Раса Фабула Инкогнито : другие произведения.

Как быстро выучить итальянский

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    глава из романа

ГЛАВА     ИТАЛИЯ 1977 год

Мой первый выезд за границу. ФИО не мои, так и надо.
Инструктировали десяток раз по разным направлениям. Как себя вести,
чтобы не отличаться от расслабленных, естественно себя ведущих
жителей другого мира. Что можно, что категорически нельзя, хоть
умри. Медики всего исковыряли, анализы, прививки. Разведчиков
никогда сразу на серьезное задание одних не отпускают. Сначала пару
раз просто сопроводить кого-то опытного, тот и присмотрит за
новичком, чтобы обтерся, не напрягался в дальнейшем. И вот,
Шереметьево, самолет. Италия - мечта многих женщин (про Францию
умолчу...), да и мужчин, особенно проживших пять лет в казарме и
девушек видевших не часто.

Пока летел в самолете до Милана, придумал для себя несколько
учебных предложений. Пытаюсь перевести их на итальянский. Роюсь в
словаре. Майор видя как я напрягаюсь, пытается мне помочь, но
отвергаю все его попытки, сам, сам должен смочь! Тогда и на всю
жизнь запомню. Языки учатся в состоянии стресса, тогда быстро и
навеки.

И вообще, надо хоть немного знать язык посещаемой страны. Даже если
выезжаешь всего раз. Мало ли что. Сейчас побыстрее, пока летим,
нужно поднабраться глаголов, местоимений; существительных в первую
очередь. Пригодится. Заготовил предложения. Получился премиленький
текстик, отдающий избытком гормонов...

"Можно с вами познакомиться?! Что вы хотите? Вы хотите со мной
сходить в ресторан? Вы выглядите привлекательной женщиной. Сейчас
поздно. Проводить? Я не замужем, но я свободная девушка. Я
холостой. А я мечтаю жить в своем доме на берегу моря, иметь троих
детей. Моя зарплата не тема беседы. Жалко, что вы меня не
понимаете. Вы очень красивая. Давайте потанцуем. Я не пью."

Потом ехали по дорогам. Я разглядывал карту, смотрел в окно на
пробегающие деревья и домики с черепичными крышами. Красота. Живут
же люди! Все улыбаются, никто не оглядывается.

И вот, маленький городок. La spezia - Специя, по нашему. Пиццерии
на каждой улочке. Красное вино, итальянки, правда, не все красивые.
Точнее, почти все некрасивые. Вот, какая оказалась загогулина.
Волосы черные отовсюду у них растут, даже аппетит ухудшился...

Быстро сделали то, ради чего прибыли - передали кейс. И меня
отпустили на погулять, но с условием, не влипать. И быть в
гостинице не позднее часа ночи.

Поздно вечером я неспеша шел по мощенной камнем улочке из пиццерии,
где попробовал немного винца и заглотил 4 тоненькие пиццы. А что,
молодой организм, много лет питался в столовой военного училища -
не сказать, что ресторанная кухня. Иду и наслаждаюсь запахами южных
растений и близкого теплого моря.

За поворотом кривой улочки слышу жалобные крики о помощи. Кричит
явно девушка. Я не задумываясь побежал. Оценил диспозицию. Вижу,
какая то пара уродов, схватив девушку за руки, пытается запихнуть
ее в машину. Она упирается ногами возле двери и пока еще снаружи.
Надолго ли..?

Быстрый рывок, ускорение. Не останавливаясь, с ходу, ногой одному в
бочину - отлетел, лежит. Разворачиваюсь к другому, в прыжке сверху
в висок кулаком. Это я зря, не думая, может помереть, если височная
кость треснет. Ну, поздняк метаться. Вот и делов-то всего пара
ударов, слаба Европа! Уже давно мы ее, с 1812, когда в Парижу
ходили.

Итог: двое лежат, не шевелясь. У одного, явно переломы ребер, может
и разрыв почки или печени. Его проблемы. Меня тут и не было.
Полночь. Местные давно спят. На улице никого. Второй просто в
нокауте, после удара в висок практически всегда потеря сознания.

Девушка стоит не шевелясь, дрожит и что-то бормочет сквозь слезы,
глянула на меня - замерла. Понятно, наблюдая расправу испугалась.
На редкость красивая. Неужели итальянка? Ладно.  Надо ее из ступора
выводить и вообще отсюда валить.

Перехожу на свой хороший иностранный-международный. Вот сейчас и
проверю, какой я переводчик. Улыбаюсь и...

- Are you ok, lady?

- Si, grazie mille. Вот черт! Отвечает по-итальянски. Похоже, она
английского не знает. Буду выкручиваться. "Грация", - это спасибо,
любой дурак знает. "Милле", - это что-то большое, значительное.
Т.е. "да, большое спасибо". Понятно. Приободрился. Итальянский не
такой уж и сложный язык, если приспичит понять молодую, красивую
девушку вечером.

