Развлекательный аккаунт?"
   -- Сто два фунта четырнадцать шесть пенсов, -- сказала мисс Лемон.
   Дверь распахнулась, и вошел Клод Латтрелл. Он выглядел угрюмым.
   - Доброе утро, Клод, - сказал мистер Паркер Пайн. - Все проходит удовлетворительно?
   - Думаю, да.
   "Кольцо? Кстати, какое имя вы туда вписали?
   - Матильда, - мрачно сказал Клод. "1899 год".
   "Превосходно. Какая формулировка для рекламы?"
   "Делать добро. Все еще помню. Клод. '"
   "Запишите это, пожалуйста. Мисс Лемон. Колонна агонии. Третье ноября, позвольте мне посмотреть, расходы сто два фунта, четырнадцать и шесть. Да, думаю, лет десять. Это оставляет нам прибыль в девяносто два фунта два и четыре пенса. Адекватный. Вполне адекватно.
   Мисс Лемон ушла.
   - Послушайте, - выпалил Клод. "Мне это не нравится. Это гнилая игра".
   "Мой дорогой мальчик!"
   "Гнилая игра. Это была порядочная женщина, хороший человек. Рассказывать ей всю эту ложь, наполнять ее этими слезливыми вещами, бросить все это, меня тошнит!
   Мистер Паркер Пайн поправил очки и посмотрел на Клода с некоторым научным интересом. "Дорогой я!" - сухо сказал он. - Кажется, я не припомню, чтобы ваша совесть когда-либо беспокоила вас во время вашей несколько - гм! - печально известной карьеры. Ваши дела на Ривьере
   ДЕЛО ЖЕНЫ СРЕДНИХ ВОЗРАСТОВ 17
   были особенно наглыми, и ваша эксплуатация миссис Хэтти Уэст, жены калифорнийского огуречного короля, была особенно примечательна проявленным вами бессердечным корыстным инстинктом.
   - Ну, я начинаю чувствовать себя по-другому, - проворчал Клод. - Это не... мило, эта игра.
   Мистер Паркер Пайн говорил голосом директора, увещевающего любимого ученика. - Вы, мой дорогой Клод, совершили достойный поступок. Вы дали несчастной женщине то, что нужно каждой женщине - романтику. Женщина разрывает страсть на куски и не получает от этого пользы, а романтику можно хранить в лаванде и смотреть на все через долгие годы. Я знаю человеческую природу, мой мальчик, и говорю тебе, что женщина может питаться таким случаем годами. Он закашлялся. "Мы очень удовлетворительно выполнили поручение миссис Пэкингтон".
   - Ну, - пробормотал Клод, - мне это не нравится. Он вышел из комнаты.
   Мистер Паркер Пайн достал из ящика стола новую папку. Он писал: "Интересные следы совести заметны в закаленной Lounge Lizard. Примечание: изучайте разработки".
   2. ДЕЛО
   НЕУДОВЛЕТВОРЕН
   СОЛДАТ
   Майор Уилбрэм задержался у двери кабинета мистера Паркера Пайна, чтобы не в первый раз прочитать объявление в утренней газете, которое привело его сюда. Это было достаточно просто:
   Майор глубоко вздохнул и резко нырнул в распашную дверь, ведущую в приемную. Некрасивая молодая женщина оторвалась от пишущей машинки и вопросительно взглянула на него.
   "Г-н. Паркер Пайн? - сказал майор Уилбрэм, краснея.
   - Проходите сюда, пожалуйста.
   Он последовал за ней во внутренний кабинет - в присутствии вежливого мистера Паркера Пайна.
   - Доброе утро, - сказал мистер Пайн. "Садитесь, не так ли? А теперь скажи мне, что я могу сделать для тебя.
   ДЕЛО О НЕДОВОЛЬНОМ СОЛДАТЕ 19
   -- Меня зовут Уилбрахам... -- начал другой.
   "Главный? Полковник?" - сказал мистер Пайн.
   "Главный."
   "Ах! А недавно вернулись из-за границы? Индия? Западная Африка?"
   "Западная Африка."
   "Прекрасная страна, я считаю. Ну вот, ты опять дома - и тебе это не нравится. В этом беда?
   "Ты совершенно прав. Хотя откуда ты знал...
   Мистер Паркер Пайн внушительно махнул рукой. "Мое дело знать. Видите ли, тридцать пять лет своей жизни я занимался составлением статистики в казенном учреждении. Сейчас я вышел на пенсию, и мне пришло в голову использовать полученный опыт по-новому. Это все так просто. Несчастье можно разделить на пять основных категорий - не больше, уверяю вас. Как только вы узнаете причину болезни, лекарство не должно быть невозможным.
   "Я стою на месте врача. Врач сначала диагностирует расстройство пациента, затем рекомендует курс лечения. Бывают случаи, когда никакое лечение бесполезно. Если это так, то я совершенно откровенно говорю, что ничего не могу с этим поделать. Но если я возьмусь за дело, излечение практически гарантировано.
   - Уверяю вас, майор Уилбрахам, что девяносто шесть процентов отставных строителей империи - как я их называю - несчастливы. Они меняют активную жизнь, жизнь полную ответственности, жизнь с возможными опасностями, на что? Стесненные средства, унылый климат и общее ощущение, что ты рыба в воде".
   - Все, что вы сказали, правда, - сказал майор. "Я возражаю против скуки. Скука и бесконечные сплетни о деревенских мелочах. Но что я могу с этим поделать? У меня есть немного денег, кроме моей пенсии. У меня хороший коттедж недалеко от Кобэма. Я не могу позволить себе охотиться, стрелять или ловить рыбу. Я не женат. Все мои соседи приятные люди, но у них нет идей за пределами этого острова.
   "Суть в том, что вы находите жизнь прирученной", - сказал мистер Паркер Пайн.
   "Проклятый прирученный".
   "Вы хотели бы волнения, возможно, опасности?" - спросил мистер Пайн.
   Солдат пожал плечами. - В этой стране жестяных банок такого нет.
   20 ПАРКЕР ПАЙН
   - Прошу прощения, - серьезно сказал мистер Пайн. - Тут ты ошибаешься. Здесь, в Лондоне, много опасностей, много волнений, если знать, куда идти. Вы видели только поверхность нашей английской жизни, спокойную, приятную. Но есть и другая сторона. Если хочешь, я могу показать тебе другую сторону.
   Майор Уилбрэм задумчиво посмотрел на него. Было что-то обнадеживающее в мистере Пайне. Он был крупным, чтобы не сказать толстым; у него была лысая голова благородных пропорций, крепкие очки и маленькие блестящие глазки. И у него была аура - аура надежности.
   "Однако я должен предупредить вас, - продолжал мистер Пайн, - что существует элемент риска".
   Глаза солдата заблестели. - Все в порядке, - сказал он. Затем резко: - А - ваши гонорары?
   -- Мой гонорар, -- сказал мистер Пайн, -- пятьдесят фунтов, я должен внести его вперед. Если через месяц ты все еще будешь в том же состоянии скуки, я верну тебе деньги".
   Уилбрахам задумался. - Достаточно честно, - сказал он наконец. "Я согласен. Я дам тебе чек сейчас".
   Транзакция была завершена. Мистер Паркер Пайн нажал кнопку звонка на своем столе.
   "Сейчас час дня, - сказал он, - я попрошу вас пригласить на обед одну девушку". Дверь открылась. - Ах, Мадлен, дорогая, позвольте представить майора Уилбрэма, который пригласит вас на обед.
   Уилбрэм слегка моргнул, что неудивительно. Девушка, вошедшая в комнату, была смуглая, томная, с чудными глазами и длинными черными ресницами, совершенным цветом лица и сладострастным алым ртом. Изысканная одежда оттеняла грацию ее покачивающейся фигуры. С головы до ног она была идеальна.
   - Э... в восторге, - сказал майор Уилбрэм.
   - Мисс де Сара, - сказал мистер Паркер Пайн.
   - Как мило с вашей стороны, - пробормотала Мадлен де Сара.
   - У меня есть ваш адрес, - объявил мистер Паркер Пайн. - Завтра утром вы получите мои дальнейшие инструкции.
   Майор Уилбрэм и прелестная Мадлен ушли.
   ДЕЛО НЕДОВОЛЬСТВЕННОГО СОЛДАТА 21
   Когда Мадлен вернулась, было три часа.
   Мистер Паркер Пайн поднял взгляд. "Что ж?" - спросил он.
   Мадлен покачала головой. - Боишься меня, - сказала она. - Думает, что я вампир.
   - Я так и думал, - сказал мистер Паркер Пайн. - Вы выполнили мои указания?
   "Да. Мы свободно обсуждали обитателей других столиков. Тип, который ему нравится, светловолосый, голубоглазый, слегка анемичный, не слишком высокий.
   - Это должно быть легко, - сказал мистер Пайн. "Дайте мне список Б и позвольте мне посмотреть, что у нас есть на складе в настоящее время". Он провел пальцем по списку, наконец остановившись на имени. "Фреда Клегг. Да, я думаю, Фреда Клегг отлично справится. Мне лучше поговорить об этом с миссис Оливер.
   НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ Майор Уилбрэм получил записку, в которой говорилось:
   В понедельник утром, в одиннадцать часов, отправляйтесь в Иглмонт, Фрайарс-лейн, Хэмпстед и спросите мистера Джонса. Вы будете представлять себя из судоходной компании Guava.
   В следующий понедельник (который выпал на выходной) майор Уилбрэм послушно отправился в Иглмонт, Фрайарс-лейн. Он отправился, говорю я, но так и не добрался туда. Прежде чем он туда попал, что-то произошло.
   Весь мир и его жена, казалось, направлялись в Хэмпстед. Майор Уилбрахам запутался в толпе, задохнулся в трубе и с трудом обнаружил местонахождение Фрайарс Лейн.
   Фрайарс-лейн представлял собой тупик, запущенную дорогу, полную рытвин, с домами по обеим сторонам, стоявшими в стороне от дороги. Они были большими
   22 ПАРКЕР ПАЙН
   дома, знавшие лучшие дни и допущенные к упадку.
   Уилбрэм шел, всматриваясь в полустертые имена на столбиках ворот, как вдруг услышал что-то такое, что заставило его напрячься. Это был какой-то булькающий, полусдавленный крик.
   Он повторился, и на этот раз в нем было смутно различимо слово "Помогите!" Он исходил из-за стены дома, мимо которого он проходил.
   Не колеблясь ни секунды, майор Уилбрэм толкнул расшатанные ворота и бесшумно побежал по заросшей аллее. Там, в кустах, в объятиях двух огромных негров боролась девушка. Она отчаянно боролась, извиваясь, вертясь и брыкаясь. Один негр зажал ей рот рукой, несмотря на ее яростные попытки освободить голову.
   Настроенные на борьбу с девушкой, ни один из чернокожих не заметил приближения Уилбрэма. Впервые они узнали об этом, когда сильный удар в челюсть заставил мужчину, прикрывавшего рот девушки, отшатнуться. Застигнутый врасплох, другой мужчина отпустил девушку и повернулся. Уилбрахам был к нему готов. Его кулак снова выстрелил, и негр отшатнулся и упал. Уилбрахам повернулся к другому человеку, который приближался к нему сзади.
   Но этим двум мужчинам было достаточно. Второй перевернулся, сел; затем, поднявшись, он бросился к воротам. Его спутник последовал его примеру. Уилбрэм двинулся за ними, но передумал и повернулся к девушке, которая тяжело дышала, прислонившись к дереву.
   "О, спасибо!" - выдохнула она. "Это было ужасно."
   Майор Уилбрэм впервые увидел, кого он так вовремя спас. Это была девушка лет двадцати одного или двух, светловолосая и голубоглазая, довольно бесцветная хорошенькая.
   - Если бы ты не пришел! - выдохнула она.
   -- Вот, вот, -- успокаивающе сказал Уилбрэм. "Уже все хорошо. Я думаю, однако, что нам лучше уйти отсюда. Возможно, эти ребята вернутся.
   Слабая улыбка появилась на губах девушки. - Я не думаю, что они будут - после того, как ты их ударил. О, это было великолепно с твоей стороны!
   Майор Уилбрэм покраснел под теплотой ее восхищенного взгляда. - Ничего, - невнятно сказал он. "Все в будничной работе.
   ДЕЛО НЕДОВОЛЬСТВЕННОГО СОЛДАТА 23
   Леди раздражена. Послушай, если ты возьмешь меня за руку, ты сможешь идти? Я знаю, это был неприятный шок.
   "Со мной все в порядке", - сказала девушка. Однако она взяла протянутую руку. Она все еще была довольно шаткой. Она оглянулась на дом, когда они вышли из ворот. - Я не могу этого понять, - пробормотала она. - Это явно пустой дом.
   - Пусто, верно, - согласился майор, глядя на зашторенные окна и общую атмосферу разложения.
   - И все же это Уайтфрайерс. Она указала на полустертое имя на воротах. "И Уайтфрайарз был тем местом, куда я должен был отправиться".
   - Не беспокойтесь ни о чем сейчас, - сказал Уилбрэм. - Через минуту или две мы сможем поймать такси. Потом мы куда-нибудь поедем и выпьем кофе".
   В конце переулка они вышли на более людную улицу, и по счастливой случайности такси только что оплатило проезд у одного из домов. Уилбрэм приветствовал его, назвал адрес шоферу, и они сели в машину.
   - Не пытайся заговорить, - предупредил он своего спутника. "Просто ложись. У тебя был неприятный опыт.
   Она благодарно улыбнулась ему.
   - Между прочим... э... меня зовут Уилбрэм.
   - Меня зовут Клегг - Фреда Клегг.
   Десять минут спустя Фрида потягивала горячий кофе и с благодарностью смотрела через столик на своего спасителя.
   - Это похоже на сон, - сказала она. "Плохой сон." Она вздрогнула. -- А еще совсем недавно я желал, чтобы что-нибудь случилось -- что угодно! О, я не люблю приключений.
   "Расскажи мне, как это произошло".
   - Что ж, чтобы вам как следует рассказать, мне, боюсь, придется много говорить о себе.
   Отличная тема, - сказал Уилбрэм с поклоном.
   "Я сирота. Мой отец - он был капитаном дальнего плавания - умер, когда мне было восемь лет. Моя мать умерла три года назад. Я работаю в Сити. Я работаю в вакуумной газовой компании, клерк. Однажды вечером на прошлой неделе я встретился с джентльменом, ожидавшим меня, когда я вернусь в свою квартиру. Это был адвокат, мистер Рид из Мельбурна.
   24 ПАРКЕР ПАЙН
   "Он был очень вежлив и задал мне несколько вопросов о моей семье. Он объяснил, что знал моего отца много лет назад. На самом деле, он вел для него кое-какие юридические дела. Затем он рассказал мне о цели своего визита. "Мисс Клегг, - сказал он, - у меня есть основания предполагать, что вы могли бы извлечь выгоду из финансовой сделки, заключенной вашим отцом за несколько лет до его смерти". Я, конечно, очень удивился.
   Вряд ли вы когда-либо слышали что-либо об этом, - пояснил он. - Думаю, Джон Клегг никогда не относился к этому делу серьезно. Однако это произошло неожиданно, но я боюсь, что любое ваше заявление будет зависеть от того, владеете ли вы определенными бумагами. Эти бумаги были бы частью имущества вашего отца, и, конечно, возможно, что они были уничтожены за ненадобностью. У вас сохранились какие-нибудь бумаги вашего отца?
   "Я объяснил, что моя мать хранила различные вещи моего отца в старом морском сундуке. Я бегло просмотрел его, но не обнаружил ничего интересного.
   - Возможно, вы вряд ли признаете важность этих документов, - сказал он, улыбаясь.
   "Ну, я подошел к сундуку, вынул из него несколько бумаг и принес их ему. Он посмотрел на них, но сказал, что невозможно сказать навскидку, что может быть связано или не быть связано с данным вопросом. Он увезет их с собой и свяжется со мной, если что-то подвернется.
   "С последней почтой в субботу я получил от него письмо, в котором он предложил мне прийти к нему домой, чтобы обсудить этот вопрос. Он дал мне адрес: Уайтфрайарс, Фрайарс-лейн, Хэмпстед. Я должен был быть там без четверти одиннадцать утра.
   "Я немного опоздал с поиском места. Я поспешил через ворота к дому, как вдруг из кустов на меня выскочили эти два ужасных человека. У меня не было времени кричать. Один мужчина зажал мне рот рукой. Я вырвал голову и закричал о помощи. К счастью, вы меня услышали. Если бы не ты... - Она остановилась. Ее взгляд был красноречивее дальнейших слов.
   ДЕЛО НЕДОВОЛЬСТВЕННОГО СОЛДАТА 25
   "Очень рад, что оказался на месте. Ей-богу, я хотел бы заполучить этих двух скотов. Вы никогда их раньше не видели, я полагаю?
   Она покачала головой. - Как вы думаете, что это значит?
   "Трудно сказать. Но одно кажется вполне верным. Среди бумаг твоего отца есть что-то, что кому-то нужно. Этот человек Рид рассказал вам вздорную историю, чтобы получить возможность просмотреть их. Очевидно, того, что он хотел, там не было".
   "Ой!" - сказала Фреда. "Я думаю. Когда я вернулся домой в субботу, я подумал, что мои вещи были подделаны. По правде говоря, я заподозрил хозяйку в том, что она из любопытства пошарила в моей комнате. Но сейчас-"
   - Положись на это, вот и все. Кто-то проник в вашу комнату и обыскал ее, но не нашел того, что искал. Он подозревал, что вы знаете ценность этой бумаги, какой бы она ни была, и что вы носите ее с собой. Так он спланировал эту засаду. Если бы он был у вас с собой, его бы у вас забрали. В противном случае вы были бы в плену, пока он пытался заставить вас сказать, где это спрятано.
   - Но что это может быть? - воскликнула Фреда.
   "Я не знаю. Но это должно быть что-то очень хорошее для него, чтобы зайти так далеко.
   - Это кажется невозможным.
   "О, я не знаю. Твой отец был моряком. Он отправился в отдаленные места. Возможно, он наткнулся на что-то такое, о чем никогда не знал".
   "Вы действительно так думаете?" На бледных щеках девушки выступил розовый румянец возбуждения.
   "Я действительно делаю. Вопрос в том, что нам делать дальше? Я полагаю, вы не хотите идти в полицию?
   - О нет, пожалуйста.
   - Я рад, что ты это сказал. Я не вижу, что хорошего могла бы сделать полиция, и это означало бы только неприятности для вас. Теперь я предлагаю вам позволить мне где-нибудь угостить вас обедом, а затем я провожу вас обратно в ваши апартаменты, чтобы убедиться, что вы доберетесь до них.
   26 ПАРКЕР ПАЙН
   безопасно. А потом мы могли бы поискать газету. Потому что, знаете ли, он должен быть где-то".
   "Отец, возможно, сам уничтожил его".
   - Он, конечно, может, но другая сторона, очевидно, так не думает, и это выглядит для нас обнадеживающим.
   "Как вы думаете, что это может быть? Спрятанное сокровище?"
   - Ей-богу, может быть! - воскликнул майор Уилбрэм, весь мальчишка в нем радостно откликнулся на это предложение. - А теперь, мисс Клегг, обед!
   Они вместе приятно поели. Уилбрахам рассказал Фреде все о своей жизни в Восточной Африке. Он описал охоту на слонов, и девушка была в восторге. Когда они закончили, он настоял на том, чтобы отвезти ее домой на такси.
   Ее квартира находилась недалеко от ворот Ноттинг-Хилл. Приехав туда, Фрида коротко поговорила со своей хозяйкой. Она вернулась к Уилбрахаму и отвела его на второй этаж, где у нее была крошечная спальня и гостиная.
   - Все именно так, как мы и думали, - сказала она. "В субботу утром пришел мужчина, чтобы посмотреть, как прокладывают новый электрический кабель; он сказал ей, что в моей комнате неисправна проводка. Он был там какое-то время".
   - Покажи мне этот сундук твоего отца, - сказал Уилбрэм.
   Фрида показала ему окованную медью коробку. - Видишь, - сказала она, поднимая крышку, - он пустой.
   Солдат задумчиво кивнул. - А бумаг больше нигде нет?
   "Я уверен, что нет. Мать держала все здесь.
   Уилбрахам осмотрел сундук изнутри. Внезапно он произнес восклицание. - Вот щель в подкладке. Осторожно вставил руку, ощупывая. Легкий треск вознаградил его. - Что-то проскользнуло сзади.
   Еще через минуту он вытащил свою находку. Кусок грязной бумаги, сложенный в несколько раз. Он разгладил его на столе; Фрида смотрела ему через плечо. Она издала возглас разочарования.
   - Это просто куча странных отметин.
   ДЕЛО НЕДОВОЛЬСТВЕННОГО СОЛДАТА 27
   "Почему, это на суахили. Суахили, из всех вещей!" - воскликнул майор Уилбрэм. - Родной восточноафриканский диалект, знаете ли.
   "Как необычно!" - сказала Фреда. - Значит, ты умеешь читать?
   "Скорее. Но какая удивительная вещь". Он отнес газету к окну.
   - Это что-нибудь? - дрожащим голосом спросила Фреда. Уилбрэм дважды прочел это, а затем вернулся к девушке. "Ну, - сказал он, усмехнувшись, - вот ваше спрятанное сокровище, хорошо".
   "Спрятанное сокровище? Не совсем? Ты имеешь в виду испанское золото, затонувший галеон и тому подобное?
   - Возможно, не так романтично. Но дело доходит до того же. В этой бумаге скрыт тайник со слоновой костью.
   - Айвори? - удивилась девушка.
   "Да. Слоны, знаете ли. Есть закон о количестве выстрелов. Какому-то охотнику сошло с рук грубое нарушение этого закона. Они были на его следе, и он спрятал вещи. Его очень много - и это дает довольно четкие указания, как его найти. Послушай, нам придется пойти за этим, тебе и мне.
   - Вы имеете в виду, что там действительно много денег?
   - Неплохое маленькое состояние для тебя.
   - Но как эта бумага оказалась среди вещей моего отца?
   Уилбрэм пожал плечами. "Может быть, Джонни умирал или что-то в этом роде. Возможно, он записал это на суахили для защиты и передал твоему отцу, который, возможно, каким-то образом подружился с ним. Твой отец, не умея читать, не придал этому значения. Это всего лишь мое предположение, но, смею сказать, оно не так уж ошибочно.
   Фрида вздохнула. "Как ужасно интересно!"
   - Дело в том, что делать с драгоценным документом, - сказал Уилбрэм. "Мне не нравится оставлять это здесь. Они могут прийти и еще раз взглянуть. Я полагаю, вы не доверили бы его мне?
   "Конечно я буду. Но... разве это не может быть опасно для вас? она запнулась.
   - Я крепкий орешек, - мрачно сказал Уилбрэм. - Тебе не нужно беспокоиться обо мне. Он сложил газету и положил ее в свой бумажник.
   28 ПАРКЕР ПАЙН
   - Могу я зайти к вам завтра вечером? он спросил. - К тому времени я разработаю план и посмотрю места на карте. Во сколько ты возвращаешься из города?
   - Я возвращаюсь около половины седьмого.
   "Столица. У нас будет пау-вау, а потом, возможно, вы позволите мне пригласить вас на ужин. Мы должны отпраздновать. Тогда пока. Завтра в половине седьмого.
   Майор Уилбрахам прибыл точно на следующий день. Он позвонил в звонок и осведомился о мисс Клегг. Дверь открыла служанка.
   - Мисс Клегг? Она вышла.
   "Ой!" Уилбрэм не хотел предлагать ему войти и подождать. - Я сейчас перезвоню, - сказал он.
   Он слонялся по улице снаружи, каждую минуту ожидая, что Фрида споткнется о нем. Минуты шли. 6:45. Семь. Пятнадцать минут восьмого. Еще нет Фриды. Чувство беспокойства охватило его. Он вернулся в дом и снова позвонил в звонок.
   -- Послушайте, -- сказал он, -- у меня была назначена встреча с мисс Клегг в половине седьмого. Вы уверены, что ее нет дома или она... э-э... не оставила никакого сообщения?
   - Вы майор Уилбрэм? - спросил слуга.
   "Да."
   - Тогда вам записка. Он приходит вручную".
   Уилбрахам взял у нее письмо и разорвал его. Это работало следующим образом:
   Уважаемый майор Уилбрахам!
   Произошло нечто довольно странное. Я не буду больше писать, но встретимся ли ты со мной в Уайтфрайерс? Иди туда, как только получишь это.
   С уважением, Фреда Клегг.
   Уилбрэм нахмурил брови, быстро соображая, рука рассеянно вытащила из кармана письмо. Это было ему в хвост...
   ДЕЛО НЕДОВОЛЬСТВЕННОГО СОЛДАТА 29
   лор. "Интересно, - сказал он служанке, - не могли бы вы дать мне марку?"
   - Я полагаю, что миссис Паркинс могла бы вам помочь.
   Через мгновение она вернулась с маркой. За это заплатили шиллинг. Еще через минуту Уилбрахам уже шел к станции метро, на ходу бросая конверт в коробку.
   Письмо Фриды очень обеспокоило его. Что могло привести девушку в одиночку на место вчерашней зловещей встречи?
   Он покачал головой. Из всех глупых поступков! Появился ли Рид? Он каким-то образом убедил девушку довериться ему? Что привело ее в Хэмпстед?
   Он посмотрел на свои часы. Почти половина седьмого. Она рассчитывала, что он начнет в половине седьмого. Опоздал на час. Слишком много. Если бы только у нее хватило ума намекнуть ему.
   Письмо озадачило его. Почему-то его независимый тон не был характерен для Фреды Клегг.
   Было без десяти восемь, когда он добрался до Фрайарс-лейн. Темнело. Он резко огляделся; никого не было видно. Мягко он толкнул покосившуюся калитку так, что та бесшумно качнулась на петлях. Подъезд был пуст. В доме было темно. Он осторожно пошел по тропинке, оглядываясь по сторонам. Он не собирался быть застигнутым врасплох.
   Внезапно он остановился. Буквально на минуту сквозь одну из ставней пробилась полоска света. Дом не был пуст. Внутри кто-то был.
   Мягко Уилбрэм скользнул в кусты и пробрался к задней части дома. Наконец он нашел то, что искал. Одно из окон на первом этаже было отперто. Это было окно своего рода судомойни. Он поднял створку, осветил фонариком (он купил его в магазине по пути туда) опустевший салон и забрался внутрь.
   Он осторожно открыл дверь буфетной. Не было звука. Он еще раз посветил фонариком. Кухня - пустая. За пределами кухни было полдюжины ступенек и дверь, очевидно, ведущая в переднюю часть дома.
   Он толкнул дверь и прислушался. Ничего такого. Он поскользнулся
   30 ПАРКЕР ПАЙН
   через. Теперь он был в передней. Все равно не было звука. Там была дверь справа и дверь слева. Он выбрал правую дверь, некоторое время прислушивался, затем повернул ручку. Это дало. Дюйм за дюймом он открыл дверь и вошел внутрь.
   Он снова посветил фонариком. Комната была без мебели и голая.
   Как раз в этот момент он услышал позади себя звук, кружащийся - слишком поздно. Что-то упало ему на голову, и он рухнул вперед, потеряв сознание...
   Сколько времени прошло, прежде чем он пришел в себя, Уилбрахам понятия не имел. Он болезненно возвращался к жизни, голова болела. Он попытался пошевелиться и обнаружил, что это невозможно. Он был связан веревками.
   К нему внезапно вернулось сознание. Он вспомнил сейчас. Его ударили по голове.
   Слабый свет газовой струи высоко на стене показал ему, что он находится в маленьком подвале. Он огляделся, и сердце его подпрыгнуло. В нескольких футах от него лежал Фреда, связанный, как и он сам. Ее глаза были закрыты, но даже когда он с тревогой смотрел на нее, она вздохнула, и они открылись. Ее растерянный взгляд упал на него, и в них вскочило радостное узнавание.
   "Ты тоже!" она сказала. "Что произошло?"
   - Я сильно подвел вас, - сказал Уилбрахам. "Попался сломя голову в ловушку. Скажите, вы прислали мне записку с просьбой встретиться с вами здесь?
   Глаза девушки открылись от удивления. "Я? Но ты прислал мне один.
   - О, я послал тебе одну, не так ли?
   "Да. Я получил его в офисе. Он попросил меня встретиться с вами здесь, а не дома.
   "Тот же метод для нас обоих", - простонал он и объяснил ситуацию.
   - Понятно, - сказала Фреда. - Тогда идея была...
   "Чтобы получить бумагу. Должно быть, за нами следили вчера. Вот как они попали ко мне".
   - И... они его получили? - спросила Фреда.
   - К сожалению, я не чувствую и не вижу, - сказал солдат, уныло глядя на свои связанные руки.
   ДЕЛО О НЕДОВОЛЬНОМ СОЛДАТЕ 31
   И тут оба вздрогнули. Ибо заговорил голос, голос, который, казалось, исходил из пустого воздуха.
   - Да, спасибо, - сказал он. - Я все понял. В этом нет никакой ошибки.
   Невидимый голос заставил их обоих вздрогнуть.
   "Г-н. Рид, - пробормотала Фрида.
   "Г-н. Рид - одно из моих имен, моя дорогая юная леди, - произнес голос. - Но только один из них. У меня великое множество. С сожалением должен сказать, что вы двое помешали моим планам, чего я никогда не позволю. Ваше открытие этого дома - серьезное дело. Вы еще не сказали об этом полиции, но можете сделать это в будущем.
   - Я очень боюсь, что не могу доверять вам в этом вопросе. Вы можете пообещать, но обещания редко выполняются. И вы видите, этот дом очень полезен для меня. Это, можно сказать, мой информационный центр. Дом, из которого нет возврата. Отсюда вы проходите дальше - куда-то еще. Вы, мне жаль говорить, так преходящи. Прискорбно, но необходимо".
   Голос замолк на секунду, а затем продолжил: "Без кровопролития. Я ненавижу кровопролитие. Мой метод намного проще. И действительно не слишком больно, я так понимаю. Что ж, я должен ладить. Добрый вечер вам обоим".
   "Смотри сюда!" Говорил Уилбрахам. - Делайте со мной, что хотите, но эта барышня ничего не сделала, ничего. Тебе не помешает отпустить ее.
   Но ответа не было.
   В этот момент раздался крик Фриды. "Вода-вода!"
   Уилбрэм болезненно изогнулся и проследил направление ее взгляда. Из отверстия под потолком ровной струйкой вливалась вода.
   Фреда истерически закричала. "Они собираются утопить нас!"
   На лбу Уилбрэма выступил пот. - Мы еще не закончили, - сказал он. "Мы позовем на помощь. Наверняка кто-нибудь услышит. Теперь оба вместе.
   Они кричали и кричали во весь голос. Только когда они охрипли, они остановились.
   Боюсь, бесполезно, - печально сказал Уилбрэм. "Мы слишком далеко не...
   32 ПАРКЕР ПАЙН
   под землей, и я ожидаю, что двери приглушены. В конце концов, если бы нас могли услышать, я не сомневаюсь, что этот зверь заткнул бы нам рот.
   "Ой!" - воскликнула Фреда. "И это все моя вина. Я втянул тебя в это.
   - Не беспокойся об этом, маленькая девочка. Я думаю о тебе. Раньше я попадал в тупики и выходил из них. Не падай духом. Я вытащу тебя из этого. У нас полно времени. При такой скорости поступления воды пройдут часы, прежде чем случится самое худшее.
   "Какой ты замечательный!" - сказала Фреда. - Я никогда не встречал таких, как ты, разве что в книгах.
   "Чепуха - просто здравый смысл. Теперь я должен ослабить эти адские веревки.
   По прошествии четверти часа, благодаря натуживанию и выкручиванию, Уилбрахам с удовлетворением почувствовал, что его путы заметно ослабли. Ему удалось наклонить голову вниз и запястья вверх, пока он не смог атаковать узлы зубами.
   Как только его руки были свободны, остальное было лишь вопросом времени. Тесный, застывший, но свободный, он склонился над девушкой. Через минуту она тоже была свободна.
   Пока воды было только по щиколотку.
   - А теперь, - сказал солдат, - убирайся отсюда.
   Дверь подвала была на несколько ступеней выше. Майор Уилбрахам осмотрел его.
   - Здесь нет никаких трудностей, - сказал он. "Хлипкие вещи. Он скоро рухнет на петлях. Он уперся в него плечами и тяжело вздохнул.
   Раздался треск дерева - треск, и дверь сорвалась с петель.
   Снаружи был лестничный пролет. Наверху была еще одна дверь - совсем другое дело - из цельного дерева с железным засовом.
   - Это немного сложнее, - сказал Уилбрэм. "Здравствуйте, вот вам удача. Он разблокирован.
   Он толкнул ее, огляделся, затем поманил девушку за собой. Они вышли в проход за кухней. Через мгновение они уже стояли под звездами на Фрайарс-лейн.
   "Ой!" Фрида всхлипнула. - О, как это было ужасно!
   "Мой бедный милый". Он поймал ее на руки. "Ты был таким
   ДЕЛО НЕДОВОЛЬСТВЕННОГО СОЛДАТА 33
   удивительно смелый. Фреда, милый ангел, ты когда-нибудь... я имею в виду, ты бы... Я люблю тебя, Фрида. Ты выйдешь за меня?"
   После подходящей паузы, весьма удовлетворившей обе стороны, майор Уилбрэм сказал, посмеиваясь:
   "И более того, у нас все еще есть секрет тайника из слоновой кости".
   - Но они взяли его у тебя!
   Майор снова усмехнулся. "Вот чего они только не делали! Видите ли, я написал поддельную копию, и прежде чем присоединиться к вам сегодня вечером, я вставил настоящую копию в письмо, которое отправлял своему портному, и отправил его. У них есть поддельная копия - и я желаю им радости! Знаешь, что мы будем делать, милая? Мы отправимся в Восточную Африку на медовый месяц и будем искать тайник.
   Г-Н. Паркер Пайн вышел из кабинета и поднялся на два лестничных пролета. Здесь, в комнате наверху дома, сидела миссис Оливер, знаменитая писательница, ныне работавшая у мистера Пайна.
   Мистер Паркер Пайн постучал в дверь и вошел. Миссис Оливер сидела за столом, на котором стояла пишущая машинка, несколько блокнотов, беспорядочно разбросанные рукописи и большой мешок яблок.
   - Очень хорошая история, миссис Оливер, - добродушно сказал мистер Паркер Пайн.
   - Все прошло хорошо? сказала миссис Оливер. "Я рада."
   - Эта история с водой в подвале, - сказал мистер Паркер Пайн. - Вы не думаете, что в будущем может быть что-то более оригинальное? Он сделал предложение с должной неуверенностью.
   Миссис Оливер покачала головой и достала из сумки яблоко. - Думаю, не мистер Пайн. Видите ли, люди привыкли читать о таких вещах. Вода поднимается в подвале, ядовитый газ и так далее. Знание об этом заранее дает дополнительный трепет, когда это происходит с самим собой. Публика консервативна, мистер Пайн; ему нравятся старые изношенные гаджеты".
   "Ну, вы должны знать", - признал мистер Паркер Пайн, помня о сорока шести успешных художественных произведениях писательницы, бестселлерах в Англии и Америке, свободно переведенных на французский, немецкий,
   34 ПАРКЕР ПАЙН
   Итальянский, венгерский, финский, японский и абиссинский. - Как насчет расходов?
   Миссис Оливер потянула к себе бумагу. "В целом очень умеренно. Двое негров, Перси и Джерри, хотели очень немногого. Молодой Лорример, актер, был готов сыграть роль мистера Рида за пять гиней. Подвальная речь, разумеется, была грампластинкой.
   "Уайтфрайарс был для меня чрезвычайно полезен, - сказал мистер Пайн. "Я купил его за бесценок, и он уже был сценой одиннадцати захватывающих драм".
   - О, я забыла, - сказала миссис Оливер. "Заработок Джонни. Пять шиллингов.
   "Джонни?"
   "Да. Мальчик, который поливал воду из лейки через дыру в стене".
   "О да. Кстати, миссис Оливер, откуда вы узнали суахили?
   - Я не знал.
   "Я понимаю. Британский музей, может быть?
   "Нет. Информационное бюро Делфриджа.
   "Как прекрасны ресурсы современной торговли!" - пробормотал он.
   "Единственное, что меня беспокоит, - сказала миссис Оливер, - это то, что эти двое молодых людей не найдут никакого тайника, когда доберутся туда".
   "Нельзя иметь все в этом мире", - сказал мистер Паркер Пайн. - У них будет медовый месяц.
   МИССИС. УИЛБРЭМ сидел в шезлонге. Ее муж писал письмо. - Какое число, Фрида?
   "Шестнадцатый".
   "Шестнадцатое. Клянусь Юпитером!
   - Что такое, дорогой?
   "Ничего такого. Я только что вспомнил парня по имени Джонс.
   Каким бы счастливым ни был брак, есть вещи, о которых никто никогда не рассказывает.
   "Черт возьми, - подумал майор Уилбрэм, - надо было зайти туда и вернуть свои деньги". И тогда, будучи справедливым
   ДЕЛО НЕДОВОЛЬСТВЕННОГО СОЛДАТА 35
   человек, он посмотрел на другую сторону вопроса. "В конце концов, это я нарушил сделку. Полагаю, если бы я пошел к Джонсу, что-нибудь бы случилось. И вообще, как оказалось, если бы я не собирался к Джонсу, я бы никогда не услышал крика Фриды о помощи, и мы могли бы никогда не встретиться. Так что, косвенно, возможно, они имеют право на эти пятьдесят фунтов!
   Миссис Уилбрэм тоже следовала за ходом мыслей. "Каким глупым дураком я был, поверив в эту рекламу и заплатив этим людям три гинеи. Конечно, они никогда ничего для этого не делали и ничего никогда не происходило. Если бы я только знала, что грядет - сначала мистер Рид, а потом странный, романтический способ, которым Чарли вошел в мою жизнь. И подумать только, что если бы не чистая случайность, я бы никогда его не встретил!
   Она повернулась и обожающе улыбнулась мужу.
   3. ДЕЛО О БЕДСТВЕННОЙ ЖЕНЩИНЕ
   Звонок на столе мистера Паркера Пайна негромко замурлыкал. "Да?" сказал великий человек.
   "Вас желает видеть молодая леди", - объявила его секретарша. - У нее нет назначений.
   - Вы можете прислать ее, мисс Лемон. Мгновение спустя он пожимал руку своему посетителю. - Доброе утро, - сказал он. - Садитесь.
   Девушка села и посмотрела на мистера Паркера Пайна. Она была хорошенькой девушкой и совсем молодой. Волосы у нее были темные и волнистые, с рядом завитков на затылке. Она была прекрасной от белой вязаной шапочки на голове до чулок в паутину и изящных туфель. Ясно, что она нервничала.
   - Вы мистер Паркер Пайн? она спросила. 1 час ночи.
   - Тот, кто... кто... рекламирует?
   "Тот, кто рекламирует".
   -- Вы говорите, что если люди не... не хотят... приходить к вам...
   "Да."
   ДЕЛО БЕДСТВЕННОЙ ЖЕНЩИНЫ 37
   Она сделала решительный шаг. "Ну, я ужасно несчастна. Так что я подумал, что могу пойти и просто... и просто посмотреть".
   Мистер Паркер Пайн ждал. Он чувствовал, что все еще впереди.
   - Я... я в ужасной беде. Она нервно сжала руки.
   - Я так понимаю, - сказал мистер Паркер Пайн. - Как думаешь, ты мог бы рассказать мне об этом?
   Вот в этом-то, похоже, девушка и не была уверена. Она пристально посмотрела на мистера Паркера Пайна. Внезапно она заговорила с порывом.
   - Да, я вам скажу. Теперь я решил. Я почти сошел с ума от беспокойства. Я не знала, что делать и к кому идти. И тут я увидел вашу рекламу. Я думал, что это, наверное, просто пандус, но он остался в моей памяти. Как-то это звучало так успокаивающе. И тогда я подумал - ну, не мешало бы съездить и посмотреть. Я всегда мог найти оправдание и уйти снова, если бы я не... ну, если бы я не...
   "Совершенно так; именно так, - сказал мистер Пайн.
   - Видишь ли, - сказала девушка, - это значит... ну, доверять кому-то.
   - И ты чувствуешь, что можешь мне доверять? - сказал он, улыбаясь.
   - Странно, - сказала девушка с бессознательной грубостью, - но я знаю. Ничего не зная о тебе! Я уверен, что могу тебе доверять".
   "Уверяю вас, - сказал мистер Пайн, - что ваше доверие не будет неуместным".
   "Тогда, - сказала девушка, - я расскажу вам об этом. Меня зовут Дафна Сент-Джон.
   - Да, мисс Сент-Джон.
   "Миссис. Я... я женат.
   "Тьфу!" - пробормотал мистер Пайн, недовольный собой, когда заметил платиновый венец на безымянном пальце ее левой руки. - Глупо с моей стороны.
   "Если бы я не была замужем, - сказала девушка, - я бы не возражала так сильно. Я имею в виду, это не имело бы большого значения. Это мысль Джеральда... Ну вот... вот в чем вся беда!
   Она нырнула в свою сумку, достала что-то и швырнула на стол, где оно, сверкая и сверкая, перекатилось к мистеру Паркеру Пайну.
   38 ПАРКЕР ПАЙН
   Это было платиновое кольцо с крупным солитерным бриллиантом. Мистер Пайн поднял его, поднес к окну, проверил на стекле, приложил к глазу ювелирную линзу и внимательно рассмотрел.
   -- Чрезвычайно прекрасный бриллиант, -- заметил он, возвращаясь к столу. - Стоит, я бы сказал, около двух тысяч фунтов по меньшей мере. "Да. И это украдено! Я украл это! И я не знаю, что делать". "Дорогой я!" - сказал мистер Паркер Пайн. "Это очень интересно". Его клиент не выдержал и зарыдал в неподходящий носовой платок.
   - Ну-ну, - сказал мистер Пайн. "Все будет хорошо". Девушка вытерла глаза и принюхалась. "Это?" она сказала. - О, это? "Конечно, это является. А теперь расскажи мне всю историю. "Ну, это началось с того, что мне было тяжело. Видите ли, я ужасно экстравагантна. И Джеральда это так раздражает. Джеральд мой муж. Он намного старше меня, и у него очень... ну, очень строгие идеи. Он считает, что влезать в долги ужасно. Так что я не сказал ему. И я поехал в Ле-Туке с друзьями, и я подумал, может быть, мне повезет с химией, и я снова вылечусь. Я сначала выиграл. А потом я проиграл, и тогда я подумал, что должен продолжать. И я продолжил. И и-"
   - Да, да, - сказал мистер Паркер Пайн. "Вам не нужно вдаваться в подробности. Вы были в худшем положении, чем когда-либо. Это верно, не так ли?"
   Дафна Сент-Джон кивнула. - А к тому времени, понимаете, я просто не мог сказать Джеральду. Потому что он ненавидит азартные игры. О, я был в ужасном беспорядке. Ну, мы поехали погостить у Дортхеймеров недалеко от Кобэма. Он ужасно богат, конечно. Его жена Наоми училась со мной в школе. Она красивая и дорогая. Пока мы были там, оправа этого кольца разболталась. Утром, когда мы уезжали, она попросила меня отвезти его в город и оставить у ее ювелира на Бонд-стрит. Она сделала паузу.
   - А теперь мы подошли к самому сложному, - услужливо сказал мистер Пайн. - Продолжайте, миссис Сент-Джон.
   - Ты никогда не скажешь, не так ли? - умоляюще спросила девушка. "Конфиденциальность моих клиентов священна. И вообще, миссис Сент-Джон, вы уже так много мне рассказали, что я, пожалуй, смогу закончить рассказ для себя.
   ДЕЛО БЕДСТВЕННОЙ ЖЕНЩИНЫ 39
   "Это правда. Хорошо. Но я ненавижу это говорить - это звучит так ужасно. Я пошел на Бонд-стрит. Там есть еще один магазин - у Виро. Они - копируют украшения. Внезапно я потерял голову. Я взял кольцо и сказал, что мне нужна точная копия; Я сказал, что уезжаю за границу и не хочу брать с собой настоящие украшения. Казалось, они считали это вполне естественным.
   - Что ж, я получил копию из пасты - она была настолько хороша, что ее нельзя было отличить от оригинала, - и отправил заказным письмом леди Дортхаймер. У меня была коробка с именем ювелира, вот и все.
   правильно, и я сделал профессионально выглядящую посылку. И тогда я-я-
   заложил настоящий". Она закрыла лицо руками. "Как я мог? Как я мог? Я был просто подлым, подлым вором".
   Мистер Паркер Пайн закашлялся. "Я не думаю, что вы до конца закончили", - сказал он.
   - Нет. Это, как вы понимаете, было около шести недель назад. Я выплатил все свои долги и снова поправился, но, конечно, я все время был несчастен. А потом мой старый двоюродный брат умер, и у меня появились деньги. Первое, что я сделал, это выкупил несчастное кольцо. Что ж, ничего страшного; вот. Но случилось что-то ужасно трудное".
   "Да?"
   - У нас была ссора с Дортхаймерами. Это из-за некоторых акций, которые сэр Рубен убедил Джеральда купить. Он ужасно в них вмешался и сказал сэру Рубену все, что о нем думает, - и о, это все ужасно! А теперь, видите ли, я не могу вернуть кольцо.
   - Не могли бы вы послать его леди Дортхаймер анонимно?
   "Это все выдает. Она осмотрит собственное кольцо, найдет подделку и сразу догадается, что я сделал.
   - Ты говоришь, что она твоя подруга. А как насчет того, чтобы сказать ей всю правду и отдаться на ее милость?
   Миссис Сент-Джон покачала головой. - Мы не такие друзья. Что касается денег или драгоценностей, Наоми тверда как гвоздь. Возможно, она не сможет привлечь меня к ответственности, если я верну кольцо, но она сможет рассказать всем о том, что я сделал, и я буду разорен. Джеральд знал бы об этом и никогда бы меня не простил. О, как все ужасно!" Она снова начала плакать. "Я думал, думал, и не знаю, что делать! О, мистер Пайн, неужели вы ничего не можете сделать?
   40 ПАРКЕР ПАЙН
   - Несколько вещей, - сказал мистер Паркер Пайн.
   "Вы можете? Действительно?"
   "Безусловно. Я предложил самый простой способ, потому что в своем многолетнем опыте я всегда находил его лучшим. Это позволяет избежать непредвиденных осложнений. Тем не менее, я вижу силу ваших возражений. В настоящее время никто не знает об этом несчастном случае, кроме вас?
   - А вы, - сказала миссис Сент-Джон.
   "О, я не в счет. Что ж, теперь ваш секрет в безопасности. Все, что нужно, это обменяться кольцами каким-нибудь не вызывающим подозрений образом.
   - Вот и все, - нетерпеливо сказала девушка.
   "Это не должно быть сложно. Нам нужно немного времени, чтобы обдумать лучший метод...
   Она прервала его. "Но времени нет! Вот что сводит меня почти с ума. Она собирается сбросить кольцо.
   "Откуда вы знаете?"
   "Просто случайно. На днях я обедал с одной женщиной и восхищался ее кольцом - большим изумрудом. Она сказала, что это самая новая вещь, и что Наоми Дортхаймер собирается восстановить свой бриллиант таким образом.
   - Это означает, что нам придется действовать быстро, - задумчиво сказал мистер Пайн.
   - Да, да.
   - Это значит получить доступ в дом - и, если возможно, не в качестве прислуги. У слуг мало шансов получить ценные кольца. У вас есть какие-нибудь идеи, миссис Сент-Джон?
   "Ну, Наоми устраивает большую вечеринку в среду. И эта моя подруга упомянула, что искала танцовщиц для выставок. Я не знаю, решено ли что-нибудь...
   "Я думаю, что с этим можно справиться", - сказал г-н Паркер Пайн. - Если дело уже решено, то будет дороже, вот и все. И еще, ты случайно не знаешь, где находится главный выключатель света?
   - Так случилось, что я это знаю, потому что однажды поздно ночью, когда все слуги легли спать, перегорел предохранитель. Это ящик в задней части зала, в маленьком шкафчике.
   По просьбе мистера Паркера Пайна она нарисовала ему набросок.
   ДЕЛО БЕДСТВЕННОЙ ЖЕНЩИНЫ 41
   - А теперь, - сказал мистер Паркер Пайн, - все будет хорошо, так что не беспокойтесь, миссис Сент-Джон. Что с кольцом? Мне взять его сейчас или вы предпочитаете оставить его до среды?
   - Что ж, пожалуй, мне лучше оставить его себе.
   "Теперь не беспокойтесь, заметьте", - предупредил мистер Паркер Пайн.
   ей.
   - А ваш... гонорар? - робко спросила она.
   "Это может остаться на данный момент. Я дам вам знать в среду, какие расходы были необходимы. Гонорар будет номинальным, уверяю вас.
   Он проводил ее до двери, затем позвонил в звонок на своем столе.
   - Пришлите сюда Клода и Мадлен.
   Клод Латрелл был одним из самых красивых экземпляров ящерицы-лежаки, найденных в Англии. Мадлен де Сара была самой соблазнительной из женщин-вамп.
   Мистер Паркер Пайн оглядел их с одобрением. "Дети мои, - сказал он, - у меня есть для вас работа. Вы станете всемирно известными выставочными танцорами. А теперь займись этим внимательно, Клод, и смотри, чтобы все было правильно...
   Леди Дортхаймер была полностью удовлетворена устроением своего бала. Она осмотрела цветочные украшения и одобрила, отдала несколько последних распоряжений дворецкому и заметила мужу, что пока все в порядке!
   Небольшое разочарование вызвало то, что Майкл и Хуанита, танцовщицы с "Красного адмирала", в последний момент не смогли выполнить свой контракт из-за того, что Хуанита вывихнула лодыжку, а вместо этого были отправлены две новые танцовщицы (так гласила история). по телефону), который произвел фурор в Париже.
   Танцовщицы прибыли должным образом, и леди Дортхаймер одобрила их выступление. Вечер прошел великолепно. Жюль и Санчиа сделали свою очередь, и это было очень сенсационно. Дикий танец испанской революции. Затем танец под названием "Сон дегенерата". Затем изысканная выставка современного танца.
   42 ПАРКЕР ПАЙН
   "Кабаре" закончилось, нормальные танцы возобновились. Красавчик Жюль попросил потанцевать с леди Дортхаймер. Они уплыли. Никогда еще у леди Дортхаймер не было такого идеального партнера.
   Сэр Рубен тщетно искал соблазнительную Санчию. Ее не было в бальном зале.
   На самом деле она была в пустынном зале возле маленькой шкатулки, не сводя глаз с украшенных драгоценными камнями часов, которые она носила на запястье.
   - Вы не англичанин - вы не можете быть англичанином - чтобы танцевать так, как танцуете, - пробормотал Джулс на ухо леди Дортхаймер. "Ты спрайт, дух ветра. Друшка петровка наворучи. "
   - Что это за язык?
   - Русский, - лживо сказал Жюль. "Я говорю тебе по-русски то, что не осмеливаюсь сказать по-английски".
   Леди Дортхаймер закрыла глаза. Джулс прижал ее ближе к себе.
   Внезапно свет погас. В темноте Жюль наклонился и поцеловал руку, лежавшую у него на плече. Когда она попыталась оторвать его, он поймал его и снова поднес к губам. Каким-то образом кольцо соскользнуло с ее пальца на его руку.
   Леди Дортхаймер показалось, что прошла всего лишь секунда, прежде чем снова зажегся свет. Джулс улыбался ей.
   - Твое кольцо, - сказал он. "Соскользнуло. Вы разрешаете? Он заменил его на ее пальце. Пока он это делал, его глаза говорили о многом.
   Сэр Рубен говорил о главном выключателе. "Какой-то идиот. Розыгрыш, я полагаю.
   Леди Дортхаймер не заинтересовалась. Эти несколько минут темноты были очень приятными.
   Г-Н. Паркер Пайн прибыл в свой офис в четверг утром и обнаружил, что миссис Сент-Джон уже ждет его.
   - Впустите ее, - сказал мистер Пайн.
   "Что ж?" Она была вся рвение.
   - Ты выглядишь бледной, - сказал он обвиняюще.
   ДЕЛО БЕДСТВЕННОЙ ЖЕНЩИНЫ 43
   Она покачала головой. "Я не мог спать прошлой ночью. Я размышлял-"
   "А теперь вот счет за расходы. Проезд на поезд, костюмы и пятьдесят фунтов для Майкла и Хуаниты. Шестьдесят пять фунтов семнадцать шиллингов.
   "Да, да! А насчет прошлой ночи - все было в порядке? Это случилось?"
   Мистер Паркер Пайн удивленно посмотрел на нее. - Моя дорогая юная леди, естественно, все в порядке. Я считал само собой разумеющимся, что ты это понял.
   "Какое облегчение! Я боялся-"
   Мистер Паркер Пайн укоризненно покачал головой. "Неудача - это слово, которое недопустимо в этом учреждении. Если я не думаю, что смогу добиться успеха, я отказываюсь браться за дело. Если я возьмусь за дело, его успех практически предрешен".
   - Она действительно вернула свое кольцо и ничего не подозревает?
   "Ничего подобного. Операция была проведена очень деликатно".
   Дафна Сент-Джон вздохнула. - Ты не представляешь, какой груз свалился с моего ума. Что вы говорили о расходах?
   - Шестьдесят пять фунтов семнадцать шиллингов.
   Миссис Сент-Джон открыла сумку и отсчитала деньги. Мистер Паркер Пайн поблагодарил ее и выписал квитанцию.
   - А ваш гонорар? - пробормотала Дафна. - Это только на расходы.
   "В данном случае плата не взимается".
   - О, мистер Пайн! Я не мог, правда!
   - Моя дорогая юная леди, я настаиваю. Я не трону ни копейки. Это было бы против моих принципов. Вот Ваш чек. И сейчас-"
   С улыбкой счастливого фокусника, проворачивающего удачный трюк, он вынул из кармана маленькую коробочку и толкнул ее через стол. Дафна открыла. Внутри, судя по всему, лежало такое же кольцо с бриллиантом.
   "Грубый!" - сказала миссис Сент-Джон, скорчив на это лицо. "Как я тебя ненавижу! У меня есть хороший ум, чтобы выбросить вас из окна.
   - Я не должен этого делать, - сказал мистер Пайн. "Это может удивить людей".
   - Ты совершенно уверен, что это не настоящий? - сказала Дафна.
   44 ПАРКЕР ПАЙН
   "Нет нет! Тот, который вы мне показывали на днях, благополучно лежит на пальце леди Дортхаймер.
   - Тогда все в порядке. Дафна встала со счастливым смехом.
   - Любопытно, что вы меня об этом спрашиваете, - сказал мистер Паркер Пайн. - Конечно, у Клода, бедняги, мозгов мало. Он легко мог запутаться. Так что, чтобы убедиться, сегодня утром я осмотрел эту штуку экспертом.
   Миссис Сент-Джон снова села довольно неожиданно. "Ой! И сказал он?"
   - Что это была необыкновенно хорошая имитация, - сияя, сказал мистер Паркер Пайн. "Первоклассная работа. Так что это успокаивает тебя, не так ли?
   Миссис Сент-Джон хотела что-то сказать, но остановилась. Она смотрела на мистера Паркера Пайна.
   Последний снова занял свое место за столом и благосклонно посмотрел на нее. - Кот, который таскал каштаны из огня, - мечтательно сказал он. "Не самая приятная роль. Не та роль, которую я бы хотел, чтобы взял на себя кто-либо из моих сотрудников. Извините меня. Ты что-нибудь сказал?
   - Я... нет, ничего.
   "Хороший. Я хочу рассказать вам небольшую историю, миссис Сент-Джон. Это касается молодой леди. По-моему, светловолосая барышня. Она не состоит в браке. Ее зовут не Сент-Джон. Ее христианское имя не Дафна. Напротив, ее зовут Эрнестина Ричардс, и до недавнего времени она была секретарем леди Дортхаймер.
   - Так вот, однажды оправа бриллиантового кольца леди Дортхаймер разболталась, и мисс Ричардс привезла его в город, чтобы починить. Совсем как ваша история здесь, не так ли? Мисс Ричардс пришла в голову та же мысль, что и вам. Она скопировала кольцо. Но она была дальновидной молодой леди. Она предвидела, что придет день, когда леди Дортхаймер обнаружит подмену. Когда это произойдет, она вспомнит, кто увез кольцо в город, и мисс Ричардс тут же заподозрят.
   "Так что же случилось? Во-первых, я полагаю, мисс Ричардс вложила средства в преображение La Merveilleuse - думаю, номер семь с косым пробором, - его глаза невинно остановились на волнистых локонах клиентки, - оттенок темно-коричневый. Потом она позвала меня. Она показала мне кольцо,
   ДЕЛО БЕДСТВЕННОЙ ЖЕНЩИНЫ 45
   позволил мне удостовериться в его подлинности, тем самым обезоружив подозрения с моей стороны. Сделав это и подготовив план замены, юная леди отнесла кольцо ювелиру, который в должное время вернул его леди Дортхаймер.
   "Вчера вечером на вокзале Ватерлоо в спешке сдали другое кольцо, фальшивое. Совершенно справедливо мисс Ричардс не считала мистера Латтрелла авторитетом в области бриллиантов. Но просто для того, чтобы удостовериться, что все в порядке, я устроил так, чтобы мой друг, торговец бриллиантами, был в поезде. Он посмотрел на кольцо и сразу же произнес: "Это не настоящий бриллиант; это отличная копия пасты".
   - Вы, конечно, понимаете, миссис Сент-Джон? Когда леди Дортхаймер обнаружит свою потерю, что она вспомнит? Очаровательная юная танцовщица, которая сняла кольцо с пальца, когда погас свет! Она наводила справки и обнаруживала, что танцоров, которых изначально пригласили, подкупили, чтобы они не пришли. Если бы дело дошло до моего кабинета, моя история о миссис Сент-Джон показалась бы крайне слабой. Леди Дортхаймер никогда не знала миссис Сент-Джон. История показалась бы надуманной выдумкой.
   "Теперь ты видишь, не так ли, что я не мог допустить этого? И вот мой друг Клод надел на палец леди Дортхаймер то самое кольцо, которое снял. Улыбка мистера Паркера Пайна теперь была менее доброжелательной.
   "Понимаете, почему я не мог взять гонорар? Гарантирую подарить счастье. Очевидно, я не сделал вас счастливым. Я скажу еще только одно. Ты молод; возможно, это ваша первая попытка сделать что-то подобное. Теперь я, напротив, сравнительно преклонного возраста и имею большой опыт в составлении статистики. Исходя из этого опыта, я могу заверить вас, что в восьмидесяти семи процентах случаев нечестность не окупается. Восемьдесят семь процентов. Подумай об этом!"
   Резким движением поднялась псевдо-миссис Сент-Джон. - Ах ты, маслянистая старая скотина! она сказала. "Веди меня! Заставить меня оплачивать расходы! И все время... - Она задохнулась и бросилась к двери.
   - Ваше кольцо, - сказал мистер Паркер Пайн, протягивая ей кольцо.
   Она выхватила его у него, посмотрела на него и выбросила в открытое окно.
   46 ПАРКЕР ПАЙН
   Хлопнула дверь, и она исчезла.
   Мистер Паркер Пайн с интересом смотрел в окно. - Как я и думал, - сказал он. "Был создан значительный сюрприз. Джентльмен, продающий Dismal Desmonds, не знает, что с этим делать".
   4. ДЕЛО
   НЕУДОВЛЕТВОРЕН
   МУЖ
   Несомненно, одним из величайших достоинств мистера Паркера Пайна была его отзывчивая манера поведения. Это была манера, которая вызывала доверие. Он был хорошо знаком с параличом, который охватывал клиентов, как только они попадали в его кабинет. Задача мистера Пайна заключалась в том, чтобы подготовить почву для необходимых разоблачений.
   В это утро он сидел лицом к лицу с новым клиентом, мистером Реджинальдом Уэйдом. Мистер Уэйд, как он сразу понял, был человеком нечленораздельным. Тип, которому трудно выразить словами все, что связано с эмоциями.
   Это был высокий, широко сложенный мужчина с мягкими, приятными голубыми глазами и хорошо загорелым лицом. Он сидел, рассеянно теребя усики, и смотрел на мистера Паркера Пайна со всем пафосом бессловесного животного.
   - Видел вашу рекламу, знаете ли, - дернулся он. "Думал, что я мог бы также пойти вместе. Ром вроде шоу, да мало ли, что?
   Мистер Паркер Пайн правильно истолковал эти загадочные замечания. Когда дела идут плохо, человек готов рискнуть", - предположил он.
   Вот и все. Вот именно. Я готов рискнуть - любой
   48 ПАРКЕР ПАЙН
   шанс. У меня дела плохи, мистер Пайн. Я не знаю, что с этим делать. Трудно, знаете ли; чертовски сложно".
   - Вот тут-то я и вступаю, - сказал мистер Пайн. - Я знаю, что делать! Я специалист по всем человеческим проблемам".
   - О, я говорю - это слишком сложно!
   "Не совсем. Человеческие беды легко классифицировать по нескольким основным направлениям. Есть нездоровье. Есть скука. Есть жены, у которых проблемы с мужьями. Есть мужья, - он сделал паузу, - у которых проблемы из-за своих жен.
   - Дело в том, что вы попали. Вы точно попали в цель.
   - Расскажите мне об этом, - сказал мистер Пайн.
   "Рассказывать особо нечего. Моя жена хочет, чтобы я дал ей развод, чтобы она могла выйти замуж за другого парня".
   "Очень частое явление в наши дни. Вы, я так понимаю, не согласны с ней в этом деле?
   - Я люблю ее, - просто сказал мистер Уэйд. - Видишь ли... ну, я ее люблю.
   Простое и несколько скучное заявление, но если бы мистер Уэйд сказал: "Я обожаю ее. Я поклоняюсь земле, по которой она ходит. Ради нее я бы порезал себя на мелкие кусочки, - он не мог быть более откровенным с мистером Паркером Пайном.
   -- Все равно, знаете ли, -- продолжал мистер Уэйд, -- что я могу сделать? Я имею в виду, парень такой беспомощный. Если она предпочитает этого другого парня - что ж, надо играть в эту игру; стоять в стороне и все такое.
   - Предложение состоит в том, чтобы она развелась с вами?
   "Конечно. Я не мог позволить ей тащиться через суд по разводам".
   Мистер Пайн задумчиво посмотрел на него. - Но ты пришел ко мне? Почему?"
   Другой рассмеялся в пристыженной манере. "Я не знаю. Видишь ли, я не умный парень. Я не могу думать о вещах. Я подумал, что вы могли бы... ну, предложить что-нибудь. У меня есть шесть месяцев, понимаете. Она согласилась на это. Если по прошествии шести месяцев она все еще в том же духе - ну, тогда я выхожу. Я подумал, что вы могли бы дать мне подсказку или два. Сейчас все, что я делаю, ее раздражает.
   - Видите ли, мистер Пайн, дело вот в чем: я не умный
   ДЕЛО О НЕДОВОЛЬНОМ МУЖЕ 49
   глава! Мне нравится стучать мячиками. Я люблю партию в гольф и хорошую партию в теннис. Я не силен в музыке, искусстве и подобных вещах. Моя жена умница. Ей нравятся картины, и опера, и концерты, и, естественно, я ей наскучил. Этот другой парень - противный длинноволосый малый - знает все об этих вещах. Он может говорить о них. Я не могу. В некотором смысле я могу понять умную красивую женщину, которой надоела такая задница, как я.
   Мистер Паркер Пайн застонал. - Вы женаты - как долго? ... Девять лет? И я полагаю, что вы приняли это отношение с самого начала. Неправильно, мой дорогой сэр; катастрофически ошибся! Никогда не занимайте позицию извинения с женщиной. Она примет вас по вашей собственной оценке - и вы этого заслуживаете. Ты должен был гордиться своим спортивным мастерством. Вы должны были говорить об искусстве и музыке как о "всей ерунде, которая нравится моей жене". Вы должны были посочувствовать ей из-за того, что она не может играть в игры лучше. Смиренный дух, мой дорогой сэр, в супружестве ничтожен! Ни одна женщина не может противостоять этому. Неудивительно, что ваша жена не выдержала курса.
   Мистер Уэйд смотрел на него с недоумением. - Ну, - сказал он, - что, по-вашему, мне следует делать?
   "Это, безусловно, вопрос. Что бы вы ни должны были сделать девять лет назад, сейчас уже слишком поздно. Должна быть принята новая тактика. У тебя когда-нибудь были романы с другими женщинами?
   "Конечно, нет".
   "Я должен был сказать, может быть, какие-нибудь легкие флирты?"
   "Я никогда особо не беспокоился о женщинах".
   "Ошибка. Вы должны начать прямо сейчас".
   Мистер Уэйд выглядел встревоженным. - О, послушайте, я действительно не мог. Я имею в виду-"
   У вас не будет никаких проблем в этом вопросе. Для этой цели будет предоставлен один из моих сотрудников. Она скажет вам, что от вас требуется, и любое внимание, которое вы ей окажете, она, конечно же, поймет, что это просто вопрос бизнеса.
   Мистер Уэйд вздохнул с облегчением. "Так-то лучше. Но неужели ты действительно думаешь... я имею в виду, мне кажется, что Айрис будет охотнее избавиться от меня, чем когда-либо?
   Вы не понимаете человеческой природы, мистер Уэйд. Еще меньше делать
   50 ПАРКЕР ПАЙН
   вы понимаете женскую человеческую природу. В настоящий момент вы, с женской точки зрения, просто отходы. Никто не хочет тебя. Какая польза женщине от того, что никому не нужно? Ничего подобного. Но возьмите другой ракурс. Предположим, ваша жена обнаружит, что вы с нетерпением ждете обретения свободы так же сильно, как и она?
   - Тогда она должна быть довольна.
   - Она должна быть, может быть, но ее не будет! Более того, она увидит, что вы привлекли очаровательную молодую женщину - девушку, которая умеет выбирать и выбирать. Сразу ваши акции растут. Ваша жена знает, что все ее друзья скажут, что это вы надоели ей и хотели жениться на более привлекательной женщине. Это будет ее раздражать.
   "Ты так думаешь?"
   "Я уверен в этом. Вы больше не будете "бедным, дорогим старым Реджи". Ты будешь "хитрым псом Реджи". Вся разница в мире! Не отказываясь от другого мужчины, она, несомненно, попытается вернуть вас. Вы не будете побеждены. Вы будете благоразумны и повторите ей все ее доводы. - Гораздо лучше расстаться. "Не подходит по темпераменту". Вы понимаете, что, хотя то, что она сказала, было правдой - что вы никогда не понимали ее, - верно также и то, что она никогда не понимала вас. Но нам нет нужды вдаваться в это сейчас; вам будут даны полные инструкции, когда придет время".
   Мистер Уэйд, казалось, все еще сомневался. - Ты действительно думаешь, что этот твой план сработает? - спросил он с сомнением.
   - Не скажу, что я в этом абсолютно уверен, - осторожно сказал мистер Паркер Пайн. "Существует минимальная вероятность того, что ваша жена может быть настолько влюблена в этого другого мужчину, что никакие ваши слова или действия не повлияют на нее, но я считаю это маловероятным. Она, вероятно, была вовлечена в это дело от скуки, от скуки той атмосферы некритической преданности и абсолютной верности, которой вы самым неблагоразумным образом окружили ее. Если вы последуете моим инструкциям, шансы, я бы сказал, на девяносто семь процентов в вашу пользу.
   - Достаточно хорошо, - сказал мистер Уэйд. "Я сделаю это. Кстати... э... сколько?
   ДЕЛО О НЕДОВОЛЬНОМ МУЖЕ 51
   "Мой гонорар - двести гиней, подлежащих уплате вперед". Мистер Уэйд вытащил чековую книжку.
   Территория Лорример-Корт была прекрасна в лучах послеполуденного солнца. Айрис Уэйд, лежащая на длинном стуле, создавала восхитительное цветовое пятно. Она была одета в нежные розовато-лиловые тона и благодаря искусному макияжу ей удавалось выглядеть намного моложе своих тридцати пяти лет.
   Она разговаривала со своей подругой миссис Массингтон, которую всегда находила сочувствующей. У обеих дам были мужья-спортсмены, которые попеременно говорили об акциях, акциях и гольфе.
   -- ...и так учатся жить и давать жить другим, -- закончила Айрис.
   - Ты прекрасна, дорогая, - сказала миссис Массингтон и слишком быстро добавила: - Скажи мне, кто эта девушка?
   Айрис приподняла усталое плечо. "Не спрашивайте меня! Реджи нашел ее. Она маленькая подруга Реджи! Так забавно. Вы знаете, он никогда не смотрит на девушек, как правило. Он подошел ко мне, хмыкал, бормотал и, наконец, сказал, что хочет пригласить эту мисс де Сара на выходные. Я, конечно, рассмеялся - ничего не мог с собой поделать. Реджи, ты знаешь! Ну вот она".
   - Где он с ней познакомился?
   "Я не знаю. Он очень расплывчато говорил обо всем этом".
   - Возможно, он когда-то знал ее.
   - О, я так не думаю, - сказала миссис Уэйд. - Конечно, - продолжала она, - я в восторге, просто в восторге. Я имею в виду, что мне так намного легче, как сейчас. Потому что я был недоволен Реджи; он такой милый старичок. Вот что я все время говорил Синклеру, что Реджи будет так больно. Но он настаивал на том, чтобы Реджи скоро поправилась; похоже, что он был прав. Два дня назад Реджи казался убитым горем, а теперь он хочет убить эту девушку! Как я уже сказал, я удивлен. Мне нравится видеть, как Реджи наслаждается собой. Мне кажется, бедняга действительно подумал, что я могу завидовать. Такая абсурдная идея! "Конечно, - сказал я, - пусть твой друг спустится". Бедный Реджи - как будто такая девушка могла заботиться о нем. Она просто развлекается.
   52 ПАРКЕР ПАЙН
   - Она чрезвычайно привлекательна, - сказала миссис Массингтон. - Почти опасно, если ты понимаешь, о чем я. Из тех девушек, которые заботятся только о мужчинах. Я почему-то не чувствую, что она может быть действительно хорошей девочкой".
   - Вероятно, нет, - сказала миссис Уэйд.
   - У нее чудесная одежда, - сказала миссис Массингтон.
   "Почти слишком экзотично, вам не кажется:1"
   "Но очень дорого".
   "Роскошный. Она слишком богата.
   - Вот они, - сказала миссис Массингтон.
   Мадлен де Сара и Реджи Уэйд шли по лужайке. Они смеялись и разговаривали вместе и казались очень счастливыми. Мадлен бросилась в кресло, сорвала с себя берет и провела руками по своим изысканно темным кудрям. Она была бесспорно красива.
   "У нас был такой чудесный день!" воскликнула она. "Мне ужасно жарко. Должно быть, я выгляжу слишком ужасно.
   РЕГГИ УЭЙД нервно вздрогнул от звука своего кия. - Ты выглядишь... ты выглядишь... - Он слегка рассмеялся. - Не скажу, - закончил он.
   Глаза Мадлен встретились с его. С ее стороны это был взгляд полного понимания. Миссис Массингтон настороженно это заметила.
   "Тебе следует сыграть в гольф", - сказала Мадлен своей хозяйке. "Ты так скучаешь. Почему бы тебе не взяться за это? У меня есть подруга, которая сделала это и стала довольно хорошей, и она была намного старше тебя".
   - Меня такие вещи не интересуют, - холодно сказала Айрис.
   "Ты плохо играешь в игры"? Как гнило для тебя! Это заставляет чувствовать себя настолько вне вещей. Но на самом деле, миссис Уэйд, в наши дни тренерская работа настолько хороша, что почти каждый может играть достаточно хорошо. Прошлым летом я бесконечно улучшал свой теннис. Конечно, я безнадежен в гольфе".
   "Бред какой то!" - сказал Реджи. "Тебе нужен только коучинг. Смотри, как тебе сегодня днем удавалось сделать глоток лифчика.
   - Потому что ты показал мне, как. Вы замечательный учитель. Многие люди просто не умеют учить. Но у тебя есть дар. Должно быть, прекрасно быть тобой - ты можешь все".
   ДЕЛО О НЕДОВОЛЬНОМ МУЖЕ 53
   "Бред какой то. Я никуда не годен, никакой пользы. Реджи смутился.
   -- Вы, должно быть, очень им гордитесь, -- сказала Мадлен, поворачиваясь к
   фюйрс. Уэйд. "Как вам удавалось удерживать его все эти годы? Вы, должно быть, были очень умны. Или ты его спрятал?
   Хозяйка ничего не ответила. Она взяла книгу дрожащей рукой.
   Реджи пробормотал что-то о переодевании и ушел.
   - Я действительно думаю, что это так мило с вашей стороны, что я здесь, - сказала Мадлен своей хозяйке. "Некоторые женщины так подозрительно относятся к друзьям своих мужей. Я действительно считаю ревность абсурдной, а вы?
   "Я действительно делаю. Мне и в голову не могло прийти, что я буду ревновать к Реджи".
   "ЧУДЕСНО с твоей стороны! Потому что всем видно, что он ужасно привлекателен для женщин. Для меня было шоком, когда я узнала, что он женат. Почему всех привлекательных мужчин расхватывают молодыми?
   - Я рада, что вы находите Реджи таким привлекательным, - сказала миссис Уэйд.
   "Ну, он есть, не так ли? Такая хорошенькая, и так ужасно хороша в играх. А это притворялось равнодушием его к женщинам. Это, конечно, нас подстегивает".
   - Полагаю, у вас много друзей-мужчин, - сказала миссис Уэйд. О, да. Мне нравятся мужчины больше, чем женщины. Женщины никогда не бывают со мной по-настоящему добры. Не могу понять, почему".
   - Возможно, вы слишком добры к их мужьям, - сказала миссис Массингтон со звонким смехом.
   Что ж, иногда жалко людей. Так много хороших мужчин привязано к таким скучным женам. Вы знаете, "артистичные" женщины и высокоинтеллектуальные женщины. Естественно, мужчины хотят поговорить с кем-то молодым и умным - я думаю, что современные представления о браке и разводе настолько разумны. Начни снова, пока ты еще молод, с кем-то, кто разделяет твои вкусы и идеи. В конце концов, это лучше для всех. Я имею в виду, что жёны бровь, вероятно, берут какое-нибудь длинноволосое существо из своего
   54 ПАРКЕР ПАЙН
   собственный тип, который их удовлетворяет. Я думаю, сократить свои потери и начать все заново - это мудрый план, не так ли, миссис Уэйд?
   "Безусловно."
   Какая-то морозность в воздухе, казалось, проникла в сознание Мадлен. Она пробормотала что-то о переодевании к чаю и ушла.
   -- Отвратительные создания эти современные девушки, -- сказала миссис Уэйд. "Ни одной идеи в их головах".
   - У нее есть одна идея, Айрис, - сказала миссис Массингтон. - Эта девушка влюблена в Реджи.
   "Бред какой то!"
   "Она. Я только что видел, как она смотрела на него. Ей наплевать, женат он или нет. Она хочет иметь его. Я называю это отвращением".
   Миссис Уэйд немного помолчала, потом неуверенно рассмеялась. - В конце концов, - сказала она, - какое это имеет значение?
   Вскоре миссис Уэйд тоже поднялась наверх. Ее муж переодевался в раздевалке. Он пел.
   - Понравилось, дорогая? сказала миссис Уэйд.
   - О, э-э... скорее, да.
   "Я рада. Я хочу, чтобы ты был счастлив."
   - Да, скорее.
   Играть роль не было сильной стороной Реджи Уэйда, но, как оказалось, острое смущение, вызванное его фантазией, что он это делает, не менее хорошо. Он избегал взгляда жены и подпрыгивал, когда она говорила с ним. Ему стало стыдно; ненавидел весь этот фарс. Ничто не могло произвести лучшего эффекта. Он был воплощением осознанной вины.
   "Как долго вы знали ее?" - внезапно спросила миссис Уэйд.
   - Э... кто?
   - Мисс де Сара, конечно.
   "Ну, я не совсем знаю. Я имею в виду... о, какое-то время.
   "Действительно? Ты никогда не упоминал о ней.
   "Не так ли? Кажется, я забыл.
   - Действительно забыл! сказала миссис Уэйд. Она ушла, взмахнув розовато-лиловыми драпировками.
   ДЕЛО О НЕДОВОЛЬНОМ МУЖЕ 55
   После чая мистер Уэйд показал мисс де Сара розарий. Они шли по лужайке, чувствуя, как две пары глаз скользят по их
   спины.
   "Смотри сюда." В безопасном месте, в розовом саду, мистер Уэйд раскрылся. "Послушайте, я думаю, нам придется отказаться от этого. Жена только что посмотрела на меня так, как будто ненавидела меня.
   - Не волнуйся, - сказала Мадлен. - Все в порядке.
   "Ты так думаешь? Я имею в виду, я не хочу настраивать ее против себя. Она сказала несколько гадостей за чаем.
   - Все в порядке, - снова сказала Мадлен. - Ты прекрасно справляешься.
   "Вы действительно так думаете?"
   "Да." Понизив голос, она продолжала: -- Ваша жена идет из-за угла террасы. Она хочет видеть, что мы делаем. Лучше поцелуй меня.
   "Ой!" - нервно сказал мистер Уэйд. "Должен я? Я имею в виду-"
   "Поцелуй меня!" - свирепо сказала Мадлен.
   Мистер Уэйд поцеловал ее. Мадлен исправляла любой недостаток порыва в исполнении. Она обвила его руками. Мистер Уэйд пошатнулся.
   "Ой!" он сказал.
   - Ты очень сильно его ненавидел? - сказала Мадлен.
   - Нет, конечно, нет, - галантно ответил мистер Уэйд. - Это... это просто застало меня врасплох. Он задумчиво добавил: "Достаточно ли мы пробыли в розарии, как вы думаете?"
   - Думаю, да, - сказала Мадлен. "Мы немного поработали здесь".
   Они вернулись на газон. Миссис Массингтон сообщила им, что миссис Уэйд ушла прилечь.
   Позже к Мадлен присоединился мистер Уэйд с взволнованным лицом. Она в ужасном состоянии - истерика.
   "Хороший."
   - Она видела, как я тебя целовал. Ну, мы хотели, чтобы она это сделала.
   Я знаю, но я не мог этого сказать, не так ли? Я не знал, что сказать. Я сказал, что это просто... просто... ну, случилось.
   "Превосходно."
   56 ПАРКЕР ПАЙН
   - Она сказала, что ты замышляешь жениться на мне и что ты не лучше, чем должен быть. Это меня огорчило - вам казалось, что вам ужасно не повезло. Я имею в виду, когда ты просто делаешь работу. Я сказал, что очень уважаю вас и что то, что она сказала, вовсе неправда, и, боюсь, я рассердился, когда она продолжила об этом.
   "Великолепный!"
   "А потом она сказала мне уйти. Она больше не хочет со мной разговаривать. Она говорила о том, чтобы собрать вещи и уйти. Его лицо было встревожено.
   Мадлен улыбнулась. "Я дам вам ответ на этот вопрос. Скажи ей, что ты пойдешь; что ты соберешься и уедешь в город.
   - Но я не хочу!
   "Все в порядке. Вам не придется. Твоей жене не хотелось бы думать, что ты развлекаешься в Лондоне.
   На следующее утро у Реджи Уэйда был свежий бюллетень.
   - Она говорит, что думала и что для нее несправедливо уезжать, когда она согласилась остаться на шесть месяцев. Но она говорит, что, поскольку у меня здесь есть друзья, она не понимает, почему ей не следует иметь своих. Она спрашивает Синклера Джордана.
   - Это он?
   - Да, и будь я проклят, если он будет у меня дома!
   - Ты должен, - сказала Мадлен. "Не волнуйся. Я позабочусь о нем. Скажи, что, подумав, ты не возражаешь и что ты знаешь, что она не будет возражать, если ты попросишь меня остаться.
   "О, Боже!" вздохнул мистер Уэйд.
   - Не падайте духом, - сказала Мадлен. "Все идет прекрасно. Еще две недели - и все твои беды закончатся.
   "Две недели? Вы действительно так думаете?" - спросил мистер Уэйд.
   "Думаю так? Я в этом уверена, - сказала Мадлен.
   Неделю спустя Мадлен де Сара вошла в кабинет мистера Паркера Пайна и устало опустилась на стул.
   ДЕЛО О НЕДОВОЛЬНОМ МУЖЕ 57
   - Войдите в Королеву вампиров, - сказал мистер Паркер Пайн, улыбаясь.
   Вампиры! - сказала Мадлен. Она глухо рассмеялась. "У меня никогда не было такой тяжелой работы, будучи вампиром. Этот мужчина одержим своей женой! Это болезнь".
   Мистер Паркер Пайн улыбнулся. "Да, в самом деле. Что ж, в каком-то смысле это облегчило нашу задачу. Не всякий мужчина, моя дорогая Мадлен, мог бы так беззаботно подвергаться твоему обаянию.
   Девушка рассмеялась. "Если бы вы знали, как трудно мне было заставить его даже поцеловать меня, как будто ему это нравилось!"
   "Новый опыт для тебя, моя дорогая. Ну что, твоя задача выполнена?
   "Да. Я думаю, все хорошо. Вчера вечером у нас была потрясающая сцена. Позвольте мне видеть, мой последний доклад был три дня назад?
   "Да."
   "Ну, как я уже говорил, мне пришлось посмотреть на этого жалкого червя, Синклера Джордана, только один раз. Он был весь на мне, особенно когда он думал по моей одежде, что у меня есть деньги. Миссис Уэйд, конечно, была в ярости. Здесь были оба ее мужчины, танцующие на мне. Вскоре я показал, в чем заключаются мои предпочтения. Я высмеивал Синклера Джордана в его лицо и ей. Я смеялся над его одеждой и над длиной его волос. Я указал, что у него кривые колени.
   "Отличная техника", - одобрительно сказал мистер Паркер Пайн.
   "Всё накипело прошлой ночью. Миссис Уэйд вышла на улицу. Она обвинила меня в том, что я разрушил ее дом. Реджи Уэйд упомянул небольшое дело Синклера Джордана. Она сказала, что это было только результатом ее несчастья и одиночества. Она уже некоторое время замечала рассеянность мужа, но понятия не имела о причине этого. Она сказала, что они всегда были идеально счастливы, что она обожала его, и он знал это, и что она хотела его и только его.
   "Я сказал, что уже слишком поздно для этого. Мистер Уэйд великолепно следовал его инструкциям. Он сказал, что ему плевать! Он собирался жениться на мне! Миссис Уэйд может получить свой Синклер, как только захочет. Не было никаких причин, по которым бракоразводный процесс нельзя было начать немедленно; ждать шесть месяцев было абсурдно.
   "В течение нескольких дней, - сказал он, - у нее должны быть необходимые доказательства, и она сможет проинструктировать своих адвокатов. Он сказал, что не может жить
   58 ПАРКЕР ПАЙН
   без меня. Затем миссис Уэйд схватилась за грудь и заговорила о своем слабом сердце, и ей пришлось дать бренди. Он не ослабел. Сегодня утром он уехал в город, и я не сомневаюсь, что к этому времени она уже ушла за ним.
   - Так что все в порядке, - весело сказал мистер Пайн. "Очень удовлетворительный случай".
   Дверь распахнулась. В дверях стоял Реджи Уэйд.
   "Она здесь?" - спросил он, входя в комнату. "Где она?" Он заметил Мадлен. "Милый!" воскликнул он. Он схватил обе ее руки. "Дорогая, дорогая. Ты знал, не так ли, что прошлой ночью все было по-настоящему - что я имел в виду каждое слово, сказанное Айрис? Не знаю, почему я так долго был слеп. Но я знаю последние три дня.
   - Что известно? - слабо сказала Мадлен.
   "Что я обожал тебя. Что для меня не было на свете женщины, кроме тебя. Айрис может добиться развода, и когда он состоится, ты выйдешь за меня замуж, не так ли? Скажи что ты будешь. Мадлен, я тебя обожаю.
   Он подхватил на руки парализованную Мадлен как раз в тот момент, когда дверь снова распахнулась, на этот раз впустив худую женщину, одетую в неопрятное зеленое.
   "Я так и думал!" - сказал новичок. "Я следовал за тобой! Я знал, что ты пойдешь к ней!
   -- Уверяю вас... -- начал мистер Паркер Пайн, оправляясь от охватившего его оцепенения.
   Злоумышленник не обратил на него внимания. Она продолжала: "О, Реджи, ты не можешь разбить мне сердце! Только вернись! Я не буду говорить ни слова обо всем этом. Я буду учиться гольфу. У меня не будет друзей, которые тебе небезразличны. После всех этих лет, когда мы были так счастливы вместе...
   - До сих пор я никогда не был счастлив, - сказал мистер Уэйд, все еще глядя на Мадлен. "Черт возьми, Айрис, ты хотела выйти за этого осла Джордана. Почему бы тебе не пойти и не сделать это?"
   Миссис Уэйд завопила. "Я ненавижу его! Я ненавижу сам его вид". Она повернулась к Мадлен. "Злая женщина! Ты ужасный вампир, крадущий у меня мужа.
   - Мне не нужен твой муж, - рассеянно сказала Мадлен.
   "Мадлен!" Мистер Уэйд смотрел на нее в агонии.
   - Пожалуйста, уходите, - сказала Мадлен.
   ДЕЛО О НЕДОВОЛЬНОМ МУЖЕ 59
   - Но послушай, я не притворяюсь. Я серьезно."
   - О, уходи! - истерически воскликнула Мадлен. "Уходите!"
   Реджи неохотно двинулся к двери. - Я вернусь, - предупредил он ее. - Ты еще не видел меня в последний раз. Он вышел, хлопнув дверью.
   - Таких, как ты, надо выпороть и клеймить! - воскликнула миссис Уэйд. - Реджи всегда был для меня ангелом, пока не появился ты. Теперь он так изменился, что я его не узнаю. Рыдая, она поспешила за мужем.
   Мадлен и мистер Паркер Пайн переглянулись.
   - Ничего не могу поделать, - беспомощно сказала Мадлен. - Он очень хороший человек, милый, но я не хочу за него замуж. Я понятия не имел обо всем этом. Если бы вы знали, с каким трудом я заставила его поцеловать меня!
   - Кхм! - сказал мистер Паркер Пайн. "Я с сожалением должен это признать, но это была ошибка суждения с моей стороны". Он печально покачал головой и, притянув к себе папку мистера Уэйда, написал на ней:
   НЕУДАЧА - по естественным причинам. NB Их надо было предвидеть.
   5 ДЕЛО ГОРОДА
   Мистер Паркер Пайн задумчиво откинулся на спинку вращающегося кресла и оглядел своего посетителя. Он увидел маленького крепко сложенного мужчину лет сорока пяти с задумчивыми, недоумевающими, робкими глазами, смотревшими на него с какой-то тревожной надеждой.
   - Я видел ваше объявление в газете, - нервно сказал человечек.
   - У вас неприятности, мистер Робертс?
   - Нет, точно не в беде.
   - Вы несчастны?
   - Я бы тоже не хотел этого говорить. У меня есть за что быть благодарным".
   "У всех нас есть", - сказал мистер Паркер Пайн. "Но когда нам приходится напоминать себе об этом, это плохой знак".
   - Я знаю, - с жаром сказал маленький человечек. "Вот именно! Вы попали в самую точку, сэр.
   - Предположим, вы расскажете мне о себе, - предложил мистер Паркер Пайн.
   - Мне особо нечего рассказывать, сэр. Как я уже сказал, мне есть за что быть благодарным. У меня есть работа; Мне удалось сэкономить немного денег; дети крепкие и здоровые".
   ДЕЛО ГОРОДА 61
   - Итак, Ты хочешь... чего?
   - Я... я не знаю. Он покраснел. - Полагаю, это звучит глупо для вас, сэр.
   - Вовсе нет, - сказал мистер Паркер Пайн.
   Путем искусного расспроса он добился дальнейшего доверия. Он слышал о работе мистера Робертса в известной фирме и о его медленном, но верном подъеме. Он слышал о его браке; о борьбе за приличную внешность, за воспитание детей и за то, чтобы они "красиво выглядели"; о составлении заговоров, планировании, скупости и экономии, чтобы откладывать несколько фунтов каждый год. На самом деле он слышал сагу о жизни, полной непрекращающихся усилий, чтобы выжить.
   -- И... ну, вы видите, как обстоят дела, -- признался мистер Робертс. "Жена далеко. Останавливалась с матерью с двумя детьми. Небольшая перемена для них и отдых для нее. Нет места для меня, и мы не можем позволить себе пойти в другое место. И, будучи один, и читая газету, я увидел вашу рекламу, и это заставило меня задуматься. Мне сорок восемь. Я просто подумал... Везде что-то происходит, - закончил он, и вся его задумчивая провинциальная душа отразилась в его глазах.
   - Вы хотите, - сказал мистер Пайн, - прожить славно десять минут?
   "Ну, я не должен так выражаться. Но, возможно, ты прав. Лишь бы выйти из колеи. Я бы потом с благодарностью вернулся к этому - если бы мне было о чем подумать". Он с тревогой посмотрел на другого мужчину. - Я полагаю, что ничего невозможного, сэр? Боюсь... боюсь, я не могу позволить себе много платить.
   - Сколько вы могли себе позволить?
   - Я мог бы обойтись пятью фунтами, сэр. Он ждал, затаив дыхание. Пять фунтов, - сказал мистер Паркер Пайн. -- Я думаю... я просто думаю, что мы могли бы обойтись чем-нибудь за пять фунтов. Вы возражаете против опасности? - резко добавил он.
   Желтоватое лицо мистера Робертса залилось краской. - Опасность, вы сказали, сэр? О, нет, совсем нет. Я... я никогда не делал ничего опасного.
   Мистер Паркер Пайн улыбнулся. "Приходи ко мне завтра снова, и я скажу тебе, что я могу сделать для тебя".
   62 ПАРКЕР ПАЙН
   BON VOYAGEUR - малоизвестная гостиница. Это ресторан, который посещают несколько завсегдатаев. Они не любят новичков.
   К "Бон Вояджер" подошел мистер Пайн, и его почтительно приветствовали. "Г-н. Боннингтон здесь? он спросил.
   "Да сэр. Он за своим обычным столом.
   "Хороший. Я присоединюсь к нему.
   Мистер Боннингтон был джентльменом военной наружности с несколько коровьим лицом. Он с радостью поздоровался со своим другом.
   "Привет, Паркер. Вряд ли когда-нибудь видеть вас в настоящее время. Не знал, что ты пришел сюда.
   "Я делаю время от времени. Особенно, когда я хочу прикоснуться к старому другу".
   - Ты имеешь в виду меня?
   - Имея в виду тебя. На самом деле, Лукас, я обдумывал то, о чем мы говорили на днях.
   - Дело в Питерфилде? Видел последние новости в газетах? Нет, нельзя. Его не будет до вечера.
   - Что нового?
   - Они убили Питерфилда прошлой ночью, - сказал мистер Боннингтон, мирно поедая салат.
   "Боже мой!" - воскликнул мистер Пайн.
   - О, я не удивлен, - сказал мистер Боннингтон. "Свиноголовый старик, Питерфилд. Не стал бы нас слушать. Настаивал на том, чтобы сохранить планы в своих руках.
   - Они их получили?
   "Нет; кажется, пришла какая-то женщина и дала профессору рецепт варки ветчины. Старый осел, по обыкновению рассеянный, положил рецепт ветчины в сейф, а чертежи на кухню.
   "Повезло".
   "Почти провиденциально. Но я до сих пор не знаю, кто отвезет их в Женеву. Мейтленд в больнице. Карслейк в Берлине. Я не могу уйти. Это означает молодой Хупер. Он посмотрел на своего друга.
   - Вы все еще того же мнения? - спросил мистер Паркер Пайн.
   "Абсолютно. Его поймали! Я знаю это. У меня нет ни тени доказательства, но говорю тебе, Паркер, я знаю, когда парень мошенник! И я хочу, чтобы эти планы попали в Женеву. Они нужны Лиге. Для
   ДЕЛО ГОРОДА 63
   впервые изобретение не будет продано нации. Он будет передан Лиге добровольно.
   "Это лучший мирный жест, который когда-либо предпринимался, и его нужно осуществить. И Хупер криворукий. Вот увидишь, в поезде его накачают наркотиками! Если он сядет в самолет, он приземлится в каком-нибудь удобном месте! Но, черт возьми, я не могу пройти мимо него. Дисциплина! У вас должна быть дисциплина! Вот почему я говорил с вами на днях.
   - Вы спросили меня, знаю ли я кого-нибудь.
   "Да. Думал, вы могли бы в вашей сфере деятельности. Какой-то пожиратель огня рвется на скандал. Кого бы я ни послал, есть все шансы, что его прикончат. Возможно, вашего человека вообще не заподозрят. Но у него должны быть нервы.
   "Кажется, я знаю кое-кого, кто согласился бы", - сказал мистер Пайн.
   "Слава богу, есть еще ребята, которые рискнут. Ну, значит, договорились?
   - Договорились, - сказал мистер Паркер Пайн.
   Г-Н. ПАРКЕР ПАЙН резюмировал инструкции. "Теперь, это совершенно ясно? Вы отправитесь в Женеву в спальном вагоне первого класса. Вы выезжаете из Лондона в десять сорок пять через Фолкстон и Булонь и садитесь в свой спальный вагон в Булони. Вы прибываете в Женеву в восемь утра следующего дня. Вот адрес, по которому вы будете сообщать. Пожалуйста, запомните его, и я уничтожу его. После этого отправляйтесь в этот отель и ждите дальнейших инструкций. Здесь достаточно денег во французских и швейцарских банкнотах и валюте. Ты понимаешь?"
   "Да сэр." Глаза Боберта сияли от возбуждения. - Простите, сэр, но могу ли я... э... знать что-нибудь о том, что я несу?
   Мистер Паркер Пайн благосклонно улыбнулся. "Вы носите с собой криптограмму, раскрывающую секретное место, где спрятаны драгоценности российской короны", - торжественно сказал он. "Вы, конечно, понимаете, что большевистские агенты будут готовы вас перехватить. Если это необходимо для вас
   64 ПАРКЕР ПАЙН
   говоря о себе, я бы порекомендовал вам сказать, что вы разбогатели и наслаждаетесь небольшим отпуском за границей.
   Г-Н. Робертс отхлебнул кофе и посмотрел на Женевское озеро. Он был счастлив, но в то же время разочарован.
   Он был счастлив, потому что впервые в жизни оказался в чужой стране. Более того, он остановился в такой гостинице, в которой никогда больше не остановится, и ни на мгновение ему не приходилось беспокоиться о деньгах! У него была комната с ванной, вкусная еда и внимательное обслуживание. Все это мистеру Робертсу очень понравилось.
   Он был разочарован, потому что до сих пор ничего, что можно было бы назвать приключением, ему не встречалось. Ни переодетые большевики, ни загадочные русские не встречались ему на пути. Приятная беседа в поезде с французским коммивояжером, отлично говорившим по-английски, была единственным человеческим общением на его пути. Он спрятал бумаги в свой мешок для губок, как ему было приказано, и доставил их в соответствии с инструкциями. Не было ни опасностей, которые нужно было преодолеть, ни бегства на волосок. Мистер Робертс был разочарован.
   В этот момент высокий бородатый мужчина пробормотал: "Простите" и сел с другой стороны столика. "Вы извините меня, - сказал он, - но я думаю, что вы знаете моего друга. "ПП" - это инициалы".
   Мистер Робертс был приятно взволнован. Вот, наконец, и таинственный русский. - К-правильно.
   - Тогда, я думаю, мы поняли друг друга, - сказал незнакомец.
   Мистер Робертс испытующе посмотрел на него. Это было гораздо больше похоже на правду. Незнакомец был мужчиной лет пятидесяти, знатной, хотя и чужеземной внешности. На нем были очки и маленькая цветная ленточка в петлице.
   - Вы выполнили свою миссию самым удовлетворительным образом, - сказал незнакомец. "Готовы ли вы предпринять еще один?"
   ДЕЛО ГОРОДА 65
   "Безусловно. О, да."
   "Хороший. Вы забронируете спальное место на поезд Женева-Париж на завтрашний вечер. Вы попросите причал номер девять.
   - А если это не бесплатно?
   "Это будет бесплатно. Об этом позаботятся.
   - Причал номер девять, - повторил Робертс. "Да, у меня есть это".
   "Во время вашего путешествия кто-нибудь скажет вам: "Простите, месье, но вы, кажется, недавно были в Грассе?" На это вы отвечаете: "Да, в прошлом месяце". Затем человек скажет: "Вас интересует запах?" и вы ответите: "Да, я производитель синтетического масла жасмина". После этого вы полностью отдадите себя в распоряжение говорящего с вами человека. Кстати, вы вооружены?
   - Нет, - затрепетал маленький мистер Робертс. "Нет; Я никогда бы не подумал. То есть-"
   - Это скоро можно исправить, - сказал бородатый мужчина. Он огляделся. Рядом с ними никого не было. Что-то твердое и блестящее было прижато к руке мистера Робертса. - Небольшое оружие, но эффективное, - сказал незнакомец, улыбаясь.
   Мистер Робертс, который никогда в жизни не стрелял из револьвера, осторожно сунул его в карман. У него было тревожное ощущение, что он может взорваться в любую минуту.
   Они снова проверили пароли. Затем встал новый друг Робертса.
   - Желаю вам удачи, - сказал он. "Можете ли вы пройти благополучно. Вы храбрый человек, мистер Робертс.
   - Я? подумал Робертс, когда другой ушел. "Я уверен, что не хочу, чтобы меня убили. Это никогда не сработает.
   Приятный трепет пробежал по его спине, слегка смешанный с трепетом, который был не таким приятным.
   Он пошел в свою комнату и осмотрел оружие. Он все еще не был уверен в его механизме и надеялся, что ему не придется его использовать.
   Он вышел, чтобы забронировать себе место.
   Поезд вышел из Женевы в девять тридцать. Робертс прибыл на станцию вовремя. Кондуктор спального вагона взял его билет и пропуск...
   66 ПАРКЕР ПАЙН
   порта и стоял в стороне, пока подчиненный ставил чемодан Робертса на полку. Там был и другой багаж: свиной чемодан и сумка Гладстона.
   "Номер девять - нижняя полка", - сказал кондуктор.
   Когда Робертс повернулся, чтобы выйти из кареты, он столкнулся с входившим крупным мужчиной. Они разошлись, извиняясь - Робертс по-английски, а незнакомец - по-французски. Это был крупный коренастый мужчина с наголо выбритой головой и в очках с толстыми стеклами, сквозь которые, казалось, смотрели его глаза подозрительно.
   "Некрасивый покупатель, - сказал себе маленький человечек.
   Он почувствовал что-то смутно зловещее в своем попутчике. Не для того ли, чтобы присматривать за этим человеком, ему было велено попросить причал номер девять? Ему казалось, что это может быть.
   Он снова вышел в коридор. До отправления поезда оставалось еще десять минут, и он думал, что будет ходить взад и вперед по платформе. На полпути по коридору он отступил, чтобы позволить даме пройти мимо него. Она как раз входила в поезд, и кондуктор шел впереди нее с билетом в руке. Проходя мимо Робертса, она уронила сумку. Англичанин поднял его и протянул ей.
   - Спасибо, мсье. Она говорила по-английски, но голос у нее был иностранный, богатый низкий голос, очень соблазнительный по качеству. Уже собираясь уйти, она помедлила и пробормотала: -- Простите, мсье, но, по-моему, вы недавно были в Грассе?
   Сердце Робертса подпрыгнуло от волнения. Он должен был отдать себя в распоряжение этого прекрасного существа, ибо она была прекрасна, в этом не было никаких сомнений. Не только милая, но аристократичная и богатая. На ней была дорожная меховая шубка, шикарная шляпка. На ее шее были жемчужины. Она была смуглая, и губы ее были алыми.
   Робертс дал требуемый ответ: "Да, в прошлом месяце".
   - Вас интересует запах?
   "Да, я производитель синтетического масла жасмина".
   Она наклонила голову и прошла дальше, оставив после себя лишь шепот: "В коридоре, как только поезд тронется".
   Следующие десять минут показались Робертсу возрастом. Наконец поезд тронулся. Он медленно шел по коридору. Дама в шубе боролась с окном. Он поспешил к ней на помощь.
   ДЕЛО ГОРОДА 67
   - Спасибо, мсье. Просто немного воздуха, прежде чем они настаивают на том, чтобы все закрыть. И затем тихим, тихим, быстрым голосом: "После границы, когда наш попутчик спит, - не раньше, - идите в умывальную и пройдите в купе на другой стороне. Ты понимаешь?"
   "Да." Он опустил окно и сказал громче: - Так лучше, мадам?
   "Большое спасибо."
   Он удалился в свое купе. Его попутчик уже растянулся на верхней полке. Его приготовления к ночи, очевидно, были простыми. Собственно снятие сапог и пальто.
   Робертс обсуждал свой собственный костюм. Ясно, что если бы он шел в дамское купе, то не мог бы раздеться.
   Он нашел пару тапочек, сменил их на сапоги и лег, выключив свет. Через несколько минут мужчина сверху начал храпеть.
   Сразу после десяти часов они достигли границы. Дверь распахнулась; был задан условный вопрос. Имели ли господа что-нибудь декларировать? Дверь снова была закрыта. Вскоре поезд тронулся из Бельгарда.
   Мужчина на верхней полке снова захрапел. Робертс подождал, пока пройдет двадцать минут, потом поднялся на ноги и открыл дверь туалета. Оказавшись внутри, он запер за собой дверь и посмотрел на дверь с дальней стороны. Он не был прикручен. Он колебался. Должен ли он стучать?
   Возможно, было бы нелепо стучать. Но ему не очень нравилось входить без стука. Он пошел на компромисс, осторожно приоткрыл дверь примерно на дюйм и подождал. Он даже отважился на небольшой кашель.
   Ответ был быстрым. Дверь распахнулась, его схватили за руку, потащили в дальнее купе, а девушка закрыла и заперла за ним дверь.
   Робертс затаил дыхание. Никогда он не представлял себе ничего столь прекрасного. На ней было длинное пенистое платье из кремового шифона и кружева. Она прислонилась к двери в коридор, тяжело дыша. Робертс часто читал о прекрасных преследуемых существах в безвыходном положении. Теперь он впервые увидел его - захватывающее зрелище.
   68 ПАРКЕР ПАЙН
   "Слава Богу!" пробормотала девушка.
   Она была совсем молода, заметил Робертс, и ее прелесть была такова, что казалась ему существом из другого мира. Вот и наступила романтика - и он был в ней!
   Она говорила низким, торопливым голосом. Ее английский был хорош, но интонация была совершенно иностранной. - Я так рада, что ты пришел, - сказала она. "Я был ужасно напуган. Васильевич в поезде. Вы понимаете, что это значит?
   Робертс ничуть не понял, что это значит, но кивнул.
   "Я думал, что ускользнул от них. Я мог бы знать лучше. Что нам делать, дор Васильевич в ближайшем ко мне вагоне. Что бы ни случилось, он не должен получить драгоценности. Даже если он убьет меня, он не должен получить драгоценности".
   "Он не собирается убивать вас и не собирается забирать драгоценности", - решительно заявил Робертс.
   - Тогда что мне с ними делать?
   Робертс посмотрел мимо нее на дверь. - Дверь заперта, - сказал он.
   Девушка рассмеялась. -- Что такое запертые двери к Васильевичу?
   Робертсу все больше и больше казалось, что он находится в середине одного из своих любимых романов. - Осталось сделать только одно. Дай их мне."
   Она посмотрела на него с сомнением. - Они стоят четверть миллиона.
   Робертс покраснел. "Ты можешь доверять мне."
   Девушка еще немного поколебалась, а потом: "Да, я тебе доверяю", - сказала она. Она сделала быстрое движение. В следующую минуту она уже протягивала ему свернутые чулки - чулки из паутинного шелка. - Возьми их, друг мой, - сказала она изумленному Робертсу.
   Он взял их и сразу понял. Вместо того чтобы быть легкими как воздух, чулки оказались неожиданно тяжелыми.
   - Отнеси их в свое купе, - сказала она. - Вы можете отдать их мне утром, если... если я все еще здесь.
   Робертс закашлялся. "Посмотрите сюда, - сказал он. "О тебе." Он сделал паузу. - Я... я должен охранять тебя. Затем он покраснел в агонии про-
   ДЕЛО ГОРОДА 69
   священник. - Не здесь, я имею в виду. Я останусь там. Он кивнул в сторону туалета.
   - Если хочешь остаться здесь... - Она взглянула на верхний пустой
   причал.
   Робертс покраснел до корней волос. - Нет, нет, - запротестовал он. "Я
   там будет все в порядке. Если я тебе понадоблюсь, зови".
   - Спасибо, мой друг, - мягко сказала девушка.
   Она скользнула на нижнюю полку, откинула одеяло и благодарно улыбнулась ему. Он удалился в уборную.
   Внезапно - должно быть, часа через два - ему показалось, что он что-то услышал. Он слушал - ничего. Возможно, он ошибся. А между тем ему определенно показалось, что он услышал слабый звук из соседнего вагона. Предположим - просто предположим...
   Он мягко открыл дверь. Купе было таким, каким он его оставил, с крошечным голубым светом на потолке. Он стоял там, напрягая глаза в полумраке, пока они не привыкли к нему. Он разглядел очертания причала.
   Он увидел, что она пуста. Девочки не было!
   Он включил свет на полную мощность. Купе было пусто. Внезапно он чихнул. Всего лишь дуновение, но он узнал его - сладкий, тошнотворный запах хлороформа!
   Он вышел из купе (теперь незапертого, как он отметил) в коридор и осмотрелся. Пустой! Его глаза остановились на двери рядом с дверью девушки. Она сказала, что Васильевич в соседнем купе. Осторожно Робертс попробовал ручку. Дверь была заперта изнутри.
   Что он должен сделать? Требовать допуска? Но мужчина откажется - а ведь девушки может и не быть! А если бы была, поблагодарила бы она его за то, что он сделал это дело достоянием общественности? Он понял, что секретность была необходима в игре, в которую они играли.
   По коридору медленно брел взволнованный человечек. Он остановился в конце купе. Дверь была открыта, и кондуктор спал. А над ним на крючке висели его коричневый мундир и фуражка.
   70 ПАРКЕР ПАЙН
   *
   ВО ВСПЫШКЕ Робертс определился со своим курсом действий. Еще через минуту он надел пальто и шапку и спешил обратно по коридору. Он остановился у двери рядом с дверью девушки, собрал всю свою решимость и безапелляционно постучал.
   Когда на призыв не ответили, он снова постучал.
   - Месье, - сказал он со своим лучшим акцентом.
   Дверь приоткрылась, и выглянула голова - голова иностранца, чисто выбритая, если не считать черных усов. Это было сердитое, злобное лицо.
   - Qu'est-ce-qu'il ya? - рявкнул он.
   - Вот ваш паспорт, мсье. Робертс отступил назад и поманил.
   Другой поколебался, затем вышел в коридор. Робертс рассчитывал на это. Если бы у него была девушка внутри, он, естественно, не хотел бы, чтобы вошел кондуктор. Робертс действовал как вспышка. Он изо всех сил отпихнул иностранца в сторону - тот был не готов, да и раскачивание поезда помогло, - сам вскочил в вагон, закрыл дверь и запер ее.
   На краю койки лежала девушка с кляпом во рту и связанными запястьями. Он быстро освободил ее, и она со вздохом упала на него.
   - Я чувствую себя такой слабой и больной, - пробормотала она. - Я думаю, это был хлороформ. Он... он их получил?
   "Нет." Робертс постучал по карману. - Что нам теперь делать? он спросил.
   Девушка села. К ней возвращался разум. Она взяла его костюм.
   "Какой ты умный. Прикольно об этом думать! Он сказал, что убьет меня, если я не скажу ему, где драгоценности. Я так боялся, а потом пришел ты. Внезапно она рассмеялась. - Но мы перехитрили его! Он не посмеет ничего сделать. Он даже не может попытаться вернуться в свое купе.
   - Мы должны остаться здесь до утра. Вероятно, он сойдет с поезда в Дижоне; мы должны остановиться там примерно через полчаса. Он телеграфирует в Париж, и там найдут наш след. В это время,
   ДЕЛО ГОРОДА 71
   лучше выбросьте это пальто и кепку в окно. Они могут навлечь на тебя неприятности.
   Робертс повиновался.
   "Мы не должны спать", - решила девушка. - Мы должны оставаться на страже до утра.
   Это было странное, волнующее бдение. В шесть часов утра Робертс осторожно открыл дверь и выглянул наружу. Вокруг никого не было. Девушка быстро скользнула в свое купе. Робертс последовал за ней. Дом явно был разграблен. Он вернулся в свою карету через уборную. Его попутчик все еще храпел.
   Они прибыли в Париж в семь часов. Кондуктор декламировал по поводу потери пальто и фуражки. Он еще не обнаружил пропажу пассажира.
   Затем началась интереснейшая погоня. Девушка и Робертс брали такси за такси по Парижу. Они входили в отели и рестораны через одну дверь, а выходили через другую. Наконец девушка вздохнула.
   "Я уверена, что за нами сейчас не следят", - сказала она. "Мы избавились от них".
   Они позавтракали и поехали в Ле Руже. Через три часа они были в Кройдоне. Робертс никогда раньше не летал.
   В Кройдоне их ждал высокий пожилой джентльмен, очень похожий на наставника мистера Робертса в Женеве. Он встретил девушку с особым уважением.
   - Машина здесь, мадам, - сказал он.
   Этот джентльмен будет сопровождать нас, Пол, - сказала девушка. И Робертсу: "Граф Поль Степаньи".
   Автомобиль представлял собой огромный лимузин. Они ехали около часа, затем въезжали на территорию загородного дома и останавливались у дверей внушительного особняка. Мистера Робертса отвели в комнату, обставленную под кабинет. Там он передал драгоценную пару чулок. Он на какое-то время остался один. Вскоре вернулся граф Степаний.
   Мистер Робертс, - сказал он, - наша благодарность и признательность вам. Вы показали себя храбрым и находчивым человеком. Он протянул красный сафьяновый чемоданчик. - Разрешите наградить вас орденом Святого Станислава десятой степени с лаврами.
   72 ПАРКЕР ПАЙН
   Как во сне Робертс открыл футляр и посмотрел на украшенный драгоценностями орден. Старый джентльмен все еще говорил.
   "Великая княгиня Ольга сама хотела бы поблагодарить вас перед вашим отъездом".
   Его отвели в большую гостиную. Там, очень красивая, в развевающемся платье, стояла его спутница.
   Она сделала властный жест рукой, и другой мужчина ушел от них.
   - Я обязана вам жизнью, мистер Робертс, - сказала великая княгиня.
   Она протянула руку. Робертс поцеловал его. Она вдруг наклонилась к нему.
   - Ты храбрый человек, - сказала она.
   Его губы встретились с ее; его окружал запах богатых восточных духов. На мгновение он держал эту стройную, красивую фигуру в своих руках...
   Он все еще был во сне, когда кто-то сказал ему: "Машина доставит тебя куда угодно".
   Через час машина вернулась за великой княгиней Ольгой. Она попала в него, и седовласый мужчина тоже. Он снял бороду для прохлады. Машина посадила великую княгиню Ольгу у дома в Стритэме. Она вошла, и пожилая женщина оторвалась от чайного столика.
   - Ах, Мэгги, дорогая, вот ты где.
   В экспрессе Женева-Париж этой девушкой была великая княгиня Ольга; в кабинете мистера Паркера Пайна она была Мадлен де Сара, а в доме в Стритэме - Мэгги Сэйерс, четвертой дочерью честной, трудолюбивой семьи.
   Как пали сильные!
   Г-Н. ПАРКЕР ПАЙН обедал со своим другом. "Поздравляю, - сказал последний, - ваш человек справился с этим без заминки. Банда Тормали, должно быть, сошла с ума, если думает, что планы этого оружия дошли до Лиги. Вы сказали своему человеку, что он вез?
   ДЕЛО ГОРОДА 73
   "Нет. Я подумал, что лучше... э-э... вышивать.
   - Очень осторожно с твоей стороны.
   "Это было не совсем благоразумие. Я хотел, чтобы он наслаждался собой. Я подумал, что он может найти оружие немного ручным. Я хотел, чтобы у него были приключения".
   "Приручить?" - сказал мистер Боннингтон, глядя на него. - Да ведь эта шайка убьет его, как только взглянет на него.
   - Да, - мягко сказал мистер Паркер Пайн. - Но я не хотел, чтобы его убили.
   - Ты много зарабатываешь на своем бизнесе, Паркер? - спросил мистер Боннингтон.
   "Иногда я его теряю, - сказал мистер Паркер Пайн. - То есть, если это достойный случай.
   В Париже трое разгневанных джентльменов оскорбляли друг друга. - Этот проклятый Хупер! сказал один. - Он подвел нас. "Планы никто из офиса не брал", - сказал второй. - Но они пошли в среду, я в этом уверен. И поэтому я говорю, что ты напортачил.
   - Я этого не делал, - угрюмо сказал третий. "В поезде не было ни одного англичанина, кроме маленького клерка. Он никогда не слышал ни о Питерфилде, ни о пистолете. Я знаю. Я проверил его. Питерфилд и пистолет ничего для него не значили. Он смеялся. "У него был какой-то большевистский комплекс".
   Г-Н. Робертс сидел перед газовым камином. У него на коленях лежало письмо от мистера Паркера Пайна. К нему был приложен чек на пятьдесят фунтов от некоторых людей, которые в восторге от того, как было выполнено одно поручение.
   На подлокотнике его кресла лежала библиотечная книга. Мистер Робертс открыл ее наугад. "Она прижалась к двери, как прекрасное затравленное существо в страхе".
   Что ж, он знал об этом все.
   74 ПАРКЕР ПАЙН
   Он прочитал еще одно предложение: "Он понюхал воздух. Слабый тошнотворный запах хлороформа ударил ему в ноздри".
   Об этом он тоже знал.
   "Он подхватил ее на руки и почувствовал ответную дрожь ее алых губ".
   Мистер Робертс вздохнул. Это был не сон. Это все случилось. Путешествие было достаточно скучным, но путешествие домой! Он наслаждался этим. Но он был рад снова оказаться дома. Он смутно чувствовал, что жизнь не может продолжаться бесконечно в таком темпе. Даже великая княгиня Ольга - даже этот последний поцелуй - уже был причастен к нереальности сна.
   Мэри и дети будут дома завтра. Мистер Робертс счастливо улыбнулся.
   Она говорила: "У нас был такой хороший отпуск. Я ненавидел думать, что ты здесь совсем один, бедный старичок. А он говорил: "Все в порядке, старушка. Мне пришлось поехать в Женеву за фирмой по делу - деликатные переговоры - и посмотри, что они мне прислали. И он показывал ей чек на пятьдесят фунтов.
   Он подумал об ордене Святого Станислава десятой степени с лаврами. Он спрятал его, но предположим, что Мэри нашла его! Придется немного пояснить... .
   Ах, вот оно что - он скажет ей, что подцепил его за границей. Любопытство.
   Он снова открыл книгу и с удовольствием прочитал. На его лице больше не было задумчивого выражения.
   Он тоже был из той славной компании, с которой все случилось.
   6. ДЕЛО О БОГАТОЙ ЖЕНЩИНЕ
   Имя миссис Эбнер Раймер было доведено до мистера Паркера Пайна. Он знал это имя и поднял брови.
   Вскоре в комнату ввели его клиента.
   Миссис Раймер была высокой ширококостной женщиной. Ее фигура была неуклюжей, и бархатное платье и тяжелая шуба не скрывали этого факта. Суставы ее больших рук были ярко выражены. Ее лицо было большим, широким и ярко окрашенным. Ее черные волосы были модно уложены, а на шляпе было много завитых страусиных кончиков.
   Кивнув, она опустилась на стул. - Доброе утро, - сказала она. В ее голосе был грубый акцент. - Если ты хоть немного хорош, то скажешь мне, как тратить мои деньги! "
   Очень оригинально, - пробормотал мистер Паркер Пайн. "Немногие спрашивают об этом в наши дни. Значит, вам действительно трудно, миссис Раймер?
   Да, я знаю, - прямо сказала дама. "У меня есть три шубы, много парижских платьев и тому подобное. У меня есть машина и дом на Парк-лейн. У меня была яхта, но я не люблю море. У меня много высококлассных слуг, которые смотрят на тебя свысока. Я немного путешествовал и видел иностранные части. И я счастлив, если смогу придумать что-нибудь еще, что можно купить или сделать". Она с надеждой посмотрела на мистера Пайна.
   Есть больницы", - сказал он.
   76 ПАРКЕР ПАЙН
   "Какая? Отдать, в смысле? Нет, этого я не сделаю! Эти деньги были заработаны, позвольте мне сказать вам, затрачены не покладая рук. Если вы думаете, что я буду раздавать их, как грязь, вы ошибаетесь. я хочу их потратить; тратить и получать от этого пользу. Теперь, если у вас есть какие-либо идеи, которые стоят того в этом направлении, вы можете рассчитывать на хороший гонорар".
   - Ваше предложение меня заинтересовало, - сказал мистер Пайн. - Вы не упомянули загородный дом.
   - Я забыл его, но он у меня есть. Надоедает мне до смерти".
   - Ты должен рассказать мне больше о себе. Твою проблему нелегко решить".
   "Я скажу вам и желаю. Я не стыжусь того, из чего я вышел. Я работала на ферме, когда была девочкой. Это тоже была тяжелая работа. Потом я связался с Эбнером - он работал рабочим на близлежащих мельницах. Он ухаживал за мной восемь лет, а потом мы поженились".
   - И ты был счастлив? - спросил мистер Пайн.
   "Я был. Он был хорошим человеком для меня, Эбнер. Однако нам пришлось нелегко; он дважды оставался без работы, и у него появились дети. Нас было четверо, три мальчика и девочка. И никто из них не дожил до взросления. Осмелюсь сказать, что все было бы иначе, если бы они это сделали". Ее лицо смягчилось; вдруг помолодел.
   "У него была слабая грудь - у Эбнера была. На войну его не взяли. Он хорошо себя чувствовал дома. Его сделали старшиной. Он был умным малым, Эбнер. Он разработал процесс. Они обращались с ним справедливо, я скажу; дал ему хорошую сумму за это. Он использовал эти деньги для другой своей идеи. Это принесло деньги из рук в руки. Теперь он был хозяином, нанимавшим своих рабочих. Он купил два концерна, которые были банкротами, и заставил их заплатить. Остальное было легко. Деньги пришли в руки быстрее кулака. Он все еще приходит.
   - Имейте в виду, поначалу это было редкостным развлечением. Иметь дом, первоклассную ванную и собственную прислугу. Больше не нужно готовить, чистить и стирать. Просто откиньтесь на свои шелковые подушки в гостиной и позвоните в колокольчик к чаю, как могла бы любая графиня! Это было весело, и мы наслаждались этим. А потом мы приехали в Лондон. Я ходил к портнихам за своей одеждой. Мы побывали в Париже и на Ривьере. Это было редкое развлечение".
   "А потом?" - сказал мистер Паркер Пайн.
   ДЕЛО БОГАТОЙ ЖЕНЩИНЫ 77
   -- Наверное, мы к этому привыкли, -- сказала миссис Раймер. "Через некоторое время это уже не казалось таким уж веселым. Да ведь бывали дни, когда мы даже не представляли себе как следует нашу еду - нас, любое блюдо, которое мы хотели выбрать! Насчёт бани - ну, в конце концов, одной бани в день хватит на всех. И здоровье Эбнера начало его беспокоить. Платили хорошие деньги врачам, мы платили, но они ничего не могли сделать. Пробовали то и пробовали то. Но это было бесполезно. Он умер." Она сделала паузу. - Он был молодой человек, всего сорок три года.
   Мистер Пайн сочувственно кивнул.
   "Это было пять лет назад. Деньги все еще текут. Кажется расточительным не иметь возможности что-либо с ними сделать. Но, как я вам говорю, я не могу придумать ничего другого, чего бы я еще не купил".
   - Другими словами, - сказал мистер Пайн, - ваша жизнь скучна. Ты не получаешь от этого удовольствия".
   - Мне это надоело, - мрачно сказала миссис Раймер. "У меня нет друзей. Новому лоту нужны только подписки, и они смеются надо мной за моей спиной. Старая партия не будет иметь ничего общего со мной. То, что я подъезжаю к машине, их смущает. Вы можете что-нибудь сделать или предложить?"
   - Возможно, что смогу, - медленно сказал мистер Пайн. "Это будет сложно, но я верю, что есть шанс на успех. Я думаю, что, возможно, я смогу вернуть тебе то, что ты потерял, - твой интерес к жизни".
   "Как?" - резко спросила миссис Раймер.
   - Это, - сказал мистер Паркер Пайн, - мой профессиональный секрет. Я никогда не раскрываю свои методы заранее. Вопрос в том, рискнете ли вы? Я не гарантирую успеха, но я думаю, что он вполне возможен".
   - И сколько это будет стоить?
   Я ДОЛЖЕН принять необычные методы, и поэтому это будет дорого. Мои расходы составят одну тысячу фунтов, которые нужно оплатить заранее".
   Ты ведь можешь открыть рот, не так ли? - с благодарностью сказала миссис Раймер. - Что ж, я рискну. Я привык платить высокую цену. Только когда я плачу за вещь, я хорошо забочусь о том, чтобы получить ее".
   78 ПАРКЕР ПАЙН
   "Вы его получите", - сказал мистер Паркер Пайн. "Не бойся."
   - Я пришлю вам чек сегодня вечером, - сказала миссис Раймер, вставая. - Я уверен, что не знаю, почему я должен тебе доверять. Говорят, дураки и их деньги скоро расстаются. Осмелюсь сказать, что я дурак. У тебя хватило наглости разрекламировать во всех газетах, что ты можешь сделать людей счастливыми!"
   "Эта реклама стоила мне денег, - сказал мистер Пайн. "Если бы я не смог сделать свои слова правильными, эти деньги были бы потрачены впустую. Я знаю, что вызывает несчастье, и, следовательно, у меня есть ясное представление о том, как вызвать противоположное состояние".
   Миссис Раймер с сомнением покачала головой и удалилась, оставив за собой облако дорогих смешанных эссенций.
   Красивый Клод Латтрелл вошел в кабинет. - Что-то в моем роде?
   Мистер Пайн покачал головой. - Ничего такого простого, - сказал он. "Нет, это сложный случай. Боюсь, мы должны пойти на некоторый риск. Мы должны попробовать необычное".
   "Миссис. Оливер?"
   Мистер Пайн улыбнулся при упоминании всемирно известного романиста. "Миссис. Оливер, - сказал он, - действительно самый обычный из нас. Я имею в виду смелый и дерзкий переворот. Кстати, вы могли бы позвонить доктору Антробусу.
   - Антробус?
   "Да. Его услуги будут востребованы".
   Неделю спустя миссис Раймер снова вошла в кабинет мистера Паркера Пайна. Он поднялся, чтобы встретить ее.
   "Эта отсрочка, уверяю вас, была необходима", - сказал он. "Много вещей нужно было устроить, и мне пришлось заручиться услугами необычного человека, которому пришлось объехать пол-Европы".
   "Ой!" Она сказала это подозрительно. Она постоянно помнила, что она выплатила чек на тысячу фунтов, и этот чек был обналичен.
   Мистер Паркер Пайн нажал кнопку звонка. На звонок ответила молодая девушка, темноволосая, с восточным видом, но одетая в белый комплект медсестры.
   ДЕЛО БОГАТОЙ ЖЕНЩИНЫ 79
   - Все готово, сестра де Сара?
   "Да. Доктор Константин ждет.
   "Чем ты планируешь заняться?" спросила миссис Раймер, с оттенком беспокойства.
   - Познакомлю вас с восточным волшебством, милая леди, - сказал мистер Паркер Пайн.
   Миссис Раймер последовала за медсестрой на следующий этаж. Здесь ее провели в комнату, не имевшую никакого отношения к остальной части дома. Восточные вышивки покрывали стены. На полу стояли диваны с мягкими подушками и красивыми ковриками. Мужчина склонился над кофейником. Он выпрямился, когда они вошли.
   - Доктор Константин, - сказала медсестра.
   Доктор был одет в европейскую одежду, но лицо у него было смуглое, а глаза темные и раскосые с особенно пронзительной силой взгляда.
   - Так это мой пациент? - сказал он низким, вибрирующим голосом.
   - Я не пациентка, - сказала миссис Раймер.
   "Ваше тело не болеет, - сказал доктор, - но ваша душа устала. Мы, жители Востока, знаем, как вылечить эту болезнь. Садитесь и выпейте чашку кофе".
   Миссис Раймер села и взяла маленькую чашечку ароматного напитка. Пока она пила, доктор говорил.
   "Здесь, на Западе, лечат только тело. Ошибка. Тело - это только инструмент. На нем играет мелодия. Это может быть грустная, утомительная мелодия. Это может быть веселая мелодия, полная восторга. Это последнее, что мы дадим вам. У тебя есть деньги. Вы должны потратить его и наслаждаться. Жизнь должна стоить того, чтобы жить снова. Это легко-легко-так легко..."
   Чувство томления охватило миссис Раймер. Фигуры врача и медсестры помутнели. Она чувствовала себя блаженно счастливой и очень хотела спать. Фигура доктора увеличилась. Весь мир становился больше.
   Доктор смотрел ей в глаза. "Спи, - говорил он, - спи. Твои веки закрываются. Скоро ты будешь спать. Ты будешь спать. Ты будешь спать ..."
   Веки миссис Раймер закрылись. Она плыла с прекрасным большим большим миром___
   80 ПАРКЕР ПАЙН
   *
   Когда ее глаза открылись, ей показалось, что прошло много времени. Несколько вещей она помнила смутно: странные, невозможные сны; затем чувство пробуждения; потом дальше сны. Она вспомнила что-то про машину и склонившуюся над ней смуглую красивую девушку в форме медсестры.
   Так или иначе, теперь она проснулась и лежала в своей постели.
   По крайней мере, это была ее собственная кровать? Это чувствовалось по-другому. Ей не хватало восхитительной мягкости ее собственной постели. Это смутно напоминало почти забытые дни. Она шевельнулась, и она заскрипела. Кровать миссис Раймер на Парк-лейн никогда не скрипела.
   ОНА ОСМОТРЕЛА. Решительно, это был не Парк-лейн. Это была больница? Нет, решила она, не больница. И это был не отель. Это была голая комната со стенами неопределенного сиреневого оттенка. На нем стоял умывальник с кувшином и тазом. Там был комод и жестяной сундук. На крючках висела незнакомая одежда. Там была кровать, покрытая сильно заштопанным одеялом, и в ней была она сама.
   "Где я?" - сказала миссис Раймер.
   Дверь отворилась, и в комнату ворвалась пухлая маленькая женщина. У нее были красные щеки и добродушный вид. Ее рукава были закатаны, и на ней был фартук.
   "Там!" - воскликнула она. "Она проснулась. Входите, доктор.
   Миссис Раймер открыла было рот, чтобы сказать несколько слов, но они остались невысказанными, поскольку мужчина, вошедший в комнату вслед за пухлой женщиной, ни в малейшей степени не походил на элегантного смуглого доктора Константина. Это был согбенный старик, который смотрел сквозь толстые очки.
   - Так-то лучше, - сказал он, подходя к кровати и беря миссис Раймер за запястье. - Тебе скоро станет лучше, моя дорогая.
   - Что со мной? - спросила миссис Раймер.
   ДЕЛО БОГАТОЙ ЖЕНЩИНЫ 81
   - У вас был какой-то припадок, - сказал доктор. - Ты был без сознания день или два. Не о чем беспокоиться."
   - Напугала нас ты, Ханна, - сказала пухлая женщина. - Ты тоже бредил, говоря самые странные вещи.
   - Да, да, миссис Гарднер, - сурово сказал доктор. - Но мы не должны волновать пациента. Ты скоро снова встанешь, мой
   Уважаемые."
   - Но не беспокойтесь о работе, Ханна, - сказала миссис Гарднер. "Миссис. Бобертс помогал мне, и у нас все хорошо. Просто лежи спокойно и выздоравливай, моя дорогая.
   - Почему ты называешь меня Ханной? сказала миссис Баймер.
   - Ну, это ваше имя, - растерянно сказала миссис Гарднер.
   "Нет, это не так. Меня зовут Амелия. Амелия Баймер. Миссис Эбнер Баймер.
   Доктор и миссис Гарднер обменялись взглядами.
   - Ну, лежи спокойно, - сказала миссис Гарднер.
   "Да, да; не беспокойтесь, - сказал доктор.
   Они ушли. Миссис Баймер лежала озадаченная. Почему они назвали ее Ханной и почему обменялись этим насмешливым недоверием, когда она назвала им свое имя? Где она была и что случилось?
   Она выскользнула из постели. Она чувствовала себя немного неуверенно в своих ногах, но она медленно подошла к маленькому мансардному окну и выглянула - на скотном дворе! Совершенно озадаченная, она вернулась в постель. Что она делала на ферме, которую никогда раньше не видела?
   Миссис Гарднер вернулась в комнату с тарелкой супа на подносе.
   Миссис Баймер начала задавать вопросы. - Что я делаю в этом доме? - спросила она. - Кто привел меня сюда?
   Никто не привел тебя, моя дорогая. Это твой дом. По крайней мере, вы прожили здесь последние пять лет, и я ни разу не заподозрил, что вы склонны к припадкам. Жил здесь? Пять лет?"
   Вот так. Почему, Ханна, ты же не имеешь в виду, что до сих пор не помнишь?
   Я никогда здесь не жил! Я никогда не видел тебя раньше".
   82 ПАРКЕР ПАЙН
   "Видите ли, у вас была эта болезнь, и вы забыли".
   - Я никогда здесь не жил.
   - Но у тебя есть, моя дорогая. Внезапно миссис Гарднер бросилась к комоду и принесла миссис Раймер выцветшую фотографию в рамке.
   Она представляла собой группу из четырех человек: бородатого мужчину, полную женщину (миссис Гарднер), высокого сухощавого мужчину с приятной застенчивой ухмылкой и кого-то в ситцевом платье и фартуке - ее самого!
   Ошеломленная, миссис Раймер уставилась на фотографию. Миссис Гарднер поставила суп рядом с собой и тихо вышла из комнаты.
   Миссис Раймер машинально отхлебнула суп. Это был хороший суп, крепкий и горячий. Все это время ее мозг был в вихре. Кто был зол? Миссис Гарднер или она сама? Один из них должен быть! Но был и врач.
   "Я Амелия Раймер", твердо сказала она себе. "Я знаю, что я Амелия Раймер, и никто не скажет мне иначе".
   Она доела суп. Она поставила миску обратно на поднос. Ей на глаза попалась сложенная газета, она подняла ее и посмотрела на дату: 19 октября. В какой день она пошла в офис мистера Паркера Пайна? То ли пятнадцатый, то ли шестнадцатый. Тогда она, должно быть, была больна в течение трех дней.
   "Этот негодяй-доктор!" - гневно сказала миссис Раймер.
   Тем не менее, она почувствовала облегчение. Она слышала о случаях, когда люди забывали, кто они, на годы вперед. Она боялась, что с ней случилось нечто подобное.
   Она начала перелистывать страницы газеты, лениво просматривая столбцы, как вдруг ее внимание привлек абзац.
   Миссис Эбнер Раймер, вдова Эбнера Раймера, короля пуговиц, вчера была переведена в частный дом для душевнобольных. Последние два дня она упорно заявляет, что она не она сама, а служанка по имени Ханна Мурхаус.
   "Ханна Мурхаус! Вот и все, - сказала миссис Раймер. "Она - это я, а я - это она. Что-то вроде двойки, я полагаю. Ну, мы можем скоро поставить это
   ДЕЛО БОГАТОЙ ЖЕНЩИНЫ 83
   Правильно! Если этот ехидный лицемер Паркер Пайн замышляет какую-нибудь игру...
   Но в эту минуту ее внимание привлекло имя Константин, смотревшее на нее с печатной страницы. На этот раз это был заголовок.
   ДР. ПРЕТЕНЗИЯ КОНСТАНТИНА
   На прощальной лекции, прочитанной вчера вечером накануне своего отъезда в Японию, доктор Клавдий Константин выдвинул несколько поразительных теорий. Он заявил, что можно доказать существование души, перенеся душу из одного тела в другое. В ходе своих экспериментов на Востоке он, как он утверждал, успешно осуществил двойной перенос: душу загипнотизированного тела А перенесли в загипнотизированное тело Б, а душу В - в тело А. гипнотическом сне, А объявила себя Б, а Б считала себя А. Для успеха эксперимента необходимо было найти двух людей с большим телесным сходством. Несомненным фактом было то, что два человека, похожие друг на друга, находились в раппорте. Это было очень заметно в случае близнецов, но два незнакомца, сильно различающиеся по социальному положению, но с заметным сходством черт, обнаруживали одинаковую гармонию строения.
   МИССИС. РАЙМЕР ОТВАЛ от нее бумагу. "Подлец! Черный негодяй!"
   Теперь она все видела! Это был подлый заговор, чтобы завладеть ее деньгами. Эта Ханна Мурхаус была орудием мистера Пайна - возможно, невинным. Он и этот дьявол Константин устроили этот фантастический переворот.
   Но она разоблачит его! Она покажет его! У нее будет закон на него! Она расскажет всем...
   Внезапно миссис Раймер остановилась в приливе своего негодования...
   84 ПАРКЕР ПАЙН
   ция. Она вспомнила этот первый абзац. Ханна Мурхаус не была послушным орудием. Она протестовала; заявила о своей индивидуальности. А что случилось?
   "Попала в сумасшедший дом, бедняжка, - сказала миссис Раймер.
   Холод пробежал по ее позвоночнику.
   Приют для сумасшедших. Они затащили тебя туда и никогда не позволят тебе выбраться. Чем больше вы говорили, что вы в своем уме, тем меньше они вам верили. Там ты был и там ты остался. Нет, миссис Раймер не собиралась так рисковать.
   Дверь открылась, и вошла миссис Гарднер.
   - Ах, ты выпила свой суп, моя дорогая. Это хорошо. Тебе скоро станет лучше.
   - Когда я заболел? - спросила миссис Раймер.
   "Дайте-ка подумать. Это было три дня назад - в среду. Это было пятнадцатое. Тебя забрали около четырех часов.
   "Ах!" Эякуляция была полна смысла. Было около четырех часов, когда миссис Раймер вошла к доктору Константину.
   - Вы соскользнули со стула, - сказала миссис Гарднер. "'Ой!' ты говоришь. 'О!' просто так. А потом: "Я засыпаю", - говорите вы мечтательным голосом. Я засыпаю. И ты заснул, и мы уложили тебя в постель и послали за доктором, и с тех пор ты здесь.
   - Я полагаю, - осмелилась миссис Раймер, - вы никак не могли узнать, кто я такая, кроме моего лица, я имею в виду.
   - Что ж, странно это говорить, - сказала миссис Гарднер. "Что может быть лучше, чем лицо человека, я хотел бы знать? Впрочем, вот твое родимое пятно, если оно тебя больше удовлетворяет.
   - Родинка? - сказала миссис Раймер, просияв. У нее такого не было.
   "Клубничный след прямо под правым локтем", - сказала миссис Гарднер. "Ищите себя, моя дорогая".
   "Это докажет, - сказала себе миссис Раймер. Она знала, что под правым локтем у нее нет следа клубники. Она отвернула рукав ночной рубашки. Клубничный след был там.
   Миссис Раймер расплакалась.
   ДЕЛО БОГАТОЙ ЖЕНЩИНЫ 85
   sjs sjs sjs
   ЧЕТЫРЕ ДНЯ СПУСТЯ миссис Раймер встала с постели. Она обдумала несколько планов действий и отвергла их.
   Она может показать абзац из газеты миссис Гарднер и доктору и объяснить. Поверят ли ей? Миссис Раймер была уверена, что нет.
   Она может обратиться в полицию. Поверят ли ей? Она снова подумала, что нет.
   Она может пойти в офис мистера Пайна. Эта идея, несомненно, понравилась ей больше всего. Во-первых, она хотела бы сказать этому маслянистому негодяю, что она думает о нем. Ей мешало претворить этот план в жизнь жизненно важное препятствие. В настоящее время она находилась в Корнуолле (так она узнала) и у нее не было денег на поездку в Лондон. Два и четыре пенса в потертом кошельке, казалось, представляли ее финансовое положение.
   Итак, через четыре дня миссис Раймер приняла спортивное решение. На данный момент она будет принимать вещи! Это была Ханна Мурхаус. Очень хорошо, она была бы Ханной Мурхаус. Пока она согласится на эту роль, а позже, когда накопит достаточно денег, поедет в Лондон и будет терпеть мошенника в его логове.
   И, приняв такое решение, миссис Раймер приняла свою роль с совершеннейшим добродушием, даже с какой-то сардонической забавой. История действительно повторялась. Эта жизнь здесь напомнила ей о ее девичестве. Как давно это казалось!
   Работа была немного тяжелой после ее лет спокойной жизни, но после первой недели она обнаружила, что соскальзывает на ферму.
   Миссис Гарднер была добродушной, доброй женщиной. Добрым был и ее муж, большой, молчаливый мужчина. Худощавый, шаркающий мужчина с фотографии исчез; вместо него пришел другой батрак, добродушный великан лет сорока пяти, медлительный в речи и мыслях, но с застенчивым огоньком в голубых глазах.
   86 ПАРКЕР ПАЙН
   Шли недели. Наконец настал день, когда у миссис Раймер было достаточно денег, чтобы оплатить проезд до Лондона. Но она не пошла. Она отложила это. Достаточно времени, подумала она. Ей еще было нелегко думать о приютах. Этот негодяй, Паркер Пайн, был умен. Он попросит доктора сказать, что она сошла с ума, и ее утащат с глаз долой, и никто ничего об этом не узнает.
   "Кроме того, - сказала себе миссис Раймер, - небольшая перемена пойдет на пользу".
   Она вставала рано и много работала. Джо Уэлш, новый батрак, заболел той зимой, и она и миссис Гарднер ухаживали за ним. Большой человек жалко зависел от них.
   Пришла весна - пора окота; на живых изгородях росли полевые цветы, в воздухе витала предательская мягкость. Джо Уэлш помог Ханне в ее работе. Ханна починила Джо.
   Иногда по воскресеньям они вместе гуляли. Джо был вдовцом. Его жена умерла четыре года назад. После ее смерти он, откровенно в этом признался, выпил лишнего.
   Сейчас он редко бывал в Короне. Он купил себе новую одежду. Мистер и миссис Гарднер рассмеялись.
   Ханна высмеивала Джо. Она дразнила его за его неуклюжесть. Джо не возражал. Он выглядел застенчивым, но счастливым.
   После весны пришло лето - хорошее лето в тот год. Все усердно работали.
   Урожай закончился. Листья на деревьях были красными и золотыми.
   Это было восьмого октября, когда однажды Ханна подняла глаза от капусты, которую резала, и увидела мистера Паркера Пайна, перегнувшегося через забор.
   "Ты!" - сказала Ханна, она же миссис Раймер. "Ты ..."
   Прошло некоторое время, прежде чем она все это выговорила, и когда она сказала свое слово, у нее перехватило дыхание.
   Мистер Паркер Пайн вежливо улыбнулся. - Я вполне с вами согласен, - сказал он.
   "Мошенник и лжец, вот кто ты!" - повторила миссис Раймер. - Вы со своими Константинами, своим гипнозом и той бедной девочкой Ханной Мурхаус, с которой заткнулись, - психи.
   "Нет, - сказал мистер Паркер Пайн, - вы ошибаетесь во мне. Ханна
   ДЕЛО БОГАТОЙ ЖЕНЩИНЫ 87
   Мурхаус не в сумасшедшем доме, потому что Ханны Мурхаус никогда не существовало.
   "Верно?" - сказала миссис Раймер. - А как насчет ее фотографии, которую я видел своими глазами?
   - Подделка, - сказал мистер Пайн. "Довольно простая вещь в управлении".
   - А статья в газете о ней?
   "Вся газета была сфальсифицирована, чтобы естественным образом включить в нее два пункта, которые могли бы убедить. Как это было.
   - Этот мошенник, доктор Константин!
   - Вымышленное имя, присвоенное моим другом с актерским талантом.
   Миссис Раймер фыркнула. "Хо! И я тоже не был загипнотизирован, я полагаю?
   "На самом деле, вы не были. Вы пили в кофе препарат из индийской конопли. После этого ввели другие препараты, и вас привезли сюда на машине и дали прийти в сознание".
   - Значит, миссис Гарднер была в нем все время? - сказала миссис Раймер.
   Мистер Паркер Пайн кивнул.
   - Я полагаю, вас подкупили! Или наполнен большим количеством лжи!"
   "Миссис. Гарднер мне доверяет, - сказал мистер Пайн. "Я однажды спас ее единственного сына от каторги".
   Что-то в его поведении заставило миссис Раймер замолчать. - А родимое пятно? - спросила она.
   Мистер Пайн улыбнулся. "Уже тускнеет. Еще через полгода она исчезнет совсем".
   "И в чем смысл всего этого дурачества? Выставили меня дураком, засунули сюда в качестве слуги - меня со всеми этими хорошими деньгами в банке. Но я полагаю, мне не нужно спрашивать. Ты помогал себе в этом, мой славный парень. Вот смысл всего этого".
   Это правда, - сказал мистер Паркер Пайн, - что я действительно получил от вас, пока вы находились под воздействием наркотиков, доверенность и что во время вашего... э-э... отсутствия я взял на себя управление вашими финансовыми делами, но я могу заверить вас, моя дорогая мадам, что, кроме первоначальной тысячи фунтов, никакие ваши деньги не нашли своей цели.
   88 ПАРКЕР ПАЙН
   путь в мой карман. На самом деле благодаря разумным инвестициям ваше финансовое положение действительно улучшается". Он просиял.
   - Тогда почему... - начала миссис Раймер.
   - Я хочу задать вам вопрос, миссис Раймер, - сказал мистер Пайн. "Вы честная женщина. Ты ответишь мне честно, я знаю. Я собираюсь спросить вас, счастливы ли вы".
   "Счастливый! Это красивый вопрос! Украсть деньги женщины и спросить ее, счастлива ли она. Мне нравится твоя наглость!
   - Ты все еще сердишься, - сказал он. "Наиболее естественно. Но пока оставь мои проступки в стороне. Миссис Раймер, когда вы пришли ко мне в офис год назад, вы были несчастной женщиной. Скажешь ли ты мне, что ты сейчас несчастлив? Если это так, я приношу свои извинения, и вы вольны предпринять какие угодно шаги против меня. Более того, я верну вам тысячу фунтов, которые вы мне заплатили. Послушайте, миссис Раймер, вы теперь несчастная женщина?
   МИССИС. Раймер посмотрела на мистера Паркера Пайна, но опустила глаза, когда наконец заговорила.
   - Нет, - сказала она. "Я не несчастен". В ее голосе проскользнуло удивление. "Ты застал меня там. Я признаю это. Я не был так счастлив, как сейчас, с тех пор, как умер Эбнер. Я... я собираюсь выйти замуж за человека, который здесь работает, за Джо Уэлша. Наши баны будут сняты в следующее воскресенье; то есть они собирались подняться в следующее воскресенье".
   -- Но теперь, конечно, -- сказал мистер Пайн, -- все по-другому.
   Лицо миссис Раймер вспыхнуло. Она сделала шаг вперед. - Что ты имеешь в виду - другой? Как вы думаете, если бы у меня были все деньги в мире, это сделало бы меня леди? Я не хочу быть дамой, спасибо; беспомощные, ни на что не годные они. Джо достаточно хорош для меня, и я достаточно хорош для него. Мы подходим друг другу, и мы будем счастливы. Что до вас, мистер Нози Паркер, то вы убирайтесь и не вмешивайтесь в то, что вас не касается!
   Мистер Паркер Пайн вынул из кармана бумагу и протянул ей. - Доверенность, - сказал он. "Мне разорвать его? Теперь ты возьмешь на себя управление своим состоянием, как я понимаю.
   ДЕЛО БОГАТОЙ ЖЕНЩИНЫ 89
   Странное выражение появилось на лице миссис Раймер. Она отодвинула бумагу.
   "Возьми это. Я говорил тебе суровые вещи, и некоторые из них ты заслужил. Пушистый ты малый, но я тебе все-таки доверяю. Семьсот фунтов у меня здесь в банке - это купит нам ферму, на которую мы положили глаз. Остальное - ну, пусть в больницах.
   - Вы не хотите отдать все свое состояние больницам?
   - Именно это я и имею в виду. Джо милый, хороший малый, но он слаб. Дайте ему денег, и вы его разорите. Я отучил его от выпивки, и я удержу его от этого. Слава Богу, я знаю свой собственный разум. Я не позволю деньгам встать между мной и счастьем".
   - Вы замечательная женщина, - медленно сказал мистер Пайн. "Только одна женщина из тысячи поступила бы так, как вы".
   - Значит, только одна женщина из тысячи разумна, - сказала миссис Раймер.
   - Снимаю перед вами шляпу, - сказал мистер Паркер Пайн, и в его голосе прозвучала необычная нотка. Он торжественно поднял шляпу и отошел.
   "И Джо никогда не узнает, заметьте!" Миссис Раймер позвала его вдогонку.
   Она стояла там, за спиной угасающего солнца, с огромной сине-зеленой капустой в руках, запрокинув голову и расправив плечи. Грандиозная фигура крестьянки, вырисовывающаяся на фоне заходящего солнца... .
   7. ВЫ ВСЕ ПОЛУЧИЛИ
   ХОЧУ?
   - Par ici, мадам. "
   Высокая женщина в норковой шубе следовала за своим грузным носильщиком по платформе Лионского вокзала.
   На ней была темно-коричневая вязаная шапка, надвинутая на один глаз и ухо. С другой стороны виднелся очаровательный наклоненный профиль и маленькие золотистые кудри, собравшиеся над ухом, похожим на раковину. Типично американка, она была очень очаровательным созданием, и несколько мужчин обернулись, чтобы посмотреть на нее, когда она проходила мимо высоких вагонов ожидающего поезда.
   Крупные плиты втыкались в держатели по бокам лафетов.
   ПАРИЖ-АФИНЫ. ПАРИЖ-БУХАРЕСТ. ПАРИЖ-СТАМБУЛ.
   При последнем названии портье резко остановился. Он расстегнул ремень, скреплявший чемоданы, и они тяжело соскользнули на землю. - Пустота, мадам.
   Возле крыльца стоял кондуктор с фургоном. Он выступил вперед, заметив: "Бонсуар, мадам", с выражением, возможно, вызванным богатством и совершенством норковой шубы.
   ВЫ ПОЛУЧИЛИ ВСЕ, ЧТО ХОТИТЕ? 91
   Женщина протянула ему бумажный билет на спальный вагон.
   - Номер шесть, - сказал он. "Сюда."
   Он проворно вскочил в поезд, женщина последовала за ним. Когда он спешил за ним по коридору, она чуть не столкнулась с дородным джентльменом, выходившим из купе рядом с ней. Она мельком увидела большое мягкое лицо с доброжелательными глазами.
   - Войси, мадам. "
   Кондуктор показал купе. Он распахнул окно и подал знак швейцару. Меньший сотрудник принял багаж и поставил его на стеллажи. Женщина села.
   Рядом с собой на сиденье она положила маленький алый чемоданчик и сумочку. В коляске было жарко, но ей, кажется, и в голову не пришло снять пальто. Она смотрела в окно невидящими глазами. Люди спешили вверх и вниз по платформе. Были продавцы газет, подушек, шоколада, фруктов, минеральной воды. Они протягивали ей свои товары, но ее глаза смотрели сквозь них пустым взглядом. Лионский вокзал исчез из ее поля зрения. На ее лице были грусть и тревога.
   - Если мадам даст мне свой паспорт?
   Слова не произвели на нее никакого впечатления. Кондуктор, стоя в дверях, повторял их. Элси Джеффрис вздрогнула.
   "Извините?"
   - Ваш паспорт, мадам.
   Она открыла сумку, достала паспорт и отдала ему.
   - Все будет хорошо, мадам, я все сделаю. Небольшая многозначительная пауза. -- Я поеду с мадам до самого Стамбула.
   Элси вытащила банкноту в пятьдесят франков и протянула ему. Он принял его по-деловому и осведомился, когда она хочет заправить постель и обедает ли она.
   Уладив эти дела, он удалился, и почти сразу же по коридору выбежал хозяин ресторана, яростно звоня в свой колокольчик и выкрикивая: "Первоклассное обслуживание. Первоклассный сервис."
   Элси встала, сбросила с себя тяжелую шубу, сделала короткий
   92 ПАРКЕР ПАЙН
   взглянула на себя в зеркальце и, взяв сумочку и футляр с драгоценностями, вышла в коридор. Она сделала всего несколько шагов, когда хозяин ресторана примчался на обратном пути. Чтобы избежать его, Элси на мгновение отступила в дверной проем соседнего купе, которое теперь было пустым. Когда мужчина прошел, а она собиралась продолжить путь к вагону-ресторану, ее взгляд лениво упал на этикетку чемодана, лежавшего на сиденье.
   Это был толстый футляр из свиной кожи, несколько поношенный. На этикетке были слова: "J. Паркер Пайн, пассажир в Стамбул. На самом чемодане были инициалы "ПП".
   На лице девушки появилось испуганное выражение. Она немного помедлила в коридоре, затем, вернувшись в свое купе, взяла номер "Таймс", который положила на стол вместе с журналами и книгами.
   Она пробежала глазами по рекламным колонкам на первой полосе, но там не было того, что она искала. Слегка нахмурившись, она направилась к вагону-ресторану.
   Стюардесса выделила ей место за столиком, уже занятым одним человеком - человеком, с которым она чуть не столкнулась в коридоре. На самом деле, владелец чемодана из свиной кожи.
   Элси взглянула на него, как будто бы этого не делала. Он казался очень вежливым, очень доброжелательным и каким-то образом необъяснимым, восхитительно обнадеживающим. Он вел себя сдержанно, по-британски, и заговорил только тогда, когда фрукты оказались на столе.
   "В этих местах ужасно жарко", - сказал он.
   - Я знаю, - сказала Элси. "Хотелось бы, чтобы окно было открыто".
   Он грустно улыбнулся. "Невозможно! Все присутствующие, кроме нас, будут протестовать".
   Она улыбнулась в ответ. Никто больше ничего не сказал.
   Принесли кофе и обычный неразборчивый счет. Сделав на нем несколько заметок, Элси вдруг взяла себя в руки обеими руками.
   - Простите меня, - пробормотала она. - Я видел твое имя на твоем чемодане - Паркер Пайн. Вы... случайно не вы?..
   Она колебалась, и он быстро пришел ей на помощь.
   ВЫ ПОЛУЧИЛИ ВСЕ, ЧТО ХОТИТЕ? 93
   "Я верю, что да. То есть, - он процитировал объявление, которое Элси не раз замечала в "Таймс" и которое он только что тщетно искал, - "Вы счастливы? Если нет, проконсультируйтесь с мистером Паркером Пайном. Да, я тот самый.
   - Понятно, - сказала Элси. - Как... как необычно!
   Он покачал головой. "Не совсем. Необычно с вашей точки зрения, но не с моей. Он ободряюще улыбнулся, затем наклонился вперед. Большинство других посетителей вышли из машины. - Значит, ты несчастлив? он сказал.
   -- Я... -- начала Элси и остановилась.
   - Иначе вы бы не сказали "Как необычно", - заметил он.
   Элси помолчала минуту. Одно присутствие мистера Паркера Пайна успокаивало ее. - Да-а, - призналась она наконец. "Я несчастлив. По крайней мере, я беспокоюсь".
   Он сочувственно кивнул.
   - Видите ли, - продолжала она, - произошла очень любопытная вещь, и я совершенно не знаю, что с этим делать.
   -- Предположим, вы мне об этом расскажете, -- предложил мистер Пайн.
   Элси подумала о рекламе. Она и Эдвард часто комментировали это и смеялись. Она никогда не думала, что она... Может быть, ей и не стоило... Если бы мистер Паркер Пайн был шарлатаном... Но он выглядел - мило!
   Элси приняла решение. Что угодно, лишь бы избавиться от этого беспокойства. Я вам скажу. Я еду в Константинополь к своему мужу. Он много занимается восточными делами и в этом году счел нужным поехать туда. Он ушел две недели назад. Он должен был подготовить вещи для меня, чтобы присоединиться к нему. Я был очень взволнован при мысли об этом. Видите ли, я никогда раньше не был за границей. Мы в Англии шесть месяцев.
   - Вы и ваш муж оба американцы?
   "Да."
   А вы, может быть, недавно женаты? Мы женаты полтора года".
   - Счастливо?
   А, да! Эдвард идеальный ангел. Она колебалась. "Не очень-то, пожалуй, иду к нему. Совсем немного... ну, я бы назвал это прямолинейным.
   94 ПАРКЕР ПАЙН
   Много пуританского происхождения и все такое. Но он милый, - поспешно добавила она.
   Мистер Паркер Пайн минуту или две задумчиво смотрел на нее, а затем сказал: - Продолжайте.
   "Это было примерно через неделю после того, как Эдвард начал. Я писал письмо в его кабинете и заметил, что промокательная бумага была совершенно новой и чистой, за исключением нескольких исписанных строк. Я только что читал детективный роман с подсказкой в промокашке и поэтому, просто для развлечения, поднес его к зеркалу. Это действительно было просто весело, мистер Пайн, я имею в виду, что я не шпионил за Эдвардом или кем-то в этом роде. Я имею в виду, он такой кроткий ягненок, что о таком и мечтать нельзя.
   "Да, да; Я вполне понимаю.
   "Вещь было довольно легко читать. Сначала было слово "жена", затем "Симплонский экспресс", а еще ниже "прямо перед тем, как в Венецию будет самое подходящее время". Она остановилась.
   - Любопытно, - сказал мистер Пайн. "Очень любопытно. Это был почерк вашего мужа?
   "О, да. Но я напряг мозги и не могу понять, при каких обстоятельствах он мог бы написать письмо, в котором были бы только эти слова.
   "Лучше всего было бы прямо перед Венецией", - повторил мистер Паркер Пайн. "Очень любопытно".
   Миссис Джеффрис наклонилась вперед, глядя на него с льстивой надеждой. "Что мне делать?" - просто спросила она.
   -- Боюсь, -- сказал мистер Паркер Пайн, -- что нам придется подождать до самой Венеции. Он взял папку со стола. "Вот расписание нашего поезда. Он прибудет в Венецию завтра в два двадцать семь.
   Они посмотрели друг на друга.
   - Предоставьте это мне, - сказал мистер Паркер Пайн.
   БЫЛО ПЯТЬ минут второго. Симплонский экспресс опоздал на одиннадцать минут. Он пролетел мимо Местре около четверти часа назад. Мистер Паркер Пайн сидел с миссис Джеффрис в ее купе...
   ВЫ ПОЛУЧИЛИ ВСЕ, ЧТО ХОТИТЕ? 95
   мент. До сих пор путешествие было приятным и без происшествий. Но теперь настал момент, когда если что-то должно было случиться, то оно, по-видимому, должно было случиться. Мистер Паркер Пайн и Элси повернулись друг к другу. Ее сердце быстро билось, и ее глаза искали его в каком-то страдальческом призыве к утешению.
   - Сохраняйте совершенное спокойствие, - сказал он. - Вы в полной безопасности. Я здесь."
   Внезапно из коридора раздался крик.
   - О, смотрите - смотрите! Поезд горит!"
   Со связанной Элси и мистером Паркером Пайном были в коридоре. Взволнованная женщина со славянским лицом показывала драматическим пальцем. Из одного из передних отсеков клубом валил дым. Мистер Паркер Пайн и Элси побежали по коридору. К ним присоединились другие. Отсек, о котором идет речь, был полон дыма. Первые встречные отступили, кашляя. Появился кондуктор.
   "Купе пусто!" воскликнул он. "Не пугайтесь, господа и дамы. Le feu, это будет контролироваться.
   Посыпалась дюжина восторженных вопросов и ответов. Поезд ехал по мосту, соединяющему Венецию с материком.
   Внезапно мистер Паркер Пайн повернулся, протиснулся сквозь небольшую кучку людей позади себя и поспешил по коридору к купе Элси. В нем сидела дама со славянским лицом и тяжело дышала из открытого окна.
   - Простите, мадам, - сказал Паркер Пайн. - Но это не твое купе.
   "Я знаю. Я знаю, - сказала славянка. "Простите. Это шок, эмоции - мое сердце". Она откинулась на сиденье и указала на открытое окно. Она тяжело вздохнула.
   Мистер Паркер Пайн стоял в дверях. Его голос был отеческим и успокаивающим. - Вы не должны бояться, - сказал он. "Я ни на секунду не думаю, что пожар серьезный".
   "Нет? Ах, какая милость! Я чувствую себя восстановленным". Она наполовину приподнялась. - Я вернусь в свое купе.
   Пока нет. Рука мистера Паркера Пайна мягко пожала ее в ответ, он попросит вас подождать минутку, мадам.
   Месье, это возмутительно!
   Мадам, вы остаетесь.
   96 ПАРКЕР ПАЙН
   Его голос прозвучал холодно. Женщина все еще сидела, глядя на него. Элси присоединилась к ним.
   "Кажется, это была дымовая шашка", - сказала она, задыхаясь. "Какой-то нелепый розыгрыш. Проводник в ярости. Он просит всех... - Она замолчала, глядя на второго пассажира кареты.
   "Миссис. Джеффрис, - сказал мистер Паркер Пайн, - что вы носите в своем маленьком ярко-красном чемоданчике?
   "Мои украшения".
   - Может быть, вы будете так любезны посмотреть и убедиться, что все там.
   От славянки тут же посыпался поток слов. Она перешла на французский, чтобы лучше отдать должное своим чувствам.
   Тем временем Элси подняла шкатулку с драгоценностями. "Ой!" воскликнула она. "Он разблокирован".
   -- ...et je porterai plainte à la Compagnie des Wagons-Lits, -- закончила славянка.
   "Они ушли!" - воскликнула Элси. "Все! Мой бриллиантовый браслет. И ожерелье, которое подарил мне папа. И кольца с изумрудом и рубином. И несколько прекрасных бриллиантовых брошей. Слава богу, я был одет в жемчуг. О, мистер Пайн, что нам делать?
   -- Если вы позовете кондуктора, -- сказал мистер Паркер Пайн, -- я прослежу, чтобы эта женщина не покидала купе, пока он не придет.
   "Селерат! Монстр!" - взвизгнула славянка. Она перешла к дальнейшим оскорблениям. Поезд подошел к Венеции.
   Можно кратко подытожить события следующих получаса. Г-н Паркер Пайн имел дело с несколькими официальными лицами на нескольких разных языках и потерпел поражение. Подозреваемая дама согласилась на обыск - и вышла без пятен на своей репутации. Драгоценностей на ней не было.
   Между Венецией и Триестом мистер Паркер Пайн и Элси обсуждали это дело.
   "Когда вы в последний раз видели свои драгоценности?"
   "Этим утром. Я убрала сапфировые серьги, которые носила вчера, и достала пару простых жемчужных".
   - И все украшения были там целыми?
   ВЫ ПОЛУЧИЛИ ВСЕ, ЧТО ХОТИТЕ? 97
   - Ну, я, естественно, не прошел через все это. Но это выглядело так же, как обычно. Кольцо или что-то в этом роде могло отсутствовать, но не более того.
   Мистер Паркер Пайн кивнул. - Итак, когда кондуктор заправлял купе сегодня утром?
   - Дело было со мной - в вагоне-ресторане. Я всегда беру его с собой. Я никогда не покидал его, за исключением того случая, когда я только что выбежал.
   - Следовательно, - сказал мистер Паркер Пайн, - пострадавшая невиновная, мадам Субайская, или как она там себя называет, должна была быть воровкой. Но какого черта она сделала с вещами? Она была здесь всего полторы минуты - как раз успела открыть кейс дубликатом ключа и вынуть вещи - да, но что дальше?
   - Могла ли она передать их кому-нибудь еще?
   "Едва. Я повернул назад и протиснулся по коридору. Если бы кто-нибудь вышел из этого купе, я бы их увидел.
   "Возможно, она выбросила их из окна кому-то".
   "Отличное предложение; только, как это бывает, мы в этот момент шли над морем. Мы были на мосту".
   - Тогда она, должно быть, действительно спрятала их в карете.
   - Давай поохотимся на них.
   С настоящей трансатлантической энергией Элси принялась оглядываться по сторонам. Мистер Паркер Пайн участвовал в обыске несколько рассеянно. Упрекнув в том, что не пытался, он извинился.
   - Я думаю, что должен послать в Триест очень важную телеграмму, - объяснил он.
   Элси холодно восприняла это объяснение. Мистер Паркер Пайн сильно упал в ее глазах.
   Боюсь, вы злитесь на меня, миссис Джеффрис, - кротко сказал он.
   Ну, ты не очень преуспел, - возразила она.
   "Но милая госпожа, вы должны помнить, что я не сыщик, инертен и криминал совсем не по моей части. Человеческое сердце - моя сфера".
   "Ну, я была немного несчастна, когда села в этот поезд", - сказала Элси, но не то, что я сейчас! Я мог просто плакать ведрами. мой милый,
   98 ПАРКЕР ПАЙН
   прекрасный браслет - и изумрудное кольцо, которое Эдвард подарил мне, когда мы были помолвлены.
   - Но ведь вы застрахованы от кражи? - вставил мистер Паркер Пайн.
   "Я? Я не знаю. Да, я полагаю, что я. Но дело в настроении, мистер Пайн.
   Поезд сбавил скорость. Мистер Паркер Пайн выглянул в окно. - Триест, - сказал он. - Я должен отправить свою телеграмму.
   "ЭДВАРД!" ЛИЦО ЭЛСИ просветлело, когда она увидела своего мужа, спешащего встретить ее на платформе в Стамбуле. На мгновение даже потеря ее драгоценностей исчезла из ее памяти. Она забыла любопытные слова, которые нашла на промокашке. Она забыла все, кроме того, что уже две недели как не видела своего мужа в последний раз и что, несмотря на свою трезвость и строгость, он был действительно очень привлекательным человеком.
   Они уже выходили со станции, когда Элси почувствовала дружелюбное прикосновение к плечу и обернулась, чтобы увидеть мистера Паркера Пайна. Его мягкое лицо добродушно сияло.
   "Миссис. Джеффрис, - сказал он, - не придете ли вы ко мне в гостиницу "Токатлян" через полчаса? Думаю, у меня есть для вас хорошие новости.
   Элси неуверенно посмотрела на Эдварда. Потом она представилась. - Это... э-э... мой муж... мистер Уайт. Паркер Пайн".
   - Насколько я знаю, ваша жена телеграфировала вам, что ее драгоценности украдены, - сказал мистер Паркер Пайн. "Я делал все, что мог, чтобы помочь ей восстановить их. Я думаю, у меня могут быть новости для нее примерно через полчаса.
   Элси вопросительно посмотрела на Эдварда. Он быстро ответил:
   - Тебе лучше уйти, дорогая. Токатлиан, вы сказали, мистер Пайн? Бухта; Я посмотрю, как она это сделает.
   Всего через полчаса Элси провели в личную гостиную мистера Паркера Пайна. Он поднялся, чтобы встретить ее.
   - Вы разочаровались во мне, миссис Джеффрис, - сказал он. "Теперь, не отрицай этого. Ну, я не претендую на роль волшебника, но я делаю то, что могу. Загляните сюда".
   ВЫ ПОЛУЧИЛИ ВСЕ, ЧТО ХОТИТЕ? 99
   Он прошел по столу маленькую толстую картонную коробку. Элси это поняла. Кольца, броши, браслет, колье - все было на месте.
   "Г-н. Пайн, как чудесно! Как... как чудесно!
   Мистер Паркер Пайн скромно улыбнулся. - Я рад, что не подвел вас, моя дорогая юная леди.
   "О, мистер Пайн, вы заставляете меня чувствовать себя просто злым! С тех пор как Триест я был ужасен для вас. А теперь - это. Но как ты их заполучил? Когда? Где?"
   Мистер Паркер Пайн задумчиво покачал головой. - Это долгая история, - сказал он. "Вы можете услышать это однажды. На самом деле, вы можете услышать это довольно скоро".
   - Почему я не слышу этого сейчас?
   "Есть причины, - сказал мистер Паркер Пайн.
   И Элси пришлось уйти с неудовлетворенным любопытством.
   Когда она ушла, мистер Паркер Пайн взял свою шляпу и трость и вышел на улицы Перы. Он шел, улыбаясь про себя, и пришел, наконец, к маленькому кафе, в данный момент пустынному, которое выходило на Золотой Рог. С другой стороны мечети Стамбула выделялись стройными минаретами на фоне послеполуденного неба. Это было очень красиво. Мистер Пайн сел и заказал две чашки кофе. Они пришли густые и сладкие. Он только начал потягивать свой, когда мужчина скользнул на сиденье напротив. Это был Эдвард Джеффрис.
   - Я заказал для вас кофе, - сказал мистер Паркер Пайн, указывая на маленькую чашку.
   Эдвард отодвинул кофе в сторону. Он наклонился вперед через стол. "Откуда ты знаешь?" он спросил.
   Мистер Паркер Пайн мечтательно потягивал кофе. "Ваша жена рассказала вам о своем открытии на промокательной бумаге? Нет? О, но она расскажет вам; на данный момент это вылетело из ее головы.
   Он упомянул об открытии Элси.
   Очень хорошо; это прекрасно согласуется с любопытным инцидентом, произошедшим незадолго до Венеции. По той или иной причине вы планировали кражу драгоценностей вашей жены. Но почему фраза "как раз перед Венецией было бы лучшим временем"? Казалось, в этом нет никакого смысла. Почему вы не предоставили своему - агенту - право выбора времени и места?
   100 ПАРКЕР ПАЙН
   "А потом, внезапно, я понял суть. Драгоценности вашей жены были украдены до того, как вы сами уехали из Лондона, и заменены копиями пасты. Но это решение вас не удовлетворило. Вы были благородным, сознательным молодым человеком. Вы испытываете ужас перед подозрением какого-нибудь слуги или другого невиновного человека. Кража должна действительно произойти - в таком месте и таким образом, чтобы ни у кого из ваших знакомых или домочадцев не осталось никаких подозрений.
   "Вашему сообщнику дали ключ от шкатулки с драгоценностями и дымовую шашку. В нужный момент она поднимает тревогу, врывается в купе вашей жены, открывает шкатулку с драгоценностями и выбрасывает дубликаты пасты в море. Ее можно заподозрить и обыскать, но против нее ничего нельзя доказать, так как драгоценностей у нее нет.
   "И теперь становится очевидным значение выбранного места. Если бы драгоценности были просто выброшены в сторону от очереди, они могли бы быть найдены. Отсюда важность одного момента, когда поезд проходит над морем.
   "Тем временем вы примете меры по продаже драгоценностей здесь. Вы должны передать камни только тогда, когда ограбление действительно произошло. Моя телеграмма, однако, дошла до вас вовремя. Вы подчинились моим указаниям и отдали шкатулку с драгоценностями в Токатлян до моего приезда, зная, что в противном случае я должен сохранить свою угрозу передать дело в руки полиции. Вы также подчинились моим инструкциям, присоединившись ко мне здесь.
   Эдвард Джеффрис умоляюще посмотрел на мистера Паркера Пайна. Это был красивый молодой человек, высокий и светловолосый, с круглым подбородком и очень круглыми глазами. - Как мне заставить тебя понять? - сказал он безнадежно. - Тебе я должен показаться обычным вором.
   - Вовсе нет, - сказал мистер Паркер Пайн. - Напротив, я должен сказать, что вы почти до боли честны. Я привык к классификации типов. Вы, мой дорогой сэр, естественно попадаете в категорию жертв. А теперь расскажи мне всю историю".
   - Я могу сказать вам это одним словом - шантаж.
   "Да?"
   "Вы видели мою жену; вы понимаете, какое это чистое, невинное существо - без мыслей и знаний о зле".
   ВЫ ПОЛУЧИЛИ ВСЕ, ЧТО ХОТИТЕ? 101
   "Да, да.
   "У нее изумительно чистые идеалы. Если бы она узнала о... обо всем, что я сделал, она бы бросила меня.
   "Я думаю. Но дело не в этом. Что ты наделал, мой юный друг? Я полагаю, это какая-то связь с женщиной?
   Эдвард Джеффрис кивнул.
