Аннотация: Переводы есть переводы. простая попытка выразить уже выраженное, но средствами родного русского.
Переводы с английского.
Г.Гарланд.
***
Я возвращаю розы
С осколками души.
Зачем нужны мне розы,
Проросшие на лжи?
Возьми их. Бог с тобою.
В прощании стынет кровь.
И пусть их будет поле,
Ты не вернёшь любовь.
03.05.
Дж.О Рейли
***
Красная роза - страсти эмблема,
Белая роза - эмблема любви.
Сокол с голубкой - вечная тема:
Светлые чувства на алой крови.
Но для тебя я бутоны срываю
Кремовых роз с огоньком в лепестках
В знак, что любви никогда не бывает
Без поцелуя на страстных губах.
03.05.
А.Теннисон.
***
В любви, когда она тебя отравит,
Ложь с правдой вместе никогда не правят.
Ложь, словно неожиданная щель,
Сначала приглушит чуть-чуть свирель,
Потом заставит вовсе замолчать,
Поставив на любви свою печать.
Ложь, словно червь под кожицей у слив,
Съедает быстро чудный их налив
И портит весь богатый урожай.
Его придётся выбросить.... А жаль.
А если ложь в любовь проникнет вдруг,
Забудь её навеки, милый друг.
Любимому всецело доверяй,
А если нет, скажи ему: Прощай!
03.05
В.Хокинс.
За что тебя люблю?
За что тебя люблю? Не знаю сам.
Склонюсь с вопросом к розовым кустам:
Зачем они в росе блестят весной
И прячутся холодною зимой?
За что пчела так любит их нектар,
И делать мёд ей дан волшебный дар?
Я всё до капли расскажу тебе,
Когда они секрет раскроют мне.
03.05.
Р.Фрост.
Фиалка и ветер.
Потише! Дайте слово мне!
Влюблённые Земли, поверьте!
Она - фиалка на окне,
Он - леденящий зимний ветер.
Когда морозную вуаль
К полудню солнце растопило,
И про бескрайнюю печаль
Пичужка в клетке голосила,
Её увидел сквозь окно...
Её не мог он не заметить...
Решил прийти, когда темно
И распрощаться на рассвете.
Дитя мороза и зимы,
Не знал он ни тепла, ни ласки,
Играл пучком сухой травы
И никогда не верил в сказки.
Но первый раз с тоской вздохнул,
Сдувая снег с ветвей и крыши.
Кто глаз той ночью не сомкнул,
Не даст соврать, он это слышал.
Её хотел завоевать
Мгновенно, силой, резко, строго,
С любимого окна сорвать,
Забрать с родимого порога.
Но отшатнулась так легко
Фиалка юная с кокетством...
А утром был он далеко,
Холодный лёд с разбитым сердцем.
03.05.