|
|
||
|
Райнер Мария Рильке. Переводы Ich liebe ein pulsierendes Leben Ich liebe ein pulsierendes Leben, das prickelt und schwellet und quillt, ein ewiges Senken und Heben, ein Sehnen, das niemals sich stillt. Ein stetiges Wogen und Wagen auf schwanker, gefährlicher Bahn, von den Welle des Glückes getragen, im leichten, gebrechlichen Kahn .... Und senkt einst die Göttindie Waage, zerreißt sie, was mild sie gewebt, - ich schließe die Augen und sage: Ich habe geliebt und gelebt! (Rainer María Rilke) Мои переводы: Я жизни кипящей биенье люблю Я жизни кипящей биенье Люблю за здоровый накал, Она - то подъём, то паденье, Моя вековая тоска. В движении резвом и долгом, Я курсом опасным вполне, Несусь по судьбе, как по волнам, На хрупком и лёгком челне... Весы у Фемиды теряют, В своём равновесье посыл,- Глаза закрывая, роняю: Как ярко я жил и любил! |
Sterne Seliger Sterne schimmernde Scharen Schweben so ferne, blinken so schön; Aber in blauenden Nächten, in klaren, Gleiten sie leise von einsamen Höh'n. Stürzen, von siegender Sehnsucht getrieben, Jäh durch der Welten unendlichen Raum Nieder und weben ihr leuchtendes Lieben Ein in der Blüten keuschen Traum. Doch wenn im Osten der Tag sich rötet, Müssen zurück sie, verblichen und matt ... Sahst du denn niemals noch ein verspätet Sternlein hangen am Rosenblatt? - Звезды Светят блаженных звёзд величины, Блеск их мерцает, чист небосвод; Плавают в ночи аквамариновой, Мягко скользят с одиноких высот. И торжествующей силой играют В вечном пространстве при полной луне, Светят любовью, и расцветая, Тихо плывут в целомудренном сне. Но на востоке восходит день алый, Тусклым, поблёкшим пора им домой... Видели вы звезду запоздалую На лепесточке у розы одной?- |
|
|
Herbst Die Blätter fallen, fallen wie von weit, als welkten in den Himmeln ferne Gärten; sie fallen mit verneinender Gebärde. Und in den Nächten fällt die schwere Erde aus allen Sternen in die Einsamkeit. Wir alle fallen. Diese Hand da fällt. Und sieh dir andre an: es ist in allen. Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen unendlich sanft in seinen Händen hält. Осень Листва летит, летит, всё отцвело, Как будто в небе опадает сад; Так некрасиво, жалко, невпопад. Мир ночью одиночеством богат, Землёй co звёзд, упавшей тяжело. Мы вниз летим, и каждая рука Другому длань свою не подаёт. И всё ж найдётся Тот, Кто на века, Так нежно удержать готов её. |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"