   - С момента вашей свадьбы - или до?
   - Прежде... о, прежде.
   - Ну-ну, что случилось?
   "Ничего такого; вообще ничего. Это просто жестокая часть. Это было в отеле в Вест-Индии. Там жила очень привлекательная женщина - миссис Босситер. Ее муж был жестоким человеком; у него были самые дикие приступы гнева. Однажды ночью он угрожал ей револьвером. Она сбежала от него и пришла в мою комнату. Она была наполовину обезумела от ужаса. Она... она попросила меня позволить ей остаться там до утра. Я... что еще я мог сделать?
   Мистер Паркер Пайн посмотрел на молодого человека, и молодой человек посмотрел в ответ с сознательной прямотой. Мистер Паркер Пайн вздохнул. - Другими словами, говоря проще, вас выпили за кружку, мистер Джеффрис.
   "Бэлли-"
   "Да, да. Очень старый прием, но с донкихотскими молодыми людьми он часто срабатывает. Я полагаю, когда было объявлено о вашей скорой свадьбе, гайка была закручена?
   "Да. Я получила письмо. Если бы я не отправил определенную сумму денег, все стало бы известно моему предполагаемому тестю. Как я... как я отдалил любовь этой молодой женщины от ее мужа; теперь ее видели заходящей в мою комнату. Муж подаст иск на развод. Бэлли, мистер Пайн, все это сделало меня самым отъявленным мерзавцем. Он беспокойно вытер лоб.
   Да, да, я знаю. И вот вы заплатили. И время от времени винт снова завинчивался".
   Да. Это было последней каплей. Наш бизнес сильно пострадал от кризиса. Я просто не мог достать никаких наличных денег. Я придумал этот план. Он взял свою чашку с холодным кофе, рассеянно взглянул на нее и выпил. - Что мне теперь делать? - жалобно спросил он. - Что мне делать, мистер Пайн?
   102 ПАРКЕР ПАЙН
   "Ты будешь вести меня, - твердо сказал Паркер Пайн. "Я разберусь с твоими мучителями. Что касается вашей жены, вы вернетесь прямо к ней и расскажете ей правду - или хотя бы ее часть. Единственный момент, в котором вы отклонитесь от истины, касается фактических фактов в Вест-Индии. Вы должны скрыть от нее тот факт, что вы были... ну, выпили кружку, как я уже говорил.
   "Но-"
   "Мой дорогой мистер Джеффрис, вы не понимаете женщин. Если женщине приходится выбирать между кружкой и Дон Жуаном, она каждый раз будет выбирать Дон Жуана. Ваша жена, мистер Джеффрис, - очаровательная, невинная, благородная девушка, и единственный способ, которым она сможет получить удовольствие от своей жизни с вами, - это поверить, что она исправила повесу.
   Эдвард Джеффрис смотрел на него с открытым ртом.
   - Я имею в виду то, что говорю, - сказал мистер Паркер Пайн. "В настоящий момент ваша жена влюблена в вас, но я вижу признаки того, что она может и не остаться в любви, если вы продолжите представлять ей образ такой доброты и порядочности, что это почти синоним глупости".
   Эдвард вздрогнул.
   - Иди к ней, мой мальчик, - ласково сказал мистер Паркер Пайн. - Признавайся во всем, то есть во всем, о чем ты только можешь подумать. Затем объясните, что с того момента, как вы встретили ее, вы отказались от всей этой жизни. Ты даже украл, чтобы до ее ушей не дошло. Она с энтузиазмом простит тебя.
   "Но когда действительно нечего прощать...
   "Что такое истина?" - сказал мистер Паркер Пайн. "По моему опыту, обычно это то, что опрокидывает тележку с яблоками! Фундаментальная аксиома супружеской жизни: вы должны лгать женщине. Ей это нравится! Иди и будь прощен, мой мальчик. И жить счастливо после этого. Осмелюсь предположить, что в будущем ваша жена будет с опаской следить за вами всякий раз, когда встретится хорошенькая женщина, - некоторые мужчины будут возражать против этого, но я не думаю, что вы будете.
   - Я никогда не хочу смотреть ни на какую женщину, кроме Элси, - просто сказал мистер Джеффрис.
   - Великолепно, мой мальчик, - сказал мистер Паркер Пайн. "Но я не должен позволять
   ВЫ ПОЛУЧИЛИ ВСЕ, ЧТО ХОТИТЕ? 103
   она знает, что если бы я был вами. Ни одна женщина не любит чувствовать, что ее взяли на слишком легкую работу".
   Эдвард Джеффрис встал. - Ты действительно думаешь?..
   - Я знаю, - сказал мистер Паркер Пайн с силой.
   8. ВОРОТА БАГДАДА
   "Четверо великих ворот имеет город Дамаск. ... - Мистер Паркер Пайн тихо повторил фразы Флекера про себя.
   "Плакат Судьбы, Врата Пустыни, Пещера Бедствий,
   Форт Страха, Врата Багдада - это я, Врата Диарбекира. "
   Он стоял на улицах Дамаска и, припарковавшись у отеля "Ориентал", увидел один из огромных шестиколесных пульмановских вагонов, который должен был завтра перевезти его и еще одиннадцать человек через пустыню в Багдад.
   "Не пройди внизу, о караван, или не пройди
   пение. Вы слышали ту тишину, где птицы еще мертвы
   нечто похожее на птицу? "Вырубись внизу, о караван,
   Караван, Караван Смерти!"
   ВОРОТА БАГДАДА 105
   Какой-то контраст сейчас. Раньше Ворота Багдада были воротами Смерти. Караван должен пересечь четыреста миль пустыни. Долгие утомительные месяцы пути. Теперь вездесущие бензиновые монстры проделали путь за тридцать шесть часов.
   - Что вы говорили, мистер Паркер Пайн?
   Это был энергичный голос мисс Нетты Прайс, самой молодой и самой очаровательной представительницы туристической расы. Несмотря на то, что суровая тетя с подозрением к бороде и жаждой библейских знаний обременяла ее, Нетта умудрялась развлекаться многими легкомысленными способами, которые старшая мисс Прайс, возможно, не одобряла.
   Мистер Паркер Пайн повторил ей реплики Флеккера.
   "Как захватывающе", - сказала Нетта.
   Рядом стояли трое мужчин в форме ВВС, и один из них, поклонник Нетты, ворвался внутрь.
   "Есть еще острые ощущения, которые нужно получить от путешествия", - сказал он. "Даже сейчас колонну периодически расстреливают бандиты. Затем вы теряете себя - такое иногда случается. И мы посланы, чтобы найти вас. Один парень пропал в пустыне на пять дней. К счастью, у него было много воды с собой. Тогда есть удары. Какие-то шишки! Один человек был убит. Это правда, что я говорю вам! Он спал, и его голова ударилась о крышу машины, и это убило его".
   - В шестиколесном, мистер О'Рурк? - спросила старшая мисс Прайс.
   - Нет, не на шестиколесном, - признался молодой человек.
   -- Но нам надо осмотреть достопримечательности, -- воскликнула Нетта.
   Ее тетя вытащила путеводитель.
   Нетта отодвинулась.
   Я знаю, что она захочет отправиться в какое-нибудь место, где Святого Павла спускали из окна, - прошептала она. - А я так хочу посмотреть Базары.
   О Рурк ответил незамедлительно.
   Пойдем со мной. Мы начнем с улицы под названием Прямая...
   Они отплыли.
   Мистер Паркер Пайн повернулся к тихому человеку, стоявшему рядом с ним по имени Хенсли. Он принадлежал отделу общественных работ Багдада.
   106 ПАРКЕР ПАЙН
   "Дамаск немного разочаровывает, когда видишь его в первый раз", - сказал он извиняющимся тоном. "Немного цивилизованно. Трамваи, современные дома и магазины".
   Хенсли кивнул. Он был человеком немногословным.
   - Не получил - за гранью - когда ты думаешь, что получил, - выпалил он.
   Подошел еще один мужчина, светловолосый молодой человек в старом итонском галстуке. У него было любезное, но несколько отсутствующее лицо, которое в данный момент выглядело обеспокоенным. Он и Хенсли были в одном отделе.
   - Привет, Сметерст, - сказал его друг. - Что-нибудь потерял?
   Капитан Сметерст покачал головой. Это был молодой человек с несколько медленным интеллектом.
   - Просто огляделся, - неопределенно сказал он. Потом он, казалось, пришел в себя. "Сегодня вечером нужно выпить бобов. Какая?"
   Двое друзей ушли вместе. Мистер Паркер Пайн купил местную газету на французском языке.
   Он не нашел это очень интересным. Местные новости ничего для него не значили, и казалось, что в другом месте не происходит ничего важного. Он нашел несколько абзацев, озаглавленных "Лондрес".
   Первый касался финансовых вопросов. Второй касался предполагаемого места назначения мистера Сэмюэля Лонга, финансиста-неплательщика. Его хищения теперь составили сумму в три миллиона, и ходили слухи, что он достиг Южной Америки.
   "Не так уж и плохо для человека, которому только что исполнилось тридцать", - сказал себе мистер Паркер Пайн.
   "Извините?"
   Паркер Пайн повернулся к итальянскому генералу, который плыл с ним на одной лодке из Бриндизи в Бейрут.
   Мистер Паркер Пайн объяснил свое замечание. Итальянский генерал несколько раз кивнул головой.
   "Он великий преступник, этот человек. Даже в Италии мы пострадали. Он внушал доверие во всем мире. Говорят, он тоже воспитанный человек.
   - Ну, он учился в Итоне и Оксфорде, - осторожно сказал мистер Паркер Пайн.
   ВОРОТА БАГДАДА 107
   - Как вы думаете, его поймают?
   "Зависит от того, насколько хорошо он стартовал. Он может быть все еще в Англии. Он может быть - где угодно.
   - Здесь, с нами? Генерал рассмеялся.
   "Возможно." Мистер Паркер Пайн оставался серьезным. - Насколько вам известно, генерал, я могу быть им.
   Генерал бросил на него испуганный взгляд. Затем его оливково-коричневое лицо расплылось в понимающей улыбке.
   "Ой! это очень хорошо, очень хорошо. Но ты-"
   Его взгляд оторвался от лица мистера Паркера Пайна.
   Мистер Паркер Пайн правильно истолковал этот взгляд.
   "Вы не должны судить по внешности, - сказал он.
   "Небольшое дополнительное... э-э... эмбонпойнт - легко управляется и имеет заметный эффект старения".
   - мечтательно добавил он.
   "Затем, конечно, и краска для волос, и пятно на лице, и даже смена национальности".
   Генерал Поли с сомнением удалился. Он никогда не знал, насколько серьезно настроены англичане.
   В тот вечер мистер Паркер Пайн развлекался походом в кино. После этого его направили в "Ночной дворец веселья". Ему показалось, что это не дворец и не веселье. Разные дамы танцевали с явным отсутствием воодушевления. Аплодисменты были вялыми.
   Внезапно мистер Паркер Пайн заметил Сметерста. Молодой человек сидел за столиком в одиночестве. Его лицо раскраснелось, и мистеру Паркеру Пайну пришло в голову, что он уже выпил больше, чем нужно. Он прошел и присоединился к молодому человеку.
   Позорно, как эти девушки обращаются с вами, - мрачно сказал капитан Сметерст. "Купил ей две порции - три порции - много порций. Затем она уходит, смеясь с каким-то даго. Назовите это позором".
   Мистер Паркер Пайн сочувствовал. Он предложил кофе.
   Придет арак, - сказал Сметерст. "Очень хорошие вещи. Вы попробуете это."
   Мистер Паркер Пайн кое-что знал о свойствах арака. Он использовал такт. Однако Сметерст покачал головой.
   "Я немного запутался, - сказал он. "Надо подбодрить себя. Не
   108 ПАРКЕР ПАЙН
   знаю, что бы ты сделал на моем месте. Не нравится возвращаться к приятелю, что? Я хочу сказать - и все же - что делать человеку?
   Он изучал мистера Паркера Пайна так, словно впервые замечал его.
   "Кто ты?" - спросил он с резкостью, порожденной его зельем. "Что вы делаете?"
   - Уловка с уверенностью, - мягко сказал мистер Паркер Пайн.
   Сметерст смотрел на него с живым беспокойством.
   - Что... ты тоже?
   Мистер Паркер Пайн вынул из бумажника вырезку. Он положил его на стол перед Сметерстом.
   "Вы несчастны? (Так оно и было) Если так, посоветуйтесь с мистером Паркером Пайном".
   Сметерст с трудом сфокусировал его.
   - Ну, будь я проклят, - воскликнул он. - Вы хотите сказать, что люди приходят и рассказывают вам разные вещи?
   - Они доверяют мне - да.
   - Стая идиотских женщин, я полагаю.
   - Довольно много женщин, - признал мистер Паркер Пайн. "Но и мужчины тоже. А ты, мой юный друг? Тебе нужен был совет только сейчас?
   - Закрой свою чертову голову, - сказал капитан Сметерст. - Никого это не касается - никого, кроме меня. Где этот проклятый арак?
   Мистер Паркер Пайн печально покачал головой.
   Он бросил капитана Сметерста как плохую работу.
   Конвой в Багдад отправился в семь часов утра. Была партия из двенадцати человек. Мистер Паркер Пайн и генерал Поли, мисс Прайс и ее племянница, трое офицеров ВВС, Сметерст и Хенсли, а также мать и сын армянки по имени Пентемян.
   Путешествие началось без происшествий. Фруктовые деревья Дамаска вскоре остались позади. Небо было облачно, и молодой водитель раз или два с сомнением взглянул на него. Он обменялся замечаниями с Хенсли.
   "На другой стороне Рутбы шел сильный дождь. Надеюсь, мы не слипнемся.
   ВОРОТА БАГДАДА 109
   В полдень они сделали привал, и всем раздали квадратные картонные коробки с обедом. Двое водителей заварили чай, который подавали в картонных стаканчиках. Они снова поехали по плоской бесконечной равнине.
   Мистер Паркер Пайн подумал о медленных караванах и неделях пути...
   Как раз на закате они подошли к пустынному форту Рутба.
   Большие ворота были не заперты, и шестиколесный автомобиль въехал через них во внутренний двор форта.
   "Это захватывающе", - сказала Нетта.
   После мытья ей не терпелось прогуляться. Лейтенант О'Рурк и мистер Паркер Пайн предложили себя в качестве сопровождающих. Когда они начали, к ним подошел менеджер и попросил их не уходить далеко, так как может быть трудно найти дорогу обратно после наступления темноты.
   - Мы пройдем недолгий путь, - пообещал О'Рурк.
   Идти было, правда, не очень интересно из-за однотипности окружения.
   Однажды мистер Паркер Пайн наклонился и что-то поднял.
   "Что это?" - с любопытством спросила Нетта.
   Он протянул ей.
   - Доисторический кремень, мисс Прайс, сверло.
   - Они... убивали друг друга вместе с ними?
   - Нет, у него было более мирное применение. Но я полагаю, что они могли бы убить им, если бы захотели. Значение имеет только желание убить - простое орудие не имеет значения. Что-то всегда можно найти".
   Стало темнеть, и они побежали обратно в крепость.
   После обеда из множества блюд из консервов они сидели и курили. В двенадцать часов шестиколесный грузовик должен был выехать.
   Водитель выглядел обеспокоенным. Неподалеку есть плохие участки, - сказал он. - Мы можем придерживаться.
   Все забрались в большую машину и уселись. Мисс Прайс была раздражена тем, что не смогла добраться до одного из своих чемоданов.
   Мне бы понравились мои ночные тапочки, - сказала она.
   Скорее всего, вам понадобятся ваши резиновые сапоги, - сказал Сметерст. - Если я буду знать, как выглядят вещи, мы увязнем в море грязи.
   У меня даже нет сменных чулок, - сказала Нетта.
   110 ПАРКЕР ПАЙН
   "Все в порядке. Ты останешься на месте. Только сильный пол должен выйти и вздыматься".
   - Всегда бери с собой запасные носки, - сказал Хенсли, похлопывая по карману пальто. "Никогда не знаешь."
   Свет был выключен. Большая машина тронулась в ночь.
   Идти было не слишком хорошо. Их не трясло, как в туристическом автомобиле, но, тем не менее, время от времени они получали сильные удары.
   Мистер Паркер Пайн сидел на одном из передних сидений. Через проход стояла армянская дама, закутанная в накидки и шали. Ее сын был позади нее. За мистером Паркером Пайном стояли две мисс Прайс. Генерал, Сметерст, Хенсли и солдаты Королевских ВВС были сзади.
   Машина мчалась всю ночь. Мистеру Паркеру Пайну было трудно заснуть. Его положение было тесным. Ноги армянской дамы торчали и упирались в его заповедник. Ей, во всяком случае, было комфортно.
   Все остальные, казалось, спали. Мистер Паркер Пайн почувствовал, как на него накатывает сонливость, когда внезапный толчок подбросил его на крышу машины. Он услышал сонный протест сзади шестиколесного автомобиля. "Устойчивый. Хотите свернуть нам шеи?
   Потом вернулась сонливость. Через несколько минут мистер Паркер Пайн уснул, чувствуя, как неудобно его шея свисает...
   Его разбудили внезапно. Шестиколесник остановился. Некоторые мужчины выходили. Хенсли заговорил кратко.
   "Застряли."
   Стремясь увидеть все, что можно было увидеть, мистер Паркер Пайн осторожно вышел из грязи. Сейчас дождя не было. Действительно, стояла луна, и при ее свете можно было видеть, как извозчики лихорадочно возятся с домкратами и камнями, норовя поднять колеса. Большинство мужчин помогали. Из окон шестиколесного автомобиля выглянули три женщины: мисс Прайс и Нетта с интересом, армянка с плохо скрываемым отвращением.
   По команде водителя мужчины-пассажиры послушно вздрогнули.
   ВОРОТА БАГДАДА 111
   - Где этот армянин? - спросил О'Рурк. "Держать пальцы ног в тепле и комфорте, как кошка? Выпустим и его". - Капитан Сметерст тоже, - заметил генерал Поли. "Он не
   с нами."
   - Ублюдок еще спит. Взгляни на него."
   Действительно, Сметерст все еще сидел в своем кресле, его голова свесилась вперед, а все тело сгорбилось.
   - Я разбужу его, - сказал О'Рурк.
   Он прыгнул через дверь. Через минуту он снова появился. Его голос изменился.
   "Я говорю. Я думаю, он болен или что-то в этом роде. Где доктор?
   Командир эскадрильи Лофтус, врач ВВС, спокойный человек с седыми волосами, отделился от группы у штурвала.
   "Что с ним такое?" он спросил.
   "Я не знаю."
   Врач вошел в машину. О'Рурк и Паркер Пайн последовали за ним. Он склонился над обвисшей фигурой. Достаточно было одного взгляда и прикосновения.
   - Он мертв, - сказал он тихо.
   "Мертвый? Но как?" Посыпались вопросы. "Ой! какой ужас!" от Нетты.
   Лофтус раздраженно огляделся.
   "Должно быть, он ударился головой о крышу", - сказал он. "Мы преодолели одну неприятную неровность".
   Это его точно не убьет? Нет ли чего-нибудь еще?"
   Я не могу сказать, пока не осмотрю его как следует, - отрезал Лофтус. Он огляделся с беспокойным видом. Женщины подходили ближе. Снаружи начали собираться мужчины.
   Мистер Паркер Пайн поговорил с водителем. Это был крепкий, спортивный молодой человек. Он поднимал каждую пассажирку по очереди, перенося ее по грязи и опуская на сушу. С мадам Пенемиан и Неттой он справился легко, но пошатнулся под тяжестью здоровенной мисс Прайс.
   Внутреннее пространство шестиколесного автомобиля было оставлено свободным для осмотра врачом.
   112 ПАРКЕР ПАЙН
   Мужчины вернулись к своим попыткам поднять машину. Вскоре солнце поднялось над горизонтом. Это был славный день. Грязь быстро высыхала, но машина все равно застряла. Три домкрата были сломаны, и до сих пор никакие усилия не помогали. Водители начали готовить завтрак - открывая банки с колбасой и кипятком для чая.
   Чуть поодаль командир эскадрильи Лофтус выносил свой вердикт.
   - На нем нет ни следа, ни раны. Как я уже сказал, он, должно быть, ударился головой о крышу.
   - Вы уверены, что он умер естественной смертью? - спросил мистер Паркер Пайн.
   Что-то в его голосе заставило доктора быстро взглянуть на него.
   - Есть только одна другая возможность.
   "Да?"
   "Ну, что кто-то ударил его по затылку чем-то вроде мешка с песком". Его голос звучал извиняющимся.
   "Это маловероятно", - сказал Уильямсон, другой офицер ВВС. Он был ангелоподобным юношей. "Я имею в виду, что никто не мог сделать это без нашего присутствия".
   - Если бы мы спали? предложил доктор.
   - Парень не мог быть в этом уверен, - заметил другой. "Вставать и все такое, что могло бы кого-то разбудить".
   "Единственный выход, - сказал генерал Поли, - это для тех, кто сидит позади него. Он мог выбрать момент, и ему даже не нужно было вставать со своего места".
   - Кто сидел позади капитана Сметерста? - спросил доктор.
   О'Рурк с готовностью ответил.
   - Хенсли, сэр, так что это нехорошо. Хенсли был лучшим другом Сметерста.
   Наступила тишина. Затем голос мистера Паркера Пайна возвысился со спокойной уверенностью.
   "Я думаю, - сказал он, - что летный лейтенант Уильямсон хочет нам что-то рассказать".
   "Я, сэр? Я хорошо-"
   - Хватит, Уильямсон, - сказал О'Рурк.
   - На самом деле ничего, совсем ничего.
   "Покончи с этим".
   ВОРОТА БАГДАДА 113
   - Это всего лишь обрывок разговора, который я подслушал - в Ратбе - во дворе. Я вернулся в шестиколесный автомобиль, чтобы найти свой портсигар. Я охотился. Двое парней разговаривали снаружи. Одним из них был Сметерст. Он говорил...
   Он сделал паузу.
   - Давай, мужик, выкладывай.
   "Что-то о нежелании подводить приятеля. Он звучал очень огорченно. Затем он сказал: "Я помолчу до Багдада, но не через минуту". Вам нужно быстро выбраться".
   - А другой мужчина?
   - Не знаю, сэр. Клянусь, нет. Было темно, и он сказал всего пару слов, и я их не разобрал".
   - Кто из вас хорошо знает Сметерста?
   - Я не думаю, что слова - приятель - могут относиться к кому-либо, кроме Хенсли, - медленно произнес О'Рурк. "Я знал Сметерста, но очень немного. Уильямсон новичок, как и командир эскадрильи Лофтус. Я не думаю, что кто-либо из них когда-либо встречал его раньше.
   Оба мужчины согласились.
   - Вы, генерал?
   "Я никогда не видел этого молодого человека, пока мы не пересекли Ливан на одной машине из Бейрута".
   - А эта армянская крыса?
   - Он не мог быть приятелем, - решительно сказал О'Рурк. "И ни у одного армянина не хватило бы наглости кого-либо убить".
   "Возможно, у меня есть небольшая дополнительная улика", - сказал мистер Паркер Пайн.
   Он повторил разговор со Сметерстом в кафе в Дамаске.
   Он употребил фразу: "Не хочу возвращаться к приятелю", - задумчиво сказал О. Рурк. - И он волновался.
   - Больше некому что-нибудь добавить? - спросил мистер Паркер Пайн.
   Доктор кашлянул. Может быть, это не имеет к этому никакого отношения... - начал он.
   Он был воодушевлен.
   Просто я слышал, как Сметерст сказал Хенсли: "Вы не можете отрицать, что в вашем отделе есть утечка".
   114 ПАРКЕР ПАЙН
   "Когда это было?"
   "Непосредственно перед отъездом из Дамаска вчера утром. Я думал, что они просто болтают о делах. Я не представлял... - Он остановился.
   - Друзья мои, это интересно, - сказал генерал. "Часть за частью вы собираете улики".
   - Вы сказали мешок с песком, доктор, - сказал мистер Паркер Пайн. "Может ли человек изготовить такое оружие?"
   - Много песка, - сухо сказал доктор. Говоря, он взял немного в руку.
   - Если положить немного в носок, - начал О'Рурк и помедлил.
   Все запомнили две короткие фразы, сказанные Хенсли накануне вечером.
   "Всегда носите с собой запасные носки. Никогда не знаешь. "
   Наступила тишина. Затем мистер Паркер Пайн тихо сказал: "Командир эскадрильи Лофтус, я полагаю, что запасные носки мистера Хенсли находятся в кармане его пальто, которое сейчас находится в машине".
   Их взгляды на минуту обратились туда, где на горизонте расхаживала угрюмая фигура. Хенсли держался в стороне с момента обнаружения мертвеца. Его стремление к уединению было учтено, так как стало известно, что он и покойный были друзьями.
   Мистер Паркер Пайн продолжал.
   - Ты их возьмешь и приведешь сюда?
   Доктор колебался.
   - Мне не нравится... - пробормотал он. Он снова посмотрел на шагающую фигуру. "Кажется, немного низко..."
   "Вы должны получить их, пожалуйста", - сказал мистер Паркер Пайн. "Обстоятельства необычные. Мы здесь застряли. И мы должны знать правду. Если вы принесете эти носки, я думаю, мы будем на шаг ближе.
   Лофтус послушно отвернулся.
   Мистер Паркер Пайн немного отвел генерала Поли в сторону.
   - Генерал, я думаю, это вы сидели через проход от капитана Сметерста.
   "Это так."
   "Кто-нибудь встал и прошел мимо машины?"
   ВОРОТА БАГДАДА 115
   - Только англичанка, мисс Прайс. Она пошла к умывальнику сзади.
   - Она вообще споткнулась?
   "Естественно, она немного качнулась при движении машины".
   - Она была единственным человеком, которого вы видели в движении?
   "Да."
   Генерал с любопытством посмотрел на него и сказал: "Интересно, кто ты такой? Вы принимаете командование, но вы не солдат.
   "Я повидал немало жизней, - сказал мистер Паркер Пайн.
   - Вы путешествовали, а?
   - Нет, - сказал мистер Паркер Пайн. "Я сидел в офисе".
   Лофтус вернулся с носками. Мистер Паркер Пайн взял их у него и осмотрел. К внутренней части одного из них еще прилип мокрый песок.
   Мистер Паркер Пайн глубоко вздохнул.
   - Теперь я знаю, - сказал он.
   Все их взгляды обратились к шагающей фигуре на горизонте.
   -- Я хотел бы взглянуть на тело, если можно, -- сказал мистер Паркер Пайн.
   Он пошел с доктором туда, где лежало тело Сметерста, накрытое брезентом.
   Врач снял крышку.
   "Там не на что смотреть, - сказал он.
   Но взгляд мистера Паркера Пайна был прикован к галстуку мертвеца.
   - Значит, Сметерст был старым итонцем, - сказал он.
   Лофтус выглядел удивленным.
   Затем мистер Паркер Пайн удивил его еще больше.
   - Что вы знаете о молодом Уильямсоне? он спросил. Вообще ничего. Я встретил его только в Бейруте. Я приехал из Египта. Но почему? Конечно-"
   Ну, на основании его показаний мы собираемся повесить человека, не так ли? - весело сказал мистер Паркер Пайн. "Нужно быть осторожным".
   Казалось, его все еще интересовали галстук и воротничок мертвеца. Он расстегнул шпильки и снял ошейник. Затем он произнес восклицание.
   "Видеть, что?"
   116 ПАРКЕР ПАЙН
   На задней части ошейника было небольшое круглое пятно крови.
   Он внимательно посмотрел на непокрытую шею.
   - Этот человек не был убит ударом по голове, доктор, - быстро сказал он. "Его ударили ножом - в основание черепа. Вы можете просто увидеть крошечный прокол".
   - А я пропустил!
   - У вас сложилось предвзятое мнение, - извиняющимся тоном сказал мистер Паркер Пайн. "Удар по голове. Это достаточно легко пропустить. Рану почти не видно. Быстрый удар маленьким острым предметом и смерть будет мгновенной. Жертва даже не кричала".
   "Ты имеешь в виду стилет? Вы думаете, генерал...
   "Итальянцы и туфли на шпильке идут рука об руку в народном воображении - привет, вот и машина!"
   Туристический автомобиль показался на горизонте.
   - Хорошо, - сказал О'Рурк, подходя к ним. - Дамы могут продолжать в том же духе.
   - А как же наш убийца? - спросил мистер Паркер Пайн.
   - Ты имеешь в виду Хенсли...
   - Нет, я не имею в виду Хенсли, - сказал мистер Паркер Пайн. - Я случайно знаю, что Хенсли невиновен.
   - Ты... но почему?
   - Ну, видите, у него в носке был песок.
   О'Рурк уставился на него.
   - Я знаю, мой мальчик, - мягко сказал мистер Паркер Пайн, - это звучит неразумно, но это так. Видите ли, Сметерста не били по голове, его ранили ножом.
   Он помолчал минуту, а затем продолжил.
   - Просто мысленно вернитесь к разговору, о котором я вам рассказывал, - к разговору, который у нас был в кафе. Вы выбрали то, что было для вас значимой фразой. Но меня поразила другая фраза. Когда я сказал ему, что проделал Уловку Уверенности, он сказал: "Что, ты тоже?" Разве это не кажется вам довольно любопытным? Я не думаю, что вы назвали бы серию доносов со стороны Департамента "уловкой уверенности". Уловка уверенности больше описывает кого-то вроде скрывающегося мистера Сэмюэля Лонга, например".
   ВОРОТА БАГДАДА 117
   Доктор вздрогнул. - сказал О'Рурк. - Да... возможно... - Я в шутку сказал, что, возможно, сбежавший мистер Лонг был одним из наших. Предположим, что это правда.
   - Что... но это невозможно!
   "Нисколько. Что вы знаете о людях, кроме их паспортов и их рассказов о себе? Я действительно мистер Паркер Пайн? Генерал Поли действительно итальянский генерал? А как насчет мужественной мисс Прайс-старшей, которой явно нужно побриться?
   - Но он - но Сметерст - не знал Лонга?
   - Сметерст - старый итонец. Лонг тоже был в Итоне. Сметерст, возможно, знал его, хотя и не сказал вам об этом. Возможно, он узнал его среди нас. И если да, то что ему делать? У него простой ум, и он беспокоится о деле. В конце концов он решает ничего не говорить, пока не будет достигнут Багдад. Но после этого он больше не будет сдерживать свой язык".
   - Вы думаете, что один из нас - Лонг, - сказал О'Рурк, все еще ошеломленный. Он глубоко вздохнул.
   - Должно быть, это тот итальянец, должно быть. ... А как же армянин?"
   "Притвориться иностранцем и получить заграничный паспорт действительно намного сложнее, чем остаться англичанином", - сказал г-н Паркер Пайн.
   - Мисс Прайс? - недоверчиво воскликнул О'Рурк.
   - Нет, - сказал мистер Паркер Пайн. "Это наш человек!"
   Он положил почти дружескую руку на плечо человека рядом с ним. Но в его голосе не было ничего дружелюбного, а пальцы сжались в тисках.
   Командир эскадрильи Лофтус или мистер Сэмюэл Лонг, неважно, как вы его называете!
   Но это невозможно... невозможно, - пробормотал О'Рурк. "Лофтус находится на службе уже много лет".
   Но вы никогда не встречались с ним раньше, не так ли? Он был незнакомцем для всех вас. Естественно, это не настоящий Лофтус.
   Тихий человек нашел свой голос.
   - Умно с твоей стороны угадать. Как ты, кстати?
   "Ваше нелепое утверждение, что Сметерст был убит, ударившись головой. О'Рурк внушил вам эту мысль, когда мы
   118 ПАРКЕР ПАЙН
   вчера стояли и разговаривали в Дамаске. Вы подумали - как просто! Вы были с нами единственным доктором - все, что вы скажете, будет принято. У тебя был набор Лофтуса. У тебя были его инструменты. Было легко выбрать аккуратный маленький инструмент для вашей цели. Вы наклоняетесь, чтобы поговорить с ним, и пока вы говорите, вы отправляете маленькое оружие домой. Вы говорите на минуту или две дольше. В машине темно. Кто заподозрит?
   "Затем следует обнаружение тела. Вы даете свой вердикт. Но это не так легко, как вы думали. Возникают сомнения. Вы отступаете на вторую линию обороны. Уильямсон повторяет разговор, который, как он подслушал, вел с вами Сметерст. Предполагается, что это относится к Хенсли, и вы добавляете свое собственное небольшое изобретение об утечке в отделе Хенсли. И тогда я делаю последний тест. Я упоминаю песок и носки. Вы держите горсть песка. Я посылаю вас найти носки, чтобы мы могли узнать правду. Но под этим я имел в виду не то, что вы думали, что я имел в виду. Я уже осмотрел носки Хенсли. Ни в одном из них не было песка. Вы положили его туда.
   Мистер Сэмюэл Лонг закурил.
   - Я сдаюсь, - сказал он. "Моя удача отвернулась. Ну, я хорошо побегал, пока это продолжалось. Когда я добрался до Египта, они пошли по моему следу. Я наткнулась на Лофтус. Он как раз собирался присоединиться к ним в Багдаде, а там никого из них не знал. Это был слишком хороший шанс, чтобы его упустить. Я купил его. Это стоило мне двадцать тысяч фунтов. Что это было для меня? Затем, по злому стечению обстоятельств, я натыкаюсь на Сметерста - осла, если он когда-либо существовал! Он был моим педиком в Итоне. В те дни он относился ко мне как к герою. Ему не нравилась идея выдать меня. Я сделал все возможное, и в конце концов он пообещал ничего не говорить, пока мы не доберемся до Багдада. Какой тогда у меня должен быть шанс? Вовсе нет. Был только один способ - уничтожить его. Но уверяю вас, я не убийца по натуре. Мои таланты лежат совсем в другом направлении".
   Его лицо изменилось - сжалось. Он качнулся и рванулся вперед.
   О'Рурк склонился над ним.
   "Вероятно, синильная кислота - в сигарете", - сказал мистер Паркер Пайн. "Игрок проиграл свой последний бросок".
   ВОРОТА БАГДАДА 119
   Он огляделся - на широкую пустыню. Солнце палило по нему. Только вчера они покинули Дамаск - через ворота Багдада.
   "Не пройди внизу, о караван, или не пройди, не поя. У тебя есть
   Слышал ту тишину, где птицы мертвы, но что-то звучит
   как птица?"
   9. ДОМ В ШИРАЗЕ
   Было шесть утра, когда мистер Паркер Пайн после остановки в Багдаде отправился в Персию.
   Пассажирское пространство в маленьком моноплане было ограничено, а небольшая ширина сидений не позволяла с комфортом разместить громадного мистера Паркера Пайна. С ними было двое попутчиков - крупный, румяный мужчина, которого мистер Паркер Пайн счел склонным к разговорчивости, и худощавая женщина с поджатыми губами и решительным видом.
   "Во всяком случае, - подумал мистер Паркер Пайн, - не похоже, чтобы они захотели проконсультироваться со мной профессионально".
   Они тоже. Маленькая женщина была американским миссионером, полным тяжелой работы и счастья, а румяный мужчина работал в нефтяной компании. Они дали своему попутчику резюме своей жизни до того, как самолет взлетел.
   "Боюсь, я всего лишь турист, - сказал с осуждением мистер Паркер Пайн. "Я еду в Тегеран, Исфахан и Шираз".
   И чистая музыка имен настолько очаровывала его, что он произносил их и повторял их. Тегеран. Исфахан. Шираз.
   Мистер Паркер Пайн посмотрел на местность внизу. Это была плоская пустыня. Он чувствовал тайну этих обширных, незаселенных областей.
   ДОМ В ШИРАЗЕ 121
   В Керманшах машина сошла для паспортного досмотра и таможни. Сумка мистера Паркера Пайна была открыта. Некая маленькая картонная коробка рассматривалась с некоторым волнением. Были заданы вопросы. Поскольку мистер Паркер Пайн не говорил и не понимал по-персидски, дело было трудным.
   Подошел пилот машины. Это был светловолосый молодой немец, красивый мужчина с глубокими голубыми глазами и обветренным лицом. "Пожалуйста?" - любезно спросил он.
   Мистер Паркер Пайн, который предавался прекрасной реалистической пантомиме, казалось, без особого успеха, повернулся к нему с облегчением. - Это порошок от насекомых, - сказал он. - Думаешь, ты сможешь им объяснить?
   Пилот выглядел озадаченным. "Пожалуйста?"
   Мистер Паркер Пайн повторил свою просьбу по-немецки. Пилот усмехнулся и перевел предложение на персидский. Серьезные и грустные чиновники были довольны; их печальные лица расслабились; они улыбнулись. Один даже рассмеялся. Им эта идея показалась забавной.
   Трое пассажиров снова заняли свои места в машине, и полет продолжился. Они прилетели в Хамадан, чтобы сбросить почту, но самолет не остановился. Мистер Паркер Пайн посмотрел вниз, пытаясь понять, сможет ли он различить скалу Бехистун, то романтическое место, где Дарий описывает масштабы своей империи и завоеваний на трех разных языках - вавилонском, мидийском и персидском.
   Был час дня, когда они прибыли в Тегеран. Полицейских формальностей было больше. Немецкий пилот подошел и стоял, улыбаясь, пока мистер Паркер Пайн заканчивал отвечать на длинный вопрос, которого он не понял.
   - Что я сказал? - спросил он у немца.
   - Что твоего отца зовут Турист, что твоя профессия - Чарльз, что девичья фамилия твоей матери - Багдад, и что ты родом из Харриет.
   "Это имеет значение?"
   Не меньше всего в мире. Просто ответьте что-нибудь; это все, что им нужно".
   Г-н Паркер Пайн был разочарован в Тегеране. Он нашел его удручающе современным. Он сказал это на следующий вечер, когда
   122 ПАРКЕР ПАЙН
   Случайно наткнулся на герра Шлагала, лоцмана, когда тот входил в свой отель. Порывисто он пригласил другого мужчину пообедать, и немец согласился.
   Официант-грузин склонился над ними и отдал приказ. Еда прибыла. Когда они дошли до ла турт, довольно липкой шоколадной конфеты, немец сказал:
   - Значит, ты едешь в Шираз?
   "Да, я полечу туда. Затем я вернусь из Шираза в Исфахан и Тегеран по дороге. Это ты завтра отвезешь меня в Шираз?
   "Ах, нет. Я возвращаюсь в Багдад".
   - Ты давно здесь?
   "Три года. Наш сервис был создан всего три года назад. До сих пор у нас не было ни одной аварии - unberufen!" Он коснулся стола.
   Принесли толстые чашки сладкого кофе. Двое мужчин курили.
   "Моими первыми пассажирами были две дамы, - вспоминал немец. "Две англичанки".
   "Да?" - сказал мистер Паркер Пайн.
   - Она была очень знатной юной леди, дочерью одного из ваших министров, та - как бы это сказать? - леди Эстер Карр. Она была красивой, очень красивой, но безумной".
   "Безумный?"
   "Совершенно сумасшедший. Она живет там, в Ширазе, в большом туземном доме. Она носит восточное платье. Она не увидит европейцев. Разве это жизнь для знатной дамы?
   "Были и другие", - сказал мистер Паркер Пайн. - Там была леди Эстер Стэнхоуп...
   - Этот сумасшедший, - резко сказал другой. "Вы могли видеть это в ее глазах. Именно такими я видел глаза командира моей подводной лодки на войне. Сейчас он в приюте".
   Мистер Паркер Пайн был задумчив. Он хорошо помнил лорда Мишельдевера, отца леди Эстер Карр. Он работал под его началом, когда последний был министром внутренних дел - крупный блондин со смеющимися голубыми глазами. Однажды он видел леди Мишельдевер - известную ирландскую красавицу с черными волосами и фиолетово-голубыми глазами. Они оба были
   ДОМ В ШИРАЗЕ 123
   красивые, нормальные люди, но при всем том в семье Карров было безумие. Время от времени оно всплывало, пропустив целое поколение. Странно, подумал он, что герр Шлагал подчеркивает это.
   - А другая дама? - лениво спросил он.
   - Другая дама - мертва.
   Что-то в его голосе заставило мистера Паркера Пайна резко поднять глаза.
   -- У меня есть сердце, -- сказал герр Шлагал. "Я чувствую. Она была для меня самой красивой, эта дама. Вы знаете, как это бывает, эти вещи приходят к вам внезапно. Она была цветком, цветком". Он глубоко вздохнул. "Я был у них один раз - в доме в Ширазе. Леди Эстер, она попросила меня прийти. Моя малышка, мой цветочек, она чего-то боялась, я это видела. Когда в следующий раз я вернулся из Багдада, я слышу, что она умерла. Мертвый!"
   Он сделал паузу, а затем задумчиво сказал: "Может быть, ее убил другой. Она сошла с ума, говорю вам.
   Он вздохнул, и мистер Паркер Пайн заказал два бенедиктина.
   "Кюрасао, это хорошо", - сказал официант-грузин и принес им два кюрасао.
   СРАЗУ ПОСЛЕ ПОЛУДНЯ следующего дня мистер Паркер Пайн впервые увидел Шираз. Они пролетели над горными хребтами с узкими пустынными долинами между ними и над всей засушливой, выжженной, сухой пустыней. Внезапно в поле зрения появился Шираз - изумрудно-зеленая жемчужина в самом сердце пустыни.
   Мистер Паркер Пайн наслаждался Ширазом так, как ему не нравился Тегеран. Ни примитивность гостиницы, ни столь же примитивность улиц его не пугали.
   Он оказался посреди персидского праздника. Накануне вечером начался праздник Нан Буз - пятнадцатидневный период, в течение которого персы празднуют Новый год. Он побродил по пустым базарам и вышел на большую открытую площадку в северной части города. Весь Шираз праздновал.
   124 ПАРКЕР ПАЙН
   Однажды он гулял недалеко от города. Он был на могиле поэта Ганфиза и, вернувшись, увидел и был очарован домом. Дом, весь выложенный синими, розовыми и желтыми плитками, окруженный зеленым садом с водой, апельсиновыми деревьями и розами. Он чувствовал, что это был дом мечты.
   В тот вечер он обедал с английским консулом и спросил о доме.
   "Очаровательное место, не так ли? Его построил бывший богатый губернатор Луристана, хорошо наживший свое служебное положение. Англичанка получила это сейчас. Вы, должно быть, слышали о ней. Леди Эстер Карр. Злой как черт. Ушла полностью родная. Не будет иметь ничего общего ни с чем, ни с кем из британцев".
   - Она молода?
   "Слишком молод, чтобы валять дурака таким образом. Ей около тридцати.
   - С ней была еще одна англичанка, не так ли? Женщина, которая умерла?
   "Да; это было около трех лет назад. Собственно говоря, это произошло на следующий день после того, как я занял свой пост здесь. Как вы знаете, Бархем, мой предшественник, внезапно умер.
   - Как она умерла? - прямо спросил мистер Паркер Пайн.
   "Упал с того двора или балкона на первом этаже. Она была горничной или компаньонкой леди Эстер, не помню. Так или иначе, она несла поднос с завтраком и отступила на край. Очень грустный; ничего не поделаешь; разбила ей череп о камень внизу.
   - Как ее звали?
   "Король, я думаю; или это был Уиллс? Нет, это миссионерка. Довольно симпатичная девушка.
   - Леди Эстер была расстроена?
   - Да... нет, я не знаю. Она была очень странной; Я не мог ее разобрать. Она очень... ну, властное создание. Вы можете видеть, что она кто-то, если вы понимаете, что я имею в виду; она довольно напугала меня своей властной манерой поведения и своими темными сверкающими глазами. "
   Он рассмеялся полуизвиняющимся тоном, затем с любопытством посмотрел на своего спутника. Мистер Паркер Пайн, очевидно, смотрел в пространство. Спичка, которую он только что чиркнул, чтобы зажечь сигарету, догорала дотла. ДОМ В ШИРАЗЕ 125
   услышал в руке. Она обожгла его пальцы, и он выронил ее с эякуляцией боли. Затем он увидел удивленное выражение лица консула и улыбнулся.
   - Прошу прощения, - сказал он.
   - Собирательство, не так ли?
   - Три полных мешка, - загадочно сказал мистер Паркер Пайн.
   Говорили о других делах.
   В тот вечер при свете маленькой масляной лампы мистер Паркер Пайн написал письмо. Он долго колебался по поводу его состава. Но в итоге все было очень просто:
   Мистер Паркер Пайн передает свое почтение леди Эстер Карр и просит сообщить, что он проживает в отеле "Фарс" в течение следующих трех дней, если она захочет посоветоваться с ним.
   Он приложил вырезку - знаменитую рекламу:
   - Это должно сработать, - сказал мистер Паркер Пайн, осторожно забираясь в свою довольно неудобную кровать. "Позвольте мне видеть, почти три года; да, так и должно быть".
   На следующий день около четырех часов пришел ответ. Его принес слуга-перс, не знавший английского.
   Леди Эстер Карр будет рада, если мистер Паркер Пайн зайдет к ней сегодня в девять часов вечера.
   Мистер Паркер Пайн улыбнулся.
   Это был тот самый слуга, который принял его в тот вечер. Его провели через темный сад и поднялись по наружной лестнице, ведущей к задней части дома. Оттуда дверь открылась и
   126 ПАРКЕР ПАЙН
   он прошел в центральный двор или балкон, который был открыт для ночи. У стены стоял большой диван, и на нем возлежала эффектная фигура.
   Леди Эстер была одета в восточные одежды, и можно было предположить, что одна из причин ее предпочтения заключалась в том, что они подходили к ее богатому восточному стилю красоты. Властной, как назвал ее консул, и действительно властной она выглядела. Ее подбородок был высоко поднят, а брови высокомерны.
   - Вы мистер Паркер Пайн? Садись туда".
   Ее рука указала на груду подушек. На безымянном пальце сверкал большой изумруд с изображением герба ее семьи. Это семейная реликвия, и, должно быть, она стоит целое состояние, размышлял мистер Паркер Пайн.
   Он послушно опустился, хотя и с небольшим трудом. Для человека его фигуры нелегко грациозно сидеть на земле.
   Появился слуга с кофе. Мистер Паркер Пайн взял свою чашку и с благодарностью отхлебнул.
   Его хозяйка приобрела восточную привычку к бесконечному досугу. Она не торопилась с разговором. Она тоже пила кофе с полузакрытыми глазами. Наконец она заговорила.
   - Значит, вы помогаете несчастным людям, - сказала она. - По крайней мере, так утверждает ваша реклама.
   "Да."
   "Зачем ты мне его прислал? Это твой способ вести дела во время путешествий?
   В ее голосе было что-то явно оскорбительное, но мистер Паркер Пайн проигнорировал это. Он ответил просто: "Нет. Моя идея в путешествии состоит в том, чтобы полностью отдохнуть от работы".
   - Тогда зачем присылать мне?
   - Потому что у меня были основания полагать, что вы... несчастливы.
   Наступила минутная тишина. Ему было очень любопытно. Как она воспримет это? Она дала себе минуту, чтобы решить этот вопрос. Затем она рассмеялась.
   "Я полагаю, вы думали, что всякий, кто покидает мир, кто живет, как я, отрезанный от моей расы, от моей страны, должен сделать это потому, что она несчастна! Печаль, разочарование - вы думаете, некоторые -
   ДОМ В ШИРАЗЕ 127
   что загнало меня в изгнание? О, ну, как вы должны понимать? Там - в Англии - я был как рыба в воде. Вот я сам. Я востоковед в душе. Я люблю это уединение. Осмелюсь сказать, что вы этого не понимаете. Вам я должна казаться, - она немного помедлила, - сумасшедшей.
   - Вы не сумасшедший, - сказал мистер Паркер Пайн.
   В его голосе была изрядная доля тихой уверенности. Она посмотрела на него с любопытством.
   - Но они говорили, что да, я полагаю. Дураки! Чтобы создать мир, нужны все виды. Я совершенно счастлив".
   - И все же вы сказали мне прийти сюда, - сказал мистер Паркер Пайн.
   - Признаюсь, мне было любопытно увидеть вас. Она колебалась. -- Кроме того, я никогда не хочу возвращаться туда -- в Англию -- но все же иногда мне нравится послушать, что происходит в...
   - В том мире, который ты оставил?
   Она подтвердила фразу кивком.
   Мистер Паркер Пайн начал говорить. Его голос, мягкий и ободряющий, начинался тихо, а затем повышался чуть-чуть, когда он подчеркивал то одно, то другое.
   Он говорил о Лондоне, о светских сплетнях, о знаменитостях, о новых ресторанах и новых ночных клубах, о гонках, охотах и скандалах в загородных домах. Он говорил об одежде, о парижских модах, о маленьких магазинчиках на немодных улицах, где можно было совершить чудесную сделку. Он описывал театры и кинотеатры, рассказывал новости о кино, описывал строительство новых садовых пригородов, говорил об лампочках и о садоводстве и наконец подошел к простому описанию вечернего Лондона с трамваями, автобусами и спешащими людьми. толпы, возвращающиеся домой после дневной работы, и маленькие домики, ожидающие их, и весь странный интимный уклад английской семейной жизни.
   Это было очень замечательное выступление, продемонстрировавшее широкие и необычные знания и умное построение фактов. Голова леди Эстер поникла; высокомерие ее самообладания было оставлено. Некоторое время ее слезы тихо лились, и теперь, когда он кончил, она бросила всякое притворство и заплакала открыто.
   128 ПАРКЕР ПАЙН
   Мистер Паркер Пайн ничего не сказал. Он сидел и смотрел на нее. Лицо его имело спокойное, довольное выражение лица, проведшего опыт и получившего желаемый результат.
   Наконец она подняла голову. -- Ну, -- сказала она с горечью, -- ты доволен?
   - Я так думаю - сейчас.
   "Как я это вынесу? как я это вынесу? Никогда не уходить отсюда; никогда больше никого не видеть! Крик вырвался из нее. Она поймала себя, краснея. "Что ж?" - яростно спросила она. - Ты не собираешься сделать очевидное замечание? Разве ты не собираешься сказать: "Если тебе так хочется домой, почему бы и нет?"
   "Нет." Мистер Паркер Пайн покачал головой. - Это не так просто для тебя.
   Впервые в ее глазах появился легкий страх. - Знаешь, почему я не могу пойти?
   "Я думаю так."
   "Неправильный." Она покачала головой. "Причина, по которой я не могу пойти, это причина, о которой вы никогда не догадались".
   - Не думаю, - сказал мистер Паркер Пайн. "Я наблюдаю - и я классифицирую".
   Она покачала головой. - Ты вообще ничего не знаешь.
   - Я вижу, мне придется убедить вас, - любезно сказал мистер Паркер Пайн. - Когда вы прилетели сюда, леди Эстер, вы, кажется, прилетели новой немецкой авиакомпанией из Багдада.
   "Да?"
   - Вас пилотировал молодой пилот, герр Шлагал, который впоследствии приехал сюда, чтобы увидеть вас.
   "Да."
   Другое "да" каким-то неописуемым образом - более мягкое "да".
   - А у вас был друг или компаньон, который... умер. Голос теперь стал как сталь - холодный, оскорбительный.
   "Мой компаньон".
   "Ее имя было-----?"
   "Мюриэль Кинг".
   - Вы любили ее?
   - Что ты имеешь в виду, любимый? Она остановилась, проверила себя. - Она мне пригодилась.
   ДОМ В ШИРАЗЕ 129
   Она сказала это надменно, и мистеру Паркеру Пайну вспомнилось высказывание консула: "Вы можете видеть, что она кто-то, если вы понимаете, о чем я".
   - Тебе было жаль, когда она умерла?
   - Я - естественно! В самом деле, мистер Пайн, нужно ли во все это вникать? Она говорила сердито и продолжала, не дожидаясь ответа:
   - Очень хорошо, что вы пришли. Но я немного устал. Если вы скажете мне, что я вам должен?..
   Но мистер Паркер Пайн не двигался. Он не подавал признаков обиды. Он спокойно продолжил свои вопросы. - С тех пор, как она умерла, герр Шлагал вас не видел. А если он придет, примете ли вы его?
   "Конечно, нет".
   - Вы категорически отказываетесь?
   "Абсолютно. Господин Шлагал не будет допущен.
   - Да, - задумчиво сказал мистер Паркер Пайн. - Вы не могли бы сказать ничего другого.
   Защитная броня ее высокомерия немного сломалась. Она неуверенно сказала: - Я... я не понимаю, что вы имеете в виду.
   - Вы знали, леди Эстер, что юный Шлагал влюбился в Мюриэль Кинг? Он сентиментальный молодой человек. Он до сих пор дорожит ее памятью".
   "Он?" Ее голос был почти шепотом.
   - Какой она была?
   "Что ты имеешь в виду, какой она была? Откуда я знаю?"
   - Вы, должно быть, иногда смотрели на нее, - мягко сказал мистер Паркер Пайн.
   'Ах это! Она была довольно красивой молодой женщиной".
   - Примерно твоего возраста?
   Вот-вот". Наступила пауза, а потом она сказала: - Почему вы думаете, что... что Шлагал заботился о ней?
   Потому что он мне так сказал. Да, да, в самых безошибочных выражениях. Как я уже сказал, он сентиментальный молодой человек. Он был рад довериться мне. Он был очень расстроен тем, что она умерла так, как она умерла".
   Леди Эстер вскочила на ноги. - Ты веришь, что я убил ее?
   Мистер Паркер Пайн не вскочил на ноги. Он не был пружиной -
   130 ПАРКЕР ПАЙН
   такой человек. - Нет, мое дорогое дитя, - сказал он. -- Я не верю, что вы ее убили, а раз так, то, думаю, чем скорее вы прекратите эту игру и пойдете домой, тем лучше.
   - Что ты имеешь в виду под игрой?
   "Правда в том, что ты потерял самообладание. Да вы сделали. У тебя сильно сдали нервы. Вы думали, что вас обвинят в убийстве вашего работодателя.
   Девушка сделала резкое движение.
   Мистер Паркер Пайн продолжал. - Вы не леди Эстер Карр. Я знал это еще до того, как пришел сюда, но проверил тебя, чтобы убедиться. Его улыбка вспыхнула, мягкая и доброжелательная. "Когда я только что говорила свою маленькую фразу, я наблюдала за тобой, и каждый раз ты реагировала как Мюриэль Кинг, а не как Эстер Карр. Дешёвые магазины, кинотеатры, новые садовые пригороды, поездки домой на автобусе и трамвае - на всё это ты реагировал. Сплетни о загородных домах, новые ночные клубы, болтовня в Мейфере, скачки - все это для тебя ничего не значило.
   Его голос стал еще убедительнее и по-отечески. - Садись и расскажи мне об этом. Вы не убивали леди Эстер, но думали, что вас могут обвинить в этом. Просто расскажи мне, как все это произошло".
   Она глубоко вздохнула; потом она снова опустилась на диван и начала говорить. Ее слова приходили торопливо, маленькими очередями.
   - Я должен начать - с самого начала. Я... я боялся ее. Она была сумасшедшей - не совсем сумасшедшей - совсем немного. Она привела меня сюда с собой. Как дурак, я обрадовался; Я думал, что это так романтично. Маленький дурак. Вот какой я был, маленький дурак. Было какое-то дело о шофере. Она была помешана на мужчинах - абсолютно помешана на мужчинах. Он не хотел иметь с ней ничего общего, и это вышло наружу; ее друзья узнали об этом и засмеялись. И она вырвалась из своей семьи и вышла сюда.
   - Все это было позой, чтобы сохранить лицо - одиночество в пустыне - все в таком духе. Она бы еще немного постояла, а потом вернулась бы. Но она становилась все страннее и страннее. И был пилот. Она... она полюбила его. Он пришел сюда, чтобы увидеть меня, и она подумала: ну, вы понимаете. Но он, должно быть, дал ей понять...
   "А потом она внезапно повернулась ко мне. Она была ужасна, напугать...
   ДОМ В ШИРАЗЕ 131
   инж. Она сказала, что я никогда больше не должен возвращаться домой. Она сказала, что я в ее власти. Она сказала, что я раб. Только что - раб. Она имела надо мной власть над жизнью и смертью".
   Мистер Паркер Пайн кивнул. Он видел, как разворачивается ситуация. Леди Эстер медленно теряла рассудок, так как другие члены ее семьи ушли до нее, и испуганная девушка, невежественная и непутешествующая, верила всему, что ей говорили.
   "Но однажды во мне что-то сломалось. Я встал перед ней. Я сказал ей, что если до этого дойдет, я сильнее ее. Я сказал ей, что брошу ее на камни внизу. Она была напугана, действительно напугана. Полагаю, она просто приняла меня за червяка. Я сделал шаг к ней - я не знаю, что она думала, что я собирался сделать. Она отошла назад; она... она отступила с края! Мюриэль Кинг закрыла лицо руками.
   "А потом?" - мягко подсказал мистер Паркер Пайн.
   "Я потерял голову. Я думал, они скажут, что я толкнул ее. Я думал, меня никто не послушает. Я думал, что меня должны бросить в какую-нибудь ужасную тюрьму здесь. Ее губы работали. Мистер Паркер Пайн достаточно ясно видел беспричинный страх, который овладел ею. - И тут до меня дошло - если бы это был я! Я знал, что будет новый британский консул, который никогда не видел ни одного из нас. Другой умер.
   "Я думал, что смогу управлять слугами. Для них мы были двумя сумасшедшими англичанками. Когда один умирал, другой продолжал. Я подарил им хорошие деньги и велел послать за британским консулом. Он пришел, и я принял его как леди Эстер. У меня было ее кольцо на пальце. Он был очень мил и все устроил. Казалось, ни у кого не было ни малейших подозрений".
   Мистер Паркер Пайн задумчиво кивнул. Престиж известного имени. Леди Эстер Карр могла быть сумасшедшей, как шляпник, но она все еще была леди Эстер Карр.
   А потом, - продолжала Мюриэль, - лучше бы я этого не делал. Я видел, что сам был очень зол. Я был обречен оставаться здесь и играть роль. Я не видел, как я мог когда-либо уйти. Если я сейчас признаюсь в правде, это больше, чем когда-либо, будет выглядеть так, будто я убил ее. О, мистер Пайн, что мне делать? Что мне делать?"
   Делать?" Мистер Паркер Пайн поднялся на ноги так же быстро, как и его фигура...
   132 ПАРКЕР ПАЙН
   мычал. "Мое дорогое дитя, теперь вы пойдете со мной к британскому консулу, очень любезному и доброму человеку. Предстоит пройти некоторые неприятные формальности. Я не обещаю вам, что все будет гладко, но вас не повесят за убийство. Кстати, почему рядом с телом нашли поднос с завтраком?
   "Я бросил его. Я... я подумал, что это будет больше похоже на меня, если там будет поднос. Было ли это глупо с моей стороны?"
   "Это был довольно умный ход, - сказал мистер Паркер Пайн. - На самом деле, это был единственный момент, который заставил меня задуматься, не могли ли вы покончить с леди Эстер, то есть до тех пор, пока я вас не увидел. Когда я увидел тебя, я понял, что чем бы ты ни занимался в своей жизни, ты никогда никого не убьешь.
   - Ты имеешь в виду, потому что у меня не хватает наглости?
   "Ваши рефлексы так не сработают", - сказал мистер Паркер Пайн, улыбаясь. "А теперь пойдем? Предстоит неприятная работа, но я проведу тебя через нее, а потом - домой, в Стритхэм-Хилл - это Стритхэм-Хилл, не так ли? Да, я так и думал. Я видел, как твое лицо скривилось, когда я упомянул конкретный номер автобуса. Ты идешь, моя дорогая?
   Мюриэль Кинг попятилась. - Они никогда мне не поверят, - нервно сказала она. "Ее семья и все такое. Они бы не поверили, что она может так себя вести".
   - Предоставьте это мне, - сказал мистер Паркер Пайн. - Видишь ли, я кое-что знаю о семейной истории. Ну же, дитя, не продолжай изображать из себя труса. Помните, в Тегеране есть молодой человек, вздыхающий от всего сердца. Нам лучше договориться, что именно на его самолете вы полетите в Багдад".
   Девушка улыбнулась и покраснела. - Я прочитана, - просто сказала она. Затем, подойдя к двери, она обернулась. - Вы сказали, что знали, что я не леди Эстер Карр, еще до того, как увидели меня. Как ты мог такое сказать?
   - Статистика, - сказал мистер Паркер Пайн.
   "Статистика?"
   - Да, и у лорда, и у леди Мишельдевер были голубые глаза. Когда консул упомянул, что у их дочери сверкающие темные глаза, я понял, что что-то не так. У кареглазых людей может родиться голубоглазый ребенок, но не наоборот. Научный факт, уверяю вас.
   "Я думаю, что ты прекрасна!" - сказала Мюриэль Кинг.
   10. ЖЕМЧУЖИНА ЦЕНЫ
   У вечеринки был долгий и утомительный день. Они выехали из Аммана рано утром при температуре девяносто градусов в тени и, наконец, как только стемнело, прибыли в лагерь, расположенный в самом сердце этого фантастического и нелепого города из красной скалы, которым является Петра. .
   Их было семеро. Мистер Калеб П. Бланделл, этот толстый и преуспевающий американский магнат. Его темноволосый и красивый, хотя и немногословный, секретарь Джим Херст. Сэр Дональд Марвел, член парламента, уставший английский политик. Доктор Карвер, всемирно известный пожилой археолог. Доблестный француз, полковник Дюбоск, в отпуске из Сирии. Мистер Паркер Пайн, возможно, не так явно названный своей профессией, но дышащий атмосферой британской солидности. И, наконец, мисс Кэрол Бланделл - хорошенькая, избалованная и чрезвычайно уверенная в себе как единственная женщина среди полудюжины мужчин.
   Они обедали в большой палатке, выбрав свои палатки или пещеры для сна. Они говорили о политике на Ближнем Востоке - англичанин осторожно, француз осторожно, американец несколько глупо, а археолог и мистер Паркер Пайн совсем не . Оба они, казалось, предпочитали роль слушателей. Так же поступил и Джим Херст.
   Затем они рассказали о городе, который посетили.
   134 ПАРКЕР ПАЙН
   "Это слишком романтично, чтобы передать словами", - сказала Кэрол. - Подумать только об этих - как вы их называете? - набатейцах, живших здесь все это время.
   назад, почти до начала времени!"
   - Вряд ли, - мягко сказал мистер Паркер Пайн. - А, доктор Карвер?
   - О, это дело двухтысячелетней давности, и если рэкетиры романтичны, то, полагаю, и набатейцы тоже. Я должен сказать, что это была стая богатых негодяев, которые заставляли путешественников пользоваться их собственными караванными путями и следили за тем, чтобы все другие пути были небезопасными. Петра была хранилищем их доходов от рэкета.
   - Думаешь, это были просто грабители? - спросила Кэрол. - Обычные воры?
   - Воры - менее романтичное слово, мисс Бланделл. Вор намекает на мелкого воришку. Грабитель предлагает холст побольше.
   "А как насчет современного финансиста?" - подмигнув, предложил мистер Паркер Пайн.
   - Это тебе, пап! - сказала Кэрол.
   "Человек, который зарабатывает деньги, приносит пользу человечеству", - нравоучительно сказал мистер Бланделл.
   - Человечество, - пробормотал мистер Паркер Пайн, - так неблагодарно.
   "Что такое честность?" - спросил француз. "Это нюанс, условность. В разных странах это означает разное. Арабу не стыдно воровать. Он не стыдится лжи. Для него важно, у кого он ворует или кому лжет".
   - Это точка зрения - да, - согласился Карвер.
   "Что показывает превосходство Запада над Востоком", - сказал Бланделл. - Когда эти бедняги получат образование...
   Сэр Дональд вяло вступил в разговор. - Вы знаете, образование - это довольно гнилостно. Учит парней многим бесполезным вещам. И я имею в виду, что ничто не меняет того, кто ты есть".
   "Ты имеешь в виду?"
   - Ну, я хочу сказать, например, что однажды вор - всегда вор.
   На мгновение воцарилась мертвая тишина. Затем Кэрол начала лихорадочно говорить о комарах, и отец поддержал ее.
   Сэр Дональд, немного озадаченный, пробормотал своему соседу, мистеру Паркеру Пайну: "Кажется, я уронил кирпич - что?"
   ЖЕМЧУЖИНА ЦЕНЫ 135
   - Любопытно, - сказал мистер Паркер Пайн.
   Какое бы мгновенное смущение ни было вызвано, один человек совершенно не заметил этого. Археолог сидел молча, его глаза были мечтательными и рассеянными. Когда наступила пауза, он заговорил внезапно и отрывисто.
   -- Вы знаете, -- сказал он, -- я согласен с этим -- во всяком случае, с противоположной точки зрения. Человек принципиально честен или нет. Вы не можете уйти от этого".
   - Вы не верите, что внезапное искушение, например, превратит честного человека в преступника? - спросил мистер Паркер Пайн.
   "Невозможно!" - сказал Карвер.
   Мистер Паркер Пайн мягко покачал головой. "Я бы не сказал, что невозможно. Видите ли, есть так много факторов, которые нужно учитывать. Например, переломный момент".
   - Что вы называете переломным моментом? - спросил молодой Херст, заговорив впервые. У него был низкий, довольно привлекательный голос.
   "Мозг приспособлен, чтобы нести такой большой вес. То, что ускоряет кризис, превращает честного человека в бесчестного, может быть сущим пустяком. Вот почему большинство преступлений абсурдны. Причиной в девяти случаях из десяти является эта мелочь лишнего веса - соломинка, которая ломает спину верблюда".
   -- Это вы там о психологии говорите, друг мой, -- сказал француз.
   "Если бы преступник был психологом, каким преступником он мог бы быть!" - сказал мистер Паркер Пайн. Его голос с любовью остановился на этой идее. "Если подумать, из десяти человек, которых вы встречаете, по крайней мере девять из них можно заставить действовать так, как вам заблагорассудится, применяя правильный стимул".
   - О, объясните это! - воскликнула Кэрол.
   "Вот задиристый человек. Кричи на него достаточно громко - и он повинуется. Вот противоречивый человек. Запугивайте его противоположным образом, чем вы хотите, чтобы он пошел. Тогда есть внушаемый человек, самый распространенный тип из всех. Это люди, которые видели мотор, потому что слышали гудок мотора; которые видят почтальона, потому что слышат грохот почтового ящика; которые видят нож в ране, потому что им сказали, что человека ранили; или кто услышит выстрел из пистолета, если им скажут, что в человека стреляли".
   136 ПАРКЕР ПАЙН
   "Полагаю, никто не смог бы надеть на меня такие вещи", - недоверчиво сказала Кэрол.
   - Ты слишком умна для этого, дорогая, - сказал ее отец.
   -- Вы очень верно говорите, -- задумчиво сказал француз. "Предвзятое представление обманывает чувства".
   Кэрол зевнула. "Я иду в свою пещеру. Я устал до смерти. Аббас-эфенди сказал, что завтра мы должны начать рано. Он собирается привести нас к месту жертвоприношения - что бы это ни было".
   "Здесь приносят в жертву молодых и красивых девушек, - сказал сэр Дональд.
   - Мерси, я надеюсь, что нет! Ну, всем спокойной ночи. О, я уронила серьгу.
   Полковник Дюбоск поднял его с того места, где он катился по столу, и вернул ей.
   "Они настоящие?" - резко спросил сэр Дональд. Невежливо на данный момент, он уставился на две большие солитерные жемчужины в ее ушах.
   - Они настоящие, все в порядке, - сказала Кэрол.
   "Это стоило мне восемьдесят тысяч долларов", - с удовольствием сказал ее отец. "И она вкручивает их так слабо, что они падают и катаются по столу. Хочешь погубить меня, девочка?
   - Я бы сказала, что это не разорит тебя, даже если тебе придется купить мне новую пару, - ласково сказала Кэрол.
   - Думаю, что нет, - согласился ее отец. "Я мог бы купить тебе три пары сережек, не заметив этого на своем банковском балансе". Он гордо огляделся.
   - Как хорошо для тебя! - сказал сэр Дональд.
   - Что ж, джентльмены, думаю, теперь я лягу, - сказал Бланделл. "Спокойной ночи." Молодой Херст пошел с ним.
   Остальные четверо улыбнулись друг другу, словно сочувствуя какой-то мысли.
   - Что ж, - протянул сэр Дональд, - приятно знать, что он не упустит денег. Гордая кошельком свинья!" - злобно добавил он.
   "У этих американцев слишком много денег, - сказал Дюбоск.
   - Трудно, - мягко сказал мистер Паркер Пайн, - чтобы бедняк ценил богатого человека.
   Дубоск рассмеялся. - Зависть и злоба? он предложил. "Ты
   ЖЕМЧУЖИНА ЦЕНЫ 137
   верно, мсье. Мы все хотим быть богатыми; купить жемчужные серьги несколько раз. За исключением, пожалуй, мсье.
   Он поклонился доктору Карверу, который, как обычно с ним, снова был далеко. Он возился с каким-то маленьким предметом в руке.
   - А? Он очнулся. "Нет, должен признаться, я не жажду больших размеров. Конечно, деньги всегда пригодятся". Его тон поставил его на место. "Но посмотрите на это, - сказал он. "Вот кое-что в сто раз более интересное, чем жемчуг".
   "Что это?"
   - Это цилиндрическая печать из черного гематита, и на ней выгравирована сцена презентации - бог представляет просителя более важному богу на троне. Проситель несет козленка в качестве подношения, а августейший бог на троне отгоняет от себя мух лакеем, который держит метелку из пальмовой ветви. В этой аккуратной надписи этот человек упоминается как слуга Хаммурапи, так что она должна быть сделана всего четыре тысячи лет назад.
   Он достал из кармана комок пластилина и размазал его по столу, потом смазал его вазелином и прижал печатью, раскатав. Затем перочинным ножом он отделил квадратик пластилина и осторожно поднял его со стола.
   "Понимаете?" он сказал.
   Описанная им сцена развернулась перед ними в пластилине, ясная и резко очерченная.
   На мгновение чары прошлого легли на них всех. Затем снаружи послышался немузыкальный голос мистера Бланделла.
   "Скажите, молодцы! Перенесите мой багаж из этой проклятой пещеры в палатку! Невидимки кусаются хорошо и сильно. Мне не уснуть ни минуты. "
   - Не-видишь? - спросил сэр Дональд.
   - Наверное, москиты, - сказал доктор Карвер.
   "Мне нравятся невидящие", - сказал мистер Паркер Пайн. "Это гораздо более наводящее на размышления имя".
   138 ПАРКЕР ПАЙН
   Вечеринка началась рано утром следующего дня, после различных восклицаний по поводу цвета и маркировки камней. "Розово-красный" город действительно был причудой, придуманной природой в ее самом экстравагантном и красочном настроении. Вечеринка шла медленно, так как доктор Карвер ходил, опустив глаза в землю, время от времени останавливаясь, чтобы подобрать мелкие предметы.
   - Вы всегда можете сказать археологу... так, - улыбаясь, сказал полковник Дюбоск. "Он никогда не смотрит ни на небо, ни на холмы, ни на красоту природы. Он ходит, склонив голову, ищет".
   - Да, но зачем? - сказала Кэрол. - Что вы улавливаете, доктор Карвер?
   С легкой улыбкой археолог протянул пару грязных осколков глиняной посуды.
   "Вот вздор!" - презрительно воскликнула Кэрол.
   "Гончарное дело интереснее золота", - сказал доктор Карвер. Кэрол недоверчиво посмотрела на нее.
   Они дошли до крутого поворота и миновали две или три высеченные в скале гробницы. Восхождение было несколько трудным. Охранники-бедуины шли впереди, беззаботно взбираясь по крутым склонам, не глядя вниз на отвесный склон с одной стороны.
   Кэрол выглядела довольно бледной. Один охранник наклонился сверху и протянул руку. Херст вскочил перед ней и протянул свою палку, как перила, на крутом склоне. Она поблагодарила его взглядом и через минуту благополучно стояла на широкой каменистой дорожке. Остальные медленно последовали за ним. Солнце было уже высоко, и жара начала ощущаться.
   Наконец они вышли на широкое плато почти на самой вершине. Легкий подъем привел к вершине большого квадратного скального блока. Бланделл дал знак проводнику, что группа пойдет наверх одна. Бедуины удобно устроились у скал и закурили. Несколько коротких минут, и остальные достигли вершины.
   Это было любопытное, голое место. Вид был изумительный, охватывающий долину со всех сторон. Они стояли на простом прямоугольном полу, с вырезанными сбоку каменными чашами и чем-то вроде жертвенного алтаря.
   - Райское место для жертвоприношений, - с энтузиазмом сказала Кэрол. "Но ведь они, должно быть, успели доставить сюда жертв!"
   ЖЕМЧУЖИНА ЦЕНЫ 139
   "Первоначально это была своего рода зигзагообразная каменная дорога, - объяснил доктор Карвер. - Мы увидим его следы, когда пойдем в другую сторону.
   Они еще какое-то время комментировали и разговаривали. Потом была крошечная щель, и доктор Карвер сказал:
   - Кажется, вы снова уронили серьгу, мисс Бланделл.
   Кэрол приложила руку к уху. - Да ведь у меня так.
   Дубоск и Херст начали искать.
   "Должно быть, он как раз здесь", - сказал француз. "Он не мог укатиться, потому что ему некуда катиться. Это место похоже на квадратную коробку".
   - Он не мог скатиться в трещину? - спросила Кэрол.
   - Нигде нет трещины, - сказал мистер Паркер Пайн. "Вы сами видите. Место идеально ровное. А, вы что-то нашли, полковник?
   - Всего лишь маленький камешек, - сказал Дюбоск, улыбаясь и отбрасывая его.
   Постепенно на поиски пришел другой дух - дух напряжения. Вслух их не произносили, но слова "восемьдесят тысяч долларов" присутствовали у всех в голове.
   - Ты уверена, что она у тебя была, Кэрол? - отрезал ее отец. - Я имею в виду, возможно, ты уронил его по дороге наверх.
   "У меня это было, как только мы ступили на плато", - сказала Кэрол. - Я знаю, потому что доктор Карвер указал мне, что он расшатан, и он мне его испортил. Это так, не правда ли, доктор?
   Доктор Карвер согласился. Это был сэр Дональд, который озвучивал мысли в уме каждого.
   - Это довольно неприятное дело, мистер Бланделл, - сказал он. Вы говорили нам прошлой ночью, сколько стоят эти серьги. Одна из них стоит целое состояние. Если эта серьга не будет найдена, а не похоже, что она будет найдена, каждый из нас окажется под определенным подозрением".
   - А во-первых, я прошу, чтобы меня обыскали, - вмешался полковник Дюбоск. "Я не прошу, я требую это как право!"
   - Ты тоже можешь обыскать меня, - сказал Херст. Его голос звучал резко. Что чувствуют все остальные?" - спросил сэр Дональд, оглядываясь по сторонам.
   Конечно, - сказал мистер Паркер Пайн.
   140 ПАРКЕР ПАЙН
   - Отличная идея, - сказал доктор Карвер.
   - Я тоже буду в этом участвовать, джентльмены, - сказал мистер Бланделл. "У меня есть свои причины, хотя я не хочу их подчеркивать".
   - Как вам угодно, мистер Бланделл, конечно, - учтиво сказал сэр Дональд.
   "Кэрол, дорогая, ты не спустишься и не подождешь с проводниками?"
   Не говоря ни слова, девушка ушла от них. Ее лицо было жестким и мрачным. На нем был отчаянный взгляд, который привлек внимание, по крайней мере, одного члена отряда. Ему было интересно, что это значит.
   Поиск продолжился. Это было решительно и основательно - и совершенно неудовлетворительно. Одно было ясно. Никто не носил серьгу при себе. Это был приглушенный маленький отряд, который шел по спуску и без энтузиазма слушал описания и информацию проводника.
   Мистер Паркер Пайн только что закончил одеваться к обеду, когда в дверях его палатки появилась фигура.
   "Г-н. Пайн, можно войти?
   - Конечно, моя дорогая юная леди, конечно.
   Кэрол вошла и села на кровать. На ее лице было такое же мрачное выражение, какое он заметил ранее днем.
   - Ты делаешь вид, что улаживаешь дела людей, когда они несчастны, не так ли? - спросила она.
   - Я в отпуске, мисс Бланделл. Я не берусь за дела".
   - Ну, ты возьмешь эту, - спокойно сказала девушка. "Послушайте, мистер Пайн, я настолько несчастен, насколько это вообще возможно".
   - Что тебя беспокоит? он спросил. - Это дело в серьге?
   "Вот именно. Вы сказали это. Джим Херст не принял его, мистер Пайн. Я знаю, что он этого не сделал.
   - Я не совсем вас понимаю, мисс Бланделл. Почему кто-то должен предполагать, что он был?"
   "Из-за его послужного списка. Джим Херст когда-то был вором, мистер Пайн. Его поймали в нашем доме. Я... мне было жаль его. Он выглядел таким молодым и отчаянным...
   "И такой хорошенький", - подумал мистер Паркер Пайн.
   "Я уговорил папу дать ему шанс исправиться. Мой отец
   ЖЕМЧУЖИНА ЦЕНЫ 141
   сделает все для меня. Что ж, он дал Джиму шанс, и Джим добился успеха. Отец стал полагаться на него и доверять ему все свои деловые секреты. И в конце концов он вообще придет в себя или пришел бы, если бы этого не произошло".
   - Когда ты говоришь "приходи"?..
   "Я имею в виду, что я хочу выйти за Джима, а он хочет жениться на мне".
   - А сэр Дональд?
   - Сэр Дональд - идея отца. Он не мой. Думаешь, я хочу выйти замуж за плюшевую рыбку, как сэр Дональд?
   Не выражая никакого мнения по поводу этого описания молодого англичанина, мистер Паркер Пайн спросил: "А сам сэр Дональд?"
   - Осмелюсь предположить, что он думает, что я подойду для его бедных акров, - презрительно сказала Кэрол.
   Мистер Паркер Пайн обдумал ситуацию. - Я хотел бы спросить вас о двух вещах, - сказал он. "Вчера вечером было сделано замечание: "Вор однажды - вор всегда".
   Девушка кивнула.
   "Теперь я вижу причину смущения, которое, казалось, вызвало это замечание".
   "Да, это было неловко для Джима - и для меня, и для папы тоже. Я так боялся, что на лице Джима что-то отразится, что просто выпалил первое, что пришло в голову".
   Мистер Паркер Пайн задумчиво кивнул. Потом спросил: "А почему ваш отец настоял на том, чтобы его сегодня обыскали?"
   - Ты не понял? Я сделал. Папа имел в виду, что я могу подумать, что все это дело было подлогом против Джима. Видишь ли, он без ума от того, что я выйду замуж за англичанина. Ну, он хотел показать мне, что он не сделал ничего грязного Джиму.
   "Боже мой, - сказал мистер Паркер Пайн, - все это очень проясняет ситуацию. В общем смысле, я имею в виду. Это вряд ли поможет нам в нашем конкретном расследовании.
   - Вы не собираетесь сдавать свои чеки?
   "Нет нет." Он помолчал немного, а потом сказал: - Что именно вы хотите, чтобы я сделал, мисс Кэрол?
   - Докажи, что эту жемчужину взял не Джим.
   -- А предположим, -- простите, -- что так оно и было?
   142 ПАРКЕР ПАЙН
   - Если ты так думаешь, ты ошибаешься - чертовски ошибаешься.
   - Да, но действительно ли вы внимательно рассмотрели дело? Вам не кажется, что жемчужина может оказаться внезапным искушением для мистера Херста? Его продажа принесет крупную сумму денег - основу для спекуляций, скажем так? - которая сделает его независимым, так что он сможет жениться на тебе с согласия твоего отца или без него.
   - Джим этого не делал, - просто сказала девушка.
   На этот раз мистер Паркер Пайн принял ее показания. - Что ж, я сделаю все, что в моих силах.
   Она резко кивнула и вышла из палатки. Мистер Паркер Пайн, в свою очередь, сел на кровать. Он предался размышлениям. Внезапно он усмехнулся.
   - Я становлюсь тугодумом, - сказал он вслух. В обед он был очень весел.
   Полдень прошел мирно. Большинство людей спали. Когда мистер Паркер Пайн вошел в большую палатку в четверть пятого, там был только доктор Карвер. Он рассматривал какие-то фрагменты глиняной посуды.
   "Ах!" - сказал мистер Паркер Пайн, пододвигая стул к столу. "Только тот человек, которого я хочу видеть. Не могли бы вы дать мне тот кусок пластилина, который вы носите с собой?
   Доктор порылся в карманах и достал пластилиновый пластилин, который предложил мистеру Паркеру Пайну.
   - Нет, - сказал мистер Паркер Пайн, отмахиваясь, - это не то, что мне нужно. Я хочу ту шишку, которая была у тебя прошлой ночью. Честно говоря, это не тот пластилин, который мне нужен. Это его содержимое".
   Наступила пауза, а затем доктор Карвер тихо сказал: - Мне кажется, я не совсем тебя понимаю.
   - Думаю, да, - сказал мистер Паркер Пайн. - Я хочу жемчужную серьгу мисс Бланделл.
   Наступила минута мертвой тишины. Затем Карвер сунул руку в карман и достал бесформенный комок пластилина.
   - Умница с твоей стороны, - сказал он. Его лицо было невыразительным.
   - Хотел бы я, чтобы вы мне об этом рассказали, - сказал мистер Паркер Пайн. Его пальцы были заняты. Крякнув, он извлек немного смазанную жемчужину.
   ЖЕМЧУЖИНА ЦЕНЫ 143
   серьга. - Просто любопытство, я знаю, - добавил он извиняющимся тоном. - Но я хотел бы услышать об этом.
   - Я скажу вам, - сказал Карвер, - если вы расскажете мне, как вы на меня напали. Ты ничего не видел, не так ли?
   Мистер Паркер Пайн покачал головой. - Я только что подумал об этом, - сказал он.
   "Начнем с того, что это была чистая случайность, - сказал Карвер. - Я был позади вас все это утро и нашел его лежащим передо мной - он, должно быть, выпал из уха девушки за мгновение до этого. Она этого не заметила. Ни у кого не было. Я поднял его и сунул в карман, намереваясь вернуть ей, как только догоню. Но я забыл.
   "И затем, на полпути вверх по этому подъему, я начал думать. Этот драгоценный камень ничего не значил для этой глупой девицы - ее отец купил бы ей еще один, не заметив цены. И это много значило бы для меня. Продажа этой жемчужины снабдила бы экспедицию. Его бесстрастное лицо вдруг дернулось и ожило. "Вы знаете, с какими трудностями в настоящее время приходится собирать подписку на раскопки? Нет, не знаешь. Продажа этой жемчужины облегчит все. Я хочу раскопать одно место в Белуджистане. Там есть целая глава прошлого, ожидающая своего открытия...
   "То, что вы сказали прошлой ночью, пришло мне на ум - о внушаемом свидетеле. Я думал, что девушка из такого типа. Когда мы достигли вершины, я сказал ей, что ее серьга расшаталась. Я сделал вид, что затягиваю. Что я действительно сделал, так это прижал острие маленького карандаша к ее уху. Через несколько минут я уронил маленький камешек. Она была готова поклясться тогда, что серьга была у нее в ухе и только что выпала. Тем временем я вдавил жемчужину в комок пластилина в кармане. Это моя история. Не очень поучительный. Теперь твоя очередь.
   "В моей истории немного", - сказал мистер Паркер Пайн. - Ты был единственным мужчиной, который поднимал вещи с земли - вот что заставило меня подумать о тебе. И найти этот маленький камешек было важно. Это указывало на трюк, который вы сыграли. А потом-"
   - Продолжайте, - сказал Карвер.
   Ну, видишь ли, ты слишком горячо говорил о честности...
   144 ПАРКЕР ПАЙН
   мысленно прошлой ночью. Слишком много протестовать - ну, вы знаете, что говорит Шекспир. Почему-то это выглядело так, как будто вы пытаетесь уговорить себя. И ты слишком пренебрежительно относился к деньгам.
   Лицо человека перед ним выглядело морщинистым и усталым. - Ну вот и все, - сказал он. "Теперь со мной все в порядке. Полагаю, ты вернешь девочке ее безделушку? Странная штука, варварский инстинкт украшательства. Вы обнаружите, что это восходит к временам палеолита. Один из первых инстинктов женского пола".
   - Мне кажется, вы недооцениваете мисс Кэрол, - сказал мистер Паркер Пайн. "У нее есть мозги - и, более того, сердце. Думаю, она оставит это дело при себе".
   - Но отец не станет, - сказал археолог.
   "Я думаю, что он будет. Видите ли, у "Попа" есть свои причины молчать. Эта серьга не стоит сорок тысяч долларов. Всего пять фунтов покрыли бы его стоимость.
   "Ты имеешь в виду-?"
   "Да. Девушка не знает. Она думает, что они настоящие, хорошо. У меня были подозрения прошлой ночью. Мистер Бланделл слишком много говорил о деньгах, которые у него были. Когда что-то идет не так и вы попали в ловушку спада, лучше всего сделать хорошую мину и блефовать. Мистер Бланделл блефовал.
   Внезапно доктор Карвер усмехнулся. Это была обаятельная улыбка маленького мальчика, странно видеть на лице пожилого мужчины. - Тогда мы все бедняги вместе, - сказал он.
   "Именно так, - сказал мистер Паркер Пайн и процитировал, - чувство товарищества делает нас удивительно добрыми".
   11. СМЕРТЬ НА НИЛЕ
   Леди Грейл нервничала. С момента прибытия на борт "Файюм" она жаловалась на все подряд. Ей не нравилась ее каюта. Она могла вынести утреннее солнце, но не послеполуденное. Памела Грейл, ее племянница, любезно уступила свою каюту на другой стороне. Леди Грейл неохотно приняла его.
   Она огрызнулась на мисс Макнотон, свою няню, за то, что она дала ей не тот шарф и упаковала ее маленькую подушку вместо того, чтобы оставить ее. Она огрызнулась на своего мужа, сэра Джорджа, за то, что он только что купил ей не ту бусину. Ей нужен был лазурит, а не сердолик. Джордж был дурак!
   Сэр Джордж с тревогой сказал: "Прости, дорогая, прости. Я вернусь и поменяю их. Много времени."
   Она не огрызалась на Бэзила Уэста, личного секретаря ее мужа, потому что никто никогда не огрызался на Бэзила. Его улыбка обезоружила вас еще до того, как вы начали.
   Но самое худшее, конечно, выпало на долю драгомана - импозантного и богато одетого человека, которого ничто не могло смутить. Когда леди Грейл увидела незнакомца в плетеном кресле и поняла, что он попутчик, сосуды ее гнева вылились, как вода.
   146 ПАРКЕР ПАЙН
   "В офисе мне внятно сказали, что мы единственные пассажиры! Это был конец сезона, и больше никого не было!"
   - Верно, леди, - спокойно сказал Мохаммед. - Только ты, вечеринка и один джентльмен, вот и все.
   - Но мне сказали, что будем только мы сами.
   - Совершенно верно, леди.
   "Не все в порядке! Это была ложь! Что этот человек там делает?"
   - Он пришел позже, леди. После того, как вы возьмете билеты. Он только решил прийти сегодня утром.
   "Это абсолютная афера!"
   - Все в порядке, леди; он очень тихий джентльмен, очень милый, очень тихий.
   "Ты дурак! Вы ничего об этом не знаете. Мисс Макнотон, где ваши! О, вот ты где. Я неоднократно просил тебя оставаться рядом со мной. Я могу почувствовать слабость. Помоги мне добраться до моей каюты и дай мне аспирин, и не позволяй Мохаммеду приближаться ко мне. Он продолжает повторять: "Правильно, леди", пока я не чувствую, что готова закричать.
   Мисс Макнотон молча протянула руку. Это была высокая женщина лет тридцати пяти, красивая по-своему смуглая. Она усадила леди Грейл в каюту, подложила ей подушки, вколола аспирин и выслушала тонкий поток жалоб.
   Леди Грейл было сорок восемь лет. С шестнадцати лет она страдала от жалоб на то, что у нее слишком много денег. Она вышла замуж за обедневшего баронета, сэра Джорджа Грейла, десять лет назад.
   Это была крупная женщина, неплохая в чертах лица, но лицо у нее было раздраженное и морщинистое, а обильный макияж, который она наносила, только подчеркивал недостатки времени и темперамента. Ее волосы, в свою очередь, были платиновыми и рыжими, и поэтому выглядели усталыми. Она была слишком одета и носила слишком много украшений.
   -- Скажите сэру Джорджу, -- закончила она, пока молчаливая мисс Макнотон ждала с ничего не выражающим лицом, -- скажите сэру Джорджу, что он должен снять этого человека с лодки! Я должен иметь конфиденциальность. Все, через что я прошла за последнее время... - Она закрыла глаза.
   - Да, леди Грейл, - сказала мисс Макнотон и вышла из каюты.
   Нарушивший правила пассажир в последнюю минуту все еще сидел на палубе.
   СМЕРТЬ НА НИЛЕ 147
   стул. Он стоял спиной к Луксору и смотрел через Нил туда, где далекие холмы казались золотыми над полосой темно-зеленого. Проходя мимо, мисс Макнотон бросила на него быстрый оценивающий взгляд.
   Она нашла сэра Джорджа в гостиной. Он держал в руке нитку бус и с сомнением смотрел на нее.
   - Скажите, мисс Макнотон, как вы думаете, они подойдут?
   Мисс Макнотон бросила быстрый взгляд на лазурит. - Действительно, очень мило, - сказала она.
   - Думаешь, леди Грейл будет довольна, а?
   - О нет, я не должен так говорить, сэр Джордж. Видите ли, ничто не могло ей понравиться. Это настоящая правда. Кстати, она послала меня с сообщением к вам. Она хочет, чтобы вы избавились от этого лишнего пассажира.
   У сэра Джорджа отвисла челюсть. "Как я могу? Что я мог сказать этому парню?
   - Конечно, ты не можешь. Голос Элси Макнотон был бодрым и добрым. - Просто скажи, что ничего не поделаешь. Она ободряюще добавила: "Все будет хорошо".
   - Думаешь, так и будет, а? Его лицо было смехотворно жалким.
   Голос Элси Макнотон стал еще добрее, когда она сказала: - Вы действительно не должны принимать эти вещи близко к сердцу, сэр Джордж. Знаете, это просто здоровье. Не принимайте это всерьез".
   - Вы думаете, что она действительно плохая, медсестра?
   Тень скользнула по лицу медсестры. Было что-то странное в ее голосе, когда она ответила: "Да, мне... мне не совсем нравится ее состояние. Но, пожалуйста, не волнуйтесь, сэр Джордж. Вы не должны. Вы действительно не должны. Она дружелюбно улыбнулась ему и вышла.
   Вошла Памела, очень томная и хладнокровная в своем белом. "Привет, нунки. "
   - Привет, Пэм, дорогая.
   "Что это у тебя? О, классно!"
   Ну, я рад, что ты так думаешь. Думаешь, твоя тетя тоже так думает?
   "Она не способна что-либо любить. Я не могу понять, почему ты женился на этой женщине, Нункс.
   148 ПАРКЕР ПАЙН
   Сэр Джордж молчал. Перед его мысленным взором предстала запутанная панорама неудачных гонок, настойчивых кредиторов и красивой, хотя и властной женщины.
   - Бедняжка, дорогая, - сказала Памела. - Я полагаю, ты должен был это сделать. Но она доставляет нам обоим настоящий ад, не так ли?
   - Поскольку она больна... - начал сэр Джордж.
   Памела прервала его. "Она не больна! Не совсем. Она всегда может сделать все, что захочет. Ведь пока ты был в Ассуане, она была весела, как сверчок. Бьюсь об заклад, мисс Макнотон знает, что она мошенница.
   - Не знаю, что бы мы делали без мисс Макнотон, - вздохнул сэр Джордж.
   - Она умелое существо, - признала Памела. - Однако я не так без ума от нее, как ты, Нункс. О, да! Не противоречи. Ты думаешь, она прекрасна. Так что она, в некотором роде. Но она темная лошадка. Я никогда не знаю, о чем она думает. Тем не менее, она неплохо справляется со старым котом.
   - Послушайте, Пэм, вы не должны так говорить о своей тете. Черт возьми, она очень добра к тебе.
   - Да, она оплачивает все наши счета, не так ли? Но это ад жизни".
   Сэр Джордж перешел к менее болезненной теме. - Что нам делать с этим парнем, который едет в поездку? Твоя тетя хочет, чтобы лодка принадлежала только ей.
   - Ну, она не может его получить, - холодно сказала Памела. "Человек вполне презентабельный. Его зовут Паркер Пайн. Я думаю, что он был государственным служащим из архивного отдела - если такое вообще существует. Самое смешное, что я, кажется, где-то слышал это имя. Бэзил!" Секретарь только что вошел. "Где я видел имя Паркер Пайн?"
   "Первая полоса "Таймс". Колонна агонии, - быстро ответил молодой человек. " 'Ты доволен? Если нет, проконсультируйтесь с мистером Паркером Пайном.
   "Никогда! Как ужасно смешно! Расскажем ему обо всех наших проблемах всю дорогу до Каира.
   - У меня их нет, - просто сказал Бэзил Уэст. "Мы собираемся скользить
   СМЕРТЬ НА НИЛЕ 149
   вниз по золотому Нилу и увидеть храмы, - он быстро взглянул на сэра Джорджа, который взял газету, - вместе.
   Последнее слово было только что произнесено, но Памела уловила его. Ее глаза встретились с его.
   - Ты прав, Бэзил, - легко сказала она. "Хорошо быть живым".
   Сэр Джордж встал и вышел. Лицо Памелы помрачнело.
   - Что случилось, моя милая?
   - Моя ненавистная тетя по браку...
   - Не волнуйся, - быстро сказал Бэзил. "Какая разница, что у нее в голове? Не противоречи ей. Видите ли, - засмеялся он, - это хороший камуфляж.
   В гостиную вошла доброжелательная фигура мистера Паркера Пайна. За ним появилась живописная фигура Мухаммеда, готового сказать свое слово.
   "Леди, джентльмены, мы начинаем сейчас. Через несколько минут проходим храмы Карнака по правой стороне. Я расскажу вам историю о маленьком мальчике, который пошел купить жареного ягненка для своего отца..."
   Г-Н. ПАРКЕР ПАЙН вытер лоб. Он только что вернулся из посещения храма Дендеры. Езда на осле, по его мнению, была упражнением, плохо подходящим для его фигуры. Он уже собирался снять воротник, когда его внимание привлекла записка, лежавшая на туалетном столике. Он открыл ее. Это работало следующим образом:
   Уважаемый господин,
   Я был бы признателен, если бы вы не посетили храм Абидоса, а остались на корабле, так как я хочу посоветоваться с вами.
   С уважением, Ариадна Грейл.
   Улыбка озарила большое мягкое лицо мистера Паркера Пайна. Он потянулся за листом бумаги и открутил перьевую ручку.
   150 ПАРКЕР ПАЙН
   Дорогая леди Грейл (он написал),
   Мне жаль вас разочаровывать, но я сейчас в отпуске и не занимаюсь профессиональным бизнесом.
   Он расписался и отправил письмо через стюарда. Когда он закончил смену туалета, ему принесли еще одну записку.
   Уважаемый мистер Паркер Пайн,
   Я ценю тот факт, что вы в отпуске, но я готов заплатить сто фунтов за консультацию.
   С уважением, Ариадна Грейл.
   Брови мистера Паркера Пайна поднялись. Он задумчиво постучал по зубам перьевой ручкой. Он хотел увидеть Абидос, но сто фунтов есть сто фунтов. А Египет оказался еще более безбожно дорогим, чем он себе представлял.
   Дорогая леди Грейл (он написал),
   Я не пойду в храм Абидоса.
   С уважением, Дж. Паркер Пайн
   Отказ г-на Паркера Пайна покинуть лодку был источником большого горя для Мохаммеда.
   "Очень красивый храм. Все мои джентльмены хотели бы увидеть этот храм. Я достану тебе карету. Я достану тебе стул, и матросы понесут тебя.
   Мистер Паркер Пайн отказался от всех этих заманчивых предложений.
   Остальные отправились.
   Мистер Паркер Пайн ждал на палубе. Вскоре дверь каюты леди Грейл открылась, и сама леди вышла на палубу.
   - Такой жаркий день, - любезно заметила она. "Я вижу, у тебя есть
   СМЕРТЬ НА НИЛЕ 151
   отстали, мистер Пайн. Очень мудро с твоей стороны. Выпьем вместе чаю в гостиной?
   Мистер Паркер Пайн быстро поднялся и последовал за ней. Нельзя отрицать, что ему было любопытно.
   Похоже, леди Грейл с трудом могла перейти к делу. Она порхала с этой темы на эту. Но в конце концов она заговорила изменившимся голосом.
   "Г-н. Пайн, то, что я собираюсь тебе сказать, находится в строжайшем секрете! Вы же понимаете это, не так ли?
   "Естественно".
   Она сделала паузу, глубоко вздохнула. Мистер Паркер Пайн ждал.
   "Я хочу знать, не отравил ли меня мой муж".
   Чего бы ни ожидал мистер Паркер Пайн, это было не так. Он ясно показал свое удивление. - Это очень серьезное обвинение, леди Грейл.
   "Ну, я не дурак и не вчера родился. У меня были подозрения в течение некоторого времени. Всякий раз, когда Джордж уходит, мне становится лучше. Моя еда не противоречит мне, и я чувствую себя другой женщиной. Для этого должна быть какая-то причина".
   - То, что вы говорите, очень серьезно, леди Грейл. Вы должны помнить, что я не детектив. Я, если хотите так выразиться, кардиолог...
   Она прервала его. - Э... и ты не думаешь, что меня все это беспокоит? Мне нужен не полицейский - я сам о себе позабочусь, спасибо, - мне нужна определенность. Я должен знать. Я не злая женщина, мистер Пайн. Я поступаю справедливо с теми, кто поступает справедливо со мной. Сделка есть сделка. Я сохранил свою сторону. Я уплатила долги мужа и не скупилась на него в деньгах".
   Мистер Паркер Пайн испытал мимолетную жалость к сэру Джорджу.
   - А что касается девушки, у нее были наряды и вечеринки, и то, и другое. Обычная благодарность - это все, о чем я прошу".
   Благодарность нельзя производить на заказ, леди Грейл.
   Бред какой то!" - сказала леди Грейл. Она продолжала: "Ну вот! Узнай правду для меня! Как только я узнаю...
   152 ПАРКЕР ПАЙН
   Он посмотрел на нее с любопытством. - Как только вы это узнаете, что тогда, леди Грейл?
   - Это мое дело. Ее губы резко сомкнулись.
   Мистер Паркер Пайн с минуту колебался, а затем сказал: - Вы извините меня, леди Грейл, но у меня сложилось впечатление, что вы не совсем откровенны со мной.
   "Это абсурд. Я сказал вам именно то, что хочу, чтобы вы узнали.
   - Да, но не почему?
   Их взгляды встретились. Ее упали первыми.
   - Я думаю, причина была очевидна, - сказала она.
   - Нет, потому что я сомневаюсь в одном.
   "Что это?"
   - Вы хотите, чтобы ваши подозрения оказались верными или ошибочными?
   - В самом деле, мистер Пайн! Дама поднялась на ноги, дрожа от негодования.
   Мистер Паркер Пайн мягко кивнул. - Да, да, - сказал он. - Но это не ответ на мой вопрос, знаете ли.
   "Ой!" Слова, казалось, подвели ее. Она выбежала из комнаты.
   Оставшись один, мистер Паркер Пайн стал очень задумчивым. Он так погрузился в свои мысли, что заметно вздрогнул, когда кто-то вошел и сел против него. Это была мисс Макнотон.
   "Конечно, вы все скоро вернетесь, - сказал мистер Паркер Пайн.
   "Другие не вернулись. Я сказал, что у меня болит голова, и вернулся один". Она колебалась. - Где леди Грейл?
   - Я должен представить, что лежу в ее каюте.
   - О, тогда все в порядке. Я не хочу, чтобы она знала, что я вернулся.
   - Значит, ты вернулся не из-за нее?
   Мисс Макнотон покачала головой. - Нет, я вернулся, чтобы увидеть тебя.
   Мистер Паркер Пайн был удивлен. Он бы небрежно сказал, что мисс Макнотон вполне способна справиться со своими проблемами сама, не прибегая к советам со стороны. Казалось, что он ошибался.
   - Я наблюдал за вами с тех пор, как мы все поднялись на борт. Я думаю, ты
   СМЕРТЬ НА НИЛЕ 153
   человек с большим опытом и здравым смыслом. И мне очень нужен совет.
   - И все же - извините, мисс Макнотон, - но вы не из тех, кто обычно ищет совета. Я должен сказать, что вы были человеком, который вполне довольствовался тем, что полагался на собственное суждение.
   "Обычно да. Но я нахожусь в очень своеобразном положении". Она колебалась мгновение. "Обычно я не говорю о своих делах. Но в данном случае я считаю, что это необходимо. Мистер Пайн, когда я уезжал из Англии с леди Грейл, она была простым случаем. Говоря простым языком, с ней ничего не случилось. Возможно, это не совсем так. Слишком много досуга и слишком много денег вызывают определенное патологическое состояние. Несколько этажей, которые нужно мыть каждый день, и пять или шесть детей, за которыми нужно присматривать, сделали бы леди Грейл совершенно здоровой и гораздо более счастливой женщиной.
   Мистер Паркер Пайн кивнул.
   "Будучи медсестрой в больнице, ты видишь много таких нервных больных. Леди Грейл наслаждалась своим плохим здоровьем. В мои обязанности входило не преуменьшать ее страданий, быть настолько тактичным, насколько я мог, - и самой получать от поездки как можно больше удовольствия".
   - Очень разумно, - сказал мистер Паркер Пайн.
   - Но, мистер Пайн, дела обстоят не так, как прежде. Страдания, на которые сейчас жалуется леди Грейл, реальны, а не вымышлены.
   "Ты имеешь в виду?"
   - Я подозреваю, что леди Грейл отравлена.
   - С каких это пор ты подозреваешь это?
   "За последние три недели".
   - Вы подозреваете... кого-то конкретного?
   Ее глаза опустились. Впервые в ее голосе не было искренности. "Нет."
   - Я СООБЩАЮ вам, мисс Макнотон, что вы подозреваете одного конкретного человека, и что этот человек - сэр Джордж Грейл.
   О нет, нет, я не могу в это поверить! Он такой жалкий, такой ребенок...
   154 ПАРКЕР ПАЙН
   как. Он не мог быть хладнокровным отравителем. В ее голосе звучала мучительная нотка.
   - И тем не менее вы заметили, что всякий раз, когда сэр Джордж отсутствует, его жене становится лучше и периоды ее болезни совпадают с его возвращением.
   Она не ответила.
   - Какой яд вы подозреваете? Мышьяк?
   "Что-то в этом роде. Мышьяк или сурьма.
   - И какие шаги вы предприняли?
   "Я сделал все возможное, чтобы следить за тем, что ест и пьет леди Грейл. "
   Мистер Паркер Пайн кивнул. - Как вы думаете, у самой леди Грейл есть какие-то подозрения? - небрежно спросил он.
   - О нет, я уверен, что нет.
   "В этом вы ошибаетесь, - сказал мистер Паркер Пайн. - Леди Грейл действительно подозревает.
   Мисс Макнотон выразила удивление.
   - Леди Грейл способна хранить секреты лучше, чем вы думаете, - сказал мистер Паркер Пайн. "Она женщина, которая очень хорошо умеет держать себя в руках".
   - Меня это очень удивляет, - медленно сказала мисс Макнотон.
   - Я хотел бы задать вам еще один вопрос, мисс Макнотон. Как вы думаете, вы нравитесь леди Грейл?
   - Я никогда об этом не думал.
   Они были прерваны. Вошел Мохаммед, его лицо сияло, его одежды развевались за ним.
   "Леди, она слышала, что вы вернулись; она просит тебя. Она говорит, почему ты не приходишь к ней?
   Элси Макнотон поспешно встала. Мистер Паркер Пайн тоже поднялся.
   - Вас устроит консультация завтра рано утром? он спросил.
   - Да, это было бы лучшее время. Леди Грейл ложится спать поздно. А пока я буду очень осторожен.
   - Думаю, леди Грейл тоже будет осторожна.
   Мисс Макнотон исчезла.
   СМЕРТЬ НА НИЛЕ 155
   Мистер Паркер Пайн не видел леди Грейл до обеда. Она сидела, курила сигарету и сжигала нечто, похожее на письмо. Она совсем не обращала на него внимания, из чего он понял, что она все еще обижена.
   После обеда он играл в бридж с сэром Джорджем, Памелой и Бэзилом. Все выглядели немного рассеянными, и игра в бридж закончилась рано.
   Прошло несколько часов, когда проснулся мистер Паркер Пайн. К нему пришел Мохаммед.
   "Старая леди, она очень больна. Медсестра, она очень напугана. Я пытаюсь вызвать врача".
   Мистер Паркер Пайн поспешил надеть одежду. Он появился в дверях каюты леди Грейл одновременно с Бэзилом Уэстом. Сэр Джордж и Памела были внутри. Элси Макнотон отчаянно работала над своим пациентом. Когда прибыл мистер Паркер Пайн, бедняжку охватила последняя конвульсия. Ее изогнутое тело корчилось и напрягалось. Затем она снова упала на подушки.
   Мистер Паркер Пайн осторожно вывел Памелу наружу.
   "Как ужасно!" девушка полурыдала. "Как ужасно! Она, она?..
   "Мертвый? Да, я боюсь, что все кончено.
   Он отдал ее на попечение Бэзила. Сэр Джордж вышел из каюты, выглядя ошеломленным.
   - Я никогда не думал, что она действительно больна, - бормотал он. "Никогда не задумывался об этом".
   Мистер Паркер Пайн протиснулся мимо него и вошел в каюту.
   Лицо Элси Макнотон было бледным и осунувшимся. - Они послали за доктором? она спросила.
   "Да." Затем он сказал: "Стрихнин?"
   "Да. Эти конвульсии безошибочны. О, я не могу в это поверить!" Она опустилась на стул, плача. Он похлопал ее по плечу.
   Тут его как будто осенила идея. Он поспешно вышел из каюты и направился в гостиную. В пепельнице остался несгоревший клочок бумаги. Всего несколько слов можно было различить:
   156 ПАРКЕР ПАЙН
   - Вот это интересно, - сказал мистер Паркер Пайн.
   Г-Н. Паркер Пайн сидел в комнате видного каирского чиновника. - Так вот оно, доказательство, - задумчиво сказал он.
   "Да, довольно полно. Человек, должно быть, был проклятым дураком.
   "Я не должен называть сэра Джорджа мозговитым человеком".
   "Все так же!" Другой резюмировал: "Леди Грейл хочет чашку Боврила. Медсестра делает это для нее. Тогда в ней должен быть шерри. Сэр Джордж производит херес. Два часа спустя леди Грейл умирает с явными признаками отравления стрихнином. Пакет стрихнина найден в каюте сэра Джорджа, а еще один пакет находится в кармане его смокинга.
   - Очень тщательно, - сказал мистер Паркер Пайн. - Кстати, откуда взялся стрихнин?
   "Есть небольшое сомнение по этому поводу. У медсестры было немного - на случай, если сердце леди Грейл побеспокоит ее, - но она несколько раз противоречила сама себе. Сначала она сказала, что ее запас в порядке, а теперь говорит, что это не так.
   "Очень непохоже на нее, чтобы не быть уверенным", - прокомментировал мистер Паркер Пайн.
   "По моему мнению, они были вместе. У них есть слабость друг к другу, у этих двоих.
   "Возможно; но если бы мисс Макнотон планировала убийство, она бы сделала это намного лучше. Она эффективная молодая женщина.
   "Ну, вот оно. По-моему, сэр Джордж в этом виноват. У него нет никаких шансов.
   - Ну-ну, - сказал мистер Паркер Пайн, - я должен посмотреть, что я могу сделать.
   Он разыскал хорошенькую племянницу.
   Памела побледнела и возмутилась. -- Нунки никогда не делали ничего подобного -- никогда -- никогда -- никогда! "
   СМЕРТЬ НА НИЛЕ 157
   - Тогда кто? - спокойно сказал мистер Паркер Пайн.
   Памела подошла ближе. "Знаешь, что я думаю? Она сделала это сама. В последнее время она ужасно странная. Она привыкла воображать вещи".
   "Какие вещи?"
   "Странные вещи. Василий, например. Она всегда намекала, что Бэзил в нее влюблен. А мы с Бэзилом... мы...
   - Я это понимаю, - сказал мистер Паркер Пайн, улыбаясь.
   "Все, что касалось Бэзила, было чистым воображением. Я думаю, что она была недовольна бедным маленьким Нанксом, и я думаю, что она выдумала эту историю и рассказала ее вам, а затем подсыпала стрихнин ему в каюту и в карман и отравилась. Люди делали подобные вещи, не так ли?"
   - Да, - признал мистер Паркер Пайн. - Но я не думаю, что это сделала леди Грейл. Она не была, если вы позволите мне так сказать, тем типом.
   - Но заблуждения?
   - Да, я хотел бы спросить об этом мистера Уэста.
   Он нашел молодого человека в своей комнате. Василий достаточно охотно отвечал на его вопросы.
   - Не хочу показаться глупым, но я ей приглянулся. Вот почему я не смею сообщить ей обо мне и Памеле. Она бы приказала сэру Джорджу уволить меня.
   - Вы считаете теорию мисс Грейл вероятной?
   - Ну, я полагаю, это возможно. Молодой человек сомневался.
   - Но недостаточно хорошо, - тихо сказал мистер Паркер Пайн. - Нет, мы должны найти что-нибудь получше. Он погрузился в медитацию на минуту или две. - Признание было бы лучше, - сказал он живо. Он открутил перьевую ручку и достал лист бумаги. - Просто напиши это, хорошо?
   Бэзил Уэст изумленно уставился на него. "Мне? Что ты имеешь в виду?
   "Мой дорогой молодой человек" - г. Голос Паркера Пайн звучал почти по-отечески: "Я все об этом знаю. Как ты занимался любовью с хорошей дамой. Как у нее были сомнения. Как ты влюбился в хорошенькую бедную племянницу. Как вы устроили свой участок. Медленное отравление. Это может сойти за естественную смерть от гастроэнтерита, а если нет, то это будет приписано сэру Джорджу, поскольку вы позаботились о том, чтобы приступы совпадали с его присутствием.
   158 ПАРКЕР ПАЙН
   - Затем вы обнаружили, что дама была подозрительна и говорила со мной об этом. Быстрое действие! Вы взяли немного стрихнина из магазина мисс МакНотон. Подложил немного в каюту сэра Джорджа, а немного в карман и положил достаточное количество в тайник, который вы приложили к записке для дамы, сказав ей, что это "тайник снов".
   "Романтическая идея. Она примет его, как только медсестра уйдет, и никто ничего об этом не узнает. Но вы сделали одну ошибку, мой молодой человек. Бесполезно просить даму сжигать письма. Они никогда не делают. У меня есть вся эта красивая корреспонденция, в том числе и та, что касается тайника.
   Бэзил Уэст позеленел. Вся его красота исчезла. Он был похож на пойманную крысу.
   "Черт тебя подери!" - прорычал он. - Значит, ты все знаешь об этом. Ты чертовски вмешиваешься в Нози Паркер.
   Мистер Паркер Пайн был спасен от физической расправы появлением свидетелей, которых он предусмотрительно распорядился подслушивать за полузакрытой дверью.
   Г-Н. Паркер Пайн снова обсуждал это дело со своим другом, высокопоставленным чиновником.
   - А у меня не было ни клочка улик! Только почти неразборчивый фрагмент с надписью "Сжечь это!" в теме. Я вывел всю историю и попробовал ее на нем. Это сработало. Я наткнулся на правду. Буквы сделали это. Леди Грейл сожгла все написанные им записки, но он этого не знал.
   "Она действительно была очень необычной женщиной. Я был озадачен, когда она подошла ко мне. Она хотела, чтобы я сказал ей, что ее муж отравил ее. В таком случае она собиралась уйти с молодым Уэстом. Но она хотела действовать честно. Любопытный персонаж".
   "Эта бедная маленькая девочка будет страдать", - сказал другой.
   - Она переживет это, - бессердечно сказал мистер Паркер Пайн. "Она молода. Я беспокоюсь о том, чтобы сэр Джордж немного развлекся, пока не стало слишком поздно. С ним обращались как с червем в течение десяти лет. Теперь Элси Макнотон будет к нему очень добра.
   Он просиял. Затем он вздохнул. "Я думаю поехать инкогнито в Грецию. У меня действительно должен быть отпуск!"
   12. ОРАКУЛ В ДЕЛЬФАХ
   Миссис Уиллард Дж. Питерс на самом деле не заботилась о Греции. А о Дельфах она в глубине души не имела никакого мнения.
   Духовными домами миссис Питерс были Париж, Лондон и Ривьера. Она была женщиной, которой нравилась гостиничная жизнь, но ее представление о гостиничной спальне - это ковер с мягким ворсом, роскошная кровать, изобилие различных вариантов электрического освещения, включая прикроватную лампу в тени, много горячей и холодной воды и телефон рядом с кроватью, по которому можно было заказать чай, еду, минеральную воду, коктейли и поговорить с друзьями.
   В отеле в Дельфах ничего этого не было. Из окон открывался чудесный вид, постель чистая, беленая комната тоже. Там был стул, умывальник и комод. Бани были по договоренности и иногда разочаровывали по поводу горячей воды.
   Было бы неплохо, подумала она, сказать, что вы были в Дельфах, а миссис Питерс изо всех сил старалась проявить интерес к Древней Греции, но ей это было трудно. Их скульптура казалась такой незаконченной; так не хватает головы и рук и ног. Втайне ей больше нравился красивый мраморный ангел с крыльями, воздвигнутый на могиле покойного мистера Уилларда Питерса.
   160 ПАРКЕР ПАЙН
   Но все эти тайные мнения она тщательно хранила при себе, опасаясь, что ее сын Уиллард будет презирать ее. Именно ради Уилларда она оказалась здесь, в этой холодной и неудобной комнате, с угрюмой служанкой и отвратительным шофером в ближайшем будущем.
   Ибо Уиллард (до недавнего времени называвшийся Младшим - титул, который он ненавидел) был восемнадцатилетним сыном миссис Питерс, и она боготворила его до безумия. Странная страсть к ушедшему искусству была у Уилларда. Это был Уиллард, худощавый, бледный, в очках и страдающий диспепсией, который притащил свою обожающую мать в это путешествие по Греции.
   Они были в Олимпии, которую миссис Питерс считала жалким беспорядком. Ей нравился Парфенон, но она считала Афины безнадежным городом. А посещение Коринфа и Микен было мучением и для нее, и для шофера.
   Дельфы, с несчастьем подумала миссис Питерс, были последней каплей. Абсолютно нечего делать, кроме как идти по дороге и смотреть на развалины. Уиллард часами стоял на коленях, расшифровывая греческие надписи, приговаривая: "Мама, только послушай! Разве это не великолепно? А потом он зачитывал что-то, что казалось миссис Питерс квинтэссенцией скуки.
   Этим утром Уиллард рано отправился осматривать византийские мозаики. Миссис Питерс, инстинктивно чувствуя, что византийские мозаики оставят ее равнодушной (как в буквальном, так и в духовном смысле), извинилась.
   - Я понимаю, мама, - сказал Уиллард. "Вы хотите побыть в одиночестве, просто посидеть в театре или на стадионе, посмотреть на все это сверху вниз и позволить этому погрузиться в себя".
   - Верно, детка, - сказала миссис Питерс.
   - Я знал, что это место доставит тебя, - торжествующе сказал Уиллард и ушел.
   Теперь, вздохнув, миссис Питерс приготовилась встать и позавтракать.
   Она вошла в столовую и обнаружила, что она пуста, если не считать четырех человек. Мать и дочь, одетые, как показалось миссис Питерс, весьма своеобразно (не узнавая баски как таковой), рассуждали об искусстве самовыражения в танце; пухлый джентльмен средних лет, спасший для нее чемодан, когда она сошла с поезда, и чье имя было Томпсон; и новичок,
   ОРАКУЛ В ДЕЛЬФИ 161
   лысый джентльмен средних лет, приехавший накануне вечером.
   Этот персонаж был последним, кто остался в столовой, и вскоре миссис Питерс заговорила с ним. Она была дружелюбной женщиной и любила с кем-нибудь поговорить. Мистер Томпсон вел себя явно обескураживающе (британская сдержанность, как называла это миссис Питерс), а мать и дочь вели себя очень высокомерно и интеллигентно, хотя девушка довольно хорошо ладила с Уиллардом.
   Миссис Питерс нашла вошедшего очень приятным человеком. Он был информативным, но не высоколобым. Он рассказал ей несколько интересных, дружеских подробностей о греках, отчего она почувствовала себя гораздо больше, как если бы они были реальными людьми, а не просто утомительной историей из книги.
   Миссис Питерс рассказала своему новому другу все об Уилларде и о том, какой он умный мальчик, и о том, что Культура, можно сказать, его второе имя. В этом благожелательном и мягком персонаже было что-то такое, что с ним было легко разговаривать.
   Чем он сам занимался и как его звали, миссис Питерс так и не узнала. Кроме того, что он был в разъездах и полностью отдыхал от дел (каких?), о себе он был мало общителен.
   В общем, день пролетел быстрее, чем можно было ожидать. Мать, дочь и мистер Томпсон продолжали вести себя нелюдимо. Последнего они встретили выходящим из музея, и он тут же повернул в противоположную сторону.
   Новый друг миссис Питерс посмотрел ему вслед, слегка нахмурившись.
   - А теперь интересно, кто этот парень! он сказал.
   Миссис Питерс назвала ему другое имя, но больше ничего не могла сделать.
   "Томпсон... Томпсон. Нет, я не думаю, что встречал его раньше, и все же так или иначе его лицо кажется знакомым. Но я не могу его определить.
   Днем миссис Питерс наслаждалась тихим сном в тенистом месте. Книга, которую она взяла с собой для чтения, была не той превосходной книгой по греческому искусству, которую ей рекомендовал ее сын, а, наоборот, называлась "Тайна речного спуска". Было четыре убийства
   162 ПАРКЕР ПАЙН
   в нем три похищения и большая и разнообразная банда опасных преступников. Миссис Питерс одновременно воодушевилась и успокоилась, прочитав его.
   Было четыре часа, когда она вернулась в отель. Она была уверена, что Уиллард вернется к этому времени. Она была так далека от предчувствия зла, что чуть не забыла открыть записку, которую, по словам хозяйки, оставил ей днем незнакомый мужчина.
   Это была очень грязная записка. Лениво разорвала его. Когда она прочитала первые несколько строк, ее лицо побледнело, и она протянула руку, чтобы не упасть. Почерк был иностранный, но используемый язык был английским.
   Леди (начало):
   Это для того, чтобы сообщить вам, что ваш сын находится в плену у нас вместо большой безопасности. Никакого вреда уважаемому молодому джентльмену не случится, если вы повинуетесь вашим подлинным приказам. Мы требуем за него выкуп в размере десяти тысяч английских фунтов стерлингов. Если вы расскажете об этом владельцу гостиницы, полиции или любому другому лицу, ваш сын будет убит. Это дано вам для размышления. Завтра будут даны указания по оплате денег. В случае неповиновения уважаемому юному джентльмену будут отрезаны уши и отправлены к вам. А на следующий день, если он все еще не подчинится, он будет убит. Опять же, это не пустая угроза. Пусть Кирия задумается и, прежде всего, помолчит.
   Деметрий Чернобровый
   Бессмысленно было описывать душевное состояние бедняжки. Каким бы нелепым и по-детски сформулированным ни было требование, оно все же принесло ей мрачную атмосферу опасности. Уиллард, ее мальчик, ее питомец, ее нежный, серьезный Уиллард.
   Она сразу пойдет в полицию; она взбудоражит окрестности. Но, возможно, если бы она... Она вздрогнула.
   ОРАКУЛ В ДЕЛЬФИ 163
   Затем, придя в себя, она вышла из своей комнаты на поиски хозяина отеля - единственного человека в отеле, который мог говорить.
   Английский -
   - Уже поздно, - сказала она. "Мой сын еще не вернулся".
   Приятный человечек сиял на нее. "Истинный. Месье отпустил мулов. Он хотел вернуться пешком. Он уже должен был быть здесь, но, несомненно, задержался по дороге. Он счастливо улыбнулся.
   -- Скажите, -- резко спросила миссис Питерс, -- есть ли у вас по соседству плохие люди?
   Плохие персонажи - это термин, не охватываемый знанием английского языка маленьким человечком. Миссис Питерс выразилась яснее. В ответ она получила заверение, что вокруг Дельф живут очень хорошие, очень тихие люди, все хорошо расположенные к иностранцам.
   Слова дрожали на ее губах, но она заставила их вернуться. Эта зловещая угроза связала ей язык. Это может быть чистейший блеф. Но предположим, что это не так? У ее друга в Америке похитили ребенка, и, когда она сообщила в полицию, ребенок был убит. Такие вещи действительно случались.
   Она была почти в бешенстве. Что ей было делать? Десять тысяч фунтов - сколько это было? - от сорока до пятидесяти тысяч долларов! Что ей было до этого по сравнению с безопасностью Уилларда? Но как она могла получить такую сумму? Только что были бесконечные трудности, связанные с деньгами и получением наличных денег. Аккредитив на несколько сотен фунтов - это все, что у нее было с собой.
   Поймут ли это бандиты? Будут ли они разумными? Будут ли они ждать?
   Когда к ней подошла служанка, она яростно отпустила девушку. Прозвенел звонок к обеду, и бедняжку повели в столовую. Она ела машинально. Она никого не видела. По ее мнению, комната могла быть пустой.
   С прибытием фруктов перед ней положили записку. Она вздрогнула, но почерк был совсем не таким, какой она боялась увидеть, - аккуратным, канцелярским английским почерком. Она открыла его без особого интереса, но содержание ее заинтриговало:
   164 ПАРКЕР ПАЙН
   В Delphi вы больше не можете проконсультироваться с Oracle (поэтому он работал), но вы можете проконсультироваться с мистером Паркером Пайном.
   Ниже был приколот к бумаге вырез рекламного объявления, а внизу листа была прикреплена фотография на паспорт. Это была фотография ее утренней лысой подруги.
   Миссис Питерс дважды прочитала печатную вырезку.
   Ты доволен? Если нет, проконсультируйтесь с мистером Паркером Пайном.
   Счастливый? Счастливый? Был ли кто-нибудь когда-нибудь так счастлив? Это было похоже на ответ на молитву.
   Она торопливо нацарапала на листе бумаги, оказавшемся у нее в сумке:
   Помогите мне, пожалуйста. Ты встретишь меня возле отеля через десять минут?
   Она вложила его в конверт и велела официанту отнести его джентльмену за столиком у окна. Через десять минут, закутавшись в шубу, потому что ночь была прохладной, миссис Питерс вышла из отеля и медленно побрела по дороге к развалинам. Мистер Паркер Пайн ждал ее.
   - Это просто милость небес, что вы здесь, - задыхаясь, сказала миссис Питерс. - Но как ты догадался, в какую ужасную беду я попал? Вот что я хочу знать".
   - Человеческое лицо, моя дорогая мадам, - мягко сказал мистер Паркер Пайн. "Я сразу понял, что что-то случилось, но что именно, я жду, когда ты мне скажешь".
   Вышло наводнение. Она протянула ему письмо, которое он прочитал при свете карманного фонарика.
   - Гм, - сказал он. "Замечательный документ. Самый замечательный документ. В нем есть определенные моменты...
   Но миссис Питерс была не в настроении слушать обсуждение
   ОРАКУЛ В ДЕЛЬФИ 165
   тонкости письма. Что ей было делать с Уиллардом? Ее собственный дорогой, нежный Уиллард.
   Мистер Паркер Пайн успокаивал. Он нарисовал привлекательную картину греческой разбойничьей жизни. Они будут особенно осторожны со своим пленником, так как он представляет собой потенциальную золотую жилу. Постепенно он ее успокоил.
   - Но что мне делать? - причитала миссис Питерс.
   - Подожди до завтра, - сказал мистер Паркер Пайн. - То есть, если вы не предпочитаете обращаться прямо в полицию.
   Миссис Питерс прервала его воплем ужаса. Ее дорогой Уиллард будет убит на месте!
   - Думаешь, я верну Уилларда целым и невредимым?
   - В этом нет никаких сомнений, - успокаивающе сказал мистер Паркер Пайн. - Вопрос только в том, сможете ли вы вернуть его, не заплатив десять тысяч фунтов.
   "Все, что я хочу, это мой мальчик".
   - Да, да, - успокаивающе сказал мистер Паркер Пайн. - Кто, кстати, принес письмо?
   - Человек, которого домовладелец не знал. Незнакомец."
   "Ах! Там есть возможности. Человека, который завтра принесет письмо, могут преследовать. Что вы говорите людям в отеле об отсутствии вашего сына?
   - Я не думал.
   - Интересно, а теперь. Мистер Паркер Пайн задумался. - Я думаю, вы могли бы совершенно естественно выразить тревогу и беспокойство по поводу его отсутствия. Может быть отправлена поисковая группа.
   - Ты не думаешь, что эти изверги?.. Она задохнулась.
   "Нет нет. Пока нет ни слова о похищении или выкупе, они не могут стать противными. В конце концов, нельзя ожидать, что вы воспримете исчезновение вашего сына без суеты.
   - Могу я оставить все это тебе?
   "Это мое дело, - сказал мистер Паркер Пайн.
   Они снова направились к отелю, но чуть не наткнулись на дородную фигуру.
   "Кто это был?" - резко спросил мистер Паркер Пайн.
   166 ПАРКЕР ПАЙН
   - Я думаю, это был мистер Томпсон.
   "Ой!" - задумчиво сказал мистер Паркер Пайн. "Томпсон, не так ли? Томпсон... гм.
   МИССИС. Когда она ложилась спать, Питерс почувствовал, что идея мистера Паркера Пайна насчет письма была хорошей. Тот, кто его принес, должен быть связан с бандитами. Она почувствовала утешение и уснула гораздо раньше, чем могла себе представить.
   На следующее утро, одеваясь, она вдруг заметила что-то лежащее на полу у окна. Она подняла его - и ее сердце екнуло. Тот же грязный дешевый конверт; одни и те же ненавистные персонажи. Она разорвала его.
   Доброе утро, леди. Вы сделали размышления? Ваш сын здоров и невредим - пока. Но у нас должны быть деньги. Вам может быть нелегко получить эту сумму, но нам сказали, что у вас с собой бриллиантовое ожерелье. Очень тонкие камни. Вместо этого мы будем удовлетворены этим. Слушай, это то, что ты должен сделать. Вы или любой, кого вы решите отправить, должны взять это ожерелье и принести его на стадион. Оттуда поднимитесь туда, где у большой скалы есть дерево. Глаза будут смотреть и видеть, что приходит только один человек. Тогда вашего сына обменяют на ожерелье. Время должно быть завтра в шесть часов утра, сразу после восхода солнца. Если вы потом натравите на нас полицию, мы застрелим вашего сына, когда ваша машина подъедет к станции.
   Это наше последнее слово, леди. Если завтра утром не будет ожерелья, уши вашего сына прислали вас. На следующий день он умирает.
   С приветом, леди, Деметриус
   Миссис Питерс поспешила найти мистера Паркера Пайна. Он внимательно прочитал письмо.
   ОРАКУЛ В ДЕЛЬФИ 167
   "Это правда, - спросил он, - насчет бриллиантового ожерелья?"
   "Абсолютно. Сто тысяч долларов, мой муж заплатил за это".
   - Наши хорошо информированные воры, - пробормотал мистер Паркер Пайн.
   - Что ты говоришь?
   - Я просто обдумывал некоторые аспекты этого дела.
   - Честное слово, мистер Пайн, у нас нет времени на аспекты. Я должен вернуть своего мальчика".
   - Но вы женщина духа, миссис Питерс. Вам нравится, когда вас запугивают и обманывают на десять тысяч фунтов? Вам нравится безропотно отдавать свои бриллианты банде хулиганов?
   - Ну, конечно, если ты так выразился! Женщина духа в миссис Питерс боролась с матерью. "Как бы я хотел расквитаться с ними - трусливыми скотами! Как только я верну своего мальчика, мистер Пайн, я натравлю на них всю местную полицию. А если нужно, я найму броневик, чтобы отвезти нас с Уиллардом на вокзал! Миссис Питерс покраснела и стала мстительной.
   - Да-да, - сказал мистер Паркер Пайн. - Видите ли, моя дорогая мадам, я боюсь, что они будут готовы к этому шагу с вашей стороны. Они знают, что как только Уиллард вернется к вам, ничто не помешает вам насторожить всю округу. Это наводит на мысль, что они подготовились к этому шагу".
   - Ну, что ты хочешь сделать?
   Мистер Паркер Пайн улыбнулся. - Я хочу попробовать свой собственный небольшой план. Он оглядел столовую. Он был пуст, и двери с обоих концов были закрыты. "Миссис. Питерс, я знаю одного человека в Афинах - ювелира. Он специализируется на хороших искусственных бриллиантах - первоклассном материале. Его голос упал до шепота. - Я свяжусь с ним по телефону. Он может прийти сюда сегодня днем, захватив с собой хороший набор камней.
   "Ты имеешь в виду?"
   "Он извлечет настоящие бриллианты и заменит их копиями из пасты".
   "ПОЧЕМУ, ЕСЛИ ЭТО не самая милая вещь, о которой я когда-либо слышал!" Миссис Питерс смотрела на него с восхищением.
   168 ПАРКЕР ПАЙН
   "Ш! Не так громко. Ты сделаешь что-нибудь для меня?"
   "Конечно."
   "Смотрите, чтобы никто не подходил к телефону в пределах слышимости".
   Миссис Питерс кивнула.
   Телефон находился в кабинете директора. Он любезно освободил ее, после того как помог мистеру Паркеру Пайну получить номер. Когда он вышел, то обнаружил снаружи миссис Питерс.
   - Я просто жду мистера Паркера Пайна, - сказала она. "Мы собираемся прогуляться".
   - О да, мадам.
   Мистер Томпсон тоже был в холле. Он подошел к ним и завел разговор с менеджером. Можно ли было сдать в аренду виллы в Дельфах? Нет? Но наверняка был один над отелем.
   - Это принадлежит греческому джентльмену, мсье. Он не позволяет".
   - А других вилл нет?
   "Есть один, принадлежащий американской леди. Это другая сторона села. Теперь он закрыт. И еще один принадлежит английскому джентльмену, художнику, - он стоит на краю утеса и смотрит вниз на Итею.
   Вмешалась миссис Питерс. Природа дала ей громкий голос, и она нарочно сделала его громче. "Почему, - сказала она, - я просто обожаю иметь здесь виллу! Такой неиспорченный и естественный. Я просто без ума от этого места, а вы, мистер Томпсон? Но, конечно, вы должны быть, если вы хотите виллу. Это ваш первый визит сюда? Вы так не говорите.
   Она решительно бежала, пока мистер Паркер Пайн не вышел из кабинета. Он одарил ее едва заметной улыбкой одобрения.
   Мистер Томпсон медленно спустился по ступенькам и вышел на дорогу, где присоединился к высоколобым матери и дочери, которые, казалось, чувствовали холодный ветер на своих обнаженных руках.
   Все прошло хорошо. Ювелир приехал незадолго до ужина на машине, полной других туристов. Миссис Питерс отнесла свое ожерелье в его комнату. Он одобрительно хмыкнул. Затем он заговорил по-французски.
   "Madame peut être trustle. Je reussirai". Он достал из своей сумочки несколько инструментов и принялся за работу.
   ОРАКУЛ В ДЕЛЬФИ 169
   В одиннадцать часов мистер Паркер Пайн постучал в дверь миссис Питерс. "Вот, пожалуйста!"
   Он протянул ей маленький замшевый мешочек. Она заглянула внутрь.
   "Мои бриллианты!"
   "Тише. Вот колье с пастой вместо бриллиантов. Неплохо, не так ли?"
   "Просто великолепно."
   "Аристопулос умный малый".
   - Думаешь, они не заподозрят?
   "Как они должны? Они знают, что у тебя с собой ожерелье. Вы передаете это. Как они могут заподозрить подвох?"
   - Что ж, я думаю, оно замечательное, - повторила миссис Питерс, возвращая ему ожерелье. "Ты отнесешь это им? Или это требует от тебя слишком многого?"
   "Конечно, возьму. Просто дай мне письмо, чтобы я знал, куда идти. Спасибо. А теперь спокойной ночи и доброго мужества. Ваш мальчик будет с вами завтра на завтрак.
   - О, если бы это было правдой!
   "Теперь не волнуйтесь. Оставь все в моих руках".
   Миссис Питерс не провела спокойной ночи. Когда она спала, ей снились ужасные сны. Сны, в которых вооруженные бандиты на броневиках открыли огонь по Уилларду, который бежал с горы в пижаме. Она была рада проснуться. Наконец появился первый отблеск рассвета. Миссис Питерс встала и оделась. Она сидела - ждала.
   В семь часов в ее дверь постучали. В горле у нее так пересохло, что она едва могла говорить.
   - Входи, - сказала она.
   Дверь открылась, и вошел мистер Томпсон. Она уставилась на него. Слова подвели ее. У нее было зловещее предчувствие беды. И все же его голос, когда он говорил, был совершенно естественным и прозаичным. Это был богатый, мягкий голос.
   - Доброе утро, миссис Питерс, - сказал он.
   - Как вы смеете, сэр! Как ты смеешь-"
   "Вы должны извинить мой нестандартный визит в столь ранний час".
   170 ПАРКЕР ПАЙН
   - сказал мистер Томпсон. - Но, видите ли, у меня есть дело по делу.
   Миссис Питерс наклонилась вперед с обвиняющим взглядом. - Так это ты похитил моего мальчика! Это были вовсе не бандиты!"
   "Это точно были не бандиты. Я подумал, что эта часть сделана крайне неубедительно. Нехудожественно, если не сказать больше".
   Миссис Питерс была женщиной одной идеи. - Где мой мальчик? - спросила она с глазами разъяренной тигрицы.
   - На самом деле, - сказал мистер Томпсон, - он прямо за дверью.
   - Уиллард!
   Дверь распахнулась. Уиллард, землистый, в очках и явно небритый, прижался к сердцу матери. Мистер Томпсон стоял, благосклонно глядя на него.
   -- Все равно, -- сказала миссис Питерс, вдруг опомнившись и повернувшись к нему, -- я на вас за это нападу. Да, я согласен."
   - Ты все неправильно поняла, мама, - сказал Уиллард. "Этот джентльмен спас меня".
   "Где вы были?"
   "В доме на мысе утеса. Всего в миле отсюда.
   -- И позвольте мне, миссис Питерс, -- сказал мистер Томпсон, -- восстановить ваше имущество.
   Он вручил ей небольшой пакет, неплотно завернутый в папиросную бумагу. Бумага отпала, обнажив бриллиантовое ожерелье.
   - Вам не нужно дорожить этим другим мешочком с камнями, миссис Питерс, - сказал мистер Томпсон, улыбаясь. "Настоящие камни все еще в ожерелье. Сумка из замши содержит несколько превосходных искусственных камней. Как сказал твой друг, Аристопулос - настоящий гений.
   - Я просто не понимаю во всем этом ни слова, - слабым голосом сказала миссис Питерс.
   - Вы должны посмотреть на это дело с моей точки зрения, - сказал мистер Томпсон. "Мое внимание привлекло использование определенного имени. Я взял на себя смелость проследить за вами и вашим толстым другом на улицу и подслушал - признаюсь откровенно - ваш чрезвычайно интересный разговор. Я нашел это удивительно наводящим на размышления, настолько, что я доверился менеджеру. Он принял к сведению номер
   ОРАКУЛ В ДЕЛЬФАХ 171
   что ваш благовидный друг звонил, и он также договорился, что официант должен слушать ваш разговор в столовой этим утром.
   "Вся схема отработана очень четко. Вы стали жертвой пары ловких воров драгоценностей. Они все знают о твоем бриллиантовом колье; они следуют за вами сюда; они похищают вашего сына и пишут довольно комическое "бандитское" письмо, а также договариваются о том, чтобы вы доверились главному зачинщику заговора.
   "После этого все просто. Добрый джентльмен вручает вам мешочек с искусственными бриллиантами и... уходит со своим приятелем. Этим утром, когда ваш сын не появится, вы будете в бешенстве. Отсутствие вашего друга навело бы вас на мысль, что его тоже похитили. Насколько я понимаю, они договорились, что кто-то завтра поедет на виллу. Этот человек должен был обнаружить вашего сына, и к тому времени, когда вы с ним поразмыслите, вы, возможно, догадались о заговоре. Но к тому времени у злодеев был бы отличный старт".
   "И сейчас?"
   "О, теперь они в безопасности под замком. Я это устроил".
   - Злодейка, - сказала миссис Питерс, с гневом вспоминая свои доверчивые откровения. "Масляный, правдоподобный злодей".
   -- Совсем нехороший малый, -- согласился мистер Томпсон.
   -- Удивительно, как ты на это наткнулся, -- восхищенно сказал Уиллард. - Довольно умно с твоей стороны.
   Другой отрицательно покачал головой. - Нет, нет, - сказал он. Когда ты путешествуешь инкогнито и слышишь, как тщетно называют твое имя...
   Миссис Питерс уставилась на него. "Кто ты?" - резко спросила она.
   - Я мистер Паркер Пайн, - объяснил этот джентльмен.
  
   Часть 2
   ХАРЛИ
   КУИН
   ПРЕДСТАВЛЯЕМ MR. ХАРЛИ КВИН
   Рассказы о мистере Куине не были написаны как серия. Они писались по одному с редкими интервалами. Мистер Куин, я считаю, вкус гурманов.
   Набор дрезденских фигурок на каминной полке моей матери очаровывал меня в детстве и впоследствии. Они представляли итальянскую комедию дель арте: Арлекин, Коломбина, Пьеро, Пьеретта, Пунчинелло и Пунчинелла. Девочкой я написала о них ряд стихов, и мне кажется, что одно из стихотворений, "Песня Арлекина", было моим первым появлением в печати. Это было в Poetry Review, и я получил за это гинею!
   После того, как я перешел от поэзии и историй о привидениях к криминалу, Арлекин, наконец, снова появился; фигура, невидимая, за исключением тех случаев, когда он выберет, не совсем человеческая, но занятая делами людей и особенно любовников. Он также является защитником мертвых.
   Хотя каждый рассказ о нем совершенно отдельный, сборник, написанный за значительный период лет, в конце концов излагает историю самого Арлекина.
   Вместе с мистером Куином был создан маленький мистер Саттертуэйт, друг мистера Куина в этом бренном мире: мистер Саттертуэйт, сплетник, наблюдатель за жизнью, маленький человек, который, никогда не касаясь глубин радости и печали, сам распознает драму, когда видит ее, и осознает, что ему предстоит сыграть свою роль.
   Из рассказов о мистере Куине мне больше всего нравятся "Конец света", "Человек с моря" и "Переулок Арлекина".
   - Из введения в
   Пингвин 1953 года, британское издание
   Таинственный мистер Куин
   1. ПРИШЕСТВИЕ МИСТЕРА. КУИН
   Это было в канун Нового года.
   Старшие члены вечеринки в Ройстоне собрались в большом зале.
   Мистер Саттертуэйт был рад, что молодые люди легли спать. Он не любил молодых людей в стадах. Он считал их неинтересными и грубыми. Им не хватало тонкости, а с течением жизни он все больше любил тонкости.
   Мистеру Саттертуэйту было шестьдесят два года, он был немного сгорбленным, высохшим человеком с проницательным лицом, странным образом похожим на эльфийское, и проявлял сильный и чрезмерный интерес к жизни других людей. Всю свою жизнь он, так сказать, сидел в первом ряду партера, наблюдая, как перед ним разворачиваются различные драмы человеческой природы. Его роль всегда была ролью наблюдателя. Только теперь, когда старость держала его в своих тисках, он обнаружил, что все более критически относится к представленной ему драме. Теперь он потребовал чего-то немного необычного.
   Не было никаких сомнений, что у него был талант к этим вещам. Он инстинктивно знал, когда были под рукой элементы драмы. Как боевой конь, он понюхал запах. С тех пор, как он сегодня днем прибыл в Ройстон, его странное внутреннее чувство будило его и призывало быть готовым. Что-то интересное происходило или должно было произойти.
   178 ХАРЛИ КВИН
   Домашняя вечеринка не была большой. Там были Том Ившем, их приветливый добродушный хозяин, и его серьезная политическая жена, которая до замужества была леди Лорой Кин. Там был сэр Ричард Конвей, солдат, путешественник и спортсмен. Там было шесть или семь молодых людей, имен которых мистер Саттертуэйт не расслышал, и были Порталы.
   Именно Порталы заинтересовали мистера Саттертуэйта.
   Он никогда раньше не встречался с Алеком Порталом, но знал о нем все, знал его отца и деда. Алек Портал работал довольно точно. Это был мужчина лет сорока, светловолосый и голубоглазый, как все Порталы, любитель спорта, хорошо игравший, лишенный воображения. В Алеке Портале нет ничего необычного. Обычный хороший, добротный английский сток.
   Но его жена была другой. Мистер Саттертуэйт знал, что она австралийка. Портал был в Австралии два года назад, встретил ее там, женился на ней и привез домой. Она никогда не была в Англии до замужества. Тем не менее, она совсем не была похожа на любую другую австралийку, с которой встречался мистер Саттертуэйт.
   Теперь он украдкой наблюдал за ней. Интересная женщина - очень. Такая неподвижная и в то же время такая - живая. В живых! Это было именно так! Не то чтобы красивой - нет, красивой ее не назовешь, но в ней было какое-то пагубное волшебство, которое нельзя было не заметить - не мог не заметить ни один мужчина. Здесь говорила мужская сторона мистера Саттертуэйта, но женская сторона (ибо у мистера Саттертуэйта была большая доля женственности) в равной степени интересовала другой вопрос. Почему миссис Портал покрасила волосы?
   Ни один другой мужчина, вероятно, не узнал бы, что она красила волосы, но мистер Саттертуэйт знал. Он знал все эти вещи. И это озадачило его. Многие темноволосые женщины красят волосы в блондинку; он никогда прежде не встречал белокурую женщину, которая красила бы волосы в черный цвет.
   Все в ней интриговало его. Каким-то странным интуитивным образом он чувствовал уверенность, что она либо очень счастлива, либо очень несчастна, но он не знал, что именно, и это его раздражало. Кроме того, было любопытное впечатление, которое она произвела на своего мужа.
   ПРИШЕСТВИЕ МИСТЕРА. КУИН 179
   "Он обожает ее, - сказал себе мистер Саттертуэйт, - но иногда он... да, боится ее! Это очень интересно. Это необычайно интересно".
   Портал выпил слишком много. Это было несомненно. И у него была любопытная манера наблюдать за своей женой, когда она не смотрела.
   - Нервы, - сказал мистер Саттертуэйт. - У этого парня все нервы. Она тоже это знает, но ничего с этим не сделает.
   Ему было очень любопытно узнать об их паре. Что-то происходило, чего он не мог понять.
   От размышлений на эту тему его пробудил торжественный бой больших часов.
   - Двенадцать часов, - сказал Ившем. "Новый год. С Новым годом - всех. На самом деле эти часы спешат на пять минут. Я не знаю, почему дети не подождут и не увидят Новый год".
   - Я ни на минуту не думаю, что они действительно легли спать, - безмятежно сказала его жена. "Они, вероятно, кладут расчески или что-то в наши кровати. Такие вещи их так забавляют. Я не могу понять, почему. Нам никогда не следовало позволять делать такие вещи в мои молодые годы. "
   "Autre temps, autre moeurs", - сказал Конуэй, улыбаясь.
   Это был высокий мужчина солдатского вида. И он, и Ившем были во многом одного типа - честные, порядочные, добрые люди, не претендующие на умственные способности.
   "В молодости мы все брались за руки в круг и пели "Auld Lang Syne", - продолжала леди Лаура. "Если старое знакомство будет забыто" - такие трогательные, я всегда думаю, что это слова".
   Ившем беспокойно шевельнулся.
   "Ой! Брось это, Лора, - пробормотал он. "Не здесь!"
   Он прошел через широкий зал, где они сидели, и включил дополнительный свет.
   - Очень глупо с моей стороны, - вполголоса сказала леди Лора. - Напоминает ему бедного мистера Кейпела, конечно. Дорогая моя, огонь слишком горяч для тебя?"
   Элеонора Портал сделала резкое движение.
   "Спасибо. Я немного отодвину свой стул.
   180 ХАРЛИ КВИН
   Какой у нее прелестный голос - один из тех тихих, бормочущих, отдающихся эхом голосов, которые остаются в памяти, подумал мистер Саттертуэйт. Теперь ее лицо было в тени. Какая жалость.
   Со своего места в тени она снова заговорила.
   - Мистер Капель?
   "Да. Человек, который первоначально владел этим домом. Он застрелился, знаете ли. Ой! очень хорошо, Том, дорогой, я не буду говорить об этом, если ты не хочешь. Конечно, для Тома это был большой шок, потому что он был здесь, когда это произошло. Вы тоже были, не так ли, сэр Ричард?
   - Да, леди Лора.
   Старые напольные часы в углу застонали, захрипели, астматически фыркнули и пробили двенадцать.
   - С Новым годом, - небрежно проворчал Ившем.
   Леди Лаура не торопясь закончила вязание.
   "Ну, мы уже встретили Новый год", - заметила она и добавила, глядя на миссис Портал: "Что вы думаете, моя дорогая?"
   Элеонора Портал быстро поднялась на ноги.
   - Обязательно в постель, - легкомысленно сказала она.
   "Она очень бледна", - подумал мистер Саттертуэйт, тоже вставая и принимаясь возиться с подсвечниками. - Обычно она не такая бледная.
   Он зажег ее свечу и протянул ей с забавным старомодным бантиком. Она взяла его у него со словом подтверждения и медленно пошла вверх по лестнице.
   Внезапно мистера Саттертуэйта охватило очень странное побуждение. Ему хотелось пойти за ней - успокоить ее - у него было странное чувство, что ей угрожает какая-то опасность.
   Импульс утих, и ему стало стыдно. Он тоже нервничал.
   Она не смотрела на мужа, когда поднималась по лестнице, но теперь повернула голову через плечо и бросила на него долгий испытующий взгляд, в котором была какая-то странная напряженность. Это очень странно подействовало на мистера Саттертуэйта.
   ПРИШЕСТВИЕ МИСТЕРА. КУИН 181
   Он поймал себя на том, что довольно растерянно желает своей хозяйке спокойной ночи.
   - Я уверена, что надеюсь, что это будет счастливый Новый год, - говорила леди Лора. "Но политическая ситуация кажется мне чреватой серьезной неопределенностью".
   - Уверен, что да, - серьезно сказал мистер Саттертуэйт. - Я уверен, что да.
   -- Я только надеюсь, -- продолжала леди Лора, ничуть не меняя манеры, -- что первым переступит порог темный человек. Вы, наверное, знаете это суеверие, мистер Саттертуэйт? Нет? Ты удивил меня. Чтобы принести в дом удачу, в Новый год первым переступит порог двери темнокожий мужчина. Боже мой, надеюсь, я не найду ничего очень неприятного в своей постели. Я никогда не доверяю детям. У них такое очень приподнятое настроение".
   Покачав головой в печальном предчувствии, леди Лора величественно двинулась вверх по лестнице.
   Когда женщины ушли, стулья пододвинули ближе к пылающим поленьям в большом открытом очаге.
   - Скажи, когда, - гостеприимно сказал Ившем, поднимая графин с виски.
   Когда все сказали, когда, разговор вернулся к теме, которая раньше была табуирована.
   - Ты знал Дерека Кейпела, не так ли, Саттертуэйт? - спросил Конвей.
   - Немного - да. "
   - А ты, Портал?
   - Нет, я никогда не встречался с ним.
   Так свирепо и защищаясь, он сказал это, что мистер Саттертуэйт удивленно поднял голову.
   - Я всегда ненавижу, когда Лора поднимает эту тему, - медленно сказал Ившем. "Знаете, после трагедии это место было продано крупному фабриканту. Он убрался через год - не устраивало его или что-то в этом роде. Конечно, много болтали о том, что это место населено привидениями, и это принесло дому дурную славу. Потом, когда Лаура уговорила меня баллотироваться от Уэст-Кидлби, конечно, это означало, что я буду жить в этих краях, и найти подходящий дом было не так-то просто. Ройстон дешевел, и в конце концов я его купил. Призраки
   182 ХАРЛИ КВИН
   все тупорылые, но все равно не очень хочется, чтобы ему напоминали, что ты живешь в доме, где застрелился один из твоих собственных друзей. Бедный старый Дерек, мы никогда не узнаем, почему он это сделал.
   - Он не будет первым и не последним парнем, который застрелился без объяснения причин, - тяжело сказал Алек Портал.
   Он встал и налил себе еще глоток, расплескав виски щедрой рукой.
   "С ним что-то очень не в порядке, - сказал сам себе мистер Саттертуэйт. "Очень неправильно. Хотел бы я знать, о чем идет речь".
   "Гад!" - сказал Конвей. "Слушай ветер. Это дикая ночь.
   "Спокойной ночи для призраков, чтобы гулять", - сказал Портал с безрассудным смехом. "Все дьяволы в аду сегодня вне дома".
   - По словам леди Лоры, даже самый черный из них принесет нам удачу, - со смехом заметил Конвей. - Слушай!
   Ветер снова завыл, а когда стих, раздались три громких стука в большой прибитый гвоздями дверной проем.
   Все начали.
   "Кто это может быть в такое время ночи?" - воскликнул Ившем.
   Они смотрели друг на друга.
   - Я открою, - сказал Ившем. - Слуги легли спать.
   Он подошел к двери, немного повозился с тяжелыми прутьями и, наконец, распахнул ее. Ледяной порыв ветра ворвался в зал.
   В дверном проеме стояла мужская фигура, высокая и стройная. Мистеру Саттертуэйту, наблюдавшему за ним, показалось, что благодаря странному эффекту витража над дверью он был одет во все цвета радуги. Затем, шагнув вперед, он показал себя худощавым смуглым мужчиной, одетым в автомобильную одежду.
   - Я должен искренне извиниться за это вторжение, - сказал незнакомец приятным ровным голосом. "Но моя машина сломалась. Ничего особенного, мой шофер все исправляет, но это займет полчаса или около того, а на улице так чертовски холодно...
   Он прервался, и Ившем быстро подхватил нить.
   "Я должен думать, что это было. Заходите и выпейте. Мы не можем помочь вам с машиной, не так ли?
   ПРИШЕСТВИЕ МИСТЕРА. КУИН 183
   "Спасибо, не надо. Мой мужчина знает, что делать. Кстати, меня зовут Куин, Харли Куин.
   - Садитесь, мистер Куин, - сказал Ившем. "Сэр Ричард Конвей, мистер Саттертуэйт, мистер Портал. Меня зовут Ившем.
   Мистер Куин принял приветствие и опустился в кресло, гостеприимно пододвинутое Ившемом. Когда он сидел, какой-то эффект света костра отбрасывал на его лицо полосу тени, почти сохраняя впечатление маски.
   Ившем подбросил в огонь еще пару поленьев.
   "Напиток?"
   "Спасибо."
   Ившем принес его ему и при этом спросил:
   - Значит, вы хорошо знаете эту часть света, мистер Куин?
   - Я прошел через это несколько лет назад.
   "Действительно?"
   "Да. Этот дом тогда принадлежал человеку по имени Капель.
   "Ах! да, - сказал Ившем. "Бедный Дерек Кейпел. Вы его знали?
   - Да, я знал его.
   Поведение Ившема слегка изменилось, почти незаметно для того, кто не изучал английский характер. Раньше в нем был тонкий резерв; теперь это было отложено. Мистер Куин был знаком с Дереком Кейпелом. Он был другом друга, и, как таковой, за него ручались и полностью аккредитовали.
   - Поразительное дело, - сказал он доверительно. "Мы только что говорили об этом. Я могу сказать вам, покупка этого места пошла против течения. Если бы было что-то еще подходящее, но не было. Видите ли, я был в доме в ту ночь, когда он застрелился, как и Конвей, и, честное слово, я всегда ожидал, что его призрак будет ходить.
   -- Очень необъяснимое дело, -- медленно и размеренно сказал мистер Куин и сделал паузу с видом актера, только что произнесшего важную реплику.
   - Можно сказать, необъяснимо, - вмешался Конвей. - Это черная тайна - так будет всегда.
   Интересно, - уклончиво сказал мистер Куин. - Да, сэр Ричард, вы говорили?
   Поразительно - вот что это было. Вот человек в расцвете сил
   184 ХАРЛИ КВИН
   жизнь, веселая, беззаботная, без забот в мире. С ним остались пять или шесть старых приятелей. В отличном настроении за ужином, полный планов на будущее. А от обеденного стола идет прямо наверх, в свою комнату, достает из ящика стола револьвер и стреляет в себя. Почему? Никто никогда не знал. Никто никогда не узнает".
   - Не слишком ли это громкое заявление, сэр Ричард? - спросил мистер Куин, улыбаясь.
   Конвей уставился на него.
   "Что ты имеешь в виду? Я не понимаю."
   "Проблема не обязательно неразрешима, потому что она осталась нерешенной".
   "Ой! Да ладно, дружище, если ничего не вышло тогда, то вряд ли выйдет сейчас - десять лет спустя?
   Мистер Куин мягко покачал головой.
   "Я не согласен с вами. Свидетельства истории против вас. Современный историк никогда не пишет такой правдивой истории, как историк более позднего поколения. Это вопрос получения истинной перспективы, видения вещей в пропорции. Если вам нравится это так называть, это, как и все остальное, вопрос относительности".
   Алек Портал наклонился вперед, его лицо болезненно подергивалось.
   -- Вы правы, мистер Куин, -- воскликнул он, -- вы правы. Время не избавляется от вопроса, а только ставит его заново, в ином обличье".
   Ившем снисходительно улыбался.
   - Значит, вы хотите сказать, мистер Куин, что если бы мы провели, скажем, сегодня вечером суд по расследованию обстоятельств смерти Дерека Кейпела, мы, скорее всего, пришли бы к истине так же, как и должны были бы. был в то время?
   - Более вероятно, мистер Ившем. Личное приравнивание в значительной степени отпало, и вы будете помнить факты как факты, не пытаясь придать им свою собственную интерпретацию".
   Ившем с сомнением нахмурился.
   - Конечно, нужно иметь отправную точку, - сказал мистер Куин своим тихим ровным голосом. "Отправной точкой обычно является теория. У кого-то из вас должна быть теория, я уверен. А вы, сэр Ричард?
   Конвей задумчиво нахмурился.
   ПРИШЕСТВИЕ МИСТЕРА. КУИН 185
   -- Ну, конечно, -- сказал он извиняющимся тоном, -- мы думали -- естественно, все мы думали, -- что где-то здесь должна быть женщина. Обычно либо это, либо деньги, не так ли? И уж точно не в деньгах. Нет проблем с этим описанием. Так что еще это могло быть?"
   Мистер Саттертуэйт вздрогнул. Он наклонился вперед, чтобы внести небольшое замечание, и в процессе этого заметил женскую фигуру, присевшую к балюстраде галереи наверху. Она прижалась к нему, невидимая отовсюду, кроме того места, где сидел он сам, и, видимо, с напряженным вниманием прислушивалась к тому, что делалось внизу. Она была так непоколебима, что он едва поверил собственным глазам.
   Но он достаточно легко узнал узор платья - парча Старого Света. Это была Элеонора Портал.
   И вдруг все события ночи, казалось, встали на свои места. Прибытие Куина - не случайность, а появление актера, когда ему дали реплику. Сегодня вечером в большом зале Ройстона разыгрывалась драма - драма, тем более настоящая, что один из актеров был мертв. Ой! да, Дерек Кейпел принимал участие в пьесе. Мистер Саттертуэйт был в этом уверен.
   И снова внезапно к нему пришло новое озарение. Это дело рук мистера Куина. Это он ставил пьесу - давал актерам реплики. Он был в центре тайны, дергая за ниточки, заставляя марионеток работать. Он знал все, даже присутствие женщины, прислонившейся к дереву наверху. Да, он знал.
   Сильно откинувшись на спинку стула, уверенный в своей роли зрителя, мистер Саттертуэйт наблюдал, как перед его глазами разворачивается драма. Спокойно и естественно мистер Куин дергал за ниточки, приводя в движение своих марионеток.
   Женщина - да, - задумчиво пробормотал он. - За ужином не было упоминания ни о какой женщине?
   -- Ну конечно, -- воскликнул Ившем. "Он объявил о своей помолвке. Именно поэтому это казалось таким абсолютно безумным. Он был очень взволнован. Сказал, что об этом пока не сообщается, но намекнул нам, что он претендует на долю Бенедика.
   186 ХАРЛИ КВИН
   "Конечно, мы все догадались, кто эта дама", - сказал Конвей. "Марджори Дилк. Милая девушка."
   Казалось, настала очередь мистера Куина говорить, но он этого не сделал, и что-то в его молчании показалось странно вызывающим. Как будто он оспаривал последнее утверждение. Это привело к тому, что Конвей занял оборонительную позицию.
   "Кто еще это мог быть? А, Ившем?
   - Не знаю, - медленно сказал Том Ившем. - Что он сказал именно сейчас? Что-то насчет того, что он борется за ставки Бенедикта - что он не может назвать нам имя дамы, пока не получит ее разрешения - еще не было объявлено. Он сказал, я помню, что он чертовски счастливчик. Что он хотел, чтобы двое его старых друзей знали, что к тому времени в следующем году он будет счастливым женатым мужчиной. Конечно, мы предположили, что это была Марджори. Они были большими друзьями, и он много был с ней".
   - Единственное... - начал Конвей и остановился.
   - Что ты собирался сказать, Дик?
   - Ну, я имею в виду, что было немного странно, если это была Марджори, что о помолвке нельзя было объявить сразу. Я имею в виду, почему секретность? Звучит скорее так, как если бы это была замужняя женщина - вы знаете женщину, у которой только что умер муж или которая разводится с ним.
   - Верно, - сказал Ившем. - Если бы это было так, то, конечно, о помолвке нельзя было бы объявить сразу. И знаете, вспоминая об этом, я не верю, что он часто виделся с Марджори. Все это было в позапрошлом году. Я помню, как мне показалось, что между ними что-то поостыло".
   - Любопытно, - сказал мистер Куин.
   - Да... выглядело так, будто между ними кто-то встал.
   - Еще одна женщина, - задумчиво сказал Конвей.
   - Ей-богу, - сказал Ившем. - Знаешь, в ту ночь в старике Дереке было что-то до неприличия смешное. Он выглядел почти пьяным от счастья. И все же - я не могу объяснить, что я имею в виду, - но он тоже выглядел странно дерзким.
   - Как человек, бросающий вызов судьбе, - тяжело сказал Алек Портал.
   О Дереке Кейпеле он говорил или о себе самом?
   ПРИШЕСТВИЕ МИСТЕРА. КУИН 187
   Мистер Саттертуэйт, глядя на него, склонялся ко второй точке зрения. Да, именно это и представлял Алек Портал - человек, бросивший вызов судьбе.
   Воображение его, запутанное пьянством, вдруг откликнулось на ту ноту в рассказе, которая напомнила о его тайных заботах.
   Мистер Саттертуэйт поднял глаза. Она все еще была там. Смотрит, слушает - все еще неподвижна, застыла - как мертвая женщина.
   - Совершенно верно, - сказал Конвей. "Кейпел был взволнован - как ни странно. Я бы описал его как человека, который делал большие ставки и выигрывал, несмотря на почти превосходящие шансы".
   - Может быть, набирается храбрости для того, что он задумал? предложил Портал.
   И, словно движимый ассоциацией идей, он встал и налил себе еще глоток.
   - Ничего подобного, - резко сказал Ившем. - Я почти готов поклясться, что ничего подобного у него в голове не было. Конвей прав. Успешный игрок, сделавший большой бросок и с трудом верящий в собственную удачу. Вот такое отношение".
   Конвей сделал обескураживающий жест.
   - И все же, - сказал он. "Десять минут спустя-"
   Они сидели молча. Ившем с грохотом опустил руку на стол.
   "Должно быть, что-то произошло за эти десять минут, - воскликнул он. "Это должно! Но что? Давайте рассмотрим это внимательно. Мы все разговаривали. Посреди этого Кейпел внезапно встал и вышел из комнаты...
   "Почему?" - сказал мистер Куин.
   Прерывание, казалось, смутило Ившема.
   "Извините?"
   "Я только сказал: почему?" - сказал мистер Куин.
   Ившем нахмурился, пытаясь вспомнить.
   "В то время это не казалось жизненно важным. Ой! конечно - пост. Разве ты не помнишь этот звенящий колокольчик и как мы были взволнованы? Помнишь, у нас три дня был снег. Самая большая метель за многие годы. Все дороги были непроходимы. Ни газет, ни писем. Кейпел вышел посмотреть, не получилось ли наконец что-нибудь, и набрал большую кучу вещей, газет и писем. Он открыл газету, чтобы посмотреть, есть ли какие-нибудь новости, а затем поднялся вверх - 188 ХАРЛИ КВИН.
   лестница со своими письмами. Через три минуты мы услышали выстрел. Необъяснимо - абсолютно необъяснимо".
   "В этом нет ничего необъяснимого", - сказал Портал. "Конечно, парень получил неожиданное известие в письме. Очевидно, я должен был сказать.
   "Ой! Не думайте, что мы пропустили что-то настолько очевидное, как это. Это был один из первых вопросов коронера. Но Капель так и не открыл ни одного из своих писем. Вся эта стопка лежала нераспечатанной на его туалетном столике".
   Портал выглядел удрученным.
   - Ты уверен, что он не открыл только одну из них? Он мог уничтожить его после прочтения?
   "Нет, я совершенно уверен. Конечно, это было бы естественным решением. Нет, все письма были нераспечатаны. Ничего не сгорело, ничего не порвалось. В помещении не было огня".
   Портал покачал головой.
   "Необычайный".
   -- Это было ужасное дело, -- сказал Ившем тихим голосом. "Конвей и я поднялись, когда услышали выстрел, и нашли его. Это повергло меня в шок, могу вам сказать".
   - Полагаю, ничего нельзя сделать, кроме как позвонить в полицию? - сказал мистер Куин.
   - Ройстон тогда не разговаривал по телефону. Я поставил его, когда купил квартиру. Нет, к счастью, в это время на кухне находился местный констебль. Одна из собак - вы помните бедного старого Ровера, Конвей? - заблудилась накануне. Проходивший мимо возчик нашел его наполовину закопанным в сугробе и отвез в полицейский участок. Они узнали в нем собаку Кейпела и собаку, которую он особенно любил, и констебль придумал ее. Он прибыл за минуту до выстрела. Это избавило нас от некоторых проблем".
   "Блин, это была снежная буря, - вспомнил Конвей. - Примерно в это время года, не так ли? Начало января".
   "Я думаю, февраль. Позвольте мне видеть, мы уехали за границу вскоре после этого.
   "Я почти уверен, что это был январь. Мой охотник Нед - вы помните Неда? - захромал в конце января. Это было сразу после этого дела.
   - Тогда, должно быть, был конец января. Забавно, как трудно вспоминать даты по прошествии лет".
   ПРИШЕСТВИЕ МИСТЕРА. КУИН 189
   "Одна из самых трудных вещей в мире", - сказал мистер Куин в разговорной манере. - Разве что вы сможете найти веху в каком-нибудь крупном общественном событии - убийстве коронованной особы или большом судебном процессе по делу об убийстве.
   "Конечно же, - воскликнул Кануэй, - это было как раз перед Эпплтонским
   кейс."
   - Сразу после, не так ли?
   - Нет, нет, разве ты не помнишь? Кейпел был знаком с Эпплтонами - прошлой весной он гостил у старика - всего за неделю до его смерти. Однажды ночью он говорил о нем - каким он был старым скрягой и как ужасно должно быть, чтобы такая молодая и красивая женщина, как миссис Эпплтон, была привязана к нему. Тогда не было никаких подозрений, что она покончила с ним".
   - Ей-богу, ты прав. Я помню, как читал в газете абзац, в котором говорилось, что выдан ордер на эксгумацию. Это должно было быть в тот же самый день - я помню, что видела это только одной половиной своего разума, знаете ли, а другая половина думала о бедном старом Дереке, лежащем мертвым наверху.
   -- Обычное, но очень любопытное явление, -- заметил мистер Куин. "В моменты сильного стресса ум сосредотачивается на каком-то совершенно неважном предмете, который вспоминается спустя долгое время с предельной точностью, как бы вызванный умственным напряжением момента. Это может быть какая-то совершенно неуместная деталь, вроде узора на обоях, но она никогда не забудется".
   - Довольно необычно, что вы это сказали, мистер Куин, - сказал Конуэй, как раз в тот момент, когда вы говорили, я внезапно почувствовал себя снова в комнате Дерека Кейпела - с Дереком, лежащим мертвым на полу. Я как можно отчетливее увидел большое дерево за окном и тень, которую оно отбрасывало на снег снаружи. Да, лунный свет, снег и тень дерева - я снова вижу их сию минуту. Клянусь богом, я верю, что мог бы их нарисовать, но я никогда не осознавал, что смотрю на них в то время".
   - Его комната была большой над крыльцом, не так ли? - спросил мистер Куин.
   - Да, и дерево было большим буком, как раз под углом к подъездной дорожке.
   Мистер Куин кивнул, как будто удовлетворенный. Мистер Саттертуэйт был
   190 ХАРЛИ КВИН
   любопытно взволнован. Он был убежден, что каждое слово, каждое отражение голоса мистера Куина наполнено смыслом. Он вел к чему-то - именно к чему мистер Саттертуэйт не знал, но был совершенно уверен в том, чья рука была главной.
   Наступила минутная пауза, а затем Ившем вернулся к предыдущей теме.
   "Это дело Эпплтона, теперь я очень хорошо его помню. Какой фурор это произвело. Она вышла, не так ли? Красивая женщина, очень красивая, удивительно красивая.
   Почти против своей воли взгляд мистера Саттертуэйта отыскал коленопреклоненную фигуру наверху. Была ли это его фантазия, или он видел, как она немного сжалась, как от удара? Увидел ли он, как рука скользнула вверх по скатерти - и остановилась?
   Раздался звон падающего стекла. Алек Портал, наливая себе виски, выронил графин.
   - Я говорю - черт возьми, извини. Не могу представить, что на меня нашло".
   Ившем оборвал свои извинения.
   "Всё в порядке. Все в порядке, мой дорогой друг. Любопытно - этот удар напомнил мне. Это то, что она сделала, не так ли? Миссис Эпплтон? Разбил графин портвейна?
   "Да. Старый Эпплтон выпивает свой стакан портвейна - только один - каждый вечер. На следующий день после его смерти один из слуг видел, как она вынула графин и намеренно разбила его. Это, конечно, заставило их заговорить. Все знали, что она была совершенно несчастна с ним. Слухи росли и росли, и, в конце концов, несколько месяцев спустя некоторые из его родственников подали заявление об эксгумации. И действительно, старика отравили. Мышьяк, не так ли?
   - Нет, кажется, стрихнин. Это не имеет большого значения. Ну, конечно, там это было. Скорее всего, это сделал только один человек. Миссис Эпплтон предстала перед судом. Она была оправдана скорее из-за отсутствия улик против нее, чем из-за каких-либо неопровержимых доказательств невиновности. Другими словами, ей повезло. Да, я не думаю, что есть много сомнений в том, что она сделала это достаточно правильно. Что с ней случилось потом?"
   "Уехал в Канаду, кажется. Или это была Австралия? У нее был
   ПРИШЕСТВИЕ МИСТЕРА. КУИН 191
   дядя или что-то в этом роде, который предложил ей дом. Лучшее, что она могла сделать в данных обстоятельствах.
   Мистер Саттертуэйт был очарован правой рукой Алека Портала, сжимавшей стакан. Как крепко он его держал.
   "Если не будешь осторожен, ты разобьешь его через минуту или две", - подумал мистер Саттертуэйт. "Боже мой, как все это интересно".
   Ившем встал и налил себе глоток.
   "Ну, мы не намного ближе к пониманию того, почему бедняга Дерек Кейпел застрелился", - заметил он. - Следственный суд не имел большого успеха, не так ли, мистер Куин?
   Мистер Куин рассмеялся.
   Это был странный смех, насмешливый, но грустный. Это заставило всех подпрыгнуть.
