Дизендорф В. Ф. : другие произведения.

Словарь Немецко-Поволжского Марксштадтского Диалекта 2 том

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Министерство образования и науки Российской Федерации
  
  Саратовский государственный технический университет
  
  имени Гагарина Ю. А.
  
  Научная школа методологии этнокультурных исследований
  
  миграций
  
  
  
  
  
  В.Ф. ДИЗЕНДОРФ
  
  
  
  
  
  СЛОВАРЬ
  
  НЕМЕЦКО-ПОВОЛЖСКОГО
  
  МАРКСШТАДТСКОГО ДИАЛЕКТА
  
  
  
  В ТРЁХ ТОМАХ
  
  
  
  Под редакцией доктора исторических наук,
  
  профессора И.Р. Плеве
  
  
  
  ТОМ 2
  
  
  
  Н – R
  
  
  
  Издание второе, исправленное и дополненное
  
  
  
  
  
  Саратов 2016
  
  УДК 803.0-087(075.8)
  
  ББК 81.2 Нем - 67я73
  
  Д 44
  
  
  
  Редакционная коллегия:
  
  
  
  И.Р. Плеве – Председатель
  
  С.И. Замогильный – Заместитель Председателя
  
  
  
  Члены редакционной коллегии:
  
  А.А. Куксгаузен, Е.И. Замогильный,
  
  В.А. Русанов, Т.В. Семёнова, С.В. Шиндель
  
  
  
  Ответственный секретарь Н.А. Дикун
  
  
  
  
  
  Одобрено
  
  редакционно-издательским советом
  
  Саратовского государственного технического университета
  
  
  
  
  
  Дизендорф В. Ф.
  
  Д 44 Словарь немецко-поволжского марксштадтского диалекта: в 3 т. Т. 2.
  
  H – R / В.Ф. Дизендорф. Саратов: Сарат. гос. техн. ун-т, 2016. 406 с.
  
  ISBN 978-5-7433-2942-7
  
  
  
  Словарь немецко-поволжского марксштадтского диалекта содержит слова
  
  и словосочетания, отражающие состояние диалекта крупнейшей немецкой
  
  колонии на Волге в ХХ веке с указанием их литературной формы и переводом
  
  на русский язык. Работа выполнена в Поволжском центре этнокультурных
  
  исследований миграций ЭТИ СГТУ имени Гагарина Ю.А.
  
  Словарь предназначен для специалистов в области немецкого языка, лингвистов, занимающихся исследованием диалектов, студентов-германистов, а также всех интересующихся историей и языком немцев Поволжья.
  
  
  
  
  
  УДК 803.0-087(075.8)
  
  ББК 81.2.Нем - 67я73
  
  
  
  
  
  No Саратовский государственный
  
  
  
  технический университет, 2016
  
  ISBN 978-5-7433-2942-7
  
  
  
  Дизендорф
  
  В.Ф.,
  
  2016
  
  
  
  Yuri Gagarin State Technical University of Saratov
  
  
  
  Scientific school of research methodology of ethno-cultural migrations
  
  
  
  
  
  VIKTOR DIESENDORF
  
  
  
  
  
  WÖRTERBUCH
  
  DER WOLGADEUTSCHEN
  
  MARXSTÄDTER MUNDART
  
  
  
  IN DREI BÄNDEN
  
  
  
  HERAUSGEGEBEN VON Dr. Dr.h.c. I.R. PLEVE
  
  
  
  BAND 2
  
  
  
  H – R
  
  
  
  
  
  Zweite Auflage, überarbeitet und erweitert
  
  
  
  
  
  Saratow 2016
  
  
  
  
  
  INHALTSVERZEICHNIS
  
  ОГЛАВЛЕНИЕ
  
  
  
  
  
  Seite
  
  Abkürzungen – Cокращения ................................................................................ 5
  
  H ............................................................................................................................ 8
  
  I .......................................................................................................................... 100
  
  J .......................................................................................................................... 108
  
  K ........................................................................................................................ 117
  
  L ......................................................................................................................... 183
  
  M ........................................................................................................................ 228
  
  N ........................................................................................................................ 280
  
  O ........................................................................................................................ 319
  
  P ......................................................................................................................... 331
  
  Q ........................................................................................................................ 362
  
  R ........................................................................................................................ 367
  
  ABKÜRZUNGEN
  
  СОКРАЩЕНИЯ
  
  
  
  a Adjektiv – имя прилагательное
  
  Abk. Abkürzung – сокращение, сокращённо
  
  abwert. abwertend – неодобрительно
  
  adv Adverb или Pronominaladverb – наречие или местоименное наречие
  
  amtsspr. amtssprachlich – официальный язык
  
  bayr. bayrisch – баварский (диалект)
  
  berl. berlinisch – берлинский (городской полудиалект) cj Konjunktion – союз
  
  comp Komparativ – сравнительная степень
  
  conj Konjunktiv – конъюнктив, сослагательное наклонение
  
  Dial. Dialektismus – диалектизм
  
  dicht. dichterisch – поэтическое слово, выражение
  
  engl. englisch – английский (язык)
  
  f Femininum – женский род
  
  franz. französisch – французский (язык)
  
  gehob. gehoben – высокий стиль
  
  geringsch. geringschätzig – пренебрежительно
  
  imp Imperativ – императив, повелительное наклонение
  
  impf Imperfekt – имперфект
  
  ind Indikativ – индикатив, изъявительное наклонение
  
  inf Invinitiv – инфинитив, неопределенная форма глагола
  
  int Interjektion – междометие
  
  inv invariabel – не изменяется
  
  iron. ironisch – в ироническом смысле
  
  ital. italienisch – итальянский (язык)
  
  jap. japanisch – японский (язык)
  
  Jarg. Jargon – жаргон, жаргонизм
  
  kindl. kindlich – детская речь
  
  landsch. landschaftlich, regional – в территориально ограниченном употреблении
  
  lat. lateinisch – латинский (язык)
  
  m Maskulinum – мужской род
  
  meist. meistens – большей частью
  
  mitdt. mitteldeutsch – средненемецкие диалекты
  
  mod Modalverb – модальный глагол
  
  mod adv Modalverb (Modalwort) – модальное наречие (модальное слово) n Neutrum – средний род
  
  nddt. niederdeutsch, norddeutsch – нижненемецкие диалекты, севернонемецкие диалекты
  
  num Numerale – имя числительное
  
  ostdt. ostdeutsch – восточнонемецкие диалекты
  
  österr. österreichisch – 1) австрийский (национальный вариант немецкого языка); 2) австрийский (диалект)
  
  ostmitdt. ostmitteldeutsch – восточносредненемецкие диалекты
  
  papierdt. papierdeutsch – канцелярское слово, выражение, канцеляризм
  
  part I Partizip I – причастие I
  
  part II Partizip II – причастие II
  
  part adj parizipiales Adjektiv – отглагольное прилагательное
  
  part adv partizipiales Adverb – отглагольное наречие
  
  pl Plural – множественное число
  
  poln. polnisch – польский (язык)
  
  pron Pronomen – местоимение
  
  pron dem Demonstrativpronomen – указательное местоимение
  
  pron imp unpersönliches Pronomen, Pronomen impersonales – безличное местоимение
  
  pron indef Indefinitpronomen – неопределенное местоимение
  
  pron inter Interrogativpronomen – вопросительное местоимение
  
  pron pers Personalpronomen – личное местоимение
  
  pron poss Possessivpronomen – притяжательное местоимение
  
  pron refl Reflexivpronomen – возвратное местоимение
  
  pron rel Relativpronomen – относительное местоимение
  
  pron rez reziprokes Pronomen – взаимное местоимение
  
  prp Präposition – предлог
  
  prtc Partikel – частица
  
  rhein. rheinisch – рейнские диалекты
  
  russ. russisch – русский (язык)
  
  s. siehe – смотри
  
  sal.-umgspr. salopp-umgangssprachlich – фамильярное слово, выражение
  
  scherzh. scherzhaft – шутливое слово, выражение
  
  Schimpfw. Schimpfwort, Schelte – бранное слово, выражение
  
  schriftspr. schriftsprachlich – книжное слово, выражение
  
  schweiz. schweizerisch – 1) швейцарский (национальный вариант немецкого языка); 2) швейцарский (диалект)
  
  Sprichw. Sprichwort – пословица
  
  sprichwörtl. sprichwörtliche Redensart – поговорка
  
  sub substantiviert – субстантивированное прилагательное или субстантивированное
  
  причастие
  
  süddt. süddeutsch – южнонемецкие диалекты
  
  superl Superlativ – превосходная степень
  
  umgspr. umgangssprachlich – разговорное слово, выражение
  
  verächtl. verächtlich – презрительно
  
  veralt. veraltet – устаревшее слово, выражение
  
  verhüll. verhüllend – эвфемизм
  
  vi intransitives Verb – непереходный глагол
  
  vimp unpersönliches Verb, verbum impersonales – безличный глагол
  
  vt transitives Verb – переходный глагол
  
  Vulg. Vulgarismus – вульгарное слово, выражение
  
  westdt. westdeutsch – западнонемецкие диалекты
  
  wien. wienerisch – венский (городской полудиалект)
  
  wörtl. wörtlich – буквально
  
  zärtl. zärtlich – ласкательное слово, выражение
  
  
  
  8
  
  H
  
  H
  
  
  
  Haar n ( f, n) -e 1. волос; волосы; gráues, wéißes/wéises (lánges) ~ седые волосы, седина
  
  (длинные волосы, космы); das/’s ~ glatt trágen/tráhge носить гладкую причёску, быть гладко
  
  причёсанным; gláttes (gláttgekämmtes, zóttiges/zótt(e)lijes, verwírrtes/vorwérrtes) ~ прямые
  
  (гладко зачёсанные, косматые, всклокоченные) волосы; das/’s ~ (lang) wáchsen/wáckse lássen/lásse отпускать, отращивать (длинные) волосы; das/’s ~ fléchten/fléchte (k´ämmen/k´ämme, ábschneiden/ábschneide, schéren/schéere) заплести (причесать, отрезать, подстричь) волосы; ~e máchen/máche umgspr. делать причёску; j-m/jéhmand das/’s ~ zu kurz/korz schéren/schéere подстричь кого-л. слишком коротко; umgspr. оболванить (кого-л.); wénig/wéjnich ~/~e háben/háwe иметь редкие волосы; die ~e verlíeren/vorlíere облысеть; ihm/den fállen/fálle die ~e aus/’raus у него выпадают (лезут) волосы; kein/keh ~ vom/von Kopf/Kopp fállen/fálle lássen/lásse не дать упасть волосу с (чьей-л.) головы; man/mr m´öchte/mecht (k´önnte/kennt) sich die ~e áusreißen/’ráusreise umgspr. быть готовым рвать на
  
  себе волосы (от отчаяния, ярости); sich (einánder/inánner) in die ~e kríegen/kríhe (fáhren/fáhre) вцепиться друг другу в волосы (друг в друга), подраться; die ~e stánden/stánne ihm/’n zu Bérge/Berch umgspr. у него волосы встали дыбом; gráue ~e (wégen/wéeje,
  
  ´über/íwer etw./was) kríegen/kríhe umgspr. поседеть (состариться раньше времени из-за чего-л.); an éinem/’ne ~(e)/~ h´ängen/h´änge висеть (держаться) на волоске; mit der/die Hand
  
  ´über/íwer das/’s ~ stréichen/stréiche (fáhren/fáhre) провести рукой по волосам; an den/die
  
  ~en/~e zíehen/zíehe umgspr. оттаскать за волосы; das/des ist/is an den/die ~en/~e herbéigezogen/béigezouche это натяжка, это притянуто за волосы; 2. волосок (как мера
  
  точности); (bis) aufs/ufs ~ umgspr. точь-в-точь, точка в точку, тютелька в тютельку, до
  
  мельчайших подробностей; (nicht/nich) um ein/(’n)e ~ umgspr. на волосок, чуть не, едва не, почти, чуть-чуть (ни на йоту); er/der ist/is noch kein/keh ~ bésser/béser als/wie zuvór/zuvóhr он
  
  ни на йоту не стал лучше прежнего; 3. шерсть; 4. ворс; 5.: mehr Schúlden/Schúlde als/wie ~e auf/uf dem/’n Kopf/Kopp háben/háwe umgsppr. быть в долгу как в шелку, быть по уши в
  
  долгах; er/der hat kein/keh ~ von séinem/sei Váter он совсем не похож на своего отца; an ihm/den ist/is kein/keh gútes/gúhtes ~ он никуда не годен; kein/keh gútes/gúhtes ~ an j-m/jéhmand lássen/lásse umgspr. не оставить на ком-л. живого места, немилосердно
  
  раскритиковать кого-л.; ein/’ne ~ in der/die Súppe/Supp fínden/fínne umgspr. находить
  
  недостаток (изъян, порок) в чём-л.; привередничать; придираться к мелочам; er/der hat ihm/’n kein/keh ~ gekr´ümmt/gekrúmmt umgspr. он пальцем его не тронул; sich ´über/íwer etw./was (um etw./was, wégen/wéeje éiner/’ne Sáche/Sach) kéine/keh gráuen/gráue ~e wáchsen/wáckse lássen/lásse umgspr. не огорчаться, не расстраиваться из-за чего-л., не
  
  беспокоиться о чём-л., не принимать что-л. близко к сердцу; er/der lässt/lasst sich darúm/dáhdrum kéine/keh gráuen/gráue ~e wáchsen/wáckse он и ухом не ведёт; ему и заботы
  
  мало; это его мало заботит; j-m/jéhmand die ~e zu Bérge/Berch tréiben/tréiwe привести когол. в ужас; j-n/jéhmand bei/an den/die ~en/~e zu etw./was zíehen/zíehe принуждать кого-л. к
  
  чему-л. силой; mit Haut und/un ~en/~(e) umgspr. целиком и полностью, со всеми потрохами; j-m/jéhmand die ~e vom/von Kopf/Kopp fréssen/frése sal.-umgspr. объедать кого-л.; разорить
  
  кого-л.; lánges ~, kúrzer/kórzer Verstánd/Vorstánd sprichwörtl. волос долог, да ум короток; kúrze/kórze ~e sind/sinn bald gek´ämmt Sprichw. здесь дела всего ничего (немного) Háarausfall (Háare|ausfall) m выпадение волос
  
  Háarband (Háar(e)band) n Háarebänder лента (для волос) Háarbürste (Háareberscht) f -e щётка для волос
  
  Háarbüschel (Háarewuschel) m -s клок (пучок) волос; вихор; séine/sei ~n/~s stéhen/stéhe zu Berg/Berch его вихры стоят дыбом
  
  háardünn (háar(e)dinn) a s. haarfein
  
  Háareflechten (Háareflechte) n Gr. сплетение волос
  
  H
  
  9
  
  háaren (háare) vi und sich ~ линять ( о животных); вылезать, облезать ( о шерсти, мехе); die Kátze/Katz háart sich кошка линяет
  
  Háarfarbe (Háar(e)farb) f Háarefarwe 1. цвет волос; масть (животного); éine/’ne hélle (dúnkle/dúnk(e)le) ~ háben/háwe иметь светлый (тёмный) цвет волос; 2. краска для волос
  
  háarfein (háar(e)fein) a тонкий как волос, тончайший; hier ist/is éine/’n ~e/~er Rítze/Ritz здесь тончайшая трещина
  
  háarig (háarich) a 1. волосатый, обросший; покрытый волосами; der/dr Hund hat méinen/mei Ánzug/Ánzuch ganz ~ gemácht собачья шерсть пристала к моему костюму; 2. шерстистый; ворсистый
  
  Háarkamm (Háar(e)kamm) m Háarekämm гребёнка, гребешок, расчёска; den/’n ~ in der/die Tásche/Tasch trágen/tráhge носить расчёску в кармане
  
  Háarknoten (Háar(e)knoute) m Háareknoute Gr. узел из волос
  
  Háarkrankheit (Háarekrankheit) f -e болезнь волос
  
  Háarlocke (Háar(e)lock) f Háarelocke локон, вьющаяся прядь волос; pl кудри
  
  háarlos (háar(e)lous) a безволосый; бесшёрст(н)ый; лысый; ein/’n ~er Kopf/Kopp безволосая (лысая) голова
  
  Háarnadel (Háarnahd(e)l) f -e und -s шпилька (для волос); éine/’ne ~ ist/is auf/uf den/’n Téppich gefállen/g(e)fálle шпилька для волос упала на ковёр
  
  Háarpinsel (Háarepins(e)l) m -e und -s волосяная кисть (кисточка) Háarscheitel (Háarescheit(e)l) m -s und -e пробор
  
  Háarschere (Háarescheer) f -e ножницы для стрижки волос
  
  Háarschuppen (Háareschuppe) pl перхоть
  
  Háarstoppeln (Háarestopp(e)le) pl umgspr. щетина; ~ auf/uf den/die Bácken/Bácke háben/háwe иметь щетину на щеках
  
  háarsträubend (háarestreiwend) a umgspr. 1. возмутительный, ужасный; 2. невероятный, сногсшибательный; ~e Geschíchten/G(e)schíchte невероятные истории
  
  Háarwaschen (Háarewasche) n мытьё головы
  
  Háarwirbel (Háarewerw(e)l) m -s макушка
  
  Háarwurzel (Háar(e)worz(e)l) f -e корень волоса; bis in die ~n/~e rot/rout wérden/wére umgspr. покраснеть до корней волос
  
  Háarzopf (Háar(e)zopp) m Háarezepp коса (волосы)
  
  Hab (Hahb): ~ und/un Gut/Guht schriftspr. всё добро, всё имущество; sein/sei ~ und/un Gut/Guht verlíeren/vorlíere, um sein/sei (gánzes) ~ und/un Gut/Guht kómmen/kómme лишиться (всего) своего имущества
  
  Hábe (Hahb) f (n) schriftspr. имущество; собственность; состояние; er/der hat álle/all séine/sei ~ verlóren/vorlóhre он потерял всё своё имущество
  
  Hábedank (Habdánk) n dicht. благодарность, спасибо
  
  háben (háwe) vt 1. иметь, владеть, обладать; ich hábe/hab zwei/zwej Héfte/Héfter у меня
  
  (есть) две тетради; ich hábe/hab das/des nicht/nich у меня этого нет; ich hábe/hab kein/keh Heft у меня нет тетради (тетрадей); sie/die ~ ein/e’ Haus у них есть дом, они владеют
  
  домом; er/der hat víele/vill Fréunde/Fréinde у него много друзей; er/der hat éinen/’n Sohn у
  
  него (есть) сын, он имеет сына; sie/die hat sch´öne/schéjne Áugen/Óuche у неё красивые
  
  глаза; er/der hat éine/’ne gúte/gúhte Gesúndheit/G(e)súndheit у него хорошее здоровье, он
  
  обладает хорошим здоровьем; sie/die hat ein/e’ gútes/gúhtes Herz у неё доброе сердце; éinen/’n Wunsch ~ иметь желание; Míßtrauen/Míßtraue ~ питать недоверие; das/’s Haus hat zwei/zwej T´üren/Tíere в доме (дом имеет) две двери; Márxstadt hat f´ünfzehn/fúfzen táusend Éinwohner/Ínwohner в Марксштадте пятнадцать тысяч жителей; er/der hat étwas/was mit ihr/die (sie/die hat étwas/was mit ihm/den) umgspr. у него с ней (у неё с ним) что-то есть; er/der hat nichts/nicks у него ничего нет; он беден; er/der hat es/’s dazú/drzuh у него есть на это средства, он может потратиться на это; wir/mir ~/~’n es/’s ja/jo
  
  10
  
  H
  
  umgspr. у нас есть деньги; мы можем себе это позволить; er/der hat kein/keh Geld bei sich у него нет при себе денег; éine/’ne Kránkheit ~ страдать какой-л. болезнью; er/der hat den/’n Hústen/Húhste у него кашель; er/der hat es/’s im/in Hálse/Hals у него не в порядке
  
  (больное) горло; sie/die hat es/’s auf/an der/die Lúnge/Lung у неё больные лёгкие; Schmérzen/Schmérze ~ испытывать боль; er/der hat Angst он боится; wir/mir ~ héute/heit gútes/gúhtes Wétter сегодня (у нас) хорошая погода; wir/mir ~ héute/heit Fréitag/Fréitach сегодня пятница; den/’n wievíelten/wíew(e)lte ~ wir/mr héute/heit? какое сегодня число?; hast du étwas/was gégen/géeje mich? ты на меня сердишься за что-нибудь?; ich hábe/hab nichts/nicks dagégen/drgéeje я ничего не имею против; es/’s éilig/éilich ~ umgspr.
  
  спешить; das/’s Kind hat es/’s gut/guht bei den/die Gróßeltern/Gróuseltern ребёнку хорошо
  
  (живётся) у дедушки с бабушкой; ich hábe/hab es/’s satt мне это надоело, с меня этого
  
  хватит; ich hábe/hab es/’s arg/arch weit umgspr. мне предстоит долгий путь, мне очень
  
  далеко идти; das/des hat er/der so/so(h) an sich umgspr. такая уж у него особенность
  
  (привычка); er/der hat das/’s Maul voll umgspr. у него полон рот; sie/die hat Brot/Brout im/in Schrank líegen/líehe у неё в шкафу лежит хлеб; ich hábe/hab auf/uf dem/’n Tisch Blúmen/Blúme stéhen/stehn у меня на столе стоят цветы; Húnger ~ хотеть есть, испытывать голод; er/der hat nichts/nicks zu éssen/ése (zu béißen/béise) ему нечего есть, у
  
  него куска хлеба нет; es/des hat kéine/keh Éile/Eil (nichts/nicks zu éilen/éile) это не к
  
  спеху; das/des hat étwas/was auf/uf sich в этом что-то есть, это что-нибудь да значит; viel/vill hínter/hínner sich ~ много пережить; er/der hat’s in sich umgspr. это ему присуще, это у него в крови; in der/die Hand (der/die Gewált) ~ держать в (своих) руках; j-n/jéhmand um sich ~ иметь кого-л. около себя, не быть одиноким; gern ~ любить (что-л., кого-л.); j-n/jéhmand in Verdácht/Vordácht ~ подозревать кого-л.; ich h´ätte/hätt noch éine/’ne Bítte/Bitt an dich у меня (есть) ещё просьба к тебе; wo/wu hast du das/’s Buch?
  
  где у тебя книга?; was hast du denn? umgspr. что с тобой?; 2. получать; приобретать; du sollst dein/dei Geld mórgen/mórje ~ ты получишь (свои) деньги завтра; da hast du das/’s Buch вот (тебе) книга; wir/mir ~ das/des in der/die Schúle/Schuhl nicht/nich gehábt/gehát umgspr. у нас в школе этого не было, в школе мы этого не проходили; ich muss das/des ~
  
  мне нужно это получить (иметь); ich will es/’s nicht/nich ~ я этого не хочу, мне это не
  
  нужно; ich will das/des so/so(h) ~ я хочу, чтобы это было (именно) так; ich hábe/hab das/des von méinem/mei Váter это я унаследовал от своего отца, это у меня от отца; was hat er/der von séinem/sei gróßen/gróuses Réichtum? что проку в его богатстве?; ich hábe/hab nichts/nicks davón/drvon umgspr. мне нет от этого никакой пользы; da (jetzt/jetz(t)) hast du’s! umgspr. дождался своего! ( о чём-л. неприятном), доигрался!, достукался!; iron. с чем тебя и поздравляю!; da ~ wir’s/mr’sch!, da ~ wir/mr die Beschérung/B(e)schéerung! iron. вот тебе (и) на!, вот тебе раз!, ну вот!, ещё не хватало!; hast du’s? ты нашёл это?; jetzt/jetz(t) hab’/haw’ ich es/’s umgspr. я нашёл это; до меня
  
  дошло, теперь я понял; 3.: ich hábe/hab noch zu árbeiten/árweite мне ещё нужно (я ещё
  
  должен) поработать; wir/mir ~ noch éine/’ne Stúnde/Stund zu fáhren/fáhre нам остаётся
  
  ехать ещё час; ich hábe/hab (es/’s) ihm/’n zu verdánken/vordánke, dass ich noch am/ans Lében/Léewe bin я обязан ему жизнью; mit j-m/jéhmand zu tun/tuhn ~ иметь дело с кем-л.; ich will damít/dáhdrmit nichts/nicks zu tun/tuhn ~ я не хочу иметь ничего общего с
  
  этим (делом); ich hábe/hab dich víeles/vill zu ságen/sáhge мне многое (о многом) нужно
  
  тебе сказать; es/des hat nichts/nicks zu ságen/sáhge это неважно; это ни о чём не говорит; er/der hat hier nichts/nicks zu ságen/sáhge он не имеет права здесь распоряжаться; он
  
  здесь ничего не значит; wir/mir ~ noch éinen/’n Kilométer/Kiloméjter zu géhen/gehn нам
  
  ещё осталось пройти километр; ich hábe/hab nichts/nicks zu lésen/léese мне (у меня) нечего читать; 4.: wir/mir ~ gelésen/geléese мы читали; du hast gut/guht réden/réede umgspr. тебе хорошо говорить; wer/we(h)r h´ätte/hätt das/des gláuben/glóuwe sóllen/sélle?
  
  кто бы (это) мог подумать?; 5.: was hat’s denn für/for Not/Nout? что за нужда в этом?,
  
  H
  
  11
  
  неужели это так необходимо?; j-n/jéhmand herúm/’rum ~ umgspr. убедить кого-л., привлечь кого-л. на свою сторону; du sollst es/’s gut/guht bei mir/mich ~ тебе будет
  
  хорошо (жить) у меня
  
  Háberkorn (Háwerkorn) n ..kerner Gr. овсяное зерно
  
  Hábicht (Háhwich) m -e ястреб; V´ögel/Véhjel, die zu früh/frih síngen/sínge, kriegt/kricht der/dr ~ Sprichw. ранних птиц пожирает ястреб
  
  Hábsucht (Háhbsucht) f корыстолюбие, жадность, алчность
  
  Háckbrett n -er колода, доска для рубки (мяса); Fleisch/Flejsch auf/uf dem/’s ~
  
  hácken/hácke рубить мясо на доске
  
  Hácke (Hack) f -e 1. мотыга; тяпка; Kartóffeln/Kartów(e)l mit éiner/’ne ~ h´äufeln/héiw(e)le окапывать (окучивать) картофель тяпкой; 2.: éinem/éjner auf/uf der/die ~ sein/sinn подгонять кого-л.
  
  Háck(e)fleisch (Háckflejsch) n 1. рубленое мясо; 2.: wir/mir máchen/máche ~ aus dir/dich!
  
  мы сделаем из тебя котлету!
  
  hácken (hácke) vt 1. колоть; рубить; резать (солому); Holz ~ колоть (рубить) дрова; Fleisch/Flejsch ~ рубить мясо; sich für/for j-n/jéhmand in St´ücke/Stícker ~ lássen/lásse разбиться для кого-л. в лепёшку; 2. мотыжить; окапывать; Kartóffeln/Kartów(e)l ~
  
  окапывать (полоть) картофель; 3. долбить (клювом)
  
  Háckfrucht f -e корнеплод
  
  Háckholz n щепа; ~ zum Héizen/Hítze máchen/máche наделать щепы для растопки
  
  Háckklotz m ..kletz колода для рубки (мяса); чурбан для колки (дров); der/dr Tisch sieht/seht schon aus wie ein/’n ~ стол уже совсем потерял вид
  
  Háckmesser (Háckmes(e)r) n -e сечка
  
  H´äcksel m, n (m) мелкая (соломенная, сенная) сечка (корм); ~ schnéiden/schnéide (на)резать соломенный корм
  
  Háckspäne (Háckspään) pl щепки, щепа
  
  Háder m gehob. раздор, ссора, распря
  
  Háderer m = спорщик, задира
  
  hádern (hád(e)re) vi спорить, ссориться, враждовать
  
  Háfer (Háwer) m овёс; ~ báuen/báue (s´äen/s´äje, m´ähen/m´ähe, dréschen/drésche, máhlen/máhle) выращивать (сеять, косить, обмолачивать, молоть) овёс; der/dr ~ steht gut/guht овёс уродился
  
  Háferbrei (Háwerbrei) m овсяная каша; ~ kóchen/kóche (éssen/ése) варить (есть) овсяную
  
  кашу
  
  Háfergrütze (Háwergritz) f овсяная крупа
  
  Háfermehl (Háwermehl) n овсяная мука; gestóßenes/g(e)stóus(e)nes ~ толокно
  
  Háfersack (Háwersack) m ..säck торба для овса
  
  Háfersuppe (Háwersupp) f -e суп из овсянки, овсяный суп
  
  Haft f лишение свободы, арест; in ~ néhmen/némme (bríngen/brénge) взять под стражу
  
  (под арест), арестовать
  
  háften (h´äfte) I vi застревать; крепко сидеть (в чём-л.); im/ins Ged´ächtnis ~ оставаться в
  
  памяти, запоминаться
  
  háften (háfte) II vi отвечать, быть ответственным, нести ответственность; ручаться; гарантировать
  
  háger (háhg(e)r) a (высокий и) худой, сухопарый, тощий; ein/’n ~er Mann сухопарый
  
  человек
  
  Hahn m Hään 1. петух; wie ein/’n ~ hóchgehen/hóuchgehn umgspr. распетушиться; wie zwei/zwej H´ähne/Hään aufeinánder/uwenánner lósgehen/lóusgehn umgspr. наскакивать
  
  друг на друга как два петуха; die H´ähne/Hään kr´ähen/kr´ähe петухи поют; da kräht kein/keh ~ mehr danách/drnahch (darúm/drum) umgspr. об этом и думать давно забыли,
  
  12
  
  H
  
  никто об этом и не вспомнит; никому до этого и дела нет; wenn der/dr ~ Éier legt/leecht umgspr. scherzh. когда рак (на горе) свистнет; von éiner/’ne Sáche/Sach so/soh viel/vill verstéhen/vorstéhn, wie der/dr ~ vom/von’s Éierlegen/Éierleeje umgspr. ничего не
  
  смыслить, разбираться как свинья в апельсинах в чём-л.; 2. самец (птиц) H´ähnchen (H´äänje) n -r петушок; die júngen/júnge ~/~r versúchen/vorsúhche zu kr´ähen/kr´ähe, áber/áwer es/’s klappt íhnen/se noch nicht/nich so recht молодые петушки
  
  пытаются кукарекать, но им это пока не совсем удаётся
  
  Háhnenkamm (Háhnekamm) m H´äänekämm петушиный гребень
  
  Háhnenkräh (Háhnekrähe) f (n) пение петуха; mit der/’s érsten/érschte ~ с первыми
  
  петухами
  
  Háhnensporn (Háhnespohr) m (f) H´äänespohre шпора на ноге петуха
  
  H´äkchen (H´ääkje) n -r 1. крючок; зацепка; die Sáche/Sach hat ein/e’ ~ в этом деле есть
  
  своя загвоздка (своя закавыка, своё «но»); 2. закорючка; галочка
  
  H´äkelarbeit (H´ääg(e)l|arweit) f -e вязание крючком (действие, изделие) H´äkelgarn (H´ääg(e)lgahrn) n нитки для вязания (крючком) H´äkelhaken (H´ääg(e)lhahge) m = Gr. крючок для вязания
  
  H´äkelkleid (H´ääg(e)lklejd) n -er вязаное (крючком) платье
  
  h´äkeln (h´ääg(e)le) vt вязать крючком; Spítzen/Spítze ~ (с)вязать кружево (крючком); das/des M´ädchen/M´äädje h´äkelt/h´ääg(e)lt schon recht gut/guht эта девочка уже очень
  
  хорошо вяжет крючком
  
  H´äkelnadel (H´ääg(e)lnahd(e)l) f -e Gr. вязальная спица
  
  H´äkelwolle (H´ääg(e)lwoll) f шерсть для вязания крючком
  
  háken (háhge) I vt зацеплять (подцеплять) крючком; die Ángel hakt/hahgt den/’n Fisch (рыболовный) крючок подцепил рыбу; II vi (при)цепляться
  
  Háken (Háhge) m = und -ns 1. крюк; крючок; ich fínde/finn kéinen/keh ~ für/for méinen/mei Hut/Huht не могу найти крючок, чтобы повесить свою шляпу; 2. багор; 3. угол, поворот
  
  Hákennase (Háhgenahs) f -e und ..nääs крючковатый нос, нос крючком
  
  hákig (háhgich) a загнутый крючком, крючковатый
  
  halb I a 1. половинный; ~e/hálwe ´Ärmel рукава до локтя, полудлинные рукава; ein/e’
  
  ~es/hálwes Glas/Glahs полстакана; ein/’n ~er/hálwer Líter пол-литра; ein/’n ~er/hálwer Bógen/Bóuche Papíer поллиста бумаги; ein/e’ ~es/hálwes Jahr полгода; ein/’n ~er/hálwer Tag/Tahch полдня; die ~e/hálwe Nacht полночи; im/in ~en/hálwe Apríl в середине апреля; für/for den/’n ~en/hálwe Preis за половинную цену, за полцены; ~er/hálwer Rúbel/Rúhw(e)l umgspr. полтинник; álle (jéde/jéhde) ~e/hálwe Stúnde/Stund каждые
  
  полчаса; auf/uf dem/’n ~en/hálwe Wége/Weech на полпути; nach der/die Kránkheit ist/is er nur/nohr noch ein/’n ~er/hálwer Mensch umgspr. после болезни он почти уже не человек; mit ~em/hálwes Ohr hínhören/hínhorche umgspr. слушать невнимательно (вполуха); sie/die ist/is noch ein/e’ ~es/hálwes Kind она ещё совсем девочка, она почти ещё ребёнок; so/soh hast du nur/nor die ~e/hálwe Árbeit/Árweit так у тебя будет вдвое меньше работы
  
  (хлопот); 2. половинчатый, неполный, частичный; ~er/hálwer Schlaf/Schlahf полусон, дремота; éine/’ne ~e/hálwe Éwigkeit/Éjwichkeit umgspr. очень долго, целая вечность; die
  
  ~e/hálwe Stadt umgspr. чуть ли не весь город; mit der/die ~en/hálwe Stímme/Stimm síngen/sínge петь вполголоса; das/des ist/is nichts/nicks Hálbes/Hálwes und/un nichts/nicks Gánzes это ни то ни сё, это ни два ни полтора; II adv наполовину; ~ aus Gróbheit/Gróubheit, ~ aus Dúmmheit не то по грубости, не то по глупости; ~ im/in Ernst полусерьёзно; ~ umsónst почти даром; ~ so alt вдвое моложе; ~ sovíel/sovíll вдвое
  
  (вполовину) меньше; ~ so groß/grous наполовину меньше; es/des ist/is ~ so schlimm это
  
  не так уж страшно (плохо, ужасно); ~ so téuer/téier вдвое (наполовину) дешевле; ~
  
  líegend/líehend
  
  полулёжа; ~ ángezogen/ángezouche полуодетый; ich bin ~
  
  verdúrstet/vordóscht umgspr. я умираю от жажды; sich ~ entschlíeßen/enschlíese
  
  H
  
  13
  
  наполовину решиться; sich ~ tótlachen/tóutlache umgspr. умирать со смеху; ~ und/un ~
  
  téilen/téjle делить пополам (поровну); (es/’s ist/is) ~ eins/ejns половина первого; es/’s schlägt/schlahcht ~ часы бьют полчаса; der/dr Zéiger/Zéijer steht auf/uf ~ (drei/dréie) стрелка часов показывает половину (третьего)
  
  Hálb|ärmel m = полудлинный рукав
  
  hálbblind a полуслепой; ~ sein/sinn быть наполовину слепым
  
  Hálbbruder (Hálbbruhder) m ..(ge)brieder 1. единокровный брат; 2.: er/der ist/is mein/mei
  
  ~ он мой двоюродный брат
  
  Hálbdach n ..dächer односкатная крыша
  
  hálbdunkel a сумеречный, полутёмный; im/ins Hálbdunkel в полутьме
  
  hálber (hálwer) prp ради, для, из-за, ввиду; der/die Hítze/Hitz ~ из-за жары; der/die Órdnung ~ порядка ради; ich túe/tuh es/des der/die Fréundschaft/Fréin(d)schaft ~ я делаю
  
  это по дружбе
  
  hálberfroren (hálbvorfrohre) a полузамёрзший; ich bin ~ я наполовину замёрз
  
  hálberwachsen (hálb|erwackse) a полувзрослый; mein/mei Sohn ist/is schon ~ мой сын
  
  уже наполовину взрослый
  
  Hálberwachsene (Hálb|erwacks(e)ne) sub m, f = подросток; dámals/dáhmals war/wahr ich noch ein/’n ~r тогда я ещё был подростком
  
  hálbfertig (hálbfertich) a полуготовый, готовый наполовину, недоделанный; ~e Árbeit/Árweit недоделанная работа
  
  hálbfett a полужирный; ~e Schrift полужирный шрифт
  
  hálbfremd a Gr. наполовину чужой; er/der ist/is hier ~ gewórden/gewóre он стал здесь
  
  наполовину (почти) чужим
  
  hálbgar (hálbgahr) a недоваренный, наполовину сваренный; полуготовый; es/des ist/is erst/erscht ~ это сварено только наполовину
  
  hálbgebacken (hálbgebacke) a недопечённый; díeser/der Kúchen/Kúche ist/is nur/nor ~
  
  этот пирог испечён только наполовину
  
  hálbgebildet
  
  (hálbgebild)
  
  a
  
  полуобразованный, недоученный; er/der ist/is ~
  
  geblíeben/geblíewe он остался недоучкой
  
  hálbgebogen (hálbgebouche) a полусогнутый
  
  hálbgebraten (hálbgebrahte) a недожаренный, наполовину зажаренный; ~es/~nes Fleisch/Flejsch недожаренное мясо
  
  hálbgefroren (hálbg(e)frohre) a полузамёрзший; полумёрзлый; die Érde/Ehrd war/wahr noch ~ земля ещё была полумёрзлой
  
  hálbgeheilt (hálbgehejlt) a Gr. наполовину залеченный (вылеченный, заживлённый); ~e Wúnden/Wúnde полузажившие раны
  
  hálbgekocht a s. halbgar
  
  hálbgeöffnet (hálbgeew(e)nt) a полуоткрытый, полуотворённый; ein/e’ ~es Fénster полуоткрытое окно
  
  hálbgeräuchert (hálbgerejchert) a полукопчёный; ~e Wurst/Woscht полукопчёная колбаса
  
  hálbgeschlossen (hálbg(e)schlose) a полузакрытый; ~e/~ne Áugen/Óuche полузакрытые
  
  глаза
  
  Hálbgeschwister (Hálbg(e)schwister) pl 1. единокровные братья и сёстры; 2.: es/des sind/sinn méine/mei ~ это мои двоюродные братья и сёстры
  
  hálbgewachsen (hálbgewackse) a Gr. наполовину выросший; die ~e/~ne Saat наполовину
  
  выросшие посевы
  
  Hálbgott m ..getter полубог; die Óbrigkeit/Óubrichkeit wird/werd zu Hálbgöttern/Hálbgetter gemácht начальников превращают в полубогов
  
  Hálbgürtel (Hálbgertel) m -s хлястик (пальто, костюма) hálbhell a тусклый; полуосвещённый; ~es Licht тусклый свет
  
  14
  
  H
  
  Hálbhemd n -er манишка; únter/únner dem/’n Ánzug/Ánzuch ein/e’ ~ trágen/tráhge носить
  
  костюм с манишкой
  
  hálbhoch (hálbhouch) I a невысокий; Schúhe/Schuh mit hálbhohen/~e Ábsätzen/Ábsätz туфли на среднем каблуке; II adv в половину (нормального) роста
  
  Hálbhose (Hálbhous) f -e короткие брюки (до колен) halbíeren (halwíere) vt делить (резать) пополам; sie/die háben/háwe íhre Érbschaft halbíert/halwíert они поделили своё наследство пополам
  
  halbíert (halwíert) I part II von halbieren; II part adj разрезанный пополам
  
  Hálbinsel (Hálb|ins(e)l) f -e полуостров
  
  Hálbirre (Hálb|erre) sub m, f = полусумасшедший, полусумасшедшая; sie/die ist/is éine/’ne ~ она наполовину сумасшедшая
  
  Hálbjahr n -e полгода; полугодие; das/’s n´ächste/n´äächste ~ следующие (будущие) полгода, следующее (будущее) полугодие
  
  Hálbjahrhundert (Hálbjarhunnert) n -e полвека, полстолетия
  
  hálbjährig (hálbjährich) a полугодовой; полугодовалый; ein/e’ ~es Kind полугодовалый
  
  ребёнок
  
  hálbjährlich I a полугодичный, полугодовой; II adv (через) каждые полгода (раз в
  
  полгода); ~ éinmal/éjmal один раз в полгода
  
  hálbklug (hálbkluhch) a Gr. полоумный; du bist wohl/wo ~? ты что, полоумный?
  
  Hálbkönner (Hálbkenner) m = дилетант; er/der ist/is ein/’n ~ geblíeben/geblíewe он (так и) остался дилетантом
  
  Hálbkugel (Hálbkuhch(e)l) f -e полушарие; die n´ördliche/nórdliche (s´üdliche/síedliche) ~
  
  северное (южное) полушарие
  
  Hálbkutsche (Hálbkutsch) f -e двухместная коляска
  
  hálblang a полудлинный; ~er ´Ärmel полудлинный рукав
  
  hálblaut a, adv негромкий, вполголоса; ~e Stímme/Stimm негромкий голос
  
  hálbleer a полупустой; éine/’ne ~e Stúbe/Stub полупустая комната
  
  Hálbleinen (Hálbleine) n (m) полухолст, полульняное полотно
  
  Hálblicht n тусклый свет; bei díesem/des ~ sieht/seht man/mr wénig/wéjnich при этом
  
  тусклом свете мало что видно
  
  Hálbliterflasche (Hálbliterflasch) f -e полулитровая бутылка; éine/’ne ~ (mit) Schnaps полулитровая бутылка водки (с водкой)
  
  hálbmeterdick (hálbmejterdick) a толщиной в полметра, полуметровый (в толщину); ~er Schnee/Schneh полуметровый снег
  
  Hálbmond (Hálbmound) m -e полумесяц
  
  Hálbnacht f ..nächte Gr. полночь; um die ~ áufwachen/úfwache проснуться под полночь
  
  hálbnackt (hálbnackich) a полуобнажённый, полунагой, полуголый; du kannst dich erk´älten/vork´älte, wenn/wenn’s du so ~ herúmläufst/’rúmloufst ты можешь простудиться, если будешь ходить таким полуголым
  
  Hálbnarr m -e придурковатый человек
  
  hálboffen (hálb|uff) a полуоткрытый; ~es/hálbuwe(ne)s Maul полуоткрытый рот
  
  Hálbpantoffeln (Hálbpantow(e)le) pl домашние туфли (без задника) Hálbpelz m -e(r) полушубок; éinen/’n ~ trágen/tráhge носить полушубок
  
  Hálbporzellan (Hálbporzelahn) n ( m) фаянс
  
  hálbreif a недоспелый, полузрелый; die Kírschen/Kérsche wáren/wáhre erst/erscht ~
  
  вишни созрели только наполовину
  
  Hálbring m -e полукольцо, полукруг
  
  Hálbrock m ..reck короткая нижняя юбка
  
  hálbroh a Gr. полусырой, полуварёный; ~es Fleisch/Flejsch полусырое мясо
  
  hálbrund a полукруглый; ~es Dáchfenster полукруглое чердачное (мансардное) окно
  
  H
  
  15
  
  Hálbsam(me)t (Hálbsammet) m полубархат
  
  hálbsatt a Gr. полусытый; sich nur/nohr ~ éssen/ése наесться только наполовину
  
  Hálbschatten (Hálbschatte) m = полутень
  
  Hálbschlaf (Hálbschlahf), Hálbschlummer m полудремота, полусон; er/der war/wahr noch im/in Hálbschlaf/Hálbschlahf он был ещё полусонный
  
  Hálbschuh m = полуботинок; léderne ~e/~ кожаные полуботинки
  
  Hálbschwester f ..g(e)schwister 1. единокровная сестра; 2.: es/des ist/is méine/mei ~ это
  
  моя двоюродная сестра
  
  Hálbseide f (m) полушёлк
  
  hálbstark adv не очень громко; das/dr Rádio/Ráhdio hat nur/nor ~ gespróchen/g(e)spróche радио говорило не очень громко
  
  Hálbstiefel (Hálbstiw(e)l) pl штиблеты; полусапожки; sich ~ máchen/máche (lássen/lásse) пошить себе штиблеты (полусапожки)
  
  hálbsüß (hálbsies) a полусладкий; ~er Wein полусладкое вино
  
  Hálbteil (Hálbtejl) n -e(r) половина, половинная доля; sein/sei ~ von der/die Érbschaft kríegen/kríhe получить свою половину наследства
  
  hálbtót (hálbtóut) I a еле живой, полумёртвый; ~ vor Schreck/Schrécke ни жив ни мёртв
  
  от страха; II adv umgspr. до полусмерти; j-n/jéhmand ~ schlágen/schláhge избить кого-л.
  
  до полусмерти; sich ~ láchen/láche умирать со смеху
  
  Hálbtuch n полусукно
  
  hálbverdorben (hálbvordorwe) a Gr. наполовину испорченный; ~er/~ner Wein полуиспорченное вино
  
  hálbverfallen (hálbvorfalle)
  
  a
  
  полуразрушенный;
  
  éine/’ne
  
  ~e/~ne
  
  H´ütte/Hitt
  
  полуразвалившаяся хижина
  
  hálbverfault (hálbvorfault) a полусгнивший; ~e Kartóffeln/Kartów(e)l полусгнивший
  
  картофель
  
  hálbverhungert (hálbvorhungert) a умирающий с голоду, очень голодный; ~e Léute/Leit умирающие с голоду люди
  
  hálbvermodert (hálbvormodert) a s. halbverfault
  
  hálbverrückt (hálbvorickt) a полусумасшедший; ein/’n ~er Álter полусумасшедший старик
  
  hálbvoll I a наполовину пустой, наполненный до половины; ~es Glas/Glahs наполненный
  
  до половины стакан; II adv наполовину, до половины; ~ máchen/máche заполнить
  
  (наполнить) наполовину (до половины)
  
  hálbwach a дремотный; ein/’n ~er Zústand/Zúhstand полудремота, дремотное состояние, дремота, ни сон ни явь
  
  hálbwahnsinnig (hálbwahnsinnich) a s. halbverrückt hálbwahr a Gr. полуправдивый; éine/’ne ~e Geschíchte/G(e)schíchte полуправдивая
  
  история
  
  Hálbwaise f (m) = наполовину сирота (без отца или без матери) hálbwegs (hálbweechs) adv 1. veralt. на полпути; ~ éinhalten/ínhalte остановиться на
  
  полпути; 2. umgspr. до некоторой степени, сколько-нибудь; наполовину; éine/’ne ~
  
  gúte/gúhte Stúbe/Stub неплохая комната
  
  hálbweit a средней ширины; ein/’n ~er Rock не слишком широкая юбка
  
  hálbwertig (hálbweertich) a неполноценный
  
  hálbwild a полудикий; ~e Stéppenräuber/Stéppereiwer полудикие степные разбойники
  
  Hálbwisser (Hálbwiser) m = недоучка, полузнайка; er/der ist/is ein/’n ~ geblíeben/geblíewe он (так и) остался недоучкой
  
  Hálbwolle (Hálbwoll) f, Hálbwollstoff m ..stowe полушерсть, полушерстяная материя
  
  Hálbwüchsige (Hálbwecksije) sub m, f = подросток; недоросль; die ~n/~e tréiben/tréiwe sich auf/uf den/die Stráßen/Stráhse herúm/’rum подростки шатаются по улицам
  
  16
  
  H
  
  H´älfte (Hälft) f -e половина; éine/’ne kléinere/klénnere (gróßere/gréjsere) ~ umgspr.
  
  меньшая (большая) половина; die gúte/gúhte ~ добрая половина; auf/um die ~
  
  zur´ückgehen/zuríckgehn сократиться в два раза (вдвое); es/’s geht in die zwéite/zwéjte ~
  
  Júni/Júhni наступила вторая половина июня; in zwei/zwej ~n/~e téilen/téjle разделить
  
  пополам (на две половины)
  
  Hálle f = (большой) зал; цех (помещение)
  
  hallelúja ( auch halejlujá) int аллилуйя!; ~ rúfen/rúhwe восклицать (кричать) «аллилуйя!»
  
  hállen (hálle) vi звучать, (гулко) раздаваться
  
  halló int алло!, эй!, ау!; слушаю! (по телефону)
  
  Halm m H´älm(e) стебель, соломин(к)а; das/’s Korn schießt in ~e/H´älm(e) хлеб колосится
  
  Hals m Häls 1. шея; ein/’n kúrzer/kórzer ~ короткая шея; sich j-m/jéhmand an den/ ~
  
  h´ängen/h´änge вешаться кому-л. на шею; j-m/jéhmand um den/’n ~ fállen/fálle броситься
  
  кому-л. на шею, обнять кого-л.; ich hábe/hab ihn/’n auf/uf dem/’n ~e/~ umgspr. он сидит у
  
  меня на шее; 2.: éinem/éjner auf/uf dem/’n ~ líegen/líehe докучать кому-л.; sich etw./was auf/uf den/’n ~ láden/láhde umgspr. взвалить на себя какую-л. обузу; j-m/jéhmand
  
  ´über/íwer den/’n ~ kómmen/kómme umgspr. свалиться кому-л. как снег на голову; bleib mir/mich damít/drmit vom/von ~(e)/~! umgspr. не приставай ко мне с этим!; j-m/jéhmand nicht/nich vom/von ~e/~ géhen/gehn приста(ва)ть к кому-л.; er/der geht éinem/em nicht/nich vom/von ~e/~ umgspr. от него не отвяжешься (не отделаешься); sich vom/von
  
  ~(e)/~ scháffen/scháwe (bríngen/brénge) umgspr. отделаться, отвязаться (от кого-л., чего-л.); sich die Kr´ätze/Krätz an den/’n ~ ´ärgern/´ärj(e)re umgspr. быть вне себя от
  
  злости; 3.: sich den/’n ~ bréchen/bréche сломать (свернуть) себе шею; es/des hat ihm/’n séinen/sei ~ gekóstet/gekóst он поплатился за это головой; das/des wird/werd den/’n ~
  
  nicht/nich kósten/kóste umgspr. это не опасно для жизни; ничего страшного!; 4. горло, глотка; ein/’n schlímmer ~ больное горло; es/’s kratzt mir/mich im/in ~e/~ у меня першит в
  
  горле; der/dr ~ ist/is trócken горло пересохло; aus dem/’n ~ ríechen/ríeche umgspr. иметь
  
  дурной запах изо рта; aus vóllem/vóller ~e/~ во весь голос, во всё горло, во всю глотку
  
  (орать, хохотать); ich hábe/hab es/’s im/in ~e/~ (in fálschem/fálsche ~) umgspr. у меня
  
  болит горло (это мне попало не в то горло, я подавился этим); j-m/jéhmand den/’n ~
  
  stópfen/stóppe umgspr. заткнуть кому-л. глотку; der/dr Bíssen/Bis bleibt éinem/em im/in
  
  ~e/~ stécken/stícke кусок в горло не идёт (в горле застревает); 5. горлышко (бутылки); 6.: den/’n ~ nicht/nich vóllkriegen/vóllkrihe (k´önnen/kénne) umgspr. быть ненасытным
  
  (жадным); es/des steht mir/mich bis an den/ ~ мне это опротивело, меня от этого тошнит;
  
  ´über/íwer ~ und/un Kopf/Kopp, ~ ´über/íwer’n Kopf/Kopp umgspr. опрометью, сломя
  
  голову; очертя голову; второпях, в спешке, как попало; bis an den/ ~ in Árbeit/Árweit stécken/stícke быть (увязнуть) по уши в работе, иметь работы по горло; bis an den/ ~ in Schúlden/Schúlde stécken/stícke быть по уши в долгах; быть в долгу как в шелку; die Wórte sind/sinn ihm/’n im/in ~ stécken/stícke geblíeben/geblíewe слова застряли у него в
  
  горле; mir/mich hängt die Zúnge/Zung aus dem/’n ~e/~ heráus/’raus umgspr. я умираю от
  
  жажды; zum/aus’n ~e/~ heráuskommen/’ráuskomme (heráushängen/’ráushänge) sal.-umgspr.
  
  опротиветь, опостылеть, осточертеть; в зубах навязнуть; надоесть до тошноты (до
  
  смерти, хуже горькой редьки)
  
  Háls|abschneider m H´älsabschneider головорез; душегуб; umgspr. живодёр
  
  Hálsader (Háls|ahd(e)r) f -e шейная вена, сонная артерия
  
  Háls|ausschnitt m H´älsausschnitte вырез (у платья) Hálsband n ..bänder veraltend 1. ожерелье; wie éine/’ne Sau mit éinem/e’
  
  góldenen/góld(e)nes ~ как седло на корове; 2. ошейник; ~ mit éinem/e’ Gl´öckchen/Gléckje ошейник с колокольчиком (у телёнка)
  
  hálsbrecherisch a 1. очень опасный (рискованный); ~e Árbeit/Árweit очень рискованная
  
  работа; 2. отчаянный, безрассудно смелый
  
  H
  
  17
  
  Hálsbund m H´älsbunde воротник рубашки; das/’s Hemd ist/is zu eng am/an ~ рубашка
  
  жмёт в вороте
  
  H´älschen (H´älsje) n -r 1. шейка; 2.: díeses/des Kind hat ein/e’ díckes ~ у этого ребёнка
  
  опухло горлышко
  
  Hálsentzündung (Háls|enzindung) f -e ангина; an ~ léiden/léide болеть ангиной
  
  hálsfrei a открытый, с открытой шеей; ~es Kleid/Klejd платье с вырезом
  
  Hálsjoch n -e ярмо
  
  Hálskette (Hálskett) f -e s. Halsband
  
  Hálsmandeln (Hálsmand(e)le) pl гланды; ~ áusschneiden/’ráusschneide удалить гланды
  
  Hálsmuskel (Hálsmusk(e)l) m (f) ~e шейная мышца
  
  Háls-Násen-Óhrenarzt (Háls-Náhse-Óhre|arzt) m ..ärzte врач – специалист по болезням
  
  уха, горла и носа; врач ухо-горло-нос ( umgspr. )
  
  Hálsschluß (Hálsschlos) m (n) ..schleser застёжка (у ворота); éine/’ne Blúse/Bluhs mit éinem/e’ ~ блузка с застёжкой у ворота
  
  Hálsschmerzen (Hálsschmerze) pl s. Halsweh
  
  Hálsschmuck m s. Halsband
  
  hálsstarrig (hálstärrich) a упрямый, твердолобый; er/der ist/is ~ umgspr. он упёрся как
  
  бык
  
  Hálstuch n ..ticher шарф, косынка, шейный платок; галстук; ein/e’ ~ úmbinden/úmbinne повязать шарф (косынку, галстук)
  
  Hálsweh n (m) боль в горле; ich hábe/hab ~ у меня болит горло
  
  Hálsweite (Hálsweit) f -e объём шеи; размер воротника; die ~ méssen/mése измерить
  
  объём шеи
  
  halt int стой!, ни с места!; постой(те)!, погоди(те)!; стоп!; ~, da fällt/fallt mir/mich étwas/was ein/in постой, мне кое-что пришло в голову; ~, bleib hier, du darfst/derfst dort nicht/nich hinéin/’nin! постой, оставайся здесь, тебе туда заходить нельзя!
  
  Halt m -e 1. остановка, привал; стоянка; ~ máchen/máche остановиться; устроить
  
  привал; der/dr Zug/Zuhch fährt/fahrt óhne ~ поезд идёт без остановки (остановок); 2.
  
  опора; поддержка; féster ~ твёрдая опора; den/’n ~ verlíeren/vorlíere (по)терять точку
  
  опоры (равновесие); ~ súchen/súche искать опоры (при подъёме на гору и т.п.); die Sáche/Sach hat kéinen/keh ~ это дело ненадёжно (непрочно, не имеет твёрдой основы) háltbar a прочный; ноский; стойкий (при хранении); wénig/wéjnich ~ непрочный; плохо
  
  хранящийся
  
  hálten (hálte) I vt 1. держать; j-n/jéhmand an der/die Hand ~ держать кого-л. за руку; etw./was in der/die Hand ~ держать что-л. в руке; die Árme/Ärm in die H´öhe/Heh ~
  
  держать руки вверх (кверху); den/’n Hund an der/die Léine/Lein ~ держать собаку на
  
  поводке; er/der w´äre/wäär gewíß gefállen/g(e)fálle, wenn ich ihn/’n nicht/nich gehálten/gehálte h´ätte/hätt он бы, конечно, упал, если бы я его не поддержал; etw./was gégen/géeje das/’s Licht ~ держать что-л. против света; vor die Áugen/Óuche ~ поднести к
  
  глазам, держать перед глазами; éine/’ne Zéitlang ~ подержать; 2. соблюдать; исполнять, придерживаться; сохранять; Fárbe/Farb ~ сохранять цвет, не линять ( о материи); die Gebóte/Gebóute(r) Góttes ~ блюсти (исполнять) Божьи заповеди; Fásten/Fáste ~
  
  соблюдать пост; das/’s Gléichgewicht ~ сохранять (держать) равновесие; Glut/Gluht ~
  
  держать (сохранять) тепло ( о печи); Maß/Mahs ~ знать (соблюдать) меру; (in) Órdnung ~
  
  поддерживать, соблюдать порядок (содержать в порядке); Rúhe/Ruh ~ сохранять
  
  (поддерживать) спокойствие; sein/sei Verspréchen/Vorspréche (Wort) ~ сдержать (своё) обещание (слово); was ich verspréche/vorspréch, hálte/halt ich auch/ouch что я обещаю, то
  
  и (с)делаю; 3. иметь, держать; éinen/’n Hund ~ иметь (держать) собаку; Pférde/Féere ~
  
  держать лошадей; etw./was bei sich ~ держать (оставлять) что-л. при себе; 4.
  
  удерживать, задерживать; das/’s Wásser/Wáser nicht/nich ~ k´önnen/kénne страдать
  
  18
  
  H
  
  недержанием мочи; etw./was in sich ~ умалчивать о чём-л., скрывать что-л.; etw./was héimlich/héjmlich ~ держать что-л. в тайне (в секрете); ihn/den kann nichts/nicks ~, umgspr. da ~ ihn/’n kéine/keh zehn Pférde/Féere его ничем не удержишь; wenn/wenn’s du géhen/gehn willst, so will ich dich nicht/nich ~ если ты хочешь идти, то я тебя удерживать
  
  (держать) не буду; háltet/halt den/’n Dieb! держите вора!; hálte/halt mich nicht/nich! не
  
  удерживай меня!; das/’s Faß hält/halt Wásser/Waser бочка не течёт; álle/all auf/uf den/die Béinen/Béjne ~ не давать никому покоя; держать всех в состоянии готовности (на
  
  ногах); das/’s Pferd/Feerd im/in Zaum ~ держать лошадь в узде; die Zúnge/Zung im/in Zaum ~, den/’s Mund/Maul (den/’n Schnábel/Schnáhw(e)l) ~ держать язык за зубами; díese/die Geschíchte/G(e)schíchte wíssen/wíse’nse schon álle/all: j-d/jéhmand hat wíeder/wíder den/’s Mund/Maul nicht/nich gehálten/gehálte все уже знают эту историю: кто-то опять не удержал язык за зубами; halt das/’s Maul (die Kláppe/Klapp)! derb заткни
  
  глотку!, заткнись!, молчи!; 5. считать, принимать; j-n/jéhmand für/for éinen/’n éhrlichen/éhrlicher Mann (éinen/’n Freund/Freind) ~ считать кого-л. честным человеком
  
  (другом); für/for wen hältst/haltst du mich? за кого ты меня принимаешь?; ich hálte/halt das/des für/for m´öglich/méjchlich (für/for Únsinn) я нахожу это возможным (я считаю это
  
  бессмыслицей); du hältst/haltst mich wohl/wo für/for blind óder dumm? ты, вероятно, считаешь меня слепым или глупым?; 6. быть какого-л. мнения; von j-m/jéhmand, von etw./was (nicht/nich) viel/vill ~ быть (не)высокого мнения о ком-л., чём-л.; 7.: éine/’ne Prédigt/Préjdich ~ читать молитву (проповедь); Góttesdienst/Góttesdinst (Kírche/Kerch) ~
  
  совершать богослужение; Hóchzeit ~ праздновать (играть, справлять, устраивать) свадьбу; Markt/Marcht ~ устраивать рынок; sein/sei Míttagsschläfchen/Míttachschlääfje ~
  
  отдыхать (спать) после обеда; éine/’ne Réde/Reed ~ произносить (держать) речь, выступать с речью; Schúle/Schuhl ~ проводить занятия в школе; Wáche/Wach(t) ~
  
  сторожить, стоять на страже; ein/e’ Ding gégen/géeje das/’s ándere/ánn(e)re ~ сличить
  
  одну вещь с другой; zwei/zwej Dínge gegeneinánder/geejenánner ~ сравнивать
  
  (сопоставлять) две вещи; 8. содержать, сохранять; j-n/jéhmand, etw./was gut/guht (schlecht) ~ umgsp. хорошо (плохо) содержать кого-л., что-л.; rein/rejn ~ содержать в
  
  чистоте; etw./was kühl/kihl (warm) ~ держать что-л. на холоде (в тепле); j-n/jéhmand streng ~ держать кого-л. в строгости (в ежовых рукавицах); etw./was vórrätig/vóhrräätich
  
  ~ иметь (держать) что-л. в запасе; etw./was únter/únner(’s) Schloß ~ держать что-л. под
  
  замком; II vi 1. останавливаться; der/dr Zug/Zuhch hält/halt hier fünf/finf Minúten/Minúhte поезд стоит здесь пять минут; wie lánge/lang hält/halt der/dr Zug/Zuhch? сколько времени
  
  стоит поезд?; 2. держаться, держать; сохраняться; der/dr Nágel/Náhg(e)l hält/halt гвоздь
  
  держится; der/dr Kalk/Kálich hält/halt извёстка держится (не отстаёт); das/’s Eis hält/halt (nicht/nich) лёд (не) держит; die Schúhe/Schuh ~ gut/guht ботинки прочные (носятся
  
  хорошо); 3. придавать значение, следить; du musst mehr auf/uf dich ~ ты должен больше
  
  следить за собой; auf/uf séine/sei Gesúndheit/G(e)súndheit ~ следить за своим здоровьем; III sich ~ 1. держаться; sich geráde/grahd ~ держаться прямо; sich rechts (links) ~
  
  держаться правой (левой) стороны; sich ábseits ~ держаться в стороне; sich an etw./was (an j-n/jéhmand) ~ держаться за что-л. (кого-л.) (предпочитать кого-л.); sich ans/an Úfer/Úhwer ~ держаться берега; sich ´über/íwer’s Wásser/Wáser ~ держаться на воде; sich wach ~ бодрствовать, не дремать; sich (ganz) still ~ притаиться, тихо сидеть; sich kaum auf/uf den/die Béinen/Béjne (F´üßen/Fies) ~ валиться с ног (от усталости), еле держаться
  
  на ногах; sich für/for sich ~ держаться особняком; 2. umgspr. сдерживать себя, владеть
  
  собой; ich kónnte/konnt mich vor Fréude/Frejd nicht/nich l´änger ~ я не мог больше
  
  сдерживать себя от радости; 3. придерживаться; sich ans Gesétz/G(e)sétz ~
  
  придерживаться закона; 4. сохраняться; Fr´üchte/Fríchte ~ sich nicht/nich фрукты долго
  
  лежать не могут; das/’s Fleisch/Flejsch hält/halt sich im/’n Wínter am/dr bésten/best зимой
  
  мясо сохраняется лучше всего; sich gut/guht ~ хорошо сохраняться, не портиться ( о
  
  H
  
  19
  
  продуктах); das/’s Wétter/Wéter wird/werd sich ~ погода установилась; die hóhen/hóuche Préise ~ sich цены держатся высокие; wie sich éiner/éjner hält/halt, so geht’s ihm/’n auch/ouch Sprichw. как себя поведёшь, так и заживёшь
  
  Hálteplatz (Háltplatz) m ..plätz s. Haltestelle Háltestange (Háltstang) f -e поручень, поручни; sich an éiner/’ne ~ fésthalten/fésthalte держаться за поручни
  
  Háltestelle (Háltestell) f -e место остановки (стоянки); an der/die zwéiten/zwéjte ~
  
  (herúntergehen/’rúnnergehn) (сходить) через одну остановку
  
  háltlos (háltlous) a 1. неудержимый; 2. неустойчивый, шаткий, непрочный, нестойкий; 3.
  
  необоснованный, неосновательный; ~e Beháuptung беспочвенное (несостоятельное) утверждение
  
  háltmachen (háltmache) vi (при)остановиться; vor nichts/nicks ~ ни перед чем не
  
  останавливаться
  
  Háltung f -e 1. осанка; поза; манера держать себя; éine/’ne geráde/gráhde ~ háben/háwe держаться очень прямо ( о человеке); 2. отношение; позиция; éine/’ne kláre/kláhre ~
  
  éinnehmen/ínnemme занять определённую позицию; 3. содержание
  
  Halúnke (Halúnk) m -e 1. Schimpfw. негодяй, мерзавец; прохвост; der ~ hat uns ángeführt/áng(e)fihrt und/un wir/mir háben/háwe’n es/’s nicht/nich gemérkt этот прохвост
  
  нас обманул, а мы этого не заметили; 2. scherzh. сорванец, баловник
  
  Halúnkenstreich (Halúnkestreich) m -e гнусная проделка
  
  Hálwa (Halwá) n (m) халва; die Kínder/Kínner éssen/ése gern ~ дети любят (есть) халву
  
  h´ämisch (h´äämisch) a злобный, коварный; лукавый; вероломный; язвительный; ~e/~er Néugier/Néischier лукавое любопытство
  
  Hámmer (Hámm(e)r) m -e und H´ämmer молот; молоток; der/dr ~ in der/die Schmíede/Schmied кузнечный молот; éinen/’n Nágel/Náhg(e)l mit dem/’n ~
  
  éinschlagen/’nínschlahge вбить гвоздь молотком; ~ und/un Síchel серп и молот; zwíschen/zwísche ~ und/un Ámboß/Ámbous sein/sinn оказаться между молотом и
  
  наковальней
  
  Hámmergriff m H´ämmergriwe s. Hammerstiel h´ämmern (h´ämm(e)re) I vt 1. бить (обрабатывать) молотком; ковать молотом; 2.
  
  вколачивать, вбивать; II vi, vimp стучать; das/’s Herz h´ämmert сердце колотится (громко
  
  стучит); es/’s h´ämmert in den/die Schl´äfen/Schl´ääwe (кровь) стучит в висках
  
  Hámmerschlag (Hámmerschlahch) m ..schlääch удар молота; den/’n Nágel/Náhg(e)l mit éinem/ejn ~ éinschlagen/’nínschlahge вбить (вколотить) гвоздь одним ударом (молотка) Hámmerschmied m -e молотобоец; als ~ árbeiten/árweite работать молотобойцем (в
  
  кузнице)
  
  Hámmerstiel m H´ämmerstiele рукоятка молота (молотка); der/dr ~ ist/is los/lous у молота
  
  (молотка) соскочила (отлетела) рукоятка
  
  Hämorrhoíden (Hämeréjde) pl (f) = геморрой; die ~ háben/háwe страдать геморроем
  
  Hámpelmann (Záw(e)lmann) m ..männer 1. плясун (игрушка); 2. umgspr. непоседа
  
  hámpeln (záw(e)le) vi umgspr. махать (руками); дрыгать (ногами); дёргаться; mit H´änden/Händ und/un F´üßen/Fies ~ дрыгать руками и ногами
  
  Hámster (Hámst(e)r) m -e und -sch хомяк; er/der macht Vórräte/Vóhrräät wie ein/’n ~ он
  
  делает (накапливает) запасы как хомяк
  
  Hámsterbacken (Hámsterbacke) pl umgspr. полные, круглые щёки
  
  hámstern (hámst(e)re) umgspr. I vt делать запасы; II vi мешочничать; накапливать
  
  (укрывать) продукты
  
  Hand f Händ 1. рука, кисть (руки); die sch´öne/schéjne ~ правая рука ( kindl. ); die plátte ~
  
  ладонь; éine/’ne féine ~ тонкая рука; hárte H´ände/Händ мозолистые (рабочие) руки; síchere/sích(e)re (féste) ~ уверенная рука; er/der muss éine/’ne féste ~ sp´üren/spíere нужно,
  
  20
  
  H
  
  чтобы он почувствовал твёрдую руку; ich hábe/hab kéine/keh ~ frei у меня обе руки
  
  заняты; fréie ~ háben/háwe иметь свободу действий; éine/’ne gl´ückliche/glíckliche ~
  
  háben/háwe иметь лёгкую руку; éine/’ne léichte ~ háben/háwe быть ловким
  
  (сноровистым); die línke (réchte) ~ левая (правая) рука; etw./was mit der/die línken/línke ~
  
  máchen/máche umgspr. делать что-л. одной левой (легко, играючи; небрежно, кое-как); er/der hat zwei/zwej línke H´ände/Händ umgspr. он неловкий (неуклюжий); у него руки-крюки; séine/sei réchte ~ sein/sinn быть его правой рукой; ich hábe/hab stéife/stéiwe H´ände/Händ у меня руки окоченели; Góttes ~ перст божий; ~ ánlegen/(dr)ánleeje приложить руку, принять участие; die ~ gégen/géeje j-n/jéhmand erhében/héjwe поднять
  
  на кого-л. руку; die ~ gében/géwe (réichen/réjche) подать руку (здороваясь); die ~
  
  dr´ücken/drícke пожать руку; er/der will sich die H´ände/Händ nicht/nich dréckig/dréckich máchen/máche umgspr. он не хочет пачкать себе руки; он белоручка; die ~ im/ins Spíel(e)/Spiel háben/háwe быть замешанным (в чём-л.); umgspr. приложить руку (к
  
  чему-л.); er/der hat álle H´ände/Händ voll zu tun/tuhn он занят по горло; umgspr. у него
  
  хлопот полон рот; die ~ auf/uf die Tásche/Tasch hálten/hálte быть скупым; die H´ände/Händ von etw./was lássen/lásse отступиться от чего-л.; не связываться с чем-л.; не
  
  вмешиваться во что-л.; ~ ans Werk légen/léeje взяться за дело; die H´ände/Händ in den/’n Schoß/Schous légen/léeje umgspr. сидеть сложа руки, бездельничать; die Béine/Béjne in die ~ néhmen/némme umgspr. scherzh. бежать со всех ног, пуститься во всю прыть; kéine/keh ~ r´ühren/ríhre палец о палец не ударить, не помогать; j-m/jéhmand rutscht die ~
  
  leicht aus umgspr. кто-л. сразу даёт волю рукам; man/mr sieht/seht die ~ nicht/nich vor den/die Áugen/Óuche не видно ни зги; éhe/ehr man/mr die ~ úmdreht/’rúmdreht umgspr. в
  
  мгновение ока; die ~ vórhalten/vóhrhalte прикрыть рот рукой; die H´ände/Händ ´über/íwer dem/’n Kopf/Kopp zusámmenschlagen/zámmeschlahge всплеснуть руками (от удивления); j-n/jéhmand an der/die ~ f´ühren/fíhre вести кого-л. за руку; an H´änden/Händ und/un F´üßen/Fies gebúnden/gebúnne sein/sinn быть связанным по рукам и ногам; auf/uf H´änden/H´ände trágen/tráhge носить на руках, боготворить (кого-л.); aus der/die ~
  
  fréssen/frése есть из рук ( о животных); etw./was aus der/die ~ gében/géwe отдавать, уступать что-л.; etw./was aus den/die H´änden/Händ réißen/réise (lássen/lásse) вырвать
  
  (упустить) что-л. из рук; с руками оторвать что-л. (напр., товар); bei der/die ~
  
  háben/háwe иметь под рукой; j-n/jéhmand in der/die ~ háben/háwe держать кого-л. в
  
  кулаке; j-n/jéhmand in die ~ (in séine/sei H´ände/Händ) kríegen/kríhe umgspr. держать в
  
  руках кого-л., не давать воли кому-л.; etw./was in die ~ kríegen/kríhe umgspr. (случайно) получить (достать) что-л.; etw./was in die ~ gében/géwe дать что-л. в руки; in der/die ~
  
  hálten/hálte держать в руке; etw./was in die ~ néhmen/némme взять на себя что-л., взять
  
  что-л. в (свои) руки; séine/sei H´ände/Händ in etw./was stécken/stécke быть замешанным в
  
  чём-л.; вмешиваться во что-л.; in gúten/gúhte H´änden/Händ в надёжных руках; ~ in ~
  
  (árbeiten/árweite) рука об руку, дружно (работать сообща); mit der/die ~ ручным
  
  способом; mit den/die H´änden/Händ (herúm)fúchteln/(’rúm)fúcht(e)le жестикулировать; размахивать руками; mit léeren/léere H´änden/Händ géhen/gehn уйти с пустыми руками; etw./was mit der/die ~ hálten/hálte держать (удерживать) что-л. рукой; sich mit H´änden/Händ und/un F´üßen/Fies gégen/géeje etw./was wéhren/wéhre отбиваться от чего-л. руками и ногами, противиться чему-л. всеми силами; mit éigener/éij(e)ne ~
  
  собственноручно; únter/únner der/die ~ тайком, украдкой, незаметно; únter/únner der/die
  
  ~ (ver)káufen/(vor)kóuwe покупать (продавать) из-под полы; mir/mich fällt/fallt álles aus der/die ~, mir/mich geht nichts/nicks von der/die ~ у меня всё валится из рук; von ~ zu ~
  
  géhen/gehn, aus éiner/éjne ~ in die ándere/ánn(e)re géhen/gehn переходить из рук в руки; 2. veraltend почерк; das/des ist/is nicht/nich méine/mei ~ это не мой почерк; 3. ладонь; éine/’ne ~ breit/brejt шириной в ладонь; éine/éjne ~ wäscht/wascht die ándere/ánn(e)re
  
  H
  
  21
  
  Sprichw. рука руку моет; víele/víll(e) H´ände/Händ máchen/máche (der/die Sáche/Sach) bald ein/e’ Énde/End Sprichw. берись дружно, не будет грузно
  
  Hándarbeit (Hánd|arweit) f -e 1. ручной труд; физический труд; 2. ручная работа, рукоделие; ~en/~e máchen/máche, sich mit ~ besch´äftigen/b(e)sch´äftije umgspr.
  
  рукодельничать
  
  Hándbeil n -er топор-тесак; топорик
  
  Hándbewegung (Hándbeweejung) f -e движение руки; éine/’ne ~ tun/tuhn двинуть
  
  (шевельнуть) рукой
  
  hándbreit (hándbrejt) a шириной в ладонь; на ширину ладони; ein/e’ ~es Loch отверстие
  
  (дыра) шириной в ладонь
  
  Hándbuch n ..bicher руководство, справочник
  
  Hánddruck m H´änddrick(e) s. Handgeben
  
  H´ändeklatschen (H´ände|klatsche) n аплодисменты, рукоплескания
  
  Hándel m 1. торговля; торг; ~ tréiben/tréiwe вести торговлю, торговать; 2. (торговая) сделка
  
  hándeln (hánd(e)le) I vi 1. действовать, поступать; gégen/géeje das/’s Gesétz/G(e)sétz ~
  
  поступать противозаконно; 2. торговать; umgspr. торговаться; er/der hat mit Vieh/Viech auf/uf dem/’n Markt/Marcht gehándelt он торговал скотом на рынке; mit j-m/jéhmand um den/’n Preis ~ (торговаться) договариваться с кем-л. о цене; 3. иметь темой; das/’s Buch hándelt von… в книге говорится о…; II vimp: es/’s hándelt sich um… дело (речь) идёт
  
  о…; um was hándelt es/’s sich? о чём идёт речь?, в чём дело?
  
  Hándelsangestellte (Hándels|ang(e)stellte) sub m = торговый служащий
  
  Hándelsgeschäft (Hándelsg(e)schäft) n -e 1. торговля; 2. торговая сделка
  
  Hándelshaus n ..heiser торговый дом; ~ „Kárle/Kárles und/un S´öhne/Sejn“ торговый дом
  
  «Карле и сыновья» (в Екатериненштадте)
  
  Hándelsplatz m ..plätz место торговли; рынок
  
  H´ändewaschen (H´ändwasche) n мытьё рук
  
  H´ändezittern (H´ändezitt(e)re) n Gr. дрожание рук, дрожь в руках; er/der hat stárkes ~ у
  
  него сильно дрожат руки (сильная дрожь в руках)
  
  Hándgeben (Hándgewe) n Gr. рукопожатие
  
  Hándgelenk n H´ändgelenker запястье, лучезапястный сустав
  
  hándgenäht a сшитый на руках (вручную)
  
  Hándgepäck n ручной багаж, ручная кладь; viel/vill ~ háben/háwe иметь много ручной
  
  клади
  
  Hándgeschick (Hándg(e)schick) n Gr. ловкость рук; ~ háben/háwe иметь ловкие руки
  
  hándgestrickt (hándg(e)strickt) a связанный на спицах, ручной вязки
  
  hándgewebt (hándgeweebt) a вытканный от руки; домотканый; ~es Zeug/Zeich домотканая материя
  
  Hándgranate (Hándgranaht) f -e ручная граната
  
  Hándgriff m H´ändgriwe 1. ручка, рукоятка; 2.: er/der macht zu/za Háuse/Haus kéinen/keh
  
  ~ umgspr. он пальцем не пошевелит по хозяйству
  
  Hándkarren (Hándkarre) m = тачка; ручная тележка
  
  Hándknöchel (Hándknechel) m H´ändeknechel Gr. сгиб пальца руки
  
  hándlahm a Gr. с парализованной рукой; ich bin ~ gewórden/gewóre у меня
  
  парализовало руку
  
  hándlang a длиной в ладонь; ~e Gúrken/Górke огурцы длиной в ладонь
  
  Hándlaterne (Hándlatern) f -e ручной (переносной) фонарь
  
  hándlau a Gr. тёплый (терпимый для рук); ~es Wásser/Wáser тёплая (терпимая для рук) вода
  
  Hándleiste (Hándleist) f H´ändleiste поручень, поручни, перила
  
  H´ändler (Hándler) m H´ändler (мелкий) торговец
  
  22
  
  H
  
  Hándlinie (Hándlinje) f H´ändlinjer линия руки (ладони) hándlos (hándlous) a безрукий; ein/’n ~er Invalíde/Inwalíd безрукий инвалид
  
  Hándlung f -e 1. действие; поступок; 2. обряд
  
  hándlungsfähig (hándlungsfääch) a способный действовать; дееспособный; ~ sein/sinn быть дееспособным
  
  Hándlungsfreiheit f свобода действий; ~ lássen/lásse предоставить свободу действий
  
  Hándmühle (Hándmihl) f H´ändmihle ручная мельница; Káffee/Káffe auf/uf éiner/’ne ~
  
  máhlen/máhle молоть кофе на ручной мельнице
  
  Hándnäherin (Hándnäher(i)n) f H´ändnähern швея (шьющая на руках, без швейной
  
  машинки)
  
  Hándpumpe (Hándpump) f H´ändpumpe Gr. ручной насос
  
  Hándrücken (Hánd|ricke) m H´änd|ricke тыльная сторона кисти руки
  
  Hándsaat f H´ändsaate ручной посев
  
  Hándsäge (Hándsääch) f H´ändsääje ручная пила, ножовка; mit éiner/’ne ~
  
  (áb)s´ägen/(áb)s´ääje (от)пилить ручной пилой (ножовкой)
  
  Hándschaufel (Hándschauw(e)l) f H´ändschauw(e)le совок
  
  Hándschlag (Hándschlahch) m H´ändschlääch 1. удар рукой; 2. рукопожатие; mit/mit’n ~
  
  begr´üßen/begríese здороваться за руку, обменяться рукопожатием (при встрече); sich mit/mit’n ~ verábschieden/vorábschiede попрощаться за руку, дать (кому-л.) на прощание
  
  руку
  
  Hándschrift
  
  f
  
  -e
  
  почерк, рука; éine/’ne gúte/gúhte (kláre/kláhre, schléchte, schr´äge/schr´äjche) ~ хороший (чёткий, корявый, косой) почерк; er/der schreibt/hat éine/’ne sch´öne/schéjne ~ у него красивый почерк
  
  Hándschuh (H´änschke) m = перчатка; in ~en/~ в перчатках; sie/die hat ~e/~ an на ней (на
  
  руках у неё) перчатки; ein/e’ Paar ~e/~ пара перчаток; die ~e/~ áusziehen/áusziehe снять
  
  перчатки; das/des passt (dazú/drzuh) wie der/dr ~ auf/uf die Hand это в точности подходит
  
  (к чему-л.)
  
  Hándschuhleder (H´änschke|leder) n Gr. кожа для перчаток
  
  Hándspiegel (Hándspiej(e)l) m -s und -e ручное зеркало (зеркальце) Hándstich m H´ändstich стежок (ручного шва)
  
  Hándtasche (Hándtasch) f -e (дамская) сумка (сумочка) Hándtuch (Hántuch) n ..ticher полотенце; das/’s Geschírr/G(e)schérr (sich die H´ände/Händ) mit éinem/e’ ~ ábtrocknen/ábtrock(e)ne вытереть посуду (руки) полотенцем
  
  Hándtuchhalter (Hántuchhalter) m -sch вешалка для полотенец
  
  Hánd|uhr f -e Gr. наручные (ручные) часы; éine/’ne ~ trágen/tráhge (geschénkt/g(e)schénkt kríegen/kríhe) носить (получить в подарок) ручные часы
  
  Hándumdrehen (Hánd(r)umdrehe) n: im/ins ~ вмиг, в один миг, мигом, в мгновение ока; как по мановению руки; в два счёта
  
  Hándvoll f горсть, горстка, горсточка; éine/’ne ~ Salz горстка соли; ein/e’ paar ~
  
  несколько горстей, немного
  
  Hándwebstuhl (Hándweebstuhl) m ..stiel ручной ткацкий станок
  
  Hándweh n (m) Gr. боль в руке; ich hábe/hab ~ у меня болит рука
  
  Hándwerk n -e ремесло, профессия; ein/e’ gróbes/gróuwes ~ грубое ремесло; тяжёлая
  
  профессия; ein/e’ ~ tréiben/tréiwe заниматься ремеслом; sein/sei ~ verstéhen/vorstéhn быть
  
  мастером (знатоком) своего дела, знать своё дело; das/’s ~ nährt séinen/sei Méister, ein/e’ ~ hat éinen/’n góldenen/góld(e)ner Bóden/Bóud(e)n Sprichw. ремесло мастера
  
  кормит, с ремеслом не пропадёшь
  
  Hándwerker m = ремесленник; er/der ist/is ein/’n ~ (gewésen/gewéese) он ремесленник
  
  (был ремесленником)
  
  H
  
  23
  
  hándwerklich a ремесленный, кустарный; ~e Árbeit/Árweit ремесленная работа; ~e Hérstellung/Héerstellung ручное (кустарное) изготовление
  
  Hándwerksarbeit (Hándwerkarweit) f -e ремесленная (кустарная) работа
  
  Hándwetzstein (Hándwetzstejn) m -e камень (брусок) для правки кос
  
  Hándzeichen (Hándzeiche) n (m) H´ändzeiche знак руки (рукой, руками); ein/’n ~
  
  gében/géwe (по)дать знак рукой
  
  Hanf m 1. конопля; 2. пенька; 3.: im/in ~ sítzen/sítze занимать тёплое местечко
  
  Hánföl (Hánf|ejl) n конопляное масло
  
  Hang m Häng 1. косогор, откос, склон, скат; 2. склонность, расположение, влечение, тяга; ~ zum/zu Géldausgeben/Géldausgewe склонность к трате денег
  
  Hangár (Áng(e)r, Angáhr) < franz. > m -e ангар; крытое помещение (напр., на пристани) H´ängebacken (H´ängbacke) pl отвислые щёки; er/der hat ~ у него отвислые щёки
  
  H´ängelampe (H´änglamp) f -e висячая (подвесная) лампа
  
  H´ängelaterne (H´änglatern) f -e Gr. висячий (подвесной) фонарь
  
  H´ängeleuchter (H´ängleicht(e)r) m -e und -sch люстра
  
  H´ängelippe (H´änglipp) f -e, H´ängemaul (H´ängmaul) n ..meiler Gr. отвислая губа
  
  h´ängen (h´änge) I vi 1. висеть; die Lámpe/Lamp hängt ´über/íwer dem/’n Tisch лампа
  
  висит над столом; der/dr Hut/Huht hängt am/an Nágel/Náhg(e)l шляпа висит на гвозде; die Bílder ~ an der/die Wand картины висят на стене; die B´äume/Bejm ~ vóller/voll
  
  ´Äpfel/´Äppel яблони усыпаны яблоками; éine/’ne Zéitlang ~ повисеть; die Kléidung/Kléjdung hängt ihm/’n am/an Léibe/Leib umgspr. одежда на нём висит; den/’n Kopf/Kopp ~ lássen/lásse повесить (понурить, опустить) голову, прийти (впасть) в
  
  уныние, унывать, приуныть, пасть духом; поникнуть головой; umgspr. пригорюниться; поникнуть, опустить головки ( о цветах); das/’s Maul ~ lássen/lásse umgspr. повесить нос, приуныть; an éinem/’ne Haar (an éinem/’n Fáden/Fáhd(e)n) ~ висеть на волоске; die Sáche/Sach hängt noch in der/die Luft дело ещё висит в воздухе; ~de/~nde Óhren/Óhre háben/háwe быть вислоухим; 2. застрять; /an worán/was hängt’s (denn)? в чём заминка
  
  (загвоздка)?, в чём дело?; что случилось?; 3. быть привязанным к кому-л. (чему-л.); das/’s Kind hängt an séiner/sei Léhrerin/Léhrin ребёнок привязан к своей учительнице; er/der hängt an ihr/se он привязан к ней; 4.: was ~ soll, ers´äuft/vorsáuft nicht/nich никому
  
  не избежать своей судьбы; II vt вешать, повесить; Vórhänge/Vóhräng an das/’s Fénster ~
  
  вешать на окно занавески; den/’n Pelz an éinen/’n Háken/Háhge ~ повесить шубу на
  
  крючок; häng das/’s Bild ´über/íwer den/’n Tisch (an die Wand) повесь картину над столом
  
  (на стену); etw./was um den/’n Hals ~ наде(ва)ть что-л. на шею; der/dr Hund hängt den/’n Schwanz собака повесила (опустила) хвост; etw./was an den/ Nágel/Náhg(e)l ~ повесить
  
  что-л на гвоздь; бросить какое-л. занятие; viel/vill Zeit (Geld) an etw./was ~ потратить
  
  много времени (денег) на что-л., посвятить много времени чему-л.; III sich ~ висеть, повиснуть; sich an éinen/’n Ast ~ повиснуть на ветке; sich an j-n/jéhmand (wie éine/’ne Klétte/Klett) ~ umgspr. приста(ва)ть (как клещ) к кому-л., надоедать кому-л.
  
  h´ängenbleiben (h´ängebleiwe) vi umgspr. 1. повиснуть, зацепиться; mit dem/’n Rock (´Ärmel) an éinem/’n Nágel/Náhg(e)l ~ зацепиться юбкой (рукавом) за гвоздь; 2. застрять; der/dr Lehm/Léhme ist/is an den/die Ábsätzen/Ábsätz h´ängengeblieben/h´ängegebliewe глина осталась на каблуках
  
  h´ängenlassen (h´ängelasse) vt 1. оставить висеть; éinen/’n Régenschirm/Réejeschirm ~
  
  забыть зонтик (на вешалке); 2.: die Fl´ügel/Flíejel ~ опустить крылья; lass den/’n Kopf/Kopp nicht/nich h´ängen/h´änge! не вешай голову!, не унывай!, не падай духом!
  
  H´ängeschloß (H´ängschloß) n ..schleser висячий замок
  
  H´ängeschrank (H´ängschrank) m ..schränk настенный шкаф(чик); éinen/’n ~ an der/die Wand ánmachen/(dr)ánmache повесить на стену шкаф(чик)
  
  H´ängeschultern (H´ängschult(e)re) pl опущенные (покатые) плечи
  
  24
  
  H
  
  H´ängezopf (H´ängzopp) m ..zepp коса (не подобранная в причёску) Hans: ein/’n dúmmer ~ глупец; ~ im/in Glück/Glick счастливчик; ~ óhne Sórgen/Sórje беспечный, нерадивый; was/was’s H´änschen/H´änsje nicht/nich lernt, lernt /dr ~
  
  nímmermehr Sprichw. чему смолоду не научишься, того и под старость знать не будешь; чего не знал Ванюша, того не будет знать Иван
  
  H´änselmann m ..männer ванька-встанька (игрушка)
  
  h´änseln (h´äns(e)le) vt umgspr. дразнить, подтрунивать
  
  Hánswurst (Hánswoscht) m -e Schimpfw. шут (гороховый); паяц; дурак; den/’n ~
  
  spíelen/spíele umgspr. паясничать, валять дурака
  
  hantíeren (hantíere) vi umgspr. заниматься, быть занятым; мастерить
  
  háppen (háppe) vi хватать (зубами, ртом); der/dr Hund happt nach dem/’s Brot/Brout собака хватает хлеб
  
  Háppen (Hápp(e)) m Háppe umgspr. кусок (пищи); éinen/’n ~ tun/tuhn откусить кусок
  
  happs int хап! (звук защёлкивания, захлопывания)
  
  H´ärchen (H´äärje) n -r 1. волосок; 2.: j-m/jéhmand kein/keh ~ kr´ümmen/krúmme umgspr.
  
  не тронуть кого-л. пальцем
  
  Hárfe (Harf) f Hárwe веялка; das/’s Korn durch/dorch die ~ (láufen/lóuwe) lássen/lásse пропускать (пропустить) зерно через веялку
  
  hárfen (hárwe) vt веять; Korn ~ веять (провеивать) зерно
  
  hármlos (hármlous) a 1. безвредный, безобидный, невинный; ein/’n ~er Mensch (c)мирный (безобидный) человек; 2. простой, простодушный, бесхитростный
  
  harmoníeren (harmoníere) vi гармонировать, соответствовать; wir/mir ~ nicht/nich мы не
  
  подходим друг к другу
  
  hárren (hárre) vi gehob. ждать, ожидать (упорно, с нетерпением) hart ( comp h´ärter, superl h´ärtest/härtst) I a 1. твёрдый; крепкий; жёсткий, грубый; резкий; чёрствый; ein/’n ~er Bléistift твёрдый карандаш; ~es Brot/Brout чёрствый хлеб;
  
  ~es Láger/Láhger жёсткая постель; ein/e’ ~es Ei крутое яйцо; ~e H´ände/Händ рабочие
  
  (мозолистые) руки; ~es Holz твёрдое дерево; auf/uf der/die ~en/~e Érde/Ehrd schláfen/schláhwe спать на голой земле; ~er Leib (Stúhlgang) крепкий стул; ~es Wásser/Wáser жёсткая вода; ~er Wílle твёрдая воля; ~ (wie ein/’n Stein/Stejn) wérden/wére (за)твердеть, отвердеть; зачерстветь (закаменеть); das/’s Brot/Brout ist/is ~
  
  gewórden/gewóre хлеб зачерствел; éine/’ne ~e Stímme/Stimm резкий голос; 2. суровый, жестокий; тяжёлый, трудный; ein/’n ~er Frost сильный мороз; ein/’n ~er Wínter суровая
  
  (лютая) зима; ein/e’ ~es Gesétz/G(e)sétz суровый закон; ein/’n ~er Ríchter суровый судья; ein/e’ ~es Gespr´äch/G(e)spr´ääch резкий (суровый) разговор; ein/e’ ~es Herz жестокое
  
  (чёрствое) сердце; ein/e’ ~es Lében/Léewe тяжёлая (трудная, суровая) жизнь; mit ~er/~e M´ühe/Mih с большим трудом; ~e Not/Nout острая (тяжёлая) нужда; ein/e’ ~es Schícksal/Schícksahl жестокая судьба; éine/’ne ~e Stráfe/Strahf суровая (тяжёлая) кара, суровое наказание; ~e Táge/Táhche трудные дни; ~e Wórte резкие (суровые) слова; éine/’ne ~e Zeit суровое время; ~ bléiben/bléiwe быть твёрдым (непреклонным, непоколебимым); ein/e’ ~es Herz háben/háwe быть жестокосердным; éinen/’n ~en/~er Kopf/Kopp háben/háwe umgspr. быть твердолобым (упрямым, тупоголовым); II adv сурово, жестоко; резко; твёрдо; упорно; рьяно; тяжело, трудно; etw./was ~ b´üßen/bíese быть жестоко наказанным за что-л.; ~ dránsein/dránsinn быть в крайней нужде; es/’s fällt/fallt mir/mich ~ мне трудно; ~ gégen/géeje j-n/jéhmand sein/sinn сурово обращаться с
  
  кем-л.; es/des ist/is arg/arch ~ für/for mich мне очень тяжело (больно); díeses/des Éssen/Ése liegt/licht ~ im/in Mágen/Máhge эта пища плохо переваривается; er/der hört/heert ~ он туг на ухо; die Kránkheit hat ihn/’n ~ mítgenommen/mítgenomme он очень
  
  изменился за время болезни; es/’s ging dort ~ zu/zuh там было очень трудно (тяжело);
  
  H
  
  25
  
  ~ zúpacken/zúhpacke рьяно взяться за дело; es/’s geht (ging) ~ auf/uf ~ sprichwörtl. нашла
  
  коса на камень
  
  Hártbrot (Hártbrout) n сухари, галеты
  
  Hártfutter n зерновой фураж; грубый корм
  
  hártgefroren (hártg(e)frohre) a мёрзлый, промёрзший; ~er/~ner Bóden/Bóud(e)n промёрзшая земля
  
  hártgekocht a сваренный вкрутую; ~es Ei сваренное вкрутую яйцо
  
  hártgeworden (hártgewore) a затвердевший; зачерствелый; ~es/~nes Brot/Brout чёрствый
  
  (зачерствелый) хлеб
  
  hártherzig (hártherzich) a бессердечный, жестокосердный; ~ wérden/wére (о)черстветь
  
  Hártkäse (Hártkääs) m -e твёрдый сыр
  
  hártköpfig (hártkeppich) a landsch. 1. упрямый, упорный; 2. твердолобый, тупой, тупоголовый; ein/’n ~er Mensch упрямый (твердолобый) человек
  
  Hártkorn n Gr. твёрдые сорта зерна (зерновых)
  
  hártnäckig (hártnäckich) I a упрямый; упорный, настойчивый; éine/’ne ~e Kránkheit закоренелая (упорная) болезнь; II adv упрямо; упорно, настойчиво; ~ beháupten/beháupte упорно утверждать
  
  Hártteig (Hárttejch) m крутое тесто
  
  Hártweizen (Hártwejz) m -e пшеница твёрдая
  
  Hártwerden (Hártwere) n затвердение, отвердевание; óhne ~ без затвердения
  
  Hártwurst (Hártwoscht) f ..wäscht твёрдокопчёная (сухая) колбаса
  
  Hártzucker m твёрдый сахар
  
  Harz (Hahrz) n (m) -e 1. смола; méine/mei H´ände/Händ sind/sinn in ~ мои (у меня) руки в
  
  смоле; 2. канифоль
  
  hárzig (háhrzich) a смолистый; смоляной; ~es Holz смолистая древесина, смолистые
  
  дрова; ~er Gerúch смоляной запах
  
  Hárzseife (Háhrzsejwe) f дегтярное мыло
  
  Hasárdspiel (Asárdspiel) n -e азартная игра
  
  háschen (hásche) I vt ловить, поймать, хватать, схватить; éinen/’n Dieb ~ поймать вора; II vi abwert. гнаться, ловить
  
  H´äschen (H´ääsje) n -r зайчик; was wird/werd uns das/’s ~ die Óstern/Óustern bríngen/brénge? что принесёт нам (пасхальный) зайчик на Пасху?
  
  Háse (Hahs) m Hääs 1. заяц; júnger ~ зайчонок; 2. зайчатина; 3. трус; 4.: álter ~ umgspr.
  
  старый опытный (бывалый) человек; стреляный воробей; da liegt/licht der/dr ~ im/in Pféffer/Féwer! sprichwörtl. вот где собака зарыта!; víele/vill Húnde sind/sinn des/’n ~n/~
  
  /sei Tod/Toud Sprichw. где много гончих, там зайцу смерть
  
  Hásenbraten (Háhsebrahte) m = жаркое из зайца
  
  Hásenfell (Háhsefell) n H´ääs(e)felle заячья шкурка
  
  Hásenjagd (Háhsejacht) f -e Gr. охота на зайца
  
  Haß m ненависть; aus ~ из ненависти; ~ gégen/géeje j-n/jéhmand háben/háwe (kríegen/kríhe) питать ненависть к кому-л., (воз)ненавидеть кого-л.
  
  hássen (hásse) vt ненавидеть; j-n/jéhmand bis auf/uf den/’n Tod/Toud ~ смертельно
  
  ненавидеть кого-л.; etw./was wie die Pest ~ umgspr. быть страшно
  
  противным; претить; er/der hasst léere Wórte он не любит (терпеть не может) пустых
  
  слов
  
  h´äßlich a 1. некрасивый, безобразный, уродливый; ein/e’ ~es Gesícht/G(e)sícht безобразное лицо; ~ wérden/wére очень подурнеть; sie/die ist/is ~ wie die Nacht она
  
  страшна как смертный грех; 2. отвратительный, скверный; ein/’n ~er Mensch отвратительный человек; ein/’n ~er Gerúch противный (мерзкий) запах; ein/e’ ~es Wétter плохая (отвратительная) погода
  
  26
  
  H
  
  Hast f спешка, гонка, горячка; торопливость, поспешность; стремительность; déine/dei ~ ist/is ganz unn´ötig/unéjtich твоя торопливость совершенно излишняя; in gr´ößter/gréjste (h´öchster/héjchste, vóller/vólle) ~ второпях, впопыхав, в (дикой) спешке
  
  háste umgspr. = hast du
  
  hásten (háste) vi спешить, торопиться; суетиться; очень быстро говорить; er/der hástet/hast, wenn er spricht/sprecht он говорит очень (слишком) быстро
  
  hástig (hástich) a 1. поспешный, торопливый; стремительный; nur/nohr nicht/nich so ~!
  
  только без спешки!, только спокойней!; 2. горячий, вспыльчивый
  
  H´ätschelkind (H´äätschelkind) n ..kinner избалованный ребёнок; umgspr. баловень, любимец, любимчик; sie/die war/wa(h)r ein/e’ ~, ist/is als J´üngste/Jíngste zu/za Háuse/Haus ímmer arg/arch verw´öhnt/vorwéjnt wórden/wóre она была изнеженным
  
  ребёнком, её как младшую всегда очень баловали дома
  
  h´ätscheln (h´äätsch(e)le) vt ласкать, холить, нежить, лелеять, баловать; ein/e’
  
  kléines/kléjnes Kind ~ нежить (баловать) маленького ребёнка
  
  hátschi (haptschí) int umgspr. апчхи (при чихании); „~!“ – „Gesúndheit/G(e)súndheit!“
  
  «апчхи!» – «Будь здоров (Будьте здоровы)!»
  
  Háube (Haub) f -e 1. чепчик, чепец; 2. хохолок (у птиц); 3. колпак; 4.: eins/ejns auf/uf die
  
  ~ gében/géwe umgspr. дать по башке
  
  Hauch m -e 1. (лёгкое) дыхание; es/’s war/wahr so kalt, dass man/mr séinen/sei ~
  
  séhen/sehn kónnte/konnt было так холодно, что пар шёл изо рта; 2. дуновение; налёт; 3. оттенок; след, намёк
  
  háuchdünn (háuchdinn) a s. hauchfein
  
  háuchen (háuche) I vi выдыхать воздух; дуть; (тихо) дышать; in die H´ände/Händ ~ согревать
  
  руки дыханием; II vt дуть, дышать; die Fínger warm ~ согреть пальцы дыханием
  
  háuchfein a очень тонкий, тончайший
  
  háuchzart (háuchzahrt) a (очень) нежный, нежнейший; (очень) тонкий, тончайший
  
  H´äufchen (Héifje) n -r кучка; комочек; ein/e’ ~ Érde/Ehrd (Ásche/Asch) кучка земли
  
  (золы); ein/e’ ~ máchen/máche verhüll. наложить кучку
  
  h´äufeln (héiw(e)le) vt 1. складывать в куч(к)и; das/’s Heu/Hei ~ сгребать сено (в кучи); 2. окучивать, окапывать; Kartóffeln/Kartów(e)l ~ окучи(ва)ть картофель
  
  H´äufeln (Héiw(e)le) n окучивание, окапывание; es/’s ist/is Zeit zu ~ пора окучи(ва)ть
  
  картофель
  
  h´äufen (héiwe) I vt 1. складывать (сваливать) в кучи, нагромождать; die Érde/Ehrd um éinen/’n Baum/Boum ~ навалить земли вокруг дерева; 2. накоплять; II sich ~ 1.
  
  скучиваться, нагромождаться; 2. накапливаться; die Árbeit/Árweit häuft/heift sich ímmer mehr работы накапливается всё больше
  
  Háufen (Háuwe) m = und -ns 1. куча, груда; ein/’n gróßer/gróuser ~ Érde/Ehrd большая
  
  куча земли; ein/’n ~ Árbeit/Árweit umgspr. масса работы; ich hábe/hab éinen/’n ~ zu tun/tuhn umgspr. у меня масса работы; ein/’n ~ Heu/Hei (Frucht, Holz, Vieh/Viech) копна сена (копна хлеба, поленница, стадо скота); álles auf/uf éinen/ejn ~
  
  wérfen/wérwe (с)валить всё в одну кучу; es/’s liegt/licht álles ´über/íwer éinen/ejn ~ всё
  
  свалено в одну кучу; éinen/’n (gróßen/gróuser, kléinen/kléjner) ~ máchen/máche verhüll.
  
  наложить (большую, маленькую) кучу; 2. толпа; ein/’n ~ Ménschen/Ménsche (Léute/Leit) толпа людей; in gánzen/gánze ~ kómmen/kómme валить валом, идти
  
  гурьбой; 3. уйма, масса; sie/die hat éinen/’n ~ Kínder/Kínner у неё куча (уйма) детей; éinen/’n ~ Dúmmheiten/Dúmmheite (Féhler, Schúlden/Schúlde) máchen/máche наделать
  
  кучу (массу) глупостей (ошибок, долгов); ein/’n ~ Geld verdíenen/vordíene зарабатывать кучу (уйму) денег; auf/uf éinem/’n ~ sítzen/sítze (stéhen/stehn) сгрудиться
  
  H
  
  27
  
  háufenweise (háuweweis) adv umgspr. 1. кучами, валом; ~ Geld verdíenen/vordíene зарабатывать (загребать) деньги кучами; 2. толпами; во множестве; die Léute/Leit kámen/káhme ~ люди валили толпами
  
  Háufenwolken (Háuwewolke) pl кучевые облака
  
  h´äufig (héiwich) I a частый; ~e Tr´änen/Tr´ääne частые слёзы; II adv часто, зачастую;
  
  ~ wéinen/wéine часто плакать; es/des kommt ~ genúg/genúch vor/vohr это случается
  
  довольно часто
  
  Haupt n -e(r) gehob. 1. голова; das/’s ~ sénken/sínke (sínken/sínke lássen/lásse) опускать
  
  голову; mit blóßem/blóuses ~ без головного убора; 2. глава; начальник; wie das/’s ~, so/soh die Glíeder Sprichw. каков поп, таков и приход
  
  Háuptarbeit (Háuptarweit) f -e 1. основная работа; 2. большая часть работы; die ~ ist/is fértig/fértich (háben/háwe wir/mr getán/getáhn) основная часть работы готова (основную
  
  часть работы мы сделали)
  
  Háuptbedeutung (Háuptbedeitung) f -e основное значение
  
  Háuptbeschäftigung (Háuptb(e)schäftijung) f -e основное (главное) занятие; основная
  
  специальность
  
  Háuptbuchhalter (Háuptbuchhalt(e)r) m -sch und -e главный бухгалтер; главбух ( umgspr. ) Háupteingang (Háupt|ingang) m ..gäng главный вход
  
  Háuptfach n ..fächer основной (главный) учебный предмет; основная специальность
  
  Háuptfehler m = основная (главная) ошибка
  
  Háuptfrage (Háuptfrahch) f -e основной (главный) вопрос, основная проблема; das/des ist/is ében/éwe die ~ в этом и состоит основной вопрос (основная проблема) Háuptgedanke m = Gr. основная (главная) мысль (идея) Háuptgrund m -e und ..grinde главная (основная) причина, главное основание
  
  Háupthaar n -e gehob. волосы (на голове) Háupt|inhalt m основное содержание; сущность (дела) Háuptlast f -e основная тяжесть (нагрузка); die ~ auf/uf séinen/sei Schúltern/Schúlt(e)re trágen/tráhge нести на своих плечах основную тяжесть (чего-л.)
  
  Háuptmittel n = Gr. основное (главное) средство; es/des ist das/`s ~ bei díeser/die Kránkheit это основное средство при данной болезни
  
  Háuptpflicht (Háuptflicht) f -e Gr. основная (главная) обязанность; séine/sei ~ tun/tuhn выполнять свою основную (главную) обязанность
  
  Háuptplatz m ..plätz 1. главная (центральная) площадь; 2. главное место; den/’n ~
  
  éinnehmen/ínnemme занимать главное место
  
  Háuptrolle (Háuptroll) f -e Gr. основная (главная) роль; die ~ spíelen/spíele играть
  
  первую (главную) роль
  
  Háuptsache (Háuptsach) f -e главное (дело); сущность; das/des ist/is die ~ это (самое) главное; die ~ ist/is, dass… главное, что(бы)...; ~, du bist gesúnd/g(e)súnd главное, что ты
  
  здоров
  
  háuptsächlich
  
  (haupts´ächlich)
  
  I
  
  a
  
  главный,
  
  важнейший,
  
  существенный;
  
  преимущественный; II adv главным образом, главное; преимущественно, особенно, прежде всего; er/der hat sich ~ um séine/sei Wírtschaft/Wértschaft gek´ümmert/gekímmert он занимался главным образом своим хозяйством, он заботился главным образом о
  
  своём хозяйстве; déswegen/désweeje bin ich ~ hérgekommen/héergekomme для этого я
  
  прежде всего и пришёл (приехал) сюда
  
  Háuptschuld f -e 1. основная вина; die ~ trágen/tráhge нести основную вину; 2. основной
  
  долг
  
  Háuptsorge (Háuptsorch) f ..sorje Gr. основная (главная) забота
  
  Háuptstadt f ..städte главный город, столица; die ~ /von únserer/únser Republík ist/is Éngels центром нашей республики является город Энгельс
  
  28
  
  H
  
  Háuptstraße (Háuptstrahs) f -e главная улица; die ~ von Márxstadt führt/fihrt an die Wólga/Wólge главная улица Марксштадта ведёт к Волге
  
  Háuptstütze (Háuptstitz) f -e основная (главная) опора; der/dr Sohn war/wahr séine/sei ~
  
  сын был его основной (главной) опорой
  
  Háuptsünde (Háuptsind) f -e главный порок (грех)
  
  Háuptteil (Háupttejl) m (n) -e(r) главная (большая) часть
  
  Háuptursache (Háupt|uhrsach) f -e главная причина; die ~ ist/is ímmer noch únklar/únklahr главная причина всё ещё неясна
  
  Haus n Héiser 1. дом, здание, строение; gróßes/gróuses (kléines/kléjnes) ~ (не)большой дом;
  
  ~ an ~ wóhnen/wóhne жить рядом (в соседних домах); von ~ zu ~ géhen/gehn ходить из дома
  
  в дом; ein/e’ ~ báuen/báue (áusbessern/áusbes(e)re) (по)строить (починить) дом; das/’s ~ bis auf/uf den/’n Bóden/Bóud(e)n wégbrechen/wéchbreche (lássen/lásse) снести дом до основания; 2. дом, домашний очаг; хозяйство; семейство; das/’s gánze ~ вся семья; все жильцы
  
  (одного) дома; was man/mr ins ~ braucht/brauch(t) предметы домашнего обихода; das/’s ~
  
  f´ühren/fíhre вести хозяйство; das/’s ~ h´üten/híete сидеть дома, не выходить из дому; j-m/jéhmand das/’s ~ éinlaufen/ínlouwe umgsspr. не давать покоя кому-л. постоянными
  
  посещениями; j-m/jéhmand das/’s ~ verbíeten/vorbíete не принимать кого-л. у себя, отказать
  
  кому-л. от дома; das/’s (gánze) ~ auf/uf den/’n Kopf/Kopp stéllen/stélle перевернуть (весь) дом
  
  вверх дном; взбудоражить весь дом, поставить весь дом на ноги; umgspr. устроить в доме
  
  кавардак; ~ und/un Hof/Houf verlássen/vorlásse бросить всё (что имеешь); um ~ und/un Hof/Houf kómmen/kómme совсем разориться, лишиться всего имущества; von ~ und/un Hof/Houf vertréiben/vortréiwe изгнать из родного дома; aus dem/’s ~e/~ géhen/gehn выходить
  
  из дому; j-n/jéhmand aus dem/’s ~e/~ háben/háwe umgspr. вытурить кого-л.; ins ~, nach/za
  
  ~e/~ kómmen/kómme прийти домой (на дом); zu/za ~e/~ ánkommen/ánkomme прибыть
  
  домой (издалека); éinen/’n Brief von ~e/Zaháus kríegen/kríhe получить письмо из дома; ich kómme/komm von zu/za ~e/~ я иду из дому; von/von’s ~ aus с самого детства, с малолетства; zu/za ~(e)/~ дома; на дому; zu/za ~e/~ sein/sinn быть дома; er/der ist/is dort zu/za ~e/~ он там
  
  живёт; он оттуда родом; wo/wuh geh´ört/gehéert er/der zu/za ~e/~? где он живёт?; откуда он
  
  родом?; wie steht’s zu/za ~e/~? как дела дома?; bei mir/mich (sich) zu/za ~e/~ у меня (у себя) дома; ímmer zu/za ~(e)/~ bléiben/bléiwe никуда не выходить из дому, за порог ни ногой; nach/za ~e/~ géhen/gehn уйти к себе (домой); ich muss nach/za ~e/~ géhen/gehn мне пора
  
  домой; j-n/jéhmand nach/za ~e/~ fáhren/fáhre (bríngen/brénge) привезти (привести) кого-л.
  
  домой; mich zog/zouch es/’s nach/za ~e/~ меня (по)тянуло домой
  
  Háus|abstand m Héiserabstände расстояние между домами
  
  Háusanzug (Háus|anzuch) m ..ziech домашнее платье, домашний костюм; in séinem/sei ~
  
  herúmlaufen/’rúmlouwe ходить в своём домашнем костюме
  
  Háusarbeit (Háus|arweit) f -e 1. домашняя работа, работа по дому (по хозяйству); die gr´öbste/gréjbste ~ самая тяжёлая (трудная, грязная) работа по дому; 2. уроки (заданные
  
  на дом); 3. кустарная работа на дому, надомничество
  
  Háusaufgabe (Háus|ufgahb) f ..gahwe урок (заданный на дом), домашнее задание; die
  
  ~n/Háusufgahwe máchen/máche (при)готовить уроки
  
  Háusaufsatz (Háus|ufsatz) m ..sätz домашнее сочинение; séinen/sei ~ schréiben/schréiwe (на)писать своё домашнее сочинение
  
  Háusbalke m Héiserbalke Gr. домовая балка
  
  Háusbesen (Háusbees(e)n) m -s Gr. домашний веник
  
  Háusbesitzer (Háusb(e)sitzer) m Héiserb(e)sitzer домовладелец
  
  Háusbibel (Háusbiew(e)l) f -s Gr. домашняя Библия
  
  Háusbier n (m) -e пиво домашнего приготовления; ~ máchen/máche варить дома пиво
  
  Háusbrunnen (Háusbrunne) m Héiserbrunne усадебный колодец; éinen/’n gúten/gúhter ~
  
  háben/háwe иметь при доме хороший колодец
  
  H
  
  29
  
  Háusbuch n ..bicher домовая книга; ins ~ éintragen/íntrahge (lássen/lásse) внести (вписать) в домовую книгу
  
  H´äuschen (Héisje) n -r 1. домик; in éinem/e’ kléinen/kléjnes ~ wóhnen/wóhne жить в
  
  небольшом домике; 2. будка, сторожка; 3.: aus dem/’s ~ kómmen/kómme umgspr.
  
  выходить из себя; (ganz) aus dem/’s ~ sein/sinn umgspr. быть вне себя; потерять голову; сойти с ума, свихнуться, спятить; aus dem/’s ~ bríngen/brénge umgspr. вывести из себя; свести с ума
  
  háusen (háuse) vi проживать, обитать; umgspr. ютиться
  
  Háusente (Háus|ent) f -e утка домашняя
  
  H´äuserreihe (Héiserreih) f -e ряд (линия) домов; éine/’ne geráde/gráhde ~ прямая линия
  
  домов
  
  Háusfest n -e домашнее торжество, семейный праздник; ein/e’ ~ féiern/féi(e)re отмечать
  
  домашнее торжество (семейный праздник)
  
  Háusfrau f -e хозяйка (дома); домашняя хозяйка; sie/die ist/is éine/’ne ~ und/un geht nicht/nich auf/uf die Árbeit/Árweit она домашняя хозяйка и не ходит на работу
  
  Háusfrauenarbeit (Háusfrauarweit) f ..frauearweite труд домохозяйки, домашняя работа
  
  (по хозяйству); sie/die macht in íhrer/íhre Famílie/Famílje alléin/aléjn die ~ она одна в
  
  своей семье выполняет женскую домашнюю работу
  
  Háusfreund (Háusfreind) m -e 1. друг дома (семьи), 2. verhüll. scherzh. поклонник
  
  (любовник) хозяйки дома; kaum verl´ässt/vorlásst ihr/díhre Mann das/’s Haus, schon ist/is der/dr ~ bei ihr/se едва муж уходит из дому, как у неё уже друг дома
  
  Háusgang m ..gäng süddt., österr., schweiz. сени, передняя, прихожая
  
  Háusgans f ..gäns гусь домашний
  
  Háusgarten (Háusgarte) m ..gärte 1. сад при доме; er/der hat viel/vill in séinem/sei ~ zu tun/tuhn у него много работы в саду при своём доме; 2. домашний огород
  
  háusgebacken (háusgebacke) a 1. домашней выпечки; ~es/~nes Brot/Brout хлеб домашней
  
  выпечки; 2. доморощенный
  
  Háusgebrauch m домашнее употребление; für/for den/’n ~ для личных нужд, для себя
  
  Háusgeflügel (Háusg(e)fliejel) n домашняя птица; viel/vill ~ háben/háwe иметь много
  
  домашней птицы
  
  háusgemacht a домашнего приготовления, домашний, сделанный дома; ~e Wurst/Woscht колбаса домашнего приготовления
  
  Háusgeschirr (Háusg(e)scherr) n Gr. домашняя посуда
  
  háusgewebt (háusgeweebt) a домотканый; ~e Léinwand/Léinewand домотканое полотно
  
  háushalten (háushalte) vi veralt. хозяйничать; вести хозяйство, управлять хозяйством; séine/sei Schwéster hält/halt ihm/bei’n haus (его) сестра ведёт ему хозяйство; gut/guht ~
  
  быть бережливым; sie/die hálten/hálte schlecht haus mit íhrem/íhre Geld они неэкономно
  
  расходуют свои деньги; mit víelem/vílles hält/halt man/mr haus, mit wénigem/wéjniches kommt man/mr aus Sprichw. большими доходами живут, малыми – обходятся
  
  Háushalten (Háushalte) n Gr. ведение домашнего хозяйства; sie/die ist/is das/’s ~
  
  (nicht/nich) gew´öhnt/gewéjnt она (не)привычна к ведению домашнего хозяйства
  
  Háusherr m -e 1. хозяин (дома); глава семьи; es/des war/wahr der/dr ~ это был хозяин
  
  дома (глава семьи); 2. süddt., österr. домовладелец
  
  háushoch (háushouch) a вышиною в дом; громадный; ein/’n ~er Baum/Boum громадное
  
  дерево
  
  Háushund m -e дворовая собака; sein/sei ~ bellt ímmerzu/immerzúh его дворовая собака
  
  беспрерывно (всё время) лает
  
  Háuskatze (Háuskatz) f -e Gr. домашняя кошка; étliche (kéine/keh) ~n/~e hálten/hálte держать дома несколько кошек (не держать дома кошек)
  
  30
  
  H
  
  Háuskeller (Háuskell(e)r) m -e und -sch Gr. домовой погреб (подвал); éinen/’n tíefen/tíewer ~ (áus)gráben/(áus)gráhwe (вы)копать глубокий домовой погреб
  
  Háuskleid (Háusklejd) n -er, Háuskleidung (Háusklejdung) f -e домашнее платье
  
  Háusklingel f -s звонок (у дверей дома, квартиры) Háuskost f -e домашний стол, домашняя еда; íhre/díhre ~ schmeckt mir/mich nicht/nich её
  
  (их) домашняя еда мне не по вкусу
  
  Háusküche (Háuskich) f -e Gr. кухня в доме
  
  Háusleinwand (Háuslein(e)wand) f кустарное (домотканое) полотно
  
  Háusleute (Háusleit) pl landsch. муж и жена, супруги; ´ältliche ~ пожилые супруги
  
  h´äuslich (héislich) I a 1. домашний; ~er Herd/Heerd домашний очаг; 2. домашний, семейный; ~es Lében/Léewe домашний быт; 3. домовитый, хозяйственный; II adv 1. по-домашнему; sich ~ éinrichten/ínrichte расположиться надолго (по-домашнему); 2. домовито, хозяйственно
  
  Háuslosigkeit (Háuslousichkeit) f бездомность; die ~ kénnen/kénne быть бездомным
  
  Háusmädchen (Háusmäädje) n -r veraltend, Háusmagd (Háusmahchd) f -e домашняя
  
  работница; прислуга, служанка; als Háusmagd/Háusmahchd díenen/díene быть прислугой
  
  (служанкой)
  
  Háusmaus f ..meis мышь домовая
  
  Háusmittel n = und -s домашнее (лечебное) средство
  
  Háusmutter f -sch veralt. хозяйка дома; мать семейства; sch´äme/schääm dich, so/soh éine/’ne schléchte ~ zu sein/sinn стыдись быть такой плохой хозяйкой в доме
  
  Háusnummer (Háusnumm(e)r) f (n) -e номер дома; ihr/(d)íhre ~ kénnen/kénne знать номер
  
  её (их) дома
  
  Háusrat (Háusraht) m вещи (предметы) домашнего обихода; домашняя утварь; álter ~
  
  старый скарб
  
  Háusschlachtung f -e домашний забой (скота)
  
  Háusschloß n ..schleser Gr. замок от дома (в доме) Háusschlüssel (Háusschlis(e)l) m -e und -s ключ от дома (от квартиры) Háusschuh m = домашняя туфля, домашняя тап(оч)ка; ~e/~ trágen/tráhge носить
  
  домашние туфли (тапочки)
  
  Háusschwamm m ..schwämm домовый гриб
  
  Háussegen (Háusseeje) m = благочестивое изречение (на стене в доме) Háusspinne (Háusspinn) f -e паук домовый
  
  Háussuchung f -e обыск (в доме); éine/’ne ~ máchen/máche произвести обыск в доме
  
  Háustier n -e домашнее животное
  
  Háustor (Háustohr) n Héisertohre Gr. ворота перед домом
  
  Háustreppe (Háustrepp) f -e крыльцо; лестница дома
  
  Háustür (Háustier) f -e 1. наружная (входная) дверь; 2.: der/dr Wínter steht uns vor der/die
  
  ~ зима у нас на пороге; mit dem/den kann man/mr die ~ éinrennen/ínrenne umgspr. его
  
  головой можно дверь прошибить ( о глупом человеке)
  
  Háus|uhr f -e Gr. домашние часы
  
  Háusvater m -sch veralt. отец (глава) семейства, хозяин дома; éinen/’n gúten/gúhter ~
  
  sein/sinn быть хорошим главой семейства (хозяином дома)
  
  Háusvieh (Háusviech) n Gr. домашние животные, домашний скот
  
  Háuswand f ..wänd (наружная) стена дома
  
  Háuswäsche (Háuswasch) f бельё (постельное, столовое) Háuswirtschaft (Háuswertschaft) f -e 1. домашнее хозяйство; éine/’ne ~ háben/háwe иметь
  
  домашнее хозяйство; 2. крестьянское хозяйство, крестьянский двор
  
  Háusziege (Háuszick) f -e Gr. домашняя коза
  
  H
  
  31
  
  Haut f Heit 1. кожа; шкура; er/der ist/is nichts/nicks als/wie (nur/nohr noch) ~ und/un Knóchen/Knóche umgspr. от него остались кожа да кости; die ~ gérben/gérwe дубить
  
  кожу; séine/sei (éigene/éij(e)ne) ~ rétten/rétte спасать свою шкуру; auf/an der/die ~
  
  krátzen/krátze раздражать кожу, колоться ( об одежде); auf/uf éigener/éij(e)ne ~ zu sp´üren/spíere kríegen/kríhe umgspr. испытать (убедиться) на собственной шкуре; únter/únner die (der/die) ~ под кожу (кожей); ich m´öchte/mecht nicht/nich in séiner/sei ~
  
  stécken/stícke umgspr. не хотел бы я быть на его месте (побывать в его шкуре); die ~
  
  ábziehen/ábziehe снять шкуру (с животного, со зверя); j-m/jéhmand die ~ ábziehen/ábziehe (´über/íwer die Óhren/Óhre zíehen/zíehe) sal.-umgspr. драть шкуру с кого-л. (одурачить, надуть кого-л.); ihn/den juckt die ~ у него шкура чешется (перед побоями); 2. кожица; плёнка, пенка (на жидкостях); 3.: etw./was auf/uf der/die blóßen/blóuse ~ trágen/tráhge носить что-л. на голом теле; j-m/jéhmand die ~ gérben/gérwe (vóllschlagen/vóllschlahge) umgspr. (по)колотить, (от)дубасить кого-л.; bis auf/uf die ~ naß wérden/wére промокнуть
  
  до нитки (до костей); die Péitsche/Peitsch ´über/íwer die ~ zíehen/zíehe хлестнуть кнутом
  
  (кого-л.); das/des geht mir/mich únter/únner die ~ umgspr. это волнует (трогает) меня до
  
  глубины души; aus der/die ~ fáhren/fáhre umgspr. выйти из себя, выйти из терпения, (по)терять самообладание; in dersélben/disélwe ~ stécken/stícke быть в таком же (в столь
  
  же незавидном) положении (как и другой); er/der steckt/stickt in kéiner/keh gesúnden/g(e)súnde ~ он нездоров; sich nicht/nich recht wohl in séiner/sei ~ f´ühlen/fíhle umgspr. быть не в своей тарелке; чувствовать себя не на месте; mit héiler/héjle (gánzer/gánze) ~ davónkommen/drvónkomme уйти невредимым, не пострадав; легко
  
  (дёшево) отделаться; umgspr. выйти сухим из воды; sich auf/uf die fáule ~ légen/léeje, auf/uf der/die fáulen/fáule ~ líegen/líehe лениться, бездельничать; mit ~ und/un Háar(en)/Háar(e) umgspr. целиком и полностью, без остатка; с потрохами; die ~
  
  verkáufen/vorkóuwe, éhe/ehr der/dr Bär/Bäär gefángen/g(e)fánge ist/is sprichwörtl. делить
  
  шкуру неубитого медведя; aus frémder/frémde ~ ist/is gut/guht Ríemen/Ríeme schnéiden/schnéide Sprichw. чужими руками хорошо жар загребать
  
  Háut|arzt m ..ärzte врач по кожным болезням
  
  Háutausschlag (Háut|ausschlahch) m ..schlääch (кожная) сыпь
  
  H´äutchen (Héitje) n -r 1. кожица; das/’s ~ im/ins Ei кожица в яйце; 2. пенка, плёнка; das/’s ~ auf/uf der/die Milch/Mílich пенка на молоке
  
  Háutentzündung (Háut|enzindung) f -e дерматит
  
  Háutfarbe (Háutfarb) f ..farwe 1. цвет кожи (человека); éine/’ne hélle (dúnkle/dúnk(e)le) ~
  
  háben/háwe иметь светлый (тёмный) цвет кожи, 2. телесный цвет
  
  h´äutig (háutich, héitich) a 1. кожистый; 2. landsch. с плёнкой; ~es Fleisch/Flejsch мясо с
  
  плёнкой
  
  Háutjucken (Háutjucke) n (кожный) зуд
  
  Háutkrankheit f -e кожная болезнь; éine/’ne ~ háben/háwe страдать кожной болезнью
  
  Háutsalbe (Háutsalb) f ..salwe крем для кожи
  
  Háutschuppe (Háutschupp) f -e кожная чешуйка
  
  Háutwärzchen (Háutwäärzje) n -r Gr. маленькая бородавка (на коже) Háutwunde (Háutwund) f -e ссадина; das/des war/wahr nur/no(h)r éine/’ne ~ это была
  
  только ссадина (а не рана)
  
  Havaríe (Awáhrije) < franz. > f = авария; in éine/’ne ~ kómmen/kómme попасть в аварию
  
  he (hej) int umgspr. эй!, гей!; ~, pass auf/uf! эй, осторожно!; ~, was machst du da! эй, что
  
  ты тут делаешь?
  
  Hébeeisen (Héeb|eise) n = лом
  
  Hébekran (Héebkrahn) m -e (грузо-)подъёмный кран
  
  Hébel (Héjw(e)l) m = und -s рычаг; рукоятка; домкрат
  
  32
  
  H
  
  hében (héjwe) I vt 1. поднимать; die Last ist/is so schwer/schweer, ich kann sie/se nicht/nich ~
  
  тяжесть так велика, что я не могу её поднять; sich éinen/’n Bruch ~/án~ надорваться, получить грыжу от подъёма тяжестей; die Hand ~ поднимать руку; j-n/jéhmand aufs/ufs Pferd/Feerd ~ сажать (подсаживать) кого-л. на лошадь; den/’n Arm gégen/géeje j-n/jéhmand ~
  
  поднять на кого-л. руку; 2. повышать, поднимать, увеличивать; den/’n Appetít/Apptít ~
  
  вызвать аппетит; den/’n Mut/Muht ~ поднимать дух; die Stímme/Stimm ~ повысить голос
  
  (тон); die Stímmung ~ поднять (улучшить) настроение; in den/ Hímmel ~ превозносить до
  
  небес (кого-л., что-л.); 3. снимать; aus den/die Ángeln/Áng(e)le ~ снять с петель (дверь); j-n/jéhmand vom/von’s Pférde/Feerd ~ снимать (ссаживать) кого-л. с лошади; II sich ~ 1.
  
  подниматься; der/dr Nébel/Néw(e)l hebt/hejbt sich туман рассеивается; 2. повышаться, подниматься, увеличиваться, расти; die Stímmung hebt/hejbt sich настроение поднимается
  
  (улучшается); 3. прекращаться; 4.: hébe/hejb dich weg/wech! убирайся!
  
  Hecht m -e 1. щука; ~e fángen/fánge ловить щук; 2.: er/der ist/is gesúnd/g(e)súnd und/un fr´öhlich/fréjlich wie ein/’n júnger ~ он чувствует себя как рыба в воде
  
  Héchtbarsch (Héchtbahrsch) m -e судак
  
  hedá (hejdá) int veraltend эй!, гей!, берегись!; ~, was macht ihr dort? эй, что вы там
  
  делаете?
  
  Héfe (Héjwe) f дрожжи; frísche ~ свежие дрожжи; mit ~ bácken/bácke печь из
  
  дрожжевого теста
  
  Héfegebäck (Héjwe|gebäcks) n изделия из дрожжевого теста
  
  Héfekloß (Héjwe|klous) m ..klejs кнедля (на дрожжах); wie ein/’n ~ áufgehen/úfgehn scherzh. растолстеть, расплыться, раздаться как на дрожжах
  
  Héfe(n)teig (Héjwe|tejch) m -e кислое (дрожжевое) тесто; aus ~ из дрожжевого теста
  
  Heft n -er 1. тетрадь; in éinem/e’ (ins) ~ schréiben/schréiwe писать в тетради (записать в
  
  тетрадь); liniíertes/liníertes ~ тетрадь в линейку; ich hábe/hab zwei/zwej ~e/~er у меня
  
  (есть) две тетради; 2. номер (журнала)
  
  héften (héfte) vt 1. прикреплять; 2. приметать, (с)метать; mit gróßen/gróuse Stíchen/Stich
  
  ~ сметать (сшить) крупными стежками
  
  héftig (héftich) I a 1. сильный; ожесточённый; ~es Féuer/Féier сильный огонь; ich hábe/hab ~es Réißen/Réise im/in Arm у меня сильно ломит руку; ~er Schmerz жгучая
  
  (острая) боль; ~er Streit жаркий спор; 2. резкий; ~e Wórte резкие слова (выражения); 3.
  
  вспыльчивый; er/der wird/werd leicht ~ он очень вспыльчив; II adv 1. сильно; ~
  
  verlíebt/vorlíebt sein/sinn быть безумно влюблённым; 2. резко, ожесточённо;
  
  ~ stréiten/stréite ожесточённо спорить
  
  Héftklammer (Héftklamm(e)r) f -e скрепка (канцелярская) Héftnaht f ..näät шов на живую нитку, намётка
  
  Héftstich m = und -e намётка (при шитье)
  
  hégen (héeje) vt 1. оберегать, лелеять, ухаживать; j-n/jéhmand ~ und/un pflégen/fléeje заботливо ухаживать за кем-л., заботиться о ком-л., лелеять кого-л.; 2. питать (чувство), иметь (мысль); Hóffnung ~ питать (лелеять) надежду; Verdácht/Vordácht (Haß) gégen/géeje j-n/jéhmand ~ подозревать кого-л. (таить злобу против кого-л.) héhlen (héele) vt veralt. скрывать, утаивать
  
  hei int о!, у!, ну! (возглас радости, торжества); ~, war/wa(h)r das/des éine/’ne Fahrt!
  
  ну какая была поездка!
  
  héiapopéia int kindl. баю-бай!, баюшки-баю!
  
  héida int s. hei
  
  Héide (Heid) I m -e язычник
  
  Héide II f = 1. пустошь; 2. поле; луг
  
  Héidenangst (Héide|angst) f ..ängste umgspr. ужасный страх, ужас; ~ háben/háwe испытывать дикий страх
  
  H
  
  33
  
  Héidengeld (Héide|geld) n -er umgspr. бешеные (большие) деньги; méine G´üte/Gíete, verdíent/vordíent er/der ein/e’ ~! батюшки мои, какие бешеные деньги он зарабатывает!
  
  Héidenlärm (Héide|lärme) m umgspr. гвалт, адский шум, шум и гам; éinen/’n ~
  
  máchen/máche устроить гвалт (шум и гам)
  
  heidí int nddt. гей!, эй!; гопля!; раз-два!; ~, und/un los/lous ging’s! раз-два – и пошло
  
  (началось)!
  
  heil (hejl) a целый, невредимый; ~ und/un ganz цел и невредим; ~ und/un gesúnd/g(e)súnd sein/sinn быть целым и невредимым; быть в целости и сохранности; ~ wérden/wére зажи(ва)ть; die Wúnde/Wund ist/is schon ~ рана уже зажила; ~ (mit ~en/~e Glíedern/Glíeder, mit ~er/~e Haut) davónkommen/drvónkomme остаться целым и
  
  невредимым, остаться в живых
  
  Héiland m Христос, спаситель; an den/’n ~ gláuben/glóuwe верить в (Христа-)спасителя
  
  héilbar (héjlba(h)r) a излечимый, исцелимый; éine/’ne ~e Kránkheit излечимая болезнь
  
  héilen (héjle) I vt лечить; излечивать, вылечивать, исцелять; j-n/jéhmand (von éiner/’ne Kránkheit) ~ umgspr. поставить на ноги, вылечить кого-л. (излечить кого-л. от какой-л.
  
  болезни); die ´Ärzte háben/háwe schon víele/vill Kránke mit éiner/’ne sólchen/sólje Kránkheit gehéilt/gehéjlt врачи уже вылечили много больных от такой болезни; sich ~
  
  lássen/lásse поддаваться излечению; das/’s Pfláster/Fláster wird/werd die Wúnde/Wund bald ~ пластырь скоро залечит рану; die Zeit heilt/hejlt álle Wúnden/Wúnde Sprichw.
  
  время – лучший лекарь; II vi заживать; вылечиваться; die Wúnde/Wund ist/is gehéilt/gehéjlt рана зажила; der/dr Kránke ist/is gehéilt/gehéjlt больной вылечился
  
  héilig (héilich) a 1. святой; ~e Pflicht/Flicht святая обязанность; der/dr Héilige/Héilije Ábend/Ahmd (рождественский) сочельник; das/’s Héilige/Héilije Ábendmahl/Áhmdmahl святое причастие, тайная вечеря; der/dr Héilige/Héilije Geist святой дух; die ~en/héilije drei K´önige/Kéjniche три волхва; die Héilige/Héilije Nacht сочельник, ночь перед
  
  Рождеством; die Héiligen/Héilije im/in Hímmel (небесные) святые; 2. священный, святой; die Héilige/Héilije Schrift Священное писание (Библия); nichts/nicks ist/is ihm/’n ~ для
  
  него нет ничего святого; 3.: ~ Bataillón/Bataljóun! силы небесные!; ~er/héilijer Hímmel!
  
