|
|
||
Перевод стихотворения Роберта Бёрнса "The Lass That Made The Bed To Me" |
When Januar' wind was blawing cauld, As to the north I took my way, The mirksome night did me enfauld, I knew na where to lodge till day: By my gude luck a maid I met, Just in the middle o' my care, And kindly she did me invite To walk into a chamber fair. I bow'd fu' low unto this maid, And thank'd her for her courtesie; I bow'd fu' low unto this maid, An' bade her make a bed to me; She made the bed baith large and wide, Wi' twa white hands she spread it doun; She put the cup to her rosy lips, And drank-"Young man, now sleep ye soun'." Chorus- The bonie lass made the bed to me, The braw lass made the bed to me, I'll ne'er forget till the day I die, The lass that made the bed to me. She snatch'd the candle in her hand, And frae my chamber went wi' speed; But I call'd her quickly back again, To lay some mair below my head: A cod she laid below my head, And served me with due respect, And, to salute her wi' a kiss, I put my arms about her neck. The bonie lass, &c. "Haud aff your hands, young man!" she said, "And dinna sae uncivil be; Gif ye hae ony luve for me, O wrang na my virginitie." Her hair was like the links o' gowd, Her teeth were like the ivorie, Her cheeks like lilies dipt in wine, The lass that made the bed to me: The bonie lass, &c. Her bosom was the driven snaw, Twa drifted heaps sae fair to see; Her limbs the polish'd marble stane, The lass that made the bed to me. I kiss'd her o'er and o'er again, And aye she wist na what to say: I laid her 'tween me and the wa'; The lassie thocht na lang till day. The bonie lass, &c. Upon the morrow when we raise, I thank'd her for her courtesie; But aye she blush'd and aye she sigh'd, And said, "Alas, ye've ruin'd me." I clasp'd her waist, and kiss'd her syne, While the tear stood twinkling in her e'e; I said, my lassie, dinna cry. For ye aye shall make the bed to me. The bonie lass, &c. She took her mither's holland sheets, An' made them a' in sarks to me; Blythe and merry may she be, The lass that made the bed to me. Chorus- The bonie lass made the bed to me, The braw lass made the bed to me. I'll ne'er forget till the day I die, The lass that made the bed to me. 1795 |
На север как-то ехал я... Январь, мороз, звенит метель, И ночь окутала меня, Но где искать ночлег, постель? О чудо! Девушка стоит Как раз, где путь мой пролегал, И так добры её слова, Чтоб здесь я переночевал. Я низко поклонился ей, Благодаря за хлеб да соль. Я низко поклонился ей, Постель мне только дать изволь. Она широкую постель Стелила белою рукой, И я ослеп от алых губ, Но слышу: 'Надо на покой...' Хор: Красавица стелила мне, Прекрасная стелила мне, До самой смерти не забыть, Как девушка стелила мне. Потом она взяла свечу, Из спальни убежала прочь, Но я позвал её назад: Приди с подушками помочь. Она с подушками помочь Готова, просьбе гостя вняв. Я в благодарность поцелуй Дарю, за шею приобняв. Хор... Она сказала: 'Руки прочь, На дикаря ты не похож. Когда в душе твоей любовь, Мою невинность не тревожь.' Её волос златая прядь, А щёки - лилии в вине, Её зубов белёсый блеск, Постель она стелила мне. Хор... Ходила грудь её, как снег, Два свежих, дышащих холма, О, белый мрамор этих рук! Она стелила мне сама. Я всю её зацеловал, А ей и губ разжать невмочь, Когда меж мною и стеной Она лежала так всю ночь. Хор... Когда мы встали, был рассвет, И я её благодарил, Но, покраснев, сказала так: 'Увы, меня ты погубил.' Я обнял стан и целовал, В глазах её был слезный хмель. Я говорил тогда: не плачь, Ты будешь мне стелить постель. Хор... Из ткани, что хранила мать, Она тунику шила мне. Да будет счастлива вдвойне Та, что постель стелила мне! Хор: Красавица стелила мне, Прекрасная стелила мне, До самой смерти не забыть, Как девушка стелила мне. 25-27 января 2015 года |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"