Розовский Исаак Яковлевич : другие произведения.

Мак-Гонаголл, "Песнь о вещем Олеге"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Когда-то давно (в 2011, кажется) на сайте "Век перевода" желающим было предложено представить, как мог бы звучать перевод всем известного шедевра Пушкина "О вещем Олеге", если бы за него взялся некто Мак-Гонаголл. Выбор на этого переводчика пал не случайно, ибо Мак-Гонаголл был признан при жизни худшим поэтом всех времен и народов. Познакомившись с несколькими произведениями Мак-Гонаголла и с его неповторимым стилем, переводчики испытали необычайное воодушевление и опубликовали более десятка превосходных переводов "Песни о вещем Олеге" на русский. Среди восхищенных творчеством "Великого Шотландца" был и я. Осмелюсь предложить вниманию почтенной публики тот свой давний перевод. Вообще, тем, кто не знаком еще с творчеством Мак-Гонаголла, советую поискать многочисленные переводы его оригинальных произведений на русский (а они, к счастью, имеются). Уверяю, Вы получите истинное удовольствие. :)))

  ПЕСНЬ О ВЕЩЕМ ОЛЕГЕ
  
  ПРЕДИСЛОВИЕ Мак-Гонаголла
  
  Приступая к сему переводу
  Сразу хочу сказать, на чью мельницу намереваюсь лить воду.
  Я всегда стремился способствовать дружбе между народами,
  Даже если нам они кажутся варварами и уродами.
  Но в груди каждого дикаря бьется сердце, такое же, как и наше(1).
  Засим приступаю к невероятной истории, случившейся в далекой Раше.
  
  Но прежде - еще несколько слов о переводе,
  Который, увы, не пользуется чрезмерной популярностью в народе,
  Я объясняю сей факт известными пробелами в просвещении,
  А посему долгом своим почитаю способствовать оных пробелов устранению.
  Когда же шотландская публика понесет с базара Белинского и Гоголя(2),
  Она не забудет, надеюсь, и о скромном подвижнике МакГонаголле.
  
  Искусство перевода - вещь архиважная
  И при этом - довольно-таки авантажная.(3)
  Необходимо передать содержание, нашей цивилизации чуждое абсолютно,
  И при этом помочь читателю, чтобы тот к справочнику не прибегал поминутно.
  Потому что чтение стихов по желанию начинается,
  Однако желание это очень быстро кончается.
  
  Но помимо содержания существует еще и форма.
  И эти мои слова - отнюдь не пустая проформа.
  Существуют такие понятия, как ритмы, размеры, метр
  (Причем последний - из иной области, нежели дюйм, миля или километр)
  А еще для усиления благозвучия,
  Давно и не нами выдуманы различные созвучия.
  
  Они очень украшают стих - например, рифмы.
  Вот с ними-то больше всего мучаемся, как тот Сизиф, мы.
  Так, чтобы поведать вам без потерь сию удивительную хронику,
  Мне пришлось основательно освоить тамошнюю силлаботонику(4).
  Так что непростое это дело - переводить чуждые нам напевы,
  Чтобы взволновать ими сердце джентльмена или юной девы.
  
  ПЕСНЬ О ВЕЩЕМ ОЛЕГЕ
  
  В тридевятом княжестве некогда княжил князь Олег.
  Он довольно статный и мужественный был человек.
  К тому же умел предсказывать разные вещи.
  Поэтому в народе его и прозвали - Вещий(5).
  Он часто сражался со своим отрядом, который назывался "дружиной".
  Тут-то и начинает раскручиваться моего повествования пружина.
  
  С княжеством Олега враждовали хазары(6) - без особого, впрочем, эффекта,
  Так как были лишены даже проблесков интеллекта.
  Правда, им иногда удавалось что-нибудь сломать или сжечь,
  Пока они не натыкались на славный Олегов меч.
  Он время от времени устраивал на них облаву,
  Чем и снискал в народе заслуженную славу.
  
