Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
|
Аннотация: Приглаженный перевод другого варианта баллады "The Dowie Dens o Yarrow" (литера L у Чайлда).
|
Ярроу
Девица в Драйхопе жила,
Цветок долины Ярроу,
И стать ей мужем пожелал
Простолюдин из Галы.
Ее отец сказал: "Мне зять
Такой не нужен даром.
Пусть лорды знатные сразят
Его в долине Ярроу".
"Ну что ж, их девять, я один, -
Вскричал тот в гневе яром. -
Но буду я непобедим
Во имя розы Ярроу!"
Она к нему, не пряча слез,
Прильнула, как бывало,
И белоснежный конь унес
Его в долину Ярроу.
Нимало путь не длил жених
И, глядя с крутояра,
Увидел всех девятерых
В речной долине Ярроу.
"Ну что ж, вас девять, я один,
Но ждет неправых кара:
Найдете раны вы в груди
И смерть в долине Ярроу!"
Семь человек оставил он
Лежать в долине Ярроу,
Покуда не был ослеплен
Предательским ударом.
Он на ногах не устоял,
Залившись кровью алой:
"Скажи сестре своей, что я
Убит в долине Ярроу".
Его тащили не в черед,
Как ворох тряпок старых,
И бросили в водоворот,
Взвихривший воды Ярроу.
Сказала дева: "Снились мне
Тоскливые кошмары -
Рвала я вереск меж камней
Всю ночь в долине Ярроу".
Ей брат в ответ: "Мои слова
Развеют злые чары -
Возлюбленный твой наповал
Убит в долине Ярроу".
Она поехала искать,
Но, глядя с крутояра,
Узрела лишь обломки скал
В глубоких водах Ярроу.
Она искала на холме
И в поле, что под паром,
Но тело, белое как мел,
Хранили воды Ярроу.
Блеснули локоны на дне,
Был блеск, как солнце, ярок:
Должно быть, сжалились над ней,
Отхлынув, воды Ярроу.
Она на труп, не пряча слез,
Как мертвая упала,
И белоснежный конь понес
Обоих вместе в Галу.
Там, рану страшную умыв
От сгустков крови алой,
Она воскликнула: "Увы!
Мертва долина Ярроу!"
Отец сказал: "Умолкни, дочь,
Он был тебе не пара.
Другого будто бы невмочь
Найти в долине Ярроу!"
"Молчи, отец, не будь жесток,
Слова ты тратишь даром:
Не расцветет другой цветок
В речной долине Ярроу.
Вовек не стлать мне на двоих
Постель в покое старом,
Не станет мужем мне жених,
Что канул в воды Ярроу".
Она воскликнула: "Увы!
Цвести в долине Ярроу
Не станет роза на крови!" -
И замертво упала.
Перевод с равнинного шотландского Рене Римских.
Связаться с программистом сайта.