  господи, боже ты мой!; éine/’ne ~e/héilije Míene/Mien ханжеская мина
  
  Héiligedreikönigstag (Héilijedreikejnichstahch) m -e крещение (церковный праздник) héiligen (héilije) vt святить, освящать, канонизировать; den/’n Féiertag/Féiertach ~
  
  соблюдать (церковный) праздник; den/’n Sábbat ~ чтить субботу; gehéiligt/gehéilicht wérde/wéere dein/dei Náme/Náhme да святится имя твоё
  
  héilighalten (héilichhalte) vt соблюдать, блюсти, чтить (напр., церковный праздник); die zehn Gebóte/Gebóute(r) ~ чтить десять заповедей
  
  Héiligkeit (Héilichkeit) f святость
  
  Héiligtum (Héilichtum) n -er 1. святыня; wie ein/e’ ~ áufheben/úfhejwe хранить как
  
  святыню; 2. святилище
  
  héilkräftig (héjlkräftich) a целительный, целебный; ~e Kr´äuter/Kréiter целебные травы
  
  Héilkräuter (Héjlkreiter) pl лекарственные (целебные) травы, лекарственные растения;
  
  ~ sámmeln/sámm(e)le собирать лекарственные (целебные) травы (растения) Héilkunst (Héjlkunst) f врачевание; терапия; die ~ kénnen/kénne быть сведущим во
  
  врачевании
  
  Héilmittel (Héjlmittel) n = und -s лечебное средство, лекарство; ein/e’ ~ wíder das/’s Fíeber/Fíewer лекарство от лихорадки
  
  Héilpflanze (Héjlflanz) f -e лекарственное (целебное, лечебное) растение; ~n/~e sámmeln/sámm(e)le собирать лекарственные растения
  
  Héilpflaster (Héjlflast(e)r) n -e Gr. лечебный пластырь
  
  Héilsalbe (Héjlsalb) f ..salwe Gr. лечебная мазь
  
  34
  
  H
  
  héilsam (héjlsam) a veraltend целебный, целительный; благотворный, полезный; éine/’ne
  
  ~e Kránkheit излечимая болезнь; ~e Kr´äuter/Kréiter целительные травы
  
  Héilsbotschaft (Héilboutschaft) f Евангелие
  
  Héilschlamm (Héjlschlamm) m -e лечебная грязь
  
  Héilskönig (Héilkejnich) m s. Heiland
  
  Héiltropfen (Héjltroppe) pl Gr. лечебные капли
  
  Héilung (Héjlung) f -e 1. излечение, исцеление; выздоровление; заживление; die ~ hat lánge/lang gedáuert излечение (заживление) заняло много времени; 2. лечение
  
  heim adv домой, на родину; ich will ~ я хочу домой (на родину) Heim n -e 1. (родной, отчий) дом; домашний очаг; ~ und/un Herd/Heerd родной (отчий) дом, домашний очаг; 2. veralt. приют; in ein/e’ ~ kómmen/kómme попасть в приют; das/’s ~ geht ´über/íwer die Frémde Sprichw. в гостях хорошо, а дома лучше
  
  Héimat f -e родина, отечество, отчизна; in der/die (séiner/sei) ~ на (своей, его) родине; sie/die ist/is in íhre ~ zur´ückgekehrt/zuríckgekehrt она вернулась к себе на родину; óhne ~
  
  und/un Váterhaus/Váterschhaus без роду, без племени
  
  Héimatdorf n ..derwer родное село; sein/sei ~ ist/is nicht/nich weit weg/wech его родное
  
  село находится неподалёку
  
  Héimaterde (Héimat|ehrd) f gehob. родная земля; отчизна
  
  Héimatland n ..länder родная страна, родной край, родина, отчизна
  
  Héimatliebe (Héimatlieb) f любовь к родине
  
  Héimat|ort m (n) -e родной город; родное село
  
  Héimatssprache (Héimatsprahch) f -e родной язык
  
  Héimatstadt f ..städte родной город; das/des ist/is méine/mei ~ это мой родной город
  
  héimbringen (héimbrenge) vt приводить (провожать) домой; приносить домой; die Érnte/Ernt ~ убрать урожай
  
  héimeilen (héim|eile) vi schriftspr. спешить домой (на родину); er/der músste/musst ~
  
  ему надо было спешить домой
  
  héimfahren (héimfahre) I vi ехать (возвращаться) домой (на родину); aus dem/’s Áusland ~ возвращаться домой (на родину) из-за границы; II vt везти домой
  
  (на родину)
  
  Héimfahrt f -e 1. поездка (возвращение) домой (на родину); auf/uf der/die ~ по пути
  
  домой (на родину); 2. verhüll. смерть, кончина
  
  héimfínden (héimfinne), sich найти дорогу домой
  
  héimführen (héimfihre) vt отводить (обратно) домой; ein/e’ M´ädchen/M´äädje ~
  
  привести в дом девушку (жениться)
  
  Héimgang m ..gäng 1. возвращение (домой); 2. gehob. verhüll. смерть, кончина
  
  héimgeh(e)n (héimgehe, héimgehn) vi 1. идти (возвращаться) домой; es/’s ist/is Zeit héimzugehen/héimzugehn пора идти домой; 2. gehob. verhüll. умереть, скончаться
  
  héimholen (héimhoule) vt брать (взять, приводить, приносить) обратно домой; der/dr Herr wird/werd mich bald ~ Господь скоро призовёт меня (к себе)
  
  héimisch a 1. домашний, родной; sich ~ f´ühlen/fíhle чувствовать себя как дома; 2. отечественный; 3. местный
  
  Héimkehr f -e возвращение домой (на родину); fróhe ~ радостное возвращение домой
  
  héimkehren (héimkehre), héimkommen (héimkomme) vi возвращаться домой (на
  
  родину); nach méhreren/méhrere Jáhren/Jáhre bin ich héimgekehrt через много лет я вновь
  
  вернулся домой
  
  Héimkunft f -e gehob. прибытие (возвращение) домой (на родину) héimlich (héjmlich) I a тайный, секретный; негласный; скрытый; ein/’n ~er Wunsch затаённое желание; II adv тайком; втихомолку, украдкой, исподтишка; ~
  
  beóbachten/beóubachte тайно следить; umgspr. подглядывать; ~ hálten/hálte держать в
  
  H
  
  35
  
  секрете; ~ ságen/sáhge сказать по секрету; sich ~ davónmachen/drvónmache украдкой
  
  скрыться
  
  Héimlichkeit (Héjmlichkeit) f -e 1. таинственность, скрытность; in áller/álle ~ тайком, скрытно; 2. тайна, секрет; vor (mit) j-m/jéhmand ~en/~e háben/háwe иметь тайны
  
  (секреты) от кого-л. (секретничать с кем-л.); éine/’ne ~ wíssen/wíse (verráten/vorráhte) знать (разгласить) тайну (секрет)
  
  héimlos (héimlous) a бесприютный, бездомный; ~e Kínder/Kínner бездомные дети
  
  héimreisen (héimreise) vi ехать (возвращаться) домой (на родину) héimschicken (héimschicke) vt 1. посылать, отправлять (обратно) домой; 2. прогонять
  
  héimsuchen (héimsuche) vt постигать, поражать; обрушиваться; éine/’ne D´ürre/Derr hat das/’s
  
  Land
  
  héimgesucht/héimg(e)sucht
  
  засуха
  
  поразила
  
  страну;
  
  vom/von’s
  
  Schícksal/Schícksa(h)l héimgesucht/héimg(e)sucht wérden/wére испытать превратности
  
  (удары) судьбы; von /’ne Kránkheit schwer/schweer héimgesucht/héimg(e)sucht wérden/wére тяжело заболеть
  
  héimtragen (héimtrahge) vt нести (обратно) домой
  
  héimwärts adv домой, на родину; ~ géhen/gehn идти домой; ~ éilen/éile спешить
  
  (торопиться) домой
  
  Héimweg (Héimweech) m -e обратный путь домой (на родину); sich auf/uf den/’n ~
  
  máchen/máche отправляться (собираться) домой
  
  Héimweh n (m) тоска по родине (по дому), ностальгия; ~ háben/háwe, an ~ léiden/léide тосковать по родине (по дому); ~ kríegen/kríhe umgspr. затосковать по родине
  
  héimzahlen (héimzahle) vt отплатить, отомстить, расквитаться
  
  Héimzahlung f -e отплата, расплата, месть
  
  Héinzelmännchen (Héinzelmännje) n -r добрый домашний дух, домовой, гном
  
  Héirat f -e брак, бракосочетание; женитьба; замужество; gl´ückliche/glíckliche ~
  
  счастливый брак; bis zur/die ~ wird/werd es/’s schon wíeder/wíder gut/guht sein/sinn sprichwörtl. до свадьбы заживёт
  
  héiraten (héirate) I vt, vi жениться; выходить замуж; вступать в брак; aus Líebe/Lieb ~
  
  жениться (выйти замуж) по любви; reich ~ жениться на богатой, выйти замуж за
  
  богатого; er/der hat jung gehéiratet/gehéirat он рано женился; gern ~ wóllen/wólle иметь
  
  желание (охоту) к женитьбе (замужеству), думать о женитьбе (замужестве); nicht/nich ~
  
  wóllen/wólle не хотеть жениться (выходить замуж); II sich ~ жениться; umgspr.
  
  пожениться; er/der hat sich éndlich mit ihr/se gehéiratet/gehéirat он, наконец, женился на ней
  
  Héiraten (Héirate) n брак; женитьба; замужество; ans ~ dénken/dénke помышлять о
  
  женитьбе (замужестве)
  
  Héiratsantrag (Héirats|antrahch) m ..trääch предложение (вступить в брак); éinen/’n ~
  
  máchen/máche (ánnehmen/ánnemme) сделать (принять) предложение
  
  héiratfähig (héiratsfääch) a невеста на выданье, жених; er/der ist/is schon ~ он уже
  
  способен (в состоянии) жениться
  
  Héiratsfest n -e Gr. торжество бракосочетания; das/’s ~ féiern/féi(e)re отмечать
  
  торжество бракосочетания
  
  Héiratsgedanken (Héiratsgedanke) pl мысли о женитьбе (о замужестве); er/der hat ímmer ~ он всё время думает о женитьбе (витает в облаках)
  
  Héiratslust f желание жениться (выйти замуж); die ~ kommt wie ein/’n Dieb in der/die Nacht Sprichw. желание жениться (выйти замуж) приходит внезапно
  
  héiratslustig (héiratslustich) a umgspr. желающий вступить в брак; er/der ist/is arg/arch ~
  
  он очень хочет жениться
  
  Héiratsschein m -e свидетельство о браке; den/’n ~ kríegen/kríhe получить свидетельство
  
  о браке
  
  36
  
  H
  
  Héiratstag (Héiratstahch) m -e Gr. день бракосочетания; den/’n ~ bestímmen/b(e)stímme назначить день бракосочетания
  
  héiser (hejsch) a хриплый, охрипший, сиплый; ~ sein/sinn (wérden/wére) охрипнуть;
  
  umgspr. осипнуть; ~ (mit ~er/~e Stímme/Stimm) spréchen/spréche сипеть (говорить
  
  хриплым голосом); sich (den/’n Hals) ~ schréien/schréie кричать, докричаться до
  
  хрипоты, охрипнуть от крика
  
  heiß (hejs) I a 1. жаркий; горячий; ~er Tag/Tahch жаркий день; ~e Wínde суховей; ~e Stúben/Stúbe sind/sinn úngesund/úng(e)sund жаркие комнаты не благоприятствуют
  
  здоровью; nicht/nich ~ нежаркий; ~e Bútter растопленное масло; ~ máchen/máche подогреть;
  
  ~
  
  wérden/wére
  
  разогреться;
  
  gl´ühend/glíhend
  
  ~
  
  раскалённый;
  
  kóchend/kóch(e)nich (síedend) ~ кипящий; 2. сильный, горячий, пламенный; er/der hat ~es Blut/Bluht он горяч, у него горячая кровь; ein/e’ ~es Éisen/Éise раскалённое железо; горячий утюг; щекотливое (опасное) дело; j-m/jéhmand die H´ölle/Hell ~ máchen/máche umgspr. задать жару (перцу) кому-л.; éine/’ne ~e Líebe/Lieb горячая любовь; éinen/’n
  
  ~en/~er Kopf/Kopp kríegen/kríhe umgspr. запариться; das/des ist/is ein/’n Trópfen/Tróppe auf/uf éinen/’n ~en/~er Stein/Stejn это капля в море; nichts/nicks wird/werd so ~
  
  gegéssen/gegése, wie es/’s gekócht wird/werd Sprichw. не так страшен чёрт, как его
  
  малюют; was ich nicht/nich weiß/wejs, macht mich nicht/nich ~ Sprichw. чего не знаю, о
  
  том и не вспоминаю (не горюю); II adv 1. жарко; горячо; das/’s Éisen/Éise ist/is ~ железо
  
  горячо; утюг горячий; héute/heit ist/is es ~ сегодня жарко; 2. сильно, горячо, пламенно; es/’s geht ~ her/heer дело кипит; идёт жаркий спор; es/’s läuft/louft mir/mich ~ und/un kalt
  
  ´über/íwer den/’n R´ücken/Rícke меня бросает то в жар, то в холод
  
  héißblütig (héjsbluhtich) a горячий, пылкий, страстный; вспыльчивый
  
  héißen (héjse) I vt gehob. 1. называть; обзывать; j-n/jéhmand du ~ звать кого-л. на ты; j-n/jéhmand éinen/’n Gróbian/Gróuwijan ~ veralt. назвать (обозвать) кого-л. грубияном; das/des heiß/hejs ich getrúnken/getrúnke (háben/háwe) это называется (я называю) пить; 2. велеть, приказывать; h´öre/heer, was ich dich héiße/hejs слушай, что я тебе велю; wer hat dich das/des gehéißen/gehéjse? кто это тебе велел?; sich etw./was zwéimal/zwéjmal ~
  
  lássen/lásse заставлять себе говорить что-л. дважды; II vi 1. называться; wie heißt/hejst du (er/der)? как тебя (его) зовут?; er/der heißt/hejst Karl его зовут Карл; wie heißt/hejst das/des auf/uf rússisch/rú(si)sch? как это называется (будет) по-русски?; 2. значить, означать; das/des heißt/hejst это значит; то есть; wenn ich zwéimal/zwéjmal pféife/feif, heißt/hejst das/’s gleich hérkommen/héerkomme если я свистну два раза, это значит
  
  приходить тотчас же; was heißt/hejst das/des?, was soll das/des ~? что это значит?; das/des will (schon) étwas/was ~! это что-нибудь да значит!; III vimp: es/’s heißt/hejst… (как) говорят…; wie es/’s heißt/hejst как говорится; am/ans Énde/End wird/werd es/’s noch ~…
  
  пожалуй, ещё скажут…; im/in Brief (im/ins Buch) heißt/hejst es/’s… в письме (в книге) говорится (сказано)…; es/’s heißt/hejst (da heißt/hejst es/’s) wohl/wo mit Recht недаром
  
  говорится; nicht/nich umsónst heißt/hejst es/’s ja/jo, dass… недаром говорится, что…; hier heißt/hejst es/’s áufpassen/úfpasse здесь надо быть внимательным, здесь надо держать ухо
  
  востро; hier heißt/hejst es/’s entwéder/éntweder – óder здесь приходится выбирать: либо –
  
  либо; álles verstéhen/vorstéhn heißt/hejst álles verzéihen/vorzéihe Sprichw. всё понять –
  
  значит всё простить
  
  Héißwasser (Hejswáser) n горячая вода
  
  héiter a 1. весёлый, радостный; éine/’ne ~e Stímme/Stimm радостный (бодрый) голос;
  
  ~en/~es Mútes/Muhts sein/sinn быть в бодром (весёлом) настроении; 2. ясный, светлый; безоблачный; der/dr Hímmel wird/werd ~ небо проясняется; das/des kam/kahm wie der/dr Blitz aus/aus’n ~em/~e Hímmel это было как гром среди ясного неба (как снег на голову) héizen (hítze) I vt топить, отапливать; обогревать, нагревать; den/’n Ófen/Óuwe ~
  
  (ис)топить печь; die Stúbe/Stub lässt/lasst sich gut/guht ~ комната хорошо
  
  H
  
  37
  
  прогревается; II vi топиться, гореть (давать тепло); der/dr Ófen/Óuwe heizt/hitzt gut/guht печь хорошо греет
  
  Héizen (Hítze) n, Héizung (Héjzung) f Gr. топка, отопление (действие); обогрев, нагрев; Héizung/Héjzung mit Holz дровяное отопление
  
  Hektár (Héktar) n, m ( m) -e und mit num = гектар
  
  héktisch a 1. лихорадочный, торопливый, нервный; 2. veraltend изнурительный, чахоточный; ~es Fíeber/Fíewer изнурительная лихорадка (при чахотке) Held m -e 1. герой; du bist mir/mich ein/’n sch´öner/schéjner ~! iron. ну ты и герой!; 2. герой, главное действующее лицо
  
  héldenmütig (hélde|muhtich) a геройский, героический, доблестный, мужественный
  
  hélfen (hélwe) vi помогать; способствовать; sie/die hilft/helft mir/mich auch/ouch im/ins Háuse/Haus она также помогает мне по дому; einánder/inánner ~ помогать друг другу; es/’s will uns níemand ~ никто нам не хочет помочь; es/des hilft/helft это помогает; es/’s hilft/helft nichts/nicks ничего не поделаешь; ничто не поможет; das/des hilft/helft dir/dich, áber/áwer nicht/nich mir/mich это полезно тебе, но не мне; da wird/werd nichts/nicks ~ тут
  
  ничто не поможет; это совершенно бесполезно; ihm/den ist/is nicht/níche mehr zu ~ ему
  
  ничем больше не поможешь, он пропащий (потерянный) человек; sich sélber/sélwer ~
  
  k´önnen/kénne добывать свой хлеб самому; не рассчитывать на чужую помощь; sich zu ~
  
  wíssen/wíse уметь находить выход из затруднительного положения, быть находчивым; ich weiß/wejs mir/mich nicht/nich zu ráten/ráhte noch zu ~ я совершенно беспомощен (в
  
  этом деле); dir/dich werd’/wer’ ich schon ~! umgspr. ну погоди же!; я до тебя доберусь!, я
  
  тебе покажу!, ты у меня дождёшься!; j-m/jéhmand aus der/die Not/Nout (aus der/die Verlégenheit/Vorléejenheit, aus dem/’n Dreck) ~ umgspr. выручить кого-л. из беды (из
  
  затруднительного положения); j-m/jéhmand auf/uf die Béine/Béjne ~ помочь кому-л.
  
  встать на ноги; er/der hátte/hatt viel/vill zu tun/tuhn, und doch war/wahr er beréit, den/die Kameráden/Kumráhde zu ~ он был очень занят, тем не менее он был готов помочь
  
  товарищам; bei der/die Árbeit/Árweit ~ помогать работать (в работе); sich bei der/die Árbeit/Árweit ~ lássen/lásse пользоваться чьей-л. помощью в работе; mit Geld ~ помочь
  
  деньгами; díeser/der Arzt hat mir/mich vor/vohr ein/e’ paar Jáhren/Jahr schon éinmal/mal gehólfen/gehólwe этот врач однажды, пару лет назад, уже помог мне (встать на ноги); die Arznéi/Arzenéi hat wénig/wéjnich gehólfen/gehólwe лекарство помогло мало; állen/álle
  
  ~ помогать направо и налево; damít/dáhdrmit ist/is mir/mich nicht/nich gehólfen/gehólwe от этого мне мало проку; was hilft/helft das/des? какая польза от этого?; was hilft/helft es/’s umgspr. что толку (проку) в том, что…; was hilft’s/helft’s mich, dass ich es/des getán/getáhn hábe/hab? что мне пользы, что я это сделал?; hilf/helf mir/mich, so helf ich dir/dich ты мне – я тебе; hilf/helf dir/dich (euch/eich) Gott! бог в помощь!; hilf/helf dir/dich selbst, so hilft/helft dir/dich Gott Sprichw. на бога надейся, да сам не плошай
  
  Hélfer (Hélwer) m = , Hélferin (Hélwer(i)n) f Hélwern помощник, помощница; mein/mei Sohn ist/is schon ein/’n gúter/gúhter Hélfer/Hélwer мой сын уже хороший помощник; Gott der/dr Herr ist/is mein/mei Hélfer/Hélwer мне помогает Бог
  
  hell I a 1. светлый; ясный; яркий; ~e Áugen/Óuche светлые глаза; ein/e’ ~es Kleid/Klejd светлое платье; ein/’n ~er Spíegel/Spíejel чистое зеркало; der/dr ~e Mórgen/Mórjent ясное утро; ~e N´ächte ясные ночи; ~er Sónnenschein/Sónneschein яркое солнечное сияние; das/’s Licht brennt (nicht/nich) ~ свеча (свет) горит (не)ярко;
  
  ~ sein/sinn быть светлым; быть блондином (блондинкой); es/’s fängt/fangt an ~ zu wérden/wére начинает светать; es/’s wird/werd ~ становится светло, светает; es/’s ist/is ~ gewórden/gewóre посветлело, рассвело; 2. звонкий; éine/’ne ~e Stímme/Stimm звонкий (чистый) голос; 3. : ein/’n ~er Kopf/Kopp светлая голова, ясный ум; 4.: in en/~e Scháren/Scháhre umgspr. целыми толпами; das/des ist/is ~er Wáhnsinn! это
  
  38
  
  H
  
  (настоящее) безумие!; ~e Wáhrheit сущая правда; II adv звонко; ~ láchen/láche звонко
  
  смеяться
  
  hélläugig (héll|oujich) a светлоглазый, ясноглазый; ein/e’ ~es M´ädchen/M´äädje светлоглазая (ясноглазая) девочка (девушка)
  
  héllblau a голубой, светло-синий; ~e Áugen/Óuche голубые глаза
  
  héllblond a (светло-)русый, белокурый; ~es Haar (светло-)русые волосы; ein/e’ ~es M´ädchen/M´äädje белокурая девочка (девушка)
  
  héllbraun a светло-коричневый; ~e Áugen/Óuche светло-карие глаза
  
  Hélle sub n светлое, свет; etw./was ins ~ hálten/hálte поднести что-л. к свету
  
  héllen (hélle), sich dicht. светлеть; проясняться; der/dr Mórgen/Mórjent hellt sich светлеет, наступает утро
  
  héllfarbig (héllfarwich) a светлого цвета, светлый; ~e Kléider/Kléjder светлые платья, платья светлого цвета
  
  héllgelb a светло-жёлтый; соломенно-жёлтый
  
  héllgrau a светло-серый; ~ wie éine/’ne Kátze/Katz светло-серый как кошка
  
  héllgrün (héllgrien) a светло-зелёный
  
  héllhaarig (héllhaarich) a светловолосый; ein/’n ~er Mensch блондин
  
  héllicht a (очень) ясный, светлый; bei ~em/~er (am/’n ~en/~e) Táge/Tahch среди (средь) бела дня
  
  héllklingend a звучный, звонкий
  
  héllrot (héllrout) a ярко-красный; светло-красный; éine/’ne ~ Fárbe/Farb ярко-красный
  
  цвет, светло-красная краска
  
  héllsichtig a 1. ясновидящий; 2. прозорливый
  
  héllstimmig a голосистый
  
  héllwach a: ~ wérden/wére (полностью) очнуться (прийти в себя), проснуться, пробудиться
  
  Hemd n -er рубашка, сорочка; ein/e’ frísches (réines/réjnes) ~ чистая рубашка; das/’s létzte
  
  ~ vom/von Léibe/Leib verkáufen/vorkóuwe продать всё до последней рубашки; er/der hat kein/keh ~ auf/uf dem/’n Léibe/Leib (kein/keh gánzes ~ mehr am/an Leib) он гол как сокол; он совсем обеднел (опустился); j-n/jéhmand bis aufs/ufs ~ áusziehen/áusziehe umgspr.
  
  обобрать кого-л. до нитки; снять с кого-л. последнюю рубашку; álles bis aufs/ufs ~
  
  verlíeren/vorlíere umgspr. потерять всё дочиста, лишиться всего; das/’s létzte (sein/sei létztes) ~ hérgeben/héergewe отдать последнюю рубашку; im/ins blóßen/blóuse ~ в одной
  
  рубашке; wie sein/sei ~ wéchseln/wécks(e)le umgspr. менять как перчатки; das/’s ~ ist/is (mir/mich) n´äher als/wie der/dr Rock Sprichw. своя рубашка ближе к телу
  
  Hémdchen (Hémdje) n -r Gr. рубашонка; dem/’s Kínde/Kind ein/e’ ~ ánzíehen/ánziehe надеть ребёнку рубашонку
  
  Hémdenknopf (Hémde|knopp) m Hémde(r)knepp пуговица (запонка) рубашки (сорочки) Hémdkragen (Hémde|krahge) m = Gr. воротник рубашки
  
  Hémdsärmel (Hémde|ärmel) m = рукав рубашки; áufgekrempelte/’rúfgekrimp(e)lte ~
  
  засученные рукава рубашки
  
  hémmen (hémme) vt сдерживать, задерживать; преграждать; мешать, препятствовать; тормозить
  
  Hénkel (Hénk(e)l) m -s und -e ручка; ушко; дужка; der/dr ~ an éiner/’ne Tásse/Tas ручка у
  
  чашки; der/dr ~ ist/is áb(gebrochen)/áb(gebroche) ручка (дужка) отломилась
  
  Hénkelkorb m ..kerb корзина с ручкой (с дужкой)
  
  Hénkelkrug (Hénkelkruhch) m ..kriech кружка с ручкой; кувшин с ручкой
  
  Hénkeltasse (Hénkeltas) f -e чашка (с ручкой)
  
  hénken (hénke) vt veralt. вешать, повесить (кого-л.)
  
  H
  
  39
  
  Hénker m = 1. палач; 2.: hol/houl dich der/dr ~!, der/dr ~ soll dich hólen/hóule! derb чтоб
  
  тебя чёрт побрал!; hol’s/houl’s der/dr ~! sal.-umgspr. чёрт побери!
  
  Hénkteppich m -e Gr. висячий ковёр (коврик) her (heer) adv 1. сюда; komm ~! иди сюда!; komm ~ zu/bei mir/mich! иди (сюда) ко мне!;
  
  ~ damít/drmit! давай сюда!, выкладывай!; hin und/un ~ туда и сюда, взад и вперёд; 2.: von áußen/(dr)áuse ~ извне, снаружи; von da/dah ~ оттуда; von óben/óuwe ~ сверху; von únten/únne ~ снизу; wo/wuh sóllen/sélle die Míttel dazú/drzuh ~? откуда взять средства
  
  на это?; 3.: von lángen/lánge Zéiten/Zéite ~, von fr´üher/fríher ~ с давних пор (времён); das/des ist/is éinen/’n Mónat/Móunat ~ это было месяц тому назад; das/des ist/is ja/jo schon éine/’ne Éwigkeit/Éjwichkeit ~! umgspr. прошла уже целая вечность!; 4.: hínter/hínner j-m/jéhmand ~ sein/sinn umgspr. преследовать, донимать кого-л., гнаться за кем-л., не
  
  давать покоя кому-л.; ´über/íwer j-n/jéhmand ~ sein/sinn наброситься на кого-л.
  
  herán (’ran umgspr. ) adv вперёд, поближе, сюда (по направлению к говорящему); der/dr Kútscher fährt/fahrt an das/’s Haus ~ кучер подъезжает к дому
  
  heránarbeiten (’rán|arweite), sich продвигаться, пробираться; приближаться
  
  herándrängen (’rándränge), sich толпиться, протискиваться
  
  herángeh(e)n ((d)rángehe, (d)rángehn) vi 1. подходить, приближаться; 2. браться, приниматься; er/der ist/is an mein/mei Geld herángegangen/drángegange он взял мои
  
  деньги
  
  herángereift (’rángereift) I part II von heranreifen; II part adj 1. созревший; 2. назревший
  
  herángewachsen (’rángewackse) I part II von heranwachsen; II part adj подросший; ~e/~ne Kínder/Kínner подросшие дети
  
  heránhinken (’ránhinke) vi приковылять, подойти хромая
  
  heránkönnen ((d)ránkenne) vi (суметь) достать, дотянуться (до чего-л.); ich bin zu klein/klejn, ich kann an das/’s óbere/óuw(e)re Fach im/in Schrank nicht/nich herán/dran мне
  
  не хватает роста, я не могу дотянуться до верхней полки в шкафу
  
  heránlassen
  
  ((d)ránlasse)
  
  vt
  
  (под)пускать;
  
  da
  
  wérde/wer
  
  ich
  
  nicht/nich
  
  herángelassen/drángelasse туда меня не подпускают
  
  heránlocken (’ránlocke) vt заманивать; приманивать, подманивать
  
  heránmachen ((d)ránmache), sich s. herangeh(e)n heránreifen ((’r)ánreiwe) vi 1. созревать; 2. назревать
  
  heránrücken ((d)ránrucke) I vt придвигать, пододвигать; dicht ~/dránrucke плотно
  
  придвинуть; II vi подходить, приближаться; die Zeit rückt/ruckt herán/’ran время
  
  приближается; ein/e’ Gewítter rückt/ruckt herán/’ran надвигается гроза
  
  heránrufen (’ránruhwe) vt подзывать
  
  heránschleichen (’ránschleiche) vi und sich ~ подкрадываться
  
  herántasten (’rántaste), sich добираться ощупью
  
  herántreten (’rántreete) vi 1. подходить; 2. обращаться
  
  heránwachsen (’ránwackse) vi подрастать; созревать; das/’s M´ädchen/M´äädje wächst/wackst herán/’ran девочка подрастает
  
  heránwagen (’ránwahge), sich рискнуть подойти (приблизиться, подступиться, приступить) heránwehen (’ránwehe) vt доносить, наносить (ветром) heránwinken (’ránwinke) vt подзывать (жестом, жестами) heránziehen ((d)ránziehe) I vt 1. привлекать; вовлекать; 2. выращивать; II vi приближаться; der/dr Herbst zieht herán/’ran наступает осень
  
  heráuf (’ruf) adv вверх, наверх, кверху (по направлению к говорящему); den/’n Berg/Berch ~ вверх по горе; на гору; ’rauf/~ und/un ’rúnter/’rúnner umgspr. вверх и вниз
  
  heráufarbeiten (’rúf|arweite), sich с трудом подниматься вверх; er/der hat sich kaum heráufgearbeitet/’rúfgearweit он с трудом (едва) поднялся вверх
  
  40
  
  H
  
  heráufblicken (’rúfblicke) vi Gr. взглянуть (глядеть) наверх; aufs/ufs Dach ~ взглянуть
  
  (наверх) на крышу
  
  heráufbringen
  
  (’rúfbrenge)
  
  vt
  
  принести,
  
  отнести
  
  (наверх);
  
  auf/uf
  
  den/’n
  
  Dáchboden/Dáchboud(e)n ~ принести (наверх) на чердак
  
  heráuffahren (’rúffahre) I vt везти наверх; II vi ехать (подниматься) наверх, въезжать
  
  (наверх); ich bin heráufgefahren/’rúfg(e)fahre я въехал наверх
  
  heráufführen (’rúffihre) vt вести (провожать) наверх; auf/uf den/’n Berg/Berch ~ (от)вести
  
  (наверх) на гору
  
  heráufgeh(e)n (’rúfgehe, ’rúfgehn) vi идти вверх, всходить, подниматься (приходить) наверх; die Tréppe/Trepp ~ подняться (наверх) по лестнице
  
  heráufheben (’rúfhejwe) vt Gr. поднимать (поднять) наверх
  
  heráufhelfen
  
  ((’r)úfhelwe)
  
  vi
  
  помогать
  
  подняться;
  
  ich
  
  hábe/hab
  
  ihm/’n
  
  heráufgeholfen/’rúfgeholwe я помог ему подняться наверх
  
  heráufholen (’rúfhohle) vt поднимать (доставлять, приводить) наверх; etw./was aus dem/’n Kéller ~ поднять что-л. из погреба (наверх)
  
  heráufkommen (’rúfkomme) vi 1. подниматься наверх, взбираться (наверх); die Tréppe/Trepp ~ идти вверх по лестнице; 2. всходить ( о солнце, луне); der/dr Mond/Mound kommt hínter/hínner den/die Bérgen/Bérje heráuf/’ruf луна встаёт из-за гор
  
  heráuflaufen (’rúflouwe) vi взбегать, взбежать; die Tréppe/Trepp ~ взбежать (подняться) по лестнице (наверх)
  
  heráufnehmen (’rúfnemme) vt брать (взять, поднимать) наверх
  
  heráufreichen (’rúfrejche) vt 1. подавать (наверх); 2. доставать (доверху); die Léiter/Létter reicht/rejcht bis zum/ans Dach heráuf/’ruf лестница достаёт до крыши
  
  heráufrücken (’rúfrucke) I vt двигать (толкать) вверх; II vi двигаться (подвигаться) кверху
  
  heráufschlagen (’rúfschlahge) vt: den/’n Krágen/Kráhge ~ поднять воротник
  
  heráufschleppen (’rúfschleppe) vt Gr. (за)тащить наверх
  
  heráufschwemmen (’rúfschwemme) vt поднимать (выбрасывать) на поверхность воды
  
  heráufsteigen (’rúfsteije) vi восходить, подниматься (наверх); лезть наверх; die Tréppe/Trepp ~ подниматься по лестнице
  
  heráuftreiben (’rúftreiwe) vt Gr. (за)гнать вверх; der/dr Hirt/Hert treibt die Scháfe/Schahf hier auf/uf den/’n Berg/Berch heráuf/’ruf пастух гонит здесь овец вверх в гору
  
  heráufwärts (’rúfwärts) adv Gr. s. herauf
  
  heráufziehen (’rúfziehe) I vt поднимать, подтягивать; II vi 1. подниматься наверх, взбираться; 2. поселяться на верхнем этаже, переселяться на верхний этаж; 3.
  
  надвигаться, собираться; ein/e’ Gewítter zieht heráuf/’ruf надвигается гроза; III sich ~
  
  подтягиваться; sich an éinem/’n Strick ~ подтянуться на верёвке
  
  heráus (’raus umgspr. ) adv наружу (по направлению к говорящему); ~! выходи(те)!; вон!; von ínnen/ínne ~ изнутри; von vorn/vóne (hínten/hínne) ~ из передних (задних) дверей; ich wóhne/wohn nach vorn/vóne ~ мои окна выходят на улицу; ~ óder heréin/’rin umgspr. либо туда, либо сюда; входи(те) или уходи(те); geráde/grahd ~ прямо, напрямик;
  
  ~ damít/drmit! говори(те), не стесняясь!; рассказывай(те)!, давай(те) выкладывай(те)!;
  
  ~ aus dem/’s Bett (aus den/die Fédern/Féd(e)re)! вставай!, подъём!; der/dr érste/érschte Zahn ist/is schon ~ первый зуб уже прорезался; aus der/die Erínnerung ~ по памяти, на память; aus dem/’s Gr´öbsten/Gréjbste (´Ärgsten/´Ärchste) ~ sein/sinn umgspr. пережить (основные) трудности
  
  heráusangeln (’ráus|ang(e)le) vt umgspr. выуживать, вылавливать; Néuigkeiten/Néiichkeite aus j-m/jéhmand ~ выудить новости из кого-л.
  
  heráusarbeiten (’ráus|arweite) I vt 1. разрабатывать; 2. вырабатывать; II sich ~
  
  1. (с трудом) выбираться, высвобождаться, пробиваться; выкарабкиваться; 2. выходить
  
  H
  
  41
  
  из затруднения; sich aus dem/’n Dreck ~ выбраться из нужды; 3. выби(ва)ться (в люди); 4. выработаться, определиться
  
  heráusbeißen (’ráusbeise) vt выкусывать, выгрызать; sich éinen/’n Zahn ~ сломать зуб (во
  
  время еды)
  
  heráusbilden (’ráusbilde), sich образоваться, (с)формироваться, складываться
  
  heráusbitten (’ráusbitte) vt вызвать, попросить выйти
  
  heráusbohren (’ráusbohre) vt просверливать, высверливать
  
  heráusbrechen (’ráusbreche) I vt 1. выламывать, выбивать, вырывать; 2. вырвать (при
  
  тошноте); er/der hat das/’s gánze Éssen/Ése heráusgebrochen/’ráusgebroche у него вырвало
  
  всё съеденное; II vi стремительно выходить, вырываться (напр., из клетки) heráusbringen (’ráusbrenge) vt 1. выносить; выводить (кого-л.); brínge/breng es/’s heráus/’raus вынеси это (оттуда, сюда); 2. umgspr. выведывать, выпытывать, дознаваться; man/mr kann kein/keh Wort aus ihm/’n ~ от него ни слова не добьёшься, из
  
  него ни слова не вытянешь; 3. umgspr. выводить (пятна); удалять; Flécke/Flécker aus dem/’n Ánzug/Ánzuch ~ вывести пятна с костюма; 4. вытащить, вынуть; éinen/’n Nágel/Náhg(e)l nicht/nich ~ k´önnen/kénne не суметь вытащить гвоздь; 5. произносить; kein/keh Wort (kéinen/keh Laut) ~ k´önnen/kénne не быть в состоянии вымолвить ни
  
  слова (ни звука)
  
  heráusdampfen (’ráusdamwe) vi Gr. выходить наружу ( о дыме, паре); es/’s dampft/damft aus dem/’n Schórnstein/Schórnstejn heráus/’raus из трубы идёт дым
  
  heráusdrängen (’ráusdränge) I vt вытеснять; выталкивать; aus der/die T´üre/Tier ~
  
  вытолкнуть за дверь; II sich ~ протискиваться (откуда-л.) heráusdrehen (’ráusdrehe) I vt вывинчивать, вывёртывать; выкручивать ( umgspr. ); éine/’ne Schráube/Schraub ~ вывернуть (выкрутить) винт (болт); II sich ~ вывинчиваться, вывёртываться
  
  heráusdringen (’ráusdringe) vi прорываться, вырываться; пробиваться; просачиваться; éine/’ne Quélle/Kwell dringt aus der/die Érde/Ehrd heráus/’raus из земли бьёт ключ
  
  heráusdrücken (’ráusdricke) vt 1. выжимать, выдавливать; выталкивать; 2. выпячивать; die Brust ~ выпятить грудь
  
  heráusfahren (’ráusfahre) I vt вывозить; II vi 1. выезжать; 2. вырываться; mir/mich sind/sinn
  
  únpassende Wórte heráusgefahren/’ráusg(e)fahre у меня вырвались
  
  неподходящие слова
  
  heráusfallen (’ráusfalle) vi выпадать (наружу); der/dr Stein/Stejn ist/is aus der/die Máuer heráusgefallen/’ráusg(e)falle камень (кирпич) выпал из стены
  
  heráusfinden (’ráusfinne) I vt 1. обнаруживать; выявлять; выискивать; Féhler ~ выявить
  
  ошибки; 2. понимать; II vi und sich ~ находить выход; выпутываться; ich kann mich (aus der/die Sáche/Sach) nicht/nich ~ я не могу выбраться (разобраться в этом деле) heráusfischen (’ráusfische) vt umgspr. вылавливать, выуживать; das/’s Fleisch/Flejsch aus der/die Súppe/Supp ~ вылавливать (выловить) мясо из супа
  
  heráusfliegen (’ráusflieje) vi 1. вылететь; der/dr Vógel/Vóug(e)l ist/is aus dem/’s Néste/Nest heráusgeflogen/’ráusg(e)flouche птица вылетела из гнезда; 2. umgspr. вылететь (с работы, из школы); полететь
  
  heráusfließen (’ráusfliese) vi Gr. вытекать ( о жидкости); das/’s Wásser/Wáser fließt aus dem/’n Teich heráus/’raus вода вытекает из пруда
  
  heráusfressen (’ráusfrese) I vt выгрызать, выедать; II sich ~ sal.-umgspr. разжиреть; отъесться; разъесться; der/dr Júnge/Jung hat sich bei euch/eich ganz schön/schejn heráusgefressen/’ráusg(e)frese парень у вас совсем неплохо отъелся
  
  heráusführen (’ráusfihre) vt выводить
  
  42
  
  H
  
  heráusfüttern (’ráusfutt(e)re) umgspr. I vt откормить, выкормить; man/mr hat ihn/’n nach der/die lángen/lánge Kránkheit wíeder/wíder heráusgefüttert/’ráusg(e)futtert после долгой
  
  болезни его опять откормили; II sich ~ подкормиться, отъесться
  
  heráusgaffen (’ráusgawe) vi Gr. глазеть наружу; er/der gafft zum/ans Fénster heráus/’raus он глазеет из окна
  
  heráusgeben (’ráusgewe) vt 1. выдавать, производить выдачу; 2. давать сдачу; zwei/zwej Rúbel/Rúhw(e)l ~ дать сдачи два рубля; kannst du mir/mich auf/von húndert/húnnert Rúbel/Rúhw(e)l ~? ты можешь дать мне сдачу со ста рублей?; 3. опубликовать; выпускать, издавать; ein/e’ Buch ~ опубликовать (издать) книгу; neu/nei ~ переиздать
  
  heráusgehen (’ráusgehe, ’ráusgehn) vi 1. выходить; 2. отстир(ыв)аться; der/dr Fleck ist/is heráusgegangen/’ráusgegange
  
  пятно
  
  вывелось
  
  (исчезло,
  
  смылось);
  
  beim/bei’s
  
  Wáschen/Wásche ~ отмыться ( о пятне)
  
  heráusgraben (’ráusgrahwe) vt выкапывать; das/’s verstéckte/vorstéckelte Geld ~ выкопать
  
  спрятанные деньги
  
  heráusgreifen (’ráusgreiwe) vt выхватывать
  
  heráusgucken (’ráusgucke) vi Gr. выглянуть (выглядывать) наружу; aus dem/’s Fénster ~
  
  выглянуть (выглядывать) из окна
  
  heráushaben (’ráushawe) vt umgspr. 1. вынуть, вытащить, вырвать; высвободить; den/’n Nágel/Náhg(e)l aus der/die Wand ~ вытащить гвоздь из стены; 2. понять, сообразить; éndlich hábe/haw ich es/’s heráus/’raus наконец я понял (постиг) это; 3. удалить
  
  heráushalten (’ráushalte) I vt высовывать (из окна и т.п.); II sich ~ держаться в стороне, нейтрально (в чём-л.); не вмешиваться; ich ráte/raht dir/dich, hálte/halt dich aus díeser/die Sáche/Sach heráus/’raus я тебе советую не вмешиваться в это дело (держаться в стороне
  
  от этого дела)
  
  heráushängen (’ráushänge) I vt вывешивать, развешивать; die W´äsche/Wasch ~ вывесить
  
  бельё; II vi: die Zúnge/Zung hängt mir/mich vor Durst/Doscht heráus/’raus sal.-umgspr. у
  
  меня всё пересохло во рту от жажды; das/des hängt mir/mich hier/híere (zum/an Hálse/Hals) heráus/’raus sal.-umgspr. меня тошнит (воротит) от этого, мне это
  
  осточертело (надоело хуже горькой редьки, опостылело, обрыдло)
  
  heráusheben (’ráushejwe) vt вынимать, извлекать; den/’n Éimer/Émmer aus dem/’n Brúnnen/Brúnne ~ вытащить ведро из колодца
  
  heráushelfen (’ráushelwe) I vi 1. помогать выйти; 2. выручать; j-m/jéhmand aus der/die Not/Nout ~ выручить кого-л. в нужде; II sich ~ выпутываться (из затруднительного
  
  положения); sich alléin/aléjn ~ выпутаться самому
  
  heráusholen (’ráushohle) vt вытаскивать, выносить; выводить; aus j-m/jéhmand die Wáhrheit ~ umgspr. вытянуть (выпытать) у кого-л. правду; aus éinem/’n Árbeiter/Árweiter das/’s Létzte ~ umgspr. выжать из рабочего максимум
  
  heráushusten (’ráushuhste) vt откашливать; den/’n Schleim ~ откашливать мокроту
  
  heráusjagen (’ráusjahge) vt выгонять; aus dem/’s Háuse/Haus ~ выгнать из дому
  
  heráuskehren (’ráuskehre) vt выметать; den/’n Staub/Stoub aus der/die Stúbe/Stub ~
  
  вымести из комнаты пыль
  
  heráuskommen (’ráuskomme) vi 1. выходить, выезжать; die Sónne/Sonn war/wa(h)r noch éinmal/emáhl heráusgekommen/’ráusgekomme солнце ещё раз проглянуло (показалось); es/’s kam/kahm níemand heráus/’raus никто не вышел; aus den/die Schúlden/Schúlde nicht/nich ~ не вылезать из долгов; nach zwei/zwej Jáhren/Jahr soll er wíeder/wíder ~
  
  umgspr. через два года он должен выйти (из заключения, из тюрьмы); es/’s kommt ein/e’
  
  Buch heráus/’raus из печати выходит книга; 2. umgspr. получаться, выходить; gut/guht ~
  
  хорошо выйти (получиться); da kommt nichts/nicks heráus/’raus из этого ничего не
  
  выйдет; es/des k´äme/kääm schön/schejn heraus/’raus iron. то-то было бы хорошо; es/des kommt álles auf/uf eins/ejns (ein/ejn und/un dassélbe/dessélwe) heráus/’raus это всё равно;
  
  H
  
  43
  
  3. получить огласку, обнаружиться; glaubst/gloubst (du), dass die Sáche/Sach heráuskommt/’ráuskommt? ты считаешь, что это дело получит огласку?
  
  heráuskönnen
  
  (’ráuskenne)
  
  vi
  
  umgspr.
  
  смочь (суметь) выйти (выбраться);
  
  jémand/jéhmand hat die Tür/Tier verschlóssen/vorschlóse, und/un kéiner/kéjner kónnte/konnt heráus/’raus кто-то запер дверь на ключ, и никто не смог выйти
  
  heráuskrabbeln (’ráuskraw(e)le) vi umgspr. выкарабкаться; únter/únner dem/’s Bett ~
  
  выползти из-под кровати
  
  heráuskriegen (’ráuskrihe) vt umgspr. 1. (с трудом) вытащить, извлечь; den/’n Kásten/Káste únter/únner dem/’s Bett ~ (с трудом) вытащить сундук из-под кровати; 2.
  
  разузнать, выведать, допытаться; ich wóllte/wollt es/des jetzt únbedingt ~ я хотел сейчас
  
  же это выведать; 3. получать сдачу; auf/von síeben/síwe Rúbel/Rúhw(e)l ~ получить
  
  сдачу с семи рублей; du kriegst/krichst fünf/finf Rúbel/Rúhw(e)l heráus/’raus тебе
  
  причитается (получить) пять рублей сдачи
  
  heráuslassen (’ráuslasse) vt umgspr. выпускать; aus dem/’s Gef´ängnis/G(e)f´ängnis ~
  
  выпустить из тюрьмы
  
  heráuslaufen (’ráuslouwe) vi 1. выбегать; die Kuh ist/is aus dem/’n Stall heráusgelaufen/’ráusgelouwe корова вышла из хлева; 2. вытекать ( о жидкости) heráuslegen (’ráusleeje) vt Gr. выложить (наружу); in die Sónne/Sonn ~ выложить на
  
  солнце
  
  heráuslehnen (’ráuslehne), sich высовываться; sich aus dem/’s Fénster ~ высунуться из окна
  
  heráuslesen (’ráusleese) vt 1. выбирать, выискивать (из общей массы); das/’s Béste ~
  
  выбрать лучшее; 2. вычитать; aus éinem/e’ Buch étwas/was ~ вычитать что-л. из книги
  
  heráuslocken (’ráuslocke) vt 1. выманивать; 2.: éine/’ne Náchricht/Náhchricht ~ выведать
  
  новость
  
  heráusmachen (’ráusmache) umgspr. I vt 1. вынимать; éinen/’n Splítter aus dem/’n Fínger ~
  
  вынуть занозу из пальца; 2. удалять, выводить; éinen/’n Flécken/Fleck aus dem/’s Kleid/Klejd ~ вывести пятно с платья; II sich ~ поправляться; er/der hat sich heráusgemacht/’ráusgemacht он поправился (прибавил в весе); он (внешне) изменился к
  
  лучшему
  
  heráusmüssen (’ráusmise) vi umgspr. 1. быть вынужденным выйти; er/der muss heráus/’raus он должен выйти; 2.: der/dr Zahn (Nágel/Náhg(e)l) muss heráus/’raus нужно
  
  удалить зуб (выдернуть гвоздь)
  
  heráusmustern (’ráusmust(e)re), sich Gr. вырядиться; du hast dich schön/schejn heráusgemustert/’ráusgemustert! ну, ты и вырядился!
  
  heráusnehmen
  
  (’ráusnemme)
  
  vt
  
  вынимать;
  
  изымать;
  
  удалять;
  
  die
  
  Dóppelfenster/Dóppelfenst(e)re ~ выставить (двойные) окна; das/’s Éingeweide/Íngeweid ~
  
  (вы)потрошить; das/’s Kind aus der/die Schúle/Schuhl ~ взять (забрать) ребёнка из школы
  
  heráusplappern (’ráusplapp(e)re) vt Gr. выболтать, разболтать; ein/e’ Gehéimnis ~
  
  разболтать секрет
  
  heráuspressen (’ráusprese) vt выжимать; выдавливать; den/’n Saft aus éiner/’ne Zitróne/Zitróun ~ выж(им)ать сок из лимона
  
  heráuspumpen (’ráuspumpe) vt выкачивать; das/’s Wásser/Wáser ~ выкач(ив)ать воду
  
  heráusputzen (’ráusputze) I vt вычищать; Flécken/Flécker aus dem/’s Kléide/Klejd ~
  
  вычистить пятна с платья; II sich ~ наряжаться
  
  heráusquellen (’ráuskwelle) vi выбиваться наружу; das/’s Wásser/Wáser quellt/kwellt únter/únner der/die Érde/Ehrd heráus/’raus вода выбивается (просачивается) из-под земли
  
  heráusquetschen (’ráuskwetsche) vt s. herauspressen heráusreichen (’ráusrejche) vt Gr. пода(ва)ть наружу; réiche/rejch mir/mich das/’s Buch zum/ans Fénster heráus/’raus подай мне книгу из окна
  
  44
  
  H
  
  heráusreißen (’ráusreise) vt вырывать, выхватывать, выдёргивать; ich muss mir/mich éinen/’n Zahn ~ (lássen/lásse) мне нужно вырвать (выдернуть) зуб; éine/’ne Séite/Seit aus dem/’s Heft ~
  
  вырвать из тетради страницу; mit der/die Wúrzel/Wórzel ~ вырвать с корнем; j-n/jéhmand aus dem/’n Schlaf/Schlahf ~ (внезапно) разбудить кого-л., прервать чей-л. сон
  
  heráusrücken (’ráusrucke) vt выдвигать; den/’n Schúbkasten/Schúbkaste aus dem/’n Tisch ~ выдвинуть ящик из стола; mit dem/’s Geld ~ umgspr. раскошелиться
  
  heráusrufen (’ráusruhwe) vt вызывать (из помещения); auf/uf die Stráße/Strahs ~ вызвать
  
  (из дома) на улицу
  
  heráusrutschen (’ráusrutsche) vi 1. выскользнуть; das/’s Hemd war ihm/’n aus der/die Hóse/Hous heráusgerutscht/’ráusgerutscht рубашка вылезла у него из брюк (из штанов); 2. umgspr. вырваться, выскочить; das/des Wort ist/is mir/mich heráusgerutscht/’ráusgerutscht это слово у меня вырвалось (сорвалось с языка)
  
  heráusschaffen (’ráusschawe) vt 1. выносить; вывозить; 2. umgspr. выпроваживать, выставлять
  
  heráusschälen (’ráusschääle) I vt очищать (от кожуры); вылущивать; II sich ~ вылупляться
  
  ( о птенцах)
  
  heráusschallen (’ráusschalle) vi Gr. доноситься (наружу); von drínnen/drin schallt Musík heráus/’raus изнутри доносится музыка
  
  heráusschieben (’ráusschuhwe) vt s. herausrücken
  
  heráusschießen (’ráusschiese) I vt выбивать (выстрелом); II vi 1. выскакивать, бросаться
  
  вон; 2. стремительно вытекать, бить струёй; únter/únner der/die Érde/Ehrd schießt Wásser/Wáser heráus/’raus из-под земли бьёт струя воды
  
  heráusschlagen (’ráusschlahge) I vt выбивать; выколачивать; aus der/die Hand ~ выбить
  
  из рук; II vi выбиваться (наружу); Flámmen/Flámme sind/sinn aus den/die Fénstern/Fénst(e)re heráusgeschlagen/’ráusg(e)schlahge из окон вырывалось пламя
  
  heráusschleichen (’ráusschleiche) vi Gr. выкрадываться (наружу); héimlich/héjmlich aus dem/’s Háuse/Haus ~ тайком выкрасться из дома (наружу)
  
  heráusschleppen (’ráusschleppe) vt Gr. вытащить (наружу); er/der schleppt Sáchen/Sáche aus der/die Stúbe/Stub heráus/’raus он вытаскивает вещи из комнаты
  
  heráusschmeißen (’ráusschmeise) vt sal.-umgspr. выбросить; выкинуть; вышвырнуть; man/mr hat ihn/’n óhne wéiteres heráusgeschmissen/’ráusg(e)schmise его вышвырнули без
  
  разговоров
  
  heráusschneiden (’ráusschneide) vt вырезать; ein/e’ Bild aus dem/’s Buch ~ вырезать
  
  картинку из книги
  
  heráusschöpfen (’ráusscheppe) vt Gr. вычерпывать; Wásser/Wáser aus éinem/e’ Faß ~
  
  вычерп(ыв)ать воду из бочки
  
  heráusschrauben (’ráusschrauwe) vt вывинчивать; éine/’ne Schráube/Schraub ~ вывинтить
  
  винт (болт)
  
  heráusschreiben (’ráusschreiwe) vt выписывать; etw./was aus éinem/e’ Buch ~
  
  выпис(ыв)ать что-л. из книги; éine/’ne Zéitung ~ выписать газету (по почте) heráusschwimmen (’ráusschwemme) vi Gr. выплывать
  
  heráussetzen (’ráussetze) vt 1. выставлять (напр., раму); 2. высаживать; Blúmen/Blúme ~
  
  высадить (в грунт) цветы
  
  heráusspringen (’ráusspringe) vi выскакивать; aus dem/’s Bétte/Bett ~ выскочить из
  
  кровати (постели)
  
  heráusspritzen (’ráusspritze) vi Gr. брызгать (наружу) heráussprudeln (’ráusspruhd(e)le) vi бить ключом; séine/sei Wórte sprúdeln/sprúhd(e)le nur/nor so heráus/’raus слова так и били из него ключом
  
  heráusstecken (’ráusstecke, ’ráussticke) I vt высовывать; éine/’ne Fáhne/Fahn ~/’ráusstecke вывешивать флаг (из окна); II vi торчать
  
  H
  
  45
  
  heráusstehlen (’ráusstehle) I vt выкрасть, вытащить; II sich ~ прокрасться; ich stéhle/stehl mich heráus/’raus vor die Tür/Tier я прокрадусь за дверь
  
  heráusstellen (’ráusstelle) I vt 1. выставлять; éine/’ne Bank vor das/’s Tor/Tohr ~
  
  выставить за ворота скамью (скамейку); 2. выдвигать; II sich ~ оказаться, выясниться; es/’s stéllte/stellt sich heráus/’raus, dass… оказалось (выяснилось), что...; wie sich es/’s heráusstéllte/’ráusstellt, hátte/hatt er recht (ist/is er fórtgefahren/fórtg(e)fahre) оказывается
  
  (как оказалось) он был прав (он уехал)
  
  heráusstoßen (’ráusstouse) vt Gr. выталкивать; zum/aus’s Háuse/Haus ~ вытолкнуть из дома
  
  heráusstrecken (’ráusstrecke) vt высовывать; вытягивать; die Zúnge/Zung nach j-m/jéhmand ~ показать язык кому-л.
  
  heráusstreichen (’ráusstreiche) vt вычёркивать; paar Wórte ~ вычеркнуть несколько слов
  
  heráusstürzen (’ráussterze) vi Gr. 1. вывалиться, выпасть; aus dem/’s Fénster ~
  
  вывалиться (выпасть) из окна; 2. выбежать (опрометью)
  
  heráussuchen (’ráussuche) vt выбирать, выискивать; sich éine/’ne Frau ~ выбрать себе жену
  
  heráustragen (’ráustrahge) vt выносить, вынести; éinen/’n Tisch aus der/die Stúbe/Stub ~
  
  вынести из комнаты стол
  
  heráustreiben (’ráustreiwe) vt выгонять; das/’s Vieh/Viech ~ выгнать (из хлева) скот
  
  heráustreten (’ráustreete) vi выступать, выходить; mit éinem/e’ Gedícht ~ выступить с
  
  чтением стихов
  
  heráustrinken (’ráustrinke) vt Gr. (от)пить (из чего-л.); aus éinem/e’ Glas/Glahs ~ (от)пить
  
  из стакана
  
  heráustun (’ráustuhn) vt Gr. вынуть, вытащить; Sáchen/Sáche aus dem/’n Schrank ~
  
  вынуть вещи из шкафа
  
  heráuswachsen (’ráuswackse) vi вырастать; der/dr Júnge/Jung ist/is aus dem/’n Ánzug/Ánzuch heráusgewachsen/’ráusgewackse мальчик вырос из костюма; aus den/die Kínderschuhen/Kínnerschuh ~ выйти из детского возраста
  
  heráuswerfen (’ráuswerwe) vt s. herausschmeißen; sie/die wérden/wére dich bald ~, wenn/wenn’s du so oft únpünktlich/únpinktlich kommst они скоро выкинут тебя
  
  (с работы), если ты будешь так часто опаздывать
  
  heráuswickeln (’ráuswick(e)le) I vt вынимать (из обёртки); aus dem/’s Papíer ~ вынуть из
  
  бумажной обёртки; II sich ~ выпутаться; sich aus éiner/’ne Sáche/Sach ~ выпутаться из
  
  какого-л. дела
  
  heráuswischen (’ráuswische) vt Gr. вытирать; Flécken/Flécker aus dem/’s Kléide/Klejd ~
  
  вытирать (вытереть) пятна с платья
  
  heráuswollen (’ráuswolle) vi umgspr. 1. хотеть выйти (на улицу и т.п.); der/dr Vógel/Vóug(e)l will heráus/’raus птица хочет вылететь (напр., из клетки); 2.: nicht/nich mit der/die Wáhrheit ~ не желать сказать правду; der/dr Nágel/Náhg(e)l will nicht/nich heráus/’raus гвоздь не вытаскивается
  
  heráuszahlen (’ráuszahle) vt выплачивать; Geld ~ выплачивать (выплатить) деньги
  
  heráusziehen (’ráusziehe) vt вытягивать, вытаскивать; выдвигать; выдёргивать; éinen/’n Nágel/Náhg(e)l ~ вытащить гвоздь; éinen/’n Splítter ~ вынуть занозу; éinen/’n Zahn ~
  
  выдернуть зуб; man/mr muss ihm/’n jédes/jéhdes Wort ~ из него приходится вытягивать
  
  каждое слово
  
  heráuszupfen (’ráuszoppe) vt Gr. выдёргивать; вырывать; gráue Háare aus dem/’n Bart/Bahrt ~ вырывать из бороды седые волосы
  
  herb a 1. терпкий, вяжущий; кислый; 2. горький; жестокий; ~er/hérwer Spott едкая
  
  насмешка
  
  hérbestellen (héerb(e)stelle) vt приглашать, вызывать, велеть прийти
  
  hérbitten (héerbitte) vt просить зайти (прийти)
  
  hérblicken (héerblicke) vi смотреть (в сторону говорящего)
  
  46
  
  H
  
  hérbringen (héerbrenge) vt приносить; приводить; привозить; brínge/breng ihn/’n her/heer приведи его сюда
  
  Herbst m -e(r) осень; im/’n (vórigen/vóhrije, n´ächsten/n´äächste) ~ (прошлой, будущей) осенью; es/’s ist/is (wird/werd) ~ стоит (наступает) осень; es/’s ist/is ~ gewórden/gewóre пришла (настала) осень; der/dr ~ ist/is schon da/dah осень уже наступила; góldener/góld(e)ner ~ золотая осень
  
  Hérbst|acker m зябь
  
  Hérbst|anfang m ..anfäng начало осени
  
  Hérbstapfel (Hérbst|appel) m ..äppel Gr. позднее (осеннее) яблоко
  
  Hérbstarbeit (Hérbst|arweit) f -e Gr. осенняя работа; mit der/die ~ fértig/fértich sein/sinn завершить осенние (полевые) работы
  
  Hérbst|aussaat f -e озимый (осенний) сев, посев озимых
  
  Hérbstblume (Hérbstblum) f -e осенний цветок
  
  Hérbstfrost m -e Gr. осенний заморозок; fr´üher/fríher ~ ранние осенние заморозки
  
  Hérbstlaub n осенняя листва; gélbes/gélwes ~ жёлтая осенняя листва; das/’s létzte ~
  
  последняя осенняя листва
  
  hérbstlich a осенний; die ~e Náchtgleiche/Náchtgleich осеннее равноденствие; ~ kalt по-осеннему холодно
  
  Hérbstmonat (Hérbstmounat) m -e Gr. осенний месяц
  
  Hérbstnebel (Hérbstnew(e)l) m -e und -s осенний туман
  
  Hérbstsaat f -e s. Herbstaussaat
  
  Hérbsttag (Hérbsttahch) m -e осенний день; ein/’n sch´öner/schéjner ~ погожий осенний
  
  день
  
  Hérbstwitterung f осенняя погода; kálte ~ холодная осенняя погода
  
  Hérbstzeit f -e осенняя пора; zur/zu ~ осенью
  
  hérbuchstabieren (héerbuschtawiere) vt с трудом (по складам) прочитать
  
  Herd (Heerd) m -e 1. очаг; плита; das/’s Éssen/Ése auf/uf den/’n ~ stéllen/stélle поставить
  
  еду на плиту (на огонь); 2. домашний очаг, дом; wéder/keh Haus noch/un /keh ~
  
  háben/háwe не иметь ни кола ни двора; éigner/éij(e)ner ~ ist/is Góldes/Gold wert/weert Sprichw. свой уголок лучше чужих палат
  
  Hérde (Heerd) f -e стадо; табун; отара; éine/’ne ~ Scháfe/Schahf (K´ühe/Kih) стадо овец
  
  (коров); éine/’ne gánze ~ Kínder/Kínner куча детей; die ~ áustreiben/’ráustreiwe (éintreiben/’níntreiwe) выгнать (загнать) стадо; in jéder/jéhde ~ fíndet/find sich ein/e’
  
  schwárzes Schaf/Schahf Sprichw. в семье не без урода
  
  Hérdentier (Héerdetier) n -e животное, содержащееся в стаде; стадное животное
  
  hérdenweise (héerdeweis) adv стадами; табунами; отарами
  
  Hérdfeuer (Héerdfeier) n огонь очага (в очаге)
  
  Hérdhaken (Héerdhahge) m = und -ns Gr. кочерга
  
  Hérdplatte (Héerdplitt) f -e плита очага
  
  Hérdring (Héerd|ring) m -e конфорка (у плиты)
  
  heréin (’rin nddt., berl. ) adv сюда; внутрь (по направлению к говорящему); ímmer ~!
  
  входи(те) быстрей (смелей)!; hier ~! вход здесь!; войди(те) сюда!
  
  heréinbitten (’rínbitte) vt просить войти
  
  heréinbrechen (’rínbreche) vi вторгаться; die K´älte/Kält bricht/brecht heréin/’rin (в
  
  помещение) вторгается холод
  
  heréinbringen (’rínbrenge) vt вносить; die Érnte/Ernt ~ собрать урожай
  
  heréinfahren (’rínfahre) I vt ввозить; II vi въезжать; der/dr Wágen/Wáhge fährt/fahrt zum/ans Tóre/Tohr heréin/’rin повозка въезжает в ворота
  
  heréinfallen (’rínfalle) vi 1. свалиться (внутрь чего-л.), 2. падать, проникать; das/’s Licht fällt/fallt von der/die réchten/réchte (línken/línke) Séite/Seit heréin/’rin свет проникает
  
  H
  
  47
  
  справа (слева); 3. umgspr. попасть впросак; auf/uf etw./was ~ поверить чему-л., попасться на удочку
  
  heréinfliegen (’rínflieje) vi влетать; ein/’n Vógel/Vóug(e)l fliegt/fliecht zum/ans Fénster heréin/’rin в окно влетает птица
  
  heréinführen (’rínfihre) vt 1. вводить (в помещение); 2. вести (куда-л.); die Tür/Tier führt/fihrt in éine/’ne kléine/kléjne Stúbe/Stub heréin/’rin дверь ведёт в маленькую комнату
  
  heréingeben (’ríngewe) vt подавать, передавать (внутрь); am/ans Fénster ~ пода(ва)ть
  
  внутрь через окно
  
  heréingehen (’ríngehe, ’ríngehn) vi Gr. входить (внутрь); ins Haus ~ входить (войти) в
  
  дом
  
  heréinheißen (’rínhejse) vt Gr. позвать (внутрь); geh, héiße/hejs ihn/’n heréin/’rin иди, позови его сюда
  
  heréinholen (’rínhoule) vt 1. вносить; hóle/houl mir/mich méine/mei Kléider/Kléjder heréin/’rin принеси мне мои платья; 2. ввести, заставить войти
  
  heréinkommen (’rínkomme) vi 1. входить; komm heréin/’rin! входи!, войди!; mir/mich scheint, es/’s w´äre/wäär jémand/jéhmand heréingekommen/’ríngekomme мне показалось
  
  (почудилось), что кто-то вошёл; 2. umgspr. попадать, проникать ( о свете, пыли и т.п. ); in díese/die Stúbe/Stub kommt die Sónne/Sonn nie/níemals heréin/’rin в эту комнату
  
  никогда не заглядывает солнце
  
  heréinlassen (’rínlasse) vt впускать; ich lass níemand heréin/’rin я никого не впускаю (не
  
  впущу)
  
  heréinlocken (’rínlocke) vt заманивать
  
  heréinnehmen (’rínnemme) vt взять, внести (в дом, в комнату) heréinreiten (’rínreite) vi въезжать (верхом)
  
  heréinrufen (’rínruhwe) vt з(азы)вать
  
  heréinscheinen (’rínscheine) vi Gr. светить (внутрь); die Sónne/Sonn scheint zum/ans Fénster heréin/’rin солнце светит в окно
  
  heréinschicken (’rínschicke) vt Gr. послать (сюда) heréinschneien (’rínschneje) vimp: es/’s schneit/schnejt (hier) heréin/’rin снег проникает
  
  сюда
  
  heréinstürzen (’rínsterze) vi врываться, вбегать, вбежать; in die Stúbe/Stub ~ ввалиться в
  
  комнату; átemlos/áhd(e)nlous ~ вбежать впопыхах
  
  heréintragen (’ríntrahge) vt вносить; die Sáchen/Sáche ~ вносить (внести) вещи
  
  heréinziehen (’rínziehe) I vt втаскивать; II vi 1. вступать; 2. переезжать; in die Stadt ~
  
  переехать (из села) в город
  
  hérfahren (héerfahre) I vt привозить, подвозить; der/dr Kútscher hat uns hérgefahren/héerg(e)fahre кучер привёз нас (сюда); II vi 1. приезжать, подъезжать; wir/mir sind/sinn hérgefahren/héerg(e)fahre мы приехали (сюда); da fáhren/fáhre’n sie/se her/heer вон они едут; 2. ехать (вдоль чего-л.)
  
  Hérfahrt (Héerfahrt) f -e поездка (сюда); auf/uf der/die ~ по дороге (во время поездки) сюда
  
  hérfallen (héerfalle) vi нападать, набрасываться, накидываться, обрушиваться; ´über/íwer das/’s Éssen/Ése ~ umgspr. наброситься (навалиться) на еду; warúm/woróm bist du so/so(h) ´über/íwer mich hérgefallen/héerg(e)falle? что ты на меня (так) набросился?
  
  hérführen (héerfihre) vt приводить (сюда); Ménschen/Ménsche ~ привести людей (сюда); was führt/fihrt dich her/heer? umgspr. какими судьбами?
  
  hérgeben (héergewe) vt 1. (от)давать; der/dr Bóden/Bóud(e)n hier gibt/gebt nichts/nicks her/heer почва здесь бесплодная; dich gébe/gew ich nicht/níche mehr her/heer! umgspr. я с
  
  тобой не расстанусь!, я не отпущу тебя от себя; 2. подавать (сюда); gib’s/geb’s her/heer!
  
  (по)дай (сюда)!
  
  48
  
  H
  
  hérgeh(e)n (héergehe, héergehn) I vi 1. подходить, приближаться; hínter/hínner (nében/néewer) j-m/jéhmand ~ идти позади кого-л. (рядом с кем-л.); hin- und/un ~ ходить
  
  (расхаживать) взад и вперёд; géhe/geh her/heer! иди (подойди) сюда!; 2. взять в оборот; наброситься, налегать; sie/die gíngen/gínge ´über/íwer das/’s Éssen/Ése her/heer они
  
  набросились (налегли) на еду; II vimp umgspr. 1. набрасываться; es/’s geht ´über/íwer ihn/’n her/heer ему перемывают косточки; на его счёт проезжаются; 2. происходить, протекать, твориться; bei der/die Féier ging es/’s lústig/lústich her/heer на празднестве
  
  было весело; da mag/mahch es/’s schön/schejn hérgegangen/héergegange sein/sinn! что там, должно быть, творилось!; da geht es/’s hoch/houch her/heer там дым коромыслом (пир
  
  горой); bei mir/mich geht es/’s knapp her/heer мне приходится туго; im/’n Sómmer geht es/’s ganz ánders/ánschter her/heer то ли дело летом
  
  hérgehören (héergeheere) vi относиться, принадлежать; das/des geh´ört/gehéert hier nicht/nich her/heer это сюда не относится; du geh´örst/gehéerscht hier nicht/nich her/heer тебе здесь не место
  
  hérgucken (héergucke) vi Gr. (по)смотреть, (по)глядеть (сюда); er/der hat állegebót hérgeguckt/héergeguckt он то и дело поглядывал сюда
  
  hérhaben (héerhawe) vt umgspr. взять, достать, получить; wo/wu háben/háwe sie/die das/des her/heer? откуда у них это (взялось)?; с чего они это взяли?; wo/wuh er’s/der’sch wohl/wo hérhat/héerhat? откуда он это взял (узнал)?; от кого он это унаследовал?
  
  hérhalten (héerhalte) vt подставлять, протягивать (говорящему); hálte/halt die Hand her/heer протяни (сюда) руку
  
  hérhängen (héerhänge) vt Gr. повесить (сюда); h´änge/häng den/’n Rock her/heer повесь
  
  юбку сюда
  
  hérholen (héerhoule) vt принести, доставить; привести; hóle/houl den Júngen/Jung her/heer приведи мальчика (парня) сюда
  
  hérhorchen (héerhorche) vi Gr. слушать сюда (слушать, повернувшись к говорящему); hórche/horch her/heer, ob/ob’s du étwas/was hörst/heerscht прислушайся, услышишь ли ты
  
  что-то
  
  hérkommen (héerkomme) vi 1. приходить, подходить; wo/wu kommt er/der (denn) her/heer? откуда он пришёл (взялся)?; umgspr. откуда его принесло?; wo/wuh der/dr Wind hérkommt/héerkommt откуда ветер дует; 2. происходить (от чего-л.); álles Schléchte kommt von déinem/dei Úngehorsam her/heer всё плохое происходит от (из-за) твоего
  
  непослушания
  
  hérkriegen
  
  (héerkrihe)
  
  vt
  
  доставать,
  
  добывать;
  
  wo/wu
  
  hast
  
  du
  
  das/des
  
  hérgekriegt/héergekricht? где ты это достал?
  
  Hérkunft (Héerkunft) f -e 1. прибытие, приход; vor/vohr méiner/mei ~ до моего
  
  прибытия; 2. происхождение; der/die ~ nach/nahch по происхождению; er/der ist/is von schléchter/schléchte ~ он дурного происхождения
  
  hérladen (héerlahde) vt Gr. пригласить (сюда)
  
  hérlassen (héerlasse) vt разрешить (позволить) прийти (приехать) сюда; lass mich her/heer пусти меня сюда; man/mr wóllte/wollt ihn/’n nicht/nich ~ его не хотели сюда пускать
  
  hérlaufen (héerlouwe) vi прибегать; прибежать; hínter/hínner j-m/jéhmand ~ бежать (идти) за кем-л.
  
  hérlegen (héerleeje) vt Gr. положить (сюда); lége/leech das/’s Geld her/heer клади деньги
  
  сюда
  
  hérleiern (héerlei(e)re) vt umgspr. монотонно (невыразительно) говорить (читать, декламировать, петь); er/der hat ein/e’ Lied hérgeleiert/héergeleiert он монотонно пропел
  
  песню
  
  hérlocken (héerlocke) vt Gr. заманить, привлечь (сюда)
  
  H
  
  49
  
  hérlügen (héerlieche) vt Gr. (складно) лгать (врать), налгать (наврать); er/der hat wíeder/wíder etw./was hérgelogen/héergelouche он опять налгал (наврал) hérmachen (héermache), sich 1. браться (за что-л.); приниматься (за что-л., кого-л.); 2. нападать (на кого-л.); umgspr. набрасываться (на что-л., кого-л.); sich ´über/íwer die Árbeit/Árweit ~ наброситься на работу
  
  hérmüssen (héermise) vi Gr. 1. быть вынужденным (обязанным) прийти (приехать) сюда; er/der muss her/heer ему нужно быть здесь; 2.: das/’s verlórene/vorlóhr(e)ne Geld muss wíeder/wíder her/heer потерянные деньги нужно найти (возместить) hernách (hernáhch) adv veraltend потом, после того, затем; nicht/nich lánge/lang ~ вскоре
  
  после того
  
  hérnehmen (héernemme) vt взять, достать, брать (откуда-нибудь); ich weiß/wejs nicht/nich, wo/wu ich es/des (so viel/vill Geld) ~ soll мне неоткуда взять это (я не знаю, откуда мне взять столько денег); wo/wuh ~, wenn nicht/nich stéhlen/stéhle? umgspr.
  
  scherzh. чего нет, того нет
  
  herníeder adv gehob. вниз, книзу (по направлению к говорящему) hérnötigen (héernejtiche) vt Gr. пригласить (сюда); ich bin hérgenötigt/héergenejticht wórden/wóre меня пригласили сюда
  
  hérpassen (héerpasse) vi Gr. подойти сюда (прийтись здесь впору); es/des passt nicht/nich her/heer это сюда не подойдёт
  
  hérpflanzen (héerflanze) vt Gr. посадить (высадить) сюда ( о растениях) hérplappern (héerplapp(e)re) vt Gr. протараторить, протрещать
  
  Herr m -e 1. господин; mit gróßen/gróuse ~en/~e ist/is nicht/nich gut/guht Kírschen/Kérsche éssen/ése с большими людьми трудно тягаться; ein/’n féiner ~ umgspr. iron. настоящий
  
  барин; 2. хозяин; владелец; er/der ist/is sein/sei éigener/éij(e)ner ~ он сам себе хозяин
  
  (голова); он волен делать, что он хочет; он ни от кого не зависит; ~ im/ins Háuse/Haus sein/sinn быть хозяином, иметь право распоряжаться; 3. господь, Бог, Христос; Gott der/dr ~ Господь Бог; wie der/dr ~(e)/~, so’s/soh’s Geschérr(e)/G(e)schérr (so/soh der/dr Knecht) Sprichw. каков поп, таков и приход
  
  hérreichen (héerrejche) vt Gr. подавать, протягивать (сюда); réiche/rejch mir/mich die Flásche/Flasch her/heer подай мне бутылку
  
  hérreisen
  
  (héerreise)
  
  vi
  
  приехать (сюда); darúm/drum bin ich ében/éwe
  
  hérgereist/héergereist за этим-то я сюда и приехал
  
  hérreiten (héerreite) vi Gr. (при)скакать сюда (верхом); wo/wu kommst du hérgeritten/héergeritte? ты откуда прискакал?
  
  Hérrgott m ..getter Бог, Христос; únser ~, der/dr líebe/líewe ~ наш господь бог; zu séinem/sei ~ béten/béete молиться господу богу; wie der/dr ~ in Fránkreich lében/léewe жить как у Христа за пазухой; как сыр в масле кататься; dem/’n ~ den/’n Tag/Tahch stéhlen/ábstehle лентяйничать, бить баклуши, небо коптить
  
  Hérrgottsfrühe (Hérrgottsfrih): in áller ~ umgspr. чуть свет, ни свет ни заря
  
  herrjé (herrjéh) int umgspr. боже мой!, батюшки (матушки) мои!; ~, war/wahr das/des éine/’ne Áufregung/Úfreejung! боже мой, какое это было расстройство!
  
  hérrlich I a великолепный, прекрасный, замечательный; ein/e’ ~es Wétter чудесная погода; II adv великолепно, прекрасно, замечательно; ~ lében/léewe жить пышно (великолепно) Hérrschaft f -e господство; власть
  
  hérrschen (hérrsche) vi 1. господствовать; править; властвовать; царствовать; 2. управлять; 3. возвышаться; 4. царить; dort herrscht Órdnung там (царит) порядок
  
  hérrücken (héerrucke) I vt придвигать; r´ücke/ruck mir/mich den/’n Stuhl her/heer придвинь стул ко мне; II vi 1. приближаться, подступать; das/’s Álter rückt/ruckt her/heer приближается старость; 2. сесть поближе; ich bin hérgerückt/héergeruckt я сел поближе
  
  50
  
  H
  
  hérrufen (héerruhwe) vt подзывать, призывать; wenn ich Zeit hábe/hab, will ich dich ~
  
  lássen/lásse когда у меня будет время, я попрошу позвать тебя сюда
  
  hérsagen (héersahge) vt говорить, рассказывать (всё подряд, от начала до конца); ein/e’
  
  Gedícht (aus dem/’n Kopf/Kopp) ~ читать, декламировать стихотворение (наизусть) hérschaffen (héerschawe) vt 1. доставать; доставлять; 2.: scháffe/schaff Wein her/heer!
  
  подай сюда вина!
  
  hérschicken (héerschicke) vt schriftspr. присылать; man/mr schickt her/heer und/un lässt/lasst étwas/was hólen/hóule сюда прислали, чтобы (отсюда) кое-что доставить
  
  hérschieben (héerschuhwe) Gr. I vt придвинуть (сюда); II sich ~ надвигаться; éine/’ne Wólkenwand/Wólkewand schiebt/schuhbt sich her/heer (сюда) надвигается облачная стена
  
  hérschleppen (héerschleppe) vt Gr. притащить, приволочь (сюда) hérschreiben (héerschreiwe) vt Gr. написать (сюда); mein/mei Freund/Freind hat noch nicht/nich hérgeschrieben/héerg(e)schriewe мой друг ещё не написал сюда
  
  hérschwimmen (héerschwemme) vi Gr. (при)плыть, подплыть (сюда); er/der kam/kahm bald hérgeschwommen/héerg(e)schwomme он вскоре приплыл (подплыл сюда) hérsein (héersinn): hínter/hínner j-m/jéhmand, etw./was ~ umgspr. преследовать кого-л.; добиваться чего-л.; er/der ist/is hínter/hínner jédem/jéhder Rock her/heer он гоняется за
  
  каждой юбкой
  
  hérsetzen (héersetze) I vt посадить (сюда); II vi: hínter/hínner j-m/jéhmand ~ гнаться за
  
  кем-л.; III sich ~ сесть (сюда); sétze/setz dich her/heer! садись сюда!
  
  hérsingen (héersinge) vt Gr. пропеть, спеть; aus éinem/e’ Buch étwas/was ~ пропеть что-л.
  
  по книге
  
  hérstammen (héerstamme) vi происходить, быть родом; wo/wu stammt er/der her/heer?
  
  откуда он родом?
  
  hérstellen (héerstelle) vt 1. ставить сюда, поставить (что-л.) на место; ich hábe/hab die Léiter/Létter wíeder/wíder hérgestellt/héerg(e)stellt я поставил лестницу на место; stélle/stell die Flásche/Flasch her/heer поставь бутылку сюда; 2. изготовлять, производить; 3. создавать; 4. восстанавливать; 5. излечивать; er/der ist/is noch nicht/nich ganz hérgestellt/héerg(e)stellt он ещё не совсем поправился
  
  hérstrecken (héerstrecke) vt Gr. протянуть сюда; séine/sei Hand ~ протянуть (сюда) руку
  
  hértragen (héertrahche) vt приносить сюда; tráge/trahch nur/nor viel/vill Holz her/heer und/un máche/mach das/’s Féuer/Féier an принеси-ка сюда побольше дров и разведи огонь
  
  hértreiben (héertreiwe) vt гнать, пригонять; vor/vohr sich ~ гнать перед собой
  
  hértun (héertuhn) vt Gr. положить, поместить (сюда); er/der hat séinen/sei Sohn her/heer auf/in die Schúle/Schuhl getán/getáhn он отправил сюда в школу своего сына
  
  her´über (’ríwer) adv через; сюда, на эту сторону; hin´über/’níwer und/un ~ туда и сюда
  
  her´überblicken (’ríwerblicke) vi Gr. смотреть, глядеть (сюда); er/der blickt her´über/’ríwer, ich hin´über/’níwer он смотрит сюда, я – туда
  
  her´überbringen (’ríwerbrenge) vt переносить (сюда); перевозить (сюда); ´über/íwer den/’n Fluß ~ перевозить (сюда) через реку
  
  her´überfahren (’ríwerfahre) Gr. I vi переезжать (сюда); II vt перевозить (сюда); lass dich ~ попроси перевезти тебя сюда
  
  her´überführen (’ríwerfihre) vt переводить; доставлять; ´über/íwer die Stráße/Strahs ~
  
  перевести через улицу (сюда)
  
  her´übergehen (’ríwergehe, ’ríwergehn) vi Gr. переходить, перейти (сюда) her´überkommen (’ríwerkomme) vi переходить (к говорящему); заходить; komm zu/bei mir/mich her´über/’ríwer зайди ко мне
  
  her´übernehmen (’ríwernemme) vt Gr. взять (сюда); wir/mir néhmen/némme den/’n Gast her´über/’ríwer, in únser Haus мы возьмём гостя сюда, в наш дом
  
  H
  
  51
  
  her´überreichen (’ríwerrejche) I vt передавать; II vi доставать, достигать; die ´Äste/Äst des/von Báumes/Boum réichen/réjche bis zum/ans Fénster her´über/’ríwer ветви дерева
  
  достигают окна
  
  her´überschaffen (’ríwerschawe) vt Gr. переправить (сюда) her´übertragen (’ríwertrahge) vt приносить; доносить издалека (звуки) her´überziehen (’ríwerziehe) I vt перетянуть (к себе); j-n/jéhmand auf/uf séine/sei Séite/Seit
  
  ~ перетянуть кого-л. на свою сторону; II vi переезжать, переселяться (сюда); er/der ist/is zu/bei mir/mich (zu/bei uns) her´übergezogen/’ríwergezouche он переехал ко мне (к нам) herúm (’rum umgspr. ) adv 1. вокруг, кругом; um etw./was ~ вокруг чего-л.; um die Écke/Eck ~ за углом; der/dr Fluß fließt um die gánze Stadt ~ река течёт вокруг всего
  
  города; hier ~ umgspr. где-то здесь; er/der muss da ~ wóhnen/wóhne он живёт (должен
  
  жить) где-то здесь; um j-n/jéhmand ~ sein/sinn umgspr. увиваться, суетиться вокруг когол.; rings um uns ~ (her/heer) вокруг нас; die Réihe/Reih ~ подряд; die Zeit ist/is ~ время
  
  истекло (прошло); mein/mei Úrlaub/Úhrlaub ist/is schon ~ мой отпуск уже прошёл; 2.
  
  umgspr. около, приблизительно; er/der ist/is (so) um die víerzig/vérzich ~ ему около
  
  сорока, примерно сорок (лет); um den/’n érsten/érschte Mai ~ около первого мая
  
  herúmärgern (’rúm|ärj(e)re), sich umgspr. скандалить, (вечно) ссориться (с кем-л.); sich mit den/die Náchbarn/Náchbersch ~ скандалить с соседями
  
  herúmbetteln (’rúmbett(e)le) vi побираться, просить милостыню; in der/die Stadt ~
  
  побираться по городу
  
  herúmblättern (’rúmblätt(e)re) vi перелистывать; in éinem/e’ Buch ~ листать
  
  (перелистывать) книгу
  
  herúmbringen (’rúmbrenge) vt 1. разносить; распространять; sie/die háben/háwe’n es/’s weit und/un breit/brejt herúmgebracht/’rúmgebracht, dass… umgspr. они повсюду
  
  раструбили, что…; 2. : die Zeit ~ umgspr. (с)коротать (убить) время; 3. уговорить, убедить; ich kónnte/konnt ihn/’n nicht/nich ~ я не (с)мог его уговорить (убедить) herúmdoktern (’rúmdokt(e)re) vi sal.-umgspr. 1. лечиться домашними средствами; an j-m/jéhmand ~ пробовать на ком-л. домашние средства лечения; 2. неумело лечить
  
  herúmdrehen (’rúmdrehe) I vt поворачивать; переворачивать; den/’n Schl´üssel/Schlísel im/ins Schloß ~ повернуть ключ в замке; etw./was in den/die H´änden/Händ ~ вертеть что-л. в
  
  руках; dréhe/dreh es/’s herúm/’rum поверни (переверни) это; II vi: an etw./was ~ вертеть, крутить что-л.; III sich ~ 1. поворачиваться, переворачиваться; sich auf/uf die ándere/ánn(e)re Séite/Seit ~ перевернуться на другой бок (спать дальше); 2. кружиться; sich im/in Tanz ~
  
  кружиться в танце; álles dreht sich um mich herúm/’rum у меня кружится голова
  
  herúmdrücken (’rúmdricke), sich umgspr. 1. жаться по углам (в углу); 2. околачиваться, таскаться, шататься; sich vorm/vor’s Háuse/Haus ~ околачиваться перед домом
  
  herúmfahren ((d)rúmfahre, drumrúmfahre) I vt возить, катать (вокруг чего-л.); II vi umgspr. 1. объезжать, ехать, ездить (кругом); 2. разъезжать; раскатывать; mit den/die H´änden/Händ (den/die Ármen/Ärm) in der/die Luft ~/’rúmfahre размахивать руками, жестикулировать; 3.: déine/dei Sáchen/Sáche fáhren/fáhre in der/die gánzen/gánze Stúbe/Stub herúm/’rum твои вещи валяются по всей комнате
  
  herúmfliegen ((d)rúmflieje, drumrúmflieje) vi облетать, облететь (вокруг); летать, лететь
  
  (кругом); die V´ögel/Véhjel sind/sinn im/in Hímmel herúmgeflogen/’rúmg(e)flouche птицы
  
  летали по небу
  
  herúmfragen (’rúmfrahge) vi Gr. расспрашивать (кругом); da muss ich ~ мне нужно
  
  по(рас)спрашивать
  
  herúmfuchteln (’rúmfucht(e)le) vi umgspr. размахивать руками, жестикулировать; vor der/die Náse/Nahs ~ размахивать руками перед носом
  
  52
  
  H
  
  herúmführen ((d)rúmfihre, drumrúmfihre) I vt 1. (об)водить (вокруг); 2. водить (где-л.); an der/die Náse/Nahs ~/’rúmfihre водить за нос; морочить голову; II vi: der/dr Weg/Weech führt/fihrt um die Stadt herúm/’rum дорога ведёт (идёт, проходит) вокруг города
  
  herúmgeben (’rúmgewe) vt передавать друг другу; раздавать; die Getr´änke ~ передавать
  
  друг другу напитки
  
  herúmgehen ((d)rúmgehe, drumrúmgehe, (d)rúmgehn, drumrúmgehn) vi 1. обходить, ходить (вокруг); wie die Kátze/Katz um den/’n héißen/héjse Brei ~/(drum)rúmgehn umgspr.
  
  обходить щекотливый вопрос, ходить вокруг да около; говорить обиняками; 2. umgspr.
  
  расхаживать; táusend Gedánken/Gedánke géhen/géhe mir/mich im/in Kopf/Kopp herúm/’rum тысячи мыслей бродят у меня в голове; der/dr Kopf/Kopp geht mir/mich herúm/’rum у меня голова идёт кругом; 3. проходить ( о времени); er/der wúndert/wúnnert sich, wie das/’s Lében/Léewe so herúmgegangen/’rúmgegange war/wahr его удивляет, как
  
  так прошла жизнь
  
  herúmgucken (’rúmgucke) vi Gr. осматриваться (кругом); nach etw./was ~ осматриваться
  
  в поисках чего-л.
  
  herúmhocken (’rúmhocke) vi umgspr. сидеть без дела; zu/za Háuse/Haus ~ торчать дома
  
  herúmkommen (’rúmkomme) vi 1. обходить (вокруг); um die Écke/Eck ~ выйти из-за угла; komm da herúm/’rum обойди там кругом; 2. обойтись собственными средствами
  
  (деньгами); 3. umgspr. много ездить, видеть; er/der ist/is weit herúmgekommen/’rúmgekomme он далеко ездил (и много видел); 4. umgspr. разнестись ( о слухе); получить огласку; der/dr Fall war/wahr in der/die Stráße/Strahs herúmgekommen/’rúmgekomme об этом случае узнала
  
  вся улица
  
  herúmkrabbeln (’rúmkraw(e)le) vi umgspr. ползать (кругом), копошиться; auf/uf dem/’s Bett ~ ползать по кровати (по постели)
  
  herúmkriegen (’rúmkrihe) vt umgspr. 1. уговорить, убедить; уломать; ich wérde/wer ihn/’n schon ~ я всё-таки уломаю его; 2.: die Zeit ~ коротать (убивать) время
  
  herúmkurieren (’rúmkoriere) vi sal.-umgspr. s. herumdoktern herúmlaufen ((d)rúmlouwe, drumrúmlouwe) vi 1. обходить, обегать (вокруг); 2. umgspr.
  
  бегать, ходить, слоняться; im/in Wald (auf/uf der/die Stráße/Strahs, in der/die Stadt)
  
  ~/’rúmlouwe ходить по лесу (по улице, по городу)
  
  herúmliegen (’rúmliehe) vi 1. быть расположенным (вокруг); 2. umgspr. валяться; tágelang/táhchelang liegt/licht er/der im/in Gárten/Gárte herúm/’rum und/un macht kéinen/keh Fínger krumm целыми днями он валяется в саду и не шевельнёт даже
  
  пальцем; das/des liegt/licht nicht/nich auf/uf der/die Stráße/Strahs herúm/’rum это на дороге
  
  (на улице) не валяется; 3. быть разбросанным; lass déine/dei Sáchen/Sáche nicht/nich ~
  
  не бросай свои вещи где попало
  
  herúmmeckern (’rúmmeck(e)re) vi sal.-umgspr. (постоянно) брюзжать, ворчать, быть
  
  недовольным; hör/heer doch éndlich auf/uf, herúmzumeckern/’rúmzumeck(e)re! прекрати
  
  же, наконец, постоянно брюзжать!
  
  herúmmotzen (’rúmmotze) vi sal.-umgspr. быть не в духе; er/der hat den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch herúmgemotzt/’rúmgemotzt он весь день был не в духе
  
  herúmpfuschen (’rúmfusche) vi umgspr. халтурить, некачественно работать; wer hat hier herúmgepfuscht/’rúmg(e)fuscht, m´öchte/mecht ich wíssen/wíse? кто здесь нахалтурил, хотел бы я знать?
  
  herúmplagen (’rúmplahche), sich umgspr. (постоянно) мучиться; известись; sie/die hat sich mit íhrem/íhre Kind herúmgeplagt/’rúmgeplahcht она извелась со своим ребёнком
  
  herúmquälen (’rúmkwääle), sich umgspr. мучиться, терзаться; sie/die hat sich ein/e’ Jahr lang mit dem/’n Kópfweh/Kóppweh herúmgequält/’rúmgekwäält она целый год мучилась с
  
  головной болью
  
  H
  
  53
  
  herúmrasen (’rúmrahse) vi umgspr. носиться; бешено мчаться; die Kinder/Kínner sind/sinn im/in Hof/Houf herúmgerast/’rúmgerahst дети носились по двору
  
  herúmraten (’rúmrahte), herúmrätseln (’rúmrääts(e)le) vi umgspr. гадать, ломать себе
  
  голову; wir/mir háben/háwe lánge/lang herúmgeraten/’rúmgerahte, was es wohl/wo sein/sinn mag/mahch мы долго гадали, что бы это могло быть
  
  herúmreden ((d)rúmreede, drumrúmreede) vi umgspr. пространно говорить, болтать; um den/’n Brei ~ sal.-umgspr. ходить вокруг да около
  
  herúmreichen (’rúmrejche) vt раздавать, разносить; Bier ~ разносить пиво
  
  herúmreisen (’rúmreise) vi umgspr. путешествовать, разъезжать; überáll/iweráll ~
  
  разъезжать (по)всюду
  
  herúmreißen (’rúmreise) vt umgspr. то и дело дёргать (что-л.); reiß doch nicht/nich ímmer an dem/den Knopf/Knopp herúm/’rum! не дёргай постоянно за пуговицу!
  
  herúmreiten ((d)rúmreite, drumrúmreite) vi 1. объезжать, объехать (вокруг); 2. umgspr.
  
  разъезжать верхом; in den/die Féldern/Félder ~/’rúmreite разъезжать верхом по полям
  
  herúmrennen ((d)rúmrenne, drumrúmrenne) vi umgspr. 1. мчаться (вокруг чего-л.); 2.
  
  бегать,
  
  носиться;
  
  надрываться;
  
  ich
  
  bin
  
  den/’n
  
  gánzen/gánze
  
  Tag/Tahch
  
  herúmgerannt/’rúmgerennt und/un hábe/hab doch nicht/nich viel/vill gescháfft/g(e)scháfft я
  
  носился весь день и всё же сделал немного
  
  herúmrühren (’rúmrihre) vi umgspr. ворошить; wir/mir wóllen/wólle nicht/nich ímmer wíeder/wíder in/an díeser/die álten/álte Geschíchte/G(e)schíchte ~ не будем вновь и вновь
  
  ворошить эту старую историю
  
  herúmrumoren (’rúmrumohre) vi возиться, шуметь; in der/die K´üche/Kich ~ греметь
  
  посудой на кухне
  
  herúmrutschen (’rúmrutsche) vi umgspr. ёрзать; der/dr Júnge/Jung ist/is auf/uf dem/’n Stuhl úngeduldig/úngeduldich herúmgerutscht/’rúmgerutscht мальчик беспокойно ёрзал по стулу
  
  herúmschíeßen (’rúmschíese) vi umgspr. вести беспорядочную (бесцельную) стрельбу, бабахать;
  
  in
  
  der/die
  
  Néujahrsnacht/Néijarschnacht
  
  ist/is
  
  lánge/lang
  
  herúmgeschossen/’rúmg(e)schose wórden/wóre в новогоднюю ночь вокруг долго бабахали
  
  herúmschlagen ((d)rúmschlahge, drumrúmschlahge) I vt обёртывать, завёртывать; Papíer
  
  ~/d(rum)rúmschlahge обернуть бумагой, завернуть в бумагу (что-л.); II sich ~ umgspr.
  
  драться;
  
  warúm/woróm
  
  habt
  
  ihr
  
  euch/eich
  
  schon
  
  wíeder/wíder
  
  herúmgeschlagen/’rúmg(e)schlahge? почему вы опять дрались?
  
  herúmschlendern (’rúmschlend(e)re, ’rúmschlond(e)re) vi 1. бродить, скитаться; 2.
  
  прохаживаться, шататься, шляться, бездельничать; in der/die Stadt ~ шататься по
  
  городу; éine/’ne Zéitlang ~ umgspr. проболтаться (без дела) какое-л. время
  
  herúmschlenkern (’rúmschlenk(e)re) vt: die Árme/Ärm ~ размахивать руками (при
  
  ходьбе)
  
  herúmschleppen (’rúmschleppe) umgspr. I vt таскать (по)всюду; etw./was mit sich ~ таскать
  
  что-л. c собой; sie/die hat mich in der/die gánzen/gánze Stadt herúmgeschleppt/’rúmg(e)schleppt она таскала меня за собой по всему городу; II sich ~ 1. таскаться повсюду; sich auf/uf der/die Stráße/Strahs ~ таскаться по улицам; 2. носиться (с чем-л.) herúmschnüffeln (’rúmschnuw(e)le) vi 1. обнюхивать всё вокруг ( о собаке); 2. umgspr.
  
  разнюхивать, разузнавать; überáll/iweráll ~ всюду совать свой нос
  
  herúmschwänzeln (’rúmschwänz(e)le) vi umgspr. увиваться (около кого-л.); um ein/e’
  
  M´ädchen/M´äädje ~ увиваться вокруг девушки
  
  herúmschwimmen ((d)rúmschwemme, drumrúmschwemme) vi 1. плавать (вокруг); 2. umgspr. плавать (где-л.); in der/die Wólga/Wólge ~/’rúmschwemme плавать в Волге
  
  herúmsein ((d)rúmsinn, drumrúmsinn) vi 1. быть вблизи, неподалёку (от кого-л.); 2.
  
  увиваться (около кого-л.); 3. umgspr. пройти, окончиться; es/’s sind/sinn schon víele/vill
  
  54
  
  H
  
  Stúnden/Stúnde herúm/’rum прошло уже много часов (много времени); die Férien/Féerije sind/sinn bald herúm/’rum каникулы пронеслись
  
  herúmsingen (’rúmsinge) vt Gr. распевать (вокруг); auf/uf der/die Stráße/Strahs ~
  
  распевать песни на улице
  
  herúmsitzen ((d)rúmsitze, drumrúmsitze) vi umgspr. 1. сидеть (вокруг); 2. сидеть сложа
  
  руки, бездельничать; im/ins G´ärtchen/G´ärtje ~/’rúmsitze рассиживать в парке
  
  herúmstehen ((d)rúmstehe, drumrúmstehe, (d)rúmstehn, drumrúmstehn) vi umgspr. 1. стоять
  
  (вокруг); um j-n/jéhmand (etw./was) ~/d(rum)rúmstehn стоять вокруг кого-л. (чего-л.); 2. торчать без дела, бездельничать; 3. стоять в беспорядке; die St´ühle/Stihl stéhen/stéhe in der/die Stúbe/Stub herúm/’rum стулья стоят по комнате в беспорядке
  
  herúmstöbern (’rúmstiew(e)re) vi umgspr. рыться, копаться; im/in Schrank ~ рыться в
  
  шкафу
  
  herúmtanzen ((d)rúmtanze, drumrúmtanze) vi 1. танцевать (вокруг); 2. отплясывать; in der/die gánzen/gánze Stúbe/Stub ~/’rúmtanze танцевать по всей комнате
  
  herúmtappen (’rúmtappe) vi неуверенно идти, ощупью пробираться; im/ins Dúnkeln/Dúnk(e)le ~ ощупью пробираться в темноте
  
  herúmtoben (’rúmtouwe), herúmtollen (’rúmtolle) vi umgspr. бегать, резвиться, носиться, беситься;
  
  die
  
  Kínder/Kínner
  
  háben/háwe
  
  lánge/lang
  
  herúmgetobt/’rúmgetoubt
  
  (herúmgetollt/’rúmgetollt) дети долго резвились (бесились)
  
  herúmtragen (’rúmtrahge) vt umgspr. 1. носить вокруг, обносить; разносить, 2.
  
  распространять; éine/’ne Néuigkeit/Néiichkeit überáll/iweráll ~ всюду распространять
  
  новость; 3. носить с собой; etw./was im/in Kópfe/Kopp ~ носиться (с какой-л. мыслью) herúmtreiben (’rúmtreiwe), sich umgspr. 1. шляться, шататься, слоняться, валандаться, шнырять; sich im/in Wald ~ шататься по лесу; sich in áller/álle Welt ~ скитаться по белу
  
  свету; 2. таскаться (вести распутную жизнь); путаться (с кем-л.) herúmtrödeln (’rúmtrod(e)le) vi umgspr. мешкать, канителиться; wenn/wenn’s du so herúmtrödelst/’rúmtrod(e)lst, wérden/wére wir/mr héute/heit nicht/nich fértig/fértich если ты
  
  будешь так канителиться, то мы сегодня не управимся
  
  herúmwälzen (’rúmwälze), sich 1. валяться, ворочаться; sich im/in Schnee/Schneh ~
  
  валяться в снегу; 2. кататься
  
  herúmwenden (’rúmwenne) vt Gr. перелицевать; das/’s Kleid/Klejd ~ перелицевать платье
  
  herúmwerfen (’rúmwerwe) vt umgspr. разбрасывать, раскидывать; die Kínder/Kínner wérfen/wérwe ihr/íhre Spíelzeug/Spíelzeich in der/die Stúbe/Stub herúm/’rum дети
  
  разбрасывают свои игрушки по комнате; mit dem/’s Geld ~ швыряться деньгами
  
  herúmwickeln (d(rum)rúmwick(e)le) vt umgspr. обмотать (вокруг) herúmwirtschaften (’rúmwertschafte) vi umgspr. возиться, хозяйничать; заниматься
  
  хозяйством; héute/heit wírtschaftet/wértschaft er den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch im/in Kéller herúm/’rum сегодня он весь день возится в погребе
  
  herúmwühlen (’rúmwuhle) vi umgspr. рыться; in séinem/sei Ged´ächtnis ~ (по)рыться в
  
  своей памяти
  
  herúmziehen (’rúmziehe) vi umgspr. 1. бродить, странствовать; in der/die Welt ~
  
  странствовать по свету; 2. abwert. (постоянно) таскаться (с кем-л.) herúnter (’rúnner) adv 1. вниз; komm ~ спустись (спускайся) вниз; ~ vom/von’s Dach!
  
  слезай с крыши!; 2.: den/’n Brief ~ lésen/léese зачитать письмо; er/der ist/is mit séinen/sei Nérven/Nérwe ganz ~ нервы у него совсем расшатаны
  
  herúnterbaumeln (’rúnnerbamb(e)le) vi свешиваться вниз, болтаться
  
  herúnterbeten (’rúnnerbeete) vt sal.-umgspr. монотонно рассказывать (что-л. заученное); das/’s Éinmaleins/Éjmalejns ~ (монотонно) рассказ(ыв)ать таблицу умножения
  
  herúnterbringen (’rúnnerbrenge) vt 1. сносить вниз; 2. снижать; 3. изнурять, истощать; die Kránkheit hat ihn/’n arg/arch herúntergebracht/’rúnnergebracht болезнь очень истощила
  
  H
  
  55
  
  его; 4. разорять; j-n/jéhmand ~ разорить кого-л.; 5. проглатывать; ich hábe/hab (vor Áufregung/Úfreejung)
  
  kéinen/keh
  
  Bíssen/Bis
  
  herúntergebracht/’rúnnergebracht
  
  (от волнения) я не мог проглотить ни куска
  
  herúnterdrücken (’rúnnerdricke) vt 1. нажимать (вниз), давить; 2. снижать, понижать; den/’n Preis ~ понизить цену
  
  herúnterfahren (’rúnnerfahre) vi Gr. съезжать вниз; am/an Bérge/Berch ~ съехать (вниз) с
  
  горы (горки)
  
  herúnterfallen (’rúnnerfalle) vi падать, упасть, слететь (с чего-л.); vom/von Tisch ~ упасть
  
  со стола; das/’s Glas/Glahs ist/is herúntergefallen/’rúnnerg(e)falle стакан упал (на пол) herúnterfliegen (’rúnnerflieje) vi слетать, слететь; von éiner/’ne Léiter/Létter ~ слететь с
  
  лестницы
  
  herúnterfließen (’rúnnerfliese) vi стекать; vom/von Berg/Berch ~ стекать с горы
  
  herúntergeben (’rúnnergewe) vi Gr. под(ав)ать вниз; gib/geb mir/mich das/’s Buch vom/von’s B´ücherbrett/Bícherbrett herúnter/’rúnner подай мне (вниз) книгу с книжной полки
  
  herúntergehen (’rúnnergehe, ’rúnnergehn) vi 1. идти вниз; спускаться; die Tréppe/Trepp ~
  
  спуститься по лестнице; 2. снижаться, понижаться, падать; die Temperatúr/Temp(e)ratúhr geht herúnter/’rúnner температура снижается (понижается, падает); 3. umgspr. вывестись
  
  ( о пятне); der/dr Fleck geht vom/von’s Tíschtuch nicht/níche mehr herúnter/’rúnner пятно
  
  со скатерти больше не выводится
  
  herúntergekommen (’rúnnergekomme) I part II von herunterkommen; II part adj umgspr. 1.
  
  опустившийся; 2. разорившийся, обедневший; ein/’n ~er/~ner Báuer разорившийся
  
  (обедневший) крестьянин; 3. обессиленный, ослабленный; истощённый
  
  herúnterhängen (’rúnnerhänge) vi свисать; die ´Äpfel/´Äppel h´ängen/h´änge vom/von Báume/Boum herúnter/’rúnner яблоки свисают с дерева
  
  herúnterheben (’rúnnerhejwe) vt Gr. ссаживать вниз; снимать (вниз); éinen/éjner vom/von’s Pférde/Feerd ~ ссадить кого-л. с лошади
  
  herúnterhelfen (’rúnnerhelwe) vt Gr. помочь спуститься; von óben/óuwe ~ помочь
  
  спуститься вниз
  
  herúnterholen (’rúnnerhohle) vt доставать сверху; etw./was vom/von’s Brett ~ достать что-л. с полки
  
  herúnterhüpfen (’rúnnerhopse) vi Gr. прыгать вниз; vom/von’s Dach ~ спрыгнуть с
  
  крыши
  
  herúnterjagen (’rúnnerjahge) vt Gr. согнать; j-n/jéhmand von séinem/sei Platz ~ согнать
  
  кого-л. с места
  
  herúnterklappen (’rúnnerklappe) vt опустить, откинуть (вниз); den/’n Krágen/Kráhge ~
  
  опустить воротник
  
  herúnterkommen (’rúnnerkomme) vi 1. сходить (вниз), спускаться; die Tréppe/Trepp ~
  
  спускаться (спуститься) по лестнице; 2. umgspr. обессилеть, ослабеть; дойти до
  
  истощения; чахнуть; durch/dorch die Kránkheit kommt er ímmer mehr herúnter/’rúnner из-за болезни он всё больше слабеет; 3. опуститься; 4. разориться, обеднеть
  
  herúnterlassen (’rúnnerlasse) vt 1. спускать, опускать; die Vórhänge/Vóhräng an den/die Fénstern/Fénst(e)re ~ опустить занавески на окнах; 2. сбавлять
  
  herúnterlaufen (’rúnnerlouwe) vi сбегать, сбежать (вниз); mir/mich läuft/louft es/’s kalt (heiß/hejs und/un kalt) den/’n R´ücken/Rícke herúnter/’rúnner umgspr. меня мороз по коже
  
  подирает, жуть берёт; у меня мурашки по спине бегают
  
  herúnterleiern (’rúnnerlei(e)re) vt sal.-umgspr. монотонно (про)читать; (про)бубнить; er/der hat sich gar/gahr kéine/keh M´ühe/Mih gegében/gegéwe und/un das/’s Gedícht éinfach/éjfach herúntergeleiert/’rúnnergeleiert он совсем не старался и просто (про)бубнил
  
  стихотворение
  
  56
  
  H
  
  herúntermachen (’rúnnermache) vt umgspr. 1. снимать; er/der macht den/’n Rost/Ruhst herúnter/’rúnner он счищает ржавчину; 2. опускать; die Hóse/Hous ~ спустить штаны
  
  (брюки)
  
  herúntermüssen (’rúnnermise) vi Gr. иметь необходимость спуститься (сойти); an díeser/die Háltestelle/Háltestell muss ich herúnter/’rúnner на этой остановке мне нужно
  
  сойти
  
  herúnternehmen (’rúnnernemme) vt снимать; j-n ~ ссадить кого-л.; er/der ist/is herúntergenommen/’rúnnergenomme wórden/wóre его сняли (с должности) herúnterplappern (’rúnnerplapp(e)re) vt sal.-umgspr. s. herunterleiern herúnterpurzeln (’rúnnerporz(e)le) vi umgspr. падать (вниз) кубарем; ´über/íwer Hals und/un Kopf/Kopp ~ скатиться вниз кубарем
  
  herúnterreißen (’rúnnerreise) vt 1. срывать; сдёргивать; сносить (ветром, водой); 2.
  
  landsch. изнашивать (одежду, обувь);
  
  séine/sei Schúhe/Schuh sind/sinn ganz
  
  herúntergerissen/’rúnnergerise его ботинки совсем износились
  
  herúnterrufen (’rúnnerruhwe) vt Gr. позвать вниз; vom/von Dáchboden/Dáchboud(e)n ~
  
  позвать вниз с чердака
  
  herúnterrutschen (’rúnnerrutsche) vi umgspr. скользить вниз, сползать; am/an Bérge/Berch ~ скользить (вниз) с горки
  
  herúntersagen (’rúnnersahge) vt сказать без запинки; отбарабанить ( umgspr. ); ein/e’
  
  Gedícht ~ (про)декламировать стихотворение
  
  herúnterschaffen (’rúnnerschawe) vt 1. доставать сверху; 2. снести (вниз) herúnterschlagen (’rúnnerschlahge) vt 1. сбивать; встряхивать (напр., термометр); 2. спускать, опускать (напр., рукава); den/’n Krágen/Kráhge ~ опустить воротник
  
  herúnterschlucken (’rúnnerschlucke) vt 1. проглотить; éine/’ne Pílle/Pill ~ проглотить
  
  таблетку (пилюлю); 2. проглотить, снести, вытерпеть; éine/’ne Beléidigung/Beléidijung ~
  
  umgspr. проглотить обиду (оскорбление)
  
  herúnterschmeißen (’rúnnerschmeise) vt Gr. сбрасывать (вниз); j-n/jéhmand die Tréppe/Trepp ~ сбросить (спустить) кого-л. с лестницы
  
  herúnterschütteln (’rúnnerschitt(e)le) vt стряхивать; den/’n Staub/Stoub ~ стряхнуть пыль
  
  herúntersetzen (’rúnnersetze) vt 1. сажать ниже; 2. umgspr. снижать, понижать, сбавлять; die Préise wérden/wére herúntergesetzt/’rúnnerg(e)setzt цены сбавляются
  
  herúnterspielen
  
  (’rúnnerspiele) vt umgspr. отбарабанить, (небрежно) сыграть
  
  (музыкальное произведение); ein/e’ Lied ~ сыграть песню (на музыкальном
  
  инструменте)
  
  herúnterspringen (’rúnnerspringe) vi спрыгивать, соскакивать; vom/von’s Pférde/Feerd ~
  
  соскочить с лошади
  
  herúnterstoßen (’rúnnerstouse) vt сталкивать (вниз); j-n/jéhmand vom/von Stuhl ~
  
  столкнуть кого-л. со стула
  
  herúnterströmen (’rúnnerstrejme) vi Gr. литься потоком (вниз); der/dr Régen/Réeje strömt/strejmt herúnter/’rúnner дождь льёт потоком
  
  herúnterstürzen (’rúnnersterze) I vt сбрасывать, бросать вниз; II vi падать, свалиться, слететь; von éiner/’ne Léiter/Létter ~ упасть (слететь) с лестницы
  
  herúntertragen (’rúnnertrahge) vt сносить (вниз)
  
  herúntertreten (’rúnnertreete) vt нажимать книзу; die Schúhe/Schuh ~ сбить задники
  
  обуви
  
  herúnterziehen (’rúnnerziehe) I vt 1. стаскивать (тащить) вниз; 2. спускать, опускать; den/’n Ring vom/von Fínger ~ стянуть кольцо с пальца; II vi спускаться; перебираться вниз
  
  Hérweg (Héerweech) m -e путь, дорога (сюда); auf/uf dem/’n ~ по пути (по дороге) сюда
  
  hérwerfen (héerwerwe) vt Gr. бросить, кинуть, швырнуть (сюда); wirf/werf den/’n Ball/Bálle her/heer брось (кинь) мяч сюда
  
  H
  
  57
  
  Herz n -e(r) 1. сердце; ein/e’ kránkes ~ больное сердце; ein/e’ gútes/gúhtes ~ доброе
  
  сердце; ein/e’ hártes (wéiches/wéjches) ~ háben/háwe иметь жестокое (мягкое) сердце; stéinernes/stéjn(e)rnes ~ каменное сердце; ein/e’ ~ von Eis холодное сердце; das/’s ~
  
  blútet/bluht mir/mich у меня сердце надрывается (кровью обливается); das/’s ~
  
  schlägt/schlahgt сердце стучит (бьётся); das/’s ~ hüpft/hopst vor Fréude/Frejd сердце
  
  трепещет (прыгает) от радости; kein/keh ~ (im/in Léibe/Leib) háben/háwe umgspr. быть
  
  бессердечным (чёрствым); mein/mei ~ sagt/sacht es/’s mir/mich сердце мне подсказывает; mir/mich steht das/’s ~ still umgspr. у меня сердце замирает (от страха, ужаса); sein/sei ~
  
  überánstrengen/iweránstrenge переутомить сердце; er/der hat es/’s mit dem/’s ~ zu tun/tuhn, er/der hat es/’s am/ans ~en/~ umgspr. он страдает заболеванием сердца, у него больное
  
  сердце (что-то с сердцем); он сердечник; das/’s ~ macht ihm/’n zu scháffen/scháwe umgspr. сердце у него пошаливает; Hand aufs/ufs ~ положа руку на сердце, откровенно; der/dr Gram/Grahm reißt ihm/’n das/’s ~ ab горе разрывает его сердце; das/des ist/is mir/mich ein/’n Stich ins ~ это мне нож в сердце; mit schwérem/schwéeres ~en/~ скрепя
  
  сердце; ein/e’ Kind únter/únner séinem/sei ~en/~ trágen/tráhge носить под сердцем ребёнка
  
  (быть беременной); ein/’n Stein/Stejn ist/is mir/mich vom/von’s ~en/~ gefállen/g(e)fálle, mir/mich ist/is’s léichter ums ~ gewórden/gewóre у меня отлегло от сердца; 2. сердце, душа; sein/sei ~ áusschütten/áusschitte излить (свою) душу; es/des ist/is nach méinem/mei
  
  ~en/~ это мне по душе; ein/eh ~ und/un éine/éjne Séele/Seel mit j-m/jéhmand sein/sinn жить
  
  душа в душу с кем-л.; da lacht éinem/em das/’s ~ im/in Léibe/Leib umgspr. душа (сердце) радуется; das/’s ~ ist/is ihm/’n in die Hósen/Hóus(e) gefállen/g(e)fálle (gerútscht) sal.-
  
  umgspr. scherzh. у него душа ушла в пятки; он сробел; das/des hat mir/mich ans ~
  
  gegríffen/gegríwe это тронуло меня за душу; etw./was auf/uf dem/’s ~en/~ háben/háwe иметь что-л. на сердце (на душе); umgspr. не решаться высказать что-л.; das/des dreht éinem/em das/’s ~ im/in Léibe/Leib (he)rúm/’rum umgspr. сердце (душа) переворачивается, разрывается на части (от сострадания); man/mr kann den/’n Ménschen/Mensch nicht/nich ins ~ séhen/gúcke чужая душа – потёмки; es/’s ist/is mir/mich schwer/schweer ums ~ у меня тяжело (кошки скребут) на душе, у меня тяжело на сердце; ich weiß/wejs, wie es/’s ihm/’n ums ~ ist/is я знаю, каково у него на душе; von ~en/~e (gern) от души (с величайшей радостью, от всего сердца); sich etw./was zu ~en/~e néhmen/némme, mit/mit’s gánzem/gánze ~en/~ dabéi/drbei sein/sinn болеть душой о чём-л.; принимать что-л. близко к сердцу; 3.: ich hábe/hab das/’s ~ nicht/nich dazú/drzuh не могу
  
  отважиться на это; er/der hat es/’s nicht/nich ´übers/íwers ~ gebrácht, das/des zu tun/tuhn он
  
  не (с)мог заставить себя (у него духу не хватило) сделать это, он не решился на это; ins
  
  ~ tréffen/tréwe сильно обидеть, задеть за живое; mir/mich liegt/licht ein/’n Stein/Stejn auf/uf dem/’s ~en/~ меня мучит тоска; etw./was vom/von’s ~en/~ háben/háwe снять с себя
  
  заботу о чём-л.; es/des geht ihm/’n zu ~en/~e это его трогает
  
  hérzählen (héerzähle) vt 1. перечислять; 2. пересчитать; séine/sei Fréunde/Fréinde kann er an den/die fünf/finf Fíngern/Fínger (an éiner/éjne Hand) ~ своих друзей он может
  
  пересчитать по пальцам (одной руки); ich kann sie/se álle/all ~ я знаю их всех наперечёт
  
  Hérz|anfall m ..fäll сердечный припадок (приступ); éinen/’n ~ kríegen/kríhe перенести
  
  сердечный припадок (приступ)
  
  Hérzchen (Hérzje) n -r umgspr. сердечко
  
  Hérze|leid n -e gehob. душевные страдания; скорбь, горе, кручина; der/dr Sohn macht ihm/’n viel/vill ~ горе ему с таким сыном
  
  hérzensfroh (hérze|froh) a радостный, весёлый; ~ sein/sinn радоваться от всего сердца (от
  
  всей души)
  
  hérzensgern(e) (hérze|gern) adv от всего сердца, от всей души, очень охотно; etw./was ~
  
  tun/tuhn очень охотно (с)делать что-л.
  
  58
  
  H
  
  hérzensgut (hérzguht) a добрый, (добро)сердечный; душевный; er/der ist/is ein/’n ~er Mensch он душа-человек (добряк)
  
  Hérzenslust (Hérze|lust) f (сердечная) отрада, утеха; nach ~ umgspr. вволю, всласть, сколько (душе) угодно
  
  Hérzenswunsch (Hérze|wunsch) m ..winsche искреннее желание (стремление); es/des ist/is sein/sei ~ это его искреннее желание (стремление)
  
  Hérz|erweiterung f -e увеличение (расширение) сердца; die ~ háben/háwe страдать
  
  расширением сердца
  
  Hérzfehler m = порок сердца; ein/’n ángeborener/ángebohr(e)ner ~ врождённый порок
  
  сердца
  
  hérziehen (héerziehe) I vt umgspr. 1. подтаскивать, подтягивать (к себе); 2. тянуть; тащить; привлекать; II vi 1. поселяться, вселяться; переезжать; 2. приближаться; es/’s zieht ein/e’ Gewítter her/heer приближается гроза
  
  hérzinnig (hérz|innich) a gehob. veraltend сердечный, задушевный; ~ dánken/dánke сердечно (по)благодарить
  
  Hérzklopfen (Hérzkloppe) n сердцебиение; er/der hat /’s ~ gekríegt/gekrícht umgspr. у него
  
  сделалось сердцебиение
  
  Hérzknacks (Hérze|knacks) m -e(r) umgspr. s. Herzfehler hérzkrank a страдающий болезнью сердца; ein/’n ~er Mensch человек с нездоровым
  
  сердцем
  
  hérzlich I a сердечный, душевный; нежный; искренний, задушевный; ~e Fréude/Frejd сердечная радость; ~(st)en/~(st)er Gl´ückwunsch/Glíckwunsch! от души поздравляю!; II adv 1. сердечно; ~ láchen/láche смеяться от души; 2. umgspr. весьма, в высшей степени;
  
  ~ gern весьма (очень) охотно, с величайшим удовольствием
  
  hérzlieb a Gr. милый, дорогой (сердцу); любимый (всем сердцем); ~es/hérzliewes Kind милый (дорогой) ребёнок
  
  hérzlos (hérzlous) a бессердечный, бездушный, бесчувственный; (ganz) ~ sein/sinn быть
  
  (совершенно) бессердечным (бездушным, бесчувственным)
  
  Hérzmittel n Hérz(e)|mittel(s) umgspr. сердечное средство (лекарство) Hérzog* n с. Герцог (к югу от Марксштадта); der/dr ~er житель Герцога, выходец из
  
  Герцога
  
  Hérzschlag (Hérzschlahch) m Hérz(e)|schlääch 1. биение сердца; 2. паралич сердца; ihn/den hat ein/’n ~ getróffen/getrówe он умер от паралича сердца
  
  Hérzschwäche (Hérze|schwäch) f -e сердечная слабость; éine/’ne ~ sp´üren/spíere ощущать
  
  сердечную слабость
  
  Hérzstechen (Hérzsteche) n, Hérzstiche (Hérze|stich) pl колющая боль в области сердца; das/’s Hérzstechen/Hérzsteche háben/háwe испытывать колющую боль в области сердца
  
  Hérzweh n (m) Gr. боли в области сердца
  
  hétzen (hétze) I vt 1. травить; wie ein/e’ gehétztes Tier как загнанный зверь; er/der ist/is mit állen/álle Húnden/Húnde gehétzt umgspr. он прошёл огонь и воду; он стреляный
  
  воробей; 2. натравливать, науськивать; II vi мчаться, спешить
  
  Hetzeréi f -e umgspr. 1. травля; натравливание, подстрекательство; 2. (вечная) суматоха, спешка; ich bin díese/die ~ satt мне надоела эта суматоха (спешка) Heu (Hei) n сено; ins ~ fáhren/fáhre (géhen/gehn) ехать (идти) на сенокос;
  
  ~ máchen/máche (m´ähen/m´ähe) косить сено; ~ wénden/wénne ворошить (шевелить) сено; er/der hat Geld wie ~ umgspr. у него денег куры не клюют
  
  Héuboden (Héiboud(e)n) m -s Gr. s. Heustall; auf/uf dem/’n ~ schláfen/schláhwe спать на
  
  сеновале
  
  héuen (héie) vi landsch. косить сено
  
  Héuernte (Héi|ernt) f -e сенокос; сеноуборка; in die ~ fáhren/fáhre ехать на сенокос
  
  H
  
  59
  
  Héufutter (Héifutter) n Gr. сенной корм; ~ für/for das/’s Vieh/Viech сенной корм для
  
  скота
  
  Héugabel (Héigaw(e)l) f -e und -s сенные вилы
  
  Héuhaufen (Héihauwe) m = копна сена; únter/únner éinem/’n ~ erstíckt/vorstíckt kéine/keh Maus Sprichw. под копной сена вольготно и мыши
  
  Héuhüpfer (Héihopper(t)) m ..hopper(sch) und ..hopperts кузнечик; wie ein/’n ~
  
  h´üpfen/hópse прыгать (скакать) как кузнечик
  
  héulen (héile) vi выть, завывать; umgspr. реветь; рыдать ( о человеке); laut ~ umgspr.
  
  ревмя реветь; mir/mich ist/is’s zum Héulen/Héile zumúte/zumúht мне хочется зареветь; wie die W´ölfe/Welf ~ выть волком; das/’s ist zum Héulen/Héile хоть плачь; хоть волком
  
  вой; mit den/die W´ölfen/Welf (wenn man/mr únter/únner den/die W´ölfen/Welf ist/is) muss man/mr ~ Sprichw. с волками жить – по-волчьи выть
  
  Heuleréi (Heileréi) f -e umgspr. рёв, плач; hör/heer éndlich auf/uf mit déiner/die ~!
  
  прекрати, наконец, свой рёв!
  
  Héumachen (Héimache) n Gr. заготовка сена; mit dem/’s ~ zu tun/tuhn háben/háwe заниматься заготовкой сена
  
  Héumacher (Héimacher) m = und -sch косарь
  
  Héurechen (Héireche) m = Gr. сенные грабли
  
  Héuschlag (Héischlahch) m ..schlääch сенокос, покос (действие и место) Héuschnupfen (Héischnuppe) m = сенной насморк, летний катар
  
  Héuschrecke
  
  (Héischreck)
  
  f
  
  -e
  
  саранча; die ~n/~e háben/háwe die Saat
  
  áufgefressen/úfg(e)frese саранча сожрала посевы
  
  Héusense (Héi|sens) f -e Gr. коса
  
  Héustall (Héistall) m ..ställ Gr. сеновал
  
  héute (heit) adv сегодня; ~ ábend/ahmd сегодня вечером; ~ früh/frih (mórgen/mórjent) сегодня утром; ~ míttag/míttach сегодня в полдень; ~ am Tag/Tahch сегодня днём;
  
  ~ náchmittag/ná(ch)mittach сегодня после полудня (во второй половине дня); ~ nacht сегодня ночью; líeber/líewer ~ als/wie mórgen/mórje лучше сегодня, чем завтра; чем
  
  скорее (раньше), тем лучше; auf/uf ~, für/for ~ на сегодня, на сегодняшний день; bis ~
  
  до сегодняшнего дня; по сей день; für/for ~ genúg/genúch! на сегодня довольно!; von ~
  
  an (начиная) с сегодняшнего дня; отныне; von ~ auf/uf mórgen/mórje, ~ óder mórgen/mórje не сегодня-завтра; со дня на день; das/des kann man/mr nicht/nich von ~
  
  auf/uf mórgen/mórje máchen/máche это нельзя сделать в два счёта; die Zéitung von ~
  
  сегодняшняя газета, газета за сегодняшнее число; er/der hat ~ arg/arch viel/vill geárbeitet/geárweit он сегодня очень много работал; das/des weiß/wejs ich noch wie ~ как
  
  будто это было вчера; was du ~ kannst besórgen/b(e)sórje, das/des verschíebe/vorschúhb nicht/nich auf/uf mórgen/mórje; mórgen/mórje, mórgen/mórje, nur/nohr nicht/nich ~, ságen/sáhge álle fáulen/fáule Léute/Leit Sprichw. не откладывай на завтра то, что можешь
  
  сделать сегодня
  
  héutig (héitich) a 1. сегодняшний; bis auf/uf den/’n (zum) ~en/~e Tag/Tahch до
  
  сегодняшнего дня (по сей день); 2. современный, теперешний, нынешний; die ~e Júgend/Júhchend современная молодёжь; die ~e Zeit нынешнее время
  
  héutigentágs (héitijertáhchs) adv veraltend сегодня, ныне, нынче; ~ k´önnte/kennt mir/mich das/des wohl/wo nicht/níche mehr passíeren/passíere сегодня со мной, пожалуй, не могло
  
  бы больше этого случиться
  
  Héuwiese (Héiwies(e)) f ..wiese Gr. сенокосный луг; sch´öne/schéjne ~n/~e in der/die N´ähe/Näh háben/háwe иметь поблизости хорошие сенокосные луга
  
  Héxe (Hecks) f -e 1. ведьма, колдунья, баба-яга; 2. umgspr. чертовка; was will denn die álte ~ schon wíeder/wíder von uns? чего опять хочет от нас эта старая чертовка?
  
  60
  
  H
  
  héxen (héckse) vi колдовать; ich kann doch nicht/nich ~ umgspr. я же не колдую, я не могу
  
  сделать это быстрее (так быстро); álles (das/’s Ding) geht wie gehéxt/gehéckst umgspr. всё
  
  делается как в сказке; всё идёт как по маслу
  
  Hexeréi f -e колдовство, чародейство, магия; ловкость рук, хитрость; das/des ist/is doch kéine/keh ~ umgspr. ничего мудрёного тут нет; das/des ist/is die gánze ~ umgspr. вот и вся
  
  хитрость (премудрость)
  
  Hieb m = und Híewe удар; ~e/~ kríegen/kríhe umgspr. получить трёпку (побои); auf/uf éinen/ejn ~ одним ударом; одним махом; auf/uf éinen/ejn ~ fällt/fallt kein/keh Baum/Boum Sprichw. одним ударом дерева не свалишь
  
  hier (híer(e)) adv здесь, тут; вот; ~/hier und/un dort (und/un da/dah) там и сям; то тут, то
  
  там; кое-где, местами; кое-когда, иной раз, иногда, порой, от случая к случаю; láuter
  
  ~/hier und/un da/dah umgspr. сплошная (одна) ерунда; bald ~/hier, bald dort (da/dah) то
  
  там, то сям; ~ ist/is es gut/guht wóhnen/wóhne здесь хорошо жить; von ~ (an, aus) отсюда; er/der ist/is (nicht/nich) von ~/híere он (не) здешний, он (не) местный; er/der ist/is nicht/nich ~/híere его здесь нет, он в отлучке; ~ ist/is er zuháuse/zaháus здесь он дома;
  
  ~ sind/sinn wir/mr únter/únner uns, ~ sind/sinn kéine/keh Frémden/Frémde здесь все свои; die Sáche/Sach steht mir/mich bis ~/híere (híerhin/híerehin, híerher/híereheer) sal.-umgspr.
  
  это у меня вот где сидит!, это у меня в печёнках!
  
  hierán (híer(e)an, híer(e)dran) adv на этом месте; von ~/híer(e)an отсюда; ~/híer(e)dran blieb das/’s Kleid/Klejd h´ängen/h´änge за это место зацепилось платье
  
  hieráuf (hier(e)drúf) adv 1. на это; на этом; was hat er/der ~/hieredrúf geságt/g(e)sácht? что
  
  он на это сказал?; 2. после этого, затем; ~ muss man/mr étwas rúhen/rúhe после этого
  
  нужно немного отдохнуть
  
  hieráus (híer(e)aus, híer(e)draus) adv отсюда; из этого; von ~/híer(e)aus kann man/mr die gánze Stadt séhen/sehn отсюда можно увидеть весь город; ~/híer(e)draus kann noch étwas/was wérden/wére из этого ещё что-то может получиться; ~/híere(dr)aus folgt/folcht отсюда следует
  
  híerbehalten (híerbehalte) vt оставлять у себя (при себе); не отпускать от себя
  
  hierbéi (hier(dr)béi) adv при этом, при сём; здесь
  
  hierbeinében (hierdrnéewer) adv Gr. здесь рядом; er/der wohnt ~ он живёт здесь рядом
  
  híerbleiben (híer(e)bleiwe) vi оставаться здесь (не уходить); er/der wóllte/wollt noch ~ он
  
  ещё хотел остаться здесь (не хотел уходить)
  
  hierdrín (híer(e)drín) adv здесь внутри; ~ hálte/halt ich méine/mei Táuben/Táuwe здесь
  
  (внутри) я держу своих голубей
  
  hierdúrch (hier(e)dórch) adv 1. этим путём, через это; ~/hierdórch geht der/dr Weg/Weech, nicht/nich dádurch/dáhdorch дорога проходит здесь, а не там; géhe/geh (mir/mich) nicht/nich ~/hieredórch не ходи этим путём; 2. этим (самым) hieréin (hier(e)nín, hier(e)rín) adv сюда внутрь; ~ f´ühren/fíhre (при)вести сюда внутрь;
  
  ~/hierenín géhen/géhe nur/no(h)r sechs/secks Éimer/Émmer сюда входит только шесть вёдер
  
  hierf´ür (hier(e)fóhr) adv за это; на это; для этого; ~ kann ich nichts/nicks для этого я
  
  ничего не могу сделать
  
  hiergégen (hier(dr)géeje) adv против этого, напротив; вопреки этому; er/der hat ~
  
  gespróchen/g(e)spróche он высказался против этого
  
  hierhér (híer(e)heer) adv сюда; bis ~ досюда; wie kommst du ~? umgspr. какими судьбами
  
  (тебя сюда привело)?; er/der passt nicht/nich ~ ему здесь не место, он здесь не ко двору; es/des geh´ört/gehéert nicht/nich ~ это сюда не относится
  
  hierheráuf (hier(e)rúf) adv сюда наверх; komm ~! иди сюда наверх!
  
  hierhérbringen (hier(e)héerbrenge) vt приносить, привозить (сюда); du musst déine/dei Sáchen/Sáche ~ тебе нужно принести (привезти) сюда свои вещи
  
  H
  
  61
  
  hierhérgehören (hier(e)héergeheere) vi относиться сюда; díeser/der Stuhl geh´ört/gehéert nicht/nich hierhér/hierehéer этому стулу здесь не место
  
  hierhérkommen (hier(e)héerkomme) vi приходить, прийти; приезжать, приехать (сюда); sie/die sind/sinn im/’n Sómmer ímmer hierhérgekommen/hierehéergekomme летом они
  
  всегда приезжали сюда
  
  hierhérlegen (hier(e)héerleeje) vt класть, положить (сюда); lége/leech das/des hierhér/hierehéer положи это сюда
  
  hierhérlocken (hier(e)héerlocke) vt приманивать, заманивать (сюда) hierhérnehmen (hier(e)héernemme) vt брать, взять (сюда); die Kínder/Kínner ~ взять сюда
  
  детей
  
  hierhérrücken (hier(e)héerrucke) vt придвигать (сюда); r´ücke/ruck den/’n Stuhl hierhér/hierehéer придвинь стул сюда
  
  hierhérschicken (hier(e)héerschicke) vt присылать (сюда); sie/die háben/háwe Éssen/Ése hierhérgeschickt/hierehéerg(e)schickt они прислали сюда еды
  
  hierhérsetzen (hier(e)héersetze) I vt класть, сажать (сюда); II sich ~ садиться (сюда); sétze/setz dich hierhér/hierehéer садись сюда
  
  hierhérstellen (hier(e)héerstelle) vt (по)ставить (сюда); ich will den/’n Schrank ~ я хочу
  
  поставить шкаф сюда
  
  hierherúm (hier(e)rúm) adv 1. здесь кругом (вокруг); этим путём кругом; 2. umgspr. где-то тут; er/der wohnt ~ он живёт где-то тут
  
  hierhín (híer(e)hin) adv сюда, в этом направлении; в это место; ~/híerhin musst du gúcken/gúcke, nicht/nich dáhin смотри сюда, а не туда
  
  hierín (hier(e)drín) adv здесь (внутри), в этом месте; ~ wohnt níemand здесь (в этом доме) никто не живёт
  
  híerlassen (híer(e)lasse) vt оставлять здесь; ich hábe/hab méine/mei Sáchen/Sáche híergelassen/híergelasse я оставил свои вещи здесь
  
  hiermít (hier(e)mít) adv вместе с этим; этим
  
  hiernách (hier(e)náhch) adv 1. после этого, вслед за этим; 2. соответственно этому, судя по этому; ~ zu úrteilen/úrteile судя по этому; 3.: ~ wird/werd níemand frágen/fráhge об этом никто не будет спрашивать (не спросит)
  
  hiernében (hiernéewe) adv вблизи, тут же, возле, подле (этого); ~ will ich B´äume/Bejm pflánzen/flánze тут поблизости я хочу посадить деревья
  
  hieróben (hier|óuwe) adv Gr. здесь наверху; von ~ отсюда сверху
  
  hier´über (hier(dr)íwer) adv 1. поверх (этого); 2. об этом; ~/hierdríwer muss ich mich fréuen/fréie этому я не могу не порадоваться
  
  hierúm (hier(d)rúm) adv 1. вокруг (этого места); 2.: ~/hierdrúm gr´äme/grääm ich mich nicht/nich до этого мне дела нет
  
  hierúnten (hier|únne) adv Gr. здесь внизу; von ~ отсюда снизу
  
  hierúnter (hier(d)rúnner) adv под этим, под это; ~/hierrúnner führt/fihrt kein/keh Weg/Weech сюда вниз нет дороги; ~/hierdrúnner sind/sinn wir/mr sícher здесь (под
  
  этим) мы в безопасности
  
  hiervón (hierdrvón) adv от (из) этого; об этом; ~ darfst/derfst du éssen/ése этого можешь
  
  поесть
  
  hiervór (hierdrvóhr) adv перед этим; stélle/stell dich ~ встань перед этим
  
  hierzú (hier(dr)zúh) adv 1. к (э)тому, к тому же; 2. для (э)того; ich bin ~
  
  gezwúngen/gezwúnge wórden/wóre к этому меня принудили; 3.: was soll ich ~/hierdrzúh ságen/sáhge? что мне сказать на это?
  
  hierzwíschen (hier(dr)zwísche) adv 1. между тем; 2.: ~ stécke/steck ich mich nicht/nich в
  
  это я вмешиваться не буду
  
  híesig (híesich) a здешний, местный; ~es Lében/Léewe здешняя жизнь
  
  62
  
  H
  
  hihí, hihihí int хи-хи!
  
