Аннотация: Перевод (но не дословный!) песни "Twice Daily" ирландской группы "The Wolf tones". Довольно забавная по содержанию, так сказать, небольшая зарисовка крестьянских реалий)) Текст адаптирован под музыку, поэтому с размером я обошёлся несколько вольно. Но как песня - звучить хорошо. За исходный текст перевода, который я подверг редактуре, спасибо моей двоюродной сестре.
Дважды в день.
Когда молод был, то я любил
Работать в день прекрасный.
Коли есть самогон, а к нему закусон,
То что ещё нужно для счастья?
Но как-то раз в предобеденный час
Я Люси Бэйли встретил.
Какой я пень! Она здесь дважды в день -
Как раньше её не заметил?
Грело солнце нас в этот летний час,
А Люси - так прелестна!
Как роза, свежа! И я думал, дрожа -
Не исчез бы момент чудесный!
Поцелуй, нежный взгляд - и трудиться я рад,
Для любви чтоб часы остались.
И в душистом стогу, на том самом лугу
Мы с тех пор дважды в день развлекались.
Припев:
Эх, ром да рожь, все ром да рожь,
Пусть льется ром рекою,
Эх, ром да рожь, все ром да рожь,
И дважды в день со мною!
Но Люсин отец был злой шо песец,
Гонялся за мной у амбара.
Он сказал мне так: "Знаю, ты не дурак,
Но время расплаты настало!
Для женитьбы срок!", - так старик изрёк,
Ружьём помахавши с намёком:
"А коль желания нет, то вот и мой ответ -
Свинец тебе будет уроком!".
Что ж, пищи не пищи, словно кур во щи -
И вмиг нас обвенчали.
Коли верхом, так близок путь, что даже глазом не моргнуть,