   - Прошу прощения, - сказал он. - Вы все еще живете прошлым, мистер Ившем. Вам все еще мешает ваше предвзятое мнение. А я, человек со стороны, проходящий незнакомец, вижу только - факты!
   "Факты?"
   - Да, факты.
   "Что ты имеешь в виду?" - сказал Ившем.
   "Я вижу ясную последовательность фактов, изложенных вами самими, но значения которых вы не увидели. Давайте вернемся на десять лет назад и посмотрим на то, что мы видим - не скованные идеями или чувствами".
   Мистер Куин поднялся. Он выглядел очень высоким. Огонь судорожно прыгал за его спиной. Он говорил низким убедительным голосом.
   "Вы ужинаете. Дерек Кейпел объявляет о своей помолвке. Вы думаете, тогда это было с Марджори Дилк. Теперь ты не так уверен. У него беспокойно-возбужденные манеры человека, успешно бросившего вызов судьбе, который, по вашим собственным словам, осуществил большой переворот, несмотря на превосходящие шансы. Затем следует звон колокола. Он выходит за давно просроченной почтой. Он не открывает своих писем, но вы сами упоминаете, что он открывал газету, чтобы просмотреть новости. Это было десять лет назад - так что мы не можем знать, какие новости были в тот день - далекое землетрясение, близкий политический кризис? Единственное, что мы знаем о содержании этой бумаги, это то, что в ней был один небольшой абзац - абзац, в котором говорилось, что министерство внутренних дел дало разрешение на эксгумацию тела мистера Эпплтона три дня назад. "
   192 ХАРЛИ КВИН
   "Какая?"
   Мистер Куин продолжал.
   "Дерек Кейпел поднимается в свою комнату и там что-то видит из окна. Сэр Ричард Конуэй сказал нам, что занавес не был задернут поперек него и, кроме того, что он прогнулся на подъездной дорожке. Что он увидел? Что он мог увидеть, что заставило его покончить с собой?"
   "Что ты имеешь в виду? Что он увидел?
   -- Я думаю, -- сказал мистер Куин, -- что он видел полицейского. Полицейский, который пришел из-за собаки. Но Дерек Кейпел этого не знал - он просто видел - полицейского.
   Наступила долгая тишина - как будто потребовалось некоторое время, чтобы довести вывод до конца.
   "О Господи!" - наконец прошептал Ившем. - Ты не можешь это иметь в виду? Эпплтон? Но его не было там, когда умер Эпплтон. Старик был наедине со своей женой...
   - Но он мог быть там неделей раньше. Стрихнин плохо растворим, если только он не находится в форме гидрохлорида. Большая его часть, положенная в порт, будет выпита в последнем стакане, может быть, через неделю после его отъезда.
   Портал рванул вперед. Его голос был хриплым, а глаза налились кровью.
   - Почему она разбила графин? воскликнул он. "Почему она разбила графин? Скажи мне, что."
   Впервые за этот вечер мистер Куин обратился к мистеру Саттертуэйту.
   - У вас богатый жизненный опыт, мистер Саттертуэйт. Может быть, ты расскажешь нам об этом".
   Голос мистера Саттертуэйта слегка дрожал. Его реплика пришла наконец. Он должен был произнести несколько самых важных строк в пьесе. Теперь он был актером, а не зрителем.
   - Насколько я понимаю, - скромно пробормотал он, - она... заботилась о Дереке Кейпеле. Она была, я думаю, хорошей женщиной - и она прогнала его. Когда ее муж... умер, она заподозрила правду. И поэтому, чтобы спасти человека, которого она любила, она попыталась уничтожить улики против него. Позже, я думаю, он убедил ее, что ее подозрения не... КУИН 193
   основан, и она согласилась выйти за него замуж. Но даже тогда она сдерживалась - у женщин, мне кажется, развито чутье.
   Мистер Саттертуэйт высказал свою часть.
   Внезапно воздух наполнился долгим дрожащим вздохом.
   "О Господи!" - вскричал Ившем. - Что это было?
   Мистер Саттертуэйт мог бы сказать ему, что это была Элеонор Портал в галерее наверху, но он был слишком артистичен, чтобы испортить хороший эффект.
   Мистер Куин улыбался.
   "Моя машина уже будет готова. Спасибо за гостеприимство, мистер Ившем. Надеюсь, я кое-что сделал для своего друга.
   Они уставились на него в черном изумлении.
   - Эта сторона дела вас не поразила? Он любил эту женщину, знаете ли. Он любил ее настолько, что ради нее совершил убийство. Когда возмездие настигло его, как он ошибочно думал, он покончил с собой. Но, сам того не желая, он оставил ее наедине с музыкой".
   - Ее оправдали, - пробормотал Ившем.
   "Потому что дело против нее не могло быть доказано. Мне кажется - может быть, это всего лишь фантазия, - что она все еще смотрит на музыку.
   Портал опустился на стул, закрыв лицо руками.
   Куин повернулся к Саттертуэйту.
   - До свидания, мистер Саттертуэйт. Тебя интересует драма, не так ли?"
   Мистер Саттертуэйт удивленно кивнул.
   "Я должен порекомендовать "Арлекинаду" вашему вниманию. Нынче он вымирает, но, уверяю вас, он вознаграждает внимание. Его символику немного сложно понять, но бессмертные всегда бессмертны, знаете ли. Желаю всем спокойной ночи".
   Они видели, как он шагнул в темноту. Как и прежде, цветное стекло давало эффект пестроты.
   Мистер Саттертуэйт поднялся наверх. Он пошел опустить окно, потому что воздух был холодным. Фигура мистера Куина двинулась по дорожке, а из боковой двери выбежала женская фигура. Какое-то время они говорили вместе, затем она вернулась к дому. Она прошла прямо под окном, и мистера Саттертуэйта снова поразила живость ее лица. Теперь она двигалась, как женщина в счастливом сне.
   194 ХАРЛИ КВИН
   "Элеонора!"
   К ней присоединился Алек Портал.
   - Элеонора, прости меня, прости меня. Вы сказали мне правду, но прости меня господь, я не совсем поверил...
   Мистер Саттертуэйт очень интересовался чужими делами, но при этом был джентльменом. Ему пришло в голову, что он должен закрыть окно. Он так и сделал.
   Но он закрыл его очень медленно.
   Он слышал ее голос, изысканный и неописуемый.
   "Я знаю я знаю. Вы были в аду. Так было и со мной когда-то. Любить - но попеременно верить и подозревать - отбрасывать сомнения и заставлять их снова возникать с ухмылками на лицах. Я знаю, Алек, я знаю. Но есть ад и похуже этого, ад, в котором я жил с тобой. Я видел, как твое сомнение - твой страх передо мной - отравляло всю нашу любовь. Этот человек, этот случайный прохожий, спас меня. Я больше не мог этого выносить, понимаете. Сегодня вечером... сегодня вечером я собиралась убить себя... Алек... Алек!
   2. ТЕНЬ НА СТЕКЛЕ
   - Послушайте, - сказала леди Синтия Дрэдж.
   Она читала вслух дневник, который держала в руке.
   "'Г-н. и миссис Анкертон устраивают вечеринку в Greenways House на этой неделе. Среди гостей леди Синтия Драдж, мистер и миссис Ричард Скотт, майор Портер, DSO, миссис Ставертон, капитан Алленсон и мистер Саттертуэйт".
   - К тому же, - заметила леди Синтия, отбрасывая бумагу, - знать, что нас ждет. Но они устроили беспорядок!"
   Ее спутник, тот самый мистер Саттертуэйт, чье имя стояло в конце списка гостей, вопросительно посмотрел на нее. Говорили, что если мистера Саттертуэйта заставали в домах недавно приехавших богачей, то это был знак либо того, что готовят необыкновенно хорошо, либо того, что там должна была разыграться драма человеческой жизни. Мистер Саттертуэйт необычайно интересовался комедиями и трагедиями своих собратьев.
   Леди Синтия, женщина средних лет, с суровым лицом и обилием макияжа, ловко постучала по нему новейшей вещью из зонтиков, лихо лежащих у нее на коленях.
   - Не притворяйся, что не понимаешь меня. Вы делаете отлично. Более того, я уверен, что вы здесь нарочно, чтобы увидеть меховую муху!
   196 ХАРЛИ КВИН
   Мистер Саттертуэйт энергично протестовал. Он не знал, о чем она говорила.
   "Я говорю о Ричарде Скотте. Ты притворяешься, что никогда о нем не слышал?
   "Нет, конечно нет. Он человек Большой Игры, не так ли?
   - Вот именно - "Огромные большие медведи и тигры и т. д.", как поется в песне. Конечно, он сам сейчас большой лев - Ункертоны, естественно, сошли бы с ума, если бы заполучили его, - и невеста! Очаровательный ребенок - о! прелестный ребенок, но такой наивный, ведь только двадцать, а ему должно быть не меньше сорока пяти.
   "Миссис. Скотт кажется мне очень очаровательным, - степенно сказал мистер Саттертуэйт.
   - Да, бедное дитя.
   - Почему бедный ребенок?
   Леди Синтия бросила на него укоризненный взгляд и продолжала говорить по-своему.
   - С Портером все в порядке - скучная собака, однако - еще один из этих африканских охотников, весь загорелый и молчаливый. Вторая скрипка после Ричарда Скотта и всегда им была - друзья на всю жизнь и все такое. Если подумать, мне кажется, что они были вместе в той поездке...
   - Какая поездка?
   "Поездка. Поездка миссис Ставертон. В следующий раз вы скажете, что никогда не слышали о миссис Ставертон.
   -- Я слышал о миссис Ставертон, -- сказал мистер Саттертуэйт почти неохотно.
   И он и леди Синтия обменялись взглядами.
   - Это так похоже на Анкертонов, - завопил последний. "Они абсолютно безнадежны - я имею в виду в социальном плане. Идея попросить этих двоих вместе! Конечно, они слышали, что миссис Ставертон была спортсменкой и путешественницей, и все такое, и о ее книге. Такие люди, как Анкертоны, даже не начинают осознавать, какие есть подводные камни! Я сам управлял ими весь последний год, и через что я прошел, никто не знает. Нужно постоянно быть у них на локте. "Не делай этого! Вы не можете этого сделать! Слава богу, теперь я с этим покончил. Не то чтобы мы поссорились - о! нет, я никогда не ссорюсь, но
   ТЕНЬ НА СТЕКЛЕ 197
   кто-то другой может взять на себя эту работу. Как я всегда говорил, я могу мириться с пошлостью, но я не могу выносить подлости!
   После этого несколько загадочного высказывания леди Синтия на мгновение замолчала, размышляя о подлости Анкертонов, проявленной к ней самой.
   - Если бы я все еще управляла для них балом, - продолжала она, - я должна была сказать совершенно твердо и прямо: "Вы не можете спрашивать миссис Ставертон с Ричардом Скоттом. Она и он когда-то были..."
   Она красноречиво остановилась.
   - Но были ли они когда-то? - спросил мистер Саттертуэйт.
   "Мой дорогой человек! Это хорошо известно. Эта поездка в интерьер! Я удивлен, что у женщины хватило ума принять приглашение".
   "Возможно, она не знала, что остальные придут", - предположил мистер Саттертуэйт.
   "Возможно, она это сделала. Это гораздо более вероятно".
   "Вы думаете-"
   - Я называю ее опасной женщиной - женщиной, которая не остановится ни перед чем. Я бы не был на месте Ричарда Скотта в эти выходные".
   - А его жена ничего не знает, как вы думаете?
   - Я в этом уверен. Но я полагаю, что рано или поздно какой-нибудь добрый друг просветит ее. Вот Джимми Алленсон. Такой хороший мальчик. Он спас мне жизнь в Египте прошлой зимой - мне было так скучно, знаете ли. Привет, Джимми, иди сюда немедленно.
   Капитан Алленсон повиновался и плюхнулся на газон рядом с ней. Это был красивый молодой человек лет тридцати, с белыми зубами и заразительной улыбкой.
   - Я рад, что кто-то хочет меня, - заметил он. "Скотты исполняют трюк с голубем-черепахой, требуется два, а не три, Портер пожирает Поле, и мне грозит смертельная опасность быть развлеченной моей хозяйкой".
   Он смеялся. Леди Синтия рассмеялась вместе с ним. Мистер Саттертуэйт, который был в некотором роде несколько старомоден, настолько, что редко высмеивал своего хозяина и хозяйку, пока не покидал их дом, оставался серьезным.
   198 ХАРЛИ КВИН
   - Бедный Джимми, - сказала леди Синтия.
   "Моя не рассуждать, моя, а быстро лететь. Я чудом избежал рассказа семейной истории о привидениях".
   - Призрак Анкертона, - воскликнула леди Синтия. "Как кричать".
   - Не призрак Анкертона, - сказал мистер Саттертуэйт. "Призрак Гринуэя. Они купили его вместе с домом.
   - Конечно, - сказала леди Синтия. "Я вспомнил. Но он не звенит цепями, не так ли? Это всего лишь кое-что, что можно сделать с окном.
   Джимми Алленсон быстро поднял взгляд.
   "Окно?"
   Но пока мистер Саттертуэйт не ответил. Он смотрел поверх головы Джимми на три фигуры, приближавшиеся со стороны дома - стройная девушка между двумя мужчинами. Между мужчинами было внешнее сходство, оба были высокими и темноволосыми, с бронзовыми лицами и быстрыми глазами, но при ближайшем рассмотрении сходство исчезало.
   Ричард Скотт, охотник и исследователь, был человеком необычайно яркой личности. Его манера излучала магнетизм. Джон Портер, его друг и коллега-охотник, был человеком более квадратного телосложения, с бесстрастным, несколько деревянным лицом и очень задумчивыми серыми глазами. Он был тихим человеком, всегда готовым играть вторую скрипку по отношению к своему другу.
   А между этими двумя шла Мойра Скотт, которая еще три месяца назад была Мойрой О'Коннелл, стройная фигура, большие задумчивые карие глаза и золотисто-рыжие волосы, которые обрамляли ее маленькое лицо, как ореол святой.
   "Этот ребенок не должен пострадать, - сказал себе мистер Саттертуэйт. "Было бы отвратительно, если бы такой ребенок пострадал".
   Леди Синтия приветствовала вновь прибывших волной новейших зонтиков.
   - Садитесь и не перебивайте, - сказала она. "Г-н. Саттертуэйт рассказывает нам историю о привидениях.
   "Я люблю истории о привидениях, - сказала Мойра Скотт. Она упала на траву.
   - Призрак Гринуэйз-Хауса? спросил Ричард Скотт
   - Да, ты знаешь об этом?
   Скотт кивнул.
   ТЕНЬ НА СТЕКЛЕ 199
   "Раньше я останавливался здесь, - объяснил он. "До того, как Эллиотам пришлось продаться. Наблюдательный кавалер, так ведь?
   - Наблюдающий кавалер, - тихо сказала его жена. "Мне нравится, что. Звучит интересно. Пожалуйста, продолжайте."
   Но мистер Саттертуэйт, похоже, не хотел этого делать. Он заверил ее, что это совсем не интересно.
   - Вот ты и сделал это, Саттертуэйт, - сардонически сказал Ричард Скотт. "Этот намек на нежелание доводит дело до конца".
   В ответ на народный шум г-н Саттертуэйт был вынужден выступить.
   - Это действительно очень неинтересно, - сказал он извиняющимся тоном. "Я считаю, что оригинальная история сосредоточена вокруг кавалера, предка семьи Эллиот. У его жены был любовник Круглоголовый. Муж был убит любовником в комнате наверху, а виновная пара скрылась; но, убегая, они оглянулись на дом и увидели в окне лицо умершего мужа, наблюдавшего за ними. Это легенда, но история о привидениях касается только оконного стекла в окне этой комнаты, на котором есть пятно неправильной формы, почти незаметное вблизи, но которое издалека, конечно, производит впечатление человеческое лицо выглядывает".
   "Что это за окно?" - спросила миссис Скотт, глядя на дом.
   - Отсюда его не видно, - сказал мистер Саттертуэйт. -- Он с другой стороны, но был заколочен изнутри несколько лет назад -- сорок лет назад, если быть точным.
   "Зачем они это сделали? Я думал, ты сказал, что призрак не ходит.
   - Это не так, - заверил ее мистер Саттертуэйт. - Я полагаю... ну, я полагаю, что на этот счет возникло какое-то суеверное чувство, вот и все.
   Затем, достаточно ловко, ему удалось повернуть разговор. Джимми Алленсон был совершенно готов разглагольствовать о египетских прорицателях песка.
   "Мошенничество, большинство из них. Достаточно готовы рассказать вам смутные вещи о прошлом, но не возьмут на себя обязательства относительно будущего.
   "Я должен был подумать, что обычно бывает наоборот", - заметил Джон Портер.
   200 ХАРЛИ КВИН
   - В этой стране запрещено предсказывать будущее, не так ли? - сказал Ричард Скотт. "Мойра уговорила цыганку погадать на нее, но женщина вернула ей свой шиллинг и сказала, что ничего не делается, или слов на этот счет".
   - Возможно, она увидела что-то настолько ужасное, что не хотела мне об этом говорить, - сказала Мойра.
   - Не усугубляйте агонию, миссис Скотт, - легко сказал Алленсон. - Я, например, отказываюсь верить, что над тобой нависла несчастливая судьба.
   "Интересно, - подумал про себя мистер Саттертуэйт. "Я думаю."
   Затем он резко поднял взгляд. Из дома выходили две женщины, невысокая полная женщина с черными волосами, неуместно одетая в нефритово-зеленое, и высокая стройная фигура в кремово-белом. Первой женщиной была его хозяйка, миссис Ункертон; второй была женщина, о которой он часто слышал, но никогда не встречал.
   - Это миссис Ставертон, - объявила миссис Анкертон тоном большого удовлетворения. - Я думаю, здесь все друзья.
   - У этих людей есть сверхъестественный дар говорить самые ужасные вещи, какие только могут, - пробормотала леди Синтия, но мистер Саттертуэйт не слушал. Он наблюдал за миссис Ставертон.
   Очень легко - очень естественно. Ее неосторожное "Привет! Ричард, лет с тех пор, как мы встретились. Жаль, что я не смог приехать на свадьбу. Это твоя жена? Вы, должно быть, устали встречаться со всеми обветренными старыми друзьями вашего мужа. Ответ Мойры - подходящий, довольно застенчивый. Быстрый оценивающий взгляд пожилой женщины, брошенный на другого старого друга.
   - Привет, Джон! Тот же легкий тон, но с тонкой разницей - согревающим качеством, которого раньше не было.
   А потом эта внезапная улыбка. Это преобразило ее. Леди Синтия была совершенно права. Опасная женщина! Очень светлая - темно-синие глаза - нетрадиционный цвет сирены - лицо почти изможденное в покое. Женщина с медленным тянущимся голосом и внезапной ослепительной улыбкой.
   Айрис Ставертон села. Она естественно и неизбежно стала центром группы. Итак, вы чувствовали, что так будет всегда.
   Мистера Саттертуэйта отвлекло от мыслей майор Портер, предложивший прогуляться. Мистер Саттертуэйт, которого не было, как генерала...
   ТЕНЬ НА СТЕКЛЕ 201
   Обычное правило, много бродяжничавшее, уступило. Двое мужчин вместе прогуливались по лужайке.
   -- У вас сейчас очень интересная история, -- сказал майор.
   - Я покажу вам окно, - сказал мистер Саттертуэйт.
   Он направился к западной стороне дома. Здесь был небольшой регулярный сад - Тайный сад, как его всегда называли, и в этом названии был смысл, потому что он был окружен высокими остролистными изгородями, и даже вход в него зигзагом шел между такими же высокими колючими изгородями.
   Оказавшись внутри, он был очень очарователен с очарованием старого мира: формальными клумбами, мощеными дорожками и низким каменным сиденьем с изысканной резьбой. Когда они достигли середины сада, мистер Саттертуэйт повернулся и указал на дом. Длина Greenways House шла на север и юг. В этой узкой западной стене было только одно окно, окно второго этажа, почти заросшее плющом, с грязными стёклами, которое, как видно, было заколочено изнутри.
   - Вот вы где, - сказал мистер Саттертуэйт.
   Слегка вытянув шею, Портер поднял глаза.
   "Гм, я вижу какое-то обесцвечивание на одном из стекол, больше ничего".
   - Мы слишком близко, - сказал мистер Саттертуэйт. "Выше в лесу есть поляна, откуда открывается действительно хороший вид".
   Он вышел из Тайного сада и, круто повернув налево, врезался в лес. Им овладел некий азарт зрелищности, и он почти не замечал, что человек рядом с ним отсутствовал и был невнимателен.
   "Пришлось, конечно, сделать еще одно окно, когда заколотили это", - пояснил он. - Новый выходит на юг, на лужайку, где мы только что сидели. Мне кажется, что эта комната принадлежит Скоттам. Вот почему я не хотел продолжать эту тему. Миссис Скотт могла бы занервничать, если бы поняла, что спит в том, что можно было бы назвать комнатой с привидениями.
   "Да. Понятно, - сказал Портер.
   Мистер Саттертуэйт пристально посмотрел на него и понял, что собеседник не слышал ни слова из того, что он говорил.
   202 ХАРЛИ КВИН
   - Очень интересно, - сказал Портер. Он полоснул палкой по высоким наперстянкам и, нахмурившись, сказал: - Ей не следовало приходить. Ей вообще не следовало приходить.
   Люди часто так говорили с мистером Саттертуэйтом. Он, казалось, имел такое малое значение, обладая таким негативным характером. Он был просто прославленным слушателем.
   -- Нет, -- сказал Портер, -- ей не следовало приходить.
   Мистер Саттертуэйт инстинктивно понял, что речь идет не о миссис Скотт.
   - Думаешь, нет? он спросил.
   Портер покачал головой, как будто в предчувствии.
   - Я был в той поездке, - резко сказал он. "Мы пошли втроем. Скотт, я и Айрис. Она замечательная женщина и чертовски хороший стрелок. Он сделал паузу. - Что заставило их спросить ее? - резко закончил он.
   Мистер Саттертуэйт пожал плечами.
   - Невежество, - сказал он.
   - Будут проблемы, - сказал другой. "Мы должны стоять и делать все, что в наших силах".
   - Но ведь миссис Ставертон...
   - Я говорю о Скотте. Он сделал паузу. - Видишь ли, нужно подумать о миссис Скотт.
   Мистер Саттертуэйт все это время рассматривал ее, но не счел нужным говорить об этом, так как другой мужчина явно забыл о ней до этой минуты.
   "Как Скотт познакомился со своей женой?" он спросил.
   "Прошлой зимой в Каире. Быстрое дело. Они были помолвлены через три недели, а поженились через шесть".
   "Она кажется мне очень очаровательной".
   "Она; насчет этого сомнений нет. И он обожает ее, но это ничего не изменит. И снова майор Портер повторил про себя, используя местоимение, означавшее для него только одно лицо: "Черт возьми, она не должна была приходить.
   В этот момент они вышли на высокий травянистый холм недалеко от дома. Мистер Саттертуэйт снова с гордостью артиста протянул руку.
   - Смотри, - сказал он.
   ТЕНЬ НА СТЕКЛЕ 203
   Быстро сгущались сумерки. Окно все еще было ясно видно, и, по-видимому, к одному из окон было прижато мужское лицо, увенчанное кавалерской шляпой с плюмажем.
   - Очень любопытно, - сказал Портер. "Действительно очень любопытно. Что произойдет, когда это оконное стекло когда-нибудь разобьется?"
   Мистер Саттертуэйт улыбнулся.
   "Это одна из самых интересных частей истории. Это оконное стекло меняли, насколько мне известно, по меньшей мере одиннадцать раз, а может, и чаще. В последний раз это было двенадцать лет назад, когда тогдашний владелец дома решил разрушить миф. Но это всегда одно и то же. Пятно снова появляется - нет. все сразу, обесцвечивание распространяется постепенно. Как правило, это занимает месяц или два".
   Впервые Портер проявил настоящий интерес. Он дал внезапную быструю дрожь.
   "Чертовски странно, эти вещи. Без учета их. Какова настоящая причина того, что комната заколочена изнутри?
   - Ну, пришла мысль, что комната... несчастливая. Ившемы были в нем незадолго до развода. Потом Стэнли и его жена остановились здесь, и у них была эта комната, когда он сбежал со своей хористкой.
   Портер поднял брови.
   "Я понимаю. Опасность не для жизни, а для нравственности".
   "А теперь, - подумал про себя мистер Саттертуэйт, - он у Скоттов. Я думаю-"
   Они молча вернулись к дому. Почти бесшумно шагая по мягкому газону, каждый поглощенный своими мыслями, они невольно стали подслушивать. Они завернули за угол остролистной изгороди, когда услышали резкий и ясный голос Ирис Ставертон, донесшийся из глубины Тайного сада:
   - Вы будете сожалеть... сожалеть... об этом!
   Ответил голос Скотта, низкий и неуверенный, так что нельзя было разобрать слов; а затем женский голос снова возвысился, произнося слова, которые они должны были вспомнить позже.
   "Ревность - она ведет к дьяволу - это дьявол! Это может привести к черному убийству. Будь осторожен, Ричард; ради бога, будь осторожен".
   204 ХАРЛИ КВИН
   И тут она вышла из Тайного сада, опередив их, и, не заметив их, свернула за угол дома, шагая быстро, почти бегом, как женщина, которую преследуют и преследуют.
   Мистер Саттертуэйт снова подумал о словах леди Синтии. Опасная женщина. Впервые у него было предчувствие трагедии, грядущей быстро и неотвратимо, против которой нельзя было возразить.
   Но в тот вечер ему стало стыдно за свои страхи. Все казалось нормальным и приятным. Миссис Ставертон с ее легкой беззаботностью не выказывала никаких признаков напряжения. Мойра Скотт была очаровательна и невозмутима. Две женщины, казалось, очень хорошо ладили. Сам Ричард Скотт, казалось, был в приподнятом настроении.
   Больше всех встревожилась полная миссис Ункертон. Наконец она доверилась мистеру Саттертуэйту.
   - Считайте это глупым или нет, как вам угодно, но что-то вызывает у меня мурашки по коже. И скажу вам откровенно, я послал за стекольщиком, о чем Нед не знал.
   - Стекольщик?
   "Вставить новое стекло в это окно. Все очень хорошо. Нед им гордится - он говорит, что это придает дому особую атмосферу. Мне это не нравится. Я говорю вам плоско. У нас будет красивое, простое, современное стекло, без каких-либо неприятных историй".
   - Вы забываете, - сказал мистер Саттертуэйт. - Или, может быть, ты не знаешь. Пятно возвращается".
   - Возможно, - сказала миссис Ункертон. "Все, что я могу сказать, это то, что если это так, то это против природы!"
   Мистер Саттертуэйт поднял брови, но ничего не ответил.
   - А если получится? вызывающе преследовала миссис Анкертон. - Мы с Недом не настолько банкроты, чтобы не позволить себе менять стекло каждый месяц - или каждую неделю, если уж на то пошло.
   Г-н Саттертуэйт не принял вызов. Он слишком много видел, как вещи рушатся и рушатся под властью денег, чтобы поверить, что даже призрак кавалера может дать успешный бой. Тем не менее его заинтересовало явное беспокойство миссис Анкертон.
   ТЕНЬ НА СТЕКЛЕ 205
   Даже она не была свободна от напряженности в атмосфере - только она приписывала это ослабленной истории с привидениями, а не столкновению личностей среди ее гостей.
   Мистеру Саттертуэйту суждено было услышать еще один обрывок разговора, который пролил свет на ситуацию. Он поднимался по широкой лестнице в постель. Джон Портер и миссис Ставертон сидели вместе в нише большого зала. Она говорила с легким раздражением в своем золотом голосе.
   "Я понятия не имел, что Скотты собираются быть здесь. Пожалуй, если бы я знал, то не пришел бы; но я могу заверить вас, мой дорогой Джон, что теперь, когда я здесь, я не собираюсь убегать.
   Мистер Саттертуэйт поднялся по лестнице вне пределов слышимости. Он подумал про себя: "Интересно теперь. Насколько это правда? Она знала? Я думаю. Что из этого выйдет?"
   Он покачал головой.
   В ясном утреннем свете он почувствовал, что, возможно, немного мелодраматичен в своих представлениях о вчерашнем вечере. Момент напряжения - но, конечно, неизбежного при данных обстоятельствах - но не более того. Люди приспособились. Его фантазия о грядущей великой катастрофе была вызвана нервами - чистыми нервами - или, возможно, печенью. Да, это была она, печень. Через две недели он должен был приехать в Карлсбад.
   На свой страх и риск он предложил прогуляться в тот вечер, когда уже смеркалось. Он предложил майору Портеру подняться на поляну и посмотреть, сдержала ли миссис Анкертон свое слово, и вставила ли ей новое оконное стекло. Про себя он сказал: . Упражнение."
   Двое мужчин медленно шли через лес. Портер, как обычно, был неразговорчив.
   - Я не могу отделаться от ощущения, - многословно сказал мистер Саттертуэйт, - что вчера мы были немного глупы в своем воображении. Знаешь, ожидая... э-э... неприятностей. В конце концов, люди должны вести себя прилично - проглотить свои чувства и тому подобное".
   - Возможно, - сказал Портер. Через минуту или две он добавил: "Цивилизованные люди".
   206 ХАРЛИ КВИН
   "Ты имеешь в виду?"
   "Люди, прожившие много времени вне цивилизации, иногда возвращаются назад. Возвращаться. Как ни назови".
   Они вышли на травянистый холм. Мистер Саттертуэйт дышал довольно часто. Ему никогда не нравилось подниматься в гору.
   Он посмотрел в сторону окна. Лицо все еще было на месте, более живое, чем когда-либо.
   - Я вижу, наша хозяйка раскаялась.
   Портер бросил на нее лишь беглый взгляд.
   - Думаю, Анкертон грубо порезался, - равнодушно сказал он. "Он из тех людей, которые готовы гордиться призраком другой семьи и не собираются рисковать тем, что его прогонят, когда он заплатит за него наличными".
   Он помолчал минуту или две, глядя не на дом, а на густой подлесок, окружавший их.
   - Вам никогда не приходило в голову, - сказал он, - что цивилизация чертовски опасна?
   "Опасный?" Такое революционное замечание потрясло мистера Саттертуэйта до глубины души.
   "Да. Видите ли, предохранительных клапанов нет.
   Он резко повернулся, и они спустились по тропинке, по которой пришли.
   - Я действительно совершенно не понимаю вас, - сказал мистер Саттертуэйт, притоптывая проворными шагами, чтобы не отставать от его шагов. "Разумные люди..."
   Портер рассмеялся. Короткий смущающий смех. Затем он посмотрел на правильного маленького джентльмена рядом с ним.
   - Вы думаете, что это все вздор с моей стороны, мистер Саттертуэйт? Но есть люди, знаете ли, которые могут сказать вам, когда приближается буря. Они заранее чувствуют это в воздухе. А другие люди могут предвещать беду. Грядут неприятности, мистер Саттертуэйт, большие неприятности. Оно может прийти в любую минуту. Это может-"
   Он остановился как вкопанный, схватив мистера Саттертуэйта за руку. И в эту напряженную минуту тишины раздалось - два выстрела и вслед за ними крик - крик женским голосом.
   "О Господи!" - воскликнул Портер. - Оно пришло.
   ТЕНЬ НА СТЕКЛЕ 207
   Он мчался по дорожке, мистер Саттертуэйт тяжело дышал позади него. Через минуту они вышли на лужайку, рядом с изгородью Тайного сада. В то же время Ричард Скотт и мистер Ункертон вышли из-за противоположного угла дома. Они остановились лицом друг к другу слева и справа от входа в Тайный сад.
   -- Оно... оно исходило оттуда, -- сказал Ункертон, указывая
   дряблая рука.
   "Мы должны увидеть", - сказал Портер. Он проложил путь в ограждение. Обогнув последний изгиб остролистной изгороди, он остановился как вкопанный. Мистер Саттертуэйт заглянул ему через плечо. Громкий крик вырвался у Ричарда Скотта.
   В Тайном саду было три человека. Двое из них лежали на траве возле каменного сиденья, мужчина и женщина. Третьей была миссис Ставертон. Она стояла совсем рядом с ними у остролистной изгороди, смотрела испуганными глазами и что-то держала в правой руке.
   - Айрис, - воскликнул Портер. "Радужная оболочка. Ради бога! Что это у тебя в руке?
   Она посмотрела на него с каким-то удивлением, с невероятным безразличием.
   - Это пистолет, - удивленно сказала она. И затем - по прошествии времени, которое казалось бесконечным, а на самом деле длилось всего несколько секунд: "Я - поднял".
   Мистер Саттертуэйт подошел к тому месту, где на траве стояли на коленях Анкертон и Скотт.
   - Доктор, - пробормотал последний. - Нам нужен доктор.
   Но для любого врача было слишком поздно. Джимми Алленсон, который жаловался, что песчаные предсказатели опасаются будущего, и Мойра Скотт, которой цыганка вернула шиллинг, лежали в последней великой тишине.
   Краткий осмотр завершил Ричард Скотт. В этом кризисе проявились железные нервы человека. После первого крика агонии он снова стал самим собой.
   Он снова осторожно уложил жену.
   - Выстрел сзади, - коротко сказал он. - Пуля прошла сквозь нее.
   208 ХАРЛИ КВИН
   Потом он занимался Джимми Алленсоном. Рана здесь была в грудь, а пуля застряла в теле.
   К ним подошел Джон Портер.
   - Ничего нельзя трогать, - строго сказал он. "Полиция должна видеть все именно так, как оно есть сейчас".
   - Полиция, - сказал Ричард Скотт. Его глаза вспыхнули внезапным пламенем, когда он посмотрел на женщину, стоящую у изгороди остролиста. Он сделал шаг в этом направлении, но в то же время Джон Портер тоже двинулся, чтобы преградить ему дорогу. На мгновение показалось, что между двумя друзьями произошла дуэль взглядов.
   Портер очень тихо покачал головой.
   - Нет, Ричард, - сказал он. - Похоже на то, но ты ошибаешься.
   Ричард Скотт говорил с трудом, облизывая пересохшие губы.
   - Тогда почему - она держит это в руке?
   И снова Ирис Ставертон сказала тем же безжизненным тоном: "Я... взяла трубку".
   - Полиция, - сказал Ункертон, вставая. - Мы должны послать за полицией - немедленно. Может, ты позвонишь, Скотт? Кто-то должен остаться здесь - да, я уверен, что кто-то должен остаться здесь.
   В своей тихой джентльменской манере мистер Саттертуэйт предложил это сделать. Его хозяин принял предложение с явным облегчением.
   - Дамы, - объяснил он. "Я должен сообщить эту новость дамам, леди Синтии и моей дорогой жене".
   Мистер Саттертуэйт остался в Тайном саду, глядя на тело той, что когда-то была Мойрой Скотт.
   "Бедный ребенок, - сказал он себе. "Бедный ребенок."
   Он процитировал себе тег о злых людях, живущих после них. Разве Ричард Скотт не был в какой-то степени виновен в смерти своей невинной жены? Он полагал, что они повесят Айрис Ставертон, не то чтобы ему хотелось об этом думать, но разве это не было по крайней мере частью вины, которую он возлагал на дверь этого человека? Зло, которое делают люди-
   И девушка, невинная девушка, заплатила.
   Он посмотрел на нее с очень глубокой жалостью. Ее маленькое личико, такое белое и задумчивое, с полуулыбкой на губах. Взъерошенные золотые волосы, нежное ухо. На мочке его было пятно крови. Внутренне чувствуя себя кем-то вроде детектива, мистер Сат...
   ТЕНЬ НА СТЕКЛЕ 209
   Тертуэйт обнаружила серьгу, оторванную при падении. Он вытянул шею вперед. Да, он был прав, из другого уха свисала маленькая жемчужная капля.
   Бедный ребенок, бедный ребенок.
   -- И ТЕПЕРЬ, СЭР, -- сказал инспектор Уинкфилд.
   Они были в библиотеке. Инспектор, проницательный на вид сильный мужчина лет сорока с лишним, заканчивал свое расследование. Он расспросил большую часть гостей и к настоящему времени вполне определился со своим мнением по этому делу. Он слушал, что говорили майор Портер и мистер Саттертуэйт. Мистер Ункертон тяжело опустился на стул, уставившись выпученными глазами в противоположную стену.
   - Насколько я понимаю, господа, - сказал инспектор, - вы были на прогулке. Вы возвращались к дому по тропинке, огибающей левую сторону того, что называют Тайным садом. Это правильно?"
   - Совершенно верно, инспектор.
   - Вы слышали два выстрела и женский крик?
   "Да."
   "Затем вы побежали так быстро, как только могли, выскочили из леса и направились ко входу в Тайный сад. Если кто-то и вышел из этого сада, то только через один вход. Остролистные изгороди непроходимы. Если бы кто-нибудь выбежал из сада и повернул направо, его бы встретили мистер Ункертон и мистер Скотт. Если бы он повернул налево, он не смог бы сделать это незаметно для вас. Это правильно?"
   - Это так, - сказал майор Портер. Его лицо было очень белым.
   - Кажется, это все уладило, - сказал инспектор. "Г-н. а миссис Анкертон и леди Синтия Дрейдж сидели на лужайке, мистер Скотт был в бильярдной, выходящей на лужайку. В десять минут седьмого миссис Ставертон вышла из дома, сказала пару слов тем, кто там сидел, и пошла за угол дома к Тайному саду. Через две минуты раздались выстрелы. Мистер Скотт выбежал из дома и вместе с мистером Анкертоном побежал в Тайный сад. В то же время вы и г-н Sat-210 HARLEY QUIN
   Тертуэйт прибыл с противоположного направления. Миссис Ставертон находилась в Тайном саду с пистолетом в руке, из которого было произведено два выстрела. Насколько я вижу, она выстрелила в даму сначала сзади, когда она сидела на скамейке. Тогда капитан Алленсон вскочил и бросился к ней, и она выстрелила ему в грудь, когда он подошел к ней. Насколько я понимаю, между ней и мистером Ричардом Скоттом была... э-э... прежняя привязанность...
   - Это наглая ложь, - сказал Портер.
   Его голос звучал хрипло и вызывающе. Инспектор ничего не сказал, только покачал головой.
   - Какова ее собственная история? - спросил мистер Саттертуэйт.
   - Она говорит, что пошла в Тайный сад, чтобы немного помолчать. Как раз перед тем, как она обогнула последнюю изгородь, она услышала выстрелы. Она вышла из-за угла, увидела лежавший у ее ног пистолет и подняла его. Никто не прошел мимо нее, и она не видела в саду никого, кроме двух жертв". Инспектор сделал красноречивую паузу. "Это то, что она говорит, и, хотя я предупредил ее, она настояла на том, чтобы сделать заявление".
   -- Если она это сказала, -- сказал майор Портер, лицо его все еще было мертвенно-бледным, -- она говорила правду. Я знаю Айрис Ставертон.
   - Что ж, сэр, - сказал инспектор, - у нас будет достаточно времени, чтобы обсудить все это позже. А пока у меня есть свой долг.
   Резким движением Портер повернулся к мистеру Саттертуэйту.
   "Ты! Вы не можете помочь? Ты не можешь что-нибудь сделать?
   Мистер Саттертуэйт не мог не чувствовать себя безмерно польщенным. К нему обращались, он, ничтожнейший из мужчин, и такой человек, как Джон Портер.
   Он уже собирался выпалить с сожалением ответ, когда вошел дворецкий Томпсон с визитной карточкой на подносе, которую он принес своему хозяину, извиняясь за кашель. Мистер Ункертон все еще сидел, свернувшись калачиком, в кресле, не принимая участия в происходящем.
   -- Я сказал джентльмену, что вы, вероятно, не сможете его увидеть, сэр, -- сказал Томпсон, -- но он настаивал на том, что у него назначена встреча и что она очень срочная.
   Ункертон взял карточку.
   ТЕНЬ НА СТЕКЛЕ 211
   "Г-н. Харли Квин, - прочитал он. "Помню, он должен был видеть меня по поводу картины. Я договорился о встрече, но сейчас...
   Но мистер Саттертуэйт рванулся вперед.
   "Г-н. Харли Квин, ты сказал? воскликнул он. "Как необычно, как очень необычно. Майор Портер, вы спросили меня, могу ли я вам помочь. думаю 1 можно. Этот мистер Куин мой друг или, лучше сказать, знакомый. Он самый замечательный человек.
   -- Полагаю, один из этих любителей-расследователей преступлений, -- пренебрежительно заметил инспектор.
   - Нет, - сказал мистер Саттертуэйт. "Он совсем не такой человек. Но у него есть сила - почти сверхъестественная сила - показывать вам то, что вы видели своими глазами, разъяснять вам то, что вы слышали своими ушами. Давайте, во всяком случае, дадим ему краткое изложение дела и послушаем, что он хочет сказать.
   Мистер Ункертон взглянул на инспектора, который лишь фыркнул и посмотрел в потолок. Затем первый коротко кивнул Томпсону, который вышел из комнаты и вернулся, сопровождая высокого стройного незнакомца.
   "Г-н. Ункертон? Незнакомец пожал ему руку. - Простите, что помешал вам в такое время. Мы должны оставить наш небольшой фоточат до другого раза. Ах! мой друг, мистер Саттертуэйт. Все так же любите драму, как и прежде?
   Слабая улыбка с минуту играла на губах незнакомца, когда он произносил эти последние слова.
   "Г-н. Куин, - внушительно сказал мистер Саттертуэйт. "У нас здесь драма; мы посреди одного. Я хотел бы, и мой друг майор Портер хотел бы узнать ваше мнение об этом.
   Мистер Куин сел. Лампа с красным абажуром отбрасывала широкую ладонь цветного света на клетчатый узор его пальто и оставляла его лицо в тени, словно на нем была маска.
   Мистер Саттертуэйт лаконично изложил основные моменты трагедии. Затем он сделал паузу, затаив дыхание, ожидая слов оракула.
   Но мистер Куин только покачал головой.
   - Печальная история, - сказал он. "Очень грустная и шокирующая трагедия. Отсутствие мотива делает его очень интригующим".
   212 ХАРЛИ КВИН
   Ункертон уставился на него.
   - Вы не понимаете, - сказал он. "Миссис. Было слышно, как Ставертон угрожал Ричарду Скотту. Она горько ревновала его к жене. Ревность...
   - Я согласен, - сказал мистер Куин. "Ревность или демоническая одержимость. Все то же самое. Но вы неправильно меня понимаете. Я имел в виду не убийство миссис Скотт, а убийство капитана Алленсона.
   - Вы правы, - воскликнул Портер, прыгая вперед. "Здесь есть изъян. Если бы Айрис когда-либо собиралась застрелить миссис Скотт, она бы оставила ее где-нибудь одну. Нет, мы на неверном пути. И мне кажется, я вижу другое решение. Только эти трое вошли в Тайный сад. Это бесспорно, и я не собираюсь это оспаривать. Но я реконструирую трагедию иначе. Предположим, Джимми Алленсон стреляет сначала в миссис Скотт, а затем в себя. Это возможно, не так ли? Он выбрасывает из него пистолет, когда тот падает. Ставертон находит его лежащим на земле и поднимает, как она и сказала. Как это?
   Инспектор покачал головой.
   - Не буду мыться, майор Портер. Если бы капитан Алленсон выстрелил близко к его телу, ткань была бы подожжена.
   - Он мог держать пистолет на расстоянии вытянутой руки.
   "Почему он должен? Нет в этом смысла. Кроме того, нет никакого мотива.
   - Он мог внезапно с ума сойти, - пробормотал Портер, но без особой убежденности. Он снова замолчал, внезапно спохватившись, чтобы сказать вызывающе: - Ну что, мистер Куин?
   Последний покачал головой.
   "Я не волшебник. Я даже не криминалист. Но я скажу вам одну вещь - я верю в ценность впечатлений. В любое время кризиса всегда есть один момент, который выделяется среди всех остальных, одна картина, которая остается, когда все остальное исчезает. Я думаю, мистер Саттертуэйт был самым беспристрастным наблюдателем из присутствующих. Не могли бы вы вспомнить, мистер Саттертуэйт, и рассказать нам момент, который произвел на вас самое сильное впечатление? Это было, когда вы услышали выстрелы? Это было, когда вы впервые увидели мертвые тела? Когда вы впервые увидели пистолет в руке миссис Ставертон? Очистите свой разум от любых предвзятых стандартов ценностей и скажите нам".
   ТЕНЬ НА СТЕКЛЕ 213
   Мистер Саттертуэйт не сводил глаз с лица мистера Куинса, как школьник может повторить урок, в котором он не уверен.
   - Нет, - медленно сказал он. "Это не было ни одним из них. Момент, который Т. всегда будет помнить, был, когда я стоял один среди тел - потом - и смотрел сверху вниз на миссис Скотт. Она лежала на боку, волосы пирса были взлохмачены. На ее маленьком ухе было пятнышко крови.
   И тотчас же, как он это сказал, он почувствовал, что сказал потрясающую, значительную вещь.
   "Кровь на ее ухе? Да, я помню, - медленно сказал Ункертон.
   "У нее, должно быть, вырвалась серьга, когда она упала, - объяснил мистер Саттертуэйт.
   Но это прозвучало немного неправдоподобно, когда он сказал это.
   "Она лежала на левом боку, - сказал Портер. - Я полагаю, это было то самое ухо?
   - Нет, - быстро ответил мистер Саттертуэйт. - Это было ее правое ухо.
   Инспектор кашлянул.
   - Я нашел это в траве, - соизволил он. Он поднял петлю из золотой проволоки.
   - Но, Боже мой, чувак! - воскликнул Портер. - Эта штука не могла быть разорвана на куски простым падением. Это больше похоже на то, как если бы он был сбит пулей".
   -- Так оно и было, -- воскликнул мистер Саттертуэйт. "Это была пуля. Это должно было быть."
   - Было всего два выстрела, - сказал инспектор. - Выстрел не мог задеть ей ухо и выстрелить ей в спину. И если один выстрел унес серьгу, а второй убил ее, он не мог убить и капитана Алленсона - если только он не стоял перед ней близко - очень близко - лицом к ней, как это могло быть. Ой! нет, даже тогда, если только...
   - Если только она не была у него на руках, вы хотели сказать, - сказал мистер Куин со странной легкой улыбкой. "А почему бы не?"
   Все смотрели друг на друга. Эта идея была настолько чужда им - Алленсону и миссис Скотт. Мистер Ункертон выразил то же чувство.
   "Но они почти не знали друг друга", - сказал он.
   - Не знаю, - задумчиво сказал мистер Саттертуэйт. "Они могли бы
   214 ХАРЛИ КВИН
   знали друг друга лучше, чем мы думали. Леди Синтия сказала, что прошлой зимой он спас ее от скуки в Египте, а вы, - он повернулся к Портеру, - вы сказали мне, что прошлой зимой Ричард Скотт встретил свою жену в Каире. Возможно, они действительно очень хорошо знали друг друга там.
   "Кажется, они не слишком часто бывали вместе, - сказал Ункертон.
   - Нет, они скорее избегали друг друга. Это было почти неестественно, если подумать...
   Все посмотрели на мистера Куина, как будто немного пораженные выводами, к которым пришли так неожиданно.
   Мистер Куин поднялся на ноги.
   -- Видите, -- сказал он, -- какое впечатление произвело на нас впечатление мистера Саттертуэйта. Он повернулся к Ункертону. - Теперь твоя очередь.
   "Э? Я не понимаю тебя."
   - Вы были очень задумчивы, когда я вошел в эту комнату. Я хотел бы точно знать, какая мысль вас одержима. Неважно, если это не имеет никакого отношения к трагедии. Не обращайте внимания, если это покажется вам... суеверным... - начал мистер Ункертон чуть заметно. "Расскажи нам."
   - Я не против сказать вам, - сказал Ункертон. - Хотя к делу это не имеет никакого отношения, и вы, наверное, вдобавок будете надо мной смеяться. Я хотел, чтобы моя миссис ушла в покое и не заменила это оконное стекло в окне с привидениями. Я чувствую, что это, возможно, навлекло на нас проклятие".
   Он не мог понять, почему двое мужчин напротив него так уставились на него.
   - Но она еще не заменила его, - сказал наконец мистер Саттертуэйт.
   "Да она имеет. Сегодня утром мужчина пришел первым делом.
   "О Господи!" - сказал Портер. - Я начинаю понимать. Эта комната, я полагаю, обшита панелями, а не обоями?
   - Да, но что это...
   Но Портер вышел из комнаты. Остальные последовали за ним. Он поднялся прямо наверх, в спальню Скоттов. Это была очаровательная комната с кремовыми панелями и двумя окнами на юг. Портер ощупал руками панели западной стены.
   - Где-то есть пружина - должна быть. Ах! Был щелчок,
   ТЕНЬ НА СТЕКЛЕ 215
   и часть обшивки откатывается. Это открыло грязные nes окна с привидениями. Одно стекло было чистым и новым. Портер быстро нагнулся и что-то поднял. Он держал его на ладони. Это был фрагмент страусиного пера. Затем он посмотрел на мистера Куина. Мистер Куин кивнул.
   Он подошел к шкафу для шляп в спальне. В ней было несколько шляп - шляп покойницы. Он достал одну с большими полями и завитыми перьями - затейливую аскотскую шляпу.
   Мистер Куин начал говорить нежным, задумчивым голосом.
   -- Предположим, -- сказал мистер Куин, -- есть человек, который по натуре чрезвычайно ревнив, человек, который останавливался здесь в прошлые годы и знает тайну источника в панелях. Однажды, чтобы развлечься, он открывает ее и смотрит на Тайный сад. Там, защищенный, как они думают, от того, что его не заметят, он видит свою жену и еще одного мужчину. У него не может быть никаких сомнений относительно отношений между ними. Он обезумел от ярости. Что ему делать? К нему приходит идея. Он подходит к шкафу и надевает шляпу с полями и перьями. Сгущаются сумерки, и он вспоминает историю с пятном на стекле. Любой, кто взглянет в окно, увидит, как он думает, наблюдающего Кавалера. Защищенный таким образом, он наблюдает за ними, и в тот момент, когда они сжимают друг друга в объятиях, он стреляет. Он хороший стрелок, замечательный стрелок. Когда они падают, он стреляет еще раз - этот выстрел уносит серьгу. Он бросает пистолет из окна в Тайный сад, мчится вниз по лестнице и через бильярдную.
   Портер сделал шаг к нему.
   - Но он позволил ее обвинить? воскликнул он. - Он стоял в стороне и позволил ее обвинить? Почему? Почему?"
   - Я думаю, вы знаете, почему, - сказал мистер Куин. - Я должен предположить - это всего лишь догадки с моей стороны, - что Ричард Скотт когда-то был безумно влюблен в Айрис Ставертон - так безумно, что даже встреча с ней спустя годы снова разожгла тлеющие угли ревности. Я должен сказать, что Айрис Ставертон когда-то вообразила, что может полюбить его, что она отправилась на охоту с ним и еще с одним, и что она вернулась, влюбившись в лучшего мужчину.
   - Лучший мужчина, - ошеломленно пробормотал Портер. "Ты имеешь в виду-"
   216 ХАРЛИ КВИН
   - Да, - сказал мистер Куин со слабой улыбкой. "Я имею ввиду тебя." Он помолчал с минуту, а потом сказал: "Если бы я был на вашем месте, я бы пошел к ней сейчас". - Буду, - сказал Портер. Он повернулся и вышел из комнаты.
   3. У КОЛОКОЛЬЧИКОВ И ПЯТНИЦ
   Мистер Саттертуэйт был раздражен. В общем, это был неудачный день. Они поздно начали; было уже два прокола; наконец они свернули не туда и заблудились в дебрях Солсберийской равнины. Сейчас было около восьми часов; они были еще в сорока милях от поместья Марсуик, куда они направлялись, и случившийся третий прокол сделал дело еще более трудным.
   Мистер Саттертуэйт, похожий на маленькую птичку с взъерошенным оперением, расхаживал взад и вперед перед деревенским гаражом, пока его шофер хриплым голосом беседовал с местным экспертом.
   -- По крайней мере, полчаса, -- сказал достойный, вынося приговор.
   - И в этом повезло, - добавил Мастерс, шофер. Больше похоже на три четверти, если вы спросите меня.
   - Что это за место? - раздраженно спросил мистер Саттертуэйт. Будучи маленьким джентльменом, внимательным к чужим чувствам, он заменил слово "место" вместо "богом забытой дыры", впервые поднявшееся к его губам.
   "Кертлингтон Маллет".
   218 ХАРЛИ КВИН
   Мистер Саттертуэйт был ненамного мудрее, и все же его имя казалось знакомым. Он пренебрежительно огляделся. Киртлингтон-Маллет, казалось, состоял из одной разветвленной улицы, с гаражом и почтой на одной стороне, уравновешенной тремя определенными магазинами на другой стороне. Однако дальше по дороге мистер Саттертуэйт заметил что-то, что скрипело и качалось на ветру, и его настроение немного улучшилось.
   - Я вижу, здесь есть гостиница, - заметил он.
   "Колокольчики и Пестрый", - сказал работник гаража. - Вот оно - там.
   - Могу я предложить, сэр, - сказал Мастерс. "Почему бы не попробовать? Несомненно, они смогут накормить вас какой-нибудь едой - конечно, не тем, к чему вы привыкли... - Он сделал извиняющуюся паузу, потому что мистер Саттертуэйт привык к лучшей кухне континентальных поваров и имел в своем собственном обслуживал кордон блю, которому платил баснословное жалованье.
   - Мы не сможем снова отправиться в путь еще три четверти часа, сэр. Я уверен в этом. А уже восемь часов. Вы могли бы позвонить сэру Джорджу Фостеру, сэр, из гостиницы и сообщить ему о причине нашей задержки.
   - Кажется, вы думаете, что можете все устроить, Мастерс, - резко сказал мистер Саттертуэйт.
   Мастерс, который так думал, хранил почтительное молчание.
   Мистер Саттертуэйт, несмотря на свое искреннее желание отвергнуть любое предложение, которое могло быть сделано ему, - он был в таком настроении, - тем не менее смотрел на дорогу в сторону скрипучей вывески гостиницы со слабым внутренним одобрением. Это был человек с птичьим аппетитом, эпикуреец; но даже такие люди могут быть голодны.
   - Колокола и Пестрый, - задумчиво сказал он. - Странное название для гостиницы. Не знаю, слышал ли я это раньше".
   -- Там, судя по всему, бывают странные люди, -- сказал местный житель.
   Он склонился над рулем, и голос его звучал глухо и невнятно.
   - Странные люди? - спросил мистер Саттертуэйт. - Что ты имеешь в виду?
   Второй едва ли понял, что он имел в виду.
   "Люди, которые приходят и уходят. Такого рода, - неопределенно сказал он.
   У КОЛОКОЛЬЧИКОВ И ПЕСТРЫХ 219
   Мистер Саттертуэйт размышлял, что люди, которые приходят в гостиницу, почти обязательно являются теми, кто "приходит и уходит". Это определение показалось ему недостаточно точным. Но тем не менее его любопытство было возбуждено. Так или иначе он должен был работать три четверти часа. The Bells and Motley были бы так же хороши, как и везде.
   Своими обычными мелкими семенящими шажками он пошел прочь по дороге. Издалека донесся раскат грома. Механик поднял голову и сказал Мастерсу:
   "Надвигается буря. Я думал, что чувствую это в воздухе.
   - Чёрт, - сказал Мастерс. - И еще сорок миль.
   "Ах!" сказал другой. "Нет необходимости торопиться с этой работой. Вас не захотят отправлять в путь, пока буря не утихнет. Не похоже, чтобы ваш маленький босс наслаждался громом и молнией.
   - Надеюсь, там ему хорошо сделают, - пробормотал шофер. - Я сам сейчас протащусь туда, чтобы перекусить.
   - С Билли Джонсом все в порядке, - сказал работник гаража. "Хорошо держит стол."
   Мистер Уильям Джонс, крупный, плотный мужчина лет пятидесяти, владелец "Беллз энд Мотли", в эту минуту заискивающе улыбался маленькому мистеру Саттертуэйту.
   - Могу приготовить вам хороший бифштекс, сэр, и жареную картошку, и такой вкусный сыр, какой только может пожелать любой джентльмен. Сюда, сэр, в кофейню. Сейчас мы не очень набиты, только что ушли последние джентльмены-рыболовы. Чуть позже мы снова будем сыты для охоты. В настоящее время здесь только один джентльмен по имени Куин...
   Мистер Саттертуэйт остановился как вкопанный.
   - Куин? - взволнованно сказал он. - Ты сказал Куин?
   - Это имя, сэр. Может быть, ваш друг?
   "Да, в самом деле. Ой! да, конечно. Мистер Саттертуэйт с волнением писал в Твиттере и не осознавал, что в мире может быть больше одного человека с таким именем. Он вообще не сомневался. Странным образом информация совпала с тем, что сказал человек в гараже. "Люди, которые приходят и уходят". Очень подходящее описание мистера Куина. И название трактира тоже показалось особенно подходящим и подходящим.
   Боже мой, Боже мой, - сказал мистер Саттертуэйт. "Какой очень странный
   220 ХАРЛИ КВИН
   вещь. Чтобы мы встретились вот так! Мистер Харли Квин, не так ли?
   - Верно, сэр. Это кофейня, сэр. Ах! вот джентльмен.
   Высокий, смуглый, улыбающийся, знакомая фигура мистера Куина поднялась из-за стола, за которым он сидел, и заговорил хорошо знакомый голос.
   "Ах! Мистер Саттертуэйт, мы снова встретились. Неожиданная встреча!"
   Мистер Саттертуэйт горячо пожимал ему руку.
   "Получивший удовольствие. В восторге, я уверен. Удачная поломка для меня. Моя машина, понимаешь. И ты останешься здесь? Надолго?"
   "Только на одну ночь."
   - Тогда мне действительно повезло.
   Мистер Саттертуэйт с легким вздохом удовлетворения сел напротив своего друга и с приятным ожиданием посмотрел на смуглое улыбающееся лицо напротив него.
   Второй мужчина мягко покачал головой.
   "Уверяю вас, - сказал он, - что у меня нет ни миски с золотыми рыбками, ни кролика, которых я мог бы вытащить из своего рукава".
   -- Очень жаль, -- воскликнул мистер Саттертуэйт, несколько ошеломленный. - Да, должен признаться, я скорее придерживаюсь такого отношения к вам. Человек магии. Ха, ха. Вот так я к тебе отношусь. Человек-волшебник".
   -- И тем не менее, -- сказал мистер Куин, -- фокусники проделываете вы, а не я.
   "Ах!" - с жаром сказал мистер Саттертуэйт. - Но я не могу сделать их без тебя. Мне не хватает - скажем так - вдохновения?"
   Мистер Куин с улыбкой покачал головой.
   "Это слишком громкое слово. Я говорю реплику, вот и все.
   В эту минуту вошел хозяин с хлебом и куском желтого масла. Когда он поставил вещи на стол, ярко вспыхнула молния и почти над головой прогремел гром.
   "Дикая ночь, джентльмены".
   -- В такую ночь... -- начал мистер Саттертуэйт и остановился.
   - Забавно, - сказал домовладелец, не заметив вопроса, - если бы это были не просто слова, которые я собирался произнести сам. Это была именно такая ночь, когда капитан Харвелл привел домой свою невесту, как раз за день до того, как он исчез навсегда.
   У КОЛОКОЛЬЧИКОВ И ПЕСТРЫХ 221
   "Ах!" - вдруг воскликнул мистер Саттертуэйт. "Конечно!"
   У него была подсказка. Теперь он понял, почему имя Киртлингтон Маллет было ему знакомо. Три месяца назад он прочитал все подробности удивительного исчезновения капитана Ричарда Харуэлла. Как и другие читатели газет по всей Великобритании, он ломал голову над подробностями исчезновения и, как и любой другой британец, развивал свои собственные теории.
   - Конечно, - повторил он. "Это случилось в Киртлингтон Маллет".
   "Именно в этом доме он остановился на охоте прошлой зимой", - сказал хозяин. "Ой! Я хорошо его знал. Красивый молодой джентльмен, а не тот, о ком можно подумать, что у него на уме какие-то заботы. С ним покончили - это мое убеждение. Много раз я видел, как они вместе возвращались домой - он и мисс Ле Куто, и вся деревня говорили, что из этого выйдет брак, - и действительно, так оно и было. Очень красивая юная леди, о которой хорошо думали, несмотря на то, что она была канадкой и чужой. Ах! там какая-то темная тайна. Мы никогда не узнаем права на это. Это разбило ей сердце. Так оно и было. Вы слышали, как она продала дом и уехала за границу; не могла вынести здесь, когда все глазеют и указывают ей вслед - не по своей вине, бедняжка? Черная тайна, вот что это такое.
   Он покачал головой, затем, внезапно вспомнив о своих обязанностях, поспешил из комнаты.
   - Черная тайна, - мягко сказал мистер Куин.
   Его голос вызывающе звучал в ушах мистера Саттертуэйта.
   - Вы притворяетесь, что мы можем разгадать тайну провала Скотленд-Ярда? - резко спросил он.
   Другой сделал характерный жест.
   "Почему бы и нет? Прошло время. Три месяца. Это имеет значение".
   - Любопытная ваша идея, - медленно сказал мистер Саттертуэйт. "Тот, кто видит вещи позже, лучше, чем в то время".
   Чем больше времени прошло, тем больше вещей попадает в Пропорцию. Их можно увидеть в их истинном отношении друг к другу".
   Наступила тишина, длившаяся несколько минут.
   222 ХАРЛИ КВИН
   -- Я не уверен, -- нерешительно сказал мистер Саттертуэйт, -- что я уже хорошо помню факты.
   - Думаю, да, - тихо сказал мистер Куин.
   Это была вся поддержка, в которой нуждался мистер Саттертуэйт. Его основная роль в жизни была роль слушателя и наблюдателя. Только в компании мистера Куина положение изменилось на противоположное. Там мистер Куин был благодарным слушателем, а мистер Саттертуэйт занял центральное место на сцене.
   - Чуть больше года назад, - сказал он, - Эшли Грейндж перешла во владение мисс Элеоноры Ле Куто. Это красивый старый дом, но многие годы он находился в запущенном состоянии и пустовал. Лучшего дворецкого и не найти. Мисс Ле Куто была франко-канадкой, ее предки были эмигрантами времен Французской революции и передали ей коллекцию почти бесценных французских реликвий и антиквариата. Она была покупателем и коллекционером, с очень тонким и разборчивым вкусом, настолько, что, когда она решила продать Эшли Грейндж и все, что в ней находилось после трагедии, мистер Сайрус Дж. Брэдберн, американский миллионер, не сделал ничего. Сомневаюсь, что мы заплатили баснословную цену в шестьдесят тысяч фунтов за Усадьбу в ее нынешнем виде.
   Мистер Саттертуэйт помолчал.
   "Я упоминаю об этих вещах, - сказал он извиняющимся тоном, - не потому, что они имеют отношение к рассказу - строго говоря, это не так, - а для того, чтобы передать атмосферу - атмосферу юной миссис Харуэлл".
   Мистер Куин кивнул.
   - Атмосфера всегда ценна, - серьезно сказал он.
   "Итак, мы получаем фотографию этой девушки", - продолжил другой. "Всего двадцать три года, смуглая, красивая, совершенная, в ней нет ничего грубого и незавершенного. И богатый - этого нельзя забывать. Она была сиротой. Миссис Сент-Клер, дама безупречного происхождения и социального положения, жила с ней как дуэнья. Но Элеонора Ле Куто полностью распоряжалась своим состоянием. И охотников за удачей никогда не бывает трудно найти. По крайней мере, дюжина нищих молодых людей постоянно висела вокруг нее, на охоте, в бальном зале, куда бы она ни пошла. Сообщается, что молодой лорд Леккан, самая правильная партия в стране, предложил ей выйти замуж.
   У КОЛОКОЛЬЧИКОВ И ПЕСТРЫХ 223
   его, но она осталась бессердечной. То есть до прихода капитана Ричарда Харвелла.
   "Капитан Харвелл остановился в местной гостинице для охоты. Он был лихим наездником на гончих, красивым смеющимся смельчаком. Вы помните старую поговорку, мистер Куин? "Счастливое ухаживание, которое длится недолго". Пословица была выполнена по крайней мере частично. Через два месяца Ричард Харвелл и Элеонора Ле Куто были помолвлены.
   "Женитьба состоялась через три месяца. Счастливая пара уехала за границу на двухнедельный медовый месяц, а затем вернулась, чтобы поселиться в Эшли Грейндж. Хозяин только что сказал нам, что именно в такую грозовую ночь они вернулись домой. Интересно, предзнаменование? Кто может сказать. Как бы то ни было, на следующее утро, очень рано - примерно в половине седьмого - один из садовников, Джон Матиас, увидел капитана Харуэлла прогуливающимся по саду. Он был с непокрытой головой и насвистывал. Перед нами картина, картина беззаботности, беззаботного счастья. И все же с той минуты, насколько нам известно, никто больше никогда не видел капитана Ричарда Харвелла.
   Мистер Саттертуэйт сделал паузу, приятно осознавая драматический момент. Восхищенный взгляд мистера Куина воздал ему должное, в котором он нуждался, и он пошел дальше.
   "Исчезновение было примечательным - необъяснимым. Только на следующий день растерянная жена вызвала полицию. Как вы знаете, им не удалось разгадать тайну.
   - Были, я полагаю, теории? - спросил мистер Куин.
   "Ой! теории, я предоставляю вам. Теория Љ 1, что капитан Харвелл был убит, с ней покончено. Но если да, то где было тело? Его вряд ли можно было унести. И кроме того, какой мотив был? Насколько было известно, у капитана Харуэлла не было врагов в мире.
   Он резко остановился, как будто неуверенно. Мистер Куин наклонился вперед.
   - Вы думаете, - мягко сказал он, - о молодом Стивене Гранте.
   - Да, - признал мистер Саттертуэйт. "Стивен Грант, если я правильно помню, отвечал за лошадей капитана Харуэлла.
   224 ХАРЛИ КВИН
   и был уволен своим хозяином за какой-то пустяковый проступок. На следующее утро после возвращения домой, очень рано, Стивена Гранта видели поблизости от Эшли Грейндж, и он не мог точно объяснить его присутствие там. Он был задержан полицией как причастный к исчезновению капитана Харвелла, но против него ничего не удалось доказать, и в конце концов он был освобожден. Это правда, что можно было предположить, что он затаил обиду на капитана Харуэлла за свое скорое увольнение, но мотив, несомненно, был самым надуманным. Полагаю, полиция решила, что должна что-то предпринять. Видите ли, как я только что сказал, у капитана Харуэлла не было врагов во всем мире.
   - Насколько было известно, - задумчиво сказал мистер Куин.
   Мистер Саттертуэйт одобрительно кивнул.
   "Мы к этому идем. Что, в конце концов, было известно о капитане Харвелле? Когда полиция приехала, чтобы изучить его прошлое, они столкнулись с необычайно скудным материалом. Кем был Ричард Харвелл? Откуда он взялся? Он появился буквально на ровном месте, как казалось. Он был великолепным наездником и явно состоятельным. Никто в Киртлингтон-Мэллете не удосужился узнать больше. У мисс Ле Куто не было родителей или опекунов, которые могли бы навести справки о перспективах и положении ее жениха. Она была самой себе хозяйкой. Теория полиции в этот момент была достаточно ясной. Богатая девушка и наглая самозванка. Старая история!"
   "Но все было не совсем так. Правда, у мисс Ле Куто не было ни родителей, ни опекунов, но у нее в Лондоне была превосходная фирма адвокатов, которые действовали от ее имени. Их свидетельство сделало тайну глубже. Элеонора Ле Куто хотела сразу заплатить своему будущему мужу, но он отказался. Он сам был обеспечен, заявил он. Было убедительно доказано, что у Харвелла никогда не было ни цента из денег его жены. Ее состояние было абсолютно невредимым.
   "Таким образом, он не был обычным мошенником; но была ли его цель усовершенствованием искусства? Предлагал ли он когда-нибудь в будущем шантаж, если Элеонора Харвелл захочет выйти замуж за другого мужчину? Признаюсь, что-то в этом роде казалось мне наиболее вероятным решением. Мне всегда так казалось - до сегодняшнего вечера.
   Мистер Куин наклонился вперед, побуждая его.
   У КОЛОКОЛЬЧИКОВ И ПЕСТРЫХ 225
   "Сегодня ночью?"
   "Сегодня вечером меня это не устраивает. Как же он умудрился исчезнуть так внезапно и бесследно - в этот утренний час, когда каждый труженик торопится и спешит на работу? Тоже с непокрытой головой.
   "В последнем пункте нет никаких сомнений, поскольку садовник
   видел его?"
   - Да, садовник - Джон Матиас. Интересно, там что-нибудь было?
   "Полиция не упустит его из виду, - сказал мистер Куин.
   "Они внимательно допросили его. Он никогда не колебался в своем заявлении. Жена выносила его. Он вышел из коттеджа в семь, чтобы заняться теплицами, и вернулся без двадцати восемь. Слуги в доме услышали, как хлопнула входная дверь примерно в четверть седьмого. Это фиксирует время, когда капитан Харвелл вышел из дома. Ах! Да, я знаю, о чем ты думаешь".
   - Интересно? - сказал мистер Куин.
   - Мне так кажется. Достаточно времени, чтобы Матиас сбежал со своим хозяином. Но почему, чувак, почему? И если да, то где он спрятал тело?
   Вошел хозяин с подносом.
   - Извините, что задержал вас так долго, джентльмены.
   Он поставил на стол гигантский стейк и рядом с ним блюдо, до отказа набитое хрустящей коричневой картошкой. Запах от посуды был приятен ноздрям мистера Саттертуэйта. Он чувствовал себя любезным.
   "Это выглядит превосходно", - сказал он. "Самый превосходный. Мы обсуждали исчезновение капитана Харвелла. Что стало с садовником Матиасом?
   - Кажется, в Эссексе. Не хотел оставаться здесь. Кое-кто косился на него, понимаете. Не то чтобы я когда-либо верил, что он имеет к этому какое-то отношение.
   Мистер Саттертуэйт взял себе бифштекс. Мистер Куин последовал его примеру. Хозяин, казалось, был расположен задержаться и поболтать. Мистер Саттертуэйт не возражал; с другой стороны.
   "Этот Матиас сейчас", - сказал он. - Что это был за человек?
   - Парень средних лет, должно быть, когда-то был сильным парнем, но
   226 ХАРЛИ КВИН
   согнутый и искалеченный ревматизмом. У него было это смертельное заболевание, он много раз лежал с ним, не в силах выполнять какую-либо работу. Что касается меня, то я думаю, что со стороны мисс Элеоноры было чистой добротой оставить его. Он перерос свою полезность в качестве садовника, хотя его жена умудрялась приносить пользу в доме. Она была кухаркой и всегда готова протянуть руку помощи.
   - Что это была за женщина? - быстро спросил мистер Саттертуэйт.
   Ответ хозяина его разочаровал.
   "Простое тело. Среднего возраста, суровый в манерах. Глухой тоже.
   Не то, чтобы я когда-либо знал много из них. Они были здесь всего месяц,
   Вы понимаете, когда это произошло. Говорят, он был редким
   хороший садовник в свое время, однако. Замечательные отзывы мисс Элеонор были с ним.
   - Она интересовалась садоводством? - мягко спросил мистер Куин.
   - Нет, сэр, я не могу сказать, что она была такой, как некоторые здешние дамы, которые платят хорошие деньги садовникам и тоже проводят все свое время, копаясь на коленях. Глупостью я это называю. Видите ли, мисс Ле Куто почти не появлялась здесь, разве что зимой на охоте. Остальное время она провела в Лондоне и в тех заграничных приморских местах, где, как говорят, француженки и пальцем в воду не лезут, боясь испортить свои костюмы, по крайней мере, я так слышал.
   Мистер Саттертуэйт улыбнулся.
   - Не было... э-э... какой-либо женщины, связанной с капитаном Харуэллом? он спросил.
   Хотя его первая теория была отвергнута, он, тем не менее, остался верен своей идее.
   Мистер Уильям Джонс покачал головой.
   "Ничего подобного. Ни слова об этом. Нет, это темная тайна, вот что это такое.
   - А твоя теория? Как ты сам думаешь? настаивал мистер Саттертуэйт.
   "Что я думаю?"
   "Да."
   У КОЛОКОЛЬЧИКОВ И ПЕСТРЫХ 227
   "Не знаю, что и думать. Я думаю, как он был убит, но кто, я не могу сказать. Я принесу вам, джентльмены, сыр.
   Он вышел из комнаты с пустой посудой. Буря, затихавшая, вдруг разразилась с удвоенной силой. Вспышка раздвоенной молнии и сильный удар грома, сближаясь друг с другом, заставили маленького мистера Саттертуэйта подпрыгнуть, и прежде чем стихли последние отголоски грома, в комнату вошла девушка, неся рекламируемый сыр.
   Она была высокой, смуглой и красивой, на свой угрюмый манер. Ее сходство с владельцем "Колокола и Пестрого" было достаточно очевидным, чтобы объявить ее своей дочерью.
   - Добрый вечер, Мэри, - сказал мистер Куин. "Бурная ночь".
   Она кивнула.
   - Ненавижу эти бурные ночи, - пробормотала она.
   - Может быть, ты боишься грома? - любезно сказал мистер Саттертуэйт.
   "Боишься грома? Не я! Я мало чего боюсь. Нет, но буря сбивает их с толку. Говорит, говорит, одно и то же снова и снова, как многие попугаи. Отец начинает: "Это напоминает мне, это напоминает мне ту ночь, бедный капитан Харвелл..." И так далее, и тому подобное. Она повернулась к мистеру Куину: "Вы слышали, как он продолжает. Какой в этом смысл? Разве нельзя оставить прошлое в покое?"
   "Вещь считается прошедшей только тогда, когда с ней покончено", - сказал мистер Куин.
   "Разве с этим не покончено? Предположим, он хотел исчезнуть? Эти прекрасные джентльмены иногда так и делают.
   - Вы думаете, он исчез по собственной воле?
   "Почему бы и нет? В этом было бы больше смысла, чем предполагать, что его убило такое добросердечное существо, как Стивен Грант. Зачем ему его убивать, хотел бы я знать? Стивен однажды выпил слишком много и разговаривал с ним дерзко, и получил за это мешок. Но что из этого? Он получил другое место так же хорошо. Разве это повод хладнокровно убить человека?
   -- Но ведь, -- сказал мистер Саттертуэйт, -- полиция вполне убедилась в его невиновности.
   "Полиция! Какое дело полиции? Когда придет Стивен
   228 ХАРЛИ КВИН
   в бар вечером, каждый мужчина смотрит на него странно. Они на самом деле не верят, что он убил Харвелла, но они не уверены, поэтому смотрят на него искоса и отстраняются. Хорошая жизнь для мужчины, видеть, как люди отворачиваются от тебя, как будто ты чем-то отличаешься от остальных людей. Почему отец не хочет слышать о нашей свадьбе, Стивене и мне? - Ты можешь отвезти своих свиней на рынок получше, девочка моя. Я ничего не имею против Стивена, но... ну, мы не знаем, не так ли?
   Она остановилась, ее грудь вздымалась от негодования.
   - Это жестоко, жестоко, вот что это, - выпалила она. - Стивен, это и мухе не повредит! И на протяжении всей жизни будут люди, которые будут думать, что это сделал он. Это делает его странным и горьким. Я не удивляюсь, я уверен. И чем больше он такой, тем больше людей думают, что в этом что-то есть".
   Она снова остановилась. Ее глаза были прикованы к лицу мистера Куина, как будто что-то в нем вытягивало из нее эту вспышку.
   - Ничего нельзя сделать? - сказал мистер Саттертуэйт.
   Он был искренне огорчен. Это было, как он видел, неизбежным. Сама расплывчатость и неудовлетворительность улик против Стивена Гранта еще больше затрудняли для него опровержение обвинения.
   Девушка повернулась к нему.
   "Ничто, кроме правды, не поможет ему", - воскликнула она. - Если бы капитана Харуэлла нашли, если бы он вернулся. Если бы только были известны его истинные права...
   Она оборвала что-то очень похожее на рыдание и быстро выбежала из комнаты.
   - Симпатичная девушка, - сказал мистер Саттертуэйт. "Печальный случай вообще. Я хочу... я очень хочу, чтобы с этим можно было что-нибудь сделать.
   Его доброе сердце смутилось.
   "Мы делаем все, что можем", - сказал г-н Куин. - До того, как ваша машина будет готова, еще почти полчаса.
   Мистер Саттертуэйт уставился на него.
   - Думаешь, мы сможем прийти к истине, просто... поговорив об этом вот так?
   У КОЛОКОЛЬЧИКОВ И ПЕСТРЫХ 229
   - Вы много повидали в жизни, - серьезно сказал мистер Куин. "Больше, чем большинство людей".
   - Жизнь прошла мимо меня, - с горечью сказал мистер Саттертуэйт.
   "Но при этом обострилось ваше зрение. Ты видишь там, где другие слепы".
   - Это правда, - сказал мистер Саттертуэйт. "Я отличный наблюдатель".
   Он самодовольно плюнул на себя. Минута горечи миновала.
   - Я смотрю на это так, - сказал он через минуту или две. "Чтобы понять причину чего-либо, мы должны изучить следствие".
   - Очень хорошо, - одобрительно сказал мистер Куин.
   - В данном случае эффект таков, что мисс Ле Куто - миссис. Я имею в виду, что Харвелл - жена, но не жена. Она несвободна - она не может снова выйти замуж. И как бы мы ни смотрели на это, мы видим Ричарда Харвелла как зловещую фигуру, человека из ниоткуда с загадочным прошлым".
   - Я согласен, - сказал мистер Куин. "Вы видите то, что все должны увидеть, что нельзя пропустить: капитан Харвелл в центре внимания, подозрительная фигура.
   Мистер Саттертуэйт с сомнением посмотрел на него. Слова, казалось, каким-то образом наводили на мысль немного другую картину.
   "Мы изучили эффект", - сказал он. "Или назовите это результатом. Теперь мы можем пройти...
   Мистер Куин прервал его.
   "Вы не коснулись результата с чисто материальной стороны".
   -- Вы правы, -- сказал мистер Саттертуэйт после минутного размышления. "Человек должен делать это тщательно. Скажем тогда, что результатом трагедии является то, что миссис Харуэлл является женой, а не женой, неспособной снова выйти замуж, что мистеру Сайрусу Брэдберну удалось купить Эшли Грейндж и ее имущество за шестьдесят тысяч фунтов стерлингов. это? И что кто-то в Эссексе смог устроить Джона Матиаса садовником! При всем при этом мы не подозреваем кого-то из Эссекса или мистера Сайруса Брэдберна в организации исчезновения капитана Харуэлла.
   - Вы саркастичны, - сказал мистер Куин.
   Мистер Саттертуэйт пристально посмотрел на него.
   230 ХАРЛИ КВИН
   - Но вы, конечно же, согласны...
   "Ой! Я согласен, - сказал мистер Куин. "Идея абсурдна. Что дальше?"
   "Представим себя в тот роковой день. Исчезновение произошло, скажем, сегодня утром.
   - Нет, нет, - сказал мистер Куин, улыбаясь. "Поскольку, по крайней мере в нашем воображении, мы обладаем властью над временем, давайте повернем ее в другую сторону. Скажем, исчезновение капитана Харвелла произошло сто лет назад. Что мы в две тысячи двадцать пятом году оглядываемся назад.
   - Вы странный человек, - медленно сказал мистер Саттертуэйт. "Вы верите в прошлое, а не в настоящее. Почему?"
   - Не так давно вы использовали слово "атмосфера". В настоящем нет атмосферы".
   - Возможно, это правда, - задумчиво сказал мистер Саттертуэйт. "Да, это правда. Настоящее может быть... ограниченным.
   - Хорошее слово, - сказал мистер Куин.
   Мистер Саттертуэйт забавно поклонился.
   - Вы слишком добры, - сказал он.
   Возьмем - не нынешний год, это было бы слишком трудно, а скажем - прошлый год, - продолжал другой. "Подведите итоги для меня, вы, обладающие даром изящной фразы".
   Мистер Саттертуэйт на минуту задумался. Он завидовал своей репутации.
   "Сто лет назад у нас был век пудры и пластырей", - сказал он. "Можем ли мы сказать, что 1924 год был веком кроссвордов и кошачьих грабителей?"
   - Очень хорошо, - одобрил мистер Куин. "Вы имеете в виду, что на национальном, а не на международном уровне, я полагаю?"
   -- Что касается кроссвордов, то, должен признаться, я не знаю, -- сказал мистер Саттертуэйт. "Но кошачий грабитель отлично зарекомендовал себя на континенте. Вы помните серию знаменитых краж из французских замков? Предполагается, что один человек не мог этого сделать. Чтобы получить допуск, совершались самые чудесные подвиги. Была теория, что речь шла о труппе акробатов - Клондини. Я как-то видел их выступление - поистине виртуозное. Мать, сын
   У КОЛОКОЛЬЧИКОВ И ПЕСТРЫХ 231
   и дочь. Они исчезли со сцены довольно загадочным образом. Но мы отклоняемся от нашей темы".
   - Не очень далеко, - сказал мистер Куин. - Только через Ла-Манш.
   -- Где, по словам нашего достойного хозяина, французские дамы не обмочат ноги, -- смеясь, сказал мистер Саттертуэйт.
   Была пауза. Это казалось каким-то значительным.
   - Почему он исчез? - воскликнул мистер Саттертуэйт. "Почему? Почему? Это невероятно, своего рода фокус".
   - Да, - сказал мистер Куин. "Фокусный трюк. Это точно описывает. Снова атмосфера, видите ли. И в чем суть фокуса?"
   "Быстрость руки обманывает глаз", - бойко процитировал мистер Саттертуэйт.
   "Это все, не так ли? Чтобы обмануть глаз? Иногда быстротой глаза, иногда - другими средствами. Приборов много, выстрел из пистолета, махание красным платком, что-то, что кажется важным, но на самом деле таковым не является. Взгляд отвлекается от реального дела, его захватывает эффектное действо, которое ничего не значит, совсем ничего".
   Мистер Саттертуэйт наклонился вперед, его глаза сияли.
   "В этом что-то есть. Это идея".
   Он продолжил мягко: "Выстрел из пистолета. Каким был выстрел из пистолета в фокусе, который мы обсуждаем? Какой захватывающий момент захватывает воображение?"
   Он резко вдохнул.
   - Исчезновение, - выдохнул мистер Саттертуэйт. - Убери это, и ничего не останется.
   "Ничего такого? Предположим, что все пошло бы по тому же сценарию и без этого драматического жеста.
   - Вы имеете в виду, что, если мисс Ле Куто все же продаст Эшли Грейндж мистеру Брэдберну и уедет - без всякой причины?
   "Что ж."
   "А почему бы не? Я полагаю, это вызвало бы разговоры, большой интерес проявился бы к ценности содержания, к... Ах! ждать!"
   232 ХАРЛИ КВИН
   Он помолчал минуту, а потом взорвался.
   "Вы правы, слишком много внимания уделяется капитану Харвеллу. И из-за этого она была в тени. Мисс Ле Куто! Все спрашивают: "Кто такой капитан Харвелл?" Откуда он взялся? Но поскольку она является потерпевшей стороной, о ней никто не спрашивает. Была ли она на самом деле франко-канадкой? Неужели эти замечательные семейные реликвии действительно достались ей? Вы были правы, когда только что сказали, что мы не далеко отошли от нашего предмета - только через Ла-Манш. Эти так называемые семейные реликвии были украдены из французских замков, большинство из них были ценными предметами искусства, и поэтому от них было трудно избавиться. Она покупает дом - вероятно, за бесценок, - поселяется там и платит приличную сумму безупречной англичанке за ее присмотр. Затем он приходит. Сюжет закладывается заранее. Женитьба, исчезновение и чудо девяти дней! Что может быть более естественным, чем желание женщины с разбитым сердцем продать все, что напоминает ей о прошлом счастье? Американец - знаток, вещи настоящие и красивые, некоторым из них нет цены. Он делает предложение, она его принимает. Она покидает район, печальная и трагическая фигура. Произошел великий переворот. Глаза публики были обмануты быстротой руки и зрелищностью трюка".
   Мистер Саттертуэйт сделал паузу, покраснев от триумфа.
   - Если бы не ты, я бы никогда этого не увидел, - сказал он с неожиданным смирением. - Вы производите на меня весьма любопытное впечатление. Человек так часто говорит вещи, даже не понимая, что они на самом деле означают. Ты умеешь показывать. Но мне все равно не совсем понятно. Должно быть, Харвеллу было очень трудно исчезнуть так, как он это сделал. В конце концов, полиция по всей Англии искала его".
   -- Вероятно, они искали, -- сказал мистер Куин, -- по всей Англии.
   - Было бы проще всего спрятаться в Мызе, - размышлял мистер Саттертуэйт. "Если бы этим можно было управлять".
   -- Он был, по-моему, совсем рядом с Грейнджем, -- сказал мистер Куин.
   Его многозначительный вид не ускользнул от внимания мистера Саттертуэйта.
   - Коттедж Матиаса? - воскликнул он. - Но полиция, должно быть, обыскала его?
   У КОЛОКОЛЬЧИКОВ И ПЕСТРЫХ 233
   - Думаю, неоднократно, - сказал мистер Куин.
   - Матиас, - нахмурившись, сказал мистер Саттертуэйт.
   - И миссис Матиас, - сказал мистер Куин.
   Мистер Саттертуэйт пристально посмотрел на него.
   "Если эта банда действительно была Клондини, - сказал он мечтательно, - то их в ней трое. Двумя молодыми были Харвелл и Элеонора Ле Куто. Мать теперь, она была Матиасом? Но в таком случае..."
   - Матиас страдал ревматизмом, не так ли? - невинно сказал мистер Куин.
   "Ой!" - воскликнул мистер Саттертуэйт. "У меня есть это. Но можно ли было это сделать? Я верю, что мог. Слушать. Матиас был там месяц. В это время Харвелл и Элеонора уехали на две недели в свадебное путешествие. За две недели до свадьбы они якобы были в городе. Умный человек мог бы удвоить роли Харвелла и Матиаса. Когда Харвелл был в Киртлингтон-Мэллет, Матиас удобно лежал с ревматизмом, и миссис Матиас поддерживала вымысел. Ее участие было очень необходимо. Без нее кто-то мог бы заподозрить правду. Как вы сказали, Харвелл прятался в коттедже Матиаса. Он был Матиасом. Когда наконец планы созрели и Эшли Грейндж была продана, он и его жена выдали, что снимают место в Эссексе. Уйти от Джона Матиаса и его жены - навсегда".
   В дверь кофейни постучали, и вошел Мастерс.
   - Машина у дверей, сэр, - сказал он.
   Мистер Саттертуэйт поднялся. Так же поступил и мистер Куин, который подошел к окну и задернул шторы. Луч лунного света ворвался в комнату.
   "Буря закончилась, - сказал он.
   Мистер Саттертуэйт натягивал перчатки.
   - Комиссар обедает со мной на следующей неделе, - важно сказал он. - Я изложу свою теорию - ах! - ему.
   "Это будет легко доказать или опровергнуть", - сказал мистер Куин. - Сравнение предметов в Эшли Грейндж со списком, предоставленным французской полицией!..
   - Именно так, - сказал мистер Саттертуэйт. - Не повезло мистеру Брэдберну, но... ну...
   234 ХАРЛИ КВИН
   "Я полагаю, что он может выдержать потерю", - сказал мистер Куин.
   Мистер Саттертуэйт протянул руку.
   - До свидания, - сказал он. "Я не могу передать вам, насколько я ценил эту неожиданную встречу. Ты уезжаешь отсюда завтра, кажется, ты сказал?
   "Возможно, сегодня вечером. Мои дела здесь сделаны. Я прихожу и ухожу, ты же знаешь".
   Мистер Саттертуэйт вспомнил, что слышал те же самые слова ранее вечером. Довольно любопытно.
   Вышел к машине и ожидающим Мастерам. Из открытой двери в бар доносился голос хозяина, богатый и самодовольный.
   - Темная тайна, - говорил он. - Темная тайна, вот что это.
   Но он не использовал слово "темный". Слово, которое он использовал, предполагало совсем другой цвет. Мистер Уильям Джонс был человеком разборчивым, и его прилагательные подходили к его компании. Компании в баре понравились их прилагательные с полным вкусом.
   Мистер Саттертуэйт роскошно откинулся в удобном лимузине. Его грудь надулась от триумфа. Он увидел, как девушка Мэри вышла на ступеньки и остановилась под скрипучей вывеской гостиницы.
   "Она мало что знает, - сказал себе мистер Саттертуэйт. "Она мало знает, что я собираюсь сделать!"
   Знак Колокола и Пестрого мягко покачивался на ветру.
   4. ЗНАК В НЕБЕ
   Судья заканчивал свое обвинение перед присяжными.
   - Ну вот, джентльмены, я почти закончил то, что хочу вам сказать. У вас есть доказательства, чтобы вы могли подумать, действительно ли это дело открыто против этого человека, так что вы можете сказать, что он виновен в убийстве Вивьен Барнаби. У вас есть показания слуг относительно времени выстрела. У них есть один и все согласны с этим. У вас есть доказательство письма, написанного Вивьен Барнаби подсудимому утром того же дня, в пятницу, 23 сентября, письма, которое защита не пыталась опровергнуть. У вас есть доказательства того, что заключенный сначала отрицал, что был в Диринг-Хилле, а позже, после того, как полиция дала показания, признал, что был. Вы сделаете свои собственные выводы из этого отрицания. Это не случай прямых доказательств. Вам придется прийти к собственным выводам относительно мотивов, средств, возможностей. Утверждение защиты состоит в том, что какой-то неизвестный вошел в музыкальную комнату после того, как подсудимый покинул ее, и выстрелил в Вивьен Барнаби из пистолета, который по странной забывчивости оставил подсудимый. Вы слышали рассказ подсудимого о том, почему ему потребовалось полчаса, чтобы добраться до дома. Если вы не поверите рассказу подсудимого и будете удовлетворены, сверх всяких
   236 ХАРЛИ КВИН
   разумные сомнения в том, что в пятницу, 23 сентября, подсудимый выстрелил в упор из пистолета в голову Вивьен Барнаби с намерением убить ее, тогда, джентльмены, вы должны признать себя виновным. Если, с другой стороны, у вас есть разумные сомнения, вы обязаны оправдать заключенного. Теперь я попрошу вас удалиться в свою комнату, подумать и сообщить мне, когда вы придете к заключению".
   Жюри отсутствовало чуть менее получаса. Вернули приговор, который всем казался предрешенным, приговор "Виновен".
   Г-н Саттертуэйт покинул зал суда, выслушав приговор, с задумчивым выражением лица.
   Простое судебное разбирательство по делу об убийстве как таковое его не привлекало. У него был слишком привередливый темперамент, чтобы интересоваться грязными подробностями обычных преступлений. Но дело Уайлда было другим. Молодой Мартин Уайлд был тем, кого называют джентльменом, а жертва, молодая жена сэра Джорджа Барнаби, была лично знакома пожилому джентльмену.
   Обо всем этом он думал, пока шел по Холборну, а затем нырнул в путаницу убогих улиц, ведущих в сторону Сохо. На одной из этих улиц был небольшой ресторан, известный лишь немногим, одним из которых был мистер Саттертуэйт. Это было недешево, а, наоборот, чрезвычайно дорого, так как предназначалось исключительно для вкуса пресыщенного гурмана. Было тихо - никакие звуки джаза не могли нарушить приглушенную атмосферу - было довольно темно; из полумрака появились официанты, неся серебряные блюда с видом участников какого-то священного обряда. Ресторан назывался Арлекино.
   Все еще задумчивый, мистер Саттертуэйт свернул в "Арлекино" и направился к своему любимому столику в нише в дальнем углу. Из-за упомянутых выше сумерек, только подойдя совсем близко к ним, он увидел, что они уже заняты высоким темноволосым мужчиной, который сидел, уткнувшись лицом в тень, и с игрой цвета из витражного окна, поворачивающего его глаза. трезвая одежда к своего рода буйной пестрой.
   Мистер Саттертуэйт хотел бы повернуть назад, но как раз в этот момент незнакомец слегка шевельнулся, и тот узнал его.
   ЗНАК В НЕБЕ 237
   "Боже, благослови мою душу", - сказал мистер Саттертуэйт, склонный к старомодным выражениям. - Да это же мистер Куин!
   До этого он трижды встречался с мистером Куином, и каждый раз встреча заканчивалась чем-то немного необычным. Странный человек, этот мистер Куин, обладающий умением показать вам то, что вы все это время знали, в совершенно ином свете.
   Мистер Саттертуэйт тут же почувствовал возбуждение - приятное возбуждение. Его роль была ролью наблюдателя, и он это знал, но иногда, находясь в компании мистера Куина, у него возникала иллюзия актера, причем главного актера.
   -- Это очень приятно, -- сказал он, просияв всем своим пересохшим личиком. "Очень приятно. Надеюсь, вы не возражаете против того, чтобы я к вам присоединился?
   - Я буду в восторге, - сказал мистер Куин. - Как видите, я еще не приступил к еде.
   Почтительный метрдотель вынырнул из тени. Мистер Саттертуэйт, как и подобает человеку с искушенным вкусом, весь свой ум отдал задаче отбора. Через несколько минут метрдотель с легкой одобрительной улыбкой на губах удалился, и молодой спутник приступил к своим обязанностям. Мистер Саттертуэйт повернулся к мистеру Куину.
   -- Я только что из Олд-Бейли, -- начал он. "Печальное дело, - подумал я.
   - Его признали виновным? - сказал мистер Куин.
   "Да, присяжные отсутствовали всего полчаса".
   Мистер Куин склонил голову.
   "Неизбежный результат - судя по уликам", - сказал он.
   -- И все же, -- начал мистер Саттертуэйт и остановился.
   Мистер Куин закончил предложение за него.
   - И все же ваши симпатии были на стороне обвиняемых? Это то, что ты собирался сказать?
   "Я полагаю, что это было. Мартин Уайлд - симпатичный молодой человек, о нем трудно поверить. Все-таки в последнее время появилось немало симпатичных молодых людей, которые оказались убийцами особенно хладнокровного и отталкивающего типа.
   238 ХАРЛИ КВИН
   - Слишком много, - тихо сказал мистер Куин.
   "Извините?" - сказал мистер Саттертуэйт, слегка пораженный.
   "Слишком много для Мартина Уайлда. С самого начала существовала тенденция рассматривать это как еще одно из серии преступлений того же типа - мужчина, стремящийся освободиться от одной женщины, чтобы жениться на другой".
   -- Что ж, -- с сомнением сказал мистер Саттертуэйт. "На уликах..."
   "Ах!" - быстро сказал мистер Куин. - Боюсь, я не рассмотрел всех улик.
   Самоуверенность мистера Саттертуэйта мгновенно вернулась к нему. Он почувствовал внезапное ощущение силы. У него было искушение сознательно драматизировать.
   "Позвольте мне попробовать и показать его вам. Я встречался с Барнаби, как вы понимаете. Я знаю особые обстоятельства. Со мной вы пройдёте за кулисы - вы увидите всё изнутри".
   Мистер Куин наклонился вперед со своей быстрой ободряющей улыбкой.
   - Если кто и сможет мне это показать, так это мистер Саттертуэйт, - пробормотал он.
   Мистер Саттертуэйт схватился за стол обеими руками. Он был приподнят, вынесен из себя. На данный момент он был художником в чистом виде - художником, средством которого были слова.
   Быстро, дюжиной широких мазков он запечатлел картину жизни в Диринг-Хилле. Сэр Джордж Барнаби, пожилой, тучный, гордый кошельком. Человек, вечно суетящийся из-за мелочей жизни. Человек, который каждую пятницу после полудня заводит свои часы, каждый вторник утром оплачивает свою бухгалтерию и всегда следит за тем, чтобы каждую ночь запирать входную дверь. Осторожный мужчина.
   А от сэра Джорджа он перешел к леди Барнаби. Здесь его прикосновение было нежнее, но не менее уверенно. Он видел ее всего один раз, но впечатление о ней у него было определенное и прочное. Яркое, дерзкое создание - жалко молодое. Застрявший ребенок, так он описал ее.
   "Она ненавидела его, понимаете? Она вышла за него замуж до того, как осознала, что делает. И сейчас-"
   Она была в отчаянии - так он выразился. Поворачиваясь туда-сюда. У нее не было собственных денег; она была полностью зависима
   ЗНАК В НЕБЕ 239
   на этого пожилого мужа. Но все же она была существом в безвыходном положении - все еще неуверенным в своих силах, с красотой, которая была еще больше обещанием, чем действительностью. И она была жадной. Г-н Саттертуэйт определенно подтвердил это. Наряду с неповиновением шла жадность - цепляние и цепляние за жизнь.
   "Я никогда не встречался с Мартином Уайлдом, - продолжал мистер Саттертуэйт. - Но я слышал о нем. Он жил менее чем в миле от нас. Сельское хозяйство, вот его линия. И она интересовалась сельским хозяйством - или делала вид, что интересуется. Если вы спросите меня, это было притворством. Я думаю, что она увидела в нем свой единственный выход - и вцепилась в него жадно, как мог бы сделать ребенок. Что ж, этому может быть только один конец. Мы знаем, что это был за конец, потому что письма были зачитаны в суде. Он хранил ее письма - она не хранила его, но по ее тексту видно, что он остывает. Он это признает. Там была другая девушка. Она также жила в деревне Диринг Вейл. Ее отец был там врачом. Вы, наверное, видели ее в суде? Нет, я помню, тебя там не было, ты сказал. Мне придется описать ее вам. Белокурая девушка - очень светлая. Нежный. Возможно... да, возможно, немного глупо. Но очень спокойно, знаете ли. И верный. Прежде всего, верный".
   Он взглянул на мистера Куина в поисках ободрения, и мистер Куин ответил ему медленной благодарной улыбкой. Мистер Саттертуэйт продолжал.
   - Вы слышали, как читалось последнее письмо, вы, должно быть, видели его в газетах, я имею в виду. Тот, что был написан утром в пятницу, 13 сентября. Он был полон отчаянных упреков и неопределенных угроз и закончился тем, что умолял Мартина Уайлда приехать в Диринг-Хилл в тот же вечер в шесть часов. Я оставлю боковую дверь открытой для вас, чтобы никто не узнал, что вы были здесь. Я буду в музыкальной комнате. "Это было отправлено вручную".
   Мистер Саттертуэйт помолчал минуту или две.
   - Когда его впервые арестовали, как вы помните, Мартин Уайлд отрицал, что вообще был в доме в тот вечер. Его заявление заключалось в том, что он взял свое ружье и пошел стрелять в лес. Но когда полиция представила свои доказательства, это заявление рухнуло. Они нашли его отпечатки пальцев, вы помните, и на дереве боковой двери, и на одном из двух бокалов для коктейля на столе в музыкальной комнате. Он признался тогда, что пришел
   240 ХАРЛИ КВИН
   увидеть леди Барнаби, что у них был бурный разговор, но он закончился тем, что ему удалось успокоить ее. Он поклялся, что оставил свой пистолет снаружи, прислонившись к стене возле двери, и что он оставил леди Барнаби живой и здоровой, а время было тогда две минуты после четверти седьмого. По его словам, он пошел прямо домой, но были собраны доказательства того, что он добрался до своей фермы только без четверти семь, а, как я только что упомянул, до нее всего миля. Полчаса туда не добраться. Он совсем забыл о своем пистолете, заявляет он. Маловероятное утверждение - и все же...
   "И все еще?" - спросил мистер Куин.
   - Что ж, - медленно сказал мистер Саттертуэйт, - это возможно, не так ли? Адвокат, конечно, высмеял это предположение, но я думаю, что он ошибался. Видите ли, я знал немало молодых людей, и эти эмоциональные сцены их очень расстраивали, особенно таких темных нервных типов, как Мартин Уайлд. Женщины теперь могут пройти через подобную сцену и после этого почувствовать себя лучше, со всем своим умом. Это действует для них как предохранительный клапан, успокаивает их нервы и все такое. Но я вижу, как Мартин Уайлд уходит с кружащейся головой, больной и жалкий, не думая о ружье, которое он оставил прислоненным к стене".
   Он молчал несколько минут, прежде чем продолжить.
   "Не то, чтобы это имело значение. Для следующей части слишком ясно, к сожалению. Было ровно двадцать минут седьмого, когда раздался выстрел. Это слышали все слуги: кухарка, судомойка, дворецкий, горничная и горничная леди Барнаби. Они прибежали в музыкальную комнату. Она лежала, свернувшись калачиком на подлокотнике кресла. Пистолет был выпущен близко к ее затылку, так что пуля не могла разлететься. По крайней мере, двое из них проникли в мозг".
   Он снова сделал паузу, и мистер Куин небрежно спросил:
   - Полагаю, слуги дали показания?
   Мистер Саттертуэйт кивнул.
   "Да. Дворецкий добрался туда на секунду или две раньше остальных, но их показания практически повторяли показания друг друга.
   - Значит, все они дали показания, - задумчиво сказал мистер Куин. - Исключений не было?
   ЗНАК В НЕБЕ 241
   -- Теперь я припоминаю, -- сказал мистер Саттертуэйт, -- горничную вызывали только на дознание. С тех пор она уехала в Канаду, я полагаю.
   - Понятно, - сказал мистер Куин.
   Наступила тишина, и почему-то воздух ресторанчика был пропитан тревожным чувством. Мистеру Саттертуэйту вдруг показалось, что он обороняется.
   - Почему бы и нет? - резко сказал он.
   - Почему она должна? - сказал мистер Куин, слегка пожав плечами.
   Почему-то этот вопрос разозлил мистера Саттертуэйта. Он хотел уклониться от этого - вернуться на знакомую почву.
   "Не могло быть особых сомнений, кто произвел выстрел. На самом деле слуги, казалось, немного потеряли голову. В доме не было никого, кто мог бы взять на себя ответственность. Прошло несколько минут, прежде чем кто-либо подумал позвонить в полицию, а когда они это сделали, то обнаружили, что телефон неисправен".
   - О, - сказал мистер Куин. "Телефон был неисправен".
   - Так и было, - сказал мистер Саттертуэйт, и его вдруг поразило ощущение, что он сказал что-то чрезвычайно важное. - Конечно, это могло быть сделано нарочно, - медленно сказал он. - Но, кажется, в этом нет смысла. Смерть была практически мгновенной".
   Мистер Куин ничего не сказал, и мистер Саттертуэйт счел его объяснение неудовлетворительным.
   "Нет абсолютно никого, кого можно было бы подозревать, кроме молодого Уайлда, - продолжал он. "Даже по его собственным словам, он вышел из дома только за три минуты до выстрела. А кто еще мог стрелять? Сэр Джордж был на вечеринке в бридж в нескольких домах отсюда. Он ушел оттуда в половине седьмого, и сразу за воротами его встретил слуга, принесший ему новости. Последняя резина закончилась ровно в половине седьмого - в этом нет никаких сомнений. Затем был секретарь сэра Джорджа Генри Томпсон. В тот день он был в Лондоне, и на самом деле на деловой встрече в момент выстрела. Наконец, есть Сильвия Дейл, у которой, в конце концов, был совершенно хороший мотив, хотя кажется невозможным, чтобы она имела какое-либо отношение к такому преступлению. Она была на станции Диринг-Вейл, провожала подругу поездом в 6:28. Это позволяет ей выйти. Потом слуги. Какой земной мотив
   242 ХАРЛИ КВИН
   может быть у кого-нибудь из них? При этом все они прибыли на место практически одновременно. Нет, это, должно быть, был Мартин Уайлд.
   Но сказал он это недовольным голосом.
   Они продолжили свой обед. Мистер Куин был не в настроении болтать, а мистер Саттертуэйт сказал все, что хотел. Но тишина не была бесплодной. Оно было наполнено растущим недовольством мистера Саттертуэйта, усиленным и усиленным каким-то странным образом простым молчанием другого человека.
   Мистер Саттертуэйт вдруг со звоном отложил нож и вилку.
   -- Предположим, что этот молодой человек действительно невиновен, -- сказал он. - Его собираются повесить.
   Он выглядел очень испуганным и расстроенным из-за этого. И все же мистер Куин ничего не сказал.
   -- Не то чтобы... -- начал мистер Саттертуэйт и остановился. "Почему бы женщине не поехать в Канаду?" он закончился незаметно.
   Мистер Куин покачал головой.
   - Я даже не знаю, в какую часть Канады она уехала, - раздраженно продолжал мистер Саттертуэйт.
   - Не могли бы вы узнать? предложил другое.
   "Я полагаю, что мог бы. Дворецкий, сейчас. Он бы знал. Или, возможно, Томпсон, секретарь.
   Он снова сделал паузу. Когда он возобновил речь, его голос звучал почти умоляюще.
   - Не то чтобы это имело какое-то отношение ко мне.
   - Что молодого человека повесят чуть больше чем через три недели?
   - Ну да, если так можно выразиться, я полагаю. Да, я понимаю, что вы имеете в виду. Жизнь и смерть. И бедная девочка тоже. Не то чтобы я жестокосердый, но, в конце концов, что толку от этого? Разве все это не фантастично? Даже если бы я узнал, куда уехала эта женщина в Канаде, - ведь это, наверное, означало бы, что мне придется отправиться туда самому.
   Мистер Саттертуэйт выглядел серьезно расстроенным.
   - А я думал поехать на Ривьеру на следующей неделе, - патетически сказал он.
   ЗНАК В НЕБЕ 243
   И его взгляд на мистера Куина сказал так ясно, как только можно было сказать: "Выпустите меня, не так ли?"
   - Вы никогда не были в Канаде?
   "Никогда."
   "Очень интересная страна".
   Мистер Саттертуэйт нерешительно посмотрел на него.
   - Думаешь, мне стоит уйти?
   Мистер Куин откинулся на спинку стула и закурил. Между клубами дыма он говорил неторопливо.
   - Вы, я полагаю, богатый человек, мистер Саттертуэйт. Не миллионер, а человек, способный заниматься хобби, не считая расходов. Вы смотрели на драмы других людей. Вы никогда не думали о том, чтобы вмешаться и сыграть роль? Разве вы ни на минуту не видели себя вершителем чужих судеб - стоящим в центре сцены с жизнью и смертью в ваших руках?"
   Мистер Саттертуэйт наклонился вперед. Старое рвение захлестнуло его.
   - Ты имеешь в виду - если я отправлюсь в Канаду с этой дикой погоней за гусями...
   Мистер Куин улыбнулся.
   "Ой! это было твое предложение поехать в Канаду, а не мое, - сказал он легкомысленно.
   - Вы не можете меня так оттолкнуть, - серьезно сказал мистер Саттертуэйт. - Всякий раз, когда я встречал тебя... - Он остановился.
   "Что ж?"
   "В тебе есть что-то, чего я не понимаю. Возможно, я никогда не буду. В последний раз, когда я тебя видел...
   "В канун летнего солнцестояния".
   Мистер Саттертуэйт был поражен, как будто в словах содержалась подсказка, которую он не совсем понял.
   - Это был канун летнего солнцестояния? - смущенно спросил он.
   "Да. Но не будем на этом останавливаться. Это неважно, не так ли?"
   -- Раз уж вы так говорите, -- вежливо сказал мистер Саттертуэйт. Он чувствовал, как эта неуловимая подсказка ускользает из его пальцев. -- Когда я вернусь из Канады, -- он сделал неловкую паузу, -- я... я очень хотел бы снова увидеть вас.
   244 ХАРЛИ КВИН
   - Боюсь, у меня пока нет постоянного адреса, - с сожалением сказал мистер Куин. "Но я часто бываю в этом месте. Если вы тоже будете там часто, мы, без сомнения, вскоре встретимся.
   Они расстались приятно.
   Мистер Саттертуэйт был очень взволнован. Он поспешил в Кукс и осведомился о плавании на лодке. Затем он позвонил в Диринг-Хилл. Ему ответил голос дворецкого, обходительный и почтительный.
   "Меня зовут Саттертуэйт. Я говорю от имени... э-э... адвокатской фирмы. Я хотел навести справки о молодой женщине, которая недавно работала горничной в вашем заведении.
   - Это Луиза, сэр? Луиза Буллард?
   - Это имя, - сказал мистер Саттертуэйт, очень довольный тем, что ему сказали.
   - Я сожалею, что ее нет в этой стране, сэр. Она уехала в Канаду шесть месяцев назад.
   - Не могли бы вы дать мне ее нынешний адрес?
   Дворецкий боялся, что не сможет. Это было место в горах, куда она отправилась - шотландское название - ах! Банф, вот и все. Некоторые другие молодые женщины в доме ждали от нее вестей, но она так и не написала и не дала им адреса.
   Мистер Саттертуэйт поблагодарил его и повесил трубку. Он все еще был неустрашим. Авантюрный дух был силен в его груди. Он поедет в Банф. Если бы эта Луиза Буллард была там, он так или иначе выследил бы ее.
   К его собственному удивлению, поездка ему очень понравилась. Прошло много лет с тех пор, как он совершил долгое морское путешествие. Ривьера, Ле-Туке, Довиль и Шотландия были его обычным кругосветным путешествием. Ощущение, что он отправляется на невыполнимую миссию, добавляло тайной изюминки его путешествию. Каким полным дураком сочли бы его эти его попутчики, если бы они не знали цели его поисков! Но ведь они не были знакомы с мистером Куином.
   В Банфе он обнаружил, что его цель легко достигнута. Луиза Буллард работала там в большом отеле. Через двенадцать часов после прибытия он стоял с ней лицом к лицу.
   Это была женщина лет тридцати пяти, анемичная, но крепкого телосложения. У нее были бледно-каштановые волосы, склонные к завиванию, и пара
   ЗНАК В НЕБЕ 245
   честных карих глаз. Она была, подумал он, немного глуповатой, но очень надежной.
   Она с готовностью приняла его заявление о том, что его попросили собрать у нее еще несколько фактов о трагедии в Диринг-Хилле.
   - Я прочитал в газете, что мистер Мартин Уайлд был осужден, сэр. Это тоже очень печально".
   Однако она, казалось, не сомневалась в его виновности.
   "Хороший молодой джентльмен ошибся. Но хотя я не стал бы говорить дурно о мертвых, это ее светлость навела его на мысль. Не оставит его в покое, она не оставит. Что ж, они оба получили свое наказание. Когда я был ребенком, у меня на стене висела фраза "Бог поругаем не бывает", и это очень верно. Я знал, что что-то должно было случиться в тот же вечер, и, конечно же, это произошло".
   "Как это было?" - сказал мистер Саттертуэйт.
   - Я была в своей комнате, сэр, переодевалась и случайно выглянула в окно. Ехал поезд, и белый дым от него поднимался в воздух и, если вы мне поверите, складывался в знак гигантской руки. Большая белая рука на фоне алого неба. Пальцы были кривыми, как будто они тянулись к чему-то. Это справедливо дало мне очередь. - А ты когда-нибудь бывал? Я сказал себе. Это признак того, что что-то приближается", - и действительно, в ту же минуту я услышал выстрел. "Пришло", - сказал я себе, бросился вниз и присоединился к Кэрри и остальным, которые были в холле, и мы вошли в музыкальную комнату, и там она была с простреленной головой - и кровью, и всем остальным. Ужасный! Я заговорил, да, и сказал сэру Джорджу, что я видел знак заранее, но он, похоже, не придал этому особого значения. Это был неудачный день; Я чувствовал это костями с раннего утра. Пятница и 13-е - чего можно было ожидать?
   Она продолжала болтать. Мистер Саттертуэйт был терпелив. Снова и снова он возвращал ее к преступлению, подробно расспрашивая. В конце концов он был вынужден признать поражение. Луиза Буллард рассказала все, что знала, и ее история была предельно проста и прямолинейна.
   И все же он обнаружил один важный факт. Эта должность была предложена ей мистером Томпсоном, секретарем сэра Джорджа.
   246 ХАРЛИ КВИН
   Прилагаемая заработная плата была настолько велика, что она поддалась искушению и согласилась на эту работу, хотя это требовало от нее очень поспешного отъезда из Англии. Мистер Денман предпринял все необходимые для этого меры, а также предупредил ее, чтобы она не писала своим сослуживцам в Англии, так как это может "навлечь на нее неприятности с иммиграционными властями", и она слепо верила этому утверждению.
   Сумма жалованья, мимоходом упомянутая ею, была действительно настолько велика, что мистер Саттертуэйт был поражен. После некоторого колебания он решил подойти к этому мистеру Денману.
   Ему не составило особого труда убедить мистера Денмана рассказать все, что он знал. Последний наткнулся на Томпсона в Лондоне, и Томпсон сослужил ему хорошую службу. В сентябре секретарь написала ему, что по личным причинам сэр Джордж очень хочет вывезти эту девушку из Англии. Сможет ли он найти ей работу? Была послана денежная сумма, чтобы поднять заработную плату до высокой цифры.
   - Думаю, обычные неприятности, - сказал мистер Денман, небрежно откинувшись на спинку стула. - А еще, кажется, милая тихая девушка.
   Мистер Саттертуэйт не согласился с тем, что это обычная проблема. Он был уверен, что Луиза Буллард не была отброшенной фантазией сэра Джорджа Барнаби. По какой-то причине было жизненно необходимо вывезти ее из Англии. Но почему? И кто был на дне этого? Сам сэр Джордж, действующий через Томпсона? Или последний работает по собственной инициативе и притягивает имя своего работодателя.
   Все еще размышляя над этими вопросами, мистер Саттертуэйт отправился в обратный путь. Он был подавлен и подавлен. Его путешествие не принесло пользы.
   Огорченный чувством неудачи, он отправился в Арлекино на следующий день после своего возвращения. Вряд ли он ожидал успеха в первый раз, но, к его удовольствию, за столом в нише сидела знакомая фигура, а смуглое лицо мистера Харли Квина приветливо улыбалось.
   -- Что ж, -- сказал мистер Саттертуэйт, накладывая себе кусок масла, -- вы послали меня на славную погоню за дикими гусями.
   Мистер Куин поднял брови.
   "Я отправил тебе?" - возразил он. - Это была полностью твоя собственная идея.
   ЗНАК В НЕБЕ 247
   "Чья бы это ни была идея, она не увенчалась успехом. Луизе Буллард нечего сказать.
   После этого мистер Саттертуэйт рассказал подробности своего разговора с горничной, а затем перешел к беседе с мистером Денманом. Мистер Куин слушал молча.
   "В каком-то смысле я был оправдан, - продолжал мистер Саттертуэйт. "Ее намеренно убрали с дороги. Но почему? Я этого не вижу".
   "Нет?" - сказал мистер Куин, и голос его был, как всегда, провокационным.
   Мистер Саттертуэйт покраснел.
   - Осмелюсь сказать, вы думаете, что я мог бы расспросить ее более искусно. Я могу заверить вас, что я снова и снова рассказывал ей эту историю. Я не виноват, что не получил того, чего хотел".
   -- Вы уверены, -- сказал мистер Куин, -- что не получили желаемого?
   Мистер Саттертуэйт с изумлением взглянул на него и встретил тот печальный насмешливый взгляд, который он так хорошо знал.
   Маленький человек покачал головой, слегка сбитый с толку.
   Наступило молчание, а затем мистер Куин сказал совершенно переменив тон:
   "На днях вы дали мне прекрасную картину людей, занятых в этом бизнесе. В нескольких словах вы заставили их выделиться так ясно, как если бы они были выгравированы. Я бы хотел, чтобы вы сделали что-то подобное для этого места - вы оставили это в тени.
   Мистер Саттертуэйт был польщен.
   "Место? Диринг Хилл? Ну, в наши дни это самый обычный дом. Красный кирпич, знаете ли, и эркеры. Довольно отвратительный снаружи, но очень уютный внутри. Не очень большой дом. Около двух соток земли. Они все почти одинаковые, эти дома вокруг ссылок. Построен для проживания богатых мужчин. Внутри дом напоминает отель - спальни похожи на гостиничные номера. Ванны и бассейны с горячей и холодной водой во всех спальнях и множество позолоченных электрических светильников. Все замечательно удобно, но не очень по-деревенски. Вы можете сказать, что Диринг-Вейл находится всего в девятнадцати милях от Лондона.
   Мистер Куин внимательно слушал.
   248 ХАРЛИ КВИН
   - Я слышал, что поезда плохие, - заметил он.
   "Ой! Я ничего не знаю об этом, - сказал мистер Саттертуэйт, проникаясь теплотой к своей теме. "Я был там немного прошлым летом. Я нашел это довольно удобным для города. Конечно, поезда ходят каждый час. Сорок восемь минут первого часа от Ватерлоо - до 10:48".
   - А сколько времени нужно до Диринг-Вейл?
   - Всего около трех четвертей часа. Двадцать восемь минут первого часа в Диринг-Вейл.
   -- Конечно, -- сказал мистер Куин с досадой. "Я должен был помнить. Мисс Дейл проводила кого-то в тот вечер в 6:28, не так ли?
   Мистер Саттертуэйт не отвечал минуту или две. Его мысли вернулись к своей нерешенной проблеме. В настоящее время он сказал:
   - Хотел бы я, чтобы вы сказали мне, что вы имели в виду только что, когда спросили меня, уверен ли я, что не получил то, что хотел?
   В таком ключе это звучало довольно сложно, но мистер Куин не делал вид, что не понимает.
   - Я просто подумал, не слишком ли ты требователен. Ведь вы узнали, что Луизу Буллард намеренно вывезли из страны. Раз так, то должна быть причина. И причина должна заключаться в том, что она сказала тебе.
   - Что ж, - аргументированно сказал мистер Саттертуэйт. "Что она сказала? Если бы она давала показания на суде, что бы она могла сказать?
   - Она могла бы рассказать о том, что видела, - сказал мистер Куин.
   - Что она увидела?
   "Знак в небе".
   Мистер Саттертуэйт уставился на него.
   "Ты думаешь об этой ерунде? Это суеверное представление о том, что это рука Бога?
   - Возможно, - сказал мистер Куин. "Насколько мы с вами знаем, это могла быть рука Бога, знаете ли".
   Другой был явно озадачен серьезностью его манеры.
   - Ерунда, - сказал он. - Она сама сказала, что это дым поезда.
   - Мне интересно, восходящий или нисходящий поезд, - пробормотал мистер Куин.
   ЗНАК В НЕБЕ 249
   "Едва ли поезд вверх. Они идут без десяти минут час. Должно быть, это был нисходящий поезд - 6:28 - нет, так не пойдет. Она сказала, что выстрел раздался сразу после этого, и мы знаем, что выстрел был произведен в двадцать минут седьмого. Поезд не мог прийти на десять минут раньше.
   - Вряд ли, по этой линии, - согласился мистер Куин.
   Мистер Саттертуэйт смотрел перед собой.
   - Возможно, товарный поезд, - пробормотал он. - Но, конечно, если так...
   "Не было бы нужды вывозить ее из Англии. Я согласен, - сказал мистер Куин.
   Мистер Саттертуэйт зачарованно смотрел на него.
   - 6:28, - медленно сказал он. "Но если так, если выстрел был тогда, то почему все говорят, что раньше".
   - Очевидно, - сказал мистер Куин. - Часы, должно быть, ошиблись.
   "Все они?" - с сомнением сказал мистер Саттертуэйт. - Знаешь, это довольно большое совпадение.
   - Я не думал об этом как о совпадении, - сказал другой. - Я думал, что сегодня пятница.
   "Пятница?" - сказал мистер Саттертуэйт.
   -- Вы ведь говорили мне, знаете ли, что сэр Джордж всегда заводит часы по пятницам днем, -- извиняющимся тоном сказал мистер Куин.
   -- Он отложил их на десять минут, -- сказал мистер Саттертуэйт почти шепотом, так он был потрясен своими открытиями. "Потом он вышел на мостик. Думаю, в то утро он, должно быть, вскрыл записку своей жены Мартину Уайлду - да, определенно вскрыл. Он ушел со своей вечеринки в бридж в 6:30, нашел пистолет Мартина, стоящий у боковой двери, вошел и выстрелил в нее сзади. Потом он снова вышел, бросил ружье в кусты, где оно потом и было найдено, и, видимо, уже выходил из соседских ворот, когда кто-то прибежал за ним. Но телефон - что с телефоном? Ах! да я вижу. Он отключил его, чтобы повестку в полицию так не отправить - могли отметить время ее получения. И теперь история Уайлда работает. На самом деле он ушел в двадцать пять минут седьмого. Медленно идя, он добирался до дома примерно без четверти семь. Да, я вижу это
   250 ХАРЛИ КВИН
   все. Единственной опасностью была Луиза со своими бесконечными разговорами о своих суеверных фантазиях. Кто-нибудь может понять значение поезда, и тогда - до свидания с этим превосходным алиби.
   "Замечательно", - прокомментировал мистер Куин.
   Мистер Саттертуэйт повернулся к нему, раскрасневшийся от успеха.
   - Вопрос только в том, как теперь поступить?
   - Я должен предложить Сильвию Дейл, - сказал мистер Куин.
   Мистер Саттертуэйт засомневался.
   - Я говорил вам, - сказал он. - Она показалась мне немного... э... глупой.
   "У нее есть отец и братья, которые предпримут необходимые шаги".
   -- Верно, -- сказал мистер Саттертуэйт с облегчением.
   Вскоре после этого он уже сидел с девушкой и рассказывал ей эту историю. Она внимательно слушала. Она не задавала ему вопросов, но когда он закончил, она встала.
   - Мне нужно вызвать такси - немедленно.
   - Мое дорогое дитя, что ты собираешься делать?
   - Я иду к сэру Джорджу Барнаби.
   "Невозможно. Абсолютно неправильная процедура. Разреши мне-"
   Он щебетал рядом с ней. Но он не произвел никакого впечатления. Сильвия Дейл была занята своими собственными планами. Она разрешила ему поехать с ней в такси, но на все его возражения не обращала внимания. Она оставила его в такси, а сама пошла в городской офис сэра Джорджа.
   Через полчаса она вышла. Она выглядела измученной, ее прекрасная красота поникла, как безводный цветок. Мистер Саттертуэйт принял ее с заботой.
   - Я выиграла, - пробормотала она, откидываясь назад с полузакрытыми глазами.
   "Какая?" он был поражен. "Что ты сделал? Что вы сказали?"
   Она немного приподнялась.
   "Я сказал ему, что Луиза Буллард обратилась в полицию со своей историей. Я сказал ему, что полиция провела расследование и что его видели входящим на свою территорию и снова выходящим через несколько минут после половины седьмого. Я сказал ему, что игра окончена. Он... он развалился на куски. Я сказал ему, что у него еще есть время уйти, что
   ЗНАК В НЕБЕ 251
   полиция не придет еще через час, чтобы арестовать его. Я сказал ему, что если он подпишет признание в том, что убил Вивьен, я ничего не сделаю, но если он этого не сделает, я закричу и расскажу всему зданию правду. Он был в такой панике, что не понимал, что делает. Он подписал бумагу, не осознавая, что делает".
   Она сунула его ему в руки.
   - Бери - бери. Ты знаешь, что с ним сделать, чтобы они освободили Мартина.
   -- Он действительно подписал его, -- воскликнул пораженный мистер Саттертуэйт.
   "Знаете, он немного глуповат, - сказала Сильвия Дейл. - Я тоже, - добавила она, подумав. "Вот почему я знаю, как глупо себя ведут люди. Мы нервничаем, понимаете, а потом делаем неправильные вещи и потом сожалеем".
   Она вздрогнула, и мистер Саттертуэйт похлопал ее по руке.
   "Вам нужно что-то, что сплотит вас, - сказал он. - Пойдемте, мы недалеко от моего любимого курорта - Арлекино. Ты когда-нибудь был здесь?"
   Она покачала головой.
   Мистер Саттертуэйт остановил такси и отвел девушку в ресторанчик. Он направился к столу в нише, его сердце бьется с надеждой. Но стол был пуст.
   Сильвия Дейл увидела разочарование на его лице.
   "Что это?" она спросила.
   - Ничего, - сказал мистер Саттертуэйт. - То есть я почти ожидал увидеть здесь своего друга. Это не имеет значения. Когда-нибудь, я надеюсь, я увижу его снова.
   5 ДУША КРУПЬЕ
   Мистер Саттертуэйт наслаждался солнечным светом на террасе в Монте-Карло.
   Каждый год регулярно, во второе воскресенье января, мистер Саттертуэйт уезжал из Англии на Ривьеру. Он был гораздо пунктуальнее любой ласточки. В апреле месяце он вернулся в Англию. Май и июнь он провел в Лондоне и никогда не скучал по Аскоту. Он уехал из города после матча Итона и Харроу, нанеся несколько визитов в загородные дома, прежде чем отправиться в Довиль или Ле-Туке. Съемки занимали большую часть сентября и октября, и он обычно проводил пару месяцев в городе, чтобы завершить год. Он знал всех, и можно с уверенностью сказать, что все знали его.
   Сегодня утром он хмурился. Голубизна моря была восхитительна, сады, как всегда, прелестны, но люди его разочаровали - он подумал, что это плохо одетая, дрянная толпа. Некоторые, конечно, были азартными игроками, обреченными душами, которые не могли оставаться в стороне. Тех, кого мистер Саттертуэйт терпел. Они были необходимым фоном. Но он скучал по обычной закваске элиты - собственному народу.
   - Это обмен, - мрачно сказал мистер Саттертуэйт. "Все виды
   ДУША КРУПЬЕ 253
   Сейчас сюда приходят люди, которые никогда не могли себе этого позволить раньше. И потом, конечно, я старею. Вся молодежь - те, кто идет дальше, - ездят в эти швейцарские места.
   Но были и другие, по которым он скучал, хорошо одетые бароны и графы иностранной дипломатии, великие князья и королевские князья. Единственный королевский принц, которого он до сих пор видел, работал лифтером в одном из менее известных отелей. Он скучал и по красивым и дорогим дамам. Их было еще немного, но уже не так много, как раньше.
   Мистер Саттертуэйт серьезно изучал драму под названием "Жизнь", но ему нравилось, чтобы его материал был ярко окрашен. Он почувствовал, как его охватывает уныние. Ценности менялись, а он был слишком стар, чтобы меняться.
   В это время он заметил приближавшуюся к нему графиню Чарнову.
   Мистер Саттертуэйт видел графиню в Монте-Карло уже много сезонов. В первый раз, когда он увидел ее, она была в компании великого князя. В следующий раз она была с австрийским бароном. В последующие годы ее друзьями были желтоватые мужчины, носившие довольно яркие украшения. В последние год или два ее часто видели с очень молодыми мужчинами, почти мальчишками.
   Она шла с очень молодым человеком сейчас. Мистер Саттертуэйт был знаком с ним, и ему было жаль. Франклин Радж был молодым американцем, типичным выходцем из одного из штатов Среднего Запада, жаждущим запечатлеть впечатления, грубым, но милым, любопытной смесью врожденной проницательности и идеализма. Он был в Монте-Карло с группой других молодых американцев обоего пола, почти одного типа. Это был их первый проблеск Старого Света, и они были откровенны как в критике, так и в одобрении.
   В целом они не любили англичан в отеле, а англичане не любили их. Мистеру Саттертуэйту, гордившемуся своей космополитичностью, они нравились. Их прямота и энергичность понравились ему, хотя их случайные солецизмы заставляли его содрогнуться.
   Ему пришло в голову, что графиня Чарнова была в высшей степени не-
   254 ХАРЛИ КВИН
   подходящий друг для молодого Франклина Раджа. Он вежливо снял шляпу, когда они поравнялись с ним, и графиня очаровательно поклонилась ему и улыбнулась.
   Это была очень высокая женщина, прекрасно сложенная. Волосы у нее были черные, как и глаза, а ресницы и брови были чернее, чем когда-либо создавала Природа.
   Мистер Саттертуэйт, который знал о женских тайнах гораздо больше, чем подобает знать любому мужчине, немедленно воздал должное искусству, с которым она была создана. Ее цвет лица казался безупречным, однородного кремово-белого цвета. Очень эффектны были очень слабые бистровые тени под ее глазами. Ее рот был не малиновым и не алым, а приглушенного винного цвета. Она была одета в очень смелое черно-белое творение и несла зонтик розово-красного оттенка, который лучше всего подчеркивает цвет лица.
   Франклин Радж выглядел счастливым и важным.
   "Вот идет молодой дурак, - сказал себе мистер Саттертуэйт. - Но я полагаю, что это не мое дело, да и слушать меня он все равно не стал бы. Ну-ну, я и сам в свое время приобрел опыт.
   Но он все равно немного волновался, потому что на вечеринке была очень привлекательная маленькая американка, и он был уверен, что ей совсем не понравится дружба Франклина Раджа с графиней.
   Он как раз собирался вернуться в обратном направлении, когда заметил девушку, о которой шла речь, идущую к нему по одной из тропинок. Она была одета в хорошо сшитый на заказ костюм с поясом из белой муслиновой рубашки, на ней была удобная удобная обувь для ходьбы, и в руках у нее был путеводитель. Есть некоторые американцы, которые проходят через Париж и появляются одетыми как царица Савская, но Элизабет Мартин не была одной из них. Она "делала Европу" в суровом добросовестном духе. У нее были высокие представления о культуре и искусстве, и она стремилась получить как можно больше за свой ограниченный запас денег.
   Сомнительно, чтобы мистер Саттертуэйт считал ее культурной или артистичной. Ему она просто казалась очень молодой.
   - Доброе утро, мистер Саттертуэйт, - сказала Элизабет. - Вы видели Франклина? Радж где-нибудь?
   - Я видел его всего несколько минут назад.
   ДУША КРУПЬЕ 255
   -- С его подругой графиней, я полагаю, -- резко сказала девушка.
   - Э-э... с графиней, да, - признался мистер Саттертуэйт.
   - Эта его графиня меня не любит, - сказала девушка довольно высоким, пронзительным голосом. "Франклин просто без ума от нее. Почему я не могу думать".
   - По-моему, у нее очень очаровательные манеры, - осторожно сказал мистер Саттертуэйт.
   "Ты знаешь ее?"
   "Немного."
   - Я очень беспокоюсь о Франклине, - сказала мисс Мартин. - У этого мальчика, как правило, много здравого смысла. Вы бы никогда не подумали, что он купится на такую сирену. И он ничего не услышит, он взбесится, как шершень, если кто-нибудь попытается сказать ему слово. Скажите, пожалуйста, она настоящая графиня?
   -- Не хотел бы я этого говорить, -- сказал мистер Саттертуэйт. - Она может быть.
   - Это настоящая английская манера Ха-Ха, - сказала Элизабет с признаками неудовольствия. - Все, что я могу сказать, это то, что в Саргон-Спрингс - это наш родной город, мистер Саттертуэйт, - эта графиня выглядела бы очень странной птицей.
   Мистер Саттертуэйт считал это возможным. Он не стал напоминать, что они были не в Саргон-Спрингс, а в княжестве Монако, где графине удалось синхронизироваться со своим окружением гораздо лучше, чем мисс Мартин.
   Он ничего не ответил, и Элизабет пошла к казино. Мистер Саттертуэйт сидел на скамье под солнцем, и вскоре к нему присоединился Франклин Радж. Радж был полон энтузиазма.
   - Я развлекаюсь, - объявил он с наивным энтузиазмом. "Да сэр! Это то, что я называю видеть жизнь - жизнь, которая отличается от той, что мы имеем в Штатах".
   Старик повернул к нему задумчивое лицо.
   -- Жизнь везде проживается примерно одинаково, -- сказал он довольно устало. - Он носит другую одежду - вот и все.
   Франклин Радж уставился на него.
   - Я тебя не понимаю.
   - Нет, - сказал мистер Саттертуэйт. - Это потому, что у тебя длинная
   256 ХАРЛИ КВИН
   способ путешествовать еще. Но я извиняюсь. Ни один пожилой мужчина не должен позволять себе заводить привычку проповедовать".
   "Ой! все в порядке." Радж рассмеялся, обнажив прекрасные зубы всех своих соотечественников. - Заметьте, я не говорю, что не разочарован в Казино. Я думал, что азартные игры будут другими - чем-то гораздо более лихорадочным. Мне это кажется довольно скучным и грязным".
   "Азартные игры - это жизнь и смерть для игрока, но они не имеют большой зрелищной ценности", - сказал г-н Саттертуэйт. "Читать об этом интереснее, чем видеть".
   Молодой человек кивнул, соглашаясь.
   "Ты довольно большая ошибка в обществе, не так ли?" - спросил он с застенчивой откровенностью, не позволявшей обидеться. - Я имею в виду, что ты знаешь всех герцогинь, графов, графинь и так далее.
   - Их довольно много, - сказал мистер Саттертуэйт. "А также евреи, португальцы, греки и аргентинцы".
   - А? - сказал мистер Радж.
   -- Я просто объяснял, -- сказал мистер Саттертуэйт, -- что вращаюсь в английском обществе.
   Франклин Радж задумался на мгновение или два.
   - Вы знаете графиню Чарнову, не так ли? - сказал он наконец.
   - Немного, - сказал мистер Саттертуэйт, отвечая тем же, что и Элизабет.
   "Теперь есть женщина, с которой было очень интересно познакомиться. Кто-то склонен думать, что аристократия Европы выдохлась и изнемогла. Это может быть верно для мужчин, но женщины разные. Разве не приятно встретить такое изысканное создание, как графиня? Остроумная, обаятельная, интеллигентная, за плечами поколения цивилизации, аристократка до кончиков пальцев!"
   - Она? - спросил мистер Саттертуэйт.
   "Ну, не так ли? Вы знаете, кто ее семья?
   - Нет, - сказал мистер Саттертуэйт. - Боюсь, я очень мало о ней знаю.
   "Она была Радзинской, - объяснил Франклин Радж. "Одна из старейших семей Венгрии. У нее была самая необыкновенная жизнь. Помнишь ту огромную жемчужную нить, которую она носит?
   ДУША КРУПЬЕ 257
   Мистер Саттертуэйт кивнул.
   "Это дал ей король Боснии. Она тайно вывезла для него какие-то секретные документы из королевства.
   -- Я слышал, -- сказал мистер Саттертуэйт, -- что жемчуг подарил ей король Боснии.
   Этот факт действительно был предметом сплетен, поскольку сообщалось, что дама была chere amie Его Величества в прошлые дни.
   - А теперь я скажу тебе еще кое-что.
   Мистер Саттертуэйт слушал, и чем больше он слушал, тем больше восхищался богатым воображением графини Чарновой. Никакой вульгарной "пищалки" (как выразилась Элизабет Мартин) для нее. В этом отношении молодой человек был достаточно проницателен, чист и идеалистичен. Нет, графиня сурово продвигалась по лабиринту дипломатических интриг. У нее были враги, недоброжелатели - естественно! Это был проблеск, как должен был почувствовать молодой американец, в жизнь старого режима с графиней как центральной фигурой, отчужденной, аристократичной, подругой советников и принцев, фигурой, внушающей романтическую преданность.
   - И ей было с чем бороться, - тепло закончил молодой человек. "Это необыкновенно, но она так и не нашла женщину, которая была бы ей настоящим другом. Женщины были против нее всю ее жизнь".
   - Возможно, - сказал мистер Саттертуэйт.
   - Вы не называете это скандальной вещью? - горячо спросил Радж.
   - Н-нет, - задумчиво сказал мистер Саттертуэйт. "Я не знаю, знаю ли я. Знаете, у женщин свои стандарты. Негоже нам вмешиваться в их дела. Они должны вести собственное шоу".
   - Я с вами не согласен, - серьезно сказал Радж. "Это одна из самых ужасных вещей в мире сегодня - недоброе отношение женщины к женщине. Вы знаете Элизабет Мартин? Теперь она согласна со мной в теории абсолютно. Мы часто обсуждали это вместе. Она всего лишь ребенок, но с ее идеями все в порядке. Но как только дело доходит до практического испытания - ведь она так же плоха, как и любой из них. Влюбился в графиню, ничего о ней не зная, и не слушает, когда я пытаюсь ей что-то сказать. Все это неправильно, мистер Саттертуэйт. я
   258 ХАРЛИ КВИН
   верить в демократию - и - что это, как не братство между мужчинами и сестричество между женщинами?
   Он сделал серьезную паузу. Мистер Саттертуэйт попытался придумать обстоятельства, при которых между графиней и Элизабет Мартин могли возникнуть сестринские чувства, но потерпел неудачу.
   -- А вот графиня, -- продолжал Радж, -- безмерно восхищается Элизабет и считает ее очаровательной во всех отношениях. Что это показывает?
   -- Это показывает, -- сухо сказал мистер Саттертуэйт, -- что графиня прожила значительно дольше, чем мисс Мартин.
   Франклин Радж неожиданно пошел по касательной.
   "Вы знаете, сколько ей лет? Она сказала мне. Довольно спортивно с ее стороны. Я должен был догадаться, что ей двадцать девять, но она сама сказала мне, что ей тридцать пять. Она не выглядит так, не так ли?
   Мистер Саттертуэйт, который лично оценил возраст дамы между сорока пятью и сорока девятью годами, лишь поднял брови.
   - Я должен предостеречь вас от того, чтобы верить всему, что вам говорят в Монте-Карло, - пробормотал он.
   У него было достаточно опыта, чтобы понять бесполезность споров с парнем. Франклин Радж был на пике пылкого рыцарства, когда он не поверил бы любому заявлению, не подкрепленному авторитетными доказательствами.
   -- Вот графиня, -- сказал мальчик, вставая.
   Она подошла к ним с томной грацией, которая ей так шла. Вскоре все трое сели вместе. Она была очень очаровательна с мистером Саттертуэйтом, но довольно отстраненно. Она любезно уступала ему, спрашивая его мнения и обращаясь с ним как с авторитетом на Ривьере.
   Все дело умело управлялось. Прошло всего несколько минут, прежде чем Франклина Раджа грациозно, но безошибочно отпустили, а графиню и мистера Саттертуэйта оставили тет-а-тет.
   Она отложила зонтик и начала рисовать им в пыли узоры.
   - Вас интересует этот славный американский мальчик, мистер Саттертуэйт, не так ли?
   ДУША КРУПЬЕ 259
   Голос у нее был низкий, с нотками ласки.
   - Он приятный молодой человек, - уклончиво сказал мистер Саттертуэйт.
   -- Да, я нахожу его сочувствующим, -- задумчиво сказала графиня. - Я рассказал ему многое из своей жизни.
   - Действительно, - сказал мистер Саттертуэйт.
   - Подробности, подобные тем, что я рассказала немногим другим, - мечтательно продолжала она. - У меня была необыкновенная жизнь, мистер Саттертуэйт. Мало кто поверит в удивительные вещи, которые произошли со мной".
   Мистер Саттертуэйт был достаточно проницателен, чтобы понять ее смысл. В конце концов, истории, которые она рассказывала Франклину Раджу, могли быть правдой. Это было крайне маловероятно и в высшей степени невероятно, но возможно. Никто не мог определенно сказать: "Это не так".
   Он не ответил, и графиня продолжала мечтательно смотреть на залив. И вдруг у мистера Саттертуэйта сложилось о ней странное и новое впечатление. Он видел ее уже не как гарпию, а как отчаявшееся создание, сражающееся зубами и когтями. Он украдкой взглянул на нее. Зонтик был опущен, он мог видеть маленькие изможденные морщинки в уголках ее глаз. В одном виске бил пульс.
   Она текла через него снова и снова - эта возрастающая уверенность. Она была существом отчаянным и целеустремленным. Она будет безжалостна к нему или к любому, кто стоит между ней и Франклином Раджем. Но он все еще чувствовал, что не разобрался в ситуации. Очевидно, у нее было много денег. Она всегда была красиво одета, и ее драгоценности были изумительны. Не может быть реальной срочности такого рода. Была ли это любовь? Он прекрасно знал, что женщины ее возраста влюбляются в мальчиков. Возможно, это так. Он был уверен, что в этой ситуации было что-то необычное.
   Ее тет-а-тет с ним был, как он понял, броском перчатки. Она назвала его своим главным врагом. Он был уверен, что она надеялась спровоцировать его пренебрежительно отзываться о ней с Франклином Раджем. Мистер Саттертуэйт улыбнулся про себя. Он был слишком старой птицей для этого. Он знал, когда было мудро придержать язык.
   В тот вечер он наблюдал за ней в Серкль Прив, когда она пробовала свои силы в рулетке.
   260 ХАРЛИ КВИН
   Снова и снова она делала ставки, только чтобы увидеть, как ее ставка сметена. Она хорошо переносила свои потери, со стоическим хладнокровием старой завсегдатая. Она ставила en plein раз или два, ставила максимум на красное, немного выигрывала на средней дюжине, потом снова проигрывала, в итоге шесть раз ставила на манке и каждый раз проигрывала. Затем, грациозно пожав плечами, она отвернулась.
   Она выглядела необычайно эффектно в платье из золотой ткани с оттенком зеленого. Знаменитый боснийский жемчуг был обернут вокруг ее шеи, а длинные жемчужные серьги свисали с ее ушей.
   Мистер Саттертуэйт услышал, как двое мужчин рядом с ним оценивают ее.
   "Чарнова", - сказал один. "Она хорошо одевается, не так ли? Драгоценности боснийской короны прекрасно смотрятся на ней".
   Другой, невысокий мужчина, с любопытством смотрел ей вслед.
   - Так это жемчужины Боснии? он спросил. "En verite. Это странно".
   Он тихо усмехнулся про себя.
   Мистер Саттертуэйт не услышал больше, потому что в этот момент он повернул голову и был вне себя от радости, узнав старого друга.
   - Мой дорогой мистер Куин. Он тепло пожал ему руку. "Последнее место, где я должен был когда-либо мечтать увидеть тебя".
   Мистер Куин улыбнулся, его смуглое привлекательное лицо просияло.
   - Это не должно вас удивлять, - сказал он. "Настало время карнавала. Я часто бываю здесь во время карнавала".
   "Действительно? Что ж, это большое удовольствие. Вам не терпится остаться в комнатах? Я нахожу их довольно теплыми.
   - На улице будет приятнее, - согласился другой. "Мы прогуляемся по саду".
   Воздух снаружи был резким, но не холодным. Оба мужчины глубоко вздохнули.
   -- Так-то лучше, -- сказал мистер Саттертуэйт.
   - Гораздо лучше, - согласился мистер Куин. "И мы можем говорить свободно. Я уверен, что вы многое хотите мне рассказать.
   - Действительно есть.
   С жаром говоря, мистер Саттертуэйт изложил свои недоумения. Как обычно, он гордился своей способностью передавать атмосферу.
   ДУША КРУПЬЕ 261
   Графиня, юный Франклин, бескомпромиссная Элизабет - он ловко набросал их всех.
   - Вы изменились с тех пор, как я впервые вас узнал, - сказал мистер Куин, улыбаясь, когда концерт закончился.
   "Каким образом?"
   "Тогда вы были довольны тем, что смотрели на драмы, которые предлагала жизнь. Теперь - вы хотите принять участие - действовать".
   - Это правда, - признал мистер Саттертуэйт. "Но в этом случае я не знаю, что делать. Это все очень озадачивает. Возможно... - он замялся. - Может быть, вы мне поможете?
   - С удовольствием, - сказал мистер Куин. "Посмотрим, что мы можем сделать".
   У мистера Саттертуэйта было странное чувство комфорта и уверенности.
   На следующий день он представил Франклина Раджа и Элизабет Мартин своему другу мистеру Харли Куину. Ему было приятно видеть, что они ладят друг с другом. Графиня не упоминалась, но во время обеда он услышал новость, которая возбудила его внимание.
   - Сегодня вечером Мирабель прибывает в Монте, - взволнованно сообщил он мистеру Куину.
   "Любимец парижской сцены?"
   'Да. Осмелюсь предположить, что вы знаете - это общее достояние - она - последнее увлечение короля Боснии. Думаю, он осыпал ее драгоценностями. Говорят, что она самая требовательная и экстравагантная женщина в Париже".
   "Должно быть интересно посмотреть, как она сегодня вечером встретится с графиней Чарновой".
   "Именно то, что я думал".
   Мирабель была высоким худощавым существом с чудесной копной крашеных светлых волос. Ее цвет лица был бледно-лиловым с оранжевыми губами. Она была потрясающе шикарна. Она была одета во что-то, похожее на прославленную райскую птицу, и с ее голой спины свисали цепочки из драгоценностей. Тяжелый браслет с огромными бриллиантами стягивал ее левую лодыжку.
   Она произвела фурор, когда появилась в казино.
   - Вашему другу графине будет трудно превзойти это, - пробормотал мистер Куин на ухо мистеру Саттертуэйту.
   262 ХАРЛИ КВИН
   Последний кивнул. Ему было любопытно посмотреть, как вела себя графиня.
   Она опоздала, и тихий ропот пробежал по округе, когда она беззаботно подошла к одному из центральных столов для игры в рулетку.
   Она была одета во все белое - простая прямая рубашка из марокана, какая могла бы быть у дебютантки, а ее блестящая белая шея и руки не были украшены. На ней не было ни одной драгоценности.
   - Это умно, - сказал мистер Саттертуэйт с мгновенным одобрением. "Она презирает соперничество и переворачивает столы со своим противником".
   Он сам подошел и встал у стола. Время от времени он развлекался, делая ставку. Иногда выигрывал, чаще проигрывал.
   На последней дюжине был потрясающий пробег. Снова и снова выпадали числа 31 и 34. Колья стекались на дно ткани.
   Мистер Саттертуэйт с улыбкой сделал свою последнюю ставку на вечер и поставил максимум на номер 5.
   Графиня, в свою очередь, наклонилась вперед и поставила максимум на цифру 6.
   - Faites vos jeux, - хрипло произнес крупье. "Риен не ва плюс. Плюс Риен. "
   Мяч закрутился, весело жужжа. Мистер Саттертуэйт подумал про себя: для каждого из нас это означает что-то свое. Агония надежды и отчаяния, скуки, праздного веселья, жизни и смерти. "
   Нажмите!
   Крупье наклонился, чтобы посмотреть.
   "Numéro cinq, rouge, impair et manque. "
   Мистер Саттертуэйт победил!
   Крупье, загребая остальные ставки, подтолкнул вперед выигрыш мистера Саттертуэйта. Он протянул руку, чтобы взять их. Графиня сделала то же самое. Крупье переводил взгляд с одного на другого.
   - Мадам, - резко сказал он.
   Графиня взяла деньги. Мистер Саттертуэйт отпрянул. Он остался джентльменом. Графиня посмотрела ему прямо в лицо, и он ответил на ее взгляд. Один или два человека вокруг
   ДУША КРУПЬЕ 263
   указал крупье на ошибку, но тот нетерпеливо покачал головой. Он решил. Это был конец. Он поднял свой хриплый крик.
   "Faites vos jeux, Messieurs et Mesdames. "
   Мистер Саттертуэйт присоединился к мистеру Куину. За его безупречным поведением скрывалось крайнее негодование. Мистер Куин сочувственно слушал.
   "Очень жаль, - сказал он, - но такие вещи случаются. Мы должны встретиться с вашим другом Франклином Раджем позже. Я устраиваю небольшой ужин.
   Все трое встретились в полночь, и мистер Куин объяснил свой план.
   "Это то, что называется вечеринкой "Hedges and Highways", - объяснил он. "Мы выбираем место встречи, затем каждый выходит и обязан честью пригласить первого встречного".
   Франклина Раджа позабавила эта идея.
   "Скажи, а что будет, если не примут?"
   "Вы должны использовать все свои силы убеждения".
   "Хороший. А где встреча россыпь 1"
   "Чуть-чуть богемное кафе, где можно принимать странных гостей. Он называется "Ле Каво".
   Он объяснил свое местонахождение, и все трое расстались. Мистеру Саттертуэйту посчастливилось столкнуться прямо с Элизабет Мартин, и он с радостью забрал ее. Они добрались до Ле-Каво и спустились в нечто вроде подвала, где нашли стол, накрытый для ужина и освещенный старомодными свечами в подсвечниках.
   "Мы первые", - сказал мистер Саттертуэйт. "Ах! А вот и Франклин...
   Он резко остановился. С Франклином была графиня. Это был неловкий момент. Элизабет проявила меньше любезности, чем могла бы. Графиня, как светская женщина, сохранила почести.
   Последним пришел мистер Куин. С ним был невысокий темноволосый, аккуратно одетый человек, лицо которого показалось мистеру Саттертуэйту знакомым. Через мгновение он узнал его. Такую прискорбную ошибку совершил крупье.
   - Позвольте представить вам компанию, месье Пьер Воше, - сказал мистер Куин.
   264 ХАРЛИ КВИН
   Маленький человек казался растерянным. Мистер Куин провел необходимые представления легко и непринужденно. Принесли ужин - отличный ужин. Принесли вино - очень превосходное вино. Часть фригидности ушла из атмосферы. Графиня была очень молчалива, Элизабет тоже. Франклин Радж стал разговорчивым. Он рассказывал разные истории - не юмористические, а серьезные. И тихо и усердно мистер Куин разлил вино.
   - Я расскажу вам - и это правдивая история - о человеке, который добился успеха, - внушительно сказал Франклин Радж. Для человека, приехавшего из запретной страны, он не выказал недостатка в шампанском.
   Он рассказал свою историю, возможно, несколько излишне подробно. Как и многие реальные истории, она сильно уступала вымыслу.
   Когда он произнес последнее слово, Пьер Воше, стоявший напротив него, как будто проснулся. Он также отдал должное шампанскому. Он наклонился вперед через стол.
   - Я тоже расскажу тебе одну историю, - хрипло сказал он. "Но моя история - это история человека, который не добился добра. Это история человека, который пошел не вверх, а вниз по склону. И, как и ваша, это реальная история.
   -- Пожалуйста, расскажите нам об этом, мсье, -- вежливо попросил мистер Саттертуэйт.
   Пьер Воше откинулся на спинку стула и посмотрел в потолок.
   "История начинается в Париже. Там был мужчина, работающий ювелир. Он был молод, беззаботен и трудолюбив в своей профессии. Говорили, что впереди его ждет будущее. Для него уже был устроен удачный брак, невеста не так уж и плоха, приданое самое удовлетворительное. А потом, что бы вы подумали? Однажды утром он видит девушку. Такая жалкая маленькая девчонка, мсье. Красивый? Да, пожалуй, если бы она не была полуголодной. Но в любом случае для этого молодого человека у нее есть магия, перед которой он не может устоять. Она изо всех сил пытается найти работу, она добродетельна - по крайней мере, так она ему говорит. Я не знаю, было ли это правдой".
   Голос графини раздался вдруг из полумрака.
   "Почему это не должно быть правдой? Таких много".
   - Ну, как я уже сказал, молодой человек поверил ей. И он женился на ней - безрассудство! Его семье больше нечего было сказать ему. Он оскорбил их чувства. Он женился - я назову ее Жанной -
   ДУША КРУПЬЕ 265
   это был хороший поступок. Он сказал ей об этом. Он чувствовал, что она должна быть ему очень благодарна. Он многим пожертвовал ради нее".
   -- Очаровательное начало для бедняжки, -- саркастически заметила графиня.
   "Он любил ее, да, но с самого начала она сводила его с ума. У нее были капризы - истерики - сегодня она будет к нему холодна, завтра страстна. Наконец он увидел правду. Она никогда не любила его. Она вышла за него замуж, чтобы сохранить тело и душу вместе. Эта правда ранила его, ужасно ранила, но он изо всех сил старался, чтобы ничего не всплыло на поверхность. И он все еще чувствовал, что заслуживает благодарности и послушания своим желаниям. Они поссорились. Она упрекала его... Mon Dieu, в чем она его не упрекала?
   "Вы видите следующий шаг, не так ли? То, что должно было прийти. Она оставила его. Два года он был один, работал в своем маленьком магазинчике, и никаких новостей о ней не было. У него был один друг - абсент. Бизнес не так хорошо процветал.
   "И вот однажды он зашел в магазин и увидел, что она сидит там. Она была красиво одета. На руках у нее были кольца. Он стоял, рассматривая ее. Сердце его билось - но билось! Он был в недоумении, что делать. Он хотел бы побить ее; сжимал ее в объятиях, швырял ее на пол и топтал ее, бросался к ее ногам. Он не сделал ничего из этого. Он взял клещи и продолжил свою работу. - Мадам желает? - официально спросил он.
   "Это расстроило ее. Она не того искала, видите ли. - Пьер, - сказала она, - я вернулась. Он отложил клешни и посмотрел на нее. - Ты хочешь, чтобы тебя простили, - сказал он. - Ты хочешь, чтобы я забрал тебя обратно? Вы искренне раскаиваетесь? - Ты хочешь, чтобы я вернулся? - пробормотала она. Ой! очень мягко она сказала это.
   "Он знал, что она готовит ему ловушку. Ему хотелось схватить ее в свои объятия, но он был слишком умен для этого. Он изображал безразличие.
   "Я христианин, - сказал он. "Я стараюсь делать то, что указывает Церковь". Ах! он думал: "Я смирю ее, смирю ее на колени".
   Но Жанна запрокинула голову и рассмеялась. Злой смех был. - Я смеюсь над вами, маленький Пьер, - сказала она. "Посмотрите на этих богатых
   266 ХАРЛИ КВИН
   одежда, эти кольца и браслеты. Я пришел показать себя тебе. Я думала, что заставлю тебя обнять меня, и когда ты это сделаешь, тогда... тогда я плюну тебе в лицо и скажу, как я тебя ненавижу!
   "И на этом она вышла из магазина. Вы можете поверить, господа, что женщина может быть такой злой, чтобы вернуться только для того, чтобы мучить меня?
   -- Нет, -- сказала графиня. "Я бы не поверил, и всякий человек, который не был бы дураком, тоже бы не поверил. Но все люди - слепые дураки".
   Пьер Воше не обратил на нее внимания. Он продолжал.
   - И вот тот молодой человек, о котором я вам рассказываю, опустился еще ниже. Он выпил еще абсента. Магазинчик был продан через его голову. Он стал из отбросов, из сточной канавы. Затем пришла война. Ах! это было хорошо, война. Это вытащило этого человека из канавы и научило его больше не быть грубым зверем. Это тренировало его - и отрезвило. Он терпел холод, боль и страх смерти - но не умер, а когда кончилась война, снова стал человеком.
   -- Именно тогда, господа, он приехал на юг. Его легкие были поражены газом; они сказали, что он должен найти работу на юге. Я не буду утомлять вас всем, что он сделал. Достаточно сказать, что он стал крупье, и там - там, в казино, он увидел однажды вечером снова - женщину, которая испортила ему жизнь. Она не узнала его, но он узнал ее. Казалось, она богата и ни в чем не нуждается, но, господа, глаза крупье остры. Настал вечер, когда она поставила на стол свою последнюю ставку в мире. Не спрашивайте меня, откуда я знаю, я знаю, что человек чувствует такие вещи. Другие могут не поверить. У нее все еще были богатые платья - почему бы не заложить их, можно сказать? Но сделать это - тьфу! ваш кредит ушел сразу. Ее драгоценности? Ах, нет! Разве я не был ювелиром в свое время? Давным-давно настоящие драгоценности исчезли. Жемчужины короля продаются одна за другой и заменяются фальшивыми. А пока надо есть и платить за гостиницу. Да и богачи - ну, видали уж за много лет. Ба! говорят - ей за пятьдесят! Младший цыпленок за мои деньги.
   ДУША КРУПЬЕ 267
   Протяжный судорожный вздох вырвался из окон, где графиня откинулась назад.
   "Да. Это был великий момент. Две ночи я наблюдал за ней. Проиграть, проиграть и снова проиграть. А теперь конец. Она ставит все на один номер. Рядом с ней английский милорд тоже делает максимальную ставку - на следующий номер. Мяч катится; момент настал; она проиграла.
   "Ее глаза встречаются с моими. Что я делаю? Я ставлю под угрозу свое место в казино. Я граблю английского милорда. Мадам, - говорю я и платю деньги.
   "Ах!" раздался грохот, когда графиня вскочила на ноги и, перегнувшись через стол, швырнула стакан на пол.
   "Почему?" - воскликнула она. - Вот что я хочу знать, зачем ты это сделал?
   Наступила долгая пауза, пауза, которая казалась бесконечной, а те двое, стоящие друг напротив друга через стол, все смотрели и смотрели. Это было похоже на дуэль.
   По лицу Пьера Воше скользнула злая улыбка. Он поднял руки.
   - Мадам, - сказал он. "Есть такая вещь, как жалость".
   "Ах!"
   Она снова опустилась.
   "Я понимаю."
   Она была спокойна, улыбалась, снова была собой.
   - Интересная история, месье Воше, не так ли? Позвольте мне дать вам прикурить.
   Она ловко скатала разлив, зажгла его от свечи и поднесла к нему. Он наклонился вперед, пока пламя не охватило кончик сигареты, которую он держал между губами.
   Затем она неожиданно встала на ноги.
   - А теперь я должен покинуть вас всех. Пожалуйста, мне не нужно, чтобы меня сопровождали.
   Прежде чем кто-то успел это осознать, она исчезла. Мистер Саттертуэйт поспешил бы за ней, но был задержан испуганной руганью француза.
   "Тысяча громов!"
   268 ХАРЛИ КВИН
   Он смотрел на полусгоревшую лужу, которую графиня бросила на стол. Он развернул его.
   "Мон Дьё!" - пробормотал он. - Банкнота в пятьдесят тысяч франков. Ты понимаешь? Ее выигрыш сегодня вечером. Все, что у нее есть на свете. И она зажгла от него мою сигарету! Потому что она была слишком горда, чтобы принять - жаль. Ах! гордая, она всегда была гордой, как дьявол. Она уникальна - чудесна. "
   Он вскочил со своего места и выскочил наружу. Мистер Саттертуэйт и мистер Куин тоже встали. Официант подошел к Франклину Раджу.
   -- La note, monsieur, -- бесстрастно заметил он.
   Мистер Куин быстро спас его от него.
   - Мне как-то одиноко, Элизабет, - заметил Франклин Радж. "Эти иностранцы - они бьют банду! Я их не понимаю. Что все это значит?
   Он посмотрел на нее.
   "Ну и дела, приятно смотреть на кого-то такого стопроцентного американца, как ты". Его голос приобрел жалобную ноту маленького ребенка. "Эти иностранцы такие странные. "
   Они поблагодарили мистера Куина и вместе вышли в ночь. Мистер Куин взял сдачу и улыбнулся мистеру Саттертуэйту, который прихорашивался, как довольная птица.
   - Ну, - сказал последний. "Все прошло великолепно. Теперь с нашей парой влюбленных птиц все будет в порядке.
   "Какие?" - спросил мистер Куин.
   -- О, -- сказал ошеломленный мистер Саттертуэйт, -- о! да, ну, я полагаю, вы правы, учитывая латинскую точку зрения и все такое...
   Он выглядел подозрительно.
   Мистер Куин улыбнулся, и витражная панель позади него на мгновение окутала его пестрым одеянием разноцветного света.
   6. КОНЕЦ МИРА
   Мистер Саттертуэйт приехал на Корсику из-за герцогини. Это было вне его ритма. На Ривьере он был уверен в своем комфорте, а удобство очень много значило для мистера Саттертуэйта. Но хотя ему нравился комфорт, ему также нравилась герцогиня. По-своему безобидный, джентльменский, старомодный мистер Саттертуэйт был снобом. Ему нравились лучшие люди. А герцогиня Лейт была очень настоящей герцогиней. В ее родословной не было мясников из Чикаго. Она была дочерью герцога, а также женой одного из них.
   В остальном она выглядела довольно потрепанной старухой, которую немало отдавали черными бусинками на одежде. У нее было множество бриллиантов в старомодной оправе, и она носила их так же, как носила их мать до нее: без разбора прикалывала булавками по всему телу. Кто-то однажды предположил, что герцогиня стояла посреди комнаты, пока ее служанка бросала в нее брошки наугад. Она щедро подписывалась на благотворительность и хорошо заботилась о своих арендаторах и иждивенцах, но была чрезвычайно скупа на небольшие суммы. Она выпрашивала лифты у своих друзей и делала покупки в подвалах со скидкой.
   270 ХАРЛИ КВИН
   Герцогиня была охвачена капризом на Корсику. Канны ей наскучили, и у нее был ожесточенный спор с владельцем отеля из-за цен на ее номера.
   - И ты пойдешь со мной, Саттертуэйт, - твердо сказала она. "Нам не нужно бояться скандала в наше время жизни".
   Мистер Саттертуэйт был деликатно польщен. Ранее никто никогда не упоминал о скандале, связанном с ним. Он был слишком незначительным. Скандал - и герцогиня - восхитительны.
   - Живописно, знаете ли, - сказала герцогиня. - Разбойники - все такое. И очень дешево, так я слышал. Сегодня утром Мануэли был откровенно дерзок. Этих владельцев отелей нужно поставить на место. Они не могут ожидать, что получат лучших людей, если будут продолжать в том же духе. Я сказал ему так прямо.
   -- Я полагаю, -- сказал мистер Саттертуэйт, -- что перелететь можно вполне комфортно. Из Антиба.
   - Вероятно, они берут с вас за это немалые деньги, - резко сказала герцогиня. - Узнай, а?
   - Конечно, герцогиня.
   Мистер Саттертуэйт все еще трепетал от удовольствия, несмотря на то, что его роль явно должна была быть прославленным курьером.
   Узнав стоимость проезда самолетом, герцогиня тут же отказалась.
   "Им не нужно думать, что я собираюсь заплатить такую смешную сумму, чтобы войти в одну из их отвратительных опасных вещей".
   Итак, они отправились на лодке, и мистер Саттертуэйт терпел десять часов острого дискомфорта. Во-первых, поскольку лодка отплыла в семь, он считал само собой разумеющимся, что на борту будет обед. Но ужина не было. Лодка была маленькая, и море было бурным. Мистер Саттертуэйт был декантирован в Аяччо ранним утром скорее мертвым, чем живым.
   Герцогиня, напротив, была совершенно свежа. Она никогда не обращала внимания на дискомфорт, если чувствовала, что экономит деньги. Она была в восторге от сцены на набережной с пальмами и восходящим солнцем. Все население, казалось, обернулось, чтобы наблюдать за прибытием лодки, и спуск трапа сопровождался возбужденными криками и указаниями.
   КОНЕЦ МИРА 271
   -- On dirait, -- сказал стоявший рядом тучный француз, -- que jamais avant on n'a fait cette manifest là!
   - Моя служанка всю ночь болела, - сказала герцогиня. "Девушка - совершенная дура".
   Мистер Саттертуэйт бледно улыбнулся.
   - Я называю это пустой тратой хорошей еды, - решительно продолжала герцогиня.
   - Она получила какую-нибудь еду? - с завистью спросил мистер Саттертуэйт.
   "Я взяла с собой на борт немного печенья и плитку шоколада", - сказала герцогиня. "Когда я обнаружил, что обеда нет, я отдал ей жребий. Низшие классы всегда поднимают такой шум из-за того, что не едят".
   С торжественным криком спустили трап. Музыкально-комедийный хор разбойников ворвался на борт и главными силами вырвал у пассажиров ручную кладь.
   - Пошли, Саттертуэйт, - сказала герцогиня. - Я хочу горячую ванну и кофе.
   Как и мистер Саттертуэйт. Однако он не был полностью успешным. В гостинице их встретил кланяющийся менеджер и провел в их комнаты. К герцогине примыкала ванная. Мистера Саттертуэйта, однако, направили в ванную, которая, по-видимому, находилась в чьей-то спальне. Ожидать, что вода будет горячей в такой утренний час, было, пожалуй, неразумно. Позже он усиленно пил черный кофе, подаваемый в кофейнике без крышки. Ставни и окно его комнаты были распахнуты, и свежий утренний воздух благоухал. День ослепительно синего и зеленого.
   Официант махнул рукой, чтобы привлечь внимание к виду.
   -- Аяччо, -- сказал он торжественно, -- le plus beau port du monde!
   И ушел резко.
   Глядя на глубокую синеву залива, за которым виднелись снежные горы, мистер Саттертуэйт был почти готов согласиться с ним. Он допил кофе и, лёг на кровать, крепко заснул.
   В dejeuner герцогиня была в прекрасном настроении.
   - Это как раз то, что пойдет тебе на пользу, Саттертуэйт, - сказала она. "Избавься от всех этих суетливых старых девичьих привычек". Она
   272 ХАРЛИ КВ1Н
   провел лорнетом по комнате. - Честное слово, это Наоми Карлтон-Смит.
   Она указала на девушку, сидевшую в одиночестве за столиком у окна, девушку с круглыми плечами, которая сидела, сгорбившись. Ее платье, казалось, было сшито из какой-то коричневой мешковины. У нее были черные волосы, небрежно подстриженные.
   "Исполнитель?" - спросил мистер Саттертуэйт.
   Он всегда хорошо расставлял людей.
   - Совершенно верно, - сказала герцогиня. - Во всяком случае, называет себя таковой. Я знал, что она болтается где-то в какой-то странной части земного шара. Бедная, как церковная мышь, гордая, как Люцифер, и пчела в шляпе, как все Карлтоны-Смиты. Ее мать была моей двоюродной сестрой.
   - Значит, она из компании Ноултон?
   Герцогиня кивнула.
   "Была злейшим врагом самой себе", - заявила она. "Умная девочка тоже. Связалась с самым нежелательным молодым человеком. Один из той толпы Челси. Писал пьесы или стихи или что-то нездоровое. Их, конечно, никто не брал. Потом он украл чьи-то драгоценности и попался. Я забыл, что они ему дали. Пять лет, я думаю. Но ты должен помнить? Это было прошлой зимой".
   "Прошлой зимой я был в Египте, - объяснил мистер Саттертуэйт. "В конце января у меня был очень сильный грипп, после чего врачи настаивали на Египте. Я многое пропустил".
   В его голосе звучала нотка настоящего сожаления.
   - Мне кажется, эта девушка хандрит, - сказала герцогиня, снова поднимая лорнет. - Я не могу этого допустить.
   На пути к выходу она остановилась у столика мисс Карлтон-Смит и похлопала девушку по плечу.
   - Ну, Наоми, ты меня, кажется, не помнишь?
   Наоми довольно неохотно поднялась на ноги.
   - Да, герцогиня. Я видел, как вы вошли. Я подумал, что вполне вероятно, что вы меня не узнаете.
   Она протянула слова лениво, с полным равнодушием.
   КОНЕЦ МИРА 273
   "Когда вы закончите свой обед, подойдите и поговорите со мной на террасе", - приказала герцогиня.
   "Очень хорошо."
   Наоми зевнула.
   "Шокирующие манеры", - сказала герцогиня мистеру Саттертуэйту, продолжая свой путь. - У всех Карлтон-Смитов есть.
   Они пили кофе на улице, на солнце. Они пробыли там около шести минут, когда Наоми Карлтон-Смит вышла из отеля и присоединилась к ним. Она позволила себе бессильно упасть на стул, некрасиво вытянув ноги перед собой.
   Странное лицо с выступающим подбородком и глубоко посаженными серыми глазами. Умное, несчастное лицо - лицо, которому только что не хватило красоты.
   - Что ж, Наоми, - оживленно сказала герцогиня. - А что ты с собой делаешь?
   "Ой! Не знаю. Просто топчусь на месте".
   - Рисовал?
   "Немного."
   - Покажи мне свои вещи.
   Наоми ухмыльнулась. Ее не запугал самодержец. Она была удивлена. Она вошла в гостиницу и вышла снова с портфелем.
   - Они вам не понравятся, герцогиня, - предостерегающе сказала она. "Говори, что хочешь. Ты не заденешь мои чувства".
   Мистер Саттертуэйт придвинул свой стул немного ближе. Он был заинтересован. Через минуту он был еще более заинтересован. Герцогиня была откровенно несимпатичной.
   - Я даже не вижу, как все должно быть вверху, - пожаловалась она. - Боже мой, дитя, никогда не было неба такого цвета - и моря тоже.
   - Вот как я их вижу, - безмятежно сказала Наоми.
   "Фу!" сказала герцогиня, рассматривая другую. "От этого у меня мурашки по коже".
   - Так и должно быть, - сказала Наоми. - Ты делаешь мне комплимент, сам того не зная.
   Это был странный вортицистический этюд опунции - просто узнаваемый как таковой. Серо-зеленый с вкраплениями яркого цвета в местах, где плоды
   274 ХАРЛИ КВИН
   блестели, как драгоценности. Кружащаяся масса зла, мясистая, гноящаяся. Мистер Саттертуэйт вздрогнул и отвернулся.
   Он обнаружил, что Наоми смотрит на него и понимающе качает головой.
   - Я знаю, - сказала она. - Но это отвратительно.
   Герцогиня откашлялась.
   "Кажется, в наши дни быть художником довольно легко, - испепеляюще заметила она. "Никаких попыток копировать вещи. Вы просто наносите краску - не знаю чем, не кистью, я уверен...