  Тут надо заметить, что у Олега был любимый конь,
  С которым тот легко уходил от всяческих погонь.
  И, понятное дело, Олег за это к нему хорошо относился.
  А проще сказать, словно с писаной торбой носился (7)
  А если вы спросите, чего вдруг я вспомнил про коня,
  То очень скоро поймете и одобрите меня.
  
  Вот как-то раз Олег едет (на коне, заметьте!) в чистом поле,
  Смотрит на небо, на травку, и даже взгрустнул поневоле.
  А навстречу ему, откуда ни возьмись,
  Выходит старец, а на плече у него та самая мысь ( 8 ),
  Которая любит растекаться по древу,
  Корча из себя этакую королеву.
  
  А старец тот был не случайный прохожий,
  А в некотором смысле с нашим Мерлиным схожий.
  Словом, он был очень известный чародей, волшебник и маг.
  И Олег миновать его не мог никак.
  Старец был в довольно потрепанном выцветшем сюртуке,
  Но вежливо поклонился князю, а шляпу при этом учтиво держал в руке.
  
  А Олег сразу признал его, несмотря на затрапезный вид,
  Ибо старец сей в княжестве том был весьма знаменит.
  Он даже однажды баллотировался в одном из округов.
  И пользовался уважением даже среди недругов.
  Так что князь моментально его узнал и был рад до слез,
  Так как давно хотел задать ему некоторый вопрос.
  
  "А скажите мне, сударь, - обратился к старцу Олег. -
  Ведь немало чудес повидали Вы за свой долгий век?
  Обращались к Вам за советом и варяги, и греки.
  Вы прозреваете суть там, где другие видят только иксы да игрЕки. (9)
  Не случайно Вас, как и меня, называют вещим.
  А ведь люди - они чувствуют подобные вещи.
  
  Вот и я хочу про одну безделку у Вас спросить. -
  Долго ль мне еще осталось на этом свете жить?
  Я ведь наперед знаю, что случится со мной на работе и дома,
  А вот дата собственной кончины мне неведОма.
  Я надеюсь, что Вы мне все про Это искренне скажете,
  И тем премного меня обяжете."
  
  Нахмурился старец, а потом изрек: "Ваша Милость!
  Ни болести Вам не страшны, ни порча, ни прочая хилость.
  Также заговоры, мятежи, народные волнения
  Не представляют опасности для Вашей Милости княжения.
  Чревоугодие и прочие излишества для Вас не опасны
  Равно и вражьи пули над Вами не властны."
  
  Улыбнулся на это Олег и промолвил беспечно:
  "Ну, старик, похоже жить мне придется вечно!"
  Но продолжил вещун, и слезой затуманилось око:
  "Увы, Ваша Милость! Ошибаетесь Вы, и жестоко -
  Ибо смертных удел - в землю сойти без остатка.
  А Вашу Милость погубит собственная лошадка!"
  
  "Врешь, старик!" - вскричал Олег, весь трясясь от гнева.
  Даже мысь в испуге тотчас растеклась по древу.
  Да и конь приуныл, виновато кося жарким глазом,
  Который можно сравнить разве что с голубым топазом.
  Но сдержался князь, обладая железной волей.
  И промолвил только: "На все, старик, Божья воля..."
  
  Ну, а старец, не будь дурак, утек, не сказав ни слова.
  А Олегу взамен уж ведут жеребца другоВА.
  Он вскочил на него, хоть суставы с утра болели.
  А коня своего велел содержать в холе и леле.
  Мчит Олег по степи, ни кровинки в лице, осунУлся.
  Хотел, было, назад взглянуть, но так ни разу не обернулся.
  
  Прошли годы, а Олег жив и невредим.
  Ни в боях, ни в пирах никто не может сравниться с ним.
  Вместе с дружиной сидит Олег, мешая водку, виски и эль(10).
  Но тоска его сердце гложет, и не берет его хмель.
  И вопрошает князь, неподвижно глядя в огонь:
  "А, кстати, как поживает мой славный и добрый конь?"
  
