Рекс : другие произведения.

Рекс идет по следу или Ловля блох. След 2

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    След 2. Воронцова Е. Дневник Флер. Пахнет французскими духами и масляными красками.

  Рекс идет по следу или Ловля блох.
   Обзор рассказов, представленных на конкурс детективного рассказа "Презумпция виновности-16"
  
  Обычно собаки читать не умеют. Но Рекс не обычный пёс. Он грамоте обучен. А еще он любит иногда, под настроение, повыкусывать блох. И вот, такое событие - конкурс детективного рассказа! Есть, что почитать, да и блох у авторов хватает.
  Обычно люди мало интересуются мнением собак, и Рекса это не удивляет. Но если кто-то захочет прочесть сии строки, то авторов просьба не обижаться: ну что возьмешь с дворняги, хоть и ученой? Рекс просто хотел немного почистить от блох вашу шкуру.:-) А если что вам покажется неверным, так у собак и людей взгляды на мир иногда расходятся.:-)
  
  След 2. Воронцова Е. Дневник Флер.
  Пахнет французскими духами и масляными красками.
  
   ЛЯПЫ И СПОТЫКАЧИ:
  
  "За обедом сэр Джон расспрашивал майора о его путешествиях...."
  "Майор Брайан с детства знал тяжелый и желчный характер хозяина и невольно посочувствовал его детям, которые сидели за столом с хмурыми лицами. Среди присутствующих была девушка лет двадцати трех - Флер Лагранж, по всей видимости, француженка, новый секретарь сэра Джона".
  Секретарь обедает вместе с семьей баронета (судя по тому, что хозяина зовут "сэр Джон Милтон") и с его гостем за одним столом? Ни в коем случае, так как эта персона занимает слишком низкое социальное положение.
  Отдельно необходимо заметить, что молодая одинокая девушка, работающая личным секретарем у мужчины, тем более, вдовца, - это ужасно неприлично. Быть такого тогда в Англии просто не могло.
  
  "Когда Брайан прибежал в кабинет сэра Джона... на столе лежали газета и нераспечатанный конверт".
  Для меня так и осталось непонятным, почему содержимым нераспечатанного конверта, лежащего рядом с трупом, судя по всему, никто не поинтересовался, даже полиция?
  
  "Майор Брайан Блекстер давно не был в имении Вязы..."
  "Приехавшая на вызов полиция, определила, что сэр Джон был убит тяжелым, тупым предметом..."
  "Через несколько дней майор и инспектор Осборн собрались для небольшого совещания в здании полиции..."
  В те времена в той ситуации, которую Вы описываете, расследование убийства в имении баронета вела бы не полиция, а местный коронер: он бы и осматривал тело, и опрашивал свидетелей, и вместе с жюри присяжных устанавливал бы причину смерти, а после выдал бы разрешение на погребение тела.
  
  "Рыдающая экономка сказала, что в это время всегда заходила в кабинет сэра Джона, чтобы получить указания".
  В аристократических семьях указания экономка обычно получала от женщины - хозяйки дома (в данном случае ею должна была выступать дочь сэра Джона). Хозяин общался с дворецким и управляющим (если таковые имелись).
  
  "Майор Брайан Блекстер давно не был в имении Вязы. Недавно вернувшись из-за границы..."
  "Инспектор Осборн хорошо знал майора, так как одно время они вместе служили в полиции, поэтому инспектор попросил его присутствовать при допросе".
  То, что оба когда-то вместе работали в полиции, не дает оснований полицейскому вычеркивать майора из числа подозреваемых (ведь тот был в доме во время совершения убийства) и тем более, привлекать его к расследованию.
  
  "- Скажите, мистер Милтон, а почему вы в такую теплую погоду разводили камин?"
  "...Ведь все знают о ваших денежных затруднениях, мистер Милтон".
  "- Ну что же, мистер Милтон, вы понимаете, что мы проверим ваши показания..."
  К сыну баронета обычно обращаются просто "сэр", а не "мистер Милтон".
  