   - Мастихин, - вставила Наоми, снова широко улыбаясь.
   - Много за раз, - продолжала герцогиня. "В комочках. А вот и ты! Все говорят: "Какой умный". Ну, у меня нет терпения на такие вещи. Дай мне-"
   "Прекрасная картина Эдварда Ландсира с изображением собаки и лошади".
   "И почему бы нет?" - спросила герцогиня. - Что не так с Ландсиром?
   - Ничего, - сказала Наоми. "Он в порядке. И ты в порядке. Верх вещей всегда красивый, блестящий и гладкий. Я уважаю вас, герцогиня; у вас есть сила; вы встретили жизнь честно и честно, и вы вышли на первое место. Но люди, находящиеся внизу, видят изнанку вещей. И это в каком-то смысле интересно".
   Герцогиня уставилась на нее.
   - Я понятия не имею, о чем вы говорите, - заявила она.
   Мистер Саттертуэйт все еще рассматривал эскизы. Он осознал, как не могла герцогиня, стоящее за ними совершенство техники. Он был поражен и обрадован. Он посмотрел на девушку.
   - Вы не продадите мне одну из них, мисс Карлтон-Смит? он спросил.
   -- За пять гиней вы можете взять любую, какую захотите, -- равнодушно сказала девушка.
   Мистер Саттертуэйт поколебался минуту или две, а затем выбрал этюд опунции и алоэ. На переднем плане было яркое пятно желтой мимозы, алый цветок алоэ танцевал в картине и исчезал, и неумолимо, математически лежащим в основе всего, был продолговатый узор опунции и мотив меча алоэ.
   КОНЕЦ МИРА 275
   Он слегка поклонился девушке.
   "Я очень счастлив получить это, и я думаю, что сделал сделку. Когда-нибудь, мисс Карлтон-Смит, я смогу продать этот набросок с очень хорошей прибылью, если захочу!
   Девушка наклонилась вперед, чтобы увидеть, какой из них он взял. Он увидел, как в ее глазах появилось новое выражение. "Впервые она действительно осознала его существование, и в ее быстром взгляде было уважение.
   "Вы выбрали лучшее, - сказала она. - Я... я рад.
   - Ну, я полагаю, вы знаете, что делаете, - сказала Герцогиня. - И я осмелюсь сказать, что ты прав. Я слышал, что вы большой знаток. Но вы не можете сказать мне, что все эти новые вещи - искусство, потому что это не так. Тем не менее, нам не нужно вдаваться в это. Теперь я собираюсь быть здесь всего несколько дней, и я хочу увидеть что-нибудь об острове. Полагаю, у тебя есть машина, Наоми?
   Девушка кивнула.
   - Превосходно, - сказала герцогиня. - Завтра мы куда-нибудь съездим.
   - Это всего лишь двухместный автомобиль.
   - Чепуха, я полагаю, мистеру Саттертуэйту подойдет какая-нибудь манишка?
   Мистер Саттертуэйт судорожно вздохнул. Тем утром он наблюдал за корсиканскими дорогами. Наоми задумчиво смотрела на него.
   - Боюсь, моя машина вам не подойдет, - сказала она. "Это ужасно потрепанный старый автобус. Я купил его подержанным за бесценок. Это просто поднимет меня в гору - с уговорами. Но я не могу взять пассажиров. Впрочем, в городе есть неплохой гараж. Там можно взять напрокат машину".
   "Наймите машину", - возмутилась Герцогиня. "Какая идея. Кто этот симпатичный мужчина, довольно желтоватый, который подъехал на четырехместном автомобиле прямо перед обедом?
   - Я полагаю, вы имеете в виду мистера Томлинсона. Он индийский судья на пенсии.
   "Это объясняет желтизну", - сказала герцогиня. "Я боялся, что это может быть желтуха. Он кажется вполне приличным человеком. Я поговорю с ним.
   276 ХАРЛИ КВИН
   В тот вечер, спустившись к обеду, мистер Саттертуэйт застал герцогиню, сияющую черными бусами и бриллиантами, серьезно разговаривающую с владельцем четырехместного автомобиля. Она авторитетно поманила его.
   - Идите сюда, мистер Саттертуэйт. Мистер Томлинсон рассказывает мне самые интересные вещи, а вы что думаете? На самом деле он собирается взять нас завтра в экспедицию на своей машине.
   Мистер Саттертуэйт смотрел на нее с восхищением.
   "Мы должны идти обедать", - сказала герцогиня. - Подойдите и присядьте за наш стол, мистер Томлинсон, а потом вы сможете продолжить то, что вы мне рассказывали.
   "Вполне порядочный человек", - сказала позже герцогиня.
   - На вполне приличной машине, - возразил мистер Саттертуэйт.
   - Непослушный, - сказала герцогиня и громко ударила его по костяшкам пальцев грязным черным веером, который всегда носила с собой. Мистер Саттертуэйт скривился от боли.
   "Наоми тоже идет", - сказала герцогиня. "В ее машине. Эта девушка хочет выйти из себя. Она очень эгоистична. Не то чтобы эгоцентричный, но абсолютно равнодушный ко всем и ко всему. Вы не согласны?
   - Не думаю, что это возможно, - медленно сказал мистер Саттертуэйт. "Я имею в виду, что все интересы должны куда-то идти. Есть, конечно, люди, которые крутятся вокруг себя, но я с вами согласен, она не из таких. Она совершенно не заинтересована в себе. И все же у нее сильный характер - что-то должно быть. Сначала я подумал, что это ее искусство, но это не так. Я никогда не встречал человека, столь отстраненного от жизни. Это... опасно.
   "Опасный? Что ты имеешь в виду?"
   - Ну, видите ли, это должно быть какое-то наваждение, а навязчивые идеи всегда опасны.
   - Саттертуэйт, - сказала герцогиня, - не будь дурой. И послушай меня. Насчет завтра...
   Мистер Саттертуэйт слушал. Это была его роль в жизни.
   На следующее утро они отправились рано, взяв с собой обед. Наоми, пробывшая на острове шесть месяцев, должна была
   КОНЕЦ МИРА 277
   будь пионером. Мистер Саттертуэйт подошел к ней, пока она ждала начала.
   - Вы уверены, что... я не могу пойти с вами, - задумчиво сказал он.
   Она покачала головой.
   - Вам будет намного удобнее на заднем сиденье другой машины. Мягкие сиденья и все такое. Это обычная старая погремушка-ловушка. Вы будете прыгать в воздухе, преодолевая кочки".
   "И потом, конечно, холмы".
   Наоми рассмеялась.
   "Ой! Я сказал это только для того, чтобы спасти тебя от дерьма. Герцогиня вполне могла позволить себе нанять машину. Она самая подлая женщина в Англии. Все-таки старушка скорее спортивная, и она мне не может не нравиться.
   -- Тогда я все-таки мог бы пойти с вами, -- с жаром сказал мистер Саттертуэйт.
   Она посмотрела на него с любопытством.
   - Почему ты так стремишься пойти со мной?
   "Можете спросить?" Мистер Саттертуэйт отвесил свой забавный старомодный поклон.
   Она улыбнулась, но покачала головой.
   - Причина не в этом, - задумчиво сказала она. "Это странно. Но ты не можешь пойти со мной - не сегодня.
   - Возможно, в другой раз, - вежливо предложил мистер Саттертуэйт.
   "Ой! еще день!" она вдруг рассмеялась, очень странным смехом, подумал мистер Саттертуэйт. "Еще один день! Что ж, посмотрим".
   Они начали. Они проехали через город, а затем по длинному изгибу залива, петляя вглубь суши, чтобы пересечь реку, а затем вернуться к побережью с его сотнями маленьких песчаных бухт. А потом стали подниматься. Туда-сюда, по извилистым извилистым дорогам, по извилистым извилистым дорогам, по извилистым извилистым дорогам. Синяя бухта была далеко внизу, а на другом берегу сверкал на солнце Аяччо, белый, как сказочный город.
   Туда-сюда, туда-сюда, с пропастью то с одной, то с другой стороны. У мистера Саттертуэйта слегка закружилась голова, его также немного тошнило. Дорога была не очень широкой. И все же полезли.
   278 ХАРЛИ КВИН
   Сейчас было холодно. Ветер дул к ним прямо со снежных вершин. Мистер Саттертуэйт поднял воротник пальто и плотно застегнул его под подбородком.
   Это было очень холодно. За водой Аяччо все еще купался в солнечном свете, но здесь, наверху, плывут густые серые облака по лицу солнца. Мистер Саттертуэйт перестал восхищаться видом. Он тосковал по гостинице с паровым отоплением и удобному креслу.
   Впереди неуклонно ехал маленький двухместный автомобиль Наоми. Вверх, еще вверх. Теперь они были на вершине мира. По обе стороны от них были более низкие холмы, холмы, спускающиеся в долины. Они смотрели прямо на снежные вершины. И налетел на них ветер, острый, как нож.
   Внезапно машина Наоми остановилась, и она оглянулась.
   - Мы прибыли, - сказала она. "На краю света. И я не думаю, что это очень хороший день для этого.
   Они все вышли. Они прибыли в крошечную деревню, состоящую из полдюжины каменных коттеджей. Внушительное имя было напечатано буквами высотой в фут.
   "Коти Кьявери".
   Наоми пожала плечами.
   "Это его официальное название, но я предпочитаю называть его краем света".
   Она сделала несколько шагов, и мистер Саттертуэйт присоединился к ней. Они уже были за домами. Дорога остановилась. Как сказала Наоми, это был конец, запредельное, начало ниоткуда. За ними белая лента дороги, впереди - ничего. Только далеко-далеко внизу море.
   Мистер Саттертуэйт глубоко вздохнул.
   "Это необыкновенное место. Чувствуется, что здесь может случиться что угодно, что можно встретить... кого угодно...
   Он остановился, потому что прямо перед ними на валуне сидел человек, повернув лицо к морю. Они не видели его до этого момента, и в его появлении была внезапность фокуса. Он мог возникнуть из окружающего ландшафта.
   -- Интересно... -- начал мистер Саттертуэйт.
   Но в эту минуту незнакомец обернулся, и мистер Саттертуэйт увидел его лицо.
   "Почему, мистер Куин! Как необычно. Мисс Карлтон-Смит, я
   КОНЕЦ МИРА 279
   хочу представить вам моего друга мистера Куина. Он самый удивительный парень. Вы, вы знаете. Ты всегда появляешься в самый последний момент...
   Он остановился, чувствуя, что сказал что-то неловко важное, и все же, хоть убей, не мог сообразить, что именно.
   Наоми пожала руку мистеру Куину в своей обычной резкой манере.
   - Мы здесь на пикник, - сказала она. - И мне кажется, что мы довольно хорошо промерзнем до костей.
   Мистер Саттертуэйт вздрогнул.
   - Возможно, - неуверенно сказал он. - Мы найдем укромное место?
   - А это не так, - согласилась Наоми. - Тем не менее, это стоит посмотреть, не так ли?
   "Да, в самом деле." Мистер Саттертуэйт повернулся к мистеру Куину. - Мисс Карлтон-Смит называет это место концом света. Довольно хорошее имя, а?
   Мистер Куин несколько раз медленно кивнул головой.
   - Да, очень многозначительное имя. Я полагаю, человек только раз в жизни попадает в такое место, место, где больше нельзя оставаться.
   "Что ты имеешь в виду?" - резко спросила Наоми.
   Он повернулся к ней.
   - Ну, обычно выбор есть, не так ли? Вправо или влево. Вперед или назад. Вот - за тобой дорога, а впереди - ничего.
   Наоми уставилась на него. Внезапно она вздрогнула и начала возвращаться к остальным. Двое мужчин упали рядом с ней. Мистер Куин продолжал говорить, но теперь его тон был вполне разговорчивым.
   - Маленькая машина ваша, мисс Карлтон-Смит?
   "Да."
   "Сам за рулем? Нужно, я думаю, много нервов, чтобы сделать это здесь. Повороты довольно неприятные. Момент невнимательности, тормоз, который не сдержался, и - через край - вниз-вниз-вниз. Это было бы очень легко сделать.
   Они присоединились к остальным. Мистер Саттертуэйт представил своего друга. Он почувствовал рывок в руке. Это была Наоми. Она выделяла его среди других.
   280 ХАРЛИ КВИН
   "Кто он?" - яростно спросила она.
   Мистер Саттертуэйт изумленно посмотрел на нее.
   - Ну, я почти не знаю. Я имею в виду, что знаю его уже несколько лет - мы время от времени сталкивались друг с другом, но в том смысле, что знали на самом деле...
   Он остановился. Это были пустые слова, которые он произносил, а девушка рядом с ним не слушала. Она стояла с опущенной головой, сцепив руки по бокам.
   "Он что-то знает", - сказала она. "Он что-то знает. Откуда он знает?
   Мистер Саттертуэйт ничего не ответил. Он мог только тупо смотреть на нее, не в силах понять бурю, которая потрясла ее.
   - Боюсь, - пробормотала она.
   - Боишься мистера Куина?
   "Я боюсь его глаз. Он видит вещи".
   Что-то холодное и влажное упало на щеку мистера Саттертуэйта. Он посмотрел вверх.
   - Да ведь идет снег, - воскликнул он с большим удивлением.
   "Хороший день для пикника", - сказала Наоми.
   С усилием она восстановила контроль над собой.
   Что делать? Разразился шквал предложений. Снег шел быстро и густо. Г-н Куин внес предложение, и все приветствовали его. В конце ряда домов стоял маленький каменный кассерут. На него навалилась толпа.
   - У вас есть провизия, - сказал мистер Куин, - и, вероятно, они смогут сварить вам кофе.
   Это было крошечное место, довольно темное, потому что единственное маленькое окошко почти не освещало его, но с одного конца исходило благодарное сияние тепла. Пожилая корсиканка как раз подбрасывала горсть веток в огонь. Он вспыхнул, и при его свете пришельцы поняли, что перед ними другие.
   В конце голого деревянного стола сидели трое. На взгляд мистера Саттертуэйта в этой сцене было что-то нереальное; в людях было что-то еще более нереальное.
   Женщина, сидевшая в конце стола, была похожа на герцогиню, то есть на популярное представление о
   КОНЕЦ МИРА 281
   герцогиня. Она была идеальной гранд-дамой сцены. Ее аристократическая голова была высоко поднята, ее изысканно уложенные волосы были белоснежного цвета. Она была одета в серое - мягкие драпировки изящными складками ниспадали на нее. Одна длинная белая рука поддерживала ее подбородок, другая держала булочку с паштетом из гусиной печёнки. Справа от нее был мужчина с очень бледным лицом, очень черными волосами и в очках в роговой оправе. Он был чудесно и красиво одет. В это время голова его была запрокинута, а левая рука выброшена вперед, как будто он собирался что-то продекламировать.
   Слева от седовласой дамы стоял веселый человечек с лысой головой. После первого взгляда на него никто не посмотрел.
   Был всего лишь момент неопределенности, а затем Герцогиня (настоящая Герцогиня) взяла на себя ответственность.
   "Не слишком ли ужасна эта буря", - любезно сказала она, подходя и улыбаясь целеустремленной и действенной улыбкой, которая показалась ей очень полезной, когда она работала в благотворительных и других комитетах. - Я полагаю, вы попали в ловушку так же, как и мы? Но Корсика - чудесное место. Я приехал только сегодня утром".
   Человек с черными волосами встал, и герцогиня с милостивой улыбкой скользнула на его место.
   Беловолосая дама сказала:
   "Мы пробыли здесь неделю", - сказала она.
   Мистер Саттертуэйт вздрогнул. Мог ли тот, кто однажды услышал этот голос, забыть его? Он эхом разнесся по каменной комнате, наполненный эмоциями - изысканной меланхолией. Ему казалось, что она сказала что-то чудесное, памятное, полное смысла. Она говорила от всего сердца.
   Он торопливо обратился к мистеру Томлинсону.
   - Человек в очках - это мистер Вайс, вы знаете, продюсер.
   Индийский судья в отставке смотрел на мистера Вайса с изрядной долей неприязни.
   - Что он производит? он спросил. "Дети?"
   "Ой! Боже мой, нет, - сказал мистер Саттертуэйт, потрясенный одним лишь упоминанием чего-то такого грубого в связи с мистером Вайсом. "Игры."
   "Я думаю, - сказала Наоми, - я снова пойду куда-нибудь. Здесь слишком жарко".
   Ее голос, сильный и резкий, заставил мистера Саттертуэйта подпрыгнуть. Она
   282 ХАРЛИ КВИН
   почти вслепую, как казалось, к двери, оттолкнув мистера Томлинсона в сторону. Но уже в дверях она столкнулась лицом к лицу с мистером Куином, и он преградил ей путь.
   - Вернись и сядь, - сказал он.
   Его голос был авторитетным. К удивлению мистера Саттертуэйта, девушка с минуту колебалась, а затем повиновалась. Она села у подножия стола как можно дальше от остальных.
   Мистер Саттертуэйт бросился вперед и дал продюсеру петлицу.
   "Возможно, вы меня не помните, - начал он, - меня зовут Саттертуэйт".
   "Конечно!" Длинная костлявая рука метнулась вперед, чтобы схватить его в болезненной хватке. "Мой дорогой человек. Странно встретить тебя здесь. Вы, конечно, знаете мисс Нанн?
   Мистер Саттертуэйт подпрыгнул. Неудивительно, что этот голос был знаком. Тысячи людей по всей Англии были в восторге от этих чудесных, наполненных эмоциями тонов. Розина Нанн! Величайшая эмоциональная актриса Англии. Мистер Саттертуэйт тоже попал под ее чары. Никто не любит ее за интерпретацию роли - за выявление тонких оттенков смысла. Он всегда думал о ней как об интеллектуальной актрисе, которая поняла и проникла в душу своей роли.
   Его можно извинить за то, что он не узнал ее. Розина Нанн была непостоянной в своих вкусах. В течение двадцати пяти лет своей жизни она была блондинкой. После гастролей по Штатам она вернулась с кудрями ворона и всерьез взялась за трагедию. Этот эффект "французской маркизы" был ее последней прихотью.
   "Ой! кстати, мистер Джадд - муж мисс Нанн, - сказал Вайс, небрежно представляя лысого мужчину.
   Мистер Саттертуэйт знал, что у Розины Нанн было несколько мужей. Мистер Джадд, очевидно, был последним.
   Мистер Джадд деловито распаковывал пакеты из стоявшей рядом корзины. Он обратился к жене.
   - Еще паштета, дорогая. Последнее было не таким толстым, как тебе нравится.
   Розина Нанн отдала ему свой свиток, просто пробормотав:
   "Генри думает о самых очаровательных блюдах. Комиссариат я всегда оставляю ему".
   КОНЕЦ МИРА 283
   - Накорми скотину, - сказал мистер Джадд и рассмеялся. Он похлопал жену по плечу.
   - Обращается с ней, как с собакой, - пробормотал меланхолический голос мистера Вайса на ухо мистеру Саттертуэйту. "Режет ей еду. Странные существа, женщины.
   Мистер Саттертуэйт и мистер Куин между собой распаковали обед. На столе были разложены сваренные вкрутую яйца, холодная ветчина и сыр грюйер. Герцогиня и мисс Нанн, казалось, были глубоко погружены в шепот. Фрагменты шли глубоким контральто актрисы.
   "Хлеб должен быть очень слегка поджаренным, понимаете? Потом просто очень тонкий слой мармелада. Сворачиваем и ставим в духовку на одну минуту - не больше. Просто вкусно."
   - Эта женщина живет ради еды, - пробормотал мистер Вайс. "Просто живет для этого. Она не может думать ни о чем другом. Я помню в "Всадниках к морю" - вы знаете, "и это прекрасное, спокойное время, которое у меня будет". Я не мог получить эффект, который хотел. Наконец я посоветовал ей подумать о мятных кремах - она очень любит мятные кремы. Я сразу почувствовала эффект - какой-то далекий взгляд, проникающий в самую душу.
   Мистер Саттертуэйт молчал. Он вспоминал.
   Мистер Томлинсон напротив откашлялся, готовясь к разговору.
   - Вы ставите пьесы, я слышал, а? Я сам люблю хорошую игру. Джим Пенман сейчас; это была пьеса".
   - Боже мой, - сказал мистер Вайс, и весь его тело задрожало.
   - Крошечный зубчик чеснока, - сказала мисс Нанн герцогине. - Ты скажи своему повару. Это замечательно."
   Она счастливо вздохнула и повернулась к мужу.
   - Генри, - сказала она жалобно, - я никогда не видела икры.
   - Вы почти ничего не сядете на него, - весело ответил мистер Джадд. - Положи его позади себя на стул.
   Розина Нанн торопливо взяла его и сияла вокруг стола.
   "Генри слишком прекрасен. Я так ужасно рассеян. Я никогда не знаю, куда что положил".
   "Как в тот день, когда ты упаковала свои жемчужины в сумку для губок", - сказал
   284 ХАРЛИ КВИН
   Генри в шутку. - А потом оставил его в отеле. Честное слово, в тот день я кое-что прозвонил и прозвонил.
   - Они были застрахованы, - мечтательно сказала мисс Нанн. - Не то, что мой опал.
   Судорога утонченной душераздирающей печали пробежала по ее лицу.
   Несколько раз, находясь в компании мистера Куина, мистеру Саттертуэйту казалось, что он участвует в пьесе. Эта иллюзия была с ним очень сильно сейчас. Это был сон. Каждый имел свою долю. Слова "мой опал" были его собственной репликой. Он наклонился вперед.
   - Ваш опал, мисс Нанн?
   - У тебя есть масло, Генри? Спасибо. Да, мой опал. Его украли, знаете ли. И я так и не получил его обратно".
   -- Расскажите нам, -- сказал мистер Саттертуэйт.
   "Ну, я родился в октябре, так что мне повезло носить опалы, и поэтому я хотел настоящую красавицу. Я долго ждал этого. Они сказали, что это был один из самых совершенных известных. Не очень большой - размером с монету в два шиллинга, - но о! цвет и огонь".
   Она вздохнула. Мистер Саттертуэйт заметил, что герцогиня ерзает и чувствует себя неловко, но теперь ничто не могло остановить мисс Нанн. Она продолжала, и из-за изящных интонаций ее голоса рассказ звучал как какая-то печальная старинная сага.
   "Его украл молодой человек по имени Алек Джерард. Он писал пьесы".
   "Очень хорошие пьесы", - профессионально заметил мистер Вайс. - Да ведь я как-то шесть месяцев хранил одну из его пьес.
   - Вы его произвели? - спросил мистер Томлинсон.
   "Ой! нет, - сказал мистер Вайс, потрясенный этой идеей. "Но знаете ли, когда-то я действительно думал об этом?"
   "Для меня это сыграло замечательную роль, - сказала мисс Нанн. - "Дети Рэйчел" - так она называлась, хотя в пьесе не было никого по имени Рэйчел. Он пришел поговорить со мной об этом - в театре. Я любил его. Он был хорош собой и очень застенчив, бедный мальчик. Я помню, - на ее лице появилось красивое отрешенное выражение, - он принес мне мятные кремы. Опал лежал на туалетном столике. Он бы
   КОНЕЦ МИРА 285
   был в Австралии и кое-что знал об опалах. Он поднес его к свету, чтобы посмотреть на него. Я полагаю, что тогда он, должно быть, сунул его в карман. Я пропустил это, как только он ушел. Было дело. Ты помнишь?"
   Она повернулась к мистеру Вайсу.
   "Ой! Я помню, - со стоном сказал мистер Вайс.
   "Они нашли пустой чемодан в его комнатах", - продолжила актриса. "Он ужасно переживал, но уже на следующий день смог внести крупную сумму в свой банк. Он сделал вид, что объясняет это, сказав, что его друг поставил для него немного денег на лошадь, но он не мог представить друга. Он сказал, что, должно быть, по ошибке положил портфель в карман. Я думаю, что это было ужасно слабо сказано, не так ли? Он мог бы подумать о чем-то лучше, чем это. Я должен был пойти и дать показания. Мои фотографии были во всех газетах. Мой агент по связям с общественностью сказал, что это была очень хорошая реклама, но я бы предпочел вернуть свой опал.
   Она грустно покачала головой.
   - Есть консервированные ананасы? - сказал мистер Джадд.
   Мисс Нанн просияла.
   "Где это находится?"
   - Я дал его тебе только что.
   Мисс Нанн посмотрела вперед и назад, посмотрела на свою серую шелковую сумку, а затем медленно вытащила большой пурпурный шелковый мешочек, который лежал на земле рядом с ней. Она начала медленно выкладывать содержимое на стол, к большому интересу мистера Саттертуэйта.
   Пуховка, губная помада, шкатулка для драгоценностей, моток шерсти, еще одна пуховка, два носовых платка, коробка шоколадных кремов, эмалированный нож для бумаги, зеркало, маленькая темно-коричневая деревянная шкатулка, пять писем, грецкий орех, квадратик розовато-лилового крепдешина, кусок ленты и конец круассана. В последнюю очередь пришел консервированный ананас.
   - Эврика, - тихо пробормотал мистер Саттертуэйт.
   "Извините?"
   - Ничего, - поспешно сказал мистер Саттертуэйт. "Какой очаровательный нож для бумаги".
   286 ХАРЛИ КВИН
   "Да, не так ли? Кто-то дал мне это. Я не могу вспомнить, кто.
   - Это индийская шкатулка, - заметил мистер Томлинсон. - Гениальные штучки, не так ли?
   - Мне тоже его кто-то дал, - сказала мисс Нанн. "У меня это было давно. Раньше он всегда стоял на моем туалетном столике в театре. Но я не думаю, что это очень красиво, а вы?
   Ящик был из простого темно-коричневого дерева. Она открылась сбоку. На нем были две простые деревянные створки, которые можно было крутить по кругу.
   - Возможно, некрасиво, - усмехнулся мистер Томлинсон. - Но держу пари, что ты никогда не видел ничего подобного.
   Мистер Саттертуэйт наклонился вперед. У него было возбужденное чувство.
   - Почему вы сказали, что это гениально? - спросил он.
   - Ну, не так ли?
   Судья обратился к мисс Нанн. Она посмотрела на него пустым взглядом.
   - Полагаю, я не должен показывать им, в чем дело, а?
   Мисс Нанн по-прежнему выглядела непроницаемой.
   - Какой трюк? - спросил мистер Джадд.
   "Боже, благослови мою душу, разве ты не знаешь?"
   Он оглядел вопрошающие лица.
   "Представь себе это сейчас. Можно мне коробку на минутку? Спасибо."
   Он толкнул ее.
   - А теперь, может ли кто-нибудь дать мне что-нибудь, чтобы положить туда - не слишком большое. Вот небольшой кусочек сыра Грюйер. Это будет делать капитально. Я кладу его внутрь, закрываю коробку.
   Минуту или две он возил руками.
   - Теперь смотри...
   Он снова открыл коробку. Было пусто.
   - Ну, я никогда, - сказал мистер Джадд. "Как ты сделал это?"
   "Это довольно просто. Переверните коробку вверх дном и сдвиньте левый клапан наполовину, затем закройте правый клапан. Теперь, чтобы вернуть наш кусок сыра, мы должны обратить это вспять. Правая откидная створка наполовину закручена, а левая закрыта, но коробка по-прежнему перевернута. А теперь - эй, Престо!
   Коробка открылась. Вздох пронесся по столу. сыр был
   КОНЕЦ МИРА 287
   - Там... но было и кое-что еще. Круглое существо, переливающееся всеми цветами радуги.
   "Мой опал!"
   Это была гортанная нота. Розина Нанн стояла прямо, прижав руки к груди.
   "Мой опал! Но как оно туда попало?"
   Генри Джадд прочистил горло.
   - Я... э... я скорее думаю, Рози, девочка моя, ты, должно быть, сама его туда положила.
   Кто-то встал из-за стола и с лязгом взмыл в воздух. Это была Наоми Карлтон-Смит. Мистер Куин последовал за ней.
   "Но когда? Ты имеешь ввиду-"
   Мистер Саттертуэйт наблюдал за ней, пока до нее не дошла правда. Прошло больше двух минут, прежде чем она поняла.
   - Ты имеешь в виду в прошлом году - в театре?
   - Знаешь, - извиняющимся тоном сказал Генри. - Ты играешь с вещами, Рози. Посмотри на себя сегодня с икрой.
   Мисс Нанн мучительно следила за своими мыслительными процессами.
   -- Я просто вставил его, не подумав, а потом, полагаю, перевернул коробку и сделал это случайно, но потом... но потом... Наконец оно пришло. - Но тогда Алек Джерард все-таки не украл его. Ох!" - крик во всю глотку, пронзительный, трогательный, - "Какой ужас!"
   - Что ж, - сказал мистер Вайс, - это можно поставить прямо сейчас.
   - Да, но он уже год в тюрьме. И тут она напугала их. Она резко повернулась к герцогине. - Кто эта девушка, та девушка, которая только что вышла?
   - Мисс Карлтон-Смит, - сказала герцогиня, - была помолвлена с мистером Джерардом. Она... восприняла это очень тяжело.
   Мистер Саттертуэйт тихонько удалился. Снег прекратился. Наоми сидела на каменной стене. В руке у нее был альбом для рисования, а вокруг были разбросаны цветные мелки. Мистер Куин стоял рядом с ней.
   Она протянула альбом мистеру Саттертуэйту. Это было очень грубое дело, но в нем была гениальность. Калейдоскопический вихрь снежинок с фигурой в центре.
   288 ХАРЛИ КВИН
   - Очень хорошо, - сказал мистер Саттертуэйт.
   Мистер Куин посмотрел на небо.
   "Буря закончилась, - сказал он. "Дороги будут скользкими, но я не думаю, что произойдет какая-либо авария - сейчас".
   "Аварии не будет", - сказала Наоми. Ее голос был наполнен каким-то смыслом, которого мистер Саттертуэйт не понял. Она повернулась и улыбнулась ему - внезапной ослепительной улыбкой. "Г-н. Саттертуэйт может вернуться со мной, если захочет.
   Тогда он понял, до какого предела довело ее отчаяние.
   -- Что ж, -- сказал мистер Куин, -- я должен попрощаться с вами.
   Он отошел.
   "Куда он идет?" - сказал мистер Саттертуэйт, глядя ему вслед.
   - Наверное, туда, откуда он пришел, - странным голосом сказала Наоми.
   - Но... но там ничего нет, - сказал мистер Саттертуэйт, потому что мистер Куин направлялся к тому месту на краю утеса, где они впервые увидели его. - Знаешь, ты сам сказал, что это Конец Света.
   Он вернул альбом.
   "Это очень хорошо, - сказал он. "Очень хорошее сходство. Но почему... э-э... почему ты одел его в маскарадный костюм?
   Ее глаза встретились с его на краткую секунду.
   "Я вижу его таким, - сказала Наоми Карлтон-Смит.
   7. ГОЛОС ВО ТЕМНОТЕ
   я
   - Я немного беспокоюсь о Марджери, - сказала леди Стрэнли. "Моя девочка, знаете ли", - добавила она.
   Она задумчиво вздохнула.
   "Когда у тебя взрослая дочь, ты чувствуешь себя ужасно старым".
   Мистер Саттертуэйт, получивший эти откровения, галантно воспользовался случаем.
   "Никто не мог поверить, что это возможно", - заявил он с легким поклоном.
   - Льстец, - сказала леди Стрэнли, но сказала это неопределенно, и было ясно, что ее мысли были в другом месте.
   Мистер Саттертуэйт с некоторым восхищением посмотрел на стройную фигуру в белом. Каннское солнце искало, но леди Стрэнли выдержала это испытание очень хорошо. На расстоянии юношеский эффект был действительно необыкновенным. Можно было даже подумать, взрослая она или нет. Мистер Саттертуэйт, который знал все, знал, что леди Стрэнли вполне может иметь взрослых внуков. Она представляла крайний триумф искусства над природой. Ее фигура была изумительна, ее цвет лица был мар-290 HARLEY QUIN
   бархатный. Она обогатила многие салоны красоты и, безусловно, результат был ошеломляющим. Леди Стрэнли закурила, скрестила свои прекрасные ноги, обтянутые тончайшими шелковыми чулками телесного цвета, и пробормотала:
   - Да, я действительно беспокоюсь о Марджери.
   -- Боже мой, -- сказал мистер Саттертуэйт, -- что случилось?
   Леди Стрэнли обратила на него свои прекрасные голубые глаза.
   - Ты никогда не встречался с ней, не так ли? Она дочь Чарльза, - услужливо добавила она.
   Если бы записи в "Кто есть кто" были строго правдивыми, запись о леди Стрэнли могла бы закончиться так: хобби: выйти замуж. Она плыла по жизни, теряя мужей на ходу. Она потеряла троих из-за развода и одного из-за смерти.
   - Если бы она была дочерью Рудольфа, я бы поняла, - размышляла леди Стрэнли. - Ты помнишь Рудольфа? Он всегда был темпераментным. Через шесть месяцев после того, как мы поженились, мне пришлось подать заявление на эти странные штуки - как они их называют? Супружеские, что не так, вы знаете, что я имею в виду. Слава богу, сейчас все гораздо проще. Помню, мне пришлось написать ему глупейшее письмо - его мне практически продиктовал мой адвокат. Просить его вернуться, понимаешь, и что я сделаю все, что в моих силах, и т. д., и т. д., но на Рудольфа никогда нельзя было рассчитывать, он был таким темпераментным. Он сразу же примчался домой, что было совершенно неправильно, и совсем не то, что имели в виду адвокаты.
   Она вздохнула.
   - О Марджери? - предложил мистер Саттертуэйт, тактично возвращая ее к обсуждаемой теме.
   "Конечно. Я как раз собирался сказать тебе, не так ли? Марджери видела вещи или слышала их. Призраки, знаете ли, и все такое. Никогда бы не подумал, что у Марджери такое воображение. Она милая, хорошая девочка, всегда была такой, но чуть-чуть скучноватой.
   - Невозможно, - пробормотал мистер Саттертуэйт, смутно предполагая быть комплиментарным.
   - На самом деле очень скучно, - сказала леди Стрэнли. "Ей плевать на танцы, коктейли или любые другие вещи, которые должны волновать молодую девушку. Она предпочитает оставаться дома и охотиться, чем ходить сюда со мной".
   ГОЛОС ВО ТЕМНОТЕ 291
   -- Милый, милый, -- сказал мистер Саттертуэйт. - Она не пошла бы с тобой, говоришь?
   - Ну, я не то чтобы давил на нее. Я нахожу, что дочери действуют на человека угнетающе.
   Мистер Саттертуэйт попытался представить себе леди Стрэнли в сопровождении серьезно настроенной дочери, но потерпел неудачу.
   "Я не могу отделаться от мысли, что Марджери сходит с ума", - весело продолжала мать Марджери. "Слышать голоса - очень плохой знак, так мне говорят. Не то чтобы в Миде аббата обитали привидения. Старое здание было сожжено дотла в 1836 году, и они построили что-то вроде раннего викторианского замка, в котором просто не может быть привидений. Это слишком уродливо и банально".
   Мистер Саттертуэйт закашлялся. Он недоумевал, зачем ему все это рассказывают.
   -- Я подумала, -- сказала леди Стрэнли, ослепительно улыбнувшись ему, -- что вы могли бы мне помочь.
   "Я?"
   "Да. Ты завтра возвращаешься в Англию, не так ли?
   "Я. Да, это так, - осторожно признал мистер Саттертуэйт.
   - И вы знаете всех этих людей, занимающихся психическими исследованиями. Конечно знаешь, ты всех знаешь.
   Мистер Саттертуэйт слегка улыбнулся. Одной из его слабостей было знать всех.
   - Так что может быть проще? - продолжала леди Стрэнли. "Я никогда не ладил с такими людьми. Вы знаете, серьезные мужчины с бородами и обычно в очках. Они меня ужасно утомляют, и мне с ними совсем не по себе".
   Мистер Саттертуэйт был несколько ошеломлен. Леди Стрэнли продолжала ослепительно улыбаться ему.
   - Значит, все решено, не так ли? - весело сказала она. - Ты поедешь в Аббат Меде, повидаешься с Марджери и все устроишь. Я буду вам ужасно благодарен. Конечно, если Марджери действительно сходит с ума, я вернусь домой. Ах! вот Бимбо.
   Ее улыбка из блестящей стала ослепительной.
   К ним приближался молодой человек в белых теннисных фланелях. Ему было около двадцати пяти лет, и он был очень хорош собой.
   292 ХАРЛИ КВИН
   Молодой человек сказал просто:
   - Я искал тебя повсюду, Бэбс. "Какой был теннис?" "Септик".
   Леди Стрэнли встала. Она повернула голову через плечо и ласково прошептала мистеру Саттертуэйту:
   "Это просто чудесно, что вы мне помогаете. Я никогда этого не забуду".
   Мистер Саттертуэйт посмотрел вслед удаляющейся паре.
   "Интересно, - размышлял он про себя, - станет ли Бимбо пятым номером".
   II
   Кондуктор поезда "Люкс" указывал мистеру Саттертуэйту, где несколько лет назад на линии произошла авария. Когда он закончил свое энергичное повествование, другой поднял глаза и увидел хорошо знакомое лицо, улыбающееся ему через плечо кондуктора.
   -- Мой дорогой мистер Куин, -- сказал мистер Саттертуэйт.
   Его маленькое иссохшее лицо расплылось в улыбке.
   "Какое совпадение! Что мы оба должны возвращаться в Англию одним поездом. Ты идешь туда, я полагаю.
   - Да, - сказал мистер Куин. - У меня там дело довольно важное. Вы принимаете первую подачу ужина?
   "Я всегда так делаю. Время, конечно, абсурдное - половина седьмого, но с готовкой меньше рискуешь.
   Мистер Куин понимающе кивнул.
   - Я тоже, - сказал он. - Возможно, мы могли бы договориться о том, чтобы сесть вместе.
   В половине седьмого мистер Куин и мистер Саттертуэйт сидели друг напротив друга за маленьким столиком в вагоне-ресторане. Мистер Саттертуэйт уделил должное внимание карте вин, а затем повернулся к своему спутнику.
   - Я не видел вас с тех пор... Ах, да, с Корсики. В тот день вы уехали очень внезапно.
   Мистер Куин пожал плечами.
   ГОЛОС ВО ТЕМНОТЕ 293
   - Не больше, чем обычно. Я прихожу и ухожу, ты же знаешь. Я прихожу и ухожу".
   Эти слова, казалось, пробудили эхо воспоминаний в сознании мистера Саттертуэйта. Легкая дрожь прошла по его спине - не неприятное ощущение, совсем наоборот. Он ощутил приятное предвкушение.
   Мистер Куин держал бутылку красного вина, рассматривая этикетку на ней. Бутылка была между ним и светом, но на минуту или две его лицо окутало красное свечение.
   Мистер Саттертуэйт снова ощутил внезапный прилив возбуждения.
   - У меня тоже есть своего рода миссия в Англии, - заметил он, широко улыбаясь при этом воспоминании. - Вы, наверное, знакомы с леди Стрэнли?
   Мистер Куин покачал головой.
   -- Это старый титул, -- сказал мистер Саттертуэйт, -- очень старый титул. Один из немногих, кто может происходить по женской линии. Она баронесса в своем собственном праве. На самом деле, скорее романтическая история".
   Мистер Куин поудобнее устроился в кресле. Официант, слетевший с качающегося вагона, словно чудом опрокинул перед ними чашки с супом. Мистер Куин осторожно отхлебнул.
   -- Вы собираетесь подарить мне один из ваших чудесных описательных портретов, -- пробормотал он, -- это так, не так ли?
   Мистер Саттертуэйт просиял.
   "Она действительно замечательная женщина, - сказал он. -- Шестьдесят, знаете ли, -- да, я бы сказал, не меньше шестидесяти. Я знал их как девочек, ее и ее сестру. Беатрис, так звали старшую. Беатрис и Барбара. Я помню их как девочек Бэррон. Оба хороши собой и по тем временам очень бедны. Это было очень много лет тому назад, а ведь я и сам тогда был молодым человеком. Мистер Саттертуэйт вздохнул. "Тогда между ними и титулом было несколько жизней. Старый лорд Стрэнли, кажется, когда-то был его двоюродным братом. Жизнь леди Стрэнли была довольно романтичной. Три неожиданные смерти - двое братьев старика и племянник. Потом была Уралия. Вы помните крушение Уралии? Она затонула у берегов Новой Зеландии. Девочки Бэррона были на борту. Беатрис утонула. Этот, Барбара, был одним из немногих sur-294 HARLEY QUIN
   оживляет. Шесть месяцев спустя старый Стрэнли умер, и она унаследовала титул и разбогатела. С тех пор она живет только одним - собой! Она всегда была такой же, красивой, беспринципной, совершенно черствой, заинтересованной исключительно в себе. У нее было четыре мужа, и я не сомневаюсь, что мог бы получить пятого в минуту.
   Он продолжал описывать миссию, которую ему доверила леди Стрэнли.
   "Я думал сбегать в Abbot's Mede, чтобы увидеть молодую леди", - объяснил он. - Я... я чувствую, что с этим делом нужно что-то делать. Невозможно думать о леди Стрэнли как об обычной матери. Он остановился, глядя через стол на мистера Куина.
   - Я бы хотел, чтобы ты пошла со мной, - сказал он задумчиво. - Разве это невозможно?
   -- Боюсь, что нет, -- сказал мистер Куин, -- но позвольте-ка мне посмотреть, Эббот Мид находится в Уилтшире, не так ли?
   Мистер Саттертуэйт кивнул.
   "Я так и думал. Случилось так, что я буду жить недалеко от аббата Меде, в месте, которое мы оба знаем.
   Он улыбнулся. - Ты помнишь ту маленькую гостиницу "Колокола и Пестрый"?
   -- Конечно, -- воскликнул мистер Саттертуэйт, -- вы будете там?
   Мистер Куин кивнул. - На неделю или десять дней, возможно, дольше. Если ты когда-нибудь придешь и найдешь меня, я буду рад тебя видеть.
   И так или иначе мистер Саттертуэйт почувствовал странное утешение от этой уверенности.
   III
   -- Моя дорогая мисс... э-э... Марджери, -- сказал мистер Саттертуэйт, -- уверяю вас, мне и в голову не придет смеяться над вами.
   Марджери Гейл слегка нахмурилась. Они сидели в большом уютном зале аббата Меде. Марджери Гейл была крупной, крепко сложенной девушкой. Она не была похожа на свою мать, но полностью пошла по отцовской линии семьи, линии заядлых деревенских сквайров. Она выглядела свежей и здоровой, образ здравомыслия. Neverthe-ГОЛОС В ТЕМНОТЕ 295
   менее того, мистер Саттертуэйт размышлял про себя, что все семейство Бэрронов склонно к душевной неуравновешенности. Марджери, возможно, унаследовала свой внешний вид от отца и в то же время унаследовала некоторые умственные отклонения от материнской линии семьи.
   -- Я бы хотела, -- сказала Марджери, -- избавиться от этой женщины Кэссон. Я не верю в спиритизм, и он мне не нравится. Она одна из тех глупых женщин, которые сходят с ума от помешательства. Она всегда беспокоит меня, что здесь есть медиум.
   Мистер Саттертуэйт кашлянул, немного поерзал в кресле, а затем рассудительно сказал:
   "Позвольте мне быть совершенно уверенным, что у меня есть все факты. Насколько я понимаю, первое из... э... явлений произошло два месяца назад.
   - Примерно так, - согласилась девушка. "Иногда это был шепот, а иногда вполне четкий голос, но он всегда говорил одно и то же".
   "Который был?"
   "Верни то, что не твое. Верните то, что вы украли. Каждый раз я включал свет, но комната была совершенно пуста и там никого не было. В конце концов я так занервничала, что уложила Клейтона, мамину горничную, спать на диване в моей комнате".
   - И голос все-таки раздался?
   - Да, но - и именно это меня пугает - Клейтон этого не слышал.
   Мистер Саттертуэйт задумался на минуту или две.
   - Это было громко или тихо в тот вечер?
   -- Это был почти шепот, -- призналась Марджери, -- если бы Клейтон крепко спал, я думаю, она бы его не услышала. Она хотела, чтобы я обратился к врачу". Девушка горько рассмеялась.
   - Но со вчерашнего вечера даже Клейтон верит, - продолжала она.
   "Что случилось прошлой ночью?"
   "Я просто собираюсь рассказать вам. Я пока никому не сказал. Вчера я был на охоте, и мы долго бежали. Я смертельно устал и очень крепко спал. Мне приснилось - ужасный сон, - что я упал через какие-то железные перила и что один из шипов медленно входит мне в горло. Я проснулся и обнаружил, что это правда - какой-то острый кончик упирался мне в шею сбоку, и в то же время
   296 ХАРЛИ КВИН
   Время от времени чей-то голос тихо шептал: "Ты украл то, что принадлежит мне. Это смерть. '
   "Я закричала, - продолжала Марджери, - и схватилась за воздух, но там ничего не было. Клейтон услышал мой крик из соседней комнаты, где она спала. Она вбежала и отчетливо почувствовала, как что-то пронеслось мимо нее в темноте, но она говорит, что, что бы это ни было, это было не что-то человеческое.
   Мистер Саттертуэйт уставился на нее. Девушка явно была очень взволнована и расстроена. Он заметил на левой стороне ее горла небольшой квадратик лейкопластыря. Она поймала направление его взгляда и кивнула.
   -- Да, -- сказала она, -- видите ли, это было не воображение.
   Мистер Саттертуэйт задал вопрос почти извиняющимся тоном, настолько это звучало мелодраматично.
   - Вы не знаете никого... э-э... у кого есть на вас зуб? он спросил.
   "Конечно, нет, - сказала Марджери, - какая идея".
   Мистер Саттертуэйт начал новую линию атаки.
   "Какие посетители были у вас за последние два месяца?"
   - Я полагаю, вы имеете в виду не только людей на выходные? Марсия Кин всегда была со мной. Она мой лучший друг и так же любит лошадей, как и я. Значит, мой кузен Роли Вавасур часто бывает здесь.
   Мистер Саттертуэйт кивнул. Он предложил ему увидеться с горничной Клейтон.
   - Она, я полагаю, уже давно с вами? он спросил.
   - Ослиные годы, - сказала Марджери. - Она была горничной матери и тети Беатрис, когда они были девочками. Вот почему, я полагаю, мать оставила ее при себе, хотя у нее есть для себя служанка-француженка. Клейтон занимается шитьем и гончарным делом.
   Она повела его наверх, и вскоре к ним подошел Клейтон. Это была высокая худая старуха с седыми волосами, аккуратно разделенными на пробор, и выглядела в высшей степени респектабельно.
   "Нет, сэр, - сказала она в ответ на расспросы мистера Саттертуэйта, - я никогда не слышала, чтобы в доме обитали призраки. Сказать тебе
   ГОЛОС ВО ТЕМНОТЕ 297
   По правде говоря, сэр, до вчерашнего вечера я думал, что все это выдумки мисс Марджери. Но на самом деле я что-то почувствовал - касание меня в темноте. И я могу вам сказать, сэр, это не было чем-то человеческим. А еще есть рана на шее мисс Марджери. Она не делала этого сама, бедная овечка.
   Но ее слова навели на размышления мистера Саттертуэйта. Возможно ли, что Марджери сама нанесла эту рану? Он слышал о странных случаях, когда девушки, столь же здравомыслящие и уравновешенные, как Марджери, совершали удивительные вещи.
   -- Он скоро заживет, -- сказал Клейтон. "Это не похоже на мой шрам".
   Она указала на отметину на собственном лбу.
   - Это было сделано сорок лет назад, сэр, я до сих пор ношу на себе эту печать.
   - Это было время, когда "Уралия" затонула, - вставила Марджери. - Клейтона ударило рангоутом по голове, не так ли, Клейтон?
   "Да Мисс."
   - Что ты думаешь о себе, Клейтон? - спросил мистер Саттертуэйт. - Как вы думаете, что означало это нападение на мисс Марджери?
   - Мне действительно не хотелось бы этого говорить, сэр.
   Мистер Саттертуэйт правильно истолковал это как сдержанность хорошо обученного слуги.
   - Что ты на самом деле думаешь, Клейтон? - убедительно сказал он.
   - Я думаю, сударь, что в этом доме, должно быть, совершилось что-то очень злое и что, пока это не будет уничтожено, не будет никакого мира.
   Женщина говорила серьезно, и ее выцветшие голубые глаза встретились с его взглядом.
   Мистер Саттертуэйт спустился вниз довольно разочарованный. Клейтон, очевидно, придерживался ортодоксальной точки зрения, преднамеренного "преследования" как следствия какого-то злого поступка в прошлом. Сам мистер Саттертуэйт не был так легко удовлетворен. Явления имели место только в последние два месяца. Произошло только после того, как Марсия Кин и Ро-ли Вавасур были там. Он должен что-то узнать об этих двоих. Возможно, все это было розыгрышем. Но он покачал головой, недовольный этим решением. Дело было куда более зловещим. Почта только что пришла, и Марджери была
   298 ХАРЛИ КВИН
   открывая и читая ее письма. Внезапно она воскликнула.
   "Мать слишком абсурдна", - сказала она. "Прочитайте это". Она передала письмо мистеру Саттертуэйту.
   Это было типичное послание леди Стрэнли.
   Дорогая Марджери, [она написала],
   Я так рада, что у вас есть этот миленький мистер Саттертуэйт. Он ужасно умен и знает всех, кто отпугивает людей в больших париках. Вы должны собрать их всех и тщательно все исследовать. Я уверен, что вы чудесно проведете время, и я только хотел бы быть там, но я действительно был очень болен в последние несколько дней. В отелях так небрежно относятся к еде, которую дают. Врач говорит, что это какое-то отравление. Я действительно был очень болен.
   Мило с твоей стороны прислать мне конфеты, дорогая, но, конечно, это немного глупо, не так ли? Я имею в виду, здесь такие замечательные кондитерские изделия.
   До свидания, дорогая, и приятно провести время, укладывая семейные призраки. Бимбо говорит, что мой теннис идет великолепно. Океаны любви,
   Ваша, БАРБАРА.
   "Мама всегда хочет, чтобы я называла ее Барбарой, - сказала Марджери. - Просто глупо, я думаю.
   Мистер Саттертуэйт слегка улыбнулся. Он понял, что флегматичный консерватизм ее дочери, должно быть, иногда очень утомляет леди Стрэнли. Содержание ее письма поразило его, но не Марджери.
   - Ты послал маме коробку конфет? он спросил.
   Марджери покачала головой. - Нет, не я, это должен был быть кто-то другой.
   Мистер Саттертуэйт выглядел серьезным. Две вещи поразили его как значение. Леди Стрэнли получила в подарок коробку шоколадных конфет.
   ГОЛОС ВО ТЕМНОТЕ 299
   и она страдала от тяжелого приступа отравления. Очевидно, она не связывала эти две вещи. Была ли связь? Он и сам был склонен думать, что да.
   Высокая темноволосая девушка вышла из утренней комнаты и присоединилась к ним. Она была представлена мистеру Саттертуэйту как Марсия Кин. Она улыбнулась маленькому человеку в легкой добродушной манере.
   "Вы пришли охотиться на любимого призрака Марджери: 1" спросила она протяжно. - Мы все ругаем ее из-за этого призрака. Привет, это Роли.
   К входной двери только что подъехала машина. Из него вывалился высокий молодой человек со светлыми волосами и энергичным мальчишеским видом.
   "Здравствуй, Марджери, - воскликнул он, - здравствуй, Марсия! Я привел подкрепление. Он повернулся к двум женщинам, которые только что вошли в зал. Мистер Саттертуэйт узнал в первом из двух миссис Кассон, о которой только что говорила Марджери.
   - Ты должна простить меня, Марджери, дорогая, - протянула она, широко улыбаясь. "Г-н. Вавасур сказал нам, что все будет в порядке. На самом деле это была его идея, чтобы я привел с собой миссис Ллойд.
   Она указала на свою спутницу легким жестом руки.
   - Это миссис Ллойд, - сказала она торжествующим тоном. "Просто самая замечательная среда, которая когда-либо существовала".
   Миссис Ллойд не выразила скромного протеста; она поклонилась и осталась со скрещенными руками перед собой. Это была ярко окрашенная молодая женщина заурядной внешности. Ее одежда была немодной, но довольно богато украшенной. На ней была цепочка из лунных камней и несколько колец.
   Марджери Гейл, как мог заметить мистер Саттертуэйт, не слишком обрадовалась этому вторжению. Она бросила гневный взгляд на Роли Вавасура, который, казалось, совершенно не осознавал нанесенной им обиды.
   - Думаю, обед готов, - сказала Марджери.
   - Хорошо, - сказала миссис Кассон, - сразу после этого мы проведем сеанс. У вас есть фрукты для миссис Ллойд? Она никогда не ест твердую пищу перед сеансом. "
   Все пошли в столовую. Медиум съел два банана и яблоко и осторожно и кратко ответил на различные
   300 ХАРЛИ КВИН
   вежливые замечания, которые Марджери адресовал ей время от времени. Незадолго до того, как они встали из-за стола, она внезапно запрокинула голову и вдохнула воздух.
   - В этом доме что-то очень неладное, я это чувствую.
   - Разве она не прекрасна, - сказала миссис Кассон тихим восторженным голосом.
   "Ой! несомненно, - сухо сказал мистер Саттертуэйт.
   Сеанс проходил в библиотеке. Хозяйка, как мог видеть мистер Саттертуэйт, очень неохотно; только явный восторг гостей от происходящего примирил ее с суровым испытанием.
   Приготовления были сделаны с большой заботой миссис Кэссон, которая, очевидно, хорошо разбиралась в этих вопросах. Стулья были расставлены по кругу, занавески были задернуты, и вскоре медиум объявил, что готов начать.
   - Шесть человек, - сказала она, оглядывая комнату. "Это плохо. У нас должно быть нечетное число. Семёрка идеальна. Я получаю свои лучшие результаты из круга из семи ".
   - Один из слуг, - предположил Роли. Он поднялся. - Я разобью дворецкого.
   - Давай Клейтона, - сказала Марджери.
   Мистер Саттертуэйт заметил раздражение, промелькнувшее на красивом лице Роли Вавасур.
   - Но почему Клейтон? - спросил он.
   - Тебе не нравится Клейтон, - медленно сказала Марджери.
   Роли пожал плечами. - Клейтон меня не любит, - сказал он капризно, - на самом деле она ненавидит меня, как яд. Он подождал минуту или две, но Марджери не уступила. - Хорошо, - сказал он, - пусть она спустится.
   Образовался круг. Наступила тишина, нарушаемая обычным кашлем и ерзанием. Вскоре послышался стук, а затем голос управляющего медиумом, краснокожего индейца по имени Чероки.
   "Indian Brave желает вам доброго вечера, дамы и господа. Кто-то здесь очень беспокойно говорит. Кто-то здесь очень хочет передать сообщение юной леди. Я иду сейчас. Дух говорит то, что хочет сказать".
   Пауза, а затем новый голос, женский, тихо сказал:
   ГОЛОС ВО ТЕМНОТЕ 301
   - Марджери здесь?
   Роли Вавасур взял на себя ответственность ответить.
   - Да, - сказал он, - она. Кто это говорит?
   - Я Беатрис.
   "Беатрис? Кто такая Беатрис?"
   Ко всеобщему раздражению снова послышался голос краснокожего индейца чероки.
   "У меня есть сообщение для всех вас, люди. Жизнь здесь очень яркая и красивая. Мы все очень много работаем. Помоги тем, кто еще не перешел".
   Снова тишина, а затем снова послышался женский голос.
   - Это говорит Беатрис.
   - Беатрис, кто?
   "Беатрис Бэррон".
   Мистер Саттертуэйт наклонился вперед. Он был очень взволнован.
   - Беатрис Бэррон, которая утонула в Уралии?
   "Да, именно так. Я помню Уралию. У меня есть сообщение для этого дома: верни то, что тебе не принадлежит. "
   - Я не понимаю, - беспомощно сказала Марджери, - я... о, вы действительно тетя Беатрис?
   - Да, я твоя тетя.
   -- Конечно, -- укоризненно сказала миссис Кассон, -- как вы можете быть такими подозрительными? Духам это не нравится.
   И вдруг мистер Саттертуэйт придумал очень простой тест. Его голос немного дрожал, когда он говорил.
   - Вы помните мистера Боттачетти? он спросил.
   Сразу же послышался взрыв смеха.
   - Бедный старый Ботапсетти. Конечно.
   Мистер Саттертуэйт был ошеломлен. Испытание удалось. Это был случай сорокалетней давности, когда он и девочки Бэррон оказались на одном и том же морском курорте. Их молодой знакомый итальянец уплыл на лодке и перевернулся, и Беатрис Бэррон в шутку назвала его Ботапсетти. Казалось невероятным, что кто-либо в комнате мог знать об этом инциденте, кроме него самого.
   Медиум зашевелился и застонал.
   302 ХАРЛИ КВИН
   -- Она выходит, -- сказала миссис Кассон. - Боюсь, это все, что мы сегодня от нее вытянем.
   Дневной свет снова осветил комнату, полную людей, по крайней мере двое из которых были сильно напуганы.
   Мистер Саттертуэйт увидел по бледному лицу Марджери, что она глубоко встревожена. Когда они избавились от миссис Кассон и медиума, он попросил личной беседы со своей хозяйкой.
   - Я хочу задать вам один или два вопроса, мисс Марджери. Если вы и ваша мать умрете, кто унаследует титул и поместья?
   - Роли Вавасур, я полагаю. Его мать была двоюродной сестрой матери".
   Мистер Саттертуэйт кивнул.
   - Кажется, он часто бывал здесь этой зимой, - мягко сказал он. "Вы простите, что я спрашиваю... но любит ли он вас?"
   - Он попросил меня выйти за него замуж три недели назад, - тихо сказала Марджери. "Я сказал нет."
   "Пожалуйста, прости меня, но ты помолвлен с кем-то еще?"
   Он видел, как краска залила ее лицо.
   - Я, - решительно сказала она. "Я выхожу замуж за Ноэля Бартона. Мать смеется и говорит, что это абсурд. Кажется, она думает, что быть помолвленной со священником смешно. Почему, я хотел бы знать? Есть кураторы и кураторы! Вы бы видели Ноэля на лошади.
   -- О, именно так, -- сказал мистер Саттертуэйт. - О, несомненно.
   Вошел лакей с телеграммой на подносе. Марджери разорвала его. "Мама приедет домой завтра", - сказала она. "Беспокоить. Я хочу, чтобы она держалась подальше.
   Мистер Саттертуэйт никак не прокомментировал это сыновнее чувство. Возможно, он считал это оправданным. - В таком случае, - пробормотал он, - думаю, я возвращаюсь в Лондон.
   IV
   Мистер Саттертуэйт был недоволен собой. Он чувствовал, что оставил эту конкретную проблему в незавершенном состоянии. Верно то, что по возвращении леди Стрэнли с него сняли ответственность; пока что
   ГОЛОС ВО ТЕМНОТЕ 303
   он был уверен, что не слышал последней тайны аббата Мидии.
   Но следующее событие, когда оно произошло, было настолько серьезным по своему характеру, что застало его совершенно неподготовленным. Он узнал об этом на страницах своей утренней газеты. "Баронесса умирает в своей ванне", как написала Daily Megaphone. Другие газеты выражались более сдержанно и деликатно, но суть была та же. Леди Стрэнли была найдена мертвой в своей ванне, и ее смерть наступила из-за утопления. Предполагалось, что она потеряла сознание, и в этом состоянии ее голова соскользнула под воду.
   Но мистера Саттертуэйта это объяснение не удовлетворило. Позвав камердинера, он сделал свой туалет менее тщательно, чем обычно, и десять минут спустя его большой "роллс-ройс" увозил его из Лондона так быстро, как только мог.
   Но как ни странно, он направлялся не в Аббатский Мид, а в маленькую гостиницу, милях в пятнадцати отсюда, которая носила довольно необычное название "Колокольчики и пестрые". Он с большим облегчением узнал, что мистер Харли Квин все еще живет там. Еще через минуту он оказался лицом к лицу со своим другом.
   Мистер Саттертуэйт схватил его за руку и тотчас же начал говорить взволнованно.
   "Я ужасно расстроен. Вы должны помочь мне. У меня уже есть ужасное чувство, что может быть слишком поздно, что эта милая девушка может быть следующей; потому что она славная девушка, милая насквозь.
   -- Если вы мне объясните, -- сказал мистер Куин, улыбаясь, -- в чем тут дело?
   Мистер Саттертуэйт посмотрел на него с упреком.
   "Тебе известно. Я совершенно уверен, что вы знаете. Но я скажу тебе".
   Он излил рассказ о своем пребывании в Abbot's Mede и, как всегда с мистером Куином, обнаружил, что получает удовольствие от своего рассказа. Он был красноречив, утончен и дотошен в деталях.
   "Итак, вы видите, - закончил он, - должно быть объяснение".
   Он с надеждой посмотрел на мистера Куина, как собака смотрит на своего хозяина.
   "Но решать проблему должны вы, а не я", - сказал мистер Куин. Я не знаю этих людей. Вы делаете."
   304 ХАРЛИ КВИН
   - Я знал девочек Бэррон сорок лет назад, - с гордостью сказал мистер Саттертуэйт.
   Мистер Куин кивнул и выглядел настолько сочувствующим, что другой продолжал мечтательно.
   "В тот раз в Брайтоне, Боттачетти-Боатупсетти, довольно глупая шутка, но как мы смеялись. Дорогая, дорогая, я был тогда молод. Наделал много глупостей. Я помню служанку, которая была с ними. Элис, как ее звали, была девчонкой - очень простодушной. Помню, я поцеловал ее в коридоре гостиницы, и одна из девушек чуть не застукала меня за этим. Дорогая, дорогая, как давно это все было.
   Он снова покачал головой и вздохнул. Затем он посмотрел на мистера Куина.
   - Значит, ты не можешь мне помочь? - сказал он задумчиво. - В других случаях...
   - В других случаях вы оказывались успешными исключительно благодаря своим собственным усилиям, - серьезно сказал мистер Куин. "Думаю, в этот раз будет так же. На твоем месте я бы сейчас отправился к аббату Меде.
   -- Совершенно верно, именно так, -- сказал мистер Саттертуэйт. - Собственно говоря, я так и думал. Я не могу уговорить тебя пойти со мной?
   Мистер Куин покачал головой.
   "Нет, - сказал он, - моя работа здесь сделана. Я ухожу почти немедленно".
   В Abbot's Mede мистера Саттертуэйта сразу же отвели к Марджери Гейл. Она сидела с сухими глазами за письменным столом в утренней комнате, на котором были разбросаны разные бумаги. Что-то в ее приветствии тронуло его. Казалось, она очень рада его видеть.
   - Боли и Марсия только что ушли. Мистер Саттертуэйт, это не так, как думают врачи. Я убежден, абсолютно убежден, что Мать погрузили под воду и держали там. Она была убита, и тот, кто убил ее, хочет убить и меня. Я уверен в этом. Вот почему... - Она указала на лежавший перед ней документ.
   "Я составляла завещание, - объяснила она. "Большая часть денег и часть имущества не связаны с титулом, а также есть деньги моего отца. Я оставляю все, что могу, Ноэлю. Я знаю, что он воспользуется этим, и я не доверяю Роли; он всегда стремился к тому, что он может получить. Вы подпишете его как свидетель?
   "Моя дорогая юная леди, - сказал мистер Саттертуэйт, - вы должны подписать
   ГОЛОС ВО ТЕМНОТЕ 305
   будет в присутствии двух свидетелей, и тогда они должны подписать себя в то же время".
   Марджери отмахнулась от этого юридического заявления.
   - Я не вижу, чтобы это имело хоть какое-то значение, - заявила она. "Клейтон увидела, как я подписала, а потом она подписала свое имя. Я собирался позвать дворецкого, но вместо этого сделаешь ты.
   Мистер Саттертуэйт не высказал нового протеста; он выкрутил авторучку и, собираясь поставить свою подпись, вдруг остановился. Имя, написанное прямо над его собственным, вызвало поток воспоминаний. Элис Клейтон.
   Что-то, казалось, изо всех сил пыталось достучаться до него. Элис Клейтон; в этом был какой-то смысл. Что-то, связанное с мистером Куином, было примешано к этому. Кое-что, что он сказал мистеру Куину совсем недавно.
   Ах, теперь он у него был. Элис Клейтон, так ее звали. Маленькая вещь. Менялись люди - да, но не так. А у Элис Клейтон, которую он знал, были карие глаза. Комната, казалось, кружилась вокруг него. Он нащупал стул и вскоре, словно издалека, услышал взволнованный голос Марджери.
   "Ты болен? О, что это? Я уверен, что ты болен!"
   Он снова был самим собой. Он взял ее за руку.
   "Дорогая, теперь я все вижу. Вы должны приготовиться к большому потрясению. Женщина наверху, которую вы называете Клейтон, вовсе не Клейтон. Настоящая Элис Клейтон утонула на "Уралии".
   Марджери смотрела на него. - Кто... кто она тогда?
   "Я не ошибаюсь; Я не могу ошибаться. Женщина, которую вы называете Клейтон, сестра вашей матери, Беатрис Бэррон. Помнишь, ты говорил мне, что ее ударил лонжерон по голове? Я полагаю, что этот удар уничтожил ее память, и в таком случае ваша мать увидела шанс...
   - Ты имеешь в виду ущипнуть титул? - с горечью спросила Марджери. "Да, она бы сделала это. Страшно это говорить, теперь она мертва, но она была такой".
   - Беатрис была старшей сестрой, - сказал мистер Саттертуэйт. - Со смертью твоего дяди она унаследует все, а твоя мать
   306 ХАРЛИ КВИН
   ничего не получить. Твоя мать объявила раненую девушку своей служанкой, а не сестрой. Девушка оправилась от удара и, конечно, поверила тому, что ей сказали, что она Алиса Клейтон, служанка твоей матери. Я полагаю, что совсем недавно к ней начала возвращаться память, но что удар по голове, нанесенный много лет назад, наконец причинил вред мозгу.
   Марджери смотрела на него глазами ужаса.
   - Она убила Мать и хотела убить меня, - выдохнула она.
   - Похоже на то, - сказал мистер Саттертуэйт. - В ее голове была только одна спутанная мысль - что ее наследство было украдено и скрывается от нее вами и вашей матерью.
   - Но... но Клейтон такой старый.
   Мистер Саттертуэйт помолчал с минуту, когда перед ним возникло видение - увядшая старуха с седыми волосами и сияющее золотоволосое существо, сидящее на солнце в Каннах. Сестры! Может ли это быть так на самом деле? Он вспомнил девочек Бэррон и их сходство друг с другом. Только потому, что две жизни развивались по разным путям...
   Он резко покачал головой, одержимый чудом и жалостью к жизни.
   Он повернулся к Марджери и мягко сказал: - Нам лучше подняться наверх и увидеть ее.
   Они нашли Клейтона сидящим в маленькой мастерской, где она шила. Она не повернула головы, когда они вошли, по причине, которую вскоре узнал мистер Саттертуэйт.
   - Сердечная недостаточность, - пробормотал он, коснувшись холодного неподвижного плеча. - Возможно, так будет лучше.
   8. ЛИЦО ЕЛЕНЫ
   я
   Мистер Саттертуэйт был в опере и сидел один в своей большой ложе на первом ярусе. За дверью лежала распечатанная карточка с его именем. Ценитель и знаток всех видов искусства, г-н Саттертуэйт особенно любил хорошую музыку и был постоянным подписчиком Ковент-Гарден каждый год, резервируя ложу на вторник и пятницу в течение всего сезона.
   Но нечасто он сидел в нем один. Это был общительный джентльмен, и ему нравилось набивать свою шкатулку элитой большого мира, к которому он принадлежал, а также аристократией артистического мира, в котором он чувствовал себя одинаково как дома. Сегодня он был один, потому что графиня разочаровала его. Графиня, кроме того, что была красивой и знаменитой женщиной, была еще и хорошей матерью. Ее детей поразила такая обычная и мучительная болезнь, свинка, и графиня осталась дома в слезливой беседе с изысканно накрахмаленными нянями. Ее муж, который дал ей вышеупомянутых детей и титул, но который в остальном был полным ничтожеством, ухватился за шанс сбежать. Ничто не утомляло его больше, чем музыка.
   308 ХАРЛИ КВИН
   Итак, мистер Саттертуэйт остался один. В тот вечер давали Cavalleria Rusticana и Pagliacci, и, поскольку первый ему никогда не нравился, он прибыл как раз после того, как занавес опустился над предсмертной агонией Сантуццы, как раз вовремя, чтобы окинуть дом натренированным взглядом, прежде чем все хлынули наружу. , склонны наносить визиты или драться за кофе или лимонад. Мистер Саттертуэйт поправил свой театральный бинокль, оглядел дом, наметил добычу и выступил вперед, имея перед собой хорошо составленный план кампании, план, однако, который он не привел в исполнение, так как сразу за пределами его ложи он выстрелил в высокого темноволосого мужчину и узнал его с приятным трепетом волнения.
   "Г-н. Куин, - воскликнул мистер Саттертуэйт.
   Он крепко схватил своего друга за руку, сжимая его так, словно боялся в любую минуту увидеть, как тот исчезнет в воздухе.
   - Вы должны разделить мою шкатулку, - решительно сказал мистер Саттертуэйт. - Вы не с вечеринки?
   "Нет, я сижу один в партере", - с улыбкой ответил мистер Куин.
   - Тогда это решено, - сказал мистер Саттертуэйт со вздохом облегчения.
   Его манеры были почти комическими, если бы кто-нибудь это заметил.
   - Вы очень любезны, - сказал мистер Куин.
   "Нисколько. Это удовольствие. Я не знал, что ты любишь музыку?
   "Есть причины, по которым меня привлекают Пальяччи. "
   "Ах! конечно, - сказал мистер Саттертуэйт, мудро кивая, хотя, если бы его попросили, ему было бы трудно объяснить, почему он употребил это выражение. - Конечно, ты был бы.
   Они вернулись в ложу по первому зову звонка и, перегнувшись через переднюю часть, смотрели, как люди возвращаются в партер.
   - Какая красивая голова, - вдруг заметил мистер Саттертуэйт.
   Он указал очками на место прямо под ними в кругу партера. Там сидела девушка, лица которой они не могли видеть - только чистое золото ее волос, которые подходили к тесноте чепца, пока они не сливались с белой шеей.
   - Голова грека, - благоговейно сказал мистер Саттертуэйт. "Чистый греческий".
   ЛИЦО ЕЛЕНЫ 309
   Он счастливо вздохнул. "Это удивительно, если подумать, как мало людей имеют волосы, которые им подходят. Сейчас заметнее, что все в опоясывающем лишае".
   - Вы так наблюдательны, - сказал мистер Куин.
   - Я вижу вещи, - признался мистер Саттертуэйт. "Я вижу вещи. Например, я сразу выбрал эту голову. Рано или поздно мы должны взглянуть на ее лицо. Но не совпадет, я уверен. Это был бы шанс из тысячи.
   Едва слова сорвались с его губ, как вспыхнул и погас свет, послышался резкий стук дирижерской палочки, и опера началась. В тот вечер пел новый тенор, которого называют вторым Карузо. Газеты называли его югославом, чехом, албанцем, мадьяром и болгарином с прекрасной беспристрастностью. Он дал необыкновенный концерт в Альберт-Холле, программу из народных песен родных гор, со специально настроенным оркестром. Они были в странных полутонах, и будущий мюзикл назвал их "слишком чудесными". Настоящие музыканты воздерживались от суждений, понимая, что слух должен быть специально обучен и настроен, прежде чем станет возможной любая критика. Для некоторых было большим облегчением обнаружить, что в этот вечер Йоашбим мог петь на обычном итальянском языке со всеми традиционными рыданиями и дрожью.
   Занавес опустился в первом акте, и раздались бурные аплодисменты. Мистер Саттертуэйт повернулся к мистеру Куину. Он понял, что тот ждал, пока он вынесет приговор, и немного раскраснелся. Ведь он знал. Как критик он был почти непогрешим.
   Очень медленно он кивнул головой.
   "Это реальная вещь, - сказал он.
   "Ты так думаешь?"
   - Такой же прекрасный голос, как у Карузо. Сначала люди не узнают, что это так, потому что его техника еще не совершенна. Есть рваные края, отсутствие уверенности в атаке. Но голос есть - великолепный".
   "Я был на его концерте в Альберт-Холле, - сказал мистер Куин.
   - А ты? Я не мог пойти."
   "Он сделал замечательный хит с пастушьей песней".
   - Я читал об этом, - сказал мистер Саттертуэйт. "Припев заканчивается каждый
   310 ХАРЛИ КВИН
   время с высокой нотой - своего рода крик. Нота посередине между ля и си-бемоль. Очень любопытный."
   Йоашбим ответил на три звонка, кланяясь и улыбаясь. Зажегся свет, и люди начали расходиться. Мистер Саттертуэйт наклонился, чтобы посмотреть на девушку с золотой головой. Она встала, поправила шарф и повернулась.
   У мистера Саттертуэйта перехватило дыхание. Он знал, что в мире были такие лица - лица, которые творили историю...
   Девушка подошла к трапу, рядом с ней ее спутник, молодой человек. А мистер Саттертуэйт заметил, как выглядит каждый человек поблизости, и продолжал тайком смотреть.
   "Красота!" - сказал про себя мистер Саттертуэйт. "Есть такое дело. Не обаяние, не притяжение, не магнетизм, ничего из того, о чем мы так бойко говорим, а чистая красота. Форма лица, линия бровей, изгиб челюсти". Он тихо процитировал себе под нос: "Лицо, спустившее на воду тысячу кораблей". И впервые он понял значение этих слов.
   Он взглянул на мистера Куина, который смотрел на него с таким полным пониманием, что мистер Саттертуэйт почувствовал, что в словах нет нужды.
   "Мне всегда было интересно, - просто сказал он, - каковы эти женщины на самом деле".
   "Ты имеешь в виду?"
   "Елены, Клеопатры, Марии Стюарты".
   Мистер Куин задумчиво кивнул.
   - Если мы выйдем, - предложил он, - мы можем... посмотреть.
   Они вышли вместе, и их поиски увенчались успехом. Пара, которую они искали, сидела в гостиной на полпути вверх по лестнице. Мистер Саттертуэйт впервые заметил спутника девушки, темноволосого молодого человека, некрасивого, но в нем чувствовался неугомонный огонь. Лицо, полное странных углов; выступающие скулы, сильный, слегка изогнутый подбородок, глубоко посаженные глаза, странно светлые под темными нависшими бровями.
   "Интересное лицо, - сказал сам себе мистер Саттертуэйт. "Настоящее лицо. Это что-то значит".
   Молодой человек наклонился вперед, серьезно говоря. Девушка
   ЛИЦО ЕЛЕНЫ 311
   слушал. Ни один из них не принадлежал к миру мистера Саттертуэйта. Он принял их за класс "Arty". На девушке было довольно бесформенное платье из дешевого зеленого шелка. Ее туфли были из грязного белого атласа. Молодой человек носил свой вечерний костюм с видом, что ему было в нем неудобно.
   Двое мужчин прошли и повторно прошли несколько раз. Когда они сделали это в четвертый раз, к паре присоединился третий - светловолосый молодой человек, на которого намекнул клерк. С его приездом наступило некоторое напряжение. Пришедший теребил свой галстук и казался неловким; красивое лицо девушки было серьезно обращено к нему, а ее спутница яростно хмурилась.
   - Обычная история, - очень тихо сказал мистер Куин, когда они проходили мимо.
   - Да, - вздохнул мистер Саттертуэйт. - Я полагаю, это неизбежно. Рычание двух собак над костью всегда было, всегда будет. А ведь можно пожелать и другого. Красота... - Он остановился. Красота для мистера Саттертуэйта означала что-то очень чудесное. Ему было трудно говорить об этом. Он посмотрел на мистера Куина, который понимающе кивнул головой.
   Они вернулись на свои места для второго акта.
   В конце спектакля мистер Саттертуэйт с нетерпением повернулся к своему другу.
   "Мокрая ночь. Моя машина здесь. Вы должны позволить мне отвезти вас... э-э... куда-нибудь.
   Последнее слово было за деликатностью мистера Саттертуэйта. "Отвезти тебя домой" было бы, по его мнению, привкус любопытства. Мистер Куин всегда был на редкость сдержан. Удивительно, как мало знал о нем мистер Саттертуэйт.
   -- Но, может быть, -- продолжал человечек, -- вас ждет собственная машина?
   - Нет, - сказал мистер Куин. "Меня не ждет машина".
   "Затем-"
   Но мистер Куин покачал головой.
   - Вы очень добры, - сказал он, - но я предпочитаю идти своим путем. Между прочим, - сказал он с довольно любопытной улыбкой, - если что-нибудь и случится, действовать придется вам. Спокойной ночи, и спасибо. Еще раз мы вместе посмотрели драму".
   312 ХАРЛИ КВИН
   Он ушел так быстро, что у мистера Саттертуэйта не было времени возразить, но в его голове зашевелилось легкое беспокойство. О какой драме говорил мистер Куин? Пальяччи или что-то другое?
   Мастерс, шофер мистера Саттертуэйта, имел обыкновение ждать в переулке. Его хозяину не нравилась долгая задержка, когда машины по очереди подъезжали к оперному театру. Теперь, как и в прошлые разы, он быстро свернул за угол и пошел по улице туда, где, как он знал, он должен был найти ожидающих его Учителей. Прямо перед ним были девушка и мужчина, и как только он узнал их, к ним присоединился еще один мужчина.
   Все вспыхнуло за минуту. Мужской голос, гневно возвышающийся. Голос другого мужчины в протестующем оскорблении. А потом потасовка. Удары, сердитое дыхание, еще удары, фигура полицейского, величественно появившаяся из ниоткуда, - и еще через минуту мистер Саттертуэйт был рядом с девушкой, которая прижалась спиной к стене.
   - Позвольте мне, - сказал он. - Вы не должны оставаться здесь.
   Он взял ее за руку и быстро повел по улице. Однажды она оглянулась.
   - Разве я не должен?.. - начала она неуверенно.
   Мистер Саттертуэйт покачал головой.
   - Было бы очень неприятно, если бы вы были в этом замешаны. Вас, вероятно, попросят пройти с ними в полицейский участок. Я уверен, что ни один из ваших... друзей не пожелал бы этого.
   Он остановился.
   "Это моя машина. Если вы позволите мне это сделать, я с большим удовольствием отвезу вас домой.
   Девушка испытующе посмотрела на него. Уравновешенная респектабельность мистера Саттертуэйта произвела на нее благоприятное впечатление. Она наклонила голову.
   - Спасибо, - сказала она и села в машину, дверь которой Мастерс держал открытой.
   В ответ на вопрос мистера Саттертуэйта она назвала адрес в Челси, и он сел рядом с ней.
   Девушка была расстроена и не в настроении разговаривать, а мистер Саттертуэйт был слишком тактичен, чтобы вторгаться в ее мысли. Однако вскоре она повернулась к нему и заговорила по собственному желанию.
   - Я бы хотела, - сказала она раздраженно, - люди не были бы такими глупыми.
   ЛИЦО ЕЛЕНЫ 313
   - Это неприятно, - согласился мистер Саттертуэйт.
   Его деловитость успокоила ее, и она продолжала, как будто чувствуя потребность кому-то довериться.
   "Это было не так, как будто... я имею в виду, ну, это было так. Мистер Истни и я давно дружим - с тех пор, как я приехал в Лондон. Он не удосужился побеспокоиться о моем голосе, познакомил меня с несколькими очень хорошими людьми и был ко мне более добр, чем я могу сказать. Он абсолютно помешан на музыке. Очень хорошо, что он взял меня сегодня вечером. Я уверен, что он не может себе этого позволить. А потом подошел мистер Бернс и заговорил с нами - я уверен, довольно мило, и Фил, мистер Истни, надулся из-за этого. Я не знаю, почему он должен. Это свободная страна, я уверен. А мистер Бернс всегда приветлив и добродушен. Затем, когда мы шли к метро, он подошел и присоединился к нам, и не успел он сказать и двух слов, как Филип набросился на него, как сумасшедший. И - О! Мне это не нравится".
   "Не так ли?" - очень тихо спросил мистер Саттертуэйт.
   Она покраснела, но совсем немного. В ней не было ни одной сознательной сирены. Определенная доля приятного возбуждения в том, за кого борются, должна быть - это было только природой, - но мистер Саттертуэйт решил, что преобладает беспокойное недоумение, и он понял это в другой момент, когда она непоследовательно заметила:
   - Надеюсь, он не причинил ему вреда.
   - А кто "он"? - подумал мистер Саттертуэйт, улыбаясь про себя в темноте.
   Он поддержал свое мнение и сказал:
   - Вы надеетесь, что мистер... э... Истни не причинил вреда мистеру Бернсу?
   Она кивнула.
   - Да, это то, что я сказал. Это кажется таким ужасным. Если бы я знал."
   Машина собиралась.
   - Ты разговариваешь по телефону? он спросил.
   "Да."
   - Если хочешь, я узнаю, что именно произошло, а потом позвоню тебе.
   Лицо девушки просветлело.
   "Ой! это было бы очень мило с твоей стороны. Вы уверены, что это не слишком хлопотно?
   314 ХАРЛИ КВИН
   "Не в списке."
   Она еще раз поблагодарила его и дала свой номер телефона, добавив с оттенком застенчивости:
   "Меня зовут Джиллиан Уэст".
   Когда его везли всю ночь по поручению, на губах мистера Саттертуэйта мелькнула странная улыбка.
   Он подумал: "Значит, это все - "Форма лица, изгиб челюсти!"
   Но он выполнил свое обещание.
   II
   В следующее воскресенье днем мистер Саттертуэйт отправился в сады Кью, чтобы полюбоваться рододендронами. Очень давно (невероятно давно, как показалось мистеру Саттертуэйту) он ездил в Кью-Гарденс с одной молодой дамой посмотреть на колокольчики. Мистер Саттертуэйт очень тщательно обдумал заранее, что именно он собирается сказать, и точные слова, которые он будет использовать, чтобы просить у молодой леди ее руки и сердца. Он как раз обдумывал их и несколько рассеянно отвечал на ее восторги по поводу колокольчиков, когда наступил шок. Барышня перестала кричать на колокольчики и вдруг призналась мистеру Саттертуэйту (как верному другу) в любви к другому. Мистер Саттертуэйт отложил подготовленную им короткую готовую речь и поспешно порылся в поисках сочувствия и дружбы в нижнем ящике своего разума.
   Таков был роман мистера Саттертуэйта - довольно прохладный ранний викторианский роман, но он оставил у него романтическую привязанность к садам Кью, и он часто ходил туда, чтобы посмотреть на колокольчики, или, если он был за границей позже, чем обычно, рододендроны, и вздыхал про себя, и чувствовал себя довольно сентиментально, и действительно очень веселился, правда, старомодным, романтическим способом.
   В тот день он прогуливался мимо чайных домиков, когда узнал пару, сидевшую за одним из маленьких столиков на траве. Это были Джиллиан Уэст и светловолосый молодой человек,
   ЛИЦО ЕЛЕНЫ 315
   и в тот же момент они узнали его. Он увидел, как девушка вспыхнула и с жаром заговорила со своим спутником. Еще через минуту он пожимал им обоим руки в своей правильной, несколько чопорной манере и принял застенчивое приглашение выпить с ними чаю.
   - Не могу передать вам, сэр, - сказал мистер Бернс, - как я благодарен вам за то, что вы присматривали за Джиллиан прошлой ночью. Она мне все рассказала".
   - Да, действительно, - сказала девушка. - Это было так мило с твоей стороны.
   Мистер Саттертуэйт был доволен и заинтересован в этой паре. Их наивность и искренность тронули его. Кроме того, для него это было возможностью заглянуть в мир, с которым он был плохо знаком. Эти люди принадлежали к неизвестному ему классу.
   В своей немного суховатой манере мистер Саттертуэйт мог быть очень сочувствующим. Очень скоро он услышал все о своих новых друзьях. Он отметил, что мистер Бернс стал Чарли, и не был готов к заявлению о помолвке этих двоих.
   На самом деле, - сказал мистер Бернс с освежающей откровенностью, - это случилось только сегодня днем, не так ли, Джил?
   Бернс был клерком в судоходной фирме. Он неплохо зарабатывал, имел немного собственных денег, и вскоре они предложили пожениться.
   Мистер Саттертуэйт выслушал, кивнул и поздравил.
   "Обычный молодой человек, - подумал он про себя, - самый обычный молодой человек. Симпатичный, прямолинейный молодой человек, много чего говорит о себе, хорошего мнения о себе, но не зазнается, хорош собой, но не слишком красив. В нем нет ничего примечательного, и он никогда не подожжет Темзу. И девушка любит его".
   Вслух он сказал: - А мистер Истни...
   Он намеренно прервался, но сказал достаточно, чтобы произвести эффект, к которому он был готов. Лицо Чарли Бернса потемнело, а Джиллиан выглядела встревоженной. Более чем обеспокоенный, подумал он. Она выглядела испуганной.
   - Мне это не нравится, - сказала она тихим голосом. Ее слова были обращены к мистеру Саттертуэйту, как будто она инстинктивно знала, что он поймет чувство, непонятное ее возлюбленному. - Видишь ли, он много для меня сделал. Он уговорил меня заняться пением, и-и
   316 ХАРЛИ КВИН
   помог мне в этом. Но я все время знал, что мой голос не очень хорош - не первоклассный. Конечно, у меня были помолвки...
   Она остановилась.
   - У вас тоже были небольшие неприятности, - сказал Бернс. "Девушка хочет, чтобы кто-то присматривал за ней. У Джиллиан было много неприятностей, мистер Саттертуэйт. В общем, у нее было много неприятностей. Она хороша собой, как видите, и... что ж, для девушки это часто приводит к неприятностям.
   Между ними мистер Саттертуэйт узнал о различных событиях, которые Бернс расплывчато классифицировал под заголовком "неприятности". Застрелившийся молодой человек, экстраординарное поведение управляющего банком (который был женатым человеком!), жестокий незнакомец (который, должно быть, был благодушен!), дикое поведение пожилого художника. След насилия и трагедии, который оставила после себя Джиллиан Уэст, изложен банальным тоном Чарльза Бернса. - А я считаю, - закончил он, - что этот парень Истни немного не в себе. У Джиллиан были бы проблемы с ним, если бы я не появился, чтобы присмотреть за ней.
   Его смех показался мистеру Саттертуэйту немного глупым, и ответной улыбки на лице девушки не появилось. Она серьезно смотрела на мистера Саттертуэйта.
   - С Филом все в порядке, - медленно сказала она. - Он заботится обо мне, я знаю, и я забочусь о нем как о друге, но... но не более того. Я не знаю, как он воспримет новость о Чарли. Я уверен. Он... я так боюсь, что он...
   Она остановилась, нечленораздельная перед лицом опасности, которую смутно ощущала.
   - Если я могу чем-нибудь вам помочь, - горячо сказал мистер Саттертуэйт, - пожалуйста, прикажите мне.
   Ему показалось, что Чарли Бернс выглядел слегка обиженным, но Джиллиан тут же сказала: "Спасибо".
   Мистер Саттертуэйт покинул своих новых друзей, пообещав выпить с Джиллиан чай в следующий четверг.
   Когда наступил четверг, мистер Саттертуэйт почувствовал легкий трепет приятного предвкушения. Он подумал: "Я старик, но не слишком
   ЛИЦО ЕЛЕНЫ 317
   старый, чтобы быть в восторге от лица. Лицо... - Потом он покачал головой с предчувствием.
   Джиллиан была одна. Чарли Бернс должен был прийти позже. Она выглядела намного счастливее, подумал мистер Саттертуэйт, как будто с ее души свалился груз. Действительно, она откровенно призналась в этом.
   "Я боялся рассказывать Филу о Чарли. Это было глупо с моей стороны. Я должен был знать Фила получше. Он, конечно, был расстроен, но слаще его быть не могло. Он действительно был мил. Смотри, что он прислал мне сегодня утром - свадебный подарок. Разве это не великолепно?
   Это было действительно великолепно для молодого человека в обстоятельствах Филипа Истни. Четырехклапанный беспроводной комплект последнего типа.
   "Мы оба так любим музыку, понимаете", - объяснила девушка. "Фил сказал, что когда я слушаю концерт, я всегда должен немного думать о нем. И я уверен, что буду. Потому что мы были такими друзьями".
   - Вы должны гордиться своим другом, - мягко сказал мистер Саттертуэйт. "Кажется, он принял удар, как настоящий спортсмен".
   Джиллиан кивнула. Он увидел быстрые слезы на ее глазах.
   "Он попросил меня сделать для него одну вещь. Сегодня годовщина дня нашей первой встречи. Он спросил меня, не останусь ли я сегодня вечером дома и послушаю радиопрограмму, а не пойду куда-нибудь с Чарли. Я сказал, что, конечно, буду, и что я очень тронут, и что я буду думать о нем с большой благодарностью и любовью".
   Мистер Саттертуэйт кивнул, но был озадачен. Он редко ошибался в своих чертах характера и счел бы Филипа Истни совершенно неспособным на такую сентиментальную просьбу. Молодой человек должен быть более банальным, чем он предполагал. Джиллиан, очевидно, думала, что эта идея вполне соответствует характеру ее отвергнутого любовника. Мистер Саттертуэйт был немного - совсем немного - разочарован. Он сам был сентиментален и знал это, но ожидал лучшего от остального мира. Кроме того, сентиментальность принадлежала его возрасту. Ему нечего было играть в современном мире.
   Он попросил Джиллиан спеть, и она согласилась. Он сказал ей, что голос у нее очаровательный, но прекрасно знал, что это
   318 ХАРЛИ КВИН
   явно второсортный. Любой успех, который мог бы прийти к ней в выбранной ею профессии, был бы завоеван ее лицом, а не голосом.
   Ему не особенно хотелось снова увидеть молодого Бернса, поэтому он вскоре встал, чтобы уйти. В этот момент его внимание привлекло украшение на каминной полке, которое выделялось среди других довольно безделушек, как драгоценный камень на куче пыли.
   Это был изогнутый кубок из тонкого зеленого стекла, с длинной и изящной ножкой, на краю которого висело нечто, похожее на гигантский мыльный пузырь, шар из переливающегося стекла. Джиллиан заметила его сосредоточенность.
   - Это дополнительный свадебный подарок от Фила. Я думаю, это довольно красиво. Он работает на каком-то стекольном заводе.
   - Прекрасная вещь, - благоговейно сказал мистер Саттертуэйт. "Стеклодувы Мурано могли бы гордиться этим".
   Он ушел, странным образом подстегнув свой интерес к Филипу Истни. Необычайно интересный молодой человек. И все же девушка с чудесным лицом предпочла Чарли Бернса. Какая странная и непостижимая вселенная!
   Мистеру Саттертуэйту только что пришло в голову, что из-за необыкновенной красоты Джиллиан Уэст его вечер с мистером Куином почему-то не задался. Как правило, каждая встреча с этим таинственным человеком заканчивалась каким-нибудь странным и непредвиденным происшествием. Надеясь, быть может, столкнуться с загадочным человеком, мистер Саттертуэйт направился к ресторану "Арлекино", где однажды, в былые дни, он встретил мистера Куина и который, по словам мистера Куина, он часто посещал.
   Мистер Саттертуэйт ходил из комнаты в комнату в "Арлечино", с надеждой оглядываясь по сторонам, но нигде не было видно смуглого, улыбающегося лица мистера Куина. Однако был кто-то еще. За маленьким столиком в одиночестве сидел Филип Истни.
   Зал был переполнен, и мистер Саттертуэйт сел напротив молодого человека. Внезапно он почувствовал странное чувство ликования, как будто он был пойман и стал частью мерцающей картины событий. Он был в этом деле - чем бы оно ни было. Теперь он понял, что имел в виду мистер Куин в тот вечер в опере. Был
   ЛИЦО ЕЛЕНЫ 319
   происходила драма, и в ней была роль, важная роль для мистера Саттертуэйта. Он не должен не принять его реплику и говорить его реплики.
   Он сел напротив Филипа Истни с чувством свершения неизбежного. Было достаточно легко завязать разговор. Истни, похоже, не терпелось поговорить. Мистер Саттертуэйт, как всегда, был ободряющим и сочувствующим слушателем. Они говорили о войне, о взрывчатых веществах, о ядовитых газах. Истни мог многое сказать об этих последних, так как большую часть войны он занимался их изготовлением. Мистер Саттертуэйт нашел его очень интересным.
   По словам Истни, был один газ, который никогда не пробовали. Перемирие наступило слишком рано. На это возлагались большие надежды. Одно дуновение было смертельным. Он разогрелся до оживления, когда говорил.
   Растопив лед, мистер Саттертуэйт мягко перевел разговор на музыку. Худое лицо Истни просияло. Он говорил со страстью и энтузиазмом настоящего меломана. Они обсуждали Йоашбима, и молодой человек был в восторге. И он, и мистер Саттертуэйт согласились, что ничто на свете не может превзойти действительно прекрасный тенор. Мальчиком Истни слышал Карузо и никогда этого не забывал.
   - Ты знаешь, что он мог спеть бокал и разбить его? - спросил он.
   - Я всегда думал, что это басня, - улыбаясь, сказал мистер Саттертуэйт.
   "Нет, я верю, что это евангельская истина. Дело вполне возможно. Это вопрос резонанса".
   Он углубился в технические детали. Его лицо покраснело, а глаза сияли. Эта тема, казалось, очаровала его, и мистер Саттертуэйт заметил, что он, кажется, хорошо понимает, о чем говорит. Пожилой мужчина понял, что разговаривает с исключительным мозгом, мозгом, который можно назвать чуть ли не гениальным. Блестящий, неустойчивый, еще не определившийся с истинным каналом, чтобы дать ему выход, но, несомненно, гениальный.
   И он подумал о Чарли Бернсе и удивился Джиллиан Уэст.
   Он сразу же понял, как поздно, и потребовал свой счет. Истни выглядел слегка извиняющимся.
   320 ХАРЛИ КВИН
   "Мне стыдно за себя, - сказал он. - Но это был счастливый случай, который привел тебя сюда сегодня вечером. Мне... мне нужно было с кем-нибудь поговорить сегодня вечером.
   Он закончил свою речь любопытным смешком. Его глаза все еще горели каким-то приглушенным волнением. И все же было в нем что-то трагическое.
   "Это было очень приятно, - сказал мистер Саттертуэйт. "Наша беседа была очень интересна и поучительна для меня".
   Затем он отвесил свой забавный вежливый поклон и вышел из ресторана. Ночь была теплая, и пока он медленно шел по улице, ему пришла в голову очень странная фантазия. У него было ощущение, что он не один, что кто-то идет рядом с ним. Напрасно он говорил себе, что эта идея была иллюзией, - она упорствовала. Кто-то шел рядом с ним по этой темной тихой улице, кто-то, кого он не мог видеть. Интересно, что же заставило его так ясно представить себе фигуру мистера Куина? Он чувствовал себя так, как будто рядом с ним шел мистер Куин, и все же ему стоило только взглянуть, чтобы убедиться, что это не так, что он был один.
   Но мысль о мистере Куине осталась, а вместе с ней пришло и кое-что еще; потребность, неотложность какого-то рода, гнетущее предчувствие беды. Он должен был что-то сделать - и сделать быстро. Что-то было очень не так, и в его руках было исправить это.
   Это чувство было настолько сильным, что мистер Саттертуэйт не хотел с ним бороться. Вместо этого он закрыл глаза и попытался приблизить мысленный образ мистера Куина. Если бы он только мог спросить мистера Куина, но даже когда эта мысль мелькнула в его голове, он понял, что это неправильно. Бесполезно спрашивать мистера Куина о чем-либо. "Все нити в ваших руках", - так говорил мистер Куин.
   Нити. Нити чего? Он тщательно анализировал собственные чувства и впечатления. Это предчувствие опасности, сейчас. Кому это угрожало?
   Тотчас же перед его глазами встала картина, Джиллиан Уэст, сидящая в одиночестве и слушающая радио.
   ЛИЦО ЕЛЕНЫ 321
   Мистер Саттертуэйт бросил пенни проходящему мимо газетчику и схватил газету. Он сразу обратился к программе Лондонского радио. Йоашбим сегодня ведет передачу, отметил он с интересом. Он пел "Salve Dimora" из "Фауста", а затем подборку своих народных песен. "Песнь пастуха", "Рыбка", "Олененок" и др.
   Мистер Саттертуэйт скомкал бумагу. Знание того, что слушала Джиллиан, казалось, прояснило ее картину. Сидеть там один -
   Странная просьба Филипа Истни. Не похож на человека, совсем не похож на него. В Истни не было сентиментальности. Он был человеком с сильными чувствами, может быть, опасным человеком...
   Опять его мысли рванули вверх. Опасный человек - это что-то значило. "Все нити в ваших руках. "Эта встреча с Филипом Истни сегодня вечером - довольно странно. Удачный случай, сказал Истни. Был ли он случайным? Или это было частью того переплетающегося замысла, о котором мистер Саттертуэйт раз или два сознавал сегодня вечером?
   Он мысленно вернулся. В разговоре Истни должно быть что-то, какая-то подсказка. Должен, иначе откуда это странное чувство безотлагательности? О чем он говорил? Пение, военная работа, Карузо.
   Карузо - г. Мысли Саттертуэйта пошли по касательной. Голос Йоашбима был почти равен голосу Карузо. Джиллиан сейчас бы сидела и слушала, как он звучит правдоподобно и мощно, эхом разносясь по комнате, заставляя стёкла звенеть...
   У него перехватило дыхание. Звенят стаканы! Карузо, поющий под бокал вина и разбивающий бокал. Йоашбим поет в лондонской студии, а в комнате, находящейся более чем в миле от него, слышится звон и звон стекла - не фужера, а тонкого зеленого стеклянного стакана. Падающий хрустальный мыльный пузырь, мыльный пузырь, который, возможно, не был пустым...
   Именно в этот момент мистер Саттертуэйт, по мнению прохожих, внезапно сошел с ума. Он еще раз развернул газету, мельком взглянул на объявления по радио и побежал, спасая свою жизнь, по тихой улице. В конце его он нашел ползущее такси и, прыгнув в него, прокричал адрес водителю и информацию, что добраться до него - вопрос жизни или смерти.
   322 ХАРЛИ КВИН
   быстро. Водитель, считая его психически больным, но богатым, сделал все возможное.
   Мистер Саттертуэйт лежал на спине, голова его была полна обрывков мыслей, забытых кусочков науки, выученных в школе, фраз, использованных Истни в тот вечер. Резонанс - естественные периоды - если период силы совпадает с естественным периодом - было что-то в подвесном мосту, солдаты маршировали по нему и размах их шага был таким же, как период моста. Истни изучал эту тему. Истни знал. А Истни был гением.
   В 10:45 Йоашбим должен был выйти в эфир. Это было сейчас. Да, но "Фауст" должен был появиться первым. Это была "Песнь пастуха" с громким выкриком после припева, который... который... сделает что?
   Его мысли снова закружились. Тона, обертона, полутона. Он мало что знал об этих вещах, но Истни знал. Дай бог, чтобы он успел!
   Такси остановилось. Мистер Саттертуэйт выскочил наружу и взбежал по каменной лестнице на второй этаж, как юный атлет. Дверь квартиры была приоткрыта. Он толкнул ее, и громкий тенор приветствовал его. Слова "Пастушьей песни" были ему знакомы в менее нетрадиционной обстановке.
   "Пастух, посмотри на развевающуюся гриву твоего коня..."
   Он успел тогда. Он распахнул дверь гостиной. Джиллиан сидела в высоком кресле у камина.
   "Дочь Бари Миши нынче замуж выходит: Мне на свадьбу спешить надо. "
   Должно быть, она подумала, что он сошел с ума. Он вцепился в нее, выкрикивая что-то непонятное, и наполовину вытащил, наполовину вытащил, пока они не оказались на лестнице.
   - На свадьбу мне надо спешить - Йа-ха!
   ЛИЦО ЕЛЕНЫ 323
   Прекрасная высокая нота, полная горла, мощная, с полным попаданием в середину, нота, которой мог бы гордиться любой певец. А вместе с ним и другой звук, слабый звон битого стекла.
   Бездомная кошка промчалась мимо них и вошла в плоскую дверь. Джиллиан сделала движение, но мистер Саттертуэйт удержал ее, говоря бессвязно.
   "Нет, нет - это смертельно: никакого запаха, ничто не предупредит вас. Всего лишь дуновение, и все кончено. Никто точно не знает, насколько это будет смертельно. Это не похоже ни на что, что когда-либо пробовали раньше".
   Он повторял то, что сказал ему Филип Истни за обеденным столом.
   Джиллиан непонимающе посмотрела на него.
   III
   Филип Истни вынул часы и посмотрел на них. Было ровно половина одиннадцатого. Последние три четверти часа он ходил взад и вперед по набережной. Он посмотрел на Темзу, а затем повернулся, чтобы посмотреть в лицо своей собеседнице.
   - Странно, - сказал он и рассмеялся. "Кажется, нам суждено встретиться сегодня вечером.
   - Если вы называете это судьбой, - сказал мистер Саттертуэйт.
   Филип Истни посмотрел на него внимательнее, и выражение его лица изменилось.
   'Да?" - сказал он тихо.
   Мистер Саттертуэйт сразу перешел к делу.
   - Я только что из квартиры мисс Уэст.
   "Да?"
   Тот же голос, та же мертвая тишина.
   - Мы... вытащили оттуда дохлую кошку.
   Наступила тишина, потом Истни сказал:
   "Кто ты?"
   Мистер Саттертуэйт говорил некоторое время. Он рассказал всю историю событий.
   324 ХАРЛИ КВИН
   "Вот видите, я успел вовремя", - закончил он. Он помолчал и довольно мягко добавил:
   - Тебе есть, что сказать?
   Он ожидал чего-то, какого-то взрыва, какого-то дикого оправдания. Но ничего не пришло.
   - Нет, - тихо сказал Филип Истни, развернулся на каблуках и пошел прочь.
   Мистер Саттертуэйт смотрел ему вслед, пока его фигура не растворилась во мраке. Несмотря на свою вину, у него было странное товарищеское чувство к Истни, чувство художника к другому художнику, чувство сентименталиста к истинному любовнику, чувство простого человека к гению.
   Наконец он вздрогнул и пошел в том же направлении, что и Истни. Туман начал подниматься. Вскоре он встретил полицейского, который подозрительно посмотрел на него.
   - Вы только что слышали какой-то всплеск? - спросил полицейский.
   - Нет, - сказал мистер Саттертуэйт.
   Полицейский смотрел на реку.
   - Думаю, еще одно самоубийство, - безутешно проворчал он. "Они сделают это".
   -- Я полагаю, -- сказал мистер Саттертуэйт, -- что у них есть свои причины.
   - В основном деньги, - сказал полицейский. - Иногда это женщина, - сказал он, собираясь уйти. "Это не всегда их вина, но некоторые женщины доставляют много неприятностей".
   - Некоторые женщины, - мягко согласился мистер Саттертуэйт.
   Когда полицейский ушел, он сел на скамью, окруженный туманом, и подумал о Елене Троянской, и подумал, была ли она милой, обычной женщиной, благословленной или проклятой с прекрасным лицом.
   9. МЕРТВЫЙ АРЛЕКИН
   Мистер Саттертуэйт медленно шел по Бонд-стрит, наслаждаясь солнечным светом. Он был, как обычно, тщательно и красиво одет, и направлялся в Харчестерские галереи, где проходила выставка картин некоего Фрэнка Бристоу, нового и до сих пор неизвестного художника, который внезапно начал входить в моду. Мистер Саттертуэйт был меценатом.
   Когда г-н Саттертуэйт вошел в галереи Харчестера, его тут же встретили улыбкой приятного узнавания.
   - Доброе утро, мистер Саттертуэйт. Я думал, мы скоро увидимся. Вы знаете работы Бристоу? Отлично - очень даже хорошо. Совершенно уникальный в своем роде".
   Мистер Саттертуэйт купил каталог и прошел через открытую арку в длинную комнату, где были выставлены работы художника. Это были акварели, выполненные с такой необыкновенной техникой и отделкой, что они напоминали цветные офорты. Мистер Саттертуэйт медленно обошел стены, осматривая и в целом одобряя. Он думал, что этот молодой человек заслуживает того, чтобы приехать. Здесь были и оригинальность, и дальновидность, и самая суровая и требовательная техника. Были, конечно, грубости. Этого следовало ожидать, но - это тоже было чем-то близким к гениальности. Мистер Саттерс-326 ХАРЛИ КВИН
   Уэйт остановился перед маленьким шедевром, изображающим Вестминстерский мост с его толпой автобусов, трамваев и спешащих пешеходов. Крошечная вещь и удивительно совершенная. Она называлась, отметил он, "Муравьиная куча". Он прошел дальше и совершенно неожиданно судорожно вздохнул, его воображение было зажато и приковано.
   Картина называлась "Мертвый арлекин". Авангард его представлял собой пол из инкрустированных квадратов черного и белого мрамора. Посреди комнаты лежал на спине Арлекин, раскинув руки в своей пестроте черного и красного цветов. Позади него было окно, а за этим окном, смотрящее на фигуру на полу, было то, что казалось тем же человеком, вырисовывающимся на фоне красного сияния заходящего солнца.
   Картина взволновала мистера Саттертуэйта по двум причинам. Первая причина заключалась в том, что он узнал или подумал, что узнал, лицо человека на картине. Он имел отчетливое сходство с неким мистером Куином, знакомым, с которым мистер Саттертуэйт встречался раз или два при несколько загадочных обстоятельствах.
   - Конечно, я не могу ошибаться, - пробормотал он. - Если это так, то что это значит?
   Ибо по опыту мистера Саттертуэйта каждое появление мистера Куина имело особое значение.
   Как уже упоминалось, была и вторая причина интереса мистера Саттертуэйта. Он узнал сцену картины.
   - Комната с террасой в Чарнли, - сказал мистер Саттертуэйт, - любопытная и очень интересная.
   Он внимательнее посмотрел на картину, гадая, что именно было в голове у художника. Один Арлекин мертв на полу, другой Арлекин смотрит в окно - или это был тот самый Арлекин? Он медленно двигался вдоль стен, глядя на другие картины невидящими глазами, а его мысли всегда были заняты одним и тем же предметом. Он был взволнован. Жизнь, которая сегодня утром казалась немного серой, перестала быть серой. Он совершенно точно знал, что стоит на пороге волнующих и интересных событий. Он подошел к столу, за которым сидел мистер Кобб, сановник Харчестерских галерей, которого он знал много лет.
   МЕРТВЫЙ АРЛЕКИН 327
   "Я мечтаю купить номер 39, - сказал он, - если он еще не продан".
   Мистер Кобб сверился с бухгалтерской книгой.
   - Самый лучший выбор, - пробормотал он, - настоящая жемчужина, не так ли? Нет, не продается". Он назвал цену. - Это хорошее вложение, мистер Саттертуэйт. В следующем году вам придется заплатить за него в три раза больше".
   - Так всегда говорят в таких случаях, - улыбаясь, сказал мистер Саттертуэйт.
   - Ну, и разве я не был прав? - спросил мистер Кобб. - Я не думаю, что если бы вы продали свою коллекцию, мистер Саттертуэйт, то одна картина стоила бы меньше, чем вы за нее заплатили.
   "Я куплю эту картину", - сказал мистер Саттертуэйт. - Сейчас я дам тебе чек.
   "Вы не пожалеете. Мы верим в Бристоу".
   - Он молодой человек?
   - Двадцать семь или восемь, я бы сказал.
   -- Я хотел бы с ним познакомиться, -- сказал мистер Саттертуэйт. "Может быть, он придет пообедать со мной как-нибудь ночью?"
   - Я могу дать вам его адрес. Я уверен, что он ухватится за шанс. Ваше имя много значит в художественном мире".
   - Вы мне льстите, - сказал мистер Саттертуэйт и продолжал, когда мистер Кобб прервал его.
   "Вот он сейчас. Я познакомлю тебя с ним прямо сейчас".
   Он поднялся из-за стола. Мистер Саттертуэйт проводил его туда, где, прислонившись к стене, стоял крупный неуклюжий молодой человек, обозревающий мир из-за баррикады свирепого хмурого взгляда.
   Мистер Кобб сделал необходимое представление, а мистер Саттертуэйт произнес короткую формальную и любезную речь.
   "Я только что имел удовольствие приобрести одну из ваших картин "Мертвый арлекин".
   "Ой! Что ж! Вы от этого не проиграете, - нелюбезно сказал мистер Бристоу. - Это чертовски хорошая работа, хотя я так и говорю.
   - Я это вижу, - сказал мистер Саттертуэйт. "Ваша работа меня интересует
   328 ХАРЛИ КВИН
   очень, мистер Бристоу. Это необычайно зрело для такого молодого человека. Интересно, доставите ли вы мне удовольствие поужинать со мной однажды вечером? Вы помолвлены сегодня вечером?
   -- На самом деле нет, -- сказал мистер Бристоу, по-прежнему не проявляя преувеличенной любезности.
   "Тогда скажем, восемь часов?" - сказал мистер Саттертуэйт. "Вот моя карточка с адресом".
   - О, хорошо, - сказал мистер Бристоу. "Спасибо", - добавил он, как несколько очевидная запоздалая мысль.
   "Молодой человек, который плохо о себе думает и боится, что мир разделит это мнение".
   Таков был вывод мистера Саттертуэйта, когда он вышел на залитую солнцем Бонд-стрит, и суждения мистера Саттертуэйта о своих собратьях редко были ошибочными.
   Фрэнк Бристоу прибыл около пяти минут девятого и обнаружил, что его хозяин и еще один гость ждут его. Другой гость был представлен как полковник Монктон. Они почти сразу пошли обедать. За овальным столом из красного дерева было накрыто четвертое место, и мистер Саттертуэйт произнес поясняющее слово.
   - Я почти ожидал, что мой друг мистер Куин заглянет, - сказал он. "Интересно, встречались ли вы когда-нибудь с ним. Мистер Харли Квин?
   - Я никогда не встречаюсь с людьми, - прорычал Бристоу.
   Полковник Монктон уставился на художника с отстраненным интересом, который тот мог проявить к новому виду медуз. Мистер Саттертуэйт изо всех сил старался поддерживать дружеский ход разговора.
   "Меня особенно заинтересовала эта ваша фотография, потому что мне показалось, что я узнаю на ней сцену с Террасной стрелой в Чарнли. Я был прав? Когда художник кивнул, он продолжил. "Это очень интересно. В прошлом я несколько раз останавливался в Чарнли. Возможно, вы знаете кого-то из этой семьи.
   - Нет! - сказал Бристоу. - Такому роду и не захочется меня знать. Я ездил туда на шарабане".
   - Боже мой, - сказал полковник Монктон, чтобы что-то сказать. "В шарабане! Дорогой я!"
   МЕРТВЫЙ АРЛЕКИН 329
   Фрэнк Бристоу хмуро посмотрел на него.
   "Почему бы и нет?" - яростно спросил он.
   Бедный полковник Монктон был ошеломлен. Он укоризненно посмотрел на мистера Саттертуэйта, как бы говоря:
   "Эти примитивные формы жизни могут быть интересны вам как натуралисту, но зачем втягивать меня?"
   -- О, мерзости, шарабаны! он сказал. "Они так трясут тебя, когда ты идешь по кочкам".
   "Если вы не можете позволить себе "роллс-ройс", вам придется ездить на шарабанах, - яростно сказал Бристоу.
   Полковник Монктон уставился на него. Мистер Саттертуэйт подумал:
   "Если мне не удастся в ближайшее время успокоить этого молодого человека, у нас будет очень тревожный вечер".
   "Чарнли всегда очаровывал меня, - сказал он. "Я был там только один раз после трагедии. Мрачный дом - и призрачный.
   - Верно, - сказал Бристоу.
   "На самом деле существует два настоящих призрака", - сказал Монктон. "Говорят, что Карл I ходит взад и вперед по террасе, подперев голову рукой - я точно забыл почему. А еще есть Плачущая дама с серебряным кувшином, которую всегда видят после смерти одного из Чарнли.
   - Тош, - презрительно сказал Бристоу.
   - Это определенно была очень несчастливая семья, - поспешно сказал мистер Саттертуэйт. "Четверо обладателей титула умерли насильственной смертью, а покойный лорд Чарнли покончил жизнь самоубийством".
   - Ужасное дело, - сказал Монктон. - Я был там, когда это случилось.
   -- Позвольте-ка посмотреть, это было, должно быть, четырнадцать лет назад, -- сказал мистер Саттертуэйт, -- с тех пор дом заперт.
   - Меня это не удивляет, - сказал Монктон. "Должно быть, это был ужасный шок для молодой девушки. Они были женаты месяц, только что вернулись из медового месяца. Большой маскарадный бал в честь их возвращения на родину. Как только гости начали прибывать, Чарнли заперся в дубовой гостиной и застрелился. Такого не делают. Извините?"
   330 ХАРЛИ КВИН
   Он резко повернул голову влево и с извиняющимся смехом посмотрел на мистера Саттертуэйта.
   "Меня начинает тошнить, Саттертуэйт. На мгновение мне показалось, что кто-то сидит на этом пустом стуле и что-то сказал мне".
   - Да, - продолжил он через минуту или две. "Это был ужасный шок для Аликс Чарнли. Она была одной из самых красивых девушек, каких только можно было увидеть, и была полна того, что люди называют радостью жизни, а теперь говорят, что она сама похожа на призрак. Не то чтобы я видел ее много лет. Я думаю, она большую часть времени живет за границей".
   - А мальчик?
   "Мальчик в Итоне. Что он будет делать, когда вырастет, я не знаю. Я почему-то не думаю, что он снова откроет старое место".
   "Из него получился бы хороший Народный парк удовольствий", - сказал Бристоу.
   Полковник Монктон посмотрел на него с холодным отвращением.
   - Нет, нет, вы на самом деле не это имеете в виду, - сказал мистер Саттертуэйт. - Если бы вы это сделали, вы бы не нарисовали эту картину. Традиции и атмосфера - вещи неосязаемые. Их строят столетиями, и если вы их разрушите, вы не сможете восстановить их снова за двадцать четыре часа".
   Он поднялся. "Пойдемте в курительную комнату. У меня есть несколько фотографий Чарнли, которые я хотел бы вам показать.
   Одним из увлечений г-на Саттертуэйта была любительская фотография. Он также был гордым автором книги "Дома моих друзей". Все друзья, о которых идет речь, были довольно возвышенны, а сама книга представляла мистера Саттертуэйта скорее в более снобистском свете, чем в действительности к нему справедливом.
   "Это фотография Terrace Room, которую я сделал в прошлом году, - сказал он. Он передал его Бристоу. "Вы видите, что это сделано почти под тем же углом, что и на вашем снимке. Это довольно замечательный ковер - жаль, что фотографии не могут передать окраску.
   -- Помню, -- сказал Бристоу, -- чудесный колорит. Оно пылало, как пламя. Все-таки это выглядело там несколько неуместно. Неправильный размер для этой большой комнаты с ее черными и белыми квадратами.
   МЕРТВЫЙ АРЛЕКИН 331
   В комнате больше нигде нет ковра. Это портит весь эффект - это было похоже на гигантское пятно крови".
   "Возможно, это натолкнуло вас на мысль о картине"1, - сказал мистер Саттертуэйт.
   - Возможно, так оно и было, - задумчиво сказал Бристоу. "На первый взгляд, в маленькой обшитой панелями комнатке, ведущей из него, естественно разыграть трагедию".
   - Дубовая гостиная, - сказал Монктон. - Да, это и есть комната с привидениями. Там есть тайник Жрецов - передвижная панель у камина. Предание гласит, что когда-то здесь скрывался Карл I. В этой комнате на дуэли погибли двое. И именно там, как я уже сказал, Реджи Чарнли застрелился.
   Он взял фотографию из рук Бристоу.
   -- Да ведь это бухарский ковер, -- сказал он, -- стоит, кажется, две тысячи фунтов. Когда я был там, это было в Дубовой гостиной - подходящее место для этого. Это выглядит глупо на этом огромном пространстве мраморных плит.
   Мистер Саттертуэйт смотрел на пустой стул, который он пододвинул к своему. Затем он задумчиво сказал: "Интересно, когда его перенесли?"
   "Должно быть, это было недавно. Да ведь я помню разговор об этом в самый день трагедии. Чарнли говорил, что его действительно следует держать под стеклом.
   Мистер Саттертуэйт покачал головой. "Дом закрыли сразу после трагедии, и все осталось так, как было".
   Бристоу вмешался с вопросом. Он отказался от своей агрессивной манеры.
   - Почему лорд Чарнли застрелился? он спросил.
   Полковник Монктон неловко поерзал в кресле.
   - Никто никогда не знал, - неопределенно сказал он.
   -- Я полагаю, -- медленно произнес мистер Саттертуэйт, -- что это было самоубийство.
   Полковник посмотрел на него с изумлением.
   "Самоубийство, - сказал он, - да ведь это было самоубийство. Дорогой мой, я сам был там, в доме.
   Мистер Саттертуэйт посмотрел на пустой стул рядом с ним и,
   332 ХАРЛИ КВИН
   улыбаясь про себя, как будто какой-то скрытой шутке, которую другие не могли видеть, он тихо сказал:
   "Иногда годы спустя человек видит вещи более ясно, чем мог бы в то время".
   - Чепуха, - пробормотал Монктон, - полная ерунда! Как вы можете лучше видеть вещи, когда они в вашей памяти расплывчаты, а не ясны и четки?"
   Но мистер Саттертуэйт получил подкрепление с неожиданной стороны.
   "Я знаю, что вы имеете в виду", - сказал художник. - Я должен сказать, что, возможно, вы были правы. Это вопрос пропорции, не так ли? И больше, чем пропорция, наверное. Относительность и все такое.
   - Если вы спросите меня, - сказал полковник, - все эти дела с Эйнштейном - сплошная чепуха. Таковы же и спиритуалисты, и призрак бабушки! Он свирепо огляделся.
   "Конечно, это было самоубийство, - продолжил он. "Разве я не видел, как это произошло своими глазами?"
   -- Расскажите нам об этом, -- сказал мистер Саттертуэйт, -- чтобы мы тоже увидели это своими глазами.
   С несколько смягчённым ворчанием Полковник устроился поудобнее в кресле.
   "Все это было чрезвычайно неожиданно, - начал он. "Чарнли был своим обычным нормальным собой. На этот бал в доме собралась большая компания. Никто и подумать не мог, что он пойдет и застрелится, как только начнут прибывать гости".
   -- Было бы лучше, если бы он подождал, пока они уйдут, -- сказал мистер Саттертуэйт.
   "Конечно, будет. Проклятый дурной тон - делать такие вещи.
   - Нехарактерно, - сказал мистер Саттертуэйт.
   "Да, - признал Монктон, - это не было похоже на Чарнли".
   - И все же это было самоубийство?
   "Конечно, это было самоубийство. Почему нас было трое или четверо наверху лестницы. Я, девушка из Острандера, Элджи Дарси и еще кое-кто. Чарнли прошел по коридору внизу и вошел в Дубовую гостиную. Девушка из Острандера сказала, что на его лице было ужасное выражение, а глаза смотрели, но
   МЕРТВЫЙ АРЛЕКИН 333
   Конечно, это ерунда - она даже не могла видеть его лица с того места, где мы стояли, - но он действительно ходил сгорбившись, как будто у него на плечах была тяжесть мира. Одна из девушек позвала его - я думаю, она была чьей-то гувернанткой, которую леди Чарнли из доброты пригласила на вечеринку. Она искала его с сообщением. Она крикнула: "Лорд Чарнли, леди Чарнли хочет знать..." Он не обратил внимания, вошел в Дубовую гостиную и захлопнул дверь, и мы услышали, как ключ повернулся в замке. Затем, через минуту, мы услышали выстрел.
   "Мы бросились в зал. Есть еще одна дверь из Дубовой гостиной, ведущая в комнату с террасой. Мы пробовали, но он тоже был заблокирован. В итоге пришлось ломать дверь. Чарнли лежал на полу - мертвый - с пистолетом в правой руке. Что это могло быть, как не самоубийство? Несчастный случай? Не говори мне. Есть только одна возможность - убийство, а убийства без убийцы быть не может. Вы признаете это, я полагаю.
   - Убийца мог скрыться, - предположил мистер Саттертуэйт.
   "Это невозможно. Если у вас есть лист бумаги и карандаш, я нарисую план этого места. В Дубовую гостиную ведут две двери: одна в холл, а другая в террасу. Обе эти двери были заперты изнутри, а ключи были в замках. "
   "Окно?"
   "Закрыто, и ставни заперты поперек".
   Была пауза.
   - Вот и все, - торжествующе сказал полковник Монктон.
   -- Похоже, что да, -- печально сказал мистер Саттертуэйт.
   -- Имейте в виду, -- сказал полковник, -- хотя я только что смеялся над спиритуалистами, я не против признать, что в этом месте, особенно в этой комнате, царила дьявольская шумная атмосфера. В панелях стен есть несколько пулевых отверстий, результат дуэлей, происходивших в этой комнате, и странное пятно на полу, которое всегда возвращается, хотя они несколько раз меняли дерево. Полагаю, теперь на полу будет еще одно пятно крови - кровь бедняги Чарнли.
   - Было много крови? - спросил мистер Саттертуэйт.
   334 ХАРЛИ КВИН
   - Очень мало - любопытно мало - так сказал доктор.
   - Куда он выстрелил себе, в голову?
   - Нет, через сердце.
   "Это не самый простой способ сделать это", - сказал Бристоу. "Ужасно трудно понять, где находится сердце. Я никогда не должен делать это сам".
   Мистер Саттертуэйт покачал головой. Он был смутно недоволен. Он надеялся добиться чего-то - он едва ли знал чего. Полковник Монктон продолжал.
   - Это жуткое место, Чарнли. Конечно, я ничего не видел".
   - Ты не видел Плачущая дама с серебряным кувшином?
   -- Нет, сэр, -- многозначительно сказал полковник, -- но я ожидаю, что все слуги в доме клялись, что так и было.
   "Суеверие было проклятием Средневековья, - сказал Бристоу. "Здесь и там еще есть его следы, но, слава богу, мы избавляемся от него".
   - Суеверие, - размышлял мистер Саттертуэйт, снова обратив взгляд на пустой стул. "Иногда, тебе не кажется, что это может быть полезно?"
   Бристоу уставился на него.
   - Полезно, это странное слово.
   -- Что ж, надеюсь, теперь вы убедились, Саттертуэйт, -- сказал полковник.
   -- О, вполне, -- сказал мистер Саттертуэйт. "На первый взгляд это кажется странным - таким бесцельным для новобрачного, молодого, богатого, счастливого, празднующего свое возвращение домой - любопытным - но я согласен, что от фактов никуда не деться". Он тихо повторил "факты" и нахмурился.
   "Я полагаю, самое интересное - это то, чего никто из нас никогда не узнает, - сказал Монктон, - история, стоящая за всем этим. Конечно, ходили слухи, всевозможные слухи. Ты знаешь, что люди говорят".
   - Но никто ничего не знал, - задумчиво сказал мистер Саттертуэйт.
   "Это не тайна бестселлера, не так ли?" заметил Бристоу. "Никто не выиграл от смерти человека".
   "Никто, кроме нерожденного ребенка", - сказал мистер Саттертуэйт.
   МЕРТВЫЙ АРЛЕКИН 335
   Монктон резко усмехнулся. "Это удар для бедняги Хьюго Чарнли, - заметил он. "Как только стало известно, что будет ребенок, ему выпало изящное задание сидеть и ждать, будет ли это девочка или мальчик. Скорее тревожное ожидание для его кредиторов тоже. В конце концов, это был мальчик, и многих из них это разочаровало".
   - Вдова была очень безутешна? - спросил Бристоу.
   "Бедное дитя, - сказал Монктон, - я никогда ее не забуду. Она не плакала, не ломалась или что-то в этом роде. Она как будто застыла. Как я уже сказал, вскоре после этого она закрыла дом, и, насколько мне известно, с тех пор его ни разу не открывали.
   - Итак, мы остаемся в неведении относительно мотивов, - сказал Бристоу с легким смешком. "Другой мужчина или другая женщина, должно быть, это было одно или другое, а?"
   - Похоже на то, - сказал мистер Саттертуэйт.
   -- И ставки делаются на другую женщину, -- продолжал Бристоу, -- раз прекрасная вдова больше не вышла замуж. Я ненавижу женщин, - бесстрастно добавил он.
   Мистер Саттертуэйт слегка улыбнулся, и Фрэнк Бристоу увидел эту улыбку и ухватился за нее.
   "Вы можете улыбаться, - сказал он, - но я улыбаюсь. Они расстраивают все. Они мешают. Они встают между вами и вашей работой. Они... Я только однажды встретил женщину, которая была... очень интересной.
   "Я думал, что будет один", - сказал мистер Саттертуэйт.
   - Не в том смысле, в каком ты имеешь в виду. Я... я просто случайно встретил ее. На самом деле - это было в поезде. В конце концов, - вызывающе добавил он, - почему нельзя встречать людей в поездах?
   -- Конечно, конечно, -- успокаивающе добавил мистер Саттертуэйт, -- поезд так же хорош, как и любое другое место.
   "Он шел с севера. Вагон был в нашем распоряжении. Не знаю почему, но мы начали разговаривать. Я не знаю ее имени и не думаю, что когда-либо встречу ее снова. Я не знаю, что я хочу. Может быть... жаль. Он сделал паузу, пытаясь выразить себя. - Она была не совсем настоящей, знаете ли. Теневой. Как один из людей, которые выходят из холмов в гэльских сказках.
   336 ХАРЛИ КВИН
   Мистер Саттертуэйт мягко кивнул. Его воображение достаточно легко рисовало эту сцену. Очень позитивный и реалистичный Бристоу и фигура серебристая и призрачная - призрачная, как сказал Бристоу.
   "Я полагаю, что если бы случилось что-то очень ужасное, настолько ужасное, что это почти невыносимо, можно было бы стать таким. Можно убежать от реальности в свой полумир и потом, конечно, через время уже не вернуться".
   - Это то, что с ней случилось? - с любопытством спросил мистер Саттертуэйт.
   - Не знаю, - сказал Бристоу. - Она мне ничего не говорила, я только догадываюсь. Нужно угадать, попадешь ли ты куда-нибудь".
   - Да, - медленно сказал мистер Саттертуэйт. "Нужно угадать".
   Он поднял взгляд, когда дверь открылась. Он быстро и выжидающе посмотрел на него, но слова дворецкого его разочаровали.
   - Дама, сэр, звонила вам по очень срочному делу. Мисс Аспазия Глен.
   Мистер Саттертуэйт поднялся в некотором изумлении. Он знал имя Аспазии Глен. Кто в Лондоне не сделал. Впервые рекламируемая как "Женщина с шарфом", она в одиночку дала серию утренников, которые покорили Лондон. С помощью шарфа она быстро изображала разных персонажей. Шарф, в свою очередь, был чепцом монахини, шалью фабричной работницы, головным убором крестьянина и сотней других вещей, и в каждом воплощении Аспазия Глен была совершенно и совершенно другой. Как художник г-н Саттертуэйт относился к ней с полным почтением. Как оказалось, он так и не познакомился с ней. Визит к нему в этот необычный час очень заинтриговал его. Сказав несколько слов извинений остальным, он вышел из комнаты и прошел через холл в гостиную.
   Мисс Глен сидела в самом центре большого дивана, обитого золотой парчой. Такая уравновешенная, что она доминировала в комнате. Мистер Саттертуэйт сразу понял, что она намеревалась доминировать над ситуацией. Как ни странно, его первым чувством было отвращение. Он был искренним поклонником искусства Аспасии Глен. Ее личность, переданная ему в свете рампы, была привлекательной и сочувствующей. Ее действия были скорее задумчивыми и наводящими на размышления, чем властными. Но теперь, лицом к лицу с женщиной ее... МЕРТВЫЙ АРЛЕКИН 337
   себя, он получил совершенно другое впечатление. В ней было что-то твердое, смелое, сильное. Она была высокой и темноволосой, лет тридцати пяти. Она, несомненно, была очень хороша собой и явно полагалась на этот факт.
   "Вы должны простить мне этот нестандартный звонок, мистер Саттертуэйт, - сказала она. Ее голос был полным, богатым и соблазнительным.
   - Не скажу, что давно хотел с тобой познакомиться, но рад предлогу. Что касается прихода сегодня вечером... - она засмеялась, - ну, когда я чего-то хочу, я просто не могу ждать. Когда я чего-то хочу, я просто обязан это иметь".
   - Любое оправдание, которое привело ко мне такую очаровательную гостью, должно быть встречено мною с благодарностью, - сказал мистер Саттертуэйт в старомодной галантной манере.
   - Как ты мил со мной, - сказала Аспазия Глен.
   - Моя дорогая леди, - сказал мистер Саттертуэйт, - позвольте мне поблагодарить вас здесь и сейчас за удовольствие, которое вы так часто доставляли мне - сидеть на моем месте в партере.
   Она очаровательно улыбнулась ему.
   "Я перехожу прямо к делу. Сегодня я был в Harchester Galleries. Я увидел там картину, без которой просто не мог жить. Я хотел купить его, но не мог, потому что ты его уже купил. Так что... - она сделала паузу. - Я так хочу, - продолжала она. "Дорогой мистер Саттертуэйт, он мне просто необходим. Я принес свою чековую книжку. Она посмотрела на него с надеждой. "Все говорят мне, что вы ужасно добры. Люди добры ко мне, ты же знаешь. Это очень плохо для меня, но это так".
   Итак, это были методы Аспасии Глен. Мистер Саттертуэйт внутренне холодно критиковал эту сверхженственность и эту позу избалованного ребенка. Он предположил, что это должно было понравиться ему, но этого не произошло. Аспазия Глен совершила ошибку. Она считала его пожилым дилетантом, которому легко льстит хорошенькая женщина. Но мистер Саттертуэйт за своей галантной манерой скрывал проницательный и критический ум. Он хорошо видел людей такими, какие они есть, а не такими, какими они хотели казаться ему. Он видел перед собою не очаровательную женщину, молящуюся о прихоти, а беспощадную эгоистку, решившую добиться своего по непонятной для него причине. И он совершенно точно знал, что Аспазия
   338 ХАРЛИ КВИН
   Глен не собиралась добиваться своего. Отдавать ей картину "Мертвый арлекин" он не собирался. Он быстро искал в уме лучший способ обойти ее без явной грубости.
   "Я уверен, - сказал он, - что все уступают вам по-своему так часто, как только могут, и только этому рады".
   - Значит, ты действительно собираешься отдать мне фотографию?
   Мистер Саттертуэйт медленно и с сожалением покачал головой.
   - Боюсь, это невозможно. Видите ли... - он сделал паузу. "Я купил эту картину для дамы. Это подарок".
   "Ой! но наверняка...
   Телефон на столе резко зазвонил. Пробормотав извинение, мистер Саттертуэйт взял трубку. С ним заговорил голос, тихий холодный голос, звучавший очень далеко.
   - Могу я поговорить с мистером Саттертуэйтом, пожалуйста?
   - Это говорит мистер Саттертуэйт.
   "Я леди Чарнли, Аликс Чарнли. Осмелюсь предположить, что вы меня не помните, мистер Саттертуэйт; прошло много лет с тех пор, как мы встретились".
   "Моя дорогая Аликс. Конечно же, я помню вас."
   "Есть кое-что, что я хотел спросить у вас. Сегодня я был в Harchester Galleries на выставке картин. Был один, под названием "Мертвый арлекин", возможно, вы узнали его - это была комната с террасой в Чарнли. Я... я хочу иметь эту фотографию. Он был продан вам". Она сделала паузу. "Г-н. Саттертуэйт, по личным причинам я хочу эту картину. Вы перепродадите его мне?"
   Мистер Саттертуэйт подумал про себя: "Да это же чудо". Говоря в трубку, он был рад, что Аспазия Глен могла слышать только одну сторону разговора. - Если вы примете мой подарок, дорогая леди, я буду очень счастлив. Он услышал резкий возглас позади себя и поспешил дальше. - Я купил его для тебя. Я так и сделал. Но послушай, моя дорогая Аликс, я хочу попросить тебя сделать мне большое одолжение, если хочешь.
   "Конечно. Мистер Саттертуэйт, я вам очень благодарен".
   Он продолжал. - Я хочу, чтобы ты немедленно зашел ко мне домой.
   После небольшой паузы она тихо ответила: "Я сейчас приду".
   МЕРТВЫЙ АРЛЕКИН 339
   Мистер Саттертуэйт положил трубку и повернулся к мисс Глен.
   Она быстро и сердито сказала: "Вы говорили об этой картине?"
   -- Да, -- сказал мистер Саттертуэйт, -- дама, которой я его вручаю, через несколько минут заглянет в этот дом.
   Внезапно лицо Аспасии Глен снова расплылось в улыбке. - Вы дадите мне шанс убедить ее отдать мне картину?
   - Я дам тебе шанс убедить ее.
   Внутренне он был странно взволнован. Он был в эпицентре драмы, которая шла к заранее обреченному концу. Он, зритель, играл звездную роль. Он повернулся к мисс Глен.
   - Ты пойдешь со мной в другую комнату? Я хотел бы, чтобы вы познакомились с некоторыми моими друзьями.
   Он придержал перед ней дверь и, перейдя через холл, открыл дверь курительной.
   "Мисс Глен, - сказал он, - позвольте представить вам моего старого друга, полковника Монктона. Мистер Бристоу, автор картины, которой вы так восхищаетесь. Затем он вздрогнул, когда третья фигура поднялась со стула, который он оставил пустым рядом со своим.
   - Я думаю, вы ждали меня сегодня вечером, - сказал мистер Куин. "Во время вашего отсутствия я представился вашим друзьям. Я так рада, что смогла зайти".
   - Мой дорогой друг, - сказал мистер Саттертуэйт, - я... я вел себя так хорошо, как только мог, но... - он остановился перед легким сардоническим взглядом темных глаз мистера Куина. "Позволь мне представить тебя. Мистер Харли Куин, мисс Аспазия Глен.
   Было ли это его фантазией или она слегка отпрянула. Любопытное выражение промелькнуло на ее лице. Внезапно Бристоу бурно вмешался: "Я понял".
   - Что?
   "Уловил то, что меня озадачило. Есть сходство, есть отчетливое сходство". Он с любопытством смотрел на мистера Куина. "Ты видишь это?" - обратился он к мистеру Саттертуэйту. - Разве вы не видите явного сходства с
   340 ХАРЛИ КВИН
   Арлекину с моей картины - человеку, заглядывающему в окно?
   На этот раз это не было причудой. Он отчетливо слышал, как мисс Глен резко перевела дух, и даже видел, что она отступила на шаг назад.
   - Я же сказал вам, что жду кое-кого, - сказал мистер Саттертуэйт. Он говорил с торжествующим видом. - Должен сказать вам, что мой друг мистер Куин - весьма неординарная личность. Он может разгадывать тайны. Он может заставить тебя видеть вещи.
   - Вы медиум, сэр? - спросил полковник Монктон, с сомнением глядя на мистера Куина.
   Последний улыбнулся и медленно покачал головой.
   "Г-н. Саттертуэйт преувеличивает, - сказал он тихо. "Раз или два, когда я был с ним, он проделал необычайно хорошую дедуктивную работу. Почему он приписывает мне заслуги, я не могу сказать. Его скромность, я полагаю.
   - Нет, нет, - взволнованно сказал мистер Саттертуэйт. "Это не так. Ты заставляешь меня видеть вещи - вещи, которые я должен был видеть все это время - которые я действительно видел, - но не зная, что я их видел.
   - Мне это кажется чертовски сложным, - сказал полковник Монктон.
   -- Не совсем так, -- сказал мистер Куин, -- беда в том, что мы не довольствуемся тем, что просто видим вещи, -- мы приписываем вещам, которые видим, неправильную интерпретацию.
   Аспазия Глен повернулась к Фрэнку Бристоу.
   "Я хочу знать, - нервно сказала она, - что натолкнуло вас на мысль нарисовать эту картину?"
   Бристоу пожал плечами. - Я не совсем знаю, - признался он. "Что-то в этом месте - я имею в виду Чарнли - захватило мое воображение. Большая пустая комната, терраса снаружи, я полагаю, идея с привидениями и прочим. Я только что слышал рассказ о последнем лорде Чарнли, который застрелился. Предположим, вы мертвы, а ваш дух живет? Это должно быть странно, знаете ли. Вы могли бы стоять снаружи на террасе, глядя в окно на свой собственный труп, и вы бы все видели".
   "Что ты имеешь в виду?" - сказала Аспазия Глен. "Видеть все?"
   "Ну, вы бы видели, что произошло. Вы бы увидели...
   Дверь открылась, и дворецкий объявил леди Чарнли.
   МЕРТВЫЙ АРЛЕКИН 341
   Мистер Саттертуэйт пошел ей навстречу. Он не видел ее почти тринадцать лет. Он помнил ее такой, какой она когда-то была, энергичной, сияющей девушкой. И вот он увидел - Ледяную Леди. Очень белокурая, очень бледная, с видом скорее дрейфующей, чем идущей, снежинка, гонимая наугад ледяным ветром. Что-то нереальное в ней. Так холодно, так далеко.
   - Очень хорошо, что вы пришли, - сказал мистер Саттертуэйт.
   Он повел ее вперед. Она сделала полуузнавающий жест в сторону мисс Глен, а затем сделала паузу, так как та не ответила.
   - Мне очень жаль, - пробормотала она, - но я ведь где-то встречала вас, не так ли?
   -- Возможно, через рампу, -- сказал мистер Саттертуэйт. - Это мисс Аспазия Глен, леди Чарнли.
   - Я очень рада познакомиться с вами, леди Чарнли, - сказала Аспазия Глен.
   В ее голосе внезапно появился легкий трансатлантический оттенок. Мистер Саттертуэйт вспомнил одно из ее различных сценических воплощений.
   -- Вы знаете полковника Монктона, -- продолжал мистер Саттертуэйт, -- а это мистер Бристоу.
   Он увидел внезапный слабый румянец на ее щеках.
   "Г-н. Мы с Бристоу тоже встречались, - сказала она и слегка улыбнулась. "В поезде".
   - И мистер Харли Куин.
   Он внимательно наблюдал за ней, но на этот раз не было и тени узнавания. Он поставил для нее стул, а затем, усевшись, прочистил горло и немного нервно заговорил. - Я... это довольно необычное маленькое собрание. Он сосредоточен вокруг этой картины. Я... я думаю, что если бы мы захотели, мы могли бы... все прояснить.
   - Вы не собираетесь проводить сеанс, Саттертуэйт? - спросил полковник Монктон. - Ты очень странный сегодня вечером.
   - Нет, - сказал мистер Саттертуэйт, - не совсем сеанс. Но мой друг, мистер Куин, считает, и я с ним согласен, что, оглядываясь на прошлое, можно увидеть вещи такими, какими они были, а не такими, какими они казались.
   "Прошлое?" - сказала леди Чарнли.
   - Я говорю о самоубийстве вашего мужа, Аликс. Я знаю, что тебе больно...
   342 ХАРЛИ КВИН
   - Нет, - сказала Аликс Чарнли, - мне не больно. Теперь у меня ничего не болит".
   Мистер Саттертуэйт подумал о словах Фрэнка Бристоу. "Знаете, она была не совсем настоящей. Теневой. Как один из людей, которые выходят из холмов в гэльских сказках. "
   "Шедоуи", - так он называл ее. Это точно ее описало. Тень, отражение чего-то другого. Где же тогда была настоящая Аликс? И его разум быстро ответил: "В Прошлом. Нас отделяет четырнадцать лет времени.
   - Дорогая, - сказал он, - ты меня пугаешь. Ты как плачущая дама с серебряным кувшином".
   Крушение! Кофейная чашка на столе рядом с локтем Аспасии Глен упала на пол. Мистер Саттертуэйт отмахнулся от ее извинений. Он думал: "Мы приближаемся, мы приближаемся с каждой минутой, - но ближе к чему?"
   "Давайте вспомним ту ночь четырнадцать лет назад, - сказал он. - Лорд Чарнли покончил с собой. По какой причине? Никто не знает." Леди Чарнли слегка пошевелилась в кресле.
   - Леди Чарнли знает, - резко сказал Фрэнк Бристоу.
   - Чепуха, - сказал полковник Монктон, затем остановился, с любопытством глядя на нее.
   Она смотрела на художника. Он как бы вытягивал из нее слова: она говорила, медленно кивая головой, и голос ее был как снежинка, холодный и мягкий.
   "Да, вы совершенно правы. Я знаю. Вот почему, пока я жив, я никогда не смогу вернуться в Чарнли. Вот почему, когда мой мальчик Дик хочет, чтобы я открыл это место и снова жил там, я сказал ему, что это невозможно".
   - Вы сообщите нам причину, леди Чарнли? - спросил мистер Куин.
   Она посмотрела на него. Затем, словно загипнотизированная, она заговорила тихо и естественно, как ребенок.
   - Я скажу тебе, если хочешь. Ничто, кажется, не имеет большого значения сейчас. Я нашел письмо среди его бумаг и уничтожил его.
   - Какое письмо? - сказал мистер Куин.
   "Письмо от девочки - от того бедного ребенка. Она была
   МЕРТВЫЙ АРЛЕКИН 343
   Детская гувернантка Мерриамс. Он... он занимался с ней любовью... да, когда он был помолвлен со мной, как раз перед тем, как мы поженились. И она... она тоже собиралась родить ребенка. Она так и написала, что собирается рассказать мне об этом. Так что, видите ли, он застрелился.
   Она устало и мечтательно посмотрела на них, как ребенок, повторивший слишком хорошо знакомый урок.
   Полковник Монктон высморкался.
   "Боже мой, - сказал он, - так вот оно что. Что ж, это с лихвой объясняет.
   "Имеет ли это?" - сказал мистер Саттертуэйт. "Это не объясняет одну вещь. Это не объясняет, почему мистер Бристоу нарисовал эту картину. "
   "Что ты имеешь в виду?"
   Мистер Саттертуэйт взглянул на мистера Куина, как будто ища ободрения, и, по-видимому, получил его, потому что продолжил.
   "Да, я знаю, что кажусь сумасшедшим для всех вас, но эта фотография - центр всего этого. Мы все здесь сегодня из-за этой фотографии. Эту картину нужно было нарисовать - вот что я имею в виду".
   -- Вы имеете в виду сверхъестественное влияние Дубовой гостиной, -- начал полковник Монктон.
   - Нет, - сказал мистер Саттертуэйт. "Не в Дубовой гостиной. Комната Терраса. Вот оно! Дух мертвеца, стоящий за окном, заглядывающий внутрь и видящий на полу собственное мертвое тело".
   -- Чего он не мог сделать, -- сказал полковник, -- потому что тело было в Дубовой гостиной.
   -- Предположим, что это не так, -- сказал мистер Саттертуэйт, -- если предположить, что это было именно там, где его видел мистер Бристоу, видел в воображении, я имею в виду, на черно-белых флагах перед окном.
   -- Вы несете чепуху, -- сказал полковник Монктон, -- если бы она была там, мы бы не нашли ее в Дубовой гостиной.
   -- Нет, если только кто-нибудь не принес его туда, -- сказал мистер Саттертуэйт.
   - И как в таком случае мы могли видеть, как Чарнли входит в дверь Дубовой гостиной? - спросил полковник Монктон.
   - Ну, ты не видел его лица, не так ли? - спросил мистер Саттертуэйт. Я имею в виду, что вы, наверное, видели мужчину, входящего в Дубовую гостиную в маскарадном костюме.
   344 ХАРЛИ КВИН
   - Парчовые вещи и парик, - сказал Монктон.
   - Именно так, и вы подумали, что это лорд Чарнли, потому что девушка назвала его лордом Чарнли.
   - А еще потому, что, когда мы ворвались через несколько минут, мертвым был только лорд Чарнли. Тебе не уйти от этого, Саттертуэйт.
   - Нет, - обескураженно сказал мистер Саттертуэйт. - Нет, если только не было какого-нибудь тайника.
   - Разве ты не говорил что-то о том, что в этой комнате есть дыра для священников? вставил Фрэнка Бристоу.
   "Ой!" - воскликнул мистер Саттертуэйт. - Предположим... - он махнул рукой, призывая к тишине, и прикрыл лоб другой рукой, а затем заговорил медленно и нерешительно.
   "У меня есть идея - это может быть просто идея, но я думаю, что она держится вместе. Предположим, кто-то застрелил лорда Чарнли. Выстрелил в него на террасе Бум. Затем он и еще один человек затащили тело в дубовую гостиную. Его положили туда с пистолетом в правой руке. Теперь переходим к следующему шагу. Должно быть абсолютно ясно, что лорд Чарнли покончил жизнь самоубийством. Думаю, это можно было бы сделать очень легко. Человек в своей парче и парике проходит по коридору у дверей Дубовой гостиной, и кто-то, чтобы убедиться в этом, зовет его лордом Чарнли с верхней ступеньки лестницы. Он входит, запирает обе двери и стреляет в дерево. В той комнате уже были пулевые отверстия, если помните, еще одно не заметили бы. Затем он тихо прячется в секретной комнате. Двери распахнуты, и люди врываются внутрь. Кажется очевидным, что лорд Чарнли покончил жизнь самоубийством. Никакая другая гипотеза даже не рассматривается".
   "Ну, я думаю, что это чепуха, - сказал полковник Монктон. - Вы забываете, что у Чарнли был вполне подходящий мотив для самоубийства.
   - Письмо, найденное позже, - сказал мистер Саттертуэйт. "Лживое, жестокое письмо, написанное очень умной и беспринципной маленькой актрисой, которая намеревалась однажды стать самой леди Чарнли".
   "Ты имеешь в виду?"
   -- Я имею в виду девушку, состоящую в союзе с Хьюго Чарнли, -- сказал мистер Саттертуэйт. -- Знаешь, Монктон, всем известно, что этот человек
   МЕРТВЫЙ АРЛЕКИН 345
   был негодяем. Он думал, что обязательно получит титул". Он резко повернулся к леди Чарнли. - Как звали девушку, написавшую это письмо?
   - Моника Форд, - сказала леди Чарнли.
   - Это Моника Форд, Монктон, окликнула лорда Чарнли с верхней ступеньки лестницы?
   -- Да, теперь, когда вы пришли поговорить об этом, я думаю, что так оно и было.
   - О, это невозможно, - сказала леди Чарнли, - я... я ходила к ней по этому поводу. Она сказала мне, что все это правда. После этого я видел ее только один раз, но, конечно же, она не могла играть все это время".
   Мистер Саттертуэйт посмотрел через комнату на Аспазию Глен.
   - Я думаю, она могла бы, - тихо сказал он. "Я думаю, что в ней были задатки очень опытной актрисы".
   "Есть одна вещь, с которой ты не справился, - сказал Фрэнк Бристоу. "На полу комнаты с террасой должна быть кровь. Обязательно быть. Они не могли решить это в спешке".
   "Нет, - признал мистер Саттертуэйт, - но есть одна вещь, которую они могли бы сделать - вещь, которая заняла бы всего секунду или две, - они могли бы залить пятнами крови бухарский ковер. Никто никогда не видел ковер Бухара в комнате с террасой до той ночи.
   -- Я думаю, вы правы, -- сказал Монктон, -- но все же эти пятна крови когда-нибудь придется смыть?
   -- Да, -- сказал мистер Саттертуэйт, -- посреди ночи. Женщина с кувшином и тазом могла бы спуститься по лестнице и довольно легко отмыть пятна крови".
   -- А если ее кто-нибудь увидит?
   - Это не имеет значения, - сказал мистер Саттертуэйт. "Я говорю сейчас о вещах, как они есть. Я сказал женщина с кувшином и тазом. Но если бы я сказал "Плачущая дама с серебряным кувшином", они бы выглядели именно так". Он встал и пошел в Аспасию-Глен. - Это то, что ты сделал, не так ли? он сказал. "Теперь тебя называют Женщиной с шарфом, но именно в ту ночь ты сыграла свою первую роль, Плачущая дама с серебряным кувшином. Вот почему ты только что опрокинул кофейную чашку со стола. Вы испугались, когда увидели эту картину. Ты думал, что кто-то знает.
   Леди Чарнли протянула белую обвиняющую руку.
   346 ХАРЛИ КВИН
   - Моника Форд, - выдохнула она. "Теперь я узнаю тебя.
   Аспасия Глен с криком вскочила на ноги. Толчком руки она оттолкнула маленького мистера Саттертуэйта в сторону и встала, дрожа, перед мистером Куином.
   "Значит, я был прав. Кто-то знал! О, я не был обманут этим дурачеством. Это притворство решения проблемы. Она указала на мистера Куина. "Вы были там. Ты был там за окном и смотрел внутрь. Ты видел, что мы делали, Хьюго и я. Я знал, что кто-то смотрит внутрь, я чувствовал это все время. И все же, когда я посмотрел вверх, там никого не было. Я знал, что кто-то наблюдает за нами. Подумал я однажды, мельком увидев чье-то лицо в окне. Это пугало меня все эти годы. А потом я увидел ту фотографию, где ты стоишь у окна, и я узнал твое лицо. Ты знал все эти годы. Почему ты нарушил молчание сейчас? Вот что я хочу знать".
   "Возможно, чтобы мертвые могли упокоиться с миром", - сказал мистер Куин.
   Внезапно Аспазия Глен бросилась к двери и остановилась там, бросая через плечо несколько вызывающих слов.
   "Делай, что хочешь. Бог знает, что есть достаточно свидетелей тому, что я говорил. Мне все равно, мне все равно. Я любил Хьюго и помогал ему с этим ужасным делом, а потом он меня бросил. Он умер в прошлом году. Если хотите, можете натравить на меня полицию, но, как сказал там тот маленький засохший парень: "Я довольно неплохая актриса". Им будет трудно найти меня". Она хлопнула дверью за собой, и через мгновение они услышали, как хлопнула и входная дверь.
   -- Реджи, -- воскликнула леди Чарнли, -- Реджи! Слезы текли по ее лицу. - О, моя дорогая, моя дорогая, теперь я могу вернуться в Чарнли. Я могу жить там с Дикки. Я могу рассказать ему, кем был его отец, самым прекрасным, самым великолепным человеком во всем мире.
   "Мы должны очень серьезно посоветоваться, что делать в этом вопросе", - сказал полковник Монктон. - Аликс, дорогая, если ты позволишь мне отвезти тебя домой, я буду рад поговорить с тобой на эту тему.
   Леди Чарнли встала. Она подошла к мистеру Саттертуэйту и, положив обе руки ему на плечи, очень нежно поцеловала его.
   "Как чудесно снова быть живым после столь долгой смерти",
   МЕРТВЫЙ АРЛЕКИН 347
   она сказала. "Это было похоже на смерть, знаете ли. Спасибо, дорогой мистер Саттертуэйт. Она вышла из комнаты с полковником Монктоном. Мистер Саттертуэйт смотрел им вслед. Кричание Фрэнка Бристоу, о котором он забыл, заставило его резко обернуться.
   - Она прелестное создание, - угрюмо сказал Бристоу. - Но она далеко не так интересна, как была, - мрачно сказал он.
   "Там говорит художник", - сказал мистер Саттертуэйт.
   - Ну, это не так, - сказал мистер Бристоу. "Полагаю, я получу холодный прием только в том случае, если когда-нибудь вклинюсь в Чарнли. Я не хочу идти туда, где меня не хотят".
   -- Дорогой мой молодой человек, -- сказал мистер Саттертуэйт, -- если вы будете меньше думать о том впечатлении, которое производите на других людей, я думаю, вы станете мудрее и счастливее. Вам также следует избавить свой ум от некоторых очень старомодных представлений, одно из которых состоит в том, что рождение вообще имеет какое-то значение в наших современных условиях. Вы один из тех крупных сложенных молодых людей, которых женщины всегда считают красивыми, и вы, возможно, если не определенно, гениальны. Просто скажи это себе десять раз перед сном каждую ночь, а через три месяца отправляйся к леди Чарнли в Чарнли. Вот мой вам совет, а я старый человек с большим опытом жизни.
   Очень обаятельная улыбка вдруг расплылась по лицу художника.
   - Вы были невероятно добры ко мне, - сказал он вдруг. Он схватил мистера Саттертуэйта за руку и крепко сжал ее. "Я бесконечно благодарен. Мне пора идти. Большое спасибо за один из самых необычных вечеров, которые я когда-либо проводил".
   Он огляделся, как бы прощаясь с кем-то другим, и тут же вздрогнул.
   - Я говорю, сэр, ваш друг ушел. Я никогда не видел, чтобы он уходил. Он довольно странная птица, не так ли?
   -- Он уходит и приходит очень внезапно, -- сказал мистер Саттертуэйт. "Это одна из его характеристик. Не всегда видно, как он приходит и уходит".
   -- Как и Арлекин, -- сказал Фрэнк Бристоу, -- он невидим, -- и от души рассмеялся над собственной шуткой.
   10. ПТИЦА СО СЛОМАННЫМ КРЫЛОМ
   Мистер Саттертуэйт выглянул в окно. Постоянно шел дождь. Он вздрогнул. Очень немногие загородные дома, подумал он, действительно отапливаются должным образом. Ему обрадовалась мысль, что через несколько часов он будет мчаться в сторону Лондона. После шестидесяти лет Лондон становится действительно лучшим местом.
   Он чувствовал себя немного старым и жалким. Большинство членов домашней вечеринки были такими молодыми. Четверо из них только что ушли в библиотеку переворачивать столы. Они пригласили его сопровождать их, но он отказался. Он не получал никакого удовольствия от монотонного подсчета букв алфавита и обычной бессмысленной мешанины букв, которая получалась в результате.
   Да, Лондон был лучшим местом для него. Он был рад, что отклонил приглашение Мэдж Кили, когда она позвонила, чтобы пригласить его в Лейделл полчаса назад. Очаровательный молодой человек, конечно, но Лондон был лучшим.
   Мистер Саттертуэйт снова вздрогнул и вспомнил, что огонь в библиотеке обычно хороший. Он открыл дверь и осторожно вошел в затемненную комнату.
   ПТИЦА СО СЛОМАННЫМ КРЫЛОМ 349
   - Если я не помешаю...
   "Это был Н или М? Придется снова считать. Нет, конечно нет, мистер Саттертуэйт. Вы знаете, самые захватывающие вещи происходили. Дух говорит, что ее зовут Ада Спайерс, и Джон почти сразу же собирается жениться на девушке по имени Глэдис Бан.
   Мистер Саттертуэйт сел в большое кресло перед камином. Его веки опустились на глаза, и он задремал. Время от времени он приходил в сознание, слыша обрывки речи.
   - Это не может быть ПАБЗЛ, если только он не русский. Джон, ты толкаешься. Я видел тебя. Я верю, что пришел новый дух".
   Еще один интервал дремоты. Затем имя рывком заставило его проснуться.
   "КУ ИН. Это правильно?" "Да, это читалось один раз для Yes".
   "Куин. У вас есть сообщение для кого-то здесь? Да. Для меня? Для Джона? Для Сары? Для Эвелин? Нет, но больше никого нет. Ой! это для мистера Саттертуэйта, возможно? Там написано "да". Мистер Саттертуэйт, это сообщение для вас.
   - Что там написано?
   Мистер Саттертуэйт уже проснулся, сидел прямо и напряженно в своем кресле, его глаза сияли.
   Стол закачался, и одна из девушек начала считать.
   - LAI - этого не может быть - это не имеет смысла. Ни слова не начинается LA I.
   - Продолжайте, - сказал мистер Саттертуэйт, и его голос прозвучал так резко, что ему повиновались без вопросов.
   - ЛАЙДЕЛЬ - и еще один Л - О! это, кажется, все".
   "Продолжать."
   - Расскажите нам еще, пожалуйста.
   Пауза.
   "Кажется, больше нет. Стол совсем умер. Как глупо."
   - Нет, - задумчиво сказал мистер Саттертуэйт. - Я не думаю, что это глупо.
   Он встал и вышел из комнаты. Он пошел прямо к телефону. В настоящее время он был через.
   - Могу я поговорить с мисс Кили? Это ты, Мэдж, моя дорогая? Я хочу передумать, если можно, и принять ваше любезное приглашение. Это
   350 ХАРЛИ КВИН
   не так срочно, как я думал, что я должен вернуться в город. Да... да... я приду к обеду.
   Он повесил трубку, на его иссохших щеках появился странный румянец.
   Мистер Куин - загадочный мистер Харли Куин. Мистер Саттертуэйт
   пересчитал по пальцам, сколько раз он вступал в контакт с этим загадочным человеком. Что касалось мистера Куина - кое-что произошло.] Что случилось или должно было случиться - в Лейделле?
   Что бы это ни было, у него, мистера Саттертуэйта, была работа. Так или иначе, он будет играть активную роль. Он был в этом уверен.
   Лайделл был большим домом. Его владелец, Дэвид Кили, был одним из тех тихих мужчин с неопределенным характером, которые, кажется, считаются частью обстановки. Их неприметность не имеет ничего общего с умственными способностями - Дэвид Кили был блестящим математиком и написал книгу, совершенно непонятную девяносто девяти сотым человечества. Но, как и многие люди с блестящим интеллектом, он не излучал телесной силы или магнетизма. Это была обычная шутка, что Дэвид Кили был настоящим "человеком-невидимкой". Лакеи прошли мимо него с овощами, и гости забыли сказать, как дела или до свидания
   Его дочь Мэдж была совсем другой. Прекрасная порядочная молодая женщина, полная энергии и жизни. Твердый, здоровый и нормальный, и очень красивый.
   Это она приняла мистера Саттертуэйта, когда он приехал.
   - Как мило с твоей стороны прийти... в конце концов.
   - Очень мило с твоей стороны позволить мне передумать. Мэдж, дорогая, ты прекрасно выглядишь.
   "Ой! Я всегда в порядке".
   "Да, я знаю. Но это нечто большее. Вы смотрите... Ну, я имею в виду слово "цветущий". Что-нибудь случилось, моя дорогая? Что-нибудь - ну - особенное. "
   Она засмеялась - немного покраснела.
   - Очень плохо, мистер Саттертуэйт. Ты всегда угадываешь вещи.
   Он взял ее за руку.
   "Так это так, не так ли? Мистер Райт пришел?
   ПТИЦА СО СЛОМАННЫМ КРЫЛОМ 351
   Это был старомодный термин, но Мэдж не возражала против него. Ей скорее нравилась старомодность мистера Саттертуэйта.
   - Думаю, да. Но никто не должен знать. Это секрет. Но мне все равно, что вы знаете, мистер Саттертуэйт. Ты всегда такой милый и отзывчивый".
   Мистер Саттертуэйт полностью наслаждался романтикой из вторых рук. Он был сентиментальным и викторианцем.
   "Я не должен спрашивать, кто этот счастливчик? Что ж, тогда все, что я могу сказать, это то, что я надеюсь, что он достоин той чести, которую вы ему оказываете.
   Скорее утка, старый мистер Саттертуэйт, подумала Мэдж.
   "Ой! мы отлично поладим, я думаю, - сказала она. - Видишь ли, нам нравится делать одно и то же, и это так ужасно важно, не так ли? У нас действительно много общего, и мы знаем все друг о друге и все такое. Это действительно происходит уже давно. Это дает такое приятное ощущение безопасности, не так ли?
   - Несомненно, - сказал мистер Саттертуэйт. "Но по моему опыту, никогда нельзя знать все о ком-то еще. В этом часть интереса и прелести жизни".
   "Ой! Я рискну, - смеясь, сказала Мэдж, и они пошли одеваться к обеду.
   Мистер Саттертуэйт опоздал. Он не взял с собой камердинера, а то, что его вещи распаковывал для него незнакомец, всегда его немного смущало. Он спустился и увидел, что все в сборе, и в современном стиле Мэдж просто сказала:
   "Ой! вот мистер Саттертуэйт. Я голоден. Давай пройдем внутрь."
   Она шла впереди с высокой седовласой женщиной - женщиной яркой индивидуальности. У нее был очень чистый, довольно резкий голос, и лицо ее было четким и довольно красивым.
   - Здравствуйте, Саттертуэйт, - сказал мистер Кили.
   Мистер Саттертуэйт подпрыгнул.
   - Как поживаешь? - сказал он. - Боюсь, я вас не заметил.
   - Никто не знает, - печально сказал мистер Кили.
   Они вошли. Стол представлял собой низкий овал из красного дерева. Мистер Саттертуэйт помещался между своей молодой хозяйкой и невысокой смуглой девушкой - очень доброй девушкой с громким голосом и звонким решительным смехом, выражавшим скорее решимость вообще быть веселой.
   352 ХАРЛИ КВИН
   стоит больше, чем любое настоящее веселье. Похоже, ее звали Дорис, и она принадлежала к тому типу молодых женщин, которых мистер Саттертуэйт больше всего не любил. Он считал, что у нее нет художественного оправдания существования.
   С другой стороны от Мэдж был мужчина лет тридцати, чье сходство с седовласой женщиной провозглашало их матерью и сыном.
   Рядом с ним-
   У мистера Саттертуэйта перехватило дыхание.
   Он не знал, что именно. Это была не красота. Это было что-то другое - что-то гораздо более неуловимое и неосязаемое, чем красота.
   Она слушала довольно тяжеловесный разговор мистера Кили за обеденным столом, слегка склонив голову набок. Она была там, как показалось мистеру Саттертуэйту, но ее там не было! Каким-то образом она была гораздо менее существенной, чем кто-либо другой, сидевший за овальным столом. Что-то в изгибе ее тела на боку было прекрасно - более чем красиво. Она подняла глаза - на мгновение ее глаза встретились с глазами мистера Саттертуэйта через стол - и слово, которое он хотел, пришло ему в голову.
   Очарование - вот оно. Она обладала качеством очарования. Она могла быть одним из тех существ, которые являются лишь наполовину людьми - одним из Скрытых Людей из Пустых Холмов. Она заставила всех остальных выглядеть слишком реальными.
   Но в то же время она странным образом возбудила в нем жалость. Это было так, как будто получеловек сделал ее инвалидом. Он искал фразу и нашел ее.
   - Птица со сломанным крылом, - сказал мистер Саттертуэйт.
   Удовлетворенный, он снова вернулся к теме девушек-гидов и надеялся, что девушка Дорис не заметила его рассеянности. Когда она повернулась к мужчине с другой стороны от нее - мужчине, которого мистер Саттертуэйт почти не заметил, - он сам повернулся к Мэдж.
   - Кто эта дама, сидящая рядом с твоим отцом? - спросил он низким голосом.
   "Миссис. Грэм? Ой! нет, ты имеешь в виду Мабель. Разве ты не знаешь ее? Мабель Аннесли. Она была Клайдсли - одной из злополучных Клайдсли.
   ПТИЦА СО СЛОМАННЫМ КРЫЛОМ 353
   Он начал. Злополучные Клайдсли. Он помнил. Брат застрелился, сестра утонула, еще один погиб при землетрясении. Странная обреченная семья. Эта девочка, должно быть, самая младшая из них.
   Его мысли внезапно вспомнились. Рука Мэдж коснулась его под столом. Все остальные говорили. Она слегка наклонила голову влево.
   - Это он, - безграмотно пробормотала она.
   Мистер Саттертуэйт быстро понимающе кивнул. Итак, этот молодой Грэм был избранником Мэдж. Что ж, вряд ли она могла бы добиться большего в том, что касается внешности, а мистер Саттертуэйт был проницательным наблюдателем. Приятный, симпатичный, довольно деловой молодой человек. Они составили бы прекрасную пару - ничего дурного ни в том, ни в другом - хорошие, здоровые, общительные молодые люди.
   Лайделл работал по старинке. Дамы вышли из столовой первыми. Мистер Саттертуэйт подошел к Грэму и заговорил с ним. Его оценка молодого человека подтвердилась, но что-то показалось ему не совсем типичным. Роджер Грэм был растерян, его мысли казались далекими, его рука тряслась, когда он ставил стакан на стол.
   "У него что-то на уме, - остро подумал мистер Саттертуэйт. - Осмелюсь сказать, не так важно, как он думает. И все же мне интересно, что это такое".
   Мистер Саттертуэйт имел обыкновение проглатывать после еды пару пищеварительных пастилок. Не позаботившись принести их с собой, он поднялся в свою комнату, чтобы взять их.
   Спускаясь в гостиную, он прошел по длинному коридору на первом этаже. Примерно на полпути была комната, известная как комната с террасой. Проходя мимо, мистер Саттертуэйт заглянул в открытую дверь и остановился.
   Лунный свет лился в комнату. Решетчатые стекла придавали ему причудливый ритмический рисунок. На низком подоконнике сидела фигура, чуть сгорбившись набок и тихонько позвякивая струнами укулеле - не в джазовом ритме, а в куда более древнем ритме, ритме сказочных коней, едущих по сказочным холмам.
   354 ХАРЛИ КВИН
   Мистер Саттертуэйт стоял как завороженный. На ней было платье из тусклого темно-синего шифона с рюшами и складками, так что оно походило на птичьи перья. Она склонилась над инструментом, напевая ему.
   Он вошел в комнату - медленно, шаг за шагом. Он был рядом с ней, когда она подняла голову и увидела его. Она не вздрогнула, заметил он или казался удивленным.
   - Надеюсь, я не мешаю, - начал он.
   "Пожалуйста сядьте."
   Он сидел рядом с ней на полированном дубовом стуле. Она тихонько мычала себе под нос.
   - Сегодня вечером много волшебства, - сказала она. - Ты так не думаешь?
   Да, магии было много.
   "Они хотели, чтобы я принесла свой уке", - объяснила она. "И когда я проходил здесь, я подумал, что было бы так прекрасно побыть здесь одному - в темноте и при луне".
   - Тогда я... Мистер Саттертуэйт привстал, но она остановила его.
   "Не уходи. Ты... как-то вписываешься. Странно, но ты знаешь.
   Он снова сел.
   - Странный был вечер, - сказала она. "Я был в лесу сегодня поздно вечером и встретил человека - такого странного человека - высокого и смуглого, как заблудшая душа. Солнце садилось, и его свет сквозь деревья делал его похожим на Арлекина.
   "Ах!" Мистер Саттертуэйт наклонился вперед - его интерес оживился.
   - Я хотел поговорить с ним... он... он был так похож на кого-то, кого я знаю. Но я потерял его среди деревьев.
   -- Мне кажется, я его знаю, -- сказал мистер Саттертуэйт.
   "Ты? Он интересный, не так ли?"
   - Да, он интересный.
   Была пауза. Мистер Саттертуэйт был озадачен. Он чувствовал, что должен что-то сделать, но не знал, что именно. Но, конечно же, конечно, это было связано с этой девушкой. Он сказал довольно неуклюже:
   "Иногда - когда человек несчастлив - он хочет уйти..."
   "Да. Это правда." Она внезапно оборвалась. "Ой! я вижу что ты
   ПТИЦА СО СЛОМАННЫМ КРЫЛОМ 355
   иметь в виду. Но ты ошибаешься. Это как раз наоборот. Я хотел побыть один, потому что я счастлив".
   "Счастливый?"
   "Ужасно счастлив".
   Она говорила довольно тихо, но мистер Саттертуэйт внезапно ощутил шок. То, что эта странная девушка подразумевала под счастьем, не было тем же самым, что подразумевала бы под теми же словами Мэдж Кили. Счастье для Мабель Аннесли означало какой-то сильный и яркий экстаз - нечто не только человеческое, но и более чем человеческое. Он немного отпрянул.
   - Я... не знал, - неуклюже сказал он.
   - Конечно, ты не мог. И это не... на самом деле... я еще не счастлив... но я буду счастлив. Она наклонилась вперед. "Знаешь ли ты, каково это стоять в лесу - в большом лесу с темными тенями и деревьями, очень близкими вокруг тебя - в лесу, из которого ты, возможно, никогда не выберешься, - и вдруг - прямо перед собой ты видишь страна твоей мечты - сияющая и прекрасная - тебе стоит только выйти из-за деревьев и тьмы, и ты найдешь ее?"
   "Так много вещей выглядят прекрасными, - сказал мистер Саттертуэйт, - прежде чем мы до них доберемся. Некоторые из самых уродливых вещей в мире выглядят самыми красивыми".
   На полу был шаг. Мистер Саттертуэйт повернул голову. Там стоял белокурый человек с глупым, несколько деревянным лицом. Это был человек, которого мистер Саттертуэйт едва заметил за обеденным столом.
   - Они ждут тебя, Мабель, - сказал он.
   Она встала; выражение исчезло с ее лица; ее голос был ровным и спокойным.