  Hílfe (Hilf) f Hílwe помощь, поддержка; hier tut/tuht ~ not/nout здесь необходимо
  
  помочь; ~ bríngen/brénge (gében/géwe) оказывать помощь, помогать; man/mr kónnte/konnt dem/’n Verúnglückten/Vorúnglickte noch réchtzeitig/réchtzeitich ~
  
  bríngen/brénge пострадавшему можно было ещё оказать своевременную помощь; um
  
  ~ rúfen/rúhwe взывать о помощи; звать на помощь; zur/zu ~ umgspr. на подмогу; sich j-m/jéhmand zur/zu ~ ánbieten/ánbiete предложить помочь (свою помощь) кому-л.; óhne frémde ~ áuskommen/áuskomme обойтись без посторонней помощи; zu ~
  
  éilen/éile (kómmen/kómme) (по)спешить (прийти) на помощь; man/mr muss der/die Kuh gleich zu ~ kómmen/kómme, das/’s Kalb ist/is groß/grous und/un liegt/licht nicht/nich ganz so/soh, wie es/’s líegen/líehe sóllte/sellt необходимо быстро прийти
  
  корове на помощь, телёнок крупный и лежит не совсем так, как ему следовало бы
  
  лежать; mit ~ при помощи, с помощью; ´ärztliche ~ медицинская помощь; dríngende ~
  
  неотложная помощь; die érste/érschte ~ первая помощь; gégenseitige/géejeseitije ~
  
  взаимопомощь
  
  Hílferuf (Hélfruhf) m ..ruhwe крик (призыв) о помощи, зов на помощь; ich hábe/haw éinen/’n ~ geh´ört/gehéert я услышал крик о помощи
  
  hílflos (hélflous) a беспомощный; покинутый, брошенный; ein/e’ ~es Kind беспомощный ребёнок
  
  hílfreich (hélfreich) a gehob. (охотно) готовый помочь; wer so ~ ist/is wie du/duh, sóllte/sellt sich gern éinmal/emáhl selbst ein/e’ bíßchen/bíßje Hílfe/Hilf gefállen/g(e)fálle lássen/lásse тот, кто так же, как и ты, всегда готов помочь, должен бы хоть раз сам
  
  обратиться за небольшой помощью
  
  Hílfskomitee (Hélfkomitej) m (n) -e комитет по оказанию помощи; der/’s ~ für/for die húngernden/húngernde Wólgadeutschen/Wólgadeitsche комитет помощи голодающим
  
  немцам Поволжья
  
  Hílfskraft (Hélfskraft) f ..kräfte 1. вспомогательная (подсобная) рабочая сила; 2. помощник, помощница; sich Hílfskräfte/Hélfskräfte ánnehmen/ánnemme нанять себе
  
  помощников
  
  Hílfsmittel (Hélfmittel) n = und -s 1. подсобное (вспомогательное) средство; подспорье; ein/e’ ~ sein/sinn быть подспорьем; 2. pl денежная помощь
  
  Hílfswerk (Hélfwerk) n -e организация по оказанию помощи
  
  Hímbeere (Hímbeer) f -e малина
  
  Hímmel m -s 1. небо; небосвод; небеса; klárer/kláhrer, héller (bedéckter) ~ безоблачное, ясное небо (небо, покрытое облаками); der/dr ~ überzóg/iwerzóuch sich (mit Wólken/Wólke) небо заволокло (тучами); der/dr ~ bezíeht (verfínstert/vorfínstert, verd´üstert/vordústert, trübt/triebt) sich небо хмурится, заволакивается тучами; der/dr ~
  
  droht mit Régen/Réeje собирается дождь; únter/únner fréiem/fréier ~ (schláfen/schláhwe) (спать) под открытым небом, на дворе; zwíschen/zwísche ~ und/un Érde/Ehrd schwében/schwéewe витать между небом и землёй; das/des kam/kahm wie ein/’n (der/dr) Blitz aus/aus’n héiterm/héit(e)re ~ umgspr. это было как гром среди ясного неба
  
  (совершенно неожиданно); am/an ~ на небе, по небу; j-n/jéhmand in den/ ~ hében/héjwe umgspr. превозносить (захваливать) кого-л. до небес (на все лады); in den/ ~
  
  kómmen/kómme попасть в рай; er/der hat den/’n ~ auf/uf Érden/Éhrde gehob. для него рай
  
  на земле; он живёт как в раю; wie vom/von ~ gefállen/g(e)fálle откуда ни возьмись; как
  
  снег на голову; как с неба свалился; díeses/des Glück/Glick ist/is vom/von ~
  
  gefállen/g(e)fálle это счастье как с неба свалилось; 2.: geréchter ~! umgspr. о боже!, боже
  
  праведный!; gróßer/gróuser ~!, (ach) du líeber/líewer ~! umgspr. боже (ты) мой!, силы
  
  небесные!; (das/des) weiß/wejs der/dr (líebe/líewe) ~! umgspr. одному богу известно!; um
  
  ~s wíllen/wílle! umgspr. ради бога!, ради всего святого!; er/der hat die Éngel im/in ~
  
  H
  
  63
  
  síngen/sínge geh´ört/gehéert он обезумел от боли; ему небо с овчинку показалось;
  
  ~ und/un H´ölle/Hell! Schimpfw. проклятие!; ~ und/un H´ölle/Hell in Bewégung/Bewéejung sétzen/sétze umgspr. нажать на все пружины (педали)
  
  hímmel|angst a umgspr. : es/’s ist/is mir/mich ~ я очень (страшно) боюсь, мне ужасно
  
  страшно, я испытываю жуткий страх
  
  Hímmelbett n -er кровать с балдахином (с пологом); auf/uf éinem/e’ ~ schláfen/schláhwe спать на кровати с пологом
  
  hímmelblau a небесно-голубой, лазоревый, лазурный; déine/dei ~en/~e Áugen/Óuche твои голубые глаза
  
  Hímmeldónnerwétter int sal.-umgspr. проклятье!, чёрт возьми!
  
  Hímmelfahrt (Hímmelsfahrt) f -e 1.: Chrísti/Krísti ~ вознесение Христово; Maríä ~
  
  успение Богородицы; 2. scherzh. трудное путешествие; das/des war/wahr éine/’ne ~
  
  это была трудная поездка
  
  Hímmelherrgott int Боже милостивый!
  
  hímmelhoch (hímmelhouch) a (возвышающийся) до небес; ein/’n hímmelhoher/~er Baum/Boum очень высокое дерево
  
  Hímmelreich (Hímmel(s)reich) n царство небесное, рай; des/’n Ménschen/Mensch /sei Wílle ist/is sein/sei ~ Sprichw. вольному воля, спасённому рай; охота пуще неволи
  
  Hímmelsakrament (Hímmelsakerment) int чёрт возьми!
  
  Hímmelsbogen (Hímmel(s)bouche) m = 1. небосвод; 2. радуга
  
  Hímmelsgeduld f umgspr. ангельское терпение; sie/die hat éine/’ne ~ у неё ангельское
  
  терпение
  
  Hímmelsrand (Hímmel(s)rand) m горизонт, небосклон
  
  Hímmelswagen (Hímmel(s)wahge) m = dicht. : der/dr Gróße/Gróuse (Kléine/Kléjne) ~
  
  Большая (Малая) Медведица
  
  hímmelwärts adv gehob. к небу, к небесам, ввысь
  
  hímmelweit adv umgspr. далёкий как небо от земли; ~ verschíeden/vorschíede отличающийся как небо от земли; ein/’n ~er Únterschied/Únnerschied чрезвычайно
  
  большое различие
  
  hímmlisch a dicht. 1. небесный, райский; die ~en/~e Gewálten/Gewálte (M´ächte) силы
  
  небесные; ~es Reich царство небесное; 2. райский; небесный; восхитительный, чудесный, дивный; ~e Sch´önheit/Schéjnheit божественная красота; ~e Gedúld umgspr.
  
  ангельское терпение
  
  hin adv 1. туда, по направлению к; прочь; geh ~! иди туда!; nach/na(h)ch díeser/die Séite/Seit ~ в этом направлении; nach der/die Stadt ~ по направлению к городу; nach áußen/áuse ~ наружу; снаружи, внешне; nach óben/óuwe ~ кверху, вверх; ~ und/un wíeder/wíder время от времени, временами, иногда, изредка; wo/wu ist/is er denn (wíeder/wíder) ~ umgspr. куда его понесло?; ist/is es weit bis ~? umgspr. далеко ли
  
  дотуда?; ~ und/un wíeder/wíder sagt/sacht er doch ein/e’ Wort (он) нет-нет да и скажет
  
  слово; ~ und/un her/heer (zur´ück/zuríck) туда и обратно, в оба конца; взад и вперёд; туда-сюда; ~ und/un her/heer bedénken/bedénke (überlégen/iwerléeje) обдум(ыв)ать (так и
  
  сяк); lángsam ~ und/un her/heer géhen/gehn похаживать (взад и вперёд); das/des reicht/rejcht nicht/nich ~ und/un nicht/nich her/heer umgspr. этого всё равно ни на что не
  
  хватает (не хватит); ein/e’ (éwiges/éjwiches) Hin und/un Her/Heer непрерывное движение, постоянная суета; ein/e’ lánges Hin und/un Her/Heer постоянные разговоры (споры); долгие колебания; das/’s éndlose/éndlouse Hin und/un Her/Heer um etw./was постоянные
  
  разговоры о чём-л.; 2.: die gánze Nacht ~ всю ночь напролёт; 3.: auf/uf sein/sei Rat/Raht ~
  
  по его совету; auf/uf déine/dei Bítte/Bitt ~ в ответ на твою просьбу; по твоей просьбе; 4.: er/der láchte/lacht vor/vohr sich ~ он посмеивался (про себя); 5.: wo/wu denkst du ~?
  
  umgspr. ты ошибаешься; что ты!; álles ist/is ~ umgspr. всё пропало (потеряно); (futsch
  
  64
  
  H
  
  ist/is futsch und/un) ~ ist/is ~ umgspr. что пропало, то пропало; что с воза упало, то
  
  пропало; wenn/wenn’s du mit déinem/dei Fáhrrad so/so(h) úmgehst, ist/is es bald ~ если ты
  
  будешь так обращаться со своим велосипедом, он скоро сломается
  
  hináb adv schriftspr. вниз (по направлению от говорящего); den/’n (von dem/’n) Bérge/Berch ~ вниз с горы
  
  hinábfahren (hinábfahre) vi съезжать, спускаться (вниз); vom/von Bérge/Berch ~ съезжать
  
  (съехать) с горы
  
  hinábfließen (hinábfliese) vi schriftspr. стекать, течь вниз; утекать, утечь; es/’s wird/werd noch viel/vill Wásser/Wáser (die Wólga/Wólge) ~ sprichwörtl. ещё много воды (в Волге) утечёт
  
  hinábführen (hinábfihre) vt schriftspr. сводить (вести) вниз
  
  hinábgeh(e)n (hinábgehe, hinábgehn) vi schriftspr. идти вниз, сходить, спускаться (вниз); der/dr Weg/Weech geht da hináb дорога тут спускается вниз
  
  hináblaufen (hináblouwe) vi Gr. 1. спускаться; 2. стекать (вниз); das/’s Wásser/Wáser läuft/louft den/’n Berg/Berch hináb вода стекает с горы
  
  hinábsteigen (hinábsteije) vi schriftspr. спускаться, сходить (вниз); слезать (вниз); die Tréppe/Trepp ~ спускаться по лестнице
  
  hinábstürzen (hinábsterze) vi schriftspr. (стремительно) падать (вниз) hináuf ((hi)núf) adv вверх, кверху, наверх; von únten/únne ~ снизу вверх; den/’n Fluß ~
  
  вверх по реке (по течению)
  
  hináufarbeiten (’núfarweite), sich с трудом подниматься вверх; sich am/an Bérge/Berch ~
  
  с трудом подниматься на (в) гору
  
  hináufbegleiten (’núfbegleite) vt провожать наверх; in die Óberstadt/Óuwerstadt ~
  
  проводить в верхнюю часть города
  
  hináufbringen
  
  (’núfbrenge)
  
  I
  
  vt
  
  
  
  
  
  1.
  
  
  (от)нести
  
  наверх;
  
  auf/uf
  
  den/’n
  
  Dáchboden/Dáchboud(e)n ~ (от)нести на чердак; 2. провожать наверх; II sich ~ österr.
  
  подниматься наверх, взбираться (наверх)
  
  hináuffahren (’núffahre) I vt везти наверх; II vi ехать (подниматься) наверх, въезжать
  
  (наверх); er/der ist/is den/’n Berg/Berch hináufgefahren/’núfg(e)fahre он въехал на гору
  
  hináuffliegen (’núfflieje) vi взлетать, взлететь, подниматься (вверх); in die Luft ~
  
  взлететь (подняться) в воздух
  
  hináufführen (’núffihre) vt вести (провожать) наверх; díeser/der Weg/Weech führt/fihrt hináuf/’nuf эта дорога ведёт наверх
  
  hináufgeh(e)n (’núfgehe, ’núfgehn) vi идти вверх, подниматься (наверх); вести наверх ( о
  
  дороге); dort geht die Stráße/Strahs hináuf/’nuf там улица идёт вверх; géhe/geh zu/bei ihm/’n hináuf/’nuf поди к нему наверх
  
  hináufgucken (’núfgucke) vi Gr. (по)смотреть (взглянуть) вверх; in den/’n Hímmel ~
  
  смотреть (взглянуть) в небо
  
  hináufheben (’núfhejwe) vt Gr. поднять (поднимать) вверх (наверх); das/’s Kind ~
  
  поднять вверх (в воздух) ребёнка
  
  hináufhenken (’núfhenke) vt Gr. повесить наверх; die W´äsche/Wasch auf/uf den/’n Dáchboden/Dáchboud(e)n ~ повесить бельё на чердак
  
  hináufklettern (’núfklett(e)re) vi лезть (ползти) вверх, взбираться (наверх); auf/uf der/die Léiter/Létter ~ взбираться по лестнице
  
  hináufkommen (’núfkomme) vi подниматься наверх, взбираться (наверх); mit M´ühe/Mih ~ с трудом подняться наверх
  
  hináuflaufen (’núflouwe) vi Gr. идти (подниматься) вверх; den/’n Berg/Berch ~
  
  подниматься на (в) гору
  
  hináufreichen (’núfrejche) vt umgspr. 1. подавать (наверх), поднимать; 2. доставать, дотягиваться (доверху); ich kann nicht/nich ~ я не могу достать (дотянуться) доверху
  
  H
  
  65
  
  hináufrücken (’núfrucke) I vt двигать (толкать) вверх; II vi двигаться (продвигаться) кверху
  
  hináufsetzen (’núfsetze) vt сажать наверх; aufs/ufs Pferd/Feerd ~ сажать (посадить) на
  
  лошадь (кого-л.)
  
  hináufspringen (’núfspringe) vi Gr. вскочить, взбежать (наверх); auf/uf das/’s Pferd/Feerd ~ вскочить на лошадь
  
  hináufsteigen (’núfsteije) vi всходить, подниматься (наверх); лезть наверх; die Tréppe/Trepp ~ подниматься по лестнице
  
  hináufstellen (’núfstelle) vt Gr. поставить вверх (наверх); das/’s Geschírr/G(e)schérr ~
  
  поставить посуду вверх (на полку)
  
  hináuftragen (’núftrahge) vt носить наверх; ich hábe/hab álles hináufgetragen/’núfgetrahge я всё отнёс наверх
  
  hináuftreiben (’núftreiwe) vt 1. гнать вверх; sie/die háben/háwe das/’s Vieh/Viech hináufgetrieben/’núfgetriewe они (по)гнали скот вверх; 2. взвинчивать, повышать
  
  hináufziehen (’núfziehe) I vt втаскивать наверх; вздёрнуть наверх; den/’n Éimer/Émmer ~
  
  вытащить (поднять) ведро наверх (напр., из колодца); II vi переселяться наверх; III sich ~ тянуться вверх; der/dr Weg/Weech zieht sich am/an Bérge/Berch hináuf/’nuf дорога
  
  тянется по горе вверх
  
  hináus (’naus süddt. umgspr. ) adv наружу, из, за; zum/ans Fénster ~ из окна; zum/aus’s Háuse/Haus ~ из дома; zur/die Tür/Tier ~ за дверь; in die wéite Welt ~ по белу свету;
  
  ´über/íwer etw./was ~, dar´über/dáhdriwer ~ свыше (сверх) чего-л.; за пределы чего-л.; géhe/geh ~! выйди вон!; ~ von hier! вон отсюда!; ~ mit ihm/’n! выведи(те) его вон
  
  hináusbegleiten (’náusbegleite) vt 1. провожать до дверей; den/’n Gast ~ проводить гостя
  
  до дверей; 2. выпроваживать
  
  hináusblicken (’náusblicke) vi s. hinausgucken
  
  hináusbringen (’náusbrenge) vt 1. выносить; den/’n Dreck aus dem/’s Háuse/Haus ~
  
  навести чистоту в доме; 2. выпроваживать
  
  hináusfahren (’náusfahre) I vt вывозить; II vi выезжать; in die Stéppe/Stepp ~ выезжать
  
  (выехать) в степь
  
  hináusfallen (’náusfalle) vi вываливаться, выпадать; aus dem/’s Fénster ~ вывалиться
  
  (выпасть) из окна
  
  hináusfliegen (’náusflieje) vi 1. вылетать; aus dem/’s Nest ~ вылететь из гнезда; 2. umgspr.
  
  вылететь (с работы, из школы и т.п.); wenn ihr/dr nicht/nich gleich still seid, fliegt/fliecht ihr/’r hináus/’naus! если вы сейчас же не замолчите, то вылетите отсюда!
  
  hináusführen (’náusfihre) vt выводить; spazíeren/spazíere ~ вывести на прогулку (кого-л.) hináusgeben (’náusgewe) vt Gr. пода(ва)ть наружу; zum/ans Fénster ~ подать (из дома) в окно
  
  hináusgucken (’náusgucke) vi Gr. выглянуть, выглядывать; zum/ans Fénster ~ выглянуть
  
  в окно (из окна)
  
  hináusgeh(e)n (’náusgehe, ’náusgehn) I vi выходить; das/’s Fénster geht auf/uf die Stráße/Strahs hináus/’naus окно выходит на улицу; II vimp: hier geht es/’s hináus/’naus выход здесь
  
  hináushängen (’náushänge) vt Gr. вывесить, высунуть (наружу); den/’n hálben/hálwe Leib zum/ans Fénster ~ вывесить из окна половину живота
  
  hináusjagen (’náusjahge) vt выгнать; es/’s ist/is so/soh Wétter, dass man/mr kéinen/keh Hund ~ sóllte/sellt стоит такая погода, что собаку на улицу не выгонишь
  
  hináuskehren (’náuskehre) vt Gr. выметать, вымести; den/’n Staub/Stoub aus der/die Stúbe/Stub ~ вымести пыль из комнаты
  
  hináuskommen (’náuskomme) vi выходить; wárte/wart, ich kómme/komm gleich hináus/’naus подожди, я сейчас выйду
  
  66
  
  H
  
  hináuslaufen (’náuslouwe) vi выбегать, выбежать; aus dem/’s Háuse/Haus ~ выйти
  
  (выбежать) из дома
  
  hináuslegen (’náusleeje) vt выкладывать; Fútter für/for die V´ögel/Véhjel ~ выложить (за
  
  окно) корм для птиц
  
  hináuslehnen (’náuslehne), sich высовываться, выглядывать; sich zum/ans Fénster ~
  
  высунуться из окна
  
  hináusmachen (’náusmache), sich Gr. выйти, выбраться (наружу); sich hináus/’naus únter/únner die Léute/Leit máchen/máche выйти (выбраться) на люди
  
  hináusmüssen (’náusmise) vi umgspr. быть вынужденным выйти; ich muss hináus/’naus мне нужно выйти
  
  hináusreichen (’náusrejche) vt Gr. s. hinausgeben hináusrufen (’náusruhwe) vt Gr. вызвать (наружу); éinen/éjner ~ вызвать кого-л. на улицу
  
  hináusschaffen (’náusschawe) vt 1. выносить, удалять; 2. выпроваживать; éinen/éjner aus dem/’s Háuse/Haus ~ выпроводить кого-л. из дому
  
  hináusschieben (’náusschuhwe) vt выдвигать; выталкивать
  
  hináusschlagen (’náusschlahge) vi выбиваться; die Flámme/Flamm schlägt/schlahgt zum/ans Fénster hináus/’naus пламя выбивается из окна
  
  hináusschleppen (’náusschleppe) vt Gr. вытащить, выволочь (наружу); éinen/éjner bei/an den/die Háaren/Háare aus der/die Stúbe/Stub ~ выволочь кого-л. из комнаты
  
  за волосы
  
  hináusschmeißen (’náusschmeise) vt sal.-umgspr. 1. выбрасывать; вышвыривать; ich will nicht/nich das/’s Geld zum/ans Fénster ~ я не хочу выбрасывать деньги в окно (на ветер); 2. прогонять
  
  hináussetzen (’náussetze), sich Gr. сесть снаружи; sich vors Tor/Tohr ~ (при)сесть за
  
  воротами
  
  hináusspringen (’náusspringe) vi Gr. выскочить, выбежать; zur/die Tür/Tier ~ выскочить
  
  (выбежать) за дверь
  
  hináusstellen (’náusstelle) vt Gr. выставить (что-л.) наружу; das/’s Éssen/Ése in die K´älte/Kält ~ выставить еду на холод (напр., в холодные сени)
  
  hináusstoßen (’náusstouse) vt выталкивать; изгонять; aus dem/’s Háuse/Haus ~ вытолкать
  
  (изгнать) из дома
  
  hináustragen (’náustrahge) vt выносить; den/’n Dréckeimer/Dréckemmer ~ вынести
  
  помойное ведро
  
  hináuswachsen (’náuswackse) vi перерастать; выйти из того возраста; der/dr Baum/Boum ist/is ´über’s/íwer’s Dach hináusgewachsen/’náusgewackse дерево выросло выше крыши
  
  (дома)
  
  hináusweisen (’náusweise) vt прогнать, выставить, указать на дверь
  
  hináuswerfen (’náuswerwe) vt 1. выбрасывать; aus dem/’s (zum/ans) Fénster ~ выбросить
  
  из окна (в окно); sein/sei Geld (mit vóllen/vólle H´änden/Händ) zum/ans Fénster ~ umgspr.
  
  швыряться (сорить) деньгами; кидать деньги на ветер; táusend Rúbel/Rúhw(e)l daf´ür/dáhdrfohr ist/is hináusgeworfenes/’náusgeworw(e)nes Geld umgspr. тысяча рублей за
  
  это – деньги, выброшенные на ветер; 2. umgspr. прогонять, спускать с лестницы
  
  hináuswollen (’náuswolle) vi umgspr. 1. хотеть выйти; die Kínder/Kínner wóllen/wólle (aus der/die Stúbe/Stub) ins Fréie hináus/’naus дети хотят выйти (из комнаты) на улицу; 2. клониться; wo/wuh will dies/des hináus/’naus? что из этого выйдет?, чем это кончится?
  
  hináusziehen (’náusziehe) I vt вытаскивать; вытягивать; II vi выезжать; in die Stéppe/Stepp ~ выехать (переселиться) в степь
  
  hínbestellen (hínb(e)stelle) vt велеть прийти (куда-л.) hínbreiten (hínbrejte) vt стелить, расстелить; das/’s Tíschtuch ~ расстелить скатерть
  
  H
  
  67
  
  hínbringen (hínbrenge) vt 1. относить; отвозить; отводить; приносить, приводить (туда); wo/wu(h) hast du mich híngebracht? куда ты меня завёз (завёл)?; 2. проводить (время); das/’s Lében/Léewe ~ прожить свой век
  
  hínbrummen (hínbrumme) vt Gr. 1. проворчать; 2. пробормотать; er/der hat únverständliche/únvorständliche Wórte vor/vohr sich híngebrummt он (про)бормотал про
  
  себя невразумительные слова
  
  híndenken (híndenke) vi umgspr. : wo/wuh denkst du hin! что тебе вздумалось!, (нет) что ты!
  
  híndern (hínn(e)re) vt препятствовать; не давать (что-л. сделать); мешать, затруднять; ставить преграды; ich will dir/dich bei der/die Árbeit/Árweit nicht/nich ~
  
  (я) не хочу мешать тебе работать; éiner/éjner híndert/hínnert den/’n ándern/ánn(e)re один мешает другому; das/des híndert/hínnert mich am/bei’s Géhen/Gehn это мешает
  
  мне при ходьбе
  
  híndeuten (híndeite) vi 1. указывать; er/der hat mit der/die réchten/réchte Hand nach die T´üre/Tier híngedeutet/híngedeit он указал правой рукой на дверь; 2. намекать
  
  hindúrch (hindórch) adv 1. через, сквозь, насквозь; bis auf/uf die Haut ~ naß wérden/wére промокнуть насквозь; 2. в течение (всего времени); Jáhre ~ годами; éine/’ne lánge Zeit ~
  
  длительное время, в продолжение долгого времени; sein/sei gánzes Lében/Léewe ~
  
  в течение всей своей жизни; die gánze Nacht ~ всю ночь (напролёт); den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch ~ от зари до зари, весь день, целый день
  
  hindúrcharbeiten (hindórch|arweite), sich gehob. (с трудом) пробиваться, пробираться, продираться; sich durch/dorch das/’s Gestr´äuch/G(e)stréich ~ прод(и)раться сквозь
  
  кустарник
  
  hindúrchblicken (hindórchblicke) vi смотреть (сквозь что-л.) hindúrchfahren (hindórchfahre) vi Gr. проезжать (насквозь); wir/mir sind/sinn durch/dorch die gánze Stadt hindúrchgefahren/hindórchg(e)fahre мы проехали весь город насквозь
  
  hindúrchgeh(e)n (hindórchgehe, hindórchgehn) vi проходить (насквозь) hindúrchhalten (hindórchhalte) vt держать, сохранять (в течение длительного срока) hindúrchlaufen (hindórchlouwe) vi Gr. 1. проходить, пробегать (насквозь); 2. протекать
  
  (насквозь); das/’s Wásser/Wáser ist/is ihm/’n durch/dorch den/’n Hut/Huht hindúrchgelaufen/hindórchgelouwe вода протек(а)ла через его шляпу насквозь
  
  hindúrchsickern (hindórchsick(e)re) vi просачиваться
  
  hindúrchziehen (hindórchziehe) vt протаскивать; протягивать; éinen/’n Fáden/Fáhd(e)n durch/dorch die Nádel/Náhd(e)l ~ протянуть нитку через игольное ушко
  
  hindúrchzwängen (hindórchzwänge) I vt протискивать; II sich ~ протискиваться
  
  híneilen (hín|eile) vi спешить (туда); da muss ich ~ мне надо поспешить туда
  
  hinéin (’nin) adv 1. в, внутрь; вглубь; до; ins Haus ~ в дом; ins Léere ~ в пустоту; ins Gesícht/G(e)sícht ~ прямо в лицо (напр., сказать); bis ins Herz ~, bis in die Séele/Seel ~
  
  до глубины души; 2. (вплоть) до; bis (tief) in die Nacht ~ до поздней ночи
  
  hinéinackern (’nín|ack(e)re) vt Gr. запах(ив)ать; die Báuern/Báu(e)re áckern/áck(e)re den/’n Mist in die Érde/Ehrd hinéin/’nin крестьяне запахивают навоз в землю
  
  hinéinarbeiten (’nín|arweite), sich втягиваться в работу, осваиваться с работой; er/der hat sich leicht in die néue/néie Árbeit/Árweit hinéingearbeitet/’níngearweit он легко освоился с
  
  новой работой
  
  hinéinbauen (’nínbaue) vt встроить, вделать; zwíschen/zwísche zwei/zwej H´äusern/Héiser noch ein/e’ kléines/kléjnes H´äuschen/Héisje ~ построить между двумя домами ещё
  
  небольшой домик
  
  hinéinbeißen (’nínbeise) vi Gr. надкусывать; ins Brot/Brout надкусить хлеб
  
  hinéinblicken (’nínblicke) vi заглядывать (в помещение)
  
  68
  
  H
  
  hinéinbohren (’nínbohre) vt Gr. (про)сверлить; ein/e’ Loch in das/’s Brett ~ (про)сверлить
  
  отверстие (дыру) в доске
  
  hinéinbrechen (’nínbreche) vi Gr. вламываться, вломиться; mit Gewált ~ вломиться силой
  
  hinéinbrennen (’nínbrenne) vt прожигать; éinen/’n Fleck ~ прожечь пятно
  
  hinéinbringen (’nínbrenge) vt 1. вносить; ввозить; вводить; помещать; 2. впутывать, вмешивать; j-n/jéhmand tief in Schúlden/Schúlde ~ опутать кого-л. долгами; 3. umgspr.
  
  вставить, вложить, втиснуть; er/der hat den/’n Schl´üssel/Schlísel nicht/nich in das/’s Schl´üsselloch/Schlíselloch hinéingebracht/’níngebracht он не (с)мог вставить ключ в
  
  замочную скважину
  
  hinéindrängen (’níndränge) I vt втискивать; II sich ~ протискиваться; er/der hat sich in die Stúbe/Stub hinéingedrängt/’níngedrängt он протиснулся в комнату
  
  hinéindrücken (’níndricke) vt Gr. вдавить, впечатать
  
  hinéindürfen (’nínderwe) vt: Kínder/Kínner d´ürfen/dérwe hier nicht/nich hinéin/’nin детям
  
  сюда нельзя; d´ürfen/dérwe die Sáchen/Sáche wíeder/wíder hinéin/’nin? можно снова
  
  положить сюда эти вещи?, можно положить эти вещи на место?
  
  hinéineilen (’nín|eile) vi Gr. (по)спешить (внутрь); er/der ist/is in das/’s Haus hinéingeeilt/’níngeeilt он поспешил в дом
  
  hinéinfahren (’nínfahre) I vt ввозить; II vi въезжать; попадать; mit dem/’n Wágen/Wáhge in die Stadt ~ въезжать (въехать) на повозке в город
  
  hinéinfallen (’nínfalle) vi падать, упасть (во что-л.); er/der hat sich in das/’s Bett ~
  
  lássen/lásse umgspr. он упал (бросился) в кровать (постель) hinéinfassen (’nínfase) vt Gr. поместить в бочку; Kraut in den/’n St´änder/St´änner ~
  
  заложить капусту в бочку
  
  hinéinfinden (’nínfinne), sich Gr. найти дорогу, суметь проникнуть (во что-л.); sich in éine/’ne Rólle/Roll ~ войти в роль
  
  hinéinflechten (’nínflechte) vt Gr. вплетать, вплести; ein/e’ Band in den/’n Zopf/Zopp ~
  
  вплетать (вплести) ленту в косу
  
  hinéinfliegen (’nínflieje) vi влетать, влететь; die Flíege/Fliech war/wahr in das/’s Fénster hinéingeflogen/’níng(e)flouche муха влетела в окно
  
  hinéinfließen (’nínfliese) vi втекать; der/dr Fluß fließt ins Meer hinéin/’nin река впадает в
  
  море
  
  hinéinfressen (’nínfrese) Gr. I vt проесть, прогрызть; ein/e’ Loch ~ прогрызть дыру; II sich ~ въедаться, вгрызаться; der/dr Rost/Ruhst hat sich tief in das/’s Éisen/Éise hinéingefressen/’níng(e)frese ржавчина глубоко въелась в железо
  
  hinéinführen (’nínfihre) vt вводить; ins Haus ~ ввести в дом
  
  hinéingeben (’níngewe) vt 1. добавить, прибавить (напр., сахару в чай); 2.: den/’n Brief zur/in /die Tür/Tier ~ подать письмо в дверь
  
  hinéingeh(e)n (’níngehe, ’níngehn) vi 1. входить; in das/’s Haus ~ войти в дом (внутрь
  
  дома); ich hábe/hab ihn/’n ins Haus ~ geséhen/g(e)séhn я видел, как он входил в дом; álles geht zum/ins éinen/éjne Ohr hinéin/’nin und/un zum/ins ánderen/ánn(e)re wíeder/wíder hináus/’naus в одно ухо вошло, в другое вышло; 2. входить, умещаться, укладываться; sovíel/sóhvill, wie in ein/e’ Glas/Glahs hinéingeht/’níngeht столько, сколько войдёт в
  
  стакан; es/’s geht nicht/nich álles hinéin/’nin (туда) не всё входит; der/dr Pfrópfen/Próppe geht nicht/nich in die Flásche/Flasch hinéin/’nin umgspr. пробка не идёт в горлышко; der/dr Fuß/Fuhs geht nicht/nich in den/’n Stíefel/Stíw(e)l hinéin/’nin umgspr. сапог не идёт
  
  (не лезет) на ногу
  
  hinéingeraten (’níngerahte) vi попадать; in éine/’ne únangenehme Geschíchte/G(e)schíchte ~
  
  попасть в неприятную историю
  
  hinéingießen (’níngiese) vt вливать; Bier in das/’s Glas/Glahs ~ налить пива в стакан
  
  (бокал)
  
  H
  
  69
  
  hinéingreifen (’níngreiwe) vi 1. сунуть руку (во что-л.); in die Tásche/Tasch ~ сунуть руку
  
  в карман; 2. (насильственно) вмешиваться
  
  hinéingucken (’níngucke) vi Gr. (по)глядеть, (по)смотреть (внутрь); zum/ans Fénster ~
  
  заглянуть в окно
  
  hinéinhängen (’nínhänge) I vt 1. вешать; Sáchen/Sáche in den/’n Schrank ~ повесить вещи
  
  в шкаф; 2.: er/der hängt séine/sei Náse/Nahs ´überall/íwerall hinéin/’nin umgspr. он всюду
  
  суёт свой нос; II sich ~ umgspr. abwert. вмешиваться, совать свой нос; sich in frémde Sáchen/Sáche ~ совать (свой) нос в чужие дела
  
  hinéinheiraten (’nínheirate) vi: in éine/’ne Famílie/Famílje ~ войти в семью путём брака, породниться с какой-л. семьёй через брак
  
  hinéinhelfen (’nínhelwe) vi помогать (войти, одеться); in die Stíefel/Stíw(e)l ~ помочь
  
  надеть (натянуть) сапоги
  
  hinéinholen (’nínhoule) vt Gr. внести, ввести (внутрь); j-n/jéhmand in das/’s Haus ~ ввести
  
  кого-л. в дом
  
  hinéinhuschen (’nínhusche) vi Gr. прошмыгнуть, проскользнуть (внутрь); in die Stúbe/Stub ~ прошмыгнуть в комнату
  
  hinéinjagen (’nínjahge) vt вгонять, загонять; das/’s Vieh/Viech ~ загнать скот
  
  hinéinklettern (’nínklett(e)re) vi Gr. влез(а)ть (внутрь); zum/ans Fénster ~ влез(а)ть в окно
  
  hinéinkommen (’nínkomme) vi 1. входить; 2. очутиться; попасть; wie bist du in méine/mei Stúbe/Stub hinéingekommen/’níngekomme? как ты очутился в моей комнате?
  
  hinéinkönnen (’nínkenne) vi umgspr. суметь войти (внутрь); er/der kann nicht/nich hinéin/’nin он не может войти
  
  hinéinkriegen (’nínkrihe) vt umgspr. суметь воткнуть (втиснуть, вставить, поместить); ich hábe/hab kaum den/’n Nágel/Náhg(e)l in die Wand hinéingekriegt/’níngekricht мне еле-еле (с трудом) удалось вбить гвоздь в стену; den Schl´üssel/Schlísel kann ich nicht/nich in das/’s Schloß ~ я не могу вставить (этот) ключ в замок
  
  hinéinladen (’nínlahde) vt Gr. 1. погрузить (во что-л.); in éinen/’n Wágen/Wáhge viel/vill ~ много нагрузить в (на) телегу; 2. пригласить (внутрь); ins Haus ~
  
  пригласить в дом
  
  hinéinlassen (’nínlasse) vt впускать; die Sónne/Sonn ~ впустить солнце (в комнату, отдёрнув занавеску на окне)
  
  hinéinlaufen (’nínlouwe) vi 1. вбегать, вбежать; 2. втекать, вливаться; ins Faß ist/is Wásser/Wáser hinéingelaufen/’níngelouwe в бочку втекла вода
  
  hinéinleben (’nínleewe), sich вжиться, ужиться
  
  hinéinlegen (’nínleeje) vt вкладывать, помещать; die W´äsche/Wasch in den/’n Schrank ~
  
  положить бельё в шкаф
  
  hinéinlesen (’nínleese), sich вчитываться; da muss ich mich erst/erscht ~ мне надо сначала
  
  вчитаться
  
  hinéinleuchten (’nínleichte) vi светить (куда-л.); in den/’n Kéller ~ посветить в погреб
  
  hinéinmachen (’nínmache) Gr. I vt вделать, вставить; das/’s Hemd in die Hóse/Hous ~
  
  заправить рубашку в брюки; II sich ~ отправиться; sich in die Stadt ~ отправиться в
  
  город
  
  hinéinmischen (’nínmische) I vt Gr. подмешивать; II sich ~ вмешиваться; sich in álles ~
  
  вмешиваться во всё
  
  hinéinmüssen (’nínmise) vi umgspr. иметь необходимость войти; ich muss hinéin/’nin мне
  
  нужно войти; das/’s Kleid/Klejd muss noch in die Réisetasche/Réisetasch hinéin/’nin платье
  
  ещё должно войти в дорожную сумку
  
  hinéinnähen (’nínnähe) vt Gr. вши(ва)ть; Geld ~ вши(ва)ть деньги (напр., в подкладку
  
  одежды)
  
  70
  
  H
  
  hinéinpacken (’nínpacke) vt Gr. (у)паковать, уложить (во что-л.); ein/e’ K´örbchen/Kérbje hólen/hóule und/un Fr´üchte/Fríchte ~ достать корзинку и уложить в неё фрукты
  
  hinéinpassen (’nínpasse) vi 1. входить (соответствовать по размерам); умещаться, помещаться; 2. подходить, быть подходящим; der/dr Schl´üssel/Schlísel passt nicht/nich in díeses/des Schloß hinéin/’nin ключ к этому замку не подходит, ключ не от этого замка
  
  hinéinplumpen (’nínplumse) vi Gr. шлёпнуться, плюхнуться (во что-л.); in das/’s Wásser/Wáser ~ шлёпнуться (плюхнуться) в воду
  
  hinéinpressen (’nínprese) vt втискивать
  
  hinéinpumpen (’nínpumpe) vt вкачивать; Wásser/Wáser ~ вкач(ив)ать воду (куда-л.) hinéinreden (’nínreede) vi вмешиваться (в разговор); da hat er/der nichts/nicks mit hinéinzureden/’nínzureede его тут не спрашивают
  
  hinéinregnen (’nínreej(e)ne) vimp Gr. : es/’s régnet/réej(e)nt in das/’s Haus hinéin/’nin в дом
  
  проникает дождь
  
  hinéinreichen (’nínrejche) vt подавать (внутрь); zum/ans Fénster ~ подать (снаружи) в
  
  окно
  
  hinéinreißen (’nínreise) vt Gr. прорвать (в чём-л.); ein/e’ Loch ~ прорвать дыру (напр., в
  
  одежде)
  
  hinéinreiten (’nínreite) vi въезжать верхом; in die Stadt ~ въехать верхом в город
  
  hinéinrennen (’nínrenne) vi вбегать, вбежать; in die Stúbe/Stub ~ вбежать в комнату
  
  hinéinrufen (’nínruhwe) vt Gr. (по)звать (внутрь чего-л.); in das/’s Haus ~ (по)звать в дом
  
  hinéinscheinen (’nínscheine) vi Gr. светить (внутрь); das/’s Sónnenlicht/Sónnelicht scheint in das/’s Haus hinéin/’nin солнечный свет проникает в дом
  
  hinéinschlagen (’nínschlahge) vt 1. вбивать, заколачивать; разбивать; er/der hat die Pfánne/Fann genómmen/genómme und/un drei Éier hinéingeschlagen/’níng(e)schlahge он
  
  взял сковород(к)у и разбил на неё три яйца; 2. пробивать; ein/e’ Loch ~ пробить дыру
  
  (в чём-л.)
  
  hinéinschlüpfen (’nínschluppe) vi umgspr. быстро надеть на себя; ins Náchthemd (in die Schúhe/Schuh) ~ быстро надеть на себя ночную рубашку (туфли)
  
  hinéinschmuggeln (’nínschmugg(e)le) vt 1. ввозить (провозить) контрабандой; 2. umgspr.
  
  протаскивать, проталкивать
  
  hinéinschütten (’nínschitte) vt всыпать; вливать; Wásser/Wáser in éine/’ne Flásche/Flasch ~
  
  налить воды в бутылку
  
  hinéinsperren (’nínsperre) vt Gr. запереть (во что-л.); in den/’n Stall ~ запереть в хлев
  
  hinéinsprechen
  
  (’nínspreche)
  
  vi
  
  говорить
  
  (в
  
  какое-л.
  
  отверстие);
  
  ins
  
  Schl´üsselloch/Schlíselloch ~ говорить в замочную скважину
  
  hinéinspringen (’nínspringe) vi прыгать (куда-л.), впрыгивать; in die Stúbe/Stub ~
  
  вскочить (вбежать) в комнату
  
  hinéinstecken (’nínstecke) vt 1. втыкать, всовывать; éinen/’n Pfahl/Fahl in die Érde/Ehrd ~
  
  воткнуть кол в землю; séine/sei Náse/Nahs überáll/iweráll (in álles, in jéden/jéhder Dreck) ~
  
  umgspr. всюду совать свой нос; 2. umgspr. втискивать, впихивать, запихивать, засовывать; 3. вложить (деньги, силы); viel/vill M´ühe/Mih (Árbeit/Árweit) in etw./was ~
  
  вложить много труда во что-л.
  
  hinéinsteigen (’nínsteije) vi входить, влезать; in das/’s Schiff ~ взойти на корабль
  
  hinéinstellen (’nínstelle) vt вставлять; sich ein/e’ Gebíß ~ lássen/lásse вставить (себе) зубы
  
  hinéinstopfen (’nínstoppe) vt umgspr. запихивать; Brot/Brout (Kúchen/Kúche) in sich ~
  
  уминать хлеб (пироги)
  
  hinéinstoßen (’nínstouse) vt вталкивать, вонзать; in die Érde/Ehrd ~ воткнуть (вбить) в
  
  землю
  
  hinéinströmen (’nínstrejme) vi устремляться; das/’s Wásser/Wáser ist/is ins Haus hinéingeströmt/’níng(e)strejmt вода устремилась в дом
  
  H
  
  71
  
  hinéinstürzen (’nínsterze) I vi упасть, ввалиться; ins Wásser/Wáser ~ упасть (свалиться) в
  
  воду; II sich ~ броситься, ринуться (во что-л.); er/der hat sich ins Wásser/Wáser hinéingestürzt/’níng(e)sterzt он бросился в воду
  
  hinéintauchen (’níntauche) vt обмакивать; погружать; éinen/éjner ins Wásser/Wáser ~
  
  погрузить (окунуть) кого-л. в воду
  
  hinéintragen (’níntrahche) vt вносить; das/’s Éssen/Ése ~ внести еду; tráge/trahch es/’s hinéin/’nin внеси это (туда)
  
  hinéintreiben (’níntreiwe) vt 1. загонять; 2. вгонять, вбивать, всаживать; den/’n Keil ~
  
  вбить клин
  
  hinéintun (’níntuhn) vt 1. вкладывать, вставлять; 2. класть, положить; tu/tuh die/’s Sáchen/Sáche in den/’n Schrank hinéin/’nin положи вещи в шкаф; noch Zúcker ~ положить
  
  ещё сахару; umgspr. подсахарить; zu viel/vill ~ umgspr. переложить (положить слишком
  
  много)
  
  hinéintunken (’níntunke) vt Gr. макать, обмакивать; Brot/Brout in die Súppe/Supp ~
  
  макать хлеб в суп
  
  hinéinwachsen (’nínwackse) vi врастать; die Hóse/Hóus ist/is ihm/’n jetzt/jetz(t) noch zu groß/grous, er/der muss erst/erscht ~ umgspr. брюки ему сейчас ещё велики, он должен
  
  сначала подрасти
  
  hinéinwerfen (’nínwerwe) I vt бросать (внутрь); éinen/’n Stein/Stejn ins Fénster ~ бросить
  
  камень в окно (снаружи); II sich ~ бросаться (куда-л.); sich ins Bett ~ броситься в
  
  кровать (постель)
  
  hinéinwollen (’nínwolle) vi umgspr. хотеть войти; in éine/’ne Stúbe/Stub ~ хотеть войти в
  
  комнату
  
  hinéinwürgen (’nínwerje) vt (с трудом) глотать; впихивать, запихивать (в себя) hinéinzeigen (’nínzeije) vi Gr. показ(ыв)ать (внутрь); mit der/die Hand in das/’s óffene/úw(e)ne Fénster ~ показать рукой в открытое окно
  
  hinéinzerren (’nínzerre) vt (насильственно) втягивать, вовлекать
  
  hinéinziehen (’nínziehe) I vt втягивать; вовлекать; in die Partéi ~ втянуть (вовлечь) в
  
  партию; II vi входить, вступать; въезжать; in ein/e’ Haus ~ переезжать (въезжать, вселяться) в дом
  
  hinéinzwängen (’nínzwänge) I vt втискивать; séine/sei F´üße/Fies in die Stíefel/Stíw(e)l ~
  
  втиснуть ноги в сапоги; II sich ~ втискиваться
  
  hínfahren (hínfahre) I vt отвозить (туда); der/dr Kútscher hat mich nach/in die Stadt híngefahren/híng(e)fahre кучер отвёз меня в город; II vi съездить, поехать (туда); dort muss ich mal ~ туда мне надо (будет) съездить; er/der ist/is schon híngefahren/híng(e)fahre он уже поехал туда
  
  Hínfahrt f -e поездка туда (к цели, к пункту назначения); auf/uf der/die ~ по дороге (во
  
  время поездки) туда; Hín- und/un Hérfahrt/Héerfahrt (R´ückfahrt/Ríckfahrt) проезд
  
  (поездка) туда и обратно
  
  hínfallen (hínfalle) vi падать, упасть; das/’s Kind ist/is auf/uf die Érde/Ehrd híngefallen/híng(e)falle ребёнок упал на землю; wie leicht kann man/mr auf/uf dem/’s Eis ~
  
  долго ли упасть на льду; er/der ist/is híngefallen/híng(e)falle, so lang /wie er war/wahr он
  
  упал, растянувшись во весь рост
  
  hínfällig (hínfällich) a непрочный, слабый; дряхлый; ветхий; ein/’n ~er álter Mann дряхлый старик; er/der ist/is arg/arch ~ он очень дряхлый; ~ wérden/wére дряхлеть
  
  hínfinden (hínfinne), sich найти дорогу (туда); er/der kónnte/konnt sich nicht/nich ~ он не
  
  мог найти дорогу туда
  
  hínfliegen (hínflieje) vi 1. лететь (туда); 2. umgspr. упасть, растянуться; pass auf/uf, dass du nicht/nich hínfliegst/hínfliechst! смотри, чтобы не упасть!
  
  72
  
  H
  
  hínfließen (hínfliese) vi 1. течь; 2. проходить, протекать; die Zeit fließt hin время
  
  проходит
  
  hínführen (hínfihre) I vt отводить; приводить (кого-л.); II vi вести куда-л. ( о дороге); приводить к чему-л.; wo/wu(h) soll das/des (noch) ~? umgspr. к чему это (только) приведёт?, что из этого выйдет?
  
  híngeben (híngewe) I vt 1. отдавать, протягивать; 2. уступать; жертвовать; das/’s Létzte ~
  
  отдать последнее; sein/sei Lében/Léewe ~ отдать свою жизнь; II sich ~ предаваться; посвящать себя; gib/geb dich kéinen/keh Hóffnungen/Hóffnunge hin не обольщай себя
  
  надеждами
  
  hingégen (hingéeje) I adv против, вопреки; II cj напротив, наоборот; же, а, зато; er/der ~
  
  blieb ganz kalt он же остался равнодушным
  
  híngeh(e)n (híngehe, híngehn) vi 1. идти (туда); wo/wuh geht díeser/der Weg/Weech hin?
  
  куда ведёт эта дорога?; wo/wu(h)’s du híngehst, da will ich auch/ouch ~ куда ты, туда и я; 2. проходить; die Zeit geht hin время проходит; zwei/zwej Wóchen/Wóche géhen/géhe bald hin две недели скоро пройдут; 3.: es/des geht noch so hin это (ещё) годится; 4. gehob.
  
  умереть, скончаться
  
  híngehören (híngeheere) vi umgspr. 1. принадлежать, относиться; 2. быть к месту; wo/wuh geh´ört/gehéert díeser/der Schl´üssel/Schlísel hin? куда положить этот ключ?; к
  
  чему подходит этот ключ?; wo/wuh geh´ört/gehéert das/des Buch hin? куда деть
  
  (поставить) эту книгу?
  
  híngeraten
  
  (híngerahte)
  
  vi
  
  попадать, очутиться; wo/wuh sind/sinn wir/mr
  
  híngeraten/híngerahte! куда мы попали!
  
  híngleiten (hínglitsche) vi veraltend gehob. поскользнуться; ich bin auf/uf der/die Stráße/Strahs híngeglitten/híngeglitscht я поскользнулся на улице
  
  híngreifen (híngreiwe) vi Gr. ухватить, схватить; ухватиться; взяться; nach dem/’s Brot/Brout ~ протянуть руку за хлебом
  
  híngucken (híngucke) vi Gr. (по)смотреть, (по)глядеть (туда); von Zeit zu Zeit ~
  
  поглядывать (на что-л.)
  
  hínhalten (hínhalte) vt подавать, протягивать; подставлять; vor/vohr sich ~ держать перед
  
  собой (на весу); die Hand ~ протянуть руку (чтобы поддержать)
  
  hínhängen (hínhänge) vt вешать, повесить (туда); ich h´änge/häng gleich das/’s Bild hin сейчас я повешу туда картину
  
  hínhelfen (hínhelwe) Gr. I vi помочь добраться (туда); da musst du mir/mich ~ ты должен
  
  помочь мне добраться туда; II sich ~ перебиваться; sich k´ümmerlich/kímmerlich ~
  
  перебиваться кое-как
  
  hínhocken (hínhocke), sich присесть на корточки; umgspr. примоститься; er/der hat sich híngehockt он присел на корточки
  
  hínhorchen (hínhorche) vi прислушиваться, слушать; genáu/gnau ~ прислушиваться
  
  (слушать) внимательно
  
  hínkehren (hínkehre) vt Gr. замести, вымести (туда) Hínkel n = und -s süddt. курочка; ein/e’ júnges ~ цыплёнок; ein/e’ ~ br´üten/bríete lássen/lásse сажать курицу на яйца; das/’s Ei will kl´üger/klíecher sein/sinn wie das/’s ~
  
  Sprichw. яйца курицу не учат
  
  hínken (hínke) vi хромать; auf/uf (mit) dem/’n línken/línke (réchten/réchte) Fuß/Fuhs (leicht) ~ хромать (припадать, прихрамывать) на левую (правую) ногу; auf/uf éiner/éjne Séite/Seit ~ хромать (прихрамывать) на одну ногу; er/der hat das/’s Bein/Bejn gebróchen/gebróche und/un hinkt noch héutigen/héitijer Tags/Tahch(s) davón/drvon он
  
  сломал ногу и хромает из-за этого до сих пор; er/der hinkt mit séinen/sei Sáchen/Sáche его
  
  дела не ладятся
  
  H
  
  73
  
  hínkleben (hínkleewe) vt Gr. приклеить (туда), наклеить (там); éinen/’n Zéttel ~
  
  приклеить (туда) записку
  
  hínknicken (hínknicke) vi упасть как подкошенный ( о человеке) hínknien (hínknihe) vi опускаться на колени
  
  hínkommen (hínkomme) vi 1. приходить, попадать (туда); wo/wuh kommt die W´äsche/Wasch hin? umgspr. куда деть (положить) бельё?; wo/wuh sóllen/sélle wir/mr (denn) ~, wenn…? к чему (же) мы придём, если…?; чем (же) это кончится, если…?; wie kómme/komm ich hin? как мне попасть туда?; ich kómme/komm für/uf éine/’ne Minúte/Minúht hin я забегу туда на минуту; zu/bei j-m/jéhmand ´öfters/éftersch ~ umgspr.
  
  захаживать к кому-л.; ich kómme/komm nírgends/nírjen(d)s hin я никуда не хожу (нигде
  
  не бываю); 2. umgspr. деваться, запропаститься; wo/wuh ist/is mein/mei Buch híngekommen/híngekomme? куда (по)девалась (запропастилась, пропала) моя книга?; wo/wuh sóllen/sélle wir/mr (denn) ~, wenn…? куда (же) нам деваться, если…?
  
  hínkönnen (hínkenne) vi umgspr. быть в состоянии прийти (туда); ich kann nicht/nich hin я не могу пойти (поехать) туда
  
  hínkriegen (hínkrihe) vt sal.-umgspr. справиться; осуществить, совершить; das/des wérden/wére wir/mr schon ~ уж с этим мы справимся; уж это мы сделаем
  
  hínkritzeln (hínkritz(e)le) vt umgspr. нацарапать; написать каракулями; sein/sei Námen/Náhme ~ нацарапать свою фамилию
  
  Hínkunft f -e приход, прибытие (туда)
  
  hínlassen (hínlasse) vt Gr. разрешить (позволить) пойти (поехать) туда; das/’s Kind zu/bei séinem/sei Váter ~ пустить ребенка к его отцу; man/mr wóllte/wollt mich nicht/nich ~
  
  меня не хотели туда пускать
  
  hínlatschen (hínlahtsche) vi sal.-umgspr. потащиться, пойти (туда) hínlaufen (hínlouwe) vi (по)бежать (туда); er/der muss auch/ouch ´überall/íwerall ~ и везде-то его носит
  
  hínlegen (hínleeje) I vt 1. класть, положить (туда); das/’s Gewéhr ~ сложить оружие, сдаться; 2. umgspr. выложить; daf´ür/dáhdrfohr músste/musst er táusend Rúbel/Rúhw(e)l ~
  
  за это ему пришлось выложить тысячу рублей; II sich ~ ложиться; sich lang ~
  
  растянуться, лечь; sich weit und/un breit/brejt ~ разлечься
  
  hínlocken (hínlocke) vt Gr. заманить, привлечь (туда) hínmachen (hínmache) I vt 1. приделать, приладить; man/mr hat die Tür/Tier áusgehängt/’ráusgehängt und/un éinen/’n Vórhang/Vóhrang híngemacht дверь сняли и (на её
  
  место) приделали занавеску; 2. sal.-umgspr. derb губить (кого-л.); díese/die Árbeit/Árweit macht mich hin эта работа меня доконает; 3. sal.-umgspr. гадить, испражняться, наделать; hier hat der/dr Hund (die Kátze/Katz) híngemacht здесь нагадила собака (кошка); II vi sal.-umgspr. ездить; III sich ~ отправиться куда-л.; da m´üssen/míse wir/mr uns éinmal/mal ~ туда нам как-нибудь надо (будет) съездить (сходить) hínmüssen (hínmise) vi umgspr. быть вынужденным идти (ехать, отправляться) туда; ich muss hin мне необходимо (отправиться) туда
  
  hínnehmen (hínnemme) vt imgspr. 1. брать, взять (себе); 2. принимать, мириться (с чем-л.); etw./was ~ m´üssen/míse (по необходимости) (при)мириться с чем-л.; wie kannst du es/des so rúhig/ruhch ~? как ты можешь (так спокойно) терпеть (сносить) такое?; 3. umgspr. взять, захватить с собой; ich kann dich auf/in kéinen/keh Fall mit ~ я никак не
  
  могу взять тебя с собой
  
  Hínneigung (Hínneijung) f -e склонность, симпатия
  
  hínpassen (hínpasse) vi umgspr. подходить, годиться; dort passt díeses/des Bild bésser/bés(e)r hin туда эта картина подойдёт лучше
  
  hínpflanzen (hínflanze) vt сажать (растения); da pflánzen/flánze wir/mr Blúmen/Blúme hin тут мы посадим цветы
  
  74
  
  H
  
  hínpfuschen (hínfusche) vt umgspr. халтурно делать (что-л.), напортачить; das/des ist/is nicht/nich geárbeitet/geárweit, aber híngepfuscht/híng(e)fuscht это не работа, а халтура
  
  hínplappern (hínplapp(e)re) vt Gr. s. herplappern hínplumpsen
  
  (hínplumse)
  
  vi
  
  umgspr.
  
  шлёпнуться (с шумом), плюхнуться;
  
  der/dr Kléine/Kléjne ist/is híngeplumpst/híngeplumst малыш шлёпнулся (плюхнулся) hínpurzeln (hínporz(e)le) vi umgspr. лететь кувырком, катиться кубарем; шлёпнуться, упасть; der/dr Kléine/Klejne ist/is ´über/íwer die Schwélle/Schwell gestólpert/g(e)stólpert und/un híngepurzelt/híngeporzelt малыш споткнулся о порог и упал
  
  hínraffen (hínrawe) vt gehob. 1. хватать, схватывать; sie/die háben/háwe genúg/genúch híngerafft они достаточно нахапали; 2. уносить
  
  hínreichen (hínrejche) I vt подавать, протягивать; II vi 1. быть достаточным, хватать; 2.: er/der kann nicht/nich ~ он не может достать дотуда; der/dr Strick ist/is zu kurz/korz, er/der reicht/rejcht nicht/nich hin верёвка слишком короткая, она не достаёт дотуда
  
  hínreisen (hínreise) vi ехать (туда); da m´üssen/míse wir/mr éinmal/mal ~ туда нам надо
  
  будет (как-нибудь) съездить
  
  hínreißen (hínreise) vt увлекать, пленять; sich ~ lássen/lásse увлечься, дать увлечь себя
  
  (чем-л.)
  
  hínreiten (hínreite) vi Gr. (при)скакать туда (верхом); er/der ist/is oft híngeritten/híngeritte он часто ездил туда верхом
  
  hínrichten (hínrichte) vt 1. казнить; 2.: séine/sei Kléider/Kléjder ~ изодрать (истаскать) свою одежду; die Kránkheit hat ihn/’n arg/arch híngerichtet/híngericht болезнь очень
  
  изнурила его; den/’n Blick ~ направить взгляд туда
  
  hínrücken (hínrucke) Gr. I vt подвинуть (туда); den/’n Schrank ~ подвинуть туда шкаф; II vi сесть поближе (туда); ich bin híngerückt/híngeruckt я (под)сел туда поближе
  
  hínsäen (hínsäje) vi Gr. посеять (там); étwas/was auf/uf das/’s Feld ~ посеять что-л. на поле
  
  hínsagen (hínsahge) vt сказать (говорить) быстро (кое-как); ляпнуть ( umgspr. ); das/des sagt/sacht sich (nur/nor so) leicht hin это только сказать легко
  
  hínschaffen (hínschawe) vt доставлять (туда); das/des kann ich nicht/nich ~ я не могу
  
  доставить это туда
  
  hínscheißen (hínscheise) vi Vulg. наложить, наворотить кучу (испражняться); hier hat éiner/éjner híngeschissen/híng(e)schise здесь кто-то наложил (кучу) hínschicken (hínschicke) vt посылать (туда); schickt mich hin! пошлите меня туда!
  
  hínschieben (hínschuhwe) vt подвигать, двигать (туда); es/des ist/is schwer/schweer hínzuschieben/hínzuschuhwe это трудно подвинуть туда
  
  hínschlagen (hínschlahge) vi 1. ударять; ich hábe/hab páarmal híngeschlagen/híng(e)schlahge я
  
  стукнул пару раз (по чему-л.); 2. umgspr. упасть, шлёпнуться; lang ~, der/die L´änge/Läng nach/nahch ~ рухнуть плашмя, упасть во весь рост
  
  hínschleichen (hínschleiche) I vi красться; медленно идти (туда); ich bin únbemerkt híngeschlichen/híng(e)schliche я незаметно прокрался туда; II sich ~ прокрадываться, тайком пробираться
  
  hínschleppen (hínschleppe) I vt таскать, относить (туда); II sich ~ 1. тащиться (туда); 2.: die Zeit hat sich lángsam híngeschleppt/híng(e)schleppt время тянулось медленно
  
  hínschmeißen (hínschmeise) sal.-umgspr. I vt бросать, швырнуть; er/der w´ürde/werd séine/sei Árbeit/Árweit am/dr líebsten/liebst ~ он бы охотнее всего бросил свою работу; II sich ~ броситься (на землю)
  
  hínschmieren (hínschmiere) vt sal.-umgspr. небрежно писать, мазать; намалевать; das/des ist/is nicht/nich geschríeben/g(e)schríewe, áber/áwer híngeschmiert/híng(e)schmiert это не
  
  письмо, а мазня
  
  H
  
  75
  
  hínschreiben (hínschreiwe) vt 1. написать; 2. umgspr. писать (кому-л., туда); er/der hat schon zwéimal/zwéjmal híngeschrieben/híng(e)schriewe, áber/áwer kéine/keh Ántwort erhálten/erhálte он уже дважды написал туда, но ответа не получил
  
  hínschütten (hínschitte) vt Gr. вылить, высыпать (туда); dort hat jémand/jéhmand Wásser/Wáser híngeschüttet/híng(e)schitt там кто-то налил воды
  
  hínschwimmen (hínschwemme) vi плыть (туда); kannst du dort ~? ты можешь доплыть
  
  туда?
  
  hínsein (hínsinn) vi umgspr. 1. пропасть, исчезнуть; погибнуть; умереть; der/dr Tag/Tahch ist/is hin день прошёл; mein/mei (gánzes) Geld ist/is hin плакали мои денежки (все мои
  
  деньги пропали); álles ist/is hin всё пропало; was hin ist/is, ist/is hin что пропало, того не
  
  вернёшь; 2. уйти; sie/die ist/is geráde/grahd hin она только что ушла туда
  
  hínsetzen (hínsetze) I vt сажать (кого-л.); II sich ~ усаживаться, садиться; засесть; sich rúhig/ruhch ~ спокойно присесть; sich nében/néewer j-n/jéhmand ~ подсесть к кому-л.
  
  Hínsicht f -e отношение, соображение, точка зрения; in díeser/die ~ в этом отношении, на этот счёт; in verschíedener/vorschíed(e)ne ~ с разных точек зрения; in víeler/vílle (máncher/mánje) ~ во многих отношениях; in jéder/jéhde ~ во всех отношениях
  
  hínsiechen (hínsieche) vi gehob. хиреть, чахнуть, угасать ( о больном); er/der siecht so lángsam hin он медленно угасает
  
  hínsinken (hínsinke) vi gehob. падать, упасть; halt mich, sonst sínke/sink ich hin! держи
  
  меня, а то я упаду!; er/der ist/is híngesunken/híng(e)sunke wie vom/von Blitz getróffen/getrówe он упал как подкошенный
  
  hínsollen (hínsolle, hínselle) vi umgspr. 1. быть обязанным отправиться (туда); er/der soll hin он должен отправиться туда; 2.: wo/wu(h) soll das/’s Kleid/Klejd hin? куда деть
  
  (повесить, положить) платье?
  
  hínspringen (hínspringe) vi Gr. (по)бежать (туда); das/’s Kind springt zu/bei den/die Éltern hin ребёнок бежит к родителям
  
  hínspucken (hínspucke) vi плюнуть; wo/wuh man/mr hínspuckt sal.-umgspr. куда ни
  
  плюнь; da kann man/mr ~ umgspr. (это) совсем рядом, рукой подать
  
  hínstellen (hínstelle) I vt 1. (по)ставить (туда); j-m/jéhmand éine/’ne Fálle/Fall ~
  
  приготовить (поставить) ловушку кому-л.; 2. представлять (в каком-л. виде); die Sáche/Sach so/so(h) ~ изобразить (представить) дело так(им образом); II sich ~
  
  1. становиться; 2. изображать из себя; sich als Únschuldigen/Únschuldijer ~ изображать из
  
  себя безвинного
  
  hínstrecken (hínstrecke) I vt протягивать; die Hand ~ протянуть руку (куда-л.); II sich ~ 1.
  
  растянуться, лечь; sich auf/uf dem/’s Bett ~ растянуться на кровати (постели); 2. простираться
  
  hínströmen (hínstrejme) vi течь, устремляться туда; die Léute/Leit sind/sinn schárenweise/scháhreweis híngeströmt/híng(e)strejmt люди устремились туда массами
  
  hínstürzen
  
  (hínsterze)
  
  vi
  
  
  
  
  
  1.
  
  
  падать;
  
  грохнуться
  
  ( umgspr. );
  
  er/der
  
  ist/is
  
  híngestürzt/híng(e)sterzt und/un kónnte/konnt sich nicht/níche mehr erhében/héjwe он
  
  рухнул и больше не (с)мог подняться; 2. бросаться (куда-л.) hínten (hínne) adv позади, сзади; ~ steht ein/’n Baum/Boum сзади стоит дерево; ~ auf/uf dem/’n Brief на обороте письма; ~ und/un vorn/vóne сзади и спереди; со всех сторон, везде, повсюду; nach ~ назад; von ~ сзади; из задних рядов, с задних мест; j-n/jéhmand ~
  
  und/un vórne/vóne bel´ügen/belíeche umgspr. основательно одурачить, обжулить кого-л.;
  
  ~
  
  áusschlagen/’náusschlahge
  
  лягать,
  
  лягнуть;
  
  éinen/éjner
  
  (ein/e’
  
  paar)
  
  ~
  
  dráufkriegen/drúfkrihe sal.-umgspr. получить по заднице; ~ kéine/keh Áugen/Óuche (im/in Kopf/Kopp) háben/háwe umgspr. не иметь глаз на затылке; не видеть, что делается сзади;
  
  ~ und/un vórne/vóne nichts/nicks háben/háwe umgspr. ни сзади, ни спереди ничего ( о
  
  бесформенной фигуре); er/der lässt/lasst sich (von) ~ und/un vórn(e)/vóne bedíenen/bedíene
  
  76
  
  H
  
  sal.-umgspr. abwert. он хочет, чтобы его обхаживали со всех сторон; nicht/nich (mehr) wíssen/wíse, wo/wu ~ und/un vorn/vóne ist/is umgspr. не знать, где право, где лево; совершенно растеряться; nach ~ fállen/fálle упасть на спину; nach ~ wóhnen/wóhne umgspr. жить с окнами, выходящими во двор; /dr Míchel hat’s ~ und/un /dr L´öbsack/Lébsack vórne/vóne буква «l» (загадка)
  
  hintenán (hinne|án) adv в конце, позади; в конец, назад; ~ ging auch/ouch ich в конце
  
  (позади) шёл и я
  
  hintendrán (hinnedrán) adv umgspr. сзади; etw./was ~ schréiben/schréiwe дописать что-л.
  
  сзади
  
  hintendráuf (hinnedrúf) adv umgspr. 1. (там) позади на чём-л.; ~ liegt/licht Holz там сзади
  
  лежат дрова; setz (stell) dich ~! сядь (встань) там сзади!; 2. на обороте; schreib es/’s ~
  
  напиши это на обороте; 3.: sal.-umgspr. ~ gében/géwe нашлёпать (кого-л.);
  
  ~ kríegen/kríhe получить по заднице
  
  hintenherúm (hinnerúm) adv umgspr. 1. кругом, обходным (окольным) путём; wir/mir géhen/géhe héute/heit ~ мы сегодня пойдём обходным путём; 2. тайком; из-под полы;
  
  ~ káufen/kóuwe покупать из-под полы
  
  hintenhín (hinnehín) adv umgspr. назад; ~ stéllen/stélle поставить назад
  
  hintennách (hinnenáhch) adv süddt. 1. после; задним числом; und/un dann/denn kommt die Réue/Reih ~ и тогда возникает раскаяние (сожаление) задним числом; 2. позади всех, в
  
  хвосте; er/der geht ímmer ~ он всегда идёт позади всех; j-m/jéhmand ~ géhen/gehn идти
  
  вслед за кем-л.
  
  hinten´überfallen
  
  (hinneníwerfalle)
  
  vi
  
  упасть
  
  навзничь;
  
  er/der
  
  ist
  
  hinten´übergefallen/hinneníwerg(e)falle он упал навзничь
  
  hínter (hínner) I prp 1. (weist auf den Standort hin) за, позади; ~ dem/’s Háuse/Haus (den/die Bérgen/Bérje) за домом, сзади дома (за горами); etw./was ~ dem/’n Bérge/Berch hálten/hálte скрывать (таить) что-л.; ~ dem/’n (séinem/sei) R´ücken/Rícke за глаза (за его спиной); er/der hat es/’s ~ méinem/mei R´ücken/Rícke getán/getáhn он
  
  сделал это без моего ведома; ~ uns за нами, позади нас; réihenweise/réih(e)weis éiner/éjner ~ dem/’n ánderen/ánn(e)re stéhen/stehn стоять рядами один за другим; ein/e’
  
  árbeitsreiches/árweitsreiches Lében/Léewe ~ sich háben/háwe иметь за плечами много
  
  лет работы; er/der hat allerhánd ~ sich umgspr. он много (чего) пережил; sei froh, dass du das/des ~ dir/dich hast радуйся, что это для тебя уже позади (что это уже
  
  миновало, что ты от этого уже избавился); máche/mach die Tür/Tier ~ dir/dich zu/zuh закрой (запри) за собой дверь; (weit) ~ sich lássen/lásse обогнать, оставить (далеко) позади; ~ der/die Sáche/Sach steckt/stickt étwas/was, das/des hat étwas/was ~ sich umgspr. за этим (тут) что-то кроется; тут дело нечисто; wer steckt/stickt ~ der/die Sáche/Sach? umgspr. кто стоит за этим?; ich muss wíssen/wíse, was ~ ihm/’n steckt/stickt я должен знать, что он за человек; ~ Schloß und/un Ríegel/Ríejel взаперти, под замком; sich etw./was ~ die Óhren/Óhre schréiben/schréiwe зарубить (себе) что-л.
  
  на носу; ~ den/die Óhren/Óhre noch nicht/nich trócken sein/sinn быть молокососом; 2. (weist auf die Richtung hin) за, позади; ~ den/’n Schrank stéllen/stélle поставить за
  
  шкаф; sich ~ j-n/jéhmand sétzen/sétze сесть позади кого-л. (за кем-л.); j-n/jéhmand ~
  
  das/’s Licht f´ühren/fíhre провести (обмануть) кого-л.; ~ die Schúle/Schuhl géhen/gehn не ходить в школу (и шататься по улицам); das/’s Pferd/Feerd ~ den/’n Wágen/Wáhge spánnen/spánne (по)ставить телегу впереди лошади; 3. от; (nicht/nich) ~ j-m/jéhmand zur´ückbleiben/zuríckbleiwe (не) отстать от кого-л.; 4.: ~ etw./was (~ die Wáhrheit, die Sáche/Sach) kómmen/kómme понять суть дела, разгадать что-л.; ~ séine/sei Schlíche/Schlich kómmen/kómme sal.-umgspr. раскрыть его замыслы (уловки); 5.: ~ j-m/jéhmand her/heer sein/sinn umgspr. преследовать кого-л. (по пятам)
  
  H
  
  77
  
  hínter (hínn(e)r) II a задний; находящийся позади; последний; die ~e Réihe/Reih последний ряд; die ~en/~e Stúben/Stúbe im/ins Háuse/Haus задние комнаты в доме
  
  Hínteransicht (Hínner|ansicht) f -e вид сзади
  
  Hínterbacke (Hínnerbacke) f (m) = umgspr. ягодица; setz dich éndlich auf/uf déine/dei ~
  
  und/un bleib rúhig/ruhch! присядь, наконец, и успокойся!
  
  Hínterbein (Hínnerbejn) n -e задняя нога; mit den/die ~en/~e schlágen/schláhge лягаться; sich auf/uf die ~e stéllen/stélle (в)стать на дыбы; umgspr. противиться, упираться
  
  Hinterblíebene (Hinnerblíew(e)ne) sub m, f = близкий родственник (близкая
  
  родственница) покойника; pl семья умершего
  
  hínterbringen (hínnerbrenge) vt 1. ostmitdt., süddt., österr. относить назад; располагать
  
  (помещать) сзади (позади); 2. ostmitdt. (мочь) проглотить; er/der kónnte/konnt kéinen/keh Bíssen/Bis ~ он не мог проглотить ни куска, у него не было аппетита
  
  hinterdréin (hinnerdrín) adv veraltend 1. вслед, следом; ~ géhen/gehn идти вслед (за кем-л., чем-л.); 2. после, потом, вслед за этим; die Réue/Reih kam/kahm erst/erscht ~
  
  раскаяние (сожаление) возникло только задним числом
  
  hinterdréinlaufen (hinnerdrínlouwe) vi бежать следом (вслед); er/der ist/is lánge/lang hinterdréingelaufen/hinnerdríngelouwe он долго шёл (бежал) следом
  
  hínterdrücken (hínnerdricke) vt отталкивать, оттеснять, отодвигать назад; man/mr hat mich híntergedrückt/hínnergedrickt меня оттеснили назад
  
  hintereinánder (hinnernánner) pron rez 1. один за другим, друг за другом; последовательно, поочерёдно; ~ géhen/gehn идти один за другим (друг за другом, поочерёдно); zwei/zwej Mónate/Móunat ~ два месяца подряд, в течение двух месяцев; 2.: ~ kómmen/kómme ввязаться в ссору
  
  hintereinánderfolgen (hinnernánnerfolje) vi следовать один за другим; únsere/únser Gebúrtstage/Gebúhrtstache fólgen/fólje hintereinánder/hínnernánner наши дни рождения
  
  следуют один за другим
  
  hintereinanderhér (hinnernannerhéer) pron rez umgspr. один за другим, друг за другом;
  
  ~ géhen/gehn (fáhren/fáhre) идти (ехать) друг за другом
  
  hintereinánderliegen (hinnernánnerliehe) vi быть расположенным один за другим; díese/die D´örfer/Dérwer líegen/líehe hintereinánder/hinnernánner эти сёла расположены
  
  одно за другим
  
  hintereinánderschreiben (hinnernánnerschreiwe) vt писать одно за другим; man/mr hat únsere/únser Famílien/Famílje hintereinándergeschrieben/hinnernánnerg(e)schriewe наши
  
  фамилии записали одну за другой
  
  Híntereingang (Hínner|ingang) m ..gäng задний вход; чёрный ход: únser Haus hat éinen/’n ~ в нашем доме есть чёрный ход
  
  hínteressen (hínner|ese) vt ostmitdt. проглатывать (пищу); ich kónnte/konnt díeses/des Stück/Stick Fleisch/Flejsch nicht/nich ~ я не мог проглотить этот кусок мяса
  
  Hínterfuß (Hínnerfuhs) m ..fies задняя нога; mit den/die Hínterfüßen/Hínnerfies schlágen/schláhge брыкать(ся)
  
  Híntergedanke (Hínnergedanke) m = задняя мысль; óhne ~n/~ без задних мыслей;
  
  ~n/~ háben/háwe иметь скрытый умысел (тайные намерения)
  
  híntergeh(e)n (hínnergehe, hínnergehn) I vi umgspr. идти назад; in den/’n Hof/Houf ~
  
  выйти во двор
  
  hintergéh(e)n (hinnergéhe, hinnergéhn) II vt 1. обманывать, вводить в заблуждение; 2.
  
  umgspr. обойти; ich hábe/hab mich híntergegangen/hinnergánge gef´ühlt/g(e)fíhlt я (по)чувствовал себя обойдённым
  
  Híntergrund (Hínnergrund) m -e задний план; фон; im/in ~ bléiben/bléiwe, sich im/in ~
  
  hálten/hálte держаться на заднем плане (в тени); in den/ ~ tréten/tréete (r´ücken/rúcke) отступать (отойти) на задний план
  
  78
  
  H
  
  hinterhálten (hinnerhálte) vt скрывать, умалчивать; séine/sei Méinung/Méjnung ~
  
  умалчивать о своём мнении
  
  Hínterhaus (Hínnerhaus) n ..heiser надворное строение; задний корпус (дома); флигель
  
  во дворе
  
  hinterhér (hinnerhéer) adv 1. позади, сзади, следом; 2. потом, затем, позднее; задним
  
  числом; erst/erscht ~ hábe/haw ich gemérkt, dass er viel/vill fr´üher/fríher verschwúnden/vorschwúnne war/wahr als/wie ich только после я заметил, что он исчез
  
  намного раньше меня; ihm/den kómmen/kómme die bésten/béste Gedánken/Gedánke ~,
  
  ~ ist/is er am/dr kl´ügsten/kliechst он задним умом крепок
  
  hinterhérhinken (hinnerhéerhinke) vi 1. плестись, хромая за кем-л.; 2. umgspr. отставать, плестись в хвосте; im/ins Lérnen/Lérne ist/is er ímmer hinterhérgehinkt/hinnerhéergehinkt в
  
  учёбе он всегда был среди отстающих
  
  hinterhérkommen (hinnerhéerkomme) vi umgspr. 1. догнать; 2.: er/der kam/kahm mir/mich hinterhér/hinnerhéer он погнался за мной
  
  hinterhérlaufen (hinnerhéerlouwe) vi бежать следом (вслед); den/die M´ädchen/M´äädjer ~
  
  umgspr. бегать за девушками (девочками)
  
  hinterhérsein (hinnerhéersinn) vi umgspr. преследовать (кого-л.); следить, гоняться, гнаться; wenn man/mr nicht/nich hínter/hínner ihm/den her/heer ist/is, bringt/brengt er nichts/nicks zustánde/zustánd если за ним не следить, он ничего не добьётся
  
  Hínterhof (Hínnerhouf) m ..hejf хозяйственный (задний) двор; im/in ~ sein/sinn находиться на заднем дворе
  
  Hínterkeule (Hínnerkeil) f (n) -e(r) кострец (часть туши) Hínterkopf (Hínnerkopp) m ..kepp затылок; kéinen/keh ~ háben/háwe иметь плоский
  
  затылок
  
  hínterlassen (hínnerlasse) I vt ostmitdt., süddt., österr. umgspr. дать пройти, пропустить
  
  (назад); lass mich mal hínter/hínner! пропусти-ка меня назад!
  
  hinterlássen (hinnerlásse) II vt 1. оставлять после себя; ein/e’ Ándenken/Ándenke ~
  
  оставить что-л. на память; éine/’ne Érbschaft ~ оставить наследство; er/der hat Frau und/un Kínder/Kínner ~ после него остались жена и дети; kéine/keh Famílie/Famílje ~ не
  
  оставить после себя семьи, умереть одиноким; éinen/’n gúten/gúhter Éindruck/Índruck ~
  
  оставить хорошее впечатление; Únordnung in der/die Stúbe/Stub ~ оставить (после себя) беспорядок в комнате; 2.: er/der hat ~ он наказал (сделать что-л.); das/des hat der/dr Káiser ~ так было велено
  
  Hinterlássung (Hinnerlássung) f -e schriftspr. передача по наследству
  
  hínterlegen (hínnerleeje) vt ostmitdt., süddt., österr. класть сзади; du hast es/des zu weit híntergelegt/hínnergeleecht ты положил это слишком далеко назад
  
  hínterlistig (hínnerlistich) a коварный, хитрый, вероломный; ein/’n ~er Mensch коварный
  
  человек
  
  híntern (hínnern) umgspr. = hínter den; ~ Ófen/Óuwe stécken/stécke засунуть за печь
  
  Hínterpfote (Hínnerpout) f -e задняя лапа
  
  Hínterrad (Hínnerra(h)d) n ..räder заднее колесо
  
  hínterrücks (hínricks) adv 1. навзничь; er/der ist/is ~ úmgefallen/úmg(e)falle он упал
  
  навзничь; 2. сзади; за спиной
  
  hínters (hínners(ch)) umgspr. = hínter das; ~/hínners Fénster hináusstellen/’náusstelle выставить за окно
  
  hínterschlingen (hínnerschlinge) vt ostmitdt. umgspr. жадно глотать, поглощать; zu viel/vill auf/uf éinmal/éjmal ~ проглотить враз слишком много
  
  hínterschlucken (hínnerschlucke) vt ostmitdt. umgspr. глотать, проглатывать; mir/mich tut/tuht der/dr Hals weh, ich kann das/’s Éssen/Ése kaum ~ у меня болит горло, и я с
  
  трудом глотаю пищу
  
  H
  
  79
  
  Hínterseite (Hínnerseit) f -e задняя (оборотная) сторона; díese/die Sáche/Sach hat éine/’ne ~ у этого дела есть оборотная сторона
  
  Híntersinn (Hínnersinn) m скрытый (тайный) смысл; ich hábe/hab den/’n ~ /von séiner/sei Wórte nicht/nich verstánden/vorstánne я не понял скрытого смысла его слов
  
  Híntersitz (Hínnersitz) m -e заднее сиденье
  
  hínterste (hínnerschte) a самый задний; die ~ Réihe/Reih (самый) задний ряд
  
  Hínterste (Hínnerschte) sub m, f = 1. самый последний, задний, самая последняя, задняя; 2. ~/~(r) derb зад, задница; ein/’n bréiter/bréjter ~/~r широкий зад, широкая задница; mit/mit’n díckem/dícker ~n/~r толстозадый; j-m/jéhmand den/’n ~n/~ versóhlen/vorsóhle отшлёпать кого-л.; Féuer/Féier únter/únner dem/’n ~n/~(r) máchen/máche поддавать жару, подхлёстывать (кого-л.)
  
  Hínterstube (Hínnerstub) f -e Gr. задняя комната; ich wóhne/wohn in der/die ~ я живу в
  
  задней комнате
  
  Híntertatze (Hínnertatz) f -e s. Hinterpfote Hínterteil (Hínnertejl) m, n (n) -e(r) 1. задняя часть; 2. umgspr. зад; er/der ist/is auf/uf sein/sei ~ gefállen/g(e)fálle он упал на задницу
  
  híntertreiben (hínnertreiwe) vt гнать назад
  
  Híntertreppe (Hínnertrepp) f -e задняя лестница, чёрный ход; ich kómme/komm die ~
  
  heráuf/’ruf я зайду с чёрного хода
  
  híntertrinken (hínnertrinke) vt umgspr. 1. быстро пить (глотать); er/der hat das/’s gánze Glas/Glahs gleich híntergetrunken/hínnergetrunke он сразу же выпил весь стакан; 2. с трудом глотать (какой-л. напиток)
  
  Híntertür (Hínnertier) f -e 1. задняя дверь; чёрный ход; 2. лазейка; durch/dorch die ~
  
  окольными путями; по протекции, по блату
  
  Hínterwand (Hínnerwand) f ..wänd Gr. задняя стена
  
  hínterwärts (hínnewärts) adv 1. назад; 2.: álles ~ verstéhen/vorstéhn понимать всё
  
  превратно
  
  hínterziehen (hínnerziehe) ostmitdt., süddt., österr. I vt тянуть назад; er/der zieht die gánze Klásse/Klass hínter/hínner он тянет назад весь класс; II vi переселяться (в заднюю
  
  комнату)
  
  híntragen (híntrahge) vt относить; dem/’n Kránken/Kránke wármes Éssen/Ése ~ отнести
  
  больному горячей пищи
  
  hínträumen (híntrejme) I vt предаваться иллюзиям; II vi: vor/vohr sich ~ быть
  
  погружённым в мечты, быть задумчивым
  
  híntreiben (híntreiwe) vt Gr. гнать, пригонять (туда); das/’s Vieh/Viech hin auf/uf die Wíese/Wies tréiben/tréiwe гнать скот на луг
  
  híntreten (híntreete) vi ступить; da weiß/wejs man/mr nicht/nich, wo/wuh man/mr ~ soll тут
  
  не знаешь, куда ступить
  
  híntun (híntuhn) vt umgspr. девать; ставить; класть; пристроить к месту; wo/wu(h) soll ich das/des Geld ~? куда мне положить (деть) эти деньги?; wo/wu(h) hast du déine/dei Sáchen/Sáche híngetan/híngetahn? куда ты дел свои вещи?; ich weiß/wejs gar/gahr nicht/nich mehr, wohín/wuhín ich méine/mei Brílle/Brill híngetan/híngetahn hábe/hab совершенно не помню, куда я дел свои очки
  
  hin´über (’níwer) adv через, на ту сторону; ~ und/un wíeder/wíder her´über/’ríwer на ту
  
  сторону и назад
  
  hin´überblicken (’níwerblicke) vi Gr. смотреть, глядеть (на ту сторону); ich blícke/blick hin´über/’níwer zum/nach’n Náchbar/Náchber я смотрю на сторону соседа
  
  hin´überbringen (’níwerbrenge) vt переносить; перевозить, переправлять; ´über/íwer die Wólga/Wólge ~ перевозить (переправлять) через Волгу
  
  80
  
  H
  
  hin´überfahren (’níwerfahre) I vt перевозить, переправлять; mich wóllte/wollt níemand
  
  ´über/íwer den/’n Fluß ~ меня никто не (за)хотел перевезти (переправить) через реку; II vi переезжать, переправляться
  
  hin´überfallen (’níwerfalle) vi Gr. упасть (на ту сторону); er/der ist/is ´über/íwer die Máuer hin´übergefallen/’níwerg(e)falle он упал через стену на ту сторону
  
  hin´überfliegen (’níwerflieje) vi перелетать; nach Amérika/Améerika ~ совершить перелёт
  
  в Америку
  
  hin´überführen (’níwerfihre) I vt переводить (на ту сторону); II vi: der/dr Weg/Weech führt/fihrt ´über/íwer den/’n Berg/Berch hin´über/’níwer дорога ведёт за гору
  
  hin´übergeben (’níwergewe) vt Gr. переда(ва)ть (на ту сторону); ´über/íwer den/’n Zaun ~
  
  передать через забор
  
  hin´übergeh(e)n (’níwergehe, ’níwergehn) vi переходить (на ту сторону); zum/bei’n Náchbar/Náchber ~ сходить к соседу
  
  hin´übergreifen (’níwergreiwe) vi протягивать руку (через что-л.); ´über/íwer den/’n Zaun ~ протянуть руку через забор
  
  hin´überkommen (’níwerkomme) vi Gr. попасть, перебраться (на ту сторону); er/der kónnte/konnt nicht/níche mehr nach Déutschland/Déitschland ~ он уже не смог попасть
  
  (перебраться) в Германию
  
  hin´überlassen (’níwerlasse) vt Gr. (от)пустить (на ту сторону); wir/mir wóllen/wólle die Kínder/Kínner ~ мы хотим отпустить детей к соседям
  
  hin´übermachen (’níwermache), sich Gr. отправиться (на ту сторону); sich/(sich) nach Amérika/Améerika ~ отправиться в Америку
  
  hin´überrudern (’níwerruhd(e)re) I vt перевезти на лодке (на другой берег); II vi переехать на лодке (на другой берег); ´über/íwer die Wólga/Wólge ~ переехать на
  
  лодке через Волгу
  
  hin´überrufen (’níwerruhwe) Gr. I vt (по)звать (на ту сторону); der/dr Náchbar/Náchber hat ihn/’n zu/bei sich hin´übergerufen/’níwergeruhwe сосед позвал его к себе; II vi кричать
  
  (на ту сторону)
  
  hin´überschaffen (’níwerschawe) vt переправлять (через что-л.); er/der hat séine/sei Sáchen/Sáche hin´übergeschafft/’níwerg(e)schafft он переправил туда свои вещи
  
  hin´überstrecken (’níwerstrecke) vi s. hinübergreifen hin´übertragen (’níwertrahge) vt переносить (через что-л.); ´über/íwer den/’n Bach ~
  
  перенести через ручей
  
  hin´überwerfen (’níwerwerwe) vt Gr. (пере)бросить (на ту сторону); éinen/’n Stein/Stejn in den/’n Gárten/Gárte ~ бросить камень в соседний сад (огород)
  
  hin´überziehen (’níwerziehe) I vt тянуть (через что-л.); перетягивать; II vi перебираться, переселяться (в другое место); nach Sarátow ~ переселиться в Саратов; III sich ~
  
  простираться
  
  Hinundhérfahren (Hinunhéerfahre) n (постоянные) разъезды; непрерывная езда; ich bin das/’s ~ satt мне надоели постоянные разъезды
  
  Hín- und Hérfahrt (Hín- un Héerfahrt) f -e езда (поездка) туда и обратно; die ~ hat paar Táge/Tahch gedáuert езда (поездка) туда и обратно заняла несколько дней
  
  Hinundhérgerede (Hinunhéergereed) n umgspr. пересуды; ich hábe/hab díesem/des ~
  
  nicht/nich gegláubt/geglóubt я не поверил этим пересудам
  
  Hín- und R´ückfahrt (Hín- un Ríckfahrt) f -e s. Hin- und Herfahrt hinúnter (’núnner) adv вниз, книзу; den/’n Fluß ~ вниз по реке; den/’n Berg/Berch ~
  
  с горы, под гору
  
  hinúnterarbeiten (’núnnerarweite) vt Gr. (с трудом) проглотить; er/der hat díeses/des Stück/Stick Bráten/Bráhte kaum hinúntergearbeitet/’núnnergearweit он едва проглотил этот
  
  кусок жаркого
  
  H
  
  81
  
  hinúnterbringen (’núnnerbrenge) vt 1. сносить (вниз); провожать (вниз); 2. umgspr.
  
  (с трудом) проглотить; sie/die hat kéinen/keh Bíssen/Bis hinúntergebracht/’núnnergebracht она не (c)могла проглотить ни куска
  
  hinúnterburzeln (’núnnerborz(e)le) vi Gr. (по)лететь кувырком, (с)катиться кубарем
  
  (вниз); vom/von Berg/Berch ~ кубарем скатиться с горы
  
  hinúnteressen
  
  (’núnner|ese)
  
  vt
  
  Gr.
  
  съесть:
  
  ich
  
  hábe/hab
  
  zu
  
  viel/vill
  
  hinúntergegessen/’núnnergegese я съел слишком много
  
  hinúnterfahren (’núnnerfahre) vt Gr. съехать (съезжать) вниз; éinen/’n Berg/Berch ~
  
  съезжать с горы (вниз)
  
  hinúnterfliegen (’núnnerflieje) vi Gr. (с)лететь (вниз); (kopf´über/koppíwer) die Tréppe/Trepp ~ слететь (скатиться кубарем) с лестницы
  
  hinúnterfließen (’núnnerfliese) vi утечь ( о воде); bis dahín wird/werd noch viel/vill Wásser/Wáser den/’n Berg/Berch (die Wólga/Wólge) ~ до тех пор (в Волге) ещё много
  
  воды утечёт
  
  hinúnterführen (’núnnerfihre) vt, vi Gr. вести вниз; in den/’n Kéller ~ отвести в подвал
  
  hinúntergeh(e)n (’núnnergehe, ’núnnergehn) vi сходить (вниз), спускаться; die Stráße/Strahs geht (bis) zum/an Úfer/Úhwer hinúnter/’núnner улица ведёт, спускается
  
  (вниз) к берегу; géhe/geh zu/bei ihm/’n hinúnter/’núnner сходи к нему вниз
  
  hinúnterhelfen (’núnnerhelwe) vi помочь спуститься (сойти); die Tréppe/Trepp ~ помочь
  
  спуститься по лестнице
  
  hinúnterjagen (’núnnerjahge) vi Gr. мчаться (нестись) вниз; den/’n Berg/Berch ~ мчаться
  
  (нестись) с горы
  
  hinúnterlassen (’núnnerlasse) vt спускать (вниз); Kartóffeln/Kartów(e)l in den/’n Kéller ~
  
  спускать картофель в погреб
  
  hinúnterlaufen (’núnnerlouwe) vi бежать вниз, сбегать; ihm/den ist/is es éiskalt (heiß/hejs und/un kalt) den/’n R´ücken/Rícke hinúntergelaufen/’núnnergelouwe umgspr. у него
  
  мурашки побежали по спине
  
  hinúnterreißen (’núnnerreise) vt срывать; den/’n Vórhamg/Vóhrang ~ сорвать
  
  занавеску
  
  hinúnterschlingen
  
  (’núnnerschlinge) vt umgspr. жадно глотать (заглатывать, проглатывать); er/der hat álles hinúntergeschlungen/’núnnerg(e)schlunge он жадно
  
  проглотил всё
  
  hinúnterschlucken (’núnnerschlucke) vt 1. глотать, проглатывать; 2. umgspr. стерпеть, подавить чувства; man/mr muss állerhánd ~ приходится со многим мириться (молча) hinúnterschmeißen (’núnnerschmeise) vt Gr. s. hinunterwerfen hinúnterschütten (’núnnerschitte) vt 1. сливать; лить (вниз); 2. umgspr. опрокинуть, пропустить; ein/e’ Gl´äschen/Gl´ääsje Schnaps ~ опрокинуть (пропустить) рюмку водки
  
  hinúnterspringen (’núnnerspringe) vi Gr. соскочить; (с)бежать вниз; vom/von Wágen/Wáhge ~ соскочить с телеги
  
  hinúnterstoßen (’núnnerstouse) vt Gr. (с)толкнуть вниз; er/der hat mich vom/von’s Pférde/Feerd hinúntergestoßen/’núnnerg(e)stouse он столкнул меня с лошади
  
  hinúnterstürzen (’núnnersterze) I vt опрокидывать; сбрасывать; ein/e’ Glas/Glahs Wein ~
  
  выпить залпом стакан (бокал) вина; ich hábe/hab mein/mei Mórgenkaffee/Mórjentkaffe hinúntergestürzt/’núnnerg(e)sterzt und/un bin davóngeeilt/drvóngeeilt одним глотком я
  
  выпил свой утренний кофе и поспешил из дома; II vi (стремительно) падать (вниз); слететь; von der/die Tréppe/Trepp ~ слететь с лестницы; III sich ~ броситься (прыгнуть) вниз; выброситься (из окна)
  
  hinúntertragen
  
  (’núnnertrahge) vt сносить (вниз); éinen/’n Kásten/Káste die Tréppe/Trepp ~ (с)нести ящик (сундук) вниз по лестнице
  
  82
  
  H
  
  hinúntertrinken (’núnnertrinke) vt umgspr. 1. опрокинуть, пропустить (напр., рюмку
  
  водки); 2.: die Arznéi/Arzenéi ~ выпить лекарство
  
  hinúnterwerfen (’núnnerwerwe) vt сбрасывать, скидывать; éinen/éjner die Tréppe/Trepp ~
  
  сбросить ( umgspr. спустить) кого-л. с лестницы
  
  hínwärts adv по направлению туда; ~ géhen/gehn идти (по направлению) туда
  
  hinwég (hinwéch) adv в течение; ´über/íwer das/’s gánze Jahr ~ в течение всего года
  
  Hínweg (Hínweech) m -e путь, дорога (туда); auf/uf dem/’n ~ по дороге (пути) туда
  
  hínweisen (hínweise) vi 1. указывать; обращать чьё-л. внимание; ссылаться; auf/uf die Féhler ~ указать на промахи; 2.: er/der hat das/’s Billét/Bilét híngewiesen/híngewiese он
  
  предъявил билет
  
  hínwenden (hínwenne), sich обратиться куда-л.; wo/wuh kann man/mr sich mit díeser/die Fráge/Frahch ~? куда можно обратиться с этим вопросом?
  
  hínwerfen (hínwerwe) I vt 1. бросать, швырять (туда); wirf/werf es/’s hin брось это; 2.
  
  umgspr. забросить, прекратить; séine/sei Árbeit/Árweit ~ забросить свою работу; II sich ~
  
  1. бросаться наземь; 2.: sich hin- und/un hérwerfen/héerwerwe метаться ( напр., о больном) hínwollen (hínwolle) vi umgspr. хотеть быть (оказаться) там, хотеть отправиться (туда); ich weiß/wejs, wo/wuh’s du hínwillst я знаю, куда ты хочешь (пойти) hínwünschen (hínwinsche) I vt umgspr. пожелать кому-л. отправиться (туда); ich w´ünsche/winsch ihn/’n hin, wo/wuh der/dr Pféffer/Féwer wächst/wackst я послал бы его
  
  куда подальше; я хотел бы, чтобы он катился (убирался) к чёрту на кулички; II sich ~
  
  стремиться (туда), желать быть (там)
  
  hínzeigen (hínzeije) vi Gr. указывать, показывать (туда); auf/uf sein/sei Haus ~
  
  указ(ыв)ать на свой (его) дом
  
  hínziehen (hínziehe) I vt 1. тащить, тянуть (туда); 2. привлекать, увлекать; II vi переехать
  
  (туда); nach Éngels ~ переехать в Энгельс; III sich ~ (за)тянуться, длиться; sich ´über/íwer méhrere Mónate/Móunat(e) ~ затянуться на несколько месяцев, длиться несколько месяцев; Táge/Táhche und/un Wóchen/Wóche zógen/zóuche sich hin потянулись дни и недели
  
  hinzú (hinzúh) adv к; сверх (кроме) того, к этому; da kommt auch/ouch noch ánderes/ánn(e)res ~ к этому добавляется и другое
  
  hinzúdenken (hinzúhdenke) vt домыслить; das/des Ándere/Ánn(e)re kannst du dir/dich ~
  
  остальное ты можешь себе представить (домыслить сам)
  
  hinzúgeben (hinzúhgewe) vt прибавлять; додавать (напр., в качестве довеска); прилагать; докладывать; доливать; досыпать; Zúcker ~ досыпать (добавить) сахара
  
  hinzúkommen (hinzúhkomme) vi 1. подходить; zu /die réchter/réchte Zeit ~ подойти в
  
  нужное время; 2. добавляться, присоединяться
  
  hinzúlegen (hinzúhleeje) vt прилагать; wir/mir m´üssen/míse noch Geld ~ мы должны ещё
  
  добавить денег
  
  hinzúlernen (hinzúhlerne) vt учить дополнительно, подучиться; er/der hat mánches/mánjes hinzúgelernt/hinzúhgelernt он кое-чему подучился
  
  hinzúrechnen (hinzúhrech(e)ne) vt присчитывать; прибавлять (к счёту); das/des hábe/haw ich nicht/nich hinzúgerechnet/hinzúhgerech(e)nt этого я не учёл (при счёте) hinzúsetzen (hinzúhsetze) vt добавлять, прибавлять
  
  hinzútreten (hinzúhtreete) vi 1. подходить; 2. прибавляться, присоединяться; da wóllte/wollt ich nicht/nich ~ к этому я не захотел присоединиться
  
  hinzútun (hinzúhtuhn) vt s. hinzusetzen
  
  hinzúverdienen (hinzúhvordiene) vt зарабатывать (дополнительно), подрабатывать; иметь дополнительный заработок; ich muss ímmer étwas/was ~ мне постоянно
  
  приходится подрабатывать
  
  hinzúzahlen (hinzúhzahle) vi доплачивать; ich músste/musst noch Geld ~ мне пришлось
  
  еще доплатить денег
  
  H
  
  83
  
  hinzúzählen (hinzúhzähle) vt s. hinzurechnen
  
  Hirn (Hern) n -e 1. головной мозг; strénge/streng dein/dei ~ an, dann/denn fíndest/finnst du éinen/’n Áusweg/Áusweech umgspr. напряги свои мозги, и тогда ты найдёшь выход; 2. мозги (кушанье)
  
  Hírngeschwulst (Hérng(e)schwulst) f -e опухоль (головного) мозга; an éiner/’ne ~
  
  stérben/stérwe умереть от опухоли мозга
  
  Hírnkasten (Hérnkaste) m ..käste und -ns sal.-umgspr. scherzh. черепок, черепушка, башка, мозги (ум, рассудок); das/des will mir/mich nicht/nich in méinen/mei ~ hinéin/’nin это не вмещается в мою башку; er/der hat bloß/blous Heu/Hei und/un Stroh in séinem/sei ~
  
  у него в черепке одна мякина
  
  hírnlos (hérnlous) a безмозглый, безголовый, глупый; was willst du von díesem/den
  
  ~en/~e Kerl? чего ты хочешь от этого безмозглого типа?
  
  Hírnschlag (Hérnschlahch) m ..schlääch кровоизлияние в мозг, (апоплексический) удар; er/der hat éinen/’n ~ gekríegt/gekrícht у него произошло кровоизлияние в мозг, у него
  
  случился удар
  
  Hirsch (Hersch) m -e олень
  
  Hírse (Hérsche) f (m) 1. просо; пшено; 2.: lében/léewe wie die V´ögel/Véhjel im/in ~
  
  кататься как сыр в масле
  
  Hírsebrei (Hérschebrei) m -e пшённая каша
  
  Hírsegrütze (Hérschegritz) f Gr. просяная крупа
  
  Hírsekorn (Hérschekorn) n ..kerner 1. просо в зерне; 2.: ein/e’ ~ am/ans Áuge/Ouch ячмень
  
  на глазу
  
  Hírsemehl (Hérschemehl) n просяная мука
  
  Hirt (Hert) m -e 1. пастух; 2. пастырь; wie der/dr ~, so/soh die Hérde/Heerd Sprichw. каков
  
  поп, таков и приход ( wörtl. каков пастух, таково и стадо); bei víelen/vílle ~en/~e wird/werd schlecht geh´ütet/gehíet Sprichw. у семи нянек дитя без глазу
  
  Hírtenbrief (Hértebrief) m ..briewe пастырское (епископское) послание
  
  Hírtenjunge (Hértejung) m -ens veralt. und dicht. подпасок; sich als ~ vermíeten/vormíete наняться подпаском
  
  Históriker (Históhrik(er)) m ..riker историк
  
  Hítlerfaschist m -e гитлеровец
  
  Hítze (Hitz) f 1. жара, зной; gróße/gróuse (dr´ückende/dríckende) ~ сильная (гнетущая) жара; schwére/schwéere ~ удушливый зной, ужасная жара; in der/die gr´ößten/gréjste ~ в
  
  самую (сильную) жару; vor ~ от жары; die ~ macht éinen/em faul жара клонит к лени; die
  
  ~ hat ábgenommen/ábgenomme (náchgelassen/náhchgelasse) жара спала; nach/nahch der/die
  
  ~ am Tag/Tahch kam/kahm die Ábendkühle/Áhmdkihl дневной зной сменился (вечерней) прохладой; 2. пыл
  
  hítzerot (hítzrout) a раскрасневшийся от жары; ~es Gesícht/G(e)sícht раскрасневшееся от
  
  жары лицо
  
  hítzig (hítzich) a 1. горячий, вспыльчивый; пылкий; ein/’n ~er Kopf/Kopp горячая голова, вспыльчивый человек; ~ wérden/wére горячиться; вспылить; 2.: ~es Fíeber/Fíewer veralt.
  
  сильный жар (у больного), горячка; im/ins ~en/~e Fíeber/Fíewer líegen/líehe veralt.
  
  лежать в жару; ~ ist/is nicht/nich wítzig/wítzich Sprichw. veralt. поспешишь – людей
  
  насмешишь
  
  Hítzkopf (Hítzkopp) m ..kepp горячая голова, вспыльчивый человек; er/der war/wahr schon ímmer ein/’n ~ он всегда отличался вспыльчивостью
  
  hítzköpfig (hítzkeppich) a горячий, вспыльчивый; ~ wérden/wére umgspr. вспылить
  
  Hítzschlag (Hítzschlahch) m ..schlääch тепловой удар; umgspr. солнечный удар; éinen/’n ~
  
  kríegen/kríhe получить тепловой (солнечный) удар
  
  84
  
  H
  
  Hóbel (Húw(e)l) m -s und -e рубанок; шинковка; ein/’n ~ fürs/fors Kraut шинковка для
  
  капусты; was únter/únner den/’n ~ kommt, muss Sp´äne/Spään lássen/lásse Sprichw. лес
  
  рубят – щепки летят
  
  Hóbelbank (Húw(e)lbank) f ..bänk столярный верстак
  
  Hóbeleisen (Húw(e)l|eise) n Húw(e)l(s)eise железка рубанка
  
  hóbeln (húw(e)le) vt строгать; шинковать (овощи); ein/e’ Brett glatt ~ гладко обстрогать
  
  (обстругать) доску; Kraut ~ шинковать капусту; wo/wu(h) gehóbelt/gehúw(e)lt wird/werd, da fállen/fálle Sp´äne/Spään Sprichw. лес рубят – щепки летят
  
  Hóbelspan
  
  (Húw(e)lspahn)
  
  m
  
  (f)
  
  ..spään
  
  стружка
  
  (от
  
  строгания);
  
  die
  
  Hóbelspäne/Húw(e)lspään sind/sinn nach állen/álle Séiten/Séite geflógen/g(e)flóuche столярная стружка разлеталась во все стороны
  
  hoch (houch) ( comp h´öher/héjcher, superl höchst/hejchst) I a 1. высокий; ein/’n hóher/~er Berg/Berch высокая гора; éine/’ne hóhe/~e Stímme/Stimm высокий голос; hóhes/~es Wásser/Wáser паводок; er/der ist/is ~ von Wuchs/Wucks он высокого роста; éine/’ne hóhe/~e Stirn/Stern высокий лоб; fünf/finf Méter/Méjter ~ высотой в пять
  
  метров; на высоте пяти метров; der/dr Schnee/Schneh liegt/licht zehn Zentiméter/Zentiméjter ~ толщина снежного покрова десять сантиметров; 2. высокий, большой
  
  (больших
  
  размеров);
  
  ein/’n
  
  Mensch
  
  von
  
  hóher/~e
  
  Bíldung
  
  высокообразованный человек; éine/’ne hóhe/~e Éhre/Ehr большая (высокая) честь; hóhes/~es Fíeber/Fíewer сильный жар, высокая температура; éine/’ne hóhe/~e Fréude/Frejd большая радость; hóhe/~e Geschwíndigkeit/G(e)schwíndichkeit большая
  
  скорость; (arg/arch) hóhe/~e Préise (очень) высокие цены; hóher/~e Méinung/Méjnung sein/sinn, éine hóhe/ ~ e Méinung/Méjnung háben/háwe быть высокого мнения; 3.
  
  высокий, возвышенный, благородный; hóher/~er Sinn благородство; 4. высокий, влиятельный, важный; знатный; почётный; ein/e’ hóhes/~es Amt высокая должность; éine/’ne hóhe/~e Persón/Persóun высокопоставленное лицо; 5.: hóhes/~es Álter (erréichen/erréjche) преклонный возраст, глубокая старость (дожить до глубокой
  
  старости); er/der ist/is ~ in die Síebzig/Síbzich umgspr. ему далеко за семьдесят, ему
  
  под восемьдесят лет; es/’s ist/is hóher/~er Tag/Tahch gehob. veralt. солнце стоит уже
  
  высоко; es/’s ist/is hóhe/~e (die h´öchste/héjchste) Zeit давно пора; II adv высоко; zu ~
  
  síngen/sínge брать слишком высоко (при пении); zu ~ gréifen/gréiwe хватить через
  
  край; die Préise líegen/líehe ~ цены высоки; die Sónne/Sonn steht ~ am/an Hímmel солнце стоит в зените (высоко над горизонтом); ~ und/un níedrig/níedrich, Hóhe/Hóuche und/un Níedrige/Níedrije все (без исключения), весь народ ( wörtl. и
  
  знатные, и простые); da geht’s ~ her/heer umgspr. там идёт острый спор; там пир
  
  горой (дым коромыслом, пыль столбом)
  
  hóchachten (hóuch|achte) vt gehob. глубоко уважать, ценить; относиться с большим
  
  уважением; er/der wird/werd hóchgeachtet/hóuchgeacht его высоко ценят, к нему
  
  относятся с большим уважением
  
  hóchanständig (hóuch|anstännich) a в высшей степени порядочный (приличный); er/der ist/is ein/’n ~er Mann он в высшей степени порядочный человек
  
  hóchbegabt (hóuchbegahbt) a высокоодарённый; ein/e’ ~es Kind высокоодарённый
  
  ребёнок
  
  hóchbinden (hóuchbinne) vt подвязывать; das/’s Kópftuch/Kópptuch ~ подвязать головной
  
  платок
  
  hóchbringen (hóuchbrenge) vt umgspr. поставить на ноги, вырастить; die Kínder/Kínner ~
  
  вырастить детей
  
  Hóchdeutsch (Hóuchdeitsch) n, Hóchdeutsche (Hóuchdeitsche) sub n литературный
  
  немецкий язык; er/der kann Hóchdeutsch/Hóuchdeitsch он знает немецкий литературный
  
  язык
  
  H
  
  85
  
  hóchempfindlich (hóuch|emfindlich) a высокочувствительный; éine/’ne ~e Haut háben/háwe иметь высокочувствительную кожу
  
  hócherfreut (hóuch|erfreit) a очень обрадованный; er/der ist/is ~ он рад-радёшенек
  
  ( umgspr. )
  
  hóchfahren (hóuchfahre) vi 1. вскочить; aus dem/’n Schláfe/Schlahf ~ внезапно
  
  проснуться (и вскочить на ноги); 2. вздрогнуть; 3. вспылить; er/der ist/is pl´ötzlich/plétzlich hóchgefahren/hóuchg(e)fahre он внезапно вспылил
  
  Hóchflut (Hóuchfluht) f -e паводок, половодье; die ~ hat náchgelassen/náhchgelasse половодье спало
  
  hóchgeachtet (hóuchgeacht) I part II von hochachten; II part adj высокоуважаемый; высокочтимый; ein/’n ~er Mensch высокоуважаемый человек
  
  hóchgebildet (hóuchgebild) a высокообразованный; er/der war/wahr ein/’n ~er Mann он
  
  был высокообразованным человеком
  
  hóchgeehrt (hóuchgeehrt) a высокоуважаемый, глубокоуважаемый, глубокочтимый;
  
  ~e Léute/Leit высокоуважаемые люди
  
  hóchgehoben (hóuchgehouwe) a Gr. высоко поднятый; ein/’n ~er/~ner Kopf/Kopp высоко
  
  поднятая голова
  
  hóchgelehrt (hóuchgelehrt) a высокообразованный, учёный; ~ sein/sinn быть
  
  высокообразованным
  
  hóchgeschätzt (hóuchg(e)schätzt) a Gr. высокоценимый; ~ sein/sinn быть в почёте, пользоваться почётом
  
  hóchgeschlagen (hóuchg(e)schlahge) a поднятый ( напр., о полях шляпы); der/dr ~e/~ne Krágen/Kráhge поднятый воротник
  
  hóchgeschossen (hóuchg(e)schose) I part II von hochschießen; II part adj 1. высокий; ein/’n
  
  ~er/~ner Baum/Boum высокое дерево; 2. umgspr. долговязый
  
  hóchgestellt (hóuchg(e)stellt) I part II von hochstellen; II part adj высокопоставленный, важный; ~e M´änner высокопоставленные лица
  
  hóchgewachsen (hóuchgewackse) a высокий, рослый, большого (высокого) роста; er/der ist/is ~ он высокого роста
  
  hóchhalten (hóuchhalte) vt высоко держать; держать на высоком уровне; den/’n Kopf/Kopp ~ высоко (гордо) держать голову, держать себя с достоинством; die Fáhne/Fahn ~ высоко держать флаг
  
  hóchheben (hóuchhejwe) vt высоко поднимать; задирать; die Béine/Béjne ~ высоко
  
  поднимать ноги (напр., при ходьбе)
  
  hóchklappen (hóuchklappe) vt откинуть кверху; den/’n Krágen/Kráhge ~ поднять
  
  воротник
  
  hóchklettern (hóuchklett(e)re) vi umgspr. взбираться наверх; er/der f´ürchtet/fercht sich hóchzuklettern/hóuchzuklett(e)re он боится забираться слишком высоко
  
  hóchkommen (hóuchkomme) vi nddt., mitdt. umgspr. 1. подняться (на ноги); 2. занять
  
  высокое положение; er/der ist/is in séinem/sei Amt hóchgekommen/hóuchgekomme он
  
  занял высокую должность; 3. тошнить; es/’s kommt mir/mich (die Gálle/Gall) hoch/houch, wenn ich so/soh was h´öre/heer меня тошнит (от злости), когда я такое
  
  слышу
  
  hóchkrempeln (hóuchkrimp(e)le) vt засучить; die ´Ärmel (die Hóse/Hous) ~ засучить
  
  рукава (брюки)
  
  hóchkriegen (hóuchkrihe) vt umgspr. (с трудом) поднять; mein/mei Arm tut/tuht mir/mich ímmer noch weh, ich kríege/krih ihn/’n nicht/nich hoch/houch моя рука всё ещё болит, я не
  
  могу её поднять
  
  hóchlehnig (hóuchlehnich) a с высокой спинкой; ein/’n ~er Stuhl стул с высокой спинкой
  
  86
  
  H
  
  Hóchmut (Hóuchmuht) m высокомерие; надменность, спесь; j-m/jéhmand den/’n ~
  
  áustreiben/(’r)áustreiwe сби(ва)ть спесь с кого-л.
  
  hóchnäsig (hóuchnääsich) a umgspr. заносчивый, надменный, чванливый; ~ sein/sinn (wérden/wére) быть заносчивым, зад(и)рать нос, важничать; díese/die ~e Frau bíldet/bild sich viel/vill ein/in und/un áchtet/acht die ándern/ánn(e)re nicht/nich эта заносчивая
  
  женщина много о себе мнит и не уважает других
  
  hóchrädrig (hóuchräd(e)rich) a с большими колёсами, на высоких колёсах; ein/’n ~er Wágen/Wáhge телега с большими колёсами (на высоких колёсах)
  
  hóchrappeln (hóuchrapp(e)le), sich umgspr. собраться с силами, превозмочь себя; da musst du dich ~ тут ты должен (тебе нужно) собраться с силами
  
  hóchrutschen (hóuchrutsche) vi umgspr. задираться вверх; der/dr Únterrock/Únnerrock rutscht hoch/houch нижняя юбка задирается вверх
  
  hóchschäftig (hóuchschäftich) a Gr. с высокими голенищами; ~e Stíefel/Stíw(e)l сапоги с
  
  высокими голенищами
  
  hóchschätzen (hóuchschätze) vt schriftspr. высоко ценить, глубоко уважать; j-n/jéhmand ~
  
  высоко ценить кого-л.
  
  hóchschichten (hóuchschichte) vt укладывать штабелем, штабелировать; das/’s Holz ~
  
  укладывать штабелем дрова
  
  hóchschießen (hóuchschiese) I vi 1. подниматься, вырываться ( о пламени); 2. umgspr.
  
  быстро расти; das/’s Únkraut war/wahr ´über/íwer Nacht hóchgeschossen/hóuchg(e)schose сорняки выросли буквально за ночь; II vt выстрелить вверх (чем-л.) Hóchschraube (Hóuchschraub) f ..schrauwe домкрат; mit éiner/’ne ~ hében/héjwe поднимать (поднять) домкратом
  
  Hóchschul(aus)bildung (Hóuchschuhlbildung) f высшее образование; er/der hat ~ у него
  
  высшее образование
  
  Hóchschule (Hóuchschuhl) f -e высшее учебное заведение, вуз; in éiner/’ne ~ lérnen/lérne (studíeren/studíere) учиться в высшем учебном заведении (в вузе) hóchschult(e)rig (hóuchschult(e)rich) a с высокими плечами; с одним плечом выше
  
  другого
  
  hóchselig (hóuchseelich) a 1. блаженный; 2. усопший, покойный
  
  Hóchsommer (Hóuchsommer, Hóuchsummer) m -sch разгар (середина) лета; im/in ~
  
  в разгар(е) (в середине) лета
  
  hóchspringen (hóuchspringe) vi подпрыгивать (вверх); вскакивать (с места); der/dr Hund ist/is an mir/mich hóchgesprungen/hóuchg(e)sprunge собака прыгала на меня (от радости) höchst (hejchst) a 1. самый высокий, высочайший, (наи)высший; am/dr ~en/~ выше
  
  всего, выше всех; in ~er/~e Not/Nout в крайней нужде; в самую трудную минуту; 2. предельный; (es/’s ist/is) ~e Zeit уже давно пора
  
  hóchstellen (hóuchstelle) vt высоко (по)ставить; поднимать; den/’n Krágen/Kráhge ~
  
  поднять воротник
  
  h´öchstens (héjchst(e)ns) adv самое большее, не более как; в крайнем случае; umgspr. от
  
  силы; er/der ist/is ~ víerzig/vérzich (Jáhre/Jahr alt) ему не более сорока (лет) H´öchsternte (Héjchst|ernt) f -e самый высокий урожай
  
  hóchstimmig (hóuchstimmich) a с высоким голосом; ~ síngen/sínge петь высоким голосом
  
  h´öchstmöglich
  
  (héjchstmejchlich)
  
  a
  
  наивысший,
  
  максимальный;
  
  die
  
  ~e
  
  Geschwíndigkeit/G(e)schwíndichkeit наивысшая (максимальная) скорость
  
  Hóchtouren (Hóuchtuhre) pl umgspr. : auf/uf ~ полным ходом
  
  hóchverdient (hóuchvordient) a (весьма) заслуженный
  
  hóchverehrt (hóuchvorehrt) a s. hochgeehrt
  
  Hóchwasser (Hóuchwaser) n s. Hochflut
  
  H
  
  87
  
  hóchwichtig (hóuchwichtich) a особо (чрезвычайно) важный; ~e Sáchen/Sáche очень
  
  важные дела
  
  hóchwuchten (hóuchwuchte) vt umgspr. (с усилием) поднять; er/der kónnte/konnt die Last kaum ~ он едва смог поднять груз
  
  Hóchzeit f -e свадьба, свадебное торжество; sílberne/sílwerne ~ серебряная свадьба
  
  (25 лет); góldene/góld(e)ne ~ золотая свадьба (50 лет); ~ hálten/hálte (féiern/féi(e)re, umgspr. máchen/máche) справлять (играть) свадьбу; wann/wenn wollt ihr denn éndlich ~
  
  máchen/máche? когда же вы, наконец, справите свадьбу?; man/mr kann nicht/nich auf/uf állen/álle ~en/~e tánzen/tánze umgspr. нельзя всюду поспеть; bis zur/die ~ ist/is álles wíeder/wíder gut/guht sprichwörtl. до свадьбы заживёт; es/’s ist/is nicht/nich álle Táge/Tahch ~ Sprichw. не всё коту масленица
  
  Hóchzeitbrauch (Hóchzeitsbrauch) m ..breich(e) Gr. свадебный обычай
  
  Hóchzeitgast (Hóchzeitsgast) m ..gäst Gr. гость на свадьбе
  
  Hóchzeitgeschenk (Hóchzeitsg(e)schenk) n -e(r) Gr. свадебный подарок
  
  Hóchzeitkranz (Hóchzeitskranz) m ..kränz Gr. свадебный венок (невесты) Hóchzeitkuchen (Hóchzeitskuche) m = Gr. свадебный пирог (торт) Hóchzeitlied (Hóchzeitslied) n -er Gr. свадебная песня; ~er síngen/sínge петь свадебные
  
  песни
  
  Hóchzeitmahl (Hóchzeitsmahl) n ..määler Gr. свадебное угощение, свадебный обед
  
  Hóchzeitschleier (Hóchzeitsschlei(e)r) m -e Gr. свадебная (подвенечная) фата
  
  Hóchzeitsfeier (Hóchzeitsfei(e)r) f -e празднование свадьбы, свадьба; zu éiner/’ne ~
  
  éinladen/ínlahde пригласить на свадьбу (на празднование свадьбы) Hóchzeitskleid (Hóchzeitsklejd) n -er свадебное (подвенечное) платье; sich ein/e’ ~
  
  n´ähen/n´ähe (lássen/lásse) сшить себе свадебное платье
  
  Hóchzeits|paar n -e новобрачные; es/des war/wahr ein/e’ sch´önes/schéjnes ~ новобрачные
  
  были красивой парой
  
  Hóchzeitspaß (Hóchzeitsspahs) m ..spääs Gr. свадебная шутка (забава) Hóchzeitstag
  
  (Hóchzeits|tahch)
  
  m
  
  -e
  
  день (годовщина) свадьбы; den/’n ~
  
  bestímmen/b(e)stímme назначить день свадьбы
  
  Hóchzeitwunsch (Hóchzeitswunsch) m ..winsch(e) Gr. свадебное пожелание, пожелание к
  
  свадьбе
  
  hóchziehen (hóuchziehe) vt поднимать; подтягивать; натягивать; подобрать; die Hóse/Hous ~ подтянуть брюки; die Str´ümpfe/Strimp ~ натянуть чулки; die Béine/Béjne ~
  
  подобрать ноги
  
  Hócke (Huck) m -e (глубокий) присед; in/uf der/die ~ sítzen/sítze сидеть на корточках; sich in/uf die ~ sétzen/sétze присесть на корточки
  
  hócken (hócke, húcke) vi 1. сидеть скорчившись (на корточках); das/’s Hínkel hockt
  
  ´über/íwer (auf/uf) den/die Éiern/Éier курица сидит на яйцах; 2. umgspr. торчать, сидеть
  
  безвылазно; zu/za Háuse/Haus ~/hócke торчать дома; засесть дома; сидеть сиднем; hínter/hínner séinen/sei B´üchern/Bícher ~/hócke корпеть над книгами
  
  Hócker m = und -sch табурет(ка); auf/uf dem/’n ~ sítzen/sítze сидеть на табурет(к)е
  
  Hof (Houf) m Hejf 1. двор; im/in ~ sítzen/sítze (spazíeren/spazíere) сидеть во дворе
  
  (прогуливаться по двору); 2. двор; усадьба; von Haus und/un ~ vertréiben/vortréiwe согнать со двора, изгнать из родного дома; 3.: éinem/e’ M´ädchen/M´äädje den/’n ~
  
  máchen/máche veraltend ухаживать за девушкой
  
  Hófarbeit (Hóuf|arweit) f -e Gr. работа во дворе; séine/sei ~ máchen/máche выполнять
  
  свою работу по двору
  
  Hóffeger (Hóuffeejer) m = und -sch дворник
  
  hóffen (hówe) vi надеяться; auf/uf Réttung ~ надеяться на спасение; ich hóffe/hoff, dass…
  
  я надеюсь, что…; es/’s bleibt zu ~, dass… остаётся надеяться, что…; das/des lässt/lasst uns
  
  88
  
  H
  
  ~ это обнадёживает нас; ~ wir/mr das/’s Béste! будем надеяться на лучшее!; der/dr Mensch hofft, solánge/soláng er lebt/leebt человек жив надеждой; Hóffen/Hówe und/un Hárren/Hárre macht mánche/mánje zu Nárren/Nárre sprichwörtl. надежды обманчивы
  
  Hóffenster (Hóuffenst(e)r) n -e окно, выходящее во двор; únser Haus hat drei ~/~e в
  
  нашем доме три окна выходят во двор
  
  hóffentlich (hówentlich) mod adv надо надеяться (что); авось ( umgspr. ); es/des wird/werd ihm/’n ~ nicht/nich scháden/scháhde это ему, надо надеяться, не повредит
  
  Hóffnung f -e надежда; ожидание; die ~ verlíeren/vorlíere потерять надежду, лишиться
  
  надежды; (gúte/gúhte) ~ háben/háwe питать, иметь (твёрдую) надежду, (крепко) надеяться; ich bin der/die ~, dass… я надеюсь, что…; j-m/jéhmand (sich auf/uf etw./was) ~
  
  máchen/máche обнадёжить кого-л. (надеяться на что-л.); mach dir/dich kéine/keh ~
  
  не обольщай себя надеждой; in der/die ~ надеясь, в надежде; er/der hat ~ gekríegt/gekrícht у него появилась надежда; séine/sei ~en/~e sind/sinn zuníchte/zunícht gewórden/gewóre он
  
  потерял последнюю надежду
  
  hóffnungslos (hóffnungslous) a безнадёжный, безысходный; ein/’n ~ kránker Mensch безнадёжный больной; ~ dumm безнадёжно глупый
  
  Hóffnungsschimmer (Hóffnungsschimm(e)r) m -e проблеск надежды; kéinen/keh ~
  
  háben/háwe не иметь и проблеска надежды
  
  hóffnungsvoll a 1. полный надежд, преисполненный надежды; 2. подающий надежды, многообещающий; ein/’n ~er Ánfang многообещающее начало
  
  Hófhund (Hóufhund) m -e дворняжка; дворовый пёс; éinen/’n ~ háben/háwe (hálten/hálte) иметь (держать) дворового пса
  
  Hófland (Hóufland) n приусадебный участок; viel/vill ~ háben/háwe иметь большой
  
  приусадебный участок
  
  h´öflich (héjflich) a вежливый, учтивый; sich ~ benéhmen/benémme (bedánken/bedánke) вежливо вести себя (поблагодарить); er/der war/wahr ein/’n arg/arch ~er Mensch он был
  
  очень вежливым человеком
  
  H´öflichkeit (Héjflichkeit) f -e вежливость, учтивость; любезность; aus ~ из вежливости;
  
  ~ ziert den/’n Mann und/un kóstet/kost nichts/nicks Sprichw. вежливость украшает
  
  человека и ничего не стоит
  
  h´öflichkeitshalber (héjflichkeitshalwer) adv schriftspr. из вежливости; das/des musst du ~
  
  tun/tuhn это ты должен сделать из вежливости
  
  Hófmacher (Hóufmacher) m = поклонник (ухаживающий за женщиной); ухажёр
  
  ( umgspr. )
  
  Hóftür (Hóuftier) f -e дверь, ведущая во двор; die ~ war/wahr fast ímmer geschlóssen/g(e)schlóse дверь во двор была почти всегда заперта
  
  Hófwirtschaft (Hóufwertschaft) f -e усадебное (крестьянское) хозяйство; viel/vill mit der/die ~ zu tun/tuhn háben/háwe много заниматься приусадебным хозяйством
  
  H´öhe (Heh) f -e 1. высота, вышина; éine/’ne ~ von zwei/zwej Méter/Méjter háben/háwe иметь высоту два метра; in die ~ ввысь, вверх, наверх, на высоту; in die ~ géhen/gehn подниматься; расти; den/’n Teig/Tejch in die ~ géhen/gehn lássen/lásse дать тесту
  
  подняться; in die ~ hében/héjwe поднимать (наверх); in die ~ schíeßen/schíese стрелять
  
  вверх; быстро (буйно) расти, подниматься; in die ~ spríngen/sprínge подпрыгнуть; den/’n Preis in die ~ tréiben/tréiwe наби(ва)ть цену (на что-л.); in die ~ wérfen/wérwe подбрасывать, подбросить; 2. вершина, верх; предел; 3. величина, размер
  
  H´öhepunkt (Héj(e)punkt) m -e высшая точка; верх (напр., счастья) h´öher (héjcher) ( comp von hoch) I a выше, более высокий, высший; ~ máchen/máche сделать выше, поднимать; II adv выше; ~ geht’s nicht/níche mehr! дальше ехать некуда!, это уже предел!
  
  H
  
  89
  
  hohl a 1. пустой; полый; пустотелый; дуплистый; ein/’n ~er Kopf/Kopp umgspr. пустая
  
  голова; éine/’ne ~e Nuß пустой орех; ein/’n ~er Baum/Boum (Zahn) дуплистое дерево (зуб
  
  с дуплом); 2. впалый; вогнутый; ~e Áugen/Óuche запавшие (впалые) глаза; die ~e Hand ладонь; 3.: ~er Hústen/Húhste глухой кашель; das/des ist/is kéine/keh ~e Nuß wert/weert это не стоит выеденного яйца
  
  hóhläugig (hóhl|oujich) a с впалыми глазами
  
  hóhlbäckig (hóhlbäckich) a с впалыми щеками; er/der ist/is ganz ~ gewórden/gewóre у
  
  него совсем впали щёки
  
  hóhlbrüstig (hóhlbrustich) a с впалой грудью
  
  H´öhle (Hejl) f -e 1. пещера; 2. берлога, логово, нора; 3. дупло; éine/’ne ~ im/in Baum/Boum дупло в дереве
  
  h´öhlen (héjle) vt selten выдалбливать, долбить
  
  Hóhlhand f ..händ ладонь
  
  Hóhlkopf (Hóhlkopp) m ..kepp пустая голова, безмозглый дурак; es/des ist/is ein/’n gánzer ~ он безмозглый дурак
  
  hóhlköpfig (hóhlkeppich) a безмозглый; ein/’n ~er Mensch безмозглый человек
  
  Hohn m насмешка, издёвка; ирония, сарказм; глумление; das/des ist/is der/dr réinste/rénnste ~ это злая насмешка (издёвка)
  
  h´öhnen (héjne) vt издеваться, глумиться; (зло) высмеивать, вышучивать
  
  Hóhneujahr (Hóuchneija(h)r) n высокий Новый год (6 января – в день крещения) Hóhngelächter n злой (язвительный) смех
  
  h´öhnisch (héjnisch) a насмешливый, язвительный, презрительно-иронический; издевательский; ~e Wórte язвительные (издевательские) слова
  
  hohó (ohó) int ого!
  
  hoi (oj) int ой!
  
  hold a gehob. милый, прелестный; ein/e’ ~es Kind милый (прелестный) ребёнок
  
  hólen (hóule) vt 1. приносить; приводить; привозить; Brot/Brout ~ сходить за хлебом, купить (принести) хлеб; sie/die geht Milch/Mílich ~ она идёт за молоком; die Schwéster hat dem/’n Kránken/Kránke ein/e’ Glas/Glahs Wásser/Wáser gehólt/gehóult сестра принесла
  
  больному стакан воды; er/der hat séine/sei Tóchter gebéten/gebítt, ihm/ihn die Zéitungen/Zéitunge zu ~ он попросил дочь принести ему газеты; éinen/’n Arzt ~ позвать
  
  (пригласить) врача; ein/e’ Kind aus der/die Schúle/Schuhl ~ привести ребёнка из школы; j-n/jéhmand, etw./was ~ (lássen/lásse) сходить (послать) за кем-л., чем-л.; 2. снимать; vom/von’s Brett снять с полки; 3. umgspr. verhüll. забрать, увести, арестовать; er/der ist/is héute/heit nachts/nacht gehólt/gehóult wórden/wóre его забрали (арестовали) сегодня
  
  ночью; 4. обращаться; sich bei j-m/jéhmand Rat/Raht ~ обратиться к кому-л. за советом; 5.: sich éine/’ne (ánsteckende) Kránkheit ~ подхватить, подцепить (заразную) болезнь, заразиться какой-л. болезнью; sich éinen/’n Schnúpfen/Schnúppe ~ схватить насморк; Átem/Áhd(e)n (Luft) ~ перевести дух; sich den/’n Tod/Toud ~ умереть, погибнуть; der/dr Tod/Toud holt/hoult uns álle/all смерть нас всех унесёт; hol/houl dich der/dr Fuchs/Fucks (Kúckuck, Téufel/Téiw(e)l)! derb чёрт тебя побери!, чтоб тебя нелёгкая
  
  взяла!, чтоб тебе пусто было!; hol/houl ihn/’n der/dr Kúckuck! umgspr. ну его!; hol’s/houl’s der/dr Téufel/Téiw(e)l (Kúckuck)! umgspr. пропади оно пропадом!
  
  Hólle f: Frau ~ (госпожа) Метелица (в сказке); /die Frau ~ sch´üttelt/schíttelt die Fédern/Féd(e)re (íhre Bétten/Bétter) aus scherzh. идёт густой снег ( wörtl. госпожа
  
  Метелица выбивает свои перины)
  
  H´ölle (Hell) f -e 1. ад, преисподняя; in die ~ kómmen/kómme попасть в ад; es/’s ist/is leicht in die ~ zu kómmen/kómme широка дорога в ад; 2.: dort ist/is die ~ los/lous umgspr.
  
  там творится что-то несусветное, там чёрт ногу сломит; j-m/jéhmand die ~ heiß/hejs
  
  90
  
  H
  
  máchen/máche sal.-umgspr. задать жару (перцу), не давать покоя кому-л.; взять в оборот, донимать кого-л.
  
