Резниченко Владимир Ефимович : другие произведения.

Крадется смерть, неумолима

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Из португальской поэзии ХУШ века: Педро Антонио Коррейя Гарсан



                                   Педро Антонио КОРРЕЙЯ ГАРСАН
                                                     (1724 - 1774)

                           ОДА ХХУП

Безбедно, весело живет крестьянин,
       В своем домишке утлом
От зимней укрываясь непогоды.
       Лишь небольшое поле
Отцом ему оставлено в наследство,
       Коровы и телята.
Себя он кормит сам: растит пшеницу,
       Заботится о стаде.
Устав, на голую ложится землю
       И, убаюкан нежным
Журчаньем речки, спит себе спокойно.
       Печали и тревоги
Ему не омрачают сновидений.
       Чужд замыслов корыстных,
Он в дальний путь - за мыс, где свищут бури, -
       Корабль не снаряжает;
Плывя по морю, под дождем не мокнет,
       От холода не стынет,
В испуге не дрожит ненастной ночью -
       Когда луна скрывает
Свой бледный лик в надвинувшихся тучах -
       И рева волн не слышит,
Везя товар индусам смуглолицым,
       Китайцам хитроумным.
Его не гонит гибельная алчность
       На поиски сокровищ
В дремучие леса к зеленым кобрам
       И полосатым тиграм.
Какая польза в золоте, скажи мне,
       Мой мудрый друг Соэйро,
Когда стремительно несутся годы
       И смерть не дозволяет,
Чтоб дряблая морщинистая старость
       Являлась к нам неспешно,
Виски венчая снежной сединой?..
       Богатому сеньору,
С крестьянином живущему в соседстве,
       На пажитях бедняцких
Дворец роскошный вздумалось построить.
       Велев срубить оливы
И виноград, он вместо них сажает
       Пахучие растенья
С цветами, от которых мало проку.
       Ухоженную ниву,
Где созревали хлебные колосья,
       От солнца заслонили
Густые ветви кедров, кроны лавров.
       В утехах и усладах
Богач беспечно дни свои проводит.
       Увы, он знать не может,
Что три сестры, безжалостные Парки,
       Веретено вращая,
Обрезать нить его судьбы решили.
       И вот к постели пышной
Уже крадется смерть, неумолима;
       Сквозь мрак больной увидит
Костлявую убийственную руку
       И, в судорогах корчась,
Испустит свой последний вздох, прощаясь
       С бесплодной, жалкой жизнью,
Которая ему казалась вечной...
       Лишь ты, о Добродетель,
Возлюбленная Небом, злобной смерти
       В лицо глядишь без страха!


Перевел с португальского
Владимир Резниченко
 

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"