   - Я иду, Джерард, - сказала она. - Я разговаривал с мистером Саттертуэйтом.
   Она вышла из комнаты, мистер Саттертуэйт последовал за ней. Он повернул голову через плечо на ходу и уловил выражение лица ее мужа, голодный, отчаянный взгляд.
   "Чары", - подумал мистер Саттертуэйт. "Он чувствует это достаточно правильно. Бедняга, бедняга.
   356 ХАРЛИ КВИН
   Гостиная была хорошо освещена. Мэдж и Дорис Коулз громко упрекали его.
   "Мабель, ты, маленькая бестия, ты была целую вечность".
   Она села на низкий табурет, настроила укулеле и запела. Они все присоединились.
   "Возможно ли, - подумал мистер Саттертуэйт, - что столько идиотских песен могло быть написано о Моем Малыше".
   Но он должен был признать, что синкопированные завывающие мелодии взбудоражили его. Хотя, конечно, они не были исправлением старомодного вальса.
   Воздух стал очень дымным. Синкопированный ритм продолжался.
   "Никакого разговора", - подумал мистер Саттертуэйт. "Нет хорошей музыки. Нет мира. Он хотел, чтобы мир не стал таким шумным.
   Внезапно Мабель Аннесли прервалась, улыбаясь ему через всю комнату, и начала петь песню Грига.
   - Мой лебедь, мой прекрасный...
   Это был фаворит мистера Саттертуэйта. Ему понравилась нота простодушного удивления в конце.
   - Значит, только лебедь? Значит, лебедь?
   После этого партия распалась. Мэдж предложила выпить, а ее отец поднял брошенную гавайскую гитару и начал рассеянно бряцать. Компания обменялась пожеланиями спокойной ночи, подбираясь все ближе и ближе к двери. Все заговорили одновременно. Джерард Эннесли незаметно ускользнул, оставив остальных.
   У двери гостиной мистер Саттертуэйт церемонно пожелал миссис Грэм спокойной ночи. Там было две лестницы, одна рядом, другая в конце длинного коридора. По последнему мистер Саттертуэйт добрался до своей комнаты. Миссис Грэм и ее сын поднялись по ближайшей лестнице, где их уже опередил тихий Джерард Аннесли.
   "Тебе лучше взять свою гавайскую гитару, Мабель", - сказала Мэдж. "Вы забудете об этом утром, если не сделаете этого. Вы должны начать так рано.
   - Ну же, мистер Саттертуэйт, - сказала Дорис Коулз, яростно хватая его за руку. - Рано ложиться - и так далее.
   Мэдж взяла его за другую руку, и все трое побежали вниз по
   ПТИЦА СО СЛОМАННЫМ КРЫЛОМ 357
   коридор под раскаты смеха Дорис. В конце они остановились, чтобы дождаться Дэвида Кили, который шел за ними в гораздо более спокойном темпе, выключая на ходу электрический свет. Вчетвером они вместе поднялись наверх.
   Г-Н. На следующее утро Саттертуэйт как раз собирался спуститься в столовую к завтраку, когда в дверь постучали и вошла Мэдж Кили. Ее лицо было мертвенно-белым, и она вся дрожала.
   "Ой! Мистер Саттертуэйт.
   - Мое дорогое дитя, что случилось? Он взял ее за руку.
   - Мабель... Мабель Аннесли...
   "Да?"
   Что произошло? Какая? Что-то ужасное - он знал это. Мэдж едва могла выговорить слова.
   - Она... она повесилась прошлой ночью. На обратной стороне ее двери. Ой! это слишком ужасно". Она расплакалась.
   Повесилась. Невозможно. Непонятно!
   Он сказал несколько старомодных успокаивающих слов Мэдж и поспешил вниз. Он нашел Дэвида Кили растерянным и некомпетентным.
   - Я позвонил в полицию, Саттертуэйт. Видимо это надо сделать. Так сказал доктор. Он только что закончил осматривать... Боже мой, это ужасное дело. Должно быть, она была отчаянно несчастна - раз так. Странная песня вчера вечером. Лебединая песня, а? Она была похожа на лебедя, на черного лебедя.
   Да.
   - Лебединая песня, - повторил Кили. "Показывает, что это было в ее уме, а?"
   - Казалось бы, да, конечно, казалось бы.
   Он поколебался, затем спросил, может ли он посмотреть - если, то есть...
   Его хозяин понял заикающуюся просьбу.
   - Если хочешь... я и забыл, что у тебя есть склонность к человеческим трагедиям.
   Он вел их вверх по широкой лестнице. Мистер Саттертуэйт фол...
   358 ХАРЛИ КВИН
   мычал его. В начале лестницы находилась комната, которую занимал Роджер Грэм, а напротив нее, по другую сторону коридора, комната его матери. Последняя дверь была приоткрыта, и сквозь нее струилась слабая струйка дыма.
   Мгновенное удивление охватило разум мистера Саттертуэйта. Он не считал миссис Грэм женщиной, которая курит так рано. Действительно, у него была идея, что она вообще не курила.
   Они прошли по коридору до последней двери, кроме одной. Дэвид Кили вошел в комнату, и мистер Саттертуэйт последовал за ним.
   Комната была не очень большой и имела признаки мужского присутствия. Дверь в стене вела во вторую комнату. Кусок перерезанной веревки все еще свисал с крюка высоко на двери. На кровати-
   Мистер Саттертуэйт постоял с минуту, глядя на груду скомканного шифона. Он заметил, что она была сложена и сложена, как оперение птицы. На лицо после одного взгляда он больше не смотрел.
   Он перевел взгляд с двери с болтающейся веревкой на проходную дверь, через которую они вошли.
   - Это было открыто?
   "Да. По крайней мере, горничная так говорит.
   - Аннесли спала там? Он ничего не слышал?
   - Он говорит - ничего.
   - Почти невероятно, - пробормотал мистер Саттертуэйт. Он оглянулся на форму на кровати,
   "Где он?"
   "Эннесли? Он внизу с доктором.
   Они спустились вниз и обнаружили, что прибыл инспектор полиции. Мистер Саттертуэйт был приятно удивлен, узнав в нем старого знакомого, инспектора Уинкфилда. Инспектор вместе с доктором поднялся наверх, и через несколько минут пришла просьба, чтобы все домочадцы собрались в гостиной.
   Шторы были задернуты, и вся комната имела траурный вид. Дорис Коулз выглядела испуганной и подавленной. Время от времени она промокала глаза платком. Мэдж была решительна и бдительна, к этому времени ее чувства полностью контролировались. Миссис Грэм, как всегда, была спокойна, ее лицо было серьезным и бесстрастным. Трагедия
   ПТИЦА СО СЛОМАННЫМ КРЫЛОМ 359
   казалось, повлияло на ее сына сильнее, чем кто-либо другой. Этим утром он выглядел развалюхой. Дэвид Кили, как обычно, отошел на второй план.
   Скорбящий муж сидел один, немного в стороне от остальных. У него был странный ошеломленный взгляд, как будто он едва мог понять, что произошло.
   Мистер Саттертуэйт, внешне спокойный, внутренне кипел от важности долга, который вскоре должен был быть выполнен.
   Инспектор Уинкфилд в сопровождении доктора Морриса вошел и закрыл за собой дверь. Он откашлялся и заговорил.
   - Это очень грустное происшествие - очень грустное, я уверен. В сложившихся обстоятельствах мне необходимо задать всем несколько вопросов. Вы не будете возражать, я уверен. Я начну с мистера Аннесли. Вы простите мой вопрос, сэр, но угрожала ли когда-нибудь ваша милая леди, что покончит с собой?
   Мистер Саттертуэйт импульсивно раскрыл губы, затем снова сомкнул их. Времени было предостаточно. Лучше не говорить слишком рано.
   - Я... нет, я так не думаю.
   Голос у него был такой нерешительный, такой своеобразный, что все бросили на него исподтишка взгляды.
   - Вы не уверены, сэр?
   - Да... я... совершенно уверен. Она этого не сделала.
   "Ах! Вы знали, что она чем-то несчастна?
   - Нет, я... Нет, я не был.
   - Она ничего тебе не сказала? О депрессии, например?
   - Я... нет, ничего.
   Что бы ни думал инспектор, он ничего не сказал. Вместо этого он перешел к следующему пункту.
   - Не могли бы вы вкратце описать мне события прошлой ночи?
   - Мы... все пошли спать. Я сразу заснул и ничего не слышал. Этим утром меня разбудил крик горничной. Я бросился в соседнюю комнату и нашел свою жену - и нашел ее...
   Его голос сорвался. Инспектор кивнул.
   - Да, да, этого вполне достаточно. Нам не нужно вдаваться в это. Когда вы в последний раз видели свою жену прошлой ночью?
   - Я - внизу. "
   360 ХАРЛИ КВИН
   "Внизу?"
   "Да, мы все вместе вышли из гостиной. Я пошел прямо наверх, оставив остальных болтать в холле.
   - А вы снова видели свою жену? Разве она не пожелала спокойной ночи, когда ложилась спать?
   - Я спал, когда она подошла.
   - Но она последовала за тобой только через несколько минут. Верно, не так ли, сэр? Он посмотрел на Дэвида Кили, который кивнул.
   - Она не пришла и через полчаса.
   Аннесли говорила упрямо. Взгляд инспектора мягко остановился на миссис Грэм.
   - Она не болтала в вашей комнате, мадам?
   Почудилось ли это мистеру Саттертуэйту, или после небольшой паузы миссис Грэм сказала со своей обычной спокойной решительностью:
   "Нет, я пошел прямо в свою комнату и закрыл дверь. Я ничего не слышал.
   -- А вы говорите, сэр, -- инспектор снова переключил свое внимание на Эннесли, -- что вы спали и ничего не слышали. Смежная дверь была открыта, не так ли?
   - Я... я так думаю. Но моя жена вошла бы в свою комнату через другую дверь из коридора".
   -- И все же, сэр, должны были раздаться определенные звуки -- удушье, стук каблуков по двери...
   "Нет."
   Это был мистер Саттертуэйт, который говорил порывисто, не в силах остановиться. Все глаза удивленно обратились к нему. Сам он нервничал, заикался и розовел.
   - Я... прошу прощения, инспектор. Но я должен говорить. Вы на ложном пути, совсем на ложном пути. Миссис Аннесли не убивала себя - я в этом уверен. Она была убита."
   Наступила мертвая тишина, затем инспектор Уинкфилд тихо сказал:
   - Что заставляет вас так говорить, сэр?
   - Я... это чувство. Очень сильное чувство".
   - Но я думаю, сэр, что здесь должно быть нечто большее. Должна быть какая-то особая причина".
   ПТИЦА СО СЛОМАННЫМ КРЫЛОМ 361
   Ну, конечно, была особая причина. Там было загадочное сообщение от мистера Куина. Но вы не могли сказать об этом полицейскому инспектору. Мистер Саттертуэйт отчаянно шарил вокруг и кое-что нашел.
   "Прошлой ночью, когда мы разговаривали, она сказала, что очень счастлива. Очень счастлив - только это. Это не было похоже на женщину, думающую о самоубийстве".
   Он торжествовал. Добавил он:
   "Она вернулась в гостиную за своей укулеле, чтобы не забыть ее утром. Это тоже не было похоже на самоубийство".
   - Нет, - признал инспектор. - Нет, возможно, не было. Он повернулся к Дэвиду Кили. - Она взяла с собой укулеле наверх?
   Математик попытался вспомнить.
   - Я думаю... да, она это сделала. Она поднялась наверх, неся его в руке. Я помню, как увидел это, когда она свернула за угол лестницы, прежде чем я выключил здесь свет.
   "Ой!" - воскликнула Мэдж. - Но теперь оно здесь.
   Она драматично указала туда, где на столе лежала укулеле.
   - Любопытно, - сказал инспектор. Он быстро шагнул вперед и позвонил в звонок.
   Краткий приказ отправил дворецкого на поиски горничной, которая утром должна была убирать комнаты. Она пришла и вполне положительно ответила. Укулеле была там первым делом тем утром, когда она вытерла пыль.
   Инспектор Уинкфилд отпустил ее, а затем коротко сказал:
   "Я хотел бы поговорить с мистером Саттертуэйтом наедине, пожалуйста. Все остальные могут идти. Но никто не должен выходить из дома".
   Мистер Саттертуэйт защебетал, как только за остальными закрылась дверь.
   - Я... я уверен, инспектор, что вы отлично держите дело в руках. На отлично. Я только что почувствовал, что - как я уже сказал, очень сильное чувство...
   Инспектор остановил дальнейшую речь поднятой рукой.
   - Вы совершенно правы, мистер Саттертуэйт. Дама была убита".
   362 ХАРЛИ КВИН
   - Вы это знали? Мистер Саттертуэйт был огорчен.
   "Были некоторые вещи, которые озадачили доктора Морриса". Он посмотрел на доктора, который остался, и доктор согласился с его утверждением кивком головы. "Мы провели тщательное обследование. Веревка, висевшая на ее шее, была не той веревкой, которой ее душили, а чем-то более тонким, чем-то вроде проволоки. Оно врезалось прямо в плоть. На нее накладывался след веревки. Ее задушили, а потом повесили на дверь, чтобы это выглядело как самоубийство".
   "Но кто-?"
   - Да, - сказал инспектор. "Кто? Вот в чем вопрос. А как насчет мужа, спящего по соседству, который ни разу не пожелал жене спокойной ночи и ничего не слышал? Я должен сказать, что нам не пришлось далеко искать. Нужно выяснить, на каких условиях они были. Вот где вы можете быть нам полезны, мистер Саттертуэйт. У вас есть поднос, и вы можете разобраться в вещах так, как мы не можем. Выясните, какие отношения были между ними".
   -- Едва ли мне нравится... -- начал мистер Саттертуэйт, напрягшись.
   - Это будет не первое расследование убийства, с которым вы нам помогли. Я помню случай с миссис Стрэнджвейз. У вас есть чутье на такие вещи, сэр. Абсолютное чутье. "
   Да, это правда - у него было чутье. Он сказал тихо:
   - Я сделаю все, что в моих силах, инспектор.
   Неужели Джерард Эннесли убил свою жену? Был ли он? Мистер Саттертуэйт вспомнил этот несчастный взгляд прошлой ночью. Он любил ее и страдал. Страдание толкнет человека на странные поступки.
   Но было что-то еще - какой-то другой фактор. Мабель говорила о себе, что она вышла из леса - она с нетерпением ждала счастья - не спокойного рационального счастья - а счастья иррационального - дикого экстаза...
   Если бы Джерард Эннесли сказал правду, Мабель вошла в свою комнату по меньшей мере на полчаса позже, чем он. И все же Дэвид Кили видел, как она поднималась по этой лестнице. В этом крыле были заняты еще две комнаты. Был дом миссис Грэм, а был дом ее сына.
   ПТИЦА СО СЛОМАННЫМ КРЫЛОМ 363
   Ее сына. Но он и Мэдж...
   Наверняка Мэдж бы догадалась. Но Мэдж не была из тех, кто гадает. Всё равно нет дыма без огня -
   Дым!
   Ах! он помнил. Из двери спальни миссис Грэм вырывается струйка дыма.
   Он действовал импульсивно. Он поднялся прямо по лестнице и вошел в ее комнату. Было пусто. Он закрыл за собой дверь и запер ее.
   Он подошел к решетке. Куча обугленных осколков. Он очень осторожно провел по ним пальцем. Ему сопутствовала удача. В самом центре лежали несгоревшие фрагменты - обрывки писем.
   Очень разрозненные фрагменты, но они рассказали ему что-то ценное.
   "Жизнь может быть прекрасной, дорогой Роджер. Я никогда не знал..." "Вся моя жизнь была сном, пока я не встретил тебя, Роджер..." "Я думаю, Джерард знает... Мне очень жаль, но что я могу сделать. Ничто не реально для меня, кроме тебя, Роджер. Мы будем вместе, скоро.
   - Что ты собираешься сказать ему в Лейделле, Роджер? Вы странно пишете, но я не боюсь...
   Очень осторожно мистер Саттертуэйт сложил фрагменты в конверт с письменного стола. Он подошел к двери, отпер ее и, открыв, оказался лицом к лицу с миссис Грэм.
   Это был неловкий момент, и мистер Саттертуэйт на мгновение потерял самообладание. Он сделал то, что было, пожалуй, лучше всего, атаковал ситуацию с простотой.
   - Я обыскивал вашу комнату, миссис Грэм. Я кое-что нашел - пачку писем, плохо обгоревшую.
   Волна тревоги прошла по ее лицу. Оно исчезло в мгновение ока, но было.
   - Письма миссис Аннесли вашему сыну.
   Минуту она колебалась, а потом тихо сказала:
   "Это так. Я думал, что их лучше сжечь.
   "По какой причине?"
   "Мой сын собирается жениться. Эти письма - если бы они стали достоянием общественности из-за самоубийства бедной девушки - могли бы причинить много боли и неприятностей".
   364 ХАРЛИ КВИН
   - Ваш сын мог бы сжечь свои письма.
   У нее не было готового ответа на этот вопрос. Мистер Саттертуэйт воспользовался своим преимуществом.
   "Вы нашли эти письма в его комнате, принесли их в свою комнату и сожгли. Почему? Вы боялись, миссис Грэм.
   - Я не имею привычки бояться, мистер Саттертуэйт.
   - Нет, но это был отчаянный случай.
   "Отчаянный?"
   - Вашему сыну мог грозить арест - за убийство.
   "Убийство!"
   Он видел, как ее лицо побледнело; он быстро продолжил:
   - Вы слышали, как миссис Аннесли прошлой ночью вошла в комнату вашего сына. Он сказал ей о своей помолвке? Нет, я вижу, что не было. Он сказал ей тогда. Они поссорились, и он...
   "Это ложь!"
   Они были так поглощены своей словесной дуэлью, что не слышали приближающихся шагов. Роджер Грэм незаметно подошел к ним сзади.
   - Все в порядке, мама. Не волнуйся. Проходите в мою комнату, мистер Саттертуэйт.
   Мистер Саттертуэйт последовал за ним в его комнату. Миссис Грэм отвернулась и не пыталась следовать за ними. Роджер Грэм закрыл дверь.
   - Послушайте, мистер Саттертуэйт. Ты думаешь, я убил Мабель. Вы думаете, я задушил ее - здесь - и взял с собой и повесил на той двери - позже - когда все спали?
   Мистер Саттертуэйт уставился на него. Потом он неожиданно сказал:
   "Нет я так не думаю."
   "Слава Богу за это. Я не мог убить Мабель. Я... я любил ее. Или нет? Я не знаю. Это клубок, который я не могу объяснить. Я люблю Мэдж - всегда любил. И она такая хорошая. Мы подходим друг другу. Но Мабель была другой. Это было - я не могу объяснить - какое-то волшебство. Я, кажется, боялся ее.
   Мистер Саттертуэйт кивнул.
   "Это было безумие - что-то вроде сбивающего с толку экстаза. Но это было им...
   ПТИЦА СО СЛОМАННЫМ КРЫЛОМ 365
   возможный. Это бы не сработало. Такого рода вещи не продолжаются. Я знаю, что значит сейчас, когда на тебя наложено заклятие.
   -- Да, должно быть, так оно и было, -- задумчиво сказал мистер Саттертуэйт.
   - Я... я хотел вырваться из всего этого. Я собирался рассказать Мабель - прошлой ночью.
   - Но ты этого не сделал?
   "Нет, я этого не делал", медленно сказал Грэм. - Клянусь вам, мистер Саттертуэйт, я никогда не видел ее после того, как попрощался внизу.
   - Я вам верю, - сказал мистер Саттертуэйт.
   Он встал. Мабель Аннесли убил не Роджер Грэм. Он мог бы убежать от нее, но не мог убить ее. Он боялся ее, боялся этой ее дикой неосязаемой волшебной черты. Он знал чары - и повернулся к ним спиной. Он выбрал безопасную разумную вещь, которая, как он знал, "сработает", и отказался от неосязаемой мечты, которая могла привести его неизвестно куда.
   Это был благоразумный молодой человек, и как таковой неинтересный мистеру Саттертуэйту, художнику и знатоку жизни.
   Он оставил Роджера Грэма в своей комнате и спустился вниз. Гостиная была пуста. Укулеле Мабель лежала на табурете у окна. Он взял его и рассеянно протянул. Он ничего не знал об этом инструменте, но его ухо подсказывало ему, что он ужасно фальшивит. Повернул ключ экспериментально.
   Дорис Коулз вошла в комнату. Она посмотрела на него с упреком.
   - Уке бедной Мабель, - сказала она.
   Ее явное осуждение заставило мистера Саттертуэйта почувствовать упрямство.
   "Настрой для меня", - сказал он и добавил: "Если сможешь".
   "Конечно, могу", - сказала Дорис, оскорбленная предположением о некомпетентности в любом направлении.
   Она взяла ее у него, дернула за струну, быстро повернула ключ - и струна лопнула.
   "Ну я никогда. Ой! Я вижу, но как необычно. Это неправильная строка - слишком большой размер. Это строка А. Как глупо надевать это. Конечно, он щелкает, когда вы пытаетесь настроить его. Какие глупые люди".
   366 ХАРЛИ КВИН
   - Да, - сказал мистер Саттертуэйт. - Они - даже когда пытаются быть умными.
   Его тон был настолько странным, что она уставилась на него. Он взял у нее гавайскую гитару и снял порванную струну. Он вышел из комнаты, держа его в руке. В библиотеке он нашел Дэвида Кили.
   - Вот, - сказал он.
   Он протянул веревку. Кили взял его.
   "Что это?"
   "Порванная струна укулеле". Он сделал паузу, а затем продолжил: "Что ты сделал с другим?"
   "Другой?"
   - Та, которой ты ее задушил. Ты был очень умным, не так ли? Это было сделано очень быстро - как раз в этот момент мы все смеялись и разговаривали в зале.
   "Мабель вернулась в эту комнату за своей укулеле. Вы сняли струну, когда только что возились с ней. Вы схватили ее за горло и задушили. Потом ты вышел, запер дверь и присоединился к нам. Позже, глубокой ночью, вы спустились вниз и избавились от тела, повесив его на дверь ее комнаты. И ты поставил другую струну на укулеле, но это была не та струна, поэтому ты был глуп.
   Была пауза.
   -- Но зачем вы это сделали, -- сказал мистер Саттертуэйт. "Ради бога, почему?"
   Мистер Кили рассмеялся смешным хихиканьем, от которого мистеру Саттертуэйту стало не по себе.
   "Это было очень просто, - сказал он. "Вот почему! А потом - меня никто никогда не замечал. Никто никогда не замечал, что я делаю. Я думал... я думал, что смогу над ними посмеяться.
   И снова он украдкой хихикнул и посмотрел на мистера Саттертуэйта безумными глазами.
   Мистер Саттертуэйт был рад, что в этот момент в комнату вошел инспектор Уинкфилд.
   ПТИЦА СО СЛОМАННЫМ КРЫЛОМ 367
   ПРОШЛО ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ часа спустя, по пути в Лондон, мистер Саттертуэйт очнулся от дремоты и обнаружил высокого смуглого человека, сидевшего напротив него в железнодорожном вагоне. Он совсем не удивился.
   - Мой дорогой мистер Куин!
   "Да, я здесь."
   Мистер Саттертуэйт медленно сказал:
   "Я с трудом могу смотреть на тебя. Мне стыдно. Я провалил."
   - Ты так в этом уверен?
   - Я не спас ее.
   - Но вы узнали правду?
   "Да это правда. Тот или иной из этих молодых людей могли быть обвинены и даже признаны виновными. Так что, во всяком случае, я спас человеку жизнь. Но она... она... это странное волшебное создание... Его голос оборвался.
   Мистер Куин посмотрел на него.
   "Является ли смерть величайшим злом, которое может случиться с каждым?"
   Я... ну... может быть, я... нет. "
   Мистер Саттертуэйт вспомнил - Мэдж и Роджера Грэмов - лицо Мабель в лунном свете - его безмятежное неземное счастье -
   - Нет, - признал он. - Нет, возможно, смерть - не самое большое зло.
   Он вспомнил взъерошенный синий шифон ее платья, которое показалось ему оперением птицы, птицы со сломанным крылом.
   Подняв голову, он обнаружил, что остался один. Мистера Куина больше не было. Но он что-то оставил после себя.
   На сиденье была грубо вырезанная птица из какого-то тускло-голубого камня. Возможно, он не имел больших художественных достоинств. Но в нем было что-то еще.
   В нем было смутное качество очарования.
   Так сказал мистер Саттертуэйт, а мистер Саттертуэйт был знатоком.
   11. ЧЕЛОВЕК ИЗ МОРЯ
   Мистер Саттертуэйт чувствовал себя старым. В этом не было ничего удивительного, поскольку, по мнению многих людей, он был стар. Беспечные юноши говорили своим партнерам: "Старый Саттертуэйт? Ой! ему должно быть сто или, во всяком случае, около восьмидесяти. И даже самая добрая из девушек снисходительно сказала: "О! Саттертуэйт. Да, он довольно старый. Ему должно быть шестьдесят. Что было чуть ли не хуже, учитывая, что ему было шестьдесят девять.
   Однако, по его собственному мнению, он не был стар. Шестьдесят девять лет были интересным возрастом - веком бесконечных возможностей - возрастом, когда, наконец, начал сказываться жизненный опыт. Но чувствовать себя старым - это другое - усталое обескураженное состояние души, когда хочется задавать себе удручающие вопросы. Кем он был в конце концов? Немного подсохший, пожилой мужчина, без цыплёнка и ребёнка, без человеческих вещей, только с ценной коллекцией произведений искусства, которая казалась в эту минуту странно неудовлетворительной. Никому нет дела до того, жив он или умер -
   В этот момент в своих размышлениях мистер Саттертуэйт резко остановился. То, о чем он думал, было болезненным и невыгодным. Он достаточно хорошо знал, кто лучше, что, скорее всего, жена возненавидела бы его или, напротив, что он возненавидел бы ее,
   ЧЕЛОВЕК ИЗ МОРЯ 369
   что дети были бы постоянным источником беспокойства и беспокойства, и что потребность в его времени и привязанности сильно беспокоила бы его.
   Чтобы быть в безопасности и комфортно, твердо сказал мистер Саттертуэйт, - вот в чем дело.
   Последняя мысль напомнила ему о письме, которое он получил сегодня утром. Он вытащил его из кармана и перечитал, с удовольствием смакуя его содержимое. Начнем с того, что оно было от герцогини, а мистеру Саттертуэйту нравилось слушать герцогинь. Это правда, что письмо начиналось с требования крупной подписки на благотворительность, и без этого, вероятно, никогда бы не было написано, но формулировки, в которых оно было сформулировано, были настолько приятны, что мистер Саттертуэйт смог приукрасить первый факт.
   "Значит, вы покинули Ривьеру, - написала герцогиня. "На что похож этот твой остров? Дешевый? Каннотти в этом году позорно поднял цены, и я больше не поеду на Ривьеру. Я мог бы попробовать ваш остров в следующем году, если вы оцените положительно, хотя я ненавижу пять дней в лодке. Тем не менее, везде, где вы порекомендуете, наверняка будет довольно удобно - даже слишком. Вы станете одним из тех людей, которые только и делают, что балуют себя и думают о своем комфорте. Только одно спасет вас, Саттертуэйт, и это ваш чрезмерный интерес к чужим делам...
   Когда мистер Саттертуэйт сложил письмо, перед ним отчетливо возникло видение герцогини. Ее подлости, ее неожиданная и тревожная доброта, ее едкий язык, ее неукротимый дух.
   Дух! Всем нужен дух. Он вытащил еще одно письмо с немецкой маркой, написанное молодым певцом, которым он заинтересовался. Это было благодарное нежное письмо.
   "Как я могу отблагодарить вас, дорогой мистер Саттертуэйт? Слишком прекрасно думать, что через несколько дней я буду петь Изольду...
   370 ХАРЛИ КВИН
   Жаль, что ей предстояло дебютировать в роли Изольды. Очаровательный, трудолюбивый ребенок, Ольга, с красивым голосом, но без темперамента. Он напевал про себя. "Нет, прикажи ему! Пожалуйста, поймите это! Я приказываю. Я, Изольда. Нет, в ней не было ребенка - духа, неукротимой воли - все это выразилось в этом последнем "Ich Isolde!"
   Ну, во всяком случае, он сделал что-то для кого-то. Этот остров угнетал его - о, о! почему он покинул Ривьеру, которую так хорошо знал и где его так хорошо знали? Никто здесь не интересовался им. Казалось, никто не понял, что перед ним мистер Саттертуэйт - друг герцогинь и графинь, певцов и писателей. Никто на острове не имел ни общественного, ни художественного значения. Большинство людей были там семь, четырнадцать или двадцать один год подряд, и ценили себя, и были оценены соответственно.
   Глубоко вздохнув, мистер Саттертуэйт направился из отеля к небольшой гавани внизу. Его путь лежал между аллеей бугенвиллеи - яркой массой щеголяющего алого, от которой он чувствовал себя старше и седее, чем когда-либо.
   - Я старею, - пробормотал он. "Я старею и устаю".
   Он был рад, когда миновал бугенвиллею и пошел по белой улице с синим морем в конце. Недобрая собака стояла посреди дороги, зевая и потягиваясь на солнышке. Продлив свою растяжку до крайних пределов экстаза, он сел и побаловал себя действительно хорошей царапиной. Затем он встал, встряхнулся и огляделся в поисках других хороших вещей, которые могла бы предложить жизнь.
   На обочине дороги была свалка мусора, и он пошел туда, принюхиваясь в приятном предвкушении. Правда, нос его не обманул! Запах такой густой гнили, что превзошел даже его ожидания! Он фыркнул с растущим удовлетворением, затем, внезапно отрешившись от себя, лег на спину и бешено покатился по восхитительной помойке. Очевидно, мир этим утром был собачьим раем!
   Наконец утомившись, он поднялся на ноги и снова вышел на середину дороги. А потом, без малейшего предупреждения,
   ЧЕЛОВЕК ИЗ МОРЯ 371
   ветхая машина резко вылетела из-за угла, нагнала его на полном ходу и, не обращая внимания, проехала дальше.
   Пес вскочил на ноги, постоял минуту, глядя на мистера Саттертуэйта с туманным немым упреком в глазах, потом упал. Мистер Саттертуэйт подошел к нему и нагнулся. Собака была мертва. Он продолжал свой путь, дивясь печали и жестокости жизни. Какой странный немой упрек был в глазах собаки. "Ой! Мир, - казалось, говорило оно. "Ой! Чудесный мир, в который я доверился. Почему ты сделал это со мной?"
   Мистер Саттертуэйт шел дальше, мимо пальм и беспорядочно разбросанных белых домов, мимо пляжа из черной лавы, где гремел прибой и где когда-то, давным-давно, известного английского пловца унесло в море и он утонул, мимо каменистых заводей. где дети и пожилые дамы качались вверх и вниз и называли это купанием, вдоль крутой дороги, которая вьется вверх к вершине утеса. Ибо там, на краю обрыва, стоял дом, названный соответственно Ла-Пас. Белый дом с наглухо закрытыми выцветшими зелеными ставнями, красивый запутанный сад и дорожка между кипарисами, ведущая к плато на краю утеса, где вы смотрели вниз - вниз - вниз - на глубокое синее море внизу.
   Именно к этому месту был привязан мистер Саттертуэйт. Он очень полюбил сад Ла-Пас. Он никогда не был на вилле. Он всегда казался пустым. Мануэль, испанский садовник, пожелал однажды доброго утра и галантно преподнес дамам букет, а джентльменам - единственный цветок в качестве петлицы, его смуглое лицо осветилось улыбками.
   Иногда мистер Саттертуэйт сочинял в уме истории о владельце виллы. Его любимицей была испанская танцовщица, некогда прославившаяся на весь мир своей красотой, которая спряталась здесь, чтобы мир никогда не узнал, что она больше не красива.
   Он представил, как она выходит из дома в сумерках и идет по саду. Иногда у него возникало искушение спросить у Мануэля правду, но он сопротивлялся этому искушению. Он предпочитал свои фантазии.
   Обменявшись несколькими словами с Мануэлем и любезно приняв оранжевый бутон розы, мистер Саттертуэйт прошел дальше по
   372 ХАРЛИ КВИН
   кипарисовая прогулка к морю. Было довольно чудесно сидеть там - на краю ничего - с этим отвесным падением ниже единицы. Это заставило его подумать о Тристане и Изольде, о начале третьего акта с Тристаном и Курвенал, об этом одиноком ожидании, об Изольде, выбегающей из моря, и Тристане, умирающем у нее на руках. (Нет, из маленькой Ольги никогда не выйдет Изольда. Изольда Корнуольская, эта королевская ненавистница и королевская любовница...) Он вздрогнул. Он чувствовал себя старым, холодным, одиноким. Что он имел от жизни? Ничего ничего. Не так много, как та собака на улице.
   Неожиданный звук вырвал его из задумчивости. Шаги на кипарисовой дорожке были неслышны; первым, что он узнал о чьем-то присутствии, было английское односложное "Черт".
   Он огляделся и увидел, что молодой человек смотрит на него с явным удивлением и разочарованием: мистер Саттертуэйт сразу узнал в нем вчерашнего гостя, который более или менее заинтриговал его. Мистер Саттертуэйт называл его молодым человеком, потому что по сравнению с большинством несгибаемых в отеле он был молодым человеком, но уж точно никогда больше не доживет до сорока и, вероятно, приближается к полувековому возрасту. И все же, несмотря на это, термин "молодой человек" подходил ему - г. Саттертуэйт обычно был прав в таких вещах - он производил впечатление незрелости. Как во многих взрослых собаках есть что-то щенячье, так и с незнакомцем.
   Мистер Саттертуэйт подумал: "Этот парень на самом деле так и не повзрослел, то есть не по-настоящему".
   И все же в нем не было ничего Питера Пэнниша. Он был холеный, почти пухлый, у него был вид человека, который всегда преуспевает в материальном отношении и не отказывает себе ни в удовольствии, ни в удовлетворении. У него были карие глаза, довольно круглые, светлые волосы, ставшие седыми, небольшие усы и довольно румяное лицо.
   Мистера Саттертуэйта озадачило то, что привело его на остров. Он мог представить, как стреляет, охотится, играет в поло, гольф или теннис, занимается любовью с хорошенькими женщинами. Но на острове не на что было охотиться и стрелять, не было игр, кроме гольфа и крокета, а ближайший подход к хорошенькой женщине представляла пожилая мисс Баба Киндерсли. Там
   ЧЕЛОВЕК ИЗ МОРЯ 373
   были, конечно, художниками, которых привлекала красота пейзажа, но мистер Саттертуэйт был совершенно уверен, что молодой человек не был художником. Он был явно отмечен печатью филистимлянина.
   Пока он прокручивал эти мысли в уме, другой заговорил, с некоторым запозданием поняв, что его единственное пока что восклицание может быть подвергнуто критике.
   - Прошу прощения, - сказал он с некоторым смущением. - На самом деле я был... ну, поражен. Я не ожидал, что кто-то будет здесь".
   Он обезоруживающе улыбнулся. У него была очаровательная улыбка - дружелюбная - привлекательная.
   - Это довольно уединенное место, - согласился мистер Саттертуэйт и вежливо передвинулся немного дальше по скамейке. Другой принял немое приглашение и сел.
   "Я ничего не знаю об одиночестве, - сказал он. "Всегда кажется, что здесь кто-то есть".
   В его голосе звучала нотка скрытой обиды. Мистер Саттертуэйт недоумевал, почему. Он читал другого как дружественную душу. К чему эта настойчивость в одиночестве? Свидание, наверное? Нет, не то. Он снова посмотрел с тщательно завуалированной испытующей на своего спутника. Где он видел это конкретное выражение раньше совсем недавно? Этот взгляд немой растерянной обиды.
   - Вы бывали здесь раньше? - сказал мистер Саттертуэйт больше для того, чтобы что-то сказать, чем для чего-то другого.
   - Я был здесь прошлой ночью - после ужина.
   "Действительно? Я думал, что ворота всегда заперты.
   Наступила минутная пауза, а затем почти угрюмо сказал молодой человек:
   "Я перелез через стену".
   Мистер Саттертуэйт теперь смотрел на него с настоящим вниманием. У него был склад ума сыщика, и он знал, что его спутник прибыл только накануне днем. У него было мало времени, чтобы открыть для себя красоты виллы при дневном свете, и до сих пор он ни с кем не разговаривал. Однако после наступления темноты он направился прямо в Ла-Пас. Почему? Почти невольно мистер Саттертуэйт повернул голову, чтобы посмотреть на
   374 ХАРЛИ КВИН
   вилла с зелеными ставнями, но она была по-прежнему безмятежно безжизненна, с закрытыми ставнями. Нет, разгадки тайны там не было.
   - И ты действительно нашел здесь кого-то тогда?
   Другой кивнул.
   "Да. Должно быть, из другого отеля. Он был в маскарадном костюме.
   "Прикольное платье?"
   "Да. Что-то вроде снаряжения Арлекина.
   "Какая?"
   Вопрос буквально сорвался с губ мистера Саттертуэйта. Его спутник повернулся и удивленно посмотрел на него.
   - Полагаю, в отелях часто устраивают костюмированные шоу?
   "Ой! вполне, - сказал мистер Саттертуэйт. "Вполне, вполне, вполне".
   Он сделал паузу, затаив дыхание, затем добавил:
   - Вы должны простить мое волнение. Вы случайно не знаете что-нибудь о катализе?
   Молодой человек уставился на него.
   "Никогда об этом не слышал. Что это?"
   Г-н Саттертуэйт серьезно процитировал: "Химическая реакция, успех которой зависит от присутствия определенного вещества, которое само остается неизменным. "
   "Ой!" - неуверенно сказал молодой человек.
   - У меня есть один друг - его зовут мистер Куин, и лучше всего его можно описать в терминах катализа. Его присутствие - это знак того, что что-то должно произойти; потому что он там странные откровения приходят на свет, делаются открытия. И тем не менее - сам он в процессе участия не принимает. У меня такое чувство, что это был мой друг, которого вы встретили здесь в прошлый раз.
   - Тогда он очень внезапный парень. Он произвел на меня настоящий шок. В одну минуту его не было, а в следующую он был! Как будто он вышел из моря".
   Мистер Саттертуэйт посмотрел вдоль небольшого плато и вниз по крутому склону внизу.
   "Это чепуха, конечно", - сказал другой. "Но это чувство, которое он дал мне. Конечно, действительно, для мухи здесь не место. Он
   ЧЕЛОВЕК ИЗ МОРЯ 375
   посмотрел через край. "Прямая четкая капля. Если бы вы перешли... что ж, это был бы конец.
   - На самом деле идеальное место для убийства, - любезно сказал мистер Саттертуэйт.
   Другой уставился на него, как будто в тот момент он не следил за ним. Затем он неопределенно сказал: "О! да, конечно."
   Он сидел, делая маленькие мазки палкой по земле и хмурясь. Внезапно мистер Саттертуэйт обрел сходство, которого искал. Этот тупой сбитый с толку вопрос. Так выглядела собака, кого сбили. Его глаза и глаза этого молодого человека задавали один и тот же патетический вопрос с тем же упреком. "Ой! Мир, которому я доверял, - что ты сделал со мной?"
   Он видел и другие черты сходства между ними, ту же любовь к удовольствиям, беззаботное существование, ту же радостную отдачу наслаждениям жизни, то же отсутствие интеллектуальных вопросов. Достаточно, чтобы оба жили настоящим моментом - мир был хорошим местом, местом плотских наслаждений - солнце, море, небо - скромная куча мусора. И что потом? Автомобиль сбил собаку. Что поразило мужчину?
   В этот момент вмешался субъект этих размышлений, разговаривая, однако, больше с самим собой, чем с мистером Саттертуэйтом.
   "Интересно, - сказал он, - для чего все это".
   Знакомые слова - слова, которые обычно вызывали улыбку на устах мистера Саттертуэйта, с их бессознательной изменой врожденному эгоизму человечества, настаивающему на том, чтобы рассматривать каждое проявление жизни как непосредственно предназначенное для его удовольствия или его мучения. Он не ответил, и вскоре незнакомец сказал с легким, скорее извиняющимся смехом:
   "Я слышал, что каждый мужчина должен построить дом, посадить дерево и родить сына". Он сделал паузу, а затем добавил: "Кажется, однажды я посадил желудь..."
   Мистер Саттертуэйт слегка пошевелился. В нем возбудилось любопытство - возбудился тот самый всегда присутствующий интерес к делам других людей, в чем его обвиняла герцогиня. Это было несложно. В натуре мистера Саттертуэйта была очень женская сторона; он был таким же хорошим слушателем, как и любая женщина, и он знал правильный момент, чтобы вставить побудительное слово. Теперь он слышал всю историю.
   376 ХАРЛИ КВИН
   Энтони Косдон, так звали незнакомца, и его жизнь была такой, какой ее себе представлял мистер Саттертуэйт. Он плохо умел рассказывать истории, но его слушатель достаточно легко восполнял пробелы. Очень обычная жизнь - средний доход, немного службы в армии, много спорта, когда он есть, много друзей, много приятных занятий, достаточное количество женщин. Такой жизни, которая практически подавляет мысль любого описания и заменяет ощущение. Откровенно говоря, жизнь животного. "Но есть вещи и похуже", - подумал мистер Саттертуэйт, исходя из глубины своего опыта. "Ой! много худших вещей, чем это". Этот мир показался Энтони Косдону очень хорошим местом. Он ворчал, потому что все всегда ворчали, но это никогда не было серьезным ворчанием. А потом - это.
   Наконец он пришел к этому - довольно смутно и бессвязно. Ничего особенного не почувствовал. Видел своего доктора, и доктор убедил его пойти к человеку с Харли-Стрит. А дальше - невероятная правда. Они пытались уклониться от этого - говорили о большой осторожности - тихой жизни, но они не смогли скрыть, что все это было пустышкой - легкомысленно подвести его. Все сводилось к этому - шесть месяцев. Вот что они ему дали. Шесть месяцев.
   Он перевел эти растерянные карие глаза на мистера Саттертуэйта. Для парня это, конечно, было шоком. Никто не знал, как-то не знал, что делать.
   Мистер Саттертуэйт серьезно и понимающе кивнул.
   Было немного сложно охватить все сразу, продолжил Энтони Косдон. Как засечь время. Довольно гнилое дело, ожидающее, что его вот-вот разберут. Он не чувствовал себя действительно больным - еще нет. Хотя это может произойти позже, как сказал специалист, - на самом деле это было неизбежно. Казалось такой ерундой умирать, когда ты ни в малейшей степени этого не хочешь. Лучше всего, думал он, продолжать как обычно. Но почему-то это не сработало.
   Тут его прервал мистер Саттертуэйт. Не было ли там, деликатно намекнул он, женщины?
   Но видимо не было. Женщины, конечно, были, но не такие. Его толпа была очень веселой толпой. Они не умерли, как он намекал, как трупы. Он не хотел устраивать ходячий трах...
   ЧЕЛОВЕК ИЗ МОРЯ 377
   нерал самого себя. Стыдно было бы всем. Итак, он приехал за границу.
   "Вы приехали на эти острова? Но почему?" Мистер Саттертуэйт искал что-то, что-то неосязаемое, но деликатное, что ускользало от него, но, как он был уверен, было там. - Может быть, вы бывали здесь раньше?
   "Да." Он признал это почти неохотно. - Много лет назад, когда я был подростком.
   И вдруг, почти бессознательно, как казалось, он бросил быстрый взгляд через плечо в сторону виллы.
   - Я вспомнил это место, - сказал он, кивая на море. "Один шаг до вечности!"
   - Вот почему вы пришли сюда прошлой ночью, - спокойно закончил мистер Саттертуэйт.
   Энтони Косдон бросил на него испуганный взгляд.
   "Ой! Я говорю... правда... -- запротестовал он.
   - Прошлой ночью вы нашли здесь кого-то. Сегодня днем ты нашел меня. Ваша жизнь была спасена - дважды".
   - Можешь так говорить, если хочешь, но, черт возьми, это моя жизнь. Я имею право делать с ним все, что захочу".
   - Это клише, - устало сказал мистер Саттертуэйт.
   - Конечно, я понимаю вашу точку зрения, - великодушно сказал Энтони Косдон. - Естественно, ты должен сказать, что можешь. Я бы сам попытался отговорить парня, хотя в глубине души знал, что он прав. И ты знаешь, что я прав. Чистый, быстрый конец лучше, чем затянувшийся, вызывающий проблемы, расходы и беспокойство для всех. В любом случае, это не значит, что кто-то в мире принадлежит мне...
   "Если у тебя есть?" - резко спросил мистер Саттертуэйт.
   Косдон глубоко вздохнул.
   "Я не знаю. Даже тогда, я думаю, этот путь был бы лучшим. Но в любом случае... я не...
   Он резко остановился. Мистер Саттертуэйт с любопытством посмотрел на него. Неисправимо романтичный, он снова предположил, что где-то есть какая-то женщина. Но Косдон отрицал это. Он не должен, сказал он, жаловаться. В целом у него была очень хорошая жизнь. Жаль, что все так быстро закончилось, вот и все. Но, во всяком случае, он имел,
   378 ХАРЛИ КВИН
   он полагал, все, что стоит иметь. Кроме сына. Он бы хотел сына. Он хотел бы знать теперь, что у него есть сын, живущий после него. Тем не менее, он подтвердил тот факт, что у него была очень хорошая жизнь.
   Именно в этот момент мистер Саттертуэйт потерял терпение. Он указал, что никто, кто все еще находится на личиночной стадии, не может утверждать, что вообще что-то знает о жизни. Поскольку слова "стадия личинки" явно ничего не значили для Косдона, он продолжил разъяснять смысл.
   "Вы еще не начали жить. Вы все еще в начале жизни".
   Косдон рассмеялся.
   "Почему у меня седые волосы. Мне сорок...
   Мистер Саттертуэйт прервал его.
   "Это не имеет к этому никакого отношения. Жизнь - это совокупность физического и ментального опыта. Мне, например, шестьдесят девять, и мне действительно шестьдесят девять. Я познал из первых рук или из вторых рук почти все переживания, которые может предложить жизнь. Вы похожи на человека, который говорит о полном годе и не видел ничего, кроме снега и льда! Цветы весны, томительные дни лета, опавшие листья осени - он ничего о них не знает, даже о том, что такие вещи существуют. И ты отвернешься даже от возможности узнать их".
   -- Вы, кажется, забываете, -- сухо сказал Энтони Косдон, -- что в любом случае у меня есть только шесть месяцев.
   "Время, как и все остальное, относительно", - сказал г-н Саттертуэйт. "Эти шесть месяцев могут быть самым длинным и самым разнообразным опытом за всю вашу жизнь".
   Косдон выглядел неубежденным.
   "На моем месте, - сказал он, - вы поступили бы так же". Мистер Саттертуэйт покачал головой.
   - Нет, - просто сказал он. "Во-первых, я сомневаюсь, что у меня хватит смелости. Это требует мужества, а я вовсе не храбрый человек. А во-вторых...
   "Что ж?"
   "Я всегда хочу знать, что будет завтра".
   Косдон внезапно поднялся со смехом.
   ЧЕЛОВЕК ИЗ МОРЯ 379
   - Что ж, сэр, вы очень добры, что позволили мне поговорить с вами. Я едва ли знаю, почему - Во всяком случае, вот оно. Я сказал слишком много. Забудь это."
   - А завтра, когда сообщат об аварии, я должен на этом остановиться? Не делать никаких предложений о самоубийстве?
   - Это как вам угодно. Я рад, что ты понимаешь одну вещь: ты не можешь мне помешать.
   -- Мой дорогой молодой человек, -- спокойно сказал мистер Саттертуэйт, -- я едва ли могу привязаться к вам, как пресловутый прилипал. Рано или поздно ты ускользнешь от меня и достигнешь своей цели. Но вы, во всяком случае, расстроены сегодняшним днём. Вам вряд ли захочется пойти на смерть, оставив меня под возможным обвинением в том, что я толкнул вас.
   - Это правда, - сказал Косдон. - Если ты настаиваешь на том, чтобы остаться здесь...
   - Да, - твердо сказал мистер Саттертуэйт.
   Косдон добродушно рассмеялся.
   "Тогда план должен быть отложен на данный момент. В таком случае я вернусь в отель. Возможно, увидимся позже".
   Мистер Саттертуэйт остался смотреть на море.
   "А теперь, - тихо сказал он себе, - что дальше? Должен быть следующий. Я думаю-"
   Он встал. Некоторое время он стоял на краю плато, глядя вниз на танцующую воду внизу. Но он не нашел там вдохновения и, медленно повернувшись, пошел назад по тропинке между кипарисами в тихий сад. Он смотрел на мирный дом с закрытыми ставнями и думал, как и раньше, кто жил в нем и что происходило в этих тихих стенах. Поддавшись внезапному порыву, он поднялся по обвалившимся каменным ступеням и положил руку на одну из выцветших зеленых ставней.
   К его удивлению, она откинулась назад от его прикосновения. Он помедлил мгновение, а затем смело открыл ее. В следующую минуту он отступил назад с легким восклицанием смятения. В окне напротив него стояла женщина. Она была одета в черное, а на голове у нее была накинута черная кружевная мантилья.
   Мистер Саттертуэйт дико барахтался на итальянском с вкраплениями немецкого - это было самое близкое, что он мог подобрать в спешке момента, чтобы
   380 ХАРЛИ КВИН
   Испанский. Он был опустошен и пристыжен, объяснил он сбивчиво. Синьора должна простить. После этого он поспешно удалился, женщина не сказала ни слова.
   Он был на полпути через двор, когда она заговорила - два резких слова, как выстрел из пистолета.
   "Вернись!"
   Это была лающая команда, которая могла быть адресована собаке, но столь абсолютная власть, которую она выражала, что мистер Саттертуэйт поспешно развернулся и почти автоматически побежал обратно к окну, прежде чем ему пришло в голову чувство обиды. Он повиновался, как собака. Женщина по-прежнему неподвижно стояла у окна. Она оглядела его с ног до головы, оценивая с полным спокойствием.
   - Вы англичанин, - сказала она. "Я так и думал."
   Мистер Саттертуэйт начал со второго извинения.
   "Если бы я знал, что вы англичанин, - сказал он, - я бы сейчас лучше выразился. Я приношу свои самые искренние извинения за мою грубость при попытке затвора. Боюсь, я не могу сослаться ни на какое оправдание, кроме любопытства. У меня было большое желание увидеть, что внутри этого очаровательного дома".
   Она вдруг рассмеялась глубоким, богатым смехом.
   "Если вы действительно хотите это увидеть, - сказала она, - вам лучше войти".
   Она отошла в сторону, и мистер Саттертуэйт, чувствуя приятное возбуждение, вошел в комнату. Было темно, так как ставни в других окнах были закрыты, но он видел, что оно обставлено скудно и довольно убого и что везде лежит густая пыль.
   "Не здесь, - сказала она, - я не пользуюсь этой комнатой".
   Она шла впереди, а он следовал за ней, из комнаты через проход в комнату с другой стороны. Здесь окна выходили на море, и в комнату вливалось солнце. Мебель, как и в другой комнате, была плохого качества, но там было несколько потертых ковров, которые были хороши в свое время, большая ширма из испанской кожи и миски со свежей цветы.
   - Выпьешь со мной чай, - сказала хозяйка мистера Саттертуэйта. Она ободряюще добавила: "Это очень хороший чай, и его заваривают кипятком".
   ЧЕЛОВЕК ИЗ МОРЯ 381
   Она вышла за дверь и что-то крикнула по-испански, потом вернулась и села на диван напротив своей гостьи. Мистер Саттертуэйт впервые смог изучить ее внешность.
   Первым эффектом, который она на него произвела, было то, что он почувствовал себя еще более седым, сморщенным и пожилым, чем обычно, по контрасту с ее собственной сильной личностью. Это была высокая женщина, очень загорелая, смуглая и красивая, хотя уже немолодая. Когда она была в комнате, солнце, казалось, светило в два раза ярче, чем когда она была вне ее, и вскоре мистера Саттертуэйта охватило странное ощущение тепла и жизни. Он как будто протягивал тонкие сморщенные руки к успокаивающему огню. Он подумал: "В ней самой столько жизненных сил, что у нее еще много осталось для других людей".
   Он вспомнил команду в ее голосе, когда она остановила его, и пожелал, чтобы его протеже Ольга наполнилась хоть капелькой этой силы. Он подумал: "Какая из нее вышла бы Изольда! И все же у нее, вероятно, нет призрака певческого голоса. Жизнь плохо устроена". И все же он немного боялся ее. Он не любил властных женщин.
   Она явно рассматривала его, когда сидела, подперев подбородок руками, не притворяясь. Наконец она кивнула, как будто приняла решение.
   - Я рада, что ты пришел, - сказала она наконец. "Мне очень нужен был кто-то, с кем можно было бы поговорить сегодня днем. И вы привыкли к этому, не так ли?
   - Я не совсем понимаю.
   - Я имел в виду, что люди рассказывают тебе вещи. Вы поняли, что я имел в виду! Зачем притворяться?
   -- Ну, может быть...
   Она продолжила, независимо от того, что он собирался сказать.
   "Можно сказать вам что угодно. Это потому, что ты наполовину женщина. Вы знаете, что мы чувствуем, что мы думаем, какие странные, странные вещи мы делаем.
   Ее голос замер. Чай принесла крупная улыбающаяся испанка. Это был хороший чай. Китай. Саттертуэйт одобрительно отхлебнул.
   "Ты живешь здесь?" - спросил он разговорчиво.
   382 ХАРЛИ КВИН
   "Да."
   "Но не совсем. Дом обычно заперт, не так ли? По крайней мере, так мне сказали.
   "Я здесь много, больше, чем кто-либо знает. Я пользуюсь только этими номерами".
   - Дом давно у вас?
   - Он принадлежит мне уже двадцать два года, а до этого я жил здесь год.
   Мистер Саттертуэйт сказал довольно бессмысленно, или так он чувствовал: "Это очень долго".
   "Год? Или двадцать два года?
   Заинтересовавшись, мистер Саттертуэйт серьезно сказал: "Это зависит от обстоятельств".
   Она кивнула.
   - Да, это зависит. Это два отдельных периода. Они не имеют ничего общего друг с другом. Какой длинный? Какой короткий? Даже сейчас не могу сказать".
   Минуту она молчала, задумавшись. Потом сказала с легкой улыбкой:
   - Я так давно ни с кем не разговаривал, так давно! Я не извиняюсь. Вы подошли к моему затвору. Вы хотели посмотреть в мое окно. И это то, что вы всегда делаете, не так ли? Отодвигая ставни и глядя в окно в правду жизни людей. Если они позволят вам. И часто, если они не позволят вам! От вас будет сложно что-то скрыть. Вы бы угадали - и угадали бы правильно.
   У мистера Саттертуэйта было странное желание быть совершенно искренним.
   "Мне шестьдесят девять, - сказал он. "Все, что я знаю о жизни, я знаю из вторых рук. Иногда это очень горько для меня. И все же благодаря ему я многое знаю.
   Она задумчиво кивнула.
   "Я знаю. Жизнь очень странная. Я не могу себе представить, каково это - быть всегда на виду".
   Ее тон был удивленным. Мистер Саттертуэйт улыбнулся.
   - Нет, ты не узнаешь. Ваше место в центре сцены. Ты всегда будешь Примадонной".
   ЧЕЛОВЕК ИЗ МОРЯ 383
   "Какая любопытная вещь, чтобы сказать".
   "Но я прав. Что-то случалось с вами и всегда будет с вами происходить. Иногда, я думаю, были трагические вещи. Это так?"
   Ее глаза сузились. Она посмотрела на него.
   "Если вы пробудете здесь долго, кто-нибудь расскажет вам об английском пловце, который утонул у подножия этой скалы. Они расскажут вам, как он был молод и силен, как красив, и расскажут вам, что его молодая жена смотрела вниз с вершины скалы и видела, как он тонет".
   - Да, я уже слышал эту историю.
   "Этот человек был моим мужем. Это была его вилла. Он привел меня сюда с собой, когда мне было восемнадцать, и через год он умер, брошенный прибоем на черные скалы, порезанный, ушибленный и изуродованный, избитый до смерти".
   Мистер Саттертуэйт потрясенно воскликнул. Она наклонилась вперед, ее горящие глаза сосредоточились на его лице.
   "Вы говорили о трагедии. Можно ли представить себе большую трагедию, чем эта? Для молодой жены, всего год замужем, стоять беспомощной, в то время как мужчина, которого она любила, боролся за свою жизнь - и потерял ее - ужасно".
   - Ужасно, - сказал мистер Саттертуэйт. Он говорил с настоящими эмоциями. "Ужасный. Я с тобой согласен. Ничто в жизни не может быть таким ужасным".
   Внезапно она рассмеялась. Ее голова откинулась назад.
   - Ты ошибаешься, - сказала она. "Есть кое-что пострашнее. И это для молодой жены, чтобы стоять там и надеяться и желать, чтобы ее муж утонул".
   -- Но, Боже мой, -- воскликнул мистер Саттертуэйт, -- вы не имеете в виду...
   "Да. Вот что это было на самом деле. Я преклонил там колени - преклонил колени на скале и помолился. Слуги-испанцы думали, что я молюсь о спасении его жизни. Я не был. Я молился о том, чтобы пожелать, чтобы его пощадили. Я повторял одно и то же снова и снова: "Боже, помоги мне не желать ему смерти". Боже, помоги мне не желать ему смерти. Но это было нехорошо. Я все время надеялся - надеялся - и моя надежда сбылась".
   Она помолчала минуту или две, а потом сказала очень мягко, совсем другим голосом:
   384 ХАРЛИ КВИН
   "Это ужасно, не так ли? Это то, что невозможно забыть. Я была так ужасно счастлива, когда узнала, что он действительно мертв и больше не может вернуться, чтобы мучить меня".
   - Дитя мое, - потрясенно сказал мистер Саттертуэйт.
   "Я знаю. Я был слишком молод, чтобы такое случилось со мной. Эти вещи должны случиться с человеком, когда он станет старше - когда он будет более подготовлен к - к скотству. Никто не знал, понимаете, каким он был на самом деле. Я подумала, что он замечательный, когда впервые встретила его, и была так счастлива и горда, когда он предложил мне выйти за него замуж. Но что-то пошло не так почти сразу. Он был зол на меня - я ничем не мог ему понравиться - и все же я так старался. А потом ему стало нравиться делать мне больно. И прежде всего, чтобы напугать меня. Это то, что ему нравилось больше всего. Он продумывал всякие вещи - ужасные вещи. Я не скажу тебе. Я полагаю, в самом деле, он, должно быть, был немного сумасшедшим. Я был здесь один, в его власти, и жестокость стала его хобби". Ее глаза расширились и потемнели. "Хуже всего был мой ребенок. Я собиралась завести ребенка. Из-за некоторых вещей, которые он сделал со мной, он родился мертвым. Мой маленький малыш. Я тоже чуть не умер, но не умер. Я хотел бы, чтобы я имел.
   Мистер Саттертуэйт издал нечленораздельный звук.
   - А потом я был освобожден - так, как я вам говорил. Некоторые девушки, остановившиеся в отеле, осмелились на него. Вот как это произошло. Все испанцы говорили ему, что рисковать морем здесь - безумие. Но он был очень тщеславен - хотел покрасоваться. А я - я видел, как он утонул - и обрадовался. Богу не следует допускать таких вещей".
   Мистер Саттертуэйт протянул свою маленькую сухую руку и взял ее. Она сжала его так сильно, как мог бы сделать ребенок. Зрелость сошла с ее лица. Он без труда увидел ее такой, какой она была в девятнадцать лет.
   "Сначала это казалось слишком хорошим, чтобы быть правдой. Дом был мой, и я мог жить в нем. И никто больше не мог причинить мне боль! Я был, знаете ли, сиротой, у меня не было близких родственников, никому не было дела до того, что со мной стало. Это упростило вещи. Я жил здесь, на этой вилле, и она казалась мне раем. Да, как Небеса. С тех пор я никогда не был так счастлив и никогда больше не буду. Просто проснуться и знать, что все в порядке - ни боли, ни ужаса, ни сомнений в том, что он собирается сделать со мной дальше. Да, это были небеса".
   ЧЕЛОВЕК ИЗ МОРЯ 385
   "А потом?"
   "Я полагаю, что люди никогда не бывают удовлетворены. Сначала было достаточно просто быть свободным. Но через какое-то время мне стало... ну, наверное, одиноко. Я начала думать о своем ребенке, который умер. Если бы только у меня был мой ребенок! Я хотел его в детстве, а также в качестве игрушки. Мне ужасно хотелось во что-нибудь или с кем-нибудь поиграть. Звучит глупо и по-детски, но так оно и было".
   - Я понимаю, - серьезно сказал мистер Саттертуэйт.
   "Трудно объяснить следующий момент. Это просто... ну, случилось, видите ли. В отеле остановился молодой англичанин. Он случайно забрел в сад. На мне было испанское платье, и он принял меня за испанку. Я подумал, что было бы довольно забавно притвориться, что я один из них, поэтому я подыграл. Его испанский был очень плох, но он мог немного справляться. Я сказал ему, что вилла принадлежит англичанке, которая уехала. Я сказал, что она научила меня немного английскому языку, и я сделал вид, что говорю на ломаном английском. Это было так весело - так весело - даже сейчас я помню, какое это было веселье. Он начал заниматься со мной любовью. Мы согласились притвориться, что вилла - наш дом, что мы только что поженились и собираемся жить там. Я предложил попробовать один из ставней - тот, который вы пробовали сегодня вечером. Он был открыт, а в комнате было пыльно и неухоженно. Мы забрались внутрь. Это было захватывающе и чудесно. Мы притворились, что это наш собственный дом".
   Она вдруг замолчала, умоляюще посмотрела на мистера Саттертуэйта.
   "Все это казалось прекрасным - как в сказке. И самое прекрасное в этом для меня было то, что это неправда. Это было не по-настоящему".
   Мистер Саттертуэйт кивнул. Он видел ее, быть может, яснее, чем она видела себя - этого испуганного одинокого ребенка, очарованного ее притворством, которое было таким безопасным, потому что оно было ненастоящим.
   "Он был, я полагаю, самым обычным молодым человеком. Ищет приключений, но довольно мил. Мы продолжали притворяться".
   Она остановилась, посмотрела на мистера Саттертуэйта и снова сказала:
   "Ты понимаешь? Мы продолжали притворяться...
   Она продолжила через минуту.
   "Он снова пришел на следующее утро на виллу. Я видел его из своей спальни через ставни. Конечно, ему не снилось, что я был внутри. Он все еще думал, что я маленькая испанская крестьянская девочка. Он стоял
   386 ХАРЛИ КВИН
   там ищет о нем. Он попросил меня встретиться с ним. Я сказал, что буду, но я никогда не собирался.
   "Он просто стоял и выглядел обеспокоенным. Думаю, он беспокоился обо мне. Было мило с его стороны беспокоиться обо мне. Он был милым...
   Она снова сделала паузу.
   "На следующий день он ушел. Больше я его никогда не видел".
   "Мой ребенок родился девять месяцев спустя. Я был удивительно счастлив все это время. Иметь возможность так мирно родить ребенка, чтобы никто не причинил тебе вреда и не сделал тебя несчастной. Жаль, что я не забыл спросить моего английского мальчика, как его зовут. Я бы назвала ребенка в его честь. Казалось недобрым не сделать этого. Это казалось довольно несправедливым. Он дал мне то, чего я желал больше всего на свете, и даже не узнал об этом! Но, конечно, я сказал себе, что он не будет смотреть на это таким образом - это, вероятно, только огорчит и разозлит его. Я был для него лишь мимолетным развлечением, вот и все.
   - А ребенок? - спросил мистер Саттертуэйт.
   "Он был великолепен. Я назвал его Джон. Великолепный. Я бы хотел, чтобы ты мог видеть его сейчас. Ему двадцать. Он будет горным инженером. Он был для меня самым лучшим и самым дорогим сыном на свете. Я сказал ему, что его отец умер до его рождения.
   Мистер Саттертуэйт уставился на нее. Любопытная история. И так или иначе, история, которая не была полностью рассказана. Было, он был уверен, что-то еще.
   - Двадцать лет - это большой срок, - задумчиво сказал он. - Ты никогда не собирался снова жениться?
   Она покачала головой. На ее загорелых щеках медленно разлился обжигающий румянец.
   - Ребенка было достаточно для тебя - всегда?
   Она посмотрела на него. Ее глаза были мягче, чем он когда-либо видел их.
   "Такие странные вещи случаются!" - пробормотала она. "Такие странные, странные вещи. Вы им не поверите... Нет, я ошибаюсь, может быть, вы и поверите. Я не любил отца Джона, не в то время. Кажется, я даже не знал, что такое любовь. Я предполагал, как само собой разумеющееся, что ребенок будет похож на меня. Но он не был. Возможно, он не был моим ребенком в
   ЧЕЛОВЕК ИЗ МОРЯ 387
   все. Он был похож на своего отца - он был похож ни на кого, кроме своего отца. Я узнал этого человека - через его ребенка. Через ребенка я научилась любить его. Я люблю его сейчас. Я всегда буду любить его. Вы можете сказать, что это воображение, что я выстроил идеал, но это не так. Я люблю мужчину, настоящего человека. Я бы узнала его, если бы увидела завтра, хотя мы встречались уже более двадцати лет. Любовь к нему сделала меня женщиной. Я люблю его, как женщина любит мужчину. Двадцать лет я жил, любя его. Я умру, любя его".
   Она резко остановилась, а затем бросила вызов своему слушателю.
   - Ты думаешь, я сошла с ума, чтобы говорить такие странные вещи?
   "Ой! моя дорогая, - сказал мистер Саттертуэйт. Он снова взял ее за руку.
   - Ты понимаешь?
   "Я думаю, я сделаю. Но есть кое-что еще, не так ли? Что-то, о чем ты мне еще не рассказал?
   Ее лоб затуманился.
   "Да, есть кое-что. Было умно с твоей стороны догадаться. Я сразу понял, что ты не из тех, от кого можно что-то скрывать. Но я не хочу тебе говорить, и причина, по которой я не хочу тебе говорить, в том, что тебе лучше не знать.
   Он посмотрел на нее. Ее глаза встретились с его отважно и вызывающе.
   Он сказал себе: "Это испытание. Все подсказки в моих руках. Я должен быть в состоянии знать. Если я правильно рассуждаю, я узнаю".
   Повисла пауза, потом он медленно сказал:
   "Что-то пошло не так". Он увидел, как ее веки слегка дрогнули, и понял, что на правильном пути.
   "Что-то пошло не так - внезапно - после стольких лет". Он чувствовал, что шарит - шарит - в темных закоулках ее разума, где она пыталась скрыть от него свою тайну.
   - Мальчик - это связано с ним. Вы бы не возражали ни о чем другом.
   Он услышал очень слабый вздох, который она издала, и понял, что зондировал правильно. Дело жестокое, но необходимое. Это была ее воля против его. У нее была доминирующая безжалостная воля, но и у него была воля, скрытая за его кроткими манерами. И у него за спиной было посланное Небесами заверение человека, который делает свою работу должным образом. Он почувствовал мимолетную презрительную жалость к людям, чьей обязанностью было выслеживать
   388 ХАРЛИ КВИН
   такие мерзости, как преступление. Эта сыскная деятельность ума, это собирание улик, это поиски истины, эта дикая радость по мере приближения к цели - сама ее страсть скрыть от него правду помогала ему. Он чувствовал, как она вызывающе напрягается, когда он подходил все ближе и ближе.
   "Лучше мне не знать, - скажете вы. Лучше для меня? Но вы не очень внимательная женщина. Вы не побоялись бы доставить незнакомцу небольшие временные неудобства. Значит, это больше? Если вы скажете мне, вы сделаете меня сообщником перед фактом. Это звучит как преступление. Фантастика! Я не мог связать с тобой преступление. Или только один вид преступления. Преступление против самого себя".
   Ее веки невольно опустились, заволокли глаза. Он наклонился вперед и поймал ее за запястье.
   "Значит, так оно и есть! Ты думаешь лишить себя жизни.
   Она издала низкий крик.
   "Откуда ты знаешь? Откуда ты знаешь?"
   "Но почему? Вы не устали от жизни. Я никогда не видел женщину, менее уставшую от этого - более сияющую, живую".
   Она встала, подошла к окну, откидывая назад прядь темных волос.
   - Раз уж вы так много догадались, я могу сказать вам правду. Я не должен был впускать тебя в этот вечер. Я мог бы знать, что ты увидишь слишком много. Вы такой человек. Вы были правы насчет причины. Это мальчик. Он ничего не знает. Но в прошлый раз, когда он был дома, он трагически отозвался о своем друге, и я кое-что обнаружил. Если он узнает, что он незаконнорожденный, это разобьет ему сердце. Он горд, ужасно горд! Есть девушка. Ой! Я не буду вдаваться в подробности. Но он приедет очень скоро - и он хочет знать все о своем отце - ему нужны подробности. Родители девочки, естественно, хотят знать. Когда он узнает правду, он порвет с ней, изгонит себя, разрушит свою жизнь. Ой! Я знаю, что ты скажешь. Он молод, глуп, ошибается, раз так воспринимает это! Все верно пожалуй. Но какая разница, какими должны быть люди? Они такие, какие есть. Это разобьет ему сердце. Но если до того, как он придет, произойдет несчастный случай, для меня все поглотится горем. он будет смотреть
   ЧЕЛОВЕК ИЗ МОРЯ 389
   в моих бумагах ничего не найдешь и будешь досадовать, что я так мало ему рассказал. Но он не заподозрит правду. Это лучший способ. За счастье надо платить, а у меня было столько - о! столько счастья. И в реальности цена тоже будет легкой. Немного мужества, чтобы сделать прыжок, может быть, минутку или около того страданий.
   - Но, мое дорогое дитя...
   "Не спорь со мной". Она вспыхнула вокруг него. "Я не буду слушать традиционные аргументы. Моя жизнь принадлежит мне. До сих пор это было необходимо - для Джона. Но он ему больше не нужен. Ему нужна пара - компаньонка - он тем охотнее обратится к ней, что меня больше нет. Моя жизнь бесполезна, но моя смерть будет полезной. И я имею право делать со своей жизнью то, что мне нравится".
   "Ты уверен?"
   Строгость его тона удивила ее. Она слегка замялась.
   - Если это никому не нужно - а я лучше всех об этом знаю...
   Он снова прервал ее.
   "Не обязательно."
   "Что ты имеешь в виду?"
   "Слушать. Я задам вам дело. Человек приходит в определенное место - чтобы покончить жизнь самоубийством, скажем? Но случайно он находит там другого человека, поэтому не достигает своей цели и уходит - жить. Второй человек спас жизнь первому человеку не потому, что он был необходим ему или занимал видное место в его жизни, а просто благодаря тому факту, что он находился в определенном месте в определенный момент. Вы забираете свою жизнь сегодня, и, возможно, через пять, шесть, семь лет кто-то погибнет или погибнет просто из-за отсутствия вашего присутствия в данном месте или месте. Это может быть сбежавшая лошадь, мчащаяся по улице, которая при виде вас свернула в сторону и не смогла затоптать ребенка, играющего в канаве. Этот ребенок может дожить до того, что вырастет и станет великим музыкантом или изобретет лекарство от рака. Или это может быть менее мелодраматично, чем это. Он может просто вырасти до обычного житейского счастья".
   Она уставилась на него.
   "Вы странный человек. Эти вещи, которые вы говорите, я никогда не думал об этом.
   390 ХАРЛИ КВИН
   -- Вы говорите, что ваша жизнь принадлежит вам, -- продолжал мистер Саттертуэйт. "Но как вы смеете игнорировать шанс того, что вы принимаете участие в гигантской драме по приказу божественного Продюсера? Ваша реплика может не прийти до конца пьесы - она может быть совершенно неважной, просто прогулкой по части, но на ней могут висеть исходы пьесы, если вы не отдадите реплику другому игроку. Все здание может рухнуть. Вы, как вы, можете не иметь значения ни для кого в мире, но вы, как человек в определенном месте, можете иметь невообразимое значение".
   Она села, продолжая смотреть.
   "Что ты хочешь чтобы я сделал?" сказала она просто.
   Это был момент триумфа мистера Саттертуэйта. Он отдавал приказы.
   - Я хочу, чтобы вы по крайней мере пообещали мне одно - не делать ничего опрометчивого в течение двадцати четырех часов.
   Она помолчала минуту или две, а потом сказала: "Обещаю".
   - Есть еще одна вещь - услуга.
   "Да!"
   - Оставь ставни в комнате, через которую я вошел, незапертыми, и бодрствуй там сегодня ночью.
   Она посмотрела на него с любопытством, но кивнула в знак согласия.
   - А теперь, - сказал мистер Саттертуэйт, слегка чувствуя себя подавленным, - мне действительно пора идти. Благослови тебя Бог, моя дорогая".
   Он сделал довольно смущенный выход. Дородная испанка встретила его в коридоре и открыла ему боковую дверь, с любопытством глядя на него.
   Уже темнело, когда он добрался до отеля. На террасе сидела одинокая фигура. Мистер Саттертуэйт направился прямо к нему. Он был взволнован, и его сердце билось довольно быстро. Он чувствовал, что огромные проблемы находятся в его руках. Одно неверное движение -
   Но он пытался скрыть свое волнение и говорить с Энтони Косдоном непринужденно и небрежно.
   - Теплый вечер, - заметил он. "Я совсем потерял счет времени, сидя там, на скале".
   - Ты был там все это время?
   Мистер Саттертуэйт кивнул. Распашная дверь в гостиницу открылась, чтобы пропустить кого-то, и луч света внезапно упал на дверь.
   ЧЕЛОВЕК ИЗ МОРЯ 391
   чужое лицо, освещающее своим взглядом тупое страдание, непонимающую немую стойкость.
   Мистер Саттертуэйт подумал про себя: "Для него это хуже, чем для меня. Воображение, догадка, предположение - они могут многое сделать для вас. Вы можете как бы опознать изменения при боли. Непонятное слепое страдание животного - это ужасно".
   Косдон внезапно заговорил резким голосом.
   "Пойду прогуляюсь после ужина. Вы - понимаете? В третий раз повезло. Ради Бога, не вмешивайтесь. Я знаю, что ваше вмешательство будет благонамеренным и все такое, но поверьте мне, оно бесполезно.
   Мистер Саттертуэйт выпрямился.
   "Я никогда не вмешиваюсь", - сказал он, тем самым выдавая ложь за всю цель и цель своего существования.
   -- Я знаю, что вы думаете... -- продолжал Косдон, но его перебили.
   -- Вы должны извинить меня, но здесь я позволю себе не согласиться с вами, -- сказал мистер Саттертуэйт. "Никто не знает, что думает другой человек. Они могут воображать, что знают, но почти всегда ошибаются".
   - Что ж, пожалуй, это так. Косдон сомневался, слегка ошеломленный.
   "Ваша жизнь принадлежит вам, - сказал мистер Саттертуэйт. "Никто не может изменить или повлиять на то, как вы собираетесь его использовать. Давайте поговорим о менее болезненной теме. Например, та старая вилла. В нем есть какое-то любопытное очарование, замкнутое, укрытое от мира, прикрывающее бог знает какую тайну. Это соблазнило меня совершить сомнительный поступок. Я попробовал один из ставней.
   "Ты сделал?" Косдон резко повернул голову. - Но он, конечно, был застегнут?
   - Нет, - сказал мистер Саттертуэйт. "Он был открыт". Он мягко добавил: "Третья створка с конца".
   - Почему, - выпалил Косдон, - это был тот...
   Он внезапно замолчал, но мистер Саттертуэйт увидел, как в его глазах загорелся огонек. Поднялся - доволен.
   Какой-то легкий оттенок беспокойства все еще оставался в нем. Используя его
   392 ХАРЛИ КВИН
   любимая метафора драмы, он надеялся, что правильно произнес свои несколько строк. Потому что это были очень важные линии.
   Но, подумав, его художественное суждение было удовлетворено. Поднимаясь к утесу, Косдон проверял заслонку. Сопротивляться было не в природе человека. Воспоминание двадцать с лишним лет назад привело его сюда, то же самое воспоминание приведет его к ставням. А потом?
   -- Утром я узнаю, -- сказал мистер Саттертуэйт и начал методично переодеваться для ужина.
   Было где-то около десяти часов, когда мистер Саттертуэйт снова ступил в сад Ла-Паса. Мануэль с улыбкой сказал ему: "Доброе утро" и вручил ему единственный бутон розы, который мистер Саттертуэйт аккуратно вложил в петлицу. Потом пошел к дому. Он стоял там несколько минут, глядя вверх на мирные белые стены, волочащуюся оранжевую лиану и выцветшие зеленые ставни. Такой тихий, такой мирный. Неужели все это было сном?
   Но в этот момент одно из окон открылось, и вышла дама, занимавшая мысли мистера Саттертуэйта. Она подошла прямо к нему бодрой, покачивающейся походкой, как будто кто-то нес огромную волну ликования. Ее глаза сияли, ее цвет был высоким. Она была похожа на фигуру радости на фризе. В ней не было ни колебаний, ни сомнений, ни дрожи. Она подошла прямо к мистеру Саттертуэйту, положила руки ему на плечи и поцеловала - не один раз, а много раз. Крупные, темные, красные розы, очень бархатистые - так он думал о ней потом. Солнце, лето, пение птиц - вот атмосфера, в которой он чувствовал себя захваченным. Теплоты, радости и огромной бодрости.
   - Я так счастлива, - сказала она. "Ты, милый! Откуда ты знаешь? Как ты мог знать? Ты как добрый волшебник из сказок.
   Она сделала паузу, своего рода задыхаясь от счастья на ней.
   - Мы идем сегодня к консулу, чтобы пожениться. Когда придет Джон, его отец будет здесь. Мы скажем ему, что в прошлом было какое-то недоразумение. Ой! он не будет задавать вопросов. Ой! Я так счастлива, так счастлива, так счастлива.
   ЧЕЛОВЕК ИЗ МОРЯ 393
   Счастье действительно хлынуло из нее, как прилив. Он омывал мистера Саттертуэйта теплым волнующим потоком.
   "Для Энтони так замечательно узнать, что у него есть сын. Я никогда не думал, что он будет возражать или заботиться". Она уверенно посмотрела в глаза мистеру Саттертуэйту. "Разве не странно, что все складывается правильно и все прекрасно заканчивается?"
   У него было самое ясное видение ее. Ребенком - все еще ребенком - с ее любовью к притворству - ее сказкам, которые красиво заканчивались тем, что два человека "жили долго и счастливо".
   Он мягко сказал:
   "Если вы осчастливите этого своего человека в эти последние месяцы, вы действительно сделаете очень красивый поступок".
   Ее глаза широко раскрылись - удивление.
   "Ой!" она сказала. - Ты же не думаешь, что я позволил бы ему умереть, не так ли? После всех этих лет - когда он пришел ко мне. Я знал многих людей, от которых отказались врачи и которые живы сегодня. Умереть? Конечно, он не собирается умирать!"
   Он смотрел на нее - на ее силу, на ее красоту, на ее жизненную силу, на ее неукротимую смелость и волю. Он тоже знал, что врачи ошибались. Личностный фактор - никогда не знаешь, как много и как мало он имеет значение.
   Она снова сказала с презрением и весельем в голосе:
   - Ты же не думаешь, что я позволил бы ему умереть, не так ли?
   -- Нет, -- сказал наконец мистер Саттертуэйт очень мягко. "Почему-то, моя дорогая, я не думаю, что вы это сделаете".
   Потом, наконец, он прошел по кипарисовой дорожке к скамейке с видом на море и нашел там человека, которого ожидал увидеть. Мистер Куин встал и поприветствовал его - такой же, как всегда, мрачный, угрюмый, улыбающийся и печальный.
   - Ты ждал меня? он спросил.
   И мистер Саттертуэйт ответил: "Да, я ожидал вас".
   Они вместе сели на скамейку.
   -- Судя по выражению лица, вы снова играете в Провидение, -- сказал вскоре мистер Куин.
   Мистер Саттертуэйт посмотрел на него с упреком.
   394 ХАРЛИ КВИН
   - Как будто вы не знали всего об этом.
   - Вы всегда обвиняете меня во всеведении, - сказал мистер Куин, улыбаясь.
   - Если ты ничего не знаешь, почему ты был здесь позапрошлой ночью - ждал? - возразил мистер Саттертуэйт.
   "Ой! что-"
   - Да, это.
   - У меня было... поручение.
   "Для кого?"
   - Вы иногда причудливо называли меня защитником мертвых.
   - Мертвые, - сказал мистер Саттертуэйт, немного озадаченный. "Я не понимаю."
   Мистер Куин указал длинным тощим пальцем вниз, на синие глубины внизу.
   - Двадцать два года назад там утонул человек.
   - Я знаю... но я не вижу...
   "Предположим, что, в конце концов, этот человек любил свою молодую жену. Любовь может сделать из людей демонов так же, как и ангелов. Она питала к нему девичье обожание, но он никогда не мог прикоснуться к женственности в ней - и это сводило его с ума. Он мучил ее, потому что любил ее. Такие вещи случаются. Ты знаешь это так же хорошо, как и я".
   - Да, - признал мистер Саттертуэйт. - Я видел такие вещи - но редко - очень редко.
   "И вы также видели, чаще всего, что существует такая вещь, как раскаяние - желание загладить свою вину - загладить вину любой ценой".
   - Да, но смерть пришла слишком рано.
   "Смерть!" В голосе мистера Куина звучало презрение. - Ты веришь в жизнь после смерти, не так ли? И кто вы такой, чтобы говорить, что те же самые желания, те же самые желания не могут действовать в той, другой жизни? Если желание достаточно сильное - можно найти посланника".
   Его голос стих.
   Мистер Саттертуэйт встал, слегка дрожа.
   - Мне нужно вернуться в отель, - сказал он. - Если ты идешь туда...
   ЧЕЛОВЕК ИЗ МОРЯ 395
   Но мистер Куин покачал головой. - Нет, - сказал он. - Я вернусь тем же путем, которым пришел.
   Когда мистер Саттертуэйт оглянулся через плечо, он увидел своего друга, идущего к краю обрыва.
   12. АРЛЕКИНЫ
   Мистер Саттертуэйт так и не понял, что заставило его остаться с Денманами. Они были не в его роде, то есть не принадлежали ни к большому свету, ни к более интересным художественным кругам. Они были филистимлянами, причем скучными филистимлянами. Мистер Саттертуэйт впервые встретил их в Биаррице, принял приглашение погостить у них, приехал, скучал и, как ни странно, приходил снова и снова.
   Почему? Он задавал себе этот вопрос двадцать первого июня, выезжая из Лондона на своем "роллс-ройсе".
   Джон Денман был мужчиной лет сорока, фигурой солидной, солидной, уважаемой в деловом мире. Его друзья не были друзьями мистера Саттертуэйта, и уж тем более его идеи. Он был человеком умным в своем деле, но лишенным воображения вне его.
   "Зачем я это делаю?" Мистер Саттертуэйт задал себе еще один вопрос, и единственный ответ, который пришел, показался ему таким расплывчатым и таким по своей сути нелепым, что он почти отложил его в сторону. Единственная причина, которая представилась, заключалась в том, что одна из комнат в доме (удобном, благоустроенном доме) возбудила его любопытство. Эта комната была собственной гостиной миссис Денман.
   АРЛЕКИНСКИЙ ПЕРЕУЛОК 397
   Вряд ли это было выражением ее личности, потому что, насколько мог судить мистер Саттертуэйт, у нее не было никакой личности. Он никогда не встречал женщину настолько бесстрастную. Она была, как он знал, русской по происхождению. Джон Денман был в России в начале европейской войны; он сражался с русскими войсками, чудом спасся в начале революции и привел с собой эту русскую девушку, бедную беженку. Перед лицом резкого неодобрения со стороны родителей он женился на ней.
   Комната миссис Денман ничем не примечательна. Он был хорошо и солидно обставлен хорошей мебелью Хепплуайта - атмосфера в нем была скорее мужская, чем женская. Но в нем был один несочетаемый предмет: китайская лаковая ширма - вещь кремово-желтого и бледно-розового цвета. Любой музей был бы рад владеть им. Это был коллекционный экземпляр, редкий и красивый.
   Это было неуместно на солидном английском фоне. Он должен был стать лейтмотивом комнаты, и все устроено так, чтобы тонко гармонировать с ним. И все же мистер Саттертуэйт не мог обвинить Денманов в отсутствии вкуса. Все остальное в доме было в идеальном сочетании.
   Он покачал головой. Эта вещь, какой бы тривиальной она ни была, озадачила его. Из-за этого, как он искренне полагал, он снова и снова приходил в дом. Возможно, это была женская фантазия - но это решение не удовлетворило его, когда он подумал о миссис Денман - тихой женщине с жесткими чертами лица, говорящей по-английски так правильно, что никто никогда бы не догадался, что она иностранка.
   Машина подъехала к месту назначения, и он вышел, все еще думая о проблеме с китайским экраном. Дом Денманов назывался Эшмид, и он занимал около пяти акров в Мелтон-Хит, что в тридцати милях от Лондона, на высоте пятисот футов над уровнем моря и по большей части населено людьми, имеющими достаточный доход.
   Дворецкий учтиво принял мистера Саттертуэйта. Мистер и миссис Денман оба отсутствовали - на репетиции - они надеялись, что мистер Саттертуэйт будет чувствовать себя как дома, пока они не вернутся.
   398 ХАРЛИ КВИН
   Мистер Саттертуэйт кивнул и приступил к выполнению этих предписаний, войдя в сад. Бегло осмотрев цветочные клумбы, он прошел по тенистой аллее и вскоре подошел к двери в стене. Она была незаперта, и он прошел через нее и вышел на узкий переулок.
   Мистер Саттертуэйт посмотрел налево и направо. Очень очаровательная улочка, тенистая и зеленая, с высокими живыми изгородями - деревенская улочка, которая извивалась и извивалась в старом добром стиле. Он вспомнил проштампованный адрес: ЭШМИД, АРЛЕКИНСКИЙ ПЕРЕУЛОК, а также вспомнил местное название, которое ему когда-то сказала миссис Денман.
   - Переулок Арлекина, - тихо пробормотал он себе под нос. "Я думаю-"
   Он свернул за угол.
   Не тогда, а потом, он задавался вопросом, почему на этот раз он не удивился, встретив своего неуловимого друга: мистера Харли Квина. Двое мужчин пожали друг другу руки.
   - Итак, вы здесь, внизу, - сказал мистер Саттертуэйт.
   - Да, - сказал мистер Куин. - Я живу в том же доме, что и ты.
   - Остаться там?
   "Да. Вас это удивляет?"
   - Нет, - медленно сказал мистер Саттертуэйт. - Только... ну, ты ведь никогда нигде не задерживаешься, не так ли?
   - Только до тех пор, пока это необходимо, - серьезно сказал мистер Куин.
   - Понятно, - сказал мистер Саттертуэйт.
   Несколько минут они шли молча.
   -- Этот переулок, -- начал мистер Саттертуэйт и остановился.
   - Принадлежит мне, - сказал мистер Куин.
   - Я так и думал, - сказал мистер Саттертуэйт. "Почему-то я подумал, что так и должно быть. Есть у него и другое название, местное. Они называют это "улицей влюбленных". Вы это знаете?
   Мистер Куин кивнул.
   - Но ведь, - мягко сказал он, - в каждой деревне есть "Переулок влюбленных".
   -- Наверное, да, -- сказал мистер Саттертуэйт и слегка вздохнул.
   Он вдруг почувствовал себя довольно старым и не в себе, немного иссохшим, сморщенным старым туманным человеком. По обе стороны от него были живые изгороди, очень зеленые и живые.
   АРЛЕКИНСКИЙ ПЕРЕУЛОК 399
   "Интересно, где заканчивается этот переулок?" - спросил он вдруг.
   -- Все кончается... здесь, -- сказал мистер Куин.
   Они прошли последний поворот. Переулок заканчивался пустырем, и почти у их ног открывалась большая яма. В ней были консервные банки, блестевшие на солнце, и другие, слишком красные от ржавчины, чтобы блестеть, старые сапоги, обрывки газет, сто один хлам, никому уже не нужный.
   - Куча мусора! - воскликнул мистер Саттертуэйт и глубоко и негодующе вздохнул.
   "Иногда на куче мусора находят очень замечательные вещи, - сказал мистер Куин.
   -- Я знаю, я знаю, -- воскликнул мистер Саттертуэйт и процитировал с оттенком застенчивости: -- "Принеси две самые прекрасные вещи в городе, сказал Бог". Ты знаешь, как это бывает, а?
   Мистер Куин кивнул.
   Мистер Саттертуэйт взглянул на развалины небольшого коттеджа, примостившегося на краю утеса.
   - Вряд ли красивый вид для дома, - заметил он.
   - Мне кажется, в те дни это была не помойка, - сказал мистер Куин. "Я полагаю, что Денманы жили там, когда впервые поженились. Они переехали в большой дом, когда старики умерли. Коттедж снесли, когда начали добывать здесь камень, но, как видите, ничего особенного не сделали.
   Они повернулись и начали возвращаться назад.
   -- Я полагаю, -- улыбаясь, сказал мистер Саттертуэйт, -- что в эти теплые летние вечера по этой улочке бродит много парочек.
   "Вероятно."
   - Любовники, - сказал мистер Саттертуэйт. Он повторил это слово задумчиво и совершенно без обычного смущения англичанина. Мистер Куин произвел на него такое впечатление. "Влюбленные. Вы много сделали для любовников, мистер Куин.
   Другой склонил голову, не отвечая.
   "Ты спас их от печали - от худшей печали, от смерти. Вы были защитником самих мертвых.
   - Вы говорите о себе - о том, что вы сделали, - а не обо мне.
   400 ХАРЛИ КВИН
   -- Это одно и то же, -- сказал мистер Саттертуэйт. "Вы знаете, что это так", - настаивал он, поскольку другой молчал. - Вы действовали - через меня. По той или иной причине вы не действуете напрямую - вы сами.
   - Иногда да, - сказал мистер Куин.
   В его голосе появилась новая нота. Невольно мистер Саттертуэйт слегка вздрогнул. После полудня, подумал он, должно быть становится прохладно. И все же солнце казалось таким же ярким, как всегда.
   В этот момент из-за угла впереди них показалась девушка. Это была очень красивая девушка со светлыми волосами и голубыми глазами, одетая в розовое хлопчатобумажное платье. Мистер Саттертуэйт узнал в ней Молли Стэнвелл, которую он уже встречал здесь раньше.
   Она приветственно махнула ему рукой.
   "Джон и Анна только что вернулись", - воскликнула она. "Они думали, что вы должны были прийти, но они просто должны были быть на репетиции".
   - Репетиция чего? - спросил мистер Саттертуэйт.
   - Этот маскарад - я не совсем понимаю, как бы вы это назвали. Там и пение, и танцы, и все такое. Мистер Мэнли (вы помните его здесь, внизу?), у него неплохой тенор, он должен быть Пьеро, а я Пьеретта. На танцы спускаются двое профессионалов - вы знаете, Арлекин и Коломбина. А потом большой хор девушек. Леди Рошаймер очень хочет научить деревенских девочек петь. Она действительно готовится к этому. Музыка довольно приятная, но очень современная, почти нигде нет мелодии. Клод Викам. Может быть, вы его знаете?
   Мистер Саттертуэйт кивнул, ибо, как уже упоминалось ранее, его специальность заключалась в том, чтобы знать всех. Он знал об этом честолюбивом гении Клоде Уикеме и о леди Рошаймер, которая была толстой и имела склонность к молодым людям артистического толка. И он все знал о сэре Леопольде Рошаймере, который любил, чтобы его жена была счастлива, и, что было крайне редко среди мужей, не возражал против того, чтобы она была счастлива по-своему.
   Они застали Клода Уикэма за чаем с Денманами, он без разбора набивал рот чем попало, что-то быстро говорил и размахивал длинными белыми руками с двойным суставом. Его близорукие глаза смотрели сквозь большие очки в роговой оправе.
   АРЛЕКИНСКИЙ ПЕРЕУЛОК 401
   Джон Денман, прямой, слегка румяный, с едва заметной склонностью к прилизанности, слушал со скучающим вниманием. При появлении мистера Саттертуэйта музыкант передал ему свои замечания. Анна Денман сидела за чайной посудой, как обычно, спокойная и невыразительная.
   Мистер Саттертуэйт украдкой взглянул на нее. Высокий, худощавый, очень худой, с кожей, туго натянутой на высокие скулы, с черными волосами, разделенными пробором посередине, обветренной кожей. Женщина из дома, которой наплевать на косметику. Голландская кукла женщины, деревянная, безжизненная - и все же -
   Он подумал: "За этим лицом должен быть смысл, А его нет. Вот что все не так. Да, все неправильно". А Клоду Уикему он сказал: "Прошу прощения? Ты говорил?"
   Клод Уикем, которому нравился звук собственного голоса, начал все сначала. Россия, сказал он, единственная страна в мире, которой стоит интересоваться. Они экспериментировали. С жизнями, если угодно, но все же экспериментировали. "Великолепный!" Одной рукой он засунул в рот бутерброд, а другой добавил кусочек шоколадного эклера, которым размахивал. "Возьмите, - сказал он (с набитым ртом), - "Русский балет". Вспомнив свою хозяйку, он повернулся к ней. Что она думает о Русском балете?
   Вопрос, очевидно, был лишь прелюдией к важному вопросу - что Клод Уикем думает о "Русском балете", - но ее ответ был неожиданным и совершенно выбил его из колеи.
   - Я никогда этого не видел.
   "Какая?" Он смотрел на нее с открытым ртом. - Но... конечно...
   Ее голос стал ровным и бесстрастным.
   "До замужества я была танцовщицей. А сейчас-"
   - Праздник официанта, - сказал ее муж.
   "Танцы". Она пожала плечами. "Я знаю все его хитрости. Меня это не интересует".
   "Ой!"
   Клоду понадобилось всего мгновение, чтобы восстановить апломб. Его голос продолжался.
   "Говоря о жизнях, - сказал мистер Саттертуэйт, - и экспериментируя с ними, русская нация провела один дорогостоящий эксперимент".
   402 ХАРЛИ КВИН
   Клод Уикем повернулся к нему.
   - Я знаю, что ты собираешься сказать, - воскликнул он. "Харсанова! Бессмертная, единственная Харсанова! Вы видели, как она танцует?
   - Трижды, - сказал мистер Саттертуэйт. "Два раза в Париже, один раз в Лондоне. Я не забуду этого.
   Он говорил почти благоговейным голосом.
   - Я тоже ее видел, - сказал Клод Уикем. "Мне было десять лет. Дядя взял меня. Бог! Я никогда этого не забуду".
   Он яростно швырнул кусок булочки в клумбу.
   "В музее Берлина есть ее статуэтка, - сказал мистер Саттертуэйт. "Это чудесно. Это впечатление хрупкости - как будто ее можно сломать взмахом ногтя большого пальца. Я видел ее в образе Коломбины, в Лебеде, в образе умирающей Нимфы". Он сделал паузу, покачав головой. "Там был гений. Пройдут долгие годы, прежде чем такой другой родится. Она тоже была молода. Уничтожено невежественно и беспричинно в первые дни революции".
   "Дураки! Безумцы! Обезьяны!" - сказал Клод Уикем. Он подавился полным ртом чая.
   "Я училась у Харсановой, - сказала миссис Денман. - Я хорошо ее помню.
   - Она была прекрасна? - сказал мистер Саттертуэйт.
   - Да, - тихо сказала миссис Денман. "Она была прекрасна".
   Клод Уикем ушел, а Джон Денман глубоко вздохнул с облегчением, над чем его жена рассмеялась.
   Мистер Саттертуэйт кивнул. "Я знаю, что вы думаете. Но, несмотря ни на что, музыка, которую пишет этот мальчик, - это музыка".
   - Я полагаю, да, - сказал Денман.
   "Ой! несомненно. Как долго это будет - это другое дело.
   Джон Денман с любопытством посмотрел на него.
   'Ты имеешь в виду?"
   "Я имею в виду, что успех пришел рано. И это опасно. Всегда опасно". Он посмотрел на мистера Куина. "Ты согласен со мной?'
   Вы всегда правы, - сказал мистер Куин.
   - Мы поднимемся наверх, в мою комнату, - сказала миссис Денман. "Там приятно".
   АРЛЕКИНСКИЙ ПЕРЕУЛОК 403
   Она шла впереди, и они следовали за ней. Мистер Саттертуэйт глубоко вздохнул, увидев китайский экран. Он поднял глаза и увидел, что миссис Денман наблюдает за ним.
   - Ты мужчина, который всегда прав, - сказала она, медленно кивая ему головой. "Что вы думаете о моем экране?"
   Он почувствовал, что эти слова были в некотором роде вызовом для него, и ответил почти запинаясь, немного запинаясь на словах.
   - Да ведь это... это прекрасно. Более того, он уникален".
   "Ты прав." Денман подошел к нему сзади. "Мы купили его в начале нашей семейной жизни. Приобрели его примерно за десятую часть его стоимости, но даже тогда - ну, это калечило нас больше года. Ты помнишь, Анна?
   - Да, - сказала миссис Денман, - я помню.
   - На самом деле, мы вообще не собирались его покупать - не тогда. Сейчас, конечно, все иначе. На днях в Christie's продавали очень хороший лак. Как раз то, что нам нужно, чтобы сделать эту комнату идеальной. Все китайцы вместе. Уберите другие вещи. Вы не поверите, Саттертуэйт, моя жена и слышать об этом не хотела?
   - Мне нравится эта комната такой, какая она есть, - сказала миссис Денман.
   На ее лице было любопытное выражение. Мистер Саттертуэйт снова почувствовал себя брошенным и побежденным. Он огляделся и впервые заметил отсутствие личного контакта. Не было ни фотографий, ни цветов, ни безделушек. Это было совсем не похоже на женскую комнату. За исключением одного неуместного фактора китайской ширмы, это могла быть демонстрационная комната, показанная в каком-нибудь большом мебельном доме.
   Он нашел ее улыбающейся ему.
   - Послушайте, - сказала она. Она наклонилась вперед, и на мгновение она показалась не столько англичанкой, сколько иностранкой. "Я говорю вам, потому что вы поймете. Мы купили этот экран не только за деньги - с любовью. Из любви к ней, потому что она была красивой и уникальной, мы пошли без других вещей, вещей, которые нам были нужны и которых нам не хватало. Эти другие китайские вещи, о которых говорит мой муж, те, которые мы должны покупать только за деньги, мы не должны ничего платить сами".
   Ее муж рассмеялся.
   "Ой! будь по-твоему, - сказал он, но с оттенком раздражения.
   404 ХАРЛИ КВИН
   в его голосе. "Но все это неправильно на фоне английского языка. Этот другой материал, он достаточно хорош в своем роде, подлинный, крепкий, без подделки, но посредственный. Добрый покойный Хепплуайт.
   Она кивнула.
   - Хороший, твердый, настоящий английский, - тихо пробормотала она.
   Мистер Саттертуэйт уставился на нее. Он уловил смысл этих слов. Английская комната - пламенная красота китайской ширмы - нет, ее снова не было.
   - Я встретил мисс Стэнвелл в переулке, - сказал он разговорчиво. "Она сказала мне, что сегодня вечером она будет Пьереттой в этом шоу".
   - Да, - сказал Денман. - И она тоже ужасно хороша.
   - У нее неуклюжие ноги, - сказала Анна.
   - Ерунда, - сказал ее муж. - Все женщины одинаковы, Саттертуэйт. Терпеть не могу слышать, как хвалят других женщин. Молли очень красивая девушка, и, конечно же, каждая женщина должна вонзить в нее свой нож".
   "Я говорила о танцах, - сказала Анна Денман. Она казалась слегка удивленной. "Она очень красивая, да, но ее ноги двигаются неуклюже. Ты не можешь мне больше ничего сказать, потому что я знаю о танцах".
   Мистер Саттертуэйт тактично вмешался.
   - Я так понимаю, к вам придут двое профессиональных танцоров?
   'Да. Для балета собственно. Принц Оранофф привезет их на своей машине.
   - Сергий Оранов?
   Вопрос поступил от Анны Денман. Муж повернулся и посмотрел на нее.
   "Ты его знаешь?"
   - Я знал его раньше - в России.
   Мистеру Саттертуэйту показалось, что Джон Денман выглядел встревоженным.
   - Он узнает тебя?
   "Да. Он узнает меня".
   Она рассмеялась - тихим, почти торжествующим смехом. Теперь в ее лице не было ничего от голландской куклы. Она ободряюще кивнула мужу.
   "Серж. Итак, он сбивает двух танцоров. Его всегда интересовали танцы".
   АРЛЕКИНСКИЙ ПЕРЕУЛОК 405
   "Я помню."
   Джон Денман резко сказал, затем повернулся и вышел из комнаты. Мистер Куин последовал за ним. Анна Денман подошла к телефону и попросила номер. Она жестом арестовала мистера Саттертуэйта, когда он собирался последовать примеру двух других мужчин.
   - Могу я поговорить с леди Рошаймер? Ой! это ты. Говорит Анна Денман. Принц Оранов уже прибыл? Какая? Какая? Ой! мой дорогой! Но как ужасно".
   Она слушала еще несколько секунд, затем положила трубку. Она повернулась к мистеру Саттертуэйту.
   "Произошел несчастный случай. Там бы с Сергием Ивановичем за рулем. Ой! он не изменился за все эти годы. Девушка не сильно пострадала, но была в синяках и потрясена, слишком много, чтобы танцевать сегодня вечером. У мужчины сломана рука. Сам Серж Иванович невредим. Дьявол, наверное, о своих позаботится.
   - А как насчет сегодняшнего представления?
   "Именно так, мой друг. С этим нужно что-то делать".
   Она сидела и думала. В настоящее время она посмотрела на него.
   - Я плохая хозяйка, мистер Саттертуэйт. Я не развлекаю тебя".
   "Уверяю вас, что в этом нет необходимости. Однако есть одна вещь, миссис Денман, которую мне очень хотелось бы узнать.
   "Да?"
   - Как вы познакомились с мистером Куином?
   - Он часто бывает здесь, - медленно сказала она. "Я думаю, что он владеет землей в этой части мира".
   "Он делает, он делает. Он сказал мне об этом сегодня днем, - сказал мистер Саттертуэйт.
   - Он... - она сделала паузу. Ее глаза встретились с глазами мистера Саттертуэйта. "Я думаю, ты знаешь, что он лучше меня", - закончила она.
   "Я?"
   - Разве это не так?
   Он был обеспокоен. Его аккуратная маленькая душа нашла ее тревожной. Он чувствовал, что она хочет заставить его пойти дальше, чем он был готов, что она хочет, чтобы он выразил словами то, в чем он не был готов признаться самому себе.
   406 ХАРЛИ КВИН
   "Тебе известно!" она сказала. - Я думаю, вы многое знаете, мистер Саттертуэйт.
   Здесь были благовония, но на этот раз они не опьянили его. Он покачал головой с непривычным смирением.
   - Что может знать каждый? он спросил. - Так мало, так мало.
   Она согласно кивнула. Вскоре она снова заговорила странным задумчивым голосом, не глядя на него.
   -- А если бы я вам что-нибудь сказал -- вы бы не засмеялись? Нет, я не думаю, что вы будете смеяться. Предположим, что для того, чтобы заниматься своим, - она сделала паузу, - своим ремеслом, своей профессией, нужно пользоваться фантазией - притворяться себе чем-то несуществующим - воображать себе некоего человека . Это притворство, понимаете, притворство - не более того. Но однажды-"
   "Да?" - сказал мистер Саттертуэйт.
   Он сильно интересовался.
   "Фантазия сбылась! То, что воображалось, - невозможное, то, чего не могло быть, - было реальным! Это безумие? Скажите мне, мистер Саттертуэйт. Это безумие - или ты тоже в это веришь?
   - Я... - Странно, как он не мог подобрать слова. Как они, казалось, застряли где-то в задней части его горла.
   - Глупость, - сказала Анна Денман. "Глупость".
   Она выбежала из комнаты, оставив мистера Саттертуэйта с невысказанным исповеданием веры.
   Он спустился к обеду и обнаружил, что миссис Денман развлекает гостя, высокого темноволосого мужчину средних лет.
   "Принц Оранофф... Саттертуэйт".
   Двое мужчин поклонились. У мистера Саттертуэйта возникло ощущение, что при его появлении прервался какой-то разговор, который уже не возобновлялся. Но ощущения напряжения не было. Русский говорил легко и непринужденно на темы, которые были ближе всего сердцу мистера Саттертуэйта. Он был человеком очень тонкого художественного вкуса, и вскоре они обнаружили, что у них много общих друзей. К ним присоединился Джон Денман, и разговор стал локальным. Оранофф выразил сожаление по поводу аварии.
   "Это была не моя вина. Я люблю водить быстро - да, но я хороший
   АРЛЕКИНСКИЙ ПЕРЕУЛОК 407
   Водитель. Это была Судьба - случай, - он пожал плечами, - хозяева всех нас.
   -- В вас говорит русский язык, Сергий Иванович, -- сказала миссис Денмен.
   -- И находит отклик в вас, Анна Микаловна, -- быстро бросил он.
   Мистер Саттертуэйт переводил взгляд с одного на другого из троих. Джон Денман, светловолосый, отчужденный, англичанин, и двое других, темноволосые, худощавые, до странности похожие друг на друга. Что-то всплыло в его сознании - что это было? Ах! у него это было сейчас. Первый акт Walkiire. Зигмунд и Зиглинда - такие похожие - и чужеземец Хундинг. В его мозгу начали шевелиться догадки. Не в этом ли смысл присутствия мистера Куина? В одно он твердо верил - где бы ни показывался мистер Куин, - там была драма. Не здесь ли это - старая заезженная треугольная трагедия?
   Он был смутно разочарован. Он надеялся на лучшее.
   - Что устроено, Анна? - спросил Денман. - Полагаю, дело придется отложить. Я слышал, как ты звонил Рошаймерам.
   Она покачала головой.
   - Нет, нет нужды откладывать.
   - А без балета нельзя?
   "У вас определенно не было бы Арлекинады без Арлекина и Коломбины", - сухо согласилась Анна Денман. - Я буду Коломбиной, Джон.
   "Ты?" Он был поражен - встревожен, подумал мистер Саттертуэйт.
   Она спокойно кивнула.
   - Тебе не нужно бояться, Джон. Я не опозорю тебя. Вы забываете - когда-то это была моя профессия.
   Мистер Саттертуэйт подумал: "Какая необыкновенная вещь голос. О том, что он говорит, и о том, что остается недосказанным и что означает! Если бы я знал-"
   - Что ж, - неохотно сказал Джон Денман. "Это решает половину проблемы. Что насчет другого? Где ты найдешь Арлекина?
   - Я нашел его - там!
   408 ХАРЛИ КВИН
   Она указала на открытую дверь, где только что появился мистер Куин. Он улыбнулся ей в ответ.
   - Боже мой, Куин, - сказал Джон Денман. "Знаете ли вы что-нибудь об этой игре? Я никогда не должен был воображать это".
   "Г-н. За Куина ручается эксперт", - сказала его жена. "Г-н. Саттертуэйт ответит за него.
   Она улыбнулась мистеру Саттертуэйту, и человечек пробормотал:
   "Ой! да, я... я отвечаю за мистера Куина.
   Денман переключил свое внимание на другое.
   - Ты же знаешь, что потом будет костюмированный танцевальный бизнес. Большая неприятность. Нам придется оснастить вас, Саттертуэйт.
   Мистер Саттертуэйт решительно покачал головой.
   "Мои годы меня извинят". Его осенила блестящая идея. "Салатная салфетка под мышкой. Вот и я, пожилой официант, знавший лучшие дни".
   Он смеялся.
   - Интересная профессия, - сказал мистер Куин. "Один человек так много видит".
   - Мне нужно надеть какую-нибудь дурацкую штучку Пьеро, - мрачно сказал Денман. "В любом случае это круто, это одно. А ты?" Он посмотрел на Оранова.
   "У меня есть костюм Арлекина", - сказал русский. Его взгляд на минуту задержался на лице хозяйки.
   Мистер Саттертуэйт задавался вопросом, ошибался ли он, воображая, что это был всего лишь момент принуждения.
   - Нас могло быть трое, - со смехом сказал Денман. "У меня есть старый костюм Арлекина, который моя жена сшила мне, когда мы впервые поженились для какого-то шоу". Он сделал паузу, глядя на свою широкую манишку. - Не думаю, что я мог бы вникать в это сейчас.
   "Нет, - сказала его жена, - тебе сейчас нельзя в это вникать".
   И снова ее голос сказал нечто большее, чем просто слова.
   Она взглянула на часы.
   "Если Молли не появится в ближайшее время, мы не будем ее ждать".
   Но в этот момент объявилась девушка. На ней уже было бело-зеленое платье Пьеретты, и она выглядела в нем очень очаровательно, так размышлял мистер Саттертуэйт.
   АРЛЕКИНСКИЙ ПЕРЕУЛОК 409
   Она была полна волнения и энтузиазма по поводу предстоящего выступления.
   - Однако я ужасно нервничаю, - объявила она, пока они пили кофе после ужина. "Я знаю, что мой голос будет дрожать, и я забуду слова".
   - У вас очень очаровательный голос, - сказала Анна. - На вашем месте я бы не беспокоился об этом.
   "Ой! но я делаю. О другом я не возражаю - о танцах, я имею в виду. Это обязательно пройдет. Я имею в виду, ты не можешь сильно ошибиться со своими ногами, не так ли?
   Она обратилась к Анне, но пожилая женщина не ответила. Вместо этого она сказала:
   - Спой что-нибудь мистеру Саттертуэйту. Вы обнаружите, что он успокоит вас".
   Молли подошла к пианино. Ее голос звучал свежо и мелодично в старинной ирландской балладе.
   "Шейла, темная Шейла, что ты видишь? Что ты видишь, что ты видишь в огне? Я вижу парня, который любит меня, и я вижу парня, который бросает меня, и третьего парня, Парня-Тени, и это парень, который огорчает меня.
   Песня продолжалась. В конце мистер Саттертуэйт решительно кивнул.
   "Миссис. Денман прав. Твой голос очарователен. Может быть, не очень хорошо обученный, но восхитительно естественный, и в нем есть неискушенное качество юности.
   - Верно, - согласился Джон Денман. - Продолжай, Молли, и не поддавайся страху перед сценой. Сейчас нам лучше отправиться к Рошаймерам.
   Группа разделилась, чтобы надеть плащи. Это была великолепная ночь, и они решили пройтись пешком, так как дом находился всего в нескольких сотнях ярдов дальше по дороге.
   Мистер Саттертуэйт оказался рядом со своим другом.
   "Странно, - сказал он, - но эта песня заставила меня подумать о тебе.
   410 ХАРЛИ КВИН
   Третий парень - Парень-Тень - там есть тайна, а где бы ни была тайна, я - ну, подумай о тебе.
   - Я такой загадочный? улыбнулся мистер Куин.
   Мистер Саттертуэйт энергично кивнул.
   "Да, в самом деле. Знаешь, до сегодняшнего вечера я понятия не имел, что ты профессиональный танцор.
   "Действительно?" - сказал мистер Куин.
   - Послушайте, - сказал мистер Саттертуэйт. Он напевал любовный мотив из Walkiire. "Вот что звучало у меня в голове весь обед, пока я смотрел на этих двоих".
   - Какие два?
   "Принц Оранофф и миссис Денман. Разве ты не видишь разницу в ней сегодня вечером? Это как если бы вдруг открылся ставень, и вы видите свечение внутри".
   - Да, - сказал мистер Куин. "Возможно так".
   - Все та же старая драма, - сказал мистер Саттертуэйт. "Я прав, не так ли? Эти двое принадлежат друг другу. Они из одного мира, думают об одном и том же, мечтают об одном и том же. Видно, как это произошло. Десять лет назад Денман, должно быть, был очень красивым, молодым, лихим, романтиком. И он спас ей жизнь. Все вполне естественно. Но теперь - кто он, в конце концов? Хороший парень - зажиточный, успешный - но - ну, посредственный. Хорошие честные английские вещи - очень похожие на ту мебель Hepplewhite наверху. Такая же англичанка - и такая же заурядная - как та хорошенькая англичанка с ее свежим необученным голосом. Ой! Вы можете улыбаться, мистер Куин, но вы не можете отрицать то, что я говорю.
   "Я ничего не отрицаю. В том, что ты видишь, ты всегда прав. И все еще-"
   - И все же что?
   Мистер Куин наклонился вперед. Его темные меланхолические глаза искали глаза мистера Саттертуэйта.
   - Ты так мало узнал о жизни? он вздохнул.
   Он оставил мистера Саттертуэйта слегка встревоженным, настолько погруженным в размышления, что обнаружил, что остальные начали без него из-за того, что он задержался с выбором шарфа на шею. Он вышел через сад и через ту же дверь, что и днем. Переулок был залит лунным светом, и, стоя в дверях, он увидел пару, обнимающую друг друга.
   АРЛЕКИНСКИЙ ПЕРЕУЛОК 411
   На мгновение он подумал -
   И тут он увидел. Джон Денман и Молли Стэнвелл. До него донесся голос Денмана, хриплый и мучительный.
   "Я не могу жить без тебя. Что мы собираемся делать?"
   Мистер Саттертуэйт повернулся, чтобы вернуться тем же путем, которым пришел, но чья-то рука остановила его. Кто-то еще стоял в дверях рядом с ним, кто-то еще, чьи глаза тоже видели.
   Мистеру Саттертуэйту достаточно было мельком увидеть ее лицо, чтобы понять, насколько ошибочными были все его выводы.
   Ее мучительная рука держала его там, пока те двое не прошли по переулку и не исчезли из виду. Он слышал, как сам разговаривает с ней, говоря глупые мелочи, предназначенные для утешения и до смешного неадекватные той агонии, которую он угадал. Она говорила только один раз.
   - Пожалуйста, - сказала она, - не оставляй меня.
   Он нашел это странно трогательным. Значит, он был кому-то полезен. И он продолжал говорить то, что вообще ничего не значило, но было почему-то лучше, чем молчание. Они пошли этой дорогой к Рошаймерам. Время от времени ее рука сжимала его плечо, и он понимал, что она рада его обществу. Она забрала его только тогда, когда они наконец прибыли к месту назначения. Она стояла очень прямо, с высоко поднятой головой.
   "Сейчас, - сказала она, - я буду танцевать! Не бойся за меня, мой друг. Я буду танцевать".
   Она внезапно ушла от него. Его схватила леди Рошаймер, усыпанная бриллиантами и полная жалоб. От нее он был передан Клоду Викаму.
   "Разоренный! Полностью разрушен. Что-то, что всегда случается со мной. Все эти деревенские деревенщины думают, что умеют танцевать. Со мной даже не посоветовались...
   Его голос продолжался - продолжался бесконечно. Он нашел сочувствующего слушателя, человека, который знал. Он предался оргии жалости к себе. Он закончился только тогда, когда зазвучали первые звуки музыки.
   Мистер Саттертуэйт вышел из своего сна. Он снова насторожился, критик. Викам был невыразимым осел, но он мог писать
   412 ХАРЛИ КВИН
   музыка - тонкая, как паутина, неосязаемая, как волшебная паутина, - но в ней нет ничего красивого.
   Пейзаж был хорош. Леди Рошаймер никогда не жалела денег, помогая своим подопечным. Поляна Аркадия со световыми эффектами, придающими ей должную атмосферу нереальности.
   Две фигуры танцуют так, как танцевали в незапамятные времена. Стройный Арлекин сверкает в лунном свете блестками с волшебной палочкой и лицом в маске, белая Коломбина вертится, словно какой-то бессмертный сон...
   Мистер Саттертуэйт сел. Он уже пережил это раньше. Да, конечно-
   Теперь его тело было далеко от гостиной леди Рошаймер. Это было в берлинском музее, глядя на статуэтку бессмертной Колумбины.
   Арлекин и Коломбина продолжали танцевать. Весь мир был в их распоряжении, чтобы танцевать.
   Лунный свет - и человеческая фигура. Пьеро бродит по лесу, поет луне. Пьеро, видевший Коломбину и не знающий покоя. Двое бессмертных исчезают, но Коломбина оглядывается назад. Она услышала песню человеческого сердца.
   Пьеро бредет по лесу - темнота - голос его замирает вдали.
   Деревенская зелень - танцы деревенских девушек - пьеро и пьеретт. Молли в роли Пьеретты. Никакой танцовщицы - Анна Денман была тут же, - но свежий мелодичный голос, когда она поет свою песню "Пьеретта танцует на лужайке".
   Хорошая мелодия - Mr. Саттертуэйт одобрительно кивнул. Викем был не прочь сочинить мелодию, когда в этом была необходимость. Большинство деревенских девушек заставляли его содрогнуться, но он понял, что леди Рошаймер была решительной филантропкой.
   Они уговаривают Пьеро присоединиться к танцу. Он отказывается. С белым лицом он бредет дальше - вечный любовник, ищущий свой идеал. Опускается вечер. Арлекин и Коломбина, невидимые, танцуют в бессознательной толпе и выходят из нее. Место пустынное, только Пьеро, утомленный, засыпает на травяном берегу. Арлекин и Коломбина танцуют вокруг него. Он
   АРЛЕКИНСКИЙ ПЕРЕУЛОК 413
   просыпается и видит Коломбину. Напрасно он сватается к ней, умоляет, умоляет...
   Она стоит неуверенно. Арлекин манит ее уйти. Но она его больше не видит. Она слушает Пьеро, его песню любви, излившуюся еще раз. Она падает в его объятия, и занавес опускается.
   Второй акт - коттедж Пьеро. Коломбина сидит у своего очага. Она бледная, усталая. Она слушает - для чего? Пьеро поет ей - снова возвращает ее к мыслям о нем. Вечер темнеет. Слышен гром. Коломбина откладывает прялку. Она нетерпелива, возбуждена. Она больше не слушает Пьеро. В воздухе витает ее собственная музыка, музыка Арлекина и Коломбины. Она не спит. Она помнит.
   Раскат грома! Арлекин стоит в дверях. Пьеро не видит его, но Коломбина вскакивает с радостным смехом. Прибегают дети, но она их отталкивает. С новым раскатом грома стены рушатся, и Коломбина танцует в дикой ночи с Арлекином.
   Темнота, а сквозь нее мелодия, которую пела Пьеретта. Свет приходит медленно. Коттедж еще раз. Постаревшие и седые Пьеро и Пьеретта сидят перед камином в двух креслах. Музыка веселая, но приглушенная. Пьеретта кивает в своем кресле. В окно проникает луч лунного света, а вместе с ним и мотив давно забытой песни Пьеро. Он шевелится в своем кресле.
   Слабая музыка - волшебная музыка - Арлекин и Коломбина снаружи. Дверь распахивается, и входит Коломбина. Она наклоняется над спящим Пьеро и целует его в губы.
   Крушение! Раскат грома. Она снова снаружи. В центре сцены находится освещенное окно, и через него видны две фигуры Арлекина и Коломбины, медленно танцующие вдали, становясь все слабее и слабее...
   Бревно падает. Пьеретта сердито вскакивает, бросается к окну и задергивает штору. Так и заканчивается, на внезапном разладе.
   Мистер Саттертуэйт сидел очень тихо среди аплодисментов и криков. Наконец он встал и вышел на улицу. Он наткнулся на Молли Стэнвелл, раскрасневшуюся и нетерпеливую, получая комплименты. Он видел
   414 ХАРЛИ КВИН
   Джон Денман проталкивается сквозь толпу, его глаза загораются новым пламенем. Молли подошла к нему, но он почти бессознательно отстранил ее. Он искал не ее.
   "Моя жена? Где она?"
   - Я думаю, она вышла в сад.
   Однако именно мистер Саттертуэйт нашел ее сидящей на каменном сиденье под кипарисом. Подойдя к ней, он сделал странную вещь. Он опустился на колени и поднес ее руку к своим губам.
   "Ах!" она сказала. - Думаешь, я хорошо танцевал?
   -- Вы танцевали -- как всегда танцевали, мадам Харсанова.
   Она резко перевела дыхание.
   - Итак, вы догадались.
   "Есть только одна Харсанова. Никто не мог увидеть, как ты танцуешь и забываешь. Но почему... почему?
   - А что еще было возможно?
   "Ты имеешь в виду?"
   Она говорила очень просто. Она и сейчас была такой же простой.
   "Ой! но ты понимаешь. Вы от мира. Великая танцовщица - да, у нее могут быть любовники, - но муж - это другое. А он... он не хотел другого. Он хотел, чтобы я принадлежала ему так, как никогда не могла принадлежать Харсанова".
   - Понятно, - сказал мистер Саттертуэйт. "Я понимаю. Так ты отказался от него?
   Она кивнула.
   - Вы, должно быть, очень любили его, - мягко сказал мистер Саттертуэйт.
   - Чтобы пойти на такую жертву? Она смеялась.
   "Не совсем так. Сделать это так беззаботно".
   "Ах! да, может быть, вы правы.
   "И сейчас?" - спросил мистер Саттертуэйт.
   Ее лицо стало серьезным.
   "В настоящее время?" Она сделала паузу, затем повысила голос и заговорила в тени.
   -- Это вы, Сергий Иванович?
   Принц Оранов вышел на лунный свет. Он взял ее за руку и улыбнулся мистеру Саттертуэйту, не стесняясь.
   АРЛЕКИНСКИЙ ПЕРЕУЛОК 415
   "Десять лет назад я оплакивал смерть Анны Харсановой, - просто сказал он. "Она была для меня моим вторым я. Сегодня я снова нашла ее. Мы больше не расстанемся".
   - В конце переулка через десять минут, - сказала Анна. - Я не подведу тебя.
   Оранофф кивнул и снова ушел. Танцовщица повернулась к мистеру Саттертуэйту. Улыбка играла на ее губах.
   -- Ну, вы недовольны, друг мой?
   -- Вы знаете, -- резко сказал мистер Саттертуэйт, -- что ваш муж ищет вас?
   Он видел дрожь, пробежавшую по ее лицу, но ее голос был достаточно ровным.
   - Да, - серьезно сказала она. - Вполне может быть.
   "Я видел его глаза. Они... - он резко остановился.
   Она была по-прежнему спокойна.
   "Да, возможно. В течение часа. Магия часа, рожденная воспоминаниями прошлого, музыкой, лунным светом. Это все."
   - Значит, мне нечего сказать? Он чувствовал себя старым, подавленным.
   "Десять лет я живу с любимым мужчиной, - сказала Анна Харсанова. "Теперь я иду к человеку, который десять лет любил меня".
   Мистер Саттертуэйт ничего не сказал. У него не осталось аргументов. Кроме того, это действительно казалось самым простым решением. Только-
   Только почему-то это было не то решение, которого он хотел. Он почувствовал ее руку на своем плече.
   - Я знаю, мой друг, я знаю. Но третьего пути нет. Всегда ищешь одного - любовника, совершенного, вечного любовника. Это музыка Арлекина, которую можно услышать. Ни один любящий никогда не удовлетворяет одного, ибо все любящие смертны. А Арлекин - всего лишь миф, невидимое присутствие, если только...
   - Да, - сказал мистер Саттертуэйт. "Да?"
   - Если только... его зовут... Смерть!
   Мистер Саттертуэйт вздрогнул. Она отодвинулась от него, растворилась в тенях.
   Он так и не узнал, сколько времени просидел там, но вдруг
   416 ХАРЛИ КВИН
   начал с ощущения, что зря потратил драгоценное время. Он поспешил прочь, устремленный в определенном направлении почти вопреки самому себе.
   Когда он вышел на переулок, у него возникло странное ощущение нереальности. Магия - магия и лунный свет. И две фигуры приближаются к нему.
   Оранофф в платье Арлекина. Так он думал сначала. Затем, когда они прошли мимо него, он понял свою ошибку. Эта гибкая покачивающаяся фигура принадлежала только одному человеку - мистеру Уилсону. Куин.
   Они пошли дальше по переулку - их ноги были легкими, как будто они ступали по воздуху. Мистер Куин повернул голову и оглянулся, и мистер Саттертуэйт был потрясен, потому что это было не лицо мистера Куина, каким он когда-либо видел его прежде. Это было лицо незнакомца - нет, не совсем незнакомца. Ах! теперь оно было у него, это было лицо Джона Денмана, каким оно могло бы выглядеть до того, как жизнь сложилась для него слишком хорошо! Нетерпеливое, предприимчивое, лицо мальчика и влюбленного одновременно.
   Ее смех долетел до него, чистый и счастливый... Он посмотрел им вслед и увидел вдалеке огни домика. Он смотрел им вслед, как человек во сне.
   Его грубо разбудила рука, опустившаяся ему на плечо, и его резко развернуло к Сергию Оранову. Мужчина выглядел бледным и рассеянным.
   "Где она? Где она? Обещала - и не пришла.
   - Мадам только что пошла по переулку - одна.
   Это горничная миссис Денман говорила из тени двери позади них. Она ждала с обертками своей госпожи.
   "Я стояла здесь и видела, как она прошла", - добавила она.
   Мистер Саттертуэйт бросил ей резкое слово.
   "Один? Один, ты сказал?
   Глаза горничной расширились от удивления,
   "Да сэр. Ты ее не видел?
   Мистер Саттертуэйт вцепился в Оранова.
   - Быстро, - пробормотал он. - Я... я боюсь.
   Они вместе поспешили по переулку, русский говорил быстрыми бессвязными предложениями.
   "Она чудесное существо. Ах! как она танцевала сегодня. А также
   АРЛЕКИНСКИЙ ПЕРЕУЛОК 417
   тот твой друг. Кто он? Ах! но он прекрасен - уникален. В прежние времена, когда она танцевала Коломбину Римского-Косакова, она так и не нашла идеального Арлекина. Мордрофф, Касснин - ни один из них не был совершенным. У нее была своя маленькая фантазия. Она рассказала мне об этом однажды. Она всегда танцевала с воображаемым Арлекином - мужчиной, которого на самом деле не было. По ее словам, это был сам Арлекин, который пришел танцевать с ней. Именно эта ее фантазия сделала ее Коломбину такой замечательной".
   Мистер Саттертуэйт кивнул. В голове была только одна мысль.
   "Поторопись", - сказал он. "Мы должны успеть. Ой! мы должны успеть.
   Они миновали последний угол - подошли к глубокой яме и к лежащему в ней чему-то, чего там прежде не было, - телу женщины, лежащей в чудесной позе, с широко раскинутыми руками и запрокинутой головой. Мертвое лицо и тело, торжествующие и прекрасные в лунном свете.
   Слова вернулись к мистеру Саттертуэйту смутно. Слова Куина: "чудесные вещи на помойке..." Теперь он понял их.
   Оранофф бормотал отрывистые фразы. Слезы текли по его лицу.
   "Я любил ее. Я всегда любил ее". Он употребил почти те же слова, которые пришли в голову мистеру Саттертуэйту ранее в тот же день. "Мы были из одного мира, она и я. У нас были одни мысли, одни мечты. Я всегда любил бы ее...
   "Откуда вы знаете?"
   Русский уставился на него - на раздражительную сварливость тона.
   "Откуда вы знаете?" продолжал мистер Саттертуэйт. "Это то, что думают все влюбленные, что говорят все влюбленные. Есть только один любовник...
   Он повернулся и чуть не столкнулся с мистером Куином. Взволнованный мистер Саттертуэйт схватил его за руку и отвел в сторону.
   - Это была ты, - сказал он. - Это вы были с ней только что?
   Мистер Куин подождал минуту, а затем мягко сказал: "Вы можете так выразиться, если хотите".
   - А служанка тебя не видела?
   418 ХАРЛИ КВИН
   - Горничная меня не видела.
   "Но я сделал. Почему это было?"
   "Возможно, в результате той цены, которую вы заплатили, вы видите то, чего не видят другие люди".
   Мистер Саттертуэйт минуту или две непонимающе смотрел на него. Потом он вдруг задрожал всем телом, как осиновый лист.
   "Что это за место?" он прошептал. "Что это за место?"
   - Я говорил тебе сегодня ранее. Это Мой переулок".
   - Переулок влюбленных, - пробормотал мистер Саттертуэйт. - И люди проходят по ней.
   "Большинство людей, рано или поздно".
   - А в конце - что они находят?
   Мистер Куин улыбнулся. Его голос был очень нежным. Он указал на разрушенный коттедж над ними.
   "Дом их мечты - или помойка - кто скажет?"
   Мистер Саттертуэйт вдруг взглянул на него. Дикое восстание охватило его. Он чувствовал себя обманутым, обманутым.
   - Но я... - его голос дрожал. - Я никогда не ходил по твоей полосе.
   - И ты сожалеешь?
   Мистер Саттертуэйт содрогнулся. Мистер Куин, казалось, достиг огромных размеров. Мистеру Саттертуэйту предстало нечто одновременно угрожающее и ужасающее. Радость, Печаль, Отчаяние.
   И его уютная маленькая душа в ужасе отпрянула.
   - Ты сожалеешь? Мистер Куин повторил свой вопрос. В нем было что-то ужасное.
   - Нет, - пробормотал мистер Саттертуэйт. - Н-нет.
   И вдруг он сплотился.
   - Но я вижу вещи, - воскликнул он. "Возможно, я был только наблюдателем Жизни, но я вижу то, чего не видят другие люди. Вы сами так сказали, мистер Куин.
   Но мистер Куин исчез.
   13. ЛЮБОВНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ
   Мистер Саттертуэйт задумчиво посмотрел на хозяина. Дружба между этими двумя мужчинами была странной. Полковник был простым деревенским джентльменом, страстью всей жизни которого был спорт. Несколько недель, которые он вынужденно провел в Лондоне, он провел неохотно. Мистер Саттертуэйт, напротив, был городской птичкой. Он был знатоком французской кухни, женских платьев и всех последних скандалов. Его страстью было наблюдение за человеческой природой, и он был знатоком своего особого направления - наблюдателя за жизнью.
   Таким образом, казалось, что у него с полковником Мелроузом будет мало общего, поскольку полковник не интересовался делами своих соседей и боялся любых эмоций. Двое мужчин были друзьями главным образом потому, что их отцы до них были друзьями. Также они знали тех же людей и имели реакционные взгляды на нуворишей.
   Было около половины седьмого. Двое мужчин сидели в уютном кабинете полковника, и Мелроуз с увлечением охотника описывал пробежку прошлой зимы. Мистер Саттертуэйт, чье знание лошадей состояло в основном из освященного веками воскресного утреннего визита в конюшню, где все еще
   в старомодных загородных домах, слушал с неизменной вежливостью.
   Резкий звонок телефона прервал Мелроуза. Он подошел к столу и взял трубку.
   "Здравствуйте, да, говорит полковник Мелроуз. Это что?" Все его поведение изменилось - стало жестким и официальным. Это говорил судья, а не спортсмен.
   Несколько мгновений он слушал, а затем лаконично сказал: - Верно, Кертис. Я сейчас же приду. Он положил трубку и повернулся к своему гостю. "Сэр Джеймс Дуайтон был найден в своей библиотеке убитым".
   "Какая?"
   Мистер Саттертуэйт был поражен - взволнован.
   - Я должен немедленно отправиться в Олдеруэй. Хочешь пойти со мной?
   Мистер Саттертуэйт вспомнил, что полковник был главным констеблем графства.
   - Если я не буду мешать... - Он заколебался.
   "Нисколько. Это звонил инспектор Кертис. Хороший, честный парень, но без мозгов. Я был бы рад, если бы вы пошли со мной, Саттертуэйт. У меня есть идея, что это обернется неприятным делом.
   - У них есть парень, который это сделал?
   - Нет, - коротко ответил Мелроуз.
   Натренированный слух мистера Саттертуэйта уловил оттенок сдержанности за кратким негативом. Он начал прокручивать в уме все, что знал о Дуайтоне.
   Напыщенный старик, покойный сэр Джеймс, с резкими манерами. Человек, который может легко нажить себе врагов. Лет шестидесяти, с седыми волосами и румяным лицом. Слывет чрезвычайно скупым.
   Его мысли обратились к леди Дуайтон. Ее образ проплыл перед ним, юная, каштановая, стройная. Он помнил разные слухи, намеки, разрозненные сплетни. Так вот оно что - вот почему Мелроуз выглядел таким мрачным. Потом он подтянулся - его воображение убежало вместе с ним.
   Пять минут спустя мистер Саттертуэйт занял место рядом с хозяином в маленьком двухместном автомобиле последнего, и они вместе уехали в ночь.
   ЛЮБОВНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ 421
   Полковник был молчаливым человеком. Они прошли почти полторы мили, прежде чем он заговорил. Потом он резко вырвался. - Вы их знаете, я полагаю?
   "Дуайтоны? Я, конечно, все о них знаю. О ком не знал мистер Саттертуэйт? - Думаю, я встречался с ним один раз, а с ней гораздо чаще.
   - Красотка, - сказал Мелроуз.
   "Красивый!" заявил мистер Саттертуэйт.
   "Думаю так?"
   "Чистый ренессансный тип", - заявил мистер Саттертуэйт, проникаясь своей темой. - Она играла в этих спектаклях - на благотворительном утреннике прошлой весной. Я был очень поражен. В ней нет ничего современного - чистое выживание. Ее можно представить во дворце дожей или в образе Лукреции Борджиа".
   Полковник позволил машине немного повернуть, и мистер Саттертуэйт резко остановился. Он задавался вопросом, какая судьба натолкнула его на язык имя Лукреции Борджиа. В сложившейся ситуации-
   - Дуайтона не отравили, не так ли? - резко спросил он.
   Мелроуз посмотрел на него искоса с некоторым любопытством. - Интересно, почему ты это спрашиваешь? он сказал.
   - О, я... я не знаю. Мистер Саттертуэйт был взволнован. - Я... это только что пришло мне в голову.
   - Ну, не был, - мрачно сказал Мелроуз. - Если хочешь знать, его разбили по голове.
   - Тупым инструментом, - пробормотал мистер Саттертуэйт, глубокомысленно кивая головой.
   - Не говори, как проклятый детектив, Саттертуэйт. Его ударили по голове бронзовой фигурой".
   - О, - сказал Саттертуэйт и снова замолчал.
   - Вы что-нибудь знаете о парне по имени Поль Делангуа? - спросил Мелроуз через минуту или две.
   "Да. Симпатичный молодой человек.
   - Осмелюсь предположить, что женщины назвали бы его так, - проворчал полковник.
   - Он тебе не нравится?
   - Нет, не знаю.
   - Я должен был подумать, что ты это сделаешь. Он очень хорошо едет".
   422 ХАРЛИ КВИН
   "Как иностранец на конном шоу. Полный обезьяньих трюков.
   Мистер Саттертуэйт подавил улыбку. Бедняга Мелроуз был очень британцем в своем мировоззрении. Приятно сознавая космополитическую точку зрения, г-н Саттертуэйт был способен сожалеть об замкнутом отношении к жизни.
   - Он был в этой части мира? он спросил.
   - Он остановился в Олдеруэе у Дуайтонов. Ходят слухи, что сэр Джеймс выгнал его неделю назад.
   "Почему?"
   - Я полагаю, застал его за занятием любовью со своей женой. Что за черт-"
   Произошел резкий поворот и резкий удар.
   - Самый опасный перекресток в Англии, - сказал Мелроуз. "Все равно другой парень должен был бы протрубить в свой рожок. Мы на главной дороге. Мне кажется, мы навредили ему больше, чем он нам.
   Он выскочил. Из другой машины вышла фигура и присоединилась к нему. Фрагменты речи дошли до Саттертуэйта.
   - Боюсь, это полностью моя вина, - говорил незнакомец. - Но я не очень хорошо знаю эту часть страны, и нет абсолютно никаких признаков того, что вы выходите на главную дорогу.
   Полковник, смягчившись, ответил соответствующим образом. Двое мужчин склонились над машиной незнакомца, которую уже осматривал шофер. Разговор стал очень техническим.
   - Боюсь, через полчаса, - сказал незнакомец. - Но не позволяйте мне задерживать вас. Я рад, что твоя машина избежала повреждений".
   -- Собственно говоря... -- начал было полковник, но его перебили.
   Мистер Саттертуэйт, кипя от волнения, птичьим движением выскочил из машины и крепко схватил незнакомца за руку.
   "Это! Мне показалось, что я узнал голос, - взволнованно заявил он. "Какая необычная вещь. Какая очень необычная вещь".
   - А? - сказал полковник Мелроуз.
   "Г-н. Харли Квин. Мелроуз, я уверен, вы слышали, как я много раз говорил о мистере Куине?
   Полковник Мелроуз, похоже, не помнил этого факта, но он как...
   ЛЮБОВНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ 423
   вежливо стоял на месте происшествия, пока мистер Саттертуэйт весело чирикал. - Я тебя не видел - дай мне посмотреть...
   - С той ночи в "Колокольчиках и Пестрых", - тихо сказал другой.
   - Колокола и Мотли, а? - сказал полковник.
   - Гостиница, - объяснил мистер Саттертуэйт.
   - Какое странное название для гостиницы.
   - Только старый, - сказал мистер Куин. "Помните, было время, когда колокольчики и пестрые украшения были в Англии более распространены, чем сейчас".
   - Наверное, да. да, без сомнения, вы правы, - неопределенно сказал Мелроуз. Он моргнул. По любопытному эффекту света - фар одной машины и красной задней фары другой - г. На мгновение Куину показалось, что он и сам одет пестро. Но это был только свет.
   "Мы не можем оставить вас здесь, в затруднительном положении, - продолжал мистер Саттертуэйт. - Ты должен пойти с нами. Там достаточно места для троих, не так ли, Мелроуз?
   - О, скорее. Но голос полковника был немного сомнительным. "Единственное, - заметил он, - это работа, которую мы выполняем. А, Саттертуэйт?
   Мистер Саттертуэйт стоял как вкопанный. Идеи прыгали и мелькали над ним. Его даже трясло от волнения.
   - Нет, - воскликнул он. "Нет, я должен был знать лучше! У вас нет шансов, мистер Куин. Мы не случайно встретились сегодня вечером на перекрестке".
   Полковник Мелроуз в изумлении уставился на своего друга. Мистер Саттертуэйт взял его под руку.
   - Помнишь, что я тебе говорил - о нашем друге Дереке Кейпеле? Мотив его самоубийства, о котором никто не мог догадаться? Именно г-н Куин решил эту проблему, и с тех пор были другие. Он показывает вам вещи, которые есть все время, но которых вы не видели. Он восхитителен".
   - Мой дорогой Саттертуэйт, вы заставляете меня краснеть, - сказал мистер Куин, улыбаясь. "Насколько я помню, все эти открытия были сделаны вами, а не мной".
   "Они были созданы, потому что вы были там", - убежденно сказал мистер Саттертуэйт.
   424 ХАРЛИ КВИН
   - Что ж, - сказал полковник Мелроуз, неловко откашлявшись. - Мы не должны больше терять время. Давай пойдем".
   Он забрался на водительское сиденье. Он был не слишком доволен тем, что незнакомец навязался ему из-за энтузиазма мистера Саттертуэйта, но у него не было веских возражений, и он стремился попасть в Олдеруэй как можно быстрее.
   Мистер Саттертуэйт подозвал мистера Куина следующим, а сам занял место снаружи. Машина была вместительной и вмещала троих без излишнего сжатия.
   - Значит, вас интересуют преступления, мистер Куин? сказал полковник, изо всех сил стараясь быть приветливым.
   - Нет, не совсем в преступлении.
   "Что тогда?"
   Мистер Куин улыбнулся. - Давайте спросим мистера Саттертуэйта. Он очень проницательный наблюдатель".
   -- Я думаю, -- медленно сказал Саттертуэйт, -- может быть, я и ошибаюсь, но я думаю... что мистер Куин интересуется... любовниками.
   Он покраснел, когда сказал последнее слово, которое ни один англичанин не может произнести без застенчивости. Мистер Саттертуэйт произнес это извиняющимся тоном и эффектом кавычек.
   "Черт возьми!" - сказал полковник, испугавшись и замолчав.
   Он подумал про себя, что это, кажется, очень ромовый друг Саттертуэйта. Он покосился на него. Парень выглядел вполне нормально - вполне нормальный молодой парень. Довольно темный, но совсем не иностранный.
   - А теперь, - важно сказал Саттертуэйт, - я должен рассказать вам все об этом деле.
   Он говорил минут десять. Сидя там в темноте, мчась сквозь ночь, он испытывал опьяняющее чувство силы. Какое это имело значение, если он был только наблюдателем жизни? В его распоряжении были слова, он владел ими, он мог составить из них узор - странный узор эпохи Возрождения, состоящий из красоты Лауры Дуайтон с ее белыми руками и рыжими волосами - и смутной темной фигуры Пола Делангуа, которого женщины считали красивым.
   Установите это на фоне Олдеруэя - Олдервей, который
   ЛЮБОВНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ 425
   стоял со времен Генриха VII и, как говорили некоторые, до него. Олдеруэй, который был английским до мозга костей, с его подстриженным тисом, старым амбаром и прудом, где монахи держали карпа по пятницам.
   Несколькими ловкими штрихами он запечатлел сэра Джеймса, Дуайтона, который был истинным потомком старых Де Виттонов, которые давным-давно выжали деньги из земли и крепко заперли их в сундуках, так что любой другой пал на зло. дни хозяева Олдервея никогда не обеднели.
   Наконец мистер Саттертуэйт замолчал. Он был уверен, был уверен все это время, в сочувствии публики. Теперь он ждал слова похвалы, которое было ему положено. Оно пришло.
   - Вы художник, мистер Саттертуэйт.
   - Я... я делаю все возможное. Маленький человек вдруг стал скромным.
   Они свернулись у ворот сторожки несколько минут назад. Теперь машина остановилась перед дверью, и констебль полиции торопливо спустился по ступенькам, чтобы встретить их.
   "Добрый вечер сэр. Инспектор Кертис в библиотеке.
   "Верно."
   Мелроуз взбежал по ступенькам, за ним последовали двое других. Когда они втроем прошли через широкий зал, пожилой дворецкий с опаской выглянул из дверного проема. Мелроуз кивнул ему.
   "Добрый вечер, Майлз. Это печальное дело".
   - Это действительно так, - дрожал другой. "С трудом могу в это поверить, сэр; правда не могу. Подумать только, что кто-то должен сразить мастера.
   - Да, да, - перебил его Мелроуз. - Я сейчас с вами поговорю.
   Он направился к библиотеке. Там рослый, солдатского вида инспектор приветствовал его почтительно.
   "Грязное дело, сэр. Я ничего не беспокоил. Отпечатков пальцев на оружии нет. Тот, кто это сделал, знал свое дело".
   Мистер Саттертуэйт взглянул на согбенную фигуру, сидевшую за большим письменным столом, и снова поспешно отвел взгляд. Мужчина был сбит сзади, сокрушительный удар пришелся по черепу. Зрелище было не из приятных.
   Оружие лежало на полу - бронзовая фигура около двух футов.
   426 ХАРЛИ КВИН
   высокий, основание его окрашено и влажно. Мистер Саттертуэйт склонился над ним с любопытством.
   - Венера, - мягко сказал он. - Значит, его сразила Венера.
   Пищу для поэтического размышления он находил в мысли.
   "Окна, - сказал инспектор, - были закрыты и заперты изнутри".
   Он сделал многозначительную паузу.
   - Занимаюсь внутренней работой, - неохотно сказал старший констебль. - Ну... ну, посмотрим.
   Убитый был одет в одежду для гольфа, а сумка с клюшками для гольфа валялась в беспорядке на большом кожаном диване.
   - Только что пришли по ссылкам, - пояснил инспектор, проследив за взглядом старшего констебля. "В пять пятнадцать, это было. Дворецкий принес сюда чай. Позже он позвонил своему камердинеру, чтобы тот принес ему пару мягких тапочек. Насколько мы можем судить, камердинер был последним, кто видел его живым.
   Мелроуз кивнул и снова обратил внимание на письменный стол.
   Многие украшения были опрокинуты и сломаны. Среди них выделялись большие темные эмалевые часы, которые лежали на боку в самом центре стола.
   Инспектор прочистил горло.
   - Это то, что можно назвать удачей, сэр, - сказал он. - Как видите, он остановился. В половине седьмого. Это дает нам время преступления. Очень удобно."
   Полковник смотрел на часы.
   - Как скажешь, - заметил он. "Очень удобно." Он помолчал минуту, а затем добавил: "Чертовски удобно! Мне это не нравится, инспектор.
   Он оглядел двух других. Его глаза искали мистера Куинса с призывом в нем.
   - К черту все, - сказал он. "Это слишком аккуратно. Если вы понимаете, о чем я. Так не бывает".
   - Вы имеете в виду, - пробормотал мистер Куин, - что часы так не падают?
   Мелроуз какое-то время смотрел на него, потом снова на часы.
   ЛЮБОВНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ 427
   у которого был тот жалкий и невинный вид, знакомый предметам, которые внезапно лишились своего достоинства. Очень осторожно полковник Мелроуз снова поставил его на ноги. Он сильно ударил по столу. Часы качнулись, но не упали. Мелроуз повторил действие, и очень медленно, с каким-то нежеланием, часы упали на спину.
   - Во сколько было раскрыто преступление? - резко спросил Мелроуз.
   - Около семи часов, сэр.
   - Кто это обнаружил?
   "Дворецкий."
   - Приведите его, - сказал старший констебль. - Я увижусь с ним сейчас. Кстати, а где леди Дуайтон?
   - Лежу, сэр. Ее служанка говорит, что она распростерлась и никого не видит.
   Мелроуз кивнул, и инспектор Кертис отправился на поиски дворецкого. Мистер Куин задумчиво смотрел в камин. Мистер Саттертуэйт последовал его примеру. Минуту-две он моргал, глядя на тлеющие поленья, а потом что-то яркое, лежавшее в решетке, привлекло его внимание. Он нагнулся и подобрал осколок изогнутого стекла.
   - Вы хотели меня, сэр?
   Это был голос дворецкого, все еще дрожащий и неуверенный. Мистер Саттертуэйт сунул осколок в жилетный карман и обернулся.
   Старик стоял в дверях.
   - Садитесь, - любезно сказал старший констебль. - Ты весь дрожишь. Я полагаю, это было для вас шоком.
   - Действительно, сэр.
   - Что ж, я не задержу тебя надолго. Ваш хозяин пришел сразу после пяти, я полагаю?
   "Да сэр. Он велел принести ему сюда чай. Потом, когда я пришел забирать его, он попросил прислать к нему Дженнингса - это его камердинер, сэр.
   - В какое время это было?
   - Около десяти минут седьмого, сэр.
   "Да хорошо?"
   428 ХАРЛИ КВИН
   - Я сообщил Дженнингсу, сэр. И только когда я вошел сюда, чтобы закрыть окна и задернуть шторы в семь часов, я увидел...
   Мелроуз перебил его. - Да, да, вам не нужно вдаваться во все это. Вы не прикасались к телу и ничего не трогали, не так ли?
   "Ой! Нет, правда, сэр! Я побежал так быстро, как только мог, к телефону, чтобы позвонить в полицию".
   "А потом?"
   - Я сказал Джанет - горничной ее светлости, сэр, - сообщить эту новость ее светлости.
   - Вы совсем не видели свою госпожу сегодня вечером?
   Полковник Мелроуз задал вопрос довольно небрежно, но острый слух мистера Саттертуэйта уловил за словами тревогу.
   - Не говорить, сэр. Ее светлость осталась в своих покоях после трагедии.
   - Ты видел ее раньше?
   Вопрос был задан резко, и все в комнате заметили колебания, прежде чем дворецкий ответил.
   - Я... я только что мельком увидел ее, сэр, когда она спускалась по лестнице.
   - Она пришла сюда?
   Мистер Саттертуэйт затаил дыхание.
   - Я... я так думаю, сэр.
   - В какое время это было?
   Возможно, вы слышали, как упала булавка. Знал ли старик, подумал мистер Саттертуэйт, что зависит от его ответа?
   - Было ровно половина седьмого, сэр.
   Полковник Мелроуз глубоко вздохнул. "Этого достаточно, спасибо. Просто пошлите ко мне Дженнингса, камердинера, хорошо?
   Дженнингс незамедлительно откликнулся на призыв. Узколицый мужчина с кошачьей походкой. Что-то хитрое и скрытное в нем.
   Человек, подумал мистер Саттертуэйт, который легко убил бы своего хозяина, если бы был уверен, что его не разоблачат.
   Он жадно слушал ответы этого человека на вопросы полковника Мелроуза. Но его история казалась достаточно простой. Он принес своему хозяину тапочки из мягкой кожи и снял башмаки.
   ЛЮБОВНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ 429
   - Что вы делали после этого, Дженнингс?
   - Я вернулся в комнату стюардов, сэр.
   - Во сколько ты ушел от своего хозяина?
   - Должно быть, было сразу после четверти седьмого, сэр.
   - Где вы были в половине седьмого, Дженнингс?
   - В комнате стюардов, сэр.
   Полковник Мелроуз кивком отпустил мужчину. Он вопросительно посмотрел на Кертиса.
   - Совершенно верно, сэр, я проверил. Он находился в комнате стюардов примерно с шести двадцати до семи часов.
   -- Значит, это его отпускает, -- с легким сожалением сказал старший констебль. - Кроме того, мотива нет.
   Они посмотрели друг на друга.
   В дверь постучали.
   - Войдите, - сказал полковник.
   Появилась испуганная служанка.
   - С вашего позволения, ее светлость слышала, что здесь полковник Мелроуз, и она хотела бы его видеть.
   - Конечно, - сказал Мелроуз. "Я приду сейчас же. Ты покажешь мне дорогу?"
   Но рука оттолкнула девушку. В дверях стояла совсем другая фигура. Лора Дуайтон выглядела как гостья из другого мира.
   На ней было облегающее средневековое чайное платье из тускло-голубой парчи. Ее каштановые волосы были разделены пробором посередине и спущены на уши. Сознавая, что у нее есть собственный стиль, леди Дуайтон никогда не стриглась. Он был стянут в простой узел на затылке. Ее руки были обнажены.
   Одна из них вытянулась, чтобы опереться на косяк дверного проема, другая повисла рядом с ней, сжимая книгу. Она похожа, подумал мистер Саттертуэйт, на Мадонну с раннего итальянского полотна.
   Она стояла, слегка покачиваясь из стороны в сторону. Полковник Мелроуз бросился к ней.
   - Я пришел сказать вам... сказать вам...
   Ее голос был низким и богатым. Мистер Саттертуэйт был так увлечен...
   430 ХАРЛИ КВИН
   охваченный драматическим значением сцены, он забыл о ее реальности.
   "Пожалуйста, леди Дуайтон..." Мелроуз обняла ее, поддерживая. Он провел ее через холл в маленькую прихожую, стены которой были увешаны выцветшим шелком. Куин и Саттертуэйт последовали за ним. Она опустилась на низкий диванчик, откинув голову на подушку цвета ржавчины, веки ее были закрыты. Трое мужчин наблюдали за ней. Внезапно она открыла глаза и села. Она говорила очень тихо.
   - Я убила его, - сказала она. - Вот что я пришел сказать тебе. Я убил его!"
   На мгновение наступило мучительное молчание. Сердце мистера Саттертуэйта екнуло.
   - Леди Дуайтон, - сказал Мелроуз. - Вы испытали сильное потрясение - вы не в себе. Мне кажется, вы не совсем понимаете, что говорите".
   Отступит ли она сейчас, пока еще есть время?
   "Я прекрасно знаю, что говорю. Это я стрелял в него".
   Двое мужчин в комнате ахнули, другой не издал ни звука. Лора Дуайтон еще больше наклонилась вперед.
   "Разве вы не понимаете: 11 спустился и застрелил его. Я признаю это."
   Книга, которую она держала в руке, с грохотом упала на пол. В нем был резак для бумаги, нечто похожее на кинжал с рукоятью, украшенной драгоценными камнями. Мистер Саттертуэйт машинально поднял его и поставил на стол. При этом он подумал: "Это опасная игрушка". Этим можно убить человека.
   - Ну... - голос Лауры Дуайтон был нетерпелив, - что ты собираешься с этим делать? Арестуйте меня? Забери меня отсюда?"
   Полковник Мелроуз с трудом обрел голос.
   - То, что вы мне сказали, очень серьезно, леди Дуайтон. Я должен попросить вас уйти в свою комнату, пока я... э-э... не приму меры.
   Она кивнула и поднялась на ноги. Теперь она была вполне спокойна, серьезна и холодна.
   Когда она повернулась к двери, мистер Куин заговорил. - Что вы сделали с револьвером, леди Дуайтон?
   На ее лице промелькнула тень неуверенности. - Я... я уронил его на пол. Нет, кажется, я выбросил его из окна - о! я
   ЛЮБОВНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ 431
   сейчас не могу вспомнить. Что это значит? Я почти не понимал, что делаю. Это не имеет значения, не так ли?"
   - Нет, - сказал мистер Куин. - Я не думаю, что это имеет значение.
   Она посмотрела на него в недоумении, с оттенком чего-то, что могло быть тревогой. Затем она запрокинула голову и властно вышла из комнаты. Мистер Саттертуэйт поспешил за ней. Он чувствовал, что она может рухнуть в любую минуту. Но она уже была на полпути вверх по лестнице, не выказывая признаков прежней слабости. Напуганная служанка стояла у подножия лестницы, и мистер Саттертуэйт властно заговорил с ней.
   - Присмотри за своей госпожой, - сказал он.
   "Да сэр." Девушка приготовилась подняться за фигурой в синей мантии. - О, пожалуйста, сэр, они ведь его не подозревают, не так ли?
   - Подозревать кого?
   - Дженнингс, сэр. Ой! В самом деле, сэр, он и мухи не обидит.
   "Дженнингс? Нет, конечно нет. Иди и присмотри за своей госпожой.
   "Да сэр."
   Девушка быстро взбежала по лестнице. Мистер Саттертуэйт вернулся в комнату, которую только что покинул.
   Полковник Мелроуз тяжело говорил: "Ну, я запутался. В этом есть нечто большее, чем кажется на первый взгляд. Это... это похоже на глупые глупости, которые героини делают во многих романах.
   - Это нереально, - согласился мистер Саттертуэйт. "Это как что-то на сцене".
   Мистер Куин кивнул. "Да, вы восхищаетесь драмой, не так ли? Ты человек, который ценит хорошую игру, когда видишь ее".
   Мистер Саттертуэйт пристально посмотрел на него.
   В наступившей тишине до их слуха донесся далекий звук.
   - Похоже на выстрел, - сказал полковник Мелроуз. - Осмелюсь сказать, один из вратарей. Это, наверное, то, что она слышала. Возможно, она пошла посмотреть. Она не подходила близко и не осматривала тело. Она бы сразу же пришла к заключению...
   "Г-н. Делангуа, сэр. Говорил старый дворецкий, извиняясь стоя в дверях.
   - А? - сказал Мелроуз. "Это что?"
   432 ХАРЛИ КВИН
   "Г-н. Делангуа здесь, сэр, и хотел бы поговорить с вами, если позволите.
   Полковник Мелроуз откинулся на спинку стула. - Впустите его, - мрачно сказал он.
   Через мгновение в дверях появился Поль Делангуа. Как и намекал полковник Мелроуз, в нем было что-то неанглийское - легкая грациозность движений, смуглое красивое лицо, слишком близко посаженные глаза. Вокруг него витал дух Ренессанса. Он и Лора Дуайтон предложили одинаковую атмосферу.
   - Добрый вечер, джентльмены, - сказал Делангуа. Он сделал небольшой театральный поклон.
   -- Не знаю, какое у вас дело, мистер Делангуа, -- резко сказал полковник Мелроуз, -- но если это не имеет никакого отношения к делу...
   Делангуа прервал его со смехом. "Наоборот, - сказал он, - это имеет прямое отношение к этому".
   "Что ты имеешь в виду?"
   -- Я имею в виду, -- тихо сказал Делангуа, -- что я пришел сдаться за убийство сэра Джеймса Дуайтона.
   - Ты знаешь, что говоришь? - серьезно сказал Мелроуз.
   "Отлично."
   Взгляд молодого человека был прикован к столу.
   "Я не понимаю-"
   "Почему я сдаюсь? Называйте это раскаянием - называйте это как угодно. Я зарезал его, совершенно верно, можете быть в этом совершенно уверены. Он кивнул в сторону стола. - Я вижу, у тебя там оружие. Очень удобный маленький инструмент. Леди Дуайтон, к несчастью, оставила его в книге, и я случайно подобрал его.
   - Одну минуту, - сказал полковник Мелроуз. - Я правильно понимаю, что вы признались, что закололи этим сэра Джеймса? Он поднял кинжал вверх.
   "Совершенно верно. Я пробрался через окно, знаете ли. Он стоял ко мне спиной. Это было довольно легко. Я ушел тем же путем".
   "Через окно?"
   - Через окно, конечно.
   "А это в какое время было?
   Делангуа колебался. "Позвольте мне видеть - я разговаривал с хранителем
   ЛЮБОВНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ 433
   парень, это было в четверть седьмого. Я услышал звон церковной башни. Должно быть, это было... ну, скажем, где-то около половины первого.
   На губах полковника появилась мрачная улыбка.
   - Совершенно верно, молодой человек, - сказал он. "Время было половина седьмого. Возможно, вы это уже слышали? Но это вообще очень странное убийство!
   "Почему?"
   "Так много людей признаются в этом, - сказал полковник Мелроуз.
   Они услышали резкий вдох другого.
   - Кто еще в этом признался? - спросил он голосом, который тщетно пытался сделать ровным.
   "Леди Дуайтон".
   Делангуа запрокинул голову и довольно натянуто рассмеялся. - Леди Дуайтон склонна к истерике, - сказал он небрежно. - На твоем месте я бы не обращал внимания на то, что она говорит.
   - Не думаю, что буду, - сказал Мелроуз. - Но есть еще одна странность в этом убийстве.
   "Это что?"
   - Ну, - сказал Мелроуз, - леди Дуайтон призналась, что застрелила сэра Джеймса, а вы признались, что нанесли ему ножевое ранение. Но, к счастью для вас обоих, в него не стреляли и не зарезали. Ему проломили череп".
   "О Господи!" - воскликнул Делангуа. - Но женщина не могла этого сделать...
   Он остановился, закусив губу. Мелроуз кивнул с тенью улыбки.
   "Часто читал об этом", - вызвался он. "Никогда не видел, чтобы это произошло".
   "Какая?"
   "Пара молодых идиотов, каждый из которых обвиняет себя, потому что думает, что это сделал другой", - сказал Мелроуз. "Теперь мы должны начать сначала".
   - Лакей, - воскликнул мистер Саттертуэйт. - Та девушка только что - я тогда не обращал внимания. Он сделал паузу, стремясь к связности. "Она боялась, что мы его заподозрим. У него должен быть какой-то мотив, которого мы не знаем, но она знает.
   Полковник Мелроуз нахмурился, затем позвонил в звонок. Когда это было
   434 ХАРЛИ КВИН
   ответил, он сказал: "Пожалуйста, спросите леди Дуайтон, будет ли она достаточно любезна, чтобы снова спуститься".
   Они молча ждали, пока она не пришла. При виде Делангуа она вздрогнула и протянула руку, чтобы не упасть. Полковник Мелроуз быстро пришел на помощь.
   - Все в порядке, леди Дуайтон. Пожалуйста, не пугайтесь".
   "Я не понимаю. Что здесь делает мистер Делангуа?
   Делангуа подошел к ней: "Лора, Лора, зачем ты это сделала?"
   "Сделай это?"
   "Я знаю. Это было для меня - потому что вы думали, что я - В конце концов, я полагаю, это было естественно. Но, о привет ты, ангел!"
   Полковник Мелроуз прочистил горло. Он был человеком, который не любил эмоций и ужасался всему, что приближалось к "сцене".
   - Если вы позволите мне так сказать, леди Дуайтон, и вам, и мистеру Делангуа повезло сбежать. Он только что пришел, в свою очередь, "признаться" в убийстве - о, ничего страшного, он этого не делал! Но то, что мы хотим знать, это правда. Больше никаких шашлыков. Дворецкий сказал, что вы пошли в библиотеку в половине седьмого, это правда?
   Лаура посмотрела на Делангуа. Он кивнул.
   - Правда, Лора, - сказал он. - Это то, чего мы хотим сейчас.
   Она глубоко вздохнула. "Я скажу тебе."
   Она опустилась на стул, который мистер Саттертуэйт поспешно пододвинул вперед.
   "Я спустился. Я открыл дверь библиотеки и увидел...
   Она остановилась и сглотнула. Мистер Саттертуэйт наклонился вперед и ободряюще похлопал ее по руке.
   - Да, - сказал он. "Да. Вы видели?"
   "Мой муж лежал поперек письменного стола. Я видел его голову - кровь - о!
   Она поднесла руки к лицу. Главный констебль наклонился вперед.
   - Простите, леди Дуайтон. Вы думали, что мистер Делангуа застрелил его?
   Она кивнула. - Прости меня, Пол, - умоляла она. -- Но ты сказал... ты сказал...
   ЛЮБОВНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ 435
   - Что я пристрелю его, как собаку, - мрачно сказал Делангуа. "Я помню. В тот день я узнал, что он плохо с тобой обращался.
   Главный констебль сурово держал дело в своих руках.
   - Тогда я должен понять, леди Дуайтон, что вы снова поднялись наверх и... э... ничего не сказали. Нам не нужно вдаваться в ваши причины. Вы не прикасались к телу и не подходили к письменному столу?
   Она вздрогнула.
   "Нет нет. Я выбежал прямо из комнаты".
   "Я вижу, я вижу. А в какое именно время это было? Вы знаете?"
   "Было всего полседьмого, когда я вернулся в свою спальню".
   - Потом, скажем, в двадцать пять минут седьмого сэр Джеймс был уже мертв. Старший констебль посмотрел на остальных. - Эти часы - они были подделкой, а? Мы все это время подозревали. Нет ничего проще, чем перевести стрелки на любое время, которое вы пожелаете, но они допустили ошибку, положив его вот так на бок. Что ж, кажется, это сужает выбор до дворецкого или камердинера, и я не могу поверить, что это дворецкий. Скажите, леди Дуайтон, у этого человека Дженнингса была какая-то обида на вашего мужа?
   Лора оторвала лицо от рук. - Не то чтобы из-за обиды, но... Джеймс только сегодня утром сказал мне, что уволил его. Он нашел его за воровством.
   "Ах! Теперь мы получаем на это. Дженнингс был бы уволен без персонажа. Серьезное дело для него.
   - Вы сказали что-то о часах, - сказала Лора Дуайтон. "Есть шанс - если вы хотите определить время - Джеймс наверняка надел бы при себе свои маленькие часы для гольфа. А не разбился ли и он, когда он упал вперед?
   - Это идея, - медленно сказал полковник. - Но я боюсь... Кертис!
   Инспектор понимающе кивнул и вышел из комнаты. Он вернулся через минуту. На его ладони были серебряные часы с маркировкой в виде мяча для гольфа, такие продаются игрокам в гольф, чтобы носить их в кармане вместе с мячами.
   "Вот оно, сэр, - сказал он, - но я сомневаюсь, что оно принесет пользу. Они крепкие, эти часы".
   Полковник взял его у него и поднес к уху.
   436 ХАРЛИ КВИН
   - Во всяком случае, кажется, что оно прекратилось, - заметил он. Он надавил большим пальцем, и крышка часов отлетела внутрь, стекло треснуло поперек. "Ах!" - сказал он торжествующе. Стрелка указывала ровно на четверть седьмого.
   - ОЧЕНЬ ХОРОШИЙ стакан портвейна, полковник Мелроуз, - сказал мистер Куин.
   Было половина девятого, и трое мужчин только что закончили запоздалый ужин в доме полковника Мелроуза. Мистер Саттертуэйт был особенно рад.
   - Я был совершенно прав, - усмехнулся он. - Вы не можете этого отрицать, мистер Куин. Вы пришли сегодня вечером, чтобы спасти двух нелепых молодых людей, которые оба были полны решимости сунуть свои головы в петлю.
   - Я? - сказал мистер Куин. "Конечно, нет. Я вообще ничего не делал".
   "Как оказалось, в этом не было необходимости, - согласился г-н Саттертуэйт. - Но могло быть. Это было прикосновение и уход, вы знаете. Я никогда не забуду момент, когда леди Дуайтон сказала: "Я убила его". Я никогда не видел на сцене ничего более драматичного".
   - Я склонен с вами согласиться, - сказал мистер Куин.
   - Никогда бы не поверил, что такое может произойти вне романа, - заявил полковник, быть может, в двадцатый раз за ночь.
   "Имеет ли это?" - спросил мистер Куин.
   Полковник уставился на него: "Черт возьми, это случилось сегодня ночью".
   - Имейте в виду, - вмешался мистер Саттертуэйт, откидываясь назад и потягивая свой портвейн, - леди Дуайтон была великолепна, весьма великолепна, но она допустила одну ошибку. Ей не следовало делать поспешных выводов, что ее мужа застрелили. Точно так же и Делангуа был дураком, предположив, что его зарезали только потому, что кинжал случайно лежал на столе перед нами. Это было простое совпадение, что леди Дуайтон привезла его с собой.
   "Было ли это?" - спросил мистер Куин.
   "Вот если бы они только ограничились тем, что сказали, что
   ЛЮБОВНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ 437
   убили сэра Джеймса, не вдаваясь в подробности, как... -- продолжал мистер Саттертуэйт, -- каков был бы результат?
   "Возможно, им поверили", - сказал мистер Куин со странной улыбкой.
   "Все это было совсем как в романе, - сказал полковник.
   - Осмелюсь предположить, что отсюда они и взяли эту идею, - сказал мистер Куин.
   - Возможно, - согласился мистер Саттертуэйт. "Вещи, которые человек читал, действительно возвращаются к нему самым странным образом". Он посмотрел на мистера Куинна. "Конечно, - сказал он, - часы действительно выглядели подозрительно с самого начала. Никогда не следует забывать, как легко перевести стрелки часов вперед или назад".
   Мистер Куин кивнул и повторил слова. - Вперед, - сказал он и остановился. - Или обратно.
   В его голосе было что-то ободряющее. Его яркие темные глаза были устремлены на мистера Саттертуэйта.
   "Стрелки часов были выдвинуты вперед, - сказал мистер Саттертуэйт. "Мы знаем это."
   - Были? - спросил мистер Куин.
   Мистер Саттертуэйт уставился на него. -- Вы имеете в виду, -- медленно сказал он, -- что это были часы, которые вернули обратно? Но это не имеет смысла. Это невозможно."
   - Не исключено, - пробормотал мистер Куин.
   "Ну... абсурд. Кому это может быть выгодно?"
   - Только, полагаю, тому, у кого на тот момент было алиби.
   "Черт возьми!" - воскликнул полковник. - Именно тогда молодой Делангуа сказал, что разговаривал с вратарем.
   "Он очень подробно рассказал нам об этом, - сказал мистер Саттертуэйт.
   Они посмотрели друг на друга. У них возникло тревожное чувство, будто твердая земля проваливается под их ногами. Факты вертелись, превращаясь в новые и неожиданные лица. А в центре калейдоскопа было темное, улыбающееся лицо мистера Куина.
   -- Но в таком случае... -- начал Мелроуз, -- в таком случае...
   Мистер Саттертуэйт, сообразительный, закончил за него фразу. 1 Все наоборот. Подсадить все равно, но подсадить на камердинера. О, но этого не может быть! Это невозможно. Почему каждый из них обвинял себя в преступлении".
   438 ХАРЛИ КВИН
   - Да, - сказал мистер Куин. - До сих пор вы подозревали их, не так ли? Его голос продолжался, спокойный и мечтательный. - Прямо как в книге, - сказал ты, полковник. Там придумали. Это то, что делают невинные герой и героиня. Конечно, это заставляло думать, что они невиновны - за ними стояла сила традиции. Мистер Саттертуэйт все время говорил, что это было похоже на сцену. Вы оба были правы. Это было не по-настоящему. Ты говорил это все время, не зная, что ты говорил. Если бы они хотели, чтобы им поверили, они бы рассказали гораздо лучшую историю.
   Двое мужчин беспомощно посмотрели на него.
   - Это было бы умно, - медленно произнес мистер Саттертуэйт. "Это было бы дьявольски умно. И я подумал о другом. Дворецкий сказал, что пошел в семь, чтобы закрыть окна, значит, он, должно быть, ожидал, что они будут открыты.
   - Вот так и появился Делангуа, - сказал мистер Куин. - Он убил сэра Джеймса одним ударом, и они вместе сделали то, что должны были...
   Он посмотрел на мистера Саттертуэйта, побуждая его воссоздать сцену. Он так и сделал, нерешительно.
