Разбойникова Елена : другие произведения.

Перевод стихотворения Стивенсона "About The Sheltered Garden Ground"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Вокруг - в густых садах земля,
Деревья там немы,
Безбрежны кажутся поля,
И высоки холмы.

Ужасно чувство тишины,
Росистым дышат сном
Куртины, негою полны,
В безмолвии хмельном.

Табун разносит стук копыт -
По долу льется шум,
Идей высоких следопыт
Тревожит смутно ум.

Склоню чело, истлеет мысль,
Стеснилась грудь тоской,
И тонет утра тихий смысл,
Ведь в сердце рев морской.
 ABOUT the sheltered garden ground
 The trees stand strangely still.
 The vale ne'er seemed so deep before,
 Nor yet so high the hill.
 
 An awful sense of quietness,
 A fulness of repose,
 Breathes from the dewy garden-lawns,
 The silent garden rows.
 
 As the hoof-beats of a troop of horse
 Heard far across a plain,
 A nearer knowledge of great thoughts
 Thrills vaguely through my brain.
 
 I lean my head upon my arm,
 My heart's too full to think;
 Like the roar of seas, upon my heart
 Doth the morning stillness sink.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"