  H´öllenangst (Hélleangst) f ..ängste umgspr. смертельный (панический) страх; ich hábe/hab die ~ я смертельно (панически) боюсь
  
  H´öllenbrut (Héllebruht) f -e исчадие ада
  
  H´öllenfeuer (Héllefeier) n Gr. адское пламя
  
  h´öllenheiß (héllehejs) adj Gr. дьявольски (страшно) жарко
  
  H´öllenplagen (Héll(e)plahge) pl Gr. , H´öllenqualen (Héll(e)kwahle) pl umgspr. адские
  
  муки
  
  H´öllenstrafe (Héllestrahf) f ..strahwe Gr. адская кара, адское наказание
  
  h´öllisch (héllisch) a адский; дьявольский; страшный; éine/’ne ~e Angst vor etw./was háben/háwe umgspr. бояться чего-л. как огня
  
  hólp(e)rig (hólp(e)rich) I a ухабистый, неровный; ein/’n ~er Weg/Weech тряская
  
  (неровная) дорога; II adv неровно, негладко
  
  Holúnder m = und -sch бузина
  
  Holz n Hélzer 1. дерево (материал); древесина; wúrmstichiges/wórmstechijes ~ древесина
  
  с червоточиной; in/in(s) ~ árbeiten/árweite работать по дереву; 2. дрова, древесное
  
  топливо; ~ hácken/hácke колоть (рубить) дрова; ~ (für/for den/’n Wínter) s´ägen/s´ääje пилить дрова (напилить дров на зиму); ~ (ver)brénnen/(vor)brénne (с)жечь дрова; éine/’ne Fúhre/Fuhr (ein/’n Wágen/Wáhge) ~ воз дров; násses/náses ~ сырые дрова; ins ~
  
  fáhren/fáhre (съ)ездить по дрова; dásitzen/dáhsitze (dástehen/dáhstehn) wie ein/e’
  
  Stück/Stick ~ сидеть (стоять) как пень (чурбан, истукан); 3. лес; 4. деревянная часть
  
  (чего-л.); 5.: aus demsélben/dessélwe (ánderem/ánn(e)res) ~(e)/ ~ geschnítzt/g(e)schnítzt из
  
  той же породы (другого склада); (das/des heißt/hejst) ~ in den/’n Wald trágen/tráhge (это
  
  всё равно, что) в лес дрова возить; wo/wu ~ geháuen/geháckt wird/werd, fállen/fálle Sp´äne/Spään Sprichw. лес рубят – щепки летят
  
  Hólzabfälle (Hólz|abfäll) pl древесные отходы
  
  Hólzarbeit (Hólz|arweit) f -e изделие из дерева
  
  Hólzart (Hólz|ahrt) f -e древесная порода
  
  Hólzasche (Hólz|asch) f древесная зола
  
  Hólzbalken (Hólzbalke) m = und -ns деревянная балка
  
  Hólzbein (Hólzbejn) n -e Gr. деревянная нога; er/der hat ein/e’ ~ у него деревянный
  
  протез ноги
  
  Hólzbock m ..beck козлы (для распиливания брёвен); éinen/’n Stamm auf/uf éinem/’n ~
  
  (ver)s´ägen/(vor)s´ääje (рас)пилить бревно на козлах
  
  Hólzboden (Hólzboud(e)n) m -s, Hólzbohlen* (Hólzbohle) pl деревянный (дощатый) пол; Hólzbohlen/Hólzbohle légen/léeje настелить деревянный (дощатый) пол
  
  Hólzbrücke (Hólzbrick) f -e деревянный мост
  
  Hólzbündel (Hólzbindel) n (m) -s Gr. связка дров; ein/’n ~ aus dem/’n Wald bríngen/brénge принести (привезти) из леса связку дров
  
  H´ölzchen (Hélzje) n -r спичка; ein/e’ ~ ánstecken/ánstecke зажечь спичку
  
  Hólzdiele (Hólzdiel) f -e деревянный настил
  
  h´ölzern (hélzern) a деревянный; ~es Geschírr/G(e)schérr деревянная посуда;
  
  ~e H´äuser/Héiser деревянные дома
  
  Hólzflößen (Hólzflejse) n, Hólzflößerei (Hólzflejserei) f сплав леса, лесосплав
  
  Hólzfuhre (Hólzfuhr) f -e воз дров; éine/’ne ~ bríngen/brénge доставить (привезти) воз
  
  дров
  
  Hólzfußboden (Hólzfuhsboud(e)n) m -s s. Holzboden Hólzgebund (Hólgebunn) n -e(r) Gr. s. Holzbündel
  
  H
  
  91
  
  Hólzgerüst (Hólzgerist) n -e(r) деревянные леса; ein/e’ ~ áufbauen/úfbaue соорудить
  
  деревянные леса
  
  Hólzhacken (Hólzhacke) n колка дров; sich mit dem/’s ~ besch´äftigen/b(e)sch´äftije заниматься колкой дров
  
  Hólzhacker m = und -sch дровосек; дровокол; m´üde/mied wie ein/’n ~ sein/sinn устать
  
  как дровосек
  
  Hólzhammer (Hólzhamm(e)r) m ..hämmer und -e деревянный молоток
  
  Hólzhaufe (Hólzhauwe) m = und -ns Gr. куча дров; den/’n ~ wégräumen/wéchraume убрать
  
  кучу дров
  
  Hólzhaus n ..heiser деревянный дом
  
  hólzig (hólzich) a деревянистый; ~ wérden/wére (о)деревенеть
  
  Hólzkeil m -e(r) деревянный клин
  
  Hólzklotz m ..kletz полено; плаха; колода; чурбан; Fleisch/Flejsch auf/uf éinem/’n ~
  
  hácken/hácke рубить мясо на колоде
  
  Hólzknopf (Hólzknopp) m ..knepp Gr. деревянная пуговица
  
  Hólzkopf (Hólzkopp) m ..kepp umgspr. дубовая голова, болван, тяжелодум; дубина
  
  стоеросовая; er/der ist/is ein/n’ ~ он болван
  
  Hólzleiste (Hólzleist) f -e деревянная рейка
  
  Hólzlese (Hólzleese) f (n) Gr. сбор дров (хвороста); die/’s ~ im/in Wald сбор дров
  
  (хвороста) в лесу
  
  Hólzlöffel (Hólzlew(e)l) m -e und -s деревянная ложка
  
  Hólzmeißel (Hólzmejsel) m -s стамеска
  
  Hólznagel (Hólznahg(e)l) m ..nääjel Gr. деревянный гвоздь
  
  Hólzsäger (Hólzsääjer) m = und -sch пильщик; распиловщик
  
  Hólzschlitten (Hólzschlitte) m = деревянные сани, дровни
  
  Hólzschuh m = Gr. деревянный башмак; die Kínder/Kínner mit ~en/~ дети в деревянных
  
  башмаках
  
  Hólzspäne (Hólzspään) pl древесные стружки
  
  Hólzsplitter (Hólzsplitt(e)r) m = und -e заноза; sich éinen/’n ~ in den/’n Fínger éinstechen/’nínsteche занозить палец (руки)
  
  Hólzstange (Hólzstang) f -e Gr. деревянная жердь, деревянный шест
  
  Hólzstiel m -e деревянная ручка (инструмента и т.п.); die Schíppe/Schipp mit éinem/’n ~
  
  лопата с деревянной ручкой
  
  Hólzstuhl m ..stihl деревянный стул
  
  Hólztreppe (Hólztrepp) f -e Gr. деревянная лестница
  
  Hólztrog (Hólztrouch) m ..trejch Gr. деревянное корыто
  
  Hólzwurm (Hólzworm) m ..werm древоточец, точильщик (насекомое) Hólzzaun m ..zeine деревянный забор; éinen/’n ~ máchen/máche соорудить деревянный
  
  забор
  
  Hólzzuber (Hólzzuw(e)r) m -e und -sch (деревянный) ушат
  
  Hónig (Hóunich) m 1. мёд; (gern) ~ éssen/ése (охотно) есть мёд; 2.: j-m/jéhmand ~ ums Maul schmíeren/schmíere umgspr. умасливать кого-л., льстить кому-л.; wer ~ lécken/lécke will, darf/derf die Bíenen/Bíene nicht/nich schéuen/schéie Sprichw. волков бояться – в лес
  
  не ходить; wer/wehr sich zum/zu ~ macht, den benáschen/benásche die Flíegen/Flíeje Sprichw. где мёд, там и мухи
  
  Hónigapfel (Hóunichappel) m ..äppel Gr. медовое яблоко
  
  Hónigernte (Hóunich|ernt) f -e Gr. сбор мёда
  
  hóniggelb (hóunichgelb) a золотистый, жёлтый как мёд
  
  Hónigkuchen (Hóunichkuche) m = медовая коврижка; ~ bácken/bácke (ис)печь медовые
  
  коврижки (пироги)
  
  92
  
  H
  
  Hónigprjanik*
  
  (Hóunichpränik)
  
  m
  
  =
  
  медовый пряник; медовая коврижка;
  
  ~i/~ bácken/bácke (ис)печь медовые пряники
  
  hónigsüß (hóunichsies) a сладкий как мёд; медоточивый, сладкоречивый; ~e Wórte медоточивые слова
  
  Hónigtopf (Hóunichtopp) m ..tepp горшок с мёдом; wie Bíenen/Bíene an éinem/’n ~
  
  klében/kléewe липнуть как мухи на мёд
  
  Hónigwachs (Hóunichwacks) n (m) пчелиный воск
  
  Hóoligan (Huligán) < engl. > m -e хулиган; er/der ist/is ein/’n réchter ~ он отъявленный
  
  хулиган
  
  hopp int гоп!, прыг!; давай!, пошёл!; bei ihr/die muss álles ~ géhen/gehn umgspr. у неё всё
  
  горит в руках
  
  hopphópp int гоп, гоп!; живо!, раз-раз!; ~, ímmer im/in Galópp! раз-раз, и галопом
  
  вперёд!
  
  hops int гоп!, прыг!
  
  Hops m -e umgspr. прыжок, скачок; éinen/’n ~ máchen/máche (под)прыгнуть; mit éinem/ejn ~ ´über/íwer den/’n Zaun spríngen/sprínge одним махом перескочить через
  
  забор
  
  Hopsapólka* (Hopsapólke) f гопсаполька (народный танец); die ~ tánzen/tánze (с)танцевать гопсапольку
  
  hópsas(s)a (hópsazah) int s. hops
  
  hópsen (hópse) vi umgspr. подпрыгивать, прыгать, скакать; in die H´öhe/Heh ~ прыгать
  
  вверх, подпрыгивать; die Kléinen/Kléjne sind/sinn vor Fréude/Frejd in der/die Stúbe/Stub herúm/’rum gehópst малыши от радости прыгали по комнате; (es/’s ist/is) gehópst wie gesprúngen/g(e)sprúnge sprichwörtl. хрен редьки не слаще
  
  Hópser m = umgspr. прыгун; прыжок, подскок; éinen/’n ~ tun/tuhn (под)прыгнуть
  
  horch int чу!
  
  hórchen (hórche) vi 1. слушать, прислушиваться; подслушивать; auf/uf die Musík ~
  
  слушать музыку; прислушиваться к музыке (в танце); an der/die Tür/Tier ~
  
  подслуш(ив)ать у двери; ich hábe/hab lánge/lang gehórcht, áber/áwer nichts/nicks geh´ört/gehéert я долго слушал (прислушивался), но ничего не услышал; horch! слушай!; 2. landsch. слушаться; следовать (чьим-л. советам); die Kínder/Kínner wóllen/wólle nicht/nich ~ дети не слушаются (не хотят слушаться)
  
  h´ören (héere) vt, vi слышать; слушать; sei mal still! ich will doch ~, was die da dr´üben/dríwe erz´ählen/vorz´ähle тише ты! я же хочу послушать, что эти там
  
  рассказывают; er/der legt/leecht sein/sei Ohr an die Wand, um zu ~, ob sie/die noch da/dah sind/sinn und/un was/was’n sie/se máchen/máche он приложил ухо к стене, чтобы
  
  послушать, там ли они ещё и что делают; wie ich’s geh´ört/gehéert hábe/hab (so/soh erz´ähle/vorz´ähl ich es/’s wíeder/wíder) как я слышал (за что купил, за то и продаю); man/mr hört/heert слышно; was ist/is zu (lässt/lasst sich da) ~? что слышно?; was hört/heert man/mr Néues/Néies? umgspr. что (слышно) новенького?; ich hábe/hab díese/die Náchricht/Náhchricht schon geh´ört/gehéert это известие я уже слышал; nicht/nich álles gláuben/glóuwe, was man/mr hört/heert не доверять слухам; ich h´öre/heer, dass er nicht/nich kómmen/kómme wird/werd я слышал, что он не придёт (не приедет); ich hábe/hab géstern geh´ört/gehéert, er/der sei krank вчера я услышал, что он болен; ich h´öre/heer Musík мне слышится музыка; man/mr hat Musík geh´ört/gehéert слышалась
  
  музыка; man/mr hört/heert gut/guht, es/’s ist/is gut/guht zu ~ хорошо слышно; ich h´öre/heer schlecht мне плохо слышно; я плохо слышу; hier hört/heert uns níemand здесь
  
  нас никто не (у)слышит; an séiner/sei Stímme/Stimm habe/haw ich geh´ört/gehéert, dass…
  
  по его голосу я понял, что…; víeles/vílles ~, sich satt ~ наслушаться; allerhánd (viel/vill) zu ~ kríegen/kríhe umgspr. наслышаться; schwer/schweer (schlecht) ~ быть тугим на ухо,
  
  H
  
  93
  
  не слышать; er/der hört/heert gar/gahr nicht/nicks mehr он совсем уже не слышит
  
  (лишился слуха); mit hálbem/hálwes Ohr ~ слышать мельком; nicht/nich recht ~
  
  ослышаться, недослышать; h´öre/heer ich recht? umgspr. я не ослышался?; да что вы
  
  говорите (ты говоришь)?, возможно ли это?; h´ör(e)/heer mal! послушай!; hörst/heerscht du! слышишь!, тебе говорят! (угроза); hörst/heerscht du was? ты слышишь что-нибудь?; was h´öre/heer ich! что я слышу!; hat man/mr so/soh (ét)was/was (schon) geh´ört/gehéert!
  
  где это слыхано!, слыханное ли дело!; das/des ist/is das/’s érste/érschte, was ich h´öre/heer первый раз такое слышу; ich h´öre/heer ihn/’n rúfen/rúhwe я слышу, как он зовёт; er/der hört/heert ein/e’ Kind wéinen/wéine он слышит плач ребёнка; man/mr hört/heert éine/’ne Stécknadel/Stécknahd(e)l fállen/fálle слышно, как муха пролетит; ich hábe/hab sie/se síngen/sínge ~ я слышал, как она пела (они пели); ich hábe/hab ságen/sáhge ~, dass… я
  
  слышал, что…; etw./was ságen/sáhge ~ знать что-л. понаслышке; nicht/nich ~
  
  wóllen/wólle пропускать мимо ушей; ich mag/mahch von der/die Sáche/Sach nichts/nicks mehr ~ я не хочу больше слышать об этом; ich will nichts/nicks davón/drvon ~ мне совсем
  
  не хочется слышать об этом; zu ~ sein/sinn слышаться; von ihm/den ist/is (lánge/lang) nichts/nicks zu ~, er/der lässt/lasst (lánge/lang) nichts/nicks von sich ~, man/mr hört/heert (lánge/lang) nichts/nicks von ihm/’n о нём ни слуху ни духу, о нём (давно) ничего не
  
  слышно, он (давно) не даёт знать о себе, он (давно) не подаёт о себе вестей; es/’s lässt/lasst sich éine/’ne Stímme/Stimm ~ слышен голос; das/des lässt/lasst sich ~! вот это
  
  дело! (одобрительно); vor Lärm/L´ärme ist/is nichts/nicks zu ~ из-за шума ничего не
  
  слышно; wer/wehr nicht/nich ~ will, muss f´ühlen/fíhle Sprichw. кого слово не доймёт, того палка прошибёт
  
  H´ören (Héere) n слух; слушание
  
  H´örfehler (Héerfehler) m = ошибка слуха
  
  Horizónt (Horisónt) m -e горизонт; bis zum/an ~ до горизонта
  
  horizontál (horisontáhl) a горизонтальный; ~e Línie/Línje горизонтальная линия
  
  Horn n Hérner 1. рог; ein/’n Kamm aus ~ роговой гребешок; krúmme H´örner/Hérner кривые (загнутые) рога; mit gróßen/gróuse H´örnern/Hérner рогастый; hart wérden/wére wie ~ затвердеть как рог; H´örner/Hérner háben/háwe иметь (носить) рога; mit den/die H´örnern/Hérner stóßen/stóuse бодать(ся), забодать; sich ein/e’ ~ ábstoßen/ábstouse сломать (обломить) себе рог; sich ein/e’ ~ stóßen/ánstouse, ein/e’ ~ kríegen/kríhe umgspr.
  
  набить себе шишку; j-m/jéhmand H´örner/Hérner áufsetzen/úfsetze наставить рога
  
  кому-л.; 2. рожок; горн; mit j-m/jéhmand in ein/eh ~ blásen/bláhse дудеть в одну дуду с
  
  кем-л.; 3.: sich die H´örner/Hérner ábgestoßen/ábg(e)stouse (ábgerannt/ábgerennt) háben/háwe umgspr. остепениться; образумиться, умерить свой пыл; перебеситься
  
  Hórnhaut f ..heit роговица, роговая оболочка (глаза) Hórnkamm m ..kämm роговой гребешок
  
  Hórnochse (Hórn|ocks) m -e Schimpfw. (настоящий) осёл, круглый дурак, остолоп; er/der ist/is ein/’n ríchtiger/ríchtijer ~ он настоящий осёл
  
  Hórnvieh (Hórnviech) n 1. рогатый скот; 2. Schimpfw. скотина, болван; er/der benímmt/benémmt sich wie das/’s ~ он ведёт себя как скот
  
  Horténsie (Horténsije) f = гортензия
  
  H´örweite (Héerweit) f -e предел(ы) слышимости
  
  H´öschen (Héhsje) n -r штанишки; das/’s Kind hat die érsten/érschte ~/~r an ребёнок
  
  впервые надел штанишки
  
  Hoschte|háschte* n сельский немецкий диалект; ~ spréchen/spréche говорить на
  
  сельском (немецком) диалекте
  
  Hóse (Hous) f -e 1. брюки, штаны; wéite (énge, ánliegende/ánliehende) ~n/~e широкие
  
  (узкие, прилегающие) брюки (штаны); éine/’ne ~ ánziehen/ánziehe (áusziehen/áusziehe) надеть (снять) брюки (штаны); die ~ in den/die Kníekehlen/Kníeskehle trágen/tráhge
  
  94
  
  H
  
  umgspr. носить короткие (засученные) штаны; in die ~n/~ máchen/máche derb наложить в
  
  штаны; обмараться; die ~n/~ (gestríchen/g(e)stríche) voll háben/háwe sal.-umgspr. трусить, дрейфить, наложить полные штаны (от страха); 2.: ihm/den ist/is das/’s Herz in die ~n/~
  
  gerútscht sal.-umgspr. у него душа ушла в пятки; j-m/jéhmand die ~n/~ stramm zíehen/zíehe sal.-umgspr. высечь (выпороть, выдрать) кого-л.
  
  Hósenbein (Hóusebejn) n -e штанина; éinen/’n Schlitz ins ~ réißen/réise порвать
  
  (разодрать) штанину
  
  Hósenbendel (Hóusebendel) m -s Gr. подвязка для штанов
  
  Hósenbund (Hóusebund) m -e пояс у брюк; die Hóse/Hous ist/is zu eng am/an ~ брюки
  
  жмут в поясе
  
  Hósengesäß (Hóuseg(e)säjs) n -e(r) Gr. задняя часть брюк
  
  Hósenknopf (Hóuseknopp) m ..knepp брючная пуговица
  
  Hósennaht (Hóusenaht) f ..näät шов на брюках
  
  Hósenriemen (Hóuserieme) m = und -ns ремень для брюк; éinen/’n ~ trágen/tráhge носить
  
  брюки на ремне
  
  Hósensack (Hóusesack) m ..säck süddt., österr., schweiz. s. Hosentasche; sich etw./was in den/’n ~ stécken/stécke сунуть что-л. в карман (своих) брюк
  
  Hósenscheißer (Hóusesch(e)iser) m = und -sch Vulg. 1. засранец; ein/’n álter ~ старый
  
  засранец; 2. трус; 3. малыш
  
  Hósenschlitz (Hóuseschlitz) m -er, Hósenstall (Hóusestall) m ..ställ разрез брюк; ширинка; mach doch déinen/dei Hósenstall/Hóusestall zu/zuh! umgspr. scherzh. застегни(-ка) ширинку!
  
  Hósentasche (Hóusetasch) f -e карман брюк; wie séine/sei ~ kénnen/kénne знать как свои
  
  пять пальцев
  
  Hósenträger (Hóuseträäjer) pl помочи, подтяжки; ~ trágen/tráhge носить подтяжки
  
  Hósentuch (Hóusetuch) n Gr. сукно для брюк
  
  Hósenzeug (Hóusezeich) n материя на брюки; ~ káufen/kóuwe купить материи (ткани) на
  
  брюки
  
  hosiánna int осанна!; j-m/jéhmand ~ síngen/sínge петь осанну кому-л.; превозносить
  
  кого-л.
  
  Hospitál (Hóspital) n -s und -e(r) veralt. госпиталь, лазарет, больница; im/ins ~ líegen/líehe лежать в госпитале (лазарете)
  
  Hóstie (Hóstje) f (n) -r облатка; просфора
  
  h´üben (híwe): ~ und/un dr´üben/dríwe umgspr. по ту и по эту сторону (реки, границы); и
  
  там и сям; ~ am/an (línken/línke) Wólgaufer/Wólgeuhwer на этом (левом) берегу Волги
  
  hübsch (hibsch) a 1. красивый, прелестный, милый; sich ~ máchen/máche прихорашиваться; 2.: das/’s Kind war/wahr héute/heit nicht/nich ~ ребёнок был сегодня
  
  непослушным; éine/’ne ~e Geschíchte/G(e)schíchte (Beschérung/B(e)schéerung)! iron.
  
  весёленькая история!; da hast du étwas/was H´übsches/Híbsches ángerichtet/ángericht!
  
  umgspr. ну и наделал ты дел!; ein/’n sch´öner/schéjner Hübsch/Hibsch! хорош гусь!; 3.
  
  umgspr. довольно большой, порядочный; ein/e’ (ganz) ~es Stück/Stick Weg/Weech порядочное расстояние
  
  huch int ой!, фу!, э!
  
  Húcke (Huck) f -e ostmitdt. корзина (носимая на спине); j-m/jéhmand die ~ voll l´ügen/líeche sal.-umgspr. наврать кому-л. с три короба; sich die ~ voll láchen/láche sal.-
  
  umgspr. (на)смеяться до упаду; die ~ voll schlágen/schláhge (kríegen/kríhe) umgspr.
  
  нанести (получить) побои
  
  húdelig
  
  (húd(e)lich)
  
  a
  
  umgspr.
  
  неряшливый,
  
  небрежный,
  
  беспорядочный;
  
  ~ schréiben/schréiwe писать небрежно
  
  H
  
  95
  
  húdeln (húd(e)le) vi sal.-umgspr. неряшливо (небрежно) работать, халтурить; das/des ist/is gehúdelte Árbeit/Árweit это халтурная работа
  
  Huf (Huhf) m Húhwe копыто; mit den/die ~en/Húhwe schlágen/schláhge лягаться
  
  Húfbeschlag (Húhwe|b(e)schlahch) m ..schlääch ковка (лошади) Húfeisen (Húhf|eise) n = подкова; wer ein/e’ ~ fíndet/find, hat Glück/Glick кто найдёт
  
  подкову, тому повезёт
  
  Húfgeklapper (Húhwegeklapper) n цокот копыт; das/’s ~ war/wahr von wéitem/wéit(e)n zu h´ören/héere цокот копыт был слышен издалека
  
  Húfnagel (Húhfnahg(e)l) m ..nääjel подковный гвоздь (шип) Húfschlag (Húhweschlahch) m ..schlääch 1. стук копыт; 2. удар копытом; éinen/’n ~
  
  kríegen/kríhe получить удар копытом
  
  Húfschmied (Húhweschmied) m -e (ковочный) кузнец
  
  H´üfte (Hift) f -e бедро; пояс; schmále/schmáhle (bréite/bréjte) ~n/~e háben/háwe иметь
  
  узкие (широкие) бёдра; sich auf/uf die ~n/~e schlágen/schláhge хлопнуть себя по
  
  бёдрам
  
  H´üftgelenk (Hífte|gelenk) n -er тазобедренный сустав
  
  h´üfthoch (híftehouch) adv на высоте (на уровне) бёдер; h´üfthohe/~e Stíefel/Stíw(e)l сапоги до бёдер
  
  H´üftknochen (Hífteknoche) m = Gr. бедренная кость
  
  h´üftlang (híftelang) adv (длиной) до бёдер; éine/’ne ~e Jácke/Jack кофта длиной до бёдер
  
  H´üftweh (Hífteweh) n (m) umgspr. воспаление седалищного нерва, ишиас
  
  H´üftweite (Hifteweit) f -e объём бёдер; die ~ méssen/mése измерить объём бёдер
  
  Huhn (Hínkel) n Híhner und Hínkel курица; H´ühner/Híhner hálten/hálte держать кур; júnge H´ühner/Híhner молодые куры, цыплята; die H´ühner/Híhner fángen/fánge an zu légen/léeje куры начинают нестись; mit den/die H´ühnern/Híhner áufstehen/úfsteie umgspr.
  
  вставать с петухами; wie H´ühner/Híhner im/in Régen/Réeje hócken/hócke сидеть
  
  нахохлившись, сидеть как мокрая курица; da láchen/láche ja/jo álle H´ühner/Híhner! sal.-
  
  umgspr. это курам на смех!; wie ein/e’ gerúpftes/gerópptes ~ áussehen/áussehn выглядеть
  
  как ощипанная (мокрая) курица; er/der macht ein/e’ Gesícht/G(e)sícht, als ob ihm/’n die H´ühner/Híhner das/’s Brot/Brout wéggefressen/wéchg(e)frese h´ätten/h´ätte umgspr. у него
  
  очень озадаченное лицо; ein/e’ blíndes ~ fíndet/find auch/ouch mal ein/e’ Korn Sprichw.
  
  бывает, что и дурак метким словом обмолвится; и дураку иногда везёт; H´ühner/Híhner, die viel/vill gáckeln/gáck(e)le, légen/léeje wénig/wéjnich Éier Sprichw. курица, что много
  
  кудахчет, мало яиц несёт
  
  H´ühnchen (Híhnje, Hínkelje) n -r цыплёнок, курочка
  
  h´ühnerblind (híhnerblind) adj Gr. страдающий куриной слепотой
  
  H´ühnerbrühe (Híhnerbrih, Hínkelbrih) f -e куриный бульон; ~ kóchen/kóche (с)варить
  
  куриный бульон
  
  H´ühnerei (Híhner|ei, Hínkel|ei) n -er куриное яйцо; ~er gern éssen/ése любить (охотно
  
  есть) куриные яйца
  
  H´ühnerfarm (Híhnerfarm, Hínkelfarm) f ..färm(e) птицеферма (куроводческая); auf/uf éiner/’ne ~ árbeiten/árweite работать на птицеферме
  
  H´ühnerfeder (Híhnerfed(e)r, Hínkelfed(e)r) f -e Gr. куриное перо
  
  H´ühnerfleisch (Híhnerflejsch, Hínkelflejsch) n куриное мясо, курятина; oft ~ éssen/ése часто есть куриное мясо (курятину)
  
  H´ühnermist (Híhnermist, Hínkelmist) m Gr. куриный навоз; ein/e’ Beet mit ~
  
  d´üngen/dínge удобрить грядку куриным навозом
  
  H´ühnernest (Híhnernest, Hínkelnest) n -er Gr. куриное гнездо
  
  H´ühnerstall (Híhnerstall, Hínkelstall) m ..ställ курятник; den/’n ~ áusmisten/áusmiste вычистить навоз из курятника
  
  96
  
  H
  
  H´ühnerstange (Híhnerstang, Hínkelstang) f -e насест (для кур); die Hínkel sítzen/sítze auf/uf íhrer/íhre ~/Hínkelstang куры сидят на своём насесте
  
  H´ühnersuppe (Híhnersupp, Hínkelsupp) f -e Gr. куриный суп; éine/’ne kr´äftige/kr´äftije ~
  
  сытный куриный суп
  
  H´ühnertrog (Híhnertrouch, Hínkeltrouch) m ..trejch Gr. корыто для (кормления) кур
  
  H´ühnerzucht (Híhnerzucht, Hínkelzucht) f куроводство; ~ tréiben/tréiwe разводить кур
  
  Húi (Huj): im/in ~ в (один) миг, мигом; in éinem/ejn ~ без перерыва; in éinem/ejn ~
  
  war/wahr er weg/wech (auf/uf dem/’s Pférde/Feerd) он вмиг исчез (вскочил на лошадь) h´ülsen (hílse) vt лущить, шелушить; рушить; Érbsen/Érbse ~ лущить горох
  
  hum (h(u)m) int гм!, хм!
  
  Húmmel* n с. Гуммель/Брокгаузен (к северо-востоку от Марксштадта); der/dr Húmmler житель Гуммеля, выходец из Гуммеля
  
  Humoríst (Jumoríst) m -e юморист; er/der ist/is ein/’n réchter ~ он завзятый юморист
  
  (шутник)
  
  húmpeln (húmp(e)le) vi umgspr. прихрамывать, хромать; ковылять; auf éiner/’ne Kr´ücke/Krick ~ ковылять на костыле
  
  Hund m -e 1. собака; пёс; júnger ~ щенок; zóttiger/zótt(e)lijer ~ лохматый пёс; es/’s riecht nach ~en/~e umgspr. пахнет псиной; du ~! Schimpfw. собака!; lében/léewe (sein/sinn) wie ~
  
  und/un Kátze/Katz umgspr. жить как кошка с собакой; er/der lebt/leebt wie ein/’n ~ umgspr. у
  
  него собачья жизнь; da liegt/licht der/dr ~ begráben/begráhwe umgspr. вот где собака
  
  зарыта; bei díesem/des Wétter jagt/jahgt man/mr kéinen/keh ~ auf/uf die Stráße/Strahs umgspr.
  
  в такую погоду хороший хозяин собаку из дома не выгонит; ~e auf/uf j-n/jéhmand hétzen/hétze спустить собак на кого-л.; 2.: mit állen/álle ~en/~e gehétzt sein/sinn umgspr.
  
  пройти огонь и воду; быть стреляной птицей; kómme/komm ich ´über/íwer den/’n ~, so kómme/komm ich auch/ouch ´über/íwer den/’n Schwanz одолею большое препятствие –
  
  справлюсь и с меньшим; den/’n ~ ´über/íwer den/’n Bráten/Bráhte sétzen/sétze sprichwörtl.
  
  посадить волка охранять овцу; er/der sch´üttelt’s/schíttelt’s ab wie der/dr ~ den/’n Régen/Réeje sprichwörtl. с него как с гуся вода; ~e, die béllen/bélle, béißen/béise nicht/nich Sprichw. не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой; den/’n Létzten/Létzte béißen/béise die ~e Sprichw. последнего собаки рвут; опоздавший пеняет на себя
  
  Húndearbeit (Húnde|arweit) f -e sal.-umgspr. каторжный труд; ich músste/musst éine/’ne ~
  
  tun/tuhn мне пришлось каторжно работать
  
  Húndebellen (Húndebelle) n Gr. s. Hundegebell Húndebiß m ..bise укус собаки; der/dr ~ ist/is lánge/lang nicht/nich gehéilt/gehéjlt собачий
  
  укус долго не заживал
  
  Húndedreck m umgspr. собачий помёт; es/des ist/is ~ wert/weert это не стоит ломаного
  
  гроша
  
  húndedürr (húndederr) a Gr. ужасно худой
  
  húndeélend (húnde|éjlend) a präd sal.-umgspr. : mir/mich ist/is’s ~ zumúte/zumúht я
  
  чувствую себя скверно (отвратительно)
  
  Húndeessen (Húnde|ese) n Gr. s. Hundefraß
  
  Húndefell n Gr. собачий мех
  
  Húndefett n Gr. собачий жир; sich mit ~ héilen/héjle лечиться собачьим жиром
  
  Húndefraß (Húndefrahs) m derb отвратительная пища (жратва); das/des ist/is ~, áber/áwer kein/keh Éssen/Ése это отвратительная жратва, а не еда
  
  Húndegebell n собачий лай; was für/for ein/e’ ~ ist/is auf/uf der/die Stráße/Strahs? что за
  
  собачий лай на улице?; ~ und/un b´öse/béjse Zúngen/Zúnge soll man/mr nicht/nich áchten/áchte на собачий лай, как и на злые языки, не надо обращать внимания
  
  H
  
  97
  
  Húndegeld n sal.-umgspr. жалкие гроши; er/der músste/musst séine/sei Wáre/Wahr für/for ein/e’ wáhres ~ verkáufen/vorkóuwe ему пришлось продать свой товар за воистину
  
  жалкие гроши
  
  Húndehaar n -e собачья шерсть
  
  Húndeheulen (Húndeheile) n Gr. собачий вой
  
  Húndekälte (Húndekält) f -e sal.-umgspr. собачий (адский) холод; bei díeser/die ~ kann man/mr nicht/nich árbeiten/árweite в такой собачий холод работать невозможно
  
  Húndeleben (Húndeleewe) n sal.-umgspr. собачья жизнь; ein/e’ ~ f´ühren/fíhre (háben/háwe) вести собачью жизнь
  
  Húndeloch n ..lecher (собачья) конура; in díeses/des ~ zieht kéiner/kéjner umgspr. в такую
  
  (собачью) конуру не въедет никто
  
  húndem´üde (húndemíed) a präd sal.-umgspr. усталый (уставший) как собака; ich war/wahr ~ und/un hábe/hab mich auf/uf den/’n Schlaf/Schlahf gefréut/g(e)fréit я устал
  
  как собака (зверски, дьявольски) и радовался предстоящему сну; es/’s tut/tuht mir/mich Leid/Lejd, dass ich jetzt géhen/géhe muss, áber/áwer ich bin ~ мне жаль, что я должен
  
  сейчас уйти, но я устал как собака
  
  húndert (húnnert) num сто; ~ Ménschen/Ménsche (Mann) сто человек; an die ~
  
  Ménschen/Ménsche
  
  около
  
  ста
  
  человек;
  
  méhrere
  
  (étliche,
  
  ein/e’
  
  paar)
  
  ~
  
  Zúschauer/Zúhschauer несколько сот зрителей; úngefähr/úng(e)fähr (gégen/géeje) ~
  
  Rúbel/Rúhw(e)l с сотню рублей; Húnderte/Húnnerte von Ménschen/Ménsche сотни людей; zu Húnderten/Húnnerte сотнями
  
  Húnderter (Húnnerter) m = (число, цифра, номер) 1. сто; сотня; 2. сотенная (купюра); umgspr. сторублёвка; den/’n létzten/létzte ~ wéchseln/wécks(e)le разменять последнюю
  
  сотенную (сторублёвку)
  
  húndertfach (húnnertfach) I a стократный, стократ(но); ich bin dir/dich ~ dánkbar/dánkbahr я стократ тебе признателен; II adv в сто раз; ~ mehr в сто раз больше
  
  húndertmal (húnnertma(h)l) adv сто раз; во сто крат; сотни раз, очень часто; ich hábe/hab ihm/’n das/des ~ geságt/g(e)sácht я это говорил ему уже сто раз; schon ~ war/wahr davón/drvon die Réde/Reed umgspr. сто раз говорилось об этом; ~ wíchtiger/wíchtijer als…
  
  во сто крат важнее, чем...
  
  húndertprozentig (húnnertprozentich) a стопроцентный; на все сто (процентов); das/des ist/is ~ sícher umgspr. это верно на сто процентов; это совершенно точно, это наверняка
  
  húndertste (húnnerschte) num сотый; ~r/~s Teil/Tejl сотая доля
  
  húnderttausend (húnnerttausend) num сто тысяч
  
  húndescheu (húndeschei) adj Gr. боящийся (сторонящийся) собак; das/’s Kind ist/is ~
  
  ребёнок боится собак
  
  Húndeschnauze (Húndeschnauz) f -e собачья морда, морда собаки
  
  Húndeseele (Húndeseel) f -e: kéine/keh ~ war da/dah umgspr. там не было ни одной живой
  
  души
  
  Húndesohn m ..sejn derb сукин сын
  
  Húndevieh (Húndeviech) n 1. псина; 2. собачье отродье
  
  Húndewetter n sal.-umgspr. собачья (отвратительная, мерзкая) погода; das/des ist/is héute/heit ein/e’ ~! ну и мерзкая сегодня погода!
  
  húndewohl adv Gr. чертовски хорошо (бодро); sich ~ f´ühlen/fíhle чувствовать себя
  
  чертовски хорошо
  
  húndserbärmlich
  
  (húnd(e)erbärmlich)
  
  f
  
  sal.-umgspr.
  
  жалкий, очень плохой,
  
  отвратительный, скверный; sie/die fróren/fróhre ~ они страшно мёрзли
  
  húndsübel (húnde|iwel) adv Gr. чертовски (страшно) противно; mir/mich ging es/’s ~ мои
  
  дела были чертовски скверны
  
  98
  
  H
  
  Húnger m 1. голод; gróßer/gróuser (bítterer/bítt(e)rer) ~ сильный (ужасный) голод; es/’s ist/is gróßer/gróuser ~ im/ins Lánde/Land в стране ужасный голод; ~ und/un Not/Nout голод и нужда, беспросветная нищета; ~ kríegen/kríhe (versp´üren/spíere) umgspr.
  
  почувствовать голод, проголодаться; ~ háben/háwe быть голодным, хотеть есть; hast du ~?
  
  есть хочешь?, ты голоден?; ~ háben/háwe wie ein/’n Bär/Bäär (Wolf) быть голодным как
  
  волк; den/’n schlímmsten/schlímmste ~ stíllen/stílle umgspr. заморить червячка;
  
  ~ léiden/léide голодать; испытывать голод; недоедать; mit ~ plágen/pláhge морить голодом; vor ~ с голоду; umgspr. с голодухи; vor ~ stérben/stérwe умирать (умереть) с голоду, умереть голодной смертью; ich stérbe/sterb fast vor ~ я умираю с голоду; 2. жажда, сильное желание; ~ ist/is der/dr béste Koch Sprichw. голод – лучший повар
  
  Húngerjahr (Húnger(sch)jahr) n -e Gr. голодный год; wir/mir háben/háwe arg/arch gelítten/gelítte in den/die ~en/~e мы очень (по)страдали в голодные годы
  
  Húngerland n ..länder Gr. голодный край; das/’s Wólgaland/Wólgeland ist/is zum ~
  
  gewórden/gewóre Поволжье стало голодным краем
  
  Húngerleben (Húngerleewe) n голодное существование; ein/e’ ~ f´ühren/fíhre влачить
  
  голодное существование
  
  Húngerlohn (Húnger(sch)lohn) m ..lejn нищенская зарплата, нищенское жалованье; éinen/’n ~ kríegen/kríhe получать нищенскую зарплату
  
  húngermatt a Gr. ослабевший от голода; ~e Léute/Leit ослабевшие от голода люди
  
  húngern (húng(e)re) vi голодать, быть голодным; erb´ärmlich ~ ужасно голодать; éine/’ne Zéitlang ~ проголодать (какое-л. время); wir/mir háben/háwe den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch gehúngert мы весь день ничего не ели; j-n/jéhmand ~ lássen/lásse морить
  
  кого-л. голодом
  
  Húngerqual (Húnger(sch)kwahl) f -e Gr. муки голода; von der/die ~ gequ´ält/gekw´äält терзаемый муками голода
  
  Húngersnot (Húnger(sch)nout) f -e голод (как массовое бедствие); die ~
  
  überstéhen/iwerstéhn (überlében/iwerléewe) перенести голод(овку) Húngertod (Húnger(sch)toud) m -e голодная смерть; den/’n ~ stérben/stérwe умереть
  
  голодной смертью
  
  Húngertyphus (Húngertihwus) m -e голодный (сыпной) тиф; den/’n ~ kríegen/kríhe заболеть голодным (сыпным) тифом
  
  Húngerzeit f -e Gr. голодное время; wir/mir háben/háwe die ~ erlébt/erléebt мы пережили
  
  голодное время
  
  húngrig (húng(e)rich) a 1. голодный; ~ sein/sinn (wérden/wére) быть голодным
  
  (проголодаться), (по)чувствовать голод, (за)хотеть есть; du bist wohl/wo ~ ты, чай, проголодался; 2. изголодавшийся, жаждущий
  
  H´üpfspiel (Hópsespiel) n игра в классы
  
  húren (húhre) vt derb развратничать, распутничать, блудить
  
  hurrá (hurráh) int ура!; ~ rúfen/rúhwe кричать ура
  
  Hurrágeschrei (Hurráhg(e)schrei) n Gr. , Hurráruf (Hurráhruhf) m ..ruhwe крик ура
  
  húrtig (hórtich) I a проворный, быстрый; ein/e’ ~es End быстрый (скорый) конец; ~
  
  sein/sinn быть скорым (поспешным); II adv проворно, быстро; ~! живо!, живее!; etw./was
  
  ~ tun/tuhn быстро (с)делать что-л.; ~ géhen/gehn (láufen/lóuwe) быстро идти (бежать
  
  бегом); kómme/komm ~ wíeder/wíder возвращайся скорей
  
  husch (hu(t)sch) int шмыг!, живо!; брысь!; ~, und/un weg/wech war/wahr er раз-два, его
  
  как и не было; шмыг, и он исчез
  
  húscheln (húsch(e)le) vi 1. двигаться с лёгким шумом (с лёгким шуршанием); 2. landsch.
  
  umgspr. работать небрежно (кое-как, тяп-ляп); er/der húschelt zu arg/arch und/un macht déswegen/désweeje víele/vill Féhler он работает слишком небрежно и поэтому делает
  
  много ошибок
  
  H
  
  99
  
  hústen (húhste) vi кашлять; stark (laut) ~ сильно (громко) кашлять; Blut/Bluht ~ кашлять
  
  кровью; éinem/éjner ins Gesícht/G(e)sícht ~ кашлять кому-л. в лицо; sich (fast) die Áugen/Óuche aus dem/’n Kópfe/Kopp ~ сильно закашляться
  
  Hústen (Húhste) m кашель; stárker (ráuher, tróckener/tróck(e)ner, kr´ämpfiger/kr´ämwijer) ~
  
  сильный (хриплый, сухой, судорожный) кашель; den/’n ~ háben/háwe кашлять; es/des ist/is gut/guht für/for den/’n ~ это хорошо помогает от кашля (утоляет кашель) Hústenanfall (Húhste|anfall) m ..fäll приступ кашля; éinen/’n ~ kríegen/kríhe umgspr.
  
  раскашляться
  
  Hústenmittel (Húhstemittel) n = und -s лекарство от кашля, отхаркивающее средство;
  
  ~ éinnehmen/ínnemme принимать лекарства от кашля
  
  Hústenreiz (Húhstereiz) m позыв к кашлю
  
  Húster (Húhst(e)r) m -e und -sch umgspr. кашель, покашливание; hínter/hínner der/die Tür/Tier hat man/mr éinen/’n ~ geh´ört/gehéert за дверью послышалось покашливание
  
  Hústpillen (Húhstepille) pl Gr. таблетки (пилюли) от кашля; ~ schlúcken/schlúcke глотать
  
  (принимать) таблетки от кашля
  
  Hut (Huht) I m Hiet 1. шляпа; den/’n ~ áufsetzen/úfsetze (auf/uf den/’n Kopf/Kopp sétzen/sétze) надеть шляпу; den/’n ~ ábtun/ábtuhn (vom/von Kopf/Kopp néhmen/némme) снять шляпу (с головы); den/’n ~ áufbehalten/úfbehalte оставаться в шляпе, не снимать
  
  шляпы; óhne ~ géhen/gehn ходить без шляпы; den/’n ~ zíehen/zíehe снять шляпу
  
  (здороваясь); den/’n ~ in die Áugen/Óuche, ins Gesícht/G(e)sícht zíehen/zíehe (dr´ücken/drícke) надвинуть шляпу на глаза, на лоб (нахлобучить шляпу); mit dem/’n ~
  
  (auf/uf dem/’n Kopf/Kopp) в шляпе; der/dr ~ passt dir/dich gut/guht шляпа тебе идёт; sie/die macht H´üte/Hiet она делает (шьёт) шляпы; 2.: eins/ejns auf/uf den/’n ~
  
  kríegen/kríhe umgspr. получить по шапке; es/’s fehlt ihm/’n únter/únner dem/’n ~ у него не
  
  в порядке с головой; wie der/dr Kopf/Kopp, so/soh der/dr ~ Sprichw. по голове и шапка; по Сеньке (и) шапка
  
  Hut (Huht) II f охрана, защита; auf/uf der/die ~ sein/sinn быть настороже, насторожиться, быть начеку (бдительным), держать ухо востро, смотреть (глядеть) в оба; er/der ist/is auf/uf der/die ~ у него ушки на макушке
  
  Hútband (Húhtband) n Híetbänder лента на шляпе
  
  Hútboden (Húhtboud(e)n) m Híetboud(e)ns тулья (шляпы) H´ütebube (Híetbuhwe) m = und -ns, H´ütejunge (Híetjung) m -ens подпасок; sich als ~
  
  vermíeten/vormíete наняться подпаском
  
  h´üten (híete) I vt 1. охранять, оберегать, стеречь; присматривать; Kínder/Kínner ~
  
  смотреть за детьми; das/’s Haus (Bett) ~ не выходить из дома ( schriftspr. болеть, лежать в
  
  постели); (j-n/jéhmand) wie séinen/sei Áugapfel/Óucheappel ~ беречь как зеницу ока
  
  ( umgspr. трястись над кем-л.); 2. пасти; das/’s Vieh/Viech ~ пасти скот; II sich ~
  
  остерегаться; sich vor Erk´ältung(en)/Vork´ältung(e) ~ остерегаться (избегать) простуды; h´üte/hiet dich, dass du nicht/nich fällst/fallst (по)берегись, чтобы не упасть; h´üte/hiet dich vor ihm/den! берегись его!
  
  H´üter (Híeter) m = und -sch schriftspr. 1. хранитель; сторож; страж; 2. пастух; ein/’n ~
  
  bei dem/’s Vieh/Viech sein/sinn пасти скот
  
  Hútfilz (Híetfilz) m Gr. фетр для шляп
  
  Hútfutter (Húht(e)futter) n Gr. подкладка шляпы
  
  Hútmacher (Híetmacher) m = und -sch шляпник; er/der ist/is ein/’n gúter/gúhter ~
  
  он опытный шляпник
  
  Hútrand (Húhtrand) m Híetränder поля шляпы
  
  H´ütte (Hitt) f -e избушка, хижина; in éiner/’ne ~ wóhnen/wóhne жить в хижине; das/des ist/is éine/’ne wáhre ~ von éinem/e’ Háuse/Haus это не дом, а настоящая хижина; éine/’ne
  
  ~ im/ins Félde/Feld шалаш
  
  100
  
  H
  
  Hýmne (Himn) f (m) -e гимн; die/’n ~ síngen/sínge петь гимн
  
  Hypertoníe f ..níje гипертония; die ~ háben/háwe страдать гипертонией
  
  Hypnóse (Hipnóus) f (m) -e гипноз
  
  hypnotisíeren (hipnotisíere) vt гипнотизировать; j-n/jéhmand ~ (за)гипнотизировать
  
  кого-л.
  
  Hysteríe f ..ríje истерия
  
  
  
  I
  
  
  
  ich pron pers ( D mir/mich, A mich) я; das/des bin ~, ~ bin’s это я; ~ hábe/hab das/des nicht/nich у меня этого нет; ~ war/wahr nicht/nich zu/za Háuse/Haus меня не было дома; ~
  
  wérde/wer es/’sch selbst tun/tuhn я сам это сделаю; ~ erínnere/erínner mich (я) припоминаю;
  
  ~ m´öchte/mecht я бы хотел; ~ sélber/sélwer я сам; lass mich! (от)пусти меня!; für/for mich вместо меня; das/des geht mich nichts/nicks an это меня не касается; gib/geb mir/mich ein/e’
  
  Buch дай мне книгу; komm mit mir/mich идём со мной; er/der hat von mir/mich gespróchen/g(e)spróche он говорил обо мне; man/mr hat es/’s mir/mich schon geságt/g(e)sácht мне это уже говорили (сказали); er/der ist/is mit mir/mich zufríeden/zufríede он доволен мною; von mir/mihr aus umgspr. по мне, пожалуй!, как угодно!, ну что ж!; du bist mir/mich ein/’n Durchtríebener/Dorchtríew(e)ner ты, по-моему, пройдоха; hier hast du zehn Rúbel/Rúhw(e)l zum/zu Éinkaufen/Ínkouwe, áber/áwer verliér/vorlíer mir/mich nichts/nicks! umgspr. вот тебе десять рублей на покупки, только ничего не потеряй!; wie du mir/mich, so/soh ~ dir/dich Sprichw. как аукнется, так и откликнется
  
  ideál (ideáhl) a идеальный; образцовый, совершенный; éine/’ne ~e Láge/Lahch идеальное
  
  положение
  
  idealisíeren
  
  (idealisíere)
  
  vt
  
  идеализировать,
  
  приукрашивать;
  
  die Vergángenheit/Vorgángenheit ~ идеализировать (приукрашивать) прошлое
  
  Idée (Idéj(e)) f Idéje идея; мысль; замысел; намерение; mir/mich kam/kahm éine/’ne ~
  
  у меня родилась (возникла) мысль; er/der hátte/hatt éine/’ne gúte/gúhte ~ ему пришла в
  
  голову (у него появилась) отличная мысль (идея); éine/’ne verr´ückte/voríckte ~
  
  сумасбродная выдумка; auf/uf éine/’ne ~ kómmen/kómme напасть на мысль; auf/uf éine/’ne ~ bríngen/brénge натолкнуть (навести) на мысль
  
  Ideologíe f ..gíje идеология
  
  Idiót (Idióut) m -e идиот; слабоумный; er/der ist/is ein/’n gánzer ~ он полный идиот
  
  Ígel (Íhjel) m -s ёж; der/dr ~ zieht sich zusámmen/zámme (tut/tuht sich wíeder/wíder auf/uf) ёж сворачивается в клубок (разворачивается); man/mr gréife/greif den/’n ~ an, wo/wuh man/mr will, so sticht/stecht er ежа где ни ухватишь, он всюду колется; stách(e)lig/stách(e)lich wie ein/’n ~ колючий как ёж
  
  ignoríeren (ignoríere) vt игнорировать, не обращать внимания; íhre Méinung/Méjnung ~
  
  игнорировать её (их) мнение, не обращать внимания на её (их) мнение
  
  ihm ((de)n) pron pers von er; ~/den wóllen/wólle wir/mr es/’sch ságen/sáhge ему мы это
  
  скажем; gib/geb ~/’n díeses/des Buch дай ему эту книгу; wer/wehr kommt mit ~/’n? кто
  
  придёт с ним?; wir/mir sind/sinn mit ~/’n zufríeden/zufríede мы довольны им; ein/’n Bekánnter von ~/’n его знакомый, один из его знакомых; ich hábe/hab von ~/’n gespróchen/g(e)spróche я говорил о нём
  
  ihn ((ih)n) pron pers von er; siehst/sehst du ~/’n oft? ты часто его видишь?; wir/mir hóffen/hówe auf/uf ~/’n мы надеемся на него
  
  ihr I pron pers вы; ~ habt у вас есть; ~ habt es/’s gut/guht вам хорошо; вы неплохо
  
  устроились; ~ habt recht вы правы; ~ wart/wahrt nicht/nich zu/za Háuse/Haus вас не было
  
  дома; wérdet/werd ~ kómmen/kómme? вы придёте?; II pron poss m ( f íhre/(d)íhre, n ihr/(d)íhre, pl íhre/(d)íhre) 1. её; свой (своя, своё, свои); ich bin ~em/díhre Mann
  
  I
  
  101
  
  begégnet/begéej(e)nt я встретил её мужа; sie/die liebt ~e Tóchter она любит свою дочь; sie/die tut/tuht ~/~e m´öglichstes/méjchlichstes она делает всё, что в её силах; éiner/éjner von ~en/díhre Br´üdern/Bríeder один из её братьев; ~er/díhre Méinung/Méjnung nach/nahch по её мнению; sie/die árbeitet/árweit jéden/jéhden Tag/Tahch ~e sechs/secks Stúnden/Stund она ежедневно работает свои (положенные ей) шесть часов; méiner/mei Mútter ~/~e Brúder/Brúhder (~/~e Hut/Huht) umgspr. брат (шляпа) моей матери; álles, was ~/díhre ist/is… всё, что ей принадлежит…; mein/mei Brúder und/un ~er/díhre мой брат и её
  
  (брат); díeses/des Buch ist/is ~es/díhre эта книга её; die Kínder/Kínner áchten/áchte ~e Éltern дети уважают своих родителей; 2. их; mir/mich gefállen/g(e)fálle ~e/(d)íhre Bílder мне нравятся их картины (фотографии); das/des sind/sinn únsere/únser B´ücher/Bícher, und/un das/des sind/sinn ~e/(d)íhre это наши книги, а это – их
  
  Ihr I pron pers вы (форма вежливого обращения к одному лицу); II pron poss ваш (ваша, ваше, ваши – форма вежливого обращения); свой (своя, своё, свои); ist/is das/des ~/~e Sohn? это ваш сын?; tun/tuhn Sie/Se ~/~e m´öglichstes/méjchlichstes! сделайте всё, что в
  
  ваших силах!
  
  íhrerseits (íhreseits) adv 1. с её стороны; 2. со своей стороны; 3. с их стороны; das/des war/wahr ~ nicht/nich schön/schejn это было некрасиво с её (их) стороны
  
  Íhrerseits (Íhreseits) adv с вашей стороны, вы со своей стороны (вежливое обращение) íhretwégen (íhrtwéeje) adv gehob. veraltend 1. ради неё, из-за неё; 2. ради них, из-за них; es/des hábe/haw ich ~ getán/getáhn это я сделал ради неё (них)
  
  Íhretwégen (Íhrtwéeje) adv gehob. veraltend ради вас; из-за вас (вежливое обращение) íhrige (íhrije) pron poss gehob. 1. её; 2. свой (своя, своё, свои); 3. их
  
  Íhrige (Íhrije) I pron poss gehob. ваш (ваша, ваше, ваши – вежливое обращение); свой
  
  (своя, своё, свои); II sub: sie/die hat die ~n/~ besúcht/b(e)súhcht она навестила своих
  
  (близких); die ~n/~ lében/léewe nicht/níche mehr её близких уже нет в живых
  
  Ikóne (Ikón(e)) f Ikóne икона; éine/’ne ~ in der/die rússischen/rú(si)sche Kírche/Kerch икона
  
  в православной церкви
  
  íllegal (illegáhl) a 1. нелегальный, подпольный; ~ lében/léewe жить (находиться) на
  
  нелегальном положении; 2. незаконный, противозаконный
  
  illuminíeren (illuminíere) vt иллюминировать, празднично освещать; die Stráßen/Stráhse
  
  ~ празднично освещать улицы
  
  Illusión (Illusijóun) f -e иллюзия, обман чувств; самообман, самообольщение; sich ~en/~e máchen/máche строить (себе) иллюзии
  
  illusórisch (illusóhrisch) a иллюзорный, призрачный, обманчивый; нереальный; тщетный; ~e Hóffnungen/Hóffnunge иллюзорные (призрачные, обманчивые) надежды
  
  illustríeren (illustríere) vt иллюстрировать; пояснять (примером) imitíeren (imitíere) vt 1. имитировать; подражать; 2. подделывать
  
  ímmer adv 1. всегда, постоянно; каждый раз; auf/uf (für/for) ~ навсегда, навечно; umgspr. насовсем; ~, wenn er kam/kahm всегда (каждый раз), когда он приходил;
  
  ~ spricht/sprecht er davón/drvon он всегда говорит об этом; das/des hábe/haw ich schon ~
  
  geságt/g(e)sácht (gewúßt) я это всегда (давно уже) говорил (знал); er/der ist/is ~ nicht/nich zu/za Háuse/Haus его никогда нет (не бывает) дома; ~ und/un éwig/éjwich постоянно, вечно, навсегда; es/’s ist/is ~ éiner/éjner geléhrter als/wie der/dr ándere/ánn(e)re один
  
  всегда образованней другого; man/mr muss ~ Gútes/Gúhtes tun/tuhn всегда нужно делать
  
  добро; es/’s régnet/réej(e)nt ~ постоянно идёт дождь; 2. всё; ~ bésser/bés(e)r всё лучше (и
  
  лучше); ~ mehr (wéniger/wéjnicher) всё больше (меньше); ~ wéiter (tíefer/tíewer, h´öher/héjcher) всё дальше (глубже, выше); ~ wíeder/wíder всё вновь (и вновь), снова и
  
  снова, то и дело; без конца; не раз; es/’s wird/werd ~ ´ärger/´ärjer час от часу не легче; sie/die ist/is ~ noch nicht/nich da/dah её всё ещё нет; das/des ist/is ~ noch bésser/bés(e)r als/wie gar/gahr nichts/nicks это всё же лучше, чем ничего; was treibst du denn ~,
  
  102
  
  I
  
  wenn/wenn’s du den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch alléin/aléjn zu/za Háuse/Haus sitzt? чем же
  
  ты занимаешься всё время, когда целый день сидишь дома один?; 3.: ~ vier/víere по
  
  четыре; ~ der/dr víerte/vírte каждый четвёртый; 4. всё-таки, всё же; er/der bleibt ~ dein/dei Váter он как-никак (всё же) твой отец; 5.: ~ lángsam vorán! umgspr. только без спешки!;
  
  ~ mal umgspr. иногда, время от времени; то и дело; was auch/ouch ~ что бы ни; wer/wehr auch/ouch ~ кто бы ни
  
  ímmerfort adv veraltend постоянно, беспрерывно, всё время; ~ spréchen/spréche беспрерывно говорить; ~ tréiben/tréiwe продолжать; du kommst ~ zu spät/späät! вечно ты
  
  опаздываешь!
  
  ímmergrün (ímmergrien) a вечнозелёный; ~e B´äume/Bejm вечнозелёные деревья
  
  ímmerhín I adv 1. всё-таки, всё же; ich will es/’s ~ versúchen/vorsúhche я всё же хочу
  
  попытаться (сделать это); das/des sind/sinn doch ~ táusend Rúbel/Rúhw(e)l это всё-таки
  
  (как-никак) тысяча рублей; 2. по крайней мере; das/des war/wahr für/for uns ~ éine/’ne Únterkunft/Únnerkunft по крайней мере, мы имели крышу над головой; II cj всё же, всё-таки, тем не менее
  
  ímmermehr adv Gr. всё больше; ~ Sórgen/Sórje háben/háwe иметь всё больше забот
  
  (хлопот)
  
  ímmerzu (ímmerzuh) adv umgspr. постоянно, беспрерывно, всё время; то и дело; ~ zu tun/tuhn háben/háwe быть постоянно занятым; er/der ist/is ~ krank он всё время болеет;
  
  ~ díese/die Schmérzen/Schmérze! всё время (опять) болит!; er/der ist/is ~ in Éile/Eil вечно
  
  он спешит; ~ ein/ejn und/un dassélbe/dessélwe wiederhólen/widerhóule беспрестанно
  
  повторять одно и то же
  
  Imperialísmus m империализм
  
  ímpfen (ímwe) vt делать уколы (прививку); прививать; régelmäsig/réejelmääsich ~
  
  регулярно делать уколы; j-n/jéhmand gégen/géeje etw./was ~ сделать кому-л. прививку
  
  против (от) чего-л.; Kínder/Kínner gégen/géeje Pócken/Pócke ~ прививать детям оспу
  
  importíeren (importíere) vt импортировать, ввозить
  
  imposánt a импозантный, внушительный, видный; ~e Figúr/Figúhr импозантная фигура
  
  Impúls (Ímpuls) m -e импульс; (первое) побуждение; стимул, толчок
  
  Imstíchlassen (Instíchlasse) n оставление на произвол судьбы
  
  in prp 1. (weist auf den Standort hin) в, на, по; im/~ Schrank h´ängen/h´änge висеть в шкафу; im/~ Séssel/Sésel sítzen/sítze сидеть в кресле; ~ díesem/des Háuse/Haus в этом доме; er/der wohnt ~ der/die Bébelstraße/Béebelstrahs он живёт на улице Бебеля; im/ins Dórf(e)/Dorf в
  
  деревне, в селе; ~ Sarátow в Саратове; im/~ Káukasus на Кавказе; ~ der/die Luft на (в) воздухе; ich líege/lieh ~ der/die Sónne/Sonn я лежу на солнце; im/ins Wásser/Wáser в воде; im/ins Fréien/Fréie на открытом воздухе, под открытым небом; ~ der/die Férne/Fern (N´ähe/Näh) вдалеке (вблизи, поблизости); ~ dem/’s Búch(e)/Buch в книге; ein/’n Knóten/Knóute im/~ Fáden/Fáhd(e)n узел(ок) на нитке; ~ der/die Fabrík на фабрике (заводе); im/ins Volk в народе; im/~ Pelz в шубе; éine/’ne Nárbe/Narb im/ins Gesícht/G(e)sícht шрам на
  
  лице; sie/die hat Tr´änen/Tr´ääne ~ den/die Áugen/Óuche у неё слёзы на глазах; ~ den/die H´änden/Händ в руках; im/ins Ged´ächtnis в памяти; ~ Wírklichkeit/Wérklichkeit в
  
  действительности; ~ den/die Stráßen/Stráhse (im/~ Wálde/Wald) spazíerengehen/spazíeregehn гулять по улицам (по лесу, в лесу); ~ der/die Stúbe/Stub auf/uf und/un ab géhen/gehn ходить
  
  (расхаживать) по комнате; ~ der/die gánzen/gánze Welt по всему свету; 2. (weist auf die Richtung hin) в, на; ~ den/’n Schrank h´ängen/h´änge повесить в шкаф; sich ~ Séssel/Sésel sétzen/sétze сесть в кресло; ~ die Stadt в город; ins Dorf в деревню, в село; ~ den/’n Káukasus на Кавказ; ins Áusland за границу; ~ die Fabrík на фабрику (завод); 3. (weist auf den Zeitpunkt hin) в, на; im/’s n´ächsten/n´äächste Jahr на следующий год; im/’s Fr´ühjahr/Fríjar весной; im/’n Sómmer летом; im/’n Herbst осенью; im/’n Wínter зимой; im/~ März в марте; zwéimal/zwéjmal ~ der/die Wóche/Woch два раза в неделю; ~ díeser/die Wóche/Woch на этой
  
  I
  
  103
  
  неделе; ~ der/die Nacht ночью; ~ der/die zw´ölften/zwélfte Stúnde/Stund в двенадцатом часу; ~
  
  der/die Fr´ühe/Frih рано утром; ~ den/die Férien/Féerije на каникулах; ~ der/die Zúkunft/Zúhkunft в будущем; ~ séinem/sei Álter в его возрасте; im/~ Álter von zwánzig/zwánzich Jáhren/Jahr в возрасте двадцати лет; ~ der/die Kíndheit в детстве; im/~
  
  Kríege/Kriech в военное время; на войне; 4. через; за; ~ éinem/’n Mónat/Móunat zur´ückkommen/zuríckkomme вернуться через месяц; ~ acht Tágen/Tahch через неделю; за
  
  неделю; ~ kúrzer/kórze Zeit вскоре; за короткое время; ~ den/’n héllen/hélle Tag/Tahch hinéin/’nin schláfen/schláhwe спать допоздна; 5. (weist auf den Zustand hin) в; ~ Órdnung bríngen/brénge приводить в порядок; ~ Órdnung sein/sinn быть в порядке; die Sáche/Sach geht
  
  ~ Órdnung всё в порядке; ~ díesem/den Zústand(e)/Zúhstand в этом состоянии; im/~ Schlaf/Schlahf во сне (во время сна); ~ der/die Not/Nout в нужде; в беде; ~ der/die Hóffnung auf/uf… в надежде на…; ~ Vergéssenheit/Vorgésenheit kómmen/kómme (geráten/geráhte) быть забытым, преданным забвению, забываться; im/~ Ernst всерьёз;
  
  ~ Schutz néhmen/némme брать под защиту; 6. (weist auf die Umwandlung hin) в, на; ins Déutsche/Déitsche übersétzen/iwersétze перевести на немецкий язык; 7. (weist auf Bestandteile eines Ganzen hin) в, на; ~ St´ücke/Stícker (zer)réißen/(vor)réise (schnéiden/schnéide) рвать
  
  (резать) на куски, на части; ~ Schéiben/Schéiwe schnéiden/schnéide резать ломтиками; éinen/’n Ápfel/Áppel ~ vier Téile/Téjler téilen/téjle разделить яблоко на четыре части; 8. (weist auf den Umfang hin) в; sechs/secks Méter/Méjter ~ der/die Bréite/Brejt (L´änge/Läng) шириной
  
  (длиной) в шесть метров, шесть метров в ширину (длину); ~ die Bréite/Brejt géhen/gehn полнеть, толстеть; 9. (weist auf Eigenschaften hin) в; im/ins h´öchsten/héjchste Gráde/Grahd в
  
  высшей степени; 10.: ~ Bútter bráten/bráhte жарить на сливочном масле; es/des ist/is ~
  
  éiner/’ne frémden/frémde Spráche/Sprahch geschríeben/g(e)schríewe это написано на
  
  иностранном (чужом) языке
  
  In-den-Apríl-Schicken (In-Apríl-Schicke) n (первоапрельская) шутка, розыгрыш
  
  indéssen (indéss(e)) I adv veralt. тем временем, между тем; ich décke/deck den/’n Tisch, du kannst ~ Brot/Brout schnéiden/schnéide пока я накрываю на стол, ты можешь нарезать
  
  хлеб; ~ hat es/’s dráußen/dráuse in Str´ömen/Stréjm(e) gerégnet/geréej(e)nt между тем на
  
  улице шёл ливень; II cj однако, всё же
  
  índirekt (indirékt) I a косвенный, непрямой; опосредованный; II adv косвенно, косвенным образом; опосредованно; ~ erw´ähnen/erw´ähne косвенно упомянуть
  
  individuéll a индивидуальный, личный; ~e Dokuménte личные документы
  
  Industrialisíerung f индустриализация
  
  Industríe f ..ríje промышленность, индустрия; in der/die ~ árbeiten/árweite работать в
  
  промышленности
  
  Industríearbeiter (Industríe|arweiter) m = промышленный рабочий; er/der ist/is ein/’n ~
  
  gewórden/gewóre он стал промышленным рабочим
  
  ineinánder (inánner) pron rez одно в другое, друг в друга; ~ légen/léeje положить одно в
  
  другое; sie/die háben/háwe sich ~ verlíebt/vorlíebt они влюбились друг в друга
  
  ineinánderflechten (inánnerflechte) vt сплетать, (тесно) переплетать друг с другом
  
  ineinánderfließen (inánnerfliese), ineinánderlaufen (inánnerlouwe) vi сливаться; díese/die Fl´üsse/Fliss láufen/lóuwe ineinánder/inánner эти реки сливаются
  
  ineinánderpassen (inánnerpasse) vi точно подходить друг к другу; быть точно
  
  подогнанным друг к другу; die zwei/zwej Scháchteln/Schácht(e)le pássen/pásse ineinánder/inánner эти две коробки (хорошо) входят (вставляются) одна в другую
  
  ineinánderschieben (inánnerschuhwe) vt вдвигать друг в друга
  
  Infárkt m -e инфаркт; er/der hat den/’n ~ у него инфаркт
  
  Infektión (Infékz(jóun)) f -e инфекция, заражение; umgspr. зараза
  
  informíeren (informíere) I vt информировать, осведомлять, ставить в известность, уведомлять; ich war/wahr nicht/nich informíert wórden/wóre меня не поставили в
  
  104
  
  I
  
  известность (не уведомили); II sich ~ получать информацию; осведомляться; ich hábe/hab mich ~ lássen/lásse я осведомился
  
  Ingeníeur (Inschenéer) m -e инженер; ein/’n ~ auf/in der/die Fabrík sein/sinn быть
  
  инженером на заводе (фабрике)
  
  Ínhaber (Ínhawer) m = und -sch владелец, хозяин; das/des Haus hat jetzt/jetz(t) éinen/’n néuen/néier ~ в этом доме теперь новый владелец (хозяин)
  
  inhaftíeren (inhaftíere) vt schriftspr. арестовать, взять под арест (под стражу), заключить
  
  под стражу
  
  Ínhalt m -e 1. содержание; dem/’n ~ nach/nahch по содержанию; 2. содержимое
  
  ínhaltsleer
  
  (ínhalt(s)leer),
  
  ínhaltslos
  
  (ínhalt(s)lous)
  
  a
  
  бессодержательный;
  
  ínhaltsleere/ínhalt(s)leere Wórte бессодержательные слова
  
  ínhaltsreich (ínhalt(s)reich) a содержательный, богатый по содержанию; ein/e’ ~es Buch содержательная книга
  
  initiatív
  
  (iniziatíew)
  
  a
  
  schriftspr.
  
  инициативный, обладающий инициативой,
  
  проявляющий инициативу; ein/’n ~er Mensch инициативный человек
  
  Inkubátor (Inkubát(e)r) m -e und -sch инкубатор; Hínkel aus éinem/’n ~ куры из
  
  инкубатора
  
  Ínlage (Ínlahch) f -e вложение, приложение
  
  Ínlett n (f) -s 1. хлопчатобумажная ткань для пуховых подушек (перин); 2. наперник; чехол (на подушку, перину); néue/néie ~e/~s für/for die Kíssen/Kíse n´ähen/n´ähe (с)шить
  
  новые наперники для (пуховых) подушек
  
  ínnebleiben (drínnbleiwe) vi Gr. оставаться внутри; im/ins Háuse/Haus ~ оставаться в
  
  доме (внутри дома)
  
  ínnehaben (ínnhawe) vi gehob. иметь, занимать (квартиру, должность); владеть; er/der hat sein/sei Amt schon lánge/lang ínne/inn он уже давно занимает свою должность
  
  ínnehalten ((dr)ínnhalte) gehob. I vt veralt. соблюдать; выдерживать (сроки); die Régeln/Réejel ~/ínnhalte соблюдать правила; II vi (при)остановиться; прекращать, прерывать; bei der/die Árbeit/Árweit ~/ínnhalte прервать работу; halt inn! погоди!; III sich
  
  ~/drínnhalte сидеть дома, не выходить из дома
  
  ínnen (ínne) adv внутри; изнутри; nach ~ (zu/zuh) (во)внутрь; die Tür/Tier geht nach ~
  
  auf/uf дверь открывается внутрь; von ~ изнутри; внутри; ~ und/un áußen/áuse внутри и
  
  снаружи; вдоль и поперёк; j-n/jéhmand von ~ und/un von áußen/áuse kénnen/kénne знать
  
  кого-л. очень хорошо ( umgspr. как облупленного)
  
  Ìnnenarzt (Ínnerarzt) m ..ärzte врач по внутренним болезням, терапевт
  
  Ínnenhof (Ínnerhouf) m ..hejf внутренний двор; éinen/’n gróßen/gróuser ~ háben/háwe иметь большой внутренний двор
  
  Ínnenleben (Ínnerleewe) n внутренний мир (человека); духовная жизнь
  
  Ínnenseite (Ínnerseit) f -e внутренняя сторона; die ~ vom/von Ánzug/Ánzuch внутренняя
  
  сторона костюма
  
  Ínnentasche (Ínnertasch) f -e внутренний карман; éine/’ne ~ ánnähen/dránnähe пришить
  
  внутренний карман
  
  Ínnentreppe (Ínnertrepp) f -e внутренняя лестница; die ~ hináufgehen/’núfgehn подняться
  
  по внутренней лестнице
  
  Ínnenwand (Ínnerwand) f ..wänd внутренняя стена; die Ínnenwände/Ínnerwänd im/ins néuen/néie Háuse/Haus sind/sinn noch nicht/nich ganz ábgetrocknet/ábgetrock(e)nt внутренние стены в новом доме ещё не совсем просохли
  
  ínnere (ínn(e)re) a внутренний; die ~ Rúhe/Ruh душевное спокойствие; die ínnersten/ínnerschte Gedánken/Gedánke самые сокровенные мысли
  
  I
  
  105
  
  Ínnere (Ínn(e)re) sub n внутренность; внутренности, внутренние органы; середина; нутро; im/ins Ínner(e)n/~ внутри; в душе, в глубине души; es/des sitzt im/ins tíefsten/tíefste Ínnern/~ это сидит глубоко в душе; ins ~ внутрь; вглубь
  
  ínnerhalb I prp в течение, в, за; ~ víerzehn/vérzen Tágen/Táhch(e) в течение двух недель, в (за) две недели; II adv внутри; в пределах; ~ der/die Stadt в черте города
  
  ínnerlich I a внутренний; ~e Rúhe/Ruh душевное спокойствие; II adv внутренне, внутри; в душе, в глубине души; ~ ánzuwenden/ánzuwenne для употребления внутрь; ~ und/un
  
  ´äußerlich/éiserlich изнутри и снаружи; внутренне и внешне
  
  Ínnerste (Ínnerschte) sub n середина, центр; сущность, существо; душа; bis ins ~ до
  
  самой середины; до глубины души; im/ins ~n/~ в глубине; в самой середине; в душе, в
  
  глубине души
  
  ínnewerden (ínnewere) vi gehob. замечать, узнавать, сознавать; убеждаться; er/der ist/is séinen/sei Féhler ínnegeworden/ínnegewore он понял (заметил, осознал) свою ошибку; pl´ötzlich/plétzlich sind/sinn wir/mr ínnegeworden/ínnegewore, dass die Sónne/Sonn schon hoch/houch am/an Hímmel stand/stann неожиданно мы заметили, что солнце стояло уже
  
  высоко в небе; bist du es/’s ínnegeworden/ínnegewore, dass ich kam/kahm? ты заметил, что
  
  я пришёл?
  
  ínnig (ínnich) I a искренний, задушевный, сердечный; глубокий; проникновенный; sie/die wáren/wáhre ~e Fréunde/Fréinde они были близкими (закадычными) друзьями; der/dr ~ste Wunsch (самое) горячее (сокровенное) желание; II adv искренне, сердечно, глубоко; ~ líeben/líewe любить всей душой
  
  inokulíeren (in|okulíere) vt прививать
  
  ins = in das; ~ Haus kómmen/kómme войти в дом
  
  insbesónd(e)re (insb(e)sónd(e)rsch) I adv 1. особенно, в особенности, прежде всего; 2. в частности; II cj особенно, в особенности; ~ wenn в особенности если
  
  Ínschrift f -e надпись; éine/’ne ~ auf/uf dem/’s Dénkmal надпись на памятнике
  
  Insékt n -e насекомое; sch´ädliche/sch´äädliche ~en/~e вредные насекомые, насекомые-вредители
  
  Ínsel (Íns(e)l) f -e und -s остров; островок; éine/’ne ~ auf/uf der/die Wólga/Wólge остров на
  
  Волге
  
  insgehéim adv втайне, тайком; секретно; украдкой, исподтишка; er/der hat es/’s ~
  
  getán/getáhn он сделал это тайком (украдкой)
  
  insgesámt (insg(e)sámt) adv в целом, в совокупности; всё (вместе); всего, итого; ~ macht es/’s zehn Rúbel/Rúhw(e)l в целом это составляет десять рублей
  
  Inspéktor (Inspékt(e)r) m -e und -sch инспектор, надзиратель, ревизор
  
  instánd: ~ hálten/hálte содержать в исправности (в исправном состоянии); ~ sétzen/sétze ремонтировать, восстанавливать; исправлять, чинить; приводить в исправность; das/’s Haus ist/is noch gut/guht ~ дом ещё в хорошем состоянии
  
  Institút n -e институт; Déutsches/Déitsches pädagógisches/pädagóhgisches ~ in Éngels Немецкий педагогический институт (Немпединститут) в Энгельсе
  
  Instruktión (Instrúkz(jóun)) f -e 1. инструктаж; 2. инструкция, наставление, указание, предписание; éine/’ne ~ kríegen/kríhe получить инструкцию (указание) Instrúktor (Instrúkt(e)r) m -e und -sch инструктор; наставник; er/der ist/is únser ~ он у нас
  
  инструктор
  
  Instrumént n -e инструмент; орудие; ~e für/for die Árbeit/Árweit инструменты
  
  для работы; орудия труда; musikálische/musikáhlische ~e музыкальные
  
  инструменты
  
  Insúlt m -e инсульт; umgspr. удар; éinen/’n ~ kríegen/kríhe получить инсульт (удар)
  
  106
  
  I
  
  intákt I a невредимый, целый, исправный; ~ sein/sinn быть в исправности, действовать
  
  (функционировать) исправно, не иметь повреждений; II adv исправно, в хорошем
  
  (рабочем) состоянии
  
  intelligént a умный; культурный; смышлёный; интеллигентный, образованный; ein/’n ~er Mensch культурный (интеллигентный) человек
  
  Intelligénz f интеллигенция, работники умственного труда; er/der geh´ört/gehéert zur/zu
  
  /die ~ он принадлежит к интеллигенции
  
  interessánt (int(e)ressánt) a интересный; занимательный; занятный, любопытный; ein/’n ~er Mensch интересный (содержательный) человек; ein/’n ~er Fall любопытный
  
  случай; éine/’ne ~e Geschíchte/G(e)schíchte интересная история; es/’s w´äre/wäär ~ zu wíssen/wíse... интересно (любопытно) было бы знать…; das/’s ~este/~ste Buch самая
  
  интересная книга
  
  Interésse (Interés) n (m) -e 1. интерес; заинтересованность; ~ háben/háwe (zéigen/zéije) проявлять (обнаруживать) интерес; ~ kríegen/kríhe umgspr. заинтересоваться; etw./was mit ~ tun/tuhn делать что-л. с интересом; 2. интерес; выгода; das/des liegt/licht in déinem/dei éignen/éij(e)ner ~ это в твоих собственных интересах
  
  interessíeren (int(e)ressíere) I vt 1. интересовать, увлекать, захватывать; 2.
  
  заинтересовать, вызывать интерес; es/des interessíert/int(e)ressíert mich это меня
  
  интересует, это вызывает интерес у меня; wir/mir sind/sinn álle/all darán/dran interessíert/int(e)ressíert мы все в этом заинтересованы; II sich ~ интересоваться, проявлять интерес; ich hábe/hab mich daf´ür/drfohr interessíert/int(e)ressíert я
  
  интересовался этим; das/des interessíert/int(e)ressíert mich (nicht/nich) это меня (не) интересует; sich für/for Haus und/un Famílie/Famílje nicht/nich ~ umgspr. отбиться
  
  от дома
  
  internationál
  
  (internazjonáhl)
  
  a
  
  международный,
  
  интернациональный;
  
  Internationáler/Internazjonáhler Platz площадь Интернациональная (в г. Марксштадте) Internationále (Internazjonáhl) f (n) Интернационал (гимн); die/’s ~ spíelen/spíele (síngen/sínge) играть (петь) Интернационал
  
  Internationálestraße*
  
  (Internazjonáhlestrahs)
  
  f
  
  улица
  
  Интернациональная
  
  (в
  
  г. Марксштадте)
  
  Internátsschule (Internátschuhl) f -e школа-интернат; in éiner/’ne ~ lérnen/lérne учиться в
  
  школе-интернате
  
  Intervíew (Interwjú) < engl. > n = интервью; ein/e’ ~ gében/géwe (néhmen/némme) дать
  
  (взять) интервью
  
  ín- und áuswendig (ín(e)- un áus(e)wennich) a: ~ kénnen/kénne знать основательно
  
  (досконально, назубок); знать как свои пять пальцев
  
  Invalíde (Inwalíd) m -e инвалид; нетрудоспособный; er/der ist/is zum/’n ~
  
  gewórden/gewóre он стал инвалидом
  
  ínwärts adv veralt. внутрь; er/der ist/is ~ gegángen/gegánge он вошёл внутрь
  
  ínwendig (ín(e)wennich) I a внутренний; II adv внутри; ~ hohl sein/sinn быть изнутри
  
  полым (пустым); ~ weiß/wejs er’s/er’sch, áber/áwer áuswendig/áus(e)wennich nicht/nich знать-то он знает, да сказать не может
  
  inzwíschen (inzwísche) adv 1. между тем, тем временем; ich géhe/geh ~ éinkaufen/ínkouwe я, тем временем, сбегаю за покупками; geht spazíeren/spazíere, ich máche/mach ~ das/’s Éssen/Ése идите погуляйте, а я тем временем приготовлю поесть; 2. за это время, с тех
  
  пор; 3. umgspr. теперь
  
  írden
  
  (éhrd(e)n)
  
  a
  
  schriftspr.
  
  veralt.
  
  глиняный;
  
  ein/’n
  
  ~er
  
  Krug/Kruhch
  
  (Mílchtopf/Mílichtopp) глиняный кувшин (глиняная кринка); ~e Sch´üssel/Schísel глиняная миска; ~es Geschírr/G(e)schérr керамическая (глиняная) посуда
  
  Írdengeschirr (Éhrdg(e)scherr) n schriftspr. veralt. керамическая (глиняная) посуда
  
  I
  
  107
  
  írdisch (éhrdisch) a земной; бренный, преходящий; ~es Geschírr/G(e)schérr керамическая
  
  (глиняная) посуда
  
  írgend (írjend) I adv только, как-нибудь; wenn/wenn’s du ~ kannst если ты только (как-нибудь) сумеешь (сможешь); II pron indef: ~ étwas/was что-нибудь, что-либо, что-то, кое-что; ~ jémand/jéhmand кто-нибудь, кто-либо, кто-то; некто; кое-кто
  
  írgendein (írjend|ejn) pron indef m ( f írgendeine/írjend|ejne, n írgendein/írjend|ejn, pl írgendwelche/írjendwelje) какой-нибудь, какой-либо, какой-то; ~ ánderer/ánn(e)rer кто-нибудь другой; aus ~em/~ Grund отчего-то
  
  írgendeiner (írjend|ejner) pron indef m ( f írgendeine/írjend|ejne, n írgendein(e)s/írjend|ejns) кто-нибудь, кто-либо, кто-то; kann es/des írgendeins/írjendejns tun/tuhn? кто-нибудь (кто-то) (c)может это сделать?
  
  írgendeinmal (írjend|(ej)mal), írgendwann (írjendwenn) adv когда-нибудь, когда-либо, когда-то; das/des máche/mach ich írgendeinmal/írjendmal когда-нибудь я это сделаю
  
  írgendwas (írjendwas) pron indef что-нибудь, что-либо, что-то, кое-что; ich gláube/gloub,
  
  ~ stimmt hier nicht/nich по-моему, здесь что-то не то
  
  írgendwelcher
  
  (írjendweljer)
  
  pron
  
  indef
  
  m
  
  ( f
  
  írgendwelche/írjendwelje,
  
  n írgendwelches/írjendweljes, pl írgendwelche/írjendwelje) какой-нибудь, какой-либо, какой-то; írgendwelche/írjendwelje Míttel zum/zu Lében/Léewe какие-либо средства к
  
  существованию
  
  írgendwer (írjendweer) pron indef кто-нибудь, кто-либо, кто-то, кое-кто; ist/is ~ hier?
  
  есть здесь кто-нибудь?
  
  írgendwie (írjendwie) adv как-нибудь, как-либо, как-то; кое-как; в некотором смысле, некоторым образом; es/des wird/werd schon ~ géhen/gehn это как-нибудь уладится
  
  írgendwo (írjendwuh) adv где-нибудь, где-либо, где-то; кое-где; ~ ánders/ánschter где-нибудь в другом месте; ~ sonst где-нибудь ещё, в другом месте; ~ muss er doch sein/sinn где-то же он должен быть
  
  írgendwoher (írjendwuheer) adv откуда-нибудь, откуда-либо, откуда-то; er/der hat das/des ~ gewúßt (erfáhren/erfáhre) он откуда-то это (у)знал
  
  írgendwohin (írjendwuhin) adv куда-нибудь, куда-либо, куда-то; ~ géhen/gehn пойти
  
  куда-либо (куда-нибудь)
  
  ironisíeren (ironisíere) vt иронизировать; вышучивать; sie/die hat ímmer ´über/íwer mich ironisíert она постоянно иронизировала надо мной (вышучивала меня) írre (err) a 1. блуждающий, заблудившийся, сбившийся с пути; sich ~ láufen/lóuwe заблудиться, сбиться с пути; 2. заблуждающийся, ошибающийся; потерявший
  
  уверенность; er/der ist/is ganz ~ он совсем сбит с толку, он в полной растерянности;
  
  ~ wérden/wére сбиться (с толку), запутаться; помешаться; 3. безумный, помешанный, сумасшедший; ein/’n ~r/~er Mensch сумасшедший человек; ein/’n ~r/~er Blick безумный
  
  взгляд; ~ (im/in Kopf/Kopp) sein/sinn быть не в своём уме; ich hábe/hab wie irr/~
  
  geárbeitet/geárweit sal.-umgspr. я работал как сумасшедший (одержимый) Írre (Érre) sub m, f = помешанный, помешанная; сумасшедший, сумасшедшая; безумец, безумная; umgspr. ненормальный, ненормальная; wie ein/’n ~r árbeiten/árweite (schúften/schúfte, rénnen/rénne) umgspr. работать как зверь (вкалывать как ишак, нестись
  
  как сумасшедший)
  
  írrefahren (érrfahre) vi сбиться с пути, заблудиться (при езде); wir/mir sind/sinn írregefahren/érrg(e)fahre мы сбились с пути при езде
  
  írreführen (érrfihre) vt сбивать с пути; вводить в заблуждение, сбивать с толку, дезориентировать; er/der hat mich írregeführt/érrg(e)fihrt он сбил меня с пути (с толку) írregeh(e)n (érrgehe, érrgehn) vi 1. заблудиться, блуждать; er/der war/wahr davón/drvon überzéugt/iwerzéicht, dass er nicht/nich ~ k´önne/kennt он был убеждён в том, что не
  
  собьётся с пути; 2. заблуждаться, быть на ложном пути
  
  108
  
  I
  
  írremachen (érrmache) vt сбивать с толку, вводить в заблуждение; приводить в
  
  замешательство; umgspr. спутать; máche/mach mich nicht/nich írre/err не сбивай (не
  
  путай) меня; lass dich nicht/nich ~! стой на своём!, не теряйся!
  
  írren (érre) I vi 1. блуждать; durch/dorch den/’n Wald ~ блуждать в (по) лесу; 2.
  
  ошибаться, заблуждаться; ~ ist/is ménschlich Sprichw. человеку свойственно ошибаться; II sich ~ ошибаться, заблуждаться, допускать ошибку; ich kann mich auch/ouch ~ я тоже
  
  могу ошибаться; может быть, я ошибаюсь; sich im/in Dátum/Dáhtum ~ ошибиться датой, ошибочно указать дату; er/der hat sich in der/die Adrésse/Adrés geírrt/geérrt он спутал
  
  адрес; darín/dáhdrin irrst/errscht du dich в этом (отношении) ты ошибаешься
  
  Írrenhaus (Érrehaus) n ..heiser umgspr. дом для умалишённых, психиатрическая
  
  больница; сумасшедший дом; ins ~ kómmen/kómme попасть в сумасшедший дом; das/des ist/is ja/jo das/’s réinste/rénste ~ (hier)! sal.-umgspr. (да) это какой-то
  
  сумасшедший дом!
  
  írrereden (ér|reede) vi бредить, заговариваться; er/der hat mánchmal/mánjesmal írregeredet/érrgereed он иногда заговаривался
  
  Írrgeist (Érrgeist) m -e(r) Gr. s. Irre; das/des ist/is ein/’n ríchtiger/ríchtijer ~ он совсем
  
  ненормальный
  
  írrgläubig (érrgleiwich) a еретический; ~e Idéen/Idéje вероотступнические идеи
  
  írrig (érrich) a ошибочный, ложный, неверный, неправильный; éine/’ne ~e Méinung/Méjnung ложное мнение
  
  Írrkopf (Érrkopp) m ..kepp Gr. s. Irre
  
  Írrlicht (Érrlicht) n -er блуждающий огонёк; обманчивый свет; ~er séhen/sehn видеть
  
  блуждающие огоньки
  
  írrsinnig (érrsinnich) a помешанный, сумасшедший, умалишённый; безумный; сумасбродный; ~ wérden/wére помешаться, сойти с ума
  
  Írrtum (Érrtum) m (n) ..timer ошибка, заблуждение; im/in ~ sein/sinn заблуждаться, ошибаться
  
  Írrung (Érrung) f -e veralt. 1. ошибка, заблуждение; 2. блуждание
  
  Írrwahn (Érrwahn) m ..wään(e) veralt. 1. глубокое заблуждение; предрассудок, суеверие; 2. мания; помешательство; бред; er/der hat éinen/’n ~ у него мания
  
  Írrweg (Érrweech) m -e ложный (ошибочный) путь; das/des war/wahr ein/’n ~ это был
  
  ошибочный путь
  
  Isolátor (Isolát(e)r) m -e und -sch изолятор
  
  Isolíerband n ..bänder изоляционная лента; mit éinem/e’ ~ úmbinden/úmbinne обмотать
  
  изоляционной лентой
  
  isolíeren (isolíere) vt изолировать; обособлять; sich isolíert f´ühlen/fíhle чувствовать себя
  
  изолированным
  
  Ísrael n Израиль, Израильское царство
  
  
  
  J
  
  
  
  ja (ja(h), jo) I prtc 1. да; ja gewiß да, безусловно; ja/ja(h), ich will es/’s tun/tuhn да, я это
  
  сделаю; ja/ja(h), das/des wáren/wáhre gl´ückliche/glíckliche Táge/Táhche да, это были
  
  счастливые дни; ja óder nein/nej? да или нет?; wirst/werscht du auf/uf mich wárten/wárte, ja? ты подождёшь меня, да?; o, ja! о, да!; ja doch! ну конечно же!, а как же!; ach ja!
  
  конечно, да!; ах да!; na/no ja! пусть так!; ну да!; да, пожалуй!; ~/jah, das/des weiß/wejs ich nicht/nich н-да, этого я не знаю; ~/jah, was wóllte/wollt ich denn ságen/sáhge… н-да, что же я хотел сказать…; ~/ja(h), da soll er ében/éwe mehr árbeiten/árweite что же, тогда пусть больше работает; na/no ja, dann/denn mach, was du willst! что ж, пусть будет
  
  по-твоему!; ja so/soh, das/des ist/is étwas/was ánderes/ánn(e)res ах так, тогда другое дело;
  
  J
  
  109
  
  ~/jah dazú/drzuh ságen/sáhge поддакнуть; zu állem/álles (zu állen/álle Díngen/Dínge) ~/jah ságen/sáhge во всём (со всем) соглашаться, всему (во всём) поддакивать; sein/sei ~/jah ist/is mir/mich genúg/genúch его согласия мне достаточно; sag/sa(h)ch ~/ja(h) óder nein/nej скажи да или нет; nicht/nich ~/jah und/un nicht/nich nein/nej ságen/sáhge не говорить ни да
  
  ни нет; 2. значит; du bist ~/jo schon wíeder/wíder zur´ück/zuríck! так ты уже вернулся!; 3.
  
  просто; das/des ist/is ~/jo nicht/nich m´öglich/méjchlich! это просто невозможно!; du siehst/sehst ~/jo ganz bleich aus ты просто весь побелел; 4. а вот и…; da kommt er ~/jo!
  
  а вот и он идёт!; 5.: sie/die háben/háwe’n es/’s ~/jo auch/ouch sal.-umgspr. у них денег
  
  полно (куры не клюют); das/des w´äre/wäär ~/jo noch sch´öner/schéner! umgspr. этого ещё
  
  не хватало!; II cj ведь, же; wir/mir wóllen/wólle zu Fuß/Fuhs géhen/gehn, es/des ist/is ~/jo nicht/nich weit bis dorthín/dórthin мы пойдём пешком, туда ведь недалеко; es/des ist/is
  
  ~/jo nicht/nich schwer/schweer это же нетрудно; es/des ist/is ~/jo erláubt/erlóubt это ведь
  
  разрешено; ich hábe/hab dich ~/jo so lánge/lang nicht/nich geséhen/g(e)séhn я ведь не видел
  
  тебя так давно
  
  jáchtern (jácht(e)re) vi nddt. umgspr. носиться, шуметь, резвиться; das/’s Kind jáchtert herúm/’rum ребёнок резвится
  
  J´äckchen (J´äckje) n -r кофточка, курточка; ein/e’ ~ ánhaben/ánhawe носить кофточку
  
  Jácke (Jack) f -e 1. куртка, кофта, кофточка; жакет; éine/’ne ~ trágen/tráhge (ánhaben/ánhawe) носить кофту (кофточку, жакет); 2.: die ~ voll kríegen/kríhe sal.-
  
  umgspr. получить хорошую взбучку, быть изрядно побитым; j-m/jéhmand eins/ejns auf/uf die ~ gében/géwe sal.-umgspr. отлупить, вздуть кого-л., намять кому-л. бока; j-m/jéhmand die ~ voll l´ügen/líeche (schlágen/schláhge) sal.-umgspr. наврать кому-л. с три короба
  
  (поколотить кого-л., задать взбучку кому-л.)
  
  J´äckel (Jóckel) m -s umgspr. дурак, болван, простофиля; du bist ein/’n dúmmer ~
  
  ты (глупый) болван
  
  Jackétt (Schekétt) n -e(r) жакет; полупальто; ein/e’ ~ ánziehen/ánziehe (trágen/tráhge, ánhaben/ánhawe) надеть (носить) жакет
  
  Jagd (Jacht) f -e 1. охота; auf/uf die ~ géhen/gehn ходить (пойти) на охоту; auf der/die ~
  
  sein/sinn быть на охоте, охотиться; 2. погоня; преследование; auf/uf der/die ~ nach etw./was sein/sinn охотиться за чем-л.; бегать в поисках чего-л.; 3. umgspr. суматоха, суета, беготня; war/wahr das/des éine/’ne ~! ну и суматоха (спешка) же была!; was habt ihr für/for éine/’ne ~? что (это) у вас за суматоха?
  
  Jágdflinte (Jáchtflint) f -e охотничье ружьё
  
  Jágdhund (Jáchthund) m -e охотничья собака
  
  Jágdtasche (Jáchttasch) f -e ягдташ, охотничья сумка
  
  jágen (jáhge) I vt 1. охотиться; 2. umgspr. гнаться; преследовать; травить; ein/eh Únglück/Únglick jagt/jahgt das/’s ándere/ánn(e)re несчастья так и сыплются одно за
  
  другим; 3. гнать; загонять; прогонять, изгонять; вгонять; der/dr Wind jagt/jahgt die Wólken/Wólke ветер гонит облака; aus dem/’s Háuse/Haus ~ выгнать (прогнать, выставить) из дома; von Haus und/un Hof/Houf ~ выгнать из дома, прогнать со двора; пустить по миру; ein/e’ Pferd/Feerd zu Tóde/Toud ~ загнать лошадь (до смерти); 4.
  
  вогнать, воткнуть, засадить; sich éinen/’n Splítter in den/’n Fínger ~ занозить палец; II vi 1. охотиться; 2. umgspr. гнаться, искать, стремиться; 3. мчаться, нестись; die Wólken/Wólke ~ am/an Hímmel облака проносятся по небу
  
  J´äger (J´ääjer) m = und -sch охотник; er/der ist/is ein/’n gúter/gúhter ~ он хороший
  
  охотник
  
  jäh I a внезапный; стремительный; ein/e’ ~es Énde/End néhmen/némme внезапно
  
  (неожиданно) окончиться; резко оборваться; II adv вдруг, внезапно; сразу; стремительно; резко
  
  110
  
  J
  
  Jahr n -e 1. год; díeses ~/dísjar в этом году; ein/e’ d´ürres/dérres ~ засушливый год; ein/e’
  
  gánzes ~ целый год; das/’s gánze ~ hindúrch/hindórch круглый год; ein/e’ hálbes/hálwes ~
  
  полгода; das/’s ~ geht herúm/’rum год проходит; das/’s ~ ist/is um/’rum год прошёл; es/’s ist/is ében/éwe ein/e’ ~, dass… прошёл уже год, как…; hárte ~e трудные годы; das/’s kómmende ~ будущий (наступающий, следующий) год; n´ächstes/n´äächstes ~ в будущем
  
  году; das/’s néue/néie ~ новый год; Новый год; vóriges/vóhrijes ~, im/ins vergángenen/vorgáng(e)ne Jáhr(e)/~ в прошлом (истекшем) году; ein/eh (bis) zwei/zwej ~e год-другой; álle(r)/álle drei ~e/~ каждые три года; es/’s ist/is drei ~e/~ her/heer прошло три
  
  года, это было три года (тому) назад; drei ~e/~ lang (целых) три года, в течение трёх лет; drei ~e/~ náchher/nachhéer (sp´äter/sp´ääter) три года спустя, через три года; séine/sei ~e ábdienen/ábdiene отслужить свой срок (напр., в армии); ein/e’ gesúndes/g(e)súndes néues/néies ~ w´ünschen/wínsche пожелать здоровья в новом году; j-m/jéhmand zum/zu’s néuen/néie ~(e)/~ Glück/Glick w´ünschen/wínsche пожелать кому-л. счастья в новом году; etw./was zum/zu’s néuen/néie ~ schénken/schénke подарить что-л. на Новый год; ~ für/for
  
  ~, ein/eh ~ ums ándere/ánn(e)re год за годом; für/for ~e на много лет; éinmal/éjmal (zwéimal/zwéjmal) im/ins ~(e)/~ раз (два раза) в год; in éinem/eh ~ за один год; через год; in den/die létzten/létzte dréißig/dréisich ~en/~e на протяжении последних тридцати лет; in den/die zwánziger/zwánzijer (dréißiger/dréisijer) ~en/~e в двадцатых (тридцатых) годах; nach éinem/eh ~, ein/e’ ~ sp´äter/sp´ääter спустя год; nach ~en/~e через много лет; много
  
  лет спустя; nach éinem/e’ ~ по истечении года; nach drei ~en/~(e) через (спустя) три года; по прошествии трёх лет; seit ~en/~e (уже) много лет, с давних пор; ´über/íwer ein/e’ ~
  
  через год; von ~ zu ~ из года в год; vor éinem/e’ ~ год (тому) назад; héute/heit vor éinem/e’ ~ ровно год назад, сегодня ровно год (как); vor ~en/~e много лет (тому) назад, давным-давно; in méinen/mei júngen/júnge ~en/~e в моей молодости; 2. год (при
  
  обозначении возраста); j-m/jéhmand sóundsoviel/sóhunsovill ~e gében/géwe umgspr.
  
  давать кому-л. столько-то лет (оценивать чей-л. возраст); er/der ist/is zwánzig/zwánzich
  
  ~e/~ alt (gewórden/gewóre) ему (исполнилось) двадцать лет; er/der hat síebzig/síbzich ~e auf/uf dem/’n Búckel umgspr. у него семьдесят лет за плечами; ему стукнуло семьдесят
  
  (лет); húndert/húnnert ~e/~ alt wérden/wére дожить до ста лет; er/der ist/is nur/no(h)r dréißig/dréisich ~e/~ alt gewórden/gewóre он дожил только до тридцати лет, он умер в
  
  тридцать лет; j´ünger/jínger sein/sinn (áussehen/áussehn) als/wie séine/sei ~e выглядеть
  
  моложе своих лет; er/der ist/is zwei/zwej ~e/~ ´älter als/wie ich он старше меня на два
  
  года; aus den/die ~en/~e heráus/’raus sein/sinn выйти из того возраста, чтобы…; aus den/die bésten/béste ~en/~e heráus/’raus sein/sinn быть уже не молодым; стариться, начинать стареть; bei ~en/~e sein/sinn schriftspr. быть в годах (в летах, в возрасте), быть
  
  пожилым; er/der wird/werd fünf/finf ~e/~ alt ему (идёт) пятый год; er/der geht ins víerzigste/vérzichste ~ ему пошёл сороковой год; in den/die ~en/~e преклонных лет; in die
  
  ~e kómmen/kómme возмужать; (по)стареть, стариться; ein/’n Mann in den/die bésten/béste
  
  ~en/~e мужчина во цвете лет (в расцвете сил); in j´üngeren/jíngere ~en/~e в более
  
  молодом возрасте, в молодые годы; sie/die ist/is in séinen/sei ~en/~e она ему ровесница; mit den/die ~en/~e с возрастом, с годами; wíeviel/wíew(e)l ~e/~ bist du alt? сколько тебе
  
  лет?; er/der ist/is ´über/íwer f´ünfzig/fúfzich ~e/~ alt ему больше пятидесяти лет; er/der ist/is ´über/íwer séine/sei síeben/síwe ~e он вышел из детского возраста; Kínder/Kínner únter/únner víerzehn/vérzen ~en/~e дети до (моложе) четырнадцати лет; vor/vohr séinen/sei ~en/~e stérben/stérwe безвременно умереть, умереть молодым
  
  jahr|áus: ~ jahréin/jahrín (dassélbe/dessélwe) из года в год (одно и то же), год за годом
  
  jáhrelang I a многолетний, долголетний; ~e Bem´ühungen/Bemíhunge многолетние
  
  усилия; II adv много лет, долгие годы, годами; в течение многих (нескольких) лет; ich hábe/hab ihn/’n ~ nicht/nich geséhen/g(e)séhn я не видел его много лет; мы с ним не
  
  виделись годами
  
  J
  
  111
  
  Jáhresanfang (Jáhre|anfang) m ..anfäng(e) начало года; am/an ~ в начале года
  
  Jáhresende (Jáhre|end) n -e(r) конец года; gégen/géeje ~ в конце года; bis ~ до конца года
  
  Jáhresfeier (Jáhresfei(e)r) f = und -e празднование годовщины, юбилей; éine/’ne ~
  
  ábmerken/ábmerke отпраздновать (отметить) годовщину (юбилей)
  
  Jáhresplan (Jáhre(s)plahn) m ..plääne годовой план, план на год; den/’n ~ erf´üllen/erfílle выполнить годовой план
  
  Jáhresrechnung f -e годовой отчёт; die ~ máchen/máche составить годовой отчёт
  
  Jáhresschluß (Jáhreschluss) m -e конец года; последний день года; bis zum ~ до конца
  
  года
  
  Jáhrestag (Jáhrestahch) m -e годовщина; den/’n ~ féiern/féi(e)re отпраздновать (отметить) годовщину
  
  Jáhreswechsel (Jáhre(s)wecksel) m = und -s schriftspr. наступление нового года; zum ~
  
  к Новому году; zum ~ gratulíeren/grat(u)líere поздравлять с Новым годом
  
  Jáhreszeit f -e время года; сезон; die vier ~en/~e четыре времени года
  
  Jahrf´ünft (Jarfínft) n -e schriftspr. пятилетие, пятилетка
  
  Jáhrgang m ..gäng год рождения; люди одного года рождения; er/der ist/is mein/mei ~
  
  он моего (одного со мной) года рождения, мы с ним ровесники
  
  Jahrhúndert (Jarhúnnert) n -e столетие, век; zwei/zwej ~e lang в течение двух столетий
  
  jahrhúndertealt (jarhúnnert|alt) a (много)вековой; столетний; ein/’n ~er Gebráuch вековой обычай
  
  j´ährig (jáhrich) a veralt. (одно)годичный; годовалый; ein/e’ ~es Kalb годовалый телёнок
  
  jahrj´ährlich (jarj´ährlich) adv Gr. из года в год; das/des máche/mach ich ~ это я делаю из
  
  года в год
  
  j´ährlich (jáhrlich) I a годичный, ежегодный; годовой; II adv ежегодно; zwéimal/zwéjmal
  
  ~ два раза в год; ~ (be)záhlen/(be)záhle платить (оплачивать, выплачивать) ежегодно
  
  Jáhrmarkt (Jáhremarcht) m ..märchte ярмарка; auf/uf den/’n ~ fáhren/fáhre (géhen/gehn, láufen/lóuwe) ехать (идти, ходить) на ярмарку
  
  Jahrtáusend (Jartáusend) n -e тысячелетие
  
  jáhrweise (jáhreweis) adv 1. по годам; по году; ~ vermíeten/vormíete сдавать на год; 2. ежегодно; die Míete/Miet ~ bezáhlen/bezáhle платить за аренду ежегодно
  
  Jahrzéhnt (Jarzéhnt) n -e десятилетие (срок); десять лет; das/’s vórige/vóhrije (n´ächste/n´äächste) ~ минувшее (будущее) десятилетие
  
  jahrzéhntelang (jarzéhnte|lang) I a длящийся десятилетия; II adv десятилетиями, десятки
  
  лет, в течение десятилетий
  
  Jáhrzeit f -e schweiz. s. Jahreszeit
  
  jajá prtc 1. ну да!, конечно же!, а как же!; 2. м-да!, пожалуй!
  
  Jam (Dschem) < engl. > n (m) -e джем, повидло; ~ kóchen/kóche варить джем (повидло) Jámmer m 1. причитание; стенания; 2. горе, беда; жалость; es/’s ist/is ein/’n ~, das/des mit ánsehen/ánsehn zu m´üssen/míse umgspr. жалко смотреть на это; es/’s ist/is ein/’n wáhrer ~ mit ihm/den umgspr. с ним прямо (просто) беда (наказание, одно мучение); in ~
  
  und/un Not/Nout в горе и нужде, в нужде и несчастье
  
  Jámmerbild n -er жалкое зрелище, плачевная картина; er/der (es/des) ist/is ein/e’ wáhres ~
  
  у него жалкий вид, на него жалко смотреть (жалко смотреть на это, это жалкое
  
  зрелище)
  
  Jámmergeheul (Jámmergeheil) n вопли, вой, причитания; громкий плач; крики отчаяния; díeses/des ~ kann ich nicht/nich h´ören/héere эти вопли (причитания) я не могу слышать
  
  Jámmerjahr n -e Gr. печальный год; das/des war/wahr noch ein/e’ ~ это был ещё один
  
  печальный год
  
  Jámmerleben (Jámmerleewe) n Gr. жалкая (печальная) жизнь; ein/e’ ~ f´ühren/fíhre жить
  
  жалкой (печальной) жизнью
  
  112
  
  J
  
  j´ämmerlich (jámmerlich) I a 1. жалкий, ничтожный; плачевный; достойный сожаления; никудышный ( umgspr. ); ein/’n ~er Kerl! жалкий тип!; für/for éine/’ne ~e Bezáhlung за
  
  ничтожную плату, за жалкие гроши; ein/e’ ~es Lében/Léewe жалкое существование; ein/e’ ~es Énde/End плачевный конец; 2. жалобный; печальный; ein/e’ ~es Geschréi/G(e)schréi жалобный крик, жалобные вопли; II adv 1. печально, грустно; mir/mich war/wahr’sch ~ zumúte/zumúht у меня было скверно на душе; 2. жалко, плачевно; ~ áussehen/áussehn иметь плачевный (жалкий) вид; ~ gekléidet/gekléjd sein/sinn ходить оборванным (в лохмотьях); ~ lében/léewe влачить жалкое
  
  существование; ~ bezáhlt wérden/wére получать ничтожную плату (жалкие гроши); 3. umgspr. очень сильно
  
  Jámmerlied n -er Gr. s. Klagelied
  
  Jámmermiene (Jámmermien) f -e umgspr. обиженный, кислый вид; скорченная
  
  физиономия; éine/’ne ~ zíehen/zíehe сделать обиженный (кислый) вид, скорчить
  
  обиженную (кислую) физиономию
  
  jámmermüde (jámmermied) a umgspr. ужасно усталый, измученный; ich bin héute/heit ~
  
  я сегодня ужасно устал
  
  jámmern (jámm(e)re) I vi 1. громко плакать, причитать, голосить; вопить; кричать; 2.
  
  оплакивать;
  
  горевать,
  
  убиваться,
  
  сокрушаться;
  
  жаловаться;
  
  тосковать;
  
  ímmerzu/ímmerzuh ~ постоянно (всё время) причитать (сокрушаться, жаловаться); II vt вызывать (возбуждать) жалость; es/’s jámmert mich, séine/sei Not/Nout zu séhen/sehn мне
  
  тяжело (больно, жалко) смотреть на его нужду (бедственное положение) jámmervoll a жалкий, плачевный; éine/’ne ~e Láge/Lahch плачевное положение
  
  Jámmerwelt f жалкий мир (свет); мир полный несчастий; die ~ verlássen/vorlásse покинуть мир страданий (умереть)
  
  Jámmerzeiten (Jámmerzeite) pl печальные времена; sich durch/dorch die ~ bríngen/brénge пережить печальные времена
  
  Jánuar (Jánewar) m -e und -sch январь; Ánfang (Mítte, Énde) ~ в начале (середине, конце) января; im/’n (vórigen/vóhrije, n´ächsten/n´äächste) ~ в январе (прошлого, будущего
  
  года); der/dr érste/érschte ~ первое января; den/’n érsten/érschte ~ первого января
  
  jápsen (jápse) vi umgspr. хватать (жадно глотать) воздух (ртом); с трудом переводить
  
  дыхание; запыхаться; er/der kónnte/konnt kaum noch ~ он едва дышал от усталости
  
  (изнеможения)
  
  J´ätehacke (J´äädehack) f -e тяпка (мотыга) для прополки
  
  j´äten (j´ääde) vt полоть; Únkraut ~ полоть (выпалывать) сорняки; das/’s Beet ~
  
  (про)полоть грядку
  
  J´äten (J´ääde) n (про)полка; продёргивание (напр., рассады); mit dem/’s ~ zu tun/tuhn háben/háwe заниматься прополкой
  
  jáuchzen (júhckse) vi издавать крики, вскрикивать; laut ~ издавать громкие крики, громко кричать; vor Fréude/Frejd ~ вскрикивать от радости, издавать ликующие крики
  
  Jáuchzer (Júhckser) m = und -sch крик (радости); éinen/’n ~ tun/tuhn издать крик, крикнуть
  
  jáulen (jóule) vi выть, завывать, скулить
  
  jawóhl mod adv да, конечно; совершенно верно
  
  je (je(h)) I adv когда-нибудь, когда-либо, когда бы то ни было; mehr als/wie ich ~/jeh gedácht больше, чем я (когда-либо) думал; wer/we(h)r h´ätte/hätt das/des ~/jeh gedácht!
  
  кто бы мог это (когда-нибудь) подумать!; von (seit) ~/jeh, von (seit) eh’ und/un ~/jeh давно, издавна, с давних пор, с незапамятных времён; всегда; wie eh’ und/un ~/jeh как
  
  повелось издавна (исстари), как заведено с давних пор, как было всегда; II cj 1. в зависимости от, смотря по; ~/jeh nach den/die Mítteln/Míttel в зависимости от
  
  средств; ~/jeh nachdém смотря по, в зависимости от; umgspr. как когда; смотря как
  
  J
  
  113
  
  (когда); 2.: je éher/ehr (mehr), désto/déste bésser/bés(e)r чем раньше (больше), тем лучше; je l´änger, je líeber/líewer (schlímmer) чем дольше, тем лучше (хуже); je l´änger, je mehr час от часу больше; je mehr ich die Sáche/Sach bedénke/bedénk… чем больше я об этом
  
  размышляю…
  
  jédenfalls (jéhdenfalls) mod adv во всяком случае; непременно; наверное, наверняка; jetzt/jetz(t) hábe/haw ich es/’s ~ verstánden/vorstánne теперь я это, во всяком случае, понял
  
  jéder (jéhder) pron indef m ( f jéde/jéhde, n jédes/jéhdes) каждый, каждая, каждое; всякий, всякая, всякое; любой, любая, любое; jéde/jéhde Árbeit/Árweit всякая работа; jédes/jéhdes Jahr каждый год; jéden/jéhden Ábend/Ahmd каждый вечер; jéde/jéhde Nacht каждую
  
  ночь; jéden/jéhden Tag/Tahch kómmen/kómme приходить каждый день; jédes/jéhdes Mal/Mahl каждый (всякий) раз; jéde/jéhde zwei/zwej Minúten/Minúhte (через) каждые две
  
  минуты; jédes/jéhdes Ding hat séine/sei Zeit всему своё время; jédes/jéhdes Land hat séinen/sei Gebráuch в каждой стране свои обычаи; jédes/jéhdes Wort éine/’ne L´üge/Liech что ни слово, то ложь; áll(es)/álles und/un jédes/jéhdes все (всё) без исключения; ein/’n ~
  
  muss hélfen/hélwe (muss das/des wíssen/wíse) каждый должен помочь (должен это знать);
  
  ~ tut/tuht, was er kann кто во что горазд; ~ von uns каждый из нас; auf/uf éinen/’n jéden/~
  
  на каждого; auf/uf jéden/jéhden Fall на всякий случай; mit jédem/~ Tag/Tahch с каждым
  
  днём; um jéden/~ Preis любой ценой, во что бы то ни стало; zu ~/jéhde Zeit (Stúnde/Stund) в любое время, в любой час (момент); когда угодно; ~ kéhre/kehr vor séiner/sei éignen/éij(e)ne Tür/Tier! Sprichw. других не суди – на себя погляди!; не суй
  
  носа не в своё дело!; ~ nach séinem/sei Geschmáck/G(e)schmáck Sprichw. всяк молодец на
  
  свой образец; на вкус и на цвет товарища нет
  
  jéderhand (jéhderhand) a inv всякого рода, всякий; ~ Ménschen/Ménsche всякие люди
  
  jédermann (jéhdermann) pron indef каждый, всякий; wer/wehr kann ~ recht tun/tuhn? кто
  
  угодит на каждого?
  
  jéderwéilen (jéhderwéil(e)) adv Gr. , jéderzéit (jéhderzéit) adv во всякое время, в любое
  
  время, всегда; jéderzeit/jéhderzeit, wenn er kommt, bringt/brengt er éine/’ne Néuigkeit/Néiichkeit mit приходя, он всегда приносит новость
  
  jédesmál (jéhdesmahl) adv каждый раз, всякий раз; в каждом случае; ~ wenn всякий раз
  
  как (когда)
  
  jéher (jehéer) adv: von ~ издавна, с давних пор; von ~ ist/is es/’s so/soh так повелось с
  
  давних пор; seit ~ испокон веков
  
  jémals (jéhmals) adv когда-нибудь, когда-либо; hast du ~ davón/drvon geh´ört/gehéert? ты
  
  слышал когда-нибудь об этом?; ist/is so/soh étwas/was schon ~ gewésen/gewéese? umgspr.
  
  разве когда(-нибудь) бывало такое (что-либо подобное)
  
  jémand (jéhmand) pron indef кто-нибудь, кто-либо; кто-то; некто; írgend/írjend ~
  
  кто-нибудь, кто-либо; кто-то; некто; ~ sonst кто-нибудь ещё; ~ ánders/ánschter кто-нибудь другой; ~ von únsern/únser Fréunden/Fréinde кто-то из наших друзей; ist/is ~
  
  da/dah? есть тут кто-нибудь?
  
  jéner (jéhner) pron dem m ( f jéne/jéhne, n jénes/jéhn(e)s, pl jéne/jéhne) тот, та, то, те; jéne/jéhne Kínder/Kínner те ребята; nimm/nemm díeses/des Buch, und/un ich néhme/nemm jénes/jéhn(e)s возьми эту книгу, а я возьму ту; dies/des und/un jénes/jéhn(e)s кое-что; то
  
  да сё; всякая всячина; wir/mir háben/háwe ´über/íwer díeses/des und/un jénes/jéhn(e)s gespróchen/g(e)spróche мы кое о чём поговорили
  
  jénesmals (jéhnesmahl) adv Gr. в тот раз; ~ war álles ganz ánders/ánschter в тот раз всё
  
  было совсем иначе
  
  jénseits (jéhnseits) prp schriftspr. по ту сторону, на другой стороне; ~ des/vom Bérges/Berch по ту сторону горы
  
  Jénseits (Jéhnseits) n потусторонний мир, загробная жизнь
  
  Jésses int Dial. боже мой!, господи!
  
  114
  
  J
  
  Jesuít m -e иезуит
  
  Jésus (Jéhsus) m Иисус; ~ Chrístus/Krístus Иисус Христос; ~, María! господи!, господи
  
  боже мой!
  
  Jésuskind (Jéhsuskind) n младенец Христос
  
  jétzig (jétzich) a теперешний, нынешний, современный, настоящий; in der/die ~en/~e Zeit в наше (настоящее, теперешнее) время, теперь; bei der/die ~en/~e Láge/Lahch при
  
  нынешнем положении
  
  jetzt (jetz(t)) adv теперь, сейчас, в данное (настоящее) время, ныне; gleich ~, ~ gleich сейчас же, немедленно, сию (же) минуту; ~ erst/erscht, erst/erscht ~ только что, только
  
  теперь (сейчас); bis ~ до сих пор, до настоящего времени, по настоящее время; поныне; von ~ an отныне, с этого момента; ich muss ~ géhen/gehn теперь я должен идти;
  
  ~ hábe/haw ich ihn/’n! теперь он в моих руках!; für/for ~ hábe/haw ich genúg/genúch пока
  
  что мне достаточно; ~ ist/is (es) áber/áwer genúg/genúch! umgspr. ну, довольно (хватит)!; was ist/is denn ~ schon wíeder/wíder los/lous? umgspr. что (же) такое опять стряслось?; von wem mag/mahch ~ der/dr Brief sein/sinn? umgspr. от кого же это письмо?
  
  jétztmal (jétz(t)ma(h)l) adv Gr. теперь; в этот раз, на сей раз; ~ war álles ánders/ánschter в
  
  этот раз (на сей раз) всё было иначе
  
  jéweilig (jé(h)weilich) a соответствующий, данный; nach den/die ~en/~e Nórmen/Nórme по действующим (в соответствующее время, в соответствующих условиях) нормам
  
  jo (joh) int ну! (понукание)
  
  Joch n -e 1. ярмо; хомут; 2. гнёт; бремя; ein/e’ schwéres/schwéeres ~ trágen/tráhge нести
  
  тяжкое бремя; 3. коромысло
  
  Jod (Joud) n (m) umgspr. йод, настойка йода; die Wúnde/Wund mit ~ schmíeren/schmíere (с)мазать рану йодом
  
  Johánni n Иванов день (24 июня)
  
  Johánnisbeere (Johánnesbeer) f -e смородина; róte/róute (schwárze) ~ красная (чёрная) смородина
  
  Johánnistag (Johánnistahch) m -e s. Johanni Jongléur (Schonglóhr) < franz. > m -e жонглёр; éin/’n ~ im/in Zírkus/Zirk жонглёр в цирке
  
  Journál (Schurnáhl) < franz. > n (m) -e und Schurn´ääl schriftspr. veraltend журнал; ein/’n ~
  
  lésen/léese читать журнал
  
  Journalíst (Schurnalíst) m -e журналист; ein/’n ~ aus der/die Zéitung журналист из газеты
  
  Júbel (Júhw(e)l) m ликование, веселье; бурное проявление радости (восторга); láuter ~
  
  громкое ликование
  
  júbeln (júhw(e)le) vi ликовать, веселиться; торжествовать; (бурно) выражать свою
  
  радость (свой восторг); laut ~ громко ликовать, бурно выражать свою радость; du hast zu früh/frih gejúbelt/gejúhwelt ты слишком рано обрадовался; júble/júhw(e)l nicht/nich zu früh/frih, es/des kann noch (álles) ánders/ánschter kómmen/kómme Sprichw. не говори
  
  «гоп», пока не перепрыгнешь
  
  Jubilár (Jubiláhr) m -e юбиляр; er/der ist héute/heit ein/’n ~ он сегодня юбиляр
  
  Jubil´äum ( auch Jubil´äj) n ..l´äje юбилей; ein/e’ ~ féiern/féi(e)re праздновать (отмечать) юбилей
  
  juchhéi (júchhei), juchheidí int ура!; da geht’s juchhéi/júchhei Bésen/Bées(e)n zu/zuh там
  
  пыль стоит столбом
  
  júckeln (júck(e)le) vi umgspr. ёрзать, вертеться; musst du ímmer ~, statt/stats rúhig/ruhch am/an Tisch zu sítzen/sítze? что ты всё вертишься, вместо того, чтобы спокойно сидеть за
  
  столом?
  
  júcken (júcke) vi, vimp 1. чесаться, зудеть; mir/mich juckt die Náse/Nahs у меня нос
  
  чешется; mich juckt der/dr gánze K´örper/Kérper у меня всё тело чешется (зудит); es/’s juckt mich am/an R´ücken/Rícke у меня чешется (зудит) спина; ihm/den juckt das/’s
  
  J
  
  115
  
  Fell (der/dr Búckel) у него (видно) спина чешется (он напрашивается на побои); по нём
  
  палка плачет; ему невтерпёж; mich juckt es/`s, etw./was zu tun/tuhn у меня руки чешутся
  
  (меня подмывает, мне так и хочется) сделать что-л.; es/’s juckt mir/mich in den/die Fíngern/Fínger у меня руки чешутся; umgspr. мне не терпится; mir/mich juckt die Zúnge/Zung у меня язык чешется (что-л. сказать); 2.: es/’s juckt j-m/jéhmand in den/die Béinen/Béjne кого-л. так и подмывает пуститься в пляс (пуститься бежать), ноги так и
  
  просятся танцевать (бежать); die/dr Néugier/Néischier juckt ihn/’n его разбирает
  
  любопытство; juckt es/’s dir/dich in den/die Knóchen/Knóche? тебе не терпится (не
  
  сидится)?; was dich nicht/nich juckt, das/des krátze/kratz nicht/nich Sprichw. не твоё дело –
  
  не мешайся; wo’s/wuh’s juckt, da kratzt man/mr Sprichw. у кого что болит, тот о том и
  
  говорит; wen’s juckt, der krátze/kratz sich Sprichw. знает кошка, чьё мясо съела
  
  Júcken (Júcke) n зуд; ich hábe/hab das/’s ~ у меня зуд, меня зудит
  
  Júdas (Júhdas) m -e иуда, предатель
  
  Júdaskuß (Júhdaskuß) m ..kiss поцелуй Иуды, лицемерное проявление дружбы; es/des war/wahr ein/’n ~ это был лицемерный поцелуй; это было лицемерие
  
  Júdaslohn (Júhdaslohn) m -e плата (награда) за предательство, тридцать сребреников
  
  Júde (Juhd) m -e еврей; иудей
  
  j´üdisch (jíhdisch) a еврейский; иудейский
  
  Júgend (Júhgend) f 1. молодость, юность; fr´ühe/fríhe ~ ранняя молодость; ´über/íwer die (séine/sei) érste/érschte ~ hináus/’naus sein/sinn umgspr. быть не первой молодости; von ~
  
  an с юности, с юных лет, смолоду; 2. молодёжь, юношество; die ~ von héute/heit нынешняя (современная) молодёжь; únreife/únreiwe ~ зелёная молодёжь; der/die ~ ein/e’
  
  gútes/gúhtes (schléchtes) Béispiel gében/géwe пода(ва)ть хороший (дурной) пример
  
  молодёжи; ~ muss (will) sich áustoben/áustouwe Sprichw. молодо-зелено, погулять
  
  велено; молодёжь должна перебеситься
  
  Júgendalter (Júhgend|alter) n юношеский возраст, молодые годы, молодость, юность; im/ins ~ в нежном (отроческом) возрасте
  
  Júgendfreund (Júhgendfreind) m -e, Júgendfreundin (Júhgendfreind(i)n) f -s друг юности, подруга юности; er/der ist/is mein/mei Júgendfreund/Júhgendfreind он друг моей юности
  
  Júgendjahre (Júhgendjahre) pl молодые годы, годы юности; in séinen/sei ~n/~ в молодые
  
  годы, в молодости
  
  júgendlich (júhgendlich) I a 1. юный, юношеский, молодой; несовершеннолетний;
  
  ~er Éifer/Éiwer юношеский пыл; ~e Kraft молодая сила; сила, свойственная молодости;
  
  ~er `Übermut/Íwermuht юношеское озорство; 2. моложавый, кажущийся молодым; ~es Áussehen/Áussehn молодой (моложавый) вид; II adv молодо, моложаво;
  
  ~ áussehen/áussehn молодо (моложаво) выглядеть
  
  Júgendzeit (Júhgendzeit) f -e молодость, юность, годы юности, молодые годы; in méiner/mei ~ в (моей) молодости
  
  Júli (Júhli) m = июль; im/in ~ в июле (месяце); Ánfang (Mítte, Énde) ~ в начале (середине, конце) июля; den/’n érsten/érschte ~ первого июля; vórigen/vóhrijer (n´ächsten/n´äächster)
  
  ~ в июле прошлого (будущего) года; von ~ bis Augúst/Agúst с июля до августа (по
  
  август)
  
  Júlihitze (Júhlihitz) f Gr. июльская жара; in der/die ~ verschmáchten/vorschmáchte изнемогать в июльской жаре
  
  jung ( comp j´ünger/jínger, superl jüngst/jingst) a 1. молодой; юный; ganz ~ совсем
  
  молодой; umgspr. молоденький; nicht/níche mehr ~ немолодой; er/der hat j´üngere/jíngere Béine/Béjne у него ноги помоложе; ~e Léute/Leit, umgspr. ~es Volk молодые люди, молодёжь, молодое поколение; юношество; ~er Mann (Búrsche/Bosch) юноша; ein/e’ ~es M´ädchen/M´äädje (молодая) девушка; ~er Soldát/Soldáht новобранец; ~er Baum/Boum (Hund) деревце (щенок); ~er Wein молодое вино; in ~en/~e Jáhren/Jáhre (Tágen/Táhche) в
  
  116
  
  J
  
  молодые годы, в юности, в молодости; er/der ist/is noch ~, vielléicht/viléicht f´ünfundzwanzig/fínfunzwanzich Jáhre/Jahr он ещё молод, пожалуй, лет двадцати пяти; du bist noch zu jung dazú/drzuh ты ещё (слишком) молод для этого; er/der ist/is zwei/zwej Jáhre/Jahr j´ünger/jínger als/wie ich он моложе меня на два года; ~ (j´ünger/jínger) wérden/wére помолодеть, стать моложе; ~ máchen/máche (о)молодить (кого-л.), вернуть
  
  молодость (кому-л.); er/der hat sich um paar Jáhre/Jahr j´ünger/jínger gemácht он убавил
  
  себе несколько лет; von ~ auf/uf смолоду, с юных лет; ~ und/un alt стар и млад, все без
  
  исключения; er/der hat ~ gehéiratet/gehéirat он рано женился; 2. молодой, свежий;
  
  ~es Fleisch/Flejsch молодое (нежное) мясо; ~es Laub свежая зелень, молодая листва; 3. недавний, новый; ein/e’ ~es (Éhe)paar молодая чета, молодожёны; sie/die sind/sinn ~
  
  verhéiratet/vorhéirat они молодожёны, они недавно поженились; ~ gewóhnt/gewéjnt, alt getán/getáhn Sprichw. чему учился, на то и пригодился
  
  Júngchen (Júngje) n -r s. Jüngelchen
  
  Júnge (Jung) I m pl umgspr. Júngens мальчик; юноша; парень, малый; he/hej, ihr Júngen(s)/Júngens! эй, вы, ребята!; dúmmer ~! дурачок!, глупыш!; du fáuler ~! лентяй!; ein/’n fíxer/fíkser ~! umgspr. молодец!; du níchtsnutziger/nícksnutzijer ~! негодник!, бездельник!; er/der ist/is wie ein/’n dúmmer ~ behándelt wórden/wóre с ним обошлись как
  
  с мальчишкой
  
  Júnge II sub n = детёныш (животных); ~ kríegen/kríhe umgspr. давать (производить) потомство; ~ áusbrüten/áusbriete высиживать цыплят; die Kátze/Katz hat ~ у кошки котята
  
  J´üngelchen (Jíngelje) n -r паренёк, парнишка, мальчишка, мальчонка; ein/e’
  
  fíxes/fíkses ~ шустрый паренёк (парнишка)
  
  júngen (júnge) vi давать (производить) потомство, приносить приплод ( о животных); окотиться; ощениться; опороситься; der/dr Hund hat im/’n Wínter gejúngt собака
  
  ощенилась зимой; die Sau hat schon gejúngt свинья уже опоросилась
  
  Júngenstreich (Júngensstreich) m -e мальчишеская выходка (шалость); das/des war/wahr ein/’n réchter ~ это была настоящая мальчишеская шалость
  
  J´ünger (Jínger) m = gehob. ученик, последователь; апостол; die zwölf/zwelf ~
  
  двенадцать апостолов
  
  Júngfisch m -e und = малёк (рыбы)
  
  Júngfrau f -e gehob. дева, девственница; die Héilige/Héilije ~, die ~ María пресвятая дева
  
  (Мария); богородица
  
  Júnggeselle (Júngg(e)selle) m = холостяк; ein/’n álter ~ старый холостяк
  
  Júngkuh f ..kih тёлка
  
  Júngrinder (Júngrinner) pl молодняк (крупного рогатого скота) jüngst (jingst) ( superl von jung) a 1. (самый) младший; der/dr ~e Sohn младший
  
  (последний) сын; der/dr ~e in der/die Famílie/Famílje младший в семье; er/der ist/is auch/ouch nicht/níche mehr der/dr J´üngste/Jíngste umgspr. он уже не первой молодости; 2.
  
  недавний, последний; die ~e Zeit недавнее прошлое; 3.: der/dr J´üngste/Jíngste Tag/Tahch день Страшного суда, конец света, светопреставление, Страшный суд; bis zum/an J´üngsten/Jíngste Tag/Tahch iron. до скончания века
  
  Júngverheiratete (Júngvorheirate) sub m, f = новобрачный, новобрачная; молодожён; молодой, молодая
  
  Júngvieh (Júngviech) n молодняк ( о скоте) Júni (Júhni) m = июнь; im/in ~ в июне (месяце); Ánfang (Mítte, Énde) ~ в начале
  
  (середине, конце) июня; den/’n érsten/érschte ~ первого июня; vórigen/vóhrijer (n´ächsten/n´äächster) ~ в июне прошлого (будущего) года; von ~ bis Júli/Júhli с июня до
  
  июля (по июль)
  
  J´üpchen (Jípje) n -r ostmitdt. распашонка; zieh mal dem/’n Kléinen/Kléjne ein/e’ ~ an!
  
  надень-ка малышу распашонку!
  
  J
  
  117
  
  Juríst m -e юрист; zum/bei’n ~en/~ géhen/gehn обратиться к юристу
  
  Justíz f юстиция, правосудие, судопроизводство
  
  Juwelíer m -e ювелир
  
  
  
  K
  
  
  
  Kabácke (Kawáck) f (m) -e кабак; sein/sei Geld in die/’n ~ trágen/tráhge нести свои деньги
  
  в кабак, тратить свои деньги в кабаке
  
  Kabáckenberg* (Kawáckeberch) m Кабацкий холм (холм в г. Марксштадте, на котором
  
  когда-то располагался кабак)
  
  Kabíne (Kabín) f -e кабина; in der/die ~ fáhren/fáhre ехать в кабине
  
  Kabinétt n -e(r) кабинет; ich bin ins ~ gerúfen/gerúhwe wórden/wóre меня вызвали
  
  (пригласили) в кабинет
  
  Káchel (Kách(e)l) f -e кафель, (кафельная) плитка; mit ~n/~e áuslegen/áusleeje облицовывать (облицевать) кафелем (плитками)
  
  Káchelofen (Káchel|ouwe) m ..ejwe кафельная печь; allezéit hínter/hínner dem/’n ~
  
  sítzen/sítze всё время сидеть за печкой
  
  Kack m derb кал, экскременты, дерьмо; d´ünner/dínner ~ háben/háwe иметь жидкий стул
  
  kácken (kácke) vi derb испражняться, какать; in die Hósen/Hóuse (ins Bett) ~ наложить в
  
  штаны (в постель)
  
  Káder (Káhd(e)r) m, n (m) -sch und -e 1. кадровик; 2. pl кадры
  
  K´äfer (K´ääwert) m -e und -s жук; da krábbelt/kráw(e)lt ein/’n ~ (herúm/’rum) тут ползёт
  
  (ползает) жук
  
  Káffee (Káffe, Káwe) m = кофе; (чашка) кофе; ~ máhlen/máhle (kóchen/kóche, máchen/máche) (с)молоть (варить) кофе; d´ünner/dínner (gemáhlener/gemáhl(e)ner) ~
  
  жидкий (молотый) кофе; zu éiner/’ne Tásse/Tas ~ éinladen/ínlahde пригласить на чашку
  
  кофе; hast du schon ~ getrúnken/getrúnke? ты уже (вы)пил кофе?
  
