Риц Семён Михайлович : другие произведения.

Мудрость народная границ не имеет. Часть 2

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Мудрость народная границ не имеет. Часть 2
  
  У меня много друзей и знакомых выходцев с Украины. Один из них, которому я показал выше приведенною работу, посоветовал продолжить изыскание пословиц, поговорок, и недосказанных фраз на украинском языке. Действительно на огромных просторах всемирной паутины таких вещей не меньше чем на русском, но как правило даются они без перевода. И все же, после непродолжительных поисков мне удалось обнаружить искомое - чем и делюсь с вами.
  
  Дотошный читатель возможно возразит, что вторая часть не совсем отвечает требования, что было показано в первой, но все же я предлагаю вам окунуться в "море" народной мудрости братских народов. И насладиться как же были правы наши предки, оставившим для будущих поколений, такие замечательные пословицы и поговорки.
  
  Если прочитать пословицу на украинском языке, а потом перевести на русский, то человек, несомненно, вспомнит аналогичную русскую пословицу. Подавляющее большинство пословиц поговорок и крылатых фраз, что на русском или на украинском имеет один смысл и отражают народную мудрость. Как не правы современные политики, утверждающие, что русские и украинцы разный народ. Нет и еще раз нет! Можно затуманить мозги многим людям, но обмануть народную мудрость братских народов невозможно.
  
  Украинские пословицы с переводом и русскими аналогами
  
  Не лiзь поперед батька в пекло.
  
  Дословный перевод: Не лезь перед отцом в ад.
  
  Русский аналог: Не лезь перед батькой в пекло
  
  Не чiпай лихо, доки воно тихо.
  
  Дословный перевод: Не трогай лихо, пока оно тихое.
  
  Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо.
  
  Моя хата з краю, нiчого не знаю.
  
  Дословный перевод: Мой дом на краю, ничего не знаю.
  
  Русский аналог: Моя хата скраю, ничего не знаю
  
  Не мала баба клопоту - купила порося.
  
  Дословный перевод: Не имела баба хлопот - купила поросёнка.
  
  Русский аналог: От добра добра не ищут.
  
  Гуртом i батька легше бити.
  
  Дословный перевод: Вместе и отца легче бить.
  
  Русский аналог: Одна голова - хорошо, а две - лучше. (совсем не то, более правильный аналог - вместе и черта бить не страшно)
  
  На тобi, Гаврило, що менi немило (вариант: На тобi, боже, що менi негоже).
  
  Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, племянник, что мне не годится).
  
  Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже.
  
  Чого Iвась не навчиться, того й Iван не буде знати.
  
  Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет.
  
  Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься.
  
  Пан з паном, а Iван з Iваном.
  
  Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном.
  
  Русский аналог: Гусь свинье не товарищ.
  
  Ваша Катерина нашiй Оринi двоюрiдна Одарка.
  
  Дословный перевод: Ваша Катерина нашей Арине двоюродная Одарка.
  
  Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат.
  
  Збагатiв Кiндрат - забув, де його брат.
  
  Дословный перевод: Разбогател Кондрат - забыл, где его брат.
  
  Русский аналог: "Сытый голодному не товарищ"
  
  Парочка - Семен та Одарочка!.
  
  Дословный перевод: Парочка - Семён да Одарочка!
  
  Русский аналог: Хороша парочка - баран да ярочка! (гусь и гусарочка)
  
  Ти йому про Тараса, а вiн - пiвтораста.
  
  Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он - полтораста.
  
  Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька.
  
  Хто про Хому, а вiн про Ярему.
  
  Дословный перевод: Кто про Фому, а он про Ерёму.
  
  Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне - про Ерёму
  
  Споживай, Хведьку, то хрiн, то редьку.
  
  Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку.
  
  Русский аналог: Хрен редьки не слаще
  
  Поганому поросятi i в Петрiвку холодно, "Погане порося i в Петрiвку мерзне".
  
  Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно.
  
  Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.
  
  З великої хмари - да малий дощ!
  
  Дословный перевод: С большой тучи - маленький дождь!.
  
  Русский аналог: Гора родила мышь.
  
  Не такий страшний чорт, як його малюють!.
  
  Дословный перевод: Не так страшен чёрт - как его рисуют!.
  
  Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют. "Волков бояться - в лес не ходить"
  
  Не женись за двома зайцями - жодного не спiймаєш!.
  
  Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами - ни одного не по
  
  Русский аналог: За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь!.
  
  Не святi горщики лiплять!.
  
  Дословный перевод: Не святые горшки лепят!
  
  Русский аналог: Не боги горшки обжигают.
  
  Скiльки вовка не годуй - але вiн все одно в бiк лiсу дивиться!..
  
  Дословный перевод: Сколько волка не корми - он всё равно в сторону леса смотрит!
  
  Русский аналог: Сколько волка не корми - всё равно в лес смотрит!
  
  Краще горобець в руцi - нiж лелека в небi!
  
  Дословный перевод: Лучше воробей в руке - чем аист в небе.
  
  Русский аналог: Лучше синица в руке - чем журавль в небе.
  
  Бiда не приходить одна.
  
  Дословный перевод: Беда не приходит одна.
  
  Русский аналог: "Пришла беда - отворяй ворота.
  
  Що написане пером, не вивезеш i волом...
  
  Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом.
  
  Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором!.
  
  Щоб рибу їсти, треба в воду лiзти.
  
  Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
  
  Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
  
  Треба нахилитися, щоб з криницi води напитися.
  
  Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться.
  
  Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
  
  Взявся за гуж, не кажи, що недуж.
  
  Дословный перевод: Взялся за гуж - не говори, что недюж.
  
  Русский аналог: Назвался груздем - полезай в кузов, "Взялся за гуж - не говори, что недюж"
  
  Лежачого хлiба нiде нема. Пороби до поту, то й поїси.
  
  Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, а потом и поешь.
  
  Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
  
  I коваль, i швець, i кравець, i на дуду грець.
  
  Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец.
  
  Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец!
  
  Коли не тямиш, то й не берися...
  
  Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись!
  
  Русский аналог: Не зная броду, не лезь в воду.
  
  Сало без горiлки, що свиня без рила.
  
  Дословный перевод: Сало без водки, что свинья без рыла.
  
  Русский аналог: "Пиво без водки - деньги на ветер.
  
  Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син.
  
  Дословный перевод: Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын.
  
  Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
  
  Багато няньок - дитина без носа.
  
  Дословный перевод: Много нянек - ребёнок без носа.
  
  Русский аналог: У семи нянек дитя без глаза.
  
  Син мiй, а розум у нього свiй.
  
  Дословный перевод: Сын мой, а ум у него свой.
  
  Русский аналог: Своего ума не прибавишь, "Свою голову не проставить.
  
  Без труда нема плода
  
  Дословный перевод: Без труда нет плода.
  
  Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда.
  
  Хочу закончить данную подборку, пословицей, известной всем носителям украинского языка:
  
  Нехай буде гречка, аби не суперечка.
  
  Дословный перевод: Пусть будет гречка, только не спор.
   Русский аналог: "Худой мир лучше доброй ссоры"
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"