  "- А как по-вашему, что это такое? - инспектор протянул ему кусочек обгорелого конверта где можно было различить сегодняшнюю дату. Я думаю, что в ваших интересах рассказать правду. Ведь все знают о ваших денежных затруднениях, мистер Милтон. Говорят, что вы спустили на скачках все наследство, оставшееся от матери".
  1) На конверте не могло стоять "сегодняшней даты", потому что на штемпеле ставили дату отправления, а одним днем письмо вряд ли бы успело дойти. Ведь будь оно местное, его проще было отправить с посыльным, а если оно из другого города, то шло бы дольше, чем полдня.
  2) Как инспектор с ходу связал некое письмо с денежными затруднениями? Это письмо могло быть о чем угодно. Вопрос о затруднениях можно было задать и без всякой отсылки к письму, раз уж полиции о них и так известно.
  
  "Проходя мимо столика, где обычно оставляют почту, я заметил письмо от моего самого крупного кредитора, адресованное отцу. Я забрал это письмо..."
  На столике обычно оставляли почту, которую необходимо было отправить. А поступившую почту слуги по прибытию доставляли адресату, а не держали на столике.
  
  "- Я просила сэра Джона повысить мне жалование".
  Повысить жалование через два месяца службы? А всего два месяца назад, когда нанималась, оно устраивало? Нелепая отговорка. Как мог полицейский принять ее всерьез?
  
  "Почтальон подтвердил, что письмо было от кредитора Джорджа Милтона".
  Как он мог это знать? Ведь тогда на конвертах писали только имя и адрес того, кому отправляли письмо.
  
  "Скорее всего, выбежав из кабинета, преступник схватил орудие преступления, чтобы спрятать..."
  Зачем утаскивать с собой громоздкий, большой подсвечник, который не спрячешь под одежду, а, значит, надо бежать с ним наперевес по дому, рискуя, что кто-то увидит? Не проще ли бросить подсвечник на месте преступления? Ведь он никоим образом не указывает на убийцу. И если в то время уже имела место индентификация по отпечаткам пальцев, и убийца знал про нее, достаточно просто стереть "пальчики". Не знал - вообще бы, не сумлеваясь, бросил подсвечник сразу после того, как отоварил им сэра Джона по кумполу. Знал об отпечатках, но не успел стереть их на месте преступления? Хорошо, унес, стер тщательно отпечатки и засунул эту громоздкую штуковину в доме за любую портьеру. К чему закапывать ее за пределами дома, рискуя быть застуканным?
  
  "Тем более что экспертиза обеих картин показала, что они не представляют никакой художественной ценности, написанные - одна совсем недавно, другая - более двадцати лет назад".
  Ну и экспертиза! Не определить, что под слоем краски находится другая картина!
  
  "Полиция прочесала каждый дюйм поместья..."
  В дюймах меряется длина или ширина, а в данном случае речь идет о площади, так что "каждый квадратный дюйм"
  
  "...прямо у забора поместья Джона Милтона..."
  Во-первых, "сэра Джона Милтона", а во-вторых, поместье - это земельное владение, которое у аристократа, да и не только у титулованного лендлорда, но и у представителя джентри, было немалой площади, а потому вряд ли могло быть обнесено "забором" - это не наши традционные шесть соток:-).
  
  "Джим вновь закопал яму, и, притоптав землю, пошел в гостиницу. Как же было велико его разочарование, когда он увидел какой-то подсвечник".
  И он не посмотрел на месте, что выкопал? А если дохлую кошку? А он прет находку в гостиницу.:-)
  
  "Спускаясь с пригорка, при свете полной луны он заметил, что прямо у забора поместья Джона Милтона какой-то человек, что-то закапывает..."
  "Чем больше Джим описывал человека, которого хорошо запомнил при ярко светящей луне, тем яснее становилось майору кто убийца".
  А тот, кто закапывал, не заметил при свете полной луны здоровенного грузчика, спускающегося с пригорка и находящегося так близко, что сумел хорошенько рассмотреть, а затем описать полиции того, кто что-то закапывал?:-)
  
  "Когда Джон позвал меня в кабинет, я увидел в его руках письмо. Он был вне себя от злости. Я имел отношения с одной женщиной, позже она стала меня шантажировать и требовала много денег, пригрозив написать о наших отношениях сэру Джону".
  Удивила бурная реакция сэра Джона на известие, что муж его дочери погуливает на стороне. Во-первых, это было в те времена не такое уж редкое явление, просто такое, конечно, не афишировали, во-вторых, сэр Джон и сам этим занимался, как минимум, во Франции двадцать с лишним лет назад, а может, и до, и после Франции; в-третьих, и это главное, не ясно, почему он так горячо впрягается за дочь, которая даже при госте "удостаивалась лишь язвительных замечаний отца в свой адрес".
  