  Káffeebohne (Káffebohn) f -e кофейное зерно; ~n/~e máhlen/máhle (с)молоть кофейные
  
  зёрна
  
  káffeebraun (káffebraun) a кофейного цвета, кофейный; ein/e’ ~es Kleid/Klejd платье
  
  кофейного цвета
  
  Káffeebüchse (Káffebicks) f -e кофейница (для хранения кофе) Káffeegeschirr (Káffeg(e)scherr) n кофейная посуда
  
  Káffeegrund (Káffegrund) m s. Kaffeesatz
  
  Káffeekännchen (Káffekännje) n -r, Káffeekanne (Káffekann) f -e кофейник
  
  Káffeelöffel (Káffelew(e)l) m -s und -e кофейная ложечка
  
  Káffeemühle (Káffemihl) f -e кофейная мельница
  
  Káffeesatz (Káffesatz) m кофейная гуща; auf/uf dem/’n ~ ráten/ráhte гадать на кофейной
  
  гуще
  
  Káffeetasse (Káffetas) f -e кофейная чашка
  
  Káffeetisch (Káffetisch) m -e стол, накрытый для кофе
  
  K´äfig (K´ääwich) m -e клетка; wie das/’s Éichhörnchen/Éichhernje in éinem/’n ~ как белка
  
  в клетке
  
  Káftan < poln. > m -s ( österr. ) кафтан; éinen/’n ~ trágen/tráhge носить кафтан
  
  kahl a 1. голый; ~e B´äume/Bejm (Félder) голые деревья (поля); die ~e Stéppe/Stepp нагая
  
  (голая) степь; 2. лысый; ein/’n ~er Kopf/Kopp лысая (стриженая) голова; (ganz) ~
  
  schéren/schéere стричь наголо (под ноль); ~ wérden/wére (об)лысеть; 3. лишённый
  
  шерсти (перьев); 4. безлиственный
  
  káhlfressen (káhlfrese) vt обгладывать, объедать ( о с.-х. вредителях); die B´äume/Bejm ~
  
  обгладывать (объедать) деревья
  
  118
  
  K
  
  káhlgeschoren (káhlg(e)schohre) a остриженный наголо; ein/’n ~er/~ner Júnge/Jung мальчик (юноша), остриженный наголо
  
  Káhlkopf (Káhlkopp) m ..kepp 1. лысая голова; 2. umgspr. лысый, плешивый (человек) káhlköpfig (káhlkeppich) a лысый, плешивый; ~ wérden/wére (об)лысеть
  
  káhlscheren (káhlscheere) vt остричь наголо; die Soldáten/Soldáhte ~ (о)стричь наголо
  
  солдат
  
  Kahn m -e баржа; лодка, плоскодонка
  
  Káiser (Káis(e)r) m -e und -sch император; кайзер; der/dr déutsche/déitsche ~ германский
  
  император (кайзер); wo/wuh nichts/nicks ist/is, hat selbst der/dr ~ sein/sei Recht verlóren/vorlóhre Sprichw. на нет и суда нет
  
  Káiserin (Káiser(i)n) f -s императрица
  
  Kaj´üte (Kajút) f -e каюта; éine/’ne ~ auf/uf dem/’s Schiff каюта на корабле (судне) Kakáo m какао; gern ~ trínken/trínke любить (охотно пить) какао
  
  Kakáopulver (Kakáopulwer) n какао-порошок
  
  kákeln (kák(e)le) vi nddt. кудахтать; wie ein/e’ Hínkel ~ кудахтать как курица; трещать
  
  (болтать) без умолку
  
  Káktus m -e ( österr. ) кактус
  
  Kalátsch m (f) -e калач; wéißer/wéise ~ белая (пшеничная) булка; Wurst/Woscht mit ~
  
  éssen/ése есть колбасу с булкой (калачом)
  
  Kalb n K´älwer 1. телёнок, тёлка; ich hábe/hab den/die K´älbern/K´älwer noch kein/keh Fútter gegében/gegéwe я ещё не (на)кормил телят; 2.: das/’s ~ beim/an Schwánze/Schwanz néhmen/némme umgspr. начинать дело не с того конца; делать что-л. шиворот-навыворот; das/’s ~ will kl´üger/klíejer sein/sinn als/wie die Kuh Sprichw. яйца курицу не
  
  учат
  
  kálben (kálwe) vi (о)телиться; wer Glück/Glick hat, /bei dem/den kalbt der/dr Óchse/Ocks Sprichw. кому везёт, у того и бык отелится
  
  Kálben (Kálwe) n отёл
  
  K´älberstall (K´älwerstall) m ..ställ телятник
  
  Kálbfell n K´älwerfelle телячья шкура
  
  Kálbfleisch (Kálbflejsch) n телятина; ~ und/un Kúhfleisch/Kúhflejsch kóchen/kóche nicht/nich zugléich Sprichw. молодое и старое не подходят друг к другу
  
  Kálbkuh f ..kih стельная корова
  
  kálbsäugig (kálb|oujich) a пучеглазый
  
  Kálbsbraten (Kálbbrahte) m K´älwerbrahte жареная телятина, жаркое из телятины; am/’n Sónntag/Sónntach ~ máchen/máche (при)готовить в воскресенье жаркое из телятины
  
  Kálbsbrust f телячья грудинка
  
  Kálbskeule (Kálbkeil) f (n) K´älwerkeile тазобедренная часть телячьей туши, телячий
  
  окорок
  
  Kálbskotelett (K´älwerkotlett) n (f) -e телячья котлета
  
  Kaleidoskóp (Kalejdoskóp) n (m) -e калейдоскоп; mit éinem/’n ~ spíelen/spíele играть
  
  калейдоскопом
  
  Kalénder (Kalénd(e)r) m -e und -sch 1. календарь; éinen/’n ~ an die Wand h´ängen/h´änge повесить на стену календарь; er/der gilt so viel/vill als/wie ein/’n álter ~ он не стоит ни
  
  гроша; 2. альманах, ежегодник; der/dr Tod/Toud hat kéinen/keh ~ Sprichw. смерть не
  
  спросит, придёт да скосит
  
  Kalénderblatt n ..blätter листок (отрывного) календаря; éin/e’ ~ ábréißen/ábreise оторвать
  
  листок календаря
  
  Kalésche (Kalésch) f -e veralt. (четырёхместная) коляска; in éiner/’ne ~ fáhren/fáhre ехать
  
  в коляске
  
  Kalínkenbeere (Karlíhn(ebeer)) f -e калина (ягода)
  
  K
  
  119
  
  Kalínkenkuchen* (Karlíhnekuche) m = пирог с калиной
  
  Kalínkenstrauch* (Karlíhnestrauch) m ..streich куст калины
  
  Kalk (Kálich) m 1. известь; gebránnter/gebrénnter ~ жжёная (негашёная) известь; (ún)gel´öschter/(ún)geléschter
  
  ~
  
  (не)гашёная
  
  известь;
  
  ~
  
  ánmachen/ánmache
  
  (ánrühren/ánrihre) творить известь; mit ~ d´üngen/dínge известковать (почву); 2. известняк
  
  Kálkkasten (Kálichkaste) m ..käste творило (ящик) для гашения извести
  
  Kálklöschen (Kálichlesche) n гашение извести
  
  Kálkstein (Kálichstejn) m -e известняк; Bérge/Bérje aus ~en/~e известняковые горы
  
  Kálktrog (Kálichtrouch) m ..trejch s. Kalkkasten kalkulíeren (kalkulíere) vt 1. калькулировать; составлять смету; 2. принимать в расчёт
  
  kalkwéiß (kálichweis) a цвета извести, белый
  
  Kalmýk(e) (Kalmýk) m -e(r) калмык; ein/’n ~ aus der/die Stéppe/Stepp степной калмык
  
  kalt I a холодный; zíemlich/zímlich (étwas) ~ холодноватый; arg/arch ~ очень холодный; es/’s ist/is (grímmig/grímmich) ~ холодно (лютый мороз); ~es Wétter (Wásser/Wáser) холодная погода (вода); ich hábe/hab ~e H´ände/Händ у меня холодные руки; es/des lässt/lasst mich (ganz) ~ это меня не трогает, не волнует; мне от этого ни жарко, ни
  
  холодно; der/dr Ófen/Óuwe ist/is schon wíeder/wíder ~ печь опять остыла; es/’s wird/werd ~ становится холодно; наступает похолодание; es/’s ist/is ~ (k´älter) gewórden/gewóre стало холодно (похолодало); ~ wérden/wére холодеть; осты(ва)ть, сты(ну)ть; ~ máchen/máche (wérden/wére lássen/lásse) охлаждать, остужать, студить; die Súppe/Supp ist/is zu heiß/hejs, lass sie/se étwas ~ wérden/wére суп слишком горяч, остуди
  
  его немного; etw./was ~ stéllen/stélle поставить что-л. на холод (на лёд); ~
  
  schláfen/schláhwe
  
  спать
  
  в
  
  неотапливаемом
  
  помещении;
  
  ~es
  
  Fíeber/Fíewer
  
  перемежающаяся лихорадка; mir/mich ist/is’s ~ мне холодно; es/’s ist/is mir/mich heiß/hejs und/un ~ меня бросает то в жар, то в холод; dem/’n Hund war/wahr’sch so ~, dass er sich ganz náhe/dicht an das/’s Féuer/Féier gemácht hat собаке было так холодно, что
  
  она совсем близко подползла к огню; nicht/nich warm und/un nicht/nich ~ sein/sinn быть
  
  равнодушным (безразличным, бесстрастным); ein/’n ~er Blick холодный взгляд;
  
  ~e Líebe/Lieb бесстрастная любовь; ~ wie éine/’ne Húndeschnauze/Húndeschnauz sein/sinn sal.-umgspr. быть равнодушным (холодным); II adv холодно; es/’s läuft/louft mich ~
  
  ´über/íwer den/’n R´ücken/Rícke меня мороз подирает по коже
  
  káltbleiben
  
  (káltbleiwe)
  
  vi
  
  umgspr.
  
  оставаться
  
  холодным
  
  (равнодушным,
  
  хладнокровным);
  
  не
  
  поддаваться
  
  на
  
  просьбы
  
  (уговоры);
  
  er/der
  
  ist/is
  
  káltgeblieben/káltgebliewe он остался холодным (равнодушным)
  
  káltblütig (káltbluhtich, káltgeblietich) a хладнокровный, равнодушный; ~ sein/sinn быть
  
  хладнокровным
  
  K´älte (Kält) f -e 1. холод; мороз; ánhaltende ~ (продолжительные) холода; gróße/gróuse (strénge) ~ сильный мороз, стужа; grímmige/grímmije (schnéidende) ~ лютый (трескучий, жгучий) мороз, адский холод; zehn Grad/Grahd ~ десять градусов мороза; bei díeser/die ~
  
  в такой холод; vor ~ zíttern/zítt(e)re дрожать (трястись) от холода (продрогнуть); 2. холодность, сухость; mit éisiger/éisije ~ с ледяной холодностью
  
  K´älteeinbruch (K´ält|inbruch) m ..brich наступление холодов
  
  k´älteempfindlich (k´ält|emfindlich) a неморозостойкий, чувствительный к холоду
  
  (морозу); díese/die Pflánzen/Flánze sind/sinn ~ эти растения неморозостойкие
  
  K´ältegrad (K´ält(e)grahd) m (n) -e (столько-то) градусов мороза (ниже нуля) k´älten (k´älte) vt охлаждать; остужать, студить; das/’n Bier ~ охлаждать (охладить) пиво
  
  K´älteschauer (K´ält(e)schauer) m озноб; ich hábe/hab den/’n ~ у меня озноб, меня знобит
  
  káltherzig (káltherzich) a холодный, чёрствый, бессердечный; ein/’n ~er Mensch холодный (чёрствый, бессердечный) человек
  
  120
  
  K
  
  káltlassen (káltlasse) vt umgspr. не производить впечатления, не трогать, не
  
  интересовать; das/des lässt/lasst mich kalt это меня не трогает (не волнует, не
  
  интересует); мне от этого ни жарко ни холодно
  
  Káltluft f холодный воздух; die ~ kam/kahm ins Haus в дом проник холодный воздух
  
  Kálträucherei (Káltrejcherei) f -e 1. коптильня для холодного копчения; 2. холодное
  
  копчение
  
  Káltwasser (Kaltwáser) n Gr. холодная вода; sich mit ~ wáschen/wásche мыться
  
  (умываться) холодной водой
  
  Káltwerden (Káltwere) n 1. охлаждение, остывание; 2. похолодание
  
  Kalúppe (Kalúpp) f -e österr. лачуга, халупа; díese/die ~ wird/werd bald zusámmenfallen/zámmefalle эта лачуга скоро развалится
  
  Kalviníst (Kalwiníst) m -e кальвинист
  
  Kamél (Kaméjl) n -e(r) 1. верблюд; ~e/~e(r) hálten/hálte (schéren/schéere) держать
  
  (стричь) верблюдов; beláden/beláhde wie ein/e’ ~ umgspr. нагруженный как верблюд; 2. Schimpfw. дурень, осёл; du dúmmes ~! осёл!
  
  Kamélgarn (Kaméjlergahrn) n пряжа из верблюжьей шерсти; aus ~ gestríckt связанный из
  
  верблюжьей шерсти
  
  Kamélhaar (Kaméjlerhaar) n -e верблюжья шерсть
  
  Kamélkalb (Kaméjlkalb) n Kaméjlerkälwer верблюжонок
  
  Kamélmilch (Kaméjlermilich) f Gr. верблюжье молоко; ~ trínken/trínke пить верблюжье
  
  молоко
  
  Kaméltulup* (Kaméjlertulup) m -e(r) верблюжий тулуп; éinen/’n ~ im/’n Wínter ánziehen/ánziehe наде(ва)ть зимой верблюжий тулуп
  
  Kamélzucht (Kaméjlerzucht) f верблюдоводство; ~ tréiben/tréiwe заниматься
  
  верблюдоводством, разводить (держать) верблюдов
  
  Kamerád (Kumráhd) m -e товарищ, приятель; álte ~en/~e старые товарищи (друзья); auf/uf der/die Stráße/Strahs hábe/haw ich éinen/’n ~en/~ getróffen/getrówe (bin ich éinem/’n
  
  ~en/~ begégnet/begéej(e)nt) umgspr. на улице мне попался (встретился) товарищ; mein/mei ~ und/un ich мы с товарищем
  
  Kamerádin (Kumr´äädin) f -s подруга, приятельница; éine/’ne ~ aus der/die Júgend/Júhchend подруга юности; méine/mei ~nen/~s háben/háwe mich áusgelacht, dass ich so jung héirate/héirat подружки посмеялись надо мной, что я так рано выхожу замуж
  
  Kamerádschaft (Kumráhdschaft) f -e 1. товарищество, товарищеские отношения, дружба; gúte/gúhte ~ hálten/hálte быть хорошими друзьями, дружить; 2. товарищи, приятели; éine/’ne gróße/gróuse ~ háben/háwe иметь много товарищей (приятелей) kamerádschaftlich (kumráhdschaftlich) I a товарищеский, дружеский, приятельский; éine/’ne ~e Zusámmenkunft/Zámmekunft товарищеская встреча; II adv по-товарищески, по-дружески, по-приятельски; ~ empfángen/emfánge встретить по-приятельски
  
  Kamílle (Kaméll) f -e ромашка; Tee/Teh aus ~n/~e trínken/trínke пить настой (из) ромашки
  
  Kamíllentee (Kamélle|teh) m настой ромашки
  
  Kamín (Kamíhn) m -e(r) камин; den/’n ~ héizen/hítze (за)топить камин
  
  Kamm m Kämm 1. гребень; гребёнка, расчёска; ein/’n díchter ~ частый гребень; ein/’n wéitzinkiger/wéitzinkijer (wéitzähniger/wéitzähnijer) ~ редкий гребень; álles ´über/íwer éinen/ejn ~ schéren/schéere umgspr. стричь всё под одну гребёнку; bei ihr/die liegt/licht der/dr ~ nében/néewer (auf/uf) der/die Bútter umgspr. scherzh. у неё всё вверх дном дома, настоящий кавардак (полный беспорядок), чёрт ногу сломит; 2. гребень, гребешок
  
  (петуха); холка (лошади); ihm/den schwillt/schwellt der/dr ~ umgspr. он надувается от
  
  спеси (как индюк), задаётся, задирает нос
  
  k´ämmen (k´ämme) I vt 1. причёсывать, расчёсывать; вычёсывать; den/’n Kopf/Kopp (die Háare) ~ причесать голову (расчесать волосы); den/’n Staub/Stoub (Dreck) aus
  
  K
  
  121
  
  den/die Háaren/Háare ~ umgspr. вычёсывать из волос пыль (грязь); 2. чесать; die Wólle/Woll ~ чесать шерсть; II sich ~ причёсываться; umgspr. расчесаться (расчёсывать
  
  волосы); er/der hat sich am/’n Mórgen/Mórjent nicht/nich gek´ämmt он не причесался
  
  утром
  
  K´ämmen (K´ämme) n 1. причёсывание, расчёсывание (волос); 2. чесание (шерсти) Kámmer (Kámm(e)r) f -e 1. каморка; чулан, кладовая; 2. камера
  
  K´ämmerchen (K´ämmerje) n -r umgspr. уборная; ins ~ géhen/gehn пойти в уборную; im/ins ~ sítzen/sítze сидеть в уборной; ich muss ins ~ мне нужно в уборную
  
  Kámmhaar n -e конская грива
  
  Kámmwolle (Kámmwoll) f камвольная (чёсаная) шерсть
  
  Kampf (Kamf) m Kämf und K´ämwe борьба; бой
  
  k´ämpfen (k´ämwe) vi 1. бороться, сражаться, биться, драться; вести бой; gégen/géeje Schwíerigkeiten/Schwíerichkeite ~ бороться с трудностями; 2. состязаться
  
  Kámpfer (Kámwer) m камфара, камфора
  
  Kámpferöl (Kámwer|ehl) n камфарное (камфорное) масло
  
  Kanáille (Kanálje) f -r Schimpfw. каналья, негодяй, мерзавец; wart nur/no(h)r, du ~, dich kríegen/kríhe wir/mr noch! погоди, мерзавец, до тебя мы ещё доберёмся!
  
  Kanál (Kanáhl) m Kan´ääl(e) канал
  
  Kanalisatión (Kanalisáz(jóun)) f -e канализация
  
  Kánapee (Kánepej) < franz. > n -e(r) veralt. диван, канапе; auf/uf dem/’s ~ líegen/líehe лежать на диване; sich aufs/ufs ~ légen/léeje (при)лечь на диван
  
  Kándel m, f (f) K´änd(e)le Dial. (водосточный кровельный) жёлоб; сток; die ~n/K´änd(e)le auf/uf dem/’s Dach водосточные жёлобы на крыше
  
  Kandidát (Kandidáht) m -e кандидат; der/dr ~ ist/is gew´ählt wórden/wóre кандидат
  
  прошёл (был избран)
  
  Kandidatúr (Kandidatúhr) f -e кандидатура; éine/’ne ~ unterst´ützen/unnerstítze поддержать чью-л. кандидатуру
  
  Kánevas (Kánwa) < franz. > m (f) канва; auf/uf ~ áusnähen/áusnähe вышивать по канве
  
  Kanínchenfell (Karníckelfell) n -e кроличья шкурка, кроличий мех; éine/’ne M´ütze/Mitz aus ~ шапка из кроличьего меха
  
  Kanínchenfleisch (Karníckelflejsch) n кроличье мясо; ~ gern éssen/ése любить (охотно
  
  есть) кроличье мясо
  
  Kanínchenstall (Karníckelstall) m ..ställ крольчатник
  
  Kanínchenzucht (Karníckelzucht) f кролиководство; ~ tréiben/tréiwe заниматься
  
  кролиководством, разводить (держать) кроликов
  
  K´ännchen (K´ännje) n -r (маленький) кофейник; ein/e’ ~ mit Káffee/Káffe (маленький) кофейник с кофе
  
  Kánne (Kann) f -e 1. кувшин; чайник; кофейник; бидон; éine/’ne ~ héißen/héjser Káffees/Káffe кофейник горячего кофе; éine/’ne ~ mit Wásser/Wáser (Milch/Mílich) кувшин (бидон) с водой (молоком); 2.: es/’s gießt wie mit (aus) ~n/~e umgspr. дождь льёт
  
  как из ведра
  
  kánnenweise (kánneweis) adv кувшинами; в большом количестве; die Milch/Mílich ~
  
  trínken/trínke пить много молока
  
  Káno* (Káhno) n с. Кано (к юго-востоку от Марксштадта); der/dr ~er/~r житель с. Кано, выходец из с. Кано
  
  Kanóne (Kanóun) f -e 1. пушка, орудие; nach Spátzen/Spátze mit ~n/~e schíeßen/schíese стрелять из пушек по воробьям; 2.: wie aus der/die ~ geschóssen/g(e)schóse мгновенно, с быстротой молнии
  
  Kanónenfutter (Kanóunefutter) n abwert. пушечное мясо; im/in Krieg/Kriech wérden/wére die Soldáten/Soldáhte zu ~ на войне солдаты становятся пушечным мясом
  
  122
  
  K
  
  Kanónenkugel (Kanóunekuhch(e)l) f -e und -s пушечное ядро
  
  Kanónenschuß (Kanóuneschuß) m ..schiss пушечный выстрел
  
  kanónisch (kanóunisch) a канонический
  
  Kánte (Kant) f -e 1. край, кант, ребро, грань; кромка, schárfe/schárwe (spítze) ~ острое
  
  ребро; 2. кайма (ткани); 3. pl узкие кружевные ткани; 4. горбушка, краюшка; éine/’ne ~
  
  Brot/Brout горбушка (краюшка) хлеба
  
  kántig (kántich) a угловатый; имеющий грани; ребристый, гранёный
  
  Kánt|ispolkom* < russ. > m -e und -s исполком кантонного (кантонального) совета
  
  Kantón m -e und -s кантон; ~ Márxstadt Марксштадтский кантон
  
  kantonál (kantonáhl) a кантональный; die ~e Óbrigkeit/Óubrichkeit кантональное
  
  (кантонное) руководство
  
  Kánt(ón)sowjet* (Kánt(ón)sowet) < russ. > m -e und -s, Kantónsrat (Kantónsraht) m ..rääte кантонный (кантональный) совет; j-n/jéhmand in den/’n ~ w´ählen/w´ähle избрать кого-л.
  
  в кантонный (кантональный) совет
  
  Kánzel (Kánz(e)l) f -e und -s церковная кафедра; von der/die ~ prédigen/préjdiche читать
  
  проповедь (проповедовать) с церковной кафедры
  
  Kánzelrede (Kánzelreed) f -e проповедь; éine/’ne ~ hálten/hálte читать (прочесть) проповедь
  
  Kanzléi f -e süddt., österr., schweiz. канцелярия
  
  Kánzler m -e und -sch канцлер
  
  Kapélle (Kapéll) f -e часовня; капелла; éine/’ne ~ bei der/die Kírche/Kerch часовня
  
  (капелла) при церкви
  
  Kapéllmeister (Kapéllmeist(e)r) m -sch und -e капельмейстер, дирижёр; ~ im/ins Chor/Kohr sein/sinn быть капельмейстером в хоре (хоровым дирижёром) Kapitál (Kapitáhl) n -e капитал; sich ein/e’ ~ ánsammeln/ánsamm(e)le скопить себе
  
  состояние; aus állem/álles ~ schlágen/schláhge из всего извлекать выгоду
  
  Kapitalísmus m капитализм
  
  Kapitalíst m -e капиталист
  
  kapitalístisch a капиталистический; ~e L´änder капиталистические страны
  
  Kapit´än (Kapit´ään) m -e und -s капитан; ~ auf/uf éinem/e’ Wólgaschiff/Wólgeschiff sein/sinn быть капитаном волжского судна
  
  Kapítel (Kapít(e)l) n -s und -e 1. глава (в книге); 2.: das/des ist/is ein/e’ ánderes/ánn(e)res ~
  
  это из другой оперы; das/des ist/is ein/e’ ~ für/for sich umgspr. это особая статья; j-m/jéhmand die ~/~s lésen/léese отчитывать кого-л.
  
  kapitulíeren (kapitulíere) vi капитулировать, сдаваться
  
  Kapótte (Kapótt) f -e чепчик с завязками; éine/’ne ~ fürs/fors Kind чепчик для ребёнка
  
  Káppe (Kapp) f -e 1. колпак; 2. шапка (округлой формы); берет; 3. носок (обуви); задник
  
  (обуви); 4.: (étwas/was, eins/ejns) auf/uf die ~ gében/géwe sal.-umgspr. дать по загривку; (за)дать нахлобучку; jédem/jéhder Nárren/Narr gef´ällt/g(e)fállt séine/sei ~ Sprichw. всяк
  
  кулик своё болото хвалит
  
  K´äppi n = кепи; ein/e’ ~ auf/uf dem/’n Kopf/Kopp кепи на голове
  
  Kapríce (Kapríes) < franz. > f (m) -e каприз, прихоть, причуда; ~n/~e zéigen/zéije капризничать; ein/’n Mensch mit ~n/~e капризный человек, человек с причудами
  
  kaprizi´ös (kapríes) a капризный, своенравный, упрямый; ein/e’ ~es Kind капризный
  
  ребёнок; ~ wérden/wére закапризничать, раскапризничаться; wie ~! какой капризный!
  
  Kápsel (Káps(e)l) f -e und -s 1. футляр; коробка; оболочка; капсула; éine/’ne ~ mit Arznéi/Arzenéi капсула с лекарством; 2. капсюль
  
  kapútt a umgspr. 1. разбитый; испорченный, сломанный, разорванный; погибший; die Schéibe/Scheib ist/is ~ (оконное) стекло разбилось; méine/mei Uhr ist/is ~ мои часы
  
  сломались (испортились); die néue/néie Púppe/Popp war/wa(h)r bald ~ новая кукла
  
  K
  
  123
  
  быстро сломалась; méine/mei Schúhe/Schuh sind/sinn ~ мои ботинки изорвались; díese/die ~e/~(en)e Hóse/Hous kann ich nicht/níche mehr ánziehen/ánziehe эти изорванные
  
  штаны (брюки) я не могу больше наде(ва)ть; ~es/~(en)es Schloß испорченный замок;
  
  ~ géhen/gehn сломаться; etw./was ~ kríegen/kríhe (máchen/máche) испортить, сломать, привести в негодность что-л.; etw./was ~ schlágen/schláhge разбить что-л.; j-m/jéhmand die Knóchen/Knóche (im/in Léibe/Leib) ~ schlágen/schláhge пересчитать кому-л. все
  
  кости, жестоко избить кого-л.; 2. разбитый, усталый; ich bin héute/heit ganz ~ я до
  
  смерти (вконец) устал сегодня; sich ~ máchen подрывать своё здоровье; 3.: sich ~
  
  láchen/láche смеяться до упаду
  
  kapúttarbeiten (kapútt|arweite), sich umgspr. подрывать своё здоровье работой; надорваться; der árme Júnge/Jung árbeitet/árweit sich noch kapútt этот бедный парень
  
  надорвётся от работы
  
  kapúttdrücken (kapúttdricke) vt umgspr. раздавить; éine/’ne Wánze/Wanz ~ раздавить клопа
  
  kapúttfahren (kapúttfahre) vt umgspr. 1. задавить, переехать (кого-л.); sie/die háben/háwe éinen/’n Hásen/Hahs kapúttgefahren/kapúttg(e)fahre они задавили зайца; 2. сломать; разбить; er/der hat das/’s Gártentor/Gártetohr kapúttgefahren/kapúttg(e)fahre он сломал во
  
  время езды садовые ворота
  
  kapúttgeh(e)n (kapúttgehe, kapúttgehn) vi umgspr. 1. (ис)портиться; (с)ломаться; (раз)биться; die álten/álte Maschínen/Maschíhne wérden/wére bald ~ старые машины скоро
  
  сломаются; gieß kein/keh héißes/héjses Wásser/Wáser ins Glas/Glahs, es/des geht gleich kapútt не наливай в стакан горячую воду, он сразу же треснет; 2. прийти в расстройство, погибнуть, пропасть; er/der ist/is an séiner/sei Árbeit/Árweit kapúttgegangen/kapúttgegange, hat zuvíel/zuvíll geschúftet/g(e)schúft он надорвался на своей работе, вкалывал слишком
  
  много; zum Kapúttgehn! сдохнуть можно!
  
  kapúttkriegen (kapúttkrihe) vt umgspr. испортить, сломать; den Stoff kriegt/kricht man/mr nicht/nich so leicht kapútt эту материю (ткань) не так легко порвать; die Kínder/Kínner kríegen/kríhe áber/áwer auch/ouch álles kapútt дети могут сломать что угодно
  
  kapúttlachen (kapúttlache), sich umgspr. смеяться до упаду; er/der wóllte/wollt sich ~
  
  он смеялся до упаду
  
  kapúttmachen (kapúttmache) umgspr. I vt испортить, разломать, разбить, доконать; ich hábe/hab héute/heit méine/mei béste Tásse/Tas kapúttgemacht я сегодня разбил свою
  
  лучшую чашку; /dr Róbert hat mein/mei Spíelzeug/Spíelzeich kapúttgemacht Роберт
  
  сломал мою игрушку; der/dr Lärm/L´ärme auf/uf der/die Stráße/Strahs macht dich noch ganz kapútt шум на улице тебя ещё доконает; II sich ~ подорвать своё здоровье, надорваться; mit der/die schwéren/schwéere Árbeit/Árweit hábe/haw ich mich ganz kapúttgemacht тяжёлой работой я совсем подорвал своё здоровье
  
  kapúttreten (kapút|treete) vt umgspr. раздавить, растоптать; du hast die Pflánze/Flanz (éinen/’n Wurm/Worm) kapúttgetreten/kapúttgetreete ты раздавил растение (червяка) kapúttschlagen (kapúttschlahge) vt umgspr. разбить, сломать; sie/die hat den/’n Spíegel/Spíejel kapúttgeschlagen/kapúttg(e)schlahge она разбила зеркало
  
  Kapúze (Kapúz) f -e капюшон; капор; die ~ áufsetzen/úfsetze надеть капюшон (на
  
  голову); éine/’ne ~ am/an Régenmantel/Réejemantel капюшон на плаще
  
  Karakúl (Karákel) m, Karakúlfell (Karákelfell) n -e каракульская смушка (шкурка); ein/’n Krágen/Kráhge aus Karakúlfell/Karákelfell смушковый воротник
  
  Karakúlkragen (Karákelkrahge) m = смушковый воротник; Pelz mit éinem/’n ~ шуба со
  
  смушковым воротником
  
  Karamán* (Kárman) m х. Караман (к востоку от Марксштадта) Karamélle (Karamél) f -e карамель; ~ súckeln/súck(e)le сосать карамель
  
  karaúl* (kraúhl) < russ. > int караул!; ~ rúfen/rúhwe (kréischen/kréische) кричать караул; dort steht’s ~ там дела идут плачевно
  
  124
  
  K
  
  Karáusche (Karáusch) f (m) -e карась; ~n/~e fángen/fánge (bráten/bráhte, éssen/ése) ловить
  
  (жарить, есть) карасей
  
  Karawáne (Karawáhn) f (m) -e und -s караван
  
  Karélle (Karéll) f -e Gr. бусинка; pl бусы; ~n/~e trágen/tráhge носить бусы
  
  Karfréitag (Karfréitach) m -e страстная пятница
  
  karg (karch) a 1. скупой, расчётливый, скаредный; er/der ist/is ~ an Wórten/Wórte он скуп
  
  на слова; 2. скудный, бедный; es/des sind/sinn ~e/kárje Zéiten/Zéite наступили скудные
  
  времена; bésser/bés(e)r ~ als/wie arg/arch Sprichw. бедность не порок
  
  Karikatúr (Karikatúhr) f -e карикатура, шарж; éine/’ne ~ málen/máhle (на)рисовать
  
  карикатуру (шарж); j-n/jéhmand zur/zu ~ máchen/máche представить кого-л. в
  
  карикатурном виде
  
  Karkásse (Karkás) f (m) -e каркас, остов
  
  Karl-Líebknecht-Straße* (Karl-Líebknecht-Strahs) f улица Карла Либкнехта (в
  
  г. Марксштадте)
  
  Karl-Márx-Straße* (Karl-Márx-Strahs) f улица Карла Маркса (в г. Марксштадте) karmínrot (karmíhnrout) a карминный, ярко-красный, алый
  
  Kárneval (Karnawáhl) m -e und -s карнавал
  
  Karníckel n (m, n) = und -s süddt., mitdt. umgspr. 1. кролик; wir/mir wérden/wére uns ein/e’
  
  paar ~ fett f´üttern/fútt(e)re мы откормим для себя пару кроликов; sich verméhren/vorméhre wie die ~ плодиться как кролики; 2. кроличий мех; 3. мясо кролика; Sónntag’s/Sónntach’s gibt’s/gebt’s bei uns ~ по воскресеньям мы едим крольчатину
  
  Karníes n (m) -e карниз
  
  Kárpfen (Karp) m -e сазан, карп
  
  Kárren (Kárre süddt. ) m = und -ns 1. тачка; тележка; ein/’n ~ Sand (Stéine/Stéjne) тачка
  
  (тележка) с песком (камнями); etw./was mit dem/’n ~ fáhren/fáhre возить что-л. на тачке
  
  (тележке); 2.: den/’n ~ in den/ Dreck schíeben/schúhwe завести дело в тупик
  
  Kárrenrad (Kárrera(h)d) n ..räder Gr. колесо тачки (тележки) Karrieríst (Karjeríst) m -e карьерист; er/der ist/is ein/’n réchter ~ он настоящий карьерист
  
  K´ärtchen (K´äärtje) n -r Gr. карточка; j-m/jéhmand sein/sei ~ schénken/schénke подарить
  
  кому-л. свою карточку (фотографию); ~/~r im/in Álbum/Álbom betráchten/betráchte разглядывать карточки (фотографии) в альбоме
  
  Kárte (Kahrt) f -e und = 1. карта; ein/e’ Spiel ~n/~ колода карт; ~n/~ légen/léeje раскладывать пасьянс; гадать на картах; ~n/~ spíelen/spíele играть в карты; 2. билет; 3. карточка
  
  Kártenlegen (Káhrtleeje) n пасьянс; гадание на картах; sie/die kann das/’s ~ она умеет
  
  раскладывать пасьянсы (гадать на картах)
  
  Kártenspiel (Káhrt(e)spiel) n -e 1. игра в карты; карточная игра; er/der ist/is oft beim/bei’s
  
  ~ zu séhen/sehn его часто видно за игрой в карты; 2. колода карт
  
  Kartháuse (Kartúhs) f -e Gr. картуз, фуражка; éine/’ne ~ trágen/tráhge носить картуз
  
  (фуражку), ходить в картузе (фуражке); mit éiner/’ne ~ auf/uf dem/’n Kopf/Kopp с
  
  картузом (фуражкой) на голове
  
  Kartóffel (Kartów(e)l) f = und -e 1. картофелина; 2. картофель; картошка ( umgspr. ); néue/néie ~n/~ молодой картофель; ~n/~ in/mit der/die Schal/Schahl картофель в мундире;
  
  ~n/~ stécken/stécke (sétzen/sétze, légen/léeje) сажать картофель; ~ gráben/gráhwe ( umgspr.
  
  áusmachen/áusmache) копать картофель; ~n/~ hácken/hácke (h´äufeln/héiw(e)le) полоть
  
  (окучивать) картофель; ~n/~ lésen/léese собирать картофель (на поле); die d´ümmsten/dúmmste Báuern/Báu(e)re háben/háwe die gr´ößten/gréjste ~n/~ Sprichw.
  
  дуракам везёт, дуракам счастье
  
  Kartóffelausmachen* (Kartów(e)l|ausmache) n уборка картофеля (картошки); mit dem/’s
  
  ~ fértig/fértich sein/sinn закончить уборку картофеля
  
  K
  
  125
  
  Kartóffelblüte (Kartów(e)lbliht) f -e Gr. цветок картофеля
  
  Kartóffelbrei
  
  (Kartów(e)lbrei)
  
  m
  
  umgspr.
  
  картофельное
  
  пюре;
  
  Schwéinefleisch/Schwéineflejsch mit ~ свинина с картофельным пюре
  
  Kartóffeleinkellerung (Kartów(e)l|inkell(e)rung) f закладка картофеля в подвал; wir/mir sind/sinn mit der/die ~ fértig/fértich мы заложили картофель в погреб
  
  Katróffelernte (Kartów(e)l|ernt) f -e 1. уборка картофеля; mit der/die ~ fértig/fértich sein/sinn завершить уборку картофеля; 2. урожай картофеля; éine/’ne gúte/gúhte ~
  
  háben/háwe собрать хороший урожай картофеля
  
  Kartóffelfeld (Kartów(e)lfeld) n -er картофельное поле; das/’s ~ áckern/áck(e)re (вс)пахать
  
  картофельное поле
  
  Kartóffelhacke (Kartów(e)lhack) f -e картофельная мотыга; die ~n/~e beréit máchen/máche подготовить картофельные тяпки (к прополке, окучиванию картофеля) Kartóffelhacken* (Kartów(e)lhacke) n прополка картофеля (картошки); wir/mir háben/háwe das/’s ~ noch vor/vohr uns мы ещё не (про)пололи картофель
  
  Kartóffelhäufeln* (Kartów(e)lheiw(e)le) n окучивание картофеля (картошки); díeses Jahr/dísjar kam/kahm das/’s ~ zu spät/späät в этом году картофель был окучен с
  
  запозданием
  
  Kartóffelkäfer (Kartów(e)lkääwert) m -s und -e картофельный (колорадский) жук
  
  Kartóffelklöße (Kartów(e)lklejs) pl картофельные кнедли
  
  Kartóffelkraut (Kartów(e)lkraut) n картофельная ботва; hóhes/hóuches ~ высокая
  
  картофельная ботва
  
  Kartóffellegen (Kartów(e)lleeje) n посадка картофеля; die Kínder/Kínner sind/sinn an dem/’s ~ дети кладут картофель в лунки (при посадке)
  
  Kartóffelmehl (Kartów(e)lmehl) n картофельная мука; картофельный крахмал;
  
  ~ máchen/máche изготовлять картофельную муку (картофельный крахмал) Kartóffelnase (Kartów(e)lnahs) f -e umgspr. большой толстый нос, нос картошкой; er/der hat éine/’ne ~ у него нос картошкой
  
  Kartóffelsalat (Kartów(e)lsalaht) m -e картофельный салат; ~ mit Öl/Ejl картофельный
  
  салат с растительным маслом
  
  Kartóffelschalen (Kartów(e)lschahle) pl картофельная кожура (шелуха), картофельные
  
  очистки; in den/die Húngerjahren/Húngerschjahre sind/sinn sogár/sogáhr ~ gegéssen/gegése wórden/wóre в голодные годы ели даже картофельную кожуру
  
  Kartóffelscheibchen* (Kartów(e)lscheibjer) pl, Kartóffelscheiben* (Kartów(e)lscheiwe) pl ломти(ки) картофеля; ~ bráten/bráhte жарить картофель ломтями (ломтиками)
  
  Kartóffelstärke (Kartów(e)lstärk) f Gr. картофельный крахмал
  
  Kartóffelstecken* (Kartów(e)lstecke) n посадка картофеля (картошки); ins ~ fáhren/fáhre поехать садить картофель
  
  Kartóffelsuppe (Kartów(e)lsupp) f -e картофельный суп; éine/’ne ~ mit Schmand картофельный суп со сметаной
  
  Kartón m -e und -s 1. картон; éine/’ne Scháchtel aus ~ картонная коробка; 2. картонка
  
  Kartónkasten* (Kartónkaste) m ..käste картонный ящик, картонная коробка; im/in ~
  
  éingepackt/íngepackt упакованный в картонный ящик (картонную коробку) Karusséll n (f) -e карусель; ~ fáhren/fáhre кататься на карусели
  
  Kárwoche (Káhrwoch) f -e страстная неделя
  
  Kárzer (Kárz(e)r) m -e und -sch veralt. карцер; im/in ~ sítzen/sítze сидеть в карцере
  
  Kasachstán (Kasackstán) n (m) Казахстан; nach ~ áussiedeln/áussied(e)le выселить в
  
  Казахстан
  
  Káscha (Kásche) < russ. > f (m) -ns und = каша; die Rússen/Rúse éssen/ése oft ~ русские
  
  часто едят кашу
  
  Káschmir (Káschem(e)r) m кашемир; ein/e’ Kleid/Klejd aus ~ кашемировое платье
  
  126
  
  K
  
  K´äse (Kääs) m -e 1. сыр; творог; fríscher (wéicher/wéjcher, hárter, l´öchriger/léch(e)rijer, réifer/réiwer) ~ свежий (мягкий, твёрдый, ноздреватый, выдержанный) сыр; ~
  
  máchen/máche делать сыр; die Milch/Mílich ist/is zu ~ gewórden/gewóre молоко
  
  створожилось; 2. er/der ist/is kaum drei ~ hoch/houch umgspr. scherzh. он от горшка два
  
  вершка
  
  K´äsebrot (K´ääsebrout) n -e бутерброд с сыром; sich ein/e’ ~ máchen/máche сделать себе
  
  бутерброд с сыром
  
  K´äsekuchen (K´ääs(e)kuche) m = ватрушка; творожник; ~ bácken/bácke печь ватрушки
  
  (творожники, творожные пироги)
  
  K´äsematte (K´ääsmatte) f Gr. творог; ~ máchen/máche изготовлять творог; die ~ mit Schmand und/un Zúcker éssen/ése есть творог со сметаной и сахаром; K´äse/Kääs aus ~
  
  kóchen/kóche варить сыр из творога
  
  K´äsemilch (K´ääsmilich) f, K´äsemolken (K´ääsmolke) f Gr. молочная сыворотка
  
  k´äsen (k´ääse) I vt делать сыр; створаживать; die Milch/Mílich ~ (lássen/lásse) створожить молоко; II vi створаживаться; die Milch/Mílich ist/is gek´äst/gek´ääst молоко
  
  створожилось
  
  K´äsenudel (K´ääsnuhd(e)l) f = Gr. вареник; ~n/~ mit éingebrannter/íngebrennte Bútter вареники с поджаренным (сливочным) маслом
  
  Käseréi (Kääseréi) f -e 1. сыроварня; éine/’ne ~ háben/háwe иметь сыроварню; 2. сыроварение
  
  Kasérne (Kasárm) f -e казарма; in éiner/’ne ~ wóhnen/wóhne жить в казарме
  
  K´äsewasser (K´ääswaser) n сыворотка
  
  k´äseweiß (k´ääseweis) a sal.-umgspr. бледный как полотно, белый как бумага; ímmer wenn er/der beim/bei’n Záhnarzt sitzt, wird/werd er ~ он всегда бледнеет как полотно, если
  
  сидит у зубного врача
  
  k´äsig (k´ääsich) a творожистый; ~ wérden/wére створаживаться; die Milch/Mílich wird/werd ~ молоко свёртывается (створаживается)
  
  káspisch a каспийский; Káspisches Meer Каспийское море
  
  Kásse (Kas(s)) f -e 1. касса; an der/die ~ sítzen/sítze сидеть на кассе (быть кассиром); 2.
  
  umgspr. деньги, наличные; die ~ f´ühren/fíhre распоряжаться деньгами; méine/mei ~ ist/is leer у меня нет денег
  
  Kássenschalter (Kás(s)eschalt(e)r) m -e und -sch окошечко кассы, касса
  
  Kasserólle (Kastról) f -e кастрюля; éine/’ne ~ Súppe/Supp кастрюля супа; die ~ aufs/ufs Féuer/Féier stéllen/stélle поставить кастрюлю на огонь; in éiner/’ne ~ kóchen/kóche варить
  
  в кастрюле
  
  Kassíer m -e , Kassíerin f -s süddt., österr., schweiz. кассир, кассирша ( umgspr. ); sie/die árbeitet/árweit als Kassíerin она работает кассиршей
  
  K´ästchen (K´ästje) n -r ларец, шкатулка; ein/e’ ~ mit Níppsachen/Nípssache шкатулка с
  
  безделушками
  
  Kásten (Káste) m -ns und K´äste 1. ящик; сундук; коробка; der/dr ~ mit Sáchen/Sáche сундук с одеждой; 2. umgspr. радиоприёмник; mach doch den ~ aus! выключи радио!; 3.
  
  umgspr. почтовый ящик; wirf/werf den Brief ein/’nin, wenn/wenn’s du an éinem/’n ~
  
  vorbéikommst! опусти письмо, если будешь проходить мимо почтового ящика!
  
  Kástenschloß (Kásteschloß) n K´ästeschleser накладной замок
  
  Kástoröl (Kastóhr|ejl) n касторовое масло, касторка; da músste/musst ich ~ trínken/trínke тут мне пришлось выпить касторки
  
  Katarákte (Katarákt) f -e катаракта
  
  Katárrh (Katáhr) m -e катар; ~ im/in Hálse/Hals воспаление зева, фарингит
  
  Katastróphe (Katastróuf) f ..stróuwe катастрофа; éine/’ne ~ auf/uf dem/’s Wásser/Wáser катастрофа на воде
  
  K
  
  127
  
  Katechísmus (Kat(ech)ísmus) m катехизис
  
  kategórisch
  
  (kategóhrisch)
  
  a
  
  категорический,
  
  категоричный,
  
  безусловный,
  
  безапелляционный, решительный; zu ~ sein/sinn быть слишком категоричным
  
  (безапелляционным)
  
  Káter (Káht(e)r) m -sch und -e кот; únser ~ ist/is schon alt und/un faul наш кот уже стар и
  
  ленив; der/dr Gestíefelte/G(e)stíw(e)lte ~ Кот в сапогах (в сказке) Katharínendenkmal* (Katríhnedenkmal) n памятник Екатерине II (в Екатериненштадте) Katharínengärtchen*
  
  (Katríhnegärtje)
  
  n
  
  сквер у памятника Екатерине II
  
  (в Екатериненштадте)
  
  Katharínenstadt* (Katríhnestadt) f, n с. Екатериненштадт; s. Marxstadt; der/dr Katharínenstädter/Katríhnestädter
  
  екатериненштадтец,
  
  житель
  
  Екатериненштадта,
  
  выходец из Екатериненштадта
  
  Katholík m -e, Katholíkin (Katholik(i)n) f -s католик, католичка
  
  kathólisch (katóulisch) a католический; die ~e Kírche/Kerch католическая церковь; die ~e Religión/Religióun католическое вероисповедание
  
  Katholizísmus m католицизм; католичество
  
  Kattún (Káttun) m -s ситец; ein/e’ Kleid/Klejd aus ~ ситцевое платье
  
  K´ätzchen (K´ätzje) n -r 1. котёнок; кошечка; mit éinem/e’ ~ spíelen/spíele играть с
  
  котёнком; 2. серёжка (на дереве)
  
  Kátze (Katz) f -e 1. кошка; die ~ putzt sich кошка умывается; únsere/únser ~ fängt/fangt fléißig/fléisich M´äuse/Meis наша кошка охотно ловит мышей; die ~ im/in Sack káufen/kóuwe umgspr. купить кота в мешке; das/des trägt/trahgt die ~ auf/uf dem/’n Schwanz weg/wech (fort) кот наплакал; wie Hund und/un ~ sein/sinn (miteinánder/minánner lében/léewe, sich vertrágen/vortráhge) жить как кошка с собакой; Kátz(e)/~ und/un Maus spíelen/spíele играть в кошки-мышки; wie die ~ mit der/die Maus spíelen/spíele играть как
  
  кошка с мышью; 2.: wie die ~ um den/’n héißen/héjse Brei herúmgehen/(drum)rúmgehn umgspr. ходить вокруг да около; не знать, как приступить к делу (как подступиться к
  
  кому-л., к чему-л.); er/der fällt/fallt ímmer auf/uf die F´üße/Fies wie die ~ он всегда
  
  выходит сухим из воды; die ~ lässt’s/lasst’s Máusen/Máuse nicht/nich природу не
  
  переделаешь; b´öse/béjse ~n/~e, die vórne/vóne lécken/lécke und/un hínten/hínne krátzen/krátze
  
  sprichwörtl.
  
  на языке мёд, а под языком лёд; éiner/’ne
  
  geschéiten/g(e)schéite ~ entwíscht auch/ouch éine/’ne Maus Sprichw. и на старуху бывает
  
  проруха; bei Nacht (nachts) sind/sinn álle ~n/~e grau Sprichw. ночью все кошки серы; gebr´ühte/gebríhte ~ scheut/scheit auch/ouch káltes Wásser/Wáser Sprichw. обжёгшись на
  
  молоке, будешь дуть и на воду
  
  Kátzenbuckel (Kátzebuckel) m -s 1. спина кошки; éinen/’n ~ máchen/máche выгибать
  
  спину ( о кошке); 2. verächtl. низкий поклон
  
  Kátzendreck (Kátzedreck) m sal.-umgspr. 1. кошачье дерьмо; 2. дрянь; мелочь, пустяки; das/des ist/is ~ wert/weert это гроша ломаного не стоит
  
  Kátzenfell (Kátzefell) n -e кошачья шкур(к)а
  
  Kátzenfisch (Kátzefisch) m = Gr. маленькая рыбка (для кормления кошек); ich hábe/hab héute/heit nur/nohr ~e/~ gefángen/g(e)fánge я поймал сегодня только рыбную мелочь
  
  Kátzenjammer (Kátzejammer) m umgspr. похмелье; er/der hat ~ у него голова трещит с
  
  похмелья; den/’n ~ vertréiben/vortréiwe опохмелиться
  
  Kátzenmusik (Kátzemusik) f umgspr. кошачий концерт; die ~ auf/uf únserem/únser Dach hat mich um den/’n Schlaf/Schlahf gebrácht кошачий концерт на нашей крыше не дал мне
  
  уснуть
  
  Kátzenpfote (Kátzepout) f -e кошачья лапа
  
  Kátzenschiß (Kátzeschis) m Gr. кошачье дерьмо
  
  Kátzenschwanz (Kátzeschwanz) m ..schwänz хвост кошки
  
  128
  
  K
  
  Kátzensprung (Kátzesprung) m ..spring: es/’s ist/is nur/nohr ein/’n ~ (dahín) umgspr. это
  
  совсем рядом, это в двух шагах; это рукой подать
  
  Káuderwelsch n непонятная речь, тарабарщина; ~ spréchen/spréche говорить
  
  (произносить) тарабарщину
  
  káuen (káue) vt, vi 1. жевать; разжёвывать, пережёвывать; klein/klejn ~ разжевать; das/’s Fleisch/Flejsch musst du gut/guht ~ ты должен хорошо разжёвывать мясо; die Wórte (zwíschen/zwísche den/die Z´ähnen/Zähn) ~ umgspr. мямлить; 2. грызть, кусать; die N´ägel/N´ääjel (an den/die N´ägeln/N´ääjel) ~ кусать (грызть) ногти
  
  Kauf (Kouf) m Kejf 1. покупка, купля; éinen/’n gúten/gúhter (schléchten/schléchter) ~
  
  máchen/máche приобрести (что-л.) выгодно (неудачно); ~ und/un Verkáuf/Vorkóuf купля-продажа; 2.: das/des muss man/mr (mit) in ~ néhmen/némme придётся смириться с этим
  
  Káufbrot (Kóufbrout) n Gr. покупной хлеб; sie/die éssen/ése nur/nohr ~ они едят только
  
  покупной хлеб
  
  Káufbutter (Kóufbutter) f Gr. 1. покупное масло; 2. масло на продажу
  
  káufen (kóuwe) vt купить, покупать; ein/e’ Haus (éinen/’n Gárten/Gárte) ~ купить дом
  
  (сад); ich hábe/hab víel(e)/vill B´ücher/Bícher gekáuft/gekóuft я накупил книг; für/for téures/téi(e)res Geld ~ umgspr. купить за большие деньги; daf´ür/dáhdrfohr kann ich mir/mich nichts/nicks ~ umgspr. на это я ничего не могу себе купить; únter/únner der/die Hand ~ umgspr. покупать из-под полы; die Kátze/Katz im/in Sack ~ купить кота в мешке; zúfällig/zúhfällich ~ купить по случаю
  
  K´äufer (Kéiwer) m Kéjwer, K´äuferin (Kéiwer(i)n) f Kéjwerns покупатель, покупательница; in der/die Búde/Buhd wáren/wáhre víele/vill K´äufer/Kéjwer в магазине
  
  было много покупателей
  
  Káufladen (Kóuflahde) m = und -ns veralt. магазин, лавка
  
  Káufmann (Kóufmann) m ..leit торговец, купец; jéder/jéhder ~ lobt/loubt séine/sei Wáre/Wahr Sprichw. всяк купец свой товар хвалит
  
  Káufpreis (Kóufpreis) m -e покупная цена; ein/’n níedriger/níedrijer (hóher/hóucher) ~
  
  низкая (высокая) покупная цена
  
  Káukasus m Кавказ; im/in ~ на Кавказе; nach ~ zíehen/zíehe уехать (переселиться) на
  
  Кавказ
  
  kaum mod adv 1. еле(-еле); едва; er/der átmet/áhd(e)nt ~ он чуть дышит; ~ lésen/léese und/un schréiben/schréiwe k´önnen/kénne едва уметь читать и писать; ich kann es/’s ~
  
  erwárten/erwárte я жду не дождусь этого; er/der kann ~ géhen/gehn он с трудом (едва, через
  
  силу) ходит; für/for éinen/’n Weg/Weech von ~ zwei/zwej Kilométern/Kiloméjter braucht/brauch(t) er éine/’ne Stúnde/Stund на дорогу, длиной менее двух километров, ему
  
  нужен (целый) час; er/der hat es/’s ~ gescháfft/g(e)scháfft он еле-еле успел; 2. едва, только
  
  что; sie/die ist/is ~ zehn Jáhre/Jahr alt ей нет ещё и десяти лет; ей только что исполнилось
  
  десять лет; 3. едва ли, вряд ли; sie/die wird/werd jetzt/jetz(t) ~ noch kómmen/kómme она
  
  вряд ли теперь уже придёт; das/des ist/is ~ m´öglich/méjchlich это вряд ли возможно; das/des ist/is ~ zu gláuben/glóuwe в это вряд ли (едва ли) можно поверить, это
  
  маловероятно; 4. как только; er/der war/wahr ~ fórtgegangen/fórtgegange… не успел он
  
  уйти…; ~ war/wahr er fértig/fértich… едва он закончил…; 5.: ~ j-d/jéhmand (étwas/was) мало кто (что)
  
  Káutschuk m каучук; резина
  
  Kauz m -e 1. сыч; 2. umgspr. чудак; ein/’n drólliger/dróllijer ~ чудак, чудаковатый
  
  (забавный) малый
  
  Káuzahn m ..zähn коренной зуб; mir/mich ist/is ein/’n ~ heráusgefallen/’ráusg(e)falle у
  
  меня выпал коренной зуб
  
  K
  
  129
  
  Kavalíer (Kawaléer) m -e 1. кавалер; sie/die ist/is mit íhrem/íhre ~ áusgegangen/áusgegange она прошлась со своим кавалером; sie/die freut/freit sich, dass sie/se ímmer noch ~e ánzieht она радуется, что всё ещё привлекает кавалеров; 2. галантный мужчина
  
  Kavalleríst (Kawaleríst) m -e кавалерист, конник; er/der dient als ~ он служит в кавалерии
  
  Káviar (Káwijar) m икра
  
  keck a смелый, дерзкий, лихой; in ~em/~er Ton/Tohn ántworten/ántworte отвечать
  
  дерзким тоном; er/der ist/is wohl/wo ein/e’ bíßchen/bíßje zu ~ наверное, он чересчур смел
  
  Kégel (Kéejel) m (f) = und -s 1. кегля; ~ spíelen/spíele играть в кегли; 2.: mit Kind und/un ~
  
  umgspr. со всей семьёй; со всем скарбом
  
  Kégelbahn (Kéejelbahn) f -e кегельбан, площадка (помещение) для игры в кегли
  
  kégeln (kéej(e)le) vi играть в кегли
  
  Kégelspiel (Kéejelspiel) n игра в кегли
  
  Kéhlabschneider m = umgspr. душегуб, головорез; das/des sind/sinn ríchtige/ríchtije ~
  
  это настоящие головорезы
  
  Kéhle (Kehl) f -e горло, гортань, глотка; трахея; aus vóller/vólle ~ schréien/schréie (síngen/sínge) umgspr. орать (петь) во всю глотку, во всё горло; aus vóller/vólle ~ láchen/láche громко смеяться, хохотать во всё горло; in die fálsche ~ kríegen/kríhe поперхнуться (чем-л.); ihm/den ist/is etw./was in die fálsche ~ gekómmen/gekómme umgspr. ему что-то попало не в то
  
  горло, он чем-то поперхнулся; in der/die ~ stéckenbleiben/stíckebleiwe стать поперёк горла; vor Angst sind/sinn mir/mich die Wórte in der/die ~ stéckengeblieben/stíckegebliewe от страха у
  
  меня слова застряли в горле (язык прилип к гортани); sich die ~ náßmachen/náßmache (schmíeren/schmíere) sal.-umgspr. промочить горло, пропустить рюмочку
  
  Kéhlkopf (Kéhlskopp) m ..kepp гортань
  
  Kéhlstimme (Kéhlstimm) f -e гортанный голос
  
  Kéhr|aus m veraltend кераус (танец); заключительный (последний) танец
  
  Kéhrbesen (Kéhrbees(e)n) m -s метла
  
  kéhren (kéhre) I vt 1. поворачивать, повернуть; j-m/jéhmand den/’n R´ücken/Rícke ~
  
  повернуться спиной к кому-л.; 2. мести, подметать; сметать; den/’n Hof/Houf ~
  
  подметать двор; jéder/jéhder kéhre/kehr vor séiner/sei éigenen/éij(e)ne Tür/Tier (so bleibt der/dr Weg/Weech überáll/iweráll rein/rejn)! Sprichw. в чужие дела не суйся, не лезь
  
  ( wörtl. всяк мети перед своей дверью); néue/néie Bésen/Bées(e)n(s) ~ gut/guht Sprichw.
  
  новая метла чисто метёт; II vi поворачивать(ся), повернуть(ся); in sich gekéhrt ушедший
  
  в себя, углублённый в свои мысли; III sich ~ 1. поворачивать(ся); sich ~ und/un wénden/wénne изворачиваться, выкручиваться; 2. обращать внимание; sich an nichts/nicks ~ не обращать внимания ни на что
  
  Kéhrschaufel (Kéhrschauw(e)l) f -e und -s совок (для мусора) Kéhrseite (Kéhrseit) f -e обратная (оборотная) сторона, изнанка; ich hábe/hab die ~ von díeser/die Sáche/Sach erst/erscht sp´äter/sp´ääter gemérkt я только позже разглядел
  
  оборотную сторону (изнанку) этого дела
  
  kéhrtmachen (kéhrtmache) vi 1. поворачиваться кругом; 2. пойти (повернуть) обратно; wir/mir m´üssen/míse ~ нам надо повернуть обратно
  
  Keil m -e(r) клин; auf/uf éinen/’n gróben/gróuwer Klotz geh´ört/gehéert ein/’n gróber/gróuwer ~ Sprichw. на крепкий сук – острый топор; по собаке и палка
  
  Kéil|ärmel m = рукав с буфом (у платья)
  
  Kéile f, pl (pl) nddt. побои, взбучка; ~ kríegen/kríhe быть битым
  
  Kéileisen (Kéil|eise) n = und -ns Gr. кайло, кирка; das/’s Eis mit éinem/e’ ~
  
  ábstoßen/ábstouse сколоть лёд кайлом
  
  kéilen (kéile) I vt 1. расклинивать, расщеплять клином; 2. (от)дубасить; II sich ~ landsch.
  
  sal.-umgspr. драться
  
  130
  
  K
  
  Keim m -e 1. росток; зародыш, зачаток; 2.: da ist/is kein/keh ~ zu mérken/mérke тут
  
  не заметно и следа (чего-л.)
  
  kéimen (kéime) vi 1. прорастать, пускать ростки; die Kartóffeln/Kartów(e)l ~ im/in Kéller картофель прорастает в погребе; 2. зарождаться, возникать
  
  kein (keh) pron indef никакой (никакая, никакое, никакие); ни один (ни одна, ни одно, ни одни); никто; не, нет; ich séhe/seh ~ Bild я не вижу (никакой) картины; ~ Mensch ни
  
  один человек, никто; ich hábe/hab ~e/~ B´ücher/Bícher у меня нет книг; ich hábe/hab ~e/~
  
  Kraft (Gedúld) mehr umgspr. мочи нет; ich hábe/hab ~e/~ Zeit у меня нет времени, мне
  
  некогда; in ~em/~ Fáll(e)/Fall ни в коем случае; ~ ánderer/ánn(e)rer никто другой (иной); das/des ist/is ~e/~ Geséllschaft/G(e)séllschaft für/for dich это общество (эта компания) не
  
  для тебя; nur/nohr ~e/~ Angst! (только) смелее!, (только) не бойся (не бойтесь)!, только
  
  без страха!; er/der hat héute/heit ~en/~ gúten/gúhter Tag/Tahch он сегодня не в ударе; es/’s sind/sinn ~e/~ fünf/finf Táge/Tahch her/heer, dass ich sie/se geséhen/g(e)séhn hábe/hab не прошло и пяти дней, как я видел её (их); ~er/~ner von séinen/sei Fréunden/Fréinde ни
  
  один (никто) из его друзей; ~er/~ner von uns никто из нас; ~er/~ner ist/is dágewesen/dáhgeweese (там) никого не было; éiner/éjner ist/is ~er/~ner Sprichw. один
  
  не считается; один в поле не воин
  
  kéinmal (kéjmal) adv ни разу; никогда; ich hábe/hab ~ gemérkt я ни разу (никогда) не
  
  замечал; éinmal/éjmal ist/is ~ Sprichw. один раз не в счёт
  
  Kelch (Kél(i)ch) m Kélje 1. чаша, кубок; den/’n ~ bis auf/uf den/’n Grund léeren/léere gehob. veralt. испить чашу до дна; 2. чашечка
  
  Kelk* (Kélke) f хутора Кельк (к востоку от Марксштадта) Kéller (Kéll(e)r) m -e und -sch погреб, подвал; den/’n ~ gráben/gráhwe ((über)décken/(iwer)décke) (вы)копать (покрыть, перекрыть) погреб; in den/’n ~
  
  trágen/tráhge (stéllen/stélle) (от)нести (поставить) в погреб (в подвал); aus dem/’n ~
  
  hólen/hóule доста(ва)ть из погреба (из подвала)
  
  Kélleresel (Kéller|ejs(e)l) m -s und -e Gr. мокрица
  
  Kéllerloch n ..lecher 1. отдушина в погребе; das/’s ~ áufmachen/úfmache (zúmachen/zúhmache) открыть (закрыть) отдушину в погребе; 2. umgspr. плохое
  
  помещение, подвал
  
  Kéllerluft f Gr. воздух в погребе (в подвале); stíckige/stíckije ~ спёртый воздух в погребе
  
  Kéllerschloß
  
  n
  
  ..schleser
  
  Gr.
  
  замок на погребе (от погреба); das/’s ~
  
  áufschließen/úfschliese (zúschließen/zúhschliese) открыть (закрыть) замок на погребе
  
  Kéllerschlüssel (Kéllerschlisel) m = und -s Gr. ключ от погреба (от подвала); den/’n ~
  
  verlíeren/vorlíere потерять ключ от погреба (подвала)
  
  Kéllertreppe (Kéllertrepp) f -e лестница в подвал; die ~ hinúntergehen/’núnnergehn спуститься по лестнице в подвал
  
  Kéllertüre (Kéllertier) f -e Gr. дверь в погреб (подвал); die ~ áufmachen/úfmache (zúmachen/zúhmache) открыть (закрыть) дверь в погреб (подвал)
  
  Kéllner m = und -sch официант; кельнер
  
  kénnen (kénne) I vt 1. знать; быть знакомым; er/der kennt das/’s Lében/Léewe он знает
  
  жизнь; ich kénne/kenn díeses/des Gef´ühl/G(e)fíhl это чувство мне знакомо; kein/keh Maß/Mahs ~ не иметь (не знать) чувства меры; kéine/keh Grénzen/Grénze ~ не знать
  
  границ (в чём-л.); áuswendig/áus(e)wennich ~ знать наизусть; kennst du díesen/den Ménschen/Mensch? тебе известен (знаком) этот человек?; ich kénne/kenn ihn/’n wénig/wéjnich я его мало знаю; das/des ~ wir/mr (schon)! umgspr. знаем мы это!, знаем
  
  мы эти штучки!; da kennst du ihn/’n (sie/se) áber/áwer schlecht umgspr. плохо ты его (её, их) знаешь; 2. узнавать; kennst du mich nicht/níche mehr? ты не узнаёшь меня?, ты забыл, кто я?; an der/die Stímme/Stimm ~ узна(ва)ть по голосу; man/mr kennt den/’n Vógel/Vóug(e)l an dem/’n Schnábel/Schnáhw(e)l (an den/die Fédern/Féd(e)re) Sprichw.
  
  K
  
  131
  
  птицу узнают по полёту (по перьям); II sich ~ быть знакомыми (друг с другом); wir/mir
  
  ~ uns мы знакомы (знаем друг друга); ich kénne/kenn mich gut/guht я хорошо знаю себя
  
  kénnenlernen (kénnelerne) I vt (по)знакомиться; узнавать; ich hábe/hab díesen/den Ménschen/Mensch gr´ündlich/gríndlich kénnengelernt/kénnegelernt я хорошо изучил этого
  
  человека; jetzt/jetz(t) hábe/haw ich ihn/’n n´äher kénnengelernt/kénnegelernt теперь я его
  
  лучше узнал; du wirst/werscht (sollst) mich noch ~! ты ещё узнаешь меня! (угроза); Leid (Not/Nout) ~ познать горе (нужду); II sich ~ познакомиться друг с другом; wir/mir háben/háwe uns dámals/dáhmals kénnengelernt/kénnegelernt мы тогда познакомились (друг с
  
  другом)
  
  Kénner m = und -sch знаток; gúter/gúhter ~ тонкий знаток; er/der will ein/’n ~ sein/sinn ему хочется прослыть знатоком
  
  Kénntnis f -e 1. сведение; in ~ sétzen/sétze (по)ставить в известность, давать знать, уведомлять, оповещать; zur/zu ~ néhmen/némme принять к сведению; 2. знание; познание; von etw./was ~ kríegen/kríhe umgspr. узнать о чём-л.; aus éigener/éij(e)ne ~ на
  
  собственном опыте, на основании собственного опыта
  
  Kénnzeichen (Kénnzeiche) n = 1. примета; отличительный знак; условный знак; ein/e’ besónderes/b(e)sónd(e)res ~ особая примета; 2. (отличительный) признак; симптом; показатель; ein/e’ sícheres/sích(e)res ~ верный признак
  
  kénnzeichnen (kénnzeich(e)ne) vt 1. отмечать, делать пометки, метить; 2.
  
  характеризовать; (о)знаменовать; das/des kénnzeichnet/kénnzeich(e)nt sich selbst это
  
  говорит само за себя
  
  kénnzeichnend (kénnzeich(e)nd) I part I von kennzeichnen; II part adj характерный; типичный; ein/e’ ~es Béispiel характерный пример
  
  kerámisch (keráhmisch) a керамический; ein/’n ~er Krug/Kruhch керамический кувшин
  
  Kérbe (Kerb) f Kérwe надрез, зарубка; метка; насечка; запил; засечка; éine/’ne ~ in etw./was máchen/máche сделать зарубку на чём-л.
  
  kérben (kérwe) vt делать надрезы, насекать, зазубривать; метить; das/’s Mésser/Méser ist/is gekérbt нож зазубрился
  
  Kérker m = und -sch gehob. тюрьма; in den/’n ~ kómmen/kómme попасть в тюрьму
  
  Kerl m -e und nddt. -s umgspr. парень, малый; человек; verächtl. субъект, тип; ein/’n ármer ~ бедняга; ein/’n drólliger/dróllijer (dúmmer) ~ чудак (дурак); ein/’n fíxer/fíkser ~
  
  молодец, ловкий парень; ein/’n durchtríebener/dorchtríew(e)ner ~ тёртый калач, пройдоха; ein/’n n´ärrischer/n´äscher (verr´ückter/voríckter) ~ сумасбродный (сумасшедший, помешанный) тип; ein/’n éhrlicher ~ честный малый; ein/’n gúter/gúhter ~ добряк; хороший парень (человек); ein/’n b´ärenstarker/b´äärestarker ~ дюжий детина; ein/’n kléiner/kléjner (lánger) ~ малыш (рослый парень); er/der ist/is ein/’n schléchter ~ он
  
  плохой человек; er/der ist/is ein/’n gánzer ~! он – настоящий мужик (мужчина)!; was ist/is das/des für/for ein/’n ~? что это за человек?; so/soh ein/’n ~ wie er/der wird/werd es/’s schon scháffen/scháwe уж такой человек, как он, это сделает; was will der ~ hier?
  
  что этому типу здесь нужно?; der ~ soll mir/mich vom/von Hálse/Hals bléiben/bléiwe пусть этот тип отвяжется от меня
  
  Kérlchen (Kérlje) n -r 1. мальчуган, малыш; паренёк; ein/e’ kléines/kléjnes ~ маленький
  
  мальчик; das/des árme ~ muss schon so früh/frih in den/’n Kíndergarten/Kínnergarte géhen/gehn бедный малыш уже так рано должен идти в детский сад; dein/dei J´üngster/Jíngster ist/is ein/e’ néttes ~ твой младший – славный мальчуган; 2. umgspr. голубчик
  
  Kern m -e(r) 1. косточка; ядро; зерно; семя; сердцевина; ~er knácken/knácke грызть
  
  семечки; in dem/den Júngen/Jung steckt/stickt ein/’n gúter/gúhter ~ у этого мальчика
  
  хорошие задатки; 2. суть, сущность; wer/wehr den/’n ~ éssen/ése will, muss die Nuß knácken/knácke Sprichw. любишь кататься, люби и саночки возить
  
  132
  
  K
  
  kérnfest a 1. очень твёрдый, плотный; 2. крепкий, крепкого сложения, ядрёный; ein/’n ~er K´örper/Kérper крепкое тело
  
  kérngesund (kérng(e)sund) a совершенно здоровый; крепкого здоровья; éine/’ne ~e Natúr/Natúhr очень здоровая натура; er/der ist/is ~, er/der kann B´äume/Bejm áusreißen/’ráusreise у него крепкое здоровье, он может гору своротить
  
  Kérnmehl n крупчатка (мука)
  
  Kérnpunkt m -e суть; основной (главный) пункт
  
  Kerosín (Kerossíhn) n (m) керосин; ~ für/for die Lámpe/Lamp káufen/kóuwe купить
  
  керосина для (керосиновой) лампы
  
  Kérze (Kerz) f -e свеча
  
  Kérzenlicht (Kérze|licht) n -er свет (от) свечи
  
  Késsel (Kés(e)l) m -s und -e 1. котёл; котелок; ein/’n ~ voll Brei котёл (котелок) каши; álles in éinen/ejn ~ wérfen/wérwe бросать всё в один котёл (смешивать всё воедино); 2. котловина; 3. окружение
  
  Kéttchen (Kéttje) n -r Gr. цепочка; das/’s ~ vor die Tür/Tier máchen/máche закры(ва)ть
  
  дверь на цепочку
  
  Kétte (Kett) f -e 1. цепь; éinen/’n Hund an die ~ tun/tuhn посадить собаку на цепь; von der/die ~ lóslassen/lóuslasse спустить с цепи; sich von der/die ~ lósréißen/lóusreise сорваться с цепи; éine/’ne ~ von Bérgen/Bérje цепь гор; 2. цепочка; ожерелье; 3. ряд, вереница; éine/’ne ~ von Gedánken/Gedánke вереница мыслей
  
  kétten (kétte) vt приковывать; заковывать в цепи; сажать на цепь; wir/mir sind/sinn in eins/ejns gekéttet/gekétt мы скованы воедино
  
  Kéttengelenk (Kéttegelenk) n -er Gr. , Kéttenglied (Kétteglied) n -er звено (цепи) Kéttenhund (Kéttehund) m -e цепная собака; béllen/bélle (béißen/béise) wie ein/’n ~ лаять
  
  (кусаться) как цепная собака (цепной пёс)
  
  Ketzeréi f -e ересь
  
  Kéuchhusten (Kéichhuhste) m судорожный кашель, коклюш; den/’n ~ háben/háwe болеть
  
  коклюшем
  
  Kéule (Kéil) f (n) -e(r) кострец (часть туши)
  
  keusch (keisch) a gehob. целомудренный, девственный; непорочный, чистый; стыдливый
  
  kíchern (kíck(e)re) vi хихикать; in sich (selbst) hinéin/’nin ~ хихикать про себя
  
  Kíebitz (Kíewitz) m -e чибис
  
  Kíefer (Kíewer) I m = und -sch челюсть
  
  Kíefer (Kíewer) II f = сосна
  
  Kies m гравий; щебень
  
  Kíeselstein (Kíselstejn) m -e 1. кремень; 2. галька; 3. булыжник; 4.: und/un wenn’s ~e régnet/réej(e)nt при любой погоде
  
  kikerikí int 1. кукареку!; ~ kr´ähen/kr´ähe кукарекать; 2.: bei ihm/den ist/is es im/in Kópfe/Kopp ~ у него с головой не в порядке
  
  Kílo n (m) = umgspr. , Kilográmm n (m) -e und mit num = кило, килограмм; zwei/zwej Kílo schwer/schweer весом в два кило; es/’s wiegt/wiecht zwei/zwej Kílo это тянет (весит) два
  
  кило; ein/’n Rúbel/Rúhw(e)l fürs/for’n Kilográmm по рублю за килограмм
  
  Kilométer (Kiloméjter) n, m (m) = und -sch километр; f´ünfzig/fúfzich ~ lang на
  
  протяжении пятидесяти километров; протяжённостью в пятьдесят километров; fünf/finf ~ weit на расстоянии пяти километров
  
  kilométerlang (kiloméjterlang) a длиной в километр (во много километров); éine/’ne ~e Schlánge/Schlang километровая очередь
  
  kilométerweit (kiloméjterweit) I a на расстоянии километра (нескольких километров); éine/’ne ~e Fahrt поездка за километр (несколько километров); II adv на много
  
  километров; er/der kann ~ géhen/gehn он может пройти много километров
  
  K
  
  133
  
  Kilowátt n (m) -e und mit num = киловатт
  
  kíloweise (kíloweis) adv на кило; килограммами; ~ verkáufen/vorkóuwe продавать
  
  килограммами
  
  Kimóno (Kimonó) < jap. > m = кимоно; ~ trágen/tráhge носить кимоно (одежду с
  
  короткими рукавами)
  
  Kind I n Kínner ребёнок, дитя; von ~ auf/uf с (самого) детства; du ármes ~! бедняжка!; ein/e’ únehliches ~ внебрачный ребёнок; ein/e’ ~ ábtreiben/ábtreiwe сделать аборт; sich ein/e’ ~ ánschaffen/ánschawe umgspr. завести (себе) ребёнка; sie/die hat ein/e’ ~
  
  gekríegt/gekrícht umgspr. у неё родился (появился) ребёнок, она родила (ребёнка); ein/e’ ~
  
  erwárten/erwárte ждать (рождения) ребёнка; mit éinem/e’ ~ géhen/gehn быть (ходить) беременной; Weib und/un ~ háben/háwe иметь семью (жену и детей); das/des ist/is nichts/nicks für/for kléine/kléjne ~er/Kínner! это не для маленьких детей!; scherzh. вам это
  
  рано знать (это вас не касается)!; er/der ist kein/keh ~ mehr он уже не маленький (не
  
  ребёнок), он вышел уже из детского возраста; sie/die ist/is noch ein/e’ hálbes/hálwes ~ она
  
  ещё почти ребёнок; wir/mir sind/sinn auch/ouch éinmal/emáhl ~er/Kínner gewésen/gewéese мы тоже когда-то были детьми; auf/uf ein/e’ ~ áchtgeben/áchtgewe глядеть за ребёнком; die
  
  ~er/Kínner spazíerengehen/spazíeregehn lássen/lásse пустить детей ( umgspr. ребятишек) гулять; das/’s Kind kriegt/kricht Z´ähne/Zähn umgspr. у ребёнка прорезаются (режутся) зубы (зубки); was máchen/máche die ~er/Kínner? как поживают дети?; er/der weint wie ein/e’ ~ он плачет как ребёнок; das/’s ~ auf/uf der/die Stráße/Strahs weiß/wejs es это всем
  
  известно, об этом и малые дети знают; das/’s ~ mit dem/’s Báde/Bahd áusschütten/áusschitte вместе с водой выплеснуть и ребёнка; переусердствовать, хватить через край; mit ~
  
  und/un Kégel/Kéejel со всей семьёй; со всем скарбом; ~er/Kínner muss man/mr zíehen/zíehe, wenn sie/se noch jung sind/sinn Sprichw. гни дерево, пока ещё гнётся (пока ещё молодо);
  
  ~er/Kínner und/un Nárren/Nárre ságen/sáhge die Wáhrheit Sprichw. устами младенцев
  
  глаголет истина; kléine/kléjne ~er/Kínner – kléine/kléjne Sórgen/Sórje, gróße/gróuse
  
  ~er/Kínner – gróße/gróuse Sórgen/Sórje Sprichw. маленькие детки – маленькие бедки, а
  
  вырастут – будут большие
  
  Kind* II n с. Кинд (к северо-востоку от Марксштадта); der/dr ~er житель Кинда, выходец из Кинда
  
  Kíndbett n veraltend роды; послеродовой период; im/ins ~ líegen/líehe лежать при родах; im/ins ~ stérben/stérwe умереть во время родов ( о матери) Kíndbettfieber (Kíndbettfiewer) n родильная горячка
  
  Kíndchen (Kíndje) n -r und Kínnerjer ребёночек; детка, деточка
  
  Kínderabtreiben (Kínner|abtreiwe) n Gr. аборт
  
  Kínderärmlein (Kínnerärmje) n -r Gr. детская руч(он)ка
  
  Kínderarzt (Kínnerarzt) m ..ärzte педиатр, детский врач; das/’s Kind zum/bei’n ~
  
  trágen/tráhge (f´ühren/fíhre) отнести (отвести) ребёнка к детскому врачу
  
  Kínderball (Kínnerballe) m = und -ns Gr. детский мяч; mit dem/’n ~ spíelen/spíele играть
  
  детским мячом
  
  Kínderbeinlein (Kínnerbehnje) n -r Gr. детская ножка
  
  Kínderbett (Kínnerbett) n -er детская кровать; das/’s Kind ist/is aus séinem/sei ~
  
  heráusgewachsen/’ráusgewackse детская кровать стала ребёнку мала
  
  Kínderbillet (Kínnerbilet) n -e(r) Gr. детский билет
  
  Kínderbrei (Kínnerbrei) m Gr. детская каш(к)а
  
  Kínderbuch
  
  (Kínnerbuch)
  
  n
  
  ..bicher
  
  детская книга; das/’s Kind hat die
  
  Kínderbücher/Kínnerbicher gern ребёнку нравятся детские книги (книжки) Kínderbüchlein (Kínnerbichelje) n -r Gr. детская книжечка
  
  Kínderchor (Kínnerkohr) m (n) -e Gr. детский хор
  
  134
  
  K
  
  Kinderéi (Kinneréi) f -e umgspr. ребячество, мальчишество; es/des ist/is láuter ~ mit ihm/den у него сплошное ребячество
  
  Kíndererziehung (Kínnererziehung) f Gr. s. Kinderzucht Kínderferien (Kínnerfeerije) pl школьные каникулы
  
  Kínderfrage (Kínnerfrahch) f -e Gr. детский вопрос; mánche/mánje ~n/~e sind/sinn schwer/schweer zu beántworten/beántworte на некоторые детские вопросы трудно ответить
  
  Kínderfrau
  
  (Kínnerfrau)
  
  f
  
  -e
  
  veraltend
  
  няня; воспитательница; éine/’ne ~
  
  ánnehmen/ánnemme нанять няню
  
  Kíndergarten (Kínnergarte) m ..gärte детский сад; in den/’n ~ géhen/gehn ходить в
  
  детский сад
  
  Kíndergebet (Kínnergebeet) n -e(r) Gr. детская молитва
  
  Kíndergeburt (Kínnergebuhrt) f -e Gr. рождение ребёнка (детей) Kíndergedanke (Kínnergedanke) m = Gr. детская (незрелая) мысль; das/des ist/is ein/’n réchter ~ это чисто детская мысль
  
  Kínderhand (Kínnerhand) f ..händ Gr. детская рука
  
  Kínderheim (Kínnerheim) n -e детский дом; ins ~ kómmen/kómme попасть в детский дом
  
  Kínderhemd (Kínnerhemd) n -er Gr. детская рубашка
  
  Kínderjäckchen (Kínnerjäckje) n -r распашонка
  
  Kínderjahren (Kínnerjahre) pl детские годы; aus den/die ~ heráus/’raus sein/sinn выйти из
  
  детского возраста
  
  Kínderkleid (Kínnerklejd) n -er Gr. , Kínderkleidchen (Kínnerklehdje) n -r Gr. детское
  
  плать(иц)е
  
  Kínderkrämpfe (Kínnerkrämwe) pl Gr. детские судороги; das/’s Kind hat ~ у ребёнка
  
  детские судороги
  
  Kínderkrankheit (Kínnerkrankheit) f -e детская болезнь; ein/’n Arzt für/for ~en/~e детский
  
  врач
  
  Kínderkriegen (Kínnerkrihe) n umgspr. 1. роды; 2.: so éinfach/éjfach ist/is das/’s ~
  
  nicht/nich umgspr. так просто это (дело) не делается
  
  Kínderkrippe (Kínnerkripp) f -e детские ясли
  
  Kínderlähmung (Kínnerlähmung) f -e детский паралич, полиомиелит
  
  kínderleicht (kínnerleicht) umgspr. I a очень лёгкий, простой; éine/’ne ~e Sáche/Sach очень простое дело; II adv проще пареной репы
  
  kínderlieb (kínnerlieb) a любящий детей; ~ sein/sinn любить детей
  
  Kínderliebe (Kínnerlieb) f 1. любовь к детям; 2. детская любовь
  
  Kínderlied (Kínnerlied) n -er Gr. , Kínderliedchen (Kínnerliedje) n -r Gr. детская песня
  
  (песенка); Kínderlieder/Kínnerlieder in der/die Schúle/Schuhl síngen/sínge (lérnen/lérne) петь (разучивать) в школе детские песни
  
  kínderlos (kínnerlous) a бездетный; éine/’ne ~e Famílie/Famílje бездетная семья
  
  Kíndermädchen (Kínnermäädje) n -r, Kíndermagd (Kínnermahcht) f ..määchte Gr. няня; séine/sei
  
  Gróßmutter/Gróusmutter
  
  war/wahr
  
  bei
  
  méinem/mei
  
  Váter
  
  Kíndermagd/Kínnermahcht его бабушка была няней моего отца
  
  Kíndermärchen (Kínnermäärje) n -r Gr. детская сказка; erz´ähle/vorz´ähl mir/mich kéine/keh ~/~r! не рассказывай мне детских сказок!
  
  Kíndermütze (Kínnermitz) f -e Gr. детская шап(оч)ка
  
  Kínderpferd (Kínnerfeerd) n ..feere Gr. детская лошадка; auf/uf éinem/e’ ~ réiten/réite скакать на детской лошадке
  
  Kínderpflege (Kínnerfleech) f уход за детьми
  
  Kínderpocken (Kínnerpocke) pl Gr. детская оспа; die ~ kríegen/kríhe заболеть детской
  
  оспой
  
  Kínderrappel (Kínnerrappel) f -s Gr. детская погремушка
  
  K
  
  135
  
  kínderreich (kínnerreich) a многодетный; in éiner/’ne ~en/~e Famílie/Famílje áufwachsen/úfwackse (вы)расти в многодетной семье
  
  Kínderröckchen (Kínnerreckje) n -r Gr. детская юбочка
  
  Kíndersachen (Kínnersache) pl Gr. 1. детские вещи; frémde ~ vertrágen/vortráhge донашивать чужие детские вещи; 2. детские (лёгкие) дела
  
  Kínderschaufel (Kínnerschauw(e)l) f -e und -s совочек (детский) Kínderschlitten (Kínnerschlittje) m (n) -r Gr. детские санки
  
  Kínderschuh (Kínnerschuh) m = 1. детский ботинок; 2.: er/der ist/is aus den/die ~en/~
  
  heráus/’raus он вышел из пелёнок (из детского возраста), он уже не ребёнок
  
  Kínderschwester (Kínnerschwest(e)r) f -sch und -e медицинская сестра (по уходу за
  
  детьми); сестра-воспитательница
  
  Kíndersegen (Kínnerseeje) m scherzh. многодетность
  
  Kínderspiel (Kínnerspiel) n -e 1. детская игра; 2. umgspr. плёвое дело, (сущий) пустяк
  
  (очень лёгкая работа и т.п.); das/des ist/is kein/keh ~ это дело не шуточное
  
  Kínderspielzeug (Kínnerspielzeich) n -e(r) детская игрушка
  
  Kínderstimme (Kínnerstimm) f -e Gr. детский голос; sie/die hat íhre ~ behálten/behálte она
  
  сохранила свой детский голос
  
  Kínderstreich (Kínnerstreich) m -e детская проказа (проделка); ~e ánstellen/ánstelle устраивать детские проказы (проделки)
  
  Kínderstube (Kínnerstub) f -e детская (комната)
  
  Kínderverstand (Kínnervorstand) m Gr. детский (раз)ум; er/der hat ímmer noch ~
  
  ум у него всё ещё детский
  
  Kínderwäsche (Kínnerwasch) f Gr. детское бельё; die ~ wáschen/wásche стирать детское
  
  бельё
  
  Kínderwindel (Kínnerwind(e)l) f -e und -s Gr. детская пелёнка; in éine/’ne ~
  
  éinwickeln/ínwick(e)le завернуть в детскую пелёнку
  
  Kínderzahn (Kínnerzahn) m ..zähn молочный зуб; der/dr Kléine/Kléjne hat Kínderzähne/Kínnerzähn gekríegt/gekrícht у малыша появились молочные зубы (зубки) Kínderzucht (Kínnerzucht) f Gr. воспитание детей; ~ ist/is kein/keh léichtes Werk воспитание детей – нелёгкое дело
  
  Kíndesalter (Kínnsalter) n детский возраст, младенчество; im/in ~ в детском возрасте
  
  Kíndesbeine (Kínnsbejne) pl: von ~n/~ an с (самого) детства, с детских (малых) лет
  
  Kíndesfreude (Kínnerfrejd) f -e Gr. детская радость
  
  Kíndeskind (Kínnskind) n ..kinner внук; внучка; Kínder/Kínner und/un ~er/Kínnskinner всё
  
  потомство
  
  Kíndheit f детство; младенчество; von ~ an с детства, с малых лет, с малолетства, с колыбели
  
  kíndisch (kínnisch) abwert. I a ребяческий, ребячливый; мальчишеский; детский (по
  
  характеру); (im/ins Álter) ~ wérden/wére впасть в детство; выжи(ва)ть из ума; ~es Benéhmen/Benémme
  
  ребячливость;
  
  ~er
  
  Verstánd/Vorstánd
  
  ребяческий
  
  ум;
  
  II adv по-ребячески, по-детски; er/der betr´ägt/betráhgt sich ~ он ведёт себя по-детски
  
  (как маленький), он ребячится; wie kann man/mr sich in íhrem/(d)íhre Álter so ~
  
  áufführen/úffihre! как в её (их) возрасте можно так по-детски (глупо) себя вести!
  
  Kíndtaufe (Kíndtouf) f Kínnertouwe крестины
  
  Kinn n -e und -s подбородок
  
  Kínnbacken (Kínnbacke) m = süddt. челюсть
  
  Kíno (Kinó) n (m) = кино; кинотеатр; ins/in ~ géhen/gehn (с)ходить (пойти) в кино
  
  Kínofilm (Kinofílm) m -e кинофильм; ein/’n néuer/néier ~ новый кинофильм
  
  Kínotheater* (Kinoteáhter) n -sch кинотеатр; ein/e’ ~ áufmachen/úfmache открыть
  
  (новый) кинотеатр
  
  136
  
  K
  
  Kiósk (Kióske) m (n) = киоск; Verk´äufer/Vorkéiwer im/ins ~ киоскёр
  
  Kíppe (Kipp) f -e ребро, край, угол; das/’s Faß auf/uf die ~ stéllen/stélle поставить бочку
  
  на ребро; etw./was steht auf/uf der/die ~ umgspr. что-л. стоит на краешке, может (того и
  
  гляди) упасть
  
  kíppen (kíppe) I vt опрокидывать; II vi 1. терять равновесие; das/’s Brett hat gekíppt доска
  
  потеряла равновесие; 2. опрокидываться
  
  Kírche (Kerch) f -e 1. церковь; die kathólische/katóulische ~ (римско-)католическая
  
  церковь; die lútherische/lutéhrische ~ лютеранская церковь; die ~ besúchen/b(e)súhche, in die ~ géhen/gehn посещать церковь, ходить в церковь; 2. umgspr. богослужение, (церковная) служба; ~ hálten/hálte совершать богослужение; in die ~ l´äuten/léite звонить
  
  к богослужению; 3.: das/des ist/is so sícher wie das/’s Ámen/Áhmen in der/die ~ umgspr.
  
  это уж точно; die ~ ums Dorf trágen/tráhge umgspr. iron. неоправданно осложнять что-л.; делать ненужное, лишнее; die ~ im/ins Dórf(e)/Dorf lássen/lásse umgspr. iron.
  
  воздержаться от необдуманных действий (решений); не впадать в крайности; wo/wu Gott éine/’ne ~ baut, baut der/dr Téufel/Téiw(e)l éine/’ne Kapélle/Kapéll danében/drnéewer дьявод на свой лад подражает божественным делам
  
  Kírchenältester (Kérche|äl(t)st(e)r) m -e Gr. s. Kirchenvorsteher Kírchenbilder (Kérchebilder) pl Gr. церковные образа (картины) Kírchenbuch (Kérchebuch) n ..bicher церковная книга (метрическая); ins ~
  
  éintragen/íntrahge (lássen/lásse) занести в церковную (метрическую) книгу
  
  Kírchenchor (Kérchekohr) m (n) -e церковный хор; im/ins ~ (mít)síngen/(mít)sínge петь
  
  (участвовать) в церковном хоре
  
  Kírchendiener (Kérchediener) m = Gr. церковный служитель; als ~ ángestellt/áng(e)stellt sein/sinn быть церковным служителем
  
  Kírchenfest (Kérchefest) n -e(r) Gr. церковный праздник; die ~e/~e(r) féiern/féi(e)re отмечать церковные праздники
  
  Kírchengemeinde (Kérchgemeinde) f Kérchegemeinde церковный приход; zu éiner/’ne ~
  
  geh´ören/gehéere принадлежать к церковной общине
  
  Kírchengesang (Kércheg(e)sang) m Gr. церковное пение; den/’n ~ gern háben/háwe любить церковное пение
  
  Kírchenglocke (Kércheglock) f -e Gr. церковный колокол; in die ~n/~e l´äuten/léite звонить в церковные колокола
  
  Kírchenkalender (Kérchekalend(e)r) m -e und -sch церковный календарь; святцы; nach dem/’n ~ по церковному календарю
  
  Kírchenleuchter (Kércheleicht(e)r) m -e und -sch Gr. церковный подсвечник (канделябр) Kírchenlied (Kérchelied) n -er церковный хорал; ~er síngen/sínge (gut/guht kénnen/kénne) петь (хорошо знать) церковные хоралы
  
  Kírchenplatz (Kércheplatz) m ..plätz Gr. площадь у церкви
  
  Kírchenrat (Kércheraht) m ..rääte 1. церковный совет; in den/’n ~ gew´ählt wérden/wére быть избранным в церковный совет; 2. член консистории
  
  Kírchenstaat (Kérchestaat) m Gr. 1. церковное убранство; 2. (торжественная) одежда для
  
  посещения церкви; den/’n ~ ánziehen/ánziehe надеть (торжественную) одежду для
  
  посещения церкви
  
  Kírchenuhr (Kércheuhr) f -e Gr. церковные часы; die ~ war/wahr von wéitem/wéit(e)n zu séhen/sehn церковные часы были видны издалека
  
  Kírchenvorsteher (Kérchevohrsteher) m = церковный староста; er/der war/wahr fr´üher/fríher der/dr ~ он раньше был церковным старостой
  
  Kírchenwein (Kérchewein) m -e Gr. церковное вино, вино для причащения
  
  Kírchgänger (Kérchegänger) m = прихожанин; er/der ist/is ein/’n éifriger/éifrijer ~ он часто
  
  ходит в церковь, он усердный прихожанин
  
  K
  
  137
  
  Kírchgeläute (Kérchegeleit) n Gr. звон церковных колоколов
  
  Kírchgeld (Kérchegeld) n -er добровольное пожертвование в пользу церкви;
  
  ~ sámmeln/sámm(e)le собирать (добровольные) пожертвования в пользу церкви
  
  Kírchhof
  
  (Kérchouf)
  
  m
  
  ..ouwe
  
  (церковное) кладбище; rússischer/rú(si)scher
  
  (déutscher/déitscher) ~ православное (евангелическое, католическое) кладбище; nach/nahch dem/’n Góttesdienst/Góttesdinst gíngen/gínge die méisten/méiste Fráuen/Fráue noch auf/uf den/’n ~ после богослужения большинство женщин ещё шли на кладбище; áusgestorben/áusg(e)storwe wie ein/’n ~ вымерший как кладбище
  
  Kírchhoftor (Kérchouftohr) n -e Gr. кладбищенские ворота
  
  kírchlich (kérchlich) a церковный; die ~e Órgel/Órjel церковный орган
  
  Kírchspiel (Kérchespiel) n -e veraltend s. Kirchengemeinde Kírchspitze (Kérch(e)spitz) f Kérchespitze Gr. церковный шпиль
  
  Kírchtag (Kérchetahch) m -e österr. праздник освящения церкви
  
  Kírchturm (Kérchetorm) m -e колокольня; die Uhr am/an ~ часы на колокольне
  
  Kírchweih (Kércheweih) f -e освящение храма
  
  Kirgíse (Kirgíhs) m -e киргиз; ~n/~e aus der/die Stéppe/Stepp степные киргизы (казахи) kírnen (kérne) vt лущить; Érbsen/Érbse ~ лущить горох
  
  Kírowstraße* (Kírowstrahs) f улица Кирова (в г. Марксштадте) Kírschbaum (Kérscheboum) m ..bejm вишня (дерево); Kírschbäume/Kérschebejm im/in Gárten/Gárte háben/háwe иметь в саду вишни (вишнёвые деревья)
  
  Kírschblüte (Kérschebliht) f -e вишнёвый цвет; der/dr Frost hat den/die ~n/~e nicht/nich geschádet/g(e)scháht заморозки не повредили вишнёвый цвет
  
  Kírsche (Kersch) f -e вишня; die ~n/~e bl´ühen/blíhe вишни (вишнёвые деревья) цветут; gern ~n/~e éssen/ése любить (охотно есть) вишни
  
  kírschfarbig (kérschefarwich) a Gr. вишнёвого цвета; ein/e’ ~es Tuch платок вишнёвого
  
  цвета
  
  Kírschgarten (Kérschegarte) m ..gärte вишнёвый сад
  
  Kírschkern (Kérschekern) m -er вишнёвая косточка
  
  Kírschkuchen (Kérschekuche) m = пирог с вишнями; éinen/’n ~ bácken/bácke (ис)печь
  
  пирог с вишнями
  
  kírschrót (kérscheróut) a вишнёво-красный, тёмно-красный
  
  Kírschsaft (Kérschesaft) m вишнёвый сок; den/’n ~ gern trínken/trínke любить вишнёвый сок
  
  Kírschstein (Kérschestejn) m -e Gr. s. Kirschkern Kísschen (Kíssje) n -r Gr. подушечка; ~/~r éssen/ése есть подушечки (карамель) Kissél (Ksel) m -e кисель; ~ kóchen/kóche (trínken/trínke) (с)варить (пить) кисель
  
  Kíssen (Kíse) n = подушка; ein/e’ wéiches/wéjches (hártes) ~ мягкая (жёсткая) подушка; den/’n Kopf/Kopp ins ~ stécken/stécke umgspr. уткнуться головой в подушку
  
  Kíssenbezug (Kíse(be)zuhch) m ..ziech, Kíssenüberzug (Kíse|iwerzuhch) m ..ziech наволочка
  
  Kíste f = ящик; сундук; er/der hat ~n/~ und/un Kásten/K´äste voll он живёт богато, у него
  
  сундуки ломятся от добра
  
  Kitt m -e замазка; шпаклёвка; wie ~ hálten/hálte крепко связывать (скреплять) Kíttel (Kítt(e)l) m -s und -e 1. спецодежда; (рабочий) халат; éinen/’n ~ bei der/die Árbeit/Árweit trágen/tráhge (ánziehen/ánziehe), um séine/sei Sáchen/Sáche zu schónen/schóune во время работы одевать спецовку, чтобы поберечь свои вещи; 2.: beim/bein ~ kríegen/kríhe umgspr. схватить за шиворот
  
  kítten (kítte) vt замазывать, склеивать; éinen/’n ábgebrochenen/ábgebroch(e)ner Hénkel fest
  
  ~ an die Káffeekanne/Káffekann крепко приклеить к кофейнику отломанную ручку
  
  Kítzelhusten (Kítzelhuhste) m 1. позыв к кашлю; 2. кашель с перхотью
  
  138
  
  K
  
  kítz(e)lig (kítz(e)lich) a 1. щекотливый; éine/’ne ~e Sáche/Sach щекотливое дело; 2. щекотливый, чувствительный к щекотке; ~ sein/sinn бояться щекотки
  
  kítzeln (kítz(e)le) vt, vimp 1. щекотать; es/’s kítzelt mich мне щекотно; es/’s kítzelt mir/mich im/in Hálse/Hals в горле щекочет; 2.: kítzelt dir/dich der/dr Búckel? у тебя что, спина чешется?
  
  Kítzeln (Kítz(e)le) n 1. щекотание; ich hábe/hab das/’s ~ im/in Hálse/Hals у меня щекочет в
  
  горле; das/’s ~ nicht/nich léiden/léide k´önnen/kénne не терпеть щекотки; 2. зуд
  
  kláckern (kláck(e)re) vi umgspr. цокать; die Pférde/Féere ~ auf/uf dem/’s Pfláster/Fláster лошади цокают (копытами) по мостовой
  
  klacks int nddt., berl. трах!, шлёп!; ~, da liegt/licht er плюх – и он упал
  
  kláffen (kláwe) vi зиять; die Tür/Tier klafft дверь закрывается неплотно
  
  Kláge (Klahch) f -e 1. плач, вопль; стенания; жалоба, сетование; ~n/~e háben/háwe сетовать, жаловаться; dass mir/mich hínterher/hínnerheer kéine/keh ~n/~e kómmen/kómme!
  
  смотри, после не жалуйся (смотрите, после не жалуйтесь)!; 2. жалоба, иск; éine/’ne ~
  
  vor/vo(h)r’s Gerícht судебный иск; жалоба в суд; éine/’ne ~ éinreichen/ínrejche пода(ва)ть
  
  жалобу
  
  Klágegesuch (Kláhcheg(e)suhch) n -e исковое заявление; ein/e’ ~ schréiben/schréiwe (на)писать исковое заявление
  
  Klágelied (Kláhchelied) n -er 1. плач, причитание; жалобная (скорбная) песня; 2. umgspr. жалоба; ein/e’ ~ ánstimmen/ánstimme (начать) жаловаться, плакаться
  
  klágen (kláhche) I vi 1. жаловаться, сетовать; ´über/íwer etw./was ~ (по)жаловаться на
  
  что-л.; j-m/jéhmand die Óhren/Óhre voll ~ прожужжать кому-л. все уши своими
  
  жалобами; man/mr hört/heert dich ímmer ~ ты вечно жалуешься; kann nicht/nich ~ не могу
  
  пожаловаться; не жалуюсь; éine/’ne ~de/~nde Stímme/Stimm жалобный голос; 2. подавать в суд; er/der will ~ он хочет подать прошение (в суд); vor/vo(h)r’s Gerícht ~
  
  подать прошение в суд; Klágen/Kláhche hilft/helft nicht/nicks sprichwörtl. плачем горю
  
  не поможешь; II sich ~ (по)жаловаться
  
  Kláger (Kláhcher) m = нытик, жалующийся; ein/’n éwiger/éjwicher ~ вечный нытик
  
  (жалобщик)
  
  Kl´äger (Kl´ääjer) m = истец, жалобщик; wo/wuh kein/keh ~ ist/is, (da) ist/is auch/ouch kein/keh Ríchter Sprichw. где нет жалобщика, там нет и судьи; на нет и суда нет
  
  kl´äglich (kl´äächlich) I a 1. жалобный; 2. жалкий, плачевный; ein/’n ~er Zústand/Zúhstand жалкое (плачевное) состояние; II adv 1. жалобно; 2. жалко, плачевно
  
  ihm/den ist/is’s ~ zumúte/zumúht у него нехорошо (неприятно, паршиво) на душе
  
  klamm a 1. узкий, тесный; ~e Schúhe/Schuh тесные ботинки; 2. влажный, сырой; die W´äsche/Wasch ist/is noch ~ бельё ещё влажное; das/’s Heu/Hei fühlt/fihlt sich ~ an сено
  
  отсырело на ощупь; 3. окоченевший; 4. sal.-umgspr. скудный; er/der ist/is ~ an Geld он
  
  стеснён в деньгах, у него мало денег
  
  Klámmer (Klámm(e)r) f -e 1. скоба; зажим; 2. прищепка (для белья); 3. скобка; éckige/éckije (rúnde) ~n/~e квадратные (круглые) скобки; in ~n/~e sétzen/stélle поставить
  
  (заключить) в скобки
  
  klámmern (klámm(e)re) I vt 1. скреплять скобой; 2. прикреплять; II sich ~ цепляться; sich ans Lében/Léewe ~ цепляться за жизнь
  
  Klamótte (Klamótt) f -e umgspr. тряпки, лохмотья; хлам; шмотки; nimm/nemm déine/dei
  
  ~n/~e weg/wech! убери своё барахло!
  
  klang int динь!; kling, ~! динь-дон!, динь-динь!
  
  Klang m Kläng 1. звон; 2. звук; тон, тембр; ~ von sich gében/géwe издавать звук(и), звенеть; 3.: mit Sang und/un ~ umgspr. с пением и музыкой, с шумом и треском; óhne Sang und/un ~ umgspr. без лишнего шума, без церемоний, тихо и незаметно
  
  K
  
  139
  
  klánglos
  
  (klánglous)
  
  a
  
  беззвучный; глухой ( о звуке); sáng- und/un ~
  
  verschwínden/vorschwínne umgspr. незаметно исчезнуть, ретироваться
  
  klángvoll a звучный, полнозвучный, звонкий; éine/’ne ~e Stímme/Stimm звучный
  
  (звонкий) голос
  
  klapp int хлоп!; klipp, ~! тик-так!; тук-тук!; шлёп-шлёп!; топ-топ!
  
  Kláppdeckel m -s откидная крышка
  
  Kláppe (Klapp) f -e 1. хлопушка (для мух); 2. sal.-umgspr. рот; die ~ áufreißen/úfreise раскрыть рот, болтать, разоряться; halt die ~!, mach die ~ zu/zuh! derb заткнись!, заткни
  
  глотку!; eins/ejns auf/uf die ~ gében/géwe съездить (врезать) по морде; zwei/zwej Flíegen/Flíeje mit éiner/éjne ~ schlágen/schláhge Sprichw. одним выстрелом (ударом) двух
  
  зайцев убить
  
  kláppen (kláppe) I I vt: in die H´öhe/Heh (nach óben/óuwe) ~ открывать, поднимать, откидывать (крышку, воротник); nach únten/únne ~ опустить; II vi хлопнуть; die Tür/Tier klappt дверь хлопнула
  
  kláppen (kláppe) II vi, vimp umgspr. удаваться, получаться; ладиться, идти на лад; die Sáche/Sach klappt, es/’s klappt дело идёт на лад; дело идёт как по маслу; umgspr. дело в
  
  шляпе; das/’s klappt wíeder/wíder nicht/nich, die Sáche/Sach will nicht/nich ~ дело не
  
  ладится (не клеится); es/’s wird/werd schon ~ дело пойдёт на лад, всё получится
  
  (удастся)
  
  Klápper (Klápp(e)r) f -e 1. трещотка; 2. погремушка
  
  klápperdürr (klápperderr) a umgspr. сухой как щепка, худой как скелет, костлявый; ein/e’ ~es Pferd/Feerd одёр, кляча
  
  klápp(e)rig (klápp(e)rich) a sal.-umgspr. 1. стучащий; дребезжащий; бренчащий; 2. дряхлый; старый, ветхий; ein/’n ~er Álter дряхлый старик
  
  kláppern (klápp(e)re) vt 1. стучать; трещать; дребезжать; 2. щёлкать; (vor K´älte/Kält) mit den/die Z´ähnen/Zähn ~ стучать, лязгать зубами (от холода)
  
  Kláppfenster (Kláppfenst(e)r) n -e откидное окно; форточка
  
  Kláppkragen (Kláppkrahge) m = und -ns полустоячий отложной воротник
  
  Kláppmesser (Knáppmes(e)r) n -e складной нож
  
  Kláppmütze (Kláppmitz) f -e Gr. шапка-ушанка
  
  klaps int хлоп!, шлёп!
  
  Klaps m -e umgspr. шлепок; подзатыльник; j-m/jéhmand éinen/’n ~ gében/géwe дать
  
  кому-л. подзатыльник (шлепок)
  
  klar (klahr) I a 1. ясный; прозрачный; светлый; ein/’n ~er Hímmel чистое (безоблачное) небо; ~es Wétter ясная погода; ~es Wásser/Wáser чистая вода; ein/’n ~er Spíegel/Spíejel чистое зеркало; éine/’ne ~e Stímme/Stimm чистый голос; ~ wérden/wére проясниться; становиться прозрачным, отстаиваться ( о жидкости); das/’s Wásser/Wáser ist/is ~
  
  gewórden/gewóre umgspr. вода устоялась; 2. ясный, понятный, вразумительный; внятный; ein/’n ~er Kopf/Kopp (Verstánd/Vorstánd) светлая (ясная) голова, светлый
  
  (ясный) ум; er/der ist/is ein/’n ~er Kopf/Kopp он толковый человек; éinen/’n ~en/~er Kopf/Kopp (auf/uf den/die Schúltern/Schúlt(e)re) háben/háwe иметь голову на плечах; éine/’ne ~e Ántwort gében/géwe дать ясный ответ; ~e Vórstellung/Vóhrstellung отчётливое
  
  (ясное) представление; sich ein/e’ ~es Bild máchen/máche составить себе ясное
  
  представление; (es/’s ist/is éine/’ne) ~e Sáche/Sach umgspr. ясное дело, понятно, ещё бы
  
  (дело ясное); die Sáche/Sach ist/is ~ дело ясное; ~er wérden/wére стать более ясным; II adv ясно, понятно, вразумительно; внятно; das/des ist/is doch ~!, na/no, ~! umgspr. ясно!, конечно (что за вопрос)!, разумеется!; ~ und/un déutlich/déitlich ságen/sáhge ясно
  
  (внушительно) сказать; ich séhe/seh es/’s ~ я это ясно вижу; klipp und/un ~ ясно, как
  
  дважды два четыре, коротко и ясно; ´über/íwer etw./was ins ~e kómmen/kómme выяснить, понять что-л., разобраться в чём-л.; (es/’s ist/is) ~, dass… ясно, что…; es/’s war/wahr
  
  140
  
  K
  
  schon ~, dass er gesúnd/g(e)súnd (dúrchkommen/dórchkomme) wird/werd было уже видно, что он выздоровеет; sich ´über/íwer etw./was ~ (im/ins ~en/~e) sein/sinn ясно понимать, иметь ясное представление; отдавать себе отчёт; ich bin mir/mich nicht/nich ganz ~… мне
  
  не совсем ясно (понятно)...; sich ~ wérden/wére осозна(ва)ть; ~ wie die Sónne/Sonn (der/dr Tag/Tahch) ясно, как (божий) день
  
  kl´ären (kl´ääre) I vt 1. выяснять; das/des stimmt nicht/nich, das/des muss gekl´ärt/gekl´äärt wérden/wére это не соответствует действительности, это должно быть выяснено; 2. отстаивать; II sich ~ selten 1. проясняться ( напр., о небе); das/’s Wétter klärt/kläärt sich wíeder/wíder погода опять проясняется; 2. выясняться, разъясняться; die Sáche/Sach hat sich gekl´ärt/gekl´äärt дело выяснилось (прояснилось); 3. отстаиваться; das/dr Bier klärt/kläärt sich пиво отстаивается
  
  Klárheit
  
  (Kláhrheit)
  
  f
  
  
  
  
  
  1.
  
  
  ясность, прозрачность; 2. ясность, понятность,
  
  вразумительность; внятность; vólle ~ полная ясность (в чём-л.); ´über/íwer etw./was ~
  
  scháffen/scháwe
  
  внести
  
  ясность
  
  во
  
  что-л.;
  
  sich
  
  ´über/íwer
  
  etw./was
  
  ~
  
  verscháffen/vorscháwe уяснить себе что-л.
  
  Klarinétte (Klarnétt) f (n) -e(r) кларнет; ~ blásen/bláhse играть на кларнете
  
  klárkriegen (kláhrkrihe) vt umgspr. выяснить; ich hábe/hab díese/die Sáche/Sach klárgekriegt/kláhrgekricht я выяснил это дело
  
  klármachen (kláhrmache) vt umgspr. объяснять, разъяснять, делать понятным; sich etw./was ~ уяснить себе что-л.; hast du dir/dich klárgemacht/kláhrgemacht, was das/des für/for uns bedéutet/bedéit? ты хорошо понял (уяснил себе), что это для нас значит?
  
  klársichtig (kláhrsichtich) a зоркий, прозорливый
  
  klárstellen (kláhrstelle) vt выяснить, распутать; éinen/’n Fall ~ выяснить (распутать) дело
  
  klárwerden (kláhrwere) vi становиться ясным (понятным), разъясниться; sich ´über/íwer etw./was ~ уяснить себе (понять) что-л.
  
  Klásse (Klass) f -e 1. класс; érster/érschte ~ первоклассный; in die f´ünfte/fínfte ~ géhen/gehn, in der/die f´ünften/fínfte ~ sein/sinn учиться в пятом классе; 2. классная комната
  
  Klássenälteste (Klásse|äl(t)ste) sub m, f = староста класса
  
  Klássenbuch (Klássebuch) n ..bicher классный журнал
  
  Klássenerste (Klásse|erschte) sub m, f = первый ученик, первая ученица (в классе) Klássenkamerad (Klássekumrahd) m -e, Klássenkameradin (Klássekumrähd(i)n) f -s одноклассник, одноклассница; товарищ по классу (в школе); wir/mir wáren/wáhre Klássenkameraden/Klássekumrahde мы были одноклассниками (товарищами по классу) Klássenlehrer (Klásselehrer), Klássenleiter (Klásseleiter) m = und -sch классный
  
  руководитель; er/der war/wahr únser Klássenleiter/Klásseleiter он был нашим классным
  
  руководителем
  
  Klássenzimmer (Klássezimm(e)r) n -e und -sch класс, классная комната; das/’s ~
  
  áufräumen/úfraume уб(и)рать в классе (классной комнате)
  
  klassifizíeren (klassifizíere) vt классифицировать; сортировать
  
  klássisch a классический; типичный
  
  klatsch int хлоп!, бац!, шлёп!; klitsch, ~! шлёп-шлёп!
  
  Klatsch m -e umgspr. 1. сплетня, сплетни, трёп; ~ herúmtragen/’rúmtrahge сплетничать, разносить сплетни; 2. звонкий удар, шлепок; éinen/’n ~ gében/géwe дать шлепок
  
  Klátsche (Klatsch) f -e 1. хлопушка (для мух); 2. umgspr. сплетница; sal.-umgspr. ябеда; es/des ist/is éine/’ne réchte ~ она отъявленная сплетница (ябеда) klátschen (klátsche) I vt 1. хлопать, шлёпать, прихлопнуть; 2. sal.-umgspr. выболтать, ябедничать; II vi 1. хлопать, шлёпать, щёлкать; der/dr Régen/Réeje klatscht auf/uf das/’s Dach дождь стучит по крыше; (in/mit die H´ände/Händ) ~ хлопать (бить) в ладоши, аплодировать, рукоплескать; mit der/die Péitsche/Peitsch ~ щёлкать бичом (кнутом); 2. umgspr.
  
  сплетничать, судачить, лясы точить; sie/die klatscht den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch она
  
  K
  
  141
  
  судачит целыми днями; bei íhnen/die musst du vórsichtig/vóhrsichtich sein/sinn, sie/die ~
  
  arg/arch viel/vill с ними ты должен быть осторожен, они очень много сплетничают
  
  Klatscheréi f -e umgspr. сплетни, болтовня; díese/die ~ will kéin/keh Énde/End néhmen/némme эти сплетни не прекращаются; эта болтовня не знает конца
  
  Klátschmaul n ..meiler umgspr. сплетник, болтун
  
  klátschnáß a umgspr. промокший до костей (насквозь, до нитки); méine/mei Str´ümpfe/Strimp und/un Schúhe/Schuh sind/sinn in dem/ Régen/Réeje ~ gewórden/gewóre мои чулки и туфли насквозь промокли под дождём
  
  Klátschtante f -ns umgspr. сплетница, кумушка; болтунья
  
  Klátschzunge (Klátschzung) f -e Gr. s. Klatschmaul Kláue (Klau) f -e 1. коготь; лапа; j-m/jéhmand in die ~n/~e fállen/fálle попасть кому-л. в
  
  лапы; was er/der in séine/sei ~n/~e kriegt/kricht, lässt/lasst er schwer/schwéerlich wíeder/wíder los/lous то, что попадётся ему в лапы, он уже не выпустит; 2. копыто
  
  kláuen (kláue) vt sal.-umgspr. стащить, стянуть, стибрить, спереть; frémde Sáchen/Sáche ~ стащить (спереть) чужие вещи
  
  Klavíer (Klawíer) n -e рояль; пианино; фортепьяно; ~ spíelen/spíele играть на пианино
  
  (рояле)
  
  Klavíerspieler (Klawíerspieler) m =, Klavíerspielerin (Klawíerspieler(i)n) f = пианист, пианистка; ein/’n gúter/gúhter Klavíerspieler/Klawíerspieler sein/sinn быть хорошим
  
  пианистом, хорошо играть на пианино
  
  Klébeband (Kléebband) n ..bänder липкая (клейкая) лента; Flíegen/Flíeje mit éinem/e’ ~
  
  fángen/fánge ловить мух липкой (клейкой) лентой
  
  klében (kléewe) I vt клеить; наклеивать; an die Wand ~ приклеи(ва)ть к стене; éine/’ne Márke/Mark auf/uf den/’n Brief ~ наклеи(ва)ть марку на письмо (на конверт); II vi 1. липнуть, прилипать, приставать; die Zúnge/Zung klebt/kleebt mir/mich vor Durst/Doscht am/an Gáumen/Gáume у меня от жажды пересохло во рту (язык прилип к гортани); das/’s Hemd klebt/kleebt am/an K´örper/Kérper рубашка прилипла к телу; an etw./was ~
  
  bléiben/bléiwe прилипнуть к чему-л.; vor Dreck ~ umgspr. быть страшно грязным
  
  (липким от грязи); 2. клеить; díeser/der Leim klebt/kleebt gut/guht (schlecht) этот столярный клей клеит хорошо (плохо)
  
  Klébepflaster (Kléebflast(e)r) n = und -e липкий пластырь; ein/e’ ~ dráufkleben/drúfkleewe наклеить липкий пластырь
  
  kléb(e)rig (kléew(e)rich) a 1. клейкий, липкий; 2. назойливый, навязчивый; 3.: ~e Fínger háben/háwe sal.-umgspr. быть нечистым на руку
  
  Klébezettel (Kléebzettel) m -s наклейка
  
  Klébstoff (Kléebstoff) m ..stowe клей; клеящее вещество; mit ~ daránkleben/dránkleewe приклеить клеем (клеящим веществом)
  
  Klecks (Klacks) m (f) -e клякса, пятно; éinen/’ne ~ (mit Tínte) ins Heft máchen/máche сделать (посадить) кляксу в тетради (чернилами)
  
  Klee (Klej) m, Kléegras (Kléjgrahs) n Gr. клевер; das/’s Vieh/Viech mit Kléegras/Kléjgrahs f´üttern/fútt(e)re кормить скот клевером
  
  Kleid (Klejd) n -er платье; pl одежда; allt´ägliches/allt´äächliches ~ повседневное
  
  (будничное) платье; ábgeschabtes/ábg(e)schahbtes ~ потёртое (изношенное, затасканное) платье; ein/e’ ~ nach der/die néuen/néie Móde/Móude платье по новой моде, модное
  
  платье; ein/e’ ~ áuftrennen/úftrenne (l´änger máchen/máche, úmwenden/úmwenne) распороть (удлинить, перелицевать) платье; das/’s ~ wird/werd zu klein/klejn платье
  
  становится мало; an der/die línken/línke Schúlter sitzt das/’s ~ nicht/nich gut/guht на левом
  
  плече платье плохо сидит; die ~er h´ängen/h´änge mir/mich am/an Léibe/Leib одежда
  
  висит на мне как на вешалке; aus den/die ~ern/~er fállen/fálle umgspr. сильно похудеть, отощать; in den/die ~ern/~er schláfen/schláhwe спать одетым; wie das/’s ~, so/soh der/dr
  
  142
  
  K
  
  Sinn Sprichw. по платью и ум; ~er máchen/máche Léute/Leit Sprichw. одежда делает
  
  человека; по одёжке встречают
  
  Kléidausschnitt (Kléjd|ausschnitt) m Kléjderausschnitte вырез (у платья), декольте; ein/’n bréiter/bréjter ~ широкий вырез у платья
  
  Kléidchen (Kléjdje) n Kléjd(er)jer платьице; ~/Kléjdjer für/for die Púppen/Póppe платьица
  
  для кукол
  
  kléiden (kléjde) I vt schriftspr. 1. одевать; gut/guht gekléidet/gekléjd sein/sinn быть хорошо
  
  одетым; 2. быть к лицу, идти (кому-л.); es/des kléidet/klejd mich (gut/guht) это мне идёт, это мне к лицу; díese/die Fárbe/Farb kléidet/klejd sie/se gut/guht (schlecht) этот цвет ей
  
  (не) идёт; II sich ~ одеваться, наряжаться; sich gut/guht (nach der/die Móde/Móude) ~
  
  одеваться хорошо (по моде)
  
  Kléiderbürste (Kléjderberscht) f -e платяная щётка; die Sáchen/Sáche mit éiner/’ne ~
  
  réinigen/réinije (по)чистить одежду платяной щёткой
  
  Kléiderfutter (Kléjderfutter) n Gr. подкладка платья
  
  Kléiderkasten (Kléjderkaste) m ..käste und -ns Gr. сундук для платьев, платяной сундук; die Sáchen/Sáche in den/’n ~ légen/léeje класть (положить) одежду в платяной сундук
  
  Kléidermode (Kléjdermoude) f = und -ns Gr. мода на платья; die ~ hat sich wíeder/wíder ge´ändert/ge´ännert мода на платья опять сменилась
  
  Kléidermotte (Kléjdermott) f -e моль мебельная
  
  Kléidernarr (Kléjdernarr) m -e модник; щёголь
  
  Kléiderrock (Kléjderrock) m ..reck сарафан; im/’n Sómmer éinen/’n ~ trágen/tráhge носить
  
  летом сарафан
  
  Kléiderschnitt (Kléjderschnitt) m -e 1. выкройка (платья); 2. покрой (фасон) платья
  
  Kléiderschrank (Kléjderschrank) m ..schränk платяной шкаф, гардероб; der/dr ~ steht in der/die Schláfstube/Schláhfstub платяной шкаф стоит в спальне
  
  Kléiderstaat (Kléjderstaat) m гардероб (одежда); éinen/’n gróßen/gróuser ~ háben/háwe иметь большой гардероб (одежды)
  
  Kléiderstoff (Kléjderstoff) m ..stowe плательная ткань; sich ~ káufen/kóuwe купить (себе) плательной ткани
  
  Kléiderwechsel (Kléjderwecksel) m Gr. смена платьев; kéinen/keh ~ háben/háwe не иметь
  
  смены платьев
  
  Kléiderzeug (Kléjderzeich) n -e Gr. s. Kleiderstoff kléidlang (kléjdlang) a длины (обычного) платья
  
  Kléidung (Kléjdung) f -e одежда, платье; auf/uf séine/sei ~ hálten/hálte следить за своей
  
  одеждой, хорошо одеваться; ein/’n álter Mann in ábgerissener/ábgeris(e)ne ~ старик в
  
  рваной одежде
  
  Kléidungsstück (Kléjdungstick) n -e(r) предмет одежды; платье; часть одежды; víele/vill
  
  ~e/~e(r) háben/háwe иметь много одежды
  
  Kléie f = отруби; von ~n/~ wáchsen/wáckse die Schwéine, áber/áwer sie/die wérden/wére nicht/nich fett от отрубей свиньи растут, но не жиреют
  
  Kléienbrot (Kléiebrout) n хлеб из отрубей; ~ éssen/ése есть хлеб из отрубей
  
  klein (klejn) I a 1. маленький, малый, небольшой; ein/’n ~er Búchstabe/Búschtahwe строчная (маленькая) буква; der/dr ~e Fínger мизинец (руки); ~es Geld мелочь, мелкие
  
  деньги; kéine/keh ~e Súmme немалые деньги; ein/e’ ~es Kind маленький (малолетний) ребёнок, малютка; ein/’n ~er Mann umgspr. простой (маленький) человек; мелкая сошка; éine/’ne ~e Stadt (маленький) городок; городишко; únser Gárten/Gárte ist/is hübsch/hibsch, áber/áwer arg/arch ~ наш садик мил, но очень мал; so ~, dass man’s/mr’sch kaum séhen/sehn kann так мал, что чуть видно; ~es Volk umgspr. детвора; мелюзга;
  
  ~es Verm´ögen/Vorméeje скудные пожитки; für/for éine/’ne ~e Wéile/Weil на короткий
  
  срок, ненадолго; der/dr Kléine/Kléjne Bär/Bäär (Wágen/Wáhge) Малая Медведица;
  
  K
  
  143
  
  ~er Wuchs/Wucks низкий рост; (zu) ~ von Wuchs/Wucks низкого роста, низкорослый
  
  ( umgspr.
  
  маловат
  
  ростом);
  
  der/’s
  
  ~ere/klénnere
  
  Teil/Tejl
  
  меньшая
  
  часть;
  
  éinen/’n Kopf/Kopp ~er/klénner sein/sinn als j-d/jéhmand быть на голову ниже кого-л.;
  
  ~er/klénner máchen/máche (wérden/wére) уменьшать(ся), убавлять(ся); der/dr éine/éjne
  
  ~er/klénner als/wie der/dr ándere/ánn(e)re umgspr. мал мала меньше ( о детях); am/dr
  
  ~sten/klenst меньше всех; ~ und/un groß/grous, groß/grous und/un ~ стар и млад, от мала
  
  до велика; ~, áber/áwer ohó umgspr. мал, да удал; 2. небольшой; несильный; auf/uf ~er/~e Flámme/Flamm kóchen/kóche варить на медленном (слабом) огне; 3. незначительный; éine/’ne ~e Stéllung háben/háwe занимать скромную должность; II adv: ein/e’ ~/klej bíßchen/bíßje немножко, чуточку; самая малость; ein/e’ Wort ~ schréiben/schréiwe писать
  
  слово со строчной (с маленькой) буквы; (von) ~ ánfangen/ánfange umgspr. начинать с
  
  малого; bis ins ~ste/klénste до мелочей; до мельчайших подробностей; von ~ auf/uf с
  
  детства, с малых лет, с пелёнок
  
  Kléinarbeit (Kléjn|arweit) f -e кропотливая, черновая работа
  
  Kléinbauer (Kléjnbau(e)r) m -e und -sch мелкий крестьянин, крестьянин-бедняк; er/der ist/is ímmer ein/’n ~ gewésen/gewéese он всегда был мелким крестьянином
  
  Kléine (Kléjne) sub m, f, n = 1. малютка, малыш(ка), крошка; sie/die hat ein/e’ ~s gekríegt/gekrícht
  
  umgspr.
  
  у неё родился ребёнок; wenn únsere/únser ~n/~
  
  schláfen/schláhwe, k´önnen/kénne wir/mr uns in Rúhe/Ruh unterhálten/unnerhálte когда спят
  
  наши малыши, мы можем спокойно (по)беседовать; 2. n детёныш; 3. n мелочь, малое, безделица; im/ins ~n/~ wie im/ins Gróßen/Gróuse, im/ins Gróßen/Gróuse wie im/ins ~n/~
  
  в великом и малом, во всём; 4. pl umgspr. простые (маленькие) люди; ímmer sind/sinn die ~n/~ an állem/álles schuld простые (маленькие) люди всегда во всём виноваты
  
  Kléiner Karamán* (Kléjner Kárman) m р. Малый Караман (к югу от Марксштадта); gróßer/gróuser Gott am/an Kléinen/Kléjne Karamán/Kárman! боже (ты) мой!, ах (ты), господи!
  
  Kléingeld (Kléj(n)geld) n мелочь, мелкие деньги, разменная монета; kein/keh ~
  
  háben/háwe не иметь разменной монеты
  
  kléinhacken (kléjnhacke) vt насечь, мелко нарубить; das/’s Kraut ~ мелко нарубить капусту
  
  Kléinhandel (Kléjnhandel) m розничная торговля, мелочная торговля; ~ tréiben/tréiwe заниматься мелочной торговлей
  
  Kléinholz (Kléj(n)holz) n щепки, щепа; ~ máchen/máche наколоть щепок (щепы); нарубить дров
  
  Kléinigkeit (Kléjnichkeit) f -e мелочь, пустяк, безделица; das/des ist/is éine/’ne ~
  
  это мелочь; umgspr. это пара пустяков, это плёвое дело; das/des ist/is (doch) kéine/keh ~!
  
  это не шутка (не пустяк)!, дело нешуточное!; шутка сказать!, шутка ли!; zehn Rúbel/Rúhw(e)l sind/sinn für/for ihn/den éine/’ne ~ десять рублей для него пустяк; wégen/wéeje éiner/’ne ~ из-за пустяка (пустяков)
  
  Kléinkind (Kléj(n)kind) n ..kinner маленький ребёнок, малолетний ребёнок
  
  kléinkörnig (kléj(n)kernich) a мелкозернистый; ~es Salz мелк(озернист)ая соль
  
  Kléinkram (Kléj(n)krahm) m umgspr. 1. мелочной товар; mit ~ hándeln/hánd(e)le торговать мелочным товаром; 2. мелочь, мелочи, пустяки; der/dr t´ägliche/t´äächliche ~
  
  житейские мелочи
  
  kléinkriegen (kléjnkrihe) vt umgspr. 1. разделить на части, (раз)дробить, (рас)колоть; ich krieg’/krih den Hólzklotz nicht/nich klein/klejn я не могу расколоть этот чурбан; 2. одержать верх, одолеть, сломить сопротивление; er/der lässt/lasst sich nicht/nich ~ он не
  
  сдаётся; j-n/jéhmand ~ umgspr. обломать рога кому-л.; согнуть в бараний рог кого-л.
  
  kléinlich
  
  (kléjnlich)
  
  a
  
  
  
  
  
  1.
  
  
  мелочный, придирчивый; 2. мелочный, мелкий,
  
  мелкотравчатый, ничтожный; ~e Séele/Seel мелкая душонка; копеечная душа
  
  144
  
  K
  
  kléinmachen (kléjnmache) umgspr. I vt 1. (мелко) рубить; das/’s Holz ~ (мелко) нарубить
  
  дрова; 2. расщеплять; размельчать; II sich ~ унижаться; du darfst/derfst dich nicht/nich ~
  
  не унижайся, не надо унижаться
  
  kléinmaschig (kléj(n)maschich) a мелкой вязки; ein/e’ ~es Netz мелкоячеистая сеть
  
  Kléinmut (Kléj(n)muht) m gehob. малодушие, робость, трусость; уныние; ~ zéigen/zéije проявлять малодушие (трусость)
  
  kléinmütig (kléj(n)muhtich) a малодушный, робкий, трусливый; унылый; ~
  
  máchen/máche обескуражить; ~ sein/sinn быть малодушным; малодушествовать, трусить; ~ wérden/wére падать духом, робеть; приуныть; ich hábe/hab ihn/’n nie/níemals so ~ geséhen/g(e)séhn я никогда не видел его таким малодушным; er/der macht éinen/’n
  
  ~en/~er Éindruck/Índruck он производит впечатление малодушного человека
  
  kléinschneiden (kléjnschneide) vt мелко нарезать; Papíer ~ мелко нарезать бумагу
  
  kléinsinnig (kléjnsinnich) a мелочный, педантичный; er/der ist/is so ~ gewórden/gewóre он
  
  стал таким мелочным
  
  Kléinstadt (Kléjnstadt) f ..städte маленький (провинциальный) городок; in éiner/’ne ~
  
  wóhnen/wóhne жить в маленьком городке
  
  kléinstückig (kléj(n)stickich) a мелкокусковой, мелкий; ~er Zúcker мелкокусковой сахар
  
  Kléintiere (Kléj(n)tiere) pl мелкие домашние животные
  
  Kléinvieh (Kléj(n)viech) n мелкий (рогатый) скот; ~ gibt/gebt (macht) auch/ouch Mist Sprichw. и малое пользу приносит ( wörtl. и от мелкого скота навоз остаётся) Kléinwirtschaft (Kléj(n)wertschaft) f -e мелкое хозяйство; éine/’ne ~ háben/háwe иметь
  
  мелкое хозяйство
  
  kléinwüchsig (kléj(n)wucksich) a низкого (малого) роста; ~ sein/sinn быть низкого
  
  (малого) роста
  
  Kléinzeug (Kléj(n)zeich) n sal.-umgspr. мелкие вещи, мелочи
  
  Kléister (Kléjst(e)r) m -e und -sch клейстер; ~ kóchen/kóche (с)варить клейстер; mit ~
  
  klében/kléewe (с)клеить клейстером
  
  klémmen (klémme) I vt 1. зажимать, защемлять; прищемлять; sich den/’n Fínger ~
  
  прищемить себе палец; 2. втискивать; протискивать; durch/dorch die Tür/Tier ~
  
  протиснуть через дверь; II vi зажиматься, защемляться; заедать ( umgspr. ); das/’s Fénster (die Tür/Tier) klemmt окно (дверь) туго открывается и закрывается; III sich ~ 1.
  
  зажиматься, защемляться; прищемляться; ich hábe/hab mich geklémmt меня прищемило; 2. втискиваться; протискиваться
  
  klémpern (klémp(e)re) vt 1. отбивать жесть; 2. греметь; mit Éisen/Éise ~ греметь
  
  железками
  
  Klérus (Kléerus) m духовенство
  
  Klétte (Klett) f -e 1. репейник; репей; лопух; bei íhnen/die im/in Gárten/Gárte wáchsen/wáckse láuter ~n/~e у них на огороде растут одни лопухи; 2. umgspr. прилипала; wie éine/’ne ~ an j-m/jéhmand h´ängen/h´änge пристать как репей (как банный лист), (при)липнуть к кому-л.; er/der ist/is wie éine/’ne ~ он как банный лист; от него не отделаешься
  
  Kléttenbusch (Kléttebusch) m -e Gr. куст репейника
  
  kléttern (klétt(e)re) vi лазать, лезть, взбираться, карабкаться; ´über/íwer den/’n Zaun ~
  
  перелез(а)ть через забор; aufs/ufs Dach ~ залезть (забраться) на крышу
  
  Klétterpflanze (Klétterflanz) f -e ползучее (вьющееся) растение
  
  Klíma
  
  (Klíhma(t))
  
  n
  
  ..mate
  
  климат;
  
  násses/náses
  
  (tróckenes/tróck(e)nes,
  
  régenarmes/réejearmes) ~ влажный (сухой) климат
  
  klímpern (klímp(e)re) vi umgspr. бренчать, тренькать; auf/uf éiner/’ne Géige/Geich ~
  
  бренчать на скрипке; mit dem/’s Geld in der/die Tásche/Tasch ~ бренчать деньгами в
  
  кармане
  
  kling int дзинь!; ~, klang! динь-дон!, динь-динь!
  
  K
  
  145
  
  Klínge (Kling) f -e лезвие; die ~ vom/von’s Rasíermesser/Rassíermeser лезвие бритвы
  
  kling(e)líng int динь-динь!
  
  klíngeln (klíng(e)le) vi звонить; es/’s klíngelt! звонят!, звонок!; es/’s hat (auf/uf die Páuse) geklíngelt раздался звонок (прозвенел звонок на перемену – в школе) klíngen (klínge) vi звенеть; звучать; раздаваться; mir/mich ~ die Óhren/Óhre у меня в
  
  ушах звенит; das/des klingt wie ein/e’ M´ärchen/M´äärje это звучит как сказка, это похоже
  
  на сказку
  
  Klínik (Klíhnik) f -e und -s клиника; er/der ist/is zur/uf Untersúchung/Unnersúhchung in éine/’ne ~ gebrácht wórden/wóre его положили в клинику на обследование
  
  Klínke (Klink) f -e дверная ручка (нажимная); щеколда; защёлка
  
  klipp I adv: ~ und/un klar/klahr umgspr. коротко и ясно, без обиняков, без всяких
  
  экивоков, ясно и недвусмысленно
  
  klipp II int: ~, klapp! тик-так!; тук-тук!, шлёп-шлёп!, топ-топ!
  
  klirr int звяк!, дзинь!
  
  klírren (klírre) vi 1. дребезжать; 2. звенеть, лязгать; звякать
  
  klírrend I part I von klirren; II part adj: ~er Frost трескучий мороз
  
  Klistíer n -e клистир, клизма; éinem/éjner ein/’e ~ stéllen/stélle поставить кому-л. клизму
  
  klistíeren (klistíere) vt ставить клизму; gégen/géeje die Verstópfung/Vorstóppung ~ ставить
  
  клизму от запора
  
  klitsch int хлоп!, бац!, шлёп!; ~, klatsch! шлёп-шлёп!
  
  klítsch(e)náß a umgspr. s. klatschnaß
  
  klítschig (klítschich) a landsch. 1. липкий, клейкий; ~es Brot/Brout недопечённый хлеб; 2.: es/’s ist/is ~ dráußen/dráuse на улице скользко
  
  klítzeklein (klítzeklejn) a umgspr. крохотный, малюсенький; ~e Níppsachen/Nípssache крохотные безделушки
  
  klópfen (klóppe) I vt бить, колотить; den/’n Staub/Stoub aus den/die Kléidern/Kléjder ~
  
  выбивать одежду; éinen/’n Nágel/Náhg(e)l in die Wand ~ вбивать (вколачивать) гвоздь в
  
  стену; Fleisch/Flejsch m´ürbe/merb ~ отбивать мясо; auf/uf die Schúlter ~ (по)хлопать по
  
  плечу; das/’s Pferd/Feerd ~ похлоп(ыв)ать (поглаживать) лошадь; II vi 1. стучать, стучаться; хлопать; laut ~ громко стучать; umgspr. тарабанить; an die Tür/Tier ~
  
  стучать(ся) в дверь; es/’s klopft/kloppt стучат; es/’s hat (an die Tür/Tier) geklópft/geklóppt раздался стук в дверь; 2. выстукивать; 3. биться; das/’s Herz klopft/kloppt сердце бьётся
  
  Klópfen (Klóppe) n 1. стук; das/’s ~ an der/die Tür/Tier стук в дверь; 2. биение (напр., сердца)
  
  Klópfer (Klópper) m = 1. выбивалка; 2. колотушка
  
  Klópffleisch (Klóppflejsch) n Gr. отбитое мясо, отбивная
  
  Klóppe (Klópp) f, pl (f) -e nddt., mitdt. sal.-umgspr. взбучка, порка, побои
  
  kl´öppeln (klépp(e)le) vt 1. плести на коклюшках (кружева); 2. бить, колотить
  
  Kl´öppelspitze (Klépp(e)lspitz) f -e Gr. кружево (сплетённое на коклюшках) Kloß (Klohs) m Klejs клёцка; фрикаделька; Kraut und/un Kl´öße/Klejs (квашеная) капуста
  
  с клёцками
  
  Klóster (Klóst(e)r) n -e und -sch монастырь
  
  Klotz m Klétz(er) колода, чурбан; die Béine/Béjne sind/sinn schwer/schweer wie ein/’n ~
  
  gewórden/gewóre ноги стали тяжелые как брёвна; sich éinen/’n ~ ans Bein/Bejn bínden/bínne взвалить на себя обузу; úngehobelter/úngehuw(e)lter (gróber/gróuwer) ~
  
  umgspr. неотёсанный (грубый) человек (чурбан); wie ein/’n ~ dástehen/dáhstehn umgspr.
  