  Притихла дружина, каждый, не помня себя, сидит.
  Только его камердинер, от страха трясясь, говорит:
  "Три года тому случилась беда, аккурат в сентябре.
  Расхворался Ваш конь и, извиняюсь, помре...
  Я же сам его схоронил. Даже и крест поставил,
  Хотя это и супротив христианских правил"(11).
  
  Сжал Олег кулаки, только хрустнула кость.
  Так он сумел задушить закипевшую в сердце злость.
  "Что ж, - молвит Олег. - Я привык, что кругом дебилы!
  Ладно, старый, веди меня на его могилу.
  А балабола, -ну, старца того, - изловить и казнить во дворе..."(12)
  Тут слуга совсем поперхнулся: "Так и старец тот тоже помре..."
  
  Делать нечего, шепча дорогое имя
  Поплелись Олег со слугой на кладбИще, и дружина - за ними.
  И пришлось им обыскать захоронения многие,
  Прежде чем опознали коня с помощью примитивной по тем временам кранеологии.
  Почудилось князю, что с укоризной глядят на него пустые глазницы.
  Пнул он череп ногой, собираясь уже удалиться.
  
  Только не видел Олег, горькие слезы лия,
  Как из конского черепа змейкой скользнула змея.
  В ногу Олегу впилась, вмиг прокусила штанину.
  Разом весь почернел и как бы осел доселе цветущий мужчина.
  Тут из туч появилась луна, истошно завыла собака.
  Замертво рухнул Олег, успев лишь промолвить: "Однако..."
  
  Так и окончил свои дни вещий Олег.
  На тризну его собралось великое множество человек.
  А во главе стола сидели счастливые князь Игор и Олга.
  Только, увы, и их счастие длилось недолго.
  Вскоре на них обоих нашлись управы. (13)
  Уж больно суровы были тогдашние нравы.
  
  КОММЕНТАРИИ ПЕРЕВОДЧИКА
  
  (1) Что подтверждено новейшими исследованиями гг. Дарвина, Гальтона и др.
  
  (2) Два очень популярных в Раше сочинителя. Особенно известна поэма последнего "Мертвые сердца" - написанная свободным стихом и совершенно необъятная по размерам (даже после того, как автор собственноручно сократил ее едва ли не вдвое).
  
  (3) Это красивое и звучное слово я употребил исключительно ради рифмы.
  
  (4) что это такое, объяснять тут нет никакой возможности.
  
  (5) Обыкновение предсказывать будущее было весьма распространено в древней Раше. Интересно, что это умение приписывалось не только людям, зверям и птицам, но и музыкальным инструментам. См. также Боян бо вещий
  
  (6)приверженцы иудейской веры (возможно, что и просто евреи). При не весьма обширном уме отличались уже тогда невероятной хитростью и изворотливостью.
  (Данный комментарий во всех последующих переизданиях был изъят, как сомнительный с точки зрения политкорректности - прим. Издателя)
  
  (7) Что представляла собой сия торба, выяснить так и не удалось
  
  ( 8 ) Она же - белка обыкновенная, ставшая подлинным украшением наших лесов.
  
  (9) сие высказывание подтверждает упорные слухи о высокой развитости в Раше (даже в те времена) фундаментальной науки и об общем высоком уровне образованности среди населения. См. также математические спецшколы.
  
  (10) Я позволил себе заменить на общеупотребимые экзотические названия тамошних спиртных напитков "мьод" и"куас", едва ли что говорящие современному читателю.
  
  (11) Согласно официальным источникам, христианская вера была принята в Раше несколько позднее. Вероятно, как всегда что-то напутали с летоисчислением. См. также академик Фоменко.
  
  (12) Я перевел, как написано, но тут, вероятно, летописец ошибся - Олег явно имел ввиду не ВО, а ПРИ дворе.
  
  (13)Специальные органы правопорядка, выполнявшие время от времени и карательно-воспитательные функции. См. также 3-е отделение, ЧК и пр.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"