Резниченко Владимир Ефимович : другие произведения.

Секстина о несоразмерности

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Из перуанской поэзии ХХ века



             Карлос Херман Бельи

СЕКСТИНА О НЕСОРАЗМЕРНОСТИ 

Я в гордую влюбляюсь кобылицу, 
вселившись в шкуру глупого осла, 
тянусь ветвями к благородной розе, 
переодевшись неказистым вязом, 
а между тем, преображаясь в утро, 
лучом холодную ласкаю ночь. 

Меня всегда пленяли тайны ночи 
и буйные повадки кобылицы, 
но мгла уходит, лишь забрезжит утро, 
а лошади противен я, осел, 
который, даже став высоким вязом, 
не смог прельстить изысканную розу. 

А сколько грезил я об этой розе, 
как жаждал влиться светом в сердце ночи! 
Но тщетно: ночь бежит от утра, вяз 
осмеян розой, резвой кобылицы 
настичь не смог медлительный осел, 
оставшись неприкаянным, как утро. 

Уж если ночь отвергла светоч утра 
и пышный вяз сочла убогим роза, 
то кто ж полюбит бедного осла? 
Пусть так! И все же смилостивись, ночь, 
будь ласковей к ослу, о кобылица, 
не смейся, злой цветок, над старым вязом! 

Но нет! Ты зря пощады просишь, вяз,- 
ночь никогда не сжалится над утром, 
к ослу нежна не будет кобылица, 
и вновь меня шипами встретит роза, 
поскольку с розой, так же, как и с ночью, 
несовместимы утро, вяз, осел. 

Что ж, пусть по всем приметам я - осел, 
в душе себя я ощущаю вязом, 
когда, нагнувшись над обрывом ночи, 
мечтаю жизнь, короткую, как утро, 
что так длинна в сравненье с жизнью розы, 
отдать во славу дивной кобылицы. 

И впредь не вязом, ослепленным розой, 
и не ослом, влюбленным в кобылицу, 
а утром быть, преследующим ночь.


                     Перевел с испанского
                     Владимир Резниченко

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"