  стоять как пень (как чурбан); auf/uf éinen/’n gróben/gróuwer ~ geh´ört/gehéert ein/’n gróber/gróuwer Keil Sprichw. на крепкий сук – острый топор; по собаке и палка
  
  Kl´ötzchen (Klétzjer) pl кубики (игрушка); (mit) ~ spíelen/spíele играть в кубики
  
  (кубиками)
  
  146
  
  K
  
  klótzig (klótzich) a неотёсанный, неуклюжий; грубый; ein/’n ~er Kerl неотёсанный
  
  (грубый) тип
  
  Klótzkopf (Klótzkopp) m ..kepp umgspr. чурбан, болван; du benímmst/benémmst dich wie ein/’n ~ ты ведёшь себя как болван
  
  Klub m -e клуб; in den/’n ~ (tánzen/tánze) géhen/gehn пойти в клуб (на танцы) kluck int буль!, ~, ~! клох-клох! (клохтанье наседки) Klúcke (Kluck) f -e nddt. курица-наседка, клуша; die ~ sitzt auf/uf den/die Éiern/Éier наседка сидит на яйцах
  
  Kluft f -e 1. расселина; ущелье; пропасть; 2. трещина (в горной породе) klug (kluhch) a ( comp kl´üger/klíejer, superl klügst/kliechst) умный; толковый, смышлёный; (благо)разумный; nicht/nich ~ неумный; ein/’n ~er Kopf/Kopp умная (ясная, светлая) голова; er/der hat éinen/’n ~en/~er Kopf/Kopp он человек с головой; ~es Kind умный ребёнок; éine/’ne úngewöhnlich/úngewejnlich ~e Frau необыкновенно умная
  
  женщина; ~e Réden/Réede f´ühren/fíhre umgspr. умничать; man/mr hört/heert kein/keh ~es Wort von ihm/’n от него умного слова не услышишь (не дождёшься); das/des ist/is ~ von íhnen/die это умно с их стороны; nicht/nich ~ aus etw./was wérden/wére umgspr. не понять
  
  чего-л., не разобраться в чём-л.; hier wird/werd man/mr nicht/nich ~, wer/wehr recht hat und/un wer/wehr schuld ist/is тут не разберёшь, кто прав, кто виноват; dáraus/dáhdraus mag/mahch der/dr Téufel/Téiw(e)l ~ wérden/wére umgspr. тут сам чёрт ногу сломит
  
  (не разберёт); aus ihm/den ist/is nicht/nich ~ zu wérden/wére umgspr. его не раскусишь; ~
  
  (kl´üger/klíejer) wérden/wére набраться ума, (по)умнеть; durch/dorch Scháden/Scháhde wird/werd man/mr ~ Sprichw. не выучит школа, выучит нужда
  
  Klúge (Klúhche) sub m, f = умник, умница; der/dr Kl´ügere/Klíej(e)re (Kl´ügste/Klíechste) gibt/gebt nach/nahch Sprichw. умный уступает
  
  klúgreden (klúhchreede) vi умничать, желать показать свою образованность; er/der kann nur/no(h)r ímmer ~, áber/áwer selbst bringt/brengt er nie/níemals was zustánde/zustánd он может только всё время умничать, но сам никогда не сделает что-то толковое
  
  Klúgschwätzer (Klúhchschwätzer) m = umgspr. iron. умник, всезнайка; díeser/der ~ will ímmer kl´üger/klíejer sein/sinn als/wie die ánderen/ánn(e)re этот всезнайка всегда хочет
  
  выглядеть умнее других
  
  Klump m (f) = Gr. , Kl´ümpchen (Klímpje) n -r Gr. клёцка; фрикаделька; Kraut und/un Kl´ümpe/Klump (квашеная) капуста с клёцками; Súppe/Supp mit Kl´ümpchen/Klímpjer суп с фрикадельками
  
  Kl´ümpchensuppe* (Klímpjersupp) f -e суп с фрикадельками
  
  Klúmpen (Klúmpe) m = 1. ком, комок; глыба; слиток; сгусток; ein/’n ~ Érde/Ehrd ком(ок) земли; ein/’n ~ Teig/Tejch кусок теста; 2. куча, груда; álles liegt/licht (wíeder/wíder) auf/uf éinem/ejn ~ umgspr. всё (опять) свалено в одну кучу
  
  klúmpenweise (klúmpeweis) adv Gr. комьями, комками; кучами
  
  klúmpig (klúmpich) a комковатый, в комках, свернувшийся в комья; створожившийся;
  
  ~e Milch/Mílich створожившееся молоко
  
  Kl´üngel (Klíng(e)l) m (n) -s und -e клубок; ein/e’ ~ Zwirns/Zwern клубок ниток
  
  Klýsma (Klíesme) n (f) = клизма; das/’ne ~ stéllen/stélle (по)ставить клизму
  
  knábbern (knáw(e)re) vi 1. грызть, глодать; das/’s Éichhörnchen/Éichhernje knábbert/knáwert an den/die N´üssen/Niss белочка грызёт орехи; er/der hat an séinen/sei N´ägeln/N´ääjel geknábbert/geknáwert он грыз свои ногти; sie/die háben/háwe bald nichts/nicks mehr zu ~ umgspr. им скоро нечего будет есть; darán/dáhdran hat er/der zu ~
  
  umgspr. ему достался твёрдый орешек; над этим ему придётся поломать себе голову
  
  (повозиться, покорпеть); 2. лакомиться
  
  Knábbern (Knáw(e)re) n: etw./was zum/zu ~ háben/háwe umgspr. иметь чем полакомиться; nichts/nicks zum/zu ~ háben/háwe не иметь еды; umgspr. класть зубы на полку
  
  K
  
  147
  
  knácken (knácke) I vi трещать; хрустеть; mit den/die Fíngern/Fínger ~ щёлкать (хрустеть) пальцами; das/’s Brett knackt доска трещит; die Tréppe/Trepp knackt лестница скрипит; II vt щёлкать, грызть; N´üsse/Niss ~ щёлкать (грызть) орехи; L´äuse/Leis (Fl´öhe/Flej) ~
  
  бить вшей (давить блох)
  
  Knácken (Knácke) n 1. треск, потрескивание; da ist/is ein/e’ ~ zu h´ören/héere тут
  
  слышится (какой-то) треск, (какое-то) потрескивание; 2. раскалывание
  
  knáckfest a твёрдый, крепкий
  
  knáckrig (knáck(e)rich) a 1. ломкий; 2. скаредный; er/der wird/werd ímmer ~er он становится всё более скаредным
  
  knacks int umgspr. щёлк!, хрусть!, трах!; knicks, ~! трах-тарарах! (треск при поломке) Knacks m -e 1. треск, хруст; 2. umgspr. трещина; das/’s Glas/Glahs hat éinen/’n ~
  
  gekríegt/gekrícht стекло треснуло; стакан треснул; séine/sei Gesúndheit/G(e)súndheit hat éinen/’n ~ gekríegt/gekrícht его здоровье пошатнулось
  
  knácksen (knáckse) vi трескаться, хрустнуть, лопаться (с треском); надломиться, сломаться; hör/heer doch auf/uf mit den/die Fíngern/Fínger zu ~! перестань хрустеть пальцами!; im/in Ófen/Óuwe hört/heert man/mr das/’s Holz ~ слышно, как в печи трещат дрова
  
  Knall m -e und -s треск; щёлканье (бича); хлопанье; звук выстрела; éinen/’n ~ tun/tuhn треснуть, хлопнуть
  
  knállbackig (knállbackich) a пухлый, мордастый, с надутыми щеками
  
  knállblau a umgspr. ярко-синий, васильковый
  
  knállen (knálle) I vi 1. щёлкать; хлопать; mit der/die Tür/Tier ~ хлопать дверью; mit der/die Péitsche/Peitsch ~ щёлкать (хлопать) бичом (кнутом); mit den/die Ábsätzen/Ábsätz
  
  ~ щёлкать каблуками; 2. трещать; 3. греметь, звучать, раздаваться ( о выстреле); 4.
  
  umgspr. стрелять; er/der knallt in die Luft он палит в воздух; II vt 1. хлопнуть; застрелить; 2.: j-m/jéhmand éine/éjne ~ umgspr. влепить пощёчину (оплеуху) кому-л.; éine/éjne geknállt kríegen/kríhe umgspr. получить пощёчину (оплеуху) knáll|eng a umgspr. совсем узенький, в обтяжку; ein/’n ~er Rock юбка в обтяжку
  
  Knalleréi f -e umgspr. 1. пальба, стрельба; 2. хлопанье; díese/die ~ mit den/die T´üren/Tíere hálte/halt ich nicht/níche mehr aus я не могу больше выносить это хлопанье
  
  дверями
  
  knállgelb a umgspr. канареечно-жёлтый; ~es/knállgelwes Zeug/Zeich канареечно-жёлтая
  
  ткань (материя)
  
  knállgrün (knállgrien) a umgspr. попугаечно-зелёный, ярко-зелёный
  
  knállrot (knállrout) a umgspr. ярко-красный; красный как рак; огненно-рыжий; er/der ist/is ~ gewórden/gewóre он покраснел как рак
  
  Knálltüte (Knálltut) f -e хлопушка
  
  knállvoll a umgspr. полным-полно народу, яблоку негде упасть; die Stúbe/Stub war/wahr
  
  ~ в комнате было полным-полно народу (яблоку было негде упасть)
  
  knapp I a 1. тесный, узкий ( об одежде); ein/e’ ~es Kleid/Klejd узкое платье (в обтяжку); die Schúhe/Schuh sind/sinn ihm/’n ganz ~ ботинки ему только-только впору; 2. скудный, ограниченный; ~e drei Wóchen/Wóche неполные три недели; in ~ zwei/zwej Jáhren/Jáhr(e) менее чем за два года; éine/’ne ~e Stímmenmehrheit/Stímmemehrheit незначительное
  
  большинство голосов; 3. сжатый, немногословный; mit ~en/~e Wórten/Wórte в немногих
  
  словах, кратко, вкратце; II adv 1. едва, в обрез; er/der war/wahr ~ áchtzehn/áchzen Jáhre/Jahr alt ему едва исполнилось восемнадцать лет; méine/mei Zeit ist/is ~, ich bin ~ mit der/die Zeit у меня времени в обрез; ~ áuskommen/áuskomme едва сводить концы с концами; иметь
  
  (чего-л.) в обрез; es/des wird/werd ~ zuréichen/(zúh)réjche этого едва хватит; bei dem/den geht es/’s ~ zu/zuh, dem/den geht es/’s ~ он очень нуждается (материально); 2.: ganz ~
  
  am/an Ránde/Rand у самого края
  
  148
  
  K
  
  knápphalten (knápphalte) vt umgspr. держать в чёрном теле; er/der ist/is knáppgehalten/knáppgehalte wórden/wóre его держали в чёрном теле
  
  knaps int щёлк!
  
  knárren (knárre, knórre) vi трещать, скрипеть; die Tür/Tier knarrt/knorrt дверь скрипит; ~
  
  wie ein/e’ úngeschmiertes/úng(e)schmiertes Rad/Ra(h)d скрипеть как несмазанное колесо; mit den/die Schúhen/Schuh ~ скрипеть башмаками
  
  knárrig (knórrich) a 1. скрипучий; éine/’ne ~e Tür/Tier скрипучая дверь; 2. брюзжащий
  
  knátschen (knátsche) vi umgspr. чавкать; du sollst beim/bei’s Éssen/Ése nicht/nich ~!
  
  не чавкай за едой!
  
  knátterig (knátt(e)rich) a трескучий; ~ sein/sinn трещать, потрескивать
  
  knáttern (knátt(e)re) vi трещать; потрескивать; das/’s Salz knáttert im/ins Féuer/Féier соль
  
  потрескивает в огне
  
  Kn´äuel (Kneil) n (m) = und -e(r) 1. клубок, моток; ein/’n ~ Garn/Gahrn (Zwirn/Zwern) клубок (моток) пряжи (клубок ниток); 2.: ein/’n ~ am/an Kopf/Kopp шишка на голове
  
  knáupeln (knípp(e)le) vi ostmitdt. распутывать; корпеть; sie/die músste/musst lánge/lang ~, bis der/dr Knóten/Knóute áufging/úfging ей пришлось долго корпеть, пока узел развязался
  
  knáuserig (knáus(e)rich) a umgspr. 1. скупой, скаредный; er/der ist/is spársam/spáhrsam, áber/áwer nicht/nich ~ он бережлив, но не скуп; 2. мелочный
  
  knáusern (knáus(e)re) vi umgspr. скупиться, скаредничать; er/der knáusert állemal/állema(h)l beim/bei’s Bezáhlen/Bezáhle расплачиваясь, он всякий раз скаредничает
  
  knáutschen (knáunse) vi nddt. хныкать, ныть; er/der tut/tuht oft ~ он часто хнычет (ноет) knébeln (knéw(e)le) vt 1. связывать; Gárben/Gárwe ~ вязать снопы; 2. затыкать рот (кляпом) Knecht m -e(r) слуга, работник, батрак; éinen/’n ~ ánnehmen/ánnemme нанять работника
  
  (батрака); er/der lässt/lasst sich als/wie éinen/’n ~ gebráuchen/gebráuche он позволяет
  
  обращаться с собой как со слугой; der/dr Tod/Toud ríchtet/richt recht, den/’n Herrn/Herr wie den/’n ~ Sprichw. перед смертью все равны – и хозяин, и слуга
  
  Knecht Rúprecht (Knecht Rúperecht) m Дед Мороз (слуга Деда Мороза) Knéifzange (Knéifzang) f -e кусачки; клещи; щипцы
  
  Knétbrett (Knéjtbrett) n -er (тесто)месильная доска; den/’n Teig/Tejch auf/uf dem/’s ~
  
  knéten/knéjte (за)месить тесто на месильной доске
  
  knéten (knéjte) vt 1. месить, мять; den/’n Teig/Tejch ~ месить тесто; wo/wu(h) das/’s Mehl nicht/nich recht geknétet/geknéjt wird/werd, verdírbt/vordérbt das/’s Brot/Brout если как
  
  следует не замесить муку, хлеб портится; 2. массировать
  
  kníbbeln (kníbb(e)le) vt nddt. 1. сшивать из кусков; 2. распутывать, разматывать
  
  Knick m -e(r) надлом, излом; трещина; перегиб; изгиб; вмятина; der/dr Téller hat éinen/’n ~
  
  в тарелке есть трещина; das/’s Glas/Glahs hat éinen/’n ~ getán/getáhn стакан хрустнул
  
  kníckbeinig (kníckbejnich) a Gr. на согнутых (подкашивающихся) ногах; ~ géhen/gehn ходить на согнутых ногах
  
  knícken (knícke) I vi 1. надламываться, ломаться; 2. подгибать колени (при ходьбе); подогнуться ( о коленях); II vt 1. надламывать; разламывать; 2. сгибать; загнуть; éinen/’n Bógen/Bóuche Papíer ~ сложить лист бумаги; 3. раздавить (насекомое); L´äuse/Leis ~
  
  давить вшей
  
  Kníckfalte (Kníckfalt) f -e Gr. отутюженная складка; éine/’ne ~ in der/die Hóse/Hous отутюженная складка на брюках
  
  knicks int щёлк!, хрусть!, трах!; ~, knacks! трах-тарарах! (треск при поломке) Knicks m -e(r) 1. треск; хруст; das/’s Glas/Glahs hat éinen/’n ~ gekríegt/gekrícht стекло
  
  треснуло; стакан треснул; 2. книксен, приседание
  
  knícksen (kníckse) vi 1. трещать, хрустеть; трескаться; die Tásse/Tas ist/is gekníckst чашка треснула; 2. делать реверанс (книксен), приседать
  
  K
  
  149
  
  Knie n = 1. колено; die ~ béugen/bíeje согнуть колени; auf/uf die ~ fállen/fálle упасть на
  
  колени; auf/uf den/die ~n/~ rútschen/rútsche ползать на коленях; bis zum/ans ~ по колено; bis an die ~ éinsinken/ínsinke увязнуть по колено; ´über/íwer dem/’s ~ выше колена; 2.: etw./was ´übers/íwers ~ bréchen/bréche umgspr. делать что-л. наспех; действовать
  
  опрометчиво (необдуманно); легко и быстро отделаться от чего-л.; ihm/den sind/sinn die
  
  ~ weich/wejch gewórden/gewóre umgspr. у него ноги подкосились (от страха, волнения); ihm/den zíttern/zítt(e)re die ~ umgspr. у него поджилки трясутся
  
  Kníeapfel (Kníe|appel) m ..äppel Gr. коленная чашечка
  
  Kníebeugung (Kníebeijung) f -e, Kníefall m ..fäll коленопреклонение
  
  kníefrei a выше колен; ein/e’ ~es Kleid/Klejd платье выше колен
  
  Kníegelenk n -er коленный сустав
  
  kníehoch (kníehouch) a по колено (высотой); ~ im/ins Wásser/Wáser wáten/wáhte бродить
  
  по колено в воде
  
  Kníehose (Kníehous) f -e брюки (штаны) до колен
  
  Kníekehle (Kníeskehl) f -e 1. подколенная впадина (ямка); Schmérzen/Schmérze in der/die
  
  ~ боли в подколенной впадине (в колене); 2.: das/’s Herz ist/is in die ~ gefállen/g(e)fálle сердце в пятки ушло
  
  kníelang a (длиной) до колен; ein/’n ~er Rock юбка (длиной) до колен
  
  kníen (kníhe) I vi 1. стоять на коленях; 2. становиться (упасть) на колени; II sich ~
  
  становиться на колени; sich ~ beim/bei’s Béten/Béete становиться на колени при молитве
  
  Kníescheibe (Kníescheib) f ..scheiwe надколенник, коленная чашечка; er/der hat sich únterhalb/únner der/die ~ den/’n Fuß/Fuhs gebróchen/gebróche landsch. он сломал себе ногу
  
  в области колена
  
  kníesteif a Gr. с негнущимися коленями; ~ géhen/gehn ходить, не сгибая коленей
  
  Kníestiefel (Kníestiw(e)l) pl Gr. сапоги до колен; hálbe/hálwe ~ сапоги до щиколотки
  
  Kníestoß (Kníestous) m ..stejs Gr. удар коленом; éinen/’n ~ gében/géwe (kríegen/kríhe) нанести удар, поддать коленом (получить, схлопотать удар коленом) Kníestrumpf (Kníestrump) m ..strimp чулок до колен
  
  kníetief a по колено (глубиной); ~ im/in Schnee/Schneh wáten/wáhte брести по колено в
  
  снегу
  
  Kniff m = und Kníwe umgspr. хитрость, уловка; трюк, проделка; man/mr kann sich díese/die Árbeit/Árweit mit éinem/’n ~ erléichtern/erléicht(e)re выполнение этой работы
  
  можно облегчить при помощи одного приёма; ich kónnte/konnt nicht/nich hínter/hínner séine/sei ~e/~ kómmen/kómme я не мог его раскусить
  
  knips int щёлк!; ~, knaps! щёлк-щёлк!
  
  Knips m -e 1. щёлканье, прищёлкивание; щелчок; 2. фотографический снимок
  
  (действие); der/dr Photográph/Fotóhgraf hat éinen/’n ~ gemácht фотограф щёлкнул (сделал
  
  снимок)
  
  knípsen (knípse) umgspr. I vt 1. щёлкать; 2. фотографировать, снимать; er/der hat mich geknípst он сфотографировал (снял) меня; II vi щёлкать, mit den/die Fíngern/Fínger ~
  
  щёлкать (прищёлкивать) пальцами
  
  Knirps (Knerps) m -e umgspr. 1. карапуз, малыш; wie ist/is denn der/dr kléine/kléjne ~
  
  alléin/aléjn auf/uf den Ápfelbaum/´Äppelboum gekómmen/gekómme? как же такой
  
  маленький карапуз один забрался на яблоню?; wenn die (kléinen/kléjne) ~e alléin/aléjn zu/za Háuse/Haus sind/sinn, stéllen/stélle’n sie/se gew´öhnlich/gewéjnlich was an если эти
  
  карапузы остаются дома одни, они обычно что-нибудь вытворяют; 2. коротышка, шибзик, scherzh. шпингалет
  
  knírschen (knérsche) vi хрустеть, скрипеть; скрежетать; mit (únter/únner) den/die Z´ähnen/Zähn ~ umgspr. (за)скрежетать, скрипеть зубами (хрустеть на зубах); der/dr Sand (Schnee/Schneh) knirscht/knerscht песок хрустит (снег скрипит)
  
  150
  
  K
  
  knístern (kníst(e)re) vi потрескивать, трещать, хрустеть; шуршать, шелестеть; Salz knístert im/ins Féuer/Féier соль трещит в огне; der/dr Wind treibt den/’n féinen/féine Sand ins Gesícht/G(e)sícht, dass éinem/em die Z´ähne/Zähn ~ ветер несёт в лицо мелкий песок, который хрустит на зубах
  
  Knóblauch (Knóhw(e)loch) m чеснок; den/’n ~ im/in Gárten/Gárte wáchsen/wáckse lássen/lásse выращивать на огороде чеснок
  
  Knóblauchgeruch (Knóhw(e)lochgeruch) m Gr. запах чеснока; den/’n ~ (nicht/nich) gern háben/háwe (не) любить запах чеснока
  
  Knóblauchgeschmack (Knóhw(e)lochg(e)schmack) m Gr. вкус чеснока; die Wurst/Woscht hat den/’n ~ у колбасы вкус чеснока
  
  Knóblauchskopf (Knóhw(e)lochkopp) m ..kepp Gr. головка чеснока
  
  Knóblauchzehe (Knóhw(e)lochzehe) f (m) = зубчик чеснока
  
  Kn´öchel (Knéchel) m = und -s 1. лодыжка, щиколотка; сгиб пальцев (рук и ног); bis an die ~ по щиколотку; 2. кость, бабка (для игры)
  
  kn´öchelhoch (knéchelhouch) a по щиколотку; kn´öchelhoher/~er Schlamm грязь по
  
  щиколотку
  
  kn´öchellang (knéchellang) a до щиколотки; ein/’n ~er Rock юбка до щиколотки
  
  Kn´öchelspiel (Knéchelspiel) n игра в кости (в бабки) kn´öcheltief (knécheltief) a s. knöchelhoch
  
  Knóchen (Knóche) m = 1. кость; an éinem/’n ~ erstícken/vorstícke (по)давиться костью; 2. pl кости; umgspr. ноги; руки; séine/sei m´üden/míede ~ áusruhen/áusruhe отдохнуть, отлежаться; sich séine/sei ~ schónen/schóune отдыхать, жалеть себя; die ~
  
  zusámmenreißen/zámmereise собрать последние силы; nur/nohr noch Haut und/un ~
  
  sein/sinn, bis auf/uf die ~ ábgemagert/ábgemahchert sein/sinn быть совсем исхудавшим, только кожа да кости; bis auf/uf die ~ naß (dúrchgeweicht/dórchgewejcht) sein/sinn промокнуть до костей (до нитки); sich bis auf/uf die ~ blamíeren/blamíere вконец
  
  осрамиться; bis in die ~ до мозга костей; das/des steckt/stickt mir/mich schon lánge/lang in den/die ~ это у меня уже давно ( о болезни); das/des sitzt ihm/’n noch in den/die ~ он от
  
  этого ещё не оправился, это даёт ещё себя знать; er/der hat kein/keh Mark/Marks in den/die ~ он лишён энергии; у него силёнок мало; ich schlag/schlahch dir/dich álle ~
  
  kapútt (zusámmen/zámme) sal.-umgspr. я тебе все кости переломаю; die álten/álte ~
  
  wóllen/wólle nicht/níche mehr старые ноги отказываются служить; сил больше не
  
  хватает; der/dr Schreck ist/is ihm/’n in die ~ gefáhren/g(e)fáhre страх пронизал его; у него
  
  душа ушла в пятки (от страха)
  
  Knóchenbruch (Knóchebruch) m ..brich перелом кости
  
  Knóchenbrühe (Knóchebrih) f -e бульон (отвар из костей); die Súppe/Supp aus éiner/’ne ~
  
  kóchen/kóche (с)варить суп на бульоне из костей
  
  knóchendürr (knóche|derr) a костлявый, тощий, худой как скелет; ein/’n ~er Júnge/Jung тощий мальчик (парень)
  
  Knóchenfett (Knóchefett) n костный жир
  
  Knóchenfraß (Knóchefrahs) m костоеда, кариоз; ~ háben/háwe страдать костоедой
  
  (кариозом)
  
  knóchenhart (knóchehart) a umgspr. 1. твёрдый как камень; ~e Érde/Ehrd земля, твёрдая
  
  как камень; der/dr Kúchen/Kúche ist/is schon ~ пирог уже затвердел как камень; 2. страшно сухой
  
  Knóchenleim (Knócheleim) m столярный клей; костный клей; mit ~ klében/kléewe клеить
  
  столярным (костным) клеем
  
  Knóchenmark (Knóchemarks) n (m) костный мозг
  
  Knóchenmehl (Knóchemehl) n костная (кормовая) мука
  
  K
  
  151
  
  Knóchenmühle (Knóchemihl) f -e мельница для размола костей; die ~ in Éngels мельница
  
  для размола костей в г. Энгельсе
  
  Knóchenschmerzen (Knócheschmerze) pl ломота (в костях); ich hábe/hab ~ у меня ломота
  
  в костях, мне ломит кости
  
  Knóchensplitter (Knóchesplitt(e)r) m = und -e костный осколок, осколок кости; es/’s war/wahr ein/’n ~ in der/die Wúnde/Wund stécken/stícke geblíeben/geblíewe в ране
  
  остался костный осколок
  
  knóchensteif (knóchesteif) a Gr. с негнущимися суставами
  
  knóchentrocken (knóchetrock(e)n) a сухой-пресухой, очень сухой; das/’s Brot/Brout ist/is ja/jo ~ хлеб ведь совсем зачерствел; der/dr Bóden/Bóud(e)n ist/is hier ~ und/un hart wie Stein/Stejn почва здесь очень сухая и твёрдая как камень
  
  kn´öcherig (knécherich) a s. knochig
  
  kn´öchern (knéchern) a костяной; ~e Kn´öppe/Knepp костяные пуговицы
  
  knóchig (knóchich) a костлявый; ~es Fleisch/Flejsch костлявое мясо; die Hand war/wahr ~
  
  рука была костлявой; sie/die sieht/seht klápprig/klápp(e)rich, ~ und/un dürr/derr aus, wie éine/’ne Vógelscheuche/Vóug(e)lscheich она выглядит хилой, костлявой и тощей как пугало
  
  Kn´ödel (Knéjdel) I m = и -s süddt., österr. s. Kloß Kn´ödel (Knód(e)l) II m -e Gr. сухие испражнения
  
  Knólle f (m) = 1. ком, комок; глыба; 2. клубень; 3. umgspr. желвак, шишка, нарост
  
  Knóllennase (Knóll(e)nahs) f -e umgspr. нос картошкой
  
  Knopf (Knopp) m Knepp 1. пуговица; éinen/’n ~ ánnähen/(dr)ánnähe приши(ва)ть пуговицу; der/dr ~ ist/is áb(gegangen)/áb(gegange) пуговица оторвалась; 2. запонка; 3. головка
  
  kn´öpfen (knéppe) vt застёгивать (на пуговицы)
  
  Knópfloch (Knópploch) n Knépplecher 1. петля (на одежде); die Knópflöcher/Knépplecher umn´ähen/umn´ähe обшить петли на одежде; 2.: ihm/den guckt die Dúmmheit aus állen/álle Knópflöchern/Knépplecher umgspr. глупость (дурость) так и прёт из него; aus állen/álle Knópflöchern/Knépplecher plátzen/plátze umgspr. ползти как на дрожжах, сильно толстеть
  
  Knópfnadel (Knóppnahd(e)l) f Knéppnahd(e)le булавка (с головкой) Kn´öpfschuh (Knéppschuh) m = ботинок на кнопке (кнопках) Knórpel (Knórw(e)l) m -s und -e хрящ; Wéißwurst/Wéiswoscht mit ~ варёная колбаса с
  
  хрящём
  
  Knórpelfleisch (Knórw(e)lflejsch) n Gr. хрящеватое мясо
  
  knórpelig (knórw(e)lich) a хрящевидный, хрящевой; ~e Náse/Nahs umgspr. костистый нос
  
  knórpsen (knórpse) vi Gr. хрустеть (при еде); sie/die éssen/ése, dass es nur/no(h)r so knorpst они едят так, что только хруст стоит
  
  Knorz (Knóhrze) m = Gr. су(чо)к; ~ an éinem/’n Baum/Boum сучок на дереве; éinen/’n
  
  ~en/~ aus dem/’n Bálken/Bálke (heráus)hácken/(’ráus)hácke вырубить сук из бревна
  
  knórzig (knóhrzich) a Dial. узловатый, шишковатый, су(ч)коватый; ein/e’ ~es Brett доска
  
  с сучками
  
  Knóspe f (m) = 1. почка; der/dr Baum/Boum kriegt/kricht ~n/~ на дереве появляются
  
  почки; 2. бутон
  
  knóspig (knóspich) a с бутонами (почками); éine/’ne ~e Blúme/Blum цветок с бутонами
  
  kn´öteln (knéjt(e)le) vt вышивать узелками; вязать, плести (рукоделие) Knóten (Knóute) m = und -ns 1. узел; éinen/’n ~ máchen/máche (bínden/bínne, schlíngen/schlínge) делать (завязывать) узел; sich éinen/’n ~ ins Táschentuch/Táschetuch máchen/máche
  
  umgspr.
  
  завязать
  
  себе
  
  узелок
  
  на
  
  память;
  
  ein/’n
  
  (fest)
  
  zúgezogener/zúhgezouch(e)ner ~ тугой узел; das/’s Haar in éinem/’n ~ trágen/tráhge делать
  
  пучок ( о причёске); 2. бугорок; нарост, желвак, опухоль
  
  knóttern (knótt(e)re) vi Gr. ворчать; брюзжать; er/der knóttert bei állem/álles was ich túe/tuh он ворчит по поводу всего, что я делаю
  
  152
  
  K
  
  kn´üllen (knólle) vt мять, комкать
  
  kn´üpfen (kníppe) vt 1. завязывать; 2. привязывать; связывать; 3. плести
  
  Kn´üppel (Knípp(e)l) m -s und -e дубина, дубинка, толстая палка; er/der ging auf/uf ihn/’n mit éinem/’n ~ он пошёл на него с дубиной; da m´öchte/mecht man/mr am/dr líebsten/liebst den/’n ~ néhmen/némme sal.-umgspr. тут нужна дубинка (чтобы навести порядок); тут так и подмывает вмешаться; j-m/jéhmand éinen/’n ~ zwíschen/zwísche die Béine/Béjne wérfen/wérwe вставлять кому-л. палки в колёса
  
  Kn´üppelhieb (Kníppelhieb) m ..hiewe und = удар дубинкой; ~e/Kníppelhiewe kríegen/kríhe получить побои палкой
  
  knúppern (knúpp(e)re) vi Dial. грызть; an éinem/’n Zwíeback ~ грызть сухарь; s. knabbern knúrren (knórre) vi 1. рычать; 2. umgspr. ворчать; брюзжать; бурчать; der/dr Váter wird/werd wíeder/wíder ~, wenn wir/mr nicht/nich gleich nach/za Háuse/Haus kómmen/kómme отец будет опять ворчать, если мы сразу же не пойдем домой; den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch ~ (про)ворчать весь день; ímmer hast du was zu ~ вечно ты
  
  найдёшь повод поворчать; 3. урчать (в животе); mir/mich knurrt/knorrt der/dr Mágen/Máhge (vor Húnger) у меня (б)урчит в животе (от голода)
  
  knúrrig (knórrich) a umgspr. ворчливый, брюзгливый, недовольный; ein/’n ~er Hund брехливая собака
  
  Knúrrkopf (Knórrkopp) m ..kepp ворчун, брюзга; díesen/den ~ kann ich nicht/níche mehr áusstehen/áushalte я больше не могу выносить этого брюзгу
  
  knúsperig (knúsp(e)rich) a хрустящий, поджаристый; ~e Kartóffeln/Kartów(e)l хрустящий
  
  (поджаристый) картофель
  
  knúspern (knúsp(e)re) vt, vi грызть; хрустеть; ich hábe/hab an den/die N´üssen/Niss wie ein/e’ Éichhörnchen/Éichhernje geknúspert я грыз орехи как белка
  
  Knúte (Knuht) f -e кнут; плётка; mit der/die ~ schlágen/schláhge бить кнутом; die ~ kríegen/kríhe получить удар кнутом (плёткой)
  
  Knútenhieb (Knúhtehieb) m ..hiewe und = Gr. удар кнутом (плёткой) Knútenstrafe (Knúht(e)strahf) f Knúhtestrahwe Gr. наказание кнутом (плёткой) Knútpeitsche (Knúhtpeitsch) f -e Gr. s. Knute knútschen (knúhtsche) I vt sal.-umgspr. (по)мять, комкать; ein/e’ Kleid/Klejd zusámmen/zámme ~ смять (скомкать) платье; II vi мяться; díeses/des Zeug/Zeich knutscht/knuhtscht arg/arch эта материя (ткань) сильно мнётся
  
  knútschig (knúhtschich) a umgspr. мятый, скомканный; éine/’ne ~e Hóse/Hous (из)мятые
  
  брюки
  
  koáx (kwaks) int ква-ква!
  
  koáxen (kwákse) vi квакать; die Fr´ösche/Fresch ~ laut лягушки громко квакают
  
  Koch m Kech повар; als ~ árbeiten/árweite работать поваром; nicht/nich álle/all sind/sinn K´öche/Kech, die lánge Mésser/Més(e)re trágen/tráhge Sprichw. всяк спляшет, да не как
  
  скоморох; kein/keh ~ kann für/for álle M´äuler/Méiler recht kóchen/kóche Sprichw. на всех
  
  не угодишь; víele/vill K´öche/Kech verdérben/vordérwe (versálzen/vorsálze) den/’n Brei (die Súppe/Supp) Sprichw. у семи нянек дитя без глазу; wie der/dr ~, so/soh der/dr Brei Sprichw. какова птица, таково и яйцо; Húnger ist/is der/dr béste ~ Sprichw. голод –
  
  лучший повар
  
  Kóchbuch n ..bicher поваренная книга; aus (nach/nahch) éinem/e’ ~ kóchen/kóche варить
  
  по поваренной книге
  
  kóchen (kóche) I vt варить, готовить (пищу); кипятить; Leim ~ варить столярный клей; gar/gahr (fértig/fértich) ~ доварить (до готовности); weich/wejch ~ разварить; den/’n Brei mit Wásser/Wáser (Milch/Mílich) ~ варить кашу на воде (на молоке); gekócht sein/sinn свариться; gekóchtes Fleisch/Flejsch отварное мясо; gekóchte Kartóffeln/Kartów(e)l отварная (варёная) картошка; noch éinmal/emáhl ~ переварить (ещё раз сварить);
  
  K
  
  153
  
  zu lánge/lang ~ lássen/lásse переварить (слишком долго варить); wie ist’s/is’s gekócht?
  
  как сварено?; woánders/wuánschter wird/werd auch/ouch nur/nohr mit Wásser/Wáser gekócht umgspr. у других (тоже) не лучше; es/’s wird/werd nicht/nich so heiß/hejs gegéssen/gegése, wie es/’s gekócht wird/werd Sprichw. не так страшен чёрт, как его
  
  малюют; II vi 1. вариться; кипеть; das/’s Wásser/Wáser (der/dr Káffee/Káffe) kocht вода
  
  (кофе) кипит; éine/’ne Zéitlang ~ прокипеть некоторое время; 2. umgspr. быть
  
  взбешённым; das/’s Blut/Bluht kocht in séinen/sei Ádern/Áhd(e)re кровь кипит в его
  
  жилах; er/der kocht vor Wut/Wuht он кипит (клокочет) от злости (гнева), он пылает
  
  гневом; bei dem/den kocht’s он взбешён
  
  Kóchen (Kóche) n 1. кипячение; варка; 2. кипение; stárkes ~ бурное кипение; zum/ins ~
  
  bríngen/brénge довести до кипения; 3. приготовление пищи; das/’s ~ lérnen/lérne (gut/guht k´önnen/kénne) (на)учиться (уметь хорошо) готовить
  
  kóchend I part I von kochen; II part adj 1. кипящий; ~es Wásser/Wáser кипящая вода, кипяток; 2. кипучий
  
  kóchendheiß (kóchendhejs) a: ~es Wásser/Wáser кипяток
  
  Kócher m = und -sch керосинка; примус; das/’s Éssen/Ése auf/uf dem/’n ~ máchen/máche готовить (пищу) на керосинке (примусе)
  
  Kocheréi f Gr. варка; ich bin die éwige/éjwiche ~ satt мне надоела вечная варка (готовка) Kócherin (Kéchern) f -s Gr. s. Kochfrau
  
  Kóchfleisch (Kóchflejsch) n мясо для варки; das/des ist/is gútes/gúhtes ~ это мясо годится
  
  (хорошо подходит) для варки
  
  Kóchfrau f -e Gr. (профессиональная) повариха
  
  Kóchgeschirr (Kóchg(e)scherr) n -e кухонная посуда
  
  Kóchherd (Kóchheerd) m -e (кухонная) плита
  
  Kóchkäse (Kóchkääs) m = und -e мягкий (топлёный) сыр; ~ gern éssen/ése любить
  
  (охотно есть) мягкий (топлёный) сыр
  
  Kóchkessel (Kóchkes(e)l) m -s und -e котёл (для варки); sie/die háben/háwe nichts/nicks im/in ~ им нечего есть
  
  Kóchkunst f Gr. поваренное мастерство (искусство); da ist/is kéine/keh gróße/gróuse ~
  
  dabéi/drbei тут не нужно особого поваренного искусства (мастерства) Kóchlöffel (Kóchlew(e)l) m -s und -e разливательная ложка; поварёшка ( umgspr. ) Kóchofen (Kóchouwe) m ..ejwe Gr. печь для приготовления пищи
  
  Kóchsalz n поваренная соль
  
  Kóchschinken (Kóchschinke) m = варёный окорок; ~ mit Kraut варёный окорок с
  
  (тушёной квашеной) капустой
  
  Kóchschürze (Kóchscherz) f -e Gr. передник (надеваемый при приготовлении пищи); die H´ände/Händ an die ~ pútzen/pútze вытереть руки о передник
  
  Kóchtopf (Kóchtopp) m ..tepp кастрюля; горшок, чугун; der Hahn kommt mórgen/mórje in den/’n ~ umgspr. завтра зарежем этого петуха
  
  Kóchwäsche (Kóchwasch) f бельё, которое можно кипятить
  
  Kóchwasser (Kóchwaser) n Gr. вода для варки пищи; ~ aus dem/’n Brúnnen/Brúnne hólen/hóule принести из колодца воды для варки пищи
  
  Kógnak (Kónjak) < franz. > m -s und -e коньяк; ~ trínken/trínke пить коньяк
  
  Kóhle (Kohl) f -e уголь; (wie) auf/uf gl´ühenden/glíhende (héißen/héjse) ~n/~e sítzen/sítze umgspr. сидеть как на (горячих) угольях (как на иголках) kóhlen (kóhle) I vt превращать в уголь, обугливать; II vi обугливаться
  
  Kóhlenstoff (Kóhlestoff) m углерод
  
  Kóhlkopf (Kóhlkopp) m ..kepp umgspr. дурак; es/des ist/is ein/’n réchter ~ это набитый дурак
  
  kóhlschwarz (kóhleschwarz) a umgspr. чёрный как смоль (как уголь); ~e Háaren/Háare чёрные как смоль волосы
  
  154
  
  K
  
  kokétt a кокетливый; ein/e’ ~es Ding кокетка ( о девочке, девушке) Kolátsche (Kalétschje) < poln. > f (n) -r круглая дрожжевая булочка (с начинкой);
  
  ~n/~r bácken/bácke печь круглые булочки (начиняемые сметаной)
  
  Kólben (Kólwe) m = початок; die ~ ábschneiden/ábschneide срезать початки
  
  Kólchos (Kolchós österr. ) m -e колхоз; in den/’n ~ géhen/gehn вступить в колхоз; im/in ~
  
  árbeiten/árweite работать в колхозе
  
  Kólchosbauer (Kolchósbau(e)r) m -e und -sch, Kólchosbäuerin (Kolchósbauer(i)n) f -s колхозник, колхозница; zum Kólchosbauern/Kolchósbauer wérden/wére стать колхозником
  
  Kolchósstraße* (Kolchósstrahs) f улица Колхозная (в г. Марксштадте) Kólchosvorsitzende (Kolchósvohrsitzende(r)) sub m, f (m) = und ..dersch председатель
  
  колхоза; er/der war/wahr ein/’n gúter/gúhter (schléchter) ~r/Kolchósvohrsitzender он был
  
  хорошим (плохим) председателем колхоза
  
  Kólchosvorstand (Kolchósvohrstand) m ..stände правление колхоза; er/der ist zum/in ~
  
  gew´ählt wórden/wóre его избрали в правление колхоза
  
  Kollége (Kolléege) m = коллега, сотрудник, сослуживец; gúte/gúhte ~n/~ háben/háwe иметь хороших сослуживцев
  
  Kollektión (Kollékz(jóun))
  
  f
  
  -e
  
  schriftspr.
  
  коллекция, собрание; éine/’ne ~
  
  sámmeln/sámm(e)le соб(и)рать коллекцию
  
  kollektív (kollektíew) a коллективный; ~e Árbeit/Árweit коллективный труд
  
  Kollektív (Kollektíew) n (m, n) -e коллектив; im/in ~ árbeiten/árweite работать в
  
  коллективе (колхозе)
  
  Kollektívbauer (Kollektíewbau(e)r) m -e und -sch, Kollektívbäuerin (Kollektíewbauer(i)n) f -s колхозник, колхозница
  
  kollektivisíeren (kollektiwisíere) vt коллективизировать, проводить коллективизацию; álles wégnehmen/wéchnemme und/un ~ всё отнять и коллективизировать
  
  Kollektívwirtschaft (Kollektíewwertschaft) f -e коллективное хозяйство, колхоз
  
  kóllern (kúll(e)re, póll(e)re) vi 1. клохтать; ворковать; am/ans Kóllern/Kúll(e)re, Gáckern/Gáck(e)re
  
  und/un
  
  Kr´ähen/Kr´ähe
  
  hört/heert
  
  man/mr,
  
  dass
  
  ein/’n
  
  H´ühnerhof/Híhnerhouf in der/die N´ähe/Näh sein/sinn m´üsste/misst судя по клохтанью, кудахтанью и кукареканью, поблизости находился птичий двор; 2. урчать (в животе); 3. громыхать; mit Éisen/Éise ~/póll(e)re громыхать железками
  
  Koloníe f ..níje колония; Katharínenstadt/Katríhnestadt war/wahr vom/von Ánfang an éine/’ne gróße/gróuse ~ Екатериненштадт с самого начала был крупной колонией
  
  Koloníst ( auch Kolníer) m Koloníste und Kolníer колонист, поселенец; als Koloníst an die Wólga/Wólge kómmen/kómme прибыть на Волгу колонистом; er/der ist ein/’n ~/Kolníer он сельский (немецкий) житель
  
  Kolónne f = колонна; in ~n/~ demonstríeren/demonstríere идти на демонстрации
  
  колоннами
  
  kolossál
  
  (kolossáhl)
  
  a
  
  колоссальный, огромный, гигантский; грандиозный;
  
  es/des war/wahr ein/’n ~er Féhler это была огромная ошибка
  
  Kombinatión (Kombináz(jóun)) f -e 1. комбинация; éine/’ne ~/Kombináz trágen/tráhge носить комбинацию (женское нижнее бельё); 2. сочетание, соединение
  
  Kombíne (Kombáin) f (m) -e комбайн; auf/uf éiner/’n ~ árbeiten/árweite работать на
  
  комбайне; die Frucht mit éiner/’n ~ érnten/érnte уб(и)рать урожай комбайном
  
  kombiníeren (kombiníere) vt комбинировать; ein/’n kombiníerter Rock комбинированная
  
  (отделанная другой тканью) юбка
  
  Komét (Koméht) m (f) -e комета; ein/’ne ~ hat fr´üher/fríher als schléchtes Zéigen/Zéije gególten/gególle комету считали раньше плохим знаком
  
  Kométenschwanz (Koméhteschwanz) m ..schwänz Gr. хвост кометы; ein/’n lánger ~
  
  длинный хвост кометы (кометный хвост)
  
  K
  
  155
  
  Kométstern (Koméhtestern) m -e Gr. s. Komet
  
  Kómiker (Kómik(er)) m Kómike(r) комик, комический актёр
  
  Komintérn f (n) Коминтерн; ein/’n déutscher/déitscher Kommuníst von der/’s ~ германский
  
  коммунист из Коминтерна
  
  kómisch (kóhmisch) a 1. комичный, смешной, забавный, потешный; éin/’n ~er Fall забавный (потешный) случай; 2. странный, чудной; ein/’n ~er Mensch странный
  
  (чудной) человек
  
  Komitée n -s und ..téje комитет; ein/e’ ~ bílden/bílde, um den/die Húngernden/Húngernde zu hélfen/hélwe создать комитет в помощь голодающим
  
  Kómma n (m) -s запятая; ein/’n ~ stéllen/stélle (по)ставить запятую
  
  Kommandéur (Kommandíer) m -e командир; ein/’n ~ in der/die Armée/Arméj sein/sinn быть командиром в армии
  
  kommandíeren (kommandíere) vt 1. командовать, помыкать; ich lásse/lass mich nicht/nich ~ я не дам командовать собой; я не позволю, чтобы мной командовали; 2. командировать; nach Móskau ~ командировать в Москву
  
  kómmen (kómme) vi 1. приходить; идти (сюда); прибывать, приезжать; der/dr Váter kommt отец идёт; die G´äste/Gäst sind/sinn gekómmen/gekómme гости пришли (приехали); der/dr Zug/Zuhch kommt! поезд идёт!; gut/guht, dass du kamst/kahmst хорошо, что ты пришёл
  
  (приехал); zu spät/späät ~ опоздать, прийти (приехать) слишком поздно; ich kómme/komm aus der/die Kírche/Kerch я иду из церкви; ich wérde/wer gleich ~ я сразу же приду; (án)gefáhren/(án)g(e)fáhre ~ приехать (подъехать); er/der kommt geláufen/gelóuwe (gerítten/gerítte) он идёт пешком (едет верхом); auf/uf den/’n Berg/Berch ~ взойти на гору; auf/uf Úrlaub/Úhrlaub ~ приезжать в отпуск; j-n/jéhmand ~ lássen/lásse позвать (пригласить, вызвать) кого-л.; велеть кому-л. прийти; sie/die hat íhren/íhre Brúder/Brúhder ~ lássen/lásse она попросила брата прийти (вызвала брата); er/der kommt wie gerúfen/gerúhwe он
  
  пришёл очень кстати; ich kómme/komm geráde/grahd von ihm/den я только что от него; am/’n Ábend/Ahmd kam/kahm mein/mei Brúder/Brúhder вечером пришёл мой брат; er/der kommt gégen/géeje Ábend/Ahmd он будет к вечеру; ich kómme/komm mórgen/mórje я
  
  приду завтра; ich kónnte/konnt nicht/nich ~, weil ich viel/vill zu tun/tuhn hátte/hatt ввиду
  
  занятости я не (с)мог прийти; zu/bei éinem/éjner ~ прийти (приехать) к кому-л.; der soll mir/mich nur/nohr ~, lass ihn/’n nur/nohr ~ umgspr. пусть только появится (придёт)!; der/dr Brief kommt und/un kommt nicht/nich письма всё нет; in Bewégung/Bewéejung ~ прийти в
  
  движение, тронуться; Rauch/Rouch kommt aus dem/’n Schórnstein/Schórnstejn дым идёт из
  
  трубы; Blut/Bluht kommt umgspr. кровь идёт (из раны); mir/mich kámen/káhme die Tr´änen/Tr´ääne у меня слёзы выступили на глазах; 2. возвращаться; von der/die Árbeit/Árweit ~ прийти (вернуться) с работы; 3. подходить; доходить; bis zum/zu’s
  
  ´äußersten/éiserschte ~ lássen/lásse доводить (дело) до крайности; es/’s wird/werd noch dahín
  
  ~ дойдёт ещё и до этого; мы ещё и это увидим; dazú/dáhdrzuh (dahín/dáhin) darf/derf man/mr es/’sch nicht/nich ~ lássen/lásse umgspr. нельзя доводить до этого, этого нельзя
  
  допустить; es/’s ist/is weit mit ihm/’n gekómmen/gekómme с ним (у него) дело зашло
  
  далеко; es/’s ist/is sóweit/sowéit gekómmen/gekómme, dass… дело дошло (доведено) до
  
  того, что…; wohín/wuhín wérden/wére wir/mr ~, wenn… до чего мы дойдём (докатимся), если…; ich kómme/komm nicht/nich dazú/drzuh у меня до этого руки не доходят, у меня
  
  нет времени на это, мне некогда; zu etw./was ~ umgspr. получить, достать что-л.; добиться
  
  чего-л.; zu nichts/nicks (nicht/nich zu etw./was) ~ umgspr. ничего не добиться (в жизни); ничего не успевать; 4. доноситься; von dort ist/is kein/keh Laut gekómmen/gekómme оттуда
  
  не доносилось ни звука; 5. приближаться, наступать; der/dr Wínter kommt наступает
  
  (приближается) зима; es/’s kommt ein/’n stárker Wind поднимается сильный ветер; es/’s wird/werd ein/e’ Gewítter ~ будет гроза; 6. пойти, попадать; díeses/des Buch kommt in den/’n Schrank umgspr. этой книге место в шкафу; wie kómme/komm ich von hier aus nach
  
  156
  
  K
  
  Sarátow? как мне отсюда попасть в Саратов (добраться до Саратова)?; komm mir/mich nicht/nich vor die Áugen/Óuche! не попадайся мне на глаза!; nicht/nich an/in die Luft (aus dem/’s Háuse/Haus) ~ не выходить на воздух (из дому); an den/’n Ríchtigen/Ríchtije ~
  
  umgspr. попасть по адресу; напасть на того, кого ищешь (на подходящего человека); mit dem/des kommt man/mr nicht/nich weit на этом (с этим) далеко не уедешь; dámit/dáhdrmit kommst du bei mir/mich nicht/nich weit таким образом ты у меня ничего не добьёшься; 7.
  
  следовать (по очереди); er/der kam/kahm an die Réihe/Reih теперь была его очередь; 8.
  
  происходить, случаться; so/soh músste/musst es/’s ~ так (оно) и должно было произойти; das/des kommt mir/mich únerwartet/únerwart этого я не ожидал; wie es/’s kommt, so kommt es/’s; es/’s mag/mahch ~, was da will будь, что будет; wie es/’s (geráde/grahd) kommt как
  
  придётся; umgspr. как попало; es/des kam/kahm ánders/ánschter вышло (получилось) иначе
  
  (чем ожидали); man/mr muss es ánnehmen/ánnemme, wie es/’s kommt надо
  
  довольствоваться тем, что получается (выходит); wie ist/is es gekómmen/gekómme, dass…? как случилось, что…?; auf/uf j-n/jéhmand nichts/nicks ~ lássen/lásse umgspr. не
  
  давать в обиду кого-л.; не обижаться на кого-л.; 9. приходиться (на долю кого-л.); es/’s ~
  
  auf/uf jéden/jéhder húndert/húnnert Rúbel/Rúhw(e)l на каждого приходится (по) сто рублей; das/des kommt mir/mich zu téuer/téier это для меня слишком дорого; da kómme/komm ich nicht/nich auf/uf méine/mei Kósten/Kóste тут я не возмещу своих затрат; 10. додуматься, догадываться; проникнуть (мысленно) во что-л.; разгадать (умысел и т.п.); auf/uf éinen/’n Éinfall/Ínfall (Gedánken/Gedánke) ~ напасть на какую-л. мысль; додуматься до чего-л.; wie kommst du dazú/drzuh? что ты!, да ты что?, как это пришло тебе в голову?; что тебе
  
  вздумалось?; jetzt/jetz(t) kómme/komm ich daráuf/druf теперь я догадываюсь
  
  (припоминаю); ich kann nicht/nich auf/uf den/’n Námen/Náhme ~ я не могу вспомнить имя; hínter/hínner ein/e’ Gehéimnis ~ узнать тайну (секрет); auf/uf die Spur/Spuhr ~ напасть на
  
  след; 11. лишиться; потерять; um sein/sei Verm´ögen/Vorméeje (gánzes Geld) ~ лишиться
  
  имущества (всех денег); ums Lében/Léewe ~ погибнуть; 12. оказаться; an den/ Tag/Tahch ~
  
  обнаружиться; es/des kommt gleich únter/únner die Léute/Leit об этом сразу же узнают; nében/néewer j-m/jéhmand zu sítzen/sítze ~ umgspr. оказаться (сидеть) рядом с кем-л.; auf/uf j-n/jéhmand, auf/uf etw./was zu spréchen/spréche ~ заговорить о ком-л., о чём-л.; pl´ötzlich/plétzlich auf/uf étwas/was ánderes/ánn(e)res ~ (внезапно) повернуть разговор, заговорить о чём-л. другом; dazú/drzuh kommt noch… к этому ещё добавляется…; к тому
  
  же ещё и…; auf/uf die Welt ~ родиться, появиться на свет; in Verlégenheit/Vorléejenheit ~
  
  попасть в затруднительное положение; 13. обходиться, стоить; die Hóchzeit kam/kahm uns arg/arch téuer/téier свадьба обошлась нам очень дорого; 14.: von (zu) Kr´äften/Kr´äfte ~
  
  ослабе(ва)ть,
  
  обессилеть
  
  (окрепнуть);
  
  zur/zu
  
  Rúhe/Ruh
  
  ~
  
  отдохнуть;
  
  zu
  
  Besínnung/B(e)sínnung (zu/zuh sich) ~ прийти в себя, опомниться; zu kurz/korz ~ umgspr.
  
  потерпеть
  
  ущерб;
  
  быть
  
  обделённым;
  
  недооцениваться;
  
  sich
  
  etw./was
  
  zuschúlden/zuschúld(e) ~ lássen/lásse провиниться в чём-л.; komm! umgspr. давай!, ну!; komm, komm! umgspr. ну ничего, ну ладно; von nichts/nicks kommt nichts/nicks Sprichw. из
  
  ничего ничего не бывает; не потопаешь – не полопаешь; kommt Zeit, kommt Rat/Raht Sprichw. поживём – увидим; утро вечера мудренее; придёт беда, купишь ума; wer/we(h)r zuérst/drerscht kommt, mahlt zuérst/drerscht Sprichw. чей черёд, тот и берёт
  
  kómmend I part I von kommen; II part adj будущий, грядущий; наступающий; der/dr ~e Tag/Tahch грядущий (наступающий) день; die ~en/~e Féiertage/Féiertahche наступающие
  
  праздники
  
  kommentíeren
  
  (kommentíere)
  
  vi
  
  комментировать, объяснять, толковать; die
  
  Bíbel/Bíew(e)l ~ комментировать (толковать) Библию
  
  Kommissár (Komissáhr) m -e комиссар; róte/róute ~en/~e красные комиссары
  
  Kommissariát n -e комиссариат; ein/e’ ~ bílden/bílde создать комиссариат
  
  K
  
  157
  
  Kommissión (Komissjóun) f -e комиссия; zu éiner/’ne ~ geh´ören/gehéere принадлежать к
  
  комиссии, участвовать в комиссии
  
  Kommóde (Komóud) f (n) -e(r) комод; W´äsche/Wasch in die/’s ~ légen/léeje класть
  
  (положить) бельё в комод
  
  Kommúne f = und -ns коммуна; in éine/’ne ~ éintreten/íntreete вступить в (трудовую) коммуну
  
  Kommunión (Kommunijóun) f -e причастие
  
  Kommunísmus m коммунизм; sie/die wóllen/wólle ~ báuen/báue они хотят (по)строить
  
  коммунизм
  
  Kommuníst m -e коммунист; ein/’n ríchtiger/ríchtijer (fálscher) ~ настоящий (фальшивый) коммунист; Fabrík „~“ завод «Коммунист» (в г. Марксштадте)
  
  kommunístisch a коммунистический; die ~e Partéi коммунистическая партия
  
  Kommuníststraße* (Kommuníst(e)strahs) f улица Коммунистическая (в г. Марксштадте) Kom´ödie (Koméedije) f = 1. комедия; ich gúcke/guck gern ~n/~ я люблю смотреть
  
  комедии (в кино, театре); 2. umgspr. притворство; das/des ist/is éine/’ne wáhre ~! (это) настоящая комедия!
  
  kompákt a компактный, плотный; ~ wóhnen/wóhne жить (проживать) компактно
  
  Kómpaß m ..passe компас; sich nach dem/’n ~ ríchten/ríchte ориентироваться по компасу
  
  kompensíeren (kompensíere) vt компенсировать, возмещать; die Áuslagen/Áuslahche ~
  
  компенсировать (возместить) издержки
  
  kompetént a компетентный; ein/’n ~er Mensch компетентный человек
  
  komplétt (komplékt) a полный, комплектный; jetzt/jetz(t) ist/is álles ~ теперь всё в
  
  комплекте (собрано воедино)
  
  Komplimént n (m) -e комплимент; ~e máchen/máche говорить (отпускать) комплименты
  
  komplizíeren (komplizíere) I vt усложнять; du tust/tuhst es/des zu arg/arch ~ ты это
  
  слишком усложняешь; II sich ~ усложняться; das/’s Lében/Léewe komplizíert sich ímmer mehr жизнь всё больше усложняется
  
  komplizíert I part II von komplizieren; II part adj сложный, трудный; éine/’ne ~e Fráge/Frahch сложный вопрос
  
  Komponíst m -e композитор
  
  Kompóst m компост
  
  Kompótt n (m) -e(r) компот; ~ kóchen/kóche (trínken/trínke) (с)варить (пить) компот;
  
  ~ aus ´Äpfelschnitzen/´Äppelschnitze компот из сушёных (ломтиков) яблок
  
  Komprésse (Komprés) f -e компресс; éine/’ne ~ stéllen/stélle (по)ставить компресс
  
  Kompromíß m ..misse компромисс, сделка; éin(en)/’n ~ schlíeßen/schlíese пойти на
  
  компромисс (на взаимные уступки)
  
  kompromittíeren (kompromitíere) vt компрометировать, ставить в неловкое положение; er/der ist/is kompromittíert/kompromitíert wórden/wóre его скомпрометировали
  
  Komsomól m комсомол; in den/’n ~ éintreten/íntreete вступать (вступить) в комсомол
  
  Komsomólze (Komsomólz) m -e(r), Komsomólzin (Komsomólz(i)n) f -s комсомолец, комсомолка; er/der war/wahr únter/únner den/die érsten/érschte Komsomólzen/Komsomólze он был одним из первых комсомольцев
  
  kondensíeren (kondensíere) vt конденсировать, сгущать
  
  kondensíert I part II von kondensieren; II part adj (с)конденсированный; сгущённый;
  
  ~e Milch/Mílich сгущённое молоко
  
  Kondítor (Kondít(e)r) m -e und -sch кондитер; ein/’n gúter/gúhter ~ séin/sinn быть
  
  хорошим кондитером
  
  Konduktéur (Kondúkt(e)r) m -e und -sch österr., schweiz. кондуктор, проводник; ein/’n ~ im/in Zúge/Zuhch проводник на поезде
  
  158
  
  K
  
  Konfékt (Konfék, Kunfék) n (m) = und -e конфета; gern ~e/~ éssen/ése любить (охотно
  
  есть) конфеты
  
  Konferénz f -e конференция, совещание, заседание; bei (auf/uf) éiner/’ne ~
  
  ánwesend/ánweesend sein/sinn присутствать на конференции
  
  Konferénzsaal m -e конференц-зал, зал заседаний
  
  Konfessión (Konfessjóun) f -e вероисповедание, вера; chrístliche/krístliche ~ христианское
  
  вероисповедание
  
  Konfétti (Konfettí) n umgspr. österr. конфетти
  
  Konfirmánd (Konformánd) m -e , Konfirmándin (Konformánd(i)n) f -s конфирманд, конфирмандка, конфирмующийся, конфирмующаяся; díeses/des Buch hábe/haw ich als Konfirmánd/Konformánd geschénkt/g(e)schénkt gekríegt/(ge)krícht эту книгу мне подарили
  
  при конфирмации
  
  Konfirmatión (Konformazjóun) f -e конфирмация; féstliche ~ торжественная конфирмация
  
  konfirmíeren (konformíere) vt конфирмовать; er/der ist/is konfirmíert/konformíert он конфирмован
  
  Konfiskatión (Konfiskáz(jóun)) f -e конфискация
  
  konfiszíeren
  
  (konfizíere)
  
  vt
  
  конфисковать;
  
  ihm/den
  
  ist/is
  
  sein/sei
  
  gánzes
  
  Verm´ögen/Vorméeje konfiszíert/konfizíert wórden/wóre у него конфисковали всё
  
  имущество
  
  Konflíkt m -e конфликт, столкновение; in ~ kómmen/kómme вступить в конфликт
  
  konflíktlos (konflíktlous) a бесконфликтный; es/des war/wa(h)r éine/’ne ~e Sáche/Sach это
  
  было бесконфликтное дело
  
  konfús (konfúhs) a 1. смущённый, растерянный, сконфуженный; ~ wérden/wére смутиться, сконфузиться; 2. запутанный, сбивчивый
  
  Kongréß m ..sse конгресс, съезд; auf/uf den/’n ~ gew´ählt wérden/wére быть избранным на
  
  конгресс (съезд)
  
  K´önig (Kéjnich) m -e король; царь; волхв; die Héiligen/Héilije Drei ~e три волхва; крещение (церковный праздник 6 января)
  
  K´önigin (Kéjnij(i)n) f -s 1. королева; царица; 2. ферзь
  
  k´öniglich (kéjnichlich) I a 1. королевский; 2. царский, царственный, величественный; II adv по-царски, на широкую ногу
  
  K´önigreich (Kéjnichreich) n -e, K´önigtum (Kéjnichtum) n -s королевство, царство
  
  konkrét (konkré(e)t) a конкретный; ~es Béispiel конкретный пример
  
  konkretisíeren (konkretisíere) vt конкретизировать; séinen/sei Vórschlag/Vóhrschlahch ~
  
  конкретизировать своё предложение
  
  Konkurrénz f конкуренция, соперничество; áußer/áuser ~ (stéhen/stehn) вне конкуренции
  
  (не иметь соперников)
  
  konkurríeren (konkuríere) vi конкурировать, соперничать; mit ihm/den kannst du nicht/nich ~ с ним ты конкурировать (соперничать) не можешь
  
  k´önnen (kénne) mod 1. мочь, быть в состоянии, иметь возможность; man/mr kann (nicht/nich) можно (нельзя); er/der kann (nicht/nich) он (не) может; ему можно (нельзя); er/der kann t´üchtig/tíchtich árbeiten/árweite он может хорошо работать; er/der kann uns verklágen/vorkláhge он может на нас пожаловаться; er/der kann nicht/nich áufstehen/úfsteie он не может встать, он не в состоянии подняться; nicht/nich léiden/léide (vertrágen/vortráhge, umgspr. ríechen/ríeche) ~ не переносить (не любить); er/der kann sie/se nicht/nich léiden/léide он терпеть её (их) не может; wer/wehr kann uns den/’n Weg/Weech zéigen/zéije? кто может показать нам дорогу?; kannst du mir/mich séinen/sei Námen/Náhme ságen/sáhge? ты можешь сказать мне его фамилию (имя)?; ich hábe/hab nicht/nich kómmen/kómme ~ я не мог прийти; ich hábe/hab es/’s gekónnt я это (с)мог; das/des will gekónnt sein/sinn! umgspr. это надо уметь!; das/des kann ich nicht/nich gláuben/glóuwe в это
  
  K
  
  159
  
  я не могу поверить; er/der kann auch/ouch ánders/ánschter он может поступить и иначе; он
  
  может (сделать) и по-другому; ich kann nicht/nich ánders/ánschter я не могу (поступить) иначе; láufe/louf, was du kannst беги что есть мочи (как можно быстрее); er/der kann nicht/nich hinéin/’nin umgspr. он не может войти; ich kann nicht/nich mehr я больше не в
  
  состоянии (не в силах); er/der kann nichts/nicks daf´ür/drfohr это не его вина, он за это не
  
  отвечает; das/des kann mir/mich nicht/nich hélfen/hélwe это не может мне помочь; man/mr kann nicht/nich wíssen/wíse нельзя знать; mehr kann man/mr nicht/nich verlángen/vorlánge большего требовать нельзя; das/’s Wásser/Wáser kann nicht/nich áblaufen/áblouwe вода не
  
  может стечь; wenn ich k´önnte/kennt если б я мог; es/’s ist/is níemand da/dah (es/’s gibt/gebt kéinen/kéjner), der das/des máchen/máche k´önnte/kennt некому взяться за это; никто не
  
  смог бы это сделать; ich k´önnte/kennt dein/dei Váter (déine/dei Mútter) sein/sinn я тебе в
  
  отцы (в матери) гожусь; das/des kannst du ja/jo gar/gahr nicht/nich куда тебе!; да ты этого
  
  не можешь; 2. мочь, сметь (drückt die Genehmigung aus); du kannst géhen/gehn! можешь
  
  идти!; er/der kann géhen/gehn он может идти (он здесь больше не нужен); du kannst dich zu/bei uns sétzen/sétze ты можешь сесть к нам; du kannst von Gl´ück/Glick réden/réede umgspr. тебе повезло; das/des kannst du (meinetwégen/méintweeje) tun/tuhn делай это (коль
  
  хочешь); du kannst dich doch nicht/nich mit ihm/den vergléichen/vorgléiche! куда тебе
  
  равняться с ним!; 3.: ich kann mich írren/érre возможно, я и ошибаюсь; es/’s kann (nicht/nich) sein/sinn возможно, пожалуй (это невозможно, этого не может быть); es/’s kann sein/sinn, dass er nicht/nich kommt он может не прийти; es/’s kann sein/sinn, dass er stirbt/sterbt
  
  возможно (может быть), он умрёт; der/dr Brief k´önnte/kennt verlórengehen/vorlóhregehn письмо могло затеряться; 4. уметь, знать; er/der macht es/’s so gut/guht, wie er kann он делает это, как может (умеет); man/mr kann nicht/nich ímmer, wie man/mr m´öchte/mecht не всегда получается так, как хочется; er/der kann deutsch/deitsch (Deutsch/Deitsch) spréchen/spréche он может (умеет) говорить по-немецки; er/der kann Deutsch/Deitsch umgspr. он знает немецкий язык; das/’s Kind kann schon spréchen/spréche ребёнок уже умеет говорить; gut/guht schréiben/schréiwe ~ уметь хорошо писать; er/der kann das/des Gedícht áuswendig/áus(e)wennich он знает это стихотворение наизусть; er/der kónnte/konnt séine/sei Áufgaben/Úfgahwe nicht/nich он не знал (не выучил) своих уроков; er/der hat schon wíeder/wíder nichts/nicks gekónnt он снова ничего не знал (не выучил); er/der kann víele/vill Geschíchten/G(e)schíchte umgspr. он знает много историй; víeles/vílles (nichts/nicks, mánches/mánjes, étwas/was) ~ знать много (ничего, кое-что); er/der kann nichts/nicks он ничего не умеет; er/der kann séine/sei Sáche/Sach (sein/sei Hándwerk) он
  
  знает своё дело (ремесло); wer/wehr will, der kann кто захочет, тот сможет; wer/wehr nicht/nich kann, wie er will, muss wóllen/wólle, wie er kann Sprichw. кто не может, как
  
  хочет, должен хотеть, как может; по одёжке протягивай ножки
  
  K´önnen (Kénne) n возможности; умение, навык; мастерство; sein/sei ~ ist/is mir/mich bekánnt мне известно его умение (мастерство)
  
  konsequént (konsekwént) a 1. последовательный; ~ sein/sinn быть последовательным, проявлять последовательность; 2. настойчивый, упорный
  
  Konservatórium (Konserwatóhrium) n ..rije консерватория
  
  Konsérven (Konsérwe) pl консервы; ~ káufen/kóuwe (éssen/ése) купить (есть) консервы
  
  Konsérvenbüchse (Konsérwebicks) f -e консервная банка (жестяная); éine/’ne ~ mit Físchen/Fisch банка рыбных консервов
  
  konservíeren (konserwíere) vt консервировать; Gúrken/Górke ~ консервировать огурцы
  
  Konsistórium (Konsistóhrium) n ..rije консистория
  
  Konspékt m -e конспект; ~e schréiben/schréiwe писать конспекты
  
  konspiratív (konspiratíew) a конспиративный, заговорщический
  
  konstánt a постоянный; неизменный
  
  160
  
  K
  
  konstatíeren (konstatíere) vt констатировать, устанавливать; das/des k´önnen/kénne wir/mr ~ это мы можем констатировать
  
  Konstitutión (Konstitúz(jóun)) f -e veralt. 1. конституция; основной закон; 2. телосложение; éine/’ne schwáche ~/Konstitúz háben/háwe иметь слабое телосложение
  
  konstruíeren (konstruíere) vt конструировать, строить, создавать, сооружать; éine/’ne néue/néie Maschíne/Maschíhn ~ (с)конструировать новую машину
  
  Konstruktéur (Konstrúkt(e)r) < franz. > m -e und -sch конструктор
  
  Kónsul m -e und -s консул; der/dr déutsche/déitsche ~ германский консул
  
  Konsulát (Konsuláht) n -e консульство; das/’s déutsche/déitsche ~ консульство Германии
  
  Konsultatión (Konsultáz(jóun)) f -e консультация, совет; éine/’ne ~ bráuchen/bráuche нуждаться в консультации
  
  Kontákt m -e контакт; связь; mit j-m/jéhmand in ~ kómmen/kómme (sein/sinn) вступить в
  
  контакт (быть в контакте) с кем-л.; in éngem/énger ~ miteinánder/minánner stéhen/stehn иметь тесный контакт друг с другом
  
  Kónterbande (Kontrabánde) f veralt. 1. контрабанда; ~ tréiben/tréiwe заниматься
  
  контрабандой; 2. контрабандный товар
  
  Kónterrevolution (Kónt(e)rrevoluzjoun) f контрреволюция
  
  Kontinént m -e континент; материк
  
  Kontór (Kontóhr) n -e 1. контора; im/ins ~ árbeiten/árweite (díenen/díene) работать
  
  (служить) в конторе; ins ~ géhen/gehn идти (пойти) в контору; 2. veraltend помещение
  
  конторы
  
  Kóntrabaß (Kontrabáß) m ..basse контрабас
  
  Kontrákt m -e контракт, договор; éinen/’n ~ schlíeßen/schlíese заключить контракт
  
  Kontrást m -e контраст, противоположность; im/in ~ dazú/drzuh в противоположность
  
  этому
  
  Kontróllarbeit (Kontróllarweit) f -e контрольная работа; éine/’ne ~ máchen/máche выполнять (выполнить) контрольную работу
  
  Kontrólle (Kontróll) f (m) -e контроль, проверка; únter/únner ~ stéhen/stehn находиться
  
  под контролем
  
  Kontrolléur (Kontrolóhr) < franz. > m -e контролёр; der/dr ~ im/in Zug/Zuhch контролёр на
  
  поезде
  
  kontrollíeren (kontrolíere) vt контролировать, проверять; die Kínder/Kínner ~
  
  контролировать (проверять) детей
  
  Kontusión (Kontusióun) f -e контузия; er/der hat im/in Krieg/Kriech éine/’ne ~
  
  gekríegt/gekrícht он был контужен на войне
  
  konzentríeren (konzentríere) I vt концентрировать, сосредоточивать; II sich ~
  
  концентрироваться, сосредоточиваться; sich daráuf/druf ~ сосредоточиться на этом
  
  Konzépt n -e план, черновой набросок
  
  Konzért n (m) -e концерт; ins/in ~ géhen/gehn идти (пойти) на концерт; ein/’n ~
  
  máchen/máche umgspr. устроить концерт, раскричаться
  
  Kooperatión (Kooperáz(jóun)) f 1. кооперация; 2. кооперирование
  
  Kooperatív (Kooperatíew) n -e кооператив; ins ~ éintreten/íntreete вступить в кооператив
  
  koordiníeren (koordiníere) vt координировать, согласовывать
  
  Kopéke (Kepíe) f (n) ..píjer 1. копейка; es/des kóstet/kost ~n/Kepíjer это стоит копейки
  
  (совсем мало); jéde/jéhdes ~ spáren/spáhre беречь каждую копейку; 2.: bei íhnen/die féhlen/féhle húndert/húnnert ~n/~ am/an Rúbel/Rúhw(e)l они сильно нуждаются
  
  Kopf (Kopp landsch. ) m Kepp 1. голова; (um) éinen/’n ~ gr´ößer/gréjser sein/sinn als j-d/jéhmand быть выше кого-л. на голову; den/’n ~ sch´ütteln/schítt(e)le (по)качать головой; sich den/’n ~ krátzen/krátze (по)чесать себе голову; der Gedánke will (geht) mir/mich nicht/nich aus dem/’n ~ (geht mir/mich im/in ~ herúm/’rum) эта мысль не покидает меня (не
  
  K
  
  161
  
  выходит у меня из головы); sich etw./was durch/dorch den/’n ~ géhen/gehn lássen/lásse обдум(ыв)ать, обмозгов(ыв)ать, взвешивать что-л., призадуматься над чем-л.; nicht/nich (ganz) ríchtig/ríchtich (recht) im/in ~e/~ sein/sinn umgspr. тронуться, рехнуться, спятить (с
  
  ума); bei ihm/den ráppelt es/’s im/in ~ umgspr. у него в голове (с головой) не всё в порядке, он не в своём уме; er/der hat Stroh im/in ~ umgspr. у него голова соломой (мякиной) набита, он дурак дураком; im/in ~ behálten/behálte запомнить, сохранить в памяти; es/des will (geht) mir/mich nicht/nich in den/’n ~ (hinéin/’nin, rein/’rin), das/des kríege/krih ich nicht/nich in den/ ~ umgspr. это не укладывается у меня в голове; я никак не могу этого
  
  понять; mit blóßem/blóuser ~ с непокрытой головой; er/der trägt/trahgt éine/’ne M´ütze/Mitz auf/uf dem/’n ~ (на голове) он носит шапку; er/der hat nichts/nicks auf/uf dem/’n ~ у него
  
  ничего нет на голове (он без головного убора); mein/mei ármer ~! бедная моя голова!; mir/mich raucht/roucht der/dr ~ umgspr. у меня голова идёт кругом, я одурел (от забот, напряжения, усталости); mir/mich brummt der/dr ~ umgspr. у меня голова трещит (болит); sich den/’n ~ éinrennen/ínrenne umgspr. разбить себе голову; den/’n ~ éinziehen/ínziehe втягивать голову в плечи; ich hábe/hab éinen/’n schwéren/schwéerer ~ у меня тяжёлая
  
  голова; den/’n ~ hóchhalten/hóuchhalte высоко держать голову, не склонить головы; den/’n ~ h´ängen/h´änge lássen/lásse повесить (понурить) голову, приуныть, пасть духом; поникнуть ( о цветах); hab kéine/keh Angst, das/des wird/werd den/’n ~ nicht/nich kósten/kóste umgspr. не бойся, за это с тебя голову не снимут; den/’n ~ verlíeren/vorlíere потерять голову, растеряться; den/’n ~ heiß/hejs máchen/máche задать жару; заморочить
  
  голову (вопросами); раззадорить; j-m/jéhmand den/’n ~ verdréhen/vordréhe umgspr.
  
  вскружить кому-л. голову; j-m/jéhmand den/’n ~ vóllmachen/vóllmache umgspr. заморочить
  
  кому-л. голову; j-m/jéhmand den/’n ~ wáschen/wásche umgspr. намылить голову, задать
  
  головомойку кому-л.; eins/ejns auf/uf (´über/íwer) den/’n ~ kríegen/kríhe umgspr. получить
  
  по башке; получить нахлобучку (нагоняй); j-m/jéhmand auf/uf dem/’n ~
  
  herúmtanzen/’rúmtanze umgspr. садиться на голову кому-л.; sich etw./was aus dem/’n ~
  
  schlágen/schláhge выбросить (выкинуть) что-л. из головы; aus dem/’n ~ spíelen/spíele играть по памяти (на музыкальном инструменте); sich bei/an den/die K´öpfen/Kepp kríegen/kríhe сцепиться, вцепиться друг другу в волосы; mir/mich ist/is pl´ötzlich/plétzlich ein/’n Gedánken/Gedánke durch/dorch den/’n ~ gefáhren/g(e)fáhre umgspr. мне вдруг пришла
  
  в голову мысль; ich hábe/hab es/’s im/in ~, mir/mich tut/tuht der/dr ~ weh umgspr. у меня
  
  болит голова; er/der hat ándere/ánn(e)re Dínge im/in ~ umgspr. у него голова занята другим; sich etw./was in den/’n ~ sétzen/sétze umgspr. вбить себе что-л. в голову; er/der weiß/wejs nicht/nich, wo/wuh ihm/’n der/dr ~ steht, er/der hat den/’n ~ vóll(er)/voll Sórgen/Sórje umgspr.
  
  у него голова идёт кругом (голова пухнет от забот, хлопот полон рот, ум за разум
  
  заходит); der/dr Wein (das/’s Blut/Bluht) ist/is ihm/’n in den/’n ~ gestíegen/g(e)stíje вино
  
  ударило (кровь ударила) ему в голову; von ~ bis /an Fuß/Fuhs с головы до ног (до пят); Hals ´über/íwer’n ~ umgspr. сломя голову, в спешке, в спешном порядке; 2. лицо; éinen/’n róten/róuter ~ kríegen/kríhe umgspr. сильно покраснеть (от стыда, гнева); 3. голова, ум; ein/’n héller (klárer/kláhrer) ~ светлая голова, ясный ум; er/der hat éinen/’n gúten/gúhter ~ он
  
  человек с головой; er/der hat séinen/sei éigenen/éij(e)ner ~ у него своя голова на плечах; ihm/den steht der/dr ~ nicht/nich danách/drnahch у него голова не тем занята; éinen/’n dícken/dícker ~ háben/háwe быть упрямым; séinen/sei ~ für/for sich háben/háwe быть
  
  упрямым (своевольным); быть себе на уме; séinen/sei ~ dúrchsetzen/dórchsetze настоять на
  
  своём, добиться своего; es/des soll nicht/nich ímmer nach séinem/sei ~ géhen/gehn не
  
  следует ему во всём потакать; séinen/sei ~ ánstrengen/ánstrenge umgspr. напрягать мозги; j-m/jéhmand den/’n ~ (wíeder/wíder) zuréchtrücken/zuréchtrucke umgspr. образумить кого-л.; вправить кому-л. мозги ( derb); sich den/’n ~ zerbréchen/vorbréche ломать себе голову (над
  
  чем-л.); er/der ist/is nicht/nich auf/uf den/’n ~ gefállen/g(e)fálle umgspr. он не дурак, он
  
  человек смекалистый; was ist/is ihm/den bloß/blous in den/’n ~ gefáhren/g(e)fáhre! umgspr.
  
  162
  
  K
  
  что ему взбрело на ум?; in den/’n ~ kómmen/kómme приходить в голову (на ум); im/in ~
  
  réchnen/réch(e)ne (со)считать в уме; 4. верхняя часть; 5. головка; шляпка (гвоздя); 6. кочан; 7.: éinen/’n k´ühlen/kíhler ~ behálten/behálte сохранять спокойствие; den/’n ~ voll háben/háwe umgspr. иметь много (полно) забот; den/’n ~ hoch/houch trágen/tráhge зазнаваться, задаваться; j-m/jéhmand den/’n ~ schwer/schweer máchen/máche причинять
  
  заботы (огорчения) кому-л.; álles steht auf/uf dem/’n ~ всё идёт вверх дном, всё в
  
  страшном беспорядке; das/’s gánze Haus auf/uf den/’n ~ stéllen/stélle umgspr. перевернуть
  
  весь дом вверх дном, поставить весь дом на голову; und/un wenn/wenn’s du dich auf/uf den/’n ~ stellst, es/des bleibt dábei/drbei! umgspr. хоть из кожи вон лезь – по-твоему не
  
  бывать!; den/’n Nágel/Náhg(e)l auf/uf den/’n ~ tréffen/tréwe umgspr. попасть в самую точку
  
  (не в бровь, а в глаз); sich die Áugen/Óuche aus dem/’n ~e/~ sch´ämen/sch´ääme umgspr. не
  
  знать, куда девать глаза от стыда; bis ´über/íwer den/’n ~ in Schúlden/Schúlde stécken/stícke umgspr. быть (сидеть) по уши в долгах; noch frisch im/in ~ háben/háwe (ещё) хорошо
  
  помнить, держать в памяти; nichts/nicks ánderes/ánn(e)res (mehr) im/in ~ háben/háwe als…, nichts/nicks als etw./was (nur/nohr etw./was) im/in ~ háben/háwe umgspr. ни о чём больше не
  
  думать, как о…; hast du denn kéine/keh Áugen/Óuche im/in ~? umgspr. у тебя что, глаз нет?, ты что, ослеп?; die Sáche/Sach geht mir/mich im/in ~ herúm/’rum это не даёт мне покоя; mit dem/’n ~ durch/dorch die Wand (rénnen/rénne) wóllen/wólle лезть на рожон, идти напролом; etw./was nach séinem/sei ~ máchen/máche повернуть дело по-своему; wie vor den/’n ~
  
  geschlágen/g(e)schláhche как громом поражённый, ошеломлённый; sóviel/sóhvill K´öpfe/Kepp, sóviel/sóhvill Sínne/Sinn sprichwörtl. сколько голов, столько умов; zwei/zwej K´öpfe/Kepp sind/sinn bésser/bés(e)r als/wie éiner/éjner Sprichw. ум хорошо, а два лучше; was man/mr nicht/nich im/in ~e/~ hat, muss man/mr in den/die Béinen/Béjne háben/háwe (hat man/mr in den/die Béinen/Béjne) Sprichw. дурная голова ногам покоя не даёт
  
  Kópfarbeit (Kópparweit) f -e умственная работа, умственный труд; éine/’ne ~ tun/tuhn заниматься умственным трудом
  
  Kópfbedeckung (Kóppbedeckung) f -e головной убор; óhne ~ с непокрытой головой; без головного убора; umgspr. простоволосый
  
  Kópfbewegung (Kóppbeweejung) f -e Gr. движение головы; éine/’ne ~ máchen/máche сделать движение головой
  
  K´öpfchen (Képpje) I n -r 1. головка; ум, (светлая) голова; streng dein/dei ~ an! umgspr.
  
  (по)шевели мозгами!; 2. шляпка
  
  K´öpfchen (Kóppje) II n -r Gr. чашка, кружка; ein/e’ ~ Tee/Teh (Káffee/Káffe) чашка
  
  (кружка) чая (кофе)
  
  k´öpfen (képpe) I vt 1. обезглавить; 2. обрубать кроны (верхушки) деревьев; II sich ~
  
  завиваться; das/’s Kraut köpft/keppt sich капуста завивается
  
  Kópfende (Kópp|end) n -er изголовье (кровати); am/ans ~ у изголовья
  
  Kópfgeschüttel (Kóppg(e)schittel) n Gr. s. Kopfschütteln Kópfgeschwulst (Kóppg(e)schwulst) f -e Gr. опухоль головы
  
  Kópfgrind (Kóppgrind) m -e(r) парша; der/dr ~ heilt/hejlt ab парша сходит с головы
  
  Kópfhaar (Kópphaar) n -e волосы на голове; kéine/keh ~e mehr háben/háwe облысеть
  
  Kópfhaut (Kópphaut) f кожа головы
  
  Kópfkissen (Kóppkise) n = подушка (спальная); ein/e’ wéiches/wéjches (hártes) ~ мягкая
  
  (жёсткая) подушка (спальная)
  
  Kópfkrankheit (Kóppkrankheit) f -e Gr. заболевание головы
  
  Kópflaus (Kópplaus) f ..leis вошь головная; Kópfläuse/Kóppleis háben/háwe иметь вшей
  
  на голове
  
  Kópflehne (Kópplehn) f -e подголовник; ein/’n Séssel/Sésel mit éiner/’ne ~ кресло с
  
  подголовником
  
  K
  
  163
  
  kópflos (kópplous) I a безголовый, безмозглый, безрассудный; ein/’n ~er Mensch безмозглый (безрассудный) человек; II adv безрассудно, глупо; в панике
  
  Kópfnicken (Kóppnucke) n кивок головой; mit dem/’s ~ ántworten/ántworte (best´ätigen/b(e)st´äätije) ответить (подтвердить) кивком головы
  
  Kópfnisse (Kóppniss) pl Gr. гниды головные
  
  Kópfrechnen (Kópprech(e)ne) n устный счёт, вычисление (решение задач) в уме; das/’s ~
  
  gut/guht k´önnen/kénne хорошо владеть устным счётом
  
  Kópfschütteln (Kóppschitt(e)le) n покачивание головой; h´öhnisches/héjnisches ~
  
  язвительное покачивание головой
  
  Kópfschwindel (Kóppschwindel) m Gr. головокружение; ich hábe/hab ~ у меня кружится
  
  голова
  
  Kópfsteuer (Kóppstei(e)r) f -e подушная подать; die ~ záhlen/záhle платить подушную
  
  подать
  
  Kópfstütze (Kóppstitz) f -e s. Kopflehne Kópftuch (Kópptuch) n ..ticher головной платок, косынка; ein/e’ ~ trágen/tráhge носить
  
  головной платок (косынку)
  
  kopf´über (kopp|íwer) adv кувырком; стремглав, стремительно; ~ fállen/fálle, flíegen/flíeje (по)лететь кувырком (вверх тормашками); ~, kopfúnter/koppúnner кувырком, кубарем; sich ~ in die Árbeit/Árweit st´ürzen/stérze с головой уйти (окунуться) в работу
  
  Kópfwäsche (Kóppwasche) f (n) 1. мытьё волос; 2. umgspr. нагоняй, головомойка; éine/e’ ~ kríegen/kríhe получить нагоняй (головомойку)
  
  Kópfweh (Kóppweh) n (m) -e umgspr. головная боль; er/der hat ~ у него болит голова; ich trínke/trink nicht/nich gern, weil ich mich vor dem/’n ~ f´ürchte/fercht я не люблю пить, потому что боюсь головной боли
  
  Kópfwunde (Kóppwund) f -e рана (ранение) в голову; éine/’ne ~ háben/háwe иметь рану
  
  на голове
  
  Kópfzerbrechen (Kóppvorbreche) n umgspr. забота, морока, мучение, головоломка; das/des macht viel/vill ~ над этим приходится ломать (себе) голову
  
  Kopíe ( auch Kópije) f Kopíje иnd Kópije копия; дубликат; éine/’ne ~ máchen/máche снять
  
  копию
  
  kopíeren (kopíere) vt 1. снимать (делать) копию; 2. подражать; копировать; er/der kopíert méine/mei Wórte он копирует (повторяет) мои слова
  
  kóppeln (kópp(e)le) vt соединять, связывать; ein/e’ Pferd/Feerd ~ стреножи(ва)ть лошадь
  
  Korb m Kerb 1. корзин(к)а, короб; ein/’n geflóchtener/g(e)flócht(e)ner ~ плетёная
  
  корзин(к)а; 2. umgspr. отказ (жениху); éinen/’n ~ gében/géwe отказать; éinen/’n ~
  
  kríegen/kríhe получить отказ, быть отвергнутым
  
  Kórbflechter m Kérbflechter, Kórbmacher m Kérbmacher корзинщик
  
  kórbweise (kérbweis) adv корзинами; Fr´üchte/Fríchte ~ verkáufen/vorkóuwe продавать
  
  фрукты корзинами
  
  Koriánder (Korjánd(e)r) m -e und -sch кориандр
  
  Kórkpfropf (Kórkproppe) m = Gr. пробка (из пробкового дерева) Korn I n 1. зерно, жито; das/’s ~ ist/is (gut/guht) geráten/geráhte зерно (хорошо) уродилось; das/’s ~ wird/werd téuer/téier зерно дорожает; 2. рожь; 3.: nicht/nich gleich die Flínte/Flint ins ~ wérfen/wérwe не падать духом (от первой неудачи); schléchtes ~
  
  gibt/gebt níemals gútes/gúhtes Brot/Brout Sprichw. от дурного семени не жди доброго
  
  племени
  
  Korn II n Kérner 1. зерно, зёрнышко; крупинка; táube/tóuwe K´örner/Kérner пустые
  
  (невсхожие) зёрна; die K´örner/Kérner sind/sinn mílchig/míljich эти зёрна молочной
  
  спелости; 2.: etw./was auf/uf dem/’s ~ háben/háwe umgspr. иметь на примете что-л., иметь
  
  164
  
  K
  
  виды на что-л.; ein/e’ blíndes Huhn/Hínkel fíndet/find auch/ouch ein/e’ ~ Sprichw. и дураку
  
  иногда везёт
  
  Kórnacker (Kórn|ack(e)r) m -e Gr. зерновое (ржаное) поле
  
  Kórnähre (Kórn|ähr) f -e колос; éine/’ne vólle ~ полный колос
  
  Kórnambar* (Kórn|amb(e)r) m -e und -sch зерновой амбар; ~e an der/die Wólga/Wólge зерновые амбары на берегу Волги
  
  kórnbeladen (kórnbelahde) a Gr. нагруженный зерном; der/dr Wágen/Wáhge war/wa(h)r ~
  
  повозка была нагружена зерном
  
  Kórnblume (Kórnblum) f -e василёк посевной; die bláue ~ василёк (голубой) kórnblumenblau (kórnblumeblau) a Gr. василькового цвета
  
  Kórnbrot (Kórnbrout) n Gr. ржаной хлеб; (fast ímmer) ~ éssen/ése (почти всегда) есть
  
  ржаной хлеб
  
  K´örnchen (Kérnje) n -r зёрнышко; крупинка; ein/e’ ~ Sand песчинка; ein/e’ ~ Wáhrheit крупица истины, доля правды
  
  k´örnen (kérne) I vt дробить; II sich ~ колоситься; die Frucht körnt/kernt sich зерно
  
  колосится
  
  k´örnerarm (kérner|arm) a Gr. с редкими зёрнами; ~e ´Ähren/´Ähre колосья с редкими
  
  зёрнами
  
  K´örnerfrucht (Kérnerfrucht) f -e зерновая культура
  
  Kórnernte (Kórn|ernt) f -e уборка хлеба (ржи), жатва; in der/die ~ sein/sinn заниматься
  
  уборкой хлеба (ржи)
  
  k´örnerreich (kérnerreich) a Gr. s. körnervoll K´örnertrockner (Kérnertrock(e)ner) m = зерносушилка
  
  k´örnervoll (kérnervoll) a Gr. полный зёрен; ~e ´Ähren/´Ähre колосья, полные зёрен
  
  Kórnfeld n -er 1. нива, пашня; wéite ~er обширные (широкие) нивы; 2. ржаное поле
  
  Kórnfrucht f -e Gr. s. Körnerfrucht
  
  Kórnfuhre (Kórnfuhr) f -e Gr. повозка (фура) с зерном; auf/uf éiner/’ne ~ sítzen/sítze сидеть на повозке (фуре) с зерном
  
  Kórngarbe (Kórngarb) f ..garwe сноп хлеба
  
  Kórnhalm m ..hälm Gr. стебель зернового растения
  
  Kórnhandel m торговля зерном, хлеботорговля; ~ tréiben/tréiwe торговать зерном
  
  (хлебом), заниматься хлеботорговлей
  
  Kórnhändler (Kórnhandler) m Kórnhändler торговец зерном, хлеботорговец; er/der ist/is ein/’n ~ он торгует зерном, он хлеботорговец
  
  Kórnhaufen (Kórnhauwe) m = und -ns Gr. куча зерна; éinen/’n ~ áufladen/úflahde (по)грузить кучу зерна
  
  k´örnig (kérnich) a 1. зернистый; крупчатый; ~es Brot/Brout крупчатый хлеб; 2. дроблёный
  
  Kórnjahr n -e Gr. : ein/e’ gútes/gúhtes ~ урожайный год (для зерновых) Kórnkäfer (Kórnkääwert) m -s und -e долгоносик
  
  Kórnkaffee (Kórnkaffe) m ячменный кофе; sie/die trínken/trínke oft ~ они часто пьют
  
  ячменный кофе
  
  Kórnkauf (Kórnkouf) m ..kejf Gr. покупка зерна; der/dr ~ geht díeses Jahr/dísjar schwach закупка зерна в этом году идёт туго
  
  Kórnkäufer (Kórnkeiwer) m = und -sch Gr. покупатель зерна
  
  Kórnmarkt (Kórnmarcht) m ..märchte Gr. зерновой рынок
  
  Kórnmehl n Gr. ржаная мука
  
  Kórnmühle (Kórnmihl) f -e Gr. зерновая мельница
  
  Kórnnägelein (Kórnnäägelje) n -r Gr. s. Kornblume
  
  K
  
  165
  
  Kórnpreis m -e Gr. цена на зерно; die ~e sind/sinn gestíegen/g(e)stíje (gefállen/g(e)fálle) цены на зерно поднялись (упали)
  
  kórnreich a Gr. богатый зерном; éine/’ne ~e Gégend/Géejend хлебный район
  
  Kórnsack m ..säck Gr. мешок (куль) с зерном (для зерна); die Kórnsäcke/Kórnsäck schwúchten/schwúchte ворочать мешки с зерном
  
  Kórnschaufel (Kórnschauw(e)l) f -e und -s Gr. (широкая) лопата для (ворошения) зерна
  
  Kórnschuld f -e Gr. задолженность зерном
  
  Kórnschwinge (Kórnschwing) f -e веялка
  
  Kórnspeicher m = зернохранилище
  
  Kórnstengel m = und -s Gr. s. Kornhalm Kórnsteuer (Kórnstei(e)r) f -e хлебный налог
  
  Kórntaxe (Kórntaks) f -e Gr. (официально установленная) цена на зерно
  
  Kórnverkäufer (Kórnvorkeiwer) m = und -sch Gr. продавец зерна
  
  Kórnvorrat (Kórnvohrrat) m ..räät Gr. запас зерна; kéinen/keh ~ (mehr) háben/háwe (больше) не иметь запасов зерна
  
  Kórnwaage (Kórnwahch) f -e Gr. зерновые весы
  
  Kórnwender (Kórnwenner) m = Gr. , Kórnwerfer (Kórnwerwer) m = Gr. ворошитель зерна
  
  K´örper (Kérper) m = und -sch тело, туловище, корпус; организм; ein/’n tóter/tóuter ~
  
  мёртвое (бездыханное) тело; am/an ~ на теле; am/an gánzen/gánze ~ zíttern/zítt(e)re дрожать всем телом
  
  K´örperbeschädigung (Kérperb(e)schäädijung) f -e телесное повреждение, увечье; éine/’ne ~ kríegen/kríhe получить увечье
  
  K´örperfarbe (Kérperfarb) f ..farwe veralt. пигмент; hélle (dúnkle/dúnk(e)le) ~ светлый
  
  (тёмный) цвет кожи
  
  K´örpergewicht (Kérpergewicht) n вес тела (человека) K´örpergröße (Kérpergrejs) f -e рост (человека); die ~ méssen/mése (из)мерить рост
  
  (человека)
  
  K´örperkraft (Kérperkraft) f ..kräfte физическая (телесная) сила; éine/’ne gróße/gróuse ~
  
  háben/háwe обладать большой физической силой
  
  k´örperlich (kérperlich) I a физический, телесный; ~e Entwícklung/Entwíck(e)lung физическое развитие; II adv физически; ~ stark sein/sinn быть физически сильным
  
  K´örperschwäche (Kérperschwäch) f -e астения; конституциональная слабость; ich f´ühle/fihl die ~ я ощущаю (телесную) слабость
  
  K´örperteil (Kérpertejl) m (n) -e(r) часть тела
  
  K´örpertemperatur (Kérpertemp(e)ratuhr) f -e температура тела
  
  K´örperzustand (Kérperzuhstand) m состояние организма; mein/mei ~ ist/is gut/guht состояние моего организма хорошее
  
  Kórpus m -e scherzh. s. Körper
  
  korrékt a 1. правильный; 2. корректный
  
  Korrektúr (Korrektúhr) f -e 1. исправление; 2. корректура
  
  Korrespondént m -e корреспондент; ein/’n ~ in der/die Zéitung sein/sinn быть
  
  корреспондентом в газете
  
  Korrespondénz f переписка, корреспонденция; éine/’ne gróße/gróuse ~ f´ühren/fíhre вести
  
  большую переписку (корреспонденцию)
  
  Kórridor (Kóllidohr) m -e коридор; проход; ein/’n lánger (bréiter/bréjter, énger) ~ длинный
  
  (широкий,
  
  узкий)
  
  коридор;
  
  sie/die
  
  ging
  
  durch/dorch
  
  den/’n
  
  ~
  
  zum/ins
  
  Schláfzimmer/Schláhfzimmer она (про)шла по коридору в спальню
  
  Korsétt n -e корсет; éin/e’ ~ trágen/tráhge носить корсет
  
  Kosák (Kasák) m -e казак
  
  166
  
  K
  
  Kosákenstadt* (Kásakestadt) f s. Engels; Éngels soll fr´üher/fríher éine/’ne ~
  
  gewésen/gewéese sein/sinn говорят, город Энгельс был основан казаками
  
  Kósmos m космос, вселенная
  
  Kost f -e пища, стол, питание; knáppe (gúte/gúhte) ~ скудное (хорошее) питание; скудная
  
  (хорошая) пища; j-n/jéhmand in die ~ néhmen/némme предоставить кому-л. питание
  
  (стол); bei j-m/jéhmand in der/die ~ sein/sinn столоваться у кого-л.
  
  kóstbar (kóstba(h)r) a (драго)ценный, дорогой; ~e Árbeit/Árweit ценная работа; ~e/~es M´öbel/Méeb(e)l ценная мебель
  
  kósten (kóste) vt 1. пробовать, отведывать; Pr´ügel/Príejel zu ~ kríegen/kríhe отведать
  
  берёзовой каши; 2. стоить, обходиться; was kóstet/kost díeser/der Ánzug/Ánzuch? сколько
  
  стоит этот костюм?; es/des kóstete/kost mir/mich fünf/finf Rúbel/Rúhw(e)l это обошлось
  
  мне в пять рублей; es/des wird/werd noch viel/vill Árbeit/Árweit (M´ühe/Mih) ~ это будет
  
  ещё стоить больших трудов (усилий); das/des hat viel/vill Zeit gekóstet/gekóst на это
  
  ушло много времени; das/des hat ihm/’n séine/sei Gesúndheit/G(e)súndheit (nicht/nich wénig/wéjnich M´ühe/Mih) gekóstet/gekóst это стоило ему здоровья (это ему недёшево
  
  досталось); das/des wird/werd kéine/keh M´ühe/Mih ~ это не составит труда; das/des kann ihn/’n das/’s Lében/Léewe (Kopf/Kopp und/un Krágen/Kráhge) ~ это может стоить ему
  
  жизни; nicht/nich die Welt ~ umgspr. не очень дорого стоить; den/’n Kopf/Kopp wird’s/werd’s schon nicht/nich ~! umgspr. не повесят же за это!; das/des kóstet/kost Nérven/Nérwe тут нужны крепкие нервы; kóste/kost es/’s, was es wólle/will любой ценой, чего бы это ни стоило, во что бы то ни стало
  
  Kósten (Kóste) pl расходы; издержки; gróße/gróuse (unn´ötige/unéjtiche) ~ большие
  
  (напрасные) расходы; die ~ trágen/tráhge (spáren/spáhre) нести расходы (экономить на
  
  расходах); auf/uf éigene/éij(e)ne (frémde, méine/mei) ~ за свой (чужой, мой) счёт; das/des geht auf/uf séine/sei ~ это идёт за его счёт
  
  kóstenlos (kóst(e)lous) a бесплатный, безвозмездный, даровой; die Sáche/Sach ist/is für/for dich ganz ~ это дело тебе не будет стоить ничего
  
  Kóstgeld n -er плата за питание (за стол); ~ záhlen/záhle (gében/géwe) платить за питание
  
  Kóstprobe (Kóstproub) f ..prouwe проба (пищи); éine/’ne ~ néhmen/némme снимать пробу
  
  (с пищи), пробовать (пищу); ich hábe/hab schon éine/’ne ~ von déinem/dei Kúchen/Kúche genómmen/genómme, er/der ist/is ausgezéichnet/ausgezéich(e)nt я уже снял пробу с твоего
  
  пирога, он превосходен
  
  kóstspielig (kóstspielich) a дорогой, дорогостоящий; разорительный; éine/’ne ~e Sáche/Sach дорогостоящее дело; разорительная затея
  
  Kost´üm (Kostjúm) n (m) -e костюм (женский); sich ein/’n ~ n´ähen/n´ähe (lássen/lásse) пошить себе костюм
  
  Kost´ümjacke (Kostjúmjack) f -e жакет от костюма
  
  Kost´ümrock (Kostjúmrock) m ..reck юбка от костюма
  
  Kotelétt
  
  (Kotlétt)
  
  n
  
  (f)
  
  -e
  
  котлета; ~e aus Schwéinefleisch/Schwéineflejsch
  
  (Ríndfleisch/Ríndflejsch)
  
  свиные
  
  (говяжьи)
  
  котлеты;
  
  ein/’ne
  
  ~
  
  mit
  
  Kartóffelbrei/Kartów(e)lbrei котлета с картофельным пюре; ~e bráten/bráhte (éssen/ése) (по)жарить (есть) котлеты
  
  Kótze (Kotz) f (f, m) derb 1. блевотина; 2.: die ~ kríegen/kríhe Vulg. почувствовать
  
  отвращение (к чему-л.)
  
  kótzen (kótze) vi derb блевать, рвать; mir/mich kotzt/kotzt’s меня тошнит
  
  Kótzen (Kótze) n derb рвота; es/des ist/is zum ~! от этого тошнит!, это тошнотворно
  
  (отвратительно)!; тошно смотреть (видеть)!
  
  kótz(er)ig (kótzerich) derb I a скверный, тошнотворный; ein/e’ ~es Lében/Léewe скверная
  
  жизнь; II adv худо, скверно, омерзительно; погано, тошнотворно, муторно; mir/mich ist/is’s so/so(h) ~ (zumúte/zumúht) мне так худо (погано, муторно)
  
  K
  
  167
  
  kótzübel (kótz|iwel) a: mir/mich ist/is es ~ derb меня тошнит
  
  Krábbelalter (Kráw(e)l|alter) n возраст ребёнка-ползунка
  
  Krábbelkind (Kráw(e)lkind) n ..kinner (ребёнок-)ползунок
  
  krábbeln (kráw(e)le) vi ползать, копошиться; ein/’n K´äfer/K´ääwert krábbelt/kráwelt im/ins Gras/Grahs жук ползает в траве; die Kínder/Kínner ~ auf/uf der/die Érde/Ehrd herúm/’rum дети ползают по земле; mit/uf állen/álle víeren/víere ~ ползать на
  
  четвереньках
  
  krach int бац!, трах!; ~! schlägt’s/schlahcht’s ein/in трах! гремит гром
  
  Krach m -e 1. треск, грохот, шум; es/’s hat éinen/’n ~ getán/getáhn раздался треск
  
  (грохот); mit gróßem/gróuser ~ с треском (выгнать и т.п.); 2. umgspr. скандал, ссора; es/des gibt/gebt ~ будет скандал; ~ máchen/máche устроить скандал; скандалить, шуметь; 3.: mit Ach und/un ~ sal.-umgspr. с большим трудом, еле-еле
  
  kráchen (kráche) I vi 1. трещать, грохотать; das/’s Eis kracht лёд трещит; 2. лопаться; das/’s Kleid/Klejd kracht in állen/álle N´ähten/Näht платье лопается по швам; 3. потерпеть
  
  банкротство (крах); 4.: …dass es nur/nor so kracht umgspr. так, что искры летят; II vt: éine/éjne ~ sal.-umgspr. дать (влепить) затрещину (оплеуху) Krácher (Krácher(t)) m -e удар грома; es/’s hat éinen/’n ~ getán/getáhn прогремел гром
  
  kr´ächzen (kr´äckse) vi 1. хрипеть; 2. кряхтеть; er/der krächzt/kräckst beim/bei’s B´ücken/Bícke наклоняясь, он кряхтит
  
  Kraft f Kr´äfte 1. сила; phýsische/fíesische ~ физическая сила; aus éig(e)ner/éij(e)ne ~
  
  своими (собственными) силами; aus vóller/vólle ~, mit áller/álle(r) ~, aus állen/álle Kr´äften/Kr´äfte изо всех сил, что есть силы; sich mit fríschen/frísche (néuen/néie) Kr´äften/Kr´äfte an die Árbeit/Árweit máchen/máche приниматься со свежими (с новыми) силами за работу; nach Kr´äften/Kr´äfte по силам, сколько возможно; посильный; álle Kr´äfte daránsetzen/dránsetze приложить (отдать) все силы; Kr´äfte sámmeln/sámm(e)le (zusámmennehmen/zámmenemme) собраться с силами; die létzten/létzte Kr´äfte zusámmennehmen/zámmenemme
  
  собрать
  
  последние
  
  силы;
  
  séine/sei
  
  Kr´äfte
  
  schónen/schóune поберечь свои силы; séine/sei Kr´äfte übersch´ätzen/iwersch´ätze переоценить свои силы, не рассчитать своих сил; noch bei Kr´äften/Kr´äfte sein/sinn быть
  
  ещё полным сил (в силах); es/des steht nicht/nich in méinen/mei Kr´äften/Kr´äfte это не в
  
  моих силах; es/des geht ´über/íwer méine/mei Kr´äfte это (с)выше (сверх) моих сил, это
  
  мне не по силам ( umgspr. не по плечу); es/des gibt/gebt Kr´äfte это придаёт силы; an Kr´äften/Kr´äfte ábnehmen/ábnemme, von Kr´äften/Kr´äfte kómmen/kómme, die Kr´äfte verlíeren/vorlíere обессилеть, (о)слабеть; umgspr. умаяться; (wíeder/wíder) zu Kr´äften/Kr´äfte kómmen/kómme окрепнуть, набраться сил; (снова) встать на ноги (после
  
  болезни); víele/vill Kr´äfte in den/die Ármen/Ärm háben/háwe иметь очень сильные руки; kéine/keh ~ in den/die Knóchen/Knóche háben/háwe umgspr. обессилеть; die Sónne/Sonn hat im/in Fébruar/Fé(h)w(e)rwar noch/noch kéine/keh ~ в феврале солнце ещё не имеет
  
  никакой силы; das/’s Éssen/Ése hat ~ еда питательна; óhne Saft und/un ~ umgspr. без
  
  подъёма, без сил; 2. сила, усилие; энергия; lebéndige/lewéndije ~ живая сила; 3.: áußer/áuser ~ sétzen/sétze отменять, аннулировать; in ~ bléiben/bléiwe оста(ва)ться в
  
  силе; сохранить силу; in (áußer/áuser) ~ tréten/tréete вступить в силу (утратить силу) Kráft|anstrengung f -e Gr. напряжение сил
  
  Kráftanwendung (Kráft|anwennung) f -e Gr. применение силы
  
  Kráftbrühe (Kráftbrih) f -e (крепкий) бульон; ~ bríngen/brénge lássen/lásse велеть
  
  (просить) принести (крепкого) бульона
  
  kr´äftig (kr´äftich) I a 1. сильный, крепкий; noch ~ sein/sinn быть ещё в силах; ~e Fárben/Fárwe сочные краски; éine/’ne ~e Stímme/Stimm сильный голос; ein/e’ ~es W´örtchen/Wértje крепкое словцо; ~er wérden/wére окрепнуть (стать более сильным); 2.
  
  большой; er/der hat éinen/’n ~en/~er Schluck aus der/die Flásche/Flasch
  
  168
  
  K
  
  genómmen/genómme он сделал большой глоток из бутылки; 3. сытный, питательный;
  
  ~es Éssen/Ése сытная (питательная) еда; II adv сильно, крепко; j-m/jéhmand ~ die Méinung/Méjnung ságen/sáhge сказать кому-л. правду в глаза
  
  kr´äftigen (kr´äftije) I vt укреплять; die Gesúndheit/G(e)súndheit ~ укреплять (укрепить) здоровье; II sich ~ укрепляться, усиливаться; набирать силу
  
  Kr´äftigung (Kr´äftijung) f укрепление, усиление
  
  Kráftlähmung f -e (полный) упадок сил; ich sp´üre/spier éine/’ne ~ я ощущаю (полный) упадок сил
  
  kráftlos (kráftlous) a 1. бессильный, истощённый, немощный; ~ wérden/wére ослабеть, обессилеть; sáft- und/un ~ безвкусный ( о пище); 2. недействительный, не имеющий силы
  
  Kráftprobe (Kráftproub) f..prouwe испытание силы; проба сил
  
  Kráftstoff m ..stowe топливо, горючее
  
  kráftvoll a полный сил, энергичный; ~er K´örper/Kérper сильный организм
  
  Kráftwerk n -e электростанция
  
  Kráftwort n -e und ..werter крепкое словцо; ein/e’ ~ heráusstoßen/’ráusstouse вымолвить
  
  крепкое словцо
  
  Krágen (Kráhge) m = und -ns 1. воротни(чо)к; ánliegender/ánlieh(e)nder ~ прилегающий
  
  воротник; den/’n ~ áufschlagen/’rúfschlahge (hóchklappen/hóuchklappe, umgspr.
  
  hóchmachen/hóuchmache) поднять воротник; den/’n ~ úmschlagen/úmschlahge отвернуть
  
  (опустить) воротник; am/an ~ kríegen/kríhe (pácken/pácke, néhmen/némme) схватить за
  
  шиворот (за шкирку); 2. шея; горло; das/des kann ihm/’n den/’n ~ kósten/kóste это может
  
  стоить ему головы; 3.: da platzt éinem/em der/dr ~! umgspr. сил нет (терпеть)!
  
  Krágenausschnitt (Kráhge|ausschnitt) m -e вырез (у платья); ein/e’ Kleid/Klejd mit éinem/’n bréiten/bréjter (éngen/énger) ~ платье с широким (узким) вырезом
  
  Krágenhemd (Kráhgehemd) n -er Gr. рубашка с воротником
  
  krágenlos (kráhgelous) a без воротника
  
  Krágenweite (Kráhgeweit) f -e размер воротничка
  
  Kr´ähe (Kräh) f -e ворона; éine/’ne ~ hackt der/die ánderen/ánn(e)re kein/keh Áuge/Ouch aus/’raus Sprichw. ворон ворону глаз не выклюет
  
  kr´ähen (kr´ähe) vi 1. петь, кричать кукареку ( о петухе); die H´ähne/Hähn ~ in áller Fr´ühe/Frih петухи кричат спозаранку; 2.: da kräht kein/keh Hahn mehr danách/drnahch sal.-umgspr. и думать об этом давно забыли; никому до этого и дела нет
  
  Kr´ähenauge (Kr´äh|ouch) f (n) -e Gr. мозоль (на ноге); ~n/~e kríegen/kríhe umgspr.
  
  натереть себе мозоли на ногах; j-m/jéhmand auf/uf die ~n/~e tréten/tréete umgspr.
  
  наступить на чью-л. любимую мозоль
  
  Kr´ähhahn m ..hähn Gr. (кукарекающий) петух
  
  Krákel (K(a)rák(e)l) m (f) -e umgspr. каракуля; ich kann séine/sei ~/~e nicht/nich lésen/léese я не могу прочесть его каракули
  
  Krákelbeine (Krákelbejne) pl Gr. каракули
  
  krák(e)lig (krák(e)lich) a umgspr. неровный, неуверенный ( о почерке, о походке); написанный каракулями; er/der hat éine/’ne ganz ~e Schrift/Hándschrift у него
  
  совершенно неразборчивый почерк
  
  krákeln (krák(e)le) vi umgspr. писать каракулями, плохо (неумело) рисовать
  
  Králle (Krall) f -e коготь; umgspr. лапа; in den/die ~n/~e hálten/hálte держать в когтях
  
  krállen (králle) I vt царапать, хватать когтями; II sich ~ 1. впиваться когтями; 2. цепляться
  
  Krállentatze (Králletatz) f -e Gr. когтистая лапа
  
  Kram
  
  (Krahm)
  
  m
  
  sal.-umgspr.
  
  
  
  
  
  1.
  
  
  хлам; скарб, пожитки; séinen/sei ~
  
  zusámmenpacken/zámmepacke сложить свои пожитки; der/dr álte ~ старьё, старый хлам, барахло; 2. дела; k´ümmere/kímmer dich líeber/líewer um déinen/dei ~! позаботься лучше
  
  K
  
  169
  
  о своих делах!; das/des verdírbt/vordérbt mir/mich den/’n gánzen/gánze ~ это испортит мне
  
  всё дело; da wird/werd kein/keh ~ gemácht всё будет сделано без проволочек
  
  Krampf (Kramf) m Kr´ämwe судорога, конвульсия, спазм(а); Kr´ämpfe/Kr´ämwe háben/háwe (kríegen/kríhe) биться в судорогах
  
  Krámpfanfall (Krámf|anfall) m ..fäll судорожный припадок; er/der hat éinen/’n ~ у него
  
  судорожный припадок
  
  Kran (Krahn) m -e und Kr´ääne (грузоподъёмный) кран
  
  Kránich (Kráhnich) m -e журавль; bésser/bés(e)r ein/’n Spatz in der/die Hand als/wie ein/’n ~ aufm/ufs Dach Sprichw. лучше воробей в руке, чем журавль на крыше (лучше
  
  синица в руке, чем журавль в небе)
  
  krank a 1. больной; umgspr. хворый; ein/’n ~er Fuß/Fuhs больная нога; der/dr álte ~e Mann старый больной человек; (schwer/schweer) ~ sein/sinn, líegen/líehe (тяжело) болеть, быть (тяжело) больным; umgspr. хворать; er/der war/wahr den/’n gánzen/gánze Wínter lang
  
  ~ он (про)болел всю зиму; séine/sei Mútter ist/is ~ мать у него больна; éine/’ne Zéitlang ~
  
  sein/sinn umgspr. прохворать (какое-л. время); (für/uf lánge/lang) ~ wérden/wére заболеть
  
  (надолго), слечь (разболеться, umgspr. свалиться); ich gláube/gloub, ich wérde/wer ~ мне
  
  кажется, что я заболеваю; er/der hat so viel/vill gelérnt, dass er ~ gewórden/gewóre ist/is он
  
  доучился до того, что заболел; auf/uf den/’n Tod/Toud ~ sein/sinn быть при смерти (от
  
  тяжёлой болезни); sich ~ f´ühlen/fíhle чувствовать себя больным; das/des hat mich ~
  
  gemácht я от этого заболел; sich ~ máchen/máche довести себя до болезни; sich ~
  
  stéllen/stélle притворяться больным; ~en/~e Léuten/Leit ist/is nicht/nich állezeit zu hélfen/hélwe больным (людям) не всегда можно помочь; 2.: sich ~ láchen/láche sal.-
  
  umgspr. хохотать до слёз (до упаду)
  
  Kránke sub m, f = больной, больная; пациент, пациентка; ~n/~ fragt/frahcht man/mr nur/nohr спрашивают только больных (в ответ на вопрос: «Хочешь ли ты (по)есть?»); der/dr ~ kriegt/kricht wúnde Stéllen/Stélle vom/von’s Líegen/Líehe у больного появляются
  
  пролежни; den/’n ~n/~ ´ärgert/´ärjert die Flíege/Fliech an der/die Wand sprichwörtl.
  
  больного и муха на стене сердит
  
  Kr´änke (Kränk) f -e veralt. 1. хвороба; 2.: dass du die ~ kriegst/krichst! sal.-umgspr. чтоб
  
  тебе ни дна, ни покрышки!
  
  kr´änkeln (kr´änk(e)le) vi прихварывать, хворать; er/der kr´änkelt ímmer он всё время
  
  хворает; man/mr kr´änkelt solánge/soláng, bis man/mr krank wird/werd прихварываешь, прихварываешь – и заболел
  
  kr´änken (kr´änke) I vt обижать, оскорблять, задевать; (о)печалить; éinen/éjner ~ обидеть
  
  (задеть) кого-л.; sich gekr´änkt f´ühlen/fíhle чувствовать себя (быть) обиженным; es/’s kränkt mich мне обидно (печально); II sich ~ обижаться, оскорбляться, чувствовать
  
  себя задетым; (о)печалиться; dar´über/dáhdriwer hábe/haw ich mich gekr´änkt от этого я
  
  почувствовал себя задетым
  
  Kránkenbesuch (Kránkeb(e)suhch) m -e Gr. посещение больного; ´ärztlicher ~ посещение
  
  больного врачом
  
  Kránkenbett (Kránkebett) n -er s. Krankenlager; im/ins ~ líegen/líehe лежать больным
  
  Kránkenhaus (Kránkehaus) n ..heiser больница, лечебница; ~ mit zwéihundert/zwéjhunnert Bétten/Bétter больница на двести коек; im/ins ~ líegen/líehe лежать в больнице
  
  Kránkenlager (Kránkelahger) n = und -sch gehob. постель больного; nach éinem/e’
  
  mónatlichen/móunatliches ~ после месячной болезни; ich hab ein/e’ schwéres/schwéeres und/un lánges ~ dúrchgemacht/dórchgemacht я перенёс в постели тяжёлую и долгую
  
  болезнь; die Kránkheit hat ihn/’n auf/uf das/’s ~ gewórfen/gewórwe болезнь его свалила
  
  Kránkenpflege (Kránkefleech) f уход за больным(и) Kránkenpfleger (Kránkefleejer) m = und -sch санитар
  
  170
  
  K
  
  Kránkenpflegerin (Kránkefleejer(i)n) f Kránkefleejern санитарка, сиделка, няня (в
  
  больнице)
  
  Kránkenschein (Kránkeschein) m -e листок нетрудоспособности, бюллетень; éinen/’n ~
  
  kríegen/kríhe получить листок нетрудоспособности (бюллетень)
  
  Kránkenschwester (Kránkeschwest(e)r) f -sch und -e медицинская сестра, медсестра; als ~ árbeiten/árweite работать медсестрой
  
  Kránkenstube (Kránkestub) f -e 1. комната больного; 2. больничная палата
  
  Kránkenwärter (Kránkewärter) m = und -sch Gr. санитар, больничный служитель
  
  Kránkheit f -e болезнь, недуг; недомогание; umgspr. хворь; éine/’ne ~ háben/háwe (kríegen/kríhe) umgspr. (за)болеть; sich éine/’ne ~ hólen/hóule umgspr. схватить болезнь; éine/’ne ~ ist/is áusgebrochen/áusgebroche вспыхнула эпидемия; éine/’ne ánsteckende (gef´ährliche/g(e)f´ährliche,
  
  únheilsame/únhejlsame, t´ödliche/téjdliche) ~ заразное
  
  (опасное, неизлечимое, смертельное) заболевание, заразная (опасная, неизлечимая, смертельная) болезнь; éine/’ne ~ dúrchmachen/dórchmache (überstéhen/iwerstéhn) перенести какую-л. болезнь; sich erhólen/erhóhle von der/die ~ оправиться от болезни, выздороветь; an éiner/’ne ~ léiden/léide страдать какой-л. болезнью; von der/die ~ matt wérden/wére обессилеть от болезни; die ~ hat ihn/’n arg/arch mítgenommen/mítgenomme
  
  umgspr. болезнь его скрутила (изнурила); die ~ steckt/stickt in ihm/’n schon lánge/lang umgspr. он уже давно болен этим; die ~ wird/werd ´ärger/´ärjer (lässt/lasst nach/nahch, nimmt/nemmt ab) болезнь усиливается (ослабевает); éinen/éjner von der/die ~
  
  kuríeren/koríere излечить кого-л. от болезни; die ~ ist/is vergángen/vorgánge (vorbéi, überstánden/iwerstánne) болезнь прошла; die ~ ist/is spúrlos/spúhrlous vergángen/vorgánge никаких следов болезни нет (не осталось); an der/die ~ stérben/stérwe умереть от болезни
  
  kránkheitshalber (kránkheitshalwer) adv по болезни, по нездоровью; er/der kann ~
  
  nicht/nich árbeiten/árweite он по болезни не может работать
  
  kr´änklich a болезненный, слабый, хилый, немощный; ~ sein/sinn прихварывать, недомогать; быть слабого здоровья; ein/e’ ~es Kind хилый ребёнок; sie/die hat recht ~
  
  áusgesehen/áusg(e)sehn она выглядела довольно болезненно
  
  Kr´änkung f -e обида, оскорбление; éine/’ne ~ f´ühlen/fíhle (по)чувствовать обиду
  
  Kranz m Kränz венок; венец; éinen/’n ~ fléchten/fléchte (с)плести венок; éinen/’n ~
  
  aufs/ufs Grab/Grahb légen/léeje возложить венок на могилу
  
  Kránzschleife (Kránzschleif) f Kr´änzschleiwe лента от венка
  
  Kr´äpfeldienstag (Kr´äppeldinstach) m -e Gr. , Kr´äpfeltag (Kr´äppeltahch) m -e Gr.
  
  вторник на Масленицу (когда пекли оладьи)
  
  Kr´äppel m, n (m) = und -s mitdt. оладья; пышка; ~ bácken/bácke (bráten/bráhte) печь
  
  (жарить) оладьи
  
  Krasnojár* (Krás(e)njar) n с. Красный Яр/Вальтер (к юго-западу от Марксштадта); der/dr ~er житель Красного Яра, выходец из Красного Яра
  
  kraß a резкий, бросающийся в глаза; грубый, вопиющий; éine/’ne krásse L´üge/Liech наглая ложь
  
  Kr´ätze (Krätz) f 1. чесотка; die ~ háben/háwe болеть (страдать) чесоткой; 2.: sich die ~
  
  an den/ Hals ´ärgern/´ärj(e)re umgspr. изозлиться, лопаться от злости
  
  Krátzeisen (Krátz|eise) n = скребок у входа (для очистки обуви); die Stíefel/Stíw(e)l am/ans ~ ábreiben/ábreiwe вытереть сапоги о скребок (у входа)
  
  krátzen (krátze) I vt 1. расчёсывать, (по)чесать; царапать; скрести, скоблить; an der/die Wúnde/Wund ~ расчёсывать рану; die Wólle/Woll ~ чесать шерсть; 2. писать
  
  каракулями; II vi, vimp царапать(ся); die Wólle/Woll kratzt шерсть кусается; es/’s kratzt mir/mich im/in Hálse/Hals у меня першит (дерёт) в горле; III sich ~ (по)чесаться; sich wund ~ расчесать кожу до крови; sich hínter/hínner dem/’s Ohr ~ почесать (себе) за ухом
  
  K
  
  171
  
  Krátzer (Krátzer(t)) m Krátzer und ..zerte landsch. 1. царапина; du hast ja/jo láuter ~/Krátzer an den/die H´änden/Händ und/un im/ins Gesícht/G(e)sícht, habt ihr éine/’ne Kátze/Katz? у
  
  тебя на руках и лице сплошные царапины, у вас есть кошка?; 2. скребок
  
  Krátzfuß (Krátzfuhs) m ..fies расшаркивание; éinen/’n ~ máchen/máche расшаркаться
  
  krátzig (krátzich) a 1. царапающий; 2. прогорклый; das/’s Fett schmeckt ~ у жира
  
  прогорклый вкус
  
  kr´ätzig (kr´ätzich) a чесоточный, паршивый, шелудивый; ein/e’ ~es Schaf/Schahf steckt die gánze Hérde/Heerd an Sprichw. паршивая овца всё стадо портит
  
  Kr´äuselhaar (Krúselhaar) n -e Gr. кудрявые (курчавые) волосы; ~e háben/háwe иметь
  
  кудрявые (курчавые) волосы
  
  kr´äuselig (krús(e)lich) a кудрявый, курчавый; ~es Haar кудрявые волосы
  
  kr´äuseln (krús(e)le), sich виться, завиваться; курчавиться; die Háare ~ sich волосы
  
  вьются (завиваются)
  
  Kraut n Kréiter 1. ботва; 2. зелень; ins ~ schíeßen/schíese (wáchsen/wáckse) идти в ботву
  
  (в зелень, в рост); разрастаться; 3. капуста; frísches (éingemachtes/íngemachtes) ~
  
  свежая (квашеная) капуста; ~ und/un Brei тушёная (квашеная) капуста со свининой и
  
  картофельным пюре; 4. pl ароматические (душистые) травы; пряности; лекарственные
  
  травы; 5. umgspr. зелье; gégen/géeje dem/des (dagégen/(dáh)drgéeje) ist/is kein/keh ~
  
  gewáchsen/gewáckse против этого нет никаких средств, здесь ничем помочь нельзя; 6.: (durcheinánder/dorchenánner) wie ~ und/un R´üben/Ríewe umgspr. как попало, всё
  
  вперемешку; das/des macht das/’s ~ (auch/ouch) nicht/nich fett umgspr. это делу (беде) не
  
  поможет
  
  Kráutblatt
  
  n
  
  ..blätter
  
  Gr.
  
  капустный лист; Fléischrouladen/Fléjschrulahde in
  
  Kráutblättern/Kráutblätter голубцы
  
  Kráutbrühe (Kráutbrih) f Gr. капустный рассол
  
  Kr´äutchen (Kréitje) n -r 1. травинка; 2.: ~ R´ührmichnichtán/Ríhrmichnichán veraltend недотрога
  
  Kráutdorsche (Kráutdohrsch) f (m) -e Gr. капустная кочерыжка; die Kínder/Kínner knábbern/knáw(e)re gern ~n/~e дети любят грызть капустные кочерыжки
  
  Kráuteisen (Kráut|eise) n = (капустная) сечка
  
  Kr´äutertee (Kréiterteh) m -e настойка (чай) из лекарственных трав; ein/’n ~ aus der/die Apothéke/Aptéjk аптечная настойка из лекарственных трав
  
  Kráutessen (Kráut|ese) n Gr. кушанье (блюдо) из капусты
  
  Kráutfaß n ..fäser бочка (кадка) для квашеной капусты; das/’s Kraut in éinem/e’ ~
  
  éinmachen/ínmache квасить капусту в бочке (кадке)
  
  Kráuthobel (Kráuthuw(e)l) m -s und -e шинковка (для капусты); das/’s Kraut mit éinem/’n
  
  ~ zerschnéiden/vorschnéide (на)резать капусту с помощью шинковки
  
  Kráutkopf (Kráutkopp) m ..kepp кочан капусты; umgspr. вилок (капусты); ein/’n féster ~
  
  крепкий кочан (вилок) капусты
  
  Kráutmesser (Kráutmes(e)r) n -e Gr. s. Krauteisen Kráutpflanze (Kráutflanz) f -e Gr. саженец капусты
  
  Kráutpirogge* (Kráutpirog) f (m) ..pireg пирог с капустой; Kartóffelsuppe/Kartów(e)lsupp mit ~n/Kráutpireg картофельный суп (со сметаной) с капустными пирогами; sónnabends/sónnamds ~n/Kráutpireg bácken/bácke печь по субботам пироги с капустой; gern ~n/Kráutpireg éssen/ése любить (охотно есть) пироги с капустой
  
  Kráutrouladen* (Kráutrulahde) pl голубцы
  
  Kráutsalat (Kráutsalaht) m -e салат из свежей капусты; ~ mit Kartóffelbrei/Kartów(e)lbrei тушёная (в уксусе) свежая капуста с картофельным пюре
  
  Kráutständer (Kráutstänn(e)r) m -e Gr. s. Krautfaß
  
  172
  
  K
  
  Kráutsuppe (Kráutsupp) f -e Gr. щи, борщ, капустный суп; die ~ gern háben/háwe любить
  
  (охотно есть) щи (борщ)
  
  Krawáll m -e 1. шум, скандал, суматоха; ~ máchen/máche шуметь, буянить; 2. потасовка
  
  Kreatúr (Kreatúhr) f -e создание, творение; verächtl. тварь; éine/’ne ármselige/ármseelije ~
  
  жалкая тварь
  
  Krebs (Kreebs) m -e рак; ~e fángen/fánge ловить раков; rot/rout wie ein/’n (gekóchter) ~
  
  красный как рак; den/’n ~ háben/háwe болеть раком
  
  Krébsfang (Kréebse|fang) m Gr. ловля раков
  
  Krébsgeschwulst (Kréebsg(e)schwulst) f -e раковая опухоль; bei ihm/den háben/háwe die ´Ärzte éine/’ne ~ gefúnden/g(e)fúnne врачи нашли у него раковую опухоль
  
  Krébskranke (Kréebskranke) sub m, f = больной, больная раком
  
  krébsrot (kréebsrout) a красный как рак; er/der ist/is ~ vor ´Ärger/´Ärjer gewórden/gewóre он покраснел как рак от гнева (досады)
  
  Krébsschere (Kréebsscheer) f Kréebse|scheere клешня рака
  
  Krébsverdacht (Kréebsvordacht) f подозрение на рак
  
  Kredít m -e 1. кредит; auf/uf ~ (ver)káufen/(vor)kóuwe купить (продать) в кредит; 2. доверие; ~ verlíeren/vorlíere утратить доверие
  
  Kréide f = мел; ein/e’ Stück/Stick ~ мелок; weiß wie ~ белый (бледный) как мел
  
  Kréideberg (Kréideberch) m ..berje Gr. меловая гора; ~e/Kréideberje an der/die Wólga/Wólge меловые горы на берегу Волги
  
  kréidebleich a бледный как мел; ~ wérden/wére побледнеть как мел
  
  Kréidestift m -e(r) мелок; mit éinem/’n ~ málen/máhle рисовать мелком
  
  Kréidestrich m -e Gr. росчерк мелом
  
  kréideweiß (kréideweis) a umgspr. белый как мел; ein/e’ ~es Gesícht/G(e)sícht бледное
  
  (белое) как мел лицо
  
  kréidig (kréidich) a запачканный мелом; sich die H´ände/Händ ~ máchen/máche запачкать
  
  руки мелом
  
  Kreis m -e 1. круг; окружность; im/in ~e/~ herúmgehen/’rúmgehn ходить по кругу; 2. район; округ
  
  kréischen
  
  (kréische)
  
  vi
  
  визжать, пронзительно кричать; издавать резкий
  
  (пронзительный) звук; der/dr Kléine/Kléjne kreischt малыш кричит (плачет); sie/die hat laut gekríschen/gekrísche она громко кричала (плакала)
  
  Kréislauf (Kréislouf) m круговорот; круговой (непрерывный) процесс; циркуляция
  
  Kréissäge (Kréissääch) f ..sääje круглая (дисковая, циркулярная) пила
  
  Kreml m -s кремль; Кремль (в Москве); die Óbrigkeit/Óubrichkeit im/in ~ правители в
  
  Кремле
  
  krémpeln (krémp(e)le, krímp(e)le) vt закатывать, засучивать; die ´Ärmel (die Hóse/Hous) nach óben/óuwe ~ засучить рукава (подвернуть брюки)
  
  Krémtorte (Krémtort) f -e торт с кремом; ~n/~e gern éssen/ése любить (охотно есть) торты с кремом
  
  Kren m süddt., österr. хрен; mit ~ éinmachen/ínmache мариновать с хреном (напр., помидоры)
  
  krepíeren (krepíere) vi 1. падать ( о скоте); 2. derb околевать, подыхать, издыхать; sie/die lében/léewe da in Saus und/un Braus und/un wir/mir ~ hier bald vor Húnger они там
  
  живут припеваючи, а мы тут почти подыхаем с голоду; ~ wie ein/e’ Stück/Stick Vieh/Viech издохнуть как скотина
  
  Krepp m креп
  
  kreuz (kreiz): ~ und/un quer/kweer во все стороны, во всех направлениях; вдоль и поперёк
  
  Kreuz (Kreiz) n -e(r) 1. крест; das/’s Róte/Róute ~ Красный Крест; éin/e’ ~
  
  schlágen/schláhge (máchen/máche) перекреститься, осенить себя крестным знамением;
  
  K
  
  173
  
  ans ~ schlágen/schláhge (nágeln/náhg(e)le) распять, пригвоздить к кресту; Chrístus/Krístus ist/is am/ans ~e/~ gestórben/g(e)stórwe Христос умер на кресте; etw./was ´über/íwer ~
  
  légen/léeje положить что-л. крест-накрест; dar´über/dáhdriwer kann man/mr ein/e’ ~
  
  máchen/máche на этом можно поставить крест; umgspr. пиши пропало; 2. крест, бремя, мука; sein/sei ~ (gedúldig/gedúldich) trágen/tráhge (терпеливо) нести свой крест, быть
  
  вынужденным терпеть что-л.; man/mr hat sein/sei ~ (es/des ist/is ein/e’ wáhres ~) mit ihm/’n umgspr. с ним просто мука (невыносимо трудно); es/’s kommt kein/keh ~
  
  alléin/aléjn беда не приходит одна; wer/wehr hat nicht/nich sein/sei ~? у каждого свои
  
  печали; je fr´ömmer/frómmer das/’s Herz, je gr´ößer/gréjser das/’s ~ кого Бог любит, того
  
  больше и наказывает (испытывает); 3. крестец, поясница; круп (лошади); ich hábe/hab es/’s (t´üchtig/tíchtich) im/ins ~ umgspr. у меня (сильная) боль в пояснице; er/der hat ein/e’
  
  stéifes/stéiwes ~ он не может согнуться; j-n/jéhmand aufs/ufs ~ légen/léeje umgspr.
  
