Ран
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
Ран
Во тьме кромешной лишь репей
святого Эльма тлел.
Мы были в море, но теперь -
у Эгира в котле.
Долой борта, и мачту вон! -
корабль затонул,
меня схватили девы волн
и повлекли ко дну.
Не пересилить их сетей,
не сбросить влажных рук...
Едва ли буду я из тех,
кто выживет к утру.
"Ну что, приятель? Грабежей
не чужд и океан, -
мелькнуло в мыслях. - Мы уже
в загробном царстве Ран!"
Как вдруг все кончилось, и соль
покинула глаза:
сияло девять ложных солнц,
катилась прочь гроза.
И шел корабль, не солгу
(тот самый? брат-близнец?),
а я лежал на берегу -
утопленник, мертвец!
Перевод с немецкого Рене Римских.
Rán
Der Sturm zog über's große Meer,
Die Wolken gingen schnell.
Ein Schiff allein auf sich gestellt,
Der Himmel zuckte hell.
Schon brach der Mast, das Wasser kam,
Das Schiff sank weiter ab.
Die Ägirstöchter griffen mich
Und warfen mich ins Grab.
Ich war gefang'n in ihrem Netz,
So sehr ich mich auch wand,
Für mich gab's kein Entkommen mehr
Aus ihrer kalten Hand.
Es zog mich an den Meeresgrund,
"Ich sterbe wohl sogleich!"
Das dacht' ich mir, denn ich war nun
In ihrem Totenreich.
Und kurz darauf war alles still,
Ich schlug die Augen auf.
Der Donner meilenweit entfernt,
Der Sturm war abgeflaut.
Ein Schiff trieb dort am Horizont,
Ich lag im Sonnenschein
Am Ufer dieser großen See
Ertrunken und allein.
Связаться с программистом сайта.
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"
Как попасть в этoт список