   "Они разбили часы и положили их на бок. Да. Они переделали часы и разбили их. Потом он вышел в окно, а она за ним застегнула. Но есть одна вещь, которую я не вижу. Зачем вообще заморачиваться с часами? Почему бы просто не вернуть стрелки часов назад?"
   "Часы всегда немного бросались в глаза, - сказал мистер Куин.
   "Кто-нибудь мог видеть сквозь такое довольно прозрачное устройство".
   "Но, конечно же, часы были слишком надуманными. Да ведь это была чистая случайность, что мы когда-либо думали о часах.
   - О нет, - сказал мистер Куин. - Это было предложение дамы, помните.
   Мистер Саттертуэйт зачарованно смотрел на него.
   - И все же, вы знаете, - мечтательно сказал мистер Куин, - единственным человеком, который вряд ли пропустит вахту, будет камердинер. Слуги лучше всех знают, что их хозяева носят в карманах. Если бы он перевел часы, камердинер перевел бы часы.
   ЛЮБОВНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ 439
   смотреть тоже. Они не понимают человеческой природы, эти двое. Они не такие, как мистер Саттертуэйт.
   Мистер Саттертуэйт покачал головой.
   - Я был совершенно не прав, - смиренно пробормотал он. - Я думал, ты пришел их спасти.
   - Я так и сделал, - сказал мистер Куин. "Ой! Не те двое - остальные. Может быть, вы не заметили горничную? Она не была одета в голубую парчу и не играла драматическую роль. Но она действительно очень красивая девушка, и я думаю, что она очень любит этого человека, Дженнингса. Я думаю, что вместе вы сможете спасти ее мужчину от повешения.
   - У нас нет никаких доказательств, - тяжело сказал полковник Мелроуз.
   Мистер Куин улыбнулся. "Г-н. У Саттертуэйта есть.
   "Я?" Мистер Саттертуэйт был поражен.
   Мистер Куин продолжал. - У вас есть доказательство того, что эти часы не были разбиты в кармане сэра Джеймса. Вы не можете разбить такие часы, не открывая корпус. Просто попробуйте и посмотрите. Кто-то вынул часы и открыл их, отвел назад стрелки, разбил стекло, а затем закрыл и положил обратно. Они так и не заметили, что пропал осколок стекла".
   "Ой!" - воскликнул мистер Саттертуэйт. Его рука полетела к карману жилета. Он вытащил осколок изогнутого стекла.
   Это был его момент.
   -- Этим, -- важно сказал мистер Саттертуэйт, -- я спасу человека от смерти.
  
   Часть 3
   ЭРкюль ПУАРО
   1. КВАРТИРА НА ТРЕТОМ ЭТАЖЕ
   "Беспокоить!" сказал Пэт.
   Нахмурившись, она лихорадочно рылась в шелковой безделушке, которую называла вечерней сумкой. Двое молодых людей и еще одна девушка с тревогой наблюдали за ней. Все они стояли у закрытой двери квартиры Патрисии Гарнетт.
   - Это нехорошо, - сказал Пэт. "Это не там. А теперь что нам делать?"
   "Что за жизнь без отмычки?" - пробормотал Джимми Фолкенер.
   Это был невысокий, широкоплечий молодой человек с добродушными голубыми глазами.
   Пэт сердито повернулась к нему. - Не шути, Джимми. Это серьезно."
   - Посмотри еще раз, Пэт, - сказал Донован Бейли. - Он должен быть где-то здесь.
   У него был ленивый, приятный голос, который подходил к его худощавой смуглой фигуре.
   "Если ты когда-нибудь это вытащишь", - сказала другая девушка, Милдред Хоуп.
   "Конечно, я принес его, - сказал Пэт. - Кажется, я отдал его одному из вас двоих. Она обвиняюще повернулась к мужчине. - Я сказал Доновану взять его для меня.
   Но ей не суждено было так легко найти козла отпущения. Донован сделал твердое заявление об отказе от ответственности, и Джимми поддержал его.
   444 ЭРкюль ПУАРО
   - Я сам видел, как ты положил его в свою сумку, - сказал Джимми.
   - Ну, тогда один из вас выронил его, когда брал мою сумку. Я уронил его раз или два".
   "Раз или два!" - сказал Донован. "Вы уронили его по крайней мере дюжину раз, кроме того, что оставляли его при каждом удобном случае".
   "Я не понимаю, почему все на земле не выпадает из него все время", - сказал Джимми.
   - Дело в том, как мы собираемся попасть внутрь? - сказала Милдред.
   Она была благоразумной девушкой, которая придерживалась точки зрения, но далеко не так привлекательна, как импульсивная и беспокойная Пэт.
   Все четверо безучастно смотрели на закрытую дверь.
   - Не мог бы портье помочь? предложил Джимми. - Разве у него нет отмычки или чего-то в этом роде?
   Пэт покачала головой. Было всего два ключа. Один был в квартире, повешен на кухне, а другой был - или должен был быть - в оклеветанном мешке.
   - Если бы только квартира была на первом этаже, - причитала Пэт. "Мы могли разбить окно или что-то в этом роде. Донован, ты же не хотел бы быть кошачьим грабителем, не так ли?
   Донован твердо, но вежливо отказался быть кошачьим грабителем.
   "Квартира на четвертом этаже - это своего рода предприятие, - сказал Джимми.
   - Как насчет пожарной лестницы? - предложил Донован.
   - Нет ни одного.
   - Должен быть, - сказал Джимми. "Здание высотой в пять этажей должно иметь пожарную лестницу".
   - Осмелюсь сказать, - сказал Пэт. "Но то, что должно быть, не помогает нам. Как мне попасть в свою квартиру?
   - А нет ли какой-нибудь штучки-боба? - сказал Донован. - Вещь, в которой торговцы продают отбивные и брюссельскую капусту?
   - Служебный лифт, - сказала Пэт. - О да, но это всего лишь нечто вроде проволочной корзины. Ой! подожди - я знаю. А как насчет угольного подъемника?
   - Вот это, - сказал Донован, - идея.
   Милдред сделала обескураживающее предложение. - Он будет заперт, - сказала она. - В кухне Пэт, я имею в виду, внутри.
   Но идея была мгновенно отвергнута.
   - Вы не поверите, - сказал Донован.
   КВАРТИРА НА ТРЕТЬЕМ ЭТАЖЕ 445
   - Не на кухне Пэт, - сказал Джимми. "Пэт никогда ничего не запирает и не запирает. "
   - Я не думаю, что он заперт, - сказал Пэт. "Сегодня утром я снял мусорное ведро, и я уверен, что никогда не запирал его после этого, и я не думаю, что с тех пор я был рядом с ним".
   - Что ж, - сказал Донован, - этот факт нам очень пригодится сегодня вечером, но все же, юный Пэт, позвольте мне обратить ваше внимание на то, что эти расхлябанные привычки оставляют вас на милость грабителей - не кошачьих -каждую ночь."
   Пэт проигнорировал эти увещевания.
   - Пошли, - закричала она и помчалась вниз по четырем лестничным пролетам. Остальные последовали за ней. Пэт провел их через темную нишу, по-видимому, переполненную колясками, через другую дверь в колодец квартир и направил их к правому лифту. На данный момент на нем стояла мусорная корзина. Донован поднял его и осторожно встал на место на платформе. Он сморщил нос.
   - Немного шумно, - заметил он. "Но что из этого? Я один отправлюсь в это предприятие или кто-нибудь пойдет со мной?"
   - Я тоже пойду, - сказал Джимми.
   Он встал рядом с Донованом.
   -- Полагаю, лифт меня выдержит, -- с сомнением добавил он.
   "Вы не можете весить больше тонны угля", - сказала Пэт, которая никогда не была особенно сильна в своей таблице мер и весов.
   - Во всяком случае, мы скоро узнаем, - весело сказал Донован, дергая за веревку.
   Со скрежетом они исчезли из виду.
   -- Эта штука ужасно шумит, -- заметил Джимми, когда они шли в темноте. "Что подумают люди в других квартирах?"
   - Я полагаю, призраки или грабители, - сказал Донован. "Тянуть эту веревку - довольно тяжелая работа. Портье в особняках монахов делает больше работы, чем я когда-либо подозревал. Я говорю: Джимми, старина, ты что, считаешь этажи?
   "О Господи! Нет. Я забыл об этом.
   - Ну, у меня есть, и это тоже хорошо. Это третий, который мы сейчас проезжаем. Следующий наш".
   446 ЭРкюль ПУАРО
   -- А теперь, я полагаю, -- проворчал Джимми, -- мы обнаружим, что Пэт все-таки запер дверь.
   Но эти опасения были беспочвенны. Деревянная дверь распахнулась от прикосновения, и Донован с Джимми шагнули в кромешную тьму кухни Пэт.
   "Нам нужен фонарь для этой безумной ночной работы, - объяснил Донован. - Насколько я знаю Пэт, все на полу, и мы разобьем бесконечную посуду, прежде чем я доберусь до выключателя. Не двигайся, Джимми, пока я не включу свет.
   Он осторожно пробирался по полу, произнося одно задорное "Черт!" как угол кухонного стола взял его врасплох в ребра. Он дошел до выключателя, и через мгновение еще одно "Черт!" выплыл из темноты.
   - В чем дело? - спросил Джимми.
   "Свет не горит. Дурацкая лампочка, я полагаю. Подождите минуту. Я включу свет в гостиной.
   Гостиная была дверью прямо через коридор. Джимми услышал, как Донован вышел за дверь, и вскоре до него донеслись новые приглушенные ругательства. Сам он осторожно пробрался через кухню.
   - В чем дело?
   "Я не знаю. По-моему, комнаты ночью заколдовываются. Все как будто в другом месте. Стулья и столы там, где вы их меньше всего ожидали. О черт! Вот еще!"
   Но в этот момент Джимми, к счастью, щелкнул выключателем электрического света и нажал его. Еще через минуту два молодых человека смотрели друг на друга в молчаливом ужасе.
   Эта комната не была гостиной Пэт. Они ошиблись квартирой.
   Начнем с того, что в комнате было примерно в десять раз больше народу, чем в комнате Пэт, что объясняло жалкое недоумение Донована из-за того, что он неоднократно стучал по стульям и столам. В центре комнаты стоял большой круглый стол, покрытый сукном, а на окне висела аспидистра. На самом деле это была та комната, владельцу которой, как были уверены молодые люди, будет трудно объяснить. С немым ужасом смотрели они на стол, на котором лежала кучка писем.
   КВАРТИРА НА ТРЕТЬЕМ ЭТАЖЕ 447
   "Миссис. Эрнестин Грант, - выдохнул Донован, подняв их и прочитав имя. "О, помогите! Думаешь, она нас услышала?
   - Это чудо, что она тебя не услышала, - сказал Джимми. - Что с твоим языком и тем, как ты врезался в мебель. Давай, ради Господа, валим отсюда поскорее.
   Они поспешно выключили свет и на цыпочках побрели обратно к лифту. Джимми вздохнул с облегчением, когда они без дальнейших происшествий восстановили устойчивость его глубин.
   - Мне нравится, когда женщина хорошо и крепко спит, - сказал он одобрительно. "Миссис. У Эрнестины Грант есть свои аргументы.
   -- Теперь я вижу, -- сказал Донован. - Я имею в виду, почему мы допустили ошибку на полу. В этом колодце мы начали с подвала. Он дернул веревку, и лифт взлетел вверх. "На этот раз мы правы".
   - Я искренне верю, что да, - сказал Джимми, выходя в очередную чернильную пустоту. "Мои нервы не выдержат еще многих подобных потрясений".
   Но никакого дополнительного нервного напряжения не было. Первый щелчок света показал им кухню Пэт, а еще через минуту они уже открывали входную дверь и впускали двух девушек, ожидавших снаружи.
   "Ты уже давно", - проворчал Пэт. - Мы с Милдред ждали здесь целую вечность.
   - У нас было приключение, - сказал Донован. "Нас могли забрать в полицейский участок как опасных преступников".
   Пэт прошла в гостиную, где включила свет и бросила накидку на диван. Она с живым интересом слушала рассказ Донована о его приключениях.
   - Я рада, что она тебя не поймала, - прокомментировала она. - Я уверен, что она старая скряга. Сегодня утром я получил от нее записку - хотела как-нибудь увидеть меня - кое-что, на что она должна была пожаловаться - мое пианино, я полагаю. Людям, которым не нравится пианино над головой, не следует приезжать и жить в квартирах. Я говорю, Донован, ты поранил руку. Все в крови. Иди и помой его под краном".
   Донован удивленно посмотрел на свою руку. Он послушно вышел из комнаты, и вскоре его голос позвал Джимми.
   448 ЭРкюль ПУАРО
   "Привет, - сказал другой, - что случилось? Ты не сильно поранился, не так ли?
   - Я совсем не поранился.
   В голосе Донована было что-то настолько странное, что Джимми удивленно уставился на него. Донован протянул свою вымытую руку, и Джимми увидел, что на ней нет ни царапины, ни пореза.
   - Странно, - сказал он, нахмурившись. "Было довольно много крови. Откуда это?" И тут вдруг он осознал то, что уже видел его более сообразительный друг. - Ей-богу, - сказал он. - Должно быть, из той квартиры. Он остановился, обдумывая возможности, подразумеваемые его словами. - Вы уверены, что это была... э... кровь? он сказал. - Не красить?
   Донован покачал головой. - Это была кровь, ясно, - сказал он и вздрогнул.
   Они посмотрели друг на друга. Одна и та же мысль была явно в каждом из них. Первым его озвучил Джимми.
   - Я говорю, - сказал он неловко. - Как ты думаешь, нам следует... ну... снова спуститься вниз... и... осмотреться? Видите, все в порядке, понимаете?
   - А девочки?
   "Мы ничего им не скажем. Пэт наденет фартук и приготовит нам омлет. Мы вернемся к тому времени, когда они зададутся вопросом, где мы находимся.
   "Ну, ладно, - сказал Донован. "Я полагаю, что мы должны пройти через это. Осмелюсь сказать, что на самом деле ничего плохого нет.
   Но в его тоне не было уверенности. Они вошли в лифт и спустились этажом ниже. Они без особого труда пересекли кухню и снова включили свет в гостиной.
   - Должно быть, это было здесь, - сказал Донован, - это... что на меня нашло это вещество. Я никогда ничего не трогал на кухне".
   Он огляделся. Джимми сделал то же самое, и они оба нахмурились. Все выглядело аккуратно и обыденно и далеко от любого намека на насилие или кровь.
   Внезапно Джимми вздрогнул и схватил своих товарищей за руку.
   КВАРТИРА НА ТРЕТЬЕМ ЭТАЖЕ 449
   "Смотреть!"
   Донован проследил за указующим пальцем и в свою очередь издал восклицание. Из-под тяжелых репсовых портьер торчала нога - женская нога в зияющей лакированной туфле.
   Джимми подошел к шторам и резко раздвинул их. В нише окна на полу лежало скрюченное женское тело, рядом с ним была липкая темная лужа. Она умерла, в этом не было никаких сомнений. Джимми пытался поднять ее, когда Донован остановил его.
   - Лучше не делай этого. Ее нельзя трогать, пока не приедет полиция.
   "Полиция. Ой! Конечно. Я говорю, Донован, какое ужасное дело. Как вы думаете, кто она? Миссис Эрнестин Грант?
   "Похоже на то. Во всяком случае, если в квартире и есть кто-то еще, то они ведут себя как ни в чем не бывало.
   "Что мы делаем дальше?" - спросил Джимми. - Сбежать и вызвать полицейского или позвонить из квартиры Пэт?
   - Я думаю, лучше всего будет позвонить. Давай, мы могли бы также выйти через парадную дверь. Мы не можем всю ночь подниматься и спускаться в этом зловонном лифте.
   Джимми согласился. Как раз когда они проходили через дверь, он колебался. "Смотри сюда; как вы думаете, кто-то из нас должен остаться - просто чтобы присматривать за вещами - пока не приедет полиция?
   - Да, я думаю, ты прав. Если вы останетесь, я сбегаю и позвоню.
   Он быстро взбежал по лестнице и позвонил в квартиру наверху. Пэт подошла, чтобы открыть ее, очень хорошенькая Пэт с раскрасневшимся лицом и в кухонном фартуке. Ее глаза расширились от удивления.
   "Ты? Но как... Донован, что это? Что-нибудь случилось?
   Он взял обе ее руки в свои. - Все в порядке, Пэт, только в квартире внизу мы сделали довольно неприятное открытие. Женщина... умерла.
   "Ой!" Она ахнула. "Как ужасно. У нее был припадок или что-то в этом роде?
   "Нет. Похоже... ну... скорее похоже, что ее убили.
   - О, Донован!
   "Я знаю. Это довольно отвратительно".
   450 ЭРкюль ПУАРО
   Ее руки все еще были в его. Она оставила их там - даже цеплялась за него. Дорогая Пэт, как он любил ее. Она вообще заботилась о нем? Иногда ему казалось, что это она. Иногда он боялся, что Джимми Фолкенер - воспоминания о том, как Джимми терпеливо ждал внизу, заставляли его виновато вздрагивать.
   - Пэт, дорогая, мы должны позвонить в полицию.
   - Месье прав, - сказал голос позади него. - А пока мы ждем их прибытия, возможно, я смогу чем-то помочь.
   Они стояли в дверях квартиры, а теперь выглянули на лестничную площадку. Чуть выше них на лестнице стояла фигура. Он двинулся вниз и оказался в поле их зрения.
   Они стояли и смотрели на маленького человечка с очень свирепыми усами и яйцевидной головой. На нем был блестящий халат и вышитые туфли. Он галантно поклонился Патриции.
   "Мадемуазель!" он сказал. - Я, как вы, наверное, знаете, съемщик квартиры наверху. Мне нравится быть наверху - воздух - вид на Лондон. Я снимаю квартиру на имя мистера О'Коннора. Но я не ирландец. У меня есть другое имя. Вот почему я рискну поставить себя к вашим услугам. Позвольте мне. Размашистым движением он вытащил карточку и протянул ее Пэт. Она прочитала это.
   "М. Эркюль Пуаро. Ой!" У нее перехватило дыхание. - Мсье Пуаро? Великий детектив? И ты действительно поможешь?
   - Таково мое намерение, мадемуазель. Я чуть не предложил свою помощь вечером.
   Пэт выглядел озадаченным.
   - Я слышал, как вы обсуждали, как попасть в вашу квартиру. Я очень ловко взламываю замки. Я мог бы, без сомнения, открыть вам дверь, но не решился предложить это. У вас были бы серьезные подозрения на мой счет.
   Пэт рассмеялся.
   - Итак, мсье, - сказал Пуаро Доновану. "Входите, прошу вас, и позвоните в полицию. Я спущусь на квартиру внизу.
   Пэт спустилась с ним по лестнице. Они нашли Джимми на страже, и Пэт объяснила присутствие Пуаро. Джимми, в свою очередь, бывший...
   КВАРТИРА НА ТРЕТЬЕМ ЭТАЖЕ 451
   рассказал Пуаро о своих приключениях и приключениях Донована. Детектив внимательно слушал.
   - Дверь лифта была отперта, говоришь? Вы вышли на кухню, но свет в ней не включался".
   Говоря, он направил свои шаги на кухню. Пальцы нажали на выключатель.
   "Тяньши! Voilà ce qui est curieux!" - сказал он, когда зажегся свет. "Теперь он отлично работает. Я думаю-"
   Он поднял палец, чтобы гарантировать тишину, и прислушался. Слабый звук нарушил тишину - звук безошибочного храпа.
   "Ах!" - сказал Пуаро. - Домашняя комната.
   Он на цыпочках прошел через кухню в маленькую кладовку, из которой вела дверь. Он открыл дверь и включил свет. Комната была чем-то вроде собачьей конуры, спроектированной строителями квартир для человека. Пол почти полностью занимала кровать. В постели лежала на спине румяная девушка с широко открытым ртом и мирно похрапывала.
   Пуаро выключил свет и стал отступать.
   - Она не проснется, - сказал он. - Мы позволим ей поспать, пока не приедет полиция.
   Он вернулся в гостиную. Донован присоединился к ним.
   - Полиция будет здесь почти сразу, говорят они, - сказал он, затаив дыхание. "Мы ничего не должны трогать".
   Пуаро кивнул. "Мы не будем трогать", - сказал он. - Посмотрим, вот и все.
   Он перешел в комнату. Милдред спустилась с Донованом, и все четверо молодых людей стояли в дверях и смотрели на него с замиранием сердца.
   - Вот чего я не могу понять, сэр, - сказал Донован. "Я никогда не подходил к окну - как кровь попала на мою руку?"
   "Мой юный друг, ответ на этот вопрос смотрит вам прямо в лицо. Какого цвета скатерть? Красный, не так ли? И вы, несомненно, положили руку на стол.
   "Да. Это... - Он остановился.
   Пуаро кивнул. Он склонился над столом. Он указал рукой на темное пятно на красном.
   452 ЭРкюль ПУАРО
   - Именно здесь было совершено преступление, - торжественно сказал он. "После этого тело было перемещено".
   Затем он выпрямился и медленно оглядел комнату. Он не шевелился, ничего не трогал, но тем не менее четверым наблюдавшим казалось, что каждый предмет в этом довольно заросшем месте выдает свою тайну его наблюдательному взору.
   Эркюль Пуаро удовлетворенно кивнул. У него вырвался вздох. - Понятно, - сказал он.
   - Видишь что? - с любопытством спросил Донован.
   - Я вижу, - сказал Пуаро, - то, что вы, несомненно, почувствовали: комната переполнена мебелью.
   Донован печально улыбнулся. - Я немного поболтал, - признался он. "Конечно, все было в другом месте, чем в комнате Пэт, и я не мог его разобрать".
   - Не все, - сказал Пуаро.
   Донован вопросительно посмотрел на него.
   - Я имею в виду, - извиняющимся тоном сказал Пуаро, - что определенные вещи всегда фиксированы. В многоквартирном доме дверь, окно, камин - они на одном месте в комнатах, стоящих одна под другой".
   "Разве это не мудрствование?" - спросила Милдред. Она смотрела на Пуаро с легким неодобрением.
   "Всегда следует говорить с абсолютной точностью. Это немного - как бы это сказать? - моя прихоть.
   На лестнице послышались шаги, и вошли трое мужчин. Это были полицейский инспектор, урядник и участковый фельдшер. Инспектор узнал Пуаро и почти почтительно приветствовал его. Затем он повернулся к остальным.
   -- Мне потребуются показания от всех, -- начал он, -- но прежде всего...
   - прервал Пуаро. "Небольшое предложение. Мы вернемся в квартиру наверху, и мадемуазель сделает то, что собиралась сделать, - приготовит нам омлет. Я обожаю омлеты. Затем, господин инспектор, когда вы закончите здесь, вы подниметесь к нам и будете задавать вопросы на досуге.
   Все было устроено соответствующим образом, и Пуаро поднялся вместе с ними.
   КВАРТИРА НА ТРЕТЬЕМ ЭТАЖЕ 453
   "М. - Пуаро, - сказал Пэт, - я думаю, вы просто очаровательны. И у вас будет прекрасный омлет. Я действительно ужасно хорошо готовлю омлеты.
   "Это хорошо. Когда-то, мадемуазель, я любил красивую молодую англичанку, очень похожую на вас, но, увы! Она не умела готовить. Так что, возможно, все было к лучшему".
   В его голосе была легкая грусть, и Джимми Фолкенер с любопытством посмотрел на него.
   Однако, попав в квартиру, он старался доставить удовольствие и развлечь. Мрачная трагедия внизу была почти забыта.
   К тому времени, когда послышались шаги инспектора Райс, омлет был съеден и должным образом оценен. Он вошел в сопровождении доктора, оставив констебля внизу.
   - Что ж, мсье Пуаро, - сказал он. - Все кажется ясным и откровенным - не очень в твоем понимании, хотя нам может быть трудно поймать этого человека. Я просто хотел бы услышать, как было сделано это открытие.
   Донован и Джимми между собой рассказали о событиях вечера. Инспектор укоризненно повернулся к Пэт.
   - Вы не должны оставлять дверь лифта незапертой, мисс. Вы действительно не должны.
   "Я не буду снова," сказал Пэт, с дрожью. "Кто-нибудь может войти и убить меня, как ту бедную женщину внизу".
   "Ах! но они пришли не тем путем, - сказал инспектор.
   - Вы расскажете нам о том, что обнаружили, да? - сказал Пуаро.
   - Не знаю, как следовало бы, но раз уж это вы, месье Пуаро...
   - Precisement, - сказал Пуаро. - А эти молодые люди - они будут осторожны.
   -- Во всяком случае, газеты это скоро найдут, -- сказал инспектор. "В этом нет никакого секрета. Хорошо, миссис Грант покойной женщины. Я попросил носильщика опознать ее. Женщина лет тридцати пяти. Она сидела за столом, и в нее выстрелил из автоматического пистолета малого калибра, вероятно, кто-то, сидевший напротив нее за столом. Она упала вперед, и так на столе появилось пятно крови.
   454 ЭРкюль ПУАРО
   - Но разве никто не услышал выстрела? - спросила Милдред.
   "Пистолет был оснащен глушителем. Нет, вы ничего не услышите. Кстати, вы слышали, как визжала служанка, когда мы сказали ей, что ее госпожа умерла? Нет. Ну, это просто показывает, насколько маловероятно, что кто-то услышит другого.
   - Горничной нечего рассказать? - спросил Пуаро.
   "Это был ее вечер. У нее есть собственный ключ. Она пришла около десяти часов. Все было тихо. Она думала, что ее хозяйка легла спать.
   - Значит, она не заглянула в гостиную?
   - Да, она взяла туда письма, которые пришли с вечерней почтой, но не увидела ничего необычного - не больше, чем мистер Фолкенер и мистер Бейли. Видите ли, убийца довольно аккуратно спрятал тело за занавесками.
   - Но это было любопытно, вы не находите?
   Голос Пуаро был очень нежным, но в нем было что-то такое, что заставило инспектора быстро поднять взгляд.
   - Не хотел, чтобы преступление было раскрыто, пока у него не было времени сбежать.
   - Возможно... возможно... Но продолжай то, что ты говорил.
   "Горничная ушла в пять часов. Здесь врач указывает время смерти примерно четыре-пять часов назад. Это верно, не так ли?"
   Доктор, человек немногословный, ограничился утвердительным кивком головы.
   - Сейчас без четверти двенадцать. Я думаю, что фактическое время можно сузить до довольно определенного часа.
   Он вынул скомканный лист бумаги.
   "Мы нашли это в кармане платья убитой женщины. Вам не нужно бояться обращаться с ним. На нем нет отпечатков пальцев".
   Пуаро разгладил простыню. На ней мелкими чопорными прописными буквами было напечатано несколько слов.
   Я приду к вам сегодня вечером в половине седьмого. - Дж. Ф.
   - Компрометирующий документ, который нужно оставить, - заметил Пуаро, возвращая его.
   -- Ну, он же не знал, что он у нее в кармане, -- сказал инспектор.
   КВАРТИРА НА ТРЕТЬЕМ ЭТАЖЕ 455
   тор. - Вероятно, он думал, что она уничтожила его. Однако у нас есть доказательства того, что он был осторожным человеком. Пистолет, из которого в нее стреляли, мы нашли под телом - и опять никаких отпечатков пальцев. Они были тщательно вытерты шелковым носовым платком.
   - Откуда вы знаете, - сказал Пуаро, - что это был шелковый носовой платок?
   - Потому что мы нашли его, - торжествующе сказал инспектор. "В конце концов, когда он задергивал шторы, он, должно быть, оставил их незамеченными".
   Он протянул большой белый шелковый носовой платок - носовой платок хорошего качества. Инспектору не понадобился палец, чтобы обратить внимание Пуаро на метку в центре. Он был аккуратно помечен и вполне разборчив. Пуаро прочитал имя.
   "Джон Фрейзер".
   - Вот и все, - сказал инспектор. "Джон Фрейзер - JF в примечании. Нам известно имя человека, которого мы должны разыскать, и, смею предположить, когда мы узнаем немного о мертвой женщине и ее родственники заявят о себе, мы скоро получим на него след.
   - Интересно, - сказал Пуаро. - Нет, mon cher, почему-то я не думаю, что его будет легко найти, вашего Джона Фрейзера. Он странный человек - осторожный, так как он метит свои носовые платки и протирает пистолет, из которого совершил преступление, - но небрежный, так как теряет платок и не ищет письма, которое могло бы его изобличить".
   - Взволнованный, вот кто он, - сказал инспектор.
   - Возможно, - сказал Пуаро. "Да, это возможно. И его не видели входящим в здание?
   "В это время приходят и уходят самые разные люди. Это большие блоки. Полагаю, никто из вас, - он обратился ко всем четверым, - не видел, чтобы кто-нибудь выходил из квартиры?
   Пэт покачала головой. - Мы вышли раньше - около семи часов.
   "Я понимаю." Инспектор поднялся. Пуаро проводил его до двери.
   - В качестве небольшой услуги могу ли я осмотреть квартиру внизу?
   - Ну конечно, месье Пуаро. Я знаю, что о тебе думают в штаб-квартире. Я оставлю тебе ключ. У меня есть два. Он будет пуст. Горничная ушла к каким-то родственникам, слишком напуганная, чтобы оставаться там одна.
   - Благодарю вас, - сказал месье Пуаро. Он вернулся в квартиру, задумавшись.
   456 ЭРкюль ПУАРО
   - Вы недовольны, месье Пуаро? - сказал Джимми.
   - Нет, - сказал Пуаро. "Я не удовлетворен."
   Донован посмотрел на него с любопытством. -- Что это... ну, вас беспокоит?
   Пуаро не ответил. Он помолчал минуту или две, нахмурившись, как бы в раздумье, потом сделал вдруг нетерпеливое движение плечами.
   - Я желаю вам спокойной ночи, мадемуазель. Ты должно быть устал. У тебя было много дел на готовке, а?
   Пэт рассмеялся. "Только омлет. Я не ужинал. Донован и Джимми пришли и позвали нас, и мы отправились в маленькое заведение в Сохо".
   - А потом, без сомнения, вы пошли в театр?
   "Да. "Карие глаза Кэролайн".
   "Ах!" - сказал Пуаро. - Это должны были быть голубые глаза - голубые глаза мадемуазель.
   Он сделал сентиментальный жест, а затем еще раз пожелал Пэт спокойной ночи, а также Милдред, которая осталась на ночь по специальному запросу, так как Пэт откровенно призналась, что ее ждут ужасы, если ее оставить одну в эту ночь.
   Двое молодых людей сопровождали Пуаро. Когда дверь закрылась и они уже готовились проститься с ним на лестничной площадке, Пуаро опередил их.
   "Мои юные друзья, вы слышали, как я говорил, что я не удовлетворен? Eh bien, это правда - я не такой. Я иду, чтобы провести небольшое собственное расследование. Вы хотели бы сопровождать меня, да?
   Нетерпеливое согласие приветствовало это предложение. Пуаро направился к квартире внизу и вставил ключ, который дал ему инспектор, в замок. Войдя, он не вошел, как ожидали остальные, в гостиную. Вместо этого он пошел прямо на кухню. В маленькой нише, служившей судомойней, стояла большая железная урна. Пуаро раскрыл это и, согнувшись пополам, начал копаться в нем с энергией свирепого терьера.
   И Джимми, и Донован уставились на него в изумлении.
   Внезапно с торжествующим криком он вышел. В руке он держал маленькую закупоренную бутылку.
   КВАРТИРА НА ТРЕТЬЕМ ЭТАЖЕ 457
   "Вуаля!" он сказал. "Я нахожу то, что ищу". Он деликатно понюхал: "Увы! Я enrhumé - у меня холод в голове.
   Донован взял у него бутылку и, в свою очередь, понюхал, но ничего не почувствовал. Он вынул пробку и поднес бутылку к носу, прежде чем предупреждающий крик Пуаро смог его остановить.
   Он сразу упал как бревно. Пуаро, прыгнув вперед, частично смягчил падение.
   "Имбецил!" воскликнул он. "Идея. Снять пробку таким безрассудным способом! Разве он не заметил, как деликатно я обращался с ним? Месье... Фолкенер, не так ли? Не будете ли вы так любезны принести мне немного бренди? Я заметил графин в гостиной.
   Джимми поспешил уйти, но к тому времени, когда он вернулся, Донован уже сидел и заявлял, что с ним все в порядке. Ему пришлось выслушать короткую лекцию Пуаро о необходимости осторожности при вдыхании ядовитых веществ.
   - Думаю, я пойду домой, - сказал Донован, неуверенно вставая на ноги. - То есть, если я больше не смогу быть здесь полезен. Я все еще чувствую себя немного не в своей тарелке".
   - Безусловно, - сказал Пуаро. "Это лучшее, что вы можете сделать. М. Фолкенер, подождите минутку. Я немедленно вернусь.
   Он проводил Донована до двери и дальше. Они остались на лестничной площадке, разговаривая несколько минут. Когда Пуаро наконец вернулся в квартиру, Джимми стоял в гостиной и озадаченно оглядывал его.
   - Ну, месье Пуаро, - сказал он, - что дальше?
   "Далее ничего нет. Дело закончено".
   "Какая?"
   - Я знаю все - теперь.
   Джимми уставился на него. - Та бутылочка, которую ты нашел?
   "В яблочко. Эта маленькая бутылочка.
   Джимми покачал головой. "Я не могу понять ни головы, ни хвоста. По той или иной причине я вижу, что вы недовольны уликами против этого Джона Фрейзера, кем бы он ни был.
   - Кем бы он ни был, - мягко повторил Пуаро. - Если он вообще кто-нибудь... что ж, я удивлюсь.
   "Я не понимаю."
   458 ЭРкюль ПУАРО
   - Это имя - вот и все - имя, тщательно выведенное на носовом платке! "
   - А письмо?
   "Вы заметили, что это было напечатано? Теперь, почему? Я скажу тебе. Почерк можно узнать, а машинописное письмо отследить легче, чем вы можете себе представить, но если бы это письмо написал настоящий Джон Фрейзер, эти два пункта ему бы не понравились! Нет, это было написано специально, и положили в карман мертвой женщины, чтобы мы нашли. Нет такого человека, как Джон Фрейзер".
   Джимми вопросительно посмотрел на него.
   -- Итак, -- продолжал Пуаро, -- я вернулся к тому, что меня впервые поразило. Вы слышали, как я говорил, что некоторые вещи в комнате всегда находятся на одном и том же месте при определенных обстоятельствах. Я привел три случая. Я мог бы упомянуть и о четвертом - о электрическом выключателе, друг мой.
   Джимми все еще смотрел непонимающе. Пуаро продолжал.
   "Ваш друг Донован не подходил к окну - он, положив руку на этот стол, залил его кровью! Но я сразу же спросил себя - почему он положил его туда? Что он делал, шаря в темноте по этой комнате? Ибо помни, мой друг, выключатель света всегда на одном и том же месте - у двери. Почему, войдя в эту комнату, он сразу не нащупал свет и не включил его? Это было естественным, нормальным поступком. По его словам, он пытался включить свет на кухне, но безуспешно. Тем не менее, когда я попробовал переключатель, он был в идеальном рабочем состоянии. Разве он не хотел, чтобы свет зажегся именно тогда? Если бы это продолжалось, вы бы оба сразу поняли, что ошиблись квартирой. Не было бы никакой причины заходить в эту комнату.
   - К чему вы клоните, месье Пуаро? Я не понимаю. Что ты имеешь в виду?"
   - Я имею в виду... это.
   Пуаро поднял ключ от двери Йельского университета.
   - Ключ от этой квартиры?
   - Нет, mon ami, ключ от квартиры наверху. Ключ мадемуазель Патрисии, который мосье Донован Бейли выудил из ее сумки вечером.
   КВАРТИРА НА ТРЕТЬЕМ ЭТАЖЕ 459
   - Но почему... почему?
   "Парблю! чтобы он мог делать то, что хотел, - получить доступ в эту квартиру совершенно не подозревающим образом. Он позаботился о том, чтобы дверь лифта была отперта еще вечером".
   - Где ты взял ключ?
   Улыбка Пуаро стала шире. - Я нашел его только что - там, где искал - в кармане мсье Донована. Увидимся, та маленькая бутылочка, которую я притворился, что нашла, была уловкой. М. Донован захвачен. Он делает то, что, как я и предполагал, он сделает - открывает пробку и нюхает. А в этой бутылочке хлористый этил, очень сильный мгновенный анестетик. Это дает мне момент или два бессознательного состояния, в которых я нуждаюсь. Я достаю из его кармана две вещи, которые, как я знал, будут там. Этот ключ был одним из них... другим...
   Он остановился, а затем пошел дальше.
   "В то время я задавался вопросом, по какой причине инспектор спрятал тело за занавеской. Чтобы выиграть время? Нет, там было нечто большее. И вот я подумал только об одном - о почте, друг мой. Вечерняя почта, которая приходит в половине девятого или около того. Скажем, убийца не нашел чего-то, что он ожидал найти, но что-то может быть доставлено по почте позже. Тогда ясно, что он должен вернуться. Но преступление не должно быть раскрыто горничной, когда она войдет, иначе полиция захватит квартиру, поэтому он прячет тело за занавеской. А служанка ничего не подозревает и, как обычно, кладет письма на стол.
   "Письма?"
   - Да, письма. Пуаро вытащил что-то из кармана. "Это вторая статья, которую я взял у мсье Донована, когда он был без сознания". Он показал надпись - машинописный конверт, адресованный миссис Эрнестин Грант. "Но сначала я спрошу вас об одном, мсье Фолкенер, прежде чем мы рассмотрим содержание этого письма. Вы влюблены или нет в мадемуазель Патрисию?
   "Я чертовски забочусь о Пэт, но я никогда не думал, что у меня есть шанс".
   - Вы думали, что она заботилась о месье Доноване? Может быть, она начала заботиться о нем, но это было только начало, мой друг. Ты должен заставить ее забыть, поддержать ее в беде.
   460 ЭРкюль ПУАРО
   "Беда?" - резко сказал Джимми.
   "Да, беда. Мы сделаем все возможное, чтобы не упоминать ее имя, но сделать это полностью будет невозможно. Она была, видите ли, мотивом.
   Он разорвал конверт, который держал. Выпал корпус. Сопроводительное письмо было кратким и исходило от адвокатской конторы.
   Уважаемая госпожа,
   Документ, который вы прилагаете, в порядке, и тот факт, что брак был заключен в иностранном государстве, никоим образом не делает его недействительным.
   Искренне Ваш и др.
   Пуаро раздвинул ограду. Это было свидетельство о браке между Донованом Бейли и Эрнестиной Грант, датированное восемью годами ранее.
   "Боже мой!" - сказал Джимми. "Пэт сказала, что получила письмо от женщины, которая просила ее о встрече, но ей и в голову не приходило, что это что-то важное".
   Пуаро кивнул. "М. Донован знал - сегодня вечером он отправился навестить жену, прежде чем отправиться в квартиру наверху - кстати, странная ирония, которая привела несчастную женщину в это здание, где жила ее соперница, - он хладнокровно убил ее - а затем продолжил свое вечернее развлечение. Его жена, должно быть, сказала ему, что отправила свидетельство о браке своим адвокатам и ожидает от них известий. Несомненно, он сам пытался заставить ее поверить, что в браке есть изъян".
   - Он тоже казался в довольно хорошем настроении весь вечер. Мсье Пуаро, вы не позволили ему сбежать? Джимми вздрогнул.
   - Ему некуда деться, - серьезно сказал Пуаро. - Тебе не нужно бояться.
   - Я больше всего думаю о Пэт, - сказал Джимми. - Ты не думаешь - она действительно заботилась.
   - Mon ami, это ваша роль, - мягко сказал Пуаро. - Чтобы заставить ее повернуться к тебе и забыть. Я не думаю, что вам будет очень трудно!
   2. ПРИКЛЮЧЕНИЕ
   ДЖОННИ
   УЭВЕРЛИ
   - Вы можете понять чувства матери, - сказала миссис Уэверли, наверное, уже в шестой раз.
   Она умоляюще посмотрела на Пуаро. Мой маленький друг, всегда сочувствовавший материнству в бедственном положении, ободряюще жестикулировал.
   - Но да, но да, я прекрасно понимаю. Верьте в папу Пуаро.
   - Полиция... - начал мистер Уэверли.
   Его жена отмахнулась от прерывания: "Я больше не хочу иметь ничего общего с полицией. Мы доверились им, и смотрите, что получилось! Но я так много слышала о месье Пуаро и о чудесных вещах, которые он совершил, что подумала, что он, возможно, сможет нам помочь. Чувства матери...
   Пуаро красноречивым жестом поспешно пресекал повторение. Эмоции миссис Уэверли были явно искренними, но они странным образом сочетались с ее проницательным, довольно суровым выражением лица. Когда позже я услышал, что она была дочерью известного бирмингемского сталелитейщика, прошедшего путь от рассыльного до своего нынешнего выдающегося положения, я понял, что она унаследовала многие отцовские качества.
   462 ЭРкюль ПУАРО
   Мистер Уэверли был крупным, румяным и веселым мужчиной. Он стоял, широко расставив ноги, и имел вид деревенского помещика.
   - Я полагаю, вы все знаете об этом деле, месье Пуаро?
   Вопрос был почти лишним. Несколько дней назад газета пестрела сенсационными сообщениями о похищении маленького Джонни Уэверли, трехлетнего сына и наследника Маркуса Уэверли, эсквайра, из Уэверли-Корт, графство Суррей, одной из старейших семей Англии.
   -- Основные факты я, конечно, знаю, но расскажите мне всю историю, сударь. Я умоляю вас. И подробно, если позволите.
   "Ну, я полагаю, что все началось дней десять назад, когда я получил анонимное письмо - ужасные вещи, во всяком случае, - в которых я не мог разобраться. Писатель имел наглость потребовать, чтобы я заплатил ему двадцать пять тысяч фунтов - двадцать пять тысяч фунтов, месье Пуаро! В случае отказа от моего согласия он угрожал похитить Джонни. Конечно, я без лишних слов выбросил эту вещь в корзину для бумаг. Подумал, что это какая-то глупая шутка. Через пять дней я получил еще одно письмо. - Если вы не заплатите, вашего сына похитят двадцать девятого. Это было двадцать седьмого. Ада волновалась, но я не мог заставить себя относиться к этому серьезно. Черт возьми, мы в Англии. Никто не занимается похищением детей и требованием выкупа".
   - Конечно, это не обычная практика, - сказал Пуаро. - Продолжайте, мсье.
   - Что ж, Ада не давала мне покоя, поэтому, чувствуя себя немного дураком, я представила это дело Скотленд-Ярду. Похоже, они не восприняли это всерьез - склоняясь к тому, что это какая-то глупая шутка. Двадцать восьмого я получил третье письмо. - Вы не заплатили. Твоего сына заберут у тебя в двенадцать часов дня завтра, двадцать девятого. Его возвращение будет стоить вам пятьдесят тысяч фунтов. Я снова поехал в Скотленд-Ярд. На этот раз они были более впечатлены. Они склонялись к мнению, что письма были написаны сумасшедшим и что, по всей вероятности, в указанный час будет предпринято какое-либо покушение. Они заверили меня, что примут все меры предосторожности. Инспектор МакНейл и достаточный отряд прибудут в Уэверли завтра и возьмут на себя командование.
   ПРИКЛЮЧЕНИЕ ДЖОННИ УЭВЕРЛИ 463
   "Я пошел домой с большим облегчением. Но у нас уже было ощущение, что мы находимся в осадном положении. Я приказал не впускать посторонних и не выходить из дома. Вечер прошел без каких-либо неприятных происшествий, но на следующее утро моя жена серьезно заболела. Встревоженный ее состоянием, я послал за доктором Дейкерсом. Ее симптомы, казалось, озадачили его. Не решаясь предположить, что она была отравлена, я мог видеть, что именно это было у него на уме. Опасности нет, заверил он меня, но пройдет день или два, прежде чем она снова сможет передвигаться. Вернувшись в свою комнату, я был поражен и поражен, обнаружив приколотую к подушке записку. Оно было написано тем же почерком, что и остальные, и состояло всего из трех слов: "В двенадцать часов".
   - Признаюсь, месье Пуаро, что тогда я увидел красный цвет! Кто-то в доме был в этом - один из слуг. У меня были они все, я очернял их направо и налево. Они никогда не расходятся друг с другом; Это мисс Коллинз, спутница моей жены, сообщила мне, что она видела, как ранним утром медсестра Джонни проскальзывала по подъездной аллее. Я обложил ее этим, и она сломалась. Она оставила ребенка у няни и ускользнула, чтобы встретиться со своим другом - мужчиной! Довольно происходит! Она отрицала, что приколола записку к моей подушке - может быть, она говорила правду, я не знаю. Я чувствовал, что не могу рисковать тем, что в заговоре окажется собственная няня ребенка. Один из слуг был замешан - в этом я был уверен. В конце концов я вышел из себя и уволил всю компанию, медсестру и всех остальных. Я дал им час, чтобы собрать свои коробки и выйти из дома".
   Красное лицо мистера Уэверли стало на два тона краснее, когда он вспомнил свой справедливый гнев.
   - Не было бы это немного неразумно, мсье? - предложил Пуаро. - Насколько вам известно, возможно, вы играли на руку врагу.
   Мистер Уэверли уставился на него. "Я не вижу этого. Отослать всю партию, это была моя идея. Я телеграфировал в Лондон, чтобы вечером прислали свежую партию. А пока в доме будут только люди, которым я могу доверять, секретарь моей жены, мисс Коллинз, и Тредуэлл, дворецкий, который был со мной с тех пор, как я был мальчиком.
   - А эта мисс Коллинз, как давно она у вас?
   464 ЭРкюль ПУАРО
   - Всего год, - сказала миссис Уэверли. "Она была бесценна для меня как секретарь-компаньон, а также очень эффективная домработница".
   "Медсестра?"
   "Она была со мной шесть месяцев. Она пришла ко мне с отличными рекомендациями. Тем не менее она мне никогда особо не нравилась, хотя Джонни был ей очень предан".
   - Тем не менее, насколько я понимаю, она уже ушла, когда произошла катастрофа. Может быть, мсье Уэверли, вы будете так любезны продолжить.
   Мистер Уэверли возобновил свой рассказ.
   "Инспектор Макнейл прибыл около половины одиннадцатого. К тому времени все слуги уже ушли. Он заявил, что вполне удовлетворен внутренним устройством. Он расставил людей в парке снаружи, охраняя все подходы к дому, и уверил меня, что если бы все это не было розыгрышем, мы, несомненно, поймали бы моего таинственного корреспондента.
   "Со мной был Джонни, и мы с ним и инспектором вместе вошли в комнату, которую мы называем Залом Совета. Инспектор запер дверь. Там стоят большие напольные часы, и когда стрелки приблизились к двенадцати, я не прочь признаться, что нервничал, как кошка. Раздался жужжащий звук, и часы начали бить. Я схватился за Джонни. У меня было предчувствие, что человек может упасть с неба. Прозвучал последний удар, и в этот момент снаружи поднялся большой переполох - крики и беготня. Инспектор распахнул окно, и прибежал констебль.
   - Он у нас, сэр, - выдохнул он. - Он крался сквозь кусты. На нем целый дурацкий костюм.
   "Мы поспешили на террасу, где двое констеблей держали хулиганского вида парень в поношенной одежде, который извивался и вертелся в тщетной попытке убежать. Один из милиционеров протянул развернутый сверток, который они вырвали у своего пленника. В нем были ватный тампон и бутылка с хлороформом. Это заставило мою кровь закипеть, чтобы увидеть это. Была и записка, адресованная мне. Я разорвал его. На нем были следующие слова: "Вы должны были заплатить. Выкуп вашего сына теперь будет стоить вам пятьдесят тысяч. Несмотря на все ваши
   ПРИКЛЮЧЕНИЕ ДЖОННИ УЭВЕРЛИ 465
   из соображений предосторожности он был похищен в двенадцать часов двадцать девятого, как я и сказал.
   "Я громко рассмеялся, рассмеялся от облегчения, но при этом услышал гул мотора и крик. Я повернул голову. По подъездной дорожке к южному домику на бешеной скорости неслась низкая длинная серая машина. Кричал водитель, но не это привело меня в ужас. Это был вид льняных кудрей Джонни. Ребенок находился в машине рядом с ним.
   "Инспектор сорвал присягу.
   "Ребенок был здесь всего минуту назад, - воскликнул он. Его взгляд пробежался по нам. Мы все были там, я, Тредуэлл, мисс Коллинз. - Когда вы видели его в последний раз, мистер Уэйверли?
   "Я отбросил мысли назад, пытаясь вспомнить. Когда нас вызвал констебль, я сбежал с инспектором, совершенно забыв о Джонни.
   И тут раздался звук, который нас напугал, бой церковных часов из деревни. С восклицанием инспектор вытащил часы. Было ровно двенадцать часов. С общего согласия мы побежали в Зал Совета, часы там показывали десять минут. Кто-то, должно быть, преднамеренно вмешался в него, потому что я никогда раньше не знал, что он выигрывает или теряет. Это идеальный хронометр".
   Мистер Уэверли помолчал. Пуаро улыбнулся про себя и поправил коврик для галстука, который встревоженный отец сдвинул набок.
   - Приятная маленькая проблема, темная и очаровательная, - пробормотал Ирот. "Я с удовольствием расследую это для вас. Воистину планировалось мервей. "
   Миссис Уэверли укоризненно посмотрела на него. - Но мой мальчик, - причитала она.
   Пуаро поспешно успокоился и снова посмотрел на картину с искренним сочувствием. - Он в безопасности, мадам, он невредим. Будьте уверены, эти негодяи позаботятся о нем. Разве он для них не индюк, нет, гусь, несущий золотые яйца?"
   "М. Пуаро, я уверен, что остается сделать только одно - заплатить. Сначала я был против, но теперь! Чувства матери...
   466 ЭРкюль ПУАРО
   - Но мы прервали месье в его рассказе, - поспешно воскликнул Пуаро.
   - Я полагаю, что остальное вы довольно хорошо знаете из газет, - сказал мистер Уэверли. "Конечно, инспектор Макнил немедленно взял трубку. Описание машины и этого человека было распространено повсюду, и сначала казалось, что все будет хорошо. Подходящая под описание машина с мужчиной и маленьким мальчиком проехала через разные деревни, очевидно, направляясь в Лондон. В одном месте они остановились, и было замечено, что ребенок плачет и явно боится своего спутника. Когда инспектор Макнил объявил, что машина остановлена, а мужчина и мальчик задержаны, меня чуть не стошнило от облегчения. Вы знаете продолжение. Мальчик был не Джонни, а мужчина был страстным автомобилистом, любившим детей, который подобрал маленького ребенка, игравшего на улицах Эденсвелла, деревни милях в пятнадцати от нас, и любезно подвез его. Благодаря самоуверенной оплошности полиции все следы исчезли. Если бы они упорно не преследовали не ту машину, они могли бы уже найти мальчика".
   - Успокойтесь, мсье. Полиция - храбрая и умная сила мужчин. Их ошибка была вполне естественной. И вообще это была хитрая схема. Что касается человека, которого они поймали на территории, я понимаю, что его защита все время состояла из упорного отрицания. Он заявляет, что записка и посылка были переданы ему для доставки в Уэверли Корт. Человек, который дал их ему, вручил ему банкноту в десять шиллингов и пообещал ему еще одну, если она будет доставлена ровно без десяти двенадцать. Он должен был подойти к дому через территорию и постучать в боковую дверь.
   - Я не верю ни единому слову, - горячо заявила миссис Уэверли. - Это все сплошная ложь.
   - En verite, это слабая история, - задумчиво сказал Пуаро. "Но пока они его не поколебали. Я также понимаю, что он выдвинул определенное обвинение?
   Его взгляд вопросил мистера Уэверли. Последний снова покраснел.
   "Этот парень имел наглость притвориться, будто узнал
   ПРИКЛЮЧЕНИЕ ДЖОННИ УЭВЕРЛИ 467
   в Тредвелле человек, который передал ему посылку. "Только парень сбрил усы". Тредуэлл, который родился в поместье!
   Пуаро слегка улыбнулся возмущению сельского джентльмена. - Однако вы сами подозреваете, что в похищении участвовал обитатель дома.
   - Да, но не Тредуэлл.
   - А вы, мадам? - спросил Пуаро, внезапно повернувшись к ней.
   - Это не мог быть Тредвелл, который передал этому бродяге письмо и посылку - если кто-то когда-либо и передавал, во что я не верю - они были переданы ему в десять часов, говорит он. В десять часов Тредвелл был с моим мужем в курительной".
   - Вы могли видеть лицо человека в машине, мсье? Похож ли он чем-нибудь на Тредуэлла?
   "Я был слишком далеко, чтобы разглядеть его лицо".
   - А у Тредуэлла есть брат, ты не знаешь?
   "У него было несколько, но все они мертвы. Последний погиб на войне".
   "Мне еще не ясно, на какой территории находится Уэйверли Корт. Машина направлялась к южному домику. Есть ли другой вход?
   "Да, то, что мы называем восточной ложей. Его видно с другой стороны дома".
   "Мне кажется странным, что никто не видел, как машина въехала на территорию".
   "Есть право прохода и доступ к небольшой часовне. Проезжает довольно много автомобилей. Должно быть, мужчина остановил машину в удобном месте и подбежал к дому как раз в тот момент, когда была поднята тревога и внимание привлекли в другом месте".
   - Если только он уже не был в доме, - задумчиво произнес Пуаро. - Есть ли какое-нибудь место, где он мог бы спрятаться?
   - Ну, мы, конечно, не проводили тщательный обыск дома заранее. Казалось, в этом нет необходимости. Я полагаю, он мог бы где-нибудь спрятаться, но кто бы его впустил?
   "Мы вернемся к этому позже. Одно за другим - давайте будем методичными. В доме нет специального тайника? Уэверли-Корт - старое место, и здесь иногда встречаются "священнические норы", как их называют.
   468 ЭРкюль ПУАРО
   "Черт возьми, там поповская дыра. Он открывается с одной из панелей в холле.
   - Возле Зала Совета?
   - Прямо за дверью.
   "Войял"
   - Но никто не знает о его существовании, кроме меня и моей жены.
   - Тредуэлл?
   - Ну... он мог об этом слышать.
   - Мисс Коллинз?
   - Я никогда не говорил ей об этом.
   Пуаро на минуту задумался.
   - Что ж, мсье, мне нужно спуститься в Уэверли-Корт. Если я приеду сегодня днем, это вас устроит?
   - О, как можно скорее, мсье Пуаро! - воскликнула миссис Уэверли. "Прочитай это еще раз".
   Она сунула ему в руки последнее послание от врага, дошедшее до Уэверли этим утром и спешно переправившее ее к Пуаро. В нем даются умные и четкие инструкции по выплате денег, а заканчивается угрозой, что жизнь мальчика заплатит за любое предательство. Было ясно, что любовь к деньгам боролась с материнской любовью миссис Уэверли и что последняя, наконец, одержала верх.
   Пуаро задержал миссис Уэверли на минуту позади ее мужа.
   - Мадам, правду, пожалуйста. Вы разделяете веру своего мужа в дворецкого Тредуэлла?
   - Я ничего против него не имею, мсье Пуаро, я не понимаю, как он мог быть причастен к этому, но... ну, он мне никогда не нравился, никогда!
   - И еще одно, мадам, не могли бы вы дать мне адрес няни?
   "Незеролл-роуд, 149, Хаммерсмит. Вы не представляете...
   "Никогда не представляю. Только - я пользуюсь маленькими серыми ячейками. И иногда, только иногда, у меня появляется небольшая идея.
   Пуаро вернулся ко мне, когда дверь закрылась.
   - Значит, мадам никогда не любила дворецкого. Интересно, что, а, Гастингс?
   ПРИКЛЮЧЕНИЕ ДЖОННИ УЭВЕРЛИ 469
   Я отказался рисоваться. Пуаро так часто обманывал меня, что теперь я хожу с осторожностью. Где-то всегда есть подвох.
   После завершения тщательно продуманного наружного туалета мы отправились на Netherall Road. Нам посчастливилось застать мисс Джесси Уизерс дома. Это была женщина лет тридцати пяти с приятным лицом, способная и высокомерная. Я не мог поверить, что она могла быть замешана в этом деле. Она была горько возмущена тем, как ее уволили, но признала, что была неправа. Она была помолвлена с художником и декоратором, который оказался по соседству, и она выбежала, чтобы встретиться с ним. Это казалось вполне естественным. Я не совсем понял Пуаро. Все его вопросы казались мне совершенно не относящимися к делу. В основном их интересовал распорядок дня ее жизни в Уэйверли-Корт. Я был откровенно скучен и рад, когда Пуаро ушел.
   "Похищение - легкая работа, mon ami", - заметил он, поймав такси на Хаммерсмит-роуд и приказав ехать в Ватерлоо. "Этот ребенок мог быть похищен с величайшей легкостью в любой день в течение последних трех лет".
   - Я не вижу, чтобы это нас сильно продвигало, - холодно заметил я.
   "Наоборот, это чрезвычайно, но чрезвычайно! Если вам необходимо носить булавку для галстука, Гастингс, пусть она будет по крайней мере точно по центру вашего галстука. В настоящее время это по крайней мере на шестнадцатую часть дюйма больше, чем нужно".
   Уэверли-Корт был прекрасным старинным заведением, недавно со вкусом и заботой отреставрированным. Мистер Уэверли показал нам зал Совета, террасу и все различные места, связанные с этим делом. Наконец, по просьбе Пуаро, он нажал на пружину в стене, панель отодвинулась в сторону, и короткий проход привел нас в нору священника.
   - Видишь ли, - сказал Уэверли. "Здесь ничего нет".
   Крошечная комнатка была достаточно пуста, на полу не было даже следов шагов. Я присоединился к Пуаро, который внимательно склонился над меткой в углу.
   - Что ты думаешь об этом, мой друг?
   Было четыре отпечатка близко друг к другу.
   - Собака, - крикнул я.
   - Очень маленькая собака, Гастингс.
   470 ЭРкюль ПУАРО
   "Пом".
   "Меньше, чем шпиц".
   - Грифон? - с сомнением предположил я.
   "Меньше даже грифона. Вид, неизвестный Кеннел-клубу.
   Я посмотрел на него. Его лицо светилось от волнения и удовлетворения.
   - Я был прав, - пробормотал он. "Я знал, что был прав. Пойдемте, Гастингс.
   Когда мы вышли в холл и панель за нами закрылась, из двери дальше по коридору вышла юная леди. Мистер Уэверли представил ее нам.
   "Мисс Коллинз".
   Мисс Коллинз было около тридцати лет, она была бойкая и настороженная. У нее были светлые, довольно тусклые волосы, и она носила пенсне.
   По просьбе Пуаро мы прошли в маленькую утреннюю комнату, и он подробно расспросил ее о слугах и особенно о Тредуэлле. Она призналась, что дворецкий ей не понравился.
   "Он зазнается", - объяснила она.
   Затем они перешли к вопросу о еде, съеденной миссис Уэверли в ночь на 28-е. Мисс Коллинз заявила, что ела те же блюда наверху в своей гостиной и не чувствовала никаких побочных эффектов. Когда она уходила, я подтолкнул Пуаро локтем.
   - Собака, - прошептал я.
   - Ах да, собака! Он широко улыбнулся. - Здесь случайно не держат собаку, мадемуазель?
   "В конуре снаружи есть два ретривера".
   "Нет, я имею в виду маленькую собачку, игрушечную собачку".
   - Нет, ничего подобного.
   Пуаро разрешил ей уйти. Затем, нажимая кнопку звонка, он сказал мне: "Она лжет, эта мадемуазель Коллинз. Возможно, я должен был бы, также, на ее месте. Теперь дворецкий.
   Тредуэлл был достойным человеком. Он рассказал свою историю с полнейшим апломбом, и в сущности она была такой же, как история мистера Уэверли. Он признался, что знает тайну жреческой дыры.
   Когда он, наконец, удалился, первосвященнический до последнего, я встретился с насмешливыми глазами Пуаро.
   ПРИКЛЮЧЕНИЕ ДЖОННИ УЭВЕРЛИ 471
   - Что вы обо всем этом думаете, Гастингс?
   "Что Вы?" Я парировал.
   "Какой ты осторожный стал. Никогда, никогда серые клетки не будут функционировать, если вы не будете их стимулировать. Ах, но я не буду дразнить вас! Сделаем выводы вместе. Какие моменты особенно кажутся нам трудными?"
   - Есть одна вещь, которая меня поражает, - сказал я. "Почему человек, похитивший ребенка, вышел через южный домик, а не через восточный, где его никто не увидит?"
   - Это очень хорошее замечание, Гастингс, превосходное. Я сопоставлю его с другим. Зачем предупреждать Уэверли заранее? Почему бы просто не похитить ребенка и не потребовать за него выкуп?"
   "Потому что они надеялись получить деньги без принуждения к действию".
   "Конечно, очень маловероятно, что деньги будут выплачены из-за простой угрозы?"
   "Также они хотели сосредоточить внимание на двенадцати часах, чтобы, когда бродяга будет схвачен, другой мог выйти из своего укрытия и незаметно уйти с ребенком".
   "Это не меняет того факта, что они усложняли то, что было совершенно легко. Если они не назовут время или дату, нет ничего проще, чем дождаться своего шанса и однажды увезти ребенка на моторе, когда он будет гулять с няней".
   - Да-да, - с сомнением признал я.
   "На самом деле происходит намеренное разыгрывание фарса! Теперь подойдем к вопросу с другой стороны. Все указывает на то, что в доме был сообщник. Пункт номер один, таинственное отравление миссис Уэверли. Пункт номер два, письмо приколото к подушке. Пункт номер три, перевод часов на десять минут - все внутренние дела. И еще один факт, который вы могли не заметить. В норе жреца не было пыли. Его выметали метлой.
   - Итак, у нас в доме четыре человека. Мы можем исключить кормилицу, так как она не могла подмести отверстие священника, хотя могла заняться остальными тремя пунктами. Четыре человека. Мистер и миссис Уэверли, Тредуэлл, дворецкий, и мисс Коллинз.
   472 ЭРкюль ПУАРО
   Сначала мы возьмем мисс Коллинз. Мы ничего особенного не имеем против нее, кроме того, что мы очень мало о ней знаем, что она, очевидно, интеллигентная молодая женщина и что она здесь только год".
   - Ты сказал, она солгала о собаке, - напомнил я ему.
   - Ах да, собака. Пуаро странно улыбнулся. "Теперь перейдем к Тредуэллу. Против него есть несколько подозрительных фактов. Во-первых, бродяга заявляет, что именно Тредвелл дал ему сверток в деревне.
   - Но Тредвелл может доказать алиби на этот счет.
   - Даже тогда он мог бы отравить миссис Уэверли, приколоть записку к подушке, надеть часы и подмести дыру священника. С другой стороны, он родился и вырос на службе у Уэверли. Кажется маловероятным, чтобы он потворствовал похищению сына хозяина дома. Его нет на картинке!"
   "Ну тогда?"
   "Мы должны действовать логически, как бы абсурдно это ни казалось. Мы кратко рассмотрим миссис Уэверли. Но она богата, деньги принадлежат ей. Это ее деньги восстановили это обедневшее поместье. У нее не было бы причин похищать сына и отдавать деньги себе. Ее муж сейчас в другом положении. У него богатая жена. Это не то же самое, что самому быть богатым, - право, я так понимаю, что дама не очень любит расставаться со своими деньгами, разве что под очень хорошим предлогом. Но мистер Уэверли, сразу видно, он жизнерадостный. "
   - Невозможно, - пробормотал я.
   "Нисколько. Кто отсылает слуг? Мистер Уэверли. Он может написать заметки, накачать жену наркотиками, поставить стрелки часов и создать отличное алиби для своего верного вассала Тредуэлла. Тредвеллу никогда не нравилась миссис Уэверли. Он предан своему хозяину и готов беспрекословно подчиняться его приказам. В нем их было трое. Уэверли, Тредуэлл и какой-то друг Уэверли. Это ошибка полиции, они больше не расспрашивали о человеке, который вел серую машину с не тем ребенком в ней. Он был третьим мужчиной. Он подбирает в соседней деревне ребенка, мальчика с льняными кудрями. Он въезжает через восточную сторожку и выезжает через южную сторожку как раз в нужный момент, машет рукой и кричит. Они
   ПРИКЛЮЧЕНИЕ ДЖОННИ УЭВЕРЛИ 473
   не могут видеть ни его лица, ни номера машины, поэтому, очевидно, они не могут видеть и лицо ребенка. Затем он прокладывает ложный след в Лондон. Тем временем Тредвелл внес свой вклад в организацию доставки посылки и записки грубым на вид джентльменом. Его хозяин может обеспечить алиби в том маловероятном случае, если человек узнает его, несмотря на накладные усы, которые он носил. Что касается мистера Уэверли, то, как только снаружи поднимается шум и инспектор выбегает, он быстро прячет ребенка в норе священника и следует за ним. Позже в тот же день, когда инспектор уйдет и мисс Коллинз не будет мешать, будет достаточно легко отвезти его в какое-нибудь безопасное место на его собственной машине.
   - А как же собака? Я попросил. - И мисс Коллинз лжет?
   "Это была моя маленькая шутка. Я спросил ее, есть ли в доме игрушечные собачки, и она ответила, что нет, но наверняка есть в детской! Видите ли, мистер Уэверли положил несколько игрушек в нору священника, чтобы Джонни развлекался и успокаивался.
   "М. Пуаро. Мистер Уэверли вошел в комнату. "Вы что-нибудь обнаружили? Есть ли у вас какие-нибудь сведения о том, куда увезли мальчика?
   Пуаро протянул ему лист бумаги. - Вот адрес.
   - Но это чистый лист.
   "Потому что я жду, когда ты запишешь это для меня".
   - Что за... Лицо мистера Уэверли побагровело.
   - Я все знаю, мсье. Я даю вам двадцать четыре часа, чтобы вернуть мальчика. Ваша изобретательность будет равна задаче объяснения его нового появления. В противном случае миссис Уэверли будет проинформирована о точной последовательности событий.
   Мистер Уэверли опустился на стул и закрыл лицо руками. - Он у моей старой няни, в десяти милях отсюда. Он счастлив, и о нем хорошо заботятся".
   "Я не сомневаюсь в этом. Если бы я в глубине души не верил, что ты хороший отец, я бы не стал давать тебе еще один шанс".
   "Скандал..."
   "В яблочко. Твое имя старое и почитаемое. Не подвергайте его опасности снова. Добрый вечер, мистер Уэверли. Ах! кстати, один совет. Всегда подметайте в углах!"
   3. ЧЕТЫРЕ И
   20
   ЧЕРНЫЕ ПТИЦЫ
   Эркюль Пуаро обедал со своим другом Генри Боннингтоном в "Галантном стремлении" на Кингс-роуд в Челси.
   Мистер Боннингтон любил "Галантное стремление". Ему нравилась неторопливая атмосфера, ему нравилась еда, которая была "простой" и "английской" и "не много придуманной каши".
   Молли, сочувствующая официантка, приветствовала его как старого друга. Она гордилась тем, что помнила о симпатиях и антипатиях своих клиентов в еде.
   - Добрый вечер, сэр, - сказала она, когда двое мужчин заняли свои места за угловым столиком. - Тебе сегодня повезло - индейка, фаршированная каштанами, - твоя любимая, не так ли? И такой славный Стилтон у нас есть! Будете сначала супом или рыбой?
   Когда вопрос о еде и вине был решен, мистер Боннингтон со вздохом откинулся на спинку кресла и развернул салфетку, а Молли умчалась прочь.
   - Хорошая девочка! - сказал он одобрительно. - Была когда-то красавицей - художники ее рисовали. Она знает и о еде, а это гораздо важнее. Женщины, как правило, очень нездоровы в еде. Есть много женщин, если они встречаются с парнем, который ей нравится, даже не замечают, что они едят. Она просто закажет первое, что увидит.
   ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ ЧЕРНЫХ ДРОЗА 475
   Эркюль Пуаро покачал головой. "Это ужасно".
   "Мужчины не такие, слава богу!" - самодовольно сказал мистер Боннингтон.
   "Никогда?" В глазах Эркюля Пуаро мелькнул огонек.
   "Ну, может быть, когда они будут очень молоды", - согласился мистер Боннингтон. "Молодые щенки! Нынешние молодые парни все одинаковые - ни мужества, ни выносливости. Мне не нужна молодежь, а им, - добавил он со строгой беспристрастностью, - мне не нужна. Возможно, они правы! Но если послушать разговоры этих молодых людей, можно подумать, что ни один мужчина не имеет права жить после шестидесяти! Судя по тому, как они ведут себя, можно подумать, что многие из них не помогали своим пожилым родственникам из этого мира.
   -- Возможно, -- сказал Эркюль Пуаро, -- что да.
   - Должен сказать, у вас хороший ум, Пуаро. Вся эта полицейская работа подрывает ваши идеалы.
   Эркюль Пуаро улыбнулся. "Тем не менее, - сказал он, - было бы интересно составить таблицу смертей от несчастных случаев старше шестидесяти лет. Уверяю вас, это вызовет у вас любопытные размышления. Но расскажи мне, друг мой, о своих делах. Как у вас обстоят дела с миром?"
   "Беспорядок!" - сказал мистер Боннингтон. "Вот что случилось с миром в наши дни. Слишком много беспорядка. И слишком много красивого языка. Красивый язык помогает скрыть беспорядок. Как очень ароматный соус, скрывающий тот факт, что рыба под ним не самая лучшая! Дайте мне честное филе морской камбалы и никакого грязного соуса".
   В этот момент его дала ему Молли, и он одобрительно хмыкнул.
   - Ты знаешь, что мне нравится, моя девочка, - сказал он.
   - Ну, вы довольно часто бываете здесь, не так ли, сэр? Так что я должен знать.
   Эркюль Пуаро сказал: "Значит, людям всегда нравится одно и то же? Разве они не любят иногда перемен?"
   - Не джентльмены, сэр. Дамы любят разнообразие, а джентльмены всегда любят одно и то же.
   "Что я тебе сказал?" - проворчал Боннингтон. "Женщины в корне нездоровы в том, что касается еды!"
   Он оглядел ресторан.
   476 ЭРкюль ПУАРО
   "Мир - забавное место. Видишь того странного вида старика с бородой в углу? Молли скажет вам, что он всегда здесь по вторникам и четвергам. Он приезжает сюда уже почти десять лет - он своего рода ориентир в этом месте. Однако здесь никто не знает ни его имени, ни где он живет, ни чем занимается. Странно, если подумать.
   Когда официантка принесла порции индейки, он сказал: "Я вижу, у вас еще есть время Старого Отца".
   - Верно, сэр. Вторник и четверг, его дни. Не то, что он пришел сюда в понедельник на прошлой неделе! Меня это очень расстроило! Я чувствовал, что ошибся в датах и что сегодня должен быть вторник, а я даже не знал об этом! Но он пришел и на следующую ночь, так что понедельник был, так сказать, дополнительным.
   - Интересное отклонение от привычки, - пробормотал Пуаро. - Интересно, в чем причина?
   "Ну, сэр, если вы спросите меня, я думаю, что он был чем-то расстроен или обеспокоен".
   "Почему ты так подумал? Его манеры?
   - Нет, сэр, совсем не в его манере. Он был очень тихим, как всегда. Никогда не говорит много, кроме "Добрый вечер", когда приходит и уходит. Нет, это был его приказ.
   - Его приказ?
   - Полагаю, вы, джентльмены, будете надо мной смеяться. Молли покраснела. "Но когда джентльмен живет здесь уже десять лет, ты узнаешь, что ему нравится, а что нет. Он никогда не мог есть пудинг с салом или ежевикой, и я никогда не слышал, чтобы он ел густой суп, но в тот понедельник вечером он заказал густой томатный суп, бифштекс, почечный пудинг и пирог с ежевикой! Казалось, он просто не заметил, что заказал!"
   - Знаете ли, - сказал Эркюль Пуаро, - я нахожу это необычайно интересным.
   Молли выглядела довольной и ушла.
   - Что ж, Пуаро, - усмехнувшись, сказал Генри Боннингтон, - давайте сделаем от вас несколько выводов. Все в твоей лучшей манере.
   - Я бы предпочел сначала услышать твое.
   ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ ЧЕРНЫХ ДРОЗА 477
   "Хочешь, я буду Ватсоном, а? Ну, старик пошел к врачу, и доктор изменил ему диету".
   "К густому томатному супу, стейку, пудингу из почек и пирогу с ежевикой? Я не могу представить, чтобы какой-либо врач поступил так".
   - Не веришь, старина. Врачи посадят вас на что угодно".
   - Это единственное решение, которое приходит тебе в голову?
   Генри Боннингтон сказал: "Ну, серьезно, я полагаю, что есть только одно возможное объяснение. Наш неизвестный друг был во власти каких-то сильных психических эмоций. Он был настолько взволнован этим, что буквально не замечал, что заказывал или ел". Он сделал паузу на минуту, а затем сказал: "Следующим вы будете говорить мне, что вы знаете, что было у него на уме. Вы, может быть, скажете, что он собирался совершить убийство.
   Он рассмеялся над своим предложением.
   Эркюль Пуаро не засмеялся.
   Он признался, что в тот момент серьезно волновался. Он утверждает, что тогда он должен был иметь некоторое представление о том, что могло произойти.
   Друзья уверяют его, что такая идея совершенно фантастична.
   Спустя три недели Эркюль Пуаро и Боннингтон снова встретились - на этот раз в метро.
   Они кивнули друг другу, покачиваясь, цепляясь за соседние ремни. Затем на площади Пикадилли начался массовый исход, и они заняли места прямо в носовой части вагона - спокойное место, так как никто не входил и не выходил оттуда.
   - Между прочим, - сказал мистер Боннингтон. "Помнишь того старика, которого мы заметили в "Галантном стремлении"? Я не должен удивляться, если он прыгнул в лучший мир. Целую неделю его не было. Молли очень расстроена из-за этого.
   Эркюль Пуаро сел. Его глаза сверкнули.
   "Верно?" он сказал. "Верно?"
   Боннингтон сказал: "Помнишь, я предположил, что он был в
   478 ЭРкюль ПУАРО
   врача и посадили на диету? Диета - ерунда, конечно, но я не удивлюсь, если он проконсультировался с врачом по поводу своего здоровья, и то, что сказал доктор, немного встряхнуло его. Это объясняет, почему он заказывал что-то из меню, не замечая, что делает. Вполне вероятно, что толчок, который он получил, поторопил его покинуть этот мир раньше, чем он ушел бы в противном случае. Врачи должны быть осторожны с тем, что они говорят парню. "
   - Обычно так и есть, - сказал Эркюль Пуаро.
   - Это моя станция, - сказал мистер Боннингтон. "Пока. Не думаю, что теперь мы когда-нибудь узнаем, кем был этот старик, даже его имя. Забавный мир!"
   Он поспешно вышел из кареты.
   Эркюль Пуаро, сидевший и хмурившийся, выглядел так, будто не думал, что этот мир такой уж смешной. Он пошел домой и дал определенные указания своему верному слуге Джорджу.
   ЭРкюль ПУАРО провел пальцем по списку имен. Это была запись смертей в пределах определенной области.
   Палец Пуаро остановился.
   "Генри Гаскойн. Шестьдесят девять. Я мог бы сначала попробовать его.
   Позже в тот же день Эркюль Пуаро сидел в кабинете доктора МакЭндрю недалеко от Кингз-роуд. МакЭндрю был высоким рыжеволосым шотландцем с умным лицом.
   - Гаскойн? он сказал. "Да все верно. Эксцентричная старая птица. Жил один в одном из тех заброшенных старых домов, которые сносят, чтобы построить многоквартирный дом. Я не посещал его раньше, но я видел его и знал, кто он такой. Первыми взбесились молочники. Молочные бутылки начали накапливаться снаружи. В конце концов соседи сообщили в полицию, они взломали дверь и нашли его. Он упал с лестницы и сломал себе шею. Был в старом халате с рваным шнурком - легко мог споткнуться о него.
   - Понятно, - сказал Эркюль Пуаро. "Это было очень просто - несчастный случай.
   "Вот так."
   ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ ЧЕРНЫХ ДРОЗА 479
   - Были ли у него родственники?
   "Есть племянник. Примерно раз в месяц он приезжал к дяде. Рэмси, его зовут Джордж Рэмси. Он сам медик. Живет на Уимблдоне.
   - Как давно мистер Гаскойн был мертв, когда вы его видели?
   "Ах!" - сказал доктор МакЭндрю. "Здесь мы получаем официальное заявление. Не менее сорока восьми часов и не более семидесяти двух часов. Его нашли утром шестого. На самом деле, мы стали ближе. В кармане халата у него было письмо - написанное третьего - отправленное в Уимблдон в тот же день - должно было быть доставлено где-то около девяти двадцати вечера. в третьих. Это согласуется с содержимым желудка и процессами пищеварения. Он поел примерно за два часа до смерти. Я осмотрел его утром шестого, и его состояние вполне соответствовало смерти, наступившей около шестидесяти часов назад - около десяти часов вечера третьего".
   "Все кажется очень последовательным. Скажите, когда его в последний раз видели живым?
   - Его видели на Кингс-роуд около семи часов того же вечера, в четверг, третьего, и он обедал в ресторане "Галант Индевор" в половине седьмого. Кажется, он всегда обедал там по четвергам. "
   "У него не было других отношений? Только этот племянник?
   "Был брат-близнец. Вся история довольно любопытна. Они не виделись много лет. Вы знаете, в молодости Генри был художником. Крайне плохой. Кажется, другой брат, Энтони Гаскойн, женился на очень богатой женщине и бросил искусство - и братья поссорились из-за этого. С тех пор, кажется, не виделись. Но как ни странно, они умерли в один и тот же день. Старший близнец скончался в час дня третьего дня. Однажды я уже знал случай смерти близнецов в один и тот же день - в разных частях света! Возможно, просто совпадение, но оно есть".
   - Жена другого брата жива?
   - Нет, она умерла несколько лет назад.
   480 ЭРкюль ПУАРО
   - Где жил Энтони Гаскойн?
   "У него был дом на Кингстон-Хилл. Насколько мне известно, он был, насколько мне известно, отшельником, по словам доктора Рэмси.
   Эркюль Пуаро задумчиво кивнул.
   Шотландец внимательно посмотрел на него. - Что именно у вас на уме, месье Пуаро? - прямо спросил он. - Я ответил на ваши вопросы - в силу своего долга я ознакомился с документами, которые вы принесли. Но я в неведении относительно того, о чем идет речь".
   Пуаро медленно сказал: - Простой случай смерти от несчастного случая, вот что вы сказали. То, что я имею в виду, столь же просто - простой толчок".
   Доктор МакЭндрю выглядел пораженным.
   - Другими словами, убийство! Есть ли у вас основания для такого убеждения?
   - Нет, - сказал Пуаро. - Это всего лишь предположение.
   -- Должно быть что-то... -- настаивал другой.
   Пуаро молчал.
   Мак-Эндрю сказал: - Если вы подозреваете, что это племянник, Рэмси, я не против сказать вам здесь и сейчас, что вы лаете не на то дерево. Рэмси играл в бридж на Уимблдоне с восьми тридцати до полуночи. Это выяснилось на следствии".
   Пуаро пробормотал: - И, по-видимому, это подтвердилось. Полиция осторожна".
   Доктор сказал: "Может быть, вы что-то знаете против него?"
   "Я не знал, что есть такой человек, пока вы не упомянули его".
   - Значит, вы подозреваете кого-то еще?
   "Нет нет. Это совсем не то. Это случай рутинных привычек человека-животного. Это очень важно. А мертвый месье Гаскойн не подходит. Видите ли, все это неправильно.
   - Я действительно не понимаю.
   Эркюль Пуаро улыбнулся. Он встал, и доктор тоже встал.
   "Знаете, - сказал МакЭндрю, - честно говоря, я не вижу ничего подозрительного в смерти Генри Гаскойна".
   Маленький человек развел руками. - Я упрямый человек - человек с маленькой идеей - и ничем ее не подкрепить! Кстати, доктор МакЭндрю, у Генри Гаскойна были вставные зубы?
   ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ ЧЕРНЫХ ДРОЗА 481
   "Нет, его собственные зубы были в отличной сохранности. Очень похвально в его возрасте.
   - Он хорошо за ними ухаживал - они были белые и хорошо расчесаны?
   - Да, я их особенно заметил.
   - Не обесцветился?
   "Нет. Я не думаю, что он был курильщиком, если вы это имеете в виду.
   - Я не это имел в виду - это был просто дальний замах - который, наверное, не сработает! До свидания, доктор МакЭндрю, и спасибо за вашу доброту.
   Он пожал руку доктору и ушел.
   "А теперь, - сказал он, - по большому счету".
   В GALLANT Endeavour он сел за тот же стол, что и Боннингтон. Девушка, которая обслуживала его, была не Молли. Молли, как сказала ему девушка, уехала в отпуск.
   Было ровно семь, и Эркюль Пуаро без труда заговорил с девушкой о старом мистере Гас-Куане.
   - Да, - сказала она, - он был здесь много лет. Но никто из нас, девочек, никогда не знал его имени. Мы видели о дознании в газете, и там была его фотография. "Вот, - сказал я Молли, - если это не время нашего Старого Отца", как мы его звали.
   - Он обедал здесь в вечер своей смерти, не так ли? "Вот так. Четверг, третье. Он всегда был здесь по четвергам. Вторники и четверги - пунктуальны как часы.
   - Вы, наверное, не помните, что он ел на обед? - А теперь позвольте мне посмотреть, это был суп из муллигатони, верно, и пудинг из бифштекса, или это была баранина? Нет, пудинг, да, и ежевично-яблочный пирог с сыром. А потом подумать о том, как он пойдет домой и в тот же вечер упадет с лестницы. Потертый шнур от халата, как они сказали, был тому причиной. Конечно, одежда у него была всегда какая-то ужасная - старомодная и кое-как надетая, и вся в лохмотьях, а все-таки какой-то вид у него был, как будто он кто-то! О, у нас тут много интересных клиентов.
   482 ЭРкюль ПУАРО
   Она ушла.
   Эркюль Пуаро съел свою подошву.
   Вооружившись рекомендациями некоторых влиятельных кругов, Эркюль Пуаро без труда связался с окружным коронером.
   - Любопытная фигура, покойный Гаскойн, - заметил он. "Одинокий эксцентричный старик. Но его смерть, похоже, привлекает необычайное внимание". Говоря, он с некоторым любопытством смотрел на своего посетителя.
   Эркюль Пуаро тщательно подбирал слова. -- С этим связаны обстоятельства, сударь, делающие расследование желательным.
   - Ну, чем я могу тебе помочь?
   - Я полагаю, что в вашей компетенции - приказывать, чтобы документы, представленные в вашем суде, были уничтожены или конфискованы - как вы сочтете нужным. В кармане халата Генри Гаскойна нашли некое письмо, не так ли?
   "Это так."
   - Письмо от его племянника, доктора Джорджа Рэмси?
   "Совершенно верно. Письмо было предъявлено на следствии как помощь в установлении времени смерти".
   - Это письмо все еще доступно?
   Эркюль Пуаро с тревогой ждал ответа. Когда он услышал, что письмо все еще доступно для изучения, он вздохнул с облегчением. Когда оно наконец было готово, он внимательно его изучил. Она была написана слегка сбитым почерком стилографическим пером. Это работало следующим образом:
   Дорогой дядя Генри:
   С сожалением должен сообщить вам, что я не добился успеха в отношении дяди Энтони. Он не выказал никакого энтузиазма по поводу твоего визита и не дал мне ответа на твою просьбу о том, чтобы позволить
   ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ ЧЕРНЫХ ДРОЗА 483
   прошлое будет в прошлом. Он, конечно, очень болен, и мысли его склонны блуждать. Мне кажется, что конец очень близок. Казалось, он почти не помнил, кто ты.
   Мне жаль, что я подвел вас, но я могу заверить вас, что я сделал все, что мог.
   Ваш любящий племянник, Джордж Рэмси.
   Само письмо было датировано 3 ноября. Пуаро взглянул на штемпель на конверте - 16:30.
   Он пробормотал: "Все в порядке, не так ли?"
   Кингстон-Хилл был его следующей целью. После небольшой неприятности, проявив добродушную настойчивость, он добился встречи с Амелией Хилл, кухаркой-экономкой покойного Энтони Гаскойна.
   Миссис Хилл поначалу была склонна вести себя чопорно и подозрительно, но очаровательная сердечность этого странного вида иностранца вскоре возымела действие. Миссис Амелия Хилл начала разгибаться.
   Она обнаружила, что, как и многие другие женщины до нее, изливает свои проблемы на действительно сочувствующего слушателя.
   В течение четырнадцати лет она вела домашнее хозяйство мистера Гаскойна - нелегкая работа! Нет, правда! Многие женщины содрогнулись бы под бременем, которое ей пришлось нести! Эксцентричен бедный джентльмен, и этого нельзя отрицать. Удивительно близок со своими деньгами - это была какая-то мания с ним - и он настолько богатый джентльмен, насколько это возможно! Но миссис Хилл верой и правдой служила ему и мирилась с его манерами, и, естественно, она ожидала, во всяком случае, напоминания. Но нет - совсем ничего! Просто старое завещание, в котором все его деньги оставлялись его жене, а если она умерла раньше его, то все его брату Генри. Завещание, составленное много лет назад. Это не казалось справедливым!
   Постепенно Эркюль Пуаро оторвал ее от главной темы неудовлетворенной алчности. Это была поистине бессердечная несправедливость! Миссис Хилл нельзя было винить за обиду и удивление. Было хорошо известно, что мистер Гаскойн был скуп на деньги. Говорили даже, что покойный отказался от помощи своего единственного брата. Миссис Хилл, вероятно, знала об этом все.
   484 ЭРкюль ПУАРО
   - Это из-за того, что доктор Рэмзи пришел к нему повидаться? - спросила миссис Хилл. "Я знал, что это было что-то о его брате, но я думал, что это просто его брат хотел помириться. Они поссорились много лет назад.
   - Насколько я понимаю, - сказал Пуаро, - мистер Гаскойн категорически отказался?
   - Совершенно верно, - кивнула миссис Хилл. "'Генри?' - говорит он довольно слабо. - Что с Генри? Не видел его много лет и не хочу. Сварливый парень, Генри. Только то."
   Затем разговор вернулся к собственным особым обидам миссис Хилл и бесчувственному поведению адвоката покойного мистера Гаскойна.
   С некоторым трудом Эркюль Пуаро откланялся, не прервав разговор слишком резко.
   Итак, сразу после обеденного перерыва он приехал в Элмкрест, Дорсет-роуд, Уимблдон, в резиденцию доктора Джорджа Рэмси.
   Доктор был дома. Эркюля Пуаро провели в операционную, и вскоре к нему подошел доктор Джордж Рэмси, явно только что вставший из-за обеденного стола.
   - Я не пациент, доктор, - сказал Эркюль Пуаро. - И мое появление здесь, возможно, несколько дерзко, но я верю в прямоту и прямоту. Мне плевать на адвокатов и их многословные, окольные методы".
   Он определенно пробудил интерес Рэмси. Доктор был чисто выбритым мужчиной среднего роста. Волосы у него были каштановые, но ресницы почти белые, что придавало глазам бледный, вскипевший вид. Его манеры были бойкими и не лишенными юмора.
   "Адвокаты?" - сказал он, подняв брови. "Ненавидь товарищей! Вы будите мое любопытство, мой дорогой сэр. Пожалуйста, садитесь".
   Пуаро так и сделал, а затем достал одну из своих профессиональных карточек, которую передал доктору. Белые ресницы Джорджа Рэмси моргнули.
   Пуаро доверительно наклонился вперед. "Многие из моих клиентов - женщины, - сказал он.
   - Естественно, - сказал доктор Джордж Рэмзи, слегка подмигнув.
   - Как вы сказали, естественно, - согласился Пуаро. "Женщины не доверяют официальной полиции. Они предпочитают частные расследования. Они не хотят
   ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ ЧЕРНЫХ ДРОЗА 485
   обнародовать свои проблемы. Несколько дней назад ко мне на консультацию пришла пожилая женщина. Она была недовольна мужем, с которым поссорилась много лет назад. Этот ее муж был вашим дядей, покойным мистером Гаскойном.
   Лицо Джорджа Рэмси побагровело. "Мой дядя? Бред какой то! Его жена умерла много лет назад".
   - Не ваш дядя, мистер Энтони Гаскойн. Ваш дядя, мистер Генри Гаскойн.
   "Дядя Генри? Но он не был женат!
   - О да, был, - сказал Эркюль Пуаро, не краснея. - Не сомневаюсь. Дама даже привезла с собой свидетельство о браке".
   "Это ложь!" - воскликнул Джордж Рэмси. Его лицо было багровым, как слива. "Я не верю в это. Ты наглый лжец.
   - Это слишком плохо, не так ли? - сказал Пуаро. - Вы совершили убийство ни за что.
   - Убийство? Голос Рэмси дрожал. Его бледные глаза округлились от ужаса.
   - Между прочим, - сказал Пуаро, - я вижу, вы снова ели пирог с ежевикой. Неразумная привычка. Говорят, что ежевика полна витаминов, но она может быть смертельно опасной. В данном случае мне кажется, что они помогли накинуть веревку на шею человека - вашу шею, доктор Рэмзи.
   "ВИДИТЕ, MOW ami, где вы ошиблись, так это в своем фундаментальном предположении". Эркюль Пуаро, безмятежно улыбаясь через стол своему другу, махнул рукой в качестве разъяснения. "Человек, находящийся в состоянии сильного психического стресса, не выбирает это время для того, чтобы сделать то, чего он никогда раньше не делал. Его рефлексы просто следуют по пути наименьшего сопротивления. Мужчина, который чем-то расстроен, вполне может прийти к обеду в своей пижаме, но это будет его собственная пижама, а не чья-то еще.
   "Человек, который не любит густой суп, пудинг из сала и ежевику, вдруг заказывает все три в один вечер. Вы говорите, потому что он думает о чем-то другом. Но я говорю, что человек, у которого что-то есть
   486 ЭРкюль ПУАРО
   его разум автоматически закажет то блюдо, которое он чаще всего заказывал раньше.
   "Eh hien, тогда какое другое объяснение может быть? Я просто не мог придумать разумного объяснения. А я волновалась! Инцидент был неправильным.
   "Тогда вы сказали мне, что этот человек исчез. Он пропустил вторник и четверг впервые за много лет. Это мне еще меньше понравилось. Странная гипотеза возникла у меня в голове. Если я был прав, этот человек был мертв. Я навел справки. Мужчина был мертв. И он был очень аккуратно и аккуратно мертв. Другими словами, плохая рыба была покрыта соусом!
   - Его видели на Кингс-роуд в семь часов. Он обедал здесь в половине седьмого - за два часа до смерти. Все уместилось - свидетельство содержимого желудка, свидетельство письма. Слишком много соуса! Рыбы вообще не было видно!
   "Преданный племянник написал письмо, у преданного племянника было прекрасное алиби на время смерти. Смерть очень простая - падение с лестницы. Простой несчастный случай? Или убийство? Все говорят первое.
   "Преданный племянник единственный оставшийся в живых родственник. Преданный племянник унаследует - но есть ли что наследовать? Дядя заведомо бедный.
   - Но есть брат. А брат в свое время женился на богатой жене. А брат живет в большом богатом доме на Кингстон-Хилл, так что, казалось бы, богатая жена должна была оставить ему все свои деньги. Вы видите последовательность - богатая жена оставляет деньги Энтони, Энтони оставляет деньги Генри, деньги Генри идут Джорджу - полная цепочка".
   - Теоретически все очень красиво, - сказал мистер Боннингтон. - Но что ты сделал?
   "Как только вы знаете, вы обычно можете получить то, что хотите. Генри умер через два часа после еды - это все, что действительно беспокоило следствие. Но допустим, что еда была не ужином, а обедом. Поставьте себя на место Джорджа. Джордж хочет денег - очень сильно. Энтони Гаскойн умирает, но его смерть не идет на пользу Джорджу. Его деньги идут Генри, а Генри Гаскойн может жить годами. Так что Генрих тоже должен умереть - и чем раньше, тем лучше, - но его смерть должна произойти после смерти Энтони, и в то же время Джордж должен умереть.
   ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ ЧЕРНЫХ ДРОЗА 487
   иметь алиби. Привычка Генри регулярно ужинать в ресторане два вечера в неделю наводит Джорджа на алиби. Будучи осторожным парнем, он сначала пробует свой план. Однажды вечером в понедельник в ресторане, о котором идет речь, он выдает себя за своего дядю.
   "Все проходит без заминок. Все там принимают его как своего дядю. Он доволен. Ему нужно только подождать, пока дядя Энтони не продемонстрирует явные признаки того, что он выходит из себя. Приходит время. Он отправляет письмо своему дяде во второй половине дня второго ноября, но датирует его третьим. Он приезжает в город во второй половине дня третьего, навещает своего дядю и приводит свой план в действие. Резкий толчок, и по лестнице спускается дядя Генри.
   Джордж ищет написанное им письмо и сует его в карман дядиного халата. В семь тридцать он в "Галантном стремлении", борода, густые брови, все в полном порядке. Несомненно, мистер Генри Гаскойн жив в семь тридцать. Затем стремительное превращение в уборной и обратно на полной скорости на своей машине в Уимблдон и вечер бриджа. Идеальное алиби.
   Мистер Боннингтон посмотрел на него. - А штемпель на письме?
   "О, это было очень просто. Почтовый штемпель был грязный. Почему? Со второго по третье ноября он был перекрашен ламповой сажей. Вы бы не заметили его, если бы не искали его. И, наконец, были черные дрозды".
   - Черные дрозды?
   "Двадцать четыре дрозда, запеченных в пироге! Или ежевики, если вы предпочитаете быть буквальным! Джордж, как вы понимаете, был, в конце концов, недостаточно хорошим актером. Он был похож на своего дядю, и ходил, как его дядя, и говорил, как его дядя, и у него были дядиные борода и брови, но он забыл есть, как его дядя. Он заказывал блюда, которые ему самому нравились.
   "Ежевика обесцвечивает зубы. Зубы трупа не изменили цвет, и тем не менее Генри Гаскойн в ту ночь ел ежевику в "Галантном стремлении". Но ежевики в желудке не было. - спросил я сегодня утром. А Джордж был достаточно глуп, чтобы оставить себе бороду и остальную косметику. Ой! Много улик, если поискать. Я позвонил Джорджу и напугал его. Вот и закончилось! Он
   488 ЭРкюль ПУАРО
   между прочим, снова ел ежевику. Жадный парень - очень заботился о своей еде. Eh bien, жадность его повесит, если я не ошибаюсь.
   Официантка принесла им две порции пирога с ежевикой и яблоками.
   - Уберите его, - сказал мистер Боннингтон. "Нельзя быть слишком осторожным. Принеси мне небольшую порцию пудинга из саго.
   4. ДВОЙНАЯ ПОДСКАЗКА
   - Но самое главное - никакой огласки, - сказал мистер Маркус Хардман, может быть, уже в четырнадцатый раз.
   Слово "публичность" постоянно повторялось в его разговоре как лейтмотив. Мистер Хардман был невысокого роста, изящно пухлый, с изысканно ухоженными руками и жалобным тенором. В своем роде он был чем-то вроде знаменитости, а светская жизнь была его профессией. Он был богат, но не очень, и усердно тратил свои деньги в погоне за общественными удовольствиями. Его хобби было коллекционирование. У него была душа коллекционера. Старые кружева, старые веера, антикварные украшения - ничего грубого или современного для Маркуса Хардмана.
   Пуаро и я, повинуясь срочному призыву, прибыли, чтобы найти маленького человека, корчившегося в агонии нерешительности. В сложившихся обстоятельствах вызывать полицию было для него отвратительно. С другой стороны, не вызвать их значило смириться с потерей некоторых жемчужин его коллекции. Он нашел Пуаро в качестве компромисса.
   - Мои рубины, мсье Пуаро, и изумрудное колье - говорят, принадлежали Екатерине Медичи. О, изумрудное ожерелье!"
   - Если вы расскажете мне об обстоятельствах их исчезновения? - мягко предложил Пуаро.
   "Я стараюсь это делать. Вчера днем я выпил немного чая
   490 ЭРкюль ПУАРО
   вечеринка - довольно неформальное мероприятие, человек с полдюжины или около того. Я дал один или два из них в течение сезона, и хотя, возможно, я не должен так говорить, они имели большой успех. Немного хорошей музыки - Накора, пианистка, и Кэтрин Бёрд, австралийская контральто - в большой студии. Итак, в начале дня я показывал гостям свою коллекцию средневековых драгоценностей. Я держу их в маленьком стенном сейфе вон там. Внутри он устроен как шкаф с цветным бархатным фоном для демонстрации камней. Потом мы осмотрели вентиляторы - в данном случае на стене. Потом мы все пошли в студию на музыку. Только после того, как все ушли, я обнаружил, что сейф взломан! Я, должно быть, не закрыл ее должным образом, и кто-то воспользовался возможностью, чтобы обнажить ее содержимое. Рубины, месье Пуаро, изумрудное колье - коллекция на всю жизнь! Чего бы я только не отдал, чтобы вернуть их! Но не должно быть никакой огласки! Вы прекрасно это понимаете, не так ли, месье Пуаро? Мои собственные гости, мои личные друзья! Это будет ужасный скандал!"
   "Кто последним выходил из этой комнаты, когда вы шли в студию?"
   "Г-н. Джонстон. Вы можете знать его? Южноафриканский миллионер. Он только что снял дом Эбботбери на Парк-лейн. Он задержался на несколько мгновений, я помню. Но ведь, о, конечно же, это не мог быть он!
   - Кто-нибудь из ваших гостей возвращался в эту комнату во второй половине дня под каким-либо предлогом?
   - Я был готов к этому вопросу, месье Пуаро. Трое из них так и сделали. Графиня Вера Россакова, мистер Бернард Паркер и леди Ранкорн.
   "Давайте послушаем о них".
   "Графиня Россакова - очень очаровательная русская дама, представительница старого режима. Она недавно приехала в эту страну. Она попрощалась со мной, и поэтому я был несколько удивлен, обнаружив ее в этой комнате, по-видимому, с восторгом смотрящей на мой шкаф с веерами. Знаете, месье Пуаро, чем больше я об этом думаю, тем более подозрительным это кажется мне. Вы не согласны?
   "Крайне подозрительно; но давайте послушаем об остальных".
   ДВОЙНАЯ ПОДСКАЗКА 491
   - Ну, Паркер просто пришел сюда за ящиком с миниатюрами, которые я очень хотел показать леди Ранкорн.
   - А сама леди Ранкорн?
   - Насколько я знаю, леди Ранкорн - женщина средних лет с сильным характером, которая большую часть времени посвящает различным благотворительным комитетам. Она просто вернулась за сумочкой, которую где-то положила".
   "Бьен, мсье. Итак, у нас есть четыре возможных подозреваемых. Русская графиня, английская великая дама, южноафриканский миллионер и мистер Бернард Паркер. Кстати, кто такой мистер Паркер?
   Вопрос, казалось, сильно смутил мистера Хардмана.
   - Он... э... он молодой парень. Ну, на самом деле, молодой парень, которого я знаю.
   - Я уже сделал такой вывод, - серьезно ответил Пуаро. - Чем он занимается, этот мистер Паркер?
   - Он молодой человек, живет в городе - может быть, не совсем в теме, если можно так выразиться.
   - Как он стал вашим другом, могу я спросить?
   -- Ну... э-э... один или два раза он выполнял для меня определенные поручения.
   - Продолжайте, месье, - сказал Пуаро.
   Хардман жалобно посмотрел на него. Очевидно, меньше всего ему хотелось продолжать. Но поскольку Пуаро хранил неумолимое молчание, он капитулировал.
   - Видите ли, мсье Пуаро, всем известно, что я интересуюсь старинными драгоценностями. Иногда приходится избавляться от семейной реликвии, которая, заметьте, никогда не будет продана на открытом рынке или торговцу. Но частная продажа для меня - совсем другое дело. Паркер доводит до ума такие вещи, он находится на связи с обеими сторонами, и таким образом избегает любых мелких затруднений. Он обращает на меня внимание. Например, графиня Россакова привезла с собой из России фамильные драгоценности. Она очень хочет их продать. Бернард Паркер должен был организовать сделку.
   - Понятно, - задумчиво сказал Пуаро. - И вы безоговорочно доверяете ему?
   - У меня не было причин поступать иначе.
   492 ЭРкюль ПУАРО
   "Г-н. Хардман, кого из этих четырех человек вы сами подозреваете?
   - О, мсье Пуаро, что за вопрос! Они мои друзья, как я уже говорил. Я не подозреваю ни одного из них - или всех, как хотите.
   "Я не согласен. Вы подозреваете одного из этих четырех. Это не графиня Россакова. Это не мистер Паркер. Это леди Ранкорн или мистер Джонстон?
   - Вы загоняете меня в угол, мсье Пуаро, правда. Я очень хочу, чтобы не было скандала. Леди Ранкорн принадлежит к одному из старейших семейств Англии; но правда, к большому сожалению, правда, что ее тетя, леди Кэролайн, страдала от очень меланхолического недуга. Это, конечно, поняли все ее друзья, и служанка вернула чайные ложки, или что там было, как можно скорее. Ты видишь мое затруднительное положение!"
   - Значит, у леди Ранкорн была тетя, которая была клептоманкой? Очень интересно. Вы разрешаете мне осмотреть сейф?
   Мистер Хардман согласился, Пуаро отодвинул дверцу сейфа и осмотрел содержимое. Пустые бархатные полки зияли перед нами.
   - Даже сейчас дверь не закрывается должным образом, - пробормотал Пуаро, раскачивая ее из стороны в сторону. "Интересно, почему? Ах, что у нас тут? Перчатка, застрявшая в петле. Мужская перчатка.
   Он протянул его мистеру Хардману.
   - Это не одна из моих перчаток, - заявил последний.
   "Ага! Нечто большее!" Пуаро ловко нагнулся и поднял с пола сейфа небольшой предмет. Это был плоский портсигар из черного муара.
   "Мой портсигар!" - воскликнул мистер Хардман.
   "Твой? Конечно нет, мсье. Это не ваши инициалы.
   Он указал на переплетенную монограмму из двух букв, выполненную из платины.
   Хардман взял его в руки.
   - Вы правы, - заявил он. "Он очень похож на мой, но инициалы другие. "П" и "Б". "Боже мой, Паркер!"
   - Похоже на то, - сказал Пуаро. "Несколько беспечный молодой
   ДВОЙНАЯ ПОДСКАЗКА 493
   мужчина, особенно если перчатка тоже его. Это была бы двойная подсказка, не так ли?
   "Бернард Паркер!" - пробормотал Хардман. "Какое облегчение! Итак, мсье Пуаро, я предоставляю вам вернуть драгоценности. Передайте дело в руки полиции, если сочтете нужным, то есть если вы совершенно уверены, что виновен именно он.
   - ДО ВИДИМ, ДРУГ МОЙ, - сказал мне Пуаро, когда мы вместе вышли из дома, - у этого мистера Хардмена один закон для титулованных, а другой - для равнинных. Меня, я еще не облагородил, так что я на стороне равнины. Я сочувствую этому молодому человеку. Все это было немного любопытно, не так ли? Хардман подозревал леди Ранкорн; был я, подозревая графиню и Джонстона; и все это время нашим человеком был никому не известный мистер Паркер.
   - Почему вы подозревали двух других?
   "Парблю! Так просто быть беженцем из России или миллионером из Южной Африки. Любая женщина может назвать себя русской графиней; любой может купить дом на Парк-лейн и назвать себя южноафриканским миллионером. Кто будет им противоречить? Но я вижу, что мы проезжаем Бери-стрит. Здесь живет наш беспечный юный друг. Давайте, как вы говорите, ковать железо, пока оно в огне".
   Мистер Бернард Паркер был дома. Мы нашли его полулежащим на подушках, одетым в удивительный пурпурно-оранжевый халат. Я редко кого-либо испытывал большей неприязнью, чем этого конкретного молодого человека с его бледным изнеженным лицом и притворно-шепелявой речью.
   - Доброе утро, месье, - оживленно сказал Пуаро. - Я пришел от мистера Хардмана. Вчера на вечеринке кто-то украл все его драгоценности. Позвольте спросить вас, сударь, это ваша перчатка?
   Умственные процессы мистера Паркера не казались очень быстрыми. Он уставился на перчатку, словно собираясь с мыслями.
   "Где вы его нашли?" - спросил он наконец.
   494 ЭРкюль ПУАРО
   - Это ваша перчатка, мсье?
   Мистер Паркер, похоже, решился.
   "Нет, это не так, - заявил он.
   - А этот портсигар - твой?
   "Конечно, нет. Я всегда ношу с собой серебряную".
   - Очень хорошо, мсье. Я иду передать дело в руки полиции.
   - О, я бы не стал этого делать на вашем месте, - с некоторым беспокойством воскликнул мистер Паркер. "Ужасно несимпатичные люди, полиция. Подожди немного. Я пойду повидаюсь со старым Хардманом. Послушайте... о, остановитесь на минутку.
   Но Пуаро решительно отступил.
   - Мы дали ему пищу для размышлений, не так ли? он усмехнулся. "Завтра мы посмотрим, что произошло".
   Но нам суждено было получить напоминание о деле Хардмана в тот день. Без малейшего предупреждения дверь распахнулась, и вихрь в человеческом обличье вторгся в нашу частную жизнь, принеся с собой вихрь соболей (было так холодно, как только может быть английский июньский день) и шляпу, полную убитых скоп. Графиня Вера Россакова была личностью несколько тревожной.
   - Вы мсье Пуаро? Что это вы сделали? Вы обвиняете этого бедного мальчика! Это печально известно. Это скандально. Я знаю его. Он курица, ягненок - никогда не украдет. Он сделал все для меня. Буду ли я стоять в стороне и смотреть, как его мучают и убивают?"
   - Скажите, мадам, это его портсигар? Пуаро протянул черный муаровый футляр.
   Графиня остановилась на мгновение, чтобы осмотреть его.
   "Да, это его. Я это хорошо знаю. Что из этого? Вы нашли его в комнате? Мы все были там; он бросил его тогда, я полагаю. Ах вы, полицаи, вы хуже красногвардейцев...
   - И это его перчатка?
   "Как я должен знать? Одна перчатка похожа на другую. Не пытайся остановить меня - его нужно освободить. Его характер должен быть очищен. Вы должны сделать это. Я продам свои драгоценности и дам тебе много денег".
   "Мадам-"
   - Значит, договорились? Нет, нет, не спорьте. Бедный мальчик! Он
   ДВОЙНАЯ ПОДСКАЗКА 495
   пришел ко мне, слезы на глазах. - Я спасу тебя, - сказал я. - Я пойду к этому человеку - к этому людоеду, к этому чудовищу! Оставьте это Вере. Теперь решено, я иду.
   С такой же непринужденной церемонией, как и пришла, она вылетела из комнаты, оставив после себя всепоглощающий аромат экзотической природы.
   "Ах какая женщина!" - воскликнул я. "А какие меха!"
   "Ах, да, они были достаточно искренними! Могли ли фальшивые графини иметь настоящие меха? Моя маленькая шутка, Гастингс... Нет, она действительно русская, мне кажется. Ну-ну, так что мастер Бернар пошел к ней блеять.
   "Портсигар - его. Интересно, перчатка тоже...
   Пуаро с улыбкой достал из кармана вторую перчатку и положил ее рядом с первой. В том, что они пара, сомнений не было.
   - Где вы взяли вторую, Пуаро?
   "Ее швырнули палкой на стол в холле на Бери-стрит. Действительно, очень беспечный молодой человек, мсье Паркер. Ну-ну, mon ami, надо быть тщательнее. Просто ради формы я нанесу небольшой визит в Парк-лейн.
   Излишне говорить, что я сопровождал своего друга. Джонстона не было, но мы видели его личного секретаря. Выяснилось, что Джонстон только недавно прибыл из Южной Африки. Он никогда раньше не был в Англии.
   - Его интересуют драгоценные камни, не так ли? - рискнул Пуаро.
   -- Добыча золота близка к цели, -- рассмеялся секретарь.
   Пуаро ушел с интервью в задумчивости. Поздно вечером, к моему крайнему удивлению, я обнаружил, что он усердно изучает русскую грамматику.
   - Боже мой, Пуаро! Я плакал. - Вы учите русский язык, чтобы разговаривать с графиней на ее родном языке?
   "Она точно не станет слушать мой английский, мой друг!"
   - Но ведь, Пуаро, родовитые русские непременно говорят по-французски?
   "Вы кладезь информации, Гастингс! Я перестану ломать голову над хитросплетениями русского алфавита".
   Драматическим жестом он отбросил от себя книгу. Я не был полностью удовлетворен. В его глазах был огонек, о котором я знал
   496 ЭРкюль ПУАРО
   старый. Это был неизменный признак того, что Эркюль Пуаро доволен собой.
   -- Может быть, -- сказал я мудро, -- вы сомневаетесь, что она действительно русская. Ты собираешься проверить ее?
   - Ах, нет, нет, она русская, все в порядке.
   "Ну тогда-"
   "Если вы действительно хотите отличиться в этом деле, Гастингс, я рекомендую "Первые шаги по-русски" как неоценимую помощь".
   Потом он рассмеялся и больше ничего не сказал. Я поднял книгу с пола и с любопытством заглянул в нее, но не смог понять ни начала, ни конца замечаний Пуаро.
   Следующее утро не принесло нам никаких новостей, но это, похоже, не беспокоило моего маленького друга. За завтраком он объявил о своем намерении зайти к мистеру Хардману рано утром. Мы нашли пожилую светскую бабочку дома, и она выглядела немного спокойнее, чем в предыдущий день.
   - Ну что, мсье Пуаро, есть новости? - спросил он с нетерпением.
   Пуаро протянул ему листок бумаги.
   - Это человек, который забрал драгоценности, мсье. Должен ли я передать дело в руки полиции? Или вы бы предпочли, чтобы я вернул драгоценности, не привлекая полицию?
   Мистер Хардман уставился на газету. Наконец он нашел свой голос.
   "Самое удивительное. Я бесконечно предпочел бы, чтобы в этом вопросе не было никакого скандала. Я даю вам карт-бланш, месье Пуаро. Я уверен, что вы будете осторожны".
   Следующей нашей процедурой было поймать такси, которому Пуаро приказал ехать в "Карлтон". Там он осведомился о графине Россаковой. Через несколько минут нас провели в дамские апартаменты. Она вышла нам навстречу с протянутыми руками, одетая в чудесное неглиже варварского покроя.
   - Мсье Пуаро! воскликнула она. "Вы преуспели? Вы вылечили этого бедного младенца?
   - Мадам графиня, вашему другу мистеру Паркеру не грозит арест.
   ДВОЙНАЯ ПОДСКАЗКА 497
   - Ах, да ты умный человечек! Превосходно! Да еще и так быстро.
   - С другой стороны, я пообещал мистеру Хардману, что драгоценности будут возвращены ему сегодня.
   "Так?"
   "Поэтому, мадам, я был бы чрезвычайно признателен, если бы вы без промедления передали их мне в руки. Извините, что тороплю вас, но я держу такси на случай, если мне понадобится поехать в Скотланд-Ярд; а мы, бельгийцы, мадам, бережливы.
   Графиня зажгла сигарету. Несколько секунд она сидела совершенно неподвижно, пуская кольца дыма и пристально глядя на Пуаро. Затем она расхохоталась и встала. Она подошла к бюро, открыла ящик и достала черную шелковую сумочку. Она легко бросила его Пуаро. Ее тон, когда она говорила, был совершенно легким и невозмутимым.
   "Мы, русские, наоборот, практикуем расточительство, - сказала она. "А для этого, к сожалению, надо иметь деньги. Вам не нужно заглядывать внутрь. Они все там".
   Пуаро встал.
   - Поздравляю вас, сударыня, с вашей сообразительностью и расторопностью.
   "Ах! Но раз уж вы заставили свое такси ждать, что еще я мог сделать?
   - Вы слишком любезны, мадам. Вы надолго остаетесь в Лондоне?
   - Боюсь, что нет... благодаря вам.
   "Примите мои извинения."
   - Возможно, мы еще встретимся в другом месте.
   "Я надеюсь, что это так."
   "И я не!" воскликнула графиня со смехом. "Это большой комплимент, что я делаю вам это - в мире очень мало мужчин, которых я боюсь. До свидания, месье Пуаро.
   - До свидания, мадам графиня. Ах, простите меня, я забыл! Позвольте мне вернуть вам ваш портсигар.
   И с поклоном он протянул ей маленький черный муаровый футляр, который мы
   498 ЭРкюль ПУАРО
   нашел в сейфе. Она приняла его без всякого изменения в выражении лица - только приподняла бровь и пробормотала: "Понятно!"
   "АХ КАКАЯ ЖЕНЩИНА!" - с энтузиазмом воскликнул Пуаро, когда мы спускались по лестнице. "Mow Dieu, quelle femmel Ни слова довода - протеста, блефа! Один быстрый взгляд, и она правильно оценила позицию. Говорю вам, Гастингс, женщина, способная принять поражение вот так - с беспечной улыбкой - далеко пойдет! Она опасна; у нее стальные нервы; она... - Он тяжело споткнулся.
   "Если вы сумеете контролировать свои транспорты и смотреть, куда едете, может быть и лучше", - предположил я. - Когда вы впервые заподозрили графиню?
   - Mon ami, именно перчатка и портсигар - двойная улика, скажем так? - меня беспокоили. Бернард Паркер мог легко отказаться от одного или другого, но вряд ли от обоих. Ах, нет, это было бы слишком небрежно! Точно так же, если бы кто-то другой поместил их туда, чтобы изобличить Паркера, было бы достаточно одного - портсигара или перчатки - опять же, не того и другого. Так что я был вынужден сделать вывод, что одна из двух вещей не принадлежала Паркеру. Я сначала вообразил, что дело его, а перчатка - нет. Но когда я обнаружил парня до перчатки, я увидел, что все было наоборот. Чей же тогда был портсигар? Ясно, что он не мог принадлежать леди Ранкорн. Инициалы были неверными. Мистер Джонстон? Только если он был здесь под вымышленным именем. Я разговаривал с его секретарем, и сразу было видно, что все четко и прямо. Не было умалчивания о прошлом мистера Джонстона. Графиня, значит? Предполагалось, что она привезла с собой драгоценности из России; ей нужно было только вынуть камни из их оправы, и было крайне сомнительно, что их когда-нибудь можно будет опознать. Что может быть для нее проще, чем взять в тот день в коридоре одну из перчаток Паркера и сунуть ее в сейф? Но, bien sur, она не собиралась ронять собственный портсигар.
   "Но если чемодан принадлежал ей, то почему на нем было написано "BP"? Инициалы графини - VR".
   ДВОЙНАЯ ПОДСКАЗКА 499
   Пуаро нежно улыбнулся мне.
   "Вот именно, mon ami; а в русском алфавите Б - это Ванд, а П - это Р".
   "Ну, вы не могли ожидать, что я догадаюсь об этом. Я не знаю русского".
   - Я тоже, Гастингс. Вот почему я купил свою книжечку и обратил на нее ваше внимание.
   Он вздохнул.
   "Замечательная женщина. У меня есть чувство, друг мой, очень твердое чувство, что я еще встречу ее. Где, интересно?
   5. ДВОЙНОЙ ГРЕХ
   Я зашел в гости к моему другу Пуаро и обнаружил, что он ужасно переутомлен. Он настолько впал в ярость, что каждая богатая женщина, потерявшая браслет или домашнего котенка, бросилась за помощью к великому Эркюлю Пуаро. Мой маленький друг представлял собой странную смесь фламандской бережливости и артистического пыла. Он соглашался со многими случаями, которые его мало интересовали из-за преобладания первого инстинкта.
   Он также брался за дела, за которые денежное вознаграждение было небольшим или вовсе отсутствовало исключительно потому, что его интересовала связанная с этим проблема. В результате, как я уже сказал, он переутомлялся. Он сам в этом признался, и мне не составило труда убедить его поехать со мной на недельный отпуск на известный курорт Южного побережья, Эбермут.
   Мы провели четыре очень приятных дня, когда ко мне пришел Пуаро с открытым письмом в руке.
   - Mon ami, вы помните моего друга Джозефа Ааронса, театрального агента?
   Я согласился после минутного размышления. Друзей Пуаро так много и они такие разные, от мусорщиков до герцогов.
   "Eh bien, Гастингс, Джозеф Ааронс оказывается в Чарлоке.
   ДВОЙНОЙ ГРЕХ 501
   Залив. Он далеко не здоров, и есть небольшое дело, которое, кажется, беспокоит его. Он умоляет меня пойти и увидеть его. Я думаю, mon ami, что должен удовлетворить его просьбу. Он мой верный друг, добрый Джозеф Ааронс, и в прошлом он много сделал, чтобы помочь мне".
   - Конечно, если ты так думаешь, - сказал я. "Я считаю, что Чарлок-Бей - прекрасное место, и так получилось, что я никогда там не был".
   - Тогда мы совместим приятное с полезным, - сказал Пуаро. - Вы спросите поезда, да?
   "Это, вероятно, будет означать изменение или два", - сказал я с гримасой. "Вы знаете, что такое эти беговые дорожки. Чтобы добраться от побережья Южного Девона до побережья Северного Девона, иногда требуется целый день пути".
   Однако, расспросив меня, я обнаружил, что путешествие можно совершить только с одной пересадкой в Эксетере и что поезда хорошие. Я спешил обратно к Пуаро с информацией, когда случайно проходил мимо конторы "Спиди карс" и увидел надпись:
   Завтра. Экскурсия на целый день в
   Чарлок Бэй. С 8:30 до
   некоторые из самых красивых пейзажей в Девоне.
   Я осведомился о некоторых подробностях и вернулся в отель полный энтузиазма. К сожалению, мне было трудно заставить Пуаро разделить мои чувства.
   "Друг мой, откуда такая страсть к автобусам? Поезд, увидимся, это точно? Шины не лопаются; аварии, они не случаются. Человеку не мешает слишком много воздуха. Окна можно закрывать и не допускать сквозняков.
   Я деликатно намекнул, что выгода от свежего воздуха больше всего привлекала меня в схеме автобусов.
   "А если пойдет дождь? Ваш английский климат такой неустойчивый.
   "Есть капюшон и все такое. К тому же, если пойдет сильный дождь, экскурсия не состоится".
   "Ах!" - сказал Пуаро. - Тогда будем надеяться, что пойдет дождь.
   - Конечно, если ты так считаешь и...
   - Нет, нет, mon ami. Я вижу, что вы решили отправиться в путешествие. К счастью, у меня с собой большое пальто и два кашне". Он
   502 ЭРкюль ПУАРО
   вздохнул. - Но хватит ли нам времени в Чарлок-Бей?
   - Ну, боюсь, это значит остаться там на ночь. Видите ли, тур проходит мимо Дартмура. Мы обедаем в Монхэмптоне. Мы прибываем в Чарлок-Бей около четырех часов, а обратно автобус отправляется в пять и прибывает сюда в десять часов.
   "Так!" - сказал Пуаро. "А есть люди, которые делают это ради удовольствия! Мы, конечно, получим скидку на проезд, так как не едем обратно?"
   - Я не думаю, что это вероятно.
   - Вы должны настаивать.
   - Ну же, Пуаро, не сердитесь. Вы знаете, что чеканите деньги".
   "Друг мой, это не подлость. Это деловой смысл. Если бы я был миллионером, я бы платил только то, что справедливо и правильно".
   Однако, как я и предвидел, Пуаро обречен на провал в этом отношении. Джентльмен, выписавший билеты в офисе "Спиди", был спокоен и невозмутим, но непреклонен. Он хотел, чтобы мы вернулись. Он даже намекнул, что мы должны доплатить за привилегию оставить карету в Чарлок-Бей.
   Потерпев поражение, Пуаро заплатил необходимую сумму и покинул офис.
   "У англичан нет чувства денег", - проворчал он. - Вы видели молодого человека, Гастингс, который заплатил полную стоимость проезда и все же упомянул о своем намерении покинуть карету в Монкэмптоне?
   "Я так не думаю. Собственно говоря..."
   "Вы наблюдали за симпатичной молодой леди, забронировавшей номер 5, место рядом с нашим. Ах! Да, мой друг, я видел тебя. И вот почему, когда я собирался занять места Љ 13 и 14, которые находятся посередине и настолько защищены, насколько это возможно, вы грубо выдвинулись вперед и сказали, что 3 и 4 будут лучше. "
   - Бэлли, Пуаро, - сказал я, краснея.
   "Каштановые волосы - всегда каштановые волосы!"
   "Во всяком случае, она была более достойна внимания, чем странный молодой человек".
   "Это зависит от точки зрения. Мне этот молодой человек был интересен".
   ДВОЙНОЙ ГРЕХ 503
   Что-то значительное в тоне Пуаро заставило меня быстро взглянуть на него. "Почему? Что ты имеешь в виду?"
   "Ой! Не возбуждайте себя. Сказать ли мне, что он заинтересовал меня тем, что пытался отрастить усы, и пока результат плохой. Пуаро нежно погладил свои великолепные усы. - Это искусство, - пробормотал он, - отращивание усов! Я сочувствую всем, кто пытается это сделать".
   Пуаро всегда трудно понять, когда он серьезен, а когда просто развлекается за чей-то счет. Я счел самым безопасным ничего больше не говорить.
   Следующее утро выдалось ясным и солнечным. Действительно славный день! Однако Пуаро не стал рисковать. На нем был шерстяной жилет, макинтош, тяжелое пальто и два кашне в дополнение к самому толстому костюму. Он также проглотил две таблетки "Антигриппа" перед стартом и упаковал еще одну порцию.
   Мы взяли с собой пару небольших чемоданов. У хорошенькой девушки, которую мы заметили накануне, был небольшой чемодан, как и у молодого человека, который, как я понял, вызывал симпатию Пуаро. Иначе багажа не было. Четыре части были убраны водителем, и мы все заняли свои места.
   Пуаро, как мне показалось, весьма злонамеренно отвел мне место снаружи, поскольку "у меня была мания свежего воздуха", а сам занял место рядом с нашим прелестным соседом. Однако вскоре он поправился. Мужчина на шестом месте был шумным парнем, склонным к шуткам и шуму, и Пуаро вполголоса спросил девушку, не хочет ли она поменяться с ним местами. Она с благодарностью согласилась и, когда перемена произошла, вступила с нами в разговор, и вскоре мы все трое весело болтали друг с другом.
   Она была, по-видимому, совсем молода, не старше девятнадцати лет, и наивна, как ребенок. Вскоре она рассказала нам о причине своей поездки. Похоже, она ехала по делу к своей тете, которая держала в Эбермуте интереснейший антикварный магазин.
   Эта тетя осталась в очень бедственном положении после смерти своего отца и использовала свой небольшой капитал и целый дом прекрасных вещей, которые оставил ее отец, чтобы начать бизнес. Она была чрезвычайно успешна и сделала себе имя...
   504 ЭРкюль ПУАРО
   себя в торговле. Эта девушка, Мэри Даррант, приехала к своей тете, чтобы научиться этому бизнесу, и была очень взволнована этим, предпочитая это другой альтернативе - стать гувернанткой или компаньонкой в детской.
   Пуаро с интересом и одобрением кивнул головой.
   - Я уверен, что мадемуазель добьется успеха, - галантно сказал он. - Но я дам ей небольшой совет. Не будьте слишком доверчивы, мадемуазель. Повсюду в мире есть жулики и бродяги, даже, может быть, в этом самом нашем вагоне. Всегда надо быть начеку, подозрительный!"
   Она уставилась на него с открытым ртом, и он понимающе кивнул.
   - Но да, все так, как я сказал. Кто знает? Даже я, говорящий с тобой, могу быть злодеем самого худшего толка.
   И он подмигнул ярче, чем когда-либо, глядя на ее удивленное лицо.
   Мы остановились пообедать в Монхэмптоне, и после нескольких слов с официантом Пуаро сумел занять для нас столик на троих рядом с окном. Снаружи, на большом дворе, было припарковано около двадцати шарабанков - шарабанков, прибывших со всей округи. Столовая отеля была переполнена, и шум был довольно значительным.
   -- Праздничного духа может быть слишком много, -- сказал я с гримасой.
   Мэри Дюррант согласилась. "Эбермут сейчас довольно избалован летом. Моя тетя говорит, что раньше было совсем по-другому. Теперь с трудом проберешься по тротуарам для толпы".
   - Но это хорошо для бизнеса, мадемуазель.
   "Не особенно для наших. Мы продаем только редкие и ценные вещи. Мы не занимаемся дешевыми безделушками. У моей тети есть клиенты по всей Англии. Если им нужен определенный старинный стол или стул, или определенный предмет фарфора, они пишут ей, и рано или поздно она их получает. Именно это и произошло в данном случае".
   Мы выглядели заинтересованными, и она продолжила объяснять. Некий американский джентльмен мистер Дж. Бейкер Вуд был знатоком и коллекционером миниатюр. Недавно в продажу поступил очень ценный набор миниатюр, и мисс Элизабет Пенн - тетя Мэри - купила их. Она написала мистеру Вуду, описав ДВОЙНОЙ ГРЕХ 505.
   проверяя миниатюры и называя цену. Он ответил сразу же, сказав, что готов купить, если миниатюры будут в том виде, в котором они представлены, и попросив, чтобы кого-нибудь послали с ними, чтобы он посмотрел, где он остановился в заливе Чарлок. Соответственно, мисс Даррант была отправлена в качестве представителя фирмы.
   "Конечно, это милые вещи, - сказала она. "Но я не могу представить, чтобы кто-то платил за них такие деньги. Пятьсот фунтов! Только подумайте об этом! Они от Cosway. Я имею в виду Косвея? Я так запутался в этих вещах".
   Пуаро улыбнулся. - Вы еще неопытны, а, мадемуазель?
   "У меня не было никакого обучения", - с сожалением сказала Мэри. "Мы не были воспитаны, чтобы знать о старых вещах. Нужно многому научиться".
   Она вздохнула. И вдруг я увидел, как ее глаза расширились от удивления. Она сидела лицом к окну, и взгляд ее был устремлен теперь из этого окна, во двор. С торопливым словом она поднялась со своего места и чуть не выбежала из комнаты. Она вернулась через несколько минут, задыхаясь и извиняясь.
   - Мне так жаль, что я так тороплюсь. Но мне показалось, что я видел, как мужчина вытаскивал мой чемодан из кареты. Я полетел за ним, а он оказался своим. Он почти такой же, как мой. Я чувствовал себя таким дураком. Это выглядело так, как будто я обвинял его в краже.
   Она рассмеялась этой идее.
   Пуаро, однако, не смеялся. - Что это был за мужчина, мадемуазель? Опиши мне его".
   "На нем был коричневый костюм. Худощавый худощавый молодой человек с очень неопределенными усами.
   - Ага, - сказал Пуаро. - Наш вчерашний друг, Гастингс. Вы знаете этого молодого человека, мадемуазель. Вы видели его раньше?
   "Нет никогда. Почему?"
   "Ничего такого. Это довольно любопытно, вот и все.
   Он снова замолчал и не принимал дальнейшего участия в разговоре, пока что-то, сказанное Мэри Дюррант, не привлекло его внимание.
   -- А, мадемуазель, что вы сказали?
   "Я сказал, что на обратном пути мне следует остерегаться злоумышленников", как вы их называете. Я считаю, что мистер Вуд всегда платит за
   506 ЭРкюль ПУАРО
   вещи наличными. Если у меня есть пятьсот фунтов в банкнотах, я буду достоин внимания какого-нибудь злоумышленника.
   Она рассмеялась, но Пуаро снова не ответил. Вместо этого он спросил ее, в каком отеле она собирается остановиться в Чарлок-Бэй.
   "Отель Якорь. Небольшой и не дорогой, но вполне хороший.
   "Так!" - сказал Пуаро. "Отель Якорь. Именно там Гастингс решил остаться. Как странно!"
   Он подмигнул мне.
   - Вы надолго задержитесь в Чарлок-Бей? - спросила Мэри.
   "Только на одну ночь. У меня там дела. Я уверен, вы не догадались, какая у меня профессия, мадемуазель?
   Я видел, как Мэри рассмотрела несколько вариантов и отвергла их - возможно, из чувства осторожности. Наконец она осмелилась предположить, что Пуаро был фокусником. Его очень развлекали.
   "Ах! Но это идея, что! Думаешь, я достаю кроликов из шляпы? Нет, мадемуазель. Я противоположность фокуснику. Фокусник заставляет вещи исчезать. Я заставляю вещи, которые исчезли, появляться снова". Он резко наклонился вперед, чтобы придать словам полный эффект. - Это секрет, мадемуазель, но я вам скажу, я сыщик!
   Он откинулся на спинку стула, довольный произведенным эффектом. Мэри Даррант смотрела на него завороженно. Но дальнейший разговор был прерван из-за того, что снаружи раздались гудки, возвестившие о том, что дорожные чудовища готовы двигаться дальше.
   Когда мы с Пуаро вышли куда-то вместе, я отметил обаяние нашей спутницы за обедом. Пуаро согласился.
   "Да, она очаровательна. Но тоже довольно глупо?
   "Глупый?"
   "Не возмущайтесь. Девушка может быть красивой и иметь каштановые волосы, но при этом быть глупой. Это верх глупости - доверять ей двух незнакомцев, как она это сделала.
   - Ну, она видела, что у нас все в порядке.
   - Это идиотизм, что вы говорите, мой друг. Любой, кто знает свою работу, естественно, покажет себя "в порядке". Та малышка, о которой она говорила, будет осторожна, когда у нее будет с собой пятьсот фунтов деньгами. Но теперь у нее с собой пятьсот фунтов.
   ДВОЙНОЙ ГРЕХ 507
   "В миниатюрах".
   "В яблочко. В миниатюрах. И между тем и другим нет большой разницы, mon ami. "
   - Но никто о них не знает, кроме нас.
   "И официант, и люди за соседним столиком. И, несомненно, несколько человек в Эбермуте! Мадемуазель Дюрран, она очаровательна, но если бы я была мисс Элизабет Пенн, то прежде всего наставила бы мою новую помощницу в здравом смысле. Он помолчал, а потом сказал уже другим голосом: - Знаешь, друг мой, проще всего было бы снять чемодан с одного из этих шарабанов, пока мы все обедаем.
   "Ой! Пойдем, Пуаро, кто-нибудь обязательно увидит.
   "И что они увидят? Кто-то снимает его багаж. Это будет сделано открыто и откровенно, и никому не будет дела вмешиваться".
   - Вы имеете в виду... Пуаро, вы намекаете... Но тот парень в коричневом костюме... это был его собственный чемодан?
   Пуаро нахмурился. "Ну, это похоже. И все-таки любопытно, Гастингс, что ему не следовало убирать свой чемодан раньше, когда подъехала машина. Он не обедал здесь, как вы заметили.
   - Если бы мисс Даррант не сидела напротив окна, она бы его не увидела, - медленно сказал я.
   - А поскольку это был его собственный чемодан, это не имело значения, - сказал Пуаро. - Так что давай выкинем это из наших мыслей, mon ami. "
   Тем не менее, когда мы заняли свои места и снова помчались вперед, он воспользовался случаем, чтобы прочесть Мэри Даррант еще одну лекцию об опасностях неосмотрительности, которую она выслушала достаточно кротко, но с видом, что все это скорее шутка.
   Мы прибыли в залив Чарлок в четыре часа, и мне посчастливилось снять номер в отеле "Энкор" - очаровательной старинной гостинице на одной из переулков.
   Пуаро только что распаковал кое-какие необходимые вещи и наносил немного косметики на усы, готовясь пойти навестить Джозефа Аарона, когда в дверь раздался бешеный стук. Я крикнул: "Войдите", и, к моему крайнему изумлению, появилась Мэри Дюррант с бледным лицом и крупными слезами, стоявшими в глазах.
   508 ЭРкюль ПУАРО
   - Прошу прощения... но... но случилось самое ужасное. И вы сказали, что вы детектив? Это к Пуаро.
   - Что случилось, мадемуазель?
   "Я открыл свой чемодан. Миниатюры были в ящике из крокодиловой кожи, разумеется, запертом. Теперь смотри!"
   Она протянула маленький квадратный футляр, обтянутый крокодиловой кожей. Крышка болталась. Пуаро взял его у нее. Дело было вынужденным; должна была быть использована большая сила. Следы были достаточно простыми. Пуаро осмотрел его и кивнул.
   - Миниатюры? - спросил он, хотя мы оба знали ответ достаточно хорошо.
   "Прошло. Они были украдены. Ой! Что мне делать?"
   - Не волнуйся, - сказал я. "Мой друг - Эркюль Пуаро. Вы, должно быть, слышали о нем. Он вернет их вам, если кто-нибудь сможет.
   "Месье Пуаро. Великий месье Пуаро.
   Пуаро был достаточно тщеславен, чтобы радоваться явному благоговению в ее голосе. - Да, дитя мое, - сказал он. "Это я сам. И ты можешь оставить свое маленькое дело в моих руках. Я сделаю все, что можно сделать. Но я боюсь, очень боюсь, что будет слишком поздно. Скажи мне, замок твоего чемодана тоже был взломан?
   Она покачала головой.
   - Дай мне посмотреть, пожалуйста.
   Мы вместе прошли в ее комнату, и Пуаро внимательно осмотрел чемодан. Очевидно, она была открыта ключом.
   "Что достаточно просто. Все эти замки для чемоданов имеют один и тот же образец. Eh, bien, мы должны позвонить в полицию, а также как можно скорее связаться с мистером Бейкером Вудом. Я позабочусь об этом сам".
   Я пошел с ним и спросил, что он имел в виду, говоря, что может быть слишком поздно. "Mon cher, сегодня я сказал, что я противоположность фокуснику, что я заставляю исчезающие вещи появляться снова, но предположим, что кто-то был со мной заранее. Ты не понимаешь? Сделаешь через минуту.
   Он исчез в телефонной будке. Он вышел через пять минут с очень серьезным видом. "Это то, чего я боялся. Леди посетила мистера Вуда с миниатюрами полчаса назад. Она представляла себя
   ДВОЙНОЙ ГРЕХ 509
   как исходит от мисс Элизабет Пенн. Он был в восторге от миниатюр и тут же заплатил за них".
   - Полчаса назад - до того, как мы приехали сюда.
   Пуаро загадочно улыбнулся. "Машины Speedy довольно быстрые, но быстрый мотор, скажем, из Монхэмптона приедет сюда как минимум на час раньше их".
   - И что нам теперь делать?
   - Хорошие Гастингсы всегда практичны. Мы сообщим в полицию, сделаем все возможное для мисс Даррант и - да, я думаю, это определенно, у нас будет беседа с мистером Дж. Бейкером Вудом.
   Мы выполнили эту программу. Бедняжка Мэри Даррант была ужасно расстроена, опасаясь, что тетя обвинит ее.
   - Что она, вероятно, и сделает, - заметил Пуаро, когда мы направились в отель "Сисайд", где остановился мистер Вуд. "И с совершенной справедливостью. Идея оставить ценности на пятьсот фунтов в чемодане и пойти на обед! Тем не менее, mon ami, в этом деле есть один или два любопытных момента. Например, этот диспетчерский ящик, почему он был принудительным?
   "Чтобы достать миниатюры".
   "Но разве это не было глупостью? Скажем, наш вор возится с багажом в обеденное время под предлогом, что достает свой. Неужто гораздо проще открыть чемодан, переложить нераспечатанную коробку с посылкой в его собственный чемодан и уйти, чем тратить время на взламывание замка?
   "Он должен был убедиться, что миниатюры внутри".
   Пуаро не выглядел убежденным, но, поскольку нас только что проводили в апартаменты мистера Вуда, у нас не было времени для дальнейших дискуссий.
   Я сразу же невзлюбил мистера Бейкера Вуда.
   Это был крупный вульгарный мужчина, очень разодетый и с кольцом с бриллиантовым солитером. Он был буйным и шумным.
   Конечно, он ничего не заподозрил? Почему он должен? Женщина сказала, что миниатюры у нее в порядке. Тоже очень красивые экземпляры! Знал ли он номера банкнот? Нет, не было. И вообще, кто такой мистер... э... Пуаро, чтобы приходить и задавать ему все эти вопросы?
   - Я больше ни о чем вас не буду просить, сударь, кроме одного
   510 ЭРкюль ПУАРО
   вещь. Описание женщины, которая обратилась к вам. Она была молода и красива?
   - Нет, сэр, не была. Подчеркнуто нет. Высокая женщина средних лет, с седыми волосами, прыщавым лицом и распускающимися усами. Сирена? Не в этой жизни."
   - Пуаро, - воскликнул я, когда мы отъезжали. "Усы. Ты слышал?"
   - У меня есть слух, спасибо, Гастингс.
   - Но какой очень неприятный человек.
   - У него не очаровательные манеры, нет.
   -- Что ж, надо бы починить вора, -- заметил я. - Мы можем его опознать.
   - Вы так наивно-просты, Гастингс. Разве ты не знаешь, что существует такая вещь, как алиби?
   - Думаешь, у него будет алиби?
   Пуаро неожиданно ответил: "Я искренне на это надеюсь".
   "Твоя беда в том, - сказал я, - что ты любишь, чтобы все было сложно".
   - Совершенно верно, mon ami. Я не люблю - как бы это сказать - птицу, которая сидит!
   Пророчество Пуаро полностью оправдалось. Нашим попутчиком в коричневом костюме оказался мистер Нортон Кейн. Он отправился прямо в отель "Гордж" в Монхэмптоне и пробыл там днем. Единственным свидетельством против него было свидетельство мисс Даррант, которая заявила, что видела, как он вытаскивал свой багаж из машины, пока мы обедали.
   - Что само по себе не является подозрительным поступком, - задумчиво сказал Пуаро.
   После этого замечания он замолчал и отказался от дальнейшего обсуждения этого вопроса, сказав, когда я настаивал на нем, что он думает об усах вообще и что мне следует поступить так же.
   Однако я обнаружил, что он попросил Джозефа Ааронса, с которым провел вечер, сообщить ему все возможные подробности о мистере Бейкере Вуде. Поскольку оба мужчины остановились в одном и том же отеле, у них был шанс собрать какие-то обрывки информации. Однако все, что Пуаро узнал, он держал при себе.
   ДВОЙНОЙ ГРЕХ 511
   Мэри Даррант после нескольких допросов в полиции вернулась в Эбермут ранним утренним поездом. Мы пообедали с Джозефом Ааронсом, а после обеда Пуаро сообщил мне, что он удовлетворительно решил проблему театрального агента и что мы можем вернуться в Эбермут, как только захотим. - Но не по дороге, mon ami, на этот раз мы поедем по железной дороге.
   "Ты боишься, что у тебя обчистят карман или встретишь еще одну девицу, попавшую в беду?"
   - Оба этих случая, Гастингс, могут случиться со мной в поезде. Нет, я спешу вернуться в Эбермут, потому что хочу продолжить наше дело.
   - Наше дело?
   - Но да, мой друг. Мадемуазель Дюрран обратилась ко мне с просьбой помочь ей. Поскольку дело сейчас находится в руках полиции, из этого не следует, что я свободен умыть руки. Я пришел сюда, чтобы оказать услугу старому другу, но об Эркюле Пуаро никогда не скажут, что он бросил нуждающегося незнакомца! И он напыщенно выпрямился.
   "Я думаю, что вы были заинтересованы до этого", сказал я проницательно. - В отделе автомобилей, когда вы впервые увидели этого молодого человека, хотя что привлекло ваше внимание к нему, я не знаю.
   - Не так ли, Гастингс? Вам следует. Что ж, это должно оставаться моим маленьким секретом.
   Перед отъездом у нас была короткая беседа с инспектором полиции, ведущим дело. Он допросил мистера Нортона Кейна и по секрету сказал Пуаро, что манеры молодого человека не произвели на него благоприятного впечатления. Он бушевал, отрицал и противоречил сам себе.
   "Но как именно был проделан этот трюк, я не знаю", - признался он. "Он мог передать вещи сообщнику, который сразу же уехал на быстрой машине. Но это только теория. Мы должны найти машину и сообщника и засадить дело.
   Пуаро задумчиво кивнул.
   - Думаешь, так это было сделано? - спросил я его, пока мы сидели в поезде.
   "Нет, мой друг, это было сделано не так. Это было умнее".
   512 ЭРкюль ПУАРО
   - Ты не скажешь мне?
   "Еще нет. Знаешь, это моя слабость, я люблю хранить свои маленькие секреты до конца.
   - Конец скоро?
   - Очень скоро.
   Мы прибыли в Эбермут чуть позже шести, и Пуаро сразу же поехал в магазин, носивший название "Элизабет Пенн". Заведение было закрыто, но Пуаро позвонил, и вскоре Мэри сама открыла дверь и выразила удивление и радость, увидев нас.
   "Пожалуйста, зайдите и повидайтесь с моей тетей", - сказала она.
   Она провела нас в заднюю комнату. Навстречу нам вышла пожилая дама; у нее были белые волосы, и она сама выглядела как миниатюра со своей бело-розовой кожей и голубыми глазами. На ее довольно сутулых плечах была накинута накидка из бесценных старинных кружев.
   - Это великий мсье Пуаро? - спросила она низким очаровательным голосом. "Мэри говорила мне. Я с трудом мог в это поверить. И вы действительно поможете нам в нашей беде. Вы посоветуете нам?
   Пуаро мгновение смотрел на нее, затем поклонился.
   "Мадемуазель Пенн - эффект очарователен. Но тебе действительно стоит отрастить усы.
   Мисс Пенн ахнула и отпрянула.
   - Вы вчера отсутствовали по делам, не так ли?
   "Я был здесь утром. Позже у меня сильно заболела голова, и я сразу же пошел домой".
   - Не дома, мадемуазель. От головной боли вы пробовали перемену воздуха, не так ли? Мне кажется, воздух Чарлок-Бей очень бодрит.
   Он взял меня за руку и потащил к двери. Он остановился там и сказал через плечо.
   - Ты понимаешь, я все знаю. Этот маленький фарс должен прекратиться.
   В его тоне была угроза. Мисс Пенн с бледным от ужаса лицом молча кивнула. Пуаро повернулся к девушке.
   -- Мадемуазель, -- сказал он мягко, -- вы молоды и очаровательны. Но участие в этих маленьких делах приведет к тому,
   ДВОЙНОЙ ГРЕХ 513
   очарование скрыто за тюремными стенами, и я, Эркюль Пуаро, скажу вам, что это будет очень жаль.
   Потом он вышел на улицу, и я последовал за ним в недоумении.
   "С самого начала, mon ami, я заинтересовался. Когда этот молодой человек забронировал себе место только до Монхэмптона, я увидел, что внимание девушки внезапно приковано к нему. Почему? Он был не из тех, кто заставит женщину смотреть на него только из-за него самого. Когда мы начинали с этим тренером, у меня было ощущение, что что-то должно произойти. Кто видел, как молодой человек возился с багажом? Мадемуазель и только мадемуазель, и помните, она выбрала это место - место 1 лицом к окну - самый неженственный выбор.
   - А потом она приходит к нам с рассказом об ограблении - взлом почтового ящика, что противоречит здравому смыслу, как я уже говорил вам 1 в то время.
   "И каков результат всего этого? Мистер Бейкер Вуд заплатил хорошие деньги за краденое. Миниатюры будут возвращены мисс Пенн. Она продаст их и заработает тысячу фунтов вместо пятисот. Я осторожно навожу справки и узнаю, что ее бизнес в плохом состоянии - тронь и иди. Я говорю себе: тетка и племянница вместе".
   - Значит, вы никогда не подозревали Нортона Кейна?
   "Это французский! С этими усами? Преступник либо чисто выбрит, либо у него настоящие усы, которые можно удалить по желанию. Но какая возможность для умной мисс Пенн - пожилой леди с розово-белым цветом лица, какой мы ее видели. Но если она держится прямо, носит высокие сапоги, изменяет цвет лица несколькими неприличными пятнами и - завершающий штрих - добавляет несколько редких волосков к верхней губе. Что тогда? Мужеподобная женщина, говорит мистер Вуд, и... "мужчина в маскировке", скажем мы сразу.
   - Она действительно вчера была в Чарлоке?
   "Конечно. Поезд, как вы, возможно, помните, отправлялся отсюда в одиннадцать и прибывал в Чарлок-Бей в два часа. Потом обратный поезд еще быстрее - тот, которым мы приехали. Он отправляется из Чарлока в четыре пять и прибывает сюда в шесть пятнадцать. Естественно, миниатюры вообще никогда не находились в ящике для отправки. Это было художественно вынуждено раньше
   514 ЭРкюль ПУАРО
   упаковывается. Мадемуазель Марии остается только найти пару лопухов, которые будут сочувствовать ее обаянию и отстаивать красоту в беде. Но одна из морд была не мордой - это был Эркюль Пуаро!
   Вывод мне почти не понравился. Я сказал поспешно:
   - Значит, когда ты сказал, что помогаешь незнакомцу, ты умышленно обманывал меня. Это именно то, что вы делали.
   - Я никогда не обманываю тебя, Гастингс. Я только позволяю вам обманывать себя. Я имел в виду мистера Бейкера Вуда, чужого для этих берегов. Его лицо потемнело. "Ах! Когда я думаю об этом навязывании, об этой несправедливой завышенной цене; та же плата за проезд в Чарлоке, что и возвращение, моя кровь кипит, чтобы защитить посетителя! Неприятный человек, мистер Бейкер Вуд, не, как вы сказали бы, сочувствующий. Но гость! И мы, гости, Гастингс, должны стоять вместе. Я, я только за посетителей!"
   6. ОСИНОЕ ГНЕЗДО
   Из дома вышел Джон Харрисон и постоял немного на террасе, глядя на сад. Это был крупный мужчина с худощавым, мертвенно-бледным лицом. Его вид обычно был несколько мрачным, но когда, как сейчас, грубые черты лица смягчились в улыбке, в нем было что-то очень привлекательное.
   Джон Харрисон любил свой сад, и никогда еще он не выглядел лучше, чем в этот августовский вечер, летний и томный. Висячие розы все еще были прекрасны; душистый горошек наполнял воздух ароматом.
   Знакомый скрипучий звук заставил Харрисона резко повернуть голову. Кто входил через садовые ворота? Еще через минуту на его лице появилось выражение крайнего изумления, потому что щеголеватая фигура, шедшая по дорожке, была последним, что он ожидал увидеть в этой части мира.
   - Клянусь всем, это замечательно! - воскликнул Харрисон. - Мсье Пуаро!
   Это был действительно знаменитый Эркюль Пуаро, слава которого как сыщика распространилась по всему миру.
   "Да, - сказал он, - это я. Однажды ты сказал мне: "Если ты когда-нибудь будешь в этой части света, приходи ко мне". Я ловлю вас на слове. Я прибываю".
   516 ЭРкюль ПУАРО
   - И я в восторге, - сердечно сказал Харрисон. "Садись и выпей".
   Гостеприимной рукой он указал на столик на веранде с бутылками в ассортименте.
   - Благодарю вас, - сказал Пуаро, опускаясь в плетеное кресло. - У вас, я полагаю, нет сиропа? Нет, нет, я так и думал. Тогда немного простой газированной воды - никакого виски. И он добавил чувственным голосом, когда другой поставил стакан рядом с ним: "Увы, мои усы вялые. Это жар!"
   - А что привело вас в это тихое место? - спросил Харрисон, опускаясь на другой стул. "Удовольствие?"
   - Нет, mon ami, дело.
   "Бизнес? В этом захолустье?"
   Пуаро серьезно кивнул. - Но да, друг мой, не все преступления совершаются толпой, понимаешь?
   Другой рассмеялся. - Полагаю, это было мое идиотское замечание. Но какое именно преступление вы здесь расследуете, или я не должен об этом спрашивать?
   - Вы можете спросить, - сказал детектив. - Действительно, я бы предпочел, чтобы вы спросили.
   Харрисон с любопытством посмотрел на него. Он почувствовал что-то немного необычное в манере другого. - Вы говорите, что расследуете преступление? он продвигался довольно нерешительно. - Серьезное преступление?
   "Самое серьезное преступление".
   "Ты имеешь в виду ..."
   "Убийство".
   Эркюль Пуаро произнес это слово с такой серьезностью, что Харрисон был ошеломлен. Детектив смотрел прямо на него, и снова в его взгляде было что-то настолько необычное, что Харрисон не знал, что делать дальше. Наконец он сказал: "Но я не слышал об убийстве".
   - Нет, - сказал Пуаро, - вы бы об этом не слышали.
   - Кого убили?
   - Пока что никто, - сказал Эркюль Пуаро.
   "Какая?"
   ОСИНОЕ ГНЕЗДО 517
   - Вот почему я сказал, что вы бы об этом не слышали. Я расследую преступление, которое еще не произошло".
   - Но послушайте, это чепуха.
   "Нисколько. Если можно расследовать убийство до того, как оно произошло, то, конечно, это гораздо лучше, чем после. Можно было бы даже - небольшая идея - предотвратить это.
   Харрисон уставился на него. - Вы несерьезны, мсье Пуаро.
   - Но да, я серьезно.
   "Вы действительно верите, что будет совершено убийство? О, это абсурд!"
   Эркюль Пуаро закончил первую часть предложения, не обратив внимания на восклицание.
   - Если только нам не удастся это предотвратить. Да, mon ami, именно это я и имею в виду.
   "Мы?"
   - Я сказал мы. Мне понадобится ваше сотрудничество.
   - Ты поэтому спустился сюда?
   Пуаро снова взглянул на него, и снова что-то не поддающееся определению заставило Харрисона встревожиться.
   - Я пришел сюда, мсье Харрисон, потому что вы мне... ну... нравитесь.
   А потом совсем другим голосом добавил: - Я вижу, мсье Харрисон, у вас там осиное гнездо. Вы должны уничтожить его".
   Смена темы заставила Харрисона озадаченно нахмуриться. Он проследил за взглядом Пуаро и сказал несколько сбитым с толку голосом: - Собственно говоря, я собираюсь. Вернее, молодой Лэнгтон. Вы помните Клода Лэнгтона? Он был на том же ужине, где я встретил тебя. Он придет сегодня вечером, чтобы забрать гнездо. Скорее воображает себя на работе. "
   "Ах!" - сказал Пуаро. - И как он собирается это сделать?
   "Бензин и садовый шприц. Он приносит свой шприц; это более удобный размер, чем мой.
   - Есть другой способ, не так ли? - спросил Пуаро. - С цианистым калием?
   Харрисон выглядел немного удивленным. - Да, но это довольно опасная штука. Всегда немного рискованно иметь дело с этим местом.
   518 ЭРкюль ПУАРО
   Пуаро серьезно кивнул. - Да, это смертельный яд. Он подождал минуту, а затем повторил серьезным голосом. "Смертельный яд".
   - Полезно, если хочешь покончить со свекровью, а? сказал Харрисон со смехом.
   Но Эркюль Пуаро оставался серьезным. - А вы совершенно уверены, мсье Харрисон, что именно бензином месье Лэнгтон собирается разрушить ваше осиное гнездо?
   "Совершенно уверен. Почему?"
   "Я поинтересовался. Сегодня днем я был в аптеке в Барчестере. За одну из своих покупок мне пришлось расписаться в ядовитой книге. Я видел последнюю запись. Это был цианистый калий, и его подписал Клод Лэнгтон.
   Харрисон уставился. - Это странно, - сказал он. "Лэнгтон сказал мне на днях, что он никогда не мечтал использовать этот материал; на самом деле, он сказал, что это не должно быть продано для этой цели.
   Пуаро посмотрел на розы. Его голос был очень тихим, когда он задал вопрос. - Тебе нравится Лэнгтон?
   Другой начал. Этот вопрос каким-то образом показался ему совершенно неподготовленным. - Я... я... ну, я имею в виду... конечно, он мне нравится. Почему бы и нет?
   - Я только гадал, - безмятежно сказал Пуаро, - а не вы ли это сделали.
   И так как другой не ответил, он пошел дальше. - А еще мне интересно, нравишься ли ты ему?
   - К чему вы клоните, мсье Пуаро? У тебя что-то в голове, чего я не могу понять.
   "Я буду предельно откровенен. Вы помолвлены, мсье Харрисон. Я знаю мисс Молли Дин. Она очень обаятельная, очень красивая девушка. До того, как она была помолвлена с тобой, она была помолвлена с Клодом Лэнгтоном. Она бросила его ради тебя.
   Харрисон кивнул.
   "Я не спрашиваю, каковы были ее причины; она, возможно, была оправдана. Но вот что я вам скажу: не так уж и много думать, что Лэнгтон ничего не забыл и не простил.
   - Вы ошибаетесь, месье Пуаро. Клянусь, ты ошибаешься. Лэнгтон был спортсменом; он воспринимал вещи как мужчина. Он был удивительно вежлив со мной - изо всех сил старался быть дружелюбным".
   ОСИНОЕ ГНЕЗДО 519
   - И это не кажется вам необычным? Вы используете слово "удивительно", но, похоже, вы не удивлены.
   - Что вы имеете в виду, месье Пуаро?
   - Я имею в виду, - сказал Пуаро, и в его голосе появилась новая нота, - что человек может скрывать свою ненависть до тех пор, пока не придет надлежащее время.
   "Ненавидеть?" Харрисон покачал головой и рассмеялся.
   - Англичане очень глупы, - сказал Пуаро. "Они думают, что могут обмануть любого, но никто не может обмануть их. Спортсмен - хороший малый - никогда не поверят ему в зло. И поскольку они храбры, но глупы, иногда они умирают, когда им не нужно умирать".
   - Вы меня предупреждаете, - тихо сказал Харрисон. "Теперь я понимаю - что меня все это время озадачивало. Ты предостерег меня от Клода Лэнгтона. Вы пришли сюда сегодня, чтобы предупредить меня...
   Пуаро кивнул. Харрисон внезапно вскочил. - Но вы сумасшедший, мсье Пуаро. Это Англия. Здесь так не бывает. Разочарованные женихи не наносят удары людям в спину и не отравляют их. И ты ошибаешься насчет Лэнгтона. Этот парень и мухи не обидит.
   - Жизнь мух меня не касается, - спокойно сказал Пуаро. - И хотя вы говорите, что мсье Лэнгтон не стал бы отнимать жизнь ни у одной, вы забываете, что он уже сейчас готовится лишить жизни несколько тысяч ос.
   Харрисон не сразу ответил. Маленький сыщик в свою очередь вскочил на ноги. Он подошел к другу и положил руку ему на плечо. Он был так взволнован, что чуть не встряхнул здоровяка и при этом прошипел ему на ухо: "Вставай, мой друг, вставай. И посмотри - посмотри, куда я указываю. Там на берегу, рядом с тем корнем дерева. Видишь, осы, возвращающиеся домой, спокойные в конце дня? Через небольшой час будет разрушение, и они не знают этого. Некому им сказать. Нет у них, кажется, Эркюля Пуаро. Говорю вам, мсье Харрисон, я здесь по делу. Убийство - мое дело. И это мое дело как до того, как это произошло, так и после. В какое время мсье Лэнгтон приходит захватить это осиное гнездо?
   "Лэнгтон никогда бы..."
   520 ЭРкюль ПУАРО
   "Во сколько?"
   "В 9:00. Но я говорю вам, вы все неправы. Лэнгтон никогда бы...
   "Эти англичане!" - в гневе воскликнул Пуаро. Он схватил свою шляпу и трость и пошел по дорожке, остановившись, чтобы что-то сказать через плечо. "Я не остаюсь, чтобы спорить с вами. Я должен только разозлить себя. Но вы понимаете, я возвращаюсь в девять часов?
   Харрисон открыл было рот, чтобы заговорить, но Пуаро не дал ему шанса. - Я знаю, что вы сказали бы: "Лэнгтон никогда бы этого не сделал" и так далее. Ах, Лэнгтон никогда! Но все равно возвращаюсь в девять часов. Но, да, меня позабавит, - скажем так, - позабавит меня зрелище захвата осиного гнезда. Еще один из ваших английских видов спорта!"
   Он не дождался ответа, но быстро прошел по дорожке и вышел через скрипнувшую дверь. Оказавшись на дороге, его темп замедлился. Его бодрость угасла, лицо стало серьезным и обеспокоенным. Однажды он вытащил из кармана часы и сверился с ними. Стрелки указывали на десять минут восьмого. - Больше трех четвертей часа, - пробормотал он. "Интересно, стоило ли мне ждать?"
   Его шаги замедлились; казалось, он вот-вот вернется. Какое-то смутное предчувствие, казалось, овладело им. Однако он решительно стряхнул ее и продолжал идти в сторону деревни. Но лицо его все еще было обеспокоено, и раз или два он покачал головой, как человек, удовлетворенный лишь отчасти.
   Было еще минут девять, когда он снова подошел к двери в сад. Был ясный тихий вечер; едва ветерок шевелил листья. Возможно, в этой тишине было что-то зловещее, как затишье перед бурей.
   Шаги Пуаро чуть ускорились. Он вдруг встревожился - и неуверенно. Он боялся, сам не зная чего.
   И в этот момент дверь сада открылась, и Клод Лангтон быстро вышел на дорогу. Он вздрогнул, когда увидел Пуаро.
   - О... э... добрый вечер.
   - Добрый вечер, мсье Лэнгтон. Ты рано."
   Лэнгтон уставился на него. - Я не понимаю, что ты имеешь в виду.
   ОСИНОЕ ГНЕЗДО 521
   - Ты забрал осиное гнездо?
   - На самом деле я этого не делал.
   "Ой!" - мягко сказал Пуаро. - Значит, ты не забрал осиное гнездо. Что ты сделал потом?"
   "О, просто сидел и немного болтал со старым Харрисоном. Мне действительно нужно поторопиться, мсье Пуаро. Я понятия не имел, что ты остаешься в этой части мира.
   - Видишь ли, у меня здесь были дела.
   "Ой! Ну, ты найдешь Харрисона на террасе. Прости, я не могу остановиться".
   Он поспешил прочь. Пуаро посмотрел ему вслед. Нервный молодой человек, красивый, со слабым ртом!
   - Значит, я найду Харрисона на террасе, - пробормотал Пуаро. "Я думаю." Он вошел через садовую дверь и поднялся по дорожке. Харрисон сидел в кресле у стола. Он сидел неподвижно и даже не повернул головы, когда к нему подошел Пуаро.
   "Ах! Mon ami, - сказал Пуаро. - Ты в порядке, а?
   Последовала долгая пауза, а затем Харрисон спросил странным, ошеломленным голосом: "Что вы сказали?"
   - Я сказал - с тобой все в порядке?
   "Хорошо? Да, я в порядке. Почему бы и нет?"
   "Ты не чувствуешь никаких побочных эффектов? Это хорошо."
   "Плохие последствия? От чего?"
   "Стиральная сода."
   Харрисон внезапно очнулся. "Стиральная сода? Что ты имеешь в виду?"
   Пуаро сделал извиняющийся жест. "Я бесконечно сожалею о необходимости, но я положил немного тебе в карман".
   - Ты положил немного мне в карман? Зачем?
   Харрисон уставился на него. Пуаро говорил тихо и безлично, как лектор, опускающийся до уровня маленького ребенка.
   "Видите ли, одно из преимуществ или недостатков работы сыщика заключается в том, что это приводит вас к контакту с преступным классом. А криминальные классы могут научить вас очень интересным и любопытным вещам. Жил-был карманник - я заинтересовался им, потому что в кои-то веки он не сделал того, что они говорят.
   522 ЭРкюль ПУАРО
   он сделал - и поэтому я получаю его. И поскольку он благодарен, он платит мне единственным способом, который может придумать, - чтобы показать мне приемы своего ремесла.
   "И так случилось, что я могу обшарить карман человека, если захочу, так, чтобы он даже не подозревал об этом. Я кладу ему руку на плечо, возбуждаю себя, а он ничего не чувствует. Но все-таки мне удалось переложить то, что у него в кармане, в свой карман, а стиральную соду оставить на ее месте.
   - Видите ли, - мечтательно продолжал Пуаро, - если человек хочет быстро достать какой-нибудь яд и незаметно подлить его в стакан, он обязательно должен держать его в правом кармане пальто; больше нигде нет. Я знал, что это будет там".
   Он сунул руку в карман и вынул несколько белых комковатых кристаллов. - Чрезвычайно опасно, - пробормотал он, - носить его вот так - свободно.
   Спокойно и не торопясь, он достал из другого кармана бутылку с широким горлышком. Он положил кристаллы, подошел к столу и наполнил бутылку простой водой. Затем тщательно закупорив его, встряхивал, пока все кристаллы не растворились. Харрисон смотрел на него как завороженный.
   Удовлетворенный своим решением, Пуаро подошел к гнезду. Он откупорил бутылку, отвернулся и вылил раствор в осиное гнездо, затем отошел на шаг или два и стал наблюдать.
   Некоторые осы, которые возвращались, приземлились, немного вздрогнули, а затем замерли. Другие осы выползли из норы только для того, чтобы умереть. Пуаро смотрел на него минуту или две, потом кивнул и вернулся на веранду.
   - Быстрая смерть, - сказал он. "Очень быстрая смерть".
   Харрисон обрел голос. "Как много ты знаешь?"
   Пуаро смотрел прямо перед собой. - Как я уже говорил, я видел в книге имя Клода Лэнгтона. Чего я вам не сказал, так это того, что почти сразу после этого я случайно встретил его. Он сказал мне, что покупал цианистый калий по вашей просьбе - чтобы забрать осиное гнездо. Это показалось мне немного странным, мой друг, потому что я помню, как на том обеде, о котором вы говорили, вы рассуждали о сверхосином гнезде 523.
   rior достоинства бензина и осудил покупку цианида как опасную и ненужную".
   Продолжать.
   "Я знал кое-что еще. Я видел Клода Лэнгтона и Молли Дин вместе, когда они думали, что их никто не видит. Я не знаю, что за любовная ссора разлучила их и бросила ее в твои объятия, но я понял, что недоразумения закончились и что мисс Дин возвращается к своей любви.
   "Продолжать."
   - Я знал кое-что еще, мой друг. На днях я был на Харли-стрит и видел, как вы выходили из дома одного доктора. Я знаю этого доктора и по поводу какой болезни к нему обращаются, и я читаю выражение вашего лица. Я видел его всего один или два раза в жизни, но ошибиться не так-то просто. Это было лицо приговоренного к смертной казни. Я прав, не так ли?"
   "Совершенно верно. Он дал мне два месяца".
   - Ты не видел меня, мой друг, потому что у тебя были другие заботы. Я увидел еще кое-что на твоем лице - то, о чем, как я говорил тебе сегодня днем, мужчины стараются скрыть. Я видел ненависть там, мой друг. Вы не удосужились скрыть это, потому что думали, что за ними некому наблюдать.
   - Продолжайте, - сказал Харрисон.
   "Больше нечего сказать. Я спустился сюда, случайно увидел имя Лэнгтона в ядовитой книге, как я вам говорю, встретил его и пришел к вам. Я расставил ловушки для вас. Вы отрицали, что просили Лэнгтона достать цианид, или, скорее, вы выразили удивление по поводу того, что он это сделал. Сначала ты был ошеломлен моим появлением, но вскоре ты увидел, как хорошо оно будет вписываться, и поддержал мои подозрения. Я знал от самого Лэнгтона, что он придет в половине девятого. Ты сказал мне девять часов, думая, что я должен прийти и убедиться, что все кончено. И поэтому я все знал".
   "Почему ты пришел?" - воскликнул Харрисон. - Если бы ты только не пришел!
   Пуаро выпрямился. "Я же говорил вам, - сказал он, - убийство - это мое дело".
   "Убийство? Самоубийство, ты имеешь в виду.
   524 ЭРкюль ПУАРО
   "Нет." Голос Пуаро прозвучал резко и отчетливо. "Я имею в виду убийство. Твоя смерть должна была быть быстрой и легкой, но смерть, которую ты запланировал для Лэнгтона, была худшей смертью, которую может умереть человек. Он купил яд; он приходит к вам, и он остается с вами наедине. Вы внезапно умираете, в вашем стакане находят цианид, а Клода Лэнгтона вешают. Это был твой план.
   Гаррисон снова застонал.
   "Почему ты пришел? Почему ты пришел?"
   - Я уже говорил вам, но есть и другая причина. Ты мне нравился. Послушайте, mon ami, вы умираете; ты потерял девушку, которую любил, но есть одна вещь, которой ты не являешься: ты не убийца. Скажи мне теперь: ты рад или огорчен, что я пришел?"
   Последовала секундная пауза, а затем Харрисон выпрямился. В его лице появилось новое достоинство - выражение человека, победившего самого себя. Он протянул руку через стол.
   - Слава богу, ты пришел, - воскликнул он. "Ой! Слава богу, ты пришел".
   7. КРАЖА КОРОЛЕВСКОГО РУБИНА
   -- Я очень сожалею... -- сказал месье Эркюль Пуаро. Его прервали. Не грубо прервали. Прерывание было учтивым, ловким, убедительным, а не противоречивым.
   - Пожалуйста, не отказывайтесь сразу, мсье Пуаро. Есть серьезные проблемы государства. Ваше сотрудничество будет оценено в самых высоких кругах".
   - Ты слишком добрый. Эркюль Пуаро махнул рукой: - Но я действительно не могу взяться за то, о чем вы просите. В это время года..."
   И снова мистер Джесмонд прервал его. - Время Рождества, - убедительно сказал он. "Старомодное Рождество в английской деревне".
   Эркюль Пуаро вздрогнул. Мысль об английской сельской местности в это время года его не привлекала.
   "Старое доброе Рождество!" Г-н Джесмонд подчеркнул это.
   - Я... я не англичанин, - сказал Эркюль Пуаро. "В моей стране Рождество - для детей. Новый год, вот что мы празднуем".
   - Ах, - сказал мистер Джесмонд, - но Рождество в Англии - прекрасное заведение, и уверяю вас, в Кингс-Лейси вы увидите его в лучшем виде. Знаете, это чудесный старый дом. Ведь одно его крыло датируется четырнадцатым веком.
   526 ЭРкюль ПУАРО
   Пуаро снова вздрогнул. Мысль об английской усадьбе четырнадцатого века наполнила его тревогой. Он слишком часто страдал в исторических загородных домах Англии. Он оценивающе оглядел свою уютную современную квартиру с радиаторами и новейшими патентованными устройствами для исключения сквозняков.
   "Зимой, - твердо сказал он, - я не уезжаю из Лондона".
   - Мне кажется, вы не совсем понимаете, мсье Пуаро, насколько это серьезное дело. Мистер Джесмонд взглянул на своего спутника, а затем снова на Пуаро.
   Второй посетитель Пуаро до сих пор не сказал ничего, кроме вежливого и формального: "Здравствуйте". Теперь он сидел, глядя на свои начищенные туфли, и на его бледно-кофейном лице застыло крайнее уныние. Это был молодой человек, не старше двадцати трех лет, и он явно находился в состоянии полной нищеты.
   - Да, да, - сказал Эркюль Пуаро. "Конечно, дело серьезное. Я ценю это. Его Высочеству я искренне сочувствую.
   "Положение очень деликатное, - сказал мистер Джесмонд.
   Пуаро перевел взгляд с молодого человека на своего старшего спутника. Если бы кто-то хотел подытожить мистера Джесмонда одним словом, это слово было бы благоразумием. Все в мистере Джесмонде было сдержанным. Его хорошо скроенная, но неприметная одежда, его приятный благовоспитанный голос, редко вырывавшийся из приятного монотона, светло-каштановые волосы, чуть редеющие на висках, бледное серьезное лицо. Эркюлю Пуаро казалось, что в свое время он знал не одного мистера Джесмонда, а дюжину мистеров Джесмондов, и все они рано или поздно употребляли одно и то же выражение: "положение в высшей степени деликатное".
   - Полиция, - сказал Эркюль Пуаро, - может быть очень осторожной, знаете ли.
   Мистер Джесмонд твердо покачал головой.
   - Не полиция, - сказал он. "Чтобы вернуть... э-э... то, что мы хотим вернуть, почти неизбежно потребуется судебное разбирательство, а мы так мало знаем. Подозреваем, но не знаем. "
   - Я вам сочувствую, - снова сказал Эркюль Пуаро.
   Если он воображал, что его сочувствие что-то значит для двух его посетителей, то ошибался. Они не хотели сочувствия, они
   КРАЖА КОРОЛЕВСКОГО РУБИНА 527
   хотела практической помощи. Мистер Джесмонд снова заговорил о прелестях английского Рождества.