- Can I help you? - potete perfavore accompagniarmi. Ho paura dei
banditi

Что же она мне в ответ такое закрутила? "Потете" - явно
однокоренное с французским "pouvoir" - мочь. Спасибо маме, с
детства мне французский заложила. Во всяком случае, первый основной
слог тот же. Языки эти одной романской группы, из латинского
произошли. Потом посмотрю в словаре. "perfavore" слышал
неоднократно в магазинах, в ресторанах, однозначно - пожалуйста.
"accompagniarmi" точно сопровождать... явно перепевы с французским,
хорошо, что слов много знаю. Во французском "accompagnement",
"accompagner" - сопровождать... Ну, конечно, даже в русском -
сопровождение одним или несколькими инструментами, певца или
инструменталиста. "ми" - меня. Выходит, "проводить меня"...

Что такое "paura"? Культура Римской Империи базируется на
заимствованиях из культуры этрусков. Даже "латинские" цифры
полностью переняли. А этруски  - это практически древние руссы.
Наверняка и слов много в латинском должно совпадать.

Так вот "paura" похоже на "пар", поиграем с этим словом,
положившись на мое предположение. Производные: "париться",
"запарился", "парит", ... "ты меня запарил", может перепарил, т.е.
сделал плохо. Когда плохо, то это страх, боязнь, испуг, трепет.
Значит, бояться бандитов. Только кому? Мне, ей? Все равно понятно.
Стоит боятся бандитов. Итак выходит: "Можете, пожалуйста, проводить
меня, ... боюсь бандитов." Все же скажу, что в этот раз я ее не
понял.

- This time I did not get you... Non vi capisco

Делить по слогам не буду, как дубина. Точно, не писька... Поищем
корень. Может это "capire" - от копирка, когда можно на других
слоях бумаги что-то разглядеть, переданное через копирку, увидеть,
понять. Скорее "capisco" - это личная форма от capire. Значит, она
сказала, что Нет, "vi" - вы ... не понимаю. "Я вас не понимаю."

- Where is your house? Aaa la mia casa, li Аа,

Я подумал, что casa, похоже на castle - это, скорее, дом. А li -
видимо, туда. Мой основной язык - китайский,  в Италии это так,
прогулка. В китайском "НА-ЛИ" - туда. Неужели есть какие-то
аналогии между китайским и итальянским, подумал я. Невероятно. "АА,
мой дом, (идти) туда."

- Grazie mille. Mi avete salvato dai banditi. Ma sara meglio se
domani ve ne andate da questo posto. Se no, i loro amici vi
troverrano e uccideranno

Ну, тут что-то длинное завернула. Попрошу повторить. Как же
построить фразу? В физике, химии есть повторение объекта, процесс
копирования данных - репликация, во французском есть "репетере" -
повторять, ripetere = replicare. Лучще выберу ripetere. По новой -
"нуово", наверняка. Пусть будет и коряво, но скажу. Поймет.

- ripetere, vi nuovo

- Mi avete salvato dai banditi. - Stop talking. - Типа тормози,
дальше не стоит тараторить. Я пока не синхронный переводчик с
ительянского. Покороче бы...

"ми" - меня, "avere" явно сходство с французским "avoir" - иметь,
 - это один из самых главных глаголов во французском языке.
Скорее это форма или пассива так образуется, или одной из
видо-временных форм глагола. Значит, не переводим. "dai" - он и в
Африке "дай", "давай". Типа повелительного наклонения, что-ли. Или
предлога?

В молитвах на латинском "salvatoris" - "Спаситель", получается, что
"salvare" - спасти, избавить (от греха, дьявола...бандитов) banditi
и в Африке бандиты, тут и этот детский стишок крутится в голове не
вовремя ..."Не ходите дети в Африку гулять..." И сразу перевод на
мою ситуацию..."Не ходите вечером в Италии гулять..." Да, весело
время я провожу. Приехал чемоданчик передать, а вот надо
выкручиваться. Ладно. Вроде выходит: "Большое спасибо, вы меня
спасли от этих бандитов." Благодарит, итальяночка, культурная,
Европа ж, это тебе не Азия с!

"troverrano" - от "труве" во франц. находить. Нас найдут?...
"uccideranno" нет ассоциаций. Попробую опять с этруского. Конец
слова звучит как "рана", неужели это так, плохая ассоциация, начало
то похоже на "УЧИ" - замУЧИть. Похоже, что найдут нас или меня, что
все равно плохо и замочат. В общем, надо из городка сваливать.

Хватаю красавицу за локоть, она вся так и подалась на меня, хоть в
обнимку иди, но я приличный человек, советский офицер! Быстро веду
ее, да она и сама меня направляет. Вот ее калитка. Звонит, выходит
её papa, глядит на меня грозно, да, сам поди из "козы ностры". Она
поворачивается ко мне неожиданно притягивает к себе и целует в
щеку. Не ожидал, черт, приятно. Папа ей что-то говорит, она
последний раз смотрит на меня и уходит. Быстро иду в гостиницу.

В комнате заглянул в словарь. potere - мочь (ит.) А последнюю фразу
и вовсе точно перевел. "Но будет лучше, если завтра вы покинете
этот городок, если нет, то их друзья вас найдут и убьют."

Первым же корабликом отплыли рано утром из городка. Все обошлось.
Когда доложил майору подробности, уже на корабле, получил втык за
то, что повелся на чужие разборки и благодарность, что уродов
замочил, и что в итальянском продвинулся, и тихо смылся вовремя.
Про поцелуй, я конечно, умолчал. Это будет только моя тайна. Вот
так я и съездил в Италию на первое задание, как бы и отдохнул.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"