|
|
||
Традиционные блюзовые черты
и стилистический анализ
стихотворения "Funeral Blues".
Выполнил:
студент III курса
Полысалов Владимир.
Funeral blues (1940).
Данная работа построена по дедуктивному сценарию:
от абстрактного понятия "блюз" к самому анализу,
и далее, - различным вариантам перевода.
БЛЮЗ
(англ. blues от blue devils - меланхолия, уныние).
История и анализ.
"Похоронный блюз"
(Иосиф Бродский)
Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах "Он мертв" над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики -- в перчатках черных пусть.
Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.
Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.
Не выходит перевод:
звук подходит - смысл уйдёт,
если смысл почти подходит,
значит, звук наоборот.
(Елена Тверская)
Умолкнет навсегда, как фортепьяно звук. Собаку прогони. Под барабана дробь Заходят траурные гости. Вносят гроб. Пускай аэроплан петляет в высоте, Царапая "Он мёртв" на облачной гряде. Оделся в чёрное унылый постовой, И голуби, скорбя, кружат над мостовой. Он был мой Север, Юг, мой Запад и Восток, Мой тяжкий труд и мой усталый вздох, Мой полдень, вечер, разговор и песнь моя. Я думал, это навсегда. Ошибся я. Я звёзд не выношу, снимите их с небес, Засыпьте море и сожгите лес, Луну и Солнце спрячьте в дымной мгле. Теперь ни в чём нет счастья на земле. |
|
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"