   "Знаете, оно вымирает, - сказал он, - настоящий старомодный тип Рождества. Люди тратят его в отелях в настоящее время. Но на английское Рождество собралась вся семья: дети и их чулки, рождественская елка, индейка, сливовый пудинг, крекеры. Снеговик за окном..."
   В интересах точности в дело вмешался Эркюль Пуаро.
   - Чтобы слепить снеговика, нужен снег, - строго заметил он. - А снег нельзя заказывать даже на английское Рождество.
   "Только сегодня я разговаривал со своим другом из метеорологической службы, - сказал мистер Джесмонд, - и он сказал мне, что весьма вероятно, что в это Рождество будет снег".
   Это было неправильно. Эркюль Пуаро содрогнулся сильнее, чем когда-либо.
   "Снег на даче!" он сказал. - Это было бы еще более отвратительно. Большой, холодный, каменный господский дом.
   - Вовсе нет, - сказал мистер Джесмонд. "Вещи очень сильно изменились за последние десять лет или около того. Центральное отопление на жидком топливе."
   - В Кингс-Лейси есть центральное отопление, работающее на жидком топливе? - спросил Пуаро. Впервые он, казалось, колебался.
   Мистер Джесмонд воспользовался случаем. -- Да, действительно, -- сказал он, -- и великолепная система горячего водоснабжения. Радиаторы в каждой спальне. Уверяю вас, мой дорогой мсье Пуаро, Кингс-Лейси - это самое утешение в зимнее время. Вам даже может показаться, что в доме слишком жарко.
   - Это маловероятно, - сказал Эркюль Пуаро.
   С наработанной ловкостью мистер Джесмонд немного передвинулся.
   "Вы можете оценить ужасную дилемму, в которой мы находимся", - сказал он конфиденциально.
   Эркюль Пуаро кивнул. Проблема была, действительно, не из приятных. Несколько недель назад в Лондон прибыл молодой будущий властелин, единственный сын правителя богатого и важного туземного государства. Его страна переживала период беспокойства и недовольства. Хотя верен отцу, чей образ жизни остался
   528 ЭРкюль ПУАРО
   упорно восточное, народное мнение было несколько сомнительным по отношению к молодому поколению. Его безумия были западными, и поэтому на них смотрели с неодобрением.
   Однако недавно было объявлено о его помолвке. Он должен был жениться на двоюродной сестре той же крови, молодой женщине, которая, хотя и получила образование в Кембридже, старалась не выказывать западного влияния в своей собственной стране. Был объявлен день свадьбы, и юный принц отправился в Англию, привезя с собой некоторые из знаменитых драгоценностей своего дома, которые Картье переставил в соответствующую современную обстановку. Среди них был очень известный рубин, который был снят с громоздкого старомодного ожерелья, и знаменитые ювелиры придали ему новый вид. Пока все хорошо, но после этого пришла загвоздка. Нельзя было предположить, что молодой человек, обладающий большим богатством и склонностью к веселью, не совершит несколько глупостей более приятного типа. Что касается этого, то не было бы порицания. Таким образом полагалось развлекаться молодым князьям. Для принца прогуляться по Бонд-стрит с подружкой и подарить ей изумрудный браслет или бриллиантовую скрепку в награду за удовольствие, которое она ему доставила, было бы сочтено вполне естественным и уместным, фактически соответствующим автомобилям "Кадиллак", которые его отец неизменно дарил своей любимой танцовщице того времени.
   Но принц был гораздо нескромнее. Польщенный интересом дамы, он показал ей знаменитый рубин в новой оправе и, в конце концов, был настолько неразумен, что удовлетворил ее просьбу о том, чтобы ему разрешили носить его - всего на один вечер!
   Продолжение было коротким и грустным. Дама удалилась из-за их ужина, чтобы напудрить нос. Время прошло. Она не вернулась. Она вышла из заведения через другую дверь и с тех пор исчезла в космосе. Важным и тревожным было то, что рубин в новой оправе исчез вместе с ней.
   Это были факты, которые нельзя было обнародовать без самых ужасных последствий. Рубин был чем-то большим, чем рубин, это было историческое достояние огромной важности, а обстоятельства его исчезновения были таковы, что любая чрезмерная огласка о них могла повлечь за собой самые серьезные политические последствия.
   КРАЖА КОРОЛЕВСКОГО РУБИНА 529
   Мистер Джесмонд был не из тех, кто мог изложить эти факты простым языком. Он обернул их, так сказать, в большом количестве словоблудия. Кем именно был мистер Джесмонд, Эркюль Пуаро точно не знал. В ходе своей карьеры он встречал и других мистеров Джесмондов. Был ли он связан с министерством внутренних дел, министерством иностранных дел или каким-то более осторожным отделом государственной службы, не уточняется. Он действовал в интересах Содружества. Рубин должен быть восстановлен.
   Мсье Пуаро, как деликатно настаивал мистер Джесмонд, должен вернуть его.
   - Возможно... да, - признал Эркюль Пуаро, - но вы так мало можете мне рассказать. Предположения, подозрения - все это не так уж и много.
   - Ну же, мсье Пуаро, это, конечно же, не выше ваших сил. Ах, давай.
   "У меня не всегда получается".
   Но это была напускная скромность. По тону Пуаро было достаточно ясно, что для него выполнение задания было почти синонимом успеха в нем.
   - Его Высочество очень молод, - сказал мистер Джесмонд. "Будет грустно, если вся его жизнь будет испорчена простой юношеской неосмотрительностью".
   Пуаро ласково посмотрел на удрученного молодого человека. "Это время глупостей, когда ты молод, - сказал он ободряюще, - и для обычного молодого человека это не так важно. Хороший папа, он платит; семейный адвокат, он помогает расхлебывать неудобства; молодой человек, он учится на собственном опыте и все кончается к лучшему. В таком положении, как ваше, это действительно тяжело. Ваша приближающаяся свадьба..."
   "Вот оно. Вот именно". Впервые слова полились из молодого человека. - Видишь ли, она очень, очень серьезна. Она очень серьезно относится к жизни. Она приобрела в Кембридже много очень серьезных идей. В моей стране должно быть образование. Должны быть школы. Должно быть много вещей. Все во имя прогресса, понимаете, демократии. Не будет, говорит она, как было во времена моего отца. Естественно, она знает, что в Лондоне у меня будут развлечения, но не скандал. Нет! Важен скандал. Ты
   530 ЭРкюль ПУАРО
   см. это очень, очень известный, этот рубин. За ним длинный след, история. Много крови - много смертей!"
   - Смерти, - задумчиво сказал Эркюль Пуаро. Он посмотрел на мистера Джесмонда. -- Надеюсь, -- сказал он, -- до этого не дойдет?
   Мистер Джесмонд издал странный звук, похожий на курицу, которая решила снести яйцо, а потом передумала.
   - Нет, нет, правда, - сказал он довольно чопорно. - Я уверен, что ни о чем подобном не может быть и речи.
   - Вы не можете быть уверены, - сказал Эркюль Пуаро. "Кто бы сейчас ни владел рубином, могут быть и другие, которые захотят завладеть им и не будут останавливаться ни перед чем, друг мой".
   - Я действительно не думаю, - сказал мистер Джесмонд еще более чопорным, чем когда-либо, - что нам нужно вдаваться в такого рода спекуляции. Совсем невыгодно".
   - Я, - сказал Эркюль Пуаро, внезапно становясь очень чуждым, - я исследую все возможности, как политики.
   Мистер Джесмонд посмотрел на него с сомнением. Собравшись с силами, он сказал: - Что ж, я могу считать, что дело решено, мсье Пуаро? Ты поедешь в Кингс-Лейси?
   - И как мне там объясниться? - спросил Эркюль Пуаро.
   Мистер Джесмонд уверенно улыбнулся.
   "Это, я думаю, можно очень легко устроить", - сказал он. - Уверяю вас, все это будет казаться вполне естественным. Вы найдете Лейси самыми очаровательными. Восхитительные люди".
   "И вы не обманываете меня насчет центрального отопления на мазуте?"
   - Нет, нет, правда. Мистер Джесмонд звучал весьма болезненно. - Уверяю вас, вы найдете все удобства.
   - Tout confort moderne, - пробормотал Пуаро про себя, вспоминая. "Eh bien, - сказал он, - я согласен".
   Температура в длинной гостиной в Кингс-Лейси была комфортной - шестьдесят восемь градусов, когда Эркюль Пуаро разговаривал с миссис Лейси у одного из больших окон со стойками. Миссис Лейси занималась рукоделием. Она не делала petit point и не вышивала цветы.
   КРАЖА КОРОЛЕВСКОГО РУБИНА 531
   на шелке. Вместо этого она, казалось, была занята прозаической работой по подшиванию кухонных полотенец. Вышивая, она говорила мягким задумчивым голосом, который Пуаро находил очень очаровательным.
   - Надеюсь, вам понравится наша рождественская вечеринка, мсье Пуаро. Знаете, это только семья. Моя внучка, и внук, и его друг, и Бриджит, моя внучатая племянница, и Диана, двоюродная сестра, и Дэвид Велвин, мой старый друг. Просто семейный праздник. Но Эдвина Моркомб сказала, что это то, что вы действительно хотели увидеть. Старомодное Рождество. Нет ничего более старомодного, чем мы! Мой муж, знаете ли, абсолютно живет прошлым. Ему нравится, чтобы все было так, как было, когда он был двенадцатилетним мальчиком и приезжал сюда на каникулы". Она улыбнулась про себя. -- Все те же старые вещи, и елка, и подвешенные чулки, и устричный суп, и индейка -- две индейки, одна вареная и одна жареная, -- и сливовый пудинг с кольцом, и холостяцкая пуговица, и все остальное в Это. Сейчас у нас не может быть шестипенсовиков, потому что это уже не чистое серебро. Но все старые десерты, эльвасские и карловарские сливы, миндаль и изюм, кристаллизованные фрукты и имбирь. Боже мой, я звучу как каталог от Fortnum and Mason!"
   - Вы пробуждаете мои гастрономические соки, мадам.
   - Я полагаю, что к завтрашнему вечеру у всех нас будет ужасное несварение желудка, - сказала миссис Лейси. - В наше время не привыкли так много есть, не так ли?
   Ее прервали какие-то громкие крики и возгласы смеха за окном. Она выглянула.
   "Я не знаю, что они там делают. Играя в какую-то игру, я полагаю. Знаете, я всегда так боялся, что этим молодым людям будет скучно к нашему Рождеству. Но вовсе нет, "как раз наоборот. Теперь мои собственные сын и дочь и их друзья, они были довольно изощренными в отношении Рождества. Скажи, что все это ерунда и слишком много суеты, и что лучше пойти куда-нибудь в гостиницу и потанцевать. Но молодое поколение, кажется, находит все это ужасно привлекательным. Кроме того, - деловито добавила миссис Лейси, - школьники и школьницы всегда голодны, не так ли? Я думаю, что они должны морить их голодом в этих школах. Ведь один
   532 ЭРкюль ПУАРО
   знает, что каждый ребенок в этом возрасте съедает примерно столько же, сколько трое сильных мужчин.
   Пуаро рассмеялся и сказал: - Вы и ваш муж, мадам, очень любезны принять меня таким образом в вашу семейную вечеринку.
   - О, мы оба в восторге, я уверена, - сказала миссис Лейси. - И если вы найдете Горация немного грубоватым, - продолжала она, - не обращайте внимания. Знаете, это просто его манера.
   На самом деле ее муж, полковник Лейси, сказал: "Не понимаю, зачем вам нужен один из этих проклятых иностранцев, захламляющий Рождество? Почему мы не можем взять его в другой раз? Нельзя приставать к иностранцам! Ладно, ладно, Эдвина Моркомб пожелала его нам. При чем тут она, хотел бы я знать? Почему она не пригласила его на Рождество?
   "Потому что вы прекрасно знаете, - сказала миссис Лейси, - что Эдвина всегда ходит к Клариджу".
   Ее муж пронзительно посмотрел на нее и сказал: "Ты что-то не так, Эм?"
   "До чего-то?" - сказала Эм, открывая очень голубые глаза. "Конечно нет. Почему я должен быть?"
   Старый полковник Лейси рассмеялся глубоким раскатистым смехом. - Я бы не стал тебя пропускать, Эм, - сказал он. "Когда ты выглядишь самым невинным, это когда ты что-то замышляешь".
   Прокручивая эти мысли в уме, миссис Лейси продолжала: "Эдвина сказала, что, по ее мнению, вы могли бы нам помочь... Я уверен, что не знаю, как именно, но она сказала, что ваши друзья однажды нашли вас очень полезными в... в деле, похожем на наше. Я... ну, может быть, вы не понимаете, о чем я говорю?
   Пуаро ободряюще взглянул на нее. Миссис Лейси было около семидесяти, прямая, как шомпол, с белоснежными волосами, розовыми щеками, голубыми глазами, нелепым носом и решительным подбородком.
   -- Если я могу что-то сделать, я буду только рад это сделать, -- сказал Пуаро. - Насколько я понимаю, это довольно прискорбный случай увлечения молодой девушки.
   Миссис Лейси кивнула. "Да. Кажется невероятным, что я должен... ну, хочу поговорить с вами об этом. В конце концов, ты совершенно незнакомец...
   КРАЖА КОРОЛЕВСКОГО РУБИНА 533
   - И да, иностранец, - понимающе сказал Пуаро.
   - Да, - сказала миссис Лейси, - но, может быть, от этого становится легче. Как бы то ни было, Эдвина, кажется, подумала, что вы, возможно, знаете что-то - как бы это сказать - что-то полезное об этом юном Десмонде Ли-Уортли.
   Пуаро сделал паузу, чтобы восхититься изобретательностью мистера Джесмонда и легкостью, с которой он использовал леди Моркомб для достижения своих целей.
   - Насколько я понимаю, у этого молодого человека не очень хорошая репутация? - начал он деликатно.
   - Нет, правда! Очень плохая репутация! Но это не поможет Саре. Говорить молодым девушкам, что у мужчин плохая репутация, никогда не бывает ничего хорошего, не так ли? Это... это их только подстегивает!
   - Вы совершенно правы, - сказал Пуаро.
   -- В молодости, -- продолжала миссис Лейси. (О боже, это было очень давно!) Нас, знаете ли, предостерегали от некоторых молодых людей, и, конечно, это повышало к ним интерес, и если уж с ними можно было танцевать или остаться с ними наедине в темной оранжерее... - засмеялась она. "Вот почему я не позволил бы Горацию сделать что-либо из того, что он хотел сделать".
   - Скажите мне, - сказал Пуаро, - что именно вас беспокоит?
   "Наш сын погиб на войне, - сказала миссис Лейси. "Моя невестка умерла, когда родилась Сара, поэтому она всегда была с нами, и мы ее воспитывали. Может быть, мы ее неразумно воспитали - не знаю. Но мы думали, что всегда должны оставлять ее как можно более свободной.
   - Я думаю, это желательно, - сказал Пуаро. "Нельзя идти против духа времени".
   "Нет, - сказала миссис Лейси, - это то, что я чувствовала по этому поводу. И, конечно же, девушки в наши дни делают такие вещи".
   Пуаро вопросительно посмотрел на нее.
   -- Я думаю, это можно выразить так, -- сказала миссис Лейси, -- что Сара связалась с тем, что они называют барной стойкой. Она не будет ходить на танцы, или выступать должным образом, или быть дебом, или что-то в этом роде. Вместо этого у нее есть две довольно неприятные комнаты в Челси на берегу реки, и она носит эту забавную одежду, которую они любят носить, и черный цвет.
   534 ЭРкюль ПУАРО
   чулки или ярко-зеленые. Очень толстые чулки. (Такая колючая, мне всегда кажется!) И она ходит, не моясь и не расчесывая волосы.
   - Qa, c"est tout a fait naturelle, - сказал Пуаро. "Это мода момента. Они вырастают из этого".
   - Да, я знаю, - сказала миссис Лейси. - Я бы не стал беспокоиться о таких вещах. Но, видите ли, она связалась с этим Десмондом Ли-Уортли, а у него действительно очень сомнительная репутация. Он живет более или менее за счет обеспеченных девушек. Они, кажется, сходят с ума по нему. Он чуть не женился на девушке Хоуп, но ее люди сделали ее опекой в суде или что-то в этом роде. И, конечно же, это то, что Гораций хочет сделать. Он говорит, что должен сделать это для ее защиты. Но я не думаю, что это действительно хорошая идея, мсье Пуаро. Я имею в виду, что они просто сбегут вместе и поедут в Шотландию, или Ирландию, или Аргентину, или еще куда-нибудь, и либо поженятся, либо будут жить вместе, не вступая в брак. И хотя это может быть неуважение к суду и все такое - ну, это не совсем ответ, не так ли, в конце концов? Особенно, если скоро появится ребенок. Тогда нужно сдаться и позволить им пожениться. А потом почти всегда, мне кажется, через год-два развод. А потом девушка приходит домой и обычно через год или два выходит замуж за такого милого, что он почти скучает, и остепеняется. Но особенно грустно, мне кажется, если есть ребенок, потому что это не то же самое, быть воспитанным отчимом, хоть и милым. Нет, я думаю, что было бы намного лучше, если бы мы поступали так, как делали в дни моей юности. Я имею в виду, что первый молодой человек, в которого влюбляешься, всегда был кем-то нежелательным. Помню, у меня была ужасная страсть к одному молодому человеку, которого звали - как же теперь его звали? - как странно, я совсем не помню его имени по-христиански! Тиббит, это была его фамилия. Молодой Тиббит. Отец, конечно, более или менее запрещал ему дома, но его звали на одни и те же танцы, и мы танцевали вместе. А иногда мы убегали и сидели вместе, а иногда друзья устраивали пикники, на которые мы оба ходили. Конечно, все это было очень увлекательно и запретно, и это доставляло огромное удовольствие. Но никто не пошел на то, ну, на то, на что сегодня идут девушки. Итак, через некоторое время мистер Тиббитс исчез. И знаете, когда я увидел его четыре года спустя, я был удивлен, что я
   КРАЖА КОРОЛЕВСКОГО РУБИНА 535
   мог когда-либо видеть в нем! Он казался таким скучным молодым человеком. Блестящий, знаете ли. Никакого интересного разговора".
   - Человеку всегда кажется, что дни собственной юности - самые лучшие, - несколько сентенционно сказал Пуаро.
   - Я знаю, - сказала миссис Лейси. "Это утомительно, не так ли? Я не должен быть утомительным. Но все же я не хочу, чтобы Сара, которая на самом деле милая девушка, вышла замуж за Десмонда Ли-Уортли. Она и Дэвид Уэлвин, который остановился здесь, всегда были такими друзьями и так любили друг друга, и мы действительно надеялись, Гораций и я, что они вырастут и поженятся. Но, конечно же, сейчас она находит его скучным, и она абсолютно без ума от Десмонда".
   - Я не совсем понимаю, мадам, - сказал Пуаро. - Он сейчас у вас здесь, в доме, этот Десмонд Ли-Уортли?
   - Это моя вина, - сказала миссис Лейси. - Гораций был только за то, чтобы запретить ей видеться с ним и все такое. Конечно, во времена Горация отец или опекун окликнул бы квартиру молодого человека хлыстом! Гораций был полностью за то, чтобы запретить парню входить в дом и запретить девушке видеться с ним. Я сказал ему, что это совершенно неправильная позиция. 'Нет, я сказал. - Спроси его здесь. Мы пригласим его на Рождество с семейной вечеринкой. Конечно, мой муж сказал, что я сошла с ума! Но я сказал: "В любом случае, дорогая, давай попробуем. Пусть она увидит его в нашей атмосфере и в нашем доме, и мы будем с ним очень милы и очень вежливы, и, может быть, тогда он покажется ей менее интересным!"
   - Мне кажется, мадам, в вас что-то есть, - сказал Пуаро. "Я думаю, что ваша точка зрения очень мудра. Мудрее, чем ваш муж.
   - Ну, я надеюсь, что да, - с сомнением сказала миссис Лейси. "Кажется, это еще не очень работает. Но, конечно, он здесь всего пару дней. Внезапно на ее морщинистой щеке появилась ямочка. - Я признаюсь вам кое в чем, мсье Пуаро. Я сам не могу не любить его. Я не имею в виду, что он мне действительно нравится, умом, но я прекрасно чувствую его очарование. О да, я вижу, что Сара находит в нем. Но я достаточно взрослая женщина и имею достаточно опыта, чтобы понять, что он абсолютно никуда не годится. Даже если мне нравится его компания. Хотя я думаю, - добавила миссис Лейси с некоторой задумчивостью, - у него есть и хорошие стороны.
   536 ЭРкюль ПУАРО
   Он спросил, может ли он привести сюда свою сестру. Она перенесла операцию и лежала в больнице. Он сказал, что ей так грустно находиться в доме престарелых на Рождество, и подумал, не будет ли слишком много хлопот, если он сможет взять ее с собой. Он сказал, что отнесет ей все ее обеды и все такое. Что ж, я думаю, это было довольно мило с его стороны, не так ли, мсье Пуаро?
   - Это свидетельствует о предусмотрительности, - задумчиво сказал Пуаро, - что кажется почти нехарактерным.
   "О, я не знаю. Вы можете иметь семейные привязанности одновременно с желанием охотиться на богатую молодую девушку. Сара будет очень богата, знаете ли, не только тем, что мы ей оставим, - и, конечно, это будет немного, потому что большая часть денег пойдет вместе с домом Колину, моему внуку. Но ее мать была очень богатой женщиной, и Сара унаследует все ее деньги, когда ей исполнится двадцать один год. Ей сейчас только двадцать. Нет, я действительно думаю, что Десмонд поступил мило, вспомнив о своей сестре. И он не притворялся, что она какая-то замечательная или что-то в этом роде. Насколько я понимаю, она стенографистка и работает секретарем в Лондоне. И он сдержал свое слово и подносит ей подносы. Не всегда, конечно, но довольно часто. Так что я думаю, что у него есть несколько хороших моментов. Но все же, - решительно заявила миссис Лейси, - я не хочу, чтобы Сара выходила за него замуж.
   - Судя по тому, что я слышал и рассказывал, - сказал Пуаро, - это действительно было бы катастрофой.
   - Как вы думаете, вы могли бы нам как-то помочь? - спросила миссис Лейси.
   - Да, я думаю, что это возможно, - сказал Эркюль Пуаро, - но я не хочу обещать слишком многого. Мистер Десмонд Ли-Уортли этого мира умны, мадам. Но не отчаивайтесь. Можно, пожалуй, кое-что сделать. Во всяком случае, я приложу все усилия, хотя бы в благодарность за вашу доброту, пригласившую меня сюда на это рождественское празднество. Он огляделся. "И в наши дни не может быть так просто устраивать рождественские праздники".
   - Нет, правда, - вздохнула миссис Лейси. Она наклонилась вперед. - Знаете ли вы, мсье Пуаро, о чем я действительно мечтаю, что мне хотелось бы иметь?
   - Но скажите мне, мадам.
   КРАЖА КОРОЛЕВСКОГО РУБИНА 537
   "Я просто хочу иметь маленькое современное бунгало. Нет, может быть, не совсем бунгало, а небольшой, современный, простой в управлении дом, построенный где-то здесь в парке, и живите в нем с совершенно современной кухней и без длинных переходов. Все легко и просто".
   - Это очень практичная идея, мадам.
   - Для меня это непрактично, - сказала миссис Лейси. "Мой муж обожает это место. Ему нравится здесь жить. Он не возражает против того, чтобы ему было немного неудобно, он не возражает против неудобств, и он ненавидит, просто ненавидит жить в маленьком современном домике в парке!"
   - Значит, ты жертвуешь собой ради его желаний?
   Миссис Лейси выпрямилась. - Я не считаю это жертвой, месье Пуаро, - сказала она. "Я вышла замуж за своего мужа с желанием сделать его счастливым. Он был мне хорошим мужем и делал меня очень счастливой все эти годы, и я хочу подарить ему счастье".
   - Значит, вы и дальше будете жить здесь, - сказал Пуаро.
   - На самом деле это не слишком неудобно, - сказала миссис Лейси.
   - Нет, нет, - поспешно сказал Пуаро. "Наоборот, это очень удобно. Ваше центральное отопление и вода в ванне - совершенство".
   "Мы потратили много денег, чтобы сделать дом удобным для проживания", - сказала миссис Лейси. "Нам удалось продать часть земли. Созрел для развития, я думаю, они называют это. К счастью, прямо вне поля зрения дома на другой стороне парка. Действительно довольно уродливый участок земли без хорошего вида, но мы получили за него очень хорошую цену. Так что мы смогли внести как можно больше улучшений".
   - А служба, мадам?
   - О, ну, это представляет меньше трудностей, чем вы думаете. Конечно, нельзя ожидать, что о тебе будут заботиться и ждать, как раньше. Из деревни приходят разные люди. Утром две женщины, еще две, чтобы приготовить обед и помыть его, а вечером опять другие. Есть много людей, которые хотят приехать и работать по несколько часов в день. Конечно, на Рождество нам очень повезло. Моя дорогая миссис Росс всегда приходит каждое Рождество. Она прекрасный повар, действительно первоклассный. Она вышла на пенсию около десяти лет назад, но она приходит, чтобы помочь нам в любой чрезвычайной ситуации. А еще есть дорогой П.
   - Ваш дворецкий?
   538 ЭРкюль ПУАРО
   "Да. Он на пенсии и живет в маленьком домике рядом с вигвамом, но он такой преданный и настаивает на том, чтобы прийти к нам на Рождество. В самом деле, я в ужасе, мсье Пуаро, потому что он так стар и так шатается, что я уверен, что если он понесет что-нибудь тяжелое, то уронит его. Смотреть на него действительно мучительно. И сердце у него нехорошее, и я боюсь, что он слишком много делает. Но если бы я не позволил ему кончить, это ужасно оскорбило бы его чувства. Он хмыкает, хихикает и издает неодобрительные звуки, когда видит, в каком состоянии наше серебро, и через три дня после того, как мы здесь, все снова чудесно. Да. Он мой дорогой верный друг". Она улыбнулась Пуаро. "Итак, вы видите, мы все готовы к счастливому Рождеству. Белое Рождество тоже", - добавила она, глядя в окно. "Видеть? Идет снег. А, дети идут. Вы должны их встретить, мсье Пуаро.
   Пуаро был представлен с должными церемониями. Во-первых, Колину и Майклу, внуку школьника и его другу, славным вежливым парням лет пятнадцати, одному темноволосому, другому светловолосому. Затем к их кузине Бриджит, черноволосой девушке примерно того же возраста с огромной жизненной силой.
   - А это моя внучка Сара, - сказала миссис Лейси.
   Пуаро с интересом посмотрел на Сару, привлекательную девушку с копной рыжих волос; манера ее казалась ему нервозной и несколько вызывающей, но она выказывала настоящую привязанность к бабушке,
   - А это мистер Ли-Уортли.
   Мистер Ли-Уортли был одет в рыбацкую майку и узкие черные джинсы; волосы у него были довольно длинные, и казалось сомнительным, брился ли он в то утро. В отличие от него был молодой человек, представленный как Дэвид Уэлвин, солидный и тихий, с приятной улыбкой и явно пристрастившийся к мылу и воде. Была еще одна участница вечеринки, красивая, довольно наивная девушка, которую представили как Дайану Миддлтон.
   Принесли чай. Сытно поели лепешки, пышки, бутерброды и три вида пирожных. Младшие члены группы оценили чай. Последним вошел полковник Лейси, уклончиво заметивший:
   "Эй, чай? Ах да, чай.
   Он получил свою чашку чая из рук жены, налил себе
   КРАЖА КОРОЛЕВСКОГО РУБИНА 539
   до двух булочек, бросил на Десмонда Ли-Уортли взгляд с отвращением и сел как можно дальше от него. Это был крупный мужчина с кустистыми бровями и красным, обветренным лицом. Его можно было бы принять за фермера, а не за хозяина поместья.
   "Начал идти снег", - сказал он. "Это будет белое Рождество".
   После чая вечеринка разошлась.
   - Думаю, теперь они пойдут играть со своими магнитофонами, - сказала миссис Лейси Пуаро. Она снисходительно посмотрела вслед внуку, когда он вышел из комнаты. У нее был тон человека, который говорит: "Дети собираются играть со своими игрушечными солдатиками".
   "Конечно, они ужасно техничны, - сказала она, - и очень величественны во всем этом".
   Однако мальчики и Бриджит решили пойти к озеру и посмотреть, можно ли кататься на коньках из-за льда на нем.
   "Я думал, что мы могли бы кататься на нем сегодня утром", - сказал Колин. - Но старый Ходжкинс сказал "нет". Он всегда такой ужасно осторожный.
   - Пойдем прогуляемся, Дэвид, - мягко сказала Диана Миддлтон. Дэвид колебался полминуты, не сводя глаз с рыжей головы Сары. Она стояла рядом с Десмондом Ли-Уортли, положив руку ему на плечо и глядя ему в лицо.
   - Хорошо, - сказал Дэвид Уэлвин, - да, давайте.
   Диана быстро скользнула рукой по его руке, и они повернулись к двери в сад. Сара сказала:
   - Мы тоже пойдем, Десмонд? В доме страшно душно".
   "Кто хочет прогуляться?" - сказал Десмонд. "Я выгоню машину. Мы пойдем в "Пестрый кабан" и выпьем.
   Сара немного помедлила, прежде чем сказать:
   "Пойдем на Маркет-Ледбери в "Уайт Харт". Это гораздо веселее".
   Хотя ни за что на свете она не выразила бы это словами, у Сары возникло инстинктивное отвращение к походу в местный паб с Десмондом. Это было как-то не в традициях Кингс Лейси. Женщины из Кингс-Лейси никогда не бывали в баре "Пестрый кабан". У нее было смутное предчувствие, что пойти туда будет
   540 ЭРкюль ПУАРО
   подвести старого полковника Лейси и его жену. И почему бы нет? - сказал бы Десмонд Ли-Уортли. На мгновение раздражения Сара почувствовала, что он должен знать, почему нет! Таких старичков, как дедушка и милый старый Эм, не огорчают, если в этом нет необходимости. На самом деле они были очень милы, позволив ей вести свою собственную жизнь, ничуть не понимая, почему она хочет жить именно в Челси, но принимая это. Это было из-за Эм, конечно. Дедушка бы не устроил очередного скандала.
   Сара не питала иллюзий по поводу позиции своего дедушки. Не по его вине Десмонда попросили остаться в Кингс-Лейси. Это была Эм, а Эм была любимицей и всегда ею была.
   Когда Десмонд ушел за своей машиной, Сара снова заглянула в гостиную.
   - Мы идем в Маркет-Ледбери, - сказала она. - Мы думали, что выпьем там, в "Уайт Харт".
   В ее голосе звучала легкая дерзость, но миссис Лейси, похоже, этого не замечала.
   - Что ж, дорогой, - сказала она, - я уверена, что это будет очень мило. Я вижу, Дэвид и Диана пошли гулять. Я так рад. Я действительно думаю, что с моей стороны это была мозговая волна, чтобы пригласить Диану сюда. Так грустно, что она осталась такой молодой вдовой, всего двадцать два года, и я очень надеюсь, что она скоро снова выйдет замуж. "
   Сара пристально посмотрела на нее. - Чем ты занимаешься, Эм?
   - Это мой маленький план, - радостно сказала миссис Лейси. "Я думаю, что она как раз подходит для Дэвида. Конечно, я знаю, что он был ужасно влюблен в тебя, Сара, дорогая, но ты была бесполезна для него, и я понимаю, что он не в твоем вкусе. Но я не хочу, чтобы он продолжал быть несчастным, и я думаю, что Диана ему очень подойдет. "
   - Какая ты сваха, Эм, - сказала Сара.
   - Я знаю, - сказала миссис Лейси. "Старые женщины всегда такие. Я думаю, Диана уже весьма увлечена им. Тебе не кажется, что она ему подойдет?
   - Я не должна так говорить, - сказала Сара. - Я думаю, что Диана слишком... ну, слишком напряженная, слишком серьезная. Мне кажется, Дэвиду было бы ужасно скучно жениться на ней.
   - Что ж, посмотрим, - сказала миссис Лейси. - В любом случае, он тебе не нужен, правда, дорогая?
   КРАЖА КОРОЛЕВСКОГО РУБИНА 541
   - Нет, правда, - очень быстро ответила Сара. Внезапно она добавила: "Тебе нравится Десмонд, не так ли, Эм?"
   - Я уверена, что он действительно очень милый, - сказала миссис Лейси.
   - Он не нравится дедушке, - сказала Сара.
   - Ну, вы вряд ли могли ожидать, что он это сделает, не так ли? - резонно сказала миссис Лейси. - Но я полагаю, что он придет в себя, когда привыкнет к этой мысли. Ты не должна торопить его, Сара, дорогая. Старики очень медленно меняют свое мнение, а твой дедушка довольно упрям.
   "Мне все равно, что дедушка думает или говорит", - сказала Сара. "Я выйду замуж за Десмонда, когда захочу!"
   - Я знаю, дорогой, я знаю. Но постарайтесь относиться к этому реалистично. Знаешь, твой дед мог доставить много неприятностей. Ты еще не достиг совершеннолетия. В следующем году вы можете делать все, что вам заблагорассудится. Я полагаю, Гораций опомнится задолго до этого.
   - Ты на моей стороне, не так ли, дорогой? сказала Сара. Она обвила руками шею бабушки и нежно поцеловала ее.
   - Я хочу, чтобы вы были счастливы, - сказала миссис Лейси. "Ах! вот ваш молодой человек пригоняет свою машину. Знаешь, мне нравятся эти очень узкие брюки, которые сейчас носят эти молодые люди. Они выглядят такими нарядными - только, конечно, подчеркивают кривые коленки".
   Да, подумала Сара, у Десмонда подкосились колени, она никогда раньше этого не замечала...
   "Давай, дорогая, развлекайся", - сказала миссис Лейси.
   Она проводила ее взглядом до машины, потом, вспомнив о своей иностранной гостье, пошла в библиотеку. Однако, заглянув внутрь, она увидела, что Эркюль Пуаро приятно вздремнул, и, улыбаясь про себя, прошла через холл и вышла на кухню, чтобы поговорить с миссис Росс.
   - Давай, красавица, - сказал Десмонд. - Твоя семья ругается из-за того, что ты идешь в паб? На много лет раньше времени, не так ли?
   - Конечно, они не поднимают шума, - резко сказала Сара, садясь в машину.
   - Что за идея заполучить этого иностранца? Он детектив, не так ли? Что здесь нужно искать?
   "О, он здесь не профессионально", - сказала Сара. "Эдвина Мор...
   542 ЭРкюль ПУАРО
   Комб, моя крестная, попросила нас взять его. Я думаю, что он давно ушел из профессиональной деятельности".
   "Звучит как сломанная старая извозчица", - сказал Десмонд.
   - Он хотел увидеть старомодное английское Рождество, я полагаю, - неопределенно сказала Сара.
   Десмонд презрительно рассмеялся. "Столько всякой всячины и тому подобного", - сказал он. - Как ты это терпишь, я не знаю.
   Рыжие волосы Сары были откинуты назад, а ее агрессивный подбородок вздернулся.
   "Мне нравится это!" - сказала она вызывающе.
   - Ты не можешь, детка. Давай завтра все разрежем. Отправляйтесь в Скарборо или куда-нибудь еще.
   - Я не мог этого сделать.
   "Почему бы и нет?"
   - О, это задело бы их чувства.
   "Ах, трюм! Ты же знаешь, что тебе не нравится эта детская сентиментальная чепуха.
   - Ну, не совсем возможно, но... - Сара замолчала. С чувством вины она поняла, что очень ждала празднования Рождества. Ей все это нравилось, но ей было стыдно признаться в этом Десмонду. Это было не то, чтобы наслаждаться Рождеством и семейной жизнью. На мгновение она пожалела, что Десмонд не пришел сюда на Рождество. На самом деле, она почти пожалела, что Десмонд вообще не спускался сюда. Гораздо веселее было видеть Десмонда в Лондоне, чем здесь, дома.
   Тем временем мальчики и Бриджит возвращались с озера, все еще серьезно обсуждая проблемы катания на коньках. Падали снежинки, и, глядя на небо, можно было предсказать, что вскоре начнется сильный снегопад.
   - Всю ночь будет идти снег, - сказал Колин. - Держу пари, к рождественскому утру у нас будет пара футов снега.
   Перспектива была приятной.
   "Слепим снеговика", - сказал Майкл.
   -- Господи, -- сказал Колин, -- я не лепил снеговика с тех пор, как...
   ну, с тех пор, как мне было около четырех лет.
   "Я не думаю, что это легко сделать", - сказала Бриджит. - Я имею в виду, ты должен знать, как.
   КРАЖА КОРОЛЕВСКОГО РУБИНА 543
   - Мы могли бы сделать чучело мсье Пуаро, - сказал Колен. "Придайте ему большие черные усы. Один в ящике для переодевания.
   - Знаете, я не понимаю, - задумчиво сказал Майкл, - как мсье Пуаро вообще мог быть сыщиком. Я не понимаю, как он вообще сможет замаскироваться.
   - Я знаю, - сказала Бриджит, - и нельзя представить, чтобы он бегал с микроскопом и искал улики или измерял следы.
   - У меня есть идея, - сказал Колин. "Давайте устроим для него шоу!"
   - Что ты имеешь в виду под шоу? - спросила Бриджит.
   - Ну так устрой ему убийство.
   "Какая великолепная идея, - сказала Бриджит. - Ты имеешь в виду тело в снегу - что-то в этом роде?
   "Да. Это заставит его чувствовать себя как дома, не так ли?
   Бриджит хихикнула.
   "Не знаю, зашел бы я так далеко".
   - Если пойдет снег, - сказал Колин, - у нас будет идеальная обстановка. Тело и следы - надо хорошенько все обдумать, отщипнуть один из дедушкиных кинжалов и сделать немного крови.
   Они остановились и, не обращая внимания на быстро падающий снег, вступили в оживленную дискуссию.
   "В старой классной комнате есть коробка с красками. Мы могли бы смешать немного крови - багрово-лейкой, я думаю.
   - Я думаю, Багровое озеро слишком розовое, - сказала Бриджит. "Он должен быть немного более коричневым".
   "Кто будет телом?" - спросил Майкл.
   - Я буду телом, - быстро сказала Бриджит.
   -- О, послушайте, -- сказал Колин, -- я думал об этом.
   "О нет, нет, - сказала Бриджит, - это должна быть я. Это должна быть девочка. Это очень интересно. Красивая девушка безжизненно лежит на снегу".
   "Прекрасная девушка! Ага, - с насмешкой сказал Майкл.
   - У меня тоже черные волосы, - сказала Бриджит.
   "Какое это имеет отношение к этому?"
   "Ну, она будет хорошо видна на снегу, и я надену свой красный жакет".
   - Если ты наденешь красную пижаму, на ней не будет видно пятен крови, - практично сказал Айкл.
   544 ЭРкюль ПУАРО
   "Но на снегу они выглядели бы так эффектно, - сказала Бриджет, - и у них белая облицовка, знаете ли, так что на ней может быть кровь. О, разве это не будет великолепно? Как вы думаете, его действительно примут?
   "Он будет, если мы сделаем это достаточно хорошо", - сказал Майкл. - У нас будут только твои следы на снегу, и еще один человек подойдет к телу и отойдет от него - мужчина, конечно. Он не захочет их беспокоить, поэтому не узнает, что вы на самом деле не мертвы. Ты не думаешь, - Майкл остановился, пораженный внезапной идеей. Остальные посмотрели на него. - Думаешь, его это не рассердит?
   - О, я так не думаю, - сказала Бриджит с поверхностным оптимизмом. - Я уверен, он поймет, что мы сделали это только для того, чтобы развлечь его. Своего рода рождественское угощение".
   - Не думаю, что нам следует делать это на Рождество, - задумчиво сказал Колин. - Не думаю, что дедушке это очень понравилось бы.
   - Тогда День подарков, - сказала Бриджит.
   "День подарков был бы в самый раз", - сказал Майкл.
   - И это также даст нам больше времени, - продолжала Бриджит. "В конце концов, есть много вещей, которые нужно устроить. Пойдем посмотрим на весь реквизит".
   Они поспешили в дом.
   ВЕЧЕР был насыщенным. Остролист и омела были привезены в большом количестве, а рождественская елка была установлена в одном конце столовой. Все помогали украсить его, поставить за картинами ветки падуба и повесить омелу в удобном месте в холле.
   "Я понятия не имел, что что-то столь архаичное все еще существует", - с насмешкой пробормотал Десмонд Саре.
   - Мы всегда так делали, - защищаясь, сказала Сара.
   "Какая причина!"
   - О, не будь утомительным, Десмонд. Я думаю, это весело".
   - Сара, моя милая, ты не можешь!
   - Ну, нет... возможно, нет, но... в каком-то смысле да.
   КРАЖА КОРОЛЕВСКОГО РУБИНА 545
   "Кто собирается бросить вызов снегу и пойти на полуночную мессу?" - спросила миссис Лейси без двадцати двенадцать.
   - Не я, - сказал Десмонд. - Пошли, Сара.
   Взяв ее за руку, он провел ее в библиотеку и подошел к ящику с записями.
   "Есть пределы, дорогая", - сказал Десмонд. "Полночная месса!"
   - Да, - сказала Сара. "О, да."
   Под громкий смех, надевание пальто и топот ног большинство остальных отделалось. Два мальчика, Бриджит, Дэвид и Диана отправились в десятиминутную прогулку к церкви по падающему снегу. Их смех стих вдалеке.
   "Полночная месса!" - фыркнул полковник Лейси. "В молодости я никогда не ходил на полуночную мессу. Действительно, масса! Поповски, значит! О, прошу прощения, месье Пуаро.
   Пуаро махнул рукой. "Всё в порядке. Не обращай на меня внимания".
   - Я бы сказал, что утреня подойдет любому, - сказал полковник. "Правильная воскресная утренняя служба. "Послушайте, как поют ангелы-вестники" и все старые добрые рождественские гимны. А затем вернуться к рождественскому ужину. Верно, не так ли, Эм?
   - Да, дорогой, - сказала миссис Лейси. "Вот что мы делаем. Но молодые наслаждаются полуночной службой. И очень хорошо, что они хотят уйти".
   - Сара и тот парень не хотят идти.
   - Ну, дорогая, я думаю, ты ошибаешься, - сказала миссис Лейси. - Сара, знаешь ли, хотела уйти, но не хотела об этом говорить.
   - Удивительно, почему ее волнует мнение этого парня.
   - На самом деле она очень молода, - безмятежно сказала миссис Лейси. - Вы собираетесь спать, мсье Пуаро? Спокойной ночи. Надеюсь, ты хорошо выспишься.
   - А вы, мадам? Ты еще не ложишься?
   - Пока нет, - сказала миссис Лейси. - Видишь ли, мне нужно наполнить чулки. О, я знаю, что они все практически взрослые, но им нравятся их чулки. В них шутят! Глупые мелочи. Но все это доставляет массу удовольствия".
   - Вы очень много работаете, чтобы сделать этот дом счастливым на Рождество, - сказал Пуаро. - Я чту тебя.
   546 ЭРкюль ПУАРО
   Он вежливо поднес ее руку к своим губам.
   - Гм, - буркнул полковник Лейси, когда Пуаро ушел. - Красавчик. Тем не менее, он ценит тебя.
   Миссис Лейси поморщилась. -- Ты заметил, Гораций, что я стою под омелой? - спросила она со скромностью девятнадцатилетней девушки.
   Эркюль Пуаро вошел в его спальню. Это была большая комната с радиаторами. Подойдя к большой кровати с балдахином, он заметил на подушке конверт. Он открыл его и вытащил лист бумаги. На ней было неровно отпечатанное заглавными буквами сообщение.
   НЕ ЕШЬТЕ НИ ОДНОГО ИЗ СЛИВОВОГО ПУДИНГА, ОДИН КАК ЖЕЛАЕТ ВАМ ДОБРА.
   Эркюль Пуаро уставился на него. Его брови поднялись. - Загадочно, - пробормотал он, - и очень неожиданно.
   РОЖДЕСТВЕНСКИЙ УЖИН состоялся в два часа и был настоящим праздником. Огромные поленья весело потрескивали в широком камине, и над их потрескиванием возвышался вавилон множества языков, переговаривающихся между собой. Устричный суп был съеден, две огромные индейки пришли и ушли, просто останки самих себя. Теперь, высший момент, рождественский пудинг был внесен в полном порядке! Старый Певерелл, руки и колени которого дрожали от восьмидесятилетней слабости, не позволял никому, кроме себя, нести это. Миссис Лейси сидела, сжав руки в нервном опасении. Она была уверена, что однажды на Рождество Певерелл упадет замертво. Имея риск либо позволить ему упасть замертво, либо ранить его чувства до такой степени, что он, вероятно, предпочел бы быть мертвым, чем живым, она пока выбрала первую альтернативу. На серебряном блюде во всей красе покоился рождественский пудинг. Большой футбольный мяч из пудинга, кусочек падуба, воткнутый в него, как триумфальный флаг, и великолепные синие и красные языки пламени, поднимающиеся вокруг него. Раздались аплодисменты и крики "О-о-о".
   КРАЖА КОРОЛЕВСКОГО РУБИНА 547
   Одна вещь, которую сделала миссис Лейси: уговорила Певерелла поставить перед ней пудинг, чтобы она могла помогать ему, а не раздавать его по очереди за столом. Она вздохнула с облегчением, когда она благополучно оказалась перед ней. Тарелки быстро передавались по кругу, пламя все еще облизывало порции.
   -- Пожелайте, мсье Пуаро, -- воскликнула Бриджит. "Желай до того, как погаснет пламя. Быстрее, дедушка, скорей.
   Миссис Лейси откинулась назад со вздохом удовлетворения. Операция "Пудинг" увенчалась успехом. Перед всеми стояла порция, которую все еще лижет пламя. Вокруг первого стола на мгновение воцарилась тишина, как и хотелось всем.
   Никто не заметил довольно любопытного выражения лица месье Пуаро, когда он разглядывал порцию пудинга на своей тарелке. "Не ешь ничего из сливового пудинга. Что же означало это зловещее предупреждение? Его порция сливового пудинга ничем не отличалась от порции всех остальных! Вздохнув, признав, что он сбит с толку - а Эркюль Пуаро никогда не любил признавать себя сбитым с толку, - он взял ложку и вилку.
   - Жесткий соус, мсье Пуаро?
   Пуаро с благодарностью налил себе твердого соуса.
   - Опять украл мой лучший бренди, а, Эм? - добродушно сказал полковник с другого конца стола. Миссис Лейси подмигнула ему.
   "Миссис. Росс настаивает на лучшем бренди, дорогой, - сказала она. "Она говорит, что это все меняет".
   -- Ну-ну, -- сказал полковник Лейси, -- Рождество бывает только раз в году, а миссис Росс -- замечательная женщина. Прекрасная женщина и отличный повар".
   - Это действительно так, - сказал Колин. "Разбивающий сливовый пудинг, это. Мммм. Он набил благодарный рот.
   Мягко, почти осторожно Эркюль Пуаро принялся за свою порцию пудинга. Он съел полный рот. Было очень вкусно! Он съел другую. Что-то слабо звякнуло на его тарелке. Он исследовал вилкой. Бриджит, стоявшая слева от него, пришла ему на помощь.
   - У вас что-то есть, мсье Пуаро, - сказала она. "Интересно, что это такое".
   548 ЭРкюль ПУАРО
   Пуаро отделил маленький серебряный предмет от прилипших к нему изюмин.
   "О-о-о, - сказала Бриджет, - это кнопка холостяка! Мсье Пуаро получил пуговицу холостяка!
   Эркюль Пуаро окунул маленькую серебряную пуговицу в миску с водой, стоявшую рядом с его тарелкой, и смыл с нее крошки пудинга.
   - Очень красиво, - заметил он.
   - Это означает, что вы станете холостяком, мсье Пуаро, - услужливо объяснил Колин.
   - Этого и следовало ожидать, - серьезно сказал Пуаро. "Я долгие годы был холостяком, и вряд ли сейчас я изменю этот статус".
   "О, никогда не говори "умри", - сказал Майкл. - Я прочитал в газете, что на днях девяностопятилетний человек женился на двадцатидвухлетней девушке.
   - Вы меня ободряете, - сказал Эркюль Пуаро.
   Полковник Лейси неожиданно воскликнул. Его лицо стало багровым, а рука потянулась ко рту.
   -- Черт возьми, Эммелина, -- заорал он, -- с какой стати вы позволяете кухарке подливать стакан в пудинг?
   "Стакан!" воскликнула миссис Лейси, пораженная.
   Полковник Лейси вынул оскорбительное вещество изо рта. - Может, зуб сломал, - проворчал он. - Или проглотил эту чертову штуку, и у нее аппендицит.
   Он бросил стеклышко в чашу для пальцев, ополоснул ее и поднял.
   "Боже, благослови мою душу", - воскликнул он. - Это красный камень из одной из брошек-крекеров. Он держал его в воздухе.
   - Вы разрешаете?
   Мсье Пуаро очень ловко потянулся через своего соседа, взял его из пальцев полковника Лейси и внимательно осмотрел. Как сказал оруженосец, это был огромный красный камень цвета рубина. Свет мерцал на его гранях, когда он поворачивал его. Где-то вокруг стола отодвинули стул, а затем снова задвинули.
   "Фу!" - воскликнул Майкл. "Какое волшебство было бы, если бы оно было настоящим".
   "Возможно, это правда", - с надеждой сказала Бриджит.
   КРАЖА КОРОЛЕВСКОГО РУБИНА 549
   - О, не будь задницей, Бриджит. Почему рубин такого размера будет стоить тысячи, тысячи и тысячи фунтов? Не так ли, месье Пуаро?
   - Это действительно так, - сказал Пуаро.
   - Но чего я не могу понять, - сказала миссис Лейси, - так это того, как оно попало в пудинг.
   - О-о-о, - сказал Колин, отвлеченный последним глотком, - у меня есть свинья. Это несправедливо".
   Бриджит тут же запела: "Свинья у Колина! У Колина есть свинья! Колин - жадная прожорливая свинья!"
   - Кольцо у меня, - сказала Диана ясным высоким голосом.
   - Молодец, Диана. Ты выйдешь замуж первой из всех нас.
   - У меня есть наперсток, - завопила Бриджит.
   "Бриджит станет старой девой", - скандировали два мальчика. "Да, Бриджит будет старой девой".
   - У кого есть деньги? - спросил Дэвид. - В этом пудинге настоящие десять шиллингов золотом. Я знаю. Миссис Росс сказала мне об этом.
   "Я думаю, что мне повезло, - сказал Десмонд Ли-Уортли.
   Двое ближайших соседей полковника Лейси слышали, как он бормотал: "Да, ты будешь".
   - У меня тоже есть кольцо, - сказал Дэвид. Он посмотрел на Диану. - Довольно совпадение, не так ли?
   Смех продолжался. Никто не заметил, как месье Пуаро небрежно, как будто думая о чем-то другом, опустил красный камень в карман.
   За пудингом последовали мясные пироги и рождественский десерт. Затем старшие члены группы удалились на приветственную сиесту перед чайной церемонией зажжения рождественской елки. Однако Эркюль Пуаро не стал отдыхать. Вместо этого он направился к огромной старомодной кухне.
   -- Разрешите, -- спросил он, оглядываясь и сияя, -- поздравить кухарку с этой чудесной едой, которую я только что съел?
   Последовала минутная пауза, а затем миссис Росс величаво вышла вперед, чтобы встретить его. Это была крупная женщина, благородно сложенная, со всем достоинством театральной герцогини. Две худощавые седые женщины мыли посуду, а светловолосая девушка
   550 ЭРКУЛЬ ПУАРО
   ходить туда-сюда между судомойной и кухней. Но это были явно мирмидонцы. Миссис Росс была королевой кухни.
   - Я рада, что вам понравилось, сэр, - любезно сказала она.
   "Получил удовольствие от этого!" - воскликнул Эркюль Пуаро. Экстравагантным иностранным жестом он поднес руку к губам, поцеловал ее и перенес поцелуй в потолок. - Но вы гений, миссис Росс! Гений! Никогда я не пробовал такой замечательной еды. Устричный суп... - он выразительно зашевелил губами. - ...и начинка. Начинка из каштанов в индейке, по моему опыту, была совершенно уникальной".
   - Что ж, забавно, что вы так говорите, сэр, - любезно сказала миссис Росс. "Это очень особенный рецепт, эта начинка. Его дал мне австрийский шеф-повар, с которым я работал много лет назад. А все остальное, - добавила она, - это просто хорошая, простая английская кухня".
   - А есть что-нибудь лучше? - спросил Эркюль Пуаро.
   - Что ж, очень мило с вашей стороны, сэр. Конечно, вы, как иностранный джентльмен, могли предпочесть континентальный стиль. Не то, что я не могу справиться с континентальными блюдами".
   - Я уверен, миссис Росс, вы могли бы справиться с чем угодно! Но вы должны знать, что английская кухня - хорошая английская кухня, а не та, что готовят во второсортных отелях или ресторанах, - очень ценится гурманами на континенте, и я думаю, что прав, говоря, что была предпринята специальная экспедиция. в Лондон в начале восемнадцатого века, а во Францию отправили отчет о чудесах английских пудингов. "У нас во Франции нет ничего подобного", - писали они. "Стоит совершить путешествие в Лондон только для того, чтобы попробовать разнообразие и превосходство английских пудингов". И самое главное среди пудингов, - продолжал Пуаро, уже начавший что-то вроде рапсодии, - рождественский сливовый пудинг, такой, какой мы ели сегодня. Это был домашний пудинг, не так ли? Не купленный?"
   - Да, действительно, сэр. Моего собственного приготовления и по моему собственному рецепту, который я готовлю уже много-много лет. Когда я пришел сюда, миссис Лейси сказала, что заказала пудинг в лондонском магазине, чтобы избавить меня от хлопот. Но нет, сударыня, сказал я, может быть, это и мило с вашей стороны, но ни один купленный в магазине пудинг не сравнится с домашним рождественским. Имейте в виду, - сказала миссис Росс, проникаясь к ее теме, как
   КРАЖА КОРОЛЕВСКОГО РУБИНА 551
   она была художницей, "это было сделано слишком рано до дня. Хороший рождественский пудинг следует приготовить за несколько недель до праздника и подождать. Чем дольше они хранятся, в пределах разумного, тем они лучше. Теперь я вспоминаю, что, когда я был ребенком и мы ходили в церковь каждое воскресенье, мы начинали слушать сбор, который начинался со слов "Воздвигнись, Господи, умоляем Тебя", потому что этот сбор был как бы сигналом к тому, что пудинги должны быть сделаны на этой неделе. И такими они были всегда. У нас был сбор в воскресенье, и на этой неделе моя мама обязательно приготовила рождественские пудинги. Так и должно было быть здесь в этом году. А ведь этот пудинг был приготовлен всего три дня назад, за день до вашего приезда, сэр. Однако я придерживался старого обычая. Все в доме должны были выйти на кухню, пошевелиться и загадать желание. Это старый обычай, сэр, и я всегда его придерживался.
   - Очень интересно, - сказал Эркюль Пуаро. "Наиболее интересно. И поэтому все вышли на кухню?
   "Да сэр. Молодые джентльмены, мисс Бриджит и лондонский джентльмен, который остановился здесь, и его сестра, и мистер Дэвид, и мисс Диана, и миссис. Миддлтон, я бы сказал... Все переполошились, да".
   "Сколько пудингов ты приготовила? Это единственный?"
   "Нет, сэр, я сделал четыре. Два больших и два поменьше. Другой большой я планировал подать на Новый год, а меньшие предназначались для полковника и миссис Лейси, когда они были одни, а не так много в семье.
   - Понятно, понятно, - сказал Пуаро.
   - На самом деле, сэр, - сказала миссис Росс, - вы сегодня ели не тот пудинг.
   - Не тот пудинг? Пуаро нахмурился. "Как так?"
   "Ну, сэр, у нас есть большая рождественская форма. Фарфоровая форма с узором из падуба и омелы сверху, и мы всегда варим в ней рождественский пудинг. Но произошла самая неприятная авария. Сегодня утром, когда Энни доставала его с полки в кладовой, она поскользнулась, уронила его, и он сломался. Ну, сэр, естественно, я не мог это подать, не так ли? Возможно, в нем были осколки. Так что пришлось использовать другой - новогодний, в простой миске. Это делает красивый раунд, но это не так деко-552 ЭРКУЛЬ ПУАРО
   Ратив как рождественская плесень. Действительно, где мы возьмем еще одну такую форму, я не знаю. Сейчас таких размеров не делают. Все мелочи. Да ведь вы даже не можете купить блюдо для завтрака, которое состоит из восьми-десяти яиц и бекона. Ах, все не так, как прежде.
   - Нет, конечно, - сказал Пуаро. "Но сегодня это не так. Это Рождество было похоже на старые рождественские дни, не так ли?"
   Миссис Росс вздохнула. - Что ж, я рад, что вы так сказали, сэр, но, конечно, теперь у меня нет той помощи, которая была раньше. Не квалифицированная помощь, т.к. Нынешние девушки... - она слегка понизила голос, - они очень хорошо настроены и очень хотят, но они не обучены, сэр, если вы понимаете, о чем я.
   - Да, времена меняются, - сказал Эркюль Пуаро. - Мне тоже иногда бывает грустно.
   - Этот дом, сэр, - сказала миссис Росс, - он слишком велик, знаете ли, для хозяйки и полковника. Хозяйка, она это знает. Жить в углу, как они, это совсем не одно и то же. Он оживает только, как вы могли бы сказать, на Рождество, когда приходит вся семья".
   - Думаю, мистер Ли-Уортли и его сестра впервые здесь?
   "Да сэр." В голосе миссис Росс проскользнула легкая сдержанность. - Он очень приятный джентльмен, но, ну... по нашим представлениям, у мисс Сары забавный друг. Но там - лондонские порядки другие! Грустно, что его сестре так плохо. Была операция, она была. В первый день, когда она была здесь, с ней все было в порядке, но в тот же день, после того как мы помешивали пудинги, ей снова стало плохо, и с тех пор она лежит в постели. Полагаю, встала слишком рано после операции. Ах, нынешние врачи, они выписывают тебя из больницы раньше, чем ты едва можешь стоять на ногах. Да ведь жена моего родного племянника... И миссис Росс пустилась в долгий и пылкий рассказ о госпитализации ее родственников, невыгодно сравнивая ее с тем вниманием, которое оказывалось им в прежние времена.
   Пуаро выразил ей сочувствие. "Остается, - сказал он, - поблагодарить вас за эту изысканную и роскошную трапезу. Вы позволяете немного
   КРАЖА КОРОЛЕВСКОГО РУБИНА 553
   подтверждение моей признательности?" Хрустящая банкнота в пять фунтов перешла из его руки в руку миссис Росс, которая небрежно сказала:
   - Вам действительно не следует этого делать, сэр.
   "Я настаиваю. Я настаиваю."
   - Что ж, это очень мило с вашей стороны, сэр. Миссис Росс приняла дань как должное. "И я желаю вам, сэр, очень счастливого Рождества и процветания в Новом году".
   Конец Рождества был похож на конец большинства рождественских дней. Елку зажгли, к чаю принесли великолепный рождественский кулич, его встретили с одобрением, но откушали умеренно. Был холодный ужин.
   И Пуаро, и его хозяин, и хозяйка рано легли спать.
   - Спокойной ночи, месье Пуаро, - сказала миссис Лейси. "Надеюсь, вам понравилось".
   - Это был чудесный день, мадам, чудесный.
   - Ты выглядишь очень задумчивым, - сказала миссис Лейси.
   - Я думаю об английском пудинге.
   - Может, он тебе показался тяжеловат? - деликатно спросила миссис Лейси.
   "Нет, нет, я не говорю гастрономически. Я считаю это важным".
   - Это, конечно, традиционно, - сказала миссис Лейси. - Что ж, спокойной ночи, мсье Пуаро, и не мечтайте слишком много о рождественских пудингах и пирожных.
   - Да, - пробормотал Пуаро себе под нос, раздеваясь. "Это, конечно, проблема, этот рождественский сливовый пудинг. Здесь есть что-то, чего я совсем не понимаю". Он раздраженно покачал головой. - Что ж, посмотрим.
   Сделав определенные приготовления, Пуаро лег в постель, но не заснул.
   Часа через два его терпение было вознаграждено. Дверь его спальни открылась очень мягко. Он улыбнулся про себя. Все было так, как он и предполагал. Его мысли на мгновение вернулись к чашке кофе, которую так вежливо вручил ему Десмонд Ли-Уортли. Чуть позже, когда Десмонд повернулся спиной, он поставил чашку
   554 ЭРкюль ПУАРО
   опуститься на несколько минут на стол. Затем он, по-видимому, снова взял его в руки, и Десмонд испытал удовлетворение, если это было удовлетворение, увидев, как он выпил кофе до последней капли. Но легкая улыбка приподняла усы Пуаро, когда он подумал, что не он, а кто-то другой сегодня спит крепким сном. "Этот приятный молодой Дэвид, - сказал себе Пуаро, - он встревожен, несчастен. Ему не повредит крепкий ночной сон. А теперь посмотрим, что будет?"
   Он лежал совершенно неподвижно, дыша ровно, иногда с намеком, но очень слабым намеком на храп.
   Кто-то подошел к кровати и склонился над ним. Затем, удовлетворившись тем, что кто-то отвернулся, направился к туалетному столику. При свете крошечного фонарика посетитель осматривал вещи Пуаро, аккуратно разложенные на туалетном столике. Пальцы исследовали бумажник, осторожно выдвинули ящики туалетного столика, затем продолжили поиск в карманах одежды Пуаро. Наконец гость подошел к кровати и с большой осторожностью засунул руку под подушку. Отдернув руку, он постоял минуту или две, словно не зная, что делать дальше. Он обошел комнату, заглядывая в украшения, прошел в соседнюю ванную, откуда вскоре вернулся. Затем, с легким восклицанием отвращения, он вышел из комнаты.
   - А, - сказал Пуаро себе под нос. "У вас разочарование. Да-да, серьезное разочарование. Ба! Подумать только, что Эркюль Пуаро мог спрятать что-то там, где вы могли бы это найти! Потом, перевернувшись на другой бок, мирно заснул.
   На следующее утро его разбудил настойчивый тихий стук в дверь.
   "Qui est là? Заходи, заходи".
   Дверь открылась. Задыхаясь, покрасневший Колин стоял на пороге. За ним стоял Майкл.
   - Мсье Пуаро, мсье Пуаро.
   "Но да?" Пуаро сел в постели. "Это ранний чай? Но нет. Это ты, Колин. Что случилось?
   Колин на мгновение потерял дар речи. Казалось, он был во власти каких-то сильных эмоций. На самом деле это было зрелище
   КРАЖА КОРОЛЕВСКОГО РУБИНА 555
   ночной колпак, который носил Эркюль Пуаро, который на мгновение повлиял на его органы речи. Вскоре он взял себя в руки и заговорил.
   - Я думаю... мсье Пуаро, не могли бы вы нам помочь? Произошло нечто довольно ужасное".
   "Что-то случилось? Но что?"
   - Это... это Бриджит. Она там, в снегу. Я думаю - она не двигается, не говорит и - о, вы бы лучше пришли и сами посмотрели. Я ужасно боюсь - она может быть мертва.
   "Какая?" Пуаро отбросил одеяло. "Мадемуазель Бриджит - мертва!"
   - Я думаю... я думаю, что ее кто-то убил. Там... там кровь и... о, иди сюда!
   "Но конечно. Но конечно. Я приду сейчас же.
   С большой практичностью Пуаро вставил ноги в уличные туфли и натянул поверх пижамы пальто на меховой подкладке.
   - Я пришел, - сказал он. "Я прихожу на данный момент. Вы разбудили дом?
   "Нет. Нет, пока я никому не говорил, кроме тебя. Я думал, что это будет лучше. Дедушка и бабушка еще не встали. Внизу накрывают завтрак, но Певереллу я ничего не сказал. Она... Бриджит... она с другой стороны дома, возле террасы и окна библиотеки.
   "Я понимаю. Ведите путь. Я буду следовать."
   Отвернувшись, чтобы скрыть восторженную ухмылку, Колин направился вниз. Они вышли через боковую дверь. Утро было ясным, солнце еще не высоко над горизонтом. Снега уже не было, но ночью шел сильный снег, и кругом сплошной ковер из толстого снега. Мир выглядел очень чистым, белым и прекрасным.
   "Там!" - задыхаясь, сказал Колин. - Я... оно... там! Он резко указал.
   Сцена действительно была достаточно драматичной. В нескольких ярдах от них на снегу лежала Бриджит. На ней была алая пижама и белая шерстяная накидка, накинутая на плечи. Белая шерстяная накидка окрасилась малиновым. Голова ее была повернута в сторону и скрыта массой распущенных черных волос. Одна рука была под ее телом,
   556 ЭРкюль ПУАРО
   другой лежал раскинутым, пальцы сжаты, а в центре багрового пятна торчала рукоять большого изогнутого курдского ножа, который полковник Лейси показывал своим гостям только накануне вечером.
   "Мон Дьё!" - воскликнул месье Пуаро. "Это как что-то на сцене!"
   От Майкла донесся слабый кашель. Колин быстро нырнул в брешь.
   - Я знаю, - сказал он. - Это... это почему-то не кажется реальным, не так ли? Ты видишь эти следы? Я полагаю, мы не должны их тревожить?
   - Ах да, следы. Нет, мы должны быть осторожны, чтобы не потревожить эти следы.
   - Я так и думал, - сказал Колин. - Вот почему я не позволю никому приблизиться к ней, пока мы не поймаем тебя. Я думал, ты знаешь, что делать.
   - Все равно, - оживленно сказал Эркюль Пуаро, - сначала мы должны посмотреть, жива ли она еще? Не так ли?"
   -- Ну... да... конечно, -- сказал Майкл с некоторым сомнением, -- но, видите ли, мы думали... то есть нам не нравилось...
   "Ах, у вас есть благоразумие! Вы читали детективы. Очень важно ничего не трогать и оставить тело таким, какое оно есть. Но мы пока не можем быть уверены, тело ли это, не так ли? В конце концов, хотя благоразумие достойно восхищения, на первом месте стоит человечность. Мы должны подумать о докторе, не так ли, прежде чем думать о полиции?
   "О, да. Конечно, - сказал Колин, все еще немного ошеломленный.
   - Мы только подумали... я имею в виду... мы подумали, что нам лучше заполучить тебя, прежде чем мы что-нибудь предпримем, - поспешно сказал Майкл.
   - Тогда вы оба останетесь здесь, - сказал Пуаро. "Я подойду с другой стороны, чтобы не тревожить эти следы. Такие превосходные следы, не правда ли, очень четкие? Следы мужчины и девушки, идущие вместе к месту, где она лежит. А потом шаги мужчины возвращаются, а девушки - нет.
   - Должно быть, это следы убийцы, - сказал Колин, затаив дыхание.
   - Вот именно, - сказал Пуаро. "Следы убийцы. Длинный нар-
   КРАЖА КОРОЛЕВСКОГО РУБИНА 557
   гребная нога с довольно своеобразным типом обуви. Очень интересно. Легко, я думаю, узнать. Да, эти следы будут очень важны.
   В этот момент Десмонд Ли-Уортли вышел из дома с Сарой и присоединился к ним.
   - Что вы все здесь делаете? - спросил он в несколько театральной манере. - Я видел тебя из окна своей спальни. Как дела? Господи, что это? Это... похоже...
   - Совершенно верно, - сказал Эркюль Пуаро. - Похоже на убийство, не так ли?
   Сара вздохнула, а затем бросила быстрый подозрительный взгляд на двух мальчиков.
   - Вы имеете в виду, что кто-то убил девушку - как ее там - Бриджит? - спросил Десмонд. "Кто на земле захотел бы убить ее? Это невероятно!"
   "Есть много вещей, которые невероятны, - сказал Пуаро. "Особенно перед завтраком, не так ли? Так говорит один из ваших классиков. Шесть невозможных вещей перед завтраком". Он добавил: "Пожалуйста, подождите здесь все вы".
   Осторожно сделав круг, он приблизился к Бриджит и на мгновение склонился над телом. Колин и Майкл тряслись от сдерживаемого смеха. Сара присоединилась к ним, пробормотав: "Что вы вдвоем делали?"
   - Старая добрая Бриджит, - прошептал Колин. "Разве она не прекрасна? Ни шевеления!"
   - Я никогда не видел никого более мертвого, чем Бриджит, - прошептал Майкл.
   Эркюль Пуаро снова выпрямился.
   "Это ужасная вещь, - сказал он. В его голосе звучали эмоции, которых раньше не было.
   Охваченные весельем, Майкл и Колин отвернулись. Сдавленным голосом Майкл сказал:
   - Что... что мы должны делать?
   - Остается сделать только одно, - сказал Пуаро. "Мы должны послать за полицией. Кто-нибудь из вас позвонит или вы предпочитаете, чтобы это сделал я?
   -- Я думаю, -- сказал Колин, -- я думаю... как насчет этого, Майкл?
   - Да, - сказал Майкл, - я думаю, что все кончено. Он шагнул за...
   558 ЭРкюль ПУАРО
   сторожить. Впервые он казался немного неуверенным в себе. - Мне очень жаль, - сказал он, - надеюсь, вы не будете слишком возражать. Это... э... это была своего рода шутка на Рождество и все такое, знаете ли. Мы думали, что... ну, наложим на вас убийство.
   - Вы думали, что ляжете на меня за убийство? Потом это... потом это...
   - Это просто шоу, которое мы устраиваем, - объяснил Колин, - чтобы вы чувствовали себя как дома, знаете ли.
   - Ага, - сказал Эркюль Пуаро. "Я понимаю. Ты делаешь из меня первоапрельскую шутку, да? Но сегодня не первое апреля, а двадцать шестое декабря.
   - Я полагаю, что нам действительно не следовало этого делать, - сказал Колен, - но... но... вы не очень возражаете, не так ли, мсье Пуаро? Давай, Бриджит, - позвал он, - вставай. Вы, должно быть, уже наполовину замерзли.
   Фигура на снегу, однако, не шевельнулась.
   -- Странно, -- сказал Эркюль Пуаро, -- она вас как будто не слышит. Он задумчиво посмотрел на них. - Это шутка, говоришь? Вы уверены, что это шутка?
   "Почему да." Колин говорил неловко. - Мы... мы не хотели причинить вреда.
   - Но почему же тогда мадемуазель Бриджит не встает?
   - Не могу представить, - сказал Колин.
   - Пошли, Бриджит, - нетерпеливо сказала Сара. - Не лежи и не валяй дурака.
   - Нам действительно очень жаль, мсье Пуаро, - с опаской сказал Колин. "Мы действительно приносим свои извинения".
   - Вам не нужно извиняться, - сказал Пуаро своеобразным тоном.
   "Что ты имеешь в виду?" Колин уставился на него. Он снова повернулся. "Бриджит! Бриджит! В чем дело? Почему она не встает? Почему она продолжает лежать?
   Пуаро поманил Десмонда. - Вы, мистер Ли-Уортли. Иди сюда ..."
   Десмонд присоединился к нему.
   - Пощупайте ее пульс, - сказал Пуаро.
   КРАЖА КОРОЛЕВСКОГО РУБИНА 559
   Десмонд Ли-Уортли наклонился. Он коснулся руки - запястья.
   - Пульса нет... - он уставился на Пуаро. "У нее негнущаяся рука. Боже мой, она действительно мертва!
   Пуаро кивнул. - Да, она мертва, - сказал он. "Кто-то превратил комедию в трагедию".
   "Кто-то, кто?"
   "Есть набор следов, которые уходят и возвращаются. Набор следов, очень похожих на следы, которые вы только что оставили, мистер Ли-Уортли, идущие от тропы к этому месту.
   Десмонд Ли-Уортли обернулся.
   "Какого черта... Ты обвиняешь меня? МНЕ? Ты сумасшедший! С какой стати я должен хотеть убить девушку?
   "Ах... почему? Интересно... Посмотрим...
   Он наклонился и очень осторожно разжал затекшие пальцы сжатой руки девушки.
   Десмонд резко вздохнул. Он недоверчиво посмотрел вниз. В ладони мертвой девушки было что-то похожее на большой рубин.
   - Это чертова штука из пудинга! воскликнул он.
   "Это?" - сказал Пуаро. "Ты уверен?"
   "Конечно, это является."
   Быстрым движением Десмонд наклонился и вырвал красный камень из руки Бриджит.
   - Вам не следует этого делать, - укоризненно сказал Пуаро. "Ничего не должно было беспокоить".
   - Я не потревожил тело, не так ли? Но эта штука может... может потеряться, и это улика. Самое главное - вызвать сюда полицию как можно скорее. Я сейчас же пойду и позвоню.
   Он развернулся и резко побежал к дому. Сара быстро подошла к Пуаро.
   - Я не понимаю, - прошептала она. Ее лицо было мертвенно-белым. "Я не понимаю." Она схватила Пуаро за руку. - Что ты имел в виду... насчёт следов?
   - Посмотрите сами, мадемуазель.
   Следы, которые вели к телу и обратно, были
   560 ЭРкюль ПУАРО
   такие же, как те, что только что сопровождали Пуаро к телу девушки и обратно.
   Вы имеете в виду, что это был Десмонд? Бред какой то!"
   Внезапно в чистом воздухе раздался шум автомобиля. Они развернулись. Они достаточно ясно видели машину, мчащуюся в бешеном темпе по подъездной дорожке, и Сара узнала, что это была за машина.
   - Это Десмонд, - сказала она. - Это машина Десмонда. Он... он, должно быть, пошел за полицией вместо того, чтобы звонить по телефону.
   Диана Миддлтон выбежала из дома, чтобы присоединиться к ним.
   "Что случилось?" - воскликнула она задыхающимся голосом. "Десмонд только что вбежал в дом. Он сказал что-то о том, что Бриджит убили, а потом застучал по телефону, но телефон был мертв. Он не мог получить никакого ответа. Он сказал, что провода, должно быть, были перерезаны. Он сказал, что единственный выход - взять машину и вызвать полицию. Почему полиция? ..."
   Пуаро сделал жест.
   "Бриджит?" Диана уставилась на него. - Но ведь - разве это не шутка какая-нибудь? Я что-то слышал - что-то прошлой ночью. Я думал, они собираются подшутить над вами, месье Пуаро?
   - Да, - сказал Пуаро, - это была идея - подшутить надо мной. А теперь идите в дом, все вы. Здесь мы умрем от простуды, и ничего не поделаешь, пока мистер Ли-Уортли не вернется с полицией.
   -- Но послушайте, -- сказал Колин, -- мы не можем... мы не можем оставить Бриджит здесь одну.
   - Оставшись, вы не принесете ей пользы, - мягко сказал Пуаро. "Послушайте, это грустная, очень грустная трагедия, но мы больше ничем не можем помочь мадемуазель Бриджит. Итак, давайте зайдем, согреемся и, может быть, выпьем по чашке чая или кофе.
   Они послушно последовали за ним в дом. Певерелл как раз собирался ударить в гонг. Если он и считал необычным, что большая часть домочадцев находится на улице, а Пуаро появляется в пижаме и пальто, то никак не выказывал этого. Певерелл в преклонном возрасте все еще был идеальным дворецким. Он не заметил ничего, что его не просили заметить. Они прошли в столовую и сели.
   КРАЖА КОРОЛЕВСКОГО РУБИНА 561
   Когда все они поставили перед собой чашки кофе и стали потягивать его, Пуаро заговорил:
   "Я должен рассказать вам, - сказал он, - небольшую историю. Я не могу рассказать вам все подробности, т. Но я могу дать вам основную схему. Речь идет о молодом принце, который приехал в эту страну. Он привез с собой знаменитую драгоценность, которую он должен был подставить для дамы, на которой собирался жениться, но, к несчастью, перед этим он подружился с очень хорошенькой молодой дамой. Эта хорошенькая юная леди не слишком заботилась о мужчине, но дорожила его драгоценностью - настолько сильно, что однажды исчезла вместе с этим историческим имуществом, которое из поколения в поколение принадлежало его дому. Итак, бедный молодой человек, он в затруднительном положении, видите ли. Прежде всего, он не может допустить скандала. Невозможно обратиться в полицию. Поэтому он приходит ко мне, к Эркюлю Пуаро. "Найди мне, - говорит, - мой исторический рубин". Eh bien, эта барышня, у нее есть друг и друг, он провел несколько очень сомнительных сделок. Он был связан с шантажом, и он был связан с продажей драгоценностей за границей. Он всегда был очень умным. Его подозревают, да, но ничего нельзя доказать. Мне стало известно, что этот очень умный джентльмен проводит Рождество здесь, в этом доме. Важно, чтобы хорошенькая барышня, получив драгоценность, на время исчезла из обращения, чтобы на нее нельзя было давить, нельзя было задавать ей вопросы. Поэтому устроено, что она приезжает сюда, в Кингс-Лейси, якобы как сестра умного джентльмена...
   Сара резко вздохнула.
   "О, нет. О нет, не здесь. Не со мной здесь!
   - Но это так, - сказал Пуаро. "И с помощью небольшой манипуляции я тоже становлюсь здесь гостем на Рождество. Эта юная леди, как предполагается, только что вышла из больницы. Ей намного лучше, когда она приезжает сюда. Но тут приходит известие, что я тоже приезжаю, сыщик, известный сыщик. Сразу же у нее есть то, что вы называете ветром. Она прячет рубин в первое место, о котором только может подумать, а затем очень быстро у нее случается рецидив, и она снова ложится в постель. Она не хочет, чтобы я ее видел, потому что у меня, несомненно, есть фотография, и я
   562 ЭРкюль ПУАРО
   узнают ее. Да, ей очень скучно, но она должна оставаться в своей комнате, а ее брат приносит ей подносы".
   - А рубин? - спросил Майкл.
   - Я думаю, - сказал Пуаро, - что в тот момент, когда упоминается, что я приехал, юная леди была на кухне вместе со всеми вами, все смеялись, разговаривали и помешивали рождественские пудинги. Рождественские пудинги разложены по мискам, и юная леди прячет рубин, вдавливая его в одну из мисок для пудинга. Не то, что у нас будет на Рождество. О нет, тот, кого она знает, находится в особой форме. Она кладет его в другой, тот, которому суждено быть съеденным в Новый год. К тому времени она будет готова уйти, а когда она уедет, нет сомнений, что рождественский пудинг уйдет с ней. Но посмотрите, как судьба берет руку. В самое утро Рождества происходит несчастный случай. Рождественский пудинг в причудливой форме падает на каменный пол, и форма разлетается вдребезги. Так что же можно сделать? Добрая миссис Босс берет другой пудинг и отправляет его.
   - Господи, - сказал Колин, - ты имеешь в виду, что на Рождество, когда дедушка ел свой пудинг, у него во рту был настоящий рубин?
   - Именно так, - сказал Пуаро, - и вы можете себе представить эмоции мистера Десмонда Ли-Уортли, когда он увидел это. Eh bien, что будет дальше? Рубин передается по кругу. Я рассматриваю его и умудряюсь незаметно сунуть в карман. Небрежно, как будто меня это не интересовало. Но по крайней мере один человек наблюдает за тем, что я сделал. Когда я лежу в постели, этот человек обыскивает мою комнату. Он ищет меня. Он не находит рубин. Почему?"
   - Потому что, - задыхаясь, сказал Майкл, - вы отдали его Бриджит. Вот что вы имеете в виду. И вот почему - но я не совсем понимаю - я имею в виду... Послушайте, что случилось?
   Пуаро улыбнулся ему.
   "Теперь идите в библиотеку, - сказал он, - и выгляните в окно, и я покажу вам кое-что, что может объяснить эту тайну".
   Он шел впереди, и они следовали за ним.
   - Взгляните еще раз, - сказал Пуаро, - на место преступления.
   Он указал в окно. Одновременный вздох вырвался из
   КРАЖА КОРОЛЕВСКОГО РУБИНА 563
   губы у всех. На снегу не было тела, казалось, не осталось и следа трагедии, кроме массы смятого снега.
   - Это был не сон, не так ли? - слабо сказал Колин. - Я... кто-нибудь забрал тело?
   - А, - сказал Пуаро. "Понимаете? Тайна исчезающего тела". Он кивнул головой, и глаза его мягко заблестели.
   - Боже мой, - воскликнул Майкл. - Мсье Пуаро, вы... вы не... о, послушайте, он нас все это время изводил!
   Пуаро подмигнул еще больше.
   "Правда, дети мои, у меня тоже была своя маленькая шутка. Видите ли, я знал о вашем маленьком заговоре и устроил свой контрзаговор. А, вуаля, мадемуазель Бриджит. Не хуже, я надеюсь, для вашего воздействия в снегу? Я никогда не прощу себе, если вы at-trappez une fluxion de poitrine. "
   Бриджит только что вошла в комнату. На ней была толстая юбка и шерстяной свитер. Она смеялась.
   - Я послал вам в номер отвар чая, - сурово сказал Пуаро. - Ты его выпил?
   "Хватило одного глотка!" сказала Бриджит. Я в порядке. Хорошо ли я это сделал, мсье Пуаро? Боже мой, моя рука все еще болит после того жгута, который ты заставил меня наложить на нее.
   - Вы были великолепны, дитя мое, - сказал Пуаро. "Великолепный. Но видишь, все остальные пока в тумане. Прошлой ночью я был у мадемуазель Бриджит. Я сказал ей, что знаю о вашем маленьком заговоре, и спросил ее, не согласится ли она сыграть роль для меня. Она сделала это очень ловко. Она оставила следы туфлями мистера Ли-Уортли.
   Сара сказала хриплым голосом:
   - Но какой во всем этом смысл, мсье Пуаро? Какой смысл посылать Десмонда за полицией? Они очень разозлятся, когда узнают, что это всего лишь розыгрыш".
   Пуаро мягко покачал головой.
   - Но я ни на секунду не думаю, мадемуазель, что мистер Ли-Уортли отправился за полицией, - сказал он. "Убийство - это дело, в которое мистер Ли-Уортли не хочет вмешиваться. У него сильно сдали нервы. Все, что он мог видеть, это его шанс получить рубин. Он выхватил это, сделал вид, что телефон неисправен, и
   564 ЭРкюль ПУАРО
   умчался на машине под предлогом вызова полиции. Я сам думаю, что это последний раз, когда вы увидите его в течение некоторого времени. Насколько я понимаю, у него есть свои способы выбраться из Англии. У него есть собственный самолет, не так ли, мадемуазель?
   Сара кивнула. - Да, - сказала она. - Мы думали о... - Она остановилась.
   - Он хотел, чтобы ты сбежала с ним таким образом, не так ли? Eh bien, это очень хороший способ вывезти драгоценность из страны контрабандой. Когда вы сбегаете с девушкой, и этот факт предается гласности, вас не заподозрят еще и в контрабанде исторической драгоценности из страны. О да, это был бы очень хороший камуфляж. "
   - Не верю, - сказала Сара. - Я не верю ни единому слову!
   - Тогда спросите его сестру, - сказал Пуаро, мягко кивнув через ее плечо. Сара резко повернула голову.
   В дверях стояла платиновая блондинка. Она была в шубе и хмурилась. Она явно была в ярости.
   "Сестра моя нога!" сказала она, с коротким неприятным смехом. - Эта свинья мне не брат! Значит, он побил его, не так ли, и оставил меня нести банку? Все это было его идеей! Он подтолкнул меня к этому! Сказал, что это деньги на варенье. Они никогда не привлекут к ответственности из-за скандала. Я всегда мог пригрозить, что скажу, что Али подарил мне свою историческую жемчужину. Дез и я должны были разделить добычу в Париже, а теперь на меня набросились свиньи! Я хотел бы убить его!" Она резко переключилась. "Чем скорее я выберусь отсюда... Кто-нибудь может вызвать такси?"
   - У входной двери вас ждет машина, чтобы отвезти вас на вокзал, мадемуазель, - сказал Пуаро.
   - Думай обо всем, не так ли?
   - Почти все, - самодовольно ответил Пуаро.
   Но Пуаро так легко не отделался. Когда он вернулся в столовую после того, как помог фальшивой мисс Ли-Уортли сесть в ожидающую машину, Колин ждал его.
   На его мальчишеском лице была хмурая гримаса.
   - Но послушайте, мсье Пуаро. Что с рубином? Вы хотите сказать, что позволили ему избежать наказания за это?
   Лицо Пуаро поникло. Он покрутил усы. Он казался не в своей тарелке.
   КРАЖА КОРОЛЕВСКОГО РУБИНА 565
   - Я еще найду его, - сказал он слабым голосом. "Есть и другие способы. Я все равно..."
   - Ну, я думаю! сказал Майкл. "Чтобы эта свинья сбежала с рубином!"
   Бриджит была острее.
   - Он снова нас обманывает, - закричала она. - Вы правы, мсье Пуаро?
   - Проделаем последний фокус, мадемуазель? Пощупай в моем левом кармане.
   Бриджет просунула руку внутрь. Она снова вытянула ее с торжествующим криком и подняла большой рубин, мерцающий малиновым сиянием.
   - Вы понимаете, - объяснил Пуаро, - то, что вы сжимали в руке, было копией из пасты. Я привез его из Лондона на случай, если можно будет сделать замену. Ты понимаешь? Мы не хотим скандала. Месье Десмонд попытается избавиться от этого рубина в Париже, или в Бельгии, или где-нибудь еще, где у него есть связи, и тогда обнаружится, что камень ненастоящий! Что может быть превосходнее? Все заканчивается благополучно. Скандала удалось избежать, мой принц снова получает свой рубин, возвращается в свою страну и трезвеет, и мы надеемся на счастливый брак. Все заканчивается хорошо".
   - Кроме меня, - пробормотала Сара себе под нос.
   Она говорила так тихо, что ее слышал только Пуаро. Он мягко покачал головой.
   - Вы ошибаетесь, мадемуазель Сара, в том, что говорите. Вы приобрели опыт. Любой опыт ценен. Впереди тебя, я пророчествую, лежит счастье".
   - Вот что ты говоришь, - сказала Сара.
   - Но послушайте, месье Пуаро, - нахмурился Колин. - Откуда вы узнали о шоу, которое мы собирались устроить для вас?
   - Мое дело - все знать, - сказал Эркюль Пуаро. Он покрутил усы.
   - Да, но я не понимаю, как тебе это удалось. Кто-то расстался - кто-то пришел и сказал тебе?
   - Нет, нет, не это.
   "Тогда как? Расскажи нам, как?"
   Все хором сказали: "Да, расскажите нам, как".
   566 ЭРкюль ПУАРО
   - Но нет, - запротестовал Пуаро. "Но нет. Если я расскажу вам, как я это вывел, вы ничего об этом не подумаете. Это как фокусник, который показывает, как делаются его фокусы!"
   - Расскажите нам, мсье Пуаро! Продолжать. Скажи нам, скажи нам!" - Ты действительно хочешь, чтобы я разгадал для тебя эту последнюю тайну? "Да, продолжайте. Расскажи нам."
   "Ах, я не думаю, что смогу. Вы будете очень разочарованы". - А теперь давайте, мсье Пуаро, расскажите нам. Откуда ты знаешь?" "Ну, видите ли, я сидел на днях в библиотеке у окна в кресле после чая и отдыхал. Я спал, и когда я проснулся, вы обсуждали свои планы прямо за окном, рядом со мной, и окно было открыто наверху. "В том, что все?" - с отвращением воскликнул Колин. "Как просто!" "Это не?" - воскликнул Эркюль Пуаро, улыбаясь. "Понимаете? Вы разочарованы!"
   -- Что ж, -- сказал Майкл, -- во всяком случае, теперь мы все знаем. - А мы? - пробормотал Эркюль Пуаро про себя. "Я не делаю. Я, чье дело - знать вещи".
   Он вышел в коридор, слегка покачав головой. Наверное, уже в двадцатый раз он вытащил из кармана довольно грязный лист бумаги. "НЕ ЕШЬТЕ НИЧЕГО ИЗ СЛИВОВОГО ПУДИНГА. ОДИН КАК ЖЕЛАЕТ ВАМ ДОБРА".
   Эркюль Пуаро задумчиво покачал головой. Тот, кто мог объяснить все, не мог этого объяснить! Унизительно. Кто это написал? Почему это было написано? Пока он не узнал об этом, он не знал ни минуты покоя. Внезапно он вышел из задумчивости и услышал странный задыхающийся звук. Он резко посмотрел вниз. На полу с совком и щеткой возилась светловолосая тварь в цветастом комбинезоне. Она смотрела на бумагу в его руке большими круглыми глазами.
   - О, сэр, - сказало это привидение. "О, сэр. Пожалуйста, сэр." - А кто вы, mon enfant? - добродушно спросил Пуаро. - Энни Бейтс, сэр, пожалуйста, сэр. Я пришел сюда, чтобы помочь миссис Росс. Я не хотел, сэр, я не хотел... делать что-то, чего мне делать не следовало. Я действительно имел в виду это хорошо, сэр. Я имею в виду, для твоего же блага.
   КРАЖА КОРОЛЕВСКОГО РУБИНА 567
   Просветление пришло к Пуаро. Он протянул грязный лист бумаги.
   - Это ты написала, Энни?
   - Я не имел в виду никакого вреда, сэр. На самом деле я этого не делал.
   - Конечно, нет, Энни. Он улыбнулся ей. - Но расскажи мне об этом. Зачем ты это написал?"
   - Ну, это были они двое, сэр. Мистер Ли-Уортли и его сестра. Не то чтобы она была его сестрой, я уверен. Никто из нас так не думал! И ни капли не болела. Мы все могли бы сказать это. Мы думали, мы все думали, что происходит что-то странное. Я скажу вам прямо, сэр. Я был в ее ванной, брал чистые полотенца и прислушивался к двери. Он был в ее комнате, и они разговаривали. Я слышал, что они говорили ясно, как ясно. - Этот детектив, - говорил он. - Этот парень Пуаро, который идет сюда. Мы должны что-то с этим сделать. Мы должны убрать его с дороги как можно скорее. А потом говорит ей противно, зловеще, понизив голос: "Куда ты это положила?" И она ответила ему: "В пудинге". - О, сэр, мое сердце так подпрыгнуло, что я думал, что оно перестанет биться. Я думал, они хотели отравить тебя в рождественском пудинге. Я не знал, что делать! Миссис Росс, она не станет слушать таких, как я. Тогда мне пришла в голову мысль, что я напишу тебе предупреждение. Так и сделал, и я положил его тебе на подушку, где ты найдешь его, когда ляжешь спать. Энни остановилась, затаив дыхание.
   Несколько минут Пуаро серьезно смотрел на нее.
   - Я думаю, Энни, ты смотришь слишком много сенсационных фильмов, - сказал он наконец, - или, может быть, на тебя влияет телевидение? Но главное, чтобы у вас было доброе сердце и определенная доля изобретательности. Когда я вернусь в Лондон, я пошлю тебе подарок.
   - О, спасибо, сэр. Большое спасибо, сэр."
   - Что бы ты хотела, Энни, в подарок?
   - Мне что-нибудь нравится, сэр? Можно мне все, что я захочу?"
   - В пределах разумного, - благоразумно сказал Эркюль Пуаро, - да.
   "О, сэр, можно мне косметичку? Настоящую шикарную косметичку, похожую на ту, что была у сестры мистера Ли-Уортли, которая не была его сестрой?
   - Да, - сказал Пуаро, - да, я думаю, с этим можно справиться.
   568 ЭРкюль ПУАРО
   "Интересно, - подумал он. "На днях я был в музее, рассматривал древности из Вавилона или одного из тех мест, которым тысячи лет, и среди них были коробки с косметикой. Женское сердце не меняется".
   - Прошу прощения, сэр? - сказала Энни.
   -- Ничего, -- сказал Пуаро. -- Я думаю, вы получите свою косметичку, дитя мое.
   - О, спасибо, сэр. О, большое вам спасибо, сэр.
   Энни ушла в экстазе. Пуаро посмотрел ей вслед, удовлетворенно кивая.
   "Ах, - сказал он себе. - А теперь - я иду. Здесь больше ничего нельзя сделать".
   Пара рук неожиданно легла ему на плечи.
   "Если ты будешь стоять прямо под омелой..." сказала Бриджит.
   ЭРКУЛЮ ПУАРО это нравилось. Ему это очень понравилось. Он сказал себе, что очень хорошо провел Рождество.
   8. ВТОРОЙ ГОНГ
   Джоан Эшби вышла из своей спальни и постояла немного на лестничной площадке перед дверью. Она уже наполовину повернулась, собираясь вернуться в комнату, когда, казалось, у нее под ногами раздался гонг.
   Сразу же Джоан рванулась вперед почти бегом. Она так торопилась, что наверху большой лестницы столкнулась с молодым человеком, шедшим с противоположной стороны.
   "Привет, Джоан! К чему дикая спешка?
   - Прости, Гарри. Я не видел тебя.
   - Я так понял, - сухо сказал Гарри Дейлхаус. - Но, как я уже сказал, к чему такая дикая спешка?
   - Это был гонг.
   "Я знаю. Но это только первый гонг.
   - Нет, это второй.
   "Первый."
   "Второй."
   Так рассуждая, они спускались по лестнице. Теперь они были в холле, где дворецкий, поставив на место гонгстик, приближался к ним серьезным и величественным шагом.
   570 ЭРкюль ПУАРО
   -- Это второе, -- настаивала Джоан. "Я знаю, это. Ну, во-первых, посмотрите на время.
   Гарри Дейлхаус взглянул на напольные часы.
   - Всего двенадцать минут восьмого, - заметил он. "Джоан, я думаю, ты права, но я никогда не слышала первое. Дигби, - обратился он к дворецкому, - это первый гонг или второй?
   - Первый, сэр.
   "В двенадцать минут восьмого? Дигби, кого-нибудь за это уволят.
   На лице дворецкого на мгновение появилась слабая улыбка.
   - Ужин сегодня подается на десять минут позже, сэр. Приказ хозяина".
   "Невероятный!" - воскликнул Гарри Дейлхаус. "Ту ту! Честное слово, все идет к лучшему! Чудеса никогда не прекратятся. Что болеет мой почтенный дядя?
   - Семичасовой поезд, сэр, опоздал на полчаса, и как...
   Дворецкий замолчал, так как послышался звук, похожий на треск кнута.
   - Что за черт... - сказал Гарри. "Почему, это звучало точно
   как выстрел".
   Слева от них из гостиной вышел смуглый красивый мужчина лет тридцати пяти.
   "Что это было?" он спросил. - Это было похоже на выстрел.
   "Должно быть, сэр, это машина дала обратный эффект", - сказал дворецкий. "Дорога проходит совсем рядом с домом с этой стороны, и окна наверху открыты".
   - Возможно, - с сомнением сказала Джоан. - Но это было бы там. Она махнула рукой вправо. - А я думал, что шум исходит отсюда. Она указала налево.
   Темноволосый покачал головой.
   "Я так не думаю. Я был в гостиной. Я вышел сюда, потому что думал, что шум исходит отсюда". Он кивнул головой в сторону гонга и входной двери.
   - Восток, запад и юг, а? - сказал неугомонный Гарри. - Что ж, я сделаю это полным, Кин. Север для меня. Я думал, что это было позади нас. Предлагаются ли какие-либо решения?"
   ВТОРОЙ ГОНГ 571
   "Ну, всегда есть убийство", сказал Джеффри Кин, улыбаясь. - Прошу прощения, мисс Эшби.
   - Только дрожь, - сказала Джоан. "Это ничто. Это-как-вы-называете-это ходит по моей могиле.
   - Хорошая мысль - убийство, - сказал Гарри. "Но увы! Ни стонов, ни крови. Боюсь, решение - браконьер, охотящийся на кролика.
   "Кажется ручным, но я полагаю, что это все", согласился другой. "Но это звучало так близко. Однако пойдемте в гостиную.
   - Слава богу, мы не опоздали, - горячо сказала Джоан. "Я просто спускался по лестнице, думая, что это второй гонг".
   Все смеясь, они прошли в большую гостиную.
   Lytcham Close был одним из самых известных старых домов в Англии. Его владелец, Хьюберт Литчем Рош, был последним из длинной династии, и его более дальние родственники были склонны замечать, что "Старый Хьюберт, как вы знаете, действительно должен быть сертифицирован. Безумный, как шляпник, бедная старая птица.
   С учетом естественного для друзей и родственников преувеличения, доля правды все же оставалась. Хьюберт Литчем Рош был, безусловно, эксцентричным человеком. Хотя он был очень хорошим музыкантом, он был человеком неуправляемого характера и имел почти ненормальное чувство собственной значимости. Люди, проживающие в доме, должны были уважать его предубеждения, иначе их никогда больше не спрашивали.
   Одним из таких предубеждений была его музыка. Если он играл для своих гостей, как он часто делал по вечерам, должна была соблюдаться абсолютная тишина. Шепчущий комментарий, шорох платья, даже движение - и он, свирепо нахмурившись, оборачивался и прощался с тем, что незадачливая гостья может быть перепрошена.
   Еще одним моментом была абсолютная пунктуальность в отношении главного приема пищи. Завтрак не имел значения - вы могли бы прийти в полдень, если бы захотели. Обед также - простая еда из мясного ассорти и компота. Но обед был обрядом, праздником, приготовленным кордонным блю, которого он соблазнил из большого отеля, уплатив баснословное жалованье.
   Первый гонг прозвучал в пять минут девятого. В четверть девятого раздался второй гонг, и тотчас же после того, как дверь распахнулась, собравшимся гостям объявили об обеде, и
   572 ЭРкюль ПУАРО
   торжественная процессия направилась к столовой. Любой, кто имел неосторожность опоздать ко второму гонгу, отныне отлучался от церкви, а Личем Клоуз навсегда закрывался для незадачливой закусочной.
   Отсюда тревога Джоан Эшби, а также удивление Гарри Дейлхауса, когда он узнал, что священная служба должна быть отложена на десять минут в этот вечер. Хотя он и не был очень близок со своим дядей, он достаточно часто бывал в Литчем-Клоуз, чтобы знать, насколько это было необычным явлением.
   Джеффри Кин, секретарь Литчема Роша, тоже был очень удивлен.
   "Необычайно", - прокомментировал он. "Я никогда не знал, что такое может случиться. Ты уверен?"
   - Так сказал Дигби.
   - Он сказал что-то о поезде, - сказала Джоан Эшби. - По крайней мере, я так думаю.
   - Странно, - задумчиво сказал Кин. - Думаю, в свое время мы все об этом услышим. Но это очень странно".
   Оба мужчины минуту или две молчали, наблюдая за девушкой. Джоан Эшби была очаровательным созданием, голубоглазым и златовласым, с озорным взглядом. Это был ее первый визит в Личем Клоуз, и ее приглашение было сделано по наущению Гарри.
   Дверь открылась, и в комнату вошла Диана Кливс, приемная дочь Личчема Роше.
   В Диане была смелая грация, колдовство в ее темных глазах и насмешливом языке. Почти все мужчины влюблялись в Диану, и она наслаждалась своими победами. Странное существо, с ее манящим намеком на тепло и полной холодностью.
   - На этот раз побила Старика, - заметила она. "Впервые за несколько недель он не был здесь первым, смотрит на часы и ходит туда-сюда, как тигр во время кормления".
   Молодые люди бросились вперед. Она чарующе улыбнулась им обоим, а затем повернулась к Гарри. Темная щека Джеффри Кина вспыхнула, когда он откинулся назад.
   Однако через мгновение он пришел в себя, когда вошла миссис Литчем Рош.
   ВТОРОЙ ГОНГ 573
   неопределенной манеры, в развевающихся драпировках неопределенного оттенка зеленого. С ней был мужчина средних лет с клювовидным носом и решительным подбородком - Грегори Барлинг. Он был довольно заметной фигурой в финансовом мире и, хорошо воспитанный по материнской линии, в течение нескольких лет был близким другом Хьюберта Литчема Роша.
   Бум!
   Гонг звучал внушительно. Когда он стих, дверь распахнулась, и Дигби объявил:
   "Ужин подан."
   Затем, хотя он и был хорошо обученным слугой, выражение полного изумления промелькнуло на его бесстрастном лице. Впервые на его памяти его хозяина не было в комнате!
   То, что его изумление разделяли все, было очевидно. Миссис Литчем Рош неуверенно рассмеялась.
   "Самое удивительное. Право... я не знаю, что делать...
   Все были ошеломлены. Вся традиция Lytcham Close была подорвана. Что могло случиться? Разговор прекратился. Было напряженное чувство ожидания.
   Наконец дверь снова открылась; вздох облегчения лишь сдерживался легкой тревогой, как поступить в сложившейся ситуации. Ничего нельзя сказать, чтобы подчеркнуть тот факт, что хозяин сам нарушил строгие правила дома.
   Но пришельцем был не Литчем Рош. Вместо большой, бородатой, похожей на викинга фигуры, в длинную гостиную вошел очень маленький человек, явно иностранец, с яйцевидной головой, пышными усами и в самом безукоризненном вечернем костюме.
   С мерцающими глазами новоприбывший подошел к миссис Литчем Рош.
   - Мои извинения, мадам, - сказал он. - Боюсь, я опоздал на несколько минут.
   - О, совсем нет! - неопределенно пробормотала миссис Литчем Рош. -- Вовсе нет, мистер... -- Она помолчала.
   - Пуаро, мадам. Эркюль Пуаро".
   Он услышал позади себя очень тихое "О" - скорее вздох, чем членораздельное слово - женское семяизвержение. Возможно, он был польщен.
   574 ЭРкюль ПУАРО
   - Ты знал, что я приду? - мягко пробормотал он. - N'est-ce pas, мадам? Ваш муж сказал вам.
   - О... о, да, - сказала миссис Литчем Рош, ее манера была до крайности неубедительна. - Я имею в виду, я полагаю, что да. Я ужасно непрактична, месье Пуаро. Я никогда ничего не помню. Но, к счастью, обо всем позаботится Дигби.
   -- Боюсь, мой поезд опоздал, -- сказал месье Пуаро. "Авария на линии перед нами".
   -- О, -- воскликнула Джоан, -- так вот почему отложили обед.
   Его взгляд быстро переместился на нее - самый сверхъестественно проницательный глаз.
   - Это что-то необычное, а?
   -- Я действительно не могу думать... -- начала было миссис Литчем Рош, а затем
   остановился. - Я имею в виду, - смущенно продолжала она, - это так странно. Хьюберт никогда...
   Взгляд Пуаро быстро окинул собравшихся.
   "М. Литчем Рош еще не спустился?
   -- Нет, и это так необыкновенно... -- Она умоляюще взглянула на
   Джеффри Кин.
   "Г-н. Lytcham Roche - воплощение пунктуальности", - объяснил Кин. - Он ни разу не опоздал к обеду... Ну, я не знаю, чтобы он когда-нибудь опаздывал раньше.
   Для незнакомца ситуация должна была показаться смехотворной - взволнованные лица и общее смятение.
   - Я знаю, - сказала миссис Личем Рош с видом человека, решающего проблему. - Я позвоню Дигби.
   Она подобрала действие к слову.
   Дворецкий пришел быстро.
   - Дигби, - сказала миссис Личем Рош, - ваш хозяин. Он-----"
   По своему обыкновению, она не закончила фразу. Было ясно, что дворецкий не ожидал от нее такого. Он ответил быстро и с пониманием.
   "Г-н. Литчем Рош спустился без пяти восемь и прошел в кабинет, мадам.
   "Ой!" Она сделала паузу. - Вы не думаете, я имею в виду, что он слышал гонг?
   ВТОРОЙ ГОНГ 575
   "Я думаю, что он должен был - гонг сразу за дверью кабинета".
   -- Да, конечно, конечно, -- сказала миссис Литчем Рош еще более неопределенно, чем когда-либо.
   - Сообщить ему, сударыня, что обед готов?
   - О, спасибо, Дигби. Да, я думаю, да, да, я должен.
   "Я не знаю, - сказала миссис Литчем Рош своим гостям, когда дворецкий удалился, - что бы я делала без Дигби!"
   Последовала пауза.
   Затем Дигби снова вошел в комнату. Его дыхание шло немного быстрее, чем это считается хорошим тоном у дворецкого.
   - Простите, мадам, дверь кабинета заперта.
   Именно тогда мсье Эркюль Пуаро взял ситуацию под контроль.
   -- Я думаю, -- сказал он, -- нам лучше пойти в кабинет.
   Он шел впереди, и все следовали за ним. Его принятие власти казалось совершенно естественным. Он больше не был довольно комичным гостем. Он был личностью и хозяином положения.
   Он вышел в холл, мимо лестницы, мимо больших часов, мимо ниши, в которой стоял гонг. Прямо напротив этого углубления была закрытая дверь.
   Он постучал по нему, сначала осторожно, затем с нарастающей силой. Но ответа не последовало. Он очень ловко опустился на колени и приложил глаз к замочной скважине. Он поднялся и огляделся.
   "Господа, - сказал он, - мы должны взломать эту дверь. Немедленно!"
   По-прежнему никто не подвергал сомнению его авторитет. Джеффри Кин и Грегори Барлинг были двумя самыми большими людьми. Они атаковали дверь по указанию Пуаро. Это было непросто. Двери "Литчем Клоуз" были солидными - здесь не было современного хлама. Он отважно сопротивлялся атаке, но в конце концов сдался перед объединенной атакой людей и рухнул внутрь.
   Домашняя вечеринка колебалась в дверях. Они увидели то, что подсознательно боялись увидеть. Напротив них было окно. Слева, между дверью и окном, стоял большой письменный стол. Не за столом, а боком к нему сидел мужчина - большой мужчина...
   576 ЭРкюль ПУАРО
   наклонился вперед в кресле. Он был к ним спиной, а лицом к окну, но его положение говорило об этом. Его правая рука безвольно свисала вниз, а под ней, на ковре, лежал маленький блестящий пистолет.
   Пуаро резко обратился к Грегори Барлингу:
   - Уведите миссис Личем Рош и двух других дам.
   Другой понимающе кивнул. Он положил руку на руку своей хозяйки. Она вздрогнула.
   - Он застрелился, - пробормотала она. "Ужасный!" С новой дрожью она позволила ему увести ее. Две девушки последовали за ним.
   Пуаро вошел в комнату, двое молодых людей последовали за ним.
   Он опустился на колени рядом с телом, жестом приказав им держаться немного подальше.
   Он нашел пулевое отверстие на правой стороне головы. Он прошел с другой стороны и, очевидно, ударился о зеркало, висевшее на левой стене, так как оно дрожало. На письменном столе лежал лист бумаги, пустой, если не считать слова "ИЗВИНИТЕ", нацарапанного неуверенно и неуверенно.
   Взгляд Пуаро снова метнулся к двери.
   "Ключ не в замке", - сказал он. "Я думаю----"
   Его рука скользнула в карман мертвеца.
   - Вот оно, - сказал он. "По крайней мере, я так думаю. Не соблаговолите ли попробовать, мсье?
   Джеффри Кин взял его у него и попробовал в замке.
   - Вот и все.
   - А окно?
   Гарри Дейлхаус подошел к нему.
   "Закрыть."
   - Вы разрешаете? Очень быстро Пуаро вскочил на ноги и присоединился к другому у окна. Это было длинное французское окно. Пуаро открыл ее, постоял минуту, внимательно рассматривая траву прямо перед ней, затем снова закрыл.
   "Друзья мои, - сказал он, - мы должны позвонить в полицию. Пока они не придут и не убедятся, что это действительно самоубийство, ничего нельзя трогать. Смерть могла наступить только около четверти часа назад.
   - Я знаю, - хрипло сказал Гарри. "Мы слышали выстрел".
   ВТОРОЙ ГОНГ 577
   "Комментарий? Что ты говоришь?
   Гарри объяснил с помощью Джеффри Кина. Когда он закончил говорить, снова появился Барлинг.
   Пуаро повторил то, что сказал раньше, и, пока Кин пошел звонить, Пуаро попросил Барлинга дать ему несколько минут интервью.
   Они вошли в маленькую утреннюю комнату, оставив Дигби караулить у двери кабинета, а Гарри отправился на поиски дам.
   - Насколько я понимаю, вы были близким другом месье Литчема Боша, - начал Пуаро. "Именно поэтому я обращаюсь прежде всего к вам. Возможно, из соображений этикета мне следовало сначала поговорить с мадам, но сейчас я не считаю это практикой. "
   Он сделал паузу.
   "Я, видите ли, в щекотливой ситуации. Я изложу факты прямо перед вами. Я по профессии частный детектив.
   Финансист слегка улыбнулся.
   - Нет необходимости говорить мне об этом, месье Пуаро. Ваше имя уже стало нарицательным.
   - Мсье слишком любезен, - сказал Пуаро, кланяясь. - Тогда продолжим. Я получаю на свой лондонский адрес письмо от этого господина Литчема Боша. В нем он говорит, что у него есть основания полагать, что его разводят на крупные суммы денег. По семейным обстоятельствам, как он выразился, он не хочет вызывать полицию, но хочет, чтобы я спустилась и разобралась в этом деле вместо него. Что ж, я согласен. Я прихожу. Не так скоро, как того желает месье Личем Бош, потому что у меня, в конце концов, другие дела, а месье Личем Бош не совсем король Англии, хотя, кажется, так и думает.
   Барлинг криво усмехнулся.
   - Он действительно так о себе думал.
   "В яблочко. О, вы понимаете, его письмо достаточно ясно показало, что он был тем, кого называют чудаком. Он не был сумасшедшим, но он был неуравновешенным, n'est-ce pas?
   "То, что он только что сделал, должно показать это".
   - О, мсье, но самоубийство не всегда бывает делом неуравновешенного. Присяжные коронера, так говорят, да, но это для того, чтобы пощадить чувства тех, кто остался позади.
   578 ЭРкюль ПУАРО
   - Хьюберт не был нормальным человеком, - решительно сказал Барлинг. "Он впадал в неуправляемую ярость, был маниакальным фанатиком семейной гордости, и у него было много проблем в шляпе. Но при всем при этом он был проницательным человеком".
   "Именно так. Он был достаточно проницателен, чтобы обнаружить, что его грабят".
   "Человек совершает самоубийство, потому что его грабят?" - спросил Барлинг.
   - Как скажете, мсье. Бидикулярный. И это подводит меня к необходимости спешки в этом вопросе. По семейным обстоятельствам - это выражение он употребил в своем письме. Eh, bien, monsieur, вы светский человек, вы знаете, что именно по семейным обстоятельствам человек совершает самоубийство.
   "Ты имеешь в виду?"
   - Что это выглядит - на первый взгляд - так, как если бы ce pauvre monsieur узнал что-то еще - и не смог смириться с тем, что узнал. Но вы понимаете, у меня есть долг. Я уже нанят - уполномочен - я принял задание. Это "семейная причина", покойник не хотел, чтобы он попал в полицию. Поэтому я должен действовать быстро. Я должен узнать правду".
   - А когда ты научился этому?
   - Тогда... я должен действовать по своему усмотрению. Я должен делать все, что в моих силах".
   - Понятно, - сказал Барлинг. Он курил минуту или две молча, потом сказал: - Все равно боюсь, что ничем не могу вам помочь. Хьюберт никогда мне ничего не доверял. Я ничего не знаю."
   -- Но скажите мне, сударь, кому, по-вашему, удалось ограбить этого беднягу?
   "Трудно сказать. Конечно, есть агент по недвижимости. Он новый человек.
   "Агент?"
   "Да. Маршалл. Капитан Маршалл. Очень хороший парень, потерял руку на войне. Он пришел сюда год назад. Но Хьюберт любил его, я знаю, и тоже доверял ему.
   "Если бы это был капитан Маршалл, который обманывал его, не было бы семейных причин для молчания".
   - Н-нет.
   ВТОРОЙ ГОНГ 579
   Колебание не ускользнуло от Пуаро.
   - Говори, мсье. Говори прямо, умоляю тебя.
   - Это могут быть сплетни.
   - Умоляю тебя, говори.
   - Хорошо, тогда я буду. Вы заметили в гостиной очень привлекательную молодую женщину?
   "Я заметил двух очень привлекательных молодых женщин".
   - О да, мисс Эшби. Хорошенькая штучка. Ее первый визит. Гарри Дейлхаус попросил миссис Литчем Рош спросить ее. Нет, я имею в виду смуглую девушку - Диану Клевс.
   - Я заметил ее, - сказал Пуаро. "Я думаю, она из тех, кого заметят все мужчины".
   - Она маленькая дьяволица, - выпалил Барлинг. - Она играла быстро и свободно со всеми мужчинами на двадцать миль вокруг. Кто-нибудь убьет ее на днях.
   Он вытер лоб носовым платком, не замечая живого интереса, с которым другой смотрел на него.
   - А эта юная леди...
   - Она приемная дочь Литчема Роша. Большое разочарование, когда у него и его жены не было детей. Они усыновили Диану Клевс - она была какой-то двоюродной сестрой. Хьюберт был предан ей, просто боготворил ее".
   - Несомненно, ему не понравится идея ее замужества? - предложил Пуаро.
   - Нет, если она вышла замуж за правильного человека.
   - И подходящим человеком был... вы, мсье?
   Барлинг вздрогнул и покраснел.
   - Я никогда не говорил...
   "Mais, non, mais non! Ты ничего не сказал. Но это было так, не так ли?"
   "Я влюбился в нее - да. Литчем Рош был доволен этим. Это соответствовало его представлениям о ней".
   - А сама мадемуазель?
   - Я же говорил тебе - она воплощение дьявола.
   "Я понимаю. У нее свои представления о развлечениях, не так ли? Но капитан Маршалл, причем тут он?
   580 ЭРкюль ПУАРО
   - Ну, она часто с ним видится. Люди говорили. Не то чтобы я думал, что в этом что-то есть. Еще один скальп, вот и все.
   Пуаро кивнул.
   - Но если предположить, что в этом что-то было, тогда это могло бы объяснить, почему месье Литчем Рош хотел действовать осторожно.
   - Вы ведь понимаете, не так ли, что нет никаких земных оснований подозревать Маршалла в растрате денег.
   "Ах, парфе, парфе! Это может быть дело о поддельном чеке с кем-то из домочадцев. Этот молодой мистер Дейлхаус, кто он такой?
   "Племянник."
   - Он унаследует, да?
   - Он сын сестры. Конечно, он может взять это имя - не осталось ни одного Литчема Роша. 1 см.
   - Это место на самом деле не завещано, хотя оно всегда переходило от отца к сыну. Я всегда представлял, что он оставит это место своей жене на всю жизнь, а затем, возможно, Диане, если он одобрит ее брак. Видите ли, ее муж мог бы взять это имя.
   - Я понимаю, - сказал Пуаро. - Вы были очень добры и помогли мне, мсье. Могу я попросить вас еще об одном: объяснить мадам Литчем Рош все, что я вам рассказал, и попросить ее уделить мне минутку?
   Дверь открылась раньше, чем он предполагал, и вошла миссис Литчем Рош. Она подплыла к стулу.
   "Г-н. Барлинг все мне объяснил, - сказала она. "Конечно, у нас не должно быть никакого скандала. Хотя я действительно чувствую, что это судьба, а вы? Я имею в виду с зеркалом и всем остальным.
   - Комментарий - зеркало?
   "В тот момент, когда я это увидел, это показалось символом. Хьюберта! Проклятие, знаете ли. Я думаю, что в старых семьях очень часто бывает проклятие. Хьюберт всегда был очень странным. В последнее время он стал страннее, чем когда-либо.
   - Вы простите меня за вопрос, мадам, но у вас нет недостатка в деньгах?
   "Деньги? Я никогда не думаю о деньгах".
   ВТОРОЙ ГОНГ 581
   - Вы знаете, что они говорят, мадам? Те, кто никогда не думает о деньгах, нуждаются в них в большом количестве".
   Он позволил себе крошечный смешок. Она не ответила. Ее глаза были далеко.
   - Благодарю вас, мадам, - сказал он, и беседа подошла к концу.
   Пуаро позвонил, и Дигби ответил.
   - Я попрошу вас ответить на несколько вопросов, - сказал Пуаро. - Я частный детектив, которого послал за вами ваш хозяин перед смертью.
   "Детектив!" - выдохнул дворецкий. "Почему?"
   "Пожалуйста, ответьте на мои вопросы. Что касается выстрела сейчас...
   Он выслушал рассказ дворецкого.
   - Значит, вас было четверо в зале?
   "Да сэр; Из гостиной вышли мистер Дейлхаус, мисс Эшби и мистер Кин.
   - Где были остальные?
   - Остальные, сэр?
   - Да, миссис Личем Рош, мисс Кливз и мистер Барлинг.
   "Миссис. Литчем Роше и мистер Барлинг спустились позже, сэр.
   - А мисс Кливз?
   - Я думаю, что мисс Кливс была в гостиной, сэр.
   Пуаро задал еще несколько вопросов, затем отпустил дворецкого, скомандовав просить мисс Кливз прийти к нему.
   Она пришла немедленно, и он внимательно ее изучил в свете откровений Барлинга. Она, несомненно, была прекрасна в своем белом атласном платье с бутоном розы на плече.
   Он объяснил обстоятельства, которые привели его в Личем Клоуз, очень внимательно глядя на нее, но она выказывала только то, что казалось искренним удивлением, без признаков беспокойства. Она говорила о Маршалле равнодушно, но с прохладным одобрением. Только при упоминании Барлинга она подошла к анимации.
   - Этот человек мошенник, - резко сказала она. - Я так и сказал Старику, но он не послушал - продолжал вкладывать деньги в свои гнилые заботы.
   - Вы сожалеете, мадемуазель, что ваш... отец умер?
   Она уставилась на него.
   582 ЭРкюль ПУАРО
   "Конечно. Вы знаете, я модем, месье Пуаро. Я не балуюсь рыданиями. Но я любил Старика. Хотя, конечно, так лучше для него.
   - Лучше всего для него?
   "Да. На днях его пришлось бы запереть. В нем росла вера в то, что последний Личем Рош из Личем Клоуз всемогущ".
   Пуаро задумчиво кивнул.
   - Я вижу, вижу - да, явные признаки душевного расстройства. Кстати, разрешите мне осмотреть вашу сумочку? Это очаровательно - все эти шелковые бутоны роз... . Что я говорил? О, да, вы слышали выстрел?
   "О, да! Но я подумал, что это машина, или браконьер, или что-то в этом роде".
   - Вы были в гостиной?
   "Нет. Я был в саду".
   "Я понимаю. Спасибо, мадемуазель. Следующим я хотел бы увидеть мсье Кина, не так ли?
   "Джеффри? Я пошлю его.
   Вошел Кин, настороженный и заинтересованный.
   "Г-н. Барлинг рассказывал мне о причине вашего пребывания здесь. Я не знаю, что я могу тебе сказать, но если я могу...
   Пуаро перебил его.
   - Я хочу знать только одно, мсье Кин. Что вы нагнулись и подняли перед тем, как мы подошли к двери кабинета сегодня вечером?
   -- Я... -- -- -- Кин наполовину вскочил со стула, но тут же опустился.
   опять таки. - Я не понимаю, что ты имеешь в виду, - сказал он легкомысленно.
   - О, я думаю, да, мсье. Ты был позади меня, я знаю, но мой друг говорит, что у меня есть глаза на затылке. Вы взяли что-то и положили в правый карман смокинга.
   Была пауза. Нерешительность была ясно написана на красивом лице Кина. Наконец он решился.
   - Выбирайте сами, мсье Пуаро, - сказал он и, наклонившись вперед,
   ВТОРОЙ ГОНГ 583
   вывернул карманы наизнанку. Там был мундштук, носовой платок, крошечный шелковый бутон розы и маленькая золотая спичечная коробка.
   Минута молчания, а затем Кин сказал: "На самом деле это было так". Он взял спичечный коробок. "Должно быть, я уронил его раньше вечером".
   - Думаю, что нет, - сказал Пуаро.
   "Что ты имеешь в виду?"
   "Что я сказал. Я, сударь, человек опрятности, порядка и порядка. Спичечный коробок на земле, я должен увидеть его и поднять - спичечный коробок такого размера, конечно, я должен его увидеть! Нет, мсье, я думаю, что это было что-то гораздо меньшее, может быть, что-то вроде этого.
   Он поднял маленький шелковый бутон розы.
   - Кажется, из сумки мисс Кливс?
   Последовала секундная пауза, затем Кин со смехом признал это.
   "Да, это так. Она... дала мне его прошлой ночью.
   - Понятно, - сказал Пуаро, и в этот момент дверь открылась, и в комнату вошел высокий светловолосый мужчина в спортивном костюме.
   - Кин, что это? Литчем Рош застрелился? Чувак, я не могу в это поверить. Это невероятно."
   - Позвольте представить вас, - сказал Кин, - месье Эркюлю Пуаро. Другой начал. - Он тебе все расскажет. И вышел из комнаты, хлопнув дверью.
   "М. Пуаро, - Джон Маршалл был полон энтузиазма, - я ужасно рад познакомиться с вами. Тебе немного повезло, что ты здесь. Литчем Рош никогда не говорил мне, что ты приедешь. Я самый ужасный ваш поклонник, сэр.
   Обезоруживающий молодой человек, подумал Пуаро, но и не такой уж молодой, потому что на висках у него были седые волосы и морщины на лбу. Именно голос и манеры производили впечатление мальчишества.
   "Полиция-----"
   - Они уже здесь, сэр. Я наткнулся на них, услышав новости. Они не кажутся особенно удивленными. Конечно, он был безумен, как шляпник, но даже тогда...
   584 ЭРкюль ПУАРО
   - Даже тогда вы удивляетесь, что он покончил жизнь самоубийством?
   "Честно говоря, да. Мне не следовало думать, что... ну, что Литчем Рош мог вообразить, что мир будет жить без него.
   - Насколько я понимаю, в последнее время у него были проблемы с деньгами?
   Маршалл кивнул.
   "Он предположил. Дикие схемы Барлинга".
   Пуаро тихо сказал: - Я буду предельно откровенен. Были ли у вас основания предполагать, что мистер Литчем Рош подозревает вас в подделке ваших счетов?
   Маршалл уставился на Пуаро в нелепом замешательстве. Это было так нелепо, что Пуаро невольно улыбнулся.
   - Я вижу, вы совершенно ошеломлены, капитан Маршалл.
   "Да, в самом деле. Идея нелепая".
   "Ах! Другой вопрос. Он не подозревал, что вы украли у него приемную дочь?
   - О, так ты знаешь обо мне и Ди? Он смущенно рассмеялся.
   - Значит, это так?
   Маршалл кивнул.
   - Но старик ничего об этом не знал. Ди не хотел, чтобы он сказал. Я полагаю, она была права. Он взлетел бы, как корзина, полная ракет. Меня бы выгнали с работы, вот и все".
   - А вместо этого каков был твой план?
   -- Ну, честное слово, сэр, я едва ли знаю. Я оставил вещи Ди. Она сказала, что исправит это. На самом деле я искал работу. Если бы я мог получить один, я бы бросил это".
   - А мадемуазель вышла бы за вас замуж? Но месье Литчем Рош мог лишить ее содержания. Мадемуазель Диана, я бы сказал, любит деньги.
   Маршалл выглядел довольно смущенным.
   - Я бы попытался загладить свою вину перед ней, сэр.
   Джеффри Кин вошел в комнату. - Полиция как раз собирается вас видеть, мсье Пуаро.
   "Мерси. Я приеду."
   ВТОРОЙ ГОНГ 585
   В кабинете находились рослый инспектор и полицейский хирург.
   "Г-н. Пуаро? - сказал инспектор. - Мы слышали о вас, сэр. Я инспектор Ривз.
   - Вы очень любезны, - сказал Пуаро, пожимая ему руку. - Тебе не нужно мое сотрудничество, не так ли? Он рассмеялся.
   - Не в этот раз, сэр. Все гладко".
   - Значит, дело совершенно прямолинейно? - спросил Пуаро.
   "Абсолютно. Дверь и окно заперты, ключ от двери в кармане мертвеца. Манера очень странная последние несколько дней. Насчет этого сомнений нет."
   -- Все вполне... естественно?
   Доктор хмыкнул.
   "Должно быть, он сидел под чертовски странным углом, чтобы пуля попала в зеркало. Но самоубийство - странное дело.
   - Ты нашел пулю?
   "Да здесь." Доктор протянул. "Возле стены под зеркалом. Пистолет принадлежал мистеру Роше. Всегда хранил в ящике стола. Что-то стоит за всем этим, осмелюсь предположить, но что это такое, мы никогда не узнаем.
   Пуаро кивнул.
   Тело перенесли в спальню. Теперь полиция ушла. Пуаро стоял у входной двери и смотрел им вслед. Звук заставил его обернуться. Гарри Дейлхаус шел рядом с ним.
   - У тебя случайно нет мощного фонарика, друг мой? - спросил Пуаро.
   - Да, я достану это для тебя.
   Когда он вернулся с ним, Джоан Эшби была с ним.
   - Вы можете сопровождать меня, если хотите, - любезно сказал Пуаро.
   Он вышел из парадной двери и повернул направо, остановившись перед окном кабинета. Около шести футов травы отделяли его от тропы. Пуаро наклонился, посветив фонариком на траву. Он выпрямился и покачал головой.
   - Нет, - сказал он, - не там.
   Затем он сделал паузу, и его фигура медленно напряглась. По обеим сторонам травы была глубокая цветочная кайма. Внимание Пуаро было приковано к
   586 ЭРкюль ПУАРО
   правая граница, полная Михайловских маргариток и георгин. Его фонарик был направлен на переднюю часть кровати. На мягкой почве отчетливо виднелись следы.
   - Четверо, - пробормотал Пуаро. "Двое идут к окну, двое идут от него".
   - Садовник, - предположила Джоан.
   - Но нет, мадемуазель, нет. Используйте свои глаза. Эти туфли маленькие, изящные, на высоких каблуках, женские туфли. Мадемуазель Диана упомянула, что была в саду. Вы не знаете, спустилась ли она вниз раньше вас, мадемуазель?
   Джоан покачала головой.
   "Я не могу вспомнить. Я так торопился, потому что прозвенел гонг, и я думал, что услышал первый. Кажется, я помню, что дверь ее комнаты была открыта, когда я проходил мимо, но я не уверен. Я знаю, что миссис Литчем Рош была закрыта.
   - Понятно, - сказал Пуаро.
   Что-то в его голосе заставило Гарри резко поднять голову, но Пуаро лишь мягко нахмурился.
   В дверях они встретили Диану Клевс.
   "Полиция уехала, - сказала она. "Все кончено."
   Она глубоко вздохнула.
   - Могу я попросить вас сказать пару слов, мадемуазель?
   Она пошла в утреннюю комнату, и Пуаро последовал за ней, закрыв за собой дверь.
   "Что ж?" Она выглядела немного удивленной.
   - Один маленький вопрос, мадемуазель. Вы были сегодня ночью в цветочном бордюре за окном кабинета?
   "Да." Она кивнула. "Около семи часов и еще раз перед обедом".
   - Я не понимаю, - сказал он.
   - Я не вижу, что здесь нужно "понимать", как вы это называете, - холодно сказала она. - Я собирал маргаритки на Михайлов день - для стола. Я всегда делаю цветы. Это было около семи часов".
   - А потом... позже?
   "Ах это! На самом деле я уронила каплю масла для волос на свое платье - только здесь, на плечо. Это было так же, как я был готов прийти
   ВТОРОЙ ГОНГ 587
   вниз. Я не хотела менять платье. Я вспомнил, что видел поздние розы в бутонах на границе. Я выбежала, сорвала и приколола булавкой. Видите... - Она подошла к нему и подняла головку розы.
   Пуаро заметил маленькое жирное пятнышко. Она оставалась рядом с ним, ее плечо почти касалось его.
   - А это в какое время было?
   - О, около десяти минут девятого, я полагаю.
   - Вы не пробовали окно?
   - Думаю, да. Да, я думал, что так будет быстрее. Но он был застегнут".
   "Я понимаю." Пуаро глубоко вздохнул. -- А выстрел, -- сказал он, -- где вы были, когда услышали это? Все еще в цветочном бордюре?
   "О, нет; Это было две или три минуты спустя, как раз перед тем, как я вошел через боковую дверь.
   - Вы знаете, что это такое, мадемуазель?
   На ладони он протянул крошечный шелковый бутон розы. Она хладнокровно осмотрела его.
   "Похоже на бутон розы из моей маленькой вечерней сумочки. Где вы его нашли?"
   - Он был в кармане у мистера Кина, - сухо сказал Пуаро.
   - Вы дали ему, мадемуазель?
   - Он сказал тебе, что я дал ему это?
   Пуаро улыбнулся.
   - Когда вы дали ему это, мадемуазель?
   "Вчера вечером."
   - Он предупредил вас об этом, мадемуазель?
   "Что ты имеешь в виду?" - сердито спросила она.
   Но Пуаро не ответил. Он вышел из комнаты и вошел в гостиную. Там были Барлинг, Кин и Маршалл. Он подошел прямо к ним.
   -- Господа, -- резко сказал он, -- вы проследуете за мной в кабинет?
   Он вышел в холл и обратился к Джоан и Гарри.
   "Ты тоже, я молюсь о тебе. И кто-нибудь попросит мадам прийти? Я благодарю тебя. Ах! а вот и отличный Дигби. Дигби, маленький вопрос, очень важный маленький вопрос. Мисс Кливс
   588 ЭРкюль ПУАРО
   устроить перед обедом ромашки на Михайлов день?
   Дворецкий выглядел сбитым с толку.
   - Да, сэр.
   "Ты уверен?"
   - Совершенно уверен, сэр.
   "Très bien. А теперь - идите все вы.
   Внутри кабинета он столкнулся с ними.
   "Я попросил вас прийти сюда по одной причине. Дело закрыто, полиция приехала и ушла. Говорят, мистер Литчем Рош застрелился. Все кончено". Он сделал паузу. - Но я, Эркюль Пуаро, говорю, что это еще не конец.
   Когда испуганные глаза обратились к нему, дверь открылась, и в комнату вплыла миссис Литчем Рош.
   - Я говорил, мадам, что это дело еще не закончено. Это вопрос психологии. Мистер Литчем Рош, он обладал манией величия, он был королем. Такой человек не убивает себя. Нет, нет, он может сойти с ума, но он не убивает себя. Мистер Литчем Рош не убивал себя. Он сделал паузу. "Он был убит."
   - Убит? Маршалл коротко рассмеялся. "Один в комнате с запертыми дверью и окном?"
   - И все же, - упрямо сказал Пуаро, - его убили.
   - И я встала и заперла дверь или закрыла окно после этого, я полагаю, - язвительно сказала Диана.
   - Я вам кое-что покажу, - сказал Пуаро, подходя к окну. Он повернул ручку французских окон и осторожно потянул.
   "Смотрите, они открыты. Теперь закрываю их, но не поворачивая ручку. Теперь окно закрыто, но не заперто. В настоящее время!"
   Он нанес короткий сокрушительный удар, и рукоятка повернулась, выстреливая болт в гнездо.
   "Понимаете?" - мягко сказал Пуаро. "Этот механизм очень расшатан. Это можно легко сделать извне".
   Он повернулся, его манеры мрачны.
   "Когда в двенадцать минут девятого прозвучал этот выстрел, в зале было четыре человека. У четырех человек есть алиби. Где остальные трое? Вы, мадам? В твоей комнате. Вы, месье Барлинг. Ты тоже был в своей комнате?
   ВТОРОЙ ГОНГ 589
   "Я был."
   - А вы, мадемуазель, были в саду. Итак, вы признали.
   - Я не понимаю... - начала Диана.
   "Ждать." Он повернулся к миссис Литчем Рош. - Скажите, мадам, вы знаете, как ваш муж оставил свои деньги?
   - Хьюберт прочитал мне свое завещание. Он сказал, что я должен знать. Он оставил мне три тысячи в год в счет поместья, а также приданого или городского дома, что бы я ни предпочел. Все остальное он оставил Диане при условии, что, если она выйдет замуж, ее муж должен взять фамилию".
   "Ах!"
   - Но потом он сделал приписку - это было несколько недель назад.
   - Да, мадам?
   - Он по-прежнему оставил все это Диане, но при условии, что она выйдет замуж за мистера Барлинга. Если она и выйдет замуж за кого-нибудь другого, то только за его племянника, Гарри Дейлхауса.
   - Но дополнение было сделано всего несколько недель назад, - промурлыкал Пуаро. - Мадемуазель могла об этом не знать. Он шагнул вперед обвиняюще. "Мадемуазель Диана, вы хотите выйти замуж за капитана Маршалла, не так ли? Или мистер Кин?
   Она прошла через комнату и взяла руку под здоровую руку Маршалла.
   - Продолжай, - сказала она.
   - Я заведу дело против вас, мадемуазель. Вы любили капитана Маршалла. Ты тоже любил деньги. Ваш приемный отец никогда бы не согласился на вашу свадьбу с капитаном Маршаллом, но если он умрет, вы совершенно уверены, что получите все. Итак, вы выходите, перешагиваете через цветочную кайму к открытому окну, у вас с собой пистолет, который вы взяли из ящика письменного стола. Вы подходите к своей жертве, дружелюбно разговаривая. Вы огонь. Вы роняете пистолет ему в руку, предварительно вытерев его, а затем прижимаете к нему пальцы. Вы снова выходите, тряся окно, пока не падает засов. Вы входите в дом. Так ли это случилось? Я спрашиваю вас, мадемуазель?
   - Нет, - закричала Диана. "Нет нет!"
   Он посмотрел на нее, потом улыбнулся.
   590 ЭРкюль ПУАРО
   "Нет, - сказал он, - такого не было. Это могло быть так, это правдоподобно, это возможно, но не могло быть так по двум причинам. Первая причина в том, что вы сорвали маргаритки на Михайлов день в семь часов, а вторая проистекает из того, что мне рассказала мадемуазель. Он повернулся к Джоан, которая смотрела на него в замешательстве. Он ободряюще кивнул.
   - Но да, мадемуазель. Вы сказали мне, что поспешили вниз, потому что подумали, что это второй гонг, а вы уже слышали первый.
   Он быстро оглядел комнату.
   - Вы не понимаете, что это значит? воскликнул он. "Ты не видишь. Смотреть! Смотреть!" Он подскочил к стулу, на котором сидела жертва. "Вы заметили, в каком состоянии было тело? Не сидеть прямо к столу - нет, сидеть боком к столу, лицом к окну. Это естественный способ совершить самоубийство? Джамейс, Джемейс! Вы пишете свое извинение "извините" на листе бумаги - открываете ящик, достаете пистолет, подносите его к голове и стреляете. Это путь самоубийства. А теперь подумай об убийстве! Жертва сидит за своим столом, убийца стоит рядом и разговаривает. А говорить еще - пожары. Куда тогда летит пуля?" Он сделал паузу. "Прямо через голову, через дверь, если она открыта, и так - удары гонга.
   "Ах! вы начинаете видеть? Это был первый гонг, который слышала только мадемуазель, так как ее комната находится наверху.
   "Что наш убийца делает дальше? Закрывает дверь, запирает ее, кладет ключ в карман мертвеца, затем поворачивает тело боком в кресле, нажимает пальцами мертвеца на пистолет и затем роняет его рядом с собой, в завершение разбивает зеркало на стене. эффектное прикосновение - короче говоря, "устраивает" его самоубийство. Потом через окно засов встряхивается, убийца ступает не на траву, где должны быть видны следы, а на клумбу, где их можно сгладить за собой, не оставив следа. Потом обратно в дом, и в двенадцать минут девятого, когда он один в гостиной, стреляет из табельного револьвера из окна гостиной и выбегает в переднюю. Так вы это сделали, мистер Джеффри Кин?
   Завороженный, секретарь уставился на обвиняющую фигуру, приближавшуюся к нему. Затем, с булькающим криком, он упал на землю.
   ВТОРОЙ ГОНГ 591
   - Думаю, мне ответили, - сказал Пуаро. - Капитан Маршалл, вы позвоните в полицию? Он склонился над распростертым телом. -- Думаю, когда они придут, он все еще будет без сознания.
   - Джеффри Кин, - пробормотала Диана. - Но какой у него был мотив?
   -- Мне кажется, что как секретарь он имел определенные возможности -- счета -- чеки. Что-то пробудило подозрения мистера Литчема Роша. Он послал за мной.
   "Почему для тебя? Почему не для полиции?
   - Я думаю, мадемуазель, вы можете ответить на этот вопрос. Месье подозревал, что между вами и этим молодым человеком что-то есть. Чтобы отвлечь его внимание от капитана Маршалла, вы бессовестно флиртовали с мистером Кином. Но да, не нужно отрицать! Мистер Кин узнает о моем приезде и действует быстро. Суть его схемы в том, что преступление должно происходить в 8:12, когда у него есть алиби. Единственная его опасность - пуля, которая должна лежать где-то рядом с гонгом и которую он не успел достать. Когда мы все направляемся в кабинет, он подхватывает это. В такой напряженный момент он думает, что никто не заметит. А я, я все замечаю! Я спрашиваю его. Он размышляет немного, а потом играет комедию! Он намекает, что то, что он подобрал, было шелковым бутоном розы. Он играет роль влюбленного молодого человека, защищающего женщину, которую он любит. О, это было очень умно, и если бы вы не сорвали маргаритки на Михайлов день...
   "Я не понимаю, какое отношение они имеют к этому".
   "Ты не? Послушайте, на кровати было всего четыре следа, но когда вы собирали цветы, вы, должно быть, оставили гораздо больше. Значит, между тем, как вы собирали цветы, и тем, как вы пришли за бутоном розы, кто-то, должно быть, пригладил кровать. Не садовник - ни один садовник не работает после семи. Тогда это должен быть кто-то виновный - это должен быть убийца... убийство было совершено до того, как раздался выстрел".
   - Но почему никто не услышал настоящего выстрела? - спросил Гарри.
   "Глушитель. Они найдут это и револьвер, брошенный в кусты.
   "Какой риск!"
   "Почему риск? Все были наверху, переодевались к ужину. Это был
   592 ЭРкюль ПУАРО
   очень хороший момент. Пуля была единственным препятствием, да и то, как он думал, прошло благополучно".
   Пуаро поднял его. - Он бросил его под зеркало, когда мы с мистером Дейлхаусом рассматривали окно.
   "Ой!" Диана повернулась к Маршаллу. "Женись на мне, Джон, и забери меня".
   Барлинг закашлялся. - Моя дорогая Диана, согласно завещанию моего друга-----
   - Мне все равно, - воскликнула девушка. "Мы можем рисовать картины на тротуарах".
   - В этом нет необходимости, - сказал Гарри. "Мы пойдем пополам, Ди. Я не собираюсь собирать вещи, потому что у дяди была пчела в шляпе.
   Внезапно раздался крик. Миссис Литчем Рош вскочила на ноги.
   "М. Пуаро... зеркало... он... он, должно быть, намеренно разбил его.
   - Да, мадам.
   "Ой!" она уставилась на него. - Но разбить зеркало - к несчастью.
   - Мистеру Джеффри Кину это очень не повезло, - весело сказал Пуаро.
  
   Часть 4
   ДЖЕЙН МАРПЛ
   1. СТРАННАЯ ШУТКА
   - А это, - сказала Джейн Хелиер, завершая свое представление, - мисс Марпл!
   Будучи актрисой, она смогла добиться своего. Это явно был кульминационный момент, триумфальный финал! Ее тон был в равной степени составлен из благоговейного трепета и триумфа.
   Странным было то, что объект, о котором так гордо заявили, был всего лишь нежной, суетливой на вид пожилой старой девой. В глазах двух молодых людей, которые только что, благодаря добрым услугам Джейн, познакомились с ней, читалось недоверие и оттенок смятения. Они были красивыми людьми; девушка, Чармиан Страуд, стройная и смуглая, мужчина, Эдвард Росситер, светловолосый, любезный молодой великан.
   Чармиан сказала немного задыхаясь: "О! Мы ужасно рады познакомиться с вами. Но в ее глазах было сомнение. Она бросила быстрый вопросительный взгляд на Джейн Хелиер.
   "Дорогая, - сказала Джейн, отвечая на ее взгляд, - она совершенно изумительна. Оставь все ей. Я сказал тебе, что приведу ее сюда, и я это сделал. Она добавила к мисс Марпл: "Я знаю, ты им это устроишь. Вам будет легко. "
   Мисс Марпл посмотрела на мистера Осситера своими безмятежными фарфорово-голубыми глазами. "Не скажешь ли ты мне, - сказала она, - о чем все это?"
   596 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   - Джейн - наша подруга, - нетерпеливо вмешалась Чармиан. "Эдвард и я находимся в затруднительном положении. Джейн сказала, что если мы придем к ней на вечеринку, она познакомит нас с кем-то, кто... кто бы... кто мог...
   Эдвард пришел на помощь. - Джейн сказала нам, что вы последнее слово среди сыщиков, мисс Марпл!
   Глаза старой дамы блеснули, но она скромно запротестовала. "О, нет, нет! Ничего подобного. Просто, живя в деревне, как я, так много узнаешь о человеческой природе. Но на самом деле вы сделали меня весьма любопытным. Расскажи мне о своей проблеме".
   - Боюсь, это ужасно избито - просто зарытое сокровище, - сказал Эдвард.
   "Верно? Но это звучит очень захватывающе!"
   "Я знаю. Как Остров сокровищ. Но в нашей проблеме отсутствуют обычные романтические штрихи. Ни точки на карте, обозначенной черепом и скрещенными костями, ни направлений вроде "четыре шага влево, с запада на север". Это ужасно прозаично - как раз там, где мы должны копать.
   - Ты вообще пробовал?
   "Я должен сказать, что мы выкопали около двух квадратных акров! Все место готово для превращения в огород. Мы как раз обсуждаем, выращивать кабачки или картошку.
   Чармиан сказала довольно резко: - Можем ли мы в самом деле рассказать вам все об этом?
   - Но, конечно, моя дорогая.
   - Тогда давайте найдем спокойное место. Давай, Эдвард. Она вышла из переполненной и прокуренной комнаты, и они поднялись по лестнице в маленькую гостиную на втором этаже.
   Когда они сели, Чармиан резко начала: "Ну вот! История начинается с дяди Мэтью, дяди - или, скорее, двоюродного дедушки - для нас обоих. Он был невероятно древним. Эдвард и я были его единственными родственниками. Он любил нас и всегда заявлял, что, когда умрет, оставит свои деньги между нами. Что ж, он умер в марте прошлого года, и все, что у него было, пришлось разделить поровну между мной и Эдвардом. То, что я только что сказал, звучит довольно бессердечно - я не имею в виду, что он умер правильно - на самом деле мы его очень любили. Но он был болен в течение некоторого времени.
   СТРАННАЯ ШУТКА 597
   "Дело в том, что "все", что он оставил, оказалось практически ничем. И это, честно говоря, было для нас обоих ударом, не так ли, Эдвард?
   Любезный Эдвард согласился. - Видите ли, - сказал он, - мы немного на это рассчитывали. Я имею в виду, что когда вы знаете, что к вам придет немалая сумма денег, вы не станете - ну - пристегиваться и пытаться заработать их самостоятельно. Я служу в армии - мне не о чем говорить, кроме жалованья, - а у самой Чармиан нет ни гроша. Она работает режиссером в репертуарном театре - довольно интересном, и ей это нравится, - но денег на это нет. Мы рассчитывали пожениться, но не беспокоились о денежной стороне этого, потому что мы оба знали, что когда-нибудь нам будет очень хорошо".
   - А теперь, видите ли, нас нет! - сказала Чармиан. - Более того, Ansteys - это семейное заведение, и мы с Эдвардом оба его любим - вероятно, придется продать. И мы с Эдвардом чувствуем, что просто не можем этого вынести! Но если мы не найдем денег дяди Мэтью, нам придется продать.
   Эдвард сказал: "Знаешь, Чармиан, мы еще не подошли к самому важному моменту".
   - Ну, так ты и говори.
   Эдвард повернулся к мисс Марпл. "Вот так, видите ли. По мере взросления дядя Мэтью становился все более и более подозрительным. Он никому не доверял".
   - Очень мудро с его стороны, - сказала мисс Марпл. "Порочность человеческой природы невероятна".
   - Что ж, может быть, ты и прав. Во всяком случае, так думал дядя Мэтью. У него был друг, который потерял свои деньги в банке, и еще один друг, которого разорил сбежавший адвокат, и он сам потерял немного денег в мошеннической компании. Он дошел до того, что долго повторял, что единственное безопасное и разумное, что можно сделать, - это превратить ваши деньги в твердые слитки и закопать их.
   - А, - сказала мисс Марпл. "Я начинаю видеть".
   "Да. Друзья спорили с ним, указывали, что так он не получит интереса, но он считал, что это не имеет большого значения. Он сказал, что большую часть ваших денег следует "хранить в ящике под кроватью или закапывать в саду". Это были его слова".
   598 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   Чармиан продолжала. "И когда он умер, он почти ничего не оставил в ценных бумагах, хотя был очень богат. Поэтому мы думаем, что это то, что он должен был сделать".
   Эдвард объяснил. "Мы установили, что он продавал ценные бумаги и время от времени снимал крупные суммы денег, и никто не знает, что он с ними делал. Но вполне вероятно, что он жил в соответствии со своими принципами, купил золото и закопал его".
   - Он ничего не сказал перед смертью? Оставить какую-нибудь бумагу? Нет письма?
   "Это сводящая с ума часть всего этого. Он этого не сделал. Несколько дней он был без сознания, но перед смертью пришел в себя. Он посмотрел на нас обоих и усмехнулся - слабым, слабым смешком. Он сказал: "С вами все будет в порядке, мои хорошенькие голубки". А потом он постучал своим глазом - своим правым глазом - и подмигнул нам. А потом - он умер. Бедный старый дядя Мэтью.
   - Он постучал себе по глазу, - задумчиво сказала мисс Марпл.
   Эдвард нетерпеливо спросил: - Это тебе что-нибудь говорит? Это напомнило мне историю Арсена Люпена, где что-то было скрыто в стеклянном глазу человека. Но у дяди Мэтью не было стеклянного глаза.
   Мисс Марпл покачала головой. - Нет, сейчас я ничего не могу придумать.
   Чармиан разочарованно сказала: "Джейн сказала нам, что вы сразу скажете, где копать!"
   Мисс Марпл улыбнулась: - Знаете, я не совсем фокусник. Я не знал вашего дядю, не знал, что он за человек, не знаю ни дома, ни территории.
   Чармиан спросила: "Если бы вы знали их?"
   "Ну, это должно быть очень просто на самом деле, не так ли?" - сказала мисс Марпл.
   "Простой!" - сказала Чармиан. "Вы приходите в Ansteys и смотрите, так ли это просто!"
   Возможно, она не имела в виду, что приглашение следует воспринимать всерьез, но мисс Марпл бойко сказала: - Ну, правда, моя дорогая, это очень мило с вашей стороны. Я всегда хотел иметь возможность искать зарытые сокровища. И, - добавила она, глядя на них с лучезарной поздневикторианской улыбкой, - еще и с любовным интересом!
   СТРАННАЯ ШУТКА 599
   *
   "ПОНИМАЕТЕ!" СКАЗАЛ Чармиан, драматически жестикулируя.
   Они только что завершили грандиозный тур по Ansteys. Они обошли огород - сильно изрытый траншеями. Они прошли через небольшой лесок, где были окопаны все важные деревья, и с грустью смотрели на изрытую поверхность когда-то гладкой лужайки. Они побывали на чердаке, где из старых сундуков и сундуков было вычищено их содержимое. Они побывали в подвалах, где плиты неохотно вываливались из гнезд. Они измерили и постучали по стенам, а мисс Марпл показали все старинные предметы мебели, в которых был или мог быть заподозрен секретный ящик.
   На столе в утренней комнате лежала куча бумаг - все бумаги, которые оставил покойный Мэтью Страуд. Ни один из них не был уничтожен, и Чармиан с Эдвардом имели обыкновение возвращаться к ним снова и снова, внимательно просматривая счета, приглашения и деловую переписку в надежде обнаружить доселе незамеченную зацепку.
   "Можете ли вы вспомнить, где мы еще не смотрели?" - с надеждой спросила Чармиан.
   Мисс Марпл покачала головой. - Вы, кажется, были очень тщательны, моя дорогая. Пожалуй, если можно так сказать, слишком тщательно. Я всегда думаю, знаете ли, что у человека должен быть план. Это как моя подруга, миссис Элдрич; у нее была такая хорошенькая служанка, прекрасно полировала линолеум, но она была настолько тщательной, что полировала слишком много пола в ванной, и, когда миссис Элдрич выходила из ванны, пробковый коврик выскользнул из-под нее, и она очень противное падение и фактически сломало ее ногу! Самое неловкое, потому что дверь в ванную, конечно же, была заперта, и садовнику пришлось брать лестницу и входить через окно, что ужасно огорчало миссис Элдрич, которая всегда была очень скромной женщиной.
   Эдвард беспокойно двигался.
   Мисс Марпл быстро сказала: - Пожалуйста, простите меня. Так склонен, я знаю, улететь по касательной. Но одно напоминает одно о другом. А также
   600 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   иногда это полезно. Все, что я пытался сказать, это то, что, возможно, если мы попытаемся обострить свой ум и придумать вероятное место...
   Эдвард сердито сказал: - Вы думаете об одном, мисс Марпл. Мозги Чармиан и мои теперь только красивые пустышки!
   "Дорогой-дорогой. Конечно, очень утомительно для вас. Если вы не возражаете, я просто просмотрю все это". Она указала на бумаги на столе. - То есть, если нет ничего личного - я не хочу показаться любопытным.
   - О, все в порядке. Но боюсь, вы ничего не найдете.
   Она села за стол и методично просмотрела стопку документов. По мере того, как она заменяла каждую, она автоматически сортировала их в аккуратные маленькие кучки. Закончив, она несколько минут сидела, глядя перед собой.
   Эдвард спросил не без злобы: - Ну что, мисс Марпл?
   Мисс Марпл вздрогнула. "Извините. Самый полезный".
   - Вы нашли что-то важное?
   - О нет, ничего подобного, но, кажется, я знаю, что за человек был ваш дядя Мэтью. Скорее, как мой собственный дядя Генри, я думаю. Любит довольно очевидные шутки. Холостяк, очевидно - интересно, почему - может быть, раннее разочарование? В меру методичен, но не очень любит быть связанным - так мало холостяков!
   За спиной мисс Марпл Чармиан сделала знак Эдварду. Он сказал: "Она га-га".
   Мисс Марпл продолжала радостно рассказывать о своем покойном дяде Генри. "Он очень любил каламбуры. А некоторых людей больше всего раздражают каламбуры. Простая игра слов может сильно раздражать. Он тоже был подозрительным человеком. Всегда был убежден, что слуги его грабят. А иногда, конечно, были, но не всегда. Оно выросло на нем, бедном человеке. Под конец он заподозрил их в подделке его еды и в конце концов отказался есть что-либо, кроме вареных яиц! Сказал, что никто не может возиться с внутренностью вареного яйца. Дорогой дядя Генри, когда-то он был таким весельчаком - очень любил кофе после обеда. Он всегда говорил: "Этот кофе очень мавританский", имея в виду, знаете ли, что хотел бы еще немного".
   СТРАННАЯ ШУТКА 601
   Эдвард чувствовал, что если он еще хоть что-нибудь услышит о дяде Генри, то сойдет с ума.
   -- Я тоже люблю молодежь, -- продолжала мисс Марпл, -- но склонна немного подразнить ее, если вы понимаете, о чем я. Раньше клала пакеты со сладостями туда, куда ребенок просто не мог до них дотянуться".
   Отбросив вежливость, Чармиан сказала: "По-моему, он звучит ужасно!"
   - О нет, милый, просто старый холостяк, знаете ли, и не привыкший к детям. И он вовсе не был глуп, на самом деле. Он имел обыкновение хранить в доме много денег, и у него был встроенный сейф. Он поднял из-за этого большой шум - и как он был надежен. Из-за того, что он так много говорил, однажды ночью к нему ворвались грабители и фактически проделали дыру в сейфе с помощью химического устройства".
   - Так ему и надо, - сказал Эдвард.
   - О, но в сейфе ничего не было, - сказала мисс Марпл. "Видите ли, он действительно держал деньги где-то в другом месте - за какими-то томами проповедей в библиотеке, между прочим. Он сказал, что люди никогда не брали такую книгу с полки!"
   Эдвард взволнованно прервал его. - Я говорю, это идея. Как насчет библиотеки?
   Но Чармиан презрительно покачала головой. - Думаешь, я об этом не подумал? Я просмотрел все книги во вторник на прошлой неделе, когда ты уехал в Портсмут. Вытащил их всех, потряс. Здесь пусто."
   Эдвард вздохнул. Затем, придя в себя, он попытался тактично избавиться от разочаровавшего их гостя. - Как хорошо, что вы спустились вниз и попытались нам помочь. Извините, что все было размыто. Чувствую, что мы сильно посягнули на ваше время. Однако - я выгоню машину, и ты сможешь успеть в три тридцать...
   - О, - сказала мисс Марпл, - но нам нужно найти деньги, не так ли? Вы не должны сдаваться, мистер Росситер. "Если с первого раза не получится, пробуй, пробуй, пробуй еще раз".
   - Вы хотите сказать, что собираетесь продолжать попытки?
   - Строго говоря, - сказала мисс Марпл, - я еще не начала. "Сначала поймай зайца" - как говорит миссис Битон в своей кулинарной книге - чудесной книге, но ужасно дорогой; большинство рецептов начинаются словами "Возьмите
   602 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   литр сливок и дюжина яиц. Позвольте мне видеть, где я был? О, да. Ну, мы, так сказать, поймали нашего зайца - зайцем, конечно, является ваш дядя Мэтью, и нам осталось только решить теперь, куда бы он спрятал деньги. Это должно быть очень просто".
   "Простой?" - спросила Чармиан.
   - О да, дорогая. Я уверен, что он сделал бы очевидную вещь. Секретный ящик - вот мое решение".
   Эдвард сухо сказал: "Нельзя положить слитки золота в потайной ящик".
   "Нет, нет, конечно, нет. Но нет причин полагать, что деньги в золоте".
   - Он всегда говорил...
   - Так сказал дядя Генри о своем сейфе! Так что я должен сильно подозревать, что это был просто блайнд. Бриллианты - теперь они запросто могут оказаться в потайном ящике.
   - Но мы заглянули во все потайные ящики. К нам приходил краснодеревщик, чтобы осмотреть мебель.
   - Ты, дорогой? Это было умно с твоей стороны. Я должен предположить, что собственный стол вашего дяди был бы наиболее вероятным. Был ли это высокий шкафчик у стены?
   "Да. И я покажу тебе". Чармиан подошла к нему. Она сняла лоскут. Внутри были ящички и маленькие ящички. Она открыла маленькую дверцу в центре и коснулась пружины внутри левого ящика. Дно центральной ниши щелкнуло и скользнуло вперед. Чармиан вытащила его, обнаружив под собой неглубокий колодец. Было пусто.
   - Разве это не совпадение? - воскликнула мисс Марпл. "У дяди Генри был такой же письменный стол, только его из орехового дерева, а этот из красного дерева".
   - Во всяком случае, - сказала Чармиан, - там, как видите, ничего нет.
   -- Полагаю, -- сказала мисс Марпл, -- ваш краснодеревщик был молодым человеком. Он не знал всего. В те дни люди были очень искусны, когда устраивали тайники. Есть такая вещь, как тайна внутри тайны".
   Она вытащила шпильку из аккуратного пучка седых волос. Выпрямив его, она воткнула острие в то, что казалось крошечным.
   СТРАННАЯ ШУТКА 603
   червоточина в одной стороне потайного углубления. С небольшим трудом она выдвинула небольшой ящик. В ней была пачка выцветших писем и сложенная бумага.
   Эдвард и Чармиан вместе набросились на находку. Дрожащими пальцами Эдвард развернул бумагу. Он уронил его с восклицанием отвращения.
   "Проклятый кулинарный рецепт. Запеченная ветчина!"
   Чармиан развязывала ленту, на которой были скреплены буквы. Она вытащила одну и взглянула на нее. "Любовные письма!"
   Мисс Марпл отреагировала с викторианским удовольствием. "Как интересно! Возможно, поэтому твой дядя так и не женился.
   Чармиан прочитала вслух:
   Мой всегда дорогой Мэтью, я должен признаться, что прошло очень много времени с тех пор, как я получил твое последнее письмо. Я стараюсь заниматься различными задачами, отведенными мне, и часто говорю себе, что мне действительно повезло увидеть так много земного шара, хотя я и не думал, когда ездил в Америку, что должен отправиться в путешествие на эти далекие острова. !
   Чармиан прервалась. 'Откуда это? Ой! Гавайи!" Она пришла:
   Увы, этим аборигенам еще далеко до света. Они находятся в раздетом и диком состоянии и большую часть времени проводят в плавании и танцах, украшая себя гирляндами цветов. Мистер Грей обратился в христианство, но это тяжелая работа, и он и миссис Грей сильно разочаровываются. Я стараюсь делать все, что в моих силах, чтобы подбодрить и подбодрить его, но я тоже часто бываю печален по причине, которую вы можете догадаться, дорогой Мэтью. Увы, разлука - суровое испытание для любящего сердца. Твои обновленные клятвы и заверения в любви очень ободрили меня. Сейчас и всегда у тебя есть мое верное и преданное сердце, дорогой Мэтью, и я остаюсь...
   Твоя настоящая любовь, Бетти Мартин.
   604 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   P.S. Я адресую свое письмо под прикрытием нашей общей подруге Матильде Грейвс, как обычно. Надеюсь, небеса простят эту маленькую уловку.
   Эдвард присвистнул: "Женщина-миссионерка! Таков был роман дяди Мэтью. Интересно, почему они так и не поженились?"
   "Кажется, она объехала весь мир", - сказала Чармиан, просматривая письма. "Маврикий - всевозможные места. Вероятно, умер от желтой лихорадки или чего-то еще.
   Нежный смешок заставил их вздрогнуть. Мисс Марпл, по-видимому, очень позабавилась. - Ну-ну, - сказала она. "Представь себе это сейчас!"
   Она читала рецепт запеченной ветчины. Видя их вопрошающие взгляды, она прочитала: "Ветчина запеченная со шпинатом. Возьмите хороший кусок окорока, начините его гвоздикой и посыпьте коричневым сахаром. Выпекать в медленной духовке. Подавайте с бордюром из пюре из шпината. Что ты думаешь об этом сейчас?
   - По-моему, это звучит грязно, - сказал Эдвард.
   - Нет, нет, на самом деле это было бы очень хорошо, но что вы думаете обо всем этом?
   Внезапный луч света осветил лицо Эдварда. - Думаешь, это какой-то код-криптограмма? Он схватил его. - Послушайте, Чармиан, может быть, знаете ли! В противном случае нет причин складывать кулинарный рецепт в потайной ящик.
   - Вот именно, - сказала мисс Марпл. "Очень, очень существенно".
   Чармиан сказала: - Я знаю, что это может быть - невидимые чернила! Давайте подогреем. Включи электрический огонь".
   Эдвард так и сделал, но при лечении не появилось никаких следов письма.
   Мисс Марпл закашлялась. - Я действительно думаю, знаете ли, что вы все слишком усложняете. Рецепт является лишь указанием, так сказать. Я думаю, что буквы имеют значение".
   "Письма?"
   -- Особенно, -- сказала мисс Марпл, -- подпись.
   Но Эдвард почти не слышал ее. Он взволнованно крикнул: "Чармиан! Иди сюда! Она права, видите, конверты старые, правда, но сами письма были написаны гораздо позже.
   СТРАННАЯ ШУТКА 605
   - Вот именно, - сказала мисс Марпл.
   "Они всего лишь фальшивые старые. Держу пари, старый дядя Мэт сам их подделал...
   - Совершенно верно, - сказала мисс Марпл.
   "Все это продажа. Никогда не было женщин-миссионеров. Это должен быть код".
   "Мои милые, милые дети, в самом деле, незачем все так усложнять. Твой дядя был действительно очень простым человеком. Ему нужно было пошутить, вот и все.
   Впервые они уделили ей все свое внимание.
   - Что именно вы имеете в виду, мисс Марпл? - спросила Чармиан.
   - Я имею в виду, дорогая, что в эту минуту ты действительно держишь деньги в руках.
   Чармиан посмотрела вниз.
   "Подпись, дорогая. Это выдает все. Рецепт - всего лишь указание. Без всей гвоздики, коричневого сахара и всего остального, что это на самом деле? Ну да, окорока и шпината! Окорок и шпинат! В смысле - ерунда! Итак, понятно, что важны буквы. И потом, если принять во внимание то, что сделал твой дядя незадолго до своей смерти. Он постучал по глазу, ты сказал. Вот видите, это дает вам ключ к разгадке.
   Чармиан спросила: "Мы сошли с ума или ты?"
   "Неужели, голубушка, вы наверняка слышали выражение, означающее, что нечто не есть истинная картина, или оно уже совсем вымерло в наши дни? Весь мой взгляд и Бетти Мартин".
   Эдвард задохнулся, его взгляд упал на письмо в руке. "Бетти Мартин..."
   - Конечно, мистер Босситер. Как вы только что сказали, нет... не было такого человека. Письма были написаны твоим дядей, и, смею предположить, он получал от этого массу удовольствия! Как вы говорите, надписи на конвертах намного старше - на самом деле конверты не могли принадлежать письмам, потому что почтовый штемпель того, что вы держите в руках, - 1851.
   Она сделала паузу. Она сделала это очень выразительно. "1851 год. И это все объясняет, не так ли?
   - Не для меня, - сказал Эдвард.
   606 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   - Ну, конечно, - сказала мисс Марпл, - осмелюсь сказать, что для меня этого не было бы, если бы не мой внучатый племянник Лайонел. Такой милый мальчик и страстный коллекционер марок. Знает все о марках. Это он рассказал мне о редких и дорогих марках и о том, что на аукцион выставлена замечательная новая находка. И я действительно помню, как он упомянул одну марку - синюю двухцентовую марку 1851 года. По-моему, он реализовал что-то около 25 000 долларов. Изысканный! Я должен представить, что остальные марки тоже являются чем-то редким и дорогим. Несомненно, ваш дядя покупал через дилеров и старался "замести следы", как говорится в детективных рассказах.
   Эдвард застонал. Он сел и закрыл лицо руками.
   "В чем дело!" - спросила Чармиан.
   "Ничего такого. Только ужасная мысль, что если бы не мисс Марпл, мы могли бы сжечь эти письма по-джентльменски!
   -- Ах, -- сказала мисс Марпл, -- вот чего никогда не понимают эти старые джентльмены, обожающие свои шутки. Помнится, мой дядя Генри прислал любимой племяннице пятифунтовую банкноту в качестве рождественского подарка. Он вложил его в рождественскую открытку, склеил открытку и написал на ней: "С любовью и наилучшими пожеланиями". Боюсь, это все, на что я способен в этом году.
   "Она, бедняжка, рассердилась на то, что она считала его подлостью, и бросила все это прямо в огонь. Тогда, конечно, он должен был дать ей еще одну".
   Чувства Эдварда к дяде Генри резко и полностью изменились.
   - Мисс Марпл, - сказал он, - я возьму бутылку шампанского. Мы все выпьем за здоровье твоего дяди Генри.
   2. УБИЙСТВО ИЗ РУЛЕТКИ
   Мисс Политт взялась за молоток и вежливо постучала в дверь коттеджа. После осторожного перерыва она постучала Джейн. При этом сверток под ее левой рукой немного сместился, и она поправила его. В пакете было новое зеленое зимнее платье миссис Спенлоу, готовое к примерке. В левой руке мисс Политт висел черный шелковый мешочек с рулеткой, подушечкой для иголок и большими практичными ножницами.
   Мисс Полит была высокой и худой, с острым носом, сжатыми губами и скудными седыми волосами. Она колебалась, прежде чем использовать молоток в третий раз. Взглянув на улицу, она увидела быстро приближающуюся фигуру. Мисс Хартнелл, веселая, обветренная, пятидесяти пяти лет, крикнула своим обычным громким басом: "Добрый день, мисс Политт!"
   Портниха ответила: "Добрый день, мисс Хартнелл". Ее голос был чересчур тонким и благородным в своих акцентах. Она начала жизнь горничной. - Извините, - продолжала она, - вы случайно не знаете, нет ли случайно миссис Спенлоу дома?
   - Ни малейшего представления, - сказала мисс Хартнелл.
   - Видите ли, это довольно неловко. Сегодня днем я должна была примерить новое платье миссис Спенлоу. Три тридцать, сказала она.
   608 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   Мисс Хартнелл сверилась со своими наручными часами. - Сейчас чуть больше получаса.
   "Да. Я стучал три раза, но, похоже, никто не ответил, поэтому я подумал, не могла ли миссис Спенлоу уйти и забыть. Она, как правило, не забывает о встречах и хочет, чтобы платье было надето послезавтра".
   Мисс Хартнелл вошла в ворота и пошла по дорожке, чтобы присоединиться к мисс Полит у дверей коттеджа Лабурнам.
   - Почему Глэдис не открывает дверь? - спросила она. - О нет, конечно, сегодня четверг - у Глэдис выходной. Я полагаю, что миссис Спенлоу заснула. Не думаю, что ты наделал достаточно шума этой штукой.
   Схватив дверной молоток, она оглушительно постучала в дверные панели. Она также крикнула зычным голосом: "Что за хо, там внутри!"
   Ответа не последовало.
   Мисс Полит пробормотала: "О, я думаю, что миссис Спенлоу, должно быть, забыла и ушла. Я зайду в другой раз. Она начала отползать по тропинке.
   - Чепуха, - твердо сказала мисс Хартнелл. - Она не могла уйти. Я бы встретил ее. Я просто загляну в окна и посмотрю, не найду ли я признаков жизни.
   Она рассмеялась в своей обычной сердечной манере, показывая, что это была шутка, и бросила небрежный взгляд на ближайшее оконное стекло - небрежно, потому что она прекрасно знала, что передней комнатой пользовались редко, а мистер и миссис Спенлоу предпочитали маленькую заднюю комнату. гостиная.
   Однако, как бы формально это ни было, оно достигло своей цели. Мисс Хартнелл, правда, не подавала признаков жизни. Напротив, она увидела в окно миссис Спенлоу, лежащую на коврике перед камином - мертвую.
   "Конечно, - сказала мисс Хартнелл, рассказывая эту историю позже, - мне удалось сохранить голову. Эта тварь из Политт понятия не имела, что делать. "Надо держать голову", - сказал я ей. - Вы оставайтесь здесь, а я пойду за констеблем Полком. Она сказала что-то о том, что не хочет, чтобы ее оставляли, но я не обратил на это никакого внимания. С таким человеком нужно быть твердым. Я всегда обнаруживал, что им нравится мак-РУЛЕТКА-УБИЙСТВО 609
   в суете. Я как раз собирался уйти, когда в этот самый момент из-за угла дома появился мистер Спенлоу.
   Здесь мисс Хартнелл сделала многозначительную паузу. Это позволяло ее аудитории, затаив дыхание, спрашивать: "Скажите, как он выглядел?"
   Затем мисс Хартнелл продолжала: "Честно говоря, Джей сразу что-то заподозрил! Он был слишком спокоен. Он ничуть не удивился. И вы можете говорить что угодно, для мужчины неестественно слышать, что его жена умерла, и не проявлять никаких эмоций.
   С этим утверждением согласились все.
   С этим согласилась и полиция. Отстраненность мистера Спенлоу показалась им настолько подозрительной, что они, не теряя времени, занялись выяснением того, в каком положении оказался этот джентльмен после смерти жены. Когда они обнаружили, что миссис Спенлоу была их партнером и что ее деньги достались ее мужу по завещанию, составленному вскоре после их свадьбы, они стали более подозрительными, чем когда-либо.
   Мисс Марпл, миловидная - и, по мнению некоторых, язвительный на язык - пожилая дева, жившая в доме рядом со священником, была допрошена очень рано - в течение получаса после раскрытия преступления. К ней подошел констебль полиции Полк, важно листая блокнот. - Если вы не возражаете, мэм, я хочу задать вам несколько вопросов.
   Мисс Марпл спросила: - В связи с убийством миссис Спенлоу?
   Палк был поражен. - Могу я спросить, мадам, как вы узнали об этом?
   - Рыба, - сказала мисс Марпл.
   Ответ был совершенно понятен констеблю Полку. Он правильно предположил, что его принес мальчик торговца рыбой вместе с ужином мисс Марпл.
   Мисс Марпл мягко продолжила. "Лежит на полу в гостиной, задушенный, возможно, очень узким ремнем. Но что бы это ни было, оно было убрано".
   Лицо Палка было гневным. - Как этот юный Фред все узнает...
   Мисс Марпл ловко перебила его. Она сказала: "В твоей тунике есть булавка".