  положить кого-л. на лопатки; 4.: in die ~ und/un Quére/Kweer во все стороны, во всех
  
  направлениях; вдоль и поперёк
  
  Kréuzabnehmung (Kréiz|abnemmung) f Gr. снятие (Христа) с креста
  
  Kréuzdonnerwetter (Kréizdonnerwetter) int Schimpfw. тысяча чертей!
  
  kréuzen (kréize) I vt 1. скрещивать; перекрещивать; складывать крест-накрест; 2. пересекать; 3.: die álte Frau hat íhren/íhre Sohn gekréuzt/gekréizt старуха перекрестила
  
  своего сына; II sich ~ пересекаться; скрещиваться; hier ~ sich die Wége/Wéeche здесь
  
  пересекаются дороги
  
  Kréuzgang (Kréizgang) m ..gäng крестный ход
  
  kréuzigen (kréizije) I vt распять, пригвоздить к кресту; Chrístus/Krístus ist/is gekréuzigt/gekréizicht wórden/wóre Христос был распят на кресте; kréuzige/kréizije ihn!
  
  распни его!; II sich ~ (пере)креститься
  
  Kréuzigung (Kréizijung) f -e распятие, пригвождение к кресту
  
  Kréuzknochen (Kréizknoche) m = крестец; mir/mich tut/tuht der/dr ~ weh у меня болит
  
  крестец
  
  kréuzkrumm (kréizkrumm) a umgspr. кривобокий
  
  kréuzlahm (kréizlahm) a разбитый на ноги; er/der ist/is ~ umgspr. у него спина
  
  разламывается (сильно ломит поясницу); у него ноги не ходят (от усталости) Kréuzschmerzen (Kréizschmerze) pl боль в пояснице; ich sp´üre/spier schon lánge/lang ~ я
  
  уже давно чувствую боль (боли) в пояснице
  
  Kréuzstich (Kréizstich) m = und -e 1. вышивка (стёжка) крестом; 2. перекрёстный стежок
  
  Kréuzung (Kréizung) f -e пересечение, скрещение; перекрёсток; das/’s Haus steht an éiner/’ne ~ дом стоит у перекрёстка
  
  Kréuzweg (Kréizweech) m -e 1. перекрёсток, перепутье, распутье; auf/uf éinen/’n ~
  
  kómmen/kómme оказаться на перепутье (распутье); 2. крестный путь
  
  kréuzweise (kréizerweis) adv крест-накрест, крестообразно
  
  Kréuzworträtsel (Kréizworträätsel) n = und -s кроссворд
  
  kríbbeln (kríw(e)le) vimp 1. кишеть; es/’s kríbbelt/kríw(e)lt und/un krábbelt/kráw(e)lt кишмя кишит; 2. чесаться, зудеть; es/’s kríbbelt/kríw(e)lt mir/mich in der/die Náse/Nahs у
  
  меня
  
  щекочет
  
  в
  
  носу;
  
  mir/mich
  
  kríbbelt/kríw(e)lt
  
  es/’s
  
  in
  
  den/die
  
  Fínger(spitze)n/Fínger(spitze) umgspr. у меня руки чешутся
  
  Kríckelkrakel (Kríckelkrak(e)l) n = und -e umgspr. каракули, неразборчивое письмо, мазня; díeses/des ~ kann ich nicht/nich lésen/léese эти каракули я не могу прочесть
  
  kríechen (kríeche) vi 1. ползти, ползать; auf/uf állen/álle víeren/víere ~ ползать на
  
  четвереньках; 2. подхалимничать, пресмыкаться, раболепствовать
  
  Krieg (Kriech) m -e война, военные действия; den/’n ~ erkl´ären/erkl´ääre (ánfangen/ánfange) объявить (развязать) войну; ~ f´ühren/fíhre вести войну; воевать; in ~
  
  schícken/schícke отправить на войну; in den/’n ~ zíehen/zíehe идти (отправиться) на
  
  174
  
  K
  
  войну; durch/dorch den/’n ~ léiden/léide (по)страдать от войны; er/der ist/is drei Jáhre/Jahr im/in ~ gewésen/gewéese umgspr. он отвоевал три года; ihr/(d)íhre Mann ist/is im/in ~
  
  gefállen/g(e)fálle (úmgekommen/úmgekomme) её муж погиб на войне; zwei/zwéje /von íhrer/íhre Kínder/Kínner sind/sinn im/in ~ geblíeben/geblíewe verhüll. двое из её детей
  
  остались (погибли) на войне; sein/sei Vater ist/is nicht/nich aus dem/’n ~ héimgekehrt его
  
  отец не вернулся с войны (домой); zwei/zwej Jáhre/Jahr nach dem/’n ~ через два года
  
  после войны
  
  kríegen (kríhe) I umgspr. I vt 1. получать; принимать; Júnge ~ производить на свет
  
  детёнышей ( о животных); Kínder/Kínner ~ рожать детей; éinen/’n Mann ~ выйти замуж; j-n/jéhmand zur/zu Frau ~ жениться на ком-л.; er/der ißt/est und/un ißt/est, und/un kann nicht/nich genúg/genúch ~ он ест и ест, а ему всё мало; Bríefe/Bríewe ~ получать письма; auf/uf méinen/mei Brief hábe/haw ich noch kéine/keh Ántwort gekríegt/gekrícht я ещё не
  
  получил ответа на своё письмо; er/der hat bis jetzt noch kéine/keh Árbeit/Árweit gekríegt/gekrícht он до сих пор ещё не получил (не нашёл) работы; ich kónnte/konnt géstern nicht/nich kómmen/kómme, ich hábe/hab G´äste/Gäst gekríegt/gekrícht я не мог
  
  прийти (приехать) вчера, ко мне пришли (приехали) гости; er/der hat zwei/zwej Jáhre/Jahr Gef´ängnis/G(e)f´ängnis gekríegt/gekrícht он получил два года тюрьмы; ich kríege/krih erst/erscht mórgen/mórje Geld (Gehált) я получу деньги (зарплату) только
  
  завтра; sie/die hat éinen/’n Kuß von ihm/’n gekríegt/gekrícht он её поцеловал; er/der hat éine/’ne schléchte Náchricht/Náhchricht gekríegt/gekrícht он получил плохое известие
  
  (плохую новость); er/der hat ein/e’ paar Táge/Tahch Úrlaub/Úhrlaub gekríegt/gekrícht он получил несколько дней отпуска; wir/mir háben/háwe schon héute/heit das/’s Geld áusgezahlt gekríegt/gekrícht нам уже сегодня выплатили деньги; für/for die Árbeit/Árweit hat er húndert/húnnert Rúbel/Rúhw(e)l zu ~ за работу ему причитается сто рублей; ich hábe/hab dort nichts/nicks zu éssen/ése gekríegt/gekrícht мне не дали (не предложили) там поесть; er/der hat es/’s in die fálsche Kehl gekríegt/gekrícht кусок попал ему не в то
  
  горло; er/der hat sie/se doch gekríegt/gekrícht он всё же женился на ней; von etw./was Wind ~ прослышать о чём-л.; únser Kléiner/Kléjner hat das/’s érste/érschte Z´ähnchen/Z´ähnje gekríegt/gekrícht у нашего малыша появился (прорезался) первый
  
  зубик; sie/die kriegt/kricht ein/e’ Kind у неё будет ребёнок; ein/e’ paar hínter/hínner die Óhren/Óhre ~ получить нагоняй (взбучку); (eins/ejns) auf/uf die Náse/Nahs ~ получить по
  
  носу (по шапке); получить сдачи; du kriegst/krichst gleich was! тебе сейчас достанется!, ты сейчас получишь!; du wirst/werscht es/’s mit mir/mich zu tun/tuhn ~! ты будешь иметь
  
  дело со мной!; 2. ощущать; Húnger ~ захотеть есть, проголодаться; ich hábe/hab jetzt/jetz(t) Lust gekríegt/gekrícht, éinen/’n kléinen/kléjner Spazíergang zu máchen/máche мне сейчас захотелось немного прогуляться; ich hábe/hab auf/uf éinmal/éjmal das/’n Verlángen/Vorlánge gekríegt/gekrícht… мне вдруг захотелось…; éinen/’n róten/róuter Kopf/Kopp ~ застыдиться, покраснеть; es/’s mit der/die Angst zu tun/tuhn ~ испугаться, оробеть; 3. схватить, поймать; éine/’ne Kránkheit ~ заболеть, захворать; 4.: ich hábe/hab den/’n Schl´üssel/Schlísel nicht/nich ins (aus dem/’s) Schloß gekríegt/gekrícht я не (с)мог
  
  всунуть в замок (вытащить из замка) ключ; II sich ~: sie/die háben/háwe sich (in die Háare) gekríegt/gekrícht они вступили в брак (вцепились друг другу в волосы, сцепились
  
  друг с другом)
  
  kríegen (kríeje) II vi gehob. veralt. воевать, вести войну; wir/mir háben/háwe zu lánge/lang gekríegt/gekríecht мы слишком долго воевали (вели войну)
  
  Kríeger (Kríejer) m = und -sch gehob. veraltend воин, боец
  
  kríegerisch (kríej(e)risch) a 1. воинственный, боевой; воинствующий; ~e Stímmung воинственное настроение; 2. военный
  
  Kríegführung (Kríech(s)fihrung) f ведение войны
  
  Kríegsausbruch (Kríech|ausbruch) m начало войны; beim/bein ~ в начале войны
  
  K
  
  175
  
  Kríegsdienst (Kríechdinst) m военная служба; ~ tun/tuhn служить в армии
  
  Kríegsende (Kríech|end) n окончание войны; bei/bei’s ~ в конце войны
  
  Kríegserklärung (Kríech(s)erkläärung) f -e объявление войны
  
  Kríegsgefahr (Kríech(s)g(e)fahr) f -e опасность (угроза) войны; die ~ sp´üren/spíere ощущать опасность (угрозу) войны
  
  Kríegsgefangene (Kríech(s)g(e)fang(e)ne) sub m = военнопленный; er/der ist/is als ~r erst/erscht nach Jáhren/Jáhre zur´ückgekommen/zuríckgekomme он, попав в плен, возвратился (домой) лишь годы спустя
  
  Kríegsgefangenschaft (Kríech(s)g(e)fangenschaft) f плен; in die ~ kómmen/kómme попасть
  
  в плен
  
  Kríegskrüppel (Kríech(s)kripp(e)l) m -s und -e инвалид войны
  
  kríegslustig (kríech(s)lustich) a воинственный; er/der ist/is ein/’n ~er Kerl он воинственный
  
  тип
  
  Kríegsopfer (Kríech(s)opf(e)r) n (f, n) = und -e жертва войны; die víele/vílle ~
  
  многочисленные жертвы войны
  
  kríegspflichtig (kríech(s)flichtich) a военнообязанный; er/der war/wahr ~ und/un kam/kahm déswegen/désweeje an die Front он был военнообязанным и потому попал на фронт
  
  Kríegsschiff (Kríechschiff) n ..schiwe военный корабль
  
  Kríegsschule (Kríechschuhl) f -e veralt. военное училище
  
  Kríegsvermißte (Kríechvormißte) sub m = пропавший без вести (на войне) Kríegszeiten (Kríech(s)zeite) pl военное время; in ~ во время войны
  
  kriminéll a уголовный, криминальный; преступный
  
  Krímskrams (Kríms(ch)krams(ch)) m umgspr. 1. барахло, хлам; séinen/sei ~
  
  wégräumen/wéchraume убрать свой хлам; 2. безделушки
  
  Kríngel (Kríng(e)l) m -s und -e 1. кружок; éinen/’n ~ h´ägeln/h´ääg(e)le связать (крючком) круглый половик; 2. крендель; баранка, бублик, сушка; éinen/’n ~ éssen/ése есть
  
  крендель (баранку, бублик, сушку)
  
  kríngeln (kríng(e)le) vi und sich ~ свёртываться кольцом; извиваться; die Schlánge/Schlang hat sich gekríngelt змея свернулась кольцом
  
  Kríppe (Kripp) f -e 1. (детские) ясли; 2. кормушка
  
  Krisch m -e(r) Gr. крик; éinen/’n (láuten/láuter) ~ tun/tuhn издать (громкий) крик; (громко) вскрикнуть, закричать
  
  Krísis (Kríesis) f (m) -e кризис
  
  Kristáll n (m) хрусталь; Geschírr/G(e)schérr aus ~ хрустальная посуда
  
  Kristállglas (Kristállglahs) n ..glääser хрусталь; хрустальный стакан (бокал) kristállklar (kristállklahr) a кристальный, чистый (прозрачный) как хрусталь; das/’s ~e Wásser/Wáser кристальная (кристально прозрачная) вода
  
  Kristállzucker m schriftspr. сахарный песок
  
  Kritík f критика; ~ von únten/únne критика снизу; jéde/jéhde ~ unterdr´ücken/unnerdrícke подавлять (всякую) критику; únter/únner áller/álle ~ ниже всякой критики
  
  krítisch I a 1. критический; éine/’ne ~e Láge/Lahch критическое положение; j-n/jéhmand mit ~en/~e Blícken/Blícke mústern/múst(e)re критически осматривать кого-л.; das/’s ~e Álter критический возраст; 2. кризисный; II adv критически; ~ gestímmt/g(e)stímmt sein/sinn быть настроенным критически
  
  kritisíeren (kritisíere) vt критиковать, критически относиться; sie/die kritisíert, dass er sie/sche nicht/nich vorhér/vóhrheer um Rat/Raht gefrágt/g(e)fráhcht hat она критикует его за
  
  то, что он прежде не спросил её совета; kritisíert wérden/wére подвергнуться критике
  
  krítteln (krítt(e)le) vi придирчиво и мелочно критиковать; er/der hat an állem/álles étwas/was zu ~ он ко всему придирается, он всё критикует
  
  176
  
  K
  
  krítzeln (krítz(e)le) vt, vi umgspr. 1. писать неразборчиво (каракулями); im/ins Héfte/Heft
  
  ~ неразборчиво (каракулями) писать в тетради; 2. неумело рисовать
  
  Krokodíl (Krokedíl) n -e(r) крокодил; sie/die sieht/seht aus wie ein/e’ ~ она выглядит
  
  безобразно (уродливо)
  
  Krokodílstränen
  
  (Krokedíl(s)trääne)
  
  pl
  
  крокодиловы
  
  (притворные)
  
  слёзы;
  
  ~ vergíeßen/vorgíese проливать крокодиловы слёзы
  
  Królle (Kroll) f -e rhein., nddt. локон
  
  króllen (królle) I vt rhein., nddt. завивать, кудрявить; II sich ~ завиваться, кудрявиться; das/’s Haar krollt sich волосы завиваются (кудрявятся)
  
  Króllhaar n -e Gr. кудрявые волосы
  
  króllig (króllich) a Gr. 1. завитой; 2. кудрявый; ~ sein/sinn быть кудрявым
  
  Króllkopf (Króllkopp) m ..kepp Gr. кудрявая голова
  
  Króne (Kroun) f -e 1. корона; венец; 2. крона, верхушка; die ~ vom/von Baum/Boum крона (верхушка) дерева; корона на (рождественской) ёлке; 3. коронка (зуба); 4.: da fällt/fallt dir/dich kéine/keh Pérle/Perl aus der/die ~ umgspr. iron. твоя честь от этого
  
  нисколько не пострадает; ничего с тобой от этого не случится
  
  Krónland (Króunland) n коронная земля; ~ von der/die Regíerung kríegen/kríhe получить
  
  от правительства коронную землю
  
  Krónleuchter (Króunleicht(e)r) m -sch und -e люстра; der/dr ~ in der/die Kírche/Kerch люстра в церкви
  
  Kropf (Kropch) m -e зоб; éinen/’n ~ háben/háwe иметь зоб; страдать базедовой болезнью
  
  Kr´öte (Krott süddt. ) f -e 1. жаба; die ~n/~e quáken/kwáhkse h´ören/héere слышать
  
  кваканье лягушек; 2.: fáule ~ umgspr. лентяйка
  
  Kr´ötenteich (Króte|teich) m -e Gr. лягушачий пруд; Лягушачий пруд (название пруда на
  
  севере Марксштадта)
  
  Kr´ücke (Krick) f -e, Kr´ück(en)stock (Kríckestock) m ..steck(er) костыль; клюка; an (auf/uf) Kr´ücken/Krícke géhen/gehn ходить на костылях
  
  Krug (Kruhch) m Kriech кувшин; ein/’n ~ Wásser/Wáser кувшин воды (с водой); der/dr ~ geht so lánge/lang zum/an Brúnnen/Brúnne, bis er den/’n Hénkel verlíert/vorlíert Sprichw. кто часто рискует, тот в конце концов теряет; der/dr ~ geht so lánge/lang zu/nach Wásser/Wáser, bis er bricht/brecht Sprichw. повадился кувшин по воду ходить, тут ему и
  
  голову сломить
  
  Kr´ümel (Krím(e)l) m, n (m, f) -e und -s крош(еч)ка (напр., хлеба); kein/keh ~ umgspr. ни
  
  крош(еч)ки, ничего; kein/keh ~ Mehl ist/is mehr im/ins Háuse/Haus umgspr. дома больше
  
  нет ни крош(еч)ки муки
  
  kr´ümelig (krím(e)lich) a крошащийся; рассыпчатый; рыхлый; ~es Brot/Brout крошащийся хлеб
  
  Kr´ümelkuchen* (Krímelkuche) m = пирог со сладкой посыпкой (со сладкими крошками
  
  наверху); ~ zu Wéihnachten/Wéihnachte bácken/bácke (ис)печь к Рождеству пироги со
  
  сладкими крошками
  
  kr´ümeln (krím(e)le) I vt крошить; das/’s Brot/Brout ~ крошить хлеб; II vi und sich ~
  
  крошиться; hártes Brot/Brout kr´ümelt/krímelt sich bésser/bés(e)r als/wie wéiches/wéjches жёсткий хлеб крошится лучше мягкого
  
  Kr´ümelzucker (Krímelzucker) m мелкий сахар, сахарный песок
  
  krumm I a 1. кривой, искривлённый, скрюченный; ~e ´Äste/Äst (Béine/Béjne, Fínger) кривые ветви (ноги, пальцы); ~ wérden/wére согнуться, сгорбиться; скривиться (стать
  
  кривым); umgspr. скрючиться; die Tánne/Tann ist/is ~ gewáchsen/gewáckse ель выросла
  
  кривой; éinen/’n ~en/~er R´ücken/Rícke kríegen/kríhe umgspr. сгорбиться, стать
  
  сгорбленным; 2. кривой, изогнутый, согнутый; ~e Línie/Línje кривая линия; éinen/’n
  
  ~en/~er Búckel (den/’n Búckel ~) máchen/máche гнуть спину (перед кем-л.); угодничать;
  
  K
  
  177
  
  umgspr. согнуться в три погибели; ein/e’ ~es Maul máchen/máche (ис)кривить рот; ~e Wége/Wéeche géhen/gehn действовать окольными путями; заниматься нечистыми
  
  делами; II adv 1. криво; ~ bíegen/bíeje сгибать, искривлять; ~ schréiben/schréiwe писать
  
  криво; 2.: nicht/nich éinen/’n (kéinen/keh) Fínger ~ máchen/máche umgspr. не пошевелить
  
  (и) пальцем, палец о палец не ударить; j-n/jéhmand ~ und/un lahm schlágen/schláhge umgspr. избить до полусмерти, искалечить кого-л.; sich ~ hálten/hálte сутулиться; sich ~
  
  und/un schief/schepp láchen/láche umgspr. кататься со смеху
  
  krúmmbeinig (krúmmbejnich) a кривоногий; er/der ist/is ~ он кривоногий
  
  Krúmmbuckel m -s Gr. горб, изогнутая (согнутая) спина; den/’n ~ máchen/máche гнуть
  
  спину (перед кем-л.); угодничать
  
  kr´ümmen (krúmme) I vt 1. сгибать, гнуть, изгибать; горбить (спину); 2.: j-m/jéhmand kein/keh Haar ~ не тронуть пальцем кого-л.; II sich ~ корчиться, изгибаться (от чего-л.); sich vor Schmérzen/Schmérze ~ корчиться (крючиться, корёжиться) от боли
  
  krúmmnasig (krúmmnahsich) a кривоносый
  
  krúmp(e)lig (krúmp(e)lich) a landsch. (из)мятый; скомканный; ich hábe/hab die Hóse/Hous schlecht éingepackt/íngepackt, jetzt ist/is sie/se ganz ~ я плохо упаковал брюки, теперь они
  
  совсем измялись
  
  krúmpeln (krúmp(e)le) umgspr. I vt мять; комкать; II vi мяться, быть мнущимся; das/’s Zeug/Zeich krúmpelt ткань (материя) мнётся
  
  Kr´üppel (Krípp(e)l) m -s und -e калека, инвалид, увечный; er/der war/wahr seit Kíndheit ein/’n ~ он был инвалидом с детства; j-n/jéhmand zum ~ máchen/máche (schlágen/schláhge) искалечить, изувечить кого-л.
  
  kr´üpp(e)lig (krípp(e)lich) a 1. искалеченный, увечный; ein/’n ~er K´örper/Kérper (Mensch) искалеченное тело (увечный человек); 2. корявый, низкорослый; ein/’n ~er Baum/Boum корявое дерево
  
  Kr´üstchen (Krístje) n -r корочка; ein/e’ ~ Brot/Brout корочка хлеба
  
  Krúste (Krust) f -e 1. корка; корочка; die ~ vom/von’s Brot/Brout хлебная корка; 2. кора; 3. струп; éine/’ne ~ auf/uf der/die Wúnde/Wund струп на ране
  
  Krústenschnee (Krústeschneh) m наст
  
  krústig (krústich) a покрытый корой (коркой); ~er Schnee/Schneh снег, покрытый коркой
  
  (льда)
  
  Krylzó* (Kríliz) < russ. > n (m) -e(r) крыльцо, веранда; ein/’n ~ (dar)ánbauen/(dr)ánbaue пристроить крыльцо, веранду (к дому); ins/in ~ stéllen/stélle поставить (что-л.) на
  
  веранду
  
  K´üche (Kich) f -e 1. кухня; in der/die ~ sein/sinn (árbeiten/árweite, éssen/ése) находиться
  
  (работать, есть) на кухне; den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch in der/die ~ stéhen/stehn umgspr.
  
  весь день пропадать на кухне (стоять у плиты); 2. стол, пища; éine/’ne gúte/gúhte ~
  
  háben/háwe иметь хороший стол (хорошую пищу)
  
  K´üchelchen (Kíchelje) n -r (маленький) пирог; ein/e’ ~ bácken/bácke (ис)печь небольшой
  
  пирог
  
  Kúchen (Kúche) m = 1. (сладкий) пирог; торт; кекс; gebáckener/gebáck(e)ner ~ испечённый
  
  сладкий пирог (торт, кекс); gef´üllter/g(e)fíllter ~ (сладкий) пирог с начинкой; násser/náser ~
  
  пирог с фруктово-ягодной начинкой; ~ gern éssen/ése любить (охотно есть) сладкие пироги
  
  (торты, кексы); 2.: bácke, bácke ~ … kindl. ладушки, ладушки...
  
  Kúchenbäcker (Kúchebacker) m Kúchebäcker veraltend кондитер, пирожник
  
  Kúchenblech (Kúcheblech) n = und -e противень, лист; auf/uf éinem/e’ ~ bácken/bácke (ис)печь на противне (листе); den/’n Kúchen/Kúche vom/von’s ~ néhmen/némme снять
  
  пирог с противня (листа)
  
  Kúchenbrett (Kúchebrett) n -er доска для пирога; den/’n Kúchen/Kúche auf/uf ein/e’ ~
  
  légen/léege положить (испечённый) пирог на доску
  
  178
  
  K
  
  K´üchenbüfett (Kíchebufet) n -e(r) s. Küchenschrank Kúchenessen (Kúche|ese) n Gr. поедание пирогов
  
  K´üchenfrau (Kíchefrau) f -e umgspr. повариха, стряпуха, кухарка; als ~ árbeiten/árweite работать кухаркой
  
  K´üchengeschirr (Kícheg(e)scherr) n кухонная посуда; das/’s ~ áufwaschen/úfwasche (вы)мыть кухонную посуду
  
  K´üchenherd (Kícheheerd) m -e кухонная плита; am/an ~ stéhen/stehn стоять у кухонной
  
  плиты
  
  K´üchenkräuter (Kíchekreiter) pl зелень (пряности) K´üchenofen (Kíche|ouwe) m = und -ns Gr. кухонная печь; der/dr ~ heizt/hitzt gut/guht кухонная печь хорошо топится (греет)
  
  Kúchenrädchen (Kúcherädje) n -r Gr. колёсико для нарезания теста (под пироги); den/’n Teig/Tejch mit éinem/e’ ~ (zer)schnéiden/(vor)schnéide (на)резать тесто колёсиком
  
  K´üchensalz (Kíchesalz) n поваренная соль; ich hábe/hab kein/keh ~ mehr у меня больше
  
  нет поваренной соли
  
  K´üchenschrank (Kícheschrank) m ..schränk кухонный буфет (шкаф); sich éinen/’n gróßen/gróuser ~ máchen/máche lássen/lásse заказать себе большой кухонный буфет (шкаф) K´üchenschürze (Kíchescherz) f -e(r) Gr. кухонный передник (фартук); sich éine/’ne ~
  
  úmbinden/úmbinne повязать себе передник (фартук)
  
  Kúchenteig (Kúchetejch) m -e сдобное тесто; ~ ánrühren/ánrihre замесить (сдобное) тесто
  
  для пирога
  
  Kúchenteller (Kúchetell(e)r) m -e und -sch Gr. тарелка с пирогом (для пирога) K´üchentisch (Kíchetisch) m -e Gr. кухонный стол; die gánze Famílie/Famílje sitzt am/an ~
  
  вся семья сидит за кухонным столом
  
  K´üchentüre (Kíchetier) f -e Gr. кухонная дверь; die ~ muss zu/zuh bléiben/bléiwe кухонная дверь (дверь на кухню) должна быть закрыта
  
  K´üchenwaage (Kíchewaach) f -e кухонные (хозяйственные) весы
  
  kúcken (kúcke) vi nddt., berl. umgspr. глядеть, смотреть; aus dem/’s Fénster ~ смотреть из
  
  окна
  
  kúckuck ( auch kuckúck) int ку-ку
  
  Kúckuck m -e(r) 1. кукушка; der/dr ~ ruft/ruhft кукушка кукует; 2. umgspr. verhüll. чёрт; zum ~ w´ünschen/wínsche послать ко всем чертям; da ist/is der/dr ~ los/lous (там) чёрт
  
  знает что творится!, там сам чёрт ногу сломит!; (das/des) weiß/wejs der/dr ~!, der/dr ~
  
  mag/mahch wíssen/wíse! шут (чёрт) его (их) знает!; in ~s Námen/Náhme! чёрт (пёс) с
  
  тобой!; hol’/houl dich der/dr ~, hol’s/houl’s der/dr ~, der/dr ~ soll das/’s hólen/hóule чтоб
  
  тебе пусто было!; Schimpfw. чёрт тебя (его, её) побери (раздери)!; geh (scher/scheer dich) zum ~! Schimpfw. убирайся к чёрту!, ну тебя к лешему!
  
  kúckucken (kúckucke) vi куковать
  
  Kúckucks|ei n -er яйцо кукушки
  
  Kúckucks|uhr f -e часы с кукушкой
  
  Kúgel (Kúhg(e)l) f -e und -s 1. шар; шарик; gl´äserne/gl´ääserne ~n/~e am/an Baum/Boum стеклянные шары на ёлке; 2. сфера; 3. пуля; ядро; nicht/nich jéde/jéhde ~ trifft/trefft, nicht/nich álle ~n/~e tréffen/tréwe Sprichw. не так страшен чёрт, как его малюют
  
  kúgelförmig (kúhg(e)lformich) a шарообразный, шаровидный, сферический
  
  kúgelrund (kúhg(e)lrund) a 1. круглый как шар; шарообразный, шаровидный, сферический; 2. umgspr. кругленький, полненький; sie/die ist/is ~ она кругленькая (полненькая) Kuh f Kih 1. корова; K´ühe/Kih hálten/hálte держать коров; die ~ mélken/mélke доить
  
  корову; éine/’ne mélkende (tr´ächtige/tr´ächtije) ~ дойная (стельная) корова; die ~ hat gekálbt корова отелилась; éine/’ne júnge (álte) ~ тёлка ( Schimpfw. старая карга); 2.: éine/’ne dúmme ~ Schimpfw. дура; dástehen/dáhstehn wie die ~ vorm/vor’s néuen/néie
  
  K
  
  179
  
  Tor/Tohr (wie die ~ wenn’s dónnert) umgspr. стоять обалдело (ошарашенно); уставиться
  
  как баран на новые ворота; sovíel/sóhvill von etw./was verstéhen/vorstéhn wie die ~
  
  vom/von’s Éierlegen/Éierleeje umgspr. смыслить в чём-л. как свинья в апельсинах; hat man/mr die ~ nicht/nich, so hat man/mr die M´ühe/Mih nicht/nich Sprichw. меньше
  
  богатства – меньше хлопот; man/mr wird/werd so alt wie éine/’ne ~ und/un lernt doch noch (noch ímmer was) dazú/drzuh Sprichw. век живи – век учись
  
  Kúhblume (Kúhblum) f Kíhblume umgspr. одуванчик
  
  Kúhbutter f Gr. коровье масло
  
  Kúhdreck m Gr. s. Kuhscheiße; die Líebe/Lieb fällt/fallt so gut/guht auf/uf éinen/’n Bútterweck wie auf/uf den/’n ~ Sprichw. любовь зла, полюбишь и козла
  
  kúhdumm a очень глупый
  
  Kúheuter (Kúh|eiter) n Kíh|eit(e)r(e) коровье вымя; das/’s ~ ábwaschen/ábwasche обмыть
  
  коровье вымя
  
  Kúhfladen (Kúhflahde) m Kíhflahde коровяк, коровий помёт
  
  Kúhfleisch (Kúhflejsch) n Gr. говядина
  
  Kúhfutter n Gr. корм для коровы; sich ~ besórgen/b(e)sórje заготовить (себе) корм для
  
  коровы
  
  Kúhhandel m umgspr. 1. закулисные переговоры, закулисный торг; нечистая сделка; 2. взаимные уступки
  
  Kúhhaut f Kíhheit коровья шкура; das/des geht auf/uf kéine/keh ~ umgspr. это ни в какие
  
  ворота не лезет
  
  Kúhheu (Kúhhei) n Gr. сено для коровы
  
  Kúhhirt (Kíhhert) m -e пастух (пасущий коров); ~ sein/sinn пасти коров; sich als ~
  
  vermíeten/vormíete наняться пасти коров
  
  k´ühhirten (kíhherte) vi Gr. (постоянно) пасти коров
  
  Kúhhorn n Kíhherner коровий рог
  
  Kúhhüter (Kíhhieter) m = und -sch Gr. s. Kuhhirt Kúhkalb n Kíhkälwer тёлка
  
  kühl (kihl) a 1. прохладный, свежий; ~ hálten/hálte держать (хранить) на холоде (в
  
  холодном месте); ~ wérden/wére (lássen/lásse) свежеть, umgspr. холоднеть (остудить, остужать); ~er wérden/wére посвежеть; umgspr. холоднеть ( о погоде); (es/’s geht ein/’n)
  
  ~er Wind свежий ветер (дует прохладный ветер); ein/’n ~er Lúftzug/Lúftzuhch холодок; nachts ist/is es ~ ночью свежо; mir/mich wird/werd’s ~ я мёрзну; es/’s kam/kahm ~ von dráußen/dráuse heréin/’rin снаружи потянуло прохладой; 2. холодный; сдержанный; j-n/jéhmand ~ empfángen/emfánge холодно встретить кого-л.; 3. трезвый, расчётливый; ein/’n ~er Kopf/Kopp трезвый (расчётливый) человек; éinen/’n ~en/~er Kopf/Kopp behálten/behálte сохранять спокойствие (хладнокровие)
  
  k´ühlen (kíhle) vt охлаждать; das/’s gekóchte Wásser/Wáser ~ охладить вскипячённую
  
  воду
  
  K´ühlwasser (Kíhlwaser) n охлаждающая вода; den/’n Wein ins ~ stéllen/stélle поставить
  
  вино в холодную воду, остужать вино в холодной воде
  
  Kúhmilch (Kúhmilich) f коровье молоко; víele/vill ~ trínken/trínke пить много коровьего
  
  молока
  
  Kúhmist m s. Kuhscheiße
  
  kühn (kihn) I a смелый, отважный; ein/’n ~er Mensch смелый (отважный) человек; II adv смело
  
  Kúhpocken (Kíhpocke) pl коровья оспа
  
  Kúhscheiße (Kúhscheiß) f (m) derb коровий навоз; tritt/treet nicht/nich in die/’n ~
  
  не наступи в коровий навоз!; der/dr gánze Hof/Houf ist/is vóller/voll ~ весь двор полон
  
  коровьим навозом
  
  180
  
  K
  
  Kúhstall m Kíhställ коровник; den/’n ~ místen/míste очищать коровник от навоза
  
  Kúhtutte (Kúhtitz) f (m) Kíhtitz(e) Gr. коровье вымя, коровий сосок
  
  Kúibyschewstraße* (Kújbyschewstrahs) f улица Куйбышева (в г. Марксштадте) Kulák m -e(r) кулак; er/der ist/is als ~ áusgesiedelt/áusg(e)siedelt wórden/wóre его
  
  выселили как кулака
  
  kulinárisch (kulináhrisch) a кулинарный
  
  Kulítsch m -e кулич; ~e zur/zu Óstern/Óustern bácken/bácke (ис)печь куличи на Пасху
  
  Kultúr (Kultúhr) f культура; ein/’n Mensch mit ~ культурный человек; er/der hat kéine/keh Áhnung von ~ он некультурный человек
  
  kulturéll I a культурный; éine/’ne ~e Frau культурная женщина; II adv культурно; es/des ist/is nicht/nich ~ это некультурно
  
  Kultúrhaus (Kultúhrhaus) n ..heiser дом культуры
  
  Kultúrleiter (Kultúhrleiter) m = und -sch культработник
  
  Kultúrpalast (Kultúhrpalast) m ( n) ..läste дворец культуры; in/ins den/ ~ géhen/gehn пойти
  
  во дворец культуры; aus der/die Kírche/Kerch éinen/e’ ~ máchen/máche превратить
  
  церковь во дворец культуры
  
  K´ümmel (Kímmel) m тмин
  
  Kúmmer m горе, печаль, скорбь; неприятность; ~ und/un Sórge/Sórje горе и заботы; ~
  
  und/un Not/Nout горе и нужда; Húnger und/un ~ léiden/léide терпеть голод и нищету; sich (j-m/jéhmand) ~ máchen/máche печалиться (причинять горе, доставлять огорчение
  
  кому-л., опечалить кого-л.); das/des macht mir/mich wénig/wéjnich ~ это меня мало
  
  беспокоит (заботит, трогает); ~ háben/háwe горевать, печалиться, огорчаться; was hast du denn für/for ~? umgspr. что у тебя за неприятности?; ich hábe/hab méinen/mei ~ mit dir/dich одно горе с тобой; wir/mir sind/sinn ~ gew´öhnt/gewéjnt нам не привыкать к
  
  неприятностям; den/’n ~ vertréiben/vortréiwe разогнать тоску; das/des soll mein/mei kléinster/klénster ~ sein/sinn это моя последняя забота, это меня меньше всего беспокоит; aus (vor) ~ с горя; voll ~ печальный
  
  k´ümmerlich (kímmerlich) I a бедный, жалкий, убогий, скудный; ~e Zéiten/Zéite трудные
  
  времена; in ~en/~e Verh´ältnissen/Vorh´ältnise wóhnen/wóhne жить в жалких условиях; II adv бедно, убого, скудно; с трудом, едва; ~ sein/sei Lében/Léewe hínbringen/hínbrenge едва сводить концы с концами, влачить жалкое существование
  
  kúmmerlos (kúmmerlous) a беспечальный, беззаботный; ein/’n ~er Mensch беззаботный
  
  человек
  
  k´ümmern (kímm(e)re) I vt заботить; печалить, огорчать; das/des k´ümmert/kímmert mich arg/arch это меня очень заботит (огорчает); was k´ümmert/kímmert mich (dich) das/des!
  
  какое мне (тебе) до этого дело!; ihn/den k´ümmert/kímmert es/’s wénig/wéjnich ему и горя
  
  мало; II sich ~ заботиться; побепокоиться; печалиться, огорчаться; er/der muss sich um álles selbst ~ ему приходится самому беспокоиться обо всём; sich um nichts/nicks ~ не
  
  заботиться ни о чём; не интересоваться ничем; и в ус не дуть; sich den/’n Téufel/Téiw(e)l drum ~ sal.-umgspr. ни черта не думать (не заботиться) о ком-л., чём-л.; плевать на когол., что-л.; sich um úngelegte/úngeleechte Éier ~ umgspr. волноваться (беспокоиться) из-за
  
  ничего, попусту; darúm/dáhdrum braucht/brauch(t) sich kein/keh Mensch zu ~ до этого
  
  никому нет дела; sich um jéden/jéhder Dreck ~ umgspr. соваться туда, где тебя не
  
  спрашивают; быть в каждой бочке затычкой
  
  kúmmervoll a печальный; горестный; озабоченный; ~e Gedánken/Gedánke горестные
  
  мысли; ein/e’ ~es Lében/Léewe печальная жизнь
  
  Kúmmet ( auch Kúmmut) n -e(r) Dial. хомут; dem/’s Pferd/Feerd ein/e’ ~ ánlegen/ánleeje надеть лошади хомут; da hábe/haw ich mir/mich ein/e’ sch´önes/schéjnes ~
  
  ángelegt/ángeleecht! ну и надел я на себя хомут!
  
  K
  
  181
  
  Kumpanéi f -e umgspr. abwert. компания, группка; шайка; an der/die Écke/Eck hat sich éine/’ne gánze ~ von Hálbwüchsigen/Hálbwecksije versámmelt/vorsámmelt на углу
  
  собралась целая компания подростков
  
  Kúmtriemen (Kúmmet|rieme, Kúmmut|rieme) m = und -ns гуж; супонь; den/’n ~ énger zíehen/zíehe затянуть потуже гуж (супонь)
  
  Kúmys (Kumýs) m, n (m) кумыс; sich mit ~ héilen/héjle лечиться кумысом
  
  Kúnde (Kund) I f -e gehob. известие, весть; j-m/jéhmand ~ gében/géwe известить кого-л.
  
  Kúnde II m = und -ns покупатель; клиент; víele/vill ~n/~ háben/háwe иметь много клиентов
  
  kúndgeben (kúndgewe) I vt gehob. veraltend 1. оповещать, объявлять, оглашать, обнародовать; séine/sei Héirat ~ оповестить (объявить) о своём бракосочетании; 2. обнаруживать, выявлять, изъявлять (чувства); II sich ~ проявляться
  
  kúndig (kúndich) a schriftspr. сведущий, знающий; осведомлённый; опытный;
  
  ~ máchen/máche объявлять, оглашать
  
  k´ünftig (kínftich) I a будущий, следующий, предстоящий; грядущий; ~e Zéiten/Zéite грядущие времена; II adv впредь, в будущем, на будущее
  
  Kunst f Kínste 1. искусство; 2. искусство, мастерство, умение; séine/sei ~ séhen/sehn lássen/lásse показать своё мастерство; éine/’ne brótlose/bróutlouse ~ неблагодарное
  
  (плохо оплачиваемое) занятие; das/des ist/is ~! umgspr. вот это да!, уметь надо!; das/des ist/is kéine/keh (gróße/gróuse) ~ это легко, не стоит большого труда, пустяк, не
  
  проблема; zeig/zeich mal déine/dei ~ umgspr. покажи, на что ты способен; die ~ geht nach Brot/Brout sprichwörtl. искусство просит хлеба (художнику нужно зарабатывать
  
  себе на жизнь)
  
  Kúnstleder n искусственная кожа, кожзаменитель
  
  K´ünstler (Kínstler) m = und -sch художник; артист; деятель (работник) искусства
  
  k´ünstlich (kínstlich) a 1. искусственный, поддельный; ~e Blúmen/Blúme (Z´ähne/Zähn) искусственные цветы (зубы); 2. неестественный; 3.: éine/’ne ~e Árbeit/Árweit искусная
  
  работа
  
  kúnstlos (kúnstlous) a безыскусный; простой; in der/die Écke/Eck stand/stann ein/’n ~er Báuernschrank/Báuerschrank в углу стоял безыскусный крестьянский шкаф
  
  kúnstreich a gehob. 1. художественный; артистический; 2. искусный, умелый
  
  Kúnststück (Kúnstick) n -e(r) 1. фокус, трюк; ~e/~e(r) zéigen/zéije (máchen/máche) показывать (проделывать) фокусы; umgspr. фокусничать; wie hast du denn das/des ~
  
  fértiggebracht/fértichgebracht? как же тебе удался этот фокус?; 2. достижение; das/des ist/is (doch) kein/keh ~! umgspr. ничего особенного, невелика премудрость (хитрость); подумаешь!
  
  Kúpfer (Kúpper) n 1. медь; 2. veralt. медные деньги; kein/keh ~ háben/háwe не иметь
  
  мелких (металлических) денег
  
  Kúpfergeld (Kúppergeld) n медные деньги
  
  kúpfern (kúppern) a медный; ~e Gef´äßer/G(e)f´ääser медная посуда
  
  kúpferrot (kúpperrout) a медно-красный
  
  Kúppel (Kúpp(e)l) f (m) -e und -s купол; die/dr ~ von (auf/uf) der/die Kírche/Kerch купол
  
  церкви
  
  Kur (Kuhr) f -e лечение; курс лечения; éine/’ne ~ máchen/máche проходить курс лечения
  
  Kurát (Kuráht) m -e курат (католический священнослужитель) K´ürbis (Kérwitz) m ( m, f) -e(r) 1. тыква; éinen/’n ~ kóchen/kóche (éssen/ése) (с)варить
  
  (есть) тыкву; 2. sal.-umgspr. голова, башка; auf/uf séinen/sei ~ passt wírklich/wérklich kein/keh Hut/Huht к его башке действительно не подойдёт ни одна шляпа; ich schláge/schlahch ihm/’n den/die ~ zu Brei я расквашу ему башку
  
  K´ürbisbrei (Kérwitzbrei) m Gr. тыквенная каша; mit Gedúld überwíndet/iwerwínnt man/mr ~ терпение поможет одолеть и тыквенную кашу
  
  182
  
  K
  
  K´ürbiskerne (Kérwitzkerner) pl тыквенные семечки; ~ knácken/knácke грызть
  
  тыквенные семечки
  
  kuríeren (koríere) vt, vi 1. (по)лечить, вылечивать; ein/e’ bíßchen/bíßje ~ umgspr.
  
  подлечить; an éinem/éjner herúm/’rum ~ врачевать кого-л.; sich ~ lássen/lásse полечиться; 2. umgspr. избавить(ся)
  
  kuriós (kurjóus) a veraltend курьёзный, забавный, занятный; странный; das/des sind/sinn mir/mich ~e Léute/Leit это (по-моему) странные люди
  
  Kúrort (Kúhrort) m (n) -e курорт, здравница; zum/ufs ~ fáhren/fáhre поехать на курорт
  
  Kurs m -e курс; путь, направление; vom/von ~ ábkommen/ábkomme отклоняться от курса
  
  Kursánt
  
  m
  
  -e
  
  курсант,
  
  слушатель
  
  курсов;
  
  ein/’n
  
  ~
  
  in
  
  éiner/’ne
  
  Milit´ärschule/Milit´äärschuhl курсант военного училища
  
  kursív (kursíew) I a курсивный ( о шрифте); II adv курсивом
  
  Kúrsus m Kúrse курс (лекций, учебный); auf/uf den/’n n´ächsten/n´äächste ~
  
  kómmen/kómme перейти на следующий курс
  
  kurz (korz) ( comp k´ürzer/kérzer, superl k´ürzest/kérzt) I a 1. короткий; ~es Kleid/Klejd короткое платье; ~e Schrítte мелкие шаги; ~es Gras/Grahs низкая трава; k´ürzer/kérzer máchen/máche (wérden/wére) укорачивать(ся); der/dr k´ürzeste/kérzte Weg/Weech наиболее
  
  краткий путь; das/’s Haar ~ trágen/tráhge носить короткие волосы; 2. короткий, краткий, непродолжительный; ein/’n ~er Blick беглый взгляд; ~e N´ächte короткие ночи; auf/uf ~e Zeit на короткий срок, ненадолго; in (nach) ~er/~e Zeit в скором времени, вскоре; umgspr. в
  
  скорости; vor ~er/~e Zeit недавно, в недавнем прошлом; ~ (~e Zeit) vor/vohr (nach/nahch) etw./was незадолго до (вскоре после) чего-л.; únser Glück/Glick war nur/no(h)r von ~er/~e Dáuer наше счастье было недолговечно; die Táge/Táhche sind/sinn k´ürzer/kérzer gewórden/gewóre дни убавились; das/’s Lében/Léewe ist/is ~ жизнь коротка; im/’n Wínter sind/sinn die Táge/Táhche ~ зимой дни коротки; 3.: ein/e’ ~es Ged´ächtnis короткая память;
  
  ~er Átem/Áhd(e)n одышка, удушье; 4. лаконичный; in (mit) ~en/~e Wórten/Wórte коротко, кратко; etw./was ganz ~ ságen/sáhge сказать что-л. в двух словах; sich ~ fássen/fásse быть
  
  кратким; ~e Háare sind/sinn bald gek´ämmt sprichwörtl. короткие волосы недолго причесать
  
  (здесь дела немного); lánge Háare, ~er Verstánd/Vorstánd sprichwörtl. волос долог, да ум
  
  короток; II adv 1. коротко; das/’s Pferd/Feerd ~ ánbinden/ánbinne коротко привязать лошадь
  
  (поводья лошади); zu ~ kómmen/kómme umgspr. быть в убытке, быть обделённым
  
  (обойдённым); 2. кратко, вкратце; ~ erz´ählen/vorz´ähle рассказать вкратце; es/’s mit etw./was ~ máchen/máche быстро разделаться с чем-л.; mach’s ~!, mach die Sáche/Sach ~!
  
  быстрее!, не тяни!, короче!; 3. быстро, резко; ~ entschlóssen/enschlóse быстро, решительно, не долго думая; 4. скоро, недолго; ~ daráuf/druf вскоре; er/der kam/kahm ~ nach mir/mich он пришёл вскоре после меня; das/des hat ~ gedáuert это продолжалось недолго; ´über/íwer ~
  
  óder lang рано или поздно; долго ли, коротко ли; 5.: ~ und/un klein/klejn schlágen/schláhge (kríegen/kríhe) umgspr. разбить вдребезги, перебить (что-л.); III mod adv короче; немногими
  
  словами; er/der sagt/sacht ~ und/un b´ündig/bíndich, was er will он коротко и ясно сказал, чего
  
  хочет; ~ und/un gut/guht короче говоря, (одним) словом
  
  Kúrzarbeit (Kórz|arweit) f неполный рабочий день; héute/heit háben/háwe wir/mr ~
  
  сегодня у нас сокращённый рабочий день
  
  kúrzärmelig (kórz|ärm(e)lich) a с короткими рукавами; ein/e’ ~es Kleid/Klejd платье с
  
  короткими рукавами
  
  kúrzatmig (kórz|ahdnich) a страдающий одышкой; астматический
  
  kúrzbeinig (kórzbejnich) a коротконогий; ein/e’ ~es M´ännchen/M´ännje коротконогий
  
  мужичок
  
  k´ürzen (kérze) vt 1. укорачивать; 2. сокращать, уменьшать, убавлять; den/’n Weg/Weech mit Gespr´ächen/G(e)spr´ääche ~ скоротать путь разговорами
  
  K
  
  183
  
  kúrzerhánd (kórzerhánd) adv на скорую руку, не долго думая, сразу; er/der hat das/des ~
  
  getán/getáhn он сделал это, не долго думая
  
  kúrzfristig (kórzfristich) I a краткосрочный; ~e Pl´äne/Pl´ääne краткосрочные планы; II adv в короткий срок
  
  kúrzgerafft (kórzgerafft) a подобранный, подоткнутый; ~es Kleid/Klejd подобранное
  
  (подоткнутое) платье
  
  kúrzhaarig (kórzhaarich) a 1. коротковолосый; 2. короткошёрст(н)ый; ein/’n ~er Hund короткошёрст(н)ая собака
  
  kúrzhalten (kórzhalte) vt umgspr. не давать воли (свободы действий); урезывать
  
  (ограничивать) в чём-л.; er/der ist/is kúrzgehalten/kórzgehalte wórden/wóre ему не давали
  
  воли, его ограничивали
  
  kúrzhín (kórzhín) adv s. kurzweg
  
  Kúrzschluß (Kórzschluß) m ..schlusse короткое замыкание; héute/heit hat es/’s bei uns ~
  
  gegében/gegéwe сегодня у нас случилось короткое замыкание
  
  kúrzsichtig (kórzsichtich) a 1. близорукий; 2. близорукий, недальновидный; ~ sein/sinn быть близоруким (недальновидным); ~es Úrteil недальновидное суждение
  
  kúrzsinnig (kórzsinnich) a забывчивый, с короткой памятью; ein/’n ~er Mensch человек с
  
  короткой памятью
  
  kurzúm (korzúm) adv одним словом, короче говоря; ~ war/wa(h)r es/’sch so/soh одним
  
  словом, это было так; ~, so/soh will ich’s háben/háwe und/un nicht/nich ánders/ánschter словом, я хочу, чтобы это было так, а не иначе
  
  kúrzwég (kórzwéch) adv без обиняков, напрямик; etw./was ~ ságen/sáhge сказать о чём-л.
  
  без обиняков (напрямик)
  
  kúrzzeitig (kórzzeitich) a кратковременный; ~er Frost кратковременные заморозки
  
  Kuß m Kiss поцелуй; éinen/’n ~ gében/géwe поцеловать
  
  k´üssen (kíse) I vt целовать; éinen/éjner (éine/éjne) ~ поцеловать кого-л.; auf/uf die Bácken/Bácke ~ поцеловать в щёки; II sich ~ целоваться; sie/die háben/háwe sich gek´üsst/gekíst они (по)целовались
  
  K´üster (Kíst(e)r) m -e und -sch церковный служка, дьячок
  
  Kútsche (Kutsch) f -e экипаж, повозка; in éiner/’ne ~ fáhren/fáhre ехать в повозке
  
  Kútscher (Kútsch(e)r) m -e кучер, возница; mit éinem/’n ~ fáhren/fáhre (по)ехать с
  
  кучером; der/dr ~ hat die Pférde/Féere gef´üttert/g(e)fúttert und/un getr´änkt кучер
  
  накормил и напоил лошадей
  
  Kuvért (Konwért) < franz. > n (m) -e конверт; den/’n Brief in éinem/`n ~ schícken/schícke отправить письмо в конверте
  
  Kwáßsuppe (Kwástsupp) f -e: kálte ~ окрошка
  
  
  
  L
  
  
  
  Lábbe (Schlapp) f -e landsch. отвисшая нижняя губа; umgspr. рот; die ~ h´ängen/h´änge lássen/lásse надуть губы; (на)дуться; halt die ~! заткнись!
  
  láben (láhwe), sich освежаться; наслаждаться; подкрепляться; смаковать; sich in der/die Sónne/Sonn (Wólga/Wólge) ~ нежиться на солнце (освежиться в Волге) labét (labéj): ~ sein/sinn umgspr. хворать, испытывать недомогание; ich bin ganz ~
  
  я совсем расхворался; ~ wérden/wére утомиться
  
  labíl a неустойчивый; sein/sei Gesúndheitszustand/G(e)súndheitszuhstand ist/is ganz ~
  
  у него очень шаткое здоровье
  
  Laboratórium (Laboratóhrium) n ..rije veraltend лаборатория
  
  Labyrínth n (m) -e лабиринт
  
  Lách|anfall m ..fäll приступ смеха; éinen/’n ~ kríegen/kríhe umgspr. кататься со смеху
  
  184
  
  L
  
  l´ächeln (l´äch(e)le) vi улыбаться; усмехаться; dumm ~ глупо ухмыляться; sp´öttisch/spéttisch, sáuer ~ (криво) усмехаться
  
  L´ächeln (L´äch(e)le) n улыбка, усмешка; ein/e’ léichtes ~ мимолётная улыбка
  
  láchen (láche) vi смеяться, хохотать; fr´öhlich/fréjlich (laut) ~ весело (громко) смеяться, хохотать; gern (h´öhnisch/héjnisch) ~ быть смешливым (насмехаться, поднимать на
  
  смех); ´über/íwer j-n/jéhmand, ´über/íwer etw./was ~ смеяться над кем-л., чем-л.; das/’s Herz lacht ihm/’n im/in Léibe/Leib у него душа (сердце) радуется (ликует); Tr´änen/Tr´ääne ~ смеяться до слёз; wir/mir háben/háwe gelácht, dass uns die Tr´änen/Tr´ääne (in die Áugen/Óuche) kámen/káhme мы смеялись до слёз; мы смеялись
  
  так, что у нас выступили слёзы; aus vóllem/vóller Háls(e)/Hals (vóller/vólle Kéhle/Kehl) ~
  
  umgspr. смеяться во всё горло; von éinem/eh Ohr bis zum/ans ándern/ánn(e)re ~ umgspr.
  
  хохотать до упаду; j-m/jéhmand ins Gesícht/G(e)sícht ~ смеяться кому-л. прямо в лицо; sich eins/ejns (ins F´äustchen/Féistje) ~, vor/vohr sich hin ~ посмеиваться (втихомолку, про
  
  себя); still (in sich hinéin/’nin) ~ смеяться в бороду; ´übers/íwers gánze Gesícht/G(e)sícht ~
  
  сиять, расплы(ва)ться в улыбке; auf/uf állen/álle Bíldern/Bílder sieht/seht man/mr ihn/’n ~
  
  на всех фотографиях его можно увидеть широко улыбающимся; was gibt/gebt es/’s (denn) da zu ~? что (ж) тут смешного?; du hast gut/guht (leicht) ~!, du kannst leicht ~!
  
  хорошо тебе смеяться!; тебе (вот) смешно!; er/der hat nichts/nicks zu ~ ему не до смеху; da gibt’s/gebt’s doch nichts/nicks zu ~! ничего смешного в этом нет!, тут смеяться
  
  нечему!; man/mr weiß/wejs nicht/nich, ob man/mr ~ óder wéinen/wéine soll и смех и горе; sich kapútt (schief/schepp, krumm und/un schief/schepp) ~ umgspr. покатываться со смеху, хохотать (смеяться) до упаду; sich (halb)tót/(halb)tóut ~ umgspr. помирать (чуть не
  
  умереть) со смеху; смеяться до упаду; ich muss ~ мне смешно; da muss ich (áber/áwer) ~!
  
  umgspr. смех!, смешно!, потеха!; du wirst/werscht ~ umgspr. вот потеха!, подумать
  
  только!; das/des w´äre/wäär gelácht, wenn… это было бы смешно, если бы…; da ~ (ja/jo) die H´ühner/Hínkel! sprichwörtl. (это просто) курам на смех!; wer/wehr zulétzt/drletzt lacht, lacht am/dr bésten/best Sprichw. хорошо смеётся тот, кто смеётся последним
  
  Láchen (Láche) n смех, хохот; dir/dich wird/werd das/’s ~ schon (noch) vergéhen/vorgéhn! umgspr. смотри, как бы тебе не заплакать!; da vergéht/vorgéht éinem/em das/’s ~ umgspr. тут (становится) не до смеха; das/’s ~
  
  unterdr´ücken/unnerdrícke (kaum hálten/hálte k´önnen/kénne) подавить (в себе) смех
  
  (едва сдерживаться от смеха); er/der war/wahr dem/’s Wéinen/Wéine n´äher als/wie dem/’s ~ ему хотелось скорее плакать, чем смеяться; er/der kónnte/konnt das/’s ~
  
  (sich vor/vor’s ~) nicht/níche mehr hálten/hálte он не мог удержаться от смеха; ich kann nicht/níche mehr vor/vor’s ~! umgspr. ой, я не могу!, до чего же смешно!; sich vor/vor’s ~ (an) die Séiten/Séite hálten/hálte держаться за бока от смеха; vor/vor’s ~
  
  stérben/stérwe (úmfallen/úmfalle) umgspr. умирать со смеху; хохотать до упаду; j-m/jéhmand zum ~ bríngen/brénge рассмешить кого-л.; es/des ist/is zum ~! это же
  
  смешно!, просто умора!; mir/mich war/wahr’sch nicht/nich zum ~ (nach/nach’s ~ zu Múte/Muht) мне было не до смеха; am/ans víelen/vílle ~ erkénnt/kennt man/mr den/’n Nárren/Narr Sprichw. смех без причины – признак дурачины
  
  Lácher (Lách(e)r(t)) m Lách(e)r und Lách(e)rte 1. хохотун; насмешник; зубоскал; смешливый человек; 2. umgspr. взрыв смеха; смешок; man/mr hat éinen/’n ~/Lách(e)rt geh´ört/gehéert послышался смешок
  
  l´ächerlich I a смешной, забавный; вызывающий смех, смехотворный; éine/’ne ~e Áusrede/Áusreed смехотворная (неуклюжая) отговорка; sich ~ máchen/máche, sich in éine/’ne ~e Láge/Lahch bríngen/brénge поставить себя в смешное положение; выставить
  
  себя посмешищем; umgspr. оконфузиться; mach dich nicht/nich ~ не будь смешным; wir/mir háben/háwe uns damít/drmit bloß/blous ~ gemácht мы этим только людей
  
  насмешили; j-n/jéhmand ~ máchen/máche поднять кого-л. на смех; II adv umgspr. смешно;
  
  L
  
  185
  
  до смешного; es/’s ist/is mir/mich nicht/nich ~ мне не смешно (не до смеха); was kommt dir/dich so ~ vor/vohr? что тебе так смешно?; das/des ist/is ja/jo ~! это просто смешно!
  
  L´ächerliche sub n смешное; смехотворное; nichts/nicks ~s dabéi/drbei fínden/fínne не
  
  находить в этом ничего смешного
  
  l´ächern (l´äch(e)re) vt, vimp вызывать смех; (рас)смешить; es/’s l´ächert mich мне
  
  смешно, меня берёт (разбирает) смех; schon wenn ich ihn/den séhe/seh, l´ächert es/’s mich umgspr. как только я его вижу, мне становится смешно (меня разбирает смех) láchlustig (láchlustich) a смешливый; ein/’n ~er Mensch хохотун; sie/die ist/is arg/arch ~
  
  она хохотушка
  
  Lachs (Lacks) m -e лосось, сёмга; (éin)gesálzener/(ín)g(e)sálz(e)ner ~ солёный лосось, солёная сёмга
  
  Lack m -e 1. лак; mit ~ (be)décken/(be)décke покры(ва)ть лаком, лакировать; der/dr ~ ist/is ab (weg/wech) umgspr. лакировка стёрлась; 2. лоск; 3. сургуч
  
  lácken (lácke) vt лакировать, покрывать лаком; die/’s M´öbel/Méeb(e)l ~ покры(ва)ть
  
  мебель лаком
  
  Láckleder n лакированная кожа
  
  Láckschuhe (Láckschuh) pl лакированные туфли (ботинки); sich ~ káufen/kóuwe купить
  
  себе лакированные туфли (ботинки)
  
  Láckstiefel (Láckstiw(e)l) m = und -s Gr. лакированный сапог
  
  Láde (Láhde) f (m) = veraltend 1. ларь, сундук; (выдвижной) ящик; 2. nddt. ставень; die ~n/~ áufmachen/úfmache (zúmachen/zúhmache) открыть (закрыть) ставни
  
  láden (láhde) vt 1. грузить, нагружать; auf/uf den/’n Wágen/Wáhge (ins/ufs Schiff) ~
  
  (по)грузить на телегу (на корабль); das/’s Schiff hat Wéizen/Wejz geláden/geláhde судно
  
  нагружено пшеницей; was hast du geláden/geláhde? какой у тебя груз?, какой груз
  
  везёшь?; 2. загружать; 3. заряжать; das/’s Gewéhr ~ зарядить оружие; 4.: die Verántwortung/Vorántwortung auf/uf sich ~ взять на себя ответственность; éine/’ne Schuld auf/uf j-n/jéhmand ~ взвалить вину на кого-л.; j-m/jéhmand (sich) etw./was auf/uf den/’n Hals ~ навязать кому-л. что-л. (взвалить на себя какую-л. обузу); sich etw./was auf/uf die Schúltern/Schúlt(e)re ~ взвалить на себя что-л.; 5. приглашать, звать; j-n/jéhmand zu Gast ~ приглашать в гости кого-л.; j-n/jéhmand zu/zum Tisch ~ просить к
  
  столу кого-л.; 6. вызывать; j-n/jéhmand vor/vo(h)r’s Gerícht ~ выз(ы)вать в суд кого-л.
  
  Láden (Láhde) I n погрузка; загрузка; mit dem/’s ~ besch´äftigt/b(e)sch´äfticht (fértig/fértich) sein/sinn заниматься погрузкой (закончить погрузку) Láden (Láhde) II m = und -ns 1. лавка, магазин; der/dr ~ ist/is bis acht Uhr ge´öffnet/uff магазин торгует до восьми часов; der/dr ~ war/wa(h)r vóller/voll Léute/Leit в магазине
  
  было полно народу; den/’n ~ zúmachen/zúhmache sal.-umgspr. закрыть лавочку; 2.
  
  ставень; ~ vor dem/’s Fénster ставни на окне; 3. umgspr. scherzh. ширинка; du hast déinen/dei ~ óffen/uff у тебя не застёгнута ширинка
  
  Ládendiener (Láhdediener) m = und -sch приказчик; служащий магазина, продавец
  
  Ládenfenster (Láhdefenst(e)r) n -e витрина; vor éinem/e’ ~ stéhen/stehn bléiben/bléiwe остановиться перед витриной (магазина)
  
  Ládenmädchen (Láhdemäädje) n -r süddt., österr. продавщица; служащая магазина
  
  Ládenschild (Láhdeschild) n -er вывеска магазина; éin/e’ néues/néies ~ séhen/sehn увидеть
  
  на магазине новую вывеску
  
  Ládentisch (Láhdetisch) m -e прилавок; стойка; únter/únner dem/’n ~ verkáufen/vorkóuwe продавать из-под прилавка; Wáre/Wahr únterm/únnern ~ umgspr. товар из-под прилавка
  
  Ládeplatz (Láhdeplatz) m ..plätz, Ládestelle (Láhdestell) f -e место погрузки; die Ládeplätze/Láhdeplätz an der/die Wólga/Wólge места погрузки (судов) у Волги
  
  Ládung (Láhdung) f -e 1. нагрузка, погрузка; загрузка; 2. груз, кладь; éine/’ne ~ Holz груз
  
  древесины (дров); mit vóller/vólle ~ fáhren/fáhre ехать полностью нагруженным; 3. заряд
  
  186
  
  L
  
  Láge (Lahch) f -e 1. положение; поза; 2. расположение, местоположение, позиция; die Stadt hat éine/’ne gúte/gúhte ~ город хорошо (удачно) расположен; 3. обстановка, ситуация, положение; обстоятельства; in séiner/sei ~ sein/sinn быть в его шкуре; versétze/vorsétz dich éinmal/mal in méine/mei ~ поставь-ка себя на моё место; 4. состояние; etw./was in die réchte ~ bríngen/brénge упорядочить что-л.; привести что-л.
  
  в надлежащее состояние; in der/die ~ sein/sinn быть в состоянии; in die ~ kómmen/kómme получить возможность (сделать что-л.); 5. слой; erst/erscht éine/’ne ~ Sand, dann/denn éine/’ne ~ Stéine/Stéjne сначала слой песка, затем слой камней
  
  Láger (Láhg(e)r) n -e und -sch 1. ложе, постель; ночлег; den/die Pférden/Féere ein/e’ ~ von Stroh máchen/máche положить лошадям подстилку из соломы; er/der wird/werd nicht/níche mehr vom/von’s ~ áufkommen/úfkomme он уже не выздоровеет (не встанет с
  
  постели); 2. лагерь; ins ~ kómmen/kómme попасть в (исправительный) лагерь; im/ins ~
  
  sítzen/sítze сидеть (находиться) в лагере; 3. склад; хранилище; 4. логово, берлога
  
  lágern (láhg(e)re) I vi 1. располагаться; лежать; 2. храниться на складе; das/dr Bier lágert/láhgert schon lánge/lang пиво хранится (на складе, в подвале) уже долго; II vt 1. складывать; хранить на складе; 2.: der/dr Régen/Réeje hat das/’s Korn gelágert/geláhgert дождь повалил (примял) хлеба; III sich ~ располагаться; лежать, отдыхать
  
  lahm a 1. парализованный; хромой; ein/’n ~er Fuß/Fuhs хромая нога; éine/’ne ~e Hand (ein/e’ ~es Bein/Bejn) háben/háwe иметь парализованную руку (ногу); ~ géhen/gehn хромать; 2. усталый, обессиленный; ich muss jetzt/jetz(t) mit dem/’s Schréiben/Schréiwe áufhören/úfheere, die Fínger sind/sinn (die Hand ist/is) mir/mich schon ganz ~ мне теперь
  
  нужно прекратить писать, мои пальцы совсем обессилели (моя рука совсем
  
  обессилела); ich muss meine/mei ~en/~e Glíeder jetzt/jetz(t) únbedingt áusruhen/áusruhe мне теперь нужно обязательно дать отдых моим обессиленным суставам; von dem/’s víelen/vílle B´ücken/Bícke ist/is mir/mich das/’s Kreuz/Kreiz ganz ~ gewórden/gewóre от
  
  постоянных наклонов моя поясница совсем обессилела
  
  láhmen (láhme) vi хромать; er/der lahmt (auf/uf dem/’s línken/línke Bein/Bejn) он хромает
  
  (на левую ногу)
  
  l´ähmen (l´ähme) vt парализовать; расслаблять; der/dr Schlag/Schlahch hat ihm/’n die Zúnge/Zung gel´ähmt у него парализовало (отняло) язык; wie gel´ähmt sein/sinn быть
  
  ошарашенным, остолбенеть; быть совершенно разбитым
  
  Láhmheit f хромота; séine/sei ~ war ímmer mehr zu mérken/mérke его хромота
  
  становилась всё заметней
  
  L´ähmung f -e 1. паралич; hálbseitige/hálbseitije ~ паралич одной половины тела; 2. состояние оцепенения
  
  Laib m (n) Láiwe 1. коврига, каравай; ein/e’ ~ Brot/Brout каравай хлеба; 2. круг (сыра) láichen (láiche) vi метать икру, нереститься
  
  Láie m = 1. неспециалист, дилетант; любитель; профан; 2. мирянин, лицо без духовного
  
  звания
  
  Lakái (Lakáj) m -e лакей, холуй, прислужник; ich bin doch nicht/nich dein/dei ~, du hast mir/mich nichts/nicks zu héißen/héjse umgspr. я ведь не твой лакей, ты не имеешь права
  
  мне что-то приказывать
  
  lállen (lálle) vi, vt лепетать, бормотать, неразборчиво говорить; kaum noch ~
  
  k´önnen/kénne совсем обессилеть; ich kann nicht/níche mehr ~ я совсем обессилел
  
  lamentíeren (lamatíere) vi umgspr. abwert. жаловаться; причитать; сетовать; du lamentíerst/lamatíerscht
  
  auch/ouch
  
  ´über/íwer
  
  jéde/jéhde
  
  Kléinigkeit/Kléjnichkeit
  
  ты причитаешь из-за любой мелочи
  
  Lamm n L´ämmer 1. ягнёнок, барашек; 2. овечка, агнец, кроткое существо; wer/wehr sich zum ~ macht, den fréssen/frése die W´ölfe/Welf Sprichw. не будь овцой – волк съест
  
  Lámmbraten (Lámmbrahte) m österr. жаркое из баранины
  
  L
  
  187
  
  lámmen (lámme) vi ягниться; die tr´ächtigen/tr´ächtije Scháfe/Schahf ~ bald суягные овцы
  
  будут скоро ягниться
  
  Lámmfell n -e шкурка ягнёнка (барашка)
  
  Lámmfleisch (Lámmflejsch) n österr. баранина
  
  Lámpe
  
  (Lamp)
  
  f
  
  -e
  
  лампа; die ~ ánmachen/ánmache, ánschalten/ánschalte
  
  (áusmachen/áusmache, áusschalten/áusschalte, áuslöschen/áuslesche) включить, зажечь
  
  (выключить, погасить, потушить) лампу; die ~ brennt (léuchtet/leicht) лампа горит
  
  (сияет); die ~ ist/is áusgebrannt/áusgebrennt лампа перегорела; willst du héllen/héller Schein, putz die ~n/~e rein sprichwörtl. хочешь яркого света – прочисть лампы
  
  Lámpenglas (Lámpeglahs) n ..glääser Gr. ламповое стекло; das/’s ~ pútzen/pútze (вы)чистить ламповое стекло
  
  Lámpenlicht (Lámpelicht) n свет лампы; bei/bei’s ~ árbeiten/árweite работать при свете
  
  ламп(ы)
  
  Lámpenruß (Lámperuhst) m ламповая копоть (сажа)
  
  Lámpenschein (Lámpeschein) m Gr. s. Lampenlicht; héller ~ яркий свет ламп(ы) Lámpenschirm (Lámpeschirm) m -e абажур; éinen/’n néuen/néier ~ káufen/kóuwe купить
  
  новый абажур
  
  Land n L´änder 1. страна, край; das/’s gelóbte/gelóubte ~ обетованная земля; das/des ~, wo/wu Milch/Mílich und/un Hónig/Hóunich fließt молочные реки, кисельные берега
  
  (страна сказочного изобилия); durchs/dorchs ~ réisen/réise путешествовать по стране; von (aus) éinem/eh ~ ins ándere/ánn(e)re из одной страны в другую; 2. земля; почва; frúchtbares/frúchtbahres
  
  (ráuhes,
  
  stéiniges/stéjnijes)
  
  ~
  
  плодородная (бесплодная,
  
  каменистая) земля (почва); kein/keh ~ trägt/trahgt álles не везде всё родится; ein/e’
  
  Stück/Stick ~ участок земли; 3. земля, суша; fláches (pláttes) ~ равнина; an(s)/ans ~
  
  géhen/gehn сойти с корабля; 4. сельская местность, село, деревня; auf/uf dem/’s ~(e)/~
  
  (lében/léewe, wóhnen/wóhne) (жить) в деревне, на селе, за городом; aufs/ufs ~ fáhren/fáhre (zíehen/zíehe) поехать (переехать) в деревню (за город); er/der ist/is (stammt) vom/von’s
  
  ~e/~ он (родом) из деревни, он сельский житель; 5.: das/des kann das/’s ~ nicht/nich kósten/kóste не так уж это дорого стоит; bléibe/bleib im/ins ~e/~ und/un n´ähre/nähr dich rédlich/réedlich! umgspr. сиди и не рыпайся!; ándere/ánn(e)re L´änder, ándere/ánn(e)re Sítten/Sítte Sprichw. что город, то норов, что деревня, то обычай
  
  Lándarbeit (Lánd|arweit) f -e полевая работа; die ~ máchen/máche (tun/tuhn) заниматься
  
  полевыми работами
  
  Lándarbeiter (Lánd|arweiter) m = und -sch сельскохозяйственный рабочий; батрак; sich als ~ vermíeten/vormíete наняться батраком
  
  lánd|arm a малоземельный; ein/’n ~er Báuer малоземельный крестьянин
  
  Lándarmen (Lánd|arme) sub pl сельская беднота; zu den/die ~ geh´ören/gehéere принадлежать к сельской бедноте
  
  landáuf (landúf): ~, landáb (вдоль и поперёк) по всей стране
  
  Lándaufteilung (Lánd|uftejlung) f -e раздел земли; éine/’ne néue/néie ~ передел земли
  
  Lándbesitz (Lándb(e)sitz) m землевладение; kein/keh ~ háben/háwe не быть
  
  землевладельцем
  
  Lándbesitzer (Lándb(e)sitzer) m = землевладелец; ein/’n réicher ~ богатый землевладелец
  
  Lándbewohner m = сельский житель; er/der ist/is kein/keh ~ он не живёт на селе
  
  Lándbrot (Lándbrout) n крестьянский хлеб
  
  Lándeigentum (Lánd|eijentum) n земельная собственность; kein/keh ~ háben/háwe не
  
  иметь земельной собственности
  
  lánden (lánde) vi 1. высаживаться (на берег); приставать к берегу; 2. прибывать на место
  
  Lándkarte (Lándkahrt) f -e географическая карта; éine/’ne ~ an die Táfel/Táhw(e)l h´ängen/h´änge повесить карту на (школьную) доску
  
  188
  
  L
  
  lándlos (lándlous) a безземельный; ~e Báuern/Báu(e)re безземельные крестьяне
  
  Lándmann m ..leit veraltend сельский житель, крестьянин
  
  Lándmesser (Lándmeser) m = und -sch землемер; als ~ díenen/díene служить землемером
  
  Lándnot (Lándnout) f нужда в земле, малоземелье; überáll/iweráll ist/is gróße/gróuse (stárke) ~ всюду большая нужда в земле (сильное малоземелье)
  
  Lándpacht f Gr. аренда земли, земельная аренда; durch/dorch ~ mehr Land kríegen/kríhe приобрести больше земли с помощью земельной аренды
  
  Lándregen (Lándreeje) m = und -ns обложной дождь; ein/’n dáuerhafter ~
  
  продолжительный обложной дождь
  
  lándreich a Gr. изобилующий (богатый) землёй; éine/’ne ~e Gégend/Géejend местность, изобилующая землёй
  
  Lándschaft f -e 1. край; местность; 2. ландшафт, пейзаж, вид; sch´öne/schéjne ~
  
  красивый ландшафт (пейзаж); éine/’ne ~ málen/máhle (на)рисовать пейзаж
  
  Lándschaftsbild n -er ландшафт, пейзаж; ein/e’ sch´önes/schéjnes ~ красивый ландшафт
  
  (пейзаж)
  
  Lándsmann m ..leit земляк, соотечественник; er/der ist/is mein/mei ~ он мой земляк; sie/die sind/sinn Lándsleute/Lándsleit они земляки
  
  Lándsteuer (Lándstei(e)r) f -e Gr. поземельный налог, поземельная подать; die ~
  
  nicht/nich záhlen/záhle k´önnen/kénne не быть в состоянии (у)платить поземельный налог
  
  (поземельную подать)
  
  Lándstraße (Lándstrahs) f -e s. Landweg
  
  Lándstrich m -e местность, полоса (земли)
  
  Lándstück (Lándstick) n -e(r) земельный участок; ein/e’ ~ (ver)páchten/(vor)páchte арендовать (отдать в аренду) земельный участок
  
  Lándvolk n сельское население, сельские жители, крестьяне; ármes ~ бедные крестьяне
  
  Lándweg (Lándweech) m -e просёлочная дорога; грунтовая дорога; éinen/’n (auf/uf éinem/’n) ~ fáhren/fáhre ехать просёлочной дорогой (по просёлочной дороге) Lándwirtschaft (Lándwertschaft) f 1. сельское хозяйство; ~ tréiben/tréiwe заниматься
  
  сельским хозяйством; in der/die ~ besch´äftigt/b(e)sch´äfticht sein/sinn быть занятым
  
  (работать) в сельском хозяйстве; 2. крестьянский двор
  
  lándwirtschaftlich (lándwertschaftlich) a сельскохозяйственный; ~e Árbeiter/Árweiter сельскохозяйственные рабочие
  
  Lándzuweisung (Lándzuhweisung) f -e наделение землёй
  
  lang a ( comp l´änger, superl längst) 1. длинный; ein/’n ~er Brief длинное письмо; éine/’ne
  
  ~e Stráße/Strahs длинная улица; ~es Kleid/Klejd длинное платье; ~e Háare háben/háwe (trágen/tráhge) носить длинные волосы; fünf/finf Méter/Méjter ~ длиной в пять метров; ~
  
  wie éine/’ne Bóhnenstange/Bóhnestang длинный как жердь; er/der ist/is so breit/brejt wie ~
  
  он совершенно квадратный; он поперёк себя шире ( umgspr. ); er/der ist/is híngefallen/híng(e)falle, so ~ wie er war/wahr umgspr. он (падая) растянулся во весь рост; 2. долгий, продолжительный; éine/’ne ~e Nacht долгая ночь; ein/e’ ~es Gebét/Gebéet долгая молитва; éine/’ne ~e Kránkheit продолжительная (длительная) болезнь; den/’n líeben/líewe ~en/~e Tag/Tahch umgspr. целый день напролёт; die Táge/Táhche wérden/wére l´änger дни становятся длиннее; der/dr l´ängste Tag/Tahch самый длинный
  
  день; éine/’ne ~e Gedúld большое терпение; nach (vor) ~en/~e Jáhren/Jáhre много лет
  
  спустя (много лет тому назад, давным-давно); auf/uf ~e Zeit надолго, на долгое время; seit ~er/~e Zeit давно; vor noch nicht/nich állzu ~er/~e Zeit не так давно; éinige/éjniche Zeit ~ некоторое время; ich hábe/hab ihn/’n éine/’ne ~e Zeit nicht/nich geséhen/g(e)séhn я
  
  долго не видел его; mein/mei Lében/Léewe ~ (за) всю мою жизнь; zwei/zwej Stúnde/Stund ~ в течение двух часов; (целых) два часа; die Zeit wúrde/ward mir/mich (zu)
  
  ~ время тянулось страшно медленно; я не мог дождаться; bei ihm/den wird/werd
  
  L
  
  189
  
  mir/mich Zeit und/un Wéile/Weil ~ мне у него скучно; ´über/íwer kurz/korz óder ~ рано
  
  или поздно, когда-нибудь; ´über/íwer ~ óder kurz/korz долго ли, коротко ли; 3.: auf/uf die
  
  ~e Bank schíeben/schúhwe umgspr. откладывать в долгий ящик; ein/e’ ~es Gesícht/G(e)sícht máchen/máche umgspr. быть озадаченным, изумляться; быть
  
  разочарованным; ~e Óhren/Óhre máchen/máche umgspr. подслушивать; прислушиваться
  
  с любопытством; ~e Háaren/Háare, kúrzer/kórzer Verstánd/Vorstánd Sprichw. волос долог, да ум короток
  
  lángbärtig (lángbäärtich) a Gr. длиннобородый; ~e Rússen/Rúse длиннобородые русские
  
  lángbeinig (lángbejnich) a длинноногий; ein/’n ~er Júnge/Jung длинноногий мальчик
  
  (подросток)
  
  lánge (lang) adv 1. долго, долгое время; schon ~ уже давно; ~ vor/vohr etw./was,
  
  ~ vorhér/vorhéer задолго до чего-л.; ~ vor Táge/Tahch задолго до рассвета; ~ zuvór/zuvóhr гораздо (много) раньше, задолго до этого; zíemlich/zímlich ~ довольно долго; seit ~m/~ с
  
  давних пор; ~ an etw./was árbeiten/árweite долго работать над чем-л.; er/der hat mir/mich
  
  ~ nicht/nich geschríeben/g(e)schríewe он мне давно не писал; er/der ist/is ~ wíeder/wíder auf/uf den/die Béinen/Béjne он уже давно снова встал на ноги; das/des hat er/der (schon) ~
  
  gewúßt это он (уже) давно знал; ich wérde/wer dich nicht/nich ~ bítten/bítte я не буду тебя
  
  долго упрашивать; es/des ist/is schon ~ her/heer (dass ich ihn/’n nicht/nich geséhen/g(e)séhn hábe/hab) прошло уже много времени, это случилось (уже) давно (я уже давно его не
  
  видел); es/des ist/is noch nicht/nich ~ her/heer это случилось не так давно; je l´änger, je líeber/líewer чем дольше, тем лучше; je l´änger, je mehr чем дальше, тем больше; всё
  
  больше и больше; l´ängstens in drei Tágen/Tahch самое позднее через три дня; (nicht/nich) ~ danách/drnahch, nachhér/nachhéer много времени спустя, много позже
  
  (вскоре); auf/uf wie ~ willst du das/des Buch behálten/behálte? на какой срок тебе нужна
  
  эта книга?; bléibe/bleib nicht/nich ~! не задерживайся!; не оставайся слишком долго!; er/der hat ~ gebráucht umgspr. ему понадобилось много времени (для чего-л.); wie ~ ist/is es schon her/heer? сколько времени прошло с тех пор?; wie ~ dáuert das/des? сколько
  
  времени (как долго) это (про)длится?; es/des dáuert (zu) ~ это длится (продолжается) слишком долго; zwei/zwej Jáhre/Jahr ~ в течение двух лет; gánze Wóchen/Wóche ~ по
  
  целым неделям; ich fáhre/fahr auf/uf ~ fort я уезжаю надолго; ~ máchen/máche медлить, мешкать; er/der macht’s ~ он долго распространяется; er/der wird/werd (es/’s) nich/níche mehr ~ máchen/máche umgspr. он долго не протянет, ему осталось жить недолго; es/’s w´äre/wäär zu ~, álles zu erz´ählen/vorz´ähle было бы слишком долго рассказывать всё; da kannst du ~ wárten/wárte этого ты никогда не дождёшься; iron. (как же) жди!, (этого) тебе придётся долго ждать!; so ~ (als/wie ich lébe/leeb) пока (я жив); so/soh ~ und/un nicht/nich l´änger до тех пор и не дольше; so ~ bis… до тех пор пока…; ich wérde/wer so
  
  ~ hier bléiben/bléiwe, bis du wíeder/wíder kommst я останусь здесь, пока ты не вернёшься; l´änger als/wie zwei/zwej Stúnden/Stund дольше двух часов; ich hábe/hab es/’s schon l´änger bemérkt я заметил это уже некоторое время тому назад; auf/uf l´ängere Zeit на
  
  продолжительное время; 2.: ~ und/un breit/brejt erz´ählen/vorz´ähle распространяться
  
  (подробно рассказывать) о чём-л.; (noch) ~ nicht/nich (ещё) далеко (совсем, вовсе) не; sie/die sieht/seht ~ nicht/nich so schön/schejn aus, als/wie es/’s die Léute/Leit máchen/máche она далеко не так хороша, как говорят люди; das/des ist/is noch ~ nicht/nich genúg/genúch это ещё далеко не достаточно
  
  L´änge (Läng) f -e 1. длина; протяжённость; er/der wächst/wackst (geht) in die ~ und/un Bréite/Brejt он растёт и поправляется (толстеет); der/die ~ nach/nahch продольный; etw./was der/die ~ nach/nahch (dúrch)schnéiden/(dórch)schnéide (раз)резать что-л. вдоль; der/die
  
  ~
  
  nach/nahch
  
  (in
  
  séiner/sei
  
  gánzen/gánze
  
  ~)
  
  hínfallen/hínfalle
  
  (hínschlagen/hínschlahge) растянуться во весь рост; упасть плашмя; sich der/die ~
  
  nach/nahch hínstrecken/hínstrecke umgspr. растянуться (лечь во всю длину);
  
  190
  
  L
  
  2. продолжительность, длительность; auf/uf die ~ надолго, на продолжительное время; in die ~ wird/werd man/mr die Sáche/Sach ´überdrüßig/íwerdriesich со временем это дело
  
  надоедает; das/des tut/tuht in die ~ nicht/nich gut/guht со временем это не пойдёт на
  
  пользу; in die ~ zíehen/zíehe растягивать; затягивать (какое-л. дело); разводить канитель; die Sáche/Sach in die ~ zíehen/zíehe umgspr. тянуть резину; das/’s Vergn´ügen/Vorgníeje in die ~ zíehen/zíehe растянуть удовольствие; die Zeit in die ~ zíehen/zíehe umgspr.
  
  оттягивать время; in die ~ gezógen/gezóuche растянутый; sich in die ~ zíehen/zíehe затягиваться; растягиваться; отнимать много времени; принять затяжной характер; протянуться (продлиться); die Sáche/Sach zieht sich in die ~ дело затягивается
  
  (принимает затяжной характер); 3. долгота
  
  Lángeweile (Lángweil) f скука; vor (aus) ~ со (от) скуки; ~ háben/háwe скучать, испытывать скуку, томиться от скуки; ich hábe/hab ~ мне скучно; ihn/den plagt/plahcht die ~ его одолела скука; die ~ vertréiben/vortréiwe разогнать скуку; vor ~
  
  miteinánder/minánner spréchen/spréche от скуки (скуки ради) разговаривать с кем-л.
  
  lángfing(e)rig (lángfing(e)rich) a 1. длиннопалый, с длинными пальцами; 2. umgspr.
  
  вороватый, нечистый на руку; er/der kommt mir/mich ~ vor/vohr он кажется мне
  
  вороватым (нечистым на руку)
  
  lángfristig (lángfristich) a долгосрочный, длительный; ~e Pl´äne/Pl´ääne долгосрочные
  
  планы
  
  lánggedauert adj Gr. продолжительный, длительный; die ~e Vórbereitung/Vóhrbereitung продолжительная (длительная) подготовка
  
  lánghaarig (lánghaarich) a длинноволосый, длинношёрстный; ~es Fell длинношёрстный
  
  мех
  
  langhér (langhéer): von ~ с давних пор, издавна
  
  lángjährig (lángjährich) a долголетний, многолетний; ein/’n ~er Freund/Freind старый
  
  друг; ~e Fréundschaft/Fréindschaft старинная дружба
  
  lánglebig (lángleewich) a долголетний, долговечный, живучий; ~e Sítten/Sítte долголетние (живучие) обычаи
  
  l´änglich a продолговатый, удлинённый; ein/e’ ~es Gesícht/G(e)sícht продолговатое
  
  (удлинённое) лицо
  
  lángmachen (lángmache), sich umgspr. лечь; вытянуться; ich m´öchte/mecht mich mal ~
  
  я хотел бы (при)лечь (полежать)
  
  lángnasig (lángnääsich) a длинноносый, с длинным носом
  
  lángohrig (láng|ohrich) a Gr. длинноухий; ~es Tier длинноухое животное (осёл) längs I prp 1. вдоль; das/’s Gras/Grahs wächst/wackst ~ den/die Wégen/Wéeche вдоль
  
  дорог растёт трава; 2.: komm doch bei uns ~! nddt. заходи к нам (как-нибудь)!; II adv вдоль, в длину; ~ dúrchschneiden/dórchschneide разрезать вдоль
  
  lángsam I a 1. (за)медленный, неторопливый; ein/’n ~er Gang медленная походка; mit ~en/~e Schrítten/Schrítte тихим шагом; 2. медлительный; ein/’n ~er Mensch медлительный человек; er/der ist/is arg/arch ~, es/’s dáuert ímmer éine/’ne Wéile/Weil, bis er sich úmdreht/’rúmdreht он очень медлительный, пройдёт много времени, пока он
  
  повернётся; II adv медленно, тихо; ganz ~ umgspr. тихонько; es/’s geht ~ (her/heer) не скоро дело делается; die Uhr geht zu ~ часы отстают; ~er géhen/gehn убавить шагу; ímmer ~ vorán/vorá(h)n! umgspr. без спешки!; двинемся помаленьку (вперёд)!;
  
  ~ áber/áwer sícher sprichwörtl. медленно, но верно
  
  Lángsamkeit f 1. медленность; 2. медлительность, неторопливость
  
  Lángschläfer (Lángschlääwer) m = und -sch umgspr. соня; ein/’n fáuler ~ ленивый засоня
  
  L´ängsrichtung f -e продольное направление
  
  L´ängsseite (L´ängsseit) f -e продольная (боковая) сторона
  
  L
  
  191
  
  längst ( superl von lang) I a 1. самый длинный; der/dr ~e Tag/Tahch im/ins Jáhre/Jahr самый
  
  длинный день в году; 2. самый долгий; II adv очень давно, с давних пор; umgspr.
  
  давным-давно; ~ vergángene/vorgáng(e)ne Zéiten/Zéite далёкое прошлое; das/des hábe/haw ich ~ gewúßt это я знал давным-давно; ich bin ~ nicht/nich so fléißig/fléisich wie du/duh я далеко не так прилежен, как ты; ты намного прилежнее меня
  
  l´ängstens adv не позднее, не позже, самое позднее; не дольше; не больше; es/des dáuert ~ éine/’ne Stúnde/Stund это продлится не больше часа; ~ in éiner/’ne Wóche/Woch не позже (не позднее), чем через неделю
  
  l´ängstgewohnt
  
  (l´ängstgewejnt)
  
  adj
  
  Gr.
  
  давно
  
  привычный
  
  (привыкший);
  
  ~e Pflíchte/Flíchte давно привычные обязанности
  
  lángweilen (lángweile) I vt надоедать, наводить (нагонять) скуку; es/des tut/tuht mich ~
  
  это наводит (нагоняет) на меня скуку; II sich ~ скучать; er/der lángweilt sich его одолела
  
  скука; ich lángweile/lángweil mich мне скучно; sich schrécklich ~ ужасно скучать; sich zu Tóde/Toud ~ умирать со скуки
  
  lángweilig (lángweilich) a скучный; надоедливый, докучный; zíemlich/zímlich ~
  
  скучновато; ein/’n ~er Mensch (Kerl) зануда; скучный тип; mir/mich ist/is es ~ мне скучно
  
  lángweiligen (lángweilije) vt Gr. надоедать, наводить скуку; er/der tut/tuht mich ~
  
  он наводит на меня скуку
  
  lángwollig (lángwollich) a длинношёрст(н)ый; ~e Scháfe/Schahf длинношёрст(н)ые овцы
  
  lángziehen (lángziehe) vt растягивать, вытягивать (в длину); éine/’ne Árbeit/Árweit ~
  
  растягивать (затягивать) работу
  
  lángzöpfig (lángzeppich) a Gr. с длинными косами
  
  L´äppchen (L´äppje) n -r тряпочка, лоскут(ок); aus ~/~r h´ägeln/h´ääg(e)le вязать из
  
  лоскутков
  
  Láppen (Láppe) m = und -ns 1. тряпка; лоскут; заплата; Staub/Stoub mit éinem/’n ~
  
  ábputzen/ábputze вытереть пыль тряпкой; an dem/’s zerríssenen/vorís(e)ne Kléide/Klejd h´ängen/h´änge die ~ herúnter/’rúnner с изорванного платья свисают лохмотья; éinen/’n ~
  
  dráufnähen/drúfnähe пришить заплату; 2. pl тряпьё, ветошь; geringsch. тряпки; 3. umgspr.
  
  тряпка, безвольный человек; bésser/bés(e)r ein/’n ~ denn/wie ein/e’ Loch Sprichw. лучше
  
  заплата, чем дыра
  
  Láppenkästchen (Láppekästje) n -r Gr. (небольшой) ящик для тряпочек (лоскутков) Láppenpuppe (Láppepopp) f -e Gr. тряпичная кукла; díeses/des M´ädchen/M´äädje hat nur/nohr ~n/~e у этой девочки есть только тряпичные куклы
  
  Láppenteppich* (Láppeteppich) m -e лоскутный (тряпичный) ковёр (коврик); éinen/’n ~
  
  vor/vo(h)r dem/’s Bett bréiten/bréjte постелить перед кроватью лоскутный (тряпичный) коврик
  
  láppig (láppich) a umgspr. 1. оборванный, рваный; 2. вялый, дряблый, бесформенный; das/des Kleid/Klejd ist/is nach/na(h)ch dem/’s Wáschen/Wásche ganz ~ gewórden/gewóre это платье стало после стирки совсем бесформенным
  
  Láppländer (Lápplänner) m = und -sch Gr. оборванец; er/der läuft/louft wie ein/’n ~
  
  herúm/’rum он расхаживает как оборванец
  
  Laps m -e 1. umgspr. дурак; 2. süddt. медлительный (нерешительный) человек, мямля; fáuler ~ лентяй; díeser/der ~ kann das/des auch/ouch selbst máchen/máche этот мямля
  
  может сделать это и сам
  
  Lápsus m -e ляпсус, ошибка, промах, оплошность; ich hábe/haw éinen/’n ~ gemácht я допустил промах (оплошность)
  
  Lápti* (Lápke) < russ. > pl лапти; rússische/rú(si)sche ~ русские лапти; ~ trágen/tráhge носить лапти
  
  Lärm (L´ärme) m (сильный) шум; гам; (viel/vill) ~ máchen/máche шуметь, поднимать, производить шум, шумиху, гвалт (расшуметься); wenn die Kínder/Kínner spíelen/spíele,
  
  192
  
  L
  
  máchen/máche’n sie/se oft éinen/’n gróßen/gróuser ~ когда дети играют, они часто
  
  поднимают сильный шум; es/’s hat ~ gegében/gegéwe был шум (скандал); was machst du für/for éinen/’n ~? что ты за шум (крик) поднял?; viel/vill ~ um nichts/nicks sprichwörtl.
  
  много шуму из ничего
  
  l´ärmen (l´ärme) vi шуметь, поднимать шум; галдеть; буянить; die Óhren/Óhre voll ~
  
  надоесть (кому-л.) шумом; du darfst/derfst nicht/nich so ~ ты не должен так шуметь
  
  (поднимать такой шум); wer lärmt so/soh? кто так шумит?; stark ~ расшуметься
  
  l´ärmlos (l´ärmelous) a бесшумный, тихий
  
  L´ärmmacher (L´ärmemacher) m = und -sch буян, крикун, скандалист, нарушитель
  
  порядка
  
  Lassállestraße* (Lassáhlstrahs) f улица Лассаля (в г. Марксштадте); s. Kuibyschewstraße lássen (lásse) I mod 1. велеть, заставлять, поручать; der/dr Léhrer hat den/’n Sch´üler/Schíeler laut lésen/léese ~ учитель велел ученику читать вслух; ein/e’ Kind etw./was áuswendig/áus(e)wennich lérnen/lérne ~ велеть ребёнку выучить что-л. наизусть; ich hábe/hab ihn/’n rúfen/rúhwe ~ я велел позвать его; ich hábe/hab es/’s ihm/’n schon schréiben/schréiwe ~ я уже велел написать ему об этом; er/der hat mich schréiben/schréiwe ~
  
  он велел мне (поручил мне, попросил меня) написать; j-m/jéhmand etw./was ságen/sáhge
  
  ~ велеть (поручить, просить) сказать (передать) кому-л. что-л.; er/der lässt/lasst déine/dei Éltern gr´üßen/gríese он передаёт привет твоим родителям; er/der hat es/’s mich wíssen/wíse ~ он дал мне знать об этом; ein/e’ Haus báuen/báue ~ построить дом; sich éinen/’n Ánzug/Ánzuch máchen/máche ~ заказать (шить) себе костюм (напр., в
  
  мастерской); sich rasíeren/rassíere ~ побриться (в парикмахерской); sich photografíeren/fotografíere ~ сфотографироваться; j-n/jéhmand etw./was f´ühlen/fíhle ~
  
  дать почувствовать кому-л. что-л.; den/’n Arzt kómmen/kómme ~ вызвать врача; er/der hat sich’s gut/guht bezáhlen/bezáhle ~ он получил за это хорошее вознаграждение; sich n´ötigen/néjtiche ~ заставлять себя упрашивать; von sich h´ören/héere ~ подавать
  
  весть о себе; 2. позволять, разрешать, допускать, давать (возможность); den/’n Vógel/Vóug(e)l flíegen/flíeje ~ выпустить птицу; der/dr G´ärtner hat das/’s Obst/Oubst erfríeren/vorfríere ~ садовник дал плодам замёрзнуть; das/’s Féuer/Féier áusgehen/áusgehn ~
  
  дать огню потухнуть, потушить огонь; ich lásse/lass dich nicht/nich aus dem/’s Háuse/Haus я не выпущу тебя из дома; lass ihn/’n kómmen/kómme (géhen/gehn)! пусть
  
  придёт! (отпусти его!, пусть идёт!); lass es mich doch séhen/sehn покажи мне это; lass mich schréiben/schréiwe! дай мне написать!; lass das/’s Kind spíelen/spíele! пусть ребёнок
  
  (по)играет!; lass die Léute/Leit réden/réede пусть (себе) люди говорят; lass dir/dich erz´ählen/vorz´ähle позволь рассказать тебе; lass mich das/des máchen/máche давай я это
  
  сделаю; éinen/’n Téller fállen/fálle ~ уронить тарелку; den/’n Mut/Muht nicht/nich sínken/sínke ~ не терять мужества; ich lásse/lass es an nichts/nicks (an gútem/gúhte Wíllen/Wílle nicht/nich) féhlen/féhle я ничем не поступлюсь (я приложу всё старание; я
  
  сделаю всё, что в моих силах); den/’n líeben/líewe Gott wálten/wálte ~ положиться на
  
  божью волю; es/’s daráuf/druf nicht/nich ánkommen/ánkomme ~ не остановиться перед
  
  чем-л.; lass dich nicht/nich erwíschen/erwísche! umgspr. смотри не попадайся (попадись)!; sich séhen/sehn ~ показываться, появляться (в обществе); sich nírgends/nírjends séhen/sehn ~ нигде не бывать; sich hélfen/hélwe ~ принимать чью-л. помощь; sich etw./was gefállen/g(e)fálle ~ позволять, терпеть, сносить, любить что-л.; sich etw./was kósten/kóste ~
  
  не побояться расходов; sich etw./was in den/ Sinn kómmen/kómme ~ вбить себе что-л. в
  
  голову; sich nichts/nicks ságen/sáhge ~ не терпеть (не допускать) никаких возражений; er/der lässt/lasst sich nichts/nicks vórmachen/vóhrmache его не проведёшь; das/des h´ätte/hätt ich mich nicht/nich tr´äumen/tréjme ~ об этом я не смел и мечтать; этого я себе
  
  и представить не мог; lass dir/dich das/des geságt/g(e)sácht sein/sinn! да будет тебе это
  
  известно!; er/der lässt/lasst es/’s sich nicht/nich mérken/mérke он не подаёт виду; lass
  
  L
  
  193
  
  dir’s/dich’s nicht/nich éinfallen/ínfalle! umgspr. и думать об этом не смей!; lass dir’s/dich’s gut/guht schmécken/schmécke! приятного аппетита!; lass séhen/sehn, was du kannst ну, покажи себя (своё мастерство)!; éinen/éjner mítgehen/mítgehn ~ взять (себе) в попутчики
  
  кого-л.; 3.: das/des lässt/lasst sich bíegen/bíeje это можно гнуть; die Last lässt/lasst sich trágen/tráhge груз поддаётся переноске, (этот) груз можно перенести; der/dr Wein lässt/lasst sich trínken/trínke! umgspr. неплохое вино!; es/des lässt/lasst sich éssen/ése это
  
  вкусно; das/des lässt/lasst sich máchen/máche это возможно (выполнимо); es/des lässt/lasst sich nicht/nich (so) tun/tuhn этого сделать нельзя (это так не делается); das/des lässt/lasst sich áushalten/áushalte это терпимо; das/’s Buch lässt/lasst sich lésen/léese книгу можно
  
  читать; lében/léewe und/un lében/léewe ~! sprichwörtl. жить и давать жить другим; II vt 1.
  
  оставлять; die Kínder/Kínner zu/za Háuse/Haus ~ оставить детей дома; etw./was zu/za Háuse/Haus ~ забыть что-л. дома; den/’n Schirm dráußen/dráuse ~ оставить зонтик
  
  снаружи (за дверью); lass álles, wie es/’s ist/is! оставь всё, как есть!, оставь всё по-старому; es/’s géhen/gehn ~, wie es/’s geht пустить дело на самотёк; das/’s Kind hat die Súppe/Supp stéhen/stehn gelássen/(ge)lásse ребёнок не стал есть суп; er/der hat álles stéhen/stehn und/un líegen/líehe gelássen/(ge)lásse он всё бросил, как было; ein/e’
  
  M´ädchen/M´äädje sítzen/sítze ~ не жениться на девушке; éinen/’n Sch´üler/Schíeler sítzenbleiben/sítzebleiwe ~ оставить ученика на второй год; die Náchricht/Náhchricht lässt/lasst ihn/’n kalt (это) известие не волнует его, он относится к этому известию
  
  безучастно (равнодушно); etw./was úngesagt/úng(e)sacht ~ умолчать о чём-л.; éinen/’n Brief
  
  úngeschrieben/úng(e)schriewe
  
  ~
  
  не
  
  написать
  
  письма;
  
  nichts/nicks
  
  únversucht/únvorsuhcht ~ испробовать все средства; man/mr hat ihn/’n nichts/nicks gelássen/gelásse ему ничего не оставили, у него забрали (отобрали) всё; das/des muss man/mr ihm/’n ~ этого у него нельзя отнять (не отнимешь); lass ihm/’n séinen/sei Wíllen/Wílle пусть делает, что хочет; j-n/jéhmand nicht/nich aus den/die Áugen/Óuche ~ не
  
  спускать глаз с кого-л.; не упускать кого-л. из виду; etw./was áußer/áuser acht ~
  
  оставлять что-л. без внимания, не обращать внимания на что-л.; wir/mir wóllen/wólle’n es/’s dabéi/drbei ~ остановимся на этом; j-n/jéhmand in Rúhe/Ruh (in Fríeden/Fríede) ~
  
  оставить кого-л. в покое; lass ihn/’n (in Ruh)! оставь его!; 2. прекращать, переставать, бросать, оставлять; das/’s Ráuchen/Róuche ~ бросить курить; lass (sein/sinn)! оставь!; lass das/des! брось (оставь) это!; перестань!; не беспокойся!; es/’s ist/is bésser/bés(e)r, wenn/wenn’s du das/des lässt/lasst тебе лучше бросить (оставить) это; 3. предоставлять, давать, оставлять; j-m/jéhmand die Wahl ~ предоставлять кому-л. выбор; lass mir/mich das/des! предоставь это мне!; sich Zeit ~ не спешить, не торопиться; ich hábe/hab ihm/’n das/’s Buch (das/’s Geld) gelássen/gelásse я оставил (отдал) ему книгу (деньги); 4.
  
  отдавать; уступать, продавать; 5. оставлять (на хранение и т.п.), хранить, положить, поставить; wo/wu(h) hast du das/’s Buch gelássen/gelásse? куда ты положил книгу?; 6.
  
  оставлять, терять; отдавать; das/’s Lében/Léewe ~ умереть; пожертвовать жизнью; 7.
  
  оставлять, покидать, бросать; im/in Stích(e)/Stich ~ бросить (оставить) на произвол
  
  судьбы; 8.: éinen/’n Sack Korn von dem/’n Bóden/Bóud(e)n ~ спустить с чердака мешок
  
  зерна; lass ihm/’n den kléinen/kléjne Fínger, und er/der nimmt/nemmt die gánze Hand Sprichw. ему пальца в рот не клади; II vi 1. ostdt. veralt. казаться, выглядеть; das/des lässt/lasst (nicht/nich) schön/schejn это выглядит хорошо, это смотрится красиво (это не
  
  смотрится); wie lässt/lasst es/’s? как оно (смотрится)?; es/’s lässt/lasst, als wenn es/’s régnen/réej(e)ne wóllte/wollt кажется, пойдёт дождь; 2. ostdt. идти, быть к лицу; der/dr Hut/Huht lässt/lasst dir/dich (nicht/nich) gut/guht шляпа тебе (не) к лицу; IV sich ~
  
  опускаться, спускаться; sich auf/uf die Knie ~ опуститься (встать) на колени; sich in den/’n Brúnnen/Brúnne ~ спуститься в колодец
  
  l´ässig (l´ässich) a 1. медлительный, вялый; ленивый; ~ sein/sinn быть вялым (ленивым); 2. небрежный, халатный, неряшливый
  
  194
  
  L
  
  Last f -e 1. тяжесть, ноша; груз, поклажа; éigene/éij(e)ne ~ ist/is nicht/nich schwer/schweer umgspr. своя ноша не тянет; 2. бремя, тягость; j-m/jéhmand éine/’ne schwére/schwéere ~
  
  áufladen/úflahde (áufbürden/úfberde) взвалить на кого-л. тяжёлое бремя, обременить
  
  кого-л.; sich éine/’ne ~ áufladen/úflahde вешать себе на шею хомут; éine/’ne ~ auf/uf sich néhmen/némme взять на себя обузу; die gánze ~ auf/uf sich alléin/aléjn háben/háwe нести
  
  всё бремя на себе; j-m/jéhmand zur/zu ~ sein/sinn быть в тягость кому-л., быть обузой
  
  для кого-л., обременять кого-л.; mit ihm/den hábe/haw ich méine/mei líebe/líewe ~ umgspr.
  
  он причиняет (доставляет) мне хлопоты; мне от него достаётся
  
  Lást|auto n (m) -s грузовой автомобиль, грузовик
  
  lásten (láste) I vt загружать; II vi тяготеть; лежать бременем; die gánze Árbeit/Árweit lástet/last auf/uf mir/mich вся работа лежит на мне; schwére/schwéere Sórgen/Sórje ~ auf/uf mir/mich тяжёлые заботы гнетут меня; auf/uf séinen/sei Schúltern/Schúlt(e)re lástet/last die gánze Verántwortung/Vorántwortung на его плечи легла вся ответственность, он несёт на
  
  себе всю тяжесть ответственности
  
  Láster (Lást(e)r) n = und -e порок; etw./was für/for ein/e’ ~ hálten/hálte считать что-л.
  
  пороком; díeses/des ~ hat er/der an sich у него есть этот порок
  
  lásterhaft a порочный, развратный; развращённый; безнравственный, испорченный, греховный; ein/’n ~er Mensch порочный человек; er/der lebt/leebt ~ он живёт
  
  безнравственно (порочной жизнью); ein/e’ ~es Lében/Léewe f´ühren/fíhre вести
  
  безнравственную (порочную) жизнь
  
  Lásterleben (Lásterleewe) n распутная жизнь; ein/e’ ~ f´ühren/fíhre вести распутную
  
  жизнь
  
  l´ästerlich I a 1. кощунственный; богохульный; злоречивый, клеветнический; éine/’ne ~e Zúnge/Zung
  
  злой
  
  язык;
  
  
  
  
  
  2.
  
  
  гнусный,
  
  подлый;
  
  порочный,
  
  нечестный;
  
  II adv: ~ flúchen/flúhche непристойно ругаться
  
  l´ästern (l´äst(e)re) I vt поносить, порочить, хулить; Gott ~ богохульствовать; II vi клеветать, чернить
  
  L´ästerung (L´äst(e)rung) f -e 1. богохульство; 2. злословие; клевета; поношение
  
  Lástfuhre (Lástfuhr) f -e подвода, телега; séine/sei Sáchen/Sáche mit éiner/’ne ~
  
  bríngen/brénge привезти свои вещи на подводе
  
  l´ästig (l´ästich) a надоедливый, назойливый, докучливый; тягостный; обременительный; ein/’n ~er Mensch надоедливый человек; ein/’n ~er Gast непрошеный (назойливый) гость; j-m/jéhmand ~ wérden/wére надоедать, докучать кому-л.; быть в тягость кому-л.; die Sáche/Sach wird/werd mir/mich ~ это дело начинает мне надоедать (меня тяготить) Lástpferd (Lástfeerd) n ..feere ломовая лошадь
  
  Lástschiff n ..schiwe грузовое судно; баржа; ein/e’ ~ (áb)láden/(áb)láhde загрузить
  
  (разгрузить) баржу
  
  Lástträger (Lásttrahger) m ..trääjer грузчик; носильщик
  
  Lástvieh (Lástviech) n вьючный скот
  
  Lástzug (Lástzuhch) m ..ziech грузовой поезд
  
  latéinisch I a латинский; ~e Schrift латинский шрифт; II adv по-латыни
  
  Latéinschrift f латиница
  
  Latérne (Latérn) f -e фонарь; mit éiner/’ne ~ léuchten/léichte (по)светить фонарём; ihm/den geht éine/’ne ~ auf/uf sal.-umgspr. его осенило, он наконец понял что-то; das/des muss man/mr mit der/die ~ súchen/súche umgspr. этого днём с огнём не сыщешь
  
  Latérnenpfahl (Latérnefahl) m -e und ..fähl фонарный столб
  
  látschen (láhtsche) vi sal.-umgspr. волочить ноги; шлёпать; шаркать; látsche/lahtsch doch nicht/nich so/soh! не волочи так ноги!, не шаркай так!
  
  látschfüsig (láhtschfiesich) a волочащий ноги; неуклюжий; ein/’n ~er Mensch человек, волочащий ноги
  
  L
  
  195
  
  Látte (Latt) f -e 1. планка, рейка; перекладина; éine/’ne ~ ánnageln/ánnahg(e)le прибить
  
  (гвоздями) планку (рейку); 2.: dünn/dinn wie éine/’ne ~ худой как щепка; éine/’ne lánge ~
  
  umgspr. дылда, каланча
  
  Láttenzaun (Láttezaun) m ..zein(e) изгородь (забор) из штакетника
  
  Latz m L´ätz(e) 1. лацкан; клапан (на кармане и т.п.); 2. (детский) нагрудник
  
  Laub n листва, зелень; im/’s Fr´ühjahr/Fríjar kríegen/kríhe die B´äume/Bejm júnges ~
  
  весной на деревьях появляется свежая листва; das/’s ~ fällt/fallt ab листва опадает
  
  Láubbaum (Láubboum) m ..bejm лиственное дерево
  
  Láubfall m листопад
  
  láublos (láublous) a безлистный; ~e B´äume/Bejm деревья без листьев
  
  Láubwald m ..wälder лиственный лес
  
  láuern
  
  (láu(e)re)
  
  vi
  
  поджидать, подстерегать, подкарауливать; выслеживать;
  
  die Kátze/Katz láuert auf/uf die Maus кошка караулит мышь
  
  Lauf (Louf) m Lejf 1. бег; ход; движение; in vóllem/vóller ~(e)/~ на полном ходу; на бегу; во весь опор; 2.: im/in ~ von zwei/zwej Jáhren/Jáhr(e) в продолжение двух лет; 3. течение; 4. путь; 5.: den/die Díngen/Dínge íhren/íhre ~ lássen/lásse предоставить события их
  
  собственному
  
  течению;
  
  die
  
  Díngen/Dínge
  
  néhmen/némme
  
  íhren/íhre
  
  (nat´ürlichen/natíerlicher) ~ всё идёт так, как должно было идти; всё идёт своим чередом
  
  Láufbahn (Lóufbahn) f -e карьера, поприще
  
  Láufbohle (Lóufbohl) f -e, Láufbrett (Lóufbrett) n -er (временные) мостки
  
  láufen (lóuwe) vi 1. бегать, бежать, (быстро) идти; (быстро) двигаться; (zu Fuß/Fuhs) ~
  
  umgspr. ходить (пешком); es/’s läuft/louft sich gut/guht (schlecht) umgspr. хорошо (плохо) ходить; in díesen/die Schúhen/Schuh läuft/louft sich es/’s gut/guht umgspr. в этих ботинках
  
  (туфлях) ходить хорошо (удобно); wir/mir wóllen/wólle ~ und/un nicht/nich fáhren/fáhre мы
  
  хотим пойти пешком, а не поехать; vier Stúnden/Stund durch/dorch die Stráßen/Stráhse ~?
  
  четыре часа ходить по улицам?; sich m´üde/mied ~ бегать (набегаться) до усталости; sich warm (lahm, aus dem/’n Átem/Áhd(e)n) ~ согреться (захромать, запыхаться) от бега (от
  
  ходьбы); das/’s Pferd/Feerd läuft/louft éinen/’n gúten/gúhter Trab/Trahb лошадь бежит
  
  хорошей рысью; ´über/íwer Hals und/un Kopf/Kopp ~ бежать сломя голову; um die Wétte/Wett ~ бегать наперегонки; das/’s Kind läuft/louft schon ребёнок уже ходит; die Féder läuft/louft ´über/íwer das/’s Papíer перо скользит по бумаге; das/’s Schiff ist/is auf/uf éine/’ne Sándbank (den/’n Grund) geláufen/gelóuwe судно село на мель (пошло ко дну); etw./was läuft/louft éinem/em von selbst in die H´ände/Händ что-л. достаётся без труда, само плывёт в
  
  руки; Wége/Wéeche für/for j-n/jéhmand ~ исполнять чьи-л. поручения, бегать (ходить) по
  
  чьим-л. поручениям; sich die F´üße/Fies wund ~ натереть себе ноги (во время ходьбы, бега); сбиться с ног (в поисках чего-л.); sich Blásen/Bláhse ~/ánlouwe umgspr. стереть
  
  (натереть) ноги; nach etw./was (lánge/lang) ~ umgspr. (долго) бегать за чем-л., искать что-л.; j-n/jéhmand ~ lássen/lásse umgspr. отпустить кого-л.; 2. пробегать, проноситься; es/’s ist/is mir/mich kalt ´über/íwer die Haut (´über/íwer den/’n R´ücken/Rícke), mir/mich ist/is ein/’n Scháuer durch/dorch die Haut (durch/dorch den/’n R´ücken/Rícke) geláufen/gelóuwe мурашки пробежали у меня по коже (по спине); 3. происходить, протекать, идти; die Sáche/Sach läuft/louft nicht/nich nach íhrem/íhre Sinn дело идёт не так, как бы ей хотелось; 4. проходить, протекать, бежать; das/’s Jahr läuft/louft bald zu/ans Énde/End год скоро
  
  истекает (истечёт); die Zeit läuft/louft geschwínd/g(e)schwínd время бежит быстро; 5.
  
  проходить, пролегать, простираться, тянуться; der/dr Fluß läuft/louft von Nórden/Nórde nach S´üden/Síede река течёт с севера на юг; 6. течь, протекать; das/’s Faß (der/dr Éimer/Émmer, die Gíeßkanne/Gíeskann) läuft/louft бочка (ведро, лейка) течёт; das/’s Wásser/Wáser läuft/louft mir/mich in die Schúhe/Schuh у меня промокли ноги, мои ботинки
  
  пропускают воду; das/’s Schiff ist/is hálbvoll Wásser/Wáser geláufen/gelóuwe судно до
  
  половины заполнилось водой; die Tr´änen/Tr´ääne ~ ihm/’n ´über/íwer die Bácken/Bácke
  
  196
  
  L
  
  слёзы текут у него по щекам; die Náse/Nahs läuft/louft из носа течёт (при насморке); der/dr Schweiß/Schwitz läuft/louft ihm/’n von der/die Stirn/Stern пот капает у него со лба; das/’s Blut/Bluht läuft/louft durch/dorch die Ádern/Áhd(e)re (áus der/die Wúnde/Wund) кровь
  
  течёт по жилам (из раны); ihm/den läuft/louft viel/vill Geld durch/dorch die H´ände/Händ через его руки проходит много денег; Wásser/Wáser ins Faß ~ lássen/lásse напустить воды
  
  в бочку; 7. находиться в движении, работать, функционировать; den/’n Mótor/Motóhr ~
  
  lássen/lásse завести мотор; 8.: mit dem/’n Kopf/Kopp gégen/géeje die Wand ~ биться
  
  головой об стенку
  
  Láufen (Lóuwe) n беганье, беготня; im/ins ~ на бегу (на ходу) láufenlassen (lóuwelasse) vt: j-n/jéhmand ~ umgspr. отпустить кого-л.; die kléinen/kléjne Díebe/Díewe hängt man/mr, die gróßen/gróuse lässt/lasst man/mr láufen/lóuwe Sprichw.
  
  что сходит с рук ворам, за то воришек бьют
  
  L´äufer (Léiwer) m = und -sch дорожка, половик, коврик; ein/’n ~ vor dem/’s Bett половик
  
  (коврик) у кровати
  
  Lauferéi (Louweréi) f -e umgspr. беготня; sie/die hat viel/vill ~ mit díeser/die Sáche/Sach ей
  
  приходится много бегать по этому делу
  
  Láufgang (Lóufgang) m ..gäng проход; (узкий) коридор
  
  Láufjunge (Lóufjung) m -ens мальчик на побегушках, рассыльный
  
  Láufmasche (Lóufmasch) f -e спустившаяся петля (напр., чулка) Láufpaß (Lóufpaß) m ..päß: j-m/jéhmand den/’n ~ gében/géwe umgspr. рассчитать, уволить
  
  со службы кого-л.; iron. выгнать, послать на все четыре стороны кого-л.; den/’n ~
  
  kríegen/kríhe umgspr. получить отставку (от ворот поворот) Láufschritt (Lóufschritt) m -e беглый шаг; im/in ~ беглым шагом
  
  Láufsteg (Lóufsteech) m ..steeje пешеходный мостик; сходни
  
  Láuge (Lóuche) f = 1. щелочной раствор; щёлок; die W´äsche/Wasch in ~
  
  éinweichen/ínwejche (in der/die ~ wáschen/wásche) замочить (стирать) бельё в щелочном
  
  растворе (в щёлоке); 2.: j-m/jéhmand den/’n Kopf/Kopp mit ~ wáschen/wásche umgspr.
  
  задать кому-л. хорошую головомойку
  
  Láugenwäsche (Lóuchewäsch) f -e Gr. стирка с щёлоком
  
  láulich a чуть тепловатый; ~es Wásser/Wáser тепловатая (чуть тёплая) вода
  
  Láune (Laun) f -e 1. настроение, расположение духа; in gúter/gúhte (lústiger/lústije, schléchter/schléchte) ~ sein/sinn быть в хорошем (весёлом, плохом) настроении; er/der ist/is nicht/nich bei ~n/~e он не в настроении; 2. причуда, прихоть; каприз;
  
  ~n/~e háben/háwe капризничать
  
  láunenhaft (láunehaft) a 1. капризный, своенравный; прихотливый; с причудами; sie/die ist/is ~ gewórden/gewóre она стала капризной (своенравной); 2. изменчивый, переменчивый, непостоянный
  
  Laus f Leis 1. вошь; L´äuse/Leis súchen/súche (háben/háwe, kríegen/kríhe) искать вшей
  
  (обовшиветь); 2.: j-m/jéhmand éine/’ne ~ in den/’n Pelz sétzen/sétze umgspr. задать хлопот, причинить неприятностей, насолить кому-л.; etw./was im/in Griff háben/háwe wie der/dr Béttelmann die ~ быть привычным к чему-л., иметь сноровку в каком-л. деле
  
  láuschen (láusche) vi 1. подслушивать; an der/die Tür/Tier stéhen/stehn und/un ~ стоять у
  
  двери и подслушивать; 2. (внимательно) слушать, прислушиваться
  
  Láusebengel m -s, Láusekerl m -s sal.-umgspr. 1. озорник, пострел; 2. мошенник, плут; бездельник; негодяй; díeser/der Láusekerl hat mich wíeder/wíder ángeführt/áng(e)fihrt этот
  
  плут опять обманул (провёл) меня
  
  Láuselümmel (Láuselimmel) m -s sal.-umgspr. гад, сукин сын
  
  láusen (láuse) I vt 1. искать вшей (у кого-л.); 2.: die Kléider/Kléjder ~ уничтожать вшей
  
  на платьях; II sich ~ искать вшей (у себя); sie/die mússten/músste sich állegebót ~ им то и
  
  дело приходилось искать у себя вшей
  
  L
  
  197
  
  Láusenest n Léisenester 1. рассадник вшей; 2. umgspr. жалкий городишко, дыра; in díesem/des ~ m´öchte/mecht ich nicht/nich lében/léewe я бы не хотел жить в этой дыре
  
  láusig (láusich) sal.-umgspr. I a 1. вшивый; 2. дрянной; жалкий; ein/e’ ~es H´äuschen/Héisje дрянной (жалкий) домишко; II adv чертовски; das/des hat ~ viel/vill Geld gekóstet/gekóst это стоило уйму (кучу) денег
  
  laut I I a 1. громкий, шумный; звучный, звонкий; ~e Stímme/Stimm громкий голос; ein/’n ~er Lärm/L´ärme, ein/e’ ~es Ger´äusch/Geráusch сильный шум; éin/’n ~er Mensch шумливый человек; er/der ist/is ~ umgspr. он много шумит, от него много шума; mach nicht/nich so ~! umgspr. не шуми!, потише!; éine/’ne ~e Stráße/Strahs шумная улица; die Kínder/Kínner sind/sinn arg/arch ~ дети очень шумят; er/der wird/werd ~ umgspr.
  
  он поднимает шум; bei euch/eich ist/is es mir/mich zu ~ у вас для меня слишком шумно; 2.: ~ wérden/wére стать известным, распространиться; die Sáche/Sach wird/werd ~
  
  дело приобретает огласку (становится известным); etw./was (nicht/nich) ~ wérden/wére lássen/lásse разгласить что-л. (помалкивать о чём-л.); II adv громко; (zu) ~
  
  spréchen/spréche говорить (слишком) громко; du musst ~er spréchen/spréche, wenn ich dich verstéhen/vorstéhn soll чтобы я тебя понял, тебе нужно говорить громче; man/mr spricht/sprecht nicht/nich gern ~ davón/drvon об этом неохотно говорят вслух; ~
  
  béten/béete молиться вслух; ~ und/un déutlich/déitlich ságen/sáhge сказать громко и ясно; das/des darf/derf man/mr nicht/nich ~ ságen/sáhge об этом нельзя говорить вслух; die Húnde gében/géwe (wérden/wére) ~ собаки лают
  
  laut II prp papierdt. по, согласно, в соответствии; ~ (díesem/des) Gesétz/G(e)sétz по
  
  (этому) закону; в соответствии с (этим) законом
  
  Laut m -e звук, тон; kéinen/keh ~! ни слова!; kéinen/keh ~ von sich gében/géwe не подавать голоса; не издать ни звука; не проронить ни слова; не пикнуть; словно воды
  
  в рот набрать; ~ gében/géwe залаять, подать голос ( о собаке); ich h´öre/heer éinen/’n ~, óhne zu wíssen/wíse, was es ist/is я слышу звук, не зная, откуда он
  
  láutbar a явный, гласный; ~ wérden/wére стать известным, получить огласку
  
  láuten (láute) vi 1. звучать; nachts láutet/laut álles st´ärker ночью все звуки слышней; das/des láutet/laut schon bésser/bés(e)r это уже (звучит) лучше; 2. гласить
  
  l´äuten (léite) I vt звонить; Féuer/Féier ~ звонить на пожар; II vi 1.: in die Kírche/Kerch ~
  
  звонить к церковной службе; j-m/jéhmand zu/ans Grab/Grahb ~ звонить по ком-л., хоронить кого-л.; man/mr l´äutet/leit, es/’s wird/werd gel´äutet/gelítte звонят (бьют) в
  
  колокол; mit állen/álle Glócken/Glócke ~ звонить во все колокола; 2. звенеть; in fünf/finf Minúten/Minúhte wird/werd es/’s ~ через пять минут раздастся (прозвенит) звонок; was hat das/des L´äuten/Léite zu bedéuten/bedéite? что означает этот звон?
  
  láuter adv umgspr. исключительно, сплошь, один (одни) только; ~ Wásser/Wáser trínken/trínke пить одну воду; ich hábe/hab ~ Knóchen/Knóche gekríegt/gekrícht мне достались одни кости; er/der rédet/reed ~ dúmmes Zeug/Zeich он говорит сплошные
  
  глупости; ich weiß/wejs vor ~ Árbeit/Árweit nicht/nich, wo/wuh mir/mich der/dr Kopf/Kopp steht у меня голова гудит от сплошной работы; das/des sind/sinn ~ L´ügen/Líeche это
  
  сплошная ложь; háben/háwe nichts/nicks zu kóchen/kóche, nichts/nicks wie ~
  
  Knóchen/Knóche sprichwörtl. нечего (с)варить, кроме одних костей; den/’n Wald vor ~
  
  B´äumen/Bejm nicht/nich séhen/sehn sprichwörtl. за деревьями не видеть леса; es/’s ist/is nicht/nich ~ Gold, was glänzt Sprichw. не всё то золото, что блестит
  
  Láuter (Láut(e)r) m -e звук (речи); kéinen/keh ~ von sich gében/géwe не издать ни звука
  
  l´äutern (léit(e)re) I vt очищать; die Milch/Mílich ~ процедить молоко; II sich ~
  
  очищаться; der/dr Hímmel l´äutert/léitert sich небо проясняется
  
  láuthals adv umgspr. громко, во всё горло; ~ láchen/láche (громко, во весь голос) хохотать
  
  láuthalsig (láuthälsich) a Gr. s. lautstimmig
  
  198
  
  L
  
  láutlos (láutlous) a беззвучный, безмолвный; бесшумный, неслышный; ~es Láchen/Láche беззвучный смех; ~e Stílle/Still безмолвие, мёртвая тишина
  
  láutmaulig (láutmeilich) a Gr. s. lautstimmig
  
  Láutsprecher m = und -sch 1. громкоговоритель, динамик; etw./was durch/dorch den/’n ~
  
  mélden/mélde сообщить что-л. по громкоговорителю (динамику); 2. umgspr. крикун, горлан
  
  láutstimmig (láutstimmich) a Gr. громкоголосый; громогласный; ein/’n ~er Mensch громкоголосый человек
  
  láuwarm a тепловатый; ~e Milch/Mílich тепловатое молоко; das/’s Wásser/Wáser am/an Úfer/Úhwer war/wa(h)r ~ вода у берега была тепловатой
  
  laxíeren (laksíere) vt очищать (кишечник слабительным); zu ~ éinnehmen/ínnemme принять слабительное
  
  Laxíerkittel* m -s 1. ночной халат; 2.: er/der ist/is ein/’n ríchtiger/ríchtijer ~ он липнет как
  
  банный лист
  
  Laxíermittel n = und -s слабительное; ein/e’ ~ éinnehmen/ínnemme принять слабительное
  
  Lazarétt (Lasarétt) n -e лазарет, госпиталь; ins ~ kómmen/kómme попасть в лазарет
  
  (госпиталь); im/ins ~ líegen/líehe лежать в лазарете (госпитале)
  
  lébelang (léewelang): mein/mei ~ umgspr. всю мою (свою) жизнь
  
  lében (léewe) vi жить; быть, существовать; er/der lebt/leebt gut/guht (schlecht) он живёт
  
  (ему живётся) хорошо (плохо); auf/uf éinem/’n gróßen/gróuser Fúße/Fuhs ~ жить на
  
  широкую ногу; wie die Léute/Leit ~! как им (этим людям) хорошо живётся!, живут же
  
  люди!; lánge/lang (genúg/genúch) ~ (про)жить (достаточно) долго; solánge/soláng man/mr lebt/leebt всю жизнь; solánge/soláng ich lébe/leeb (~ wérde/wer) пока я (буду) жив; lébe/le(e)b wohl! прощай!, будь здоров!; órdentlich/órntlich ~ жить порядочно; sein/sei éigenes/éij(e)nes Lében/Léewe ~ жить своей жизнью; wie Hund und/un Kátze/Katz
  
  ~ жить как кошка с собакой; in der/die Stadt (in Éngels) ~ жить в городе (в Энгельсе); in Angst ~ жить в страхе; in Fríeden/Fríede mit j-m/jéhmand ~ жить в мире (и согласии), в
  
  ладу с кем-л.; im/in Gláuben/Glóuwe (in der/die Hóffnung) ~, dass… жить верой
  
  (надеждой) на то, что…; nach der/die Uhr ~ жить по часам; rúhig/ruhch ~ жить в покое; von etw./was ~ жить на что-л. (чем-л.); von séiner/sei Árbeit/Árweit ~ жить своим трудом, зарабатывать на жизнь собственным трудом; gláubst/glóubst du, dass du von díesem/des Geld éine/’ne Zéitlang ~ kannst? ту думаешь, что (с)можешь прожить на эти деньги
  
  какое-то время?; wie er leibt und/un lebt/leebt таков, каков он есть; zu ~ wíssen/wíse (verstéhen/vorstéhn) уметь жить; für/for j-n/jéhmand ~ жить ради (для) кого-л., посвящать
  
  себя кому-л.; sie/die lebt/leebt nur/nohr für/for íhre Kínder/Kínner (íhre Famílie/Famílje) она
  
  живёт только ради детей (ради семьи); nur/nohr in der/die Vergángenheit/Vorgángenheit ~
  
  жить только прошлым; es/’s lebt/leebt álles in ihm/’n ~ он весь в движении; er/der hat nur/no(h)r dréißig/dréisich Jáhre/Jahr gelébt/geléebt он прожил только тридцать лет; er/der hat zu méiner/mei Zeit noch gelébt/geléebt он в моё время ещё был жив; ~ déine/dei Éltern noch? твои родители ещё живы?; er/der lebt/leebt nich/níche mehr его нет на свете (в
  
  живых); nichts/nicks zu ~ háben/háwe не иметь средств к существованию; er/der hat zu ~
  
  у него хватит (хватает) на жизнь; ~ und/un ~ lássen/lásse жить и давать жить другим; man/mr lebt/leebt nur/no(h)r éinmal/éjmal (auf/uf der/die Welt)! umgspr. живём один
  
  (только) раз!; wie man/mr lebt/leebt, so stirbt/sterbt man/mr каково житьё, такова и смерть; zum Lében/Léewe zu wénig/wéjnich, zum Stérben/Stérwe zu viel/vill umgspr. очень скудно; ноги протянуть нельзя, а жить очень трудно; der/dr Mensch lebt/leebt nicht/nich vom/von’s Brot/Brout alléin/aléjn Sprichw. не хлебом единым жив человек
  
  Lében (Léewe) n = 1. жизнь; существование; ein/e’ gútes/gúhtes ~ háben/háwe жить
  
  хорошо (в изобилии); wóhlhabendes/wóhlhahb(e)ndes (fríedliches) ~ зажиточная (мирная) жизнь; das/’s ~ ist/is kurz/korz жизнь коротка; lánges (éwiges/éjwiches) ~ долгая (вечная)
  
  L
  
  199
  
  жизнь; das/’s gánze ~ вся (всю) жизнь; in méinem/mei (gánzen/gánzes) ~ на моём веку; ein/e’ (mein/mei) ~ lang всю (мою) жизнь, в течение всей (моей) жизни (сколько я живу); das/’s gánze ~ hindúrch/hindórch в течение всей жизни, всю жизнь; mein/mei gánzes ~
  
  сколько я живу; das/’s ~ erlíscht/vorléscht (schwíndet/schwind dahín) жизнь уходит
  
  (угасает); j-m/jéhmand das/’s ~ erhálten/erhálte спасти кому-л. жизнь; спасти от смерти
  
  (больного); j-m/jéhmand das/’s (am/ans) ~ lássen/lásse оставить кого-л. в живых, сохранить кому-л. жизнь; sich das/’s ~ leicht (ángenehm) máchen/máche не утруждать
  
  себя, жить без (не зная) хлопот; sein/sei ~ lássen/lásse (m´üssen/míse) поплатиться своей
  
  жизнью, погибнуть, сложить голову; sich das/’s ~ néhmen/némme покончить с собой; j-m/jéhmand das/’s ~ sáuer (schwer/schweer) máchen/máche отравлять, портить жизнь
  
  кому-л.; j-m/jéhmand das/’s ~ schénken/schénke родить (ребёнка), дать жизнь (ребёнку); даровать жизнь (кому-л.); das/des verl´ängert/vorl´ängert mein/mei ~ это продлит мне
  
  жизнь; das/’s ~ zúbringen/zúhbrenge (про)жить (провести жизнь); séines/sei ~s/~ nicht/nich froh жизни не рад; am/ans ~ bléiben/bléiwe, mit dem/’s ~ davónkommen/drvónkomme остаться в живых, уцелеть; (noch) am/ans ~ sein/sinn жить, быть (ещё) живым; er/der ist/is nicht/níche mehr am/ans ~ его больше нет в живых; ein/’n Kampf/Kamf auf/uf ~
  
  und/un Tod/Toud борьба не на жизнь, а на смерть; es/des ist/is aus dem/’s ~
  
  gegríffen/gegríwe это взято из жизни; bei Leib und/un ~ под страхом смерти; durchs/dorchs ~ géhen/gehn прожить жизнь; sich durchs/dorchs ~ schlágen/schláhge пробиться, проложить себе дорогу (в жизни); fürs/fors (für/for sein/sei) ~ gern etw./was tun/tuhn делать что-л. с величайшим удовольствием; nie/níemals im/ins (in méinem/mei) ~
  
  никогда в жизни; umgspr. сроду; ich hábe/hab das/des nie/níemals im/ins ~
  
  geséhen/g(e)séhn umgspr. сроду не видал; ins ~ tréten/tréete вступать в жизнь; появляться, начинаться; etw./was mit dem/’s ~ bezáhlen/bezáhle поплатиться жизнью за что-л.; ein/e’ Buch nach dem/’s ~ книга с сюжетом, взятым из жизни; ums ~ kómmen/kómme погибнуть; j-n/jéhmand ums ~ bríngen/brénge, j-m/jéhmand das/’s ~ néhmen/némme убить, лишить жизни кого-л.; sein/sei ~ hängt an éinem/’n Fáden/Fáhd(e)n его жизнь висит на
  
  волоске; zwíschen/zwísche ~ und/un Tod/Toud между жизнью и смертью; ein/e’
  
  zur´ückgezogenes/zuríckgezouch(e)nes (éhrliches, élendes/éjlendes, ármseliges/ármseelijes) ~
  
  f´ühren/fíhre вести уединённую (честную, бедственную, убогую) жизнь; das/’s ~ und/un Tréiben/Tréiwe житьё-бытьё; 2. жизнь, оживление, оживлённая деятельность; vóller/voll ~ полный жизни; was kann das/des schléchte ~ nútzen/nútze (hélfen/hélwe), was hilft/helft das/des schléchte ~ sprichwörtl. живи, да не тужи
  
  lebéndig (lewéndich) a 1. живой; das/’s Kind kam/kahm nicht/níche mehr ~ auf/uf die Welt ребёнок родился мёртвым; kéine/keh ~e Séele/Seel ни (одной) живой души; wíeder/wíder ~
  
  wérden/wére воскресать, оживать; 2. живой, оживлённый, полный жизни; hier ist/is álles ~
  
  здесь всё в движении; ein/e’ arg/arch ~es Kind (очень) живой ребёнок; 3. оживлённый, людный; die Stráße/Strahs ist/is ~ на улице царит оживление; 4.: er/der nimmt/nemmt es/’s von den/die Lebéndigen/Lewéndije umgspr. он дерёт три шкуры
  
  Lébensbahn (Léewe(ns)bahn) f -e gehob. жизненный путь
  
  Lébensende (Léewe(ns)end) n конец жизни, смерть; bis ans ~ до самой смерти
  
  Lébenserfahrung (Léewe(ns)erfahrung) f -e жизненный (житейский) опыт; знание жизни; réiche ~ богатый жизненный опыт
  
  lébensfähig
  
  (léewe(ns)fääch)
  
  a
  
  жизнеспособный,
  
  жизненный;
  
  das/des
  
  néugeborene/néigebohr(e)ne Kind war/wahr nicht/nich ~ новорождённый ребёнок был
  
  нежизнеспособен
  
  Lébensfrage (Léewe(ns)frahch) f -e жизненно важный вопрос; вопрос жизни (и смерти); das/des ist/is für/for mich éine/’ne ~ это для меня жизненно важный вопрос
  
  lébensfremd (léewe(ns)fremd) a нежизненный, далёкий (оторванный) от жизни;
  
  ~e Idéen/Idéje далёкие (оторванные) от жизни идеи
  
  200
  
  L
  
  Lébensfreude (Léewe(ns)frejd) f -e Gr. радость жизни; éine/’ne ~ háben/háwe испытывать
  
  радость (от) жизни
  
  lébensfroh (léewe(ns)froh) a жизнерадостный; ein/’n ~er Mensch жизнерадостный
  
  человек
  
  Lébensgefahr (Léewe(ns)g(e)fahr) f -e опасность для жизни, смертельная опасность; in ~
  
  sein/sinn (kómmen/kómme) быть при смерти (попасть в смертельно опасную ситуацию) Lébensglück (Léewe(ns)glick) n Gr. жизненное счастье; kein/keh ~ háben/háwe не иметь
  
  счастья в жизни
  
  Lébensjahr (Léewe(ns)jahr) n -e schriftspr. год жизни; er/der steht im/ins víerzigsten/vérzichste ~ ему идёт сороковой год
  
  Lébenskraft (Léewe(ns)kraft) f ..kräfte 1. жизненная сила (энергия); in vóller/vólle ~
  
  umgspr. в полном соку ( о людях); 2. живучесть
  
  lébenslang (léewe(ns)lang) I a продолжающийся всю жизнь; сохраняющийся на всю
  
  жизнь; ~e Gewóhnheiten/Gewóhnheite очень стойкие привычки; II adv всю жизнь; auf/uf
  
  ~ на всю жизнь; das/des wérde/wer ich ~ nicht/nich vergéssen/vorgése это я буду помнить
  
  всю жизнь
  
  lébenslänglich
  
  (léewe(ns)länglich)
  
  I
  
  a
  
  пожизненный;
  
  бессрочный;
  
  ~e
  
  Gef´ängnisstrafe/G(e)f´ängnisstrahf пожизненное (бессрочное) тюремное заключение; II adv всю жизнь; ~ in séiner/sei Héimatstadt wóhnen/wóhne всю жизнь (про)жить в родном
  
  городе
  
  Lébenslust (Léewe(ns)lust) f жизнерадостность; ein/’n Mann mit ~ жизнерадостный
  
  человек
  
  Lébensmittel (Léewe(ns)mittel) pl продовольствие, съестные припасы, продукты
  
  питания, пишевые продукты; Brot/Brout ist/is das/’s wíchtigste/wíchtichste ~ хлеб –
  
  важнейший продукт питания; die ~ wérden/wére téuer/téier продукты питания дорожают; er/der hat kéine/keh ~ mehr у него (больше) нет куска хлеба
  
  lébensmüde (léewe(ns)mied) a уставший от жизни; разочарованный; ~ sein/sinn устать от
  
  жизни
  
  Lébensregel (Léewe(ns)reej(e)l) f = und -e правило жизни (поведения); жизненное
  
  правило; an séine/sei ~ hálten/hálte придерживаться своих жизненных правил
  
  Lébensretter (Léewe(ns)retter) m = und -sch спаситель (жизни); er/der ist/is mein/mei ~
  
  он спас мне жизнь
  
  Lébensverhältnisse (Léewe(ns)vorhältnise) pl условия жизни; gúte/gúhte (schléchte) ~
  
  хорошие (плохие) условия жизни
  
  lébensvoll (léewe(ns)voll) a полный жизни, живой; жизнерадостный, бодрый; ein/’n ~er Álter жизнерадостный (бодрый) старик
  
  Lébensweg (Léewe(ns)weech) m -e жизненный путь; жизненное поприще; sein/sei ~ ist/is zu/ans Énde/End его жизненный путь завершён
  
  Lébenswerk (Léewe(ns)werk) n дело всей жизни, труд, которому посвящена вся жизнь; es/des war/wahr sein/sei ~ это было делом всей его жизни
  
  lébenswichtig (léewe(ns)wichtich) a жизненно важный, жизненный; ~e Fráge/Frahch жизненный (жизненно важный) вопрос
  
  Lébenswille (Léewe(ns)wille) m воля к жизни; stárken/stárker ~ háben/háwe иметь
  
  сильную волю к жизни
  
  Lébenszeichen (Léewe(ns)zeiche) m = признак жизни; ein/e’ (kein/keh) ~ von sich gében/géwe подавать признаки жизни (не подавать признаков жизни); дать знать о себе; kein/keh ~ von j-m/jéhmand erhálten/erhálte (долго) не получать (никаких) известий от кого-л.
  
