Рожкова Анна : другие произведения.

Трудности перевода

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


Трудности перевода

  
   - Вздрогнули? - пробасил коллега, и мы вонзили в себя по третьей рюмке коньяка. Удовлетворенно крякнув, закусили канапушечками, тарталетками с салатом, волованами с икрой, оливками на шпажках и прочей ерундой, даже слова несерьезные какие-то.
   - Эх, щас бы шашлычка, - вздохнул Рудольф.
   В данном конкретном случае я полностью разделял его мнение. Но фуршет есть фуршет, ничего не попишешь.
   - Еще по одной? - снова подал голос коллега, но я помотал головой. - Ну, как знаешь, а я еще выпью, пожалуй.
   Мы с Рудольфом были не дураки выпить, да и закусить тоже. Имели полное право, отпахав три дня в будке синхронного перевода. Сегодня последний день шабаша, вот и решили расслабиться немного. Почувствовав, как в желудке разливается блаженное тепло, я с мстительным удовольствием воззрился на сцену, где незнакомая девчушка, краснея и путаясь в словах, переводила какого-то местного чинушу. Хотя краснеть было особо не перед кем. Я огляделся вокруг. Все откровенно забили на толкающего речь, разбившись на небольшие группки по интересам и оживленно болтая.
   - Ловко мы, а? - словно читая мои мысли, отозвался Рудольф.
   - Это точно, - согласился я, довольно улыбнувшись.
   Как я уже сказал, мы были не дураки. Старая уловка опытных переводчиков. Зайдя в зал, постарайтесь затесаться куда-нибудь и не попадаться на глаза. Если повезет, то не хватятся. Нам повезло. Мы стояли в уголке, слившись с холуями сильных мира сего: телохранителями, помощниками, и Бог его знает кем еще.
   - А сейчас приглашаем всех на улицу, на фейерверк в честь окончания... бла, бла, бла, - объявил конферансье.
   Девчушка перевела. Все послушно двинулись к выходу. Мы с Рудольфом вышли одними из последних и привычно встали в сторонке. На улице было чудно, свежо и в то же время тепло. Дул легкий ветерок, донося запахи моря, каких-то экзотических цветов, неги и денег. Эх, Сочи... Сочи... Завтра снова в серую слякотную Москву с ее пробками и духом бензина. Мне - в Москву, Рудольфу - в Питер. Нас часто приглашали на мероприятия такого рода, и мы обязательно пересекались несколько раз в год на бескрайних просторах Руси-матушки. Оба - профессионалы с большой буквы. Я переводчик МИДа, у Рудольфа - своя школа перевода в Питере. Поток мыслей бесцеремонно прервался навязчивым запахом сигаретного дыма. Я недовольно поморщился, глянув на коллегу. И не сдержал улыбку. Рудольф вынул из толстых губ сигарету и опрокинул в себя очередную рюмку коньяка. Когда только успел зацепить?
   - Стас, вот ты скажи... - собеседник сделал паузу, втянув в себя горький дым. По блеску в его глазах я догадался, что сейчас последует вопрос с закавыкой.
   Мы и подискутировать горазды. Грешны, любим это дело. Причем, чем выше градус, добавленный к родным тридцати шести и шести, тем выше накал обсуждения. В прошлый раз, помнится, Рудольф до хрипоты убеждал меня, что мужчины - способнее женщин. Выкликал имена великих писателей, ученых. Бытовыми примерами забросал, мол, самые крутые повара, парикмахеры, стилисты, модельеры - Мужчины! Я обвинил коллегу в шовинизме: у женщин мозги по-другому работают. На то и упирал. Припомнил еще из читанного где-то, что у гениев и маньяков мозг устроен одинаково. Так вот, среди женщин меньше маньяков, а, соответственно, и гениев.
   - Вы какой способ используете для перевода имен собственных, транслитерацию или транскрипцию? - вклинился в воспоминания Рудольф.
   - Транскрипцию, - не задумываясь ответил я, улыбнувшись своей догадке.
   Конечно, Рудольф это прекрасно знал и задал вопрос с целью начать разговор. Мне вспомнился старый анекдот, как один из гостей на свадьбе бьет другого по морде со словами: "Надо же когда-то начинать". Вот это тот же самый случай.
   - То есть, ты искренне полагаешь, что Мексика звучит лучше, чем Мехико?
   - А ты предпочел бы Тексас вместо Техаса? - тут же парировал я.
   - Ну ладно, а тебе как больше нравится, Вильгельм Завоеватель, или принц Уильям, или тот же Уильям Шекспир? - не сдавался Рудольф.
   - А тебе, Иаков, или Джеймс?
   - Людовик или Луи? - тут же нашелся коллега.
   - Леди Ди, или Даяна Росс?
   - А ты как думаешь, наш народ быстро привыкнет величать принца Чарльза королем Карлом? - ехидно поинтересовался Рудольф.
   Мне хотелось побыстрее закончить этот бессмысленный разговор. Это все равно, что спорить о том, что появилось раньше, курица или яйцо. От необходимости отвечать меня освободил начавшийся фейерверк. В темном южном небе расцветали цветы неземной красоты. Я невольно залюбовался. Фейерверк закончился, и гости группками потянулись внутрь. Идти в душный зал не хотелось. Когда народ немного рассосался, мы заметили парня у входа. Ни один проходящий мимо иностранец не оставлял его без внимания. Кто-то ненадолго останавливался, те, кто попьянее, смеялись. Мы заинтересовались. Подойдя ближе, увидели на бейдже крупные буквы: SEMEN* (семя, сперма, семенная жидкость). Парня звали простым именем - Семён. Щенячья радость от внезапно свалившейся популярности на его незатейливом лице сменялась недоумением. Бедный парень не знал и не ведал, что такое транскрипция и транслитерация.

* semen сущ. | Вебстер | фразы общ. семя; сперма ген. молоки (семенная жидкость, содержащая спермии, выделяемая при спаривании самцами животных; концентрация спермиев в С. может существенно варьироваться, что определяет оплодотворяющую способность С. ; недостаточная концентрация спермиев может приводить к мужскому бесплодию у человека dimock); сперматозоид (зрелая, цитологически дифференцированная мужская половая клетка, непосредственно участвующая в процессе оплодотворения; у большинства животных состоит из головки (включающей ядро, митохондрии, центриоли, акросому) и относительно длинного "хвоста", обеспечивающего поступательное движение; у некоторых животных и большинства растений С. лишены жгутика ("хвоста") dimock); спермий (dimock) мед. семенная жидкость
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список