   610 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   Констебль Полк испуганно посмотрел вниз. Он сказал: "Говорят: "Увидишь булавку и поднимешь ее, весь день тебе будет сопутствовать удача".
   "Я надеюсь, что это сбудется. Теперь, что ты хочешь, чтобы я тебе сказал?
   Констебль Полк прочистил горло, принял важный вид и сверился со своей записной книжкой. "Заявление сделал мне мистер Артур Спенлоу, муж покойной. Мистер Спенлоу говорит, что в два тридцать, насколько он может сказать, ему позвонила мисс Марпл и спросила, не придет ли он в четверть третьего, поскольку ей не терпится посоветоваться с ним кое о чем. Итак, мэм, это правда?
   -- Конечно, нет, -- сказала мисс Марпл.
   - Вы не звонили мистеру Спенлоу в два тридцать?
   - Ни в два тридцать, ни в другое время.
   -- А, -- сказал констебль Полк и с большим удовлетворением пососал усы.
   - Что еще сказал мистер Спенлоу?
   "Г-н. Заявление Спенлоу заключалось в том, что он пришел сюда, как его просили, выйдя из дома в десять минут четвертого; что по прибытии сюда служанка сообщила ему, что мисс Марпл "нет дома".
   - Эта часть правда, - сказала мисс Марпл. - Он приходил сюда, а я была на собрании в Женском институте.
   - А, - снова сказал констебль Полк.
   - Скажите, констебль, - воскликнула мисс Марпл, - вы подозреваете мистера Спенлоу?
   "Не мне говорить на данном этапе, но мне кажется, что кто-то, не называя имен, пытался быть хитрым".
   Мисс Марпл задумчиво сказала: Спенлоу?
   Ей нравился мистер Спенлоу. Это был невысокий, худощавый человек, чопорный и условный в речи, верх респектабельности. Казалось странным, что он приехал жить в деревню, ведь он всю жизнь прожил в городе. Мисс Марпл он признал причину. Он сказал: "С тех пор, как я был маленьким мальчиком, я всегда намеревался когда-нибудь жить в деревне и иметь собственный сад. Я всегда была очень привязана к цветам. Моя жена, знаете ли, держала цветочный магазин. Там я впервые увидел ее".
   РУЛЕТКА УБИЙСТВО 611
   Сухое заявление, но оно открыло перспективу романтики. Более молодая и красивая миссис Спенлоу на фоне цветов.
   Однако мистер Спенлоу ничего не смыслил в цветах. Он не имел представления о семенах, черенках, грядках, однолетниках и многолетниках. У него было только видение - видение небольшого дачного сада, густо засаженного благоухающими яркими цветами. Он почти патетически просил указаний и записывал ответы мисс Марпл на вопросы в книжечку.
   Он был человеком тихого метода. Возможно, из-за этой черты им заинтересовалась полиция, когда его жену нашли убитой. Благодаря терпению и настойчивости они многое узнали о покойной миссис Спенлоу, а вскоре это стало известно и всей Сент-Мэри-Мид.
   Покойная миссис Спенлоу начала свою жизнь служанкой в большом доме. Она оставила это место, чтобы выйти замуж за второго садовника, и вместе с ним открыла цветочный магазин в Лондоне. Магазин процветал. Но не садовник, который вскоре заболел и умер.
   Его вдова продолжила лавку и расширила ее честолюбивым образом. Она продолжала процветать. Затем она продала бизнес по хорошей цене и вышла замуж во второй раз - с мистером Спенлоу, ювелиром средних лет, унаследовавшим небольшой и едва процветающий бизнес. Вскоре после этого они продали бизнес и переехали в Сент-Мэри-Мид.
   Миссис Спенлоу была состоятельной женщиной. Прибыль от своего цветочного магазина она вложила "под руководством духа", как она объясняла всем и каждому. Духи посоветовали ей с неожиданной проницательностью.
   Все ее вложения принесли процветание, некоторые из них оказались весьма сенсационными. Однако вместо того, чтобы усилить свою веру в спиритизм, миссис Спенлоу подло отказалась от медиумов и сеансов и предприняла краткое, но искреннее погружение в малоизвестную религию с индийским сходством, основанную на различных формах глубокого дыхания. Однако когда она прибыла в Сент-Мэри-Мид, она снова впала в период ортодоксальных верований англиканской церкви. Она много работала в доме священника и с усердием посещала церковные службы.
   612 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   Она покровительствовала деревенским магазинам, интересовалась местными событиями и играла в деревенский бридж.
   Скучная, будничная жизнь. И - внезапно - убийство.
   Полковник Мелчетт, главный констебль, вызвал инспектора Слака.
   Слэк был человеком положительного типа. Когда он принял решение, он был уверен. Теперь он был совершенно уверен. - Это сделал муж, сэр, - сказал он.
   "Ты так думаешь?"
   "Совершенно уверен в этом. Вам стоит только посмотреть на него. Виноват как черт. Никогда не выказывал признаков горя или эмоций. Он вернулся в дом, зная, что она мертва.
   - Разве он не попытался бы хотя бы сыграть роль растерявшегося мужа?
   - Не он, сэр. Слишком доволен собой. Некоторые джентльмены не умеют действовать. Слишком жестко.
   - Любая другая женщина в его жизни? - спросил полковник Мелчетт.
   - Не удалось найти ни одного следа. Конечно, он хитрый. Он бы заместил следы. Как я понимаю, ему просто надоела его жена. У нее были деньги, и я должен сказать, что она была женщиной, с которой трудно было жить, - она всегда принимала тот или иной "изм". Он хладнокровно решил покончить с ней и спокойно жить самостоятельно".
   - Да, я полагаю, что это может быть так.
   - Не сомневайтесь, это было все. Тщательно осуществил свои планы. Притворился, что получил телефонный звонок...
   Мелчетт прервал его. - Звонок не отслеживался?
   "Нет, сэр. Значит, либо он солгал, либо звонок был сделан из телефонной будки. Единственные два таксофона в деревне есть на вокзале и на почте. Почта это точно не было. Миссис Блэйд видит всех, кто входит. Это может быть станция. Поезд прибывает в два двадцать семь, и тогда немного суматохи. Но главное, он говорит, что звонила мисс Марпл.
   РУЛЕТКА УБИЙСТВО 613
   его, и это, конечно, не так. Звонок был не из ее дома, а сама она находилась в отъезде в Институте".
   - Вы не упускаете из виду возможность того, что мужа намеренно убрали с дороги - кем-то, кто хотел убить миссис Спенлоу?
   - Вы думаете о юном Теде Джерарде, не так ли, сэр? Я работал над ним - мы столкнулись с отсутствием мотива. Он ничего не получит".
   - Однако он нежелательный персонаж. На его счету немало хищений.
   - Я не говорю, что он неправильный. Тем не менее, он пошел к своему боссу и признался в этом хищении. И его работодатели не поняли этого".
   - Оксфордский групер, - сказал Мелчетт.
   "Да сэр. Стал новообращенным и ушел, чтобы поступить по-честному и признаться в том, что присвоил деньги. Я не говорю, заметьте, что это не могло быть проницательностью. Возможно, он подумал, что его подозревают, и решил сделать ставку на честное раскаяние".
   "У вас скептический склад ума, Слэк, - сказал полковник Мелчетт. - Кстати, вы вообще разговаривали с мисс Марпл?
   - При чем тут она, сэр?
   "О ничего. Но она что-то слышит, знаете ли. Почему бы тебе не пойти и не поговорить с ней? Она очень проницательная старушка.
   Слэк сменил тему. - Я хотел спросить вас об одной вещи, сэр. Эта работа домашней прислуги, с которой умершая начала свою карьеру, - дом сэра Роберта Аберкромби. Вот где было то ограбление драгоценностей - изумрудов - стоимостью в пачку. Никогда их не получал. Я искал - должно быть, это произошло, когда там была женщина Спенлоу, хотя в то время она была совсем девчонкой. Не думаете ли вы, что она была замешана в этом, не так ли, сэр? Спенлоу, как вы знаете, был одним из тех мелких ювелиров-маленьких копеек - просто парень для забора.
   Мелчетт покачал головой. - Не думаю, что в этом что-то есть. В то время она даже не знала Спенлоу. Я помню случай. В полицейских кругах существовало мнение, что в этом замешан сын дома - Джим Аберкромби - ужасный молодой расточитель. Имел кучу долгов,
   614 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   и сразу после ограбления им всем заплатили - какая-то богатая женщина, как они сказали, но я не знаю - старый Аберкромби немного уклонялся от этого дела - пыталась отозвать полицию. ----- Это была просто идея, сэр, - сказал Слэк.
   Мисс Марпл с удовлетворением приняла инспектора Слака, особенно когда узнала, что его прислал полковник Мелчетт.
   - Ну, действительно, это очень мило со стороны полковника Мелчетта. Я не знал, что он помнит меня".
   - Он тебя помнит, да. Сказал мне, что то, что вы не знали о том, что происходит в Сент-Мэри-Мид, не стоит знать.
   - Слишком добр с его стороны, но я, право, вообще ничего не знаю. Об этом убийстве, я имею в виду.
   - Ты знаешь, что об этом говорят.
   - О, конечно, - но ведь не годится ли повторять пустословие?
   Слэк сказал с попыткой любезности: "Знаете, это не официальный разговор. Так сказать, по секрету".
   - Ты имеешь в виду, что действительно хочешь знать, что говорят люди? Есть ли в этом доля правды или нет?"
   "Это идея."
   - Ну, конечно, было много разговоров и предположений. И на самом деле есть два различных лагеря, если вы меня понимаете. Во-первых, есть люди, которые думают, что это сделал муж. Муж или жена в каком-то смысле являются естественными лицами, которых следует подозревать, вы так не думаете?
   - Возможно, - осторожно сказал инспектор.
   "Знаете, такие тесные помещения. Затем, так часто, денежный угол. Я слышал, что деньги были у миссис Спенлоу, и поэтому мистеру Спенлоу выгодна ее смерть. Боюсь, в этом порочном мире самые неблаговидные предположения часто оправдываются.
   "Он выходит в кругленькую сумму, все в порядке".
   "Именно так. Казалось бы, вполне правдоподобно, если бы он задушил ее, вышел из дома через задний ход, пошел через поля, чтобы
   РУЛЕТКА УБИЙСТВО 615
   мой дом, спросит меня и притворится, что ему звонили от меня, а потом вернется и найдет его жену убитой в его отсутствие, надеясь, конечно, что преступление будет списано на какого-нибудь бродягу или грабителя.
   Инспектор кивнул. - А что с деньгами и если они в последнее время были в плохих отношениях...
   Но мисс Марпл прервала его. - О, но они этого не сделали.
   - Вы это точно знаете?
   - Все бы знали, если бы они поссорились! Горничная, Глэдис Брент, скоро распространила бы это по деревне.
   Инспектор слабо сказал: "Она могла не знать..." - и получил в ответ сочувствующую улыбку.
   Мисс Марпл продолжала. "И еще есть другая школа мысли. Тед Джерард. Симпатичный молодой человек. Боюсь, вы знаете, что приятная внешность имеет тенденцию влиять на человека больше, чем следовало бы. Наш предпоследний помощник - просто волшебный эффект! Все девушки пришли в церковь - и на вечернюю службу, и на утреннюю. И многие пожилые женщины стали необычайно активными в приходской работе - и тапочки и шарфы, которые были сделаны для него! Очень стыдно за бедного молодого человека.
   "Но позвольте мне посмотреть, где я был? О, да, этот молодой человек, Тед Джерард. Конечно, о нем говорили. Он так часто приходил повидаться с ней. Хотя миссис Спенлоу сама сказала мне, что он был членом того, что, я думаю, они называют Оксфордской группой. Религиозное движение. Я полагаю, они совершенно искренни и очень серьезны, и миссис Спенлоу все это произвело впечатление.
   Мисс Марпл вздохнула и продолжила. - И я уверен, что не было никаких оснований полагать, что в этом было что-то большее, но вы знаете, что такое люди. Довольно много людей убеждено, что миссис Спенлоу была без ума от молодого человека и что она одолжила ему довольно много денег. И совершенно верно, что его действительно видели в тот день на вокзале. В поезде два двадцать седьмого поезда. Но, конечно, было бы очень легко, не так ли, выскользнуть из другой стороны поезда, пройти через просеку, перелезть через забор, обогнуть живую изгородь и вообще никогда не выходить из входа на станцию. Так что его не должны были видеть идущим
   616 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   на дачу. И, конечно же, люди думают, что одежда миссис Спенлоу была довольно необычной.
   "Своеобразный?"
   "Кимоно. Не платье". Мисс Марпл покраснела. - Такого рода вещи, знаете ли, могут показаться некоторым людям весьма наводящими на размышления.
   - Думаешь, это было наводящим на размышления?
   - О нет, я так не думаю. Думаю, это было совершенно естественно".
   - Думаешь, это было естественно?
   - В данных обстоятельствах да. Взгляд мисс Марпл был холодным и задумчивым.
   Инспектор Слэк сказал: "Это может дать нам еще один мотив для мужа. Ревность.
   - О нет, мистер Спенлоу никогда бы не стал ревновать. Он не из тех, кто замечает вещи. Если бы его жена ушла и оставила записку на игольнице, он бы впервые узнал о чем-то подобном.
   Инспектор Слэк был озадачен тем, как пристально она смотрела на него. У него была идея, что весь ее разговор был предназначен для того, чтобы намекнуть на что-то, чего он не понял. Теперь она сказала с некоторым акцентом: "Вы не нашли никаких улик, инспектор, на месте?"
   - В наше время люди не оставляют отпечатков пальцев и сигаретного пепла, мисс Марпл.
   - Но я думаю, - предположила она, - что это было старомодное преступление...
   Слэк резко сказал: "И что ты имеешь в виду?"
   Мисс Марпл медленно заметила: - Я думаю, вы знаете, что констебль Полк мог бы вам помочь. Он был первым человеком на... на "месте преступления", как говорится.
   Г-Н. Спенлоу сидел в шезлонге. Он выглядел сбитым с толку. Он сказал своим тонким, четким голосом: "Мне, конечно, может показаться, что произошло. Мой слух не так хорош, как раньше. Но мне отчетливо кажется, что я слышал, как маленький мальчик звал меня вдогонку: "Да, кто такой Криппен?" Это... это произвело на меня впечатление, что он того же мнения, что и я, убил мою дорогую жену.
   РУЛЕТКА УБИЙСТВО 617
   Мисс Марпл, осторожно срезая головку мертвой розы, сказала: - Это то впечатление, которое он, без сомнения, хотел произвести.
   - Но что могло вбить в голову ребенка такую мысль?
   Мисс Марпл закашлялась. - Прислушиваясь, без сомнения, к мнению старших.
   - Вы... вы действительно имеете в виду, что другие люди тоже так думают?
   - Половина жителей Сент-Мэри-Мид.
   - Но, милая госпожа, что могло породить такую мысль? Я был искренне привязан к своей жене. Увы, ей не понравилось жить в деревне так сильно, как я надеялся, но полное согласие по всем вопросам - недостижимый идеал. Уверяю вас, я очень остро переживаю ее утрату.
   "Вероятно. Но если вы извините, что я так говорю, вы не звучите так, как будто вы это делаете.
   Мистер Спенлоу вытянул свое тощее тело во весь рост. "Милостивая госпожа, много лет тому назад я читал об одном китайском философе, который, когда у него отняли горячо любимую жену, продолжал спокойно бить в гонг на улице - обычное китайское занятие, я полагаю, - совершенно как обычно. Жители города были очень впечатлены его стойкостью".
   - Но, - сказала мисс Марпл, - жители Сент-Мэри-Мид реагируют совсем по-другому. Китайская философия их не привлекает".
   - Но ты понимаешь?
   Мисс Марпл кивнула. "Мой дядя Генри, - объяснила она, - был человеком необычайного самообладания. Его девизом было "Никогда не показывать эмоции". Он тоже очень любил цветы".
   -- Я тут подумал, -- сказал мистер Спенлоу с чем-то вроде рвения, -- что, может быть, у меня будет беседка с западной стороны коттеджа. Розовые розы и, возможно, глициния. И есть белый звездчатый цветок, имя которого на данный момент ускользает от меня...
   Тоном, которым она разговаривала со своим трехлетним внучатым племянником, мисс Марпл сказала: "У меня есть очень хороший каталог с картинками. Может быть, ты захочешь его просмотреть? Мне нужно подняться в деревню.
   Оставив мистера Спенлоу счастливо сидеть в саду со своим ката...
   618 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   журнал, мисс Марпл поднялась к себе в комнату, торопливо завернула платье в кусок коричневой бумаги и, выйдя из дома, быстрым шагом направилась на почту. Мисс Политт, портниха, жила в комнатах над почтой.
   Но мисс Марпл не сразу вышла в дверь и поднялась по лестнице. Было ровно два тридцать, и, опоздав на минуту, автобус Мач-Бенэма остановился у дверей почтового отделения. Это было одно из событий дня в Сент-Мэри-Мид. Почтмейстерша поспешила с посылками, посылками, связанными с магазинной стороной ее бизнеса, ибо почта торговала также сладостями, дешевыми книгами и детскими игрушками.
   Минуты четыре мисс Марпл была одна на почте.
   Только когда почтмейстер вернулась на свой пост, мисс Марпл поднялась наверх и объяснила мисс Политт, что хочет переделать свой старый серый креп и сделать его более модным, если это возможно. Мисс Полит пообещала посмотреть, что она может сделать.
   ГЛАВНЫЙ КОНСТЭБЛЬ был несколько удивлен, когда ему представили имя мисс Марпл. Она пришла с множеством извинений. - Извините, очень жаль, что побеспокоил вас. Вы так заняты, я знаю, но вы всегда были так добры, полковник Мелчетт, и я решил, что лучше приду к вам, чем к инспектору Слаку. Во-первых, вы знаете, я бы ненавидел констебля Полка, если бы он попал в беду. Строго говоря, я полагаю, что он вообще ничего не должен был трогать.
   Полковник Мелчетт был слегка сбит с толку. Он сказал: "Пэлк? Это констебль Сент-Мэри-Мид, не так ли? Что он делал?
   "Знаешь, он взял булавку. Это было в его тунике. И тогда мне пришло в голову, что вполне вероятно, что он действительно подхватил его в доме миссис Спенлоу.
   "Вполне, вполне. Но ведь знаешь, что такое булавка? Дело в том, что он поднял булавку рядом с телом миссис Спенлоу. Пришел вчера и рассказал об этом Слэку - вы его на это подтолкнули, я так понимаю? Конечно, трогать ничего не следовало, но, как я уже сказал, что такое булавка? Это была всего лишь обычная булавка. Такой штукой может воспользоваться любая женщина.
   РУЛЕТКА УБИЙСТВО 619
   - О нет, полковник Мелчетт, здесь вы ошибаетесь. Мужскому глазу она, может быть, и казалась обычной булавкой, но это была не она. Это была особая булавка, очень тонкая булавка, которую покупают в коробках и которую в основном используют портные".
   Мелчетт уставился на нее, и его озарило слабое понимание. Мисс Марпл несколько раз энергично кивнула головой.
   "Да, конечно. Мне кажется это так очевидно. Она была в кимоно, потому что собиралась примерить новое платье, и вышла в переднюю, а мисс Политт сказала что-то про мерки и надела рулетку ей на шею, а потом все, что ей оставалось делать. было пересечь его и потянуть - довольно легко, как я слышал. А потом, конечно же, она выходила на улицу, закрывала дверь и стояла там и стучала, как будто только что пришла. Но булавка показывает, что она уже была в доме. "
   - И это мисс Полит звонила Спенлоу?
   "Да. С почты в два тридцать - как раз тогда, когда приедет автобус и почта будет пуста.
   Полковник Мелчетт сказал: "Но моя дорогая мисс Марпл, почему? Во имя небес, почему? У вас не может быть убийства без мотива".
   - Ну, я думаю, вы знаете, полковник Мелчетт, судя по тому, что я слышал, это преступление было совершено очень давно. Знаете, это напоминает мне двух моих двоюродных братьев, Энтони и Гордона. Что бы Энтони ни делал, у него всегда все получалось, а с беднягой Гордоном все было как раз наоборот. Скаковые лошади захромали, акции дешевели, имущество обесценивалось. Насколько я понимаю, две женщины были в этом вместе".
   "В чем?"
   "Ограбление. Давным-давно. Очень ценные изумруды, так я слышал. Горничная дамы и подросток. Потому что одна вещь не была объяснена - как, когда подросток женился на садовнике, у них было достаточно денег, чтобы открыть цветочный магазин?
   - Ответ в том, что это была ее доля... хабара, я думаю, это правильное выражение. Все, что она делала, получалось хорошо. Деньги сделали деньги. Но другой, служанке, должно быть, не повезло. Она стала просто деревенской портнихой. Потом они снова встретились. Думаю, поначалу все было в порядке, пока не появился мистер Тед Джерард.
   620 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   "Миссис. Спенлоу, видите ли, уже страдал совестью и был склонен к эмоциональной религиозности. Этот молодой человек, без сомнения, убеждал ее "повернуться лицом" и "раскрыться", и я осмелюсь сказать, что она была взвинчена, чтобы сделать это. Но мисс Политт так не считала. Все, что она видела, это то, что она может попасть в тюрьму за ограбление, которое она совершила много лет назад. Поэтому она решила положить всему этому конец. Боюсь, вы знаете, что она всегда была довольно злой женщиной. Я не думаю, что она и на волосок отвернулась бы, если бы повесили этого милого, глупого мистера Спенлоу.
   Полковник Мелчетт медленно сказал: - Мы можем... э... проверить вашу теорию - до определенного момента. Личность женщины Политт с горничной у Аберкромби, но...
   Мисс Марпл успокоила его. "Все будет очень просто. Она из тех женщин, которые сразу же сломаются, когда на них обрушится правда. А потом, видите, у меня есть ее рулетка. Я... э... абстрагировался вчера, когда примерял. Когда она упустит его и подумает, что дело попало в полицию... Ну, она довольно невежественная женщина и подумает, что это каким-то образом докажет, что дело против нее.
   Она ободряюще улыбнулась ему. - У тебя не будет проблем, уверяю тебя. Это был тон, которым его любимая тетушка однажды заверила его, что он не может не сдать вступительный экзамен в Сандхерст.
   И он прошел.
   3. ДЕЛО СОВЕРШЕННОЙ СЛУЖНИЦЫ
   - О, если позволите, мадам, могу я поговорить с вами минутку?
   Можно подумать, что эта просьба носила характер абсурдной, поскольку Эдна, маленькая служанка мисс Марпл, на самом деле в данный момент разговаривала со своей госпожой.
   Однако, узнав эту идиому, мисс Марпл тут же сказала: "Конечно, Эдна, входите и закройте дверь. Что это?"
   Послушно захлопнув дверь, Эдна вошла в комнату, сжала пальцами угол передника и пару раз сглотнула.
   - Да, Эдна? - ободряюще сказала мисс Марпл.
   - О, пожалуйста, мэм, это моя кузина Глэдди.
   - Боже мой, - сказала мисс Марпл, думая о худшем - и, увы, о самом обычном заключении. - Не... не в беде?
   Эдна поспешила ее успокоить. - О нет, мэм, ничего подобного. Глэдди не такая девушка. Просто она расстроена. Видите ли, она потеряла свое место.
   "Боже мой, мне жаль это слышать. Она была в Олд Холле, не так ли, с мисс... мисс Скиннер?
   - Да, мэм, верно, мэм. И Глэдди очень расстроена из-за этого, очень расстроена.
   622 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   - Впрочем, раньше Глэдис довольно часто менялась местами, не так ли?
   - О да, мэм. Она всегда одна для разнообразия. Глэдди есть. Кажется, она никогда не успокаивается, если ты понимаешь, о чем я. Но она всегда была тем, кто предупреждал, понимаете!
   - А на этот раз все наоборот? - сухо спросила мисс Марпл.
   - Да, мэм, и это ужасно расстроило Глэдди.
   Мисс Марпл выглядела слегка удивленной. Она помнила, что Глэдис, которая время от времени заходила попить чай на кухню в ее "выходные дни", была толстой, хихикающей девушкой непоколебимо уравновешенного темперамента.
   Эдна продолжила. - Видите ли, мэм, это случилось так, как выглядела мисс Скиннер.
   -- Как, -- терпеливо осведомилась мисс Марпл, -- мисс Скиннер выглядела?
   На этот раз Эдна хорошо сошла со своим выпуском новостей.
   - О, мэм, для Глэдди это было потрясением. Видите ли, одна из брошек мисс Эмили пропала, и такой шум и крики из-за нее, как никогда не было, и, конечно, никому не нравится, когда такое случается; это расстраивает, мэм, если вы понимаете, о чем я. И Глэдди везде помогала искать, и мисс Лавиния говорила, что обратится по этому поводу в полицию, а потом оно снова обнаружилось, задвинутое прямо в ящик туалетного столика, и Глэдди была очень благодарна.
   - А на следующий же день, как всегда, разбилась тарелка, и мисс Лавиния тут же выскочила и велела Глэдди предупредить за месяц. И Глэдди чувствует, что это не могла быть тарелка, и что мисс Лавиния просто оправдывала это, и что это должно быть из-за броши, и они думают, когда она взяла ее и положила обратно, когда упоминалась полиция. , а Глэдди никогда бы так не поступила, никогда бы не сделала, и она чувствует, что это обернется против нее и скажется против нее, а это очень серьезно для девушки, как вы знаете, мэм. "
   Мисс Марпл кивнула. Хотя она не испытывала особой симпатии к прыгучей, самоуверенной Глэдис, она была совершенно уверена в том, что девушка
   безупречная честность и вполне могла вообразить, что эта интрижка, должно быть, расстроила ее.
   Эдна задумчиво сказала: - Полагаю, мэм, вы ничего не могли бы с этим поделать? Глэдди постоянно попадает в такие неприятности.
   - Скажи ей, чтобы она не вела себя глупо, - резко сказала мисс Марпл. - Если она не взяла брошь - а я уверен, что она этого не сделала, - то у нее нет причин расстраиваться.
   - Все пройдет, - уныло сказала Эдна.
   Мисс Марпл сказала: - Я... э... пойду туда сегодня днем. Я поговорю с мисс Скиннер.
   - О, спасибо, мадам, - сказала Эдна.
   СТАРЫЙ ЗАЛ был большим викторианским домом, окруженным лесом и парком. Поскольку было доказано, что оно не подлежит сдаче в аренду и продаже, предприимчивый спекулянт разделил его на четыре квартиры с центральной системой горячего водоснабжения и с тем, чтобы арендаторы использовали "земли" совместно. Эксперимент был удовлетворительным. Богатая и эксцентричная старушка и ее горничная занимали одну квартиру. Старушка обожала птиц и каждый день угощала пернатых. Индийский судья на пенсии и его жена арендовали второй. Третью комнату занимала очень молодая пара, недавно поженившаяся, а четвертую всего два месяца назад заняли две незамужние дамы по фамилии Скиннер. Четыре группы арендаторов были лишь в самых отдаленных отношениях друг с другом, так как ни у кого из них не было ничего общего. Было слышно, как хозяин сказал, что это превосходная вещь. Чего он боялся, так это дружбы, за которой следовали отчуждения и последующие претензии к нему.
   Мисс Марпл была знакома со всеми арендаторами, хотя никого из них она не знала хорошо. Старшая мисс Скиннер, мисс Лавиния, была тем, что можно было бы назвать рабочим сотрудником фирмы. Мисс Эмили, младшая, большую часть времени проводила в постели, страдая от различных недомоганий, которые, по мнению Сент-Мэри Мид, были в основном воображаемыми. Только мисс Лавиния искренне верила в мученичество и терпение сестры в скорбях и охотно выполняла поручения и
   624 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   рысью бегал в деревню за вещами, которые "моей сестре вдруг приглянулись".
   Сент-Мэри Мид считала, что если бы мисс Эмили страдала хотя бы наполовину так, как она говорит, она бы давно послала за доктором Хейдоком. Но мисс Эмили, когда ей намекнули на это, высокомерно закрыла глаза и пробормотала, что дело ее не простое - лучшие специалисты Лондона были сбиты с толку - и что ее подставил новый замечательный мужчина. самый революционный курс лечения, и она действительно надеялась, что ее здоровье улучшится благодаря ему. Ни один банальный врач общей практики не смог бы понять ее случай.
   - И я считаю, - откровенно сказала мисс Хартнелл, - что она поступила очень мудро, не послав за ним. Дорогой доктор Хейдок в своей легкомысленной манере сказал бы ей, что с ней все в порядке, и пусть встанет и не суетится! Сделай ей много добра!"
   Однако, не справляясь с таким произволом, мисс Эмили продолжала лежать на диванах, окружать себя странными коробочками с таблетками и отказываться почти от всего, что было приготовлено для нее, и просить чего-то другого - обычно чего-то труднодоступного и неудобного.
   Дверь перед мисс Марпл открыла "Глэдди", выглядевшая более подавленной, чем мисс Марпл могла себе представить. В гостиной (четверть поздней гостиной, которая была разделена на столовую, гостиную, ванную комнату и кладовку горничной) мисс Лавиния встала, чтобы поприветствовать мисс Марпл.
   Лавиния Скиннер была высокой, худощавой, костлявой женщиной лет пятидесяти. У нее был грубый голос и резкие манеры.
   - Рада тебя видеть, - сказала она. - Эмили лежит - сегодня плохо себя чувствует, бедняжка. Надеюсь, она тебя увидит, это подбодрит ее, но бывают моменты, когда ей не хочется ни с кем встречаться. Бедняжка, она удивительно терпелива.
   Мисс Марпл ответила вежливо. Слуги были главной темой разговоров в Сент-Мэри-Мид, так что вести разговор в этом направлении было нетрудно. Мисс Марпл сказала, что слышала, что та милая девушка, Глэдис Холмс, уезжает.
   ДЕЛО СОВЕРШЕННОЙ СЛУЖНИЦЫ 625
   Мисс Лавиния кивнула. "Неделя по средам. Сломанные вещи, вы знаете. Этого не может быть".
   Мисс Марпл вздохнула и сказала, что в наше время всем нам приходится мириться. Было очень трудно уговорить девушек приехать в деревню. Неужели мисс Скиннер действительно считала разумным расстаться с Глэдис?
   - Знай, как трудно найти слуг, - призналась мисс Лавиния. - У Деверо никого нет, - впрочем, неудивительно - вечно ссорятся, джаз звучит всю ночь - обедают в любое время - эта девушка ничего не смыслит в домашнем хозяйстве, мне жалко ее мужа! Тогда Ларкины только что потеряли горничную. Конечно, учитывая индийский нрав судьи и его желание чота хазри, как он это называет, в шесть утра и вечно суетливую миссис Ларкин, меня это тоже не удивляет. Джанет миссис Кармайкл, конечно, неотъемлемая часть, хотя, по моему мнению, она самая неприятная женщина и совершенно задирает старую леди.
   - Тогда не думаешь ли ты, что можешь пересмотреть свое решение насчет Глэдис? Она действительно милая девушка. Я знаю всю ее семью; очень честный и превосходный".
   Мисс Лавиния покачала головой.
   - У меня есть свои причины, - важно сказала она.
   Мисс Марпл пробормотала: - Вы пропустили брошь, как я понимаю...
   "Сейчас, кто говорил? Я полагаю, что у девушки есть. Честно говоря, я почти уверен, что она его взяла. А потом испугался и положил обратно - но, конечно, нельзя ничего говорить, не будучи уверенным". Она сменила тему. - Приходите повидаться с мисс Эмили, мисс Марпл. Я уверен, что это пойдет ей на пользу.
   Мисс Марпл смиренно последовала туда, где мисс Лавиния постучала в дверь, ей предложили войти, и она провела свою гостью в лучшую комнату в квартире, большую часть света которой заслоняли наполовину опущенные шторы. Мисс Эмили лежала в постели, видимо наслаждаясь полумраком и своими неопределенными страданиями.
   В тусклом свете она показалась худощавым, нерешительным на вид существом, с кучей серовато-желтых волос, небрежно намотанных на голову и взъерошенных кудрями, и все это было похоже на птичье гнездо, которое ни одна уважающая себя птица не смогла бы разглядеть. гордиться. В комнате пахло одеколоном, несвежим печеньем и камфорой.
   626 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   С полузакрытыми глазами и тонким, слабым голосом Эмили Скиннер объяснила, что это был "один из ее плохих дней".
   -- Худшее из нездоровья -- это то, -- меланхолическим тоном сказала мисс Эмили, -- что человек осознает, какое бремя он представляет для окружающих.
   "Лавиния очень хорошо ко мне относится. Лоуи, дорогой, я так ненавижу доставлять неприятности, но если бы мою грелку можно было наполнить так, как мне нравится, - слишком полной, она давит на меня, - с другой стороны, если она недостаточно наполнена, она становится холодной. немедленно!"
   - Прости, дорогой. Дай это мне. Я немного опорожню".
   "Возможно, если вы делаете это, он может быть снова наполнен. Сухарей в доме, я полагаю, нет, нет, нет, это не имеет значения. Я могу обойтись без. Некрепкий чай и долька лимона - без лимонов? Нет, правда, я не мог пить чай без лимона. Я думаю, что молоко было слегка перевернуто этим утром. Это поставило меня прямо против молока в моем чае. Это не имеет значения. Я могу обойтись без моего чая. Только я чувствую себя такой слабой. Устрицы, говорят, сытные. Интересно, могу ли я представить себе несколько? Нет, нет, слишком много хлопот, чтобы заполучить их так поздно. Я могу поститься до завтра".
   Лавиния вышла из комнаты, бормоча что-то бессвязное о поездке в деревню на велосипеде.
   Мисс Эмили слабо улыбнулась своей гостье и заметила, что ненавидит доставлять кому-либо неприятности.
   В тот вечер мисс Марпл сказала Эдне, что опасается, что ее посольство не увенчалось успехом.
   Она была несколько обеспокоена, обнаружив, что по деревне уже ходят слухи о нечестности Глэдис.
   На почте мисс Уэтерби бросилась к ней: "Дорогая Джейн, ей дали письменную рекомендацию, в которой говорилось, что она готова, трезва и респектабельна, но ничего не говорится о честности. Это кажется мне самым важным! Я слышал, что были проблемы с брошью. Я думаю, в этом должно быть что-то, знаете ли, потому что в наше время слугу не отпускают, если только это не что-то довольно серьезное. Им будет очень трудно заполучить кого-то еще. Девушки просто не пойдут в Старый зал. Они нервничают, возвращаясь домой в свободное время. Вот увидишь, Скиннеры больше никого не найдут, и тогда, может быть, этой ужасной ипохондричной сестре придется встать и что-нибудь предпринять!
   ДЕЛО СОВЕРШЕННОЙ СЛУЖНИЦЫ 627
   Велико было огорчение деревни, когда стало известно, что миссис Скиннер наняли через агентство новую горничную, которая, по общему мнению, была идеальным образцом.
   "Рекомендация за три года очень тепло рекомендует ее, она предпочитает деревню и на самом деле просит меньше, чем Глэдис. Я действительно чувствую, что нам очень повезло".
   - Ну, правда, - сказала мисс Марпл, которой мисс Лавиния сообщила эти подробности в рыбной лавке. "Это кажется слишком хорошим, чтобы быть правдой".
   Затем Сент-Мэри Мид пришла к мнению, что образец отплачет в последнюю минуту и не прибудет.
   Однако ни один из этих прогнозов не сбылся, и жители деревни смогли наблюдать за домашним сокровищем по имени Мэри Хиггинс, проезжавшим через деревню на такси Рида в Олд-Холл. Надо признать, что внешность у нее была хорошая. Очень респектабельная женщина, очень аккуратно одетая.
   Когда мисс Марпл в следующий раз посетила Олд-Холл по случаю повторного визита; Подобрав прилавков к празднику священника, Мэри Хиггинс открыла дверь. Это была, несомненно, очень красивая служанка лет сорока, с аккуратными черными волосами, румяными щеками, пухлой фигурой, скромно одетой в черное, в белом фартуке и чепце - "довольно хороший, старомодный тип служанка, - как объяснила потом мисс Марпл, приличествующим, неслышным, почтительным голосом, так непохожим на громкий, но аденоидный акцент Глэдис.
   Мисс Лавиния выглядела гораздо менее взволнованной, чем обычно, и, хотя она сожалела, что не может занять прилавок из-за своей озабоченности сестрой, тем не менее внесла солидный денежный взнос и пообещала доставить партию детских салфеток и детских носков.
   Мисс Марпл прокомментировала ее самочувствие.
   "Я действительно чувствую, что многим обязан Мэри. Я так благодарен, что решил избавиться от той другой девушки. Мэри действительно бесценна. Вкусно готовит, прекрасно ждет и содержит нашу маленькую квартирку в безупречной чистоте - матрасы переворачиваются каждый день. И она действительно прекрасна с Эмили!"
   Мисс Марпл поспешно осведомилась об Эмили.
   628 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   - О, бедняжка, в последнее время она очень плохо себя чувствовала. Она, конечно, ничего не может поделать, но иногда это действительно усложняет ситуацию. Хочет, чтобы некоторые вещи были приготовлены, а потом, когда они приходят, говорит, что сейчас не может есть, а потом снова хочет их через полчаса, а все испорчено и приходится переделывать. Это, конечно, требует много работы, но, к счастью, Мэри, кажется, совсем не возражает. Она привыкла ждать инвалидов, говорит она, и понимает их. Это такое утешение".
   - Боже мой, - сказала мисс Марпл. "Вам повезло".
   "Да, в самом деле. Я действительно чувствую, что Мария была послана нам как ответ на молитву".
   -- Мне кажется, -- сказала мисс Марпл, -- она слишком хороша, чтобы быть правдой. Я должен был бы... ну, я был бы немного осторожен на вашем месте.
   Лавиния Скиннер не поняла смысла этого замечания. Она сказала: "О! Уверяю вас, я делаю все, что в моих силах, чтобы ей было комфортно. Я не знаю, что мне делать, если она уйдет".
   - Я не думаю, что она уйдет, пока не будет готова уйти, - сказала мисс Марпл и пристально посмотрела на хозяйку.
   Мисс Лавиния сказала: - Если у человека нет домашних забот, это снимает с него такой груз, не так ли? Как поживает твоя маленькая Эдна?
   "У нее все хорошо. Конечно, не так много впереди. Не то что твоя Мэри. И все же я знаю все об Эдне, потому что она деревенская девушка.
   Выходя в переднюю, она услышала раздраженно повышенный голос больного. "Этому компрессу дали полностью высохнуть - доктор Аллертон, в частности, сказал, что влага постоянно обновляется. Там, там, оставь это. Я хочу чашку чая и вареное яйцо - вареное всего три с половиной минуты, помните, - и пришлите ко мне мисс Лавинию.
   Расторопная Мэри вышла из спальни и, сказав Лавинии: "Мисс Эмили спрашивает вас, сударыня", открыла дверь мисс Марпл, помогла ей одеться в пальто и вручила ей зонтик самым безукоризненным образом.
   Мисс Марпл взяла зонт, уронила его, попыталась поднять и уронила свою сумку, которая распахнулась. Мэри вежливо достала разные мелочи: носовой платок, книгу помолвки, старомодный кожаный кошелек, два шиллинга, три пенни и полосатый кусочек мятного камня.
   ДЕЛО СОВЕРШЕННОЙ СЛУЖНИЦЫ 629
   Мисс Марпл приняла последнее с некоторым замешательством.
   - О, дорогой, это, должно быть, был маленький сын миссис Клемент. Помню, он сосал ее и взял мою сумку, чтобы поиграть с ней. Должно быть, он положил его внутрь. Он ужасно липкий, не так ли?
   - Принять, мадам?
   "О, не могли бы вы? Большое спасибо."
   Мэри нагнулась, чтобы достать последний предмет, маленькое зеркало, которое мисс Марпл горячо воскликнула: "Какое счастье, что оно не разбито".
   После этого она ушла, Мэри вежливо стояла у двери, держа кусок полосатого камня с совершенно невыразительным лицом.
   НА ДЕСЯТЬ ДНЕЙ дольше Сент-Мэри Мид пришлось терпеть слухи о превосходительствах мисс Лавинии и мисс Эмили.
   На одиннадцатый день деревня проснулась от великого трепета.
   Мэри, образец, пропала! В ее постели не спали, а входная дверь была приоткрыта. Она тихо ускользнула ночью.
   И не одна Мария пропала! Две броши и пять колец мисс Лавинии; пропали три кольца, кулон, браслет и четыре броши мисс Эмили!
   Это было началом главы катастрофы.
   Молодая миссис Деверо потеряла свои бриллианты, которые хранила в незапертом ящике стола, а также несколько ценных мехов, подаренных ей на свадьбу. У судьи и его жены также были изъяты драгоценности и определенная сумма денег. Миссис Кармайкл больше всех страдала. У нее были не только очень ценные драгоценности, но и большая сумма пропавших денег. Это был вечер Дженет, и ее хозяйка имела обыкновение прогуливаться по саду в сумерках, подзывая птиц и разбрасывая крошки. Казалось очевидным, что у Мэри, идеальной горничной, были ключи от всех квартир!
   Должен признаться, в Сент-Мэри-Мид было немало злобных удовольствий. Мисс Лавиния так хвасталась своей чудесной Мэри.
   630 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   - И все время, батенька, обыкновенный вор!
   Далее последовало интересное откровение. Мало того, что Мэри исчезла в синеве, так еще и агентство, которое предоставило ей и поручилось за ее полномочия, было встревожено, обнаружив, что Мэри Хиггинс, которая обратилась к ним и чьи рекомендации они взяли, во всех смыслах и целях никогда не существовал. Это было имя добросовестного слуги, который жил с добросовестной сестрой декана, но настоящая Мэри Хиггинс мирно существовала в одном месте в Корнуолле.
   - Чертовски умно все это, - вынужден был признать инспектор Слэк. "И, если вы спросите меня, эта женщина работает с бандой. Примерно такой же случай произошел год назад в Нортумберленде. Вещи так и не были отслежены, и они так и не поймали ее. Однако в Мач-Бенхаме мы добьемся большего!"
   Инспектор Слэк всегда был уверенным в себе человеком.
   Тем не менее прошли недели, а Мэри Хиггинс триумфально оставалась на свободе. Напрасно инспектор Слэк удваивал ту энергию, которая так противоречила его имени.
   Мисс Лавиния продолжала плакать. Мисс Эмили была так расстроена и так встревожена своим состоянием, что даже послала за доктором Хейдоком.
   Всей деревне ужасно хотелось узнать, что он думает о жалобах мисс Эмили на плохое здоровье, но, естественно, не могли спросить его. Однако удовлетворительные данные по этому вопросу поступили от мистера Мика, помощника аптекаря, который гулял с Кларой, горничной миссис Прайс-Ридли. Тогда стало известно, что доктор Хейдок прописал смесь асафетиды и валерианы, которая, по словам мистера Мика, была основным средством от симулянтов в армии!
   Вскоре после этого стало известно, что мисс Эмили, не испытывая удовольствия от оказанной ей медицинской помощи, заявила, что в состоянии своего здоровья она считает своим долгом находиться рядом с лондонским специалистом, который понимает ее дело. Она сказала, что это справедливо по отношению к Лавинии.
   Квартира была сдана в субаренду.
   ДЕЛО СОВЕРШЕННОЙ СЛУЖНИЦЫ 631
   Спустя несколько дней после этого мисс Марпл, довольно розовая и взволнованная, позвонила в полицейский участок Мач-Бенэма и попросила вызвать инспектора Слака.
   Инспектору Слэку не нравилась мисс Марпл. Но он знал, что главный констебль, полковник Мелчетт, не разделял этого мнения. Купальщица неохотно, поэтому он принял ее.
   "Добрый день, мисс Марпл, чем я могу вам помочь?"
   - О, дорогой, - сказала мисс Марпл, - боюсь, ты торопишься.
   - Работы много, - сказал инспектор Слэк, - но я могу уделить несколько минут.
   - О боже, - сказала мисс Марпл. "Надеюсь, я смогу правильно выразить то, что говорю. Так трудно, знаете ли, объясниться, вам не кажется? Нет, возможно, нет. Но, видите ли, не имея образования в современном стиле - просто гувернантка, знаете ли, которая научила одного датированию королей Англии и общим знаниям - доктор Брюэр - три вида болезней пшеницы - фитофтороз, милдью - ну и что? был третий - это было непристойно?"
   - Хочешь поговорить о дерьме? - спросил инспектор Слэк и тут же покраснел.
   - О нет, нет. Мисс Марпл поспешно отказалась от всякого желания говорить о непристойностях. "Просто иллюстрация, понимаете. И как делают иглы, и все такое. Дискурсивно, знаете ли, но не учит придерживаться сути. Что я и хочу сделать. Вы же знаете, это о служанке мисс Скиннер, Глэдис.
   - Мэри Хиггинс, - сказал инспектор Слэк.
   - О, да, вторая служанка. Но я имею в виду Глэдис Холмс - довольно дерзкую девушку и слишком самодовольную, но очень честную, и это так важно, чтобы это признали.
   - Насколько мне известно, против нее нет никаких обвинений, - сказал инспектор.
   - Нет, я знаю, что обвинения нет, но от этого еще хуже. Потому что, видите ли, люди продолжают думать. О, дорогой, я знал, что должен объяснить плохо. На самом деле я имею в виду, что важно найти Мэри Хиггинс.
   - Разумеется, - сказал инспектор Слэк. - У вас есть какие-нибудь идеи по этому поводу?
   632 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   - Ну, на самом деле, да, - сказала мисс Марпл. "Можно я задам тебе вопрос? Отпечатки пальцев для вас бесполезны?
   - А, - сказал инспектор Слэк, - вот тут-то она и оказалась слишком хитрой для нас. Большую часть работы она, кажется, работала в резиновых перчатках или перчатках горничной. И она была осторожна - вытерла все в своей спальне и на раковине. Не удалось найти ни одного отпечатка пальца на месте!"
   - Если бы у вас были ее отпечатки пальцев, это помогло бы?
   - Возможно, мадам. Они могут быть известны во дворе. Я бы сказал, это не первая ее работа!"
   Мисс Марпл радостно кивнула. Она открыла сумку и достала маленькую картонную коробку. Внутри него, завернутого в вату, было маленькое зеркальце.
   - Из моей сумочки, - сказала мисс Марпл. - На нем отпечатки горничной. Я думаю, они должны быть удовлетворительными - минуту назад она коснулась чрезвычайно липкого вещества.
   Инспектор Слэк уставился на него. - Вы специально взяли ее отпечатки пальцев?
   "Конечно."
   - Значит, вы подозревали ее?
   - Ну, знаешь, меня поразило, что она была слишком хороша, чтобы быть правдой. Я практически так и сказал мисс Лавинии. Но она просто не поняла намека! Боюсь, вы знаете, инспектор, что я не верю в идеалы. У большинства из нас есть свои недостатки, и домашняя прислуга их очень быстро выявляет!"
   - Что ж, - сказал инспектор Слэк, восстанавливая равновесие, - я вам очень обязан, я уверен. Мы пошлем их в Ярд и посмотрим, что они скажут.
   Он остановился. Мисс Марпл склонила голову немного набок и многозначительно смотрела на него.
   - Вы, я полагаю, не подумали бы, инспектор, заглянуть поближе к дому?
   - Что вы имеете в виду, мисс Марпл?
   "Это очень трудно объяснить, но когда вы сталкиваетесь с необычной вещью, вы ее замечаете. Хотя зачастую странные вещи могут быть сущими пустяками. Я чувствовал это все время, вы знаете; Я имею в виду Глэдис и брошь. Она честная девушка; она не взяла эту брошь. Тогда почему мисс Скиннер так думала? Мисс Скиннер не дура;
   ДЕЛО СОВЕРШЕННОЙ СЛУЖНИЦЫ 633
   отнюдь не! Почему она так стремилась отпустить девушку, которая была хорошей служанкой, когда прислуги трудно найти? Это было необычно, знаете ли. Поэтому я задался вопросом. Я очень удивился. И я заметил еще одну особенность! Мисс Эмили ипохондрик, но она первая ипохондрик, которая не послала сразу за тем или иным доктором. Ипохондрики любят врачей. Мисс Эмили нет!
   - Что вы предлагаете, мисс Марпл?
   - Ну, я предполагаю, знаете ли, что мисс Лавиния и мисс Эмили - странные люди. Мисс Эмили почти все время проводит в темной комнате. И если эти ее волосы не парик, я... я съем свой собственный прут! А я вот что говорю: вполне возможно, что худая, бледная, седая, плаксивая женщина будет такой же, как черноволосая, румяная, полная женщина. И никто, кого я могу найти, никогда не видел мисс Эмили и Мэри Хиггинс в одно и то же время.
   - Уйма времени, чтобы снять все ключи, уйма времени, чтобы узнать все о других жильцах, а затем - избавиться от местной девушки. Однажды ночью мисс Эмили совершает быструю прогулку по стране и на следующий день прибывает на станцию в образе Мэри Хиггинс. А потом, в нужный момент, Мэри Хиггинс исчезает, и за ней уходит шум и крик. Я скажу вам, где вы ее найдете, инспектор. На диван мисс Эмили Скиннер! Возьми ее отпечатки пальцев, если не веришь мне, но ты увидишь, что я прав! Пара ловких воров, вот кто такие Скиннеры - и, без сомнения, в союзе с ловким столбом и перилами, или забором, или как вы там это назовете. Но на этот раз им это не сойдет с рук! Я не позволю, чтобы одну из наших деревенских девчонок за честность так забрали! Глэдис Холмс честна как день, и все об этом узнают! Добрый день!"
   Мисс Марпл вышла еще до того, как инспектор Слэк пришел в себя.
   "Вау!" - пробормотал он. - Интересно, права ли она?
   Вскоре он убедился, что мисс Марпл снова была права.
   Полковник Мелчетт поздравил Слэка с его эффективностью, а мисс Марпл пригласила Глэдис на чай к Эдне и серьезно поговорила с ней о том, чтобы освоиться в хорошей ситуации, когда она ее получит.
   4. ДЕЛО ВРАЧА
   - Что ж, - спросил доктор Хейдок своего пациента. - А как дела сегодня?
   Мисс Марпл слабо улыбнулась ему с подушки.
   "Я полагаю, в самом деле, что мне лучше, - призналась она, - но я чувствую себя ужасно подавленной. Я не могу отделаться от ощущения, насколько лучше было бы, если бы я умер. Ведь я старая женщина. Никто не хочет меня и не заботится обо мне".
   Доктор Хейдок прервал его со своей обычной резкостью. "Да-да, типичная реакция на этот тип гриппа. Что вам нужно, так это что-то, что выведет вас из себя. Психический тоник.
   Мисс Марпл вздохнула и покачала головой.
   -- И более того, -- продолжал доктор Хейдок, -- я взял с собой свое лекарство!
   Он бросил на кровать длинный конверт.
   "Как раз то, что тебе нужно. Такая головоломка, которая находится прямо на вашей улице.
   "Загадка?" Мисс Марпл выглядела заинтересованной.
   -- Мое литературное усилие, -- сказал доктор, слегка покраснев. "Пытался сделать обычную историю. "Он сказал", "она сказала", "девушка подумала" и т. д. Факты этой истории верны".
   ДЕЛО ВРАЧА 635
   - Но почему загадка? - спросила мисс Марпл.
   Доктор Хейдок усмехнулся. "Потому что интерпретация зависит от вас. Я хочу посмотреть, так ли ты умен, как всегда кажешься.
   С этим парфянским выстрелом он ушел.
   Мисс Марпл взяла рукопись и начала читать.
   - А где невеста? - добродушно спросила мисс Хармон.
   Вся деревня с нетерпением ждала появления богатой и красивой молодой жены, которую Гарри Лэкстон привез из-за границы. Было общее снисходительное чувство, что Гарри - злобному молодому шалопаю - повезло. Все всегда относились к Гарри снисходительно. Даже владельцы окон, которые пострадали от его неразборчивого использования катапульты, обнаружили, что их негодование рассеялось униженным выражением сожаления юного Гарри. Он разбивал окна, грабил сады, ловил кроликов, а потом влез в долги, запутался с дочерью местного табачника - был выпутан и сослан в Африку, - а деревня в лице разных стареющих дев снисходительно шептала: "Ах, Что ж! Овсюг! Он успокоится!"
   И вот, действительно, блудный сын вернулся - не в печали, а с триумфом. Гарри Лакстон, как говорится, "исправился". Он взял себя в руки, много работал и, наконец, встретил и успешно ухаживал за молодой англо-француженкой, обладательницей значительного состояния.
   Гарри мог бы жить в Лондоне или купить поместье в каком-нибудь фешенебельном охотничьем округе, но он предпочитал вернуться в ту часть мира, которая была его домом. И там самым романтичным образом приобрел заброшенное поместье, в приданом которого прошло его детство.
   Кингсдин-Хаус пустовал почти семьдесят лет. Постепенно оно пришло в упадок и заброшено. В единственном обитаемом углу жил пожилой дворник с женой. Это был огромный, невзрачный, грандиозный особняк, сады, заросшие буйной растительностью, и деревья, окружавшие его, словно логово сумрачного волшебника.
   Дом вдовы был приятным, неприхотливым домом и был сдан в аренду на долгие годы майору Лэкстону, отцу Гарри. В качестве
   636 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   Мальчиком Гарри бродил по поместью Кингсдин и знал каждый дюйм зарослей леса, а сам старый дом всегда очаровывал его.
   Майор Лакстон умер несколько лет назад, поэтому можно было подумать, что у Гарри не было бы никаких связей, чтобы вернуть его - тем не менее именно в дом своего детства Гарри привел свою невесту. Разрушенный старый Кингсдин-Хаус был снесен. Армия строителей и подрядчиков обрушилась на это место, и в почти чудесно короткий промежуток времени - так чудесно говорит богатство - новый дом вырос белым и сияющим среди деревьев.
   Следующей шла группа садовников, а за ними вереница мебельных фургонов.
   Дом был готов. Пришли слуги. Наконец, дорогой лимузин доставил Гарри и миссис Гарри к входной двери.
   Деревня бросилась звонить, и миссис Прайс, владевшая самым большим домом и считавшая себя главой местного общества, разослала приглашения на вечеринку "познакомить с невестой".
   Это было большое событие. У нескольких дам были новые платья по этому случаю. Все были взволнованы, любопытны, жаждали увидеть это сказочное существо. Говорили, что все это было так похоже на сказку!
   Мисс Хармон, обветренная, добрая старая дева, бросила свой вопрос, протискиваясь сквозь битком набитую дверь гостиной. Маленькая мисс Брент, худая старая дева, закисшая кислотой, выплескивала информацию.
   - О, моя дорогая, очень очаровательно. Такие милые манеры. И совсем молодой. Право же, знаете ли, вызывает некоторую зависть, когда видишь человека, у которого все так. Хорошенькая внешность, деньги и воспитание - самая выдающаяся, в ней нет ничего обычного - и дорогой Гарри, такой преданный!
   -- Ах, -- сказала мисс Хармон, -- еще рано!
   Тонкий нос мисс Брент одобрительно дернулся. - О, моя дорогая, ты действительно думаешь...
   "Мы все знаем, кто такой Гарри, - сказала мисс Хармон.
   "Мы знаем, кем он был! Но я ожидаю, что теперь...
   -- Ах, -- сказала мисс Хармон, -- мужчины всегда одинаковы. Один раз гей-обманщик, всегда гей-обманщик. Я знаю их."
   ДЕЛО ВРАЧА 637
   "Дорогой-дорогой. Бедняжка. Мисс Брент выглядела намного счастливее. - Да, я полагаю, у нее будут проблемы с ним. Кто-то действительно должен предупредить ее. Интересно, слышала ли она что-нибудь о старой истории?
   -- Это так несправедливо, -- сказала мисс Брент, -- что она ничего не знает. Так неловко. Тем более, что в деревне всего одна аптека.
   Дочь бывшего табачника теперь вышла замуж за мистера Эджа, аптекаря.
   -- Было бы намного лучше, -- сказала мисс Брент, -- если бы миссис Лакстон имела дело с Бутсом в Мач-Бенэме.
   -- Осмелюсь предположить, -- сказала мисс Хармон, -- что Гарри Лэкстон сам предложит это.
   И снова между ними обменялись многозначительными взглядами.
   -- Но я определенно думаю, -- сказала мисс Хармон, -- что она должна знать.
   "ЗВЕРИ!" - возмущенно сказала Кларисса Вейн своему дяде, доктору Хейдоку. "Некоторые люди - абсолютные звери".
   Он посмотрел на нее с любопытством.
   Это была высокая темноволосая девушка, красивая, сердечная и импульсивная. Ее большие карие глаза теперь светились негодованием, когда она сказала: "Все эти кошки - говорят что-то - намекают".
   - Насчет Гарри Лакстона?
   - Да, о его романе с дочерью табачника.
   "Ах это!" Доктор пожал плечами. "Очень многие молодые люди имеют дела такого рода".
   "Конечно, знают. И все кончено. Так зачем на этом зацикливаться? И поднять его спустя годы? Это похоже на упырей, пирующих мертвыми телами".
   - Осмелюсь сказать, дорогая, тебе так кажется. Но видите ли, здесь им не о чем говорить, и поэтому, боюсь, они склонны останавливаться на прошлых скандалах. Но мне любопытно узнать, почему это так тебя расстраивает?
   Клариса Вейн закусила губу и покраснела. Она сказала странно приглушенным голосом: "Они... они выглядят такими счастливыми. Я имею в виду Лакстонов.
   638 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   Они молоды и влюблены, и все это так прекрасно для них. Ненавижу думать, что его испортят шепотом, намеками, инсинуациями и вообще безобразием".
   "Хм. Я понимаю."
   Кларисса продолжала. - Он только что говорил со мной. Он так счастлив, нетерпелив, взволнован и - да, взволнован - тем, что исполнил желание своего сердца и восстановил Кингсдин. Он как ребенок во всем этом. А она... ну, я не думаю, что за всю ее жизнь что-то пошло не так. У нее всегда все было. Вы видели ее. Что ты о ней думаешь?
   Доктор ответил не сразу. Для других людей Луиза Лакстон может быть предметом зависти. Избалованный баловень судьбы. Она принесла ему только припев популярной песни, услышанной много лет назад: Бедняжка, богатая девочка...
   Маленькая изящная фигурка с льняными волосами, довольно туго завитыми вокруг лица, и большими задумчивыми голубыми глазами.
   Луиза немного поникла. Длинный поток поздравлений утомил ее. Она надеялась, что скоро придет время уходить. Возможно, даже сейчас Гарри мог бы так сказать. Она посмотрела на него сбоку. Такой высокий и широкоплечий со своим нетерпеливым удовольствием в этой ужасной, унылой вечеринке.
   Бедная маленькая богатая девочка -
   "У-у-у!" ЭТО БЫЛ вздох облегчения.
   Гарри повернулся и удивленно посмотрел на жену. Они уезжали с вечеринки.
   Она сказала: "Дорогой, какая ужасная вечеринка!"
   Гарри рассмеялся. "Да, довольно ужасно. Ничего себе, мой милый. Это нужно было сделать, понимаете. Все эти старые киски знали меня, когда я жил здесь мальчишкой. Они были бы ужасно разочарованы, если бы не увидели тебя вблизи.
   Луиза поморщилась. Она сказала: "Нам придется их увидеть?"
   ДЕЛО ВРАЧА 639
   "Какая? О, нет. Они придут и сделают церемонные визиты с визитницами, а вы будете отвечать на звонки, и тогда вам не нужно больше беспокоиться. Вы можете пригласить своих друзей или кого угодно".
   Луиза сказала через минуту или две: "Разве здесь внизу не живет кто-нибудь забавный?"
   "О, да. Знаете, это графство. Хотя вам они тоже могут показаться скучными. В основном интересуются луковицами, собаками и лошадьми. Ты поедешь, конечно. Вам это понравится. Я хочу, чтобы вы увидели лошадь в Эглинтоне. Красивое животное, прекрасно выдрессированное, в нем нет порока, но много духа".
   Машина замедлила ход, чтобы повернуть к воротам Кингсдина. Гарри вывернул руль и выругался, когда посреди дороги возникла гротескная фигура, и ему едва удалось ее избежать. Он стоял там, потрясая кулаком и крича им вслед.
   Луиза схватила его за руку. - Кто это - эта ужасная старуха?
   Брови Гарри были черными. - Это старый Мергатройд. Она и ее муж были смотрителями в старом доме. Они были там в течение почти тридцати лет. "
   - Почему она грозит тебе кулаком?
   Лицо Гарри покраснело. - Она... ну, она была возмущена тем, что дом снесли. И она получила мешок, конечно. Ее муж умер два года назад. Говорят, после его смерти она стала немного странной.
   - Она... она не... голодает?
   Идеи Луизы были расплывчатыми и несколько мелодраматичными. Богатство помешало вам соприкоснуться с реальностью.
   Гарри был возмущен. "Боже мой, Луиза, какая идея! Я, конечно, выписал ей пенсию - и прилично! Нашел ей новый коттедж и все такое.
   Луиза спросила в недоумении: "Тогда почему она возражает?"
   Гарри хмурился, его брови были сведены вместе. "О, откуда мне знать? Сумасшествие! Ей нравился этот дом".
   - Но это были руины, не так ли?
   "Конечно, это было - рассыпалось на куски - протекала крыша - более или менее небезопасно. Тем не менее я полагаю, что это что-то значило для нее. Она
   640 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   был там давно. О, я не знаю! Думаю, старый дьявол сломался.
   Луиза с тревогой сказала: - Она... я думаю, она прокляла нас. О, Гарри, лучше бы она этого не делала.
   Луизе казалось, что ее новый дом испорчен и отравлен злобной фигурой одной сумасшедшей старухи. Когда она выезжала в машине, когда ехала верхом, когда гуляла с собаками, ее всегда ждала одна и та же фигура. Сгорбившись, потрепанная шляпа на прядях железно-седых волос и медленное бормотание проклятий.
   Луиза пришла к выводу, что Гарри был прав - старуха сошла с ума. Тем не менее от этого не стало легче. Миссис Мергатройд на самом деле никогда не приходила в дом, не прибегала к определенным угрозам и не применяла насилие. Ее присевшая фигура всегда оставалась прямо за воротами. Обращаться в полицию было бесполезно, и в любом случае Гарри Лэкстон был против такого образа действий. По его словам, это вызовет симпатию местных жителей к старому зверю. Он воспринял это легче, чем Луиза.
   - Не беспокойся об этом, дорогой. Ей надоест эта глупая ругань. Наверное, она только примеряет его.
   - Это не так, Гарри. Она... она ненавидит нас! Я чувствую это. Она... она злит нас.
   - Она не ведьма, дорогая, хотя и выглядит таковой! Не относитесь ко всему этому болезненно".
   Луиза молчала. Теперь, когда первое волнение, связанное с обустройством дома, прошло, она почувствовала себя до странности одинокой и не в своей тарелке. Она привыкла к жизни в Лондоне и на Ривьере. У нее не было ни знаний, ни вкуса в английской деревенской жизни. Она ничего не знала о садоводстве, за исключением последнего акта "уборки цветов". Она не очень любила собак. Ей надоели такие соседи, которых она встречала. Больше всего ей нравилось кататься, иногда с Гарри, иногда, когда он был занят в поместье, в одиночестве. Она прорубилась через лес и
   ДЕЛО ВРАЧА 641
   переулкам, наслаждаясь легкими шагами красивой лошади, которую Гарри купил для нее. Тем не менее, даже принц Хэл, самый чувствительный из гнедых скакунов, имел обыкновение робеть и фыркать, пронося свою госпожу мимо сгорбившейся фигуры злобной старухи.
   Однажды Луиза взяла свое мужество обеими руками. Она гуляла. Она прошла мимо миссис Мергатройд, делая вид, что не замечает ее, но вдруг свернула назад и направилась прямо к ней. Она сказала, немного запыхавшись: "Что такое? В чем дело? Что ты хочешь?"
   Старуха моргнула, глядя на нее. У нее было хитрое смуглое цыганское лицо с прядями железно-седых волос и затуманенными подозрительными глазами. Луизе стало интересно, пьет ли она.
   Она говорила плаксивым и в то же время угрожающим голосом. "Чего я хочу, спросите вы? Что, в самом деле! То, что было отнято у меня. Кто выгнал меня из Кингсдин Хаус? Я прожила там, девушка и женщина, почти сорок лет. Выгнать меня было черным делом, и это принесет вам с ним черное несчастье!
   Луиза сказала: "У тебя очень хороший коттедж и..."
   Она оборвалась. Руки старухи взлетели вверх. Она закричала: "Что мне в этом хорошего? Это мое собственное место, которое я хочу, и мой собственный огонь, когда я сидел рядом все эти годы. А что касается вас с ним, то я вам говорю, что не будет вам счастья в вашем новом прекрасном доме. Это черная печаль будет на вас! Печаль и смерть и мое проклятие. Пусть твое прекрасное лицо сгниет".
   Луиза отвернулась и, спотыкаясь, побежала. Она подумала, я должна уйти отсюда! Мы должны продать дом! Мы должны уйти.
   На данный момент такое решение казалось ей легким. Но полное непонимание Гарри застало ее врасплох. Он воскликнул: "Уйти отсюда? Продать дом? Из-за угроз сумасшедшей старухи? Вы, должно быть, сошли с ума.
   "Нет я не. Но она... она пугает меня. Я знаю, что что-то произойдет".
   Гарри Лакстон мрачно сказал: - Оставьте миссис Мергатройд мне. Я улажу ее!
   642 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   *
   Между Клэрис Вейн и юной миссис Лакстон зародилась дружба. Обе девушки были примерно одного возраста, хотя и отличались друг от друга как характером, так и вкусами. В обществе Кларисы Луиза нашла успокоение. Кларисса была такой самостоятельной, такой уверенной в себе. Луиза упомянула о миссис Мергатройд и ее угрозах, но Кларисса, похоже, сочла это скорее раздражающим, чем пугающим.
   - Это так глупо, все такое, - сказала она. - И действительно очень раздражает тебя.
   - Знаешь, Кларисса, я... я иногда чувствую себя очень напуганной. Мое сердце дает самые ужасные скачки".
   - Чепуха, ты не должен позволять таким глупостям сбивать тебя с толку. Ей это скоро надоест.
   Она молчала минуту или две. Клариса спросила: "В чем дело?"
   Луиза замолчала на минуту, а затем быстро ответила: "Я ненавижу это место! Я ненавижу быть здесь. Лес и этот дом, и ужасная ночная тишина, и странный шум, который издают совы. О, и люди, и все такое.
   "Люди. Какие люди?"
   "Люди в деревне. Эти любопытные, сплетничающие старые девы.
   Клариса резко спросила: - Что они говорили?
   "Я не знаю. Ничего особенно. Но у них скверный ум. Когда вы разговариваете с ними, вы чувствуете, что никому не доверяете, вообще никому".
   Клариса резко сказала: - Забудь о них. Им нечего делать, кроме как сплетничать. И большую часть дерьма, о котором они говорят, они просто выдумывают.
   Луиза сказала: "Лучше бы мы никогда сюда не приходили. Но Гарри это так обожает. Ее голос смягчился.
   Клариса подумала, как она его обожает. Она резко сказала: "Мне пора идти".
   - Я отправлю вас обратно в машине. Приходи скорее".
   Кларис кивнула. Луиза была утешена визитом своего нового друга.
   ДЕЛО ВРАЧА 643
   Гарри был рад найти ее более веселой и с тех пор убеждал ее чаще приглашать Клариссу в дом.
   Затем однажды он сказал: "Хорошие новости для тебя, дорогая".
   - О, что?
   "Я починил Мургатройд. Знаете, у нее есть сын в Америке. Ну, я договорился, чтобы она вышла и присоединилась к нему. Я оплачу ее проезд.
   - О, Гарри, как чудесно. Думаю, мне все-таки может понравиться Кингсдин".
   "Понравиться? Да ведь это самое чудесное место в мире!"
   Луиза вздрогнула. Она не могла так легко избавиться от своего суеверного страха.
   Если дамы Сент-Мэри-Мид надеялись получить удовольствие от сообщения невесте сведений о прошлом своего мужа, то в этом удовольствии им было отказано из-за незамедлительных действий самого Гарри Лэкстона.
   Мисс Хармон и Клариса Вейн были в магазине мистера Эджа, одна покупала шарики от нафталина, а другая пакет борной кислоты, когда вошли Гарри Лэкстон и его жена.
   Поприветствовав двух дам, Гарри повернулся к прилавку и уже требовал зубную щетку, когда остановился на полуслове и сердечно воскликнул: "Ну, ну, вы только посмотрите, кто здесь! Белла, я заявляю.
   Миссис Эдж, выскочившая из задней гостиной, чтобы разобраться с скоплением дел, весело улыбнулась ему в ответ, обнажая большие белые зубы. Она была смуглая, красивая девушка и все еще оставалась довольно красивой женщиной, хотя и прибавила в весе, а черты ее лица огрубели; но ее большие карие глаза были полны тепла, когда она ответила: "Белла, это так, мистер Гарри, и я рада видеть вас после стольких лет".
   Гарри повернулся к жене. - Белла - моя давняя любовь, Луиза, - сказал он. - По уши влюблен в нее, не так ли, Белла?
   - Это вы так говорите, - сказала миссис Эдж.
   Луиза рассмеялась. Она сказала: "Мой муж очень рад снова увидеть всех своих старых друзей".
   644 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   - А, - сказала миссис Эдж, - мы вас не забыли, мистер Гарри. Кажется волшебной сказкой, что ты вышла замуж и построила новый дом вместо разрушенного старого Кингсдинского дома.
   "Ты выглядишь очень хорошо и цветешь", - сказал Гарри, а миссис Эдж рассмеялась и сказала, что с ней все в порядке, а что насчет зубной щетки?
   Кларисса, наблюдая за озадаченным выражением лица мисс Хармон, торжествующе сказала себе: "О, молодец, Гарри". Вы закололи их пушки.
   Доктор ХЕЙДОК резко сказал своей племяннице: "Что это за ерунда, что старая миссис Мергатройд слоняется по Кингсдину, трясет кулаком и проклинает новый режим?"
   "Это не чепуха. Это правда. Это очень расстраивает Луизу.
   - Скажи ей, что ей не о чем беспокоиться - когда Мургатройды были смотрителями, они никогда не переставали ворчать на это место - они остались только потому, что Мергатройд пила и не могла найти другую работу.
   - Я скажу ей, - с сомнением сказала Кларисса, - но я не думаю, что она тебе поверит. Старуха так и кричит от ярости".
   "В детстве всегда любил Гарри. Я не могу этого понять".
   Клариса сказала: - Ну что ж, скоро от нее избавятся. Гарри оплачивает ее проезд в Америку.
   Через три дня Луизу сбросили с лошади и убили.
   Свидетелями аварии стали двое мужчин в фургоне пекаря. Они увидели, как Луиза выехала из ворот, увидели, как старуха вскочила и встала на дороге, размахивая руками и крича, увидели, как лошадь вздрогнула, свернула и бешено помчалась по дороге, швырнув Луизу Лакстон через голову.
   Один из них стоял над лежащей без сознания фигурой, не зная, что делать, а другой бросился в дом за помощью.
   Выбежал Гарри Лакстон с ужасным лицом. Они сняли дверь фургона и отнесли ее на ней к дому. Она умерла, не приходя в сознание и до приезда врачей.
   (Конец рукописи доктора Хейдока.)
   ДЕЛО ВРАЧА 645
   *
   Когда на следующий день прибыл доктор ХЕЙДОК, он с удовлетворением отметил, что щеки мисс Марпл залились румянцем, а ее манера поведения заметно оживилась.
   "Ну, - сказал он, - каков вердикт?"
   - В чем проблема, доктор Хейдок? возразила мисс Марпл.
   - О, моя дорогая леди, я должен вам это сказать?
   - Я полагаю, - сказала мисс Марпл, - что это странное поведение смотрителя. Почему она вела себя так странно? Люди не возражают против того, чтобы их выгнали из их старых домов. Но это был не ее дом. На самом деле, она жаловалась и ворчала, пока была там. Да, это, конечно, выглядит очень подозрительно. Кстати, что с ней стало?
   "Отдыхал в "Ливерпуле". Авария испугала ее. Думала, она подождет там свою лодку.
   - Все очень удобно для кого-то, - сказала мисс Марпл. - Да, я думаю, что "проблема поведения смотрителя" может быть решена достаточно легко. Взяточничество, не так ли?
   - Это твое решение?
   "Ну, если для нее не было естественным вести себя таким образом, она, должно быть, "притворялась", как говорят люди, а это значит, что кто-то заплатил ей за то, что она сделала".
   - И вы знаете, кто этот кто-то был?
   - О, я так думаю. Боюсь, снова деньги. И я всегда замечал, что джентльмены всегда склонны восхищаться одним и тем же типом.
   "Теперь я не в своей тарелке".
   "Нет, нет, все сходится. Гарри Лакстон восхищался Беллой Эдж, смуглой, жизнерадостной девушкой. Ваша племянница Кларисса была такой же. Но бедная женушка была совсем другого типа - белокурая и прилипчивая - совсем не в его вкусе. Значит, он, должно быть, женился на ней из-за ее денег. И убил ее тоже из-за ее денег!
   - Вы используете слово "убийство"?
   "Ну, он кажется правильным типом. Привлекателен для женщин и довольно
   646 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   недобросовестный. Полагаю, он хотел сохранить деньги своей жены и жениться на вашей племяннице. Возможно, его видели разговаривающим с миссис Эдж. Но я не думаю, что он был привязан к ней больше. Хотя я осмелюсь предположить, что он заставил бедную женщину думать, что это он, в своих целях. Я полагаю, он вскоре взял ее в свои руки.
   - Как именно он ее убил, как ты думаешь?
   Мисс Марпл несколько минут смотрела перед собой мечтательными голубыми глазами.
   "Это было очень вовремя - с фургоном пекаря в качестве свидетеля. Они могли видеть старуху и, конечно, списывали на это испуг лошади. Но я себе представляю, что пневматическое ружье или, может быть, катапульта - он когда-то был хорош в катапульте. Да, как только лошадь прошла через ворота. Лошадь, конечно, понеслась, и миссис Лакстон была сброшена.
   Она помолчала, нахмурившись.
   "Падение могло убить ее. Но он не мог быть в этом уверен. И он кажется из тех людей, которые будут тщательно планировать и ничего не оставлять на волю случая. В конце концов, миссис Эдж могла купить ему что-нибудь подходящее без ведома мужа. Иначе зачем бы Гарри возился с ней? Да, я думаю, у него был под рукой какой-то сильнодействующий препарат, который можно было ввести до вашего приезда. В конце концов, если женщину сбрасывают с лошади, она получает серьезные травмы и умирает, не приходя в сознание, что ж, врач обычно не вызывает подозрений, не так ли? Он бы списал это на шок или что-то в этом роде.
   Доктор Хейдок кивнул.
   - Почему вы подозревали? - спросила мисс Марпл.
   - С моей стороны не было особой хитрости, - сказал доктор Хейдок. - Это был просто банальный, общеизвестный факт, что убийца настолько доволен своей сообразительностью, что не принимает должных мер предосторожности. Я как раз говорила несколько утешительных слов скорбящему мужу - и мне было чертовски жаль этого парня, - когда он бросился на диван, чтобы немного поиграть, и из его кармана выпал шприц для подкожных инъекций.
   "Он схватил его и выглядел таким испуганным, что я начал думать. Гарри Лэкстон не принимал наркотики; он был в полном здравии; что он делал со шприцем для подкожных инъекций? Я сделал вскрытие, чтобы удостовериться...
   ДЕЛО ВРАЧА 647
   возможности. Я нашел строфантин. Остальное было легко. У Лэкстона был строфантин, и Белла Эдж, допрошенная полицией, не выдержала и призналась, что добыла его для него. И, наконец, старая миссис Мергатройд призналась, что это Гарри Лакстон подтолкнул ее к ругательству.
   - А ваша племянница пережила это?
   - Да, ее привлек этот парень, но дело не зашло далеко.
   Доктор взял свою рукопись.
   - Полный балл вам, мисс Марпл, и полный балл мне за рецепт. Ты снова ищешь почти себя.
   5. БЕЗУМИЕ ГРИНШО
   Двое мужчин обогнули угол куста.
   "Хорошо. вот ты где, - сказал Рэймонд Уэст. "Вот и все."
   Гораций Биндлер глубоко вздохнул.
   - Но, моя дорогая, - воскликнул он, - как чудесно! Его голос поднялся до высокого визга эстетического наслаждения, а затем углубился в благоговейный трепет. "Это невероятно. Из этого мира! Историческая часть лучшего".
   - Я думал, тебе понравится, - самодовольно сказал Рэймонд Уэст.
   "Нравится? Моя дорогая... Слова не поддавались Горацию. Он расстегнул ремешок фотоаппарата и принялся за дело. "Это будет одна из жемчужин моей коллекции", - радостно сказал он. "Я думаю, не так ли, довольно забавно иметь коллекцию чудовищ? Идея пришла мне в голову однажды ночью семь лет назад в моей ванне. Моя последняя настоящая жемчужина была в Кампо-Санто в Генуе, но я действительно думаю, что это лучше. Как это называется?"
   - Я понятия не имею, - сказал Рэймонд.
   - Я полагаю, у него есть имя?
   "Должно быть. Но дело в том, что здесь его никогда не называли иначе, как "Безумием Гриншоу".
   "Гриншоу был человеком, который построил его?"
   "Да. В 1860-м или 70-м или около того. Местная история успеха
   БЕЗУМИЕ ГРИНШО 649
   время. Босоногий мальчик, достигший огромного благополучия. Местные мнения разделились относительно того, почему он построил этот дом, было ли это просто изобилием богатства или это было сделано, чтобы произвести впечатление на его кредиторов. Если последнее, то это их не впечатлило. Либо он обанкротился, либо что-то в этом роде. Отсюда и название "Безумие Гриншоу".
   Камера Горация щелкнула. - Вот, - сказал он удовлетворенным голосом. "Напомни мне показать тебе номер 310 из моей коллекции. Действительно невероятная мраморная каминная полка в итальянском стиле". Он добавил, глядя на дом: "Я не могу понять, как мистер Гриншоу все это придумал".
   - В некотором смысле довольно очевидно, - сказал Рэймонд. - Он побывал в замках Луары, вы так не думаете? Те башни. А затем, к сожалению, он, кажется, путешествовал по Востоку. Влияние Тадж-Махала безошибочно. Мне больше нравится мавританский флигель, - добавил он, - и следы венецианского дворца".
   "Удивительно, как он смог найти архитектора для воплощения этих идей".
   Раймонд пожал плечами.
   - Думаю, с этим проблем не возникнет, - сказал он. "Вероятно, архитектор вышел на пенсию с хорошим доходом на всю жизнь, а бедняга Гриншоу обанкротился".
   - Можем ли мы посмотреть на это с другой стороны? - спросил Гораций. - Или мы нарушаем границу?
   -- Мы вторглись, -- сказал Рэймонд, -- но я не думаю, что это будет иметь значение.
   Он повернулся к углу дома, и Гораций поскакал за ним.
   - Но кто здесь живет, моя дорогая? Сироты или гости праздника? Это не может быть школа. Никаких игровых площадок или быстрой эффективности".
   - О, здесь до сих пор живет Гриншоу, - сказал Рэймонд через плечо. "Сам дом не попал в аварию. Его унаследовал сын старого Гриншоу. Он был немного скрягой и жил здесь, в углу. Ни копейки не потратил. Вероятно, никогда не было ни копейки, чтобы потратить. Сейчас здесь живет его дочь. Старушка - очень эксцентричная.
   Говоря это, Рэймонд поздравлял себя с тем, что подумал о "Безумии Гриншоу" как о способе развлечь своего гостя.
   1
   650 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   Эти литературные критики всегда заявляли, что жаждут провести выходные в деревне, и имели обыкновение находить деревню чрезвычайно скучной, когда они приезжали туда. Завтра будут воскресные газеты, а сегодня Рэймонд Уэст поздравил себя с предложением посетить "Безумие Гриншоу", чтобы пополнить известную коллекцию чудовищ Горация Биндлера.
   Они свернули за угол дома и вышли на запущенную лужайку. В одном углу стоял большой искусственный горный массив, над которым склонилась фигура, при виде которой Гораций радостно схватил Раймонда за руку.
   - Дорогая, - воскликнул он, - видишь, во что она одета? Платье с цветочным принтом. Также как горничная - когда были горничные. Одно из моих самых заветных воспоминаний - пребывание в загородном доме, когда я был еще совсем мальчишкой, где по утрам звонила настоящая горничная, вся хрустящая, в ситцевом платье и кепке. Да, мой мальчик, в самом деле - кепка. Муслин с растяжками. Нет, возможно, вымпелы были у горничной. Но в любом случае она была настоящей горничной и принесла огромный медный бак с горячей водой. Какой захватывающий у нас сегодня день".
   Фигура в ситцевом платье выпрямилась и повернулась к ним с лопаткой в руке. Она была достаточно поразительной фигурой. Растрепанные локоны серо-стального цвета тонкими локонами падали ей на плечи, а на голове была нахлобучена соломенная шляпа, очень похожая на шляпы, которые носят лошади в Италии. Платье с цветным принтом, которое она носила, почти упало на нее.
   лодыжки. С обветренного, не слишком чистого лица проницательные глаза смотрели на них оценивающе.
   -- Я должен извиниться за вторжение, мисс Гриншоу, -- сказал Рэймонд Уэст, подходя к ней, -- но мистер Гораций Биндлер, который остановился у меня...
   Гораций поклонился и снял шляпу.
   - ...больше всего интересуется... э-э... древней историей и... э-э... красивыми зданиями.
   Рэймонд Уэст говорил с легкостью известного писателя, который знает, что он знаменитость, что он может рискнуть там, где другие люди не могут.
   ГРИНШОУС ФОЛЛИ 651
   Мисс Гриншоу подняла глаза на расползающееся позади нее изобилие.
   - Хороший дом, - сказала она с благодарностью. "Мой дедушка построил его - до меня, конечно. Сообщается, что он сказал, что хотел удивить туземцев".
   - Я скажу, что это сделал он, мэм, - сказал Гораций Биндлер.
   "Г-н. Биндлер - известный литературный критик, - сказал Рэймонд Уэст.
   Мисс Гриншоу явно не питала почтения к литературным критикам. Она осталась равнодушной.
   "Я считаю его, - сказала мисс Гриншоу, имея в виду дом, - памятником гению моего дедушки. Тупые дураки приходят сюда и спрашивают меня, почему я не продам ее и не поеду жить в квартире. Что бы я делал в квартире? Это мой дом, и я живу в нем, - сказала мисс Гриншоу. "Всегда жили здесь". Она задумалась, размышляя о прошлом. "Нас было трое. Лаура вышла замуж за священника. Папа не дал бы ей денег, сказал, что священнослужители должны быть не от мира сего. Она умерла, родив ребенка. Малыш тоже умер. Нетти убежала с мастером верховой езды. Папа, конечно, исключил ее из завещания. Красивый парень, Гарри Флетчер, но ничего хорошего. Не думаю, что Нетти была с ним счастлива. Во всяком случае, прожила она недолго. У них был сын. Иногда он пишет мне, но, конечно, он не Гриншоу. Я последний из Гриншоу. Она с некоторой гордостью расправила согнутые плечи и поправила лихой угол соломенной шляпы. Потом, повернувшись, резко сказала:
   - Да, миссис Крессуэлл, что случилось?
   Из дома к ним приближалась фигура, которая рядом с мисс Гриншоу казалась до смешного непохожей. У миссис Крессуэлл была великолепно уложенная голова с иссиня-черными волосами, торчащими вверх в тщательно уложенных локонах и локонах. Словно она убрала голову, чтобы отправиться в образе французской маркизы на маскарад. Остальная часть ее лица средних лет была одета в то, что должно было быть шуршащим черным шелком, но на самом деле было одной из самых блестящих разновидностей черного вискозы. Хотя она не была крупной женщиной, у нее была хорошо развитая и роскошная грудь. Ее голос, когда она говорила, был неожиданно низким. Она говорила с изысканным
   652 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   дикция - только легкая заминка над словами, начинающимися на "ч", и окончательное произношение их с преувеличенным придыханием вызвали подозрение, что в какой-то отдаленный период юности она, возможно, с трудом опускала "ч".
   -- Рыба, мадам, -- сказала миссис Кресуэлл, -- кусок трески. Он не прибыл. Я попросил Альфреда спуститься за ним, но он отказывается".
   Довольно неожиданно мисс Гриншоу расхохоталась.
   - Отказывается, да?
   - Альфред, мадам, был крайне нелюбезен.
   Мисс Гриншоу поднесла к губам два испачканных землей пальца, внезапно издала оглушительный свист и в то же время закричала: - Альфред! Альфред, иди сюда.
   Из-за угла дома в ответ на зов появился молодой человек с лопатой в руке. У него было дерзкое красивое лицо, и когда он приблизился, то бросил явно злобный взгляд на миссис Крессуэлл.
   - Вы хотели меня, мисс? он сказал.
   - Да, Альфред. Я слышал, ты отказался пойти за рыбой. Как насчет этого, а?
   Альфред сказал угрюмым голосом.
   - Я спущусь за ним, если вы хотите, мисс. Вы только должны сказать.
   "Я хочу этого. Я хочу его на ужин.
   - Вы правы, мисс. Я сейчас же пойду".
   Он бросил наглый взгляд на миссис Крессуэлл, которая покраснела и что-то пробормотала себе под нос.
   - Если подумать, - сказала мисс Гриншоу, - пара странных посетителей - это как раз то, что нам нужно, не так ли, миссис Крессуэлл?
   Миссис Крессуэлл выглядела озадаченной.
   - Простите, мадам...
   - Для сами-знаете-чего, - сказала мисс Гриншоу, кивнув головой. "Наследник завещания не должен быть его свидетелем. Это верно, не так ли?" Она обратилась к Рэймонду Уэсту.
   - Совершенно верно, - сказал Рэймонд.
   -- Я достаточно знаю юриспруденцию, чтобы знать это, -- сказала мисс Гриншоу, -- а вы двое -- люди с положением.
   Она швырнула совок на корзину для прополки.
   БЕЗУМИЕ ГРИНШО 653
   - Не могли бы вы пройти со мной в библиотеку?
   - Восхищен, - горячо сказал Гораций.
   Она провела ее через французские окна и через просторную желто-золотистую гостиную с выцветшей парчой на стенах и пылезащитными чехлами на мебели, затем через большой полутемный холл, вверх по лестнице и в комнату на втором этаже.
   - Библиотека моего дедушки, - объявила она.
   Гораций огляделся с острым удовольствием. С его точки зрения, это была комната, полная чудовищ. Головы сфинксов появлялись на самых невероятных предметах мебели, там были колоссальные бронзовые изделия, изображающие, как он думал, Пола и Вирджинию, и огромные бронзовые часы с классическими мотивами, которые он страстно желал сфотографировать.
   -- Много хороших книг, -- сказала мисс Гриншоу.
   Рэймонд уже смотрел на книги. Судя по тому, что он мог видеть беглым взглядом, здесь не было ни одной действительно интересной книги, да и книги, которая казалась прочитанной. Все это были превосходно переплетенные наборы классических произведений, поставленные девяносто лет назад для оснащения библиотеки джентльмена. Были включены некоторые романы ушедшего периода. Но и на них тоже не было никаких признаков того, что их читали.
   Мисс Гриншоу копалась в ящиках огромного письменного стола. Наконец она вытащила пергаментный документ.
   "Моя воля", - объяснила она. - Придется оставить кому-нибудь свои деньги - по крайней мере, так говорят. Если бы я умер без завещания, я полагаю, этот сукин сын получил бы его. Красивый парень, Гарри Флетчер, но мошенник, если таковой вообще существовал. Не понимаю, почему его сын должен унаследовать это место. Нет, - продолжала она, как бы отвечая на какое-то невысказанное возражение, - я решила. Я оставляю это Крессвеллу.
   - Ваша экономка?
   "Да. Я объяснил это ей. Я составлю завещание, оставив ей все, что у меня есть, и тогда мне не нужно будет платить ей никакой зарплаты. Значительно экономит мне на текущих расходах, а ее поддерживает на должном уровне. Не предупреждая меня и уходя в любую минуту. Очень ла-ди-да и все такое, не так ли? Но ее отец работал сантехником в очень небольшой степени. Ей нечего зазнаваться.
   К этому времени мисс Гриншоу уже развернула пергамент. Сбор
   654 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   Взяв перо, она окунула его в чернильницу и поставила свою подпись: "Кэтрин Дороти Гриншоу".
   - Верно, - сказала она. "Вы видели, как я подписал его, а затем вы двое подписали его, и это делает его законным".
   Она передала ручку Рэймонду Уэсту. Он колебался мгновение, чувствуя неожиданное отвращение к тому, что его просили сделать. Затем он быстро нацарапал свой знаменитый автограф, на который его утренняя почта обычно приносила не менее шести запросов.
   Гораций взял у него ручку и добавил свою мелкую подпись.
   - Готово, - сказала мисс Гриншоу.
   Она подошла к книжным шкафам и постояла, неуверенно глядя на них, потом открыла стеклянную дверцу, достала книгу и сунула внутрь свернутый пергамент.
   - У меня есть собственные места для хранения вещей, - сказала она.
   - "Секрет леди Одли", - заметил Рэймонд Уэст, увидев название, когда она положила книгу на место.
   Мисс Гриншоу снова расхохоталась.
   "Бестселлер своего времени", - заметила она. - Но не так, как ваши книги, а?
   Она внезапно дружески толкнула Рэймонда под ребра. Рэймонд был несколько удивлен, что она вообще знала, что он пишет книги. Хотя Рэймонд Уэст был "громким именем" в литературе, вряд ли его можно было назвать бестселлером. Несмотря на то, что он немного смягчился с наступлением среднего возраста, его книги мрачно освещали грязную сторону жизни.
   "Интересно, - спросил Гораций, затаив дыхание, - могу я просто сфотографировать часы".
   - Во что бы то ни стало, - сказала мисс Гриншоу. - По-моему, с парижской выставки.
   -- Вполне возможно, -- сказал Гораций. Он сделал свой снимок.
   - Эта комната мало использовалась со времен моего дедушки, - сказала мисс Гриншоу. - На этом столе полно его старых дневников. Интересно, я думаю. У меня нет зрения, чтобы читать их самому. Я хотел бы их опубликовать, но, полагаю, над ними придется хорошо поработать".
   "Вы могли бы нанять кого-нибудь для этого", - сказал Рэймонд Уэст.
   БЕЗУМИЕ ГРИНШО 655
   "Могу ли я на самом деле? Знаете, это идея. Я подумаю об этом."
   Рэймонд Уэст взглянул на часы.
   - Мы не должны больше злоупотреблять вашей добротой, - сказал он.
   - Рада вас видеть, - любезно сказала мисс Гриншоу. - Я подумал, что ты полицейский, когда услышал, как ты выбегаешь из-за угла дома.
   - Почему полицейский? - спросил Гораций, который никогда не возражал против вопросов.
   Мисс Гриншоу ответила неожиданно.
   "Если хочешь узнать время, спроси у полисмена", - пропела она и этим образцом викторианского остроумия ткнула Горация локтем в ребра и расхохоталась.
   - Это был чудесный день, - вздохнул Гораций, пока они шли домой. "Действительно, в этом месте есть все. Единственное, что нужно библиотеке, это тело. Эти старомодные детективы об убийствах в библиотеке - именно такую библиотеку, я уверен, имели в виду авторы.
   - Если вы хотите обсудить убийство, - сказал Рэймонд, - вы должны поговорить с моей тетей Джейн.
   - Твоя тетя Джейн? Вы имеете в виду мисс Марпл? Гораций немного растерялся.
   Очаровательная старомодная дама, с которой он был представлен накануне вечером, казалось, была последней, кого упоминали в связи с убийством.
   - О да, - сказал Рэймонд. - Убийство - ее специальность.
   "Но, моя дорогая, как интригующе! Что вы на самом деле имеете в виду?
   -- Я именно это и имел в виду, -- сказал Рэймонд. Он перефразировал: "Одни совершают убийства, другие замешаны в убийствах, другим навязывают убийство. Моя тетя Джейн относится к третьей категории".
   "Ты шутишь."
   "Не в списке. Я могу порекомендовать вам бывшего комиссара Скотланд-Ярда, нескольких старших констеблей и одного или двух трудолюбивых инспекторов УУР.
   Гораций радостно сказал, что чудеса никогда не прекратятся. За чайным столом они рассказали Джоан Уэст, жене Рэймонда, Луизе Оксли, ее племяннице и старой мисс Марпл, о том, что произошло днем...
   656 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   ings, подробно пересказав все, что мисс Гриншоу сказала им.
   -- Но мне кажется, -- сказал Гораций, -- что во всей этой затее есть что-то зловещее. Это существо, похожее на герцогиню, экономка, может быть, мышьяк в чайнике, теперь, когда она знает, что ее хозяйка составила завещание в ее пользу?
   - Расскажите нам, тетя Джейн, - сказал Рэймонд. "Будет убийство или не будет? Что вы думаете?"
   - Я думаю, - сказала мисс Марпл, с довольно суровым видом наматывая шерсть, - что вам не следует так много шутить по поводу этих вещей, как вы это делаете, Рэймонд. Мышьяк, конечно, вполне возможен. Так легко получить. Вероятно, он уже присутствует в сарае для инструментов в виде средства от сорняков".
   - О, правда, дорогой, - ласково сказала Джоан Уэст. - Не будет ли это слишком очевидным?
   - Очень хорошо составить завещание, - сказал Раймонд. "Я не думаю, что у бедняги осталось что-нибудь, кроме этого ужасного белого слона дома, а кому это нужно?"
   -- Возможно, кинокомпания, -- сказал Гораций, -- гостиница или учреждение?
   - Они рассчитывали купить его за бесценок, - сказал Рэймонд, но мисс Марпл покачала головой.
   - Знаешь, дорогой Раймонд, здесь я не могу с тобой согласиться. О деньгах, я имею в виду. Дедушка, очевидно, был одним из тех щедрых транжир, которые легко зарабатывают деньги, но не могут их удержать. Он, может быть, и разорился, как вы говорите, но вряд ли обанкротился, иначе его сын не получил бы дома. Теперь сын, как это часто бывает, был совсем другого характера, чем его отец. Скряга. Человек, который экономил каждую копейку. Я должен сказать, что в течение своей жизни он, вероятно, накопил очень хорошую сумму. Эта мисс Гриншоу, по-видимому, пошла в его копиях, то есть не любила тратить деньги. Да, я думаю, вполне вероятно, что у нее припрятана довольно значительная сумма.
   - В таком случае, - сказала Джоан Уэст, - интересно, а что насчет Луизы?
   Они смотрели на Луизу, когда она молча сидела у огня.
   БЕЗУМИЕ ГРИНШО 657
   Луиза была племянницей Джоан Уэст. Ее брак недавно, как она сама выразилась, развалился, оставив ее с двумя маленькими детьми и скудной суммой денег, чтобы их содержать.
   - Я имею в виду, - сказала Джоан, - если эта мисс Гриншоу действительно хочет, чтобы кто-то просмотрел дневники и подготовил книгу к публикации...
   - Это идея, - сказал Рэймонд.
   Луиза сказала тихим голосом: "Это работа, которую я могла бы делать, и я думаю, что она мне понравится".
   - Я напишу ей, - сказал Раймонд.
   -- Интересно, -- задумчиво сказала мисс Марпл, -- что старая леди имела в виду, говоря о полицейском?
   - О, это была просто шутка.
   -- Это напомнило мне, -- сказала мисс Марпл, энергично кивая, -- да, очень напомнило мне мистера Нейсмита.
   - Кем был мистер Нейсмит? - с любопытством спросил Раймонд.
   -- Он держал пчел, -- сказала мисс Марпл, -- и отлично рисовал акростихи в воскресных газетах. И ему нравилось производить на людей ложное впечатление просто для развлечения. Но иногда это приводило к неприятностям".
   Все на мгновение замолчали, размышляя о мистере Нейсмите, но так как между ним и мисс Гриншоу не было никаких черт сходства, они решили, что дорогая тетя Джейн, возможно, стала немного отстраненной в старости.
   Гораций Биндлер вернулся в Лондон, так и не собрав больше чудовищ, а Рэймонд Уэст написал письмо мисс Гриншоу, в котором сообщал ей, что знает миссис Луизу Оксли, способную взяться за работу над дневниками. По прошествии нескольких дней пришло письмо, написанное паучьим старомодным почерком, в котором мисс Гриншоу заявила, что очень хочет воспользоваться услугами миссис Оксли и договаривается о встрече с миссис Оксли, чтобы навестить ее.
   Луиза вовремя пришла на встречу, были оговорены щедрые условия, и на следующий день она приступила к работе.
   - Я вам ужасно благодарна, - сказала она Раймонду. "Влезет в
   658 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   красиво. Я могу отвезти детей в школу, зайти в "Безумие Гриншоу" и забрать их на обратном пути. Как фантастична вся установка! Эту старуху нужно увидеть, чтобы поверить".
   Вечером своего первого рабочего дня она вернулась и описала свой день.
   - Я почти не видела экономку, - сказала она. "Она пришла с кофе и печеньем в половине одиннадцатого, сжав рот, как чернослив и призмы, и почти не говорила со мной. Думаю, она глубоко не одобряет мою помолвку. Она продолжила: "Кажется, между ней и садовником Альфредом возникла вражда. Он местный мальчик и довольно ленивый, я полагаю, и он и экономка не разговаривают друг с другом. Мисс Гриншоу сказала в своей довольно величественной манере: - Сколько я себя помню, между садоводами и домашним персоналом всегда были распри. Так было во времена моего дедушки. Тогда в саду было трое мужчин и мальчик, а в доме восемь служанок, но всегда были трения".
   На следующий день Луиза вернулась с очередной новостью.
   "Представь себе, - сказала она, - меня попросили сегодня позвонить племяннику".
   - Племянник мисс Гриншоу?
   "Да. Кажется, он актер, играющий в акционерной компании, которая проводит летний сезон в Борхэм-он-Си. Я позвонила в театр и оставила сообщение, приглашая его завтра пообедать. Довольно весело, правда. Старушка не хотела, чтобы экономка знала. Я думаю, что миссис Крессуэлл сделала что-то, что ее разозлило.
   - Завтра еще один выпуск этого захватывающего сериала, - пробормотал Рэймонд.
   "Это прямо как сериал, не так ли? Примирение с племянником, кровь гуще воды - нужно составить другую волю, а старую разрушить.
   - Тетя Джейн, ты выглядишь очень серьезно.
   "Был ли я, мой дорогой? Вы слышали что-нибудь еще о полицейском?
   Луиза выглядела сбитой с толку. - Я ничего не знаю о полицейском.
   -- Это ее замечание, моя дорогая, -- сказала мисс Марпл, -- должно быть, что-то значило.
   ГРИНШОУС ФОЛЛИ 659
   Луиза пришла на работу на следующий день в приподнятом настроении. Она прошла через открытую парадную дверь - двери и окна дома всегда были открыты. Мисс Гриншоу, похоже, не боялась грабителей, и, вероятно, это было оправдано, так как большинство вещей в доме весило несколько тонн и не представляло никакой рыночной ценности.
   Луиза обогнала Альфреда на подъездной дорожке. Когда она впервые заметила его, он стоял, прислонившись к дереву, и курил сигарету, но как только он увидел ее, он схватил метлу и начал усердно подметать листья. Праздный молодой человек, подумала она, но красивый. Его черты напомнили ей кого-то. Проходя через холл по пути наверх в библиотеку, она взглянула на большую фотографию Натаниэля Гриншоу, стоявшую над камином, на которой он был изображен в апогее викторианского процветания, откинувшись на спинку большого кресла и положив руки на стол. золотой Альберт на его вместительном животе. Когда ее взгляд скользнул от живота к лицу с тяжелым подбородком, кустистыми бровями и пышными черными усами, ей пришла в голову мысль, что Натаниэль Гриншоу, должно быть, был красив в молодости. Он был, пожалуй, немного похож на Альфреда...
   Она вошла в библиотеку на втором этаже, закрыла за собой дверь, открыла пишущую машинку и достала дневники из ящика стола. В открытое окно она мельком увидела внизу мисс Гриншоу, на красновато-коричневом гравюре с веточками, склонившуюся над альпинарием и усердно пропалывающую сорняки. У них было два дождливых дня, которыми в полной мере воспользовались сорняки.
   Луиза, городская девушка, решила, что если у нее когда-нибудь и будет сад, в нем никогда не будет альпинариев, которые нужно пропалывать вручную. Потом она принялась за свою работу.
   Когда миссис Крессуэлл вошла в библиотеку с подносом с кофе в половине одиннадцатого, она явно была в очень плохом настроении. Она стукнула подносом по столу и обратилась к вселенной:
   "Компания за обедом - и ничего в доме! Что мне делать, хотелось бы знать? И никаких следов Альфреда.
   - Когда я пришла, он подметал подъездную дорожку, - предположила Луиза.
   "Осмелюсь сказать. Хорошая мягкая работа".
   660 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   Миссис Крессуэлл вылетела из комнаты, хлопнув за собой дверью. Луиза усмехнулась про себя. Ей было интересно, каким будет "племянник".
   Она допила кофе и снова принялась за работу. Это было так захватывающе, что время пролетело быстро. Натаниэль Гриншоу, когда начал вести дневник, поддался удовольствиям откровенности. Напечатав отрывок, касающийся личного обаяния буфетчицы из соседнего городка, Луиза подумала, что потребуется много редактирования.
   Пока она думала об этом, ее вздрогнул крик из сада. Вскочив, она подбежала к открытому окну. Под ней мисс Гриншоу, шатаясь, брела от альпинария к дому. Ее руки были прижаты к груди, а между ладонями торчало оперенное древко, в котором Луиза с изумлением узнала древко стрелы.
   Голова мисс Гриншоу в потрепанной соломенной шляпе упала ей на грудь. Она позвала Луизу срывающимся голосом: "...выстрелил... он выстрелил в меня... стрелой... помогите..."
   Луиза бросилась к двери. Она повернула ручку, но дверь не открывалась. Ей понадобилось несколько мгновений тщетных усилий, чтобы понять, что она заперта. Она подбежала к окну и позвала вниз.
   "Я заперт!"
   Мисс Гриншоу, стоя спиной к Луизе и слегка покачиваясь на ногах, окликала экономку у дальнего окна.
   "Позвонить в полицию... по телефону..."
   Затем, раскачиваясь из стороны в сторону, как пьяная, мисс Гриншоу исчезла из поля зрения Луизы через окно и, шатаясь, вошла в гостиную на первом этаже. Мгновение спустя Луиза услышала звон разбитого фарфора, тяжелое падение и тишину. Ее воображение реконструировало сцену. Мисс Гриншоу, должно быть, слепо наткнулась на маленький столик с чайным сервизом "Севр".
   В отчаянии Луиза стучала в дверь библиотеки, зовя и крича. За окном не было лианы или водосточной трубы, которые могли бы помочь ей выбраться таким образом.
   ГРИНШОУС ФОЛЛИ 661
   Устав наконец стучать в дверь, Луиза вернулась к окну. Из окна ее гостиной показалась голова экономки.
   - Подойдите и выпустите меня, миссис Оксли. Я заперт".
   "И я тоже."
   - О, дорогой, разве это не ужасно? Я позвонил в полицию. В этой комнате есть пристройка, но чего я не могу понять, миссис Оксли, так это того, что нас заперли. Я никогда не слышал поворота ключа, а вы?
   "Нет. Я вообще ничего не слышал. О, дорогая, что нам делать? Возможно, Альфред нас услышит. Луиза закричала во весь голос: "Альфред, Альфред".
   - Скорее всего, ушел к своему обеду. Который сейчас час?"
   Луиза взглянула на часы.
   "Двадцать пять минут двенадцатого".
   "Он не должен идти раньше половины первого, но он ускользает раньше, когда может".
   -- Ты думаешь... ты думаешь...
   Луиза хотела спросить: "Как вы думаете, она умерла?" - но слова застряли у нее в горле.
   Ничего не оставалось делать, как ждать. Она села на подоконник. Казалось, прошла вечность, прежде чем из-за угла дома появилась бесстрастная фигура констебля в шлеме. Она высунулась из окна, и он посмотрел на нее, прикрыв глаза рукой.
   "Что тут происходит?" - спросил он.
   Из своих окон Луиза и миссис Кресуэлл обрушили на него поток взволнованной информации.
   Констебль достал блокнот и карандаш. - Вы, дамы, побежали наверх и заперлись? Можно мне ваши имена, пожалуйста?
   "Кто-то запер нас. Подойди и выпусти нас".
   Констебль укоризненно сказал: "Всему свое время", и исчез через французское окно внизу.
   И снова время показалось бесконечным. Луиза услышала звук подъезжающей машины, и спустя, казалось бы, час, но на самом деле прошло всего три минуты, сначала миссис Крессуэлл, а затем Луизу освободил сержант полиции, более бдительный, чем первоначальный констебль.
   662 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   - Мисс Гриншоу? Голос Луизы дрогнул. - Что... что случилось?
   Сержант прочистил горло.
   - Сожалею, что вынужден сообщить вам, мадам, - сказал он, - то, что я уже сказал здесь миссис Крессуэлл. Мисс Гриншоу мертва.
   - Убит, - сказала миссис Крессуэлл. - Вот что это - убийство.
   Сержант с сомнением сказал: - Возможно, это был несчастный случай - какие-то деревенские парни стреляют из лука.
   Снова послышался звук подъезжающей машины.
   Сержант сказал: "Это будет приказ", и начал спускаться вниз.
   Но дело было не в МО. Когда Луиза и миссис Кресуэлл спускались по лестнице, в парадную дверь нерешительно вошел молодой человек и остановился, оглядываясь с несколько растерянным видом.
   Затем, заговорив приятным голосом, который в чем-то показался Луизе знакомым - возможно, он напомнил ей голос мисс Гриншоу, - он спросил: - Простите, а... э-э... мисс Гриншоу живет здесь?
   - Могу я узнать ваше имя, если хотите, - сказал сержант, приближаясь к нему.
   - Флетчер, - сказал молодой человек. "Нэт Флетчер. На самом деле я племянник мисс Гриншоу.
   - В самом деле, сэр, ну... извините...
   - Что-нибудь случилось? - спросил Нат Флетчер.
   - Произошел... несчастный случай. Твою тетку ранили стрелой, пробившей яремную вену...
   Миссис Кресуэлл заговорила истерически и без обычной для нее изысканности: "Ваше убежище было убито, вот что произошло. Твое пристанище убито.
   Инспектор Уэлч придвинул стул немного ближе к столу и перевел взгляд с одного на другого из четырех человек в комнате. Был вечер того же дня. Он зашел в дом Вестов, чтобы еще раз допросить Луизу Оксли по поводу ее показаний.
   БЕЗУМИЕ ГРИНШО 663
   - Ты уверен в точных словах? Выстрелил... он выстрелил в меня... стрелой... позвать на помощь?
   Луиза кивнула.
   - А время?
   "Я посмотрел на часы минуту или две спустя - тогда было 12:25..."
   - Твои часы показывают точное время?
   - Я тоже посмотрел на часы. Луиза не оставила сомнений в своей точности.
   Инспектор повернулся к Рэймонду Уэсту.
   - Судя по всему, сэр, неделю назад вы и мистер Гораций Биндлер были свидетелями завещания мисс Гриншоу?
   Вкратце Раймонд рассказал о событиях дневного визита, который они с Горацием Биндлером нанесли в "Безумие Гриншоу".
   "Это ваше свидетельство может быть важным, - сказал Уэлч. - Мисс Гриншоу ясно сказала вам, не так ли, что ее завещание составлено в пользу миссис Крессуэлл, экономки, и что она не платит миссис Крессуэлл никакого жалованья ввиду того, что миссис Крессуэлл надеялась получить от нее прибыль. смерть?"
   - Вот что она мне сказала - да.
   "Можете ли вы сказать, что миссис Крессуэлл определенно знала об этих фактах?"
   "Я должен сказать несомненно. Мисс Гриншоу упомянула в моем присутствии, что бенефициары не могут засвидетельствовать завещание, и миссис Крессуэлл ясно поняла, что она имела в виду. Более того, сама мисс Гриншоу сказала мне, что она договорилась с миссис Крессуэлл.
   - Значит, у миссис Крессуэлл были основания полагать, что она была заинтересованной стороной. Мотив в ее деле достаточно ясен, и я осмелюсь предположить, что сейчас она была бы нашей главной подозреваемой, если бы не тот факт, что она была надежно заперта в своей комнате, как миссис Оксли здесь, а также то, что мисс Гриншоу определенно сказала, что стрелял человек. ей-"
   - Она точно была заперта в своей комнате?
   "О, да. Сержант Кейли выпустил ее. Это большой старомодный замок с большим старомодным ключом. Ключ был в замке и там
   664 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   не исключено, что его можно было повернуть изнутри или что-нибудь в этом роде. Нет, вы можете с уверенностью сказать, что миссис Крессуэлл была заперта в этой комнате и не могла выбраться. В комнате не было луков и стрел, и мисс Гриншоу ни в коем случае не могла быть застрелена из своего окна - угол этого запрещает. Нет, миссис Крессвелл нет дома.
   Он сделал паузу, а затем продолжил: "Можете ли вы сказать, что мисс Гриншоу, по вашему мнению, была шутницей?"
   Мисс Марпл резко подняла взгляд из своего угла.
   - Значит, завещание все-таки было не в пользу миссис Крессуэлл? она сказала.
   Инспектор Уэлч посмотрел на нее несколько удивленно.
   - Это очень умная ваша догадка, мадам, - сказал он. "Нет. Миссис Крессуэлл не названа бенефициаром.
   - Совсем как мистер Нейсмит, - сказала мисс Марпл, кивнув. "Мисс Гриншоу сказала миссис Крессуэлл, что собирается оставить ей все, и поэтому отказалась от выплаты жалованья; а потом она оставила свои деньги кому-то другому. Без сомнения, она была очень довольна собой. Неудивительно, что она хихикнула, когда спрятала завещание в "Секрете леди Одли". "
   "К счастью, миссис Оксли смогла рассказать нам о завещании и о том, куда оно было отправлено", - сказал инспектор. - В противном случае мы могли бы долго охотиться за ним.
   - Викторианское чувство юмора, - пробормотал Рэймонд Уэст.
   - Значит, она все-таки оставила свои деньги племяннику, - сказала Луиза.
   Инспектор покачал головой.
   - Нет, - сказал он, - она не оставила это Нату Флетчеру. История ходит здесь по кругу - конечно, я новичок в этом месте и до меня доходят только сплетни из вторых рук, - но кажется, что в старые времена и мисс Гриншоу, и ее сестра были настроены на красивого молодого мастера верховой езды, а сестра понял его. Нет, она не оставила деньги своему племяннику... Инспектор Уэлч сделал паузу, потирая подбородок. - Она оставила это Альфреду, - сказал он.
   - Альфред - садовник? Джоан сказала удивленным голосом.
   - Да, миссис Уэст. Альфред Поллок".
   "Но почему?" - воскликнула Луиза.
   Мисс Марпл кашлянула и пробормотала:
   БЕЗУМИЕ ГРИНШО 665
   может быть, я ошибаюсь, что могло быть то, что мы могли бы назвать семейными причинами.
   - В каком-то смысле их можно так назвать, - согласился инспектор. - В деревне, кажется, хорошо знают, что Томас Поллок, дед Альфреда, был одним из приятелей старого мистера Гриншоу.
   -- Конечно, -- воскликнула Луиза, -- сходство!
   Она вспомнила, как, пройдя мимо Альфреда, вошла в дом и посмотрела на портрет старого Гриншоу.
   -- Осмелюсь предположить, -- сказала мисс Марпл, -- что она думала, что Альфред Поллок может гордиться этим домом, может быть, даже захочет жить в нем, тогда как ее племяннику он почти наверняка не понадобится и он продаст его, как только он мог бы сделать это. Он актер, не так ли? В какой именно пьесе он сейчас играет?
   "Позвольте пожилой женщине уйти с мыса", - подумал инспектор Уэлч. но он вежливо ответил: "Я полагаю, мадам, они ставят сезон пьес сэра Джеймса М. Барриса".
   - Барри, - задумчиво сказала мисс Марпл.
   - То, что знает каждая женщина, - сказал инспектор Уэлч и тут же покраснел. - Название пьесы, - быстро сказал он. "Я сам не большой любитель театра, - добавил он, - но жена пошла и посмотрела его на прошлой неделе. Очень хорошо сделано, она сказала, что это было.
   -- Барри написал несколько очень очаровательных пьес, -- сказала мисс Марпл, -- хотя должна сказать, что, когда я пошла со своим старым другом, генералом Истерли, смотреть "Маленькую Мэри" Барри... -- она печально покачала головой, -- никто из нас не знал, где искать".
   Инспектор, незнакомый с пьесой "Маленькая Мэри", казался совершенно затуманенным.
   Мисс Марпл объяснила: "Когда я была девочкой, инспектор, никто никогда не упоминал слово "желудок". "
   Инспектор еще больше посмотрел на море. Мисс Марпл тихонько бормотала титулы.
   "Восхитительный Крайтон. Очень умный. Мэри Роуз - очаровательная пьеса. Я плакала, я помню. Улица Качества меня не особо волновала. Потом был "Поцелуй Золушки". О Конечно!"
   Инспектору Уэлчу некогда было тратить время на театральную дискуссию. Он вернулся к делу.
   666 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   "Вопрос в том, - сказал он, - знал ли Альфред Поллок, что старая дама составила завещание в его пользу? Она сказала ему? Он добавил: "Видите ли, в Борхэме есть клуб стрельбы из лука, и Альфред Поллок состоит в нем. Он действительно очень хорошо стреляет из лука и стрел.
   - Тогда разве ваше дело не совсем ясно? - спросил Рэймонд Уэст. "Это соответствовало бы тому, что двери были заперты за двумя женщинами - он точно знал бы, где они были в доме".
   Инспектор посмотрел на него. Он говорил с глубокой меланхолией.
   - У него есть алиби, - сказал инспектор.
   "Мне всегда кажется, что алиби определенно подозрительны", - заметил Рэймонд.
   - Возможно, сэр, - сказал инспектор Уэлч. - Вы говорите как писатель.
   "Я не пишу детективы, - сказал Рэймонд Уэст, ужаснувшись одной мысли.
   - Легко сказать, что алиби подозрительны, - продолжал инспектор Уэлч, - но, к сожалению, нам приходится иметь дело с фактами. Он вздохнул. - У нас есть трое хороших подозреваемых, - продолжил он. "Три человека, которые, как оказалось, в то время находились очень близко к месту происшествия. И все же странно то, что похоже, что никто из троих не смог бы этого сделать. Экономка, с которой я уже разобрался; племянник, Нат Флетчер, в момент выстрела в мисс Гриншоу находился в паре миль отсюда, заправлял машину в гараже и спрашивал дорогу; что касается Альфреда Поллока, шесть человек будут клясться, что он вошел в "Собаку и утку" в двадцать минут двенадцатого и провел там целый час, поедая свой обычный хлеб, сыр и пиво.
   - Умышленное установление алиби, - с надеждой сказал Рэймонд Уэст.
   -- Возможно, -- сказал инспектор Уэлч, -- но если так, то он это установил.
   Наступило долгое молчание. Затем Раймонд повернул голову туда, где мисс Марпл сидела прямо и задумчиво.
   - Вам решать, тетя Джейн, - сказал он. "Инспектор сбит с толку, сержант сбит с толку, я сбит с толку, Джоан сбита с толку, Луиза сбита с толку. Но для вас, тетя Джейн, это кристально ясно. Я прав?"
   - Я бы так не сказала, - возразила мисс Марпл, - не кристально ясно. А убийство, дорогой Рэймонд, это не игра. Я не думаю, что бедная мисс Гриншоу хотела умереть, и это было особенно жестокое убийство.
   БЕЗУМИЕ ГРИНШО 667
   Очень хорошо спланировано и довольно хладнокровно. Это не то, над чем можно шутить".
   - Мне очень жаль, - сказал Рэймонд. "На самом деле я не такой бессердечный, как кажется. К чему-то относятся легкомысленно, чтобы избавиться от... ну, ужаса этого".
   -- Такова, по-моему, современная тенденция, -- сказала мисс Марпл. "Все эти войны и необходимость шутить о похоронах. Да, возможно, я был неосмотрителен, когда намекнул, что вы черствы.
   -- Это не так, -- сказала Джоан, -- как будто мы ее хорошо знали.
   -- Совершенно верно, -- сказала мисс Марпл. - Ты, дорогая Жанна, совсем ее не знала. Я ее совсем не знал. Раймонд составил впечатление о ней после одного дневного разговора. Луиза знала ее всего два дня.
   -- Ну же, тетя Джейн, -- сказал Рэймонд, -- расскажите нам о своем мнении. Вы не возражаете, инспектор?
   - Вовсе нет, - вежливо ответил инспектор.
   - Ну, моя дорогая, кажется, у нас есть три человека, которые имели - или могли подумать, что у них есть - мотив убить старую леди. И три довольно простых причины, почему никто из троих не мог этого сделать. Экономка не могла убить мисс Гриншоу, потому что она была заперта в своей комнате и потому что ее хозяйка определенно заявила, что ее застрелил мужчина. Садовник в это время был внутри "Собаки и утки", а племянник в гараже".
   - Очень ясно сказано, мадам, - сказал инспектор.
   - А поскольку маловероятно, чтобы это сделал кто-то посторонний, то где же мы?
   - Именно это и хочет знать инспектор, - сказал Рэймонд Уэст.
   - Как часто на вещи смотрят с другой стороны, - извиняющимся тоном сказала мисс Марпл. "Если мы не можем изменить движения или положение этих трех человек, то не можем ли мы изменить время убийства?"
   - Вы имеете в виду, что и мои часы, и часы ошибались? - спросила Луиза.
   - Нет, дорогая, - сказала мисс Марпл, - я вовсе не это имела в виду. Я имею в виду, что убийство произошло не тогда, когда вы думали, что оно произошло.
   - Но я видела это, - воскликнула Луиза.
   668 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   - Что ж, я все думал, моя дорогая, неужели тебе не суждено было это увидеть. Знаете, я спрашивал себя, не это ли было настоящей причиной, по которой вас наняли на эту работу.
   - Что вы имеете в виду, тетя Джейн?
   "Ну, дорогая, это кажется странным. Мисс Гриншоу не любила тратить деньги, тем не менее она наняла вас и вполне охотно согласилась на предложенные вами условия. Мне кажется, что, возможно, вы должны были быть там, в той библиотеке на втором этаже, смотреть в окно, чтобы быть ключевым свидетелем - кем-то извне с безупречно хорошим характером - чтобы назначить определенное время и место для убийца."
   -- Но вы же не имеете в виду, -- недоверчиво возразила Луиза, -- что мисс Гриншоу собиралась быть убитой?
   - Я имею в виду, дорогая, - сказала мисс Марпл, - что вы на самом деле не знали мисс Гриншоу. Ведь нет никакой реальной причины, по которой мисс Гриншоу, которую вы видели, когда подошли к дому, должна быть той самой мисс Гриншоу, которую Рэймонд видел несколькими днями ранее? О, да, я знаю, - продолжала она, чтобы предотвратить ответ Луизы, - на ней было странное старомодное ситцевое платье и странная соломенная шляпа, и у нее были нечесаные волосы. Она точно соответствовала описанию, которое Рэймонд дал нам в прошлые выходные. Но те две женщины, как вы знаете, были примерно одного возраста, роста и размера. Я имею в виду экономку и мисс Гриншоу.
   - Но экономка толстая! - воскликнула Луиза. - У нее огромная грудь.
   Мисс Марпл закашлялась.
   - Но, моя дорогая, я, конечно, теперь сам видел... э-э... их в магазинах, выставленных в самом непристойном виде. Любому человеку очень легко иметь грудь любого размера и размеров".
   "Что ты пытаешься сказать?" - спросил Раймонд.
   "Я как раз думал, что за два дня, что Луиза работала там, одна женщина могла сыграть обе роли. Вы сами сказали, Луиза, что экономку почти не видели, за исключением одной минуты утром, когда она принесла вам поднос с кофе. Можно увидеть, как эти умные артисты появляются на сцене как разные персонажи, которым остается всего одна-две минуты, и я уверен, что
   БЕЗУМИЕ ГРИНШО 669
   изменение могло быть осуществлено довольно легко. Этот маркизский головной убор мог быть просто париком, который надевали и снимали.
   "Тетя Джейн! Вы имеете в виду, что мисс Гриншоу умерла до того, как я начал там работать?
   "Не мертв. Под наркотиками, я бы сказал. Очень легкая работа для недобросовестной женщины вроде домработницы. Затем она договорилась с вами и заставила вас позвонить племяннику, чтобы пригласить его на обед в определенное время. Единственным человеком, который знал бы, что эта мисс Гриншоу не была мисс Гриншоу, был бы Альфред. И если вы помните, первые два дня, когда вы там работали, было сыро, и мисс Гриншоу осталась в доме. Альфред никогда не заходил в дом из-за своей вражды с экономкой. А в последнее утро Альфред был на подъездной дорожке, а мисс Гриншоу возилась с альпинарием - я хотел бы взглянуть на этот альпинарий.
   - Вы имеете в виду, что это миссис Крессуэлл убила мисс Гриншоу?
   - Я думаю, что, принеся вам кофе, экономка, уходя, заперла перед вами дверь, затем отнесла бессознательную мисс Гриншоу в гостиную, затем переоделась "мисс Гриншоу" и пошла работать над уборкой. рокарий, где ее можно было увидеть из окна наверху. Вскоре она вскрикнула и, пошатываясь, побежала к дому, сжимая стрелу, как будто она пронзила ее горло. Она позвала на помощь и постаралась сказать: "Он меня застрелил", чтобы снять подозрения с экономки - с себя. Она также позвала к окну экономки, как будто увидела ее там. Затем, оказавшись в гостиной, она опрокинула стол с фарфором на нем, быстро взбежала наверх, надела свой маркизский парик и через несколько мгновений смогла высунуть голову из окна и сказать вам, что она, тоже был заперт".
   - Но она была заперта, - сказала Луиза.
   "Я знаю. Тут в дело вступает полицейский".
   - Какой полицейский?
   - Именно - какой полицейский? Интересно, инспектор, не могли бы вы рассказать мне, как и когда вы прибыли на место происшествия?
   Инспектор выглядел немного озадаченным.
   670 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   "В 12:29 нам позвонила миссис Крессуэлл, экономка мисс Гриншоу, и сообщила, что ее любовница была застрелена. Сержант Кейли и я сразу же поехали туда на машине и прибыли к дому в 12:35. Мы нашли мисс Гриншоу мертвой, а двух дам запертыми в своих комнатах.
   - Итак, вы видите, моя дорогая, - сказала мисс Марпл Луизе. - Полицейский констебль, которого вы видели, вовсе не был настоящим полицейским констеблем. Ты никогда больше не вспоминал о нем - никто не думает - он просто принимает еще один мундир как часть Закона.
   - Но кто - почему?
   - А кто... ну, если они играют "Поцелуй Золушки", то полицейский - главный герой. Нату Флетчеру нужно было только помочь себе в костюме, который он носит на сцене. Он спрашивал дорогу в гараже, обращая внимание на время - 12:25; затем он быстро ехал дальше, оставлял машину за углом, надевал полицейскую форму и делал свое "действо".
   - Но почему... почему?
   "Кто-то должен был запереть дверь экономки снаружи, и кто-то должен был воткнуть стрелу в горло мисс Гриншоу. Вы можете проткнуть любого стрелой так же хорошо, как выстрелом в нее, но для этого нужна сила".
   - Вы имеете в виду, что они оба были в нем?
   - О да, я так думаю. Мать и сын, скорее всего, нет.
   - Но сестра мисс Гриншоу давно умерла.
   - Да, но я не сомневаюсь, что мистер Флетчер снова женился - похоже, он из тех людей, которые женятся. Я думаю, возможно, что ребенок тоже умер, и что этот так называемый племянник был ребенком второй жены, а вовсе не родственником. Женщина получила должность домработницы и подсмотрела землю. Затем он написал мисс Гриншоу как ее племяннику и предложил зайти к ней - возможно, он даже в шутку упомянул, что придет в своей полицейской форме - помните, она сказала, что ждет полицейского. Но я думаю, что мисс Гриншоу заподозрила правду и отказалась его видеть. Он был бы ее наследником, если бы она умерла, не составив завещания, - но, конечно, раз она составила завещание в пользу ключницы, как они думали, тогда все в порядке.
   БЕЗУМИЕ ГРИНШО 671
   - Но зачем использовать стрелу? возразила Джоан. - Очень надуманно.
   - Совсем не надумано, дорогая. Альфред состоял в клубе лучников - Альфред должен был взять на себя вину. Тот факт, что он был в пабе уже в 12:20, был самым неудачным с их точки зрения. Он всегда уходил немного раньше назначенного времени, и это было бы правильно". Она покачала головой. "Это действительно кажется неправильным - я имею в виду с моральной точки зрения, - что лень Альфреда должна была спасти ему жизнь".
   Инспектор прочистил горло.
   "Ну, мадам, эти ваши предложения очень интересны. Мне, конечно, придется расследовать...
   МИСС МАРПЛ И Рэймонд Уэст стояли у альпинария и смотрели на садовую корзину, полную отмирающих растений.
   Мисс Марпл пробормотала:
   - Алиссум, камнеломка, цистис, наперсток колокольчик... Да, это все доказательства, которые мне нужны. Та, что пропалывала здесь вчера утром, не была садовником - она выдергивала не только сорняки, но и растения. Так что теперь я знаю, что я прав. Спасибо, дорогой Рэймонд, что привел меня сюда. Я хотел увидеть это место своими глазами".
   Она и Рэймонд посмотрели на возмутительную стопку "Безумия Гриншоу".
   Кашель заставил их обернуться. Красивый молодой человек тоже смотрел на чудовищный дом.
   "Очень большое место", - сказал он. "Слишком большой для сегодняшнего дня - по крайней мере, так говорят. Я не знаю об этом. Если бы я выиграл футбольный пул и заработал много денег, я бы хотел построить такой дом".
   Он застенчиво улыбнулся им, затем взъерошил себе волосы.
   "Пожалуй, теперь я могу сказать, что этот дом был построен моим прадедом", - сказал Альфред Поллок. - И прекрасный дом, хоть все и называют его Причудой Гриншоу!
   6. СВЯТИЛЬНИК
   Жена викария вышла из-за угла дома викария с полными хризантем руками. К ее крепким брогам прилипло много плодородной садовой земли, а к носу прилипло несколько комочков земли, но она совершенно не осознавала этого факта.
   Ей пришлось немного потрудиться, чтобы открыть ворота дома викария, которые с ржавчиной свисали наполовину с петель. Порыв ветра подхватил ее потрепанную фетровую шляпу, заставив ее сидеть еще более лихо, чем раньше. "Беспокоить!" - сказал Банч.
   Миссис Хармон, окрещенная оптимистично настроенными родителями Дианой, стала Банч в раннем возрасте по довольно очевидным причинам, и с тех пор это имя закрепилось за ней. Схватив хризантемы, она пробралась через калитку на погост и так к церковным дверям.
   Ноябрьский воздух был мягким и влажным. По небу мчались облака, кое-где голубые пятна. Внутри церкви было темно и холодно; он не отапливался, за исключением времени обслуживания.
   "Бррррр!" - выразительно сказал Банч. - Мне лучше заняться этим побыстрее. Я не хочу умереть от холода".
   С быстротой, рожденной практикой, она собрала необходимые
   СВЯТИЛИЩЕ 673
   атрибутика: вазы, вода, подставки для цветов. "Хотел бы я, чтобы у нас были лилии", - подумала Банч про себя. "Я так устал от этих тощих хризантем". Ее ловкие пальцы расположили цветы в держателях.
   В декорациях не было ничего особенно оригинального или художественного, поскольку сама Банч Хармон не была ни оригинальной, ни художественной, но это была домашняя и приятная аранжировка. Осторожно неся вазы, Банч прошла по проходу и направилась к алтарю. Когда она это сделала, выглянуло солнце.
   Он светил в восточное окно из несколько грубоватого цветного стекла, в основном синего и красного, - подарок богатого викторианского прихожанина. Эффект был почти поразительным в своей внезапной роскоши. "Как драгоценности", - подумала Банч. Внезапно она остановилась, глядя перед собой. На ступенях алтаря стояла сгорбленная темная фигура.
   Аккуратно положив цветы, Банч подошла к нему и наклонилась над ним. Там лежал мужчина, свернувшись калачиком. Банч опустилась рядом с ним на колени и медленно, осторожно перевернула его. Ее пальцы потянулись к его пульсу - пульсу такому слабому и трепещущему, что он говорил сам за себя, как и почти зеленоватая бледность его лица. Нет никаких сомнений, подумал Банч, что этот человек умирает.
   Это был мужчина лет сорока пяти, одетый в темный потертый костюм. Она отложила вялую руку, которую подняла, и посмотрела на его другую руку. Это казалось сжатым как кулак на его груди. Приглядевшись повнимательнее, она увидела, что пальцы сомкнулись на чем-то, похожем на большой комок или носовой платок, который он крепко прижимал к груди. Вокруг сжатой руки были брызги сухой коричневой жидкости, которая, как догадался Банч, была засохшей кровью. Банч села на пятки, нахмурившись.
   До сих пор глаза человека были закрыты, но в этот момент они вдруг открылись и остановились на лице Банча. Они не были ни ошеломлены, ни блуждали. Они казались полностью живыми и разумными. Его губы шевельнулись, и Банч наклонился вперед, чтобы уловить слова, или, вернее, слово. Он сказал только одно слово:
   "Святилище. "
   Она подумала, что это была всего лишь очень слабая улыбка, когда он выдыхал это слово. Ошибки быть не могло, потому что через мгновение он снова сказал: "Убежище..."
   674 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   Затем, со слабым, протяжным вздохом, его глаза снова закрылись. Снова пальцы Банча потянулись к его пульсу. Он все еще был там, но теперь слабее и прерывистее. Она встала с решением.
   - Не двигайся, - сказала она, - и не пытайся двигаться. Я иду за помощью".
   Глаза мужчины снова открылись, но теперь он, казалось, сосредоточил свое внимание на цветном свете, который проникал через восточное окно. Он пробормотал что-то, чего Банч не могла расслышать. Она подумала, пораженная, что это могло быть имя ее мужа.
   - Джулиан? она сказала. - Ты пришел сюда, чтобы найти Джулиана? Но ответа не было. Мужчина лежал с закрытыми глазами, его дыхание было медленным, неглубоким.
   Банч быстро повернулась и вышла из церкви. Она взглянула на часы и кивнула с некоторым удовлетворением. Доктор Гриффитс все еще будет в своей операционной. До церкви было всего пару минут ходьбы. Она вошла, не дожидаясь стука или звонка, прошла через приемную и в кабинет врача.
   - Вы должны прийти немедленно, - сказала Банч. - В церкви умирает человек.
   Несколько минут спустя доктор Гриффитс поднялся с колен после краткого осмотра.
   - Можем ли мы перевести его отсюда в дом викария? Там я могу лучше ухаживать за ним - не то чтобы в этом есть какая-то польза.
   - Конечно, - сказал Банч. - Я пойду и приготовлю вещи. Я позову Харпера и Джонса, хорошо? Чтобы помочь тебе нести его.
   "Спасибо. Я могу позвонить из дома викария, чтобы вызвать скорую помощь, но боюсь - к тому времени, когда она приедет... - Он не закончил замечание.
   Банч сказала: "Внутреннее кровотечение?"
   Доктор Гриффитс кивнул. Он сказал: "Как, черт возьми, он попал сюда?"
   - Я думаю, он, должно быть, был здесь всю ночь, - сказал Банч, задумавшись. "Харпер отпирает церковь утром, когда идет на работу, но обычно не заходит".
   Примерно через пять минут доктор Гриффитс положил трубку и вернулся в утреннюю комнату, где раненый лежал на быстро уложенном одеяле на диване.
   СВЯТИЛЬНИК 675
   Банч двигал таз с водой и приходил в себя после осмотра доктора.
   - Ну вот и все, - сказал Гриффитс. "Я вызвал скорую помощь и уведомил полицию". Он стоял, хмурясь, глядя на лежавшего с закрытыми глазами пациента. Его левая рука нервно, судорожно дергала бок.
   "Его застрелили, - сказал Гриффитс. "Стреляли с довольно близкого расстояния. Он скатал свой носовой платок в клубок и заткнул им рану, чтобы остановить кровотечение".
   - Мог ли он уйти далеко после того, как это случилось? - спросил Банч.
   - О да, это вполне возможно. Известно, что смертельно раненый человек поднимается и идет по улице, как ни в чем не бывало, а затем внезапно падает через пять или десять минут. Значит, его не нужно было застреливать в церкви. О, нет. Возможно, он был застрелен на некотором расстоянии. Конечно, он мог застрелиться, а затем выронить револьвер и слепо побрел к церкви. Я не совсем понимаю, почему он отправился в церковь, а не в дом священника.
   - О, я это знаю, - сказала Банч. - Он сказал это: "Святилище".
   Доктор уставился на нее. - Святилище?
   - Вот Джулиан, - сказала Банч, повернув голову, когда услышала шаги мужа в холле. "Джулиан! Иди сюда."
   В комнату вошел преподобный Джулиан Хармон. Его расплывчатые, ученые манеры всегда заставляли его казаться намного старше, чем он был на самом деле. "Дорогой я!" - спросил Джулиан Хармон, кротко и озадаченно глядя на хирургические инструменты и лежащую на диване фигуру.
   Банч объяснила, используя свою обычную экономию слов. "Он был в церкви, умирал. Он был застрелен. Ты знаешь его, Джулиан? Я думал, он назвал твое имя.
   Викарий подошел к дивану и посмотрел на умирающего. - Бедняга, - сказал он и покачал головой. - Нет, я его не знаю. Я почти уверен, что никогда раньше его не видел.
   В этот момент глаза умирающего снова открылись. Они перешли от доктора к Джулиану Хармону, а от него к его жене. Глаза остались там, глядя в лицо Банчу. Гриффитс шагнул вперед.
   676 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   - Если бы вы могли рассказать нам, - настойчиво сказал он.
   Но, не сводя глаз с Банча, человек сказал слабым голосом: "Пожалуйста... пожалуйста..." И затем, с легкой дрожью, он умер...
   Сержант Хейс облизал карандаш и перевернул страницу блокнота.
   - Так это все, что вы можете мне сказать, миссис Хармон?
   - Вот и все, - сказал Банч. - Это вещи из карманов его пальто.
   На столе у локтя сержанта Хейса лежал бумажник, довольно потрепанные старые часы с инициалами WS и обратный билет до Лондона. Больше ничего.
   - Вы узнали, кто он? - спросил Банч.
   "Мистер и миссис Эклз позвонили в участок. Он ее брат, кажется. Имя Сэндборн. Некоторое время был в плохом самочувствии и нервах. Ему стало хуже в последнее время. Позавчера он ушел и не вернулся. Он взял с собой револьвер".
   - И он вышел сюда и застрелился из него? - сказал Банч. "Почему?"
   "Ну, видите ли, он был в депрессии..."
   Банч прервал его. "Я не это имею в виду. Я имею в виду, почему здесь?
   Поскольку сержант Хейс, очевидно, не знал ответа на этот вопрос, он уклончиво ответил: "Выходи сюда, он знал, на автобусе в 5:10".
   - Да, - снова сказал Банч. "Но почему?
   - Не знаю, миссис Хармон, - сказал сержант Хейс. "Бухгалтерии нет. Если равновесие ума нарушено...
   Банч закончил за него. "Они могут делать это где угодно. Но мне все же кажется ненужным ехать на автобусе в такое маленькое загородное местечко. Он никого здесь не знал, не так ли?
   - Насколько можно судить, нет, - сказал сержант Хейс. Он кашлянул извиняющимся тоном и сказал, поднимаясь на ноги: "Может быть, мистер и миссис Экклс выйдут и повидаются с вами, мэм, если вы не возражаете".
   СВЯТИЛИЩЕ 677
   - Конечно, я не против, - сказала Банч. "Это очень естественно. Мне только жаль, что мне нечего им сказать.
   - Я буду ладить, - сказал сержант Хейс.
   -- Я так благодарен, -- сказала Банч, направляясь с ним к парадной двери, -- что это было не убийство.
   У ворот дома викария остановилась машина. Сержант Хейс, взглянув на него, заметил: "Похоже, это мистер и миссис Экклс пришли сюда сейчас, мэм, чтобы поговорить с вами".
   Банч приготовилась вынести то, что, по ее мнению, могло оказаться довольно трудным испытанием. "Однако, - подумала она, - я всегда могу позвать Джулиана на помощь. Священнослужитель очень помогает, когда люди скорбят.
   Какими именно она ожидала видеть мистера и миссис Экклс, Банч не могла сказать, но, приветствуя их, она испытывала чувство удивления. Мистер Экклс был толстым и румяным мужчиной, чьи естественные манеры были бы веселыми и шутливыми. Миссис Экклз выглядела несколько броско. У нее был маленький, злой, поджатый рот. Голос у нее был тонкий и пронзительный.
   "Это был ужасный шок, миссис Хармон, как вы можете себе представить, - сказала она.
   - О, я знаю, - сказала Банч. "Это должно было быть. Сядьте. Могу я предложить вам... ну, может быть, еще рановато для чая...
   Мистер Эклс махнул пухлой рукой. "Нет, нет, ничего для нас", - сказал он. - Это очень мило с твоей стороны, я уверен. Просто хотел... ну... что сказал бедный Уильям и все такое, понимаете?
   - Он долгое время был за границей, - сказала миссис Эклс, - и я думаю, что с ним, должно быть, произошли очень неприятные события. Он был очень тихим и подавленным с тех пор, как вернулся домой. Сказал, что мир непригоден для жизни и ждать нечего. Бедный Билл, он всегда был угрюмым".
   Банч смотрела на них обоих мгновение или два, не говоря ни слова.
   - Ущипнул револьвер моего мужа, да, - продолжала миссис Экклс. "Без нашего ведома. Потом, кажется, он приехал сюда на автобусе. Полагаю, это было приятное чувство с его стороны. Ему бы не хотелось делать это в нашем доме.
   678 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   - Бедняга, бедняга, - вздохнул мистер Экклс. - Не стоит судить.
   Последовала еще одна короткая пауза, и мистер Эклс сказал: - Он оставил сообщение? Какие-нибудь последние слова, ничего подобного?
   Его блестящие, как у свиньи, глаза внимательно следили за Банчем. Миссис Эклз тоже наклонилась вперед, словно ожидая ответа.
   - Нет, - тихо сказал Банч. "Он пришел в церковь, когда умирал, для убежища".
   Миссис Экклз сказала озадаченным голосом: "Убежище? Я не думаю, что я совсем..."
   Мистер Экклс прервал его. - Святое место, моя дорогая, - нетерпеливо сказал он. - Вот что имеет в виду жена викария. Это грех - самоубийство, знаете ли. Я полагаю, он хотел загладить свою вину.
   "Он пытался что-то сказать незадолго до смерти", - сказал Банч. "Он начал: "Пожалуйста", но на этом все. Миссис Экклс приложила платок к глазам и всхлипнула.
   - О, дорогой, - сказала она. - Это ужасно расстраивает, не так ли?
   "Там, там, Пэм", - сказал ее муж. "Не берись за дело. Этим ничего не поделаешь. Бедный Вилли. Тем не менее, сейчас он спокоен. Что ж, большое спасибо, миссис Хармон. Надеюсь, мы вас не прервали. Жена священника - занятая дама, мы это знаем.
   Они пожали ей руки. Затем Экклз внезапно повернулся и сказал: "О, да, есть только одна вещь. Я думаю, у тебя здесь его пальто, не так ли?
   - Его пальто? Банч нахмурился.
   Миссис Экклс сказала: - Знаете, нам нужны все его вещи. Сентиментально.
   "В карманах у него были часы, бумажник и железнодорожный билет, - сказала Банч. - Я отдал их сержанту Хейсу.
   - Тогда все в порядке, - сказал мистер Экклз. - Думаю, он передаст их нам. Его личные документы будут в бумажнике.
   "В кошельке была купюра в фунтах", - сказала Банч. "Ничего больше."
   "Нет писем? Ничего подобного?"
   Банч покачала головой.
   СВЯТИЛИЩЕ 679
   - Что ж, еще раз спасибо, миссис Хармон. Пальто, которое было на нем, может быть, и у сержанта есть, не так ли?
   Банч нахмурился, пытаясь вспомнить.
   - Нет, - сказала она. - Я не думаю... дай мне посмотреть. Мы с доктором сняли с него пальто, чтобы осмотреть его рану". Она неопределенно оглядела комнату. "Должно быть, я взяла его наверх вместе с полотенцами и тазом".
   - А теперь интересно, миссис Хармон, если вы не возражаете... Мы бы хотели его пальто, вы знаете, последнее, что он носил. Что ж, жена довольно сентиментальна по этому поводу.
   - Конечно, - сказал Банч. - Хочешь, я сначала почищу? Боюсь, она довольно... хорошо... испачкана.
   - О, нет, нет, нет, это не имеет значения.
   Банч нахмурился. - А теперь интересно, где... извините меня на минутку. Она поднялась наверх, и прошло несколько минут, прежде чем она вернулась.
   "Мне очень жаль, - сказала она, затаив дыхание, - моя повседневная женщина, должно быть, отложила ее вместе с другой одеждой, которая отправлялась в чистку. Мне потребовалось довольно много времени, чтобы найти его. Вот. Я сделаю это для вас на коричневой бумаге.
   Отвергая их протесты, она так и сделала; затем, еще раз бурно попрощавшись с ней, Экклз ушел.
   Банч медленно пересекла холл и вошла в кабинет. Беверенд Джулиан Хармон поднял голову, и его лоб прояснился. Он сочинял проповедь и опасался, что его ввели в заблуждение интересы политических отношений между Иудеей и Персией в царствование Кира.
   "Да, дорогой?" - сказал он с надеждой.
   - Джулиан, - сказала Банч. - Что такое Санктуарий?
   Джулиан Хармон с благодарностью отложил в сторону лист с проповедью.
   - Что ж, - сказал он. "Святилище в римских и греческих храмах относилось к целле, в которой стояла статуя бога. Латинское слово "алтарь" также означает "защита". Он продолжал учено: "В 399 году нашей эры право на святилище в христианских церквях было окончательно и определенно признано. Самое раннее упоминание о праве на убежище в Англии содержится в Своде законов, изданном Этельбертом в 600 году нашей эры..."
   680 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   Некоторое время он продолжал свое изложение, но, как всегда, был сбит с толку тем, как жена восприняла его эрудированное заявление.
   - Дорогой, - сказала она. "Ты милый."
   Наклонившись, она поцеловала его в кончик носа. Джулиан чувствовал себя скорее собакой, которую поздравили с умным трюком.
   - Экклы были здесь, - сказала Банч.
   Викарий нахмурился. "Экклс? Кажется, я не помню..."
   "Вы их не знаете. Они сестра и ее муж человека в церкви.
   - Дорогая, ты должна была позвонить мне.
   - В этом не было необходимости, - сказал Банч. "Они не нуждались в утешении. Теперь мне интересно. Она нахмурилась. - Если я завтра поставлю запеканку в духовку, ты справишься, Джулиан? Думаю, мне придется поехать в Лондон на распродажи.
   - Паруса? Муж непонимающе посмотрел на нее. - Ты имеешь в виду яхту, или лодку, или что-то в этом роде?
   Банч рассмеялся.
   "Нет дорогая. В Burrows and Port-man's проходит специальная распродажа белых вещей. Вы знаете, простыни, скатерти, полотенца и стеклоткани. Я не знаю, что мы делаем с нашими стеклянными тканями, как они изнашиваются. Кроме того, - задумчиво добавила она, - я думаю, мне следует пойти и повидаться с тетей Джейн.
   Эта милая старушка, мисс Джейн Марпл, две недели наслаждалась прелестями мегаполиса, удобно устроившись в квартире-студии своего племянника.
   - Так мил, дорогой Баймонд, - пробормотала она. "Он и Джоан уехали в Америку на две недели, и они настояли, чтобы я приехал сюда и развлекался. А теперь, дорогая Банч, скажи мне, что тебя беспокоит?
   Банч была любимой крестницей мисс Марпл, и старая дама смотрела на нее с большой любовью, когда Банч, сдвинув ей на затылок свою лучшую фетровую шляпу, начала свой рассказ.
   Выступление Банча было кратким и ясным. Мисс Марпл кивнула, когда Банч закончил. - Понятно, - сказала она. "Да я вижу."
   СВЯТИЛИЩЕ 681
   "Вот почему я чувствовал, что должен увидеть вас", - сказал Банч. - Видишь ли, не быть умным...
   - Но ты умница, моя дорогая.
   "Нет я не. Не такой умный, как Джулиан.
   "У Джулиана, конечно, очень солидный интеллект, - сказала мисс Марпл.
   - Вот и все, - сказал Банч. "У Джулиана есть интеллект, но, с другой стороны, у меня есть смысл. "
   - У тебя много здравого смысла, Банч, и ты очень умна.
   - Видишь ли, я действительно не знаю, что мне делать. Я не могу спросить Джулиана, потому что... ну, я имею в виду, что Джулиан так честен...
   Это заявление, казалось, было прекрасно понято мисс Марпл, которая сказала: "Я понимаю, что ты имеешь в виду, дорогая. Мы, женщины, - это другое дело. Она продолжила: "Ты рассказал мне, что случилось, Банч, но я хотела бы сначала узнать, что именно ты думаешь".
   - Все неправильно, - сказала Банч. "Человек, который был там в церкви, умирая, знал все о Санктуарии. Он сказал это так, как сказал бы Джулиан. Я имею в виду, что он был начитанным, образованным человеком. И если бы он застрелился, то не стал бы потом тащиться в церковь и говорить "святилище". Святилище означает, что вас преследуют, и когда вы попадаете в церковь, вы в безопасности. Ваши преследователи не могут вас тронуть. Когда-то даже закон не мог добраться до тебя".
   Она вопросительно посмотрела на мисс Марпл. Последний кивнул. Банч продолжила: "Эти люди, Экклы, были совсем другими. Невежественный и грубый. И еще одно. Эти часы - часы мертвеца. На обратной стороне были инициалы WS. Но внутри - я открыл - очень мелкими буквами было "Уолтеру от отца" и дата. Уолтер. Но Экклы продолжали называть его Уильямом или Биллом.
   Мисс Марпл, казалось, собиралась заговорить, но Банч поторопилась: - О, я знаю, что вас не всегда называют тем именем, которым вы крещены. Я имею в виду, что я могу понять, что вас могут окрестить Уильямом и назвать "Порки" или "Морковка" или что-то в этом роде. Но твоя сестра не стала бы называть тебя Уильямом или Биллом, если бы тебя звали Уолтер.
   - Вы имеете в виду, что она не была его сестрой?
   682 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   - Я совершенно уверен, что она не была его сестрой. Они были ужасны - оба. Они пришли в дом викария, чтобы забрать его вещи и узнать, говорил ли он что-нибудь перед смертью. Когда я сказал, что нет, я увидел на их лицах облегчение. Лично я думаю, - закончила Банч, - что это Экклс застрелил его.
   - Убийство? - сказала мисс Марпл.
   - Да, - сказал Банч. "Убийство. Вот почему я пришел к тебе, дорогая.
   Замечание Банча могло показаться несведущему слушателю неуместным, но в некоторых сферах мисс Марпл имела репутацию убийцы.
   "Он сказал мне "пожалуйста" перед смертью, - сказала Банч. "Он хотел, чтобы я что-то для него сделал. Ужасно то, что я понятия не имею, что".
   Мисс Марпл задумалась на мгновение или два, а затем ухватилась за то, что уже пришло в голову Банчу. - Но зачем он вообще был там? она спросила.
   -- Ты имеешь в виду, -- сказала Банч, -- если тебе нужно убежище, ты можешь заглянуть в любую церковь. Нет нужды садиться на автобус, который ходит всего четыре раза в день, и приезжать за ним в такое уединенное место, как наше".
   "Должно быть, он пришел сюда с какой-то целью, - подумала мисс Марпл. "Должно быть, он пришел к кому-то. Чиппинг Клегхорн не такое большое место, Банч. Наверняка вы имеете какое-то представление о том, к кому он пришел?
   Банч мысленно перебрала жителей своей деревни, прежде чем с сомнением покачать головой. "В каком-то смысле, - сказала она, - это может быть кто угодно".
   - Он никогда не называл имени?
   "Он сказал Джулиан, или я думал, что он сказал Джулиан. Наверное, это была Джулия. Насколько я знаю, в Чиппинг-Клегхорне не живет ни одна Джулия.
   Она прищурила глаза, вспоминая эту сцену. Человек, лежащий на ступенях алтаря, свет, льющийся из окна с его жемчужинами красного и синего света.
   - Драгоценности, - внезапно сказала Банч. "Возможно, это то, что он сказал. Свет, проникавший через восточное окно, казался драгоценным камнем".
   - Драгоценности, - задумчиво сказала мисс Марпл.
   -- Теперь я перехожу к самому важному, -- сказала Банч.
   СВЯТИЛИЩЕ 683
   все. Причина, по которой я действительно пришел сюда сегодня. Видите ли, Экклы подняли большой шум из-за его пальто. Мы сняли его, когда доктор наблюдал за ним. Это было старое, потрепанное пальто - незачем было им хотеть его. Они притворялись, что это сентиментально, но это была ерунда.
   - Во всяком случае, я поднялся, чтобы найти его, и, поднимаясь по лестнице, вспомнил, как он сделал какой-то жест рукой, как будто возился с пальто. Поэтому, когда я взял пальто, то очень внимательно посмотрел на него и увидел, что в одном месте подкладка снова зашита другой ниткой. Поэтому я распаковал его и обнаружил внутри небольшой клочок бумаги. Я вынул его и снова зашил подходящей ниткой. Я был осторожен, и я действительно не думаю, что Экклы узнали бы, что я это сделал. Я так не думаю, но не могу быть уверен. И я отнесла им пальто и извинилась за задержку.
   "Клочок бумаги?" - спросила мисс Марпл.
   Банч открыла сумочку. - Я не показала его Джулиану, - сказала она, - потому что он сказал бы, что я должна отдать его Эклзам. Но я подумал, что вместо этого лучше принесу его тебе.
   - Билет из гардероба, - сказала мисс Марпл, глядя на него. "Паддингтонский вокзал".
   "У него в кармане был обратный билет до Паддингтона, - сказала Банч.
   Взгляды двух женщин встретились.
   - Это требует действий, - бодро сказала мисс Марпл. - Но, думаю, было бы целесообразно быть осторожным. Вы вообще заметили, Банч, дорогая, следили ли за вами, когда вы приехали сегодня в Лондон?
   "Следили!" - воскликнул Банч. - Вы не думаете...
   - Ну, я думаю, это возможно, - сказала мисс Марпл. "Когда что-то возможно, я думаю, мы должны принять меры предосторожности". Она поднялась быстрым движением. "Ты явился сюда якобы, мой дорогой, чтобы пойти на распродажи. Поэтому я думаю, что правильным было бы для нас пойти на распродажи. Но перед тем, как мы отправимся в путь, мы могли бы позаботиться об одной или двух небольших договоренностях. Я не думаю, - туманно добавила мисс Марпл, - что сейчас мне понадобится старый пестрый твидовый костюм с бобровым воротником...
   684 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   Примерно через полтора часа обе дамы, несколько потрепанные и потрепанные на вид, обе сжимая свертки с трудом добытым домашним бельем, сели в маленькой уединенной гостинице под названием "Яблочная ветвь", чтобы восстановить свои силы. силы со стейком и пудингом из почек, а затем яблочным пирогом и заварным кремом.
   - Полотенце для лица действительно довоенного качества, - выдохнула мисс Марпл, слегка запыхавшись. "И еще с буквой J. Так повезло, что жену Рэймонда зовут Джоан. Я отложу их в сторону до тех пор, пока они мне действительно не понадобятся, и тогда они подойдут ей, если я умру раньше, чем ожидал".
   - Мне действительно нужны были стеклянные ткани, - сказала Банч. - И они были очень дешевыми, хотя и не такими дешевыми, как те, что удалось вырвать у меня той рыжеволосой женщине.
   В этот момент в "Яблочную ветвь" вошла элегантная молодая женщина с обильным румянцем и губной помадой. Посмотрев вокруг неопределенно на мгновение или два, она поспешила к их столику. Она положила конверт у локтя мисс Марпл.
   - Вот вы где, мисс, - сказала она живо.
   - О, спасибо, Глэдис, - сказала мисс Марпл. "Большое спасибо. Так любезно с вашей стороны."
   - Всегда рада услужить, я уверена, - сказала Глэдис. "Эрни всегда говорит мне: "Всему хорошему, что вы узнали от своей мисс Марпл, у которой вы служили", и я уверен, что всегда рад услужить вам, мисс".
   - Такая милая девочка, - сказала мисс Марпл, когда Глэдис снова ушла. "Всегда такой любезный и такой добрый".
   Она заглянула в конверт и передала его Банчу. - А теперь будь очень осторожен, дорогой, - сказала она. "Кстати, есть ли еще тот милый молодой инспектор в Мельчестере, которого я помню?"
   - Не знаю, - сказал Банч. - Я так и ожидаю.
   -- Ну, а если нет, -- задумчиво сказала мисс Марпл, -- я всегда могу позвонить начальнику полиции. Думаю, он бы меня запомнил".
   "Конечно, он вас помнит", - сказала Банч. "Все бы тебя помнили. Вы совершенно уникальны. Она поднялась.
   Прибыв в Паддингтон, Банч зашла в камеру хранения и предъявила билет из гардероба. Мгновение или два спустя довольно
   СВЯТИЛЬНИК 685
   Ей передали старый потрепанный чемодан, и с ним она направилась к платформе.
   Дорога домой прошла без происшествий. Когда поезд подошел к Чиппингу Клегхорну, Банч поднялась и подняла старый чемодан. Она только что вышла из кареты, как мужчина, бежавший по перрону, вдруг выхватил у нее из рук чемодан и умчался с ним.
   "Останавливаться!" - кричала Банч. "Остановите его, остановите его. Он взял мой чемодан.
   Контролер, который на этой деревенской станции был человеком несколько медлительным, только начал было говорить: "Ну, послушайте, вы не можете этого сделать...", как резкий удар в грудь оттолкнул его в сторону, и мужчина с чемоданом выбежал с вокзала. Он направился к ожидающей машине. Бросив чемодан, он уже собирался лезть за ним, но прежде чем он успел пошевелиться, рука легла ему на плечо, и голос полицейского констебля Абеля сказал: "Ну, что все это значит?"
   Банч прибыл, тяжело дыша, с вокзала. "Он украл мой чемодан", - сказала она.
   - Ерунда, - сказал мужчина. "Я не знаю, что имеет в виду эта дама. Это мой чемодан. Я только что вышел с ним из поезда".
   "А теперь давайте проясним это", - сказал полицейский констебль Абель.
   Он посмотрел на Банча бычим и беспристрастным взглядом. Никто бы и не догадался, что полицейский констебль Абель и миссис Хармон провели долгие полчаса в свободное от полицейского констебля Абеля обсуждение достоинств навоза и костной муки для розовых кустов.
   - Вы говорите, мадам, что это ваш чемодан? - сказал констебль полиции Абель.
   - Да, - сказал Банч. "Определенно."
   "И вы сэр?"
   "Я говорю, что этот чемодан мой".
   Мужчина был высоким, темноволосым и хорошо одетым, с протяжным голосом и превосходными манерами. Женский голос из машины сказал: "Конечно, это твой чемодан, Эдвин. Я не знаю, что имеет в виду эта женщина".
   "Мы должны выяснить это", - сказал полицейский констебль Абель. - Если это ваш чемодан, мадам, что, по-вашему, в нем?
   686 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   - Одежда, - сказала Банч. "Длинное пятнистое пальто с бобровым воротником, два шерстяных джемпера и пара туфель".
   - Что ж, это достаточно ясно, - сказал полицейский констебль Абель. Он повернулся к другому.
   - Я театральный костюмер, - важно сказал темноволосый. "В этом чемодане театральный реквизит, который я привез сюда для любительского спектакля".
   - Верно, сэр, - сказал констебль полиции Абель. "Ну, мы просто заглянем внутрь, хорошо, и посмотрим? Мы можем пойти с вами в полицейский участок, или, если вы торопитесь, мы отнесем чемодан обратно в участок и откроем его там.
   - Меня это устроит, - сказал темноволосый. "Кстати, меня зовут Мосс. Эдвин Мосс".
   Полицейский-констебль с чемоданом в руках вернулся в участок. "Просто отнеси это в отдел посылок, Джордж", - сказал он контролеру.
   Полицейский констебль Абель положил чемодан на прилавок в почтовом отделении и отодвинул застежку. Дело не было заперто. Банч и мистер Эдвин Мосс стояли по обе стороны от него, мстительно глядя друг на друга.
   "Ах!" - сказал констебль полиции Абель, поднимая крышку.
   Внутри аккуратно сложенное длинное довольно потертое твидовое пальто с воротником из бобрового меха.
   Были также два шерстяных джемпера и пара деревенских ботинок.
   - Именно так, как вы сказали, мадам, - сказал констебль полиции Абель, повернувшись к Банчу.
   Никто бы не сказал, что мистер Эдвин Мосс что-то недоделал. Его тревога и угрызения совести были великолепны.
   - Я прошу прощения, - сказал он. "Я действительно извиняюсь. Пожалуйста, поверьте мне, дорогая леди, когда я скажу вам, как мне очень, очень жаль. Непростительно - совершенно непростительно - мое поведение. Он посмотрел на свои часы. "Я должен спешить сейчас. Наверное, мой чемодан уехал на поезде". Еще раз приподняв шляпу, он с умилением сказал Банчу: "Ну, прости меня", - и поспешно выбежал из почтовой конторы.
   - Ты позволишь ему уйти? - спросила Банч заговорщицким шепотом полицейского констебля Абеля.
   СВЯТИЛИЩЕ 687
   Последний медленно закрыл бычий глаз, подмигивая.
   - Он не зайдет слишком далеко, мэм, - сказал он. - То есть, он не уйдет далеко незамеченным, если вы понимаете, что я имею в виду.
   - О, - с облегчением сказала Банч.
   - Та старушка звонила по телефону, - сказал констебль полиции Абель, - та самая, что звонила сюда несколько лет назад. Яркая она, не так ли? Но сегодня было много приготовлений. Не стоит удивляться, если инспектор или сержант отсутствовали, чтобы поговорить с вами по этому поводу завтра утром.
   Пришел инспектор Крэддок, которого помнила мисс Марпл. Он приветствовал Банча с улыбкой, как старый друг.
   - Опять преступление в Чиппинг-Клегхорне, - весело сказал он. - Вам здесь не хватает сенсаций, не так ли, миссис Хармон?
   -- Я мог бы обойтись и меньшими затратами, -- сказал Банч. - Ты пришел задавать мне вопросы или собираешься рассказать мне кое-что для разнообразия?
   - Сначала я вам кое-что скажу, - сказал инспектор. - Начнем с того, что мистер и миссис Экклс некоторое время следили за ними. Есть основания полагать, что они были связаны с несколькими ограблениями в этой части мира. Во-вторых, хотя у миссис Экклз есть брат по имени Сэндборн, который недавно вернулся из-за границы, человек, которого вы вчера нашли умирающим в церкви, определенно не был Сэндборном.
   - Я знал, что это не так, - сказал Банч. "Начнем с того, что его звали Уолтер, а не Уильям".
   Инспектор кивнул. - Его звали Уолтер Сент-Джон, и сорок восемь часов назад он сбежал из Чаррингтонской тюрьмы.
   "Конечно, - тихо сказала Банч себе, - за ним охотился закон, и он нашел убежище". Затем она спросила: "Что он сделал?"
   - Мне придется вернуться довольно далеко. Это сложная история. Несколько лет назад в мюзик-холлах выступала одна танцовщица. Я не думаю, что вы когда-либо слышали о ней, но она специализировалась
   688 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   в "Арабской ночи" это называлось "Аладдин в пещере драгоценностей". Она носила кусочки горного хрусталя и больше ничего.
   "Я думаю, она не очень хорошо танцевала, но она была... ну... привлекательна. Как бы то ни было, некая азиатская королевская особа влюбилась в нее по-крупному. Между прочим, он подарил ей великолепное изумрудное ожерелье".
   "Исторические драгоценности раджи?" - восторженно пробормотала Банч.
   Инспектор Крэддок кашлянул. - Ну, более современная версия, миссис Хармон. Роман продлился недолго, распался, когда вниманием нашего владыки завладела некая кинозвезда, требования которой были не столь скромны.
   "Зобейда, чтобы дать танцовщице ее сценический псевдоним, повисла на колье, и со временем оно было украдено. Он исчез из ее гримерной в театре, и у властей возникло давнее подозрение, что она сама могла спровоцировать его исчезновение. Такие вещи были известны как рекламный ход или даже из более нечестных побуждений.
   "Ожерелье так и не нашли, но в ходе расследования внимание полиции было привлечено к этому человеку, Уолтеру Сент-Джону. Он был образованным и воспитанным человеком, который спустился в свет и работал ювелиром в довольно малоизвестной фирме, которую подозревали в том, что она служила прикрытием для кражи драгоценностей.
   "Были доказательства того, что это ожерелье прошло через его руки. Однако именно в связи с кражей некоторых других драгоценностей он, наконец, предстал перед судом, был осужден и отправлен в тюрьму. Ему оставалось недолго служить, так что его побег был скорее неожиданностью.
   - Но зачем он пришел сюда? - спросил Банч.
   - Мы бы очень хотели это знать, миссис Хармон. По его следу кажется, что он сначала отправился в Лондон. Он не навестил никого из своих старых коллег, но навестил пожилую женщину, миссис Джейкобс, которая раньше работала театральным костюмером. Она ни слова не говорит о том, зачем он пришел, но, по словам других жильцов дома, он ушел с чемоданом.
   СВЯТИЛИЩЕ 689
   - Понятно, - сказал Банч. - Он оставил его в гардеробе в Паддингтоне, а потом спустился сюда.
   - К тому времени, - сказал инспектор Крэддок, - Экклз и человек, называющий себя Эдвином Моссом, вышли на его след. Они хотели этот чемодан. Они видели, как он садился в автобус. Должно быть, они выехали на машине впереди него и ждали его, когда он вышел из автобуса".
   - И его убили? - сказал Банч.
   - Да, - сказал Крэддок. "Он был подстрелен. Это был револьвер Эклза, но мне кажется, что стрелял Мосс. А теперь, миссис Хармон, мы хотим знать, где чемодан, который Уолтер Сент-Джон оставил на Паддингтонском вокзале?
   Банч ухмыльнулся. - Я полагаю, что тетя Джейн уже получила его, - сказала она. - Мисс Марпл, я имею в виду. Это был ее план. Она отправила свою бывшую горничную с чемоданом, набитым ее вещами, в гардероб в Паддингтоне, и мы обменялись билетами. Я собрал ее чемодан и привез его поездом. Казалось, она ожидала, что будет предпринята попытка получить его от меня".
   Настала очередь инспектора Крэддока улыбаться. - Так она сказала, когда позвонила. Я еду в Лондон, чтобы увидеть ее. Вы тоже хотите пойти, миссис Хармон?
   - Ну-ну, - сказал Банч, задумавшись. - Ну-ну, на самом деле, это очень удачно. У меня прошлой ночью разболелся зуб, так что мне действительно нужно съездить в Лондон к дантисту, не так ли?
   - Определенно, - сказал инспектор Крэддок...
   Мисс Марпл перевела взгляд с лица инспектора Крэддока на энергичное лицо Банча Хармона. Чемодан лежал на столе. "Конечно, я его не открывала", - сказала старушка. "Я бы и не подумал о таком поступке, пока не приедет кто-нибудь из официальных лиц. Кроме того, - добавила она с скромно-озорной викторианской улыбкой, - он заперт.
   - Хотите угадать, что внутри, мисс Марпл? - спросил инспектор.
   -- Вы знаете, мне кажется, -- сказала мисс Марпл, -- что это будут театральные костюмы Зобейды. Хотите долото, инспектор?
   Это долото вскоре сделало свое дело. Обе женщины ахнули, когда крышка поднялась. Солнечный свет, проходящий через окно, осветил то, что
   690 МИСС ДЖЕЙН МАРПЛ
   казалось неиссякаемым сокровищем сверкающих драгоценностей, красных, синих, зеленых, оранжевых.
   - Пещера Аладдина, - сказала мисс Марпл. "Сверкающие драгоценности, в которых девушка танцевала".
   - А, - сказал инспектор Крэддок. - А что в ней такого ценного, как вы думаете, что человека убили, чтобы завладеть ею?
   - Я полагаю, она была проницательной девушкой, - задумчиво сказала мисс Марпл. - Она мертва, не так ли, инспектор?
   - Да, умер три года назад.
   - У нее было это дорогое изумрудное ожерелье, - задумчиво сказала мисс Марпл. "Камни вынули из оправы и прикрепили кое-где к ее театральному костюму, где все приняли бы их за просто цветные стразы. Затем она сделала копию настоящего ожерелья, и это, конечно, было то, что было украдено. Неудивительно, что он так и не появился на рынке. Вскоре вор обнаружил, что камни фальшивые".
   - Вот конверт, - сказала Банч, отодвигая несколько сверкающих камней.
   Инспектор Крэддок взял его у нее и извлек из него два официальных документа. Он читал вслух. "Свидетельство о браке между Уолтером Эдмундом Сент-Джоном и Мэри Мосс". Это было настоящее имя Зобеиды.
   - Значит, они были женаты, - сказала мисс Марпл. "Я понимаю."
   - Что еще? - спросил Банч.
   - Свидетельство о рождении дочери Джуэл.
   - Джул? - воскликнул Банч. "Почему конечно. Драгоценность! Джилл! Вот и все. Теперь я понимаю, почему он приехал в Чиппинг Клегхорн. Вот что он пытался мне сказать. Драгоценность. Манди, вы знаете. Коттедж Лабурнам. Они присматривают за маленькой девочкой для кого-то. Они преданы ей. Она была как их собственная внучка. Да, я сейчас вспомнил, ее звали Джуэл, только, конечно, зовут ее Джилл.
   "Миссис. Неделю назад у Манди случился инсульт, и у старика была очень сильная пневмония. Они оба собирались отправиться в лазарет. Я изо всех сил пытался найти где-нибудь хороший дом для Джилл. Я не хотел, чтобы ее забрали в лечебницу.
   - Я полагаю, ее отец услышал об этом в тюрьме и сумел
   СВЯТИЛИЩЕ 691
   вырваться и достать этот чемодан из старого комода, где он или его жена оставили его. Полагаю, если драгоценности действительно принадлежали ее матери, теперь их можно использовать для ребенка.
   - Мне кажется, что да, миссис Хармон. Если они здесь.
   - О, они будут здесь, - весело сказала мисс Марпл...
   "СЛАВА БОЖЕ, ЧТО ТЫ ВЕРНУЛАСЬ, дорогая", - сказал преподобный Джулиан Хармон, приветствуя свою жену с нежностью и удовлетворенным вздохом. "Миссис. Берт всегда старается изо всех сил, когда тебя нет, но она действительно дала мне на обед очень необычные рыбные котлеты. Я не хотел задеть ее чувства, поэтому отдал их Тиглашу Пилесеру, но даже он не стал их есть, поэтому мне пришлось выбросить их в окно".
   - Тиглаш Пилесер, - сказала Банч, поглаживая кошку викария, которая мурлыкала у нее на коленях, - очень разборчива в том, какую рыбу он ест. Я часто говорю ему, что у него гордый живот!"
   - А твой зуб, дорогой? Вы его видели?
   - Да, - сказал Банч. - Было не очень больно, и я тоже снова пошла к тете Джейн...
   - Милая старушка, - сказал Джулиан. "Надеюсь, она вовсе не подводит".
   - Ни в коей мере, - с ухмылкой ответила Банч. На следующее утро Банч отнесла в церковь свежий запас хризантем. Солнце снова светило в восточное окно, и Банч стояла в сиянии драгоценных камней на ступенях алтаря. Она сказала очень тихо себе под нос: "С вашей маленькой девочкой все будет в порядке. Я увижу, что она есть. Обещаю." Затем она привела в порядок церковь, скользнула на скамью и на несколько минут встала на колени, чтобы помолиться, прежде чем вернуться в дом викария, чтобы приступить к работе, накопившейся за два заброшенных дня.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"