  Léber (Léw(e)r) f -e und -sch 1. печень; er/der hat étwas/was an (es/’s mit) der/die ~ umgspr.
  
  его беспокоит печень, у него что-то с печенью (больная печень); 2. печёнка; gern ~
  
  éssen/ése любить (охотно есть) печёнку
  
  L
  
  201
  
  Léberentzündung (Léwer|enzindung) f -e гепатит, воспаление печени
  
  Léberfleck (Léwerfleck) m -er родимое пятно; ein/’n ~ an der/ Bácke родимое пятно на
  
  щеке
  
  léberkrank (léwerkrank) a страдающий болезнью печени; ~ sein/sinn страдать болезнью
  
  печени
  
  Léberkrebs (Léwerkreebs) m рак печени
  
  Léberpastete (Léwerpaschtejt) f (m) -e Gr. печёночный паштет
  
  Léberwurst (Léwerwoscht) f ..wäscht ливерная (печёночная) колбаса; ~ aus Schwéineleber/Schwéinelewer ливерная колбаса (паштет) из свиной печёнки
  
  Lebewóhl (Le(e)bwóhl) n слова прощания; j-m/jéhmand ~ ságen/sáhge (рас)прощаться с кем-л.
  
  lébhaft (léebhaft) I a оживлённый, живой, бойкий, деятельный, проворный, резвый; воодушевлённый; ~e Fárben/Fárwe яркие краски (тона); ein/e’ ~es Kind живой ребёнок; ein/e’ ~es Gespr´äch/G(e)spr´ääch оживлённый разговор; éine/’ne ~e Stráße/Strahs оживлённая улица; ~er/~es Verkéhr/Vorkéhr оживлённое (большое) движение (на
  
  улице); II adv оживлённо, живо; с живостью; an etw./was ~ erínnern/erínn(e)re живо
  
  напоминать что-л.; es/’s geht hier ~ zu/zuh здесь царит оживление; ein/e’ bíßchen/bíßje ~!
  
  umgspr. поживее!
  
  léblos (léeblous) a безжизненный; бездыханный; неживой; ~e Gesíchtsfarbe/G(e)síchtsfarb безжизненный цвет лица
  
  Lébtag (Lébta(h)ch): mein/mei (sein/sei, ihr/íhre) ~ veraltend всю свою жизнь; ich hábe/hab ihn/’n mein/mei ~ nicht/nich geséhen/g(e)séhn umgspr. я его никогда (сроду) не видел; er/der ist/is sein/sei ~ níchtsnutz/nícksnutz(ich) gewésen/gewéese век прожил, а добра не
  
  сделал
  
  léchzen (léckse) vi gehob. 1. испытывать мучительную жажду; 2. страстно желать
  
  (жаждать); ein/e’ ~des/~ndes Verlángen/Vorlánge страстное желание
  
  lécken (lécke) vt 1. лизать, облизывать, вылизывать; der/dr Hund leckt sich die Wúnde/Wund собака зализывает себе рану; sich die (álle zehn) Fínger nach etw./was ~
  
  облизываться, пальчики облизывать; зариться на что-л.; 2.: leck mich am/an Arsch/Ahsch (Arm, ´Ärmel)! derb ну тебя!, пошёл куда подальше!, пошёл в задницу!; j-m/jéhmand die Stíefel/Stíw(e)l ~ umgspr. пресмыкаться, холопствовать перед кем-л.; wie geléckt áussehen/áussehn umgspr. быть расфранчённым, разодетым, при полном параде; h´üte/hiet dich vor Kátzen/Kátze, die vorn/vóne ~ und/un hínten/hínne krátzen/krátze Sprichw. берегись тех, кто в лицо льстит, а за спиной вредит
  
  lécker a 1. лакомый; вкусный, аппетитный; ~es Míttagessen/Míttachese вкусный обед; 2. симпатичный
  
  Léckerbissen (Léckerbis) m -e und = лакомый кусок, лакомство; sich die ~
  
  áussuchen/’ráussuche выбирать лакомые куски
  
  Leckeréi f -e Gr. 1. лакомство; war/wahr das/des éine/’ne ~! вот было лакомство!; 2. подхалимаж
  
  léckerhaft a Gr. s. lecker; ~e Spéisen/Spéise вкусные блюда
  
  Léckermaul n ..meiler umgspr. лакомка, сластёна; bist du mir/mich ein/e’ ~! ну, ты и
  
  лакомка (сластёна)!
  
  Léder (Léd(e)r) n -e 1. (выделанная) кожа; gegérbtes ~ дублёная кожа; mit ~
  
  überzíehen/iwerzíehe покрыть (обить) кожей; das/’s Fleisch/Flejsch (der/dr Bráten/Bráhte) ist/is das/’s réinste/rénste ~ umgspr. мясо (жаркое) твёрдо как подмётка; ein/e’ díckes ~
  
  háben/háwe
  
  быть
  
  толстокожим;
  
  2.:
  
  j-m/jéhmand
  
  das/’s
  
  ~
  
  gérben/gérwe
  
  (versóhlen/vorsóhle), j-m/jéhmand ´über/íwer’s (hínters/hínners) ~ kómmen/kómme отдубасить кого-л.; намять бока, задать трёпку кому-л.; aus frémdem/frémdes ~ ist/is
  
  202
  
  L
  
  gut/guht Ríemen/Ríeme schnéiden/schnéide Sprichw. легко быть добрым за чужой счёт; чужими руками хорошо жар загребать
  
  Lédergerber (Lédergerwer) m = Gr. дубильщик; кожевник
  
  Léderhandschuh (Léderhänschke) m = кожаная перчатка
  
  Lédermütze (Lédermitz) f -e Gr. кожаная шапка
  
  lédern a кожаный; ~e M´ütze/Mitz кожаная шапка
  
  Léderriemen (Léderrieme) m = und -ns кожаный ремень
  
  Léderschuh m = Gr. кожаный ботинок; sich ~e/~ káufen/kóuwe купить себе кожаные
  
  ботинки
  
  lédig (léjdich) a холостой, неженатый; незамужняя; ~ bléiben/bléiwe не жениться, оставаться холостым; не выйти замуж; ein/’n ~er Mann холостой (неженатый) мужчина; éine/’ne ~e Frau незамужняя женщина; éine/’ne ~e Mútter мать-одиночка
  
  leer I a 1. пустой, порожний; незанятый, свободный; ein/e’ ~es Faß порожняя бочка; éine/’ne ~e Nuß пустой орех; mit ~en/~e H´änden/Händ голыми руками; с пустыми руками; auf/uf ~en/~er Mágen/Máhge натощак; ~ wérden/wére (о)пустеть; опорожниться; ~
  
  stéhen/stehn пустовать, быть свободным ( о помещении); das/’s gánze Haus steht ~ весь дом
  
  пуст(ует); die Stúbe/Stub war ~ в комнате было пусто; ~ máchen/máche освободить, опорожнить; zíemlich/zímlich ~ пустоватый; ~ trínken/trínke выпить; éine/’ne Séite/Seit ~
  
  lássen/lásse пропустить (оставить незаполненной, чистой) страницу; ein/’n ~er Kopf/Kopp пустая голова; ~e Tásche/Tasch пустой карман; пустая сумка; ´öd(e)/ejd (wüst/wiest) und/un ~ пустынно и одиноко; 2. пустой, безосновательный; ~e Áusreden/Áusreede пустые
  
  отговорки; ein/e’ ~es Geréde/Geréed (Geschw´ätz/G(e)schw´ätz) пустые разговоры (пустая
  
  болтовня),
  
  пустословие;
  
  ~e
  
  Hóffnungen/Hóffnunge
  
  тщетные
  
  надежды;
  
  ~e
  
  Verspréchungen/Vorspréchunge пустые (одни только) обещания; ~er Wahn пустые мечты;
  
  ~e Wórte пустые слова, пустословие; ~es Stroh dréschen/drésche переливать из пустого в
  
  порожнее; толочь воду в ступе; II adv: ~ áusgehen/áusgehn остаться ни с чем (с носом), уйти с пустыми руками; уйти несолоно хлебавши; es/des geht nicht/nich ~ ab это даром не
  
  пройдёт
  
  léeren (léere) I vt опорожнять, опустошать; очищать; den/’n Bríefkasten/Bríefkaste ~
  
  вынимать письма из почтового ящика; den/’n Kelch/Kélich bis auf/uf den/’n Grund ~
  
  осушить бокал до дна; испить чашу (страданий); II sich ~ (о)пустеть; der/dr Saal hat sich geléert зал опустел
  
  Léerkopf (Léerkopp) m ..kepp Gr. 1. пустая голова; 2. пустоголовый человек; es/des ist/is ein/’n ~ он пустоголовый человек
  
  léerlaufen (léerlouwe) vi вытечь до дна; das/’s Faß ist/is léergelaufen/léergelouwe бочка
  
  вытекла до дна
  
  léerstehend a пустой, незанятый; ein/e’ ~es Haus пустой (незанятый) дом
  
  Léerung f -e опорожнение
  
  légen (léeje) I vt 1. класть, положить, укладывать; auf/uf den/’n Platz (an Ort und/un Stélle/Stell) ~ класть на место; etw./was beiséite/baséit ~ отложить что-л. в сторону; отложить что-л. на (про) чёрный день; den/’n Fúßboden/Fúhsboud(e)n ~ настилать
  
  пол; j-m/jéhmand éine/’ne Last auf/uf die Schúltern/Schúlt(e)re ~ взвалить тяжесть на
  
  чьи-л. плечи; ein/e’ Tuch um die Schúltern/Schúlt(e)re ~ накинуть платок на плечи; 2.
  
  сажать; Kartóffeln/Kartów(e)l ~ сажать (бросать в лунки) картофель; 3. помещать; den/’n Hund an die Kétte/Kett ~ посадить собаку на цепь; 4.: Éier ~ нести яйца, нестись; Hand an etw./was ~ приложить руку к чему-л.; die Hand auf/uf etw./was ~
  
  наложить руку на что-л., прибрать что-л. к рукам; auf etw./was Gewícht ~ придавать
  
  чему-л. особое значение, считать что-л. особенно важным; auf/uf etw./was Wert/Weert ~ высоко ценить что-л., дорожить чем-л.; придавать чему-л. большое
  
  значение; j-n/jéhmand ins Grab/Grahb ~ похоронить кого-л.; II vi откладывать яйца
  
  L
  
  203
  
  ( о птицах); нестись; die H´ühner/Híhner ~ jetzt/jetz(t) gut/guht куры несутся сейчас
  
  хорошо; III sich ~ 1. ложиться, лечь, укладываться; sie/die hat sich zu/ins Bett gelégt/geléecht она легла спать, она легла в постель; sich auf/uf die fáule Séite/Seit ~
  
  лодырничать; das/’s Korn hat sich gelégt/geléecht хлеб (по)лёг; sich auf/uf die Érde/Ehrd ~ лечь на землю; der/dr Nébel/Néw(e)l legt/leecht sich auf/uf die Érde/Ehrd туман стелется по земле; das/des hat sich mir/mich schwer/schweer auf/uf die Séele/Seel gelégt/geléecht это камнем легло мне на душу; это угнетало меня; 2. утихать, приутихнуть, ослабевать, успокаиваться; der/dr Wind (Sturm/Storm) legt/leecht sich ветер (буря) утихает; 3.: sich für/for j-n/jéhmand (t´üchtig/tíchtich) ins Zeug/Zeich ~
  
  энергично (рьяно) вступиться (энергично хлопотать) за кого-л.
  
  Legénde f = легенда, предание; das/des ist/is bloß/blous éine/’ne ~ это просто легенда
  
  Légezeit (Léejezeit) f -e период кладки яиц; es/’s ist/is noch kéine/kei ~ für/for die H´ünher/Hínkel период кладки яиц у кур ещё не настал
  
  Lehm (Léhme) m = глина; ~ ánrühren/ánrihre замешивать (замесить) глину; mit ~en/~
  
  bestréichen/b(e)schmíere обмазывать глиной; éine/’ne Wand aus ~ глинобитная стена
  
  Léhmboden (Léhm(e)boud(e)n) m Léhmboud(e)ns 1. глинистая почва, суглинок; 2. глинобитный пол
  
  Léhmdach (Léhmedach) n Léhm(e)dächer Gr. глинобитная крыша
  
  léhmen (léhme) vt замазывать (обмазывать) глиной
  
  Léhmerde (Léhme|ehrd) f Gr. глинистая земля (почва) léhmern a Gr. глиняный, глинобитный; die ~e Wand глинобитная стена
  
  léhmgelb (léhmegelb) a цвета глины, жёлтый как глина
  
  Léhmhaus (Léhmehaus) n Léhm(e)heiser, Léhmhütte (Léhmehitt) f Léhm(e)hitte мазанка; éine/’ne kléine/kléjne Léhmhütte/Léhmehitt mit éinem/e’ níedrigen/níedrijes Dach маленькая
  
  мазанка с низкой крышей
  
  léhmig (léhmich) a 1. глинистый; ~er Bóden/Bóud(e)n глинистая почва; 2. обмазанный
  
  глиной
  
  Léhmnest (Léhmenest) n Léhm(e)nester Gr. глиняное гнездо; die Schwálben/Schwálwe báuen/báue íhre ~er/Léhm(e)nester ласточки лепят свои глиняные гнёзда
  
  Léhmstein (Léhmestejn) m Léhmstejne Gr. глинобитный кирпич; ein/e’ H´äuschen/Héisje aus ~en/Léhmstejne домишко из глинобитного кирпича
  
  Léhmwand (Léhmewand) f Léhm(e)wänd Gr. глинобитная стена
  
  Léhne (Lehn) f -e спинка (напр., кресла); mit hóher/hóuche ~ с высокой спинкой
  
  léhnen (léhne) I I vt прислонять; II sich ~ 1. прислоняться; опираться, облокачиваться; sich auf/uf den/’n Stock ~ опереться на палку; er/der hat sich an die Wand geléhnt он прислонился к стене; 2. перевешиваться; sich aus dem/’s Fénster ~ высовываться из
  
  окна; sich ´über/íwer das/’s Gel´änder/Kal´änder ~ перевеситься через перила
  
  léhnen (léhne) II vt süddt. 1. брать взаймы, занимать; von j-m/jéhmand ~ взять взаймы
  
  (занять, одолжить) у кого-л.; 2. давать в долг, одалживать; Geld ~ брать взаймы (давать
  
  в долг) деньги; j-m/jéhmand ein/e’ Buch ~ одолжить кому-л. книгу; es/’s ist/is nicht/nich mein/mei éigen/éij(e)nes, es/’s ist/is nur/nohr geléhnt это не моё собственное, а только
  
  одолженное (взятое взаймы)
  
  Léhnsessel (Léhn(e)sesel) m -s, Léhnstuhl m ..stihl кресло; in éinem/’n Léhnstuhl sítzen/sítze сидеть в кресле
  
  Léhrbuch n ..bicher учебник; Léhrbücher/Léhrbicher káufen/kóuwe покупать (купить) учебники
  
  Léhre (Lehr) f -e 1. обучение, учёба, учение; выучка; bei j-m/jéhmand in die ~ géhen/gehn пойти на выучку к кому-л.; bei j-m/jéhmand (éinem/’n Méister) in der/die ~ sein/sinn быть
  
  в учениках у кого-л. (у мастера); in die ~ kómmen/kómme (gegében/gegéwe wérden/wére) быть отданным в обучение какому-л. ремеслу; j-n/jéhmand in die ~ néhmen/némme взять
  
  204
  
  L
  
  кого-л. в обучение (в ученики); j-n/jéhmand hart in die ~ néhmen/némme umgspr. взять
  
  кого-л. в оборот; j-n/jéhmand in die ~ gében/géwe отдать кого-л. в обучение; 2. урок, наставление, мораль; das/des soll mir/mich éine/’ne ~ sein/sinn это послужит мне (будет
  
  для меня) уроком; это мне (впредь) наука; j-m/jéhmand éine/’ne ~ gében/géwe дать урок
  
  кому-л., проучить кого-л.; éine/’ne ~ aus etw./was zíehen/zíehe извлечь урок из чего-л.; lass dir/dich das/des zur/zu ~ díenen/díene пусть это послужит тебе уроком
  
  léhren (léhre) vt schriftspr. учить, обучать; преподавать; поучать; die Erfáhrung wird/werd es/’s ~ этому научит опыт; das/des muss die Zeit ~ это покажет время; j-m/jéhmand Móres/Móhritz ~ umgspr. проучить, учить уму-разуму кого-л.
  
  Léhrer m = und -sch 1. учитель, преподаватель; наставник; ~ an/in éiner/’ne Schúle/Schuhl учитель в школе; ~ sein/sinn учительствовать; ~ wérden/wére стать
  
  учителем; 2. инструктор
  
  Léhrerbildung f педагогическое образование;
  
  Léhrer
  
  óhne ~ учитель без
  
  педагогического образования
  
  Léhrergehalt m ..gehälter Gr. учительское жалованье, учительская зарплата
  
  Léhrerhochschule (Léhrerhouchschuhl) f -e педагогический (учительский) институт
  
  Léhrerin (Léhrin) f -s учительница, преподавательница; наставница; éine/’ne gúte/gúhte ~
  
  хорошая учительница
  
  Léhrerkollektiv (Léhrerkollektiew) n (m) -e педагогический коллектив
  
  Léhrerzimmer n = und -sch учительская (в школе) Léhrfach n ..fächer учебный предмет, предмет преподавания; Deutsch/Deitsch ist/is sein/sei ~ он преподаёт немецкий язык
  
  Léhrgang m ..gäng 1. педагогический процесс; 2. курсы, школа
  
  Léhrgeld n -er плата за (об)учение; wievíel/wíew(e)l nimmt/nemmt er/der als ~? сколько
  
  он берёт за (об)учение?; bítteres/bítt(e)res ~ záhlen/záhle umgspr. поплатиться (научиться) на горьком опыте, дорого заплатить за науку; du kannst dir/dich dein/dei ~
  
  zur´ückgeben/zuríckgewe lássen/lásse iron. чему тебя только учили!, ничему ты не
  
  научился, можешь всё начинать сначала ( wörtl. можешь потребовать назад плату за
  
  обучение)
  
  Léhrjahr n -e учебный год; год обучения (на производстве); in den/die ~en/~e sein/sinn начать учиться; проходить обучение; die ~en/~e überstánden/iwerstánne háben/háwe завершить (об)учение
  
  Léhrplan (Léhrplahn) m ..plääne учебная программа
  
  léhrreich a поучительный, назидательный; ein/’n ~er Spruch назидательное изречение
  
  Léhrstunde (Léhrstund) f -e урок (в школе)
  
  Léhrzeit f -e время (годы) ученичества, время обучения (на производстве) Leib m Léiwer 1. тело, туловище; am/an gánzen/gánze ~ zíttern/zítt(e)re дрожать всем
  
  телом; kéinen/keh tróckenen/tróck(e)ner Fáden/Fáhd(e)n am/an ~e/~ háben/háwe промокнуть до нитки (до костей); обливаться потом; am/an éigenen/éij(e)ne ~e/~
  
  erfáhren/erfáhre (sp´üren/spíere, zu sp´üren/spíere kríegen/kríhe) испытать на себе (на
  
  собственной шкуре), убедиться на горьком опыте; am/an ~e/~ ábfallen/ábfalle, vom/von
  
  ~e/~ fállen/fálle (по)худеть; das/des ist/is für/for méinen/mei ~ это на пользу моему телу; an ~ und/un Séele/Seel gesúnd/g(e)súnd sein/sinn быть здоровым духом и телом; er/der hat kein/keh Hemd mehr am/an (auf/uf dem/’n) ~e/~ у него нет рубашки на теле; он гол как
  
  сокол; он очень нуждается (бедствует); kein/keh Herz im/in ~e/~ háben/háwe быть
  
  бессердечным (безжалостным); da lacht mir/mich (éinem/em) das/’s Herz im/in ~e/~
  
  сердце радуется; mit ~ und/un Séele/Seel душой и телом; всей душой; sich vom/von ~e/~
  
  scháffen/scháwe избавиться, отделаться (от кого-л., чего-л.); Éssen/Ése und/un Trínke hält/halt ~ und/un Séele/Seel zusámmen/zámme еда и питьё укрепляют тело; mir/mich tun/túhe álle Knóchen/Knóche im/in ~(e)/~ weh umgspr. у меня болит всё тело; я чувствую
  
  L
  
  205
  
  себя разбитым; 2. живот, утроба; нутро; sich das/’s Geld am/an (éigenen/éij(e)ne) ~e/~
  
  ábsparen/ábspahre экономить деньги за счёт (своего) желудка; éinen/’n hárten/hárter (verstópften/vorstóppter) ~ háben/háwe страдать запором; er/der hat noch nichts/nicks im/in
  
  ~e/~ он ещё ничего не ел, у него с утра маковой росинки во рту не было; óhne éinen/’n Bíssen/Bis im/in ~e/~ kann ich nicht/nich ánfangen/ánfange zu árbeiten/árweite не поев, я не
  
  могу начать работать; das/’s Réißen/Réise im/in ~e/~ резь в животе; 3.: ~ und/un Lében/Léewe umgspr. (вся) жизнь; всё; bleib mir/mich damít/drmit vom/von ~e/~! umgspr.
  
  оставь меня (с этим) в покое, не приставай ко мне (с этим)!, отстань!, отвяжись!; j-m/jéhmand nicht/nich vom/von ~e/~ géhen/gehn umgspr. не отходить от кого-л. ни на шаг; пристать к кому-л.; der/dr Ánzug/Ánzuch ist/is ihm/’n wie auf/uf den/’n ~
  
  geschnéidert/g(e)schnéidert (gen´äht) umgspr. костюм как на него сшит; er/der hat kéinen/keh bíßchen/bíßje Stolz im/in ~ umgspr. у него совершенно нет гордости; er/der hat den/’n Téufel/Téiw(e)l im/in ~e/~ umgspr. он отчаянный, сорвиголова, идёт напролом; в
  
  него вселился бес; sich etw./was vom/von ~(e)/~ hálten/hálte umgspr. держать что-л. на
  
  расстоянии; sich álles auf/uf den/’n ~ h´ängen/h´änge sal.-umgspr. помешаться на тряпках; das/’s Herz dreht sich im/in ~e/~ (he)rúm/’rum umgspr. сердце переворачивается (в груди); j-m/jéhmand álle Knóchen/Knóche im/in ~e/~ kapúttschlagen/kapúttschlahge sal.-umgspr.
  
  исколошматить кого-л., живого места не оставить на ком-л.; es/des reißt éinem/em fast das/’s Herz aus dem/’n ~e/~ umgspr. сердце кровью обливается, сердце переворачивается
  
  (от этого); sich die Béine/Béjne aus dem/’n ~(e)/~ rénnen/rénne sal.-umgspr. в лепёшку
  
  расшибиться; ihm/den steckt/stickt éine/’ne Kránkheit im/in ~e/~ umgspr. в нём сидит
  
  (какая-то) болезнь, он болен; das/’s Herz tut/tuht ihm/’n im/in ~e/~ weh umgspr. у него
  
  сердце кровью обливается; Mann und/un Weib sind/sinn ein/ejn ~ Sprichw. муж и жена –
  
  одна сатана; der/dr ~ ist/is éinem/em n´äher als/wie das/’s Hemd Sprichw. своя рубашка
  
  ближе к телу
  
  Léibchen (Léibje) n -r Gr. 1. животик, тельце; sich ein/e’ ~ wáchsen/wáckse lássen/lásse отрастить животик; 2. (ватная) куртка без рукавов; im/’n Wínter ein/e’ ~ trágen/tráhge носить зимой ватную куртку без рукавов
  
  Léibeskraft (Léiwenskraft) f ..kräfte физическая сила; aus Léibeskräften/Léiwenskräfte schréien/schréie, rúfen/rúhwe (síngen/sínge) кричать (петь) изо всех сил (во всё горло, umgspr.
  
  что есть мочи); álle Léibeskräfte/Léiwenskräfte ánwenden/ánwenne трудиться изо всех сил
  
  Léibesschwäche (Léiwensschwäch) f -e телесная слабость
  
  Léibessen (Léib|ese) n любимое кушанье (блюдо); Fleisch/Flejsch ist/is mein/mei ~ мясо –
  
  моё любимое кушанье (блюдо)
  
  leibháftig (leibháftich) a олицетворённый, воплощённый; настоящий, реальный; вылитый, живой; er/der ist/is der/dr ~e Téufel/Téiw(e)l он сущий чёрт; er/der sieht/seht aus wie der/dr ~e Tod/Toud он похож на смерть; краше в гроб кладут; sie/die ist/is das/’s ~e Bild /von íhrer/íhre Mútter она – вылитая мать
  
  Léibhaftige (Leibháftije) sub m verhüll. нечистый (злой) дух, сатана; hóle/hohl dich der/dr ~! чёрт бы тебя побрал!
  
  léiblich a 1. телесный; материальный; etw./was mit séinen/sei ~en/~e Áugen/Óuche séhen/sehn видеть что-л. воочию (собственными глазами); 2. родной, кровный; sein/sei (ihr/íhre) ~er Brúder/Brúhder (Sohn) его (её) родной брат (сын) Léibriemen (Léibrieme) m = und -ns пояс, поясной ремень
  
  Léibschneiden (Léibschneide) n umgspr. s. Leibweh Léibwäsche (Léibwasch) f нательное (нижнее) бельё; frísche ~ ánziehen/ánziehe надеть
  
  свежее нательное (нижнее) бельё
  
  Léibweh n (m) боль (резь) в животе; колики; ich hábe/hab ~ (gekríegt/gekrícht) у меня
  
  болит (заболел) живот
  
  206
  
  L
  
  Léiche (Leich) f -e 1. труп, мёртвое тело; мертвец; er/der ist/is éine/’ne ~ он умер
  
  (скончался); sie/die háben/háwe éine/’ne ~ (im/ins Háuse/Haus) у них кто-то умер; die ~
  
  begléiten/begléite (hináustragen/’náustrahge) участвовать в похоронах (выносить гроб); bleich wie éine/’ne ~ мертвецки бледный; wie éine/’ne lebéndige/lewéndije ~
  
  áussehen/áussehn umgspr. выглядеть как покойник; живой мертвец; краше в гроб кладут;
  
  ´über/íwer ~n/~e géhen/gehn umgspr. действовать беспощадно, идти по трупам; nur/nohr
  
  ´über/íwer méine/mei ~! umgspr. только через мой труп!; 2. süddt. похороны; mit zur/zu ~
  
  géhen/gehn пойти на похороны
  
  léichenblaß (léicheblas) a umgspr. мертвенно-бледный, бледный как смерть; léichenblasse/~e Líppen/Líppe мертвенно-бледные губы
  
  Léichenessen (Léiche|ese) n Gr. поминальная трапеза; ein/e’ ~ máchen/máche устроить
  
  поминальную трапезу
  
  Léichengesang (Léicheg(e)sang) m Gr. погребальное пение; der/dr ~ auf/uf dem/’n Kírchhof/Kérchouf погребальное пение на кладбище
  
  Léichenglocke (Léicheglock) f -e Gr. погребальный колокол
  
  Léichenkleid (Léicheklejd) n -er Gr. погребальное платье
  
  Léichenlied (Léichelied) n -er Gr. погребальная песня; ~er síngen/sínge петь
  
  погребальные песни
  
  Léichenpredigt (Léicheprejdich) f -e надгробная проповедь; éine/’ne ~ hálten/hálte прочесть надгробную проповедь
  
  Léichenrede (Léichereed) f -e надгробная речь; die ~ hálten/hálte произносить
  
  (произнести) надгробную речь
  
  léichenweiß (léicheweis) a Gr. s. leichenblaß
  
  Léichenzug (Léichezuhch) m ..ziech похоронная процессия, погребальное шествие
  
  leicht I a 1. лёгкий; нетяжёлый; ~e Árbeit/Árweit лёгкая работа; ~e Náhrung лёгкая пища;
  
  ~ wie éine/’ne Féder лёгкий как пёрышко; sich ~ f´ühlen/fíhle чувствовать себя легко; ~er máchen/máche (wérden/wére) облегчить (убавить в весе); 2. лёгкий, нетрудный;
  
  ~e Áufgabe/Úfgahb лёгкая задача; das/des ist/is éine/’ne (kéine/keh) ~e Sáche/Sach это дело
  
  нетрудное (нелёгкое); das/des macht nur/no(h)r ~e M´ühe/Mih это нетрудно; 3. лёгкий, небольшой; ein/e’ ~es Fíeber/Fíewer слегка повышенная температура, лёгкий жар (у
  
  больного); éine/’ne ~e Kránkheit нетяжёлая болезнь; 4.: ~es Kleid/Klejd лёгкое (тонкое) платье; ~er Gang лёгкая походка; er/der hat éine/’ne ~e Hand у него ловкая (лёгкая) рука; er/der hat éinen/’n ~en/~er Schlaf/Schlahf у него чуткий сон, он чутко спит; ~er Wein лёгкое (некрепкое) вино; mir/mich wird’s/werd’s ~ ums Herz у меня отлегло от сердца; II adv легко; вскользь, слегка; ~ gekléidet/gekléjd sein/sinn быть легко одетым; ~
  
  ber´ühren/beríhre слегка коснуться (в разговоре); ~ erk´ältet/vork´ält sein/sinn быть слегка
  
  простуженным; etw./was ~ ánnähen/ánnähe пришить что-л. непрочно (на живую нитку); den/’n Stoff ~ zusámmenheften/zámmehefte слегка сметать ткань; ~ fállen/fálle упасть не
  
  ударившись; das/des fällt/fallt mir/mich ~ это для меня легко; es/’s fällt/fallt ihm/’n álles ~
  
  ему всё даётся легко; sich das/’s Lében/Léewe (es/ sich/sich’s) ~ máchen/máche облегчать
  
  себе жизнь (работу), не утруждать себя, жить без (не зная) хлопот; er/der ist/is ~
  
  gekr´änkt (beléidigt/beléidicht) он очень обидчивый; er/der wird/werd ~ b´öse/bejs он очень
  
  вспыльчивый, он сразу сердится; ~ m´öglich/méjchlich вполне возможно; das/des ist/is ~
  
  geságt/g(e)sácht (áber/áwer schwer/schweer getán/getáhn) шутка сказать, шутка ли
  
  (сказать-то легко, да трудно сделать); das/des ist/is ~ verst´ändlich/vorst´ändlich это легко
  
  понять; das/des ist/is ~ zu erráten/ráhte это легко угадать; er/der stellt es/des sich ~ vor/vohr ему кажется (он надеется), что это легко; es/des kann ~ (ánders/ánschter) kómmen/kómme umgspr. это вполне может случиться (это может легко, быстро измениться); nichts/nicks ist/is ~er als/wie das/des! umgspr. ничего не может быть легче (проще) этого!; so/soh (ét)was/was passíert ~ umgspr. вот так оно и получается (бывает, случается)
  
  L
  
  207
  
  léichtfallen (léichtfalle) vi легко даваться; das/’s Lérnen/Lérne fällt/fallt ihm/’n leicht учение (учёба) даётся ему легко
  
  léichtfertig (léichtfertich) a 1. легкомысленный, ветреный, пустой; ein/’n ~er Mensch легкомысленный человек; 2. необдуманный, опрометчивый
  
  léichtfüßig (léichtfiesich) a быстроногий; с лёгкой походкой; ~ sein/sinn ходить лёгкой
  
  походкой
  
  léichtgläubig (léichtgleiwich) a легковерный, доверчивый; ein/’n ~er Mensch легковерный (доверчивый) человек
  
  léichtherzig (léichtherzich) selten I a беспечный, легкомысленный; II adv беспечно; с
  
  лёгким сердцем; etw./was ~ tun/tuhn (с)делать что-л. с лёгким сердцем
  
  Léichtigkeit (Léichtichkeit) f лёгкость; mit ~ легко, с лёгкостью; без напряжения; без затруднений
  
  Léichtkranke sub m, f = легкобольной, легкобольная
  
  léichtnehmen (léichtnemme) vt легко смотреть, легкомысленно (недостаточно серьёзно) относиться; er/der nimmt/nemmt álles leicht он не принимает ничего близко к сердцу
  
  Léichtsinn m легкомыслие, ветреность, беззаботность; безрассудство
  
  léichtsinnig (léichtsinnich) a легкомысленный, ветреный, беззаботный; безрассудный;
  
  ~ spréchen/spréche говорить легкомысленно; ein/e’ ~es M´ädchen/M´äädje легкомысленная
  
  девушка; die Léute/Leit wáren/wáhre ~ люди были легкомысленны
  
  léichtverständlich (léichtvorständlich) a понятный, ясный, вразумительный; ein/’n ~er Text понятный текст
  
  léichtverwundet (léichtvorwund) a легкораненый; er/der ist/is ~ wórden/wóre он был легко
  
  ранен
  
  leid (lejd) a präd: das/des tut/tuht (ist/is) mir/mich ~ мне жаль, я сожалею об этом; er/der tut/tuht mir/mich ~ мне его жаль; es/’s tut/tuht mir/mich ~ um ihn/’n (dass ich dich schon wíeder/wíder st´ören/stéere muss) мне больно за него (мне жаль, что я снова вынужден
  
  побеспокоить тебя); es/des wird/werd dir/dich noch ~ tun/tuhn ты ещё пожалеешь об этом; dein/dei Únglück/Únglick tut/tuht mir/mich ~ я сожалею о твоём несчастьи
  
  Leid n страдание, горе, печаль, несчастье, огорчение, боль; gróßes/gróuses ~ большое
  
  горе (несчастье); j-m/jéhmand sein/sei ~ klágen/kláhge поделиться с кем-л. своим горем, излить кому-л. своё горе; j-m/jéhmand ein/e’ (schwéres/schwéeres) ~ ántun/ántuhn, éinem/éjner etw./was zu ~ tun/tuhn обидеть (огорчить) кого-л.; причинить кому-л. горе; das/’s ~ vergéssen/vorgése забыть печаль; in Freud/Freid und/un ~ в радости и горе; всегда; Freud/Freid und/un ~ mit j-m/jéhmand téilen/téjle делить с кем-л. горе и радость; auf/uf ~ kommt Freud/Freid Sprichw. после ненастья бывает и вёдро; kein/keh ~ óhne Freud/Freid Sprichw. нет худа без добра; getéiltes/getéjltes ~ ist/is hálbes/hálwes ~ Sprichw.
  
  разделённое горе – полгоря; на миру и смерть красна
  
  léiden (léide) I vt 1. страдать, пострадать; umgspr. терпеть, переносить; испытывать; gróße/gróuse Schmérzen/Schmérze ~ испытывать сильную боль; in der/die Schúle/Schuhl músste/musst das/’s Kind wégen/wéeje séiner/sei róten/róute Háare viel/vill ~ в школе
  
  ребёнок должен был много вынести из-за своих рыжих волос; Durst/Doscht (Húnger) ~
  
  испытывать жажду (голод), страдать от жажды (голода); Not/Nout ~ испытывать нужду, нуждаться; Scháden/Scháhde ~ терпеть убыток (ущерб); Únrecht ~ терпеть
  
  несправедливость; für/for ándere/ánn(e)re ~ поплатиться за других; 2. допускать, терпеть, переносить; das/des kann ich nicht/nich ~ я этого не выношу, я этого терпеть не могу; (auf/uf den/’n Tod/Toud) nicht/nich ~ k´önnen/kénne sal.-umgspr. не выносить, не
  
  переваривать (кого-л., что-л.); j-n/jéhmand gut/guht (gern) ~ k´önnen/kénne хорошо
  
  относиться к кому-л.; II vi страдать; an etw./was ~ страдать (болеть) чем-л.; der/dr Kránke léidet/leid arg/arch больной сильно страдает
  
  208
  
  L
  
  Léiden (Léide) n = 1. страдание; gedúldig/gedúldich im/ins ~ sein/sinn быть терпеливым в
  
  страдании; 2. недуг, болезнь; 3.: wie das/’s ~ Chrísti/Krísti áussehen/áussehn scherzh.
  
  выглядеть как страх божий, иметь болезненный (жалкий, несчастный) вид
  
  Léidenschaft f -e страсть, пристрастие; увлечение; das/des ist/is séine/sei ~ он этим
  
  увлекается
  
  léidenschaftlich I a страстный, пылкий; ~er Haß лютая ненависть; II adv страстно, со
  
  страстью
  
  Léidensgeschichte (Léidensg(e)schichte) f = 1. история страданий; 2. страсти (Господни) Léidensweg (Léide(ns)weech) m -e тернистый путь; хождение по мукам; éinen/’n ~
  
  géhen/gehn идти дорогой страданий
  
  Léidenswoche (Léidenswoch) f -e страстная неделя
  
  léider mod adv: ~ Góttes/Gott! umgspr. увы!, как на грех!, к несчастью!, к великому
  
  сожалению!
  
  léidvoll a скорбный, горестный; болезненный, мучительный; ~es Lében/Léewe горестная
  
  жизнь
  
  Léier (Léi(e)r) f -e und -sch, Léierkasten (Léierkaste) m ..käste 1. шарманка; auf/uf éiner/’ne Léier spíelen/spíele играть на шарманке; die álte Léier ánfangen/ánfange завести
  
  шарманку (старую песню); 2.: ímmer die álte (diesélbe/disélwe) Léier! sal.-umgspr. вечно
  
  одно и то же!; (опять) старая песня (погудка)!
  
  léiern (léi(e)re) vt 1. играть на шарманке; 2. umgspr. бубнить, монотонно (без
  
  выражения) читать (говорить, декламировать); léi(e)re/léier doch das/des sch´öne/schéjne Gedícht nicht/nich so/soh! не читай так монотонно прекрасное стихотворение!
  
  Léierndreher (Léierdreher) m = und -sch Gr. , Léiernspieler (Léierspieler) m = Gr.
  
  шарманщик
  
  léihnen (léjne) vt nddt. 1. давать взаймы, одалживать, ссужать; 2. брать взаймы; Geld ~
  
  давать (брать) деньги взаймы
  
  Leim m -e 1. клей; mit ~ klében/kléewe (с)клеить столярным клеем; (ganz) aus dem/’n ~
  
  géhen/gehn (sein/sinn) рассохнуться, расклеиться ( о мебели); der/dr Tisch ist/is aus dem/’n ~, er/der ist/is nicht/níche mehr zu gebráuchen/gebráuche стол рассохся, его нельзя
  
  больше использовать; 2.: j-m/jéhmand auf/uf den/’n ~ géhen/gehn umgspr. попасться
  
  кому-л. на удочку (в ловушку), поддаться на чей-л. обман
  
  léimen (léime) vt клеить, склеивать, проклеивать; den/’n Stuhl ~ (с)клеить стул
  
  (столярным клеем)
  
  Léimen (Léime) n склеивание, проклеивание (столярным клеем*) Léimentreter (Léjmetreeter) m = und -sch Gr. месильщик глины (ногами)
  
  léimig (léimich) a клейкий, липкий
  
  Lein m -e лён
  
  Léine (Lein) f -e верёвка, бечева, канат, трос; лямка, вожжа; привязь, поводок; die ~ zíehen/zíehe натянуть верёвку (канат и т.п.); éinen/’n Hund an die ~ néhmen/némme взять собаку на поводок; an der/die ~ hálten/hálte (f´ühren/fíhre) держать (вести) на
  
  привязи; j-n/jéhmand an der/die (kúrzen/kórze) ~ háben/háwe (hálten/hálte) держать кого-л.
  
  на поводу (под своей властью, в своих руках)
  
  léinen (léinern) a льняной, холщовый, полотняный; ~er Rock полотняная юбка
  
  Léinengarn (Léinegahrn) n льняные нитки, льняная пряжа
  
  Léinenhemd (Léinehemd) n -er Gr. полотняная рубашка; gróbes/gróuwes ~ рубашка из
  
  грубого полотна
  
  Léinenhose (Léinehous) f -e полотняные брюки; éine/’ne ~ trágen/tráhge носить
  
  полотняные брюки
  
  Léinenschuhe (Léineschuh) pl парусиновые туфли
  
  Léinenzeug (Léinezeich) n Gr. полотно
  
  L
  
  209
  
  Léinrock (Léinerock) m ..reck Gr. полотняная юбка
  
  Léintuch (Léinetuch) n s. Leinenzeug
  
  Léinwand (Léinewand) f ..wänd 1. полотно, холст; парусина; féine (gróbe/gróuwe, háusgewebte/háusgeweebte) ~ тонкое (грубое, самотканое) полотно; 2. экран (в кино) Léinwandhose (Léinewandhous) f -e Gr. s. Leinenhose Léinwandjacke (Léinewandjack) f -e Gr. полотняная кофта
  
  Léinwandrock (Léinewandrock) m ..reck Gr. s. Leinrock Léinwäsche (Léinewasch) f Gr. полотняное бельё; ~ trágen/tráhge носить полотняное бельё
  
  Léinzieher (Léinezieher) m = und -sch бурлак
  
  léise (leis dicht. ) a 1. тихий, едва слышный; ~/~e Schrítte/Schrítt(e) тихие шаги; mit ~r/~e Stímme/Stimm тихим голосом; nicht/nich den/’n ~sten/~te Laut von sich gében/géwe не произносить (не издавать) ни звука; 2. лёгкий; едва заметный, слабый; ~r/~er Wind лёгкий ветер; ~r/~er Schlaf/Schlahf чуткий сон; nicht/nich die ~ste/~te Áhnung háben/háwe не иметь никакого (ни малейшего) представления; nicht/nich die ~ste/~te Spur/Spuhr ничуть, нисколько; ничего подобного; ничего похожего
  
  Léiste (Leist) f -e планка, рейка; плинтус; éine/’ne ~ an der/die Tür/Tier планка на двери
  
  léisten (léiste) vt 1. делать, исполнять, выполнять; совершать; достичь; éine/’ne gróße/gróuse
  
  Árbeit/Árweit
  
  ~
  
  проделать
  
  большую
  
  работу;
  
  sein/sei
  
  M´öglichstes/Méjchlichstes ~ сделать всё возможное; 2.: sich etw./was ~ (k´önnen/kénne) (быть в состоянии) позволить себе что-л.; 3. оказывать; j-m/jéhmand Béistand ~
  
  оказывать поддержку (содействие) кому-л.; j-m/jéhmand éinen/’n Dienst/Dinst ~ оказать
  
  услугу кому-л.; j-m/jéhmand Hílfe/Hilf ~ оказывать помощь кому-л.; j-m/jéhmand Wíderstand ~ оказывать кому-л. сопротивление, сопротивляться кому-л.
  
  Léisten (Léiste) m = und -ns 1. (сапожная) колодка; 2.: álles ´über/íwer éinen/ejn ~
  
  schlágen/schláhge umgspr. мерить всё одной меркой; стричь под одну гребёнку; Schúster, bleib bei déinem/dei ~! Sprichw. всяк сверчок знай свой шесток!
  
  Léistung f -e 1. произведённая (выполненная) работа; успех; достижение; результат; éine/’ne gróße/gróuse ~ большая работа; большое достижение; 2. производительность; мощность
  
  Léistungslohn m сдельная оплата труда
  
  Léitbild n -er образец, пример; er/der war/wahr ein/e’ ~ für/for mich он был образцом
  
  (примером) для меня
  
  léiten (léite) vt 1. вести, направлять; etw./was in die Wége/Wéeche ~ подготавливать, организовывать что-л.; 2. руководить, управлять, возглавлять, заведовать; éine/’ne Árbeit/Árweit ~ руководить какой-л. работой
  
  Léiter I m = und -sch 1. руководитель, заведующий, управляющий; 2. инструктор
  
  Léiter (Létt(e)r) II f -e лестница, стремянка; éine/’ne ~ hínstellen/hínstelle поставить
  
  лестницу (стремянку)
  
  Léitersprosse (Létterspros) f -e ступенька, перекладина (лестницы); éine/’ne ~ ist/is kapútt на лестнице сломалась ступенька (перекладина)
  
  Léitung f -e 1. руководство, управление, заведование; 2. руководящий орган, правление; 3. провод; проводка; линия; eléktrische ~ электропроводка; 4. водопровод
  
  Léitungswasser (Léitungswaser) n водопроводная вода
  
  Léktor (Lékt(e)r) m -e und -sch лектор
  
  léndenlahm (léndelahm) a umgspr. : ~ sein/sinn не быть в состоянии согнуться
  
  (вследствие прострела); быть совершенно разбитым (после долгой ходьбы) Leningrád (Léningrad) n г. Ленинград
  
  Leninísmus m ленинизм
  
  Lénin|orden m -s орден Ленина; den/’n ~ kríegen/kríhe получить орден Ленина
  
  210
  
  L
  
  lénken (lénke) vt 1. править; управлять; die Pférde/Féere ~ править лошадьми; das/’s Schiff ~ вести корабль (судно), стоять у штурвала; 2. управлять, направлять; 3. направлять, обращать; das/’s Gespr´äch/G(e)spr´ääch auf/uf etw./was ánderes/ánn(e)res ~
  
  придать разговору (беседе) другое направление; Blícke auf/uf sich ~ обратить на себя
  
  взоры, привлечь к себе внимание; der/dr Mensch denkt, Gott lenkt Sprichw. человек
  
  предполагает, а Бог располагает
  
  Lénkrad (Lénkrahd) n ..räder рулевое колесо, штурвал
  
  Lérche (Lerch) f -e жаворонок
  
  Lérneifer (Lérn|eiwer) m прилежание, усердие (в учёбе); gróßer/gróuser ~ háben/háwe проявлять большое усердие в учёбе
  
  lérnen (lérne) vt учиться, обучаться, научиться; учить, изучать, выучить; áuswendig/áus(e)wennich ~ (вы)учить наизусть; fléißig/fléisich ~ прилежно (усердно) учиться; er/der hat den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch gelérnt он учил целый день; er/der lernt noch umgspr. он ещё учится, он ещё школьник (ученик); der/dr Júnge/Jung will nicht/nich
  
  ~ мальчик не хочет учиться; Lésen/Léese und/un Schréiben/Schréiwe (síngen/sínge) ~
  
  учиться грамоте (учиться петь); ein/e’ Hándwerk ~ (об)учиться какому-л. ремеслу; er/der hat das/’s Schwímmen/Schwémme gelérnt он выучился плавать; aus B´üchern/Bícher ~
  
  учиться по книгам; bei j-m/jéhmand ~ учиться (обучаться) у кого-л.; aus (durch/dorch die) Erfáhrung (durch/dorch das/’s Lében/Léewe) ~ учиться на (жизненном) опыте; von j-m/jéhmand etw./was ~ выучиться кое-чему от кого-л.; von éinem/’n Méister ~ (вы)учиться
  
  (чему-л.) у мастера; wer/wehr was lernt, den hält/halt man/mr wert/weert учёные люди
  
  ценятся;
  
  was
  
  man/mr
  
  recht
  
  lernt,
  
  vergíßt/vorgést
  
  man/mr
  
  nicht/nich
  
  so
  
  geschwínd/g(e)schwínd чему хорошо научишься, то не скоро забудешь; álles will gelérnt sein/sinn umgspr. всему надо учиться; nur/no(h)r óbenhin/óuwehin ~ поучиться на скорую
  
  руку; ухватить только вершки; P´ünktlichkeit/Pínktlichkeit ~ учиться точности; ein/e’
  
  Ding geschwínd/g(e)schwínd ~ быстро выучиться чему-л.; das/des lernt sich bald этому
  
  обучаются скоро; das/’s Gedícht lernt sich leicht (lässt/lasst sich leicht ~) стихотворение
  
  запоминается легко; von sich sélber/sélwer ~ само собой научиться; éine/’ne Zéitlang ~
  
  проучиться некоторое время; man/mr kann nie/níemals genúg/genúch ~, man/mr hat ímmer étwas/was zu ~ Sprichw. век живи, век учись
  
  Lérnen (Lérne) n учение, учёба; sich aufs/ufs ~ wérfen/wérwe налечь на учёбу; beim/bei’s
  
  ~ за учёбой; Zur´ückbleiben/Zuríckbleiwe im/ins ~ неуспеваемость; zum/zu’s ~ ist/is níemand zu alt Sprichw. век живи, век учись
  
  Lérnzeit f -e время учения; часы учёбы (занятий)
  
  Lésebrille (Léesebrill) f -e очки для чтения
  
  Lésebuch (Léesebuch) n ..bicher книга для чтения; ich hábe/hab zu/za Háuse/Haus wénig/wéjnich Lésebücher/Léesebicher у меня дома мало книг для чтения
  
  lésefaul (léesefaul) a Gr. ленивый до чтения; du dürfst/derfst nicht/nich so ~ sein/sinn ты не
  
  должен так лениться читать
  
  Léseholz (Léeseholz) n мелкий валежник, хворост; éinen/’n Kárren/Kárre ~ hólen/hóule привезти тачку хвороста
  
  Léselust (Léeselust) f любовь к чтению; er/der hat kéine/keh ~ он не любит читать
  
  lésen (léese) vt 1. читать; ein/e’ (in éinem/e’) Buch ~ читать книгу; laut (für/for sich) ~
  
  читать вслух (про себя); fléißig/fléisich ~ усердно (много) читать; nóchmals/nóchemal ~
  
  перечит(ыв)ать; etw./was óbenhin/óuwehin ~ прочесть вскользь (пробежать глазами) что-л.; ein/e’ Wéilchen/Wéilje ~ почитать (какое-л. время); die Prédigt/Préjdich ~
  
  (про)читать проповедь; du kannst den Brief ~ ты можешь прочитать (это) письмо; lass mich den Brief ~ позволь мне прочесть (это) письмо; das/des Buch hábe/haw ich fr´üher/fríher éinmal/mal gelésen/geléese я уже как-то читал эту книгу; das/des Buch liest/leest sich leicht (gut/guht) книга легко читается; déine/dei Hándschrift ist/is
  
  L
  
  211
  
  nicht/nich zu ~ твой почерк невозможно разобрать; sich blind ~ читать (утомлять глаза
  
  чтением) до слепоты; sich m´üde/mied ~ устать от чтения; er/der hat viel/vill (nicht/nich wénig/wéjnich) gelésen/geléese он много (немало) читал; séine/sei Gedánken/Gedánke ~
  
  читать его мысли; lies/lees doch ein/e’ bíßchen/bíßje ты бы почитал (хоть) немного; da stand/stann zu ~… там можно было прочитать…; Deutsch/Deitsch ~ k´önnen/kénne уметь читать по-немецки; das/’s Kind lernt erst/erscht ~ ребёнок только учится читать; verstéhst/vorstéhst du auch/ouch, was du liest/leest? (а) ты понимаешь то, что читаешь?; 2. читать лекции; j-m/jéhmand die Levíten/Lewíte ~ umgspr. отчитывать, журить когол., читать кому-л. нотации (нравоучения); 3. собирать (плоды и т.п.); ´Ähren/´Ähre ~
  
  подбирать колоски (после жатвы); Holz ~ собирать дрова (в лесу); Stéine/Stéjne vom/von Ácker ~ соб(и)рать камни с пашни; 4. перебирать, чистить (крупу и т.п.); Érbsen/Érbse ~ перебирать горох
  
  Lésen
  
  (Léese)
  
  n
  
  чтение;
  
  láutes
  
  (stílles)
  
  ~
  
  чтение
  
  вслух
  
  (про
  
  себя);
  
  sélbständiges/sélbstännijes ~ самостоятельное чтение; sich mit ~ besch´äftigen/b(e)sch´äftije заниматься чтением; ich hábe/hab Lust zum/zu(m) ~ мне охота почитать; ~ und/un Schréiben/Schréiwe k´önnen/kénne уметь читать и писать
  
  Léser (Léeser) m = und -sch 1. читатель; der/dr gew´öhnliche/gewéjnliche ~ обычный
  
  (рядовой) читатель; er/der ist/is ein/’n éifriger/éifrijer ~ он усердный читатель; 2. чтец
  
  Leseréi (Leeseréi) f беспорядочное (бессистемное, поверхностное) чтение; чтение
  
  «запоем»; wie wirst/werscht du déine/dei éwige/éjwiche ~ nicht/nich satt? как тебе не
  
  надоедает постоянно читать?
  
  Lésesaal (Léesesaal) m -e und -s читальный зал, читальня; die Stádtbibliothek/Stádtbibliotejk hat éinen/’n ~ в городской библиотеке есть читальный зал
  
  Lésestube (Léesestub) f -e Gr. (изба-)читальня; die ~ oft besúchen/b(e)súhche часто бывать
  
  в (избе-)читальне
  
  Lésestunde (Léesestund) f -e Gr. урок чтения; ~n/~e hálten/hálte учить читать; díeser/der Léhrer gibt/gebt ~n/~e этот учитель даёт уроки чтения
  
  letzt a 1. последний; крайний, конечный; er/der w´äre/wäär der/dr ~e, den ich (um Hílfe/Hilf) bítten/bítte w´ürde/wer к нему я обратился бы (за помощью) в последнюю
  
  очередь; das/des w´äre/wäär (ist/is) das/’s ~e, was ich t´äte/täjt umgspr. ещё чего не
  
  хватало, не хватало ещё, чтобы я это сделал; ~en/~es Éndes/End в конце концов; die ~e Móde/Móude последняя мода; die ~e Rúhe/Ruh последний покой, смерть, кончина; j-m/jéhmand die ~e Éhre/Ehr erwéisen/erwéise воздать кому-л. последние почести (на
  
  похоронах); der/dr ~e Krieg/Kriech последняя (минувшая) война; der/dr ~e Trópfen/Tróppe последняя капля; der/dr ~e Wílle завещание; последняя воля
  
  (умирающего); das/des ist/is mein/mei ~es Wort это моё последнее слово; das/’s ~e Wort behálten/behálte оставить за собой последнее слово; настоять на своём; das/des ist/is das/’s ~e Geld, was ich hábe/hab это мои последние деньги; der/dr ~e Tag/Tahch im/ins Jáhre/Jahr последний день в году; in der/die ~en/~e Zeit, in den/die ~en/~e Tágen/Táhche в последнее время; in der/die ~en/~e Minúte/Minúht в последний момент; 2. прошедший; прошлый; ~es (das/’s ~e) Mal/Mahl прошлый (последний) раз; ~en/~er Fréitag/Fréitach в
  
  прошлую пятницу; ~e Wóche/Woch на прошлой неделе; 3.: die ~e Hand ánlegen/dránleeje заканчивать, завершать что-л.; наводить лоск на что-л. ( umgspr. ); bis auf/uf den/’n ~en/~e (Mann) все до одного
  
  Letzt: zu gúter/gúhter ~ напоследок, в конце концов, в заключение, в завершение
  
  Létzte sub m, f = 1. последний, последняя; der/dr ~ sein/sinn быть (идти) позади всех; занять последнее место; der/dr ~ in der/die Klásse/Klass последний ученик в классе; éiner/éjner von den/die ~n/~ sein/sinn быть одним из последних; 2. n последнее; das/’s ~
  
  (sein/sei ~s) híngeben/híngewe отдать последнее; пожертвовать всем; das/des ist/is (w´äre/wäär) mein/mei ~s это уже моё последнее средство, к этому я прибегну в самом
  
  212
  
  L
  
  крайнем случае; это мой конец, пришёл мой конец; 3.: die Sáche/Sach bis aufs/ufs ~
  
  tréiben/tréiwe доводить дело до крайности; den/’n ~n/~ béißen/béise die Húnde Sprichw.
  
  опоздавший пусть пеняет на себя; отсталых бьют; das/’s ~ ist/is das/’s Béste Sprichw.
  
  остатки сладки
  
  létztens adv 1. недавно; 2. наконец, напоследок; ~ ist/is mir/mich álles klar/klahr gewórden/gewóre напоследок мне всё стало ясно
  
  létztere schriftspr. , létzt|erwähnt a вышеупомянутый, упомянутый последним, последний
  
  létztlich (létz(t)lich) adv в заключение; в конечном счёте (итоге); в конце концов; ~ hat es/’s mir/mich gekláppt в конце концов мне это удалось
  
  létztmals (létz(t)mals) adv (в) последний раз; mir/mich ward/wahr ~ geságt/g(e)sácht в
  
  последний раз мне сказали
  
  léuchten (léichte) vi 1. светить; светиться, сиять; сверкать, блестеть; die Sónne/Sonn léuchtet/leicht im/in Hímmel на небе светит (сверкает) солнце; j-m/jéhmand ~ (по)светить
  
  кому-л.; 2. блистать
  
  Léuchter (Léicht(e)r) m -e und = подсвечник; ein/’n ~ aus Méssing (Glas/Glahs) медный
  
  (стеклянный) подсвечник; die ~ ánstecken/ánstecke зажечь свечи в подсвечниках
  
  Léuchtkäfer (Léichtkääwert) m -s und -e светляк; im/ins Dúnkeln/Dúnk(e)le sieht/seht man/mr die ~/~s gut/guht в темноте хорошо видно светляков
  
  léugnen (léhj(e)ne) vt отрицать, оспаривать; отвергать, не признавать; отпираться ( umgspr. ); álles glatt ~ отрицать всё начисто; der/dr Dieb léugnet/léhjent álles вор всё отрицает; er/der léugnet/léhjent, dass er es/des getán/getáhn hábe/hat он не признаёт, что сделал это
  
  Léutchen (Léitjer) pl zärtl. люди; родичи; líebe/líewe ~! друзья!, дорогие мои!
  
  Léute (Leit) pl люди; народ; únsere/únser ~ umgspr. свои, наши (люди); bei séinen/sei éigenen/éij(e)ne ~n/~ у своих; er/der kennt séine/sei ~ он знает, с кем имеет дело; er/der kónnte/konnt kéine/keh ~ kríegen/kríhe umgspr. он не мог найти рабочих; es/des ságen/sáhge álle ~ это говорят все; er/der weiß/wejs mit ~n/~ úmzugehen/úmzugehn он
  
  умеет обходиться с людьми; únter/únner die ~ géhen/gehn бывать в обществе (среди
  
  людей); únter/únner die ~ kómmen/kómme стать предметом сплетен (пересудов); viel/vill (wénig/wéjnich) únter/únner die ~ kómmen/kómme часто (редко) общаться с
  
  людьми (быть среди людей, появляться на людях); únter/únner die ~ bríngen/brénge разгласить (секрет); вынести на люди, разнести (сплетни); es/’s wáren/wáhre víele/vill ~
  
  zugégen/zugéeje присутствовало много людей (много народу); es/’s sind/sinn ein/’n Háufen/Háuwe ~ auf/uf dem/’n Márkte/Marcht на рынке полно народу; aus Kíndern/Kínner wérden/wére ~ из детей вырастают большие люди; méine/mei ~ umgspr. мои (близкие); моя родня; мои люди; die kléinen/kléjne ~ umgspr. простые люди
  
  Léuteplager (Léitplahger) m = und -sch Gr. s. Leutpeiniger léutescheu (léitschei) a нелюдимый, робкий, застенчивый; er/der ist/is ganz ~
  
  gewórden/gewóre он стал совсем нелюдимым
  
  Léutpeiniger (Léitpeinijer) m = Gr. мучитель (людей); er/der ist/is ein/’n réchter ~
  
  он настоящий мучитель
  
  Levíten (Lewíte) pl: die ~ lésen/léese umgspr. читать нотацию (нравоучение, наставление), отчитывать, журить
  
  licht I a 1. светлый, ясный; яркий; am/an ~en/~e Táge/Tahch средь бела дня; 2. редкий;
  
  ~er Wald редкий лес; редколесье; II adv ярко, светло; es/’s wird/werd ~ светает; der/dr Mond/Mound macht die Nacht ~ от луны ночью светло
  
  Licht n -e(r) 1. свет, освещение; bei (beim/bei’s) ~ при свете (при свете, при свече); auf/uf etw./was ~ wérfen/wérwe внести ясность в какое-л. дело, пролить свет на что-л.; etw./was ans (gégen/géeje das/’s) ~ hálten/hálte держать (смотреть) что-л. на свет
  
  (поднести что-л. к свету); in éinem/e’ fálschen/fálsches ~ в ложном свете; j-m/jéhmand
  
  L
  
  213
  
  im/ins ~e/~ stéhen/stehn заслонить кому-л. свет; geh (mir/mich) aus dem/’s ~ umgspr. не
  
  загораживай (мне) свет!; 2. источник света, освещение; umgspr. электрическое
  
  освещение; kein/keh ~ háben/háwe остаться без электрического освещения; das/’s ~
  
  éinschalten/ínschal(t)e (ándrehen/ándrehe, ánknipsen/ánknipse) включить свет; (das/’s) ~
  
  (án)máchen/(án)máche umgspr. зажечь (включить) свет; das/’s ~ áusdrehen/áusdrehe (áusmachen/áusmache, áusknipsen/áusknipse, áuslöschen/áuslesche) umgspr. выключить
  
  свет; das/’s ~ ging aus (an) umgspr. свет погас (зажёгся, появился); das/’s ~ brennt горит
  
  свет; 3. свеча; (am/an Chrístbaum/Krístboum) die ~er ánstecken/ánstecke зажигать свечи
  
  (на рождественской ёлке); j-m/jéhmand das/’s ~ hálten/hálte (по)светить кому-л.; 4. pl огни, огоньки; 5.: ans ~ bríngen/brénge (kómmen/kómme) раскрыть (обнаружиться, стать
  
  известным, раскрыться) ( о тайне); ihm/den ging ein/e’ ~ auf/uf umgspr. его осенило, он
  
  прозрел, ему всё стало ясно, он раскусил в чём дело; j-n/jéhmand hínters/hínners ~
  
  f´ühren/fíhre провести, обмануть кого-л.
  
  líchtblond a белокурый, светло-русый; Háare von éiner/’ne ~en/~e Fárbe/Farb светло-русые волосы
  
  líchten (líchte) I vt 1. разрежать; éinen/’n Wald ~ разрежать лес; 2. прояснять, рассеивать
  
  (мрак); II sich ~ 1. (по)редеть; 2. проясняться; der/dr Hímmel hat sich gelíchtet/gelícht небо прояснилось; 3. рассеиваться
  
  Líchterbaum (Líchterboum) m ..bejm рождественская (новогодняя) ёлка (со свечами, с
  
  лампочками)
  
  líchterloh a: ~ brénnen/brénne гореть ярким пламенем; пылать, полыхать; das/’s Féuer/Féier brennt ~ огонь горит ярко (пылает)
  
  líchtlos (líchtlous) a 1. лишённый света; мрачный; ~e Áussichten/Áussichte мрачные
  
  перспективы; 2. беспросветный
  
  Líchtschalter (Líchtschalt(e)r) m -e und -sch выключатель
  
  Líchtschimmer (Líchtschimm(e)r) m = und -e 1. слабый проблеск света; 2. луч надежды; kéinen/keh ~ mehr séhen/sehn больше не видеть (даже) проблесков надежды
  
  Líchtschirm m -e абажур
  
  Líchtseite (Líchtseit) f -e освещённая сторона; солнечная сторона; méine/mei Stúbe/Stub ist/is auf/uf der/die ~ моя комната находится на солнечной стороне
  
  Líchtstrahl m -e световой луч; луч света
  
  Líchtstrom (Líchtstroum) m электроток для осветительных целей
  
  Líchtstumpf
  
  (Líchtstumpe)
  
  m
  
  =
  
  und
  
  -ns
  
  огарок (свечи); der/dr ~ ist/is
  
  áusgebrannt/áusgebrennt огарок (свечи) догорел
  
  Líchtung f -e 1. просека, прогалина, поляна (в лесу); 2. просвет, свободное пространство
  
  Lid (Lied) n -er веко; ich réibe/reib mir/mich die ~er я потираю (себе) веки
  
  Lídrand (Líedrand) m ..ränder край века
  
  lieb a 1. милый, дорогой, любимый; ein/e’ ~es/líewes M´ädchen/M´äädje милая девочка
  
  (девушка); ein/’n ~er/líewer Freund/Freind милый друг; er/der ist/is mir/mich ~ und/un wert/weert я его люблю и ценю; ich hábe/hab dich arg/arch ~ я очень тебя люблю; er/der ist/is ein/’n arg/arch ~er/líewer Mensch он очень милый (славный) человек; sie/die ist/is wírklich/wérklich ~ она действительно мила; das/’s ~e/líewe Brot/Brout хлебушек; die ~e/líewe Sónne/Sonn umgspr. солнышко; 2. приятный, очаровательный, прелестный; es/’s ist/is mir/mich ~, dass du kommst мне приятно, что ты придёшь; sie/die ist/is ein/e’
  
  ~es/líewes Ding umgspr. она очаровательна (прелестна); du musst dir/dich M´ühe/Mih gében/géwe, ein/e’ ~es/líewes Kind zu sein/sinn! ты должен постараться (и) быть хорошим
  
  ребёнком!; sei so ~! будь так добр (любезен)!; 3.: (du) ~er/líewer Gott (Hímmel)!, du
  
  ~e/líewe Zeit! umgspr. бог ты мой!, боже правый!; das/des weiß/wejs der/dr ~e/líewe Hímmel umgspr. это одному богу известно; séine/sei ~e/líewe Not/Nout mit j-m/jéhmand, mit etw./was háben/háwe umgspr. иметь много хлопот с кем-л., чем-л. (из-за кого-л.,
  
  214
  
  L
  
  чего-л.); совсем замучиться с кем-л., чем-л.; den/’n ~en/líewe lángen/lánge Tag/Tahch umgspr. весь день напролёт, целый (божий) день; день-деньской; jetzt/jetz(t) hat die
  
  ~e/líewe Séele/Seel Ruh’! umgspr. scherzh. ну, теперь его (твоя) душенька спокойна!, ну, теперь можно успокоиться!
  
  Líebchen (Líebje) n -r милая, дорогая, возлюбленная; mein/mei ~ моя милая (дорогая) Líebe (Lieb) f 1. любовь; привязанность; hérzliche ~ сердечная (горячая, искренняя) любовь; blínde (únbeständige/únb(e)stännije) ~ слепая (непостоянная) любовь; die ~ zum Wein привязанность к вину; séine/sei ~ gestéhen/g(e)stéhn (erkl´ären/erkl´ääre) признаться
  
  (объясниться) в любви; die ~ bewéisen/bewéise (zéigen/zéije) проявлять любовь; ~ auf/uf den/’n érsten/érschte Blick любовь с первого взгляда; séine/sei álte ~ его старая
  
  привязанность; er/der ist/is éine/’ne álte ~ von mir/mich он – моя старая любовь; bei ihm/den ist/is die ~ éingeschossen/íng(e)schose его поразила (сразила) любовь; in Lieb’
  
  und/un Leid в радости и в горе; mit Lust und/un ~ всей душой; etw./was aus ~ tun/tuhn (с)делать что-л. из любви; das/des geschíeht/g(e)schéht aus ~ это от (из) любви; etw./was mit (Lust und/un) ~ tun/tuhn делать что-л. с любовью; er/der tut’s/tuht’s nicht/nich mit ~
  
  он делает это неохотно; von Luft und/un ~/Líewe lében/léewe umgspr. scherzh. питаться
  
  одним воздухом; быть сытым одной любовью; vor ~ máger/máhger wérden/wére сохнуть
  
  от любви; das/des ist/is séine/sei (íhre) érste/érschte (álte, gróße/gróuse) ~ umgspr. это его
  
  (её) первая (старая, большая) любовь; 2. одолжение; tu/tuh mir/mich die ~ (an)! umgspr.
  
  сделай мне одолжение!; álte ~ róstet/ruhst nicht/nich Sprichw. старая любовь не ржавеет; wo/wu die ~ treibt, ist/is kein/keh Weg/Weech zu weit Sprichw. для милого дружка семь
  
  вёрст не околица; die ~ geht durch/dorch den/’n Mágen/Máhge Sprichw. путь к сердцу
  
  ведёт через желудок; ~ macht (ist/is) blind Sprichw. любовь слепа
  
  líebeleer
  
  (líebleer)
  
  a
  
  равнодушный,
  
  холодный,
  
  нелюбящий;
  
  éine/’ne
  
  ~e
  
  Verbíndung/Vorbínnung холодные отношения
  
  líeben (líewe) vt любить; fast únsinnig/únsinnich ~ любить до безумия; ´über/íwer álles ~
  
  любить больше (пуще) всего; wir/mir ~ uns мы любим друг друга; áufhören/úfheere zu ~, nicht/níche mehr ~ разлюбить; er/der liebt Wein, Weib und/un Gesáng/G(e)sáng он любит
  
  вино, женщин и песни; er/der (sie/die) liebt mich von Hérzen/Hérze, mit Schmérzen/Schmérze, ´über/íwer álle Máßen/Máhse, kann es/’s gar/gahr nicht/nich lássen/lásse, ganz rásend/ráhsend, auf/uf éwig/éjwich, klein/klej wénig/wéjnich, gar/gahr nicht/nich umgspr. любит, не любит, плюнет, поцелует, к сердцу прижмёт, к чёрту
  
  пошлёт (говорится при гадании); was sich liebt, das/des neckt sich Sprichw. милые
  
  бранятся – только тешатся
  
  líebenswert (líewensweert) a достойный любви; sie/die ist/is wírklich/wérklich ~
  
  она действительно достойна любви
  
  líeber (líewer) I a ( comp von lieb) милее, дороже; du bist mir/mich ~ als/wie sie/die ты
  
  мне милее (дороже) чем она; nichts/nicks ~ háben/háwe любить больше всего; nichts/nicks Líeberes/Líew(e)res umgspr. ничего (нет) лучше, приятнее; II adv ( comp von gern) лучше, охотнее, скорее; ~ hier bléiben/bléiwe лучше остаться здесь; er/der m´öchte/mecht ~ schláfen/schláhwe als/wie éssen/ése он бы лучше поспал, чем
  
  поел; ~ beizéiten/bazéit Schluß máchen/máche umgspr. лучше вовремя порвать, покончить (с кем-л.); je éher/ehr, je ~ чем раньше, тем лучше; es/’s w´äre/wäär mir/mich ~, wenn… я бы предпочёл, чтобы…; ich h´ätte/hätt ~ nicht/nich kómmen/kómme sóllen/sélle лучше бы я не приходил; frag/frahch ~ nicht/nich лучше
  
  не спрашивай; ~ nicht/nich! лучше не надо (не советую)!
  
  Líebesbrief (Líewensbrief) m ..briewe любовное письмо; éinen/’n ~ schréiben/schréiwe (на)писать любовное письмо
  
  Líebeserklärung (Líewens|erkläärung) f -e объяснение в любви, любовное признание; j-m/jéhmand éine/’ne ~ máchen/máche объясниться в любви кому-л.
  
  L
  
  215
  
  Líebesgeschichte (Líewensg(e)schichte) f = Gr. любовная история; díese/die ~ ist/is längst vergéssen/vorgése эта любовная история давно забыта
  
  Líebesglück (Líewensglick) n счастье любви; ~ háben/háwe быть счастливым в любви
  
  Liébesgram (Líewensgrahm), Líebeskummer (Líewenskummer) m любовная тоска
  
  Líebeskuß (Líewenskuß) m ..kiss Gr. любовный поцелуй
  
  Líebespaar (Líewens|paar) n -e влюблённая пара; любовники
  
  Líebestreue (Líewens|trei) f Gr. верность в любви; ~ bewáhren/bewáhre хранить верность
  
  в любви
  
  líebevoll (líebvoll) a любящий, нежный, ласковый, преисполненный любви; ein/e’ ~es Kind ласковый ребёнок
  
  líebhaben (líebhawe) vt s. lieben; vom/von Hérzen/Hérze ~ любить от всего сердца; jéder/jéhder Vógel/Vóug(e)l hat sein/sei Nest lieb sprichwörtl. всяк кулик своё болото
  
  хвалит
  
  Líebhaber (Líebhahwer) m = und -sch 1. любовник, возлюбленный; sie/die hat schon wíeder/wíder éinen/’n néuen/néier ~ bei sich у неё (с ней) опять новый любовник; 2. любитель; ein/’n ~ von Pférden/Féere любитель лошадей; ich bin kein/keh ~ vom/von’s Spiel я не любитель игр; er/der ist/is ein/’n gróßer/gróuser ~ vom/von’s Lérnen/Lérne он
  
  очень любит учиться
  
  Líebling m -e любимец, любимица; der/dr j´üngste/jíngste Sohn war ihr/íhre ~ младший
  
  сын был её любимцем
  
  Líeblingskind n ..kinner любимчик; ein/e’ ~ in der/die Famílie/Famílje sein/sinn быть
  
  любимчиком в семье
  
  líeblos (líeblous) I a 1. бессердечный, чёрствый; 2. холодный, равнодушный, сухой; ein/’n ~er Mensch чёрствый (холодный) человек; II adv холодно, без любви; sich ~
  
  benéhmen/benémme держаться холодно
  
  líebreich a gehob. любящий, любвеобильный; ласковый, нежный, добрый, душевный; éine/’ne ~e Frau любвеобильная (ласковая) женщина; ~e Míenen/Míene ласковые
  
  (нежные) взгляды
  
  Líebschaft f -e любовная связь, роман; er/der hat éine/’ne ~, du kannst es/’s gláuben/glóuwe у него – любовная связь, можешь этому поверить
  
  liebst ( superl von gern) adv: am/dr ~en/~ охотнее (приятнее, милее) всего; das/des tut/tuht er am/dr ~en/~ это он делает охотнее всего
  
  Líebste sub m, f, n = самый дорогой, самая дорогая, самое дорогое; das/des ist/is mir/mich das/’s ~ auf/uf der/die Welt это мне милее (дороже) всего на свете; das/des ist/is mein/mei
  
  ~s umgspr. это я люблю больше всего
  
  Lied n -er 1. песня; ein/e’ géistliches ~ духовная (религиозная) песня; gern ~er síngen/sínge любить петь (песни); (es/des ist/is) ímmer das/’s álte (dassélbe/dessélwe) ~!
  
  umgspr. (это) старая (всё та же) песня!, это всё перепевы старого!; (ímmer) das/’s álte (dassélbe/dessélwe) ~ síngen/sínge твердить одно и то же, тянуть одну и ту же песню; 2.: das/des ist/is das/’s Énde/End vom/von’s ~ umgspr. iron. на том (этим) дело и кончилось
  
  (кончается); wes/wem /sei Brot/Brout ich ésse/es, des/den /sei ~ ich sínge/sing Sprichw.
  
  кому служу, тому и пляшу; чьё кушаю, того и слушаю
  
  Líedchen (Líedje) n Líed(er)jer песенка; ein/e’ ~ für/for Kínder/Kínner детская песенка; sein/sei áltes ~ síngen/sínge петь свою старую песенку
  
  Líederbuch n ..bicher песенник, сборник песен; nach dem/’s ~ síngen/sínge петь по
  
  песеннику
  
  Líedersänger (Líedersinger) m = und -sch исполнитель песен; певец
  
  Líedervers (Líederveerscht) m -e Gr. строфа (куплет) песни; das/’s Kind soll éinen/’n ~
  
  áuswendig/áus(e)wennich lérnen/lérne ребёнок должен выучить куплет песни наизусть
  
  216
  
  L
  
  líefern (líew(e)re) vt поставлять, доставлять; сдавать, отпускать (товар); Korn ~
  
  поставлять зерно; das/’s Brot/Brout für/for die Armée/Arméj ~ поставлять хлеб для армии; ich líefere/líewer den/’n Zéntner für/for zehn Rúbel/Rúhw(e)l я поставляю центнер (напр., зерна) за десять рублей
  
  Líegebett (Líehebett) n -er топчан; in der/die Vórstube/Vóhrstub stand/stann ein/e’ ~
  
  в прихожей стоял топчан
  
  líegen (líehe) vi 1. лежать; покоиться; das/’s Buch liegt/licht auf/uf dem/’n Tisch книга лежит
  
  на столе; áusgestreckt/áusg(e)streckt ~ лежать вытянувшись (растянувшись); auf/uf der/die Bank (der/die Érde/Ehrd) ~ лежать на скамье (на земле); auf/uf dem/’n R´ücken/Rícke (dem/’s Gesícht/G(e)sícht) ~ лежать навзничь, на спине (лежать ничком); auf/uf der/die réchten/réchte (línken/línke) Séite/Seit ~ лежать на правом (левом) боку; mit dem/’s Gesícht/G(e)sícht gégen/géeje die Wand ~ лежать лицом к стене; ich hábe/hab kéine/keh Lust zu ~ umgspr. мне не лежится; éine/’ne Zéitlang (éine/’ne Wéile/Weil) ~ п(р)олежать
  
  (некоторое время); lánge/lang ~ пролежать долго; auf/uf dem/’s (zu/ins) Bett ~ лежать на
  
  кровати (лежать в постели, быть больным); zu ~ kómmen/kómme оказаться лежащим
  
  (лежачим больным); sich wund ~ належать себе пролежни; (an/ans Fíeber/Fíewer) krank ~
  
  болеть
  
  (лихорадкой);
  
  быть
  
  лежачим
  
  больным;
  
  kráftlos/kráftlous
  
  (schwérkrank/schwéerkrank) ~ umgspr. лежать пластом; der/dr Kránke hat schon éine/’ne Wóche/Woch gelégen/geléeje больной пролежал уже неделю; weich/wejch ~ лежать на
  
  мягком; alléin/aléjn ~ спать отдельно; im/in tíefsten/tíefste Schláfe/Schlahf ~ крепко спать, спать глубоким сном; auf/uf der/die B´ärenhaut/B´äärehaut ~ лениться, лодырничать; im/ins Fénster ~ umgspr. выглядывать (высовываться) из окна; ímmer zu/za Háuse/Haus ~
  
  сиднем (всё время) сидеть дома; in (únter/únner) der/die Érde/Ehrd ~ лежать (быть) в могиле; er/der liegt/licht hier umgspr. он лежит (похоронен, погребён) здесь; 2. лежать, быть расположенным; beim/ans Wásser/Wáser ~ быть расположенным у воды; Sarátow liegt/licht an der/die Wólga/Wólge Саратов расположен (стоит) на Волге; das/’s Dorf liegt/licht hínter/hínner dem/’n Bérge/Berch деревня расположена за горой; 3. быть, находиться; der/dr Tisch liegt/licht vóller/voll B´ücher/Bícher на столе много книг, стол
  
  завален книгами; die B´ücher/Bícher ~ voll Staub/Stoub книги (лежат) все в пыли; das/’s Feld liegt/licht vóller/voll Stéine/Stéjne поле покрыто камнями, на поле множество
  
  камней; auf/uf éinem/ejn Háufen/Háuwe ~ быть сваленным в одну кучу; man/mr weiß/wejs nicht/nich, wie die Dínge wírklich/wérklich ~ неизвестно, как всё обстоит на самом деле; es/’s liegt/licht mir/mich wie Blei in den/die Glíedern/Glíeder у меня руки и ноги словно
  
  свинцом налиты; j-m/jéhmand auf/uf dem/’n Hálse/Hals ~ докучать кому-л. своим
  
  присутствием; das/des liegt/licht ihm/’n auf/uf der/die Séele/Seel (der/die Brust) это камнем
  
  лежит у него на сердце; das/des liegt/licht noch in der/die wéiten/wéite Férne/Fern это
  
  будет ещё не скоро; это дело (вопрос) далёкого будущего; das/’s gánze Lében/Léewe liegt/licht noch vor/vohr dir/dich у тебя ещё целая жизнь впереди; im/ins Wóchenbett/Wóchebett ~ рожать; im/ans Stérben/Stérwe ~ быть при смерти; auf/uf der/die Zúnge/Zung ~ вертеться на языке; klar/klahr vor Áugen/Óuche ~ быть очевидным; 4. объясняться; зависеть; быть причиной; an mir/mich soll es/’s nicht/nich ~ за мной дело
  
  не станет (задержки не будет); die Schuld liegt/licht an/uf ihm/den виноват он; er/der hat éine/’ne schwére/schwéere Last auf/uf sich ~ на нём лежит тяжёлое бремя; 5. заключаться; dárin/dáhdrin liegt/licht der/dr Únterschied/Únnerschied в этом разница; 6. касаться, затрагивать; интересовать; das/des liegt/licht mir/mich am/ans Hérzen/Herz это меня
  
  волнует (интересует); wie man/mr sich béttet/bett, so/soh liegt/licht man/mr Sprichw. как
  
  постелешь, так и ляжешь; что посеешь, то и пожнёшь
  
  líegenbleiben (líehebleiwe) vi 1. продолжать (оставаться) лежать; быть не в состоянии
  
  встать; bleib noch ein/e’ Wéilchen/Wéilje (bíßchen/bíßje) líegen/líehe полежи ещё
  
  немножко; 2. оставаться неоконченным; die Árbeit/Árweit bleibt líegen/líehe работа
  
  L
  
  217
  
  стоит; 3. остаться лежать ( о забытом предмете); das/’s Buch ist/is auf/uf dem/’n Tisch líegengeblieben/líehegebliewe книга осталась (лежать) на столе; 4. залёживаться; die Wáre/Wahr ist/is líegengeblieben/líehegebliewe товар залежался
  
  líegenlassen (líehelasse) vt 1. оставлять (лежать); забывать; álles (stéhen-/stéhe- und/un) ~
  
  оставить (побросать) всё; 2. оставлять что-л. незаконченным; die Árbeit/Árweit ~
  
  оставить (не закончить) работу
  
  lílafarbig (lílafarwich) a лиловый, сиреневый; ein/e’ ~es Kleid/Klejd лиловое (сиреневое) платье
  
  Lílie (Lílije) f = лилия
  
  Liliputáner (Lilipút) m -e лилипут; ein/’n ~ im/in Zírkus/Zirk лилипут в цирке
  
  Limonáde (Limonáhd) f (m) -e лимонад; ~ trínken/trínke пить лимонад; die/dr ~ steht schon zu lánge/lang, sie/der sprúdelt/sprúhdelt überháupt/iwerháupt nicht/níche mehr лимонад
  
  стоит уже слишком долго и больше вообще не пенится
  
  Limóne (Limón) f -e лимон (плод); Tee/Teh mit ~ чай с лимоном
  
  lind a мягкий, кроткий, нежный; ein/e’ ~es L´üftchen/Líftje нежный ветерок
  
  Líndenbaum (Líndeboum) m ..bejm липа
  
  líndern (línd(e)re) vt смягчать, облегчать; утолять; унимать, умерять, успокаивать; Schmérzen/Schmérze ~ смягчать (утолять) боли
  
  Lineál (Linjáhl) n -e(r) линейка (инструмент); mit éinem/e’ ~ zéichnen/zéich(e)ne чертить
  
  с помощью линейки
  
  Línie (Línje) f -r 1. линия; черта; éine/’ne geráde/gráhde (krúmme) ~ прямая (кривая) линия; éine/’ne ~ zíehen/zíehe провести линию (черту); die B´äume/Bejm stéhen/stéhe álle/all in éiner/éjne ~ все деревья стоят в один ряд; die H´äuser/Héiser álle/all nach der/die
  
  ~ báuen/báue все дома выстроить в ряд; 2. линия (родства); in geráder/gráhde ~ von j-m/jéhmand ábstammen/ábstamme происходить по прямой линии от кого-л.; 3. линейка, строка; auf/uf ~n/~r schréiben/schréiwe писать по линейкам; 4. линия, трасса, путь; 5.: in érster/érschte (létzter/létzte) ~ в первую (последнюю) очередь
  
  lin(i)íeren (liníere) vt линовать; графить; lin(i)íertes/liníertes Papíer (Heft) линованная
  
  бумага (тетрадь)
  
  link a левый; ~e Hand (~er Fuß/Fuhs) левая рука (нога); ~er Hand слева (от меня); zwei/zwej ~e H´ände/Händ háben/háwe umgspr. быть неумелым (неловким, неуклюжим) в
  
  работе; die ~e (von der/die ~en/~e) Séite/Seit левая сторона, изнанка (слева); ~e Másche/Masch изнаночная петля; ~e Gesch´äfte/G(e)sch´äfte máchen/máche umgspr.
  
  заниматься тёмными делишками; mit dem/’s ~en/~e Bein/Bejn (zuérst/erscht) áufstehen/úfsteie umgspr. встать с левой ноги, быть не в духе
  
  Línke sub f = левая рука; j-m/jéhmand die ~ réichen/réjche подать кому-л. левую руку
  
  línkerhand adv слева, с левой стороны, по левую сторону; ~ von mir/mich слева (с левой
  
  стороны, по левую сторону, по левую руку) от меня
  
  Línkhand f ..händ левша
  
  links adv 1. слева; налево, влево; на левой стороне; von ~ слева; nach ~ налево, влево; ~
  
  von mir/mich налево (слева) от меня; von ~ nach rechts слева направо; ~ sein/sinn umgspr.
  
  быть левшой; ~ schréiben/schréiwe писать левой рукой; man/mr wúßte/wusst kaum noch, was (wo/wu) rechts und/un was (wo/wu) ~ war/wahr всё пошло вверх дном; 2. наизнанку; éinen/’n Strumpf/Strump ~ ánziehen/ánziehe надеть чулок наизнанку; eins/ejns (éine/éjne Másche/Masch) ~, eins/ejns (éine/éjne Másche/Masch) rechts strícken/strícke umgspr. вязать
  
  одну (петлю) наизнанку, одну (петлю) налицо
  
  línksher (línksheer) adv с левой стороны; er/der kam/kahm ~ он подошёл (подъехал) с
  
  левой стороны
  
  línksherum (línksrum) adv в левую сторону; ich hábe/hab mich ~ gedréht я повернулся в
  
  левую сторону (налево)
  
  218
  
  L
  
  Línktatz m (f) -e Gr. s. Linkhand
  
  línkwärts adv Gr. s. linksherum
  
  Línse (Lins) f -e 1. чечевица; 2. линза
  
  Línsenbrei (Línsebrei) m чечевичная каша
  
  Línsenglas (Línseglahs) n ..glääser выпуклое стекло, лупа; durch/dorch ein/e’ ~
  
  gúcken/gúcke (по)глядеть в лупу
  
  Línsensuppe (Línsesupp) f -e чечевичная похлёбка, суп из чечевицы; ~ kóchen/kóche (éssen/ése) варить (есть) чечевичную похлёбку (суп из чечевицы)
  
  Líppe (Lipp) f -e 1. губа; die ~n/~e h´ängenlassen/h´ängelasse umgspr. надуть губы, надуться, обидеться; die ~n/~e spítzen/spítze (káuen/káue) выпячивать губы (пожевать губами); sich auf/uf die ~n/~e béißen/béise кусать губы (от злости, досады); закусить (прикусить) губы
  
  (сдерживая смех); mit zusámmengepressten/zámmegepreste ~n/~e сжав губы; j-m/jéhmand die Wórte von den/die ~n/~e áblesen/ábleese угадывать чьи-л. слова по движению губ; схватывать на лету чьи-л. слова; 2.: das/des Wort schwebt/schweebt mir/mich auf/uf den/die
  
  ~n/~e umgspr. это слово вертится у меня на языке; etw./was nicht/nich ´über/íwer die ~n/~e bríngen/brénge быть не в состоянии сказать (произнести) что-л.
  
  Líppenpfeife (Líppefeif) f ..feiwe свисток, дудка
  
  liquidíeren (likwidíere) vt 1. ликвидировать; прекращать; устранять; die Kuláken/Kuláke
  
  ~ ликвидировать кулаков (кулачество); 2. umgspr. приканчивать
  
  líspeln (píschp(e)le) I vi шептать(ся); mit j-m/jéhmand ~ (по)шептаться с кем-л.; II vt (про)шептать; paar Wórte ~ прошептать несколько слов
  
  List f -e хитрость, коварство, лукавство; уловка; éine/’ne féine ~ хитрая лесть
  
  Líste (List) f -e список; ведомость; auf/uf der/die ~ stéhen/stehn состоять (значиться) в
  
  списке; éine/’ne ~ áufstellen/úfstelle составить (завести) список; auf/uf die schwárze ~
  
  kómmen/kómme (gesétzt/g(e)sétzt wérden/wére) попасть в чёрный список; von der/die ~
  
  stréichen/stréiche вычеркнуть из списка
  
  lístig (lístich) a хитрый, лукавый, коварный; ~ wie ein/’n Fuchs/Fucks хитрый как лиса
  
  Litanéi f -e 1. литания; 2. umgspr. бесконечные жалобы, причитания; ímmer diesélbe/disélwe (die álte) ~! всё одно и то же!, всё та же песня!
  
  Líter n, m (m) = und -sch литр; ein/’n ~ Wásser/Wáser литр воды
  
  Literatúr (Literatúhr) f -e литература; die ~ gern háben/háwe любить (охотно читать) литературу
  
  Literatúrsprache (Literatúhrsprahch) f -e литературный язык; die déutsche/déitsche ~
  
  (gut/guht) kénnen/kénne (хорошо) знать немецкий литературный язык
  
  Líterflasche (Líterflasch) f -e литровая бутылка; éine/’ne ~ mit Milch/Mílich (Wein) литровая бутылка с молоком (вином)
  
  líterweise (líterweis) adv литрами; в больших количествах; Bier ~ trínken/trínke пить пиво
  
  литрами (в больших количествах)
  
  Liturgíe f ..gíje литургия (порядок богослужения) Lítze (Litz) f -e nddt. бечёвка, шнурок, тесёмка
  
  Lob (Loub) n (m) Lóuwe хвала, похвала; восхваление; das/’n ~ gern h´ören/héere любить
  
  (охотно слушать) похвалу; er/der hat sélten ein/’n ~ geh´ört/gehéert он редко слышал
  
  похвалу; Gott sei ~ und/un Dank! слава богу!; éigenes/éij(e)ner ~ stinkt Sprichw. гречневая
  
  каша сама себя хвалит
  
  lóben (lóuwe) vt хвалить, одобрять; der/dr Léhrer lobt/loubt den/’n fléißigen/fléisije Sch´üler/Schíeler учитель хвалит прилежного ученика; ´übermäßig/íwermääsich (zu arg/arch) ~ перехвали(ва)ть; éinem/éjner zu Gefállen/G(e)fálle ~ хвалить (что-л.) в угоду
  
  кому-л.; ich lóbe/loub ihn/’n darúm/drum я хвалю его за это; das/des ist/is an ihm/’n zu ~
  
  это в нём достойно похвалы; von éinigen/éjniche wird/werd er gelóbt/gelóubt, von ándern/ánn(e)re getádelt/getáhdelt одни его хвалят, другие бранят; er/der kónnte/konnt
  
  L
  
  219
  
  (gar/gahr) nicht/nich genúg/genúch ~ он не мог нахвалиться (кем-л., чем-л.); gúte/gúhte Wáre/Wahr lobt/loubt sich selbst sprichwörtl. хороший товар сам себя хвалит (не
  
  нуждается в рекламе); das/’s Werk lobt/loubt den/’n Méister Sprichw. хорошего мастера
  
  узнают по работе; man/mr soll den/’n Tag/Tahch nicht/nich vor dem/’n Ábend/Ahmd ~
  
  Sprichw. цыплят по осени считают
  
  lóbenswert (lóuwensweert) a похвальный, заслуживающий (достойный) похвалы; éine/’ne ~e Árbeit/Árweit работа, заслуживающая (достойная) похвалы
  
  lóbsingen (lóubsinge) vi славить, прославлять (Бога) lóbwert (lóubweert) a Gr. s. lobenswert
  
  Loch n Lécher 1. дыра, отверстие; пролом; sich ein/e’ ~ ins Kleid/Klejd réißen/réise порвать платье; ein/e’ ~ in den/’n Kopf/Kopp (in die Wand) schlágen/schláhge пробить
  
  (проломить) голову (кому-л.) (пробить дыру в стене); ein/e’ ~ im/ins Éise/Eis прорубь; L´öcher/Lécher in ein/e’ Brett bóhren/bóhre (про)сверлить отверстия в доске; ein/e’ ~ mit der/die Nádel/Náhd(e)l stéchen/stéche проткнуть дыру иглой; sich ein/e’ ~ in den/’n Kopf/Kopp fállen/fálle проломить себе голову при падении; sich ein/e’ ~ in den/’n Rock réißen/réise продрать (себе) дыру в юбке; vóll(er)/voll L´öcher/Lécher sein/sinn, L´öcher/Lécher
  
  kríegen/kríhe
  
  umgspr.
  
  продырявиться, прохудиться; séinen/sei
  
  Ríemen/Ríeme ein/e’ ~ énger schnállen/schnálle umgspr. затянуть ремень (потуже); умерить аппетит; 2. нора; 3. umgspr. лачуга; 4.: ein/eh ~ mit dem/’s ánderen/ánn(e)re zústopfen/zúhstoppe umgspr. уплачивать старые долги за счёт новых; aus éinem/e’
  
  ánderen/ánn(e)res (dem/’s létzten/létzte) ~ pféifen/féiwe umgspr. запеть по-другому, на
  
  другой лад (находиться при последнем издыхании); aus díesem/des ~ pfeift/feift álso der/dr Wind! umgspr. так вот откуда ветер дует!; j-m/jéhmand das/’s ~ versóhlen/vorsóhle derb отдубасить, избить кого-л.; надавать по заднице кому-л.; er/der hat wohl/wo ein/e’ ~
  
  im/in Mágen/Máhge umgspr. сколько его ни корми, ему всё мало; у него ненасытная
  
  утроба
  
  Lóchbohrer (Lécherbohrer) m = сверло
  
  L´öchelchen (Léchelje) n -r дырочка, отверстьице; mein/mei ´Ärmel hat ein/e’ ~
  
  gekríegt/gekrícht на моём рукаве появилась дырочка
  
  l´öcherig (lécherich) a 1. дырявый, продырявленный; дырчатый; ein/e’ ~es Brett (Dach) дырявая, продырявленная доска (дырявая, прохудившаяся крыша); 2. пористый, ноздреватый
  
  L´öckchen (Lóckje) n -r локончик
  
  Lócke (Lock) f -e локон, завиток; pl кудри; sie/die hat sch´öne/schéjne ~n/~e у неё
  
  красивые кудри; sich ~n/~e máchen/máche зави(ва)ть себе волосы
  
  lócken (lócke) I vt 1. завивать; die Háare ~ (lássen/lásse) зави(ва)ть волосы (у
  
  парикмахера); gelóckte Háare завитые волосы; 2. манить, заманивать; завлекать, привлекать; j-n/jéhmand zu/zuh sich (auf/uf séine/sei Séite/Seit) ~ привлечь кого-л. к себе
  
  (на свою сторону); mich kann das/des nicht/nich ~ это меня не привлекает; II sich ~
  
  завиваться; ihr/díhre Haar lockt sich у неё вьющиеся волосы
  
  Lóckenhaar (Lóckehaar) n -e вьющиеся (кудрявые, курчавые) волосы
  
  Lóckenkopf (Lóck(e)kopp) m ..kepp 1. кудрявая (курчавая) голова; er/der hat éinen/’n ~ у
  
  него кудрявая (курчавая) голова; 2. человек с вьющимися волосами (с кудрявой
  
  головой)
  
  lóckenköpfig (lóckkeppich) a кудрявый, курчавый; ein/’n ~er Mann кудрявый
  
  (кучерявый) человек
  
  lócker ( auch lúcker) I a 1. рыхлый; шаткий; сыпучий ( о песке); lóckerer Bóden/Bóud(e)n рыхлый (мягкий) грунт, рыхлая (мягкая) земля; ~es/lúckeres Brot/Brout рыхлый
  
  (ноздреватый) хлеб; ~ máchen/máche рыхлить; 2. расшатанный, неплотный; 3.
  
  220
  
  L
  
  ненапряжённый; II adv 1. свободно, нетуго, не затянуто, без напряжения; 2.: bei ihm/den ist/is éine/’ne Schráube/Schraub lócker umgspr. у него винтика не хватает (не все дома) lóckerlassen (lóckerlasse) umgspr. I vt отпускать, ослаблять; II vi уступать; nicht/nich ~
  
  не отступать, настаивать на своём, не давать спуску
  
  lóckig (lóckich) a кудрявый, курчавый; вьющийся; ~es Haar кудрявые (курчавые, вьющиеся) волосы
  
  Lóckmittel n = und -s приманка
  
  Lóckwolle (Lóckwoll) f курчавая шерсть
  
  lódern (lód(e)re) vi пылать, полыхать, гореть ярким пламенем; das/’s Féuer/Féier lódert огонь пылает (полыхает)
  
  Lódka* (Lódke) < russ. > f (m) = und -ns лодка; (auf/uf éiner/’n) ~ fáhren/fáhre плыть
  
  (кататься) на лодке; mit éiner/’n ~ (gefáhren/g(e)fáhre) kómmen/kómme приплыть на
  
  лодке; gut/guht ~ fáhren/fáhre k´önnen/kénne уметь хорошо грести (на лодке); die/dr ~ hat L´öcher/Lécher (gekríegt/gekrícht) лодка прохудилась
  
  L´öffel (Léw(e)l) m -s und = 1. ложка; sílberner/sílwerner (h´ölzerner/hélzerner) ~
  
  серебряная (деревянная) ложка; der/dr Brei wird/werd mit éinem/’n ~ gegéssen/gegése кашу едят ложкой; ein/’n ~ voll Zúcker ложка сахару; dass der/dr ~ steht umgspr. так, что
  
  ложка стоит ( о густой еде); 2.: etw./was mit ~n/~s gefréssen/g(e)frése háben/háwe быть
  
  сытым по горло чем-л.; хорошо разбираться в чём-л.
  
  L´öffelchen (Léw(e)lje) n -r Gr. ложечка; den/’n Tee/Teh mit éinem/e’ ~ r´ühren/ríhre помешивать чай ложечкой; jédem/jéhden Téller sein/sei ~ Sprichw. всяк сверчок знай
  
  свой шесток
  
  l´öffeln (léw(e)le) vt черпать ложкой, хлебать, есть; séine/sei Súppe/Supp ~ есть (ложкой) суп; es/’s gibt/gebt héute/heit nichts/nicks zu ~ сегодня нечего (по)хлебать
  
  L´öffelstiel (Léw(e)lstiel) m -e und -s ручка ложки; der/dr ~ ist/is ábgebrochen/ábgebroche ручка ложки отломилась (сломалась)
  
  l´öffelweise (léw(e)lweis) adv ложками; ложка за ложкой, по ложке; den/’n Zúcker ~
  
  éssen/ése есть сахар ложками
  
  lógisch (lóhgisch) a логический, логичный; das/des ist/is (nicht/nich) ~ это (не)логично
  
  loh a пылающий, горящий ярким пламенем; ~e Flámme/Flamm яркое пламя;
  
  ~ brénnen/brénne пылать, гореть ярким пламенем
  
  lóhen (lóhe) vi gehob. s. lodern
  
  Lohn m Lejn 1. заработная плата, зарплата; жалованье; gúter/gúhter (schléchter) ~
  
  достаточная (скудная) (о)плата; um den/’n ~ eins/éjnich wérden/wére договориться об
  
  оплате; den/’n ~ (ún)régelmäßig/(ún)réejelmääsich kríegen/kríhe получать заработную
  
  плату (не)регулярно; vom/von ~ ábziehen/ábziehe вычесть из заработной платы; was für/for éinen/’n ~ muss ich dir/dich gében/géwe? что тебе дать за работу?; 2. награда, вознаграждение; возмездие; verdíenter/vordíenter ~ заслуженное вознаграждение; séinen/sei ~ kríegen/kríhe umgspr. получить по заслугам; wie die Árbeit/Árweit, so/soh der/dr ~ Sprichw. по работе и плата; что посеешь, то и пожнёшь; Úndank ist/is der/dr Welt ~ Sprichw. за добро не жди добра; der/dr éine/éjne hat die M´ühe/Mih, der/dr ándere/ánn(e)re den/’n ~ Sprichw. один с сошкой, другой с ложкой
  
  Lóhnarbeit (Lóhnarweit) f наёмный труд
  
  Lóhnbuch n ..bicher расчётная книжка
  
  lóhnen (lóhne) I vt (воз)награждать; (от)платить; wie soll ich dir/dich das/des ~? как я
  
  должен оплатить тебе за это?; II vi und sich ~ стоить, быть выгодным; иметь смысл; оправдаться ( о расходах); das/des lohnt sich это дело стоящее; es/des lohnt sich nicht/nich (dar´über/dríwer zu réden/réede) не стоит, незачем, нет смысла (не стоит об этом и
  
  разговаривать); es/des lohnt die M´ühe/Mih, die Árbeit/Árweit (nicht/nich) труд, работа
  
  себя (не) оправдывает, стоит потрудиться (не стоит труда); das/des lohnt sich zu
  
  L
  
  221
  
  lésen/léese это стоит прочесть; die Sáche/Sach lohnt der/die M´ühe/Mih nicht/nich игра
  
  не стоит свеч; овчинка выделки не стоит
  
  Lóhnsteuer (Lóhnstei(e)r) f -e подоходный налог, налог на заработную плату
  
  lóhrot (lóhrout) a ярко-красный, огненный
  
  lokál (lokáhl) a местный, имеющий местное значение; локальный
  
  Lórbeerblatt (Lóhrwerblatt) n ..blätter лавровый лист; ein/e’ ~ an die Súppe/Supp tun/tuhn положить в суп лавровый лист
  
  los (lous) I a präd 1. неприкреплённый; отвязанный, отвязавшийся, развязавшийся; распущенный; der/dr Knopf/Knopp ist/is ~ пуговица оторвалась; der/dr Hund ist/is von der/die Kétte/Kett ~ собака сорвалась с цепи; mir/mich ist/is ein/’n Zahn ~ у меня шатается
  
  зуб; er/der hat das/’s Brett ~ umgspr. он оторвал (отодрал) доску; die Háare ~
  
  h´ängen/h´änge lássen/lásse распустить волосы; 2. свободный; освобождённый, освободившийся; ~ sein/sinn отделаться, избавиться (от кого-л., чего-л.); 3.
  
  разъединённый; 4. umgspr. : da ist/is étwas/was ~ здесь что-то случилось (творится, происходит); ist/is was ~? что-нибудь случилось?; was ist/is ~? в чём дело?, что
  
  случилось?; was ist/is denn héute/heit nur/nor ~? что сегодня творится?; was ist/is (denn) mit dir/dich ~? что с тобой (случилось)?; er/der tut/tuht so/soh, als ob nichts/nicks ~
  
  w´äre/wäär он делает вид, как будто ничего не случилось (не произошло); dort ist/is der/dr Téufel/Téiw(e)l (die H´ölle/Hell) ~ там чёрт знает что творится; там всё идёт вверх
  
  дном; mit ihm/den ist/is nicht/nich viel/vill ~ он недалёк; он ничего собой не
  
  представляет, толку от него мало; II adv umgspr. : ~! давай!, вперёд!, начинай!; пошёл!; ímmer drauf/druf ~!, jetzt/jetz(t) áber/áwer ~!, ~ doch!, ~, ~! а ну давай!, давай, давай!, ну!
  
  Los (Lous) n -e 1. жребий; das/’s ~ fällt/fallt auf/uf ihn/den жребий пал на него; das/’s ~
  
  wérfen/wérwe (zíehen/zíehe) бросать (тянуть) жребий; er/der hat’s durch’s/dorch’s ~
  
  gekríegt/gekrícht это досталось ему по жребию; 2. gehob. доля, участь, жребий, судьба; ein/e’ tráuriges/tráurijes (bítteres/bítt(e)res) ~ печальная судьба, печальный (горький) жребий; sein/sei ~ (gedúldig/gedúldich) trágen/tráhge (терпеливо) нести свой жребий; sich in sein/sei ~ f´ügen/fíeje мириться со своей участью; únter/únner séinem/sei ~
  
  zusámmenbrechen/zámmebreche не вынести ударов судьбы
  
  lósarbeiten (lóusarweite), sich освобождаться (с трудом) lósbinden (lóusbinne) vt развязывать; отвязывать; ein/e’ ángebundenes/ángebunn(e)nes Pferd/Feerd ~ отвязать привязанную лошадь; éinen/’n Hund von der/die Kétte/Kett ~
  
  спустить собаку с цепи
  
  lósbrechen (lóusbreche) I vt отламывать, откалывать, выламывать; éinen/’n Stein/Stejn von der/die Máuer ~ отломать камень от стены; II vi (внезапно) разражаться, подниматься, начинаться; ein/’n Sturm/Storm ist/is lósgebrochen/lóusgebroche разразилась
  
  (поднялась) буря
  
  lósbrennen (lóusbrenne) vi вспыхнуть, загореться, разгореться; das/des Stroh ist/is gleich lósgebrannt/lóusgebrennt солома тотчас вспыхнула (загорелась)
  
  lósbröckeln (lóusbrock(e)le) vt отламывать; Stéinchen/Stéhnjer aus der/die Wand ~
  
  отламывать камешки от стены
  
  lósbrüllen (lóusbrille) vi umgspr. 1. заорать, взреветь; er/der hat laut lósgebrüllt/lóusgebrillt он громко заорал; 2. раскричаться
  
  l´öschen (lésche) vt 1. тушить, гасить; das/’s Féuer/Féier ~ (по)гасить, (по)тушить огонь; den/’n Brand ~ (по)тушить пожар; den/’n Durst/Doscht ~ утолять жажду; Kalk/Kálich ~
  
  гасить известь; gel´öschter/geléschter Kalk/Kálich гашёная известь; 2. промокать
  
  (написанное); 3. аннулировать, погашать
  
  L´öschen (Lésche) n гашение
  
  L´öscher (Lésch(e)r) m = und -e 1. пожарный; 2. umgspr. огнетушитель
  
  L´öschkalk (Léschkalich) m гашёная известь
  
  222
  
  L
  
  L´öschpapier (Léschpapier) n промокательная бумага; mit ~ ábtrocknen/ábtrock(e)ne промокнуть промокательной бумагой
  
  lósdonnern (lóusdonn(e)re) vi umgspr. 1. разражаться громом, громыхать; das/’s Gewítter hat lósgedonnert/lóusgedonnert загромыхала гроза; 2. разразиться упрёками (бранью, угрозами)
  
  lósdrehen (lóusdrehe) vt откручивать, отвинчивать, раскручивать, отвёртывать; éine/’ne Schráube/Schraub ~ открутить винт
  
  lóse (lous) I a 1. несвязанный, свободный; незакреплённый; слабый; расшатанный; расхлябанный; ein/e’ ~s/~es Blatt выпавший лист (книги); ~s/~es Haar, ~/~e Háare распущенные волосы; ein/’n ~r/~er Knóten/Knóute нетуго затянутый (не натянутый, слабый) узел; der/dr Knopf/Knopp ist/is ~ пуговица болтается; der/dr Nágel/Náhg(e)l ist/is ~ гвоздь расшатался; 2.: éine/’ne ~/~e Hand háben/háwe давать волю рукам, быть
  
  драчуном; ein/e’ ~s/~es Maul háben/háwe derb быть дерзким на язык (злоязычным); éine/’ne ~/~e Zúnge/Zung háben/háwe распускать язык, быть невоздержанным на язык
  
  (болтливым, дерзким, несдержанным), не уметь держать язык за зубами; II adv слабо, свободно; ~ zúbinden/zúhbinne слабо завязать
  
  lóseilen (lóus|eile) vi поспешить навстречу (кому-л.); er/der ist/is mir/mich entgégen/ingéeje lósgeeilt/lóusgeeilt он поспешил мне навстречу
  
  L´ösemittel (Léesmittel) n = und -s отхаркивающее
  
  lósen (lóuse) vi кидать (бросать) жребий; тянуть жребий; da m´üssen/míse wir/mr ~
  
  тут нам нужно кинуть (бросить) жребий
  
  l´ösen (léjse) I vt 1. разделять; развязывать, отвязывать, отделять; расслаблять; den/’n Knóten/Knóute ~ распутать узел; der/dr Schlaf/Schlahf löst/lejst die Glíeder сон снимает
  
  напряжение (усталость), во сне тело отдыхает; 2. расторгать; отменять; éine/’ne Éhe/Eh
  
  ~ расторгнуть брак; 3. решать (задачу); разгадывать; разрешать; éine/’ne Fráge/Frahch ~
  
  разрешить вопрос; II sich ~ развязываться, отвязываться; отделяться; расшататься; der/dr Knóten/Knóute hat sich gel´öst/geléjst узел развязался
  
  lósfahren (lóusfahre) vi 1. трогаться (отправляться) в путь, отъезжать; fahr los/lous!
  
  поезжай!; 2. umgspr. набрасываться, нападать
  
  lósfeuern (lóusfei(e)re) vt s. losschießen
  
  lósgehen (lóusgehe, lóusgehn) I vi 1.
  
  уходить, отправляться;
  
  ich
  
  bin
  
  lósgegangen/lóusgegange я ушёл (отправился в путь); 2. расходиться, развязываться, отвязываться;
  
  отрываться;
  
  отделяться;
  
  отклеиваться,
  
  расстёгиваться;
  
  ein/’n
  
  Knopf/Knopp ist/is lósgegangen/lóusgegange пуговица оторвалась; 3. umgspr. начинаться; komm her/heer, das/’s Spiel geht los/lous! иди сюда, игра начинается!; es/des sieht/seht so aus, als wenn der/dr Krieg/Kriech wíeder/wíder ~ w´ürde/werd похоже на то, что опять
  
  начнётся война; wenn’s lósgeht/lóusgeht когда начнётся (война); jetzt/jetz(t) geht es/’s erst/erscht recht los/lous теперь только всё и начнётся; 4. umgspr. бросаться, набрасываться, наступать; aufeinánder/uwenánner ~ схватиться; подраться; 5.
  
  выстрелить; geh vórsichtig/vóhrsichtich mit dem/’s Gewéhr um, damít/dass es nicht/nich lósgeht/lóusgeht! umgspr. осторожно обращайся с оружием, чтобы оно не выстрелило!; II vimp начинаться; im/’s Fr´ühling/Fríjar geht es/’s mit der/die Schíffahrt wíeder/wíder los/lous umgspr. весной навигация возобновится
  
  lóshaben (lóushawe) vt umgspr. вытащить, выдернуть, развязать, оторвать; hast du den Nágel/Náhg(e)l schon los/lous? ты уже вытащил гвоздь?; er/der hat den/’n Knóten/Knóute noch nicht/nich los/lous он ещё не развязал узел
  
  lóshaken (lóushahge) vt отцеплять
  
  lósheulen (lóusheile) vi umgspr. зареветь (расплакаться); завыть; разрыдаться; sie/die hat laut lósgeheult/lóusgeheilt она громко заревела
  
  L
  
  223
  
  lósketten (lóuskette) vt расковывать, снимать цепи; спускать с цепи; éinen/’n Hund ~
  
  спустить с цепи собаку
  
  lósknüpfen
  
  (lóusknippe)
  
  vt
  
  развязывать,
  
  отвязывать;
  
  распутывать;
  
  den/’n Knóten/Knóute ~ распутать узел
  
  lóskommen
  
  (lóuskomme)
  
  vi
  
  отделываться,
  
  освобождаться;
  
  aus
  
  dem/’s
  
  Gef´ängnis/G(e)f´ängnis ~ освободиться из тюрьмы; von etw./was ~ отделаться от чего-л.
  
  lóskriegen (lóuskrihe) vt umgspr. 1. отвязать, оторвать, отодрать, открепить, высвободить; den/’n Rost/Ruhst ~ снять (очистить) ржавчину; ich kann den/’n Déckel nicht/nich ~ никак не могу снять крышку; 2. отделаться, отвязаться; er/der kriegt/kricht das/des M´ädchen/M´äädje nicht/nich los/lous он не может отвязаться от этой девушки
  
  lóslachen (lóuslache) vi umgspr. рассмеяться; froh ~ весело рассмеяться
  
  lóslassen (lóuslasse) vt 1. освобождать, отпускать, выпускать; спускать; sie/die hat méine/mei Hand nicht/nich lósgelassen/lóusgelasse она не выпускала (крепко держала, цеплялась за) мою руку; die Húnde (von der/die Kétte/Kétt(e)) ~ спустить собак (с цепи); 2. натравить, напустить; 3.: éinen/’n Witz ~ umgspr. отпустить шутку (остроту) lósmachen (lóusmache) I vt umgspr. развязать, отвязать, отцепить, отстегнуть, открепить, освободить; von der/die Kétte/Kett ~ спускать с цепи; ábends/ahmds kannst du den Hund ~
  
  по вечерам ты можешь отвязывать собаку; II vi umgspr. (энергично) начинать что-л.
  
  делать; III sich ~ 1. освободиться, отделаться; выпутаться; sich von j-m/jéhmand ~
  
  отделаться (отвязаться) от кого-л.; 2. развязаться, открепиться
  
  lósreißen (lóusreise) I vt отрывать; den/’n Knopf/Knopp ~ оторвать пуговицу; II sich ~ 1.
  
  отрываться; 2. срываться; вырываться; der/dr Hund hat sich von der/die Kétte/Kett lósgerissen/lóusgerise собака сорвалась с цепи
  
  lósrennen (lóusrenne) vi umgspr. побежать, пуститься бегом; die Pférde/Féere rénnen/rénne los/lous лошади пустились вскачь
  
  lóssagen (lóussahge), sich отказываться, отрекаться; sich von séinem/sei Wort ~ взять своё
  
  слово назад
  
  lósschießen (lóusschiese) vt umgspr. открыть огонь (стрельбу); начать стрелять; выстрелить, выпалить; die J´äger/J´äächer háben/háwe lósgeschossen/lóusg(e)schose охотники начали стрелять
  
  lósschlagen (lóusschlahge) I vi umgspr. бить, колотить, наносить удары; пуститься в
  
  драку; er/der hat gleich lósgeschlagen/lóusg(e)schlahge он сразу же нанёс удар; II vt отбивать; ein/e’ Schloß ~ отбить замок
  
  lósschnallen
  
  (lóusschnalle)
  
  vt
  
  расстёгивать,
  
  отстёгивать
  
  (напр.,
  
  пряжку);
  
  den/’n Ríemen/Ríeme ~ расстегнуть ремень
  
  lósschnüren (lóusschniere) vt расшнуровывать; die Schúhe/Schuh ~ расшнуров(ыв)ать
  
  ботинки
  
  lósschrauben (lóusschrauwe) vt развинчивать, отвинчивать; den/’n Déckel ~ отвинтить
  
  крышку
  
  lóssein (lóussinn) Gr. I vt отделаться, избавиться, отвязаться; ich bin ihn/’n los/lous я
  
  отделался (отвязался) от него; II vi случиться; was ist/is los/lous (mit dir/dich)? что
  
  (с тобой) произошло?; was ist/is (denn da) los/lous? что (тут) случилось?
  
  lóssprechen (lóusspreche) vt оправдать; объявить невиновным; отпускать грехи; j-n/jéhmand von séinen/sei S´ünden/Sínde ~ отпустить грехи кому-л.
  
  lóstrennen (lóustrenne) vt отпарывать, распарывать; ich hábe/hab den/’n Krágen/Kráhge vom/von’s Hemd lósgetrennt/lóusgetrennt я отпорол воротник от рубашки
  
  Lósung (Lóusung) f -e 1. призыв, лозунг; éine/’ne ~ áufhängen/úfhänge вывесить лозунг; 2. библейское изречение
  
  L´ösung (Léjsung) f -e 1. решение, разрешение, разгадка; éine/’ne ~ fínden/fínne найти
  
  решение; 2. раствор
  
  224
  
  L
  
  lóswerden (lóuswere) vt 1. отделаться, избавиться, отвязаться; éiner/’ne Sáche/Sach ~
  
  избавиться (отделаться) от чего-л.; den wird/werd man/mr nicht/nich (so bald) los/lous umgspr. от него не отвяжешься (не отделаешься); etw./was ~ wóllen/wólle тяготиться
  
  чем-л.; 2. umgspr. (суметь) продать (сплавить, загнать, сбагрить); сбыть (с рук); wir/mir m´öchten/méchte únser Haus verkáufen/vorkóuwe, wérden/wére’n es/’s áber/áwer nicht/nich los/lous мы хотели бы продать свой дом, но не можем его сбыть
  
  lóswickeln
  
  (lóuswick(e)le)
  
  vt
  
  разворачивать;
  
  разматывать,
  
  распутывать;
  
  die Fúßlappen/Fúhslappe ~ размотать портянки
  
  lósziehen (lóusziehe) I vt распускать, развязывать; éinen/’n Knóten/Knóute ~ развязать узел; II vi umgspr. 1. отправляться; двинуться в путь; mórgen/mórje wérden/wére wir/mr ~ завтра
  
  мы отправимся (двинемся) в путь; 2. выступать (против кого-л.); набрасываться, нападать
  
  l´öten (léjte) vt паять, припаивать; mit Blei ~ паять оловом
  
  L´öten (Léjte) n паяние, пайка
  
  L´ötlampe (Léjtlamp) f -e паяльная лампа; das/’s Schwein mit éiner/’ne ~ séngen/sénge палить свинью (свиную тушу) паяльной лампой
  
  Lotteríe f ..ríje лотерея; in éiner/’ne ~ gewínnen/gewínne выиграть в лотерею; das/des ist/is die réinste/rénste ~ umgspr. это (чистая) лотерея; здесь решает случай
  
  Lotteríegewinnst m -e Gr. выигрыш в лотерею; éinen/’n gróßen/gróuser ~ kríegen/kríhe крупно выиграть в лотерею
  
  Lótto n -s, Lóttospiel n -e Gr. лото; Lótto spíelen/spíele играть в лото
  
  L´öwe (Lejw) m -e лев
  
  L´öwenmäulchen (Léjwemeilje) n -r львиный зев; in únserem/únser Gárten/Gárte wáchsen/wáckse ~/~r в нашем саду растёт львиный зев
  
  L´ücke (Lick) f -e 1. пустое место; 2. пробел; 3. брешь; die Z´ähne/Zähn háben/háwe éine/’ne ~ в зубах есть брешь; éine/’ne ~ zúmachen/zúhmache заполнить (заделать) брешь
  
  l´ückenhaft
  
  (líckehaft)
  
  a
  
  недостаточный,
  
  неполный;
  
  с
  
  пробелами;
  
  ~e
  
  Kénntnisse/Kénntnise недостаточные (по)знания
  
  l´ückenlos (líckelous) a сплошной; непрерывный, без пропусков; без просветов
  
  lúcker a süddt. пористый, ноздреватый; ~es Brot/Brout ноздреватый хлеб; ~e Érde/Ehrd рыхлая земля
  
  Lúder (Lúhder) n = und -sch 1. падаль; es/’s stinkt wie ~ пахнет падалью; 2. derb дрянь, стерва, сволочь; so/soh ein/e’ ~! какая дрянь!; áltes ~ старая карга (стерва); ein/e’
  
  fréches ~ нахал(ка); ein/e’ ~ von éinem/e’ Wéibsstück/Wéibstick стерва
  
  L´üderjan (Lúhderjan) m -s und -e umgspr. , Lúderkerl (Lúhderkerl) m -s und -e Gr. 1.
  
  неряха; 2. шалопай, бездельник; díeser/der L´üderjan/Lúhderjan will nicht/nich árbeiten/árweite этот шалопай (бездельник) не хочет работать
  
  Luft f Lífte 1. воздух; ветер; сквозняк; (ún)gesúnde/(ún)g(e)súnde, réine/réjne ~ здоровый, чистый (тяжёлый, нездоровый) воздух; kéine/keh ~ kríegen/kríhe umgspr. задыхаться; ich kríege/krih (hábe/hab) kéine/keh ~ umgspr. мне душно; es/’s kann kéine/keh ~ hinéin/’nin туда не проникает воздух; éine/’ne ~ zum Erstícken/Vorstícke спёртый воздух; an/in der/die (fríschen/frísche) ~ на (свежем) воздухе; fléißig/fléisich (viel/vill) an/in die (frísche) ~
  
  géhen/gehn много бывать на (свежем) воздухе; много гулять; in die ~ flíegen/flíeje (géhen/gehn) umgspr. взлететь на воздух, взорваться; in die ~ spréngen/sprénge (spréchen/spréche) взорвать (бросать слова на ветер, говорить понапрасну); nach ~
  
  schnáppen/schnáppe задыхаться, ловить воздух; (frísche) ~ schnáppen/schnáppe подышать
  
  свежим воздухом, пойти погулять; in der/die ~ h´ängen/h´änge (schwében/schwéewe) umgspr.
  
  повиснуть в воздухе; быть неопределённым (нерешённым); von ~ und/un Líebe/Líewe lében/léewe umgspr. питаться одним воздухом; быть сытым одной любовью; 2.: aus der/die ~
  
  gréifen/gréiwe взять с потолка, высосать из пальца; Schl´össer/Schléser in die ~ báuen/báue
  
  L
  
  225
  
  sprichwörtl. строить воздушные замки; von der/die ~ alléin/aléjn kann man/mr nicht/nich lében/léewe Sprichw. воздухом сыт не будешь
  
  Lúftaufstoßen (Lúft|ufstouse) n отрыжка
  
  Lúftballon (Lúftbaloun) m ( f) -e und -s 1. аэростат; éinen/’ne ~ flíegen/flíeje séhen/sehn увидеть летящий аэростат; 2. воздушный шар(ик); éinen/’ne ~ flíegen/flíeje lássen/lásse запустить воздушный шар(ик)
  
  Lúftblase (Lúftblahs) f -e 1. плавательный пузырь (у рыб); 2. пузырёк воздуха;
  
  ~n/~e im/ins Wásser/Wáser пузырьки воздуха в воде; 3. мыльный пузырь
  
  L´üftchen (Líftje) n -r ветерок; ein/e’ k´ühles/kíhles (ángenehmes) ~ прохладный
  
  (приятный) ветерок; kein/keh ~ regt/reecht sich нет ни дуновения (воздуха) Lúftdruck m атмосферное давление, давление воздуха; hóher/hóucher (níedriger/níedrijer)
  
  ~ высокое (низкое) атмосферное давление
  
  l´üften (lífte) vt 1. проветривать, вентилировать; das/’s Korn ~ перелопачивать зерно; die Stúbe/Stub ist/is gel´üftet/gelíft комната проветрилась; 2. слегка приподнимать; den/’n Tópfdeckel/Tóppdeckel ~ приподнять крышку кастрюли
  
  L´üfter (Lífter) m = und -sch вентилятор
  
  Lúftfahrt f -e 1. полёт; 2. воздухоплавание; sich für/for die ~ interessiéren/int(e)ressíere интересоваться воздухоплаванием
  
  Lúftfeuchtigkeit (Lúftfeichtichkeit) f влажность воздуха; hóhe/hóuche (níedrige/níedrije) ~
  
  высокая (низкая) влажность воздуха
  
  Lúftflotte (Lúftflott) f воздушный флот
  
  Lúfthauch m -e дуновение воздуха, лёгкий ветерок; kéinen/keh ~ sp´üren/spíere не ощущать ни дуновения воздуха
  
  Lúftloch n ..lecher отдушина; вентиляционное отверстие; ein/’e ~ im/in Kéller отдушина
  
  в погребе
  
  Lúftmangel m недостаток воздуха; an ~ léiden/léide задыхаться, испытывать удушье
  
  Lúftpost f воздушная почта, авиапочта; den/’n Brief mit der/die ~ schícken/schícke отправить письмо авиапочтой
  
  Lúftschiff n ..schiwe воздушный корабль; дирижабль; auf/uf éinem/e’ ~ flíegen/flíeje летать (лететь) на самолёте; éin/e’ ~ im/in Hímmel séhen/sehn (у)видеть в небе самолёт; ein/e’ ~ ist/is ábgestürzt/ábg(e)sterzt (herúntergefallen/’rúnnerg(e)falle) самолёт разбился
  
  Lúftschloß n ..schleser воздушный замок; Lúftschlösser/Lúftschleser báuen/báue строить
  
  воздушные замки
  
  Lúftseite (Lúftseit) f наветренная сторона
  
  Lúfttemperatur
  
  (Lúfttemp(e)ratuhr)
  
  f
  
  -e
  
  температура воздуха; hóhe/hóuche
  
  (níedrige/níedrije) ~ высокая (низкая) температура воздуха
  
  L´üftung (Líftung) f -e проветривание; вентиляция
  
  Lúftverkehr (Lúftvorkehr) m (n) авиасообщение (воздушное сообщение), авиатранспорт; jetzt/jetz(t) gibt’s/gebt’s auch/ouch bei uns ~ теперь и у нас есть воздушное сообщение
  
  L´üge (Liech) f -e ложь, неправда; éine/’ne gróbe/gróuwe (fáustdicke) ~ явная (вопиющая, грубая) ложь; láuter glátte ~n/~e umgspr. сплошное враньё, одни враки; j-n/jéhmand
  
  ~n/~e stráfen/stráhwe уличить кого-л. во лжи; sich in ~n/~e verwíckeln/vorwíck(e)le завраться; mit ~n/~e kommt man/mr sélten durch/dorch umgspr. на лжи далеко не уедешь;
  
  ~n/~e háben/háwe kúrze/kórze Béine/Béjne Sprichw. у лжи ноги коротки
  
  l´ügen (líeche) vi лгать, врать, говорить неправду; das/des ist/is gelógen/gelóuche! это
  
  неправда (враньё)!; ~, dass sich die Bálken/Bálke bíegen/bíeje (dass álles kracht), das/’s Bláue vom/von Hímmel ~ umgspr. врать без зазрения совести; врать как сивый
  
  мерин; ins Bláue hinéin/’nin ~ лгать как бог на душу положит; j-m/jéhmand die Húcke/Huck voll ~ наврать кому-л. с три короба; er/der lügt/liecht gern он охотно лжёт; er/der lügt/liecht wie gedrúckt umgspr. он врёт как по-писаному (без зазрения совести); он
  
  226
  
  L
  
  врёт и не краснеет; er/der lügt/liecht, wenn er (nur/nohr) den/’s Mund/Maul áufmacht/úfmacht (áuftut/úftuht) umgspr. он что ни скажет, то соврёт; у него что ни
  
  слово – то ложь; sich das/’s L´ügen/Líeche ángewöhnen/ángewejne приучиться к вранью; j-n/jéhmand beim/bei’s L´ügen/Líeche ertáppen/táppe уличить кого-л. во лжи; wer éinmal/éjmal lügt/liecht, dem/den glaubt/gloubt man/mr nicht/nich, und wenn er gleich die Wáhrheit spricht Sprichw. раз соврал – в другой раз не поверят; единожды солгавший, кто тебе поверит?
  
  L´ügenbeutel (Líechebeitel) m -s umgspr. s. Lügensack L´ügenbold (Líechebold) m - e und -s sal.-umgspr. врун, враль
  
  L´ügenhals (Líechehals) m ..häls Gr. s. Lügensack L´ügenmärchen (Líechemäärje) n -r ложь, враньё, выдумка; das/des sind/sinn láuter ~/~r это всё сплошное враньё
  
  L´ügenmaul (Líechemaul) n ..meiler , L´ügenpeter (Líechepejter) m -sch sal.-umgspr. s.
  
  Lügenbold
  
  L´ügensack (Líechsack) m ..säck umgspr. лгун
  
  l´ügenstrafen (líechestrahwe) vt Gr. уличать во лжи
  
  L´ügner (Líechner) m = und -sch лгун, лжец, врун, обманщик; zum ~ wérden/wére стать
  
  лжецом; dem/’n ~ traut níemand лжецу не доверяет никто; der/dr ~ und/un der/dr Dieb wóhnen/wóhne únter/únner éinem/eh Dáche/Dach Sprichw. кто лжёт, тот и крадёт
  
  Lúke (Luk) f (m) -e люк; óffenstehende/úffsteh(e)nder ~ открытый люк
  
  Luminál (Lumináhl) n (m) люминал
  
  L´ümmel (Límm(e)l) m -s und -e umgspr. болван, олух; дубина, шалопай; gróber/gróuwer (fáuler) ~ грубый (ленивый) болван; díese/die vier ~/~s háben/háwe mir/mich den/’n Weg/Weech verstéllt/vorstéllt четыре этих болвана преградили мне путь
  
  l´ümmelhaft (límmelhaft) a umgspr. 1. грубый, неотёсанный, невоспитанный; éine/’ne ~e Áufführung/Úffihrung невоспитанное поведение; 2. нескладный, неуклюжий
  
  Lump m -e umgspr. 1. оборванец, босяк; опустившийся человек; er/der sieht/seht aus wie ein/’n ~ он выглядит как оборванец; 2. негодяй, подлец
  
  L´ümpchen (Límpje) n -r Gr. тряпочка
  
  Lúmpen (Lúmpe) m = und -ns 1. тряпка; éinen/’n ~ in die Hand néhmen/némme взять в
  
  руки тряпку; 2. pl лохмотья, тряпьё, рвань; ветошь; ~ sámmeln/sámm(e)le собирать
  
  тряпьё (ветошь); Papíer wird/werd aus ~ gemácht бумагу делают из ветоши; die Kínder/Kínner m´üssen/míse in ~ herúmlaufen/’rúmlouwe, weil der/dr Váter das/’s gánze Geld vers´äuft/vorsáuft umgspr. детям приходится ходить в лохмотьях, поскольку отец
  
  пропивает все деньги
  
  Lúmpengeld (Lúmpegeld) n -er geringsch. 1. ничтожная сумма, мелочь; 2. ничтожная
  
  цена; нищенская плата; für/for ein/e’ ~ verkáufen/vorkóuwe umgspr. продать за бесценок
  
  Lúmpenhund (Lúmpehund) m -e Schimpfw. собака, негодяй, поганец; líeber/líewer éhrlich gestórben/g(e)stórwe, als wie ein/’n ~ gelébt/geléebt лучше достойно умереть, чем жить
  
  как негодяй
  
  Lúmpenkerl (Lúmpekerl) m -s und -e негодяй, гад, паршивец
  
  Lúmpenkram (Lúmpekrahm) m Gr. тряпