Разбойникова Елена : другие произведения.

Фонарщик . Перевод стихотворения Стивенсона "The Lamplighter"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


Вот чай мой, в общем то, готов и доиграл закат.
Взглянув в окно, я с фонарем увижу паренька;
В одно и тоже время днем я жду, как часовой,
А он с огнем и с лестницей спешит по мостовой.

А Том ведь стал водителем, Мария там, на море,
И папа мой - банкир теперь, богат, не знает горя;
Но если бы сильнее стать и выбирать я смог
С фонарщиком пошел бы в ночь и лампы я зажег.

И нам бы сказочно везло - был свет у каждой двери,
Фонарщик сотни ламп зажёг, полным-полно, я верю;
О, с лестницей и с лампой, постой, не торопись;
Фонарщик, там ребенок, кивни, не поскупись!

    My tea is nearly ready and the sun has left the sky.
    It's time to take the window to see Leerie going by;
    For every night at teatime and before you take your seat,
    With lantern and with ladder he comes posting up the street.

    Now Tom would be a driver and Maria go to sea,
    And my papa's a banker and as rich as he can be;
    But I, when I am stronger and can choose what I'm to do,
    O Leerie, I'll go round at night and light the lamps with you!

    For we are very lucky, with a lamp before the door,
    And Leerie stops to light it as he lights so many more;
    And oh! before you hurry by with ladder and with light;
    O Leerie, see a little child and nod to him to-night!

 


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"