|
|
||
Действующие лица и исполнители: Екатерина Смирнова, хозяйка гостиницы Женя, её муж Гости, по большей части англичане: 1Леди Халли, полнеющая дама лет 50 2 Аллард, архитектор 26 лет 3 Уилл Бэк, актёр Лондонских театров 29 лет, кузен Алларда 4 Беннон, инженер 5 Сэр Уиттерли, сотрудник Форин офис 6 Леди Уиттерли, жена сэра Уиттерли, около сорока, элегантна и изящна. 7 Элизабет, 27 лет, врач стоматолог из Брайтона, красивый врач стоматолог. 8. Доллан, архивариус 9. Тень рыцаря ( её видно только при правильном освещении) Зима. Старинный замок где-то в Калининградской области, переделанный под гостиницу. Просторный зал с камином, над которым вторым этажом нависает балюстрада с деревянными периллами. Вдоль галереи второго этажа видны комнаты номеров, по краям две двери, на одной из которых изображён женский силуэт, на другой мужской. . Слева галерея и холл выходят дверьми в башню, внутри неё винтовая лестница, которая отсюда не видна, она идет от замкового подвала и до самой крыши. В холле ещё двери - одна ведёт на кухню, другая в коридор и выход на улицу. Рядом с кухней дверь в ванную. В зале находится несколько столов и кресел, на стенах развешано старинное оружие, которое выглядит как настоящее, у стены стоит фигура, облачённая в рыцарские доспехи. В креслах у камина сидит Элизабет, красиво поставив одну ногу позади другой, Аллард не сводящий взгляда с этих ног, Леди Халли, которая к чему-то тревожно прислушивается. Аллард: На ваши ноги приятно смотреть. Жалко, что их только две. Будь их три, это было в полтора раза красивее. Элизабет: А если их было бы четыре? Аллард: О, тогда бы вы и ходили в два раза быстрее! Леди Халли: Что это так страшно гудит камин? Аллард: Это ветер, миледи, воет в трубе. Леди Халли: Я полагаю, ветер не должен так чертыхаться Аллард: Возможно это всего лишь иллюзии. Входит Беннон Беннон: Хорошая новость. Уилл Бэк решил проверить тягу в камине, залез на крышу и застрял. С галереи спускается леди Уиттерли. Она в элегантном чёрном брючном костюме: Леди Уиттерли: Как жутко воет ветер. Беннон: Это не ветер, это Уилл Бэк застрял в каминной трубе. Леди Уиттерли: Что же он там делает? Беннон: Он пытался проверить каминную тягу. Полагаю, он её проверил. Аллард: Я ощущаю запах дыма Беннон: Вот именно. А как старина то Уилл его ощущает! Леди Уиттерли: Но он нарушил тягу. Скажите ему, что он не может там долго оставаться. Беннон: Он был бы рад принять вашу точку зрения, но кажется, он может. Леди Халли: Послушайте, есть же какие-то приличия. Ну, например, шомпола. Нужно пропихнуть его сверху этими шомполами. Беннон заглядывает в камин: Уилл, хотите шомполов? (высовывает голову обратно) Он обещает нам страшную кару. Уилл Бэк входит в зал, лицо его перемазано сажей : Его там уже нет Леди Халли: Вы выглядите так, будто только что вылетели в трубу. Уилл Бэк: А вы выглядите так, будто вылетаете в трубу в каждое полнолуние. Прошу, прощения, мне надо набрать воды в ванну. (заходит в ванную комнату, открывает краны) Леди Уиттерли: В каминной трубе всегда есть шанс получить пятна на свою репутацию. Уилл Бэк (возвращается) Это была не моя идея. Хозяйка гостиницы настойчиво предлагала мне в него залезть. Аллард: На русском языке 'камин' означает тоже, что ' Come in' в английском. Хозяйка неважно владеет английским. У меня были с ней проблемы, когда я попросил её достать мне велосипедный насос для дамы, она принесла мне клизму. Уилл Бэк: Могу я спросить, что это за дама, которой в это время года понадобился велосипедный насос? Аллард: Я тебя с нею позже познакомлю. Это будет сюрприз. Уилл: Жду с нетерпением. Прошу прощения, меня зовёт водная стихия. (удаляется в ванну) Аллард (вслед): Тебе не смыть пятна со своей репутации! (подходит к фигуре рыцаря в латах и открывает забрало. Там оказывается лицо с удивлённо разинутым ртом) Леди Халли, (тоже удивлённо открывает