  Про то, что у Флер в дневнике абзац от третьего лица, Вам уже сказали, поэтому не буду повторяться.
  
  "...сейчас ему нужно срочно бежать из страны. Просил, чтобы сестра нашла способ срочно переправить эту картину за границу через своего дипломата..."
  "...она взяла картину и отнесла ее к одному спившемуся художнику..."
  Во-первых, почему бы тогда матери Флер не подсказать брату способ о нанесении нового изображения поверх старого? Для чего в этой схеме нужен дипломат? И главное: хорошо, брат выкрал картину, переправил с помощью сестры и ее любовника это полотно в Англию и на сём успокоился? Он ради чего рисковал своей шкурой, воровал шедевр - чтобы плодами его трудов попользовался незнакомый ему человек? С чего он был изначально уверен, что сэр Джон ему эту картину вернет - какие этому были твердые гарантии? Брат этот (судя по всему, тот самый дядюшка Флер, который нарисовался ближе к концу рассказа), получается, даже ни разу за двадцать с лишним лет не попытался вернуть себе картину - ждал столько лет, а потом отправил за картиной племяшку? Странный тип - вот и всё, что могу о нем сказать.
  
  "Джон Милтон был вовсе не так прост, и, сопоставив факты, понял, что представляет собой эта картина. Использовав дипломатическую неприкосновенность он тайно вывез картину..."
  Тайно? Для чего же тогда было заморачиваться с портретом поверх шедевра? Вывез бы "тайно" - и все дела. Ну а раз сверху был намалеван новодел - чего таиться-то?
  
  Отдельно выделю то, что касается непосредственно картин, вокруг которых вращается всё действие.
  
  "На родине, сделав фотографию портрета, заказал художнику копию. Так как в те времена фотография была черно-белой, сэр Джон просто сказал, что платье и шляпка дамы голубого цвета. Художник решив, что у женщины имеющей темные волосы, должны быть карие глаза, так и написал..."
  "Картина, которую вы держите в руках, неожиданно упала, вы ведь видите, что холст сильно поврежден. Сэр Джон дал мне поручение сфотографировать картину и заказать такую же".
  Для чего такие сложности? Зачем фотографировать картину, чтобы заказать копию с черно-белого фото, если есть оригинал картины в полном цвете? В крайнем случае, если он не хотел выпускать из рук оригинал, вполне мог пригласить художника к себе в поместье для снятия копии. Если уж у Вас даже "эксперты" не определили, что под слоем краски - Моне, то уж какой-нибудь художник-копиист тоже этого бы не просек.:-)
  
   "Он старался не привлекать внимание к этой картине, поэтому пока выставил в галерее оригинал: ведь пустое место очень заметно, а то, что его домашние не заметят, что картина в чем-то изменилась, он был уверен на все сто процентов. Потому что они были слишком погружены в собственные проблемы и ничего вокруг не замечали".
  Так перед кем тогда старался сэр Джон, заполняя временно пустующее место драгоценным оригиналом? Чай, не Национальная Галерея у него, и туристы толпами не ходят, а домашним, как он знает, наплевать - они "слишком погружены в собственные проблемы". И разве не привлечет к себе внимание тот факт, что картина, которая упала (и так сильно повредилась, что ее надо переписывать заново), вдруг каким-то чудом оказывается на месте целехонькой на следующий же день? Уж слуги это наверняка могут заметить.
  
  Также остается неясным, для чего закрашенная картина Моне старику сэру Джону, одной ногой стоящему в могиле, судя по его возрасту (раз у него еще 24 года назад были "взрослые дети", а средняя продолжительность жизни тогда - лет 40-45)? Варианты: а) любоваться самому как знатоку искусства? - так он не любовался - в тексте это не упоминается; б) продать? - тоже не пытался; в) передать детям по наследству - так он своих детей терпеть не может. Нет, все эти годы он лишь зачем-то смотрел на рожу брошенной возлюбленной, к которой не испытывал никаких чувств, даже ностальгических, раз не отреагировал на внешность дочери, столь похожей на мать. Да и не стремился он "к точности деталей", когда заказывал копию, что лишний раз подтверждает, что не было особо трепетного отношения баронета ни к бывшей возлюбленной, ни к картине как произведению искусства.
  
   "В ночь после убийства мне удалось пробраться мимо спящего в холле полицейского и заменить картину".
  Вот так, ночью, "наскоряк", а главное, бесшумно вытащить картину из рамы, снять с подрамника один холст и натянуть на подрамник тот холст, который принесла с собой? Вы в курсе, как натягивается холст на подрамник? Это не так уж тихо и не так уж быстро. Молотком пришлось бы постучать.:-)
  
   "А после снятия с меня обвинения в убийстве и проведенной экспертизы, новую картину мне подарили вместе с официальным разрешением на вывоз, как моральную компенсацию за незаслуженные обвинения".
  Это еще кто и с какого перепугу ей подарил "вместе с официальным разрешением на вывоз, как моральную компенсацию за незаслуженные обвинения" картину, принадлежащую убитому и входящую в наследственную массу? Полиция? Не имели права. Наследники? Но как они могли подарить "официальное разрешение на вывоз"?
  
  А теперь давайте разберемся, в каком же году (хотя бы приблизительно) происходит действие рассказа, пройдемся по "приметам времени".
  Вы пишете: "...Так как в те времена фотография была черно-белой" . "В те времена" здесь имеется в виду 24 года назад. Первое цветное фото сделано в 1861 году, но более-менее приличные цветные фото получены лишь к 1890 г. Будем отталкиваться от этой даты. Ладно, значит, получается, действие в рассказе происходит никак не позднее 1914 года. Скорее всего, между 1900 и 1910 годами.
  Отсюда будем плясать.
  Рановато для проводного телефона, проведенного в какое-то там поместье, но, теоретически, он мог быть, ведь телефон вошел в обиход в начале 20 века (не берем вариант прямого проводного соединения двух абонентов поместье-полицейский участок, которого, конечно, не могло быть, а начинаем отсчет от телефонных станций "барышня, аллё-аллё"). Но вот это: "Я обзвонил нескольких художников в городе" , - кажется сомнительным. Допустим, такая новинка, как телефон, могла быть у баронета, но чтобы и у каждого городского художника? Наверное, для этого еще исторически рановато.:-)
   "...На столе осталось лишь одно письмо, но это была обычная реклама".
  Теоретически, почтовая реклама уже могла быть.
   "...Подсвечник, изъятый полицией как орудие преступления, не оказался таковым. На нем нашли только отпечатки пальцев сэра Джона и больше никаких следов".
  Поиск преступника по отпечаткам пальцев тоже уже мог иметь место - первый случай осуждения в Англии преступника, когда уликой стал отпечаток пальца, был в 1905 году.
   "...Для этого я нашла на чердаке старую, всеми забытую, но вполне рабочую машинку..."
  Первая по-настоящему массовая печатная машинка "Ундервуд ? 5" начала выпускаться в США в 1900 году. Во временные рамки укладывается. Правда, не понятно, откуда вдруг "на чердаке" обнаруживается "старая, всеми забытая" вторая пишущая машинка. Она бы, пожалуй, просто не успела бы так быстро "состариться". Ну да ладно.
  Но! А вот теперь начинаются "но".
   "...Там была вещь, упакованная в целлофановый пакет".
  Целлофановые пакеты начали широко применяться в быту только после 1933 года.
   "...Двадцать четыре года назад, еще до моего рождения, к моей маме пришел брат и отдал ей какую-то картину, свернутую в рулон... Оказывается, из музея была похищена картина Клода Моне...
  "...Дядя Флер считается причастным к похищению полотна Клода Моне из музея Мармоттан".
  Музей Мармоттан открыт Академией Художеств только в 1934 году, а работы Моне сын художника передал туда в 1966 году.
   "Я предпочитаю голубой цвет глаз и исправляю оплошность природы с помощью цветных линз".
  Цветные контактные линзы были изобретены только... в 1981 (!) году. Тут Вы "промахнулись" почти на столетие!
  
  Видите, как легко рушится здание всего рассказа из-за невнимательности к историческим деталям? Говорят, писатель, чтобы не попасть впросак и не наделать ляпов, должен писать либо о том, что хорошо знает, либо о том, что никто, кроме него не знает. Вы пренебрегли этим золотым правилом. Надеюсь, Вы не перестанете дерзко замахиваться на исторические детективы (не так много авторов, кто топчет эту стезю), но на будущее будете более тщательно изучать "гвоздь, на который собираетесь вешать свою картину".:-)
  
  РОЯЛИ: роялей многовато для одного рассказа: и давнее знакомство инспектора и майора по службе в полиции, и свидетель вовремя возвращавшийся из гостей поздним вечером, и счастливо обнаруженный в антикварном магазине подсвечник, и не до конца сгоревший конверт в камине. Лучше, по-возможности, обходиться всего одним роялем на всё произведение, если уж без этого никак, но желательно, чтобы тот рояль не слишком громко бренчал из кустов.:-)
  
  ПЛЮСЫ: храбрость автора, не побоявшегося взяться за такой сложный жанр, как исторический детектив, попытавшегося создать атмосферу того времени; представление ситуации с разных фокалов, что заставляет читателя взглянуть на ситуацию с разных точек зрения (майора и Флер), ход в конце с дневником героини
  
  МИНУСЫ: повторы, местами канцелярит, стиль повествования и общения не выдержан до конца под избранную эпоху, небрежное отношение к историческим деталям (из-за чего, например, разваливается вся интрига "с глазами" Флер, становящимися то голубыми, то карими и т.п.); недостаточное знание отношений в социуме в описываемый исторический период, много логических нестыковок.
  
  БЛОХИ:
  
  С запятыми беда - то их нет там, где нужно, то они появляются в самых неожиданных местах.
  
   "...он действительно любил небольшую галерею картин, которую много лет собирал сэр Джон..."
  Галерея здесь - помещение. Соответственно, разве можно собирать галерею? Правильнее тут было бы сказать "собирал картины".
  
   "...вдруг вскочил, и, припустившись со всех ног..."
  Правильнее сказать: "припустив со всех ног".
  
   "Когда Брайан прибежал в кабинет сэра Джона, голова пожилого джентльмена лежала на столе, рядом растеклась лужица крови. На столе лежали газета и нераспечатанный конверт".
  Во-первых, звучит так, словно голова сэра Джона была отделена от тела. А, во-вторых, опять повтор: дважды подряд глагол "лежал"; заменяйте его на синонимы, например, "находился".
  
   "Сэр Джон сидел в кресле, пробитая голова лежала на столе".
  Опять у Вас голова отдельно от туловища.:-)
  
  Канцелярит: "...поэтому он предпочитал ограничивать с ней контакты...", "...с помощью подручных средств раскопал яму" и т.п. Вы же не квартальный отчет пишете, к чему такой бюрократический стиль изложения?
  
  Повторы: вот пример множественного повтора слова "картина", перестраивайте фразы, чтобы уйти от повторов, подыскивайте синонимы.
   "- Я давно не видел ваших картин, разрешите мне пройти в галерею, - спросил Брайан, чтобы избавиться от надоевшего общества этой дамы. Впрочем, он действительно любил небольшую галерею картин, которую много лет собирал сэр Джон. Конечно, там не было шедевров живописи, но многие картины ему нравились, и он с удовольствием любовался ими при каждом посещении. Получив утвердительный ответ, майор отправился в галерею. Брайан словно вернулся в далекое прошлое и с удовольствием рассматривал знакомые с детства картины. и те, которые появились недавно. Проходя мимо окна, он заметил, что Эмилия с мужем прогуливаются по саду. Они шли рядом, но не смотрели друг на друга и не разговаривали. "Как два чужих человека"- мелькнула мысль. Потом он остановился у всегда нравившейся ему картины - портрета "Дамы в голубом". Картина неизвестного художника была очень тщательно выписана. На картине изображена дама в воздушном голубом платье и шляпе с плюмажем, стоящая у пруда. Дама была нежна и задумчива. Очень красиво художник изобразил краски начавшейся осени и кувшинки, покрывающие пруд. Брайан уже отошел от картины, как вдруг...
  
  Удачи на конкурсе и творческого Вам вдохновения! Гав!:-)
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"