Римских Рене
Ярроу

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Приглаженный перевод другого варианта баллады "The Dowie Dens o Yarrow" (литера L у Чайлда).


   Ярроу
  
   Девица в Драйхопе жила,
   Цветок долины Ярроу,
   И стать ей мужем пожелал
   Простолюдин из Галы.
  
   Ее отец сказал: "Мне зять
   Такой не нужен даром.
   Пусть лорды знатные сразят
   Его в долине Ярроу".
  
   "Ну что ж, их девять, я один, -
   Вскричал тот в гневе яром. -
   Но буду я непобедим
   Во имя розы Ярроу!"
  
   Она к нему, не пряча слез,
   Прильнула, как бывало,
   И белоснежный конь унес
   Его в долину Ярроу.
  
   Нимало путь не длил жених
   И, глядя с крутояра,
   Увидел всех девятерых
   В речной долине Ярроу.
  
   "Ну что ж, вас девять, я один,
   Но ждет неправых кара:
   Найдете раны вы в груди
   И смерть в долине Ярроу!"
  
   Семь человек оставил он
   Лежать в долине Ярроу,
   Покуда не был ослеплен
   Предательским ударом.
  
   Он на ногах не устоял,
   Залившись кровью алой:
   "Скажи сестре своей, что я
   Убит в долине Ярроу".
  
   Его тащили не в черед,
   Как ворох тряпок старых,
   И бросили в водоворот,
   Взвихривший воды Ярроу.
  
   Сказала дева: "Снились мне
   Тоскливые кошмары -
   Рвала я вереск меж камней
   Всю ночь в долине Ярроу".
  
   Ей брат в ответ: "Мои слова
   Развеют злые чары -
   Возлюбленный твой наповал
   Убит в долине Ярроу".
  
   Она поехала искать,
   Но, глядя с крутояра,
   Узрела лишь обломки скал
   В глубоких водах Ярроу.
  
   Она искала на холме
   И в поле, что под паром,
   Но тело, белое как мел,
   Хранили воды Ярроу.
  
   Блеснули локоны на дне,
   Был блеск, как солнце, ярок:
   Должно быть, сжалились над ней,
   Отхлынув, воды Ярроу.
  
   Она на труп, не пряча слез,
   Как мертвая упала,
   И белоснежный конь понес
   Обоих вместе в Галу.
  
   Там, рану страшную умыв
   От сгустков крови алой,
   Она воскликнула: "Увы!
   Мертва долина Ярроу!"
  
   Отец сказал: "Умолкни, дочь,
   Он был тебе не пара.
   Другого будто бы невмочь
   Найти в долине Ярроу!"
  
   "Молчи, отец, не будь жесток,
   Слова ты тратишь даром:
   Не расцветет другой цветок
   В речной долине Ярроу.
  
   Вовек не стлать мне на двоих
   Постель в покое старом,
   Не станет мужем мне жених,
   Что канул в воды Ярроу".
  
   Она воскликнула: "Увы!
   Цвести в долине Ярроу
   Не станет роза на крови!" -
   И замертво упала.
  
   Перевод с равнинного шотландского Рене Римских.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"