рот): Кто это? Аллард: Правда сюрприз? ( вынимает из доспехов надувную резиновую женщину в натуральную величину) А Уилл то как удивится, когда обнаружит её в своей постели. (уносит куклу наверх, по направлению к комнате Уилла Бэка) Леди Уиттерли: Очень экстравагантное поведение. (Аллард заходит в комнату Уилла. Из ванной раздаётся восклицание Уилла: Эврика! Беннон бросается к двери и пытается вышибить её плечом. Аллард бегом спешит к ванной. Беннон вышибает дверь и они врываются в ванну.) Беннон: Нашёл? Уилл Бэк: Джентльмены, я тронут. Я не звал на помощь. Всего лишь, погружаясь в ванну, я выплеснул на пол немного воды и вспомнил об Архимеде. Всякое тело, погружённое в жидкость, вытесняет такое количество жидкости, которое равно его объёму... Аллард: Всякий придурок погружённый в жидкость! Беннон: Прошу прощения. (Выходят, закрывают за собой дверь). На галерее открывается дверь и вниз спускается сэр Фрэнсис Уитерли. Фрэнсис: Комнаты очень тесные Элизабет: Это кельи. Здесь жили монахи - рыцари. По одному человеку в комнате. Фрэнсис: В наше время это не очень удобно. Леди Уиттерили: Я думаю, они это придумали, чтобы не слышать храп соседа. Фрэнсис: Одна ванная и два туалета на всю гостиницу - это нонсенс Элизабет: Любители экзотического туризма любят такого рода нонсенсы. Думаю, здесь и привидения водятся. Леди Уиттерли: Когда я спросила у хозяйки, есть ли в этом замке привидения, она ответила, что сейчас нет, но к вечеру будет. И пообещала привезти бутылку. Аллард: Вы сказали 'спирит', и хозяйка решила, что вы ведёте речь о спирте. Я думаю, ей это простительно. Она не ожидала такого притока англичан, да ещё и в мёртвый сезон. Леди Уиттерли: Надо сказать, что это и для меня неожиданность. Заметьте, совершенно незнакомые между собой англичане. Аллард: Кроме нас с кузеном. Иногда мне хотелось бы знать Уилла значительно меньше. Элизабет: Надо полагать всех нас объединил интерес к недорогому проживанию. Иной причины я не вижу. Вероятно, она есть, но я не вижу её. Думаю, её же искали два джентльмена, когда ворвались на крик 'Эврика' в ванну к третьему джентльмену, который что-то искал в каминной трубе. Фрэнсис Уиттерли: Мой интерес вполне понятен. В этом замке, как выяснилось, несколько веков тому назад жил мой дальний предок, Родерик де Невилл. Аллард: Владелец этого замка? Фрэнсис: Отнюдь. Замок принадлежал ордену. Тевтонскому ордену. Сэр Родерик вступил в него после того, как был распущен орден храмовников. Ни собственности, ни семьи. Леди Халли: В таком случае, как же вы можете быть его потомком? Фрэнсис: По линии брата. Леди Халли: Я знала неких Невиллов из Дорсетшира, не являются ли они вам родственниками? Фрэнсис: Вполне возможно. Аллард: Вполне возможно, мы тут все - родственники. Фрэнсис Что вы имеете в виду? Аллард (холодно): Разумеется родство душ. Уилл Бэк: (высовывает голову из ванной) Одну минуту, я сейчас вернусь, родственнички. (исчезает за дверью и снова появляется, он одет и уже с чистым, без пятен, лицом) Аллард: Ты, как Майкл Джексон - был чёрным, стал белым. У тебя полно родственников, нет ли у тебя родных среди Невиллов? Уилл Бэк: Вот как, стоило перестать быть чёрным, и аристократы готовы признать моё родство. Очень может быть , что мы висим с мистером Уиттерли на соседних ветвях гинекологического дерева. Фрэнсис: Генеалогического. Впрочем, не знаю, на каком дереве висели ваши предки, прежде, чем с него спустились. Уилл Бэк: Я ещё не выбрал. Я в поиске. (перебирает бутылки) Как же отыскать истину, если все этикетки на ней написаны по-русски? Френсис: Необязательно знать перевод. Судя по тому, что кроме собственно слова 'вино', там ещё большой список компонентов, это не просто вино, а какое-то супер - вино. Леди Халли: А там не найдется на пару глотков виски? Уилл Бэк: Да 'Джонни Уолкер' подойдёт? Леди Халли: Вполне. Добавьте содовой, если она есть. Уилл Бэк наливает виски в высокий стакан и относит леди Халли. Та пригубляет. Входят хозяйка гостиницы с мужем. Катерина (обращаясь к леди Уиттерли): К сожалению, не удастся сегодня доставить в замок спирт. МЧС объявило штормовое предупреждение, ураганный ветер и снегопад. Боюсь, если муж сегодня выедет за спиртом, он не сможет вернуться. Но в баре полно водки... Женя, скажи им по-английски, кажется, они меня не поняли. Женя: Окей. Плиз, фэйстен белтс. Леди Уиттерли: Что они хотят? Аллард: Кажется, они говорят о какой-то спиритической сивилле по имени Эмча Эс, которая предрекает нам все кары небесные. Внезапно гаснет свет, перестаёт работать телевизор, остаётся только освещение от камина. Екатерина: Ну вот , началось. Так бывает. Где-то опять ветка упала на провода, но к утру восстановят. Пожалуйста, зажгите свечи. Зажигают свечи в подсвечниках. Леди Халли: Как это романтично. Сэр Фрзнсис Уиттерли: Как это отвратительно. Думаю нам лучше всем отправиться спать, пока к камину не собрались местные привидения. Гости постепенно расходятся по комнатам. Затемнение Некоторое время играет лёгкая колыбельная музыка. Потом раздаётся стук молотка.) Голос в темноте: Какой идиот стучит молотком в три часа ночи?! Другой голос: О, благодарю вас. Третий голос: Я думаю, что это Уилл. У него нет наручных часов и он таким способом узнаёт ночью который час. Четвёртый голс: АААА! На помощь! На галерее зажигается свет и выходят гости. Доллан: Кто-то звал на помощь? Уилл Бэк: О, снова дали свет. Открывается дверь дамского туалета и оттуда выходит, держась за голову Фрэнсис Уиттерли Френсис: Это я звал на помощь. Я получил удар по голове и меня кто-то пытался утопить в унитазе дамского туалета. Аллард: Несколько странное занятие для вас обоих. Вы не видели кто? Френсис: Нет. Я стоял спиной к двери, наклонив голову к унитазу. Я потерял там свои часы. Элизабет: Вряд ли мы можем сэр, разделить ваше разочарование по поводу напрасно проведённых вами нескольких часов в женском туалете. Френсис: Это было не несколько часов, это были единственные часы. Элизабет: Мы не можем разделить яркость ваших впечатлений. Френсис: Это были наручные часы! Мужской туалет оказался занят, во всяком случае, он был закрыт. Я зашёл в дамский туалет, предварительно постучавшись. Там я потерял наручные часы. Уронил их прямо в раковину. Когда я попытался их достать, кто схватил меня сзади за шею и попытался утопить. У него это не получилось, потому что там было мелко. Тогда этот некто спустил воду из сливного бачка, но она быстро кончилась. Тогда этот некто толкнул меня и выбежал, прежде чем я восстановил равновесие. Уилл Бэк: Мы находимся в России, мистер Аллард. Я думаю, это рука Москвы. Аллард: Нет это не рука Москвы, я бы её узнал. Я работаю в МИДе и знаю, как она выглядит. Доллан: Вы полагаете, это кто-то из нас? Френсис: Если это не здешнее привидение. Аллард: Мы слышали удары молотком - это били вас? Френсис: Нет, я бы почувствовал. Это был удар кулаком. Аллард: Будете звонить в полицию? Френсис: Возможно завтра утром я так и сделаю. А пока сообщаю, что у меня есть револьвер и я пристрелю каждого, кто сунется в мой номер, а уже потом спрошу его имя. (обращаясь к жене) Дорогая запри дверь и никого к себе не пускай, даже если услышишь мой голос. Гости расходятся по комнатам, снова наступает затемнение, виден лишь огонь камина внизу. Голос в темноте: Она холодная! Голос в темноте, похожий на голос Алларда: Уилл, чёрт тебя побери, ты не джентльмен. И дай нам поспать, если это ты, в самом деле. Голос: Она мертва! Зажигается свет, выходит Аллард, из угловой комнаты выходит Уилл Бэк. Позже к ним присоединяются остальные гости. Уилл Бэк: Миссис Халли мертва! Она совсем холодная! Аллард: Какого чёрта? (входит в угловую комнату, потом из неё выходит) Похоже, что так. Элизабет: Разрешите пройти, я врач. (заходит в ту комнату. Аллард: Уилл, это уже не шутки. Какого чёрта тебе надо было в её комнате? Уилл Бэк: Я перепутал дверь. Элизабет (выходит из комнаты, взволнована, но пытается не показывать вида): Пульса нет. Похоже уже с час тому назад. Надо вызвать скорую помощь и полицию. Аллард ( набирает на мобильном телефоне номер): Звоню сначала хозяйке, она должна знать экстренные вызовы... Не отвечает. Что тут со связью? Уилл постучи к ней в дверь. Уилл уходит Леди Уиттерли (выходит в пеньюаре поверх которого накинут халат ): Что с ней? Она умерла? (стучит в дверь к Френсису) Дорогой, леди Халли скончалась... Френсис (из-за двери) : Я же говорил - сиди у себя в номере! В зале появляется Уилл, с ним Екатерина с мужем. Женя заходит в комнату леди Халли. Екатерина (прижав руки к щекам) Какой ужас. Телефон не работает. Возможно, ураган повредил вышку. Элизабет: Ваш муж сможет поехать в город за помощью? Екатерина: Вы смотрели за окно? Метеорологи обещали месячную норму осадков, а там, похоже, выпало их три. Наружная дверь даже не открывается, всё завалено снегом. Пока не приедет снегоочистительная машина, дорога не проходима. Женя выходит из комнаты и растерянно смотрит на жену. Та перемещает ладони с щёк на глаза): Это кошмар. Уилл Бэк: Екатерина, вам нужно выпить. ( подходит к стойке, наливает из бутылки в стакан. Аллард:Остановитесь! Уилл: Что ты имеешь в виду? Аллард: Миссис Халли пила вчера из этой бутылки. Элизабет: Не хотите ли вы сказать... Аллард: Что её отравили. Я не хочу это сказать, я должен это сказать. Уилл Бэк: А ну тебя к свиньям, Аллард. (наливает себе водку и выпивает) Аллард: Ты подозрительно смел, кузен. Френсис (высовывает голову из-за двери) И что теперь? Прикажете спокойно дальше спать? (выходит и спускается в зал) Из какой бутылки она вчера пила? Уилл Бэк: Виски 'Джон Уолкер' Френсис: Из этой?! Я много ездил по миру, я видел 'Джонни Уолкера' с красной этикеткой, видел с чёрной этикеткой, но здесь я впервые вижу 'ДжонниУолкера' с этикеткой зелёного цвета. Женя: Кажется он намекает, что дамочка отравилась палёной выпивкой. Екатерина: Мы купили её в Польше. Уилл Бэк: Да. Что такого? Возможно у них в типографии было только зелёная краска. Френсис: Возможно эту краску они добавили не только снаружи, но и внутрь. Уилл Бэк: Тут несколько иная цветовая гамма. Женя (наливает виски в стакан ) : Я проверю. Френсис (мягко останавливает его руку ) : Если вы хотите поставить следственный эксперимент, можете с разбегу удариться головой об стену. Этот виски же следует оставить для криминалистов. Они обожают этот сорт выпивки. Уилл Бэк: Да бросьте, у старушки наверняка было слабое сердце. Беннет (спускается с галереи): Вы смотрели в окно? Там навалило снегу величиной с Эверест. Думаю, мы тут застряли на два-три дня, прежде чем, к нам кто-нибудь доберётся. Леди Уиттерли: Как я теперь буду спать по соседству с покойной? Элизабет: Послушайте, Уилл, будьте так любезны, объясните всё же, что вы делали в такое позднее время в комнате миссис Халли? Уилл Бэк: Я же говорил, что ошибся номером. Выходил ночью в туалет и вернувшись, заплутал. Элизабет: Но ваша комната находится на противоположном конце коридора. Уилл Бэк: Я потерял ориентацию. Леди Уиттерли: Но мы не можем оставлять леди Халли в таком положении. Мы должны вынести её из комнаты в какое-нибудь место, в подвал или во двор. Уилл Бэк: Боюсь, она ещё и при жизни была невыносима. Екатерина: Мы можем временно спустить её в подвал. Лестница слева от галереи ведёт прямо туда. Беннон, Элизабет и Доллан поднимаются в комнату. Оттуда слышен грохот и голоса Голос Беннона: Мы выносим её головой вперёд, а надо развернуть вперед ногами. Уилл Бэк: Сам разворачивай если надо, а я ее брошу. Элизабет: Куда ее? Может, чтобы сохранить тело в целости, поместить его в холодильник. Беннон: Оно туда не поместится Уилл: А по частям? Беннон: А где тогда хранить еду? Раздается грохот, что-то отчетливо покатилось по ступенькам Уилл: Ух ты! Беннон: Имейте почтение! Уилл: Да, но при жизни она не выказывала такой прыти. Леди Уиттерили: Я бы чего-нибудь выпила. Френсис: Алкоголь, как выяснилось, вреден. Я бы попросил хозяев приготовить нам чай. Пять часов утра, самое время пить чай. Екатерина: Я приготовлю: Аллард: Элизабет, вы не поможете ей? Проследите, чтобы в чай не было добавлено ничего кроме молока и сахара. Уилл Бэк тем временем поднявшись наверх открывает дверь своей комнаты и издаёт вопль. Аллард: Что там ещё? Уилл Бэк: Посмотрите сами. (широко распахивает дверь. В постель вонзён меч. На подушке спущенная голова надувной куклы). Что это за чертовщина? Аллард (озадаченно) Это была шутка, Уилл. Я подложил вчера вечером тебе в постель надувную куклу. Но вот шутка с мечом - это уже излишество. Юмор в духе Ричарда Третьего. Меч от рыцаря в зале. Леди Уиттерли: Я даже думаю, что у кого-то отсутствует чувство юмора. Кто-то думал, что на кровати лежит сам мистер Бэк. Френсис: Мы были свидетелями, что вы Аллард, принесли эту куклу в комнату мистера Бэка сегодня вечером. Очевидно, что до теперешнего момента, он её не видел. Возникает вопрос, где мистер Бэк, вы были всю эту ночь? Уилл: Это не ваше дело, Уиттерли. Френсис, Боюсь, что оно лично меня касается. Аллард: Насколько я помню, мистер Уиттерли , вас не было в комнате, когда я уложил эту даму постель Уилла. Френсис : Мне рассказали об этом скверном инцинденте. На пороге зала из двери, ведущей в башню появляется Беннон. Беннон: Мы спустили тело в подвал. (делает шаг, спотыкается и чуть не падает) О, на собственный шнурок наступил. (резко нагибается, чтобы его зашнуровать, в тот же момент в стену над его головой вонзается стрела. Беннон поднимается и оглядывается) Это что ещё за чертовщина? Френсис Это не чертовщина, это стрела, любезный. У нас тут кипят средневековые страсти, если вы ещё не в курсе. Аллард: И это стрелял не Амур. Это арбалетный болт, старина. И около арбалета никого на момент выстрела не было. Все смотрят на арбалет, висящий на стене. Аллард (подходит к арбалету): Он сдвинут и смотрел в ту сторону, где вы стояли минуту назад. Что вы там говорили про призраков, Уиттерли? Беннон (рассматривает торчащий из стены арбалетный болт): А он не отравлен? Аллард: Попробуйте языком. Леди Уиттерли: Не воспринимайте его советы буквально. В зале появляются Екатерина и Элизабет. Екатерина вкатывает сервировочный столик с чашками и чайником. Френсис: Милая, так вы уверены, что в замке нет привидений? Екатерина: Нет, я уже говорила, только виски. Леди Уиттерли: Мне кажется тут слишком много чашек. Леди Халли сегодня не спустится к чаю. Екатерина: Вы хотели сказать - не поднимется. Да, я это учла. Леди Уиттерли: Но одна чашка явно лишняя. Екатерина. Нет всё правильно. Кого-то из вас нет в комнате. Беннон: Доллана. Леди Уиттерли: Ах да, этот молодой человек так скромно себя ведёт, что его и не замечаешь. Надеюсь, он не пренебрегает нашим обществом? Беннон: Он пошёл к себе. Френсис: Аллард, позовите Доллана. Аллард: Зовите сами. Беннон: Я постучусь к нему. Поднимается наверх, стучит в дверь, никто не отвечает, он открывает дверь настежь. Доллан повешен в проёме открытого окна. Беннон отскакивает,дверь захлопывается. Элизабет: Не может этого быть. Леди Уиттерли: Чего только люди не сделают, чтобы не спускаться к чаю. Аллард(хватает со столика нож): Элизабет, вы врач, пойдёмте со мной, может быть можно его спасти. ( взбегает по лестнице. Беннон стоит в растерянности. Аллард распахивает дверь. Комната пуста, окно распахнуто, Доллана нет. Аллард входит в комнату и выглядывает в окно) : Тела не видно. Возможно оно под козырьком. Френсис: Разумеется под козырьком. Тело повисело, выпрыгнуло в окно и укрылось под козырьком от любопытных взглядов. Беннон: Я спущусь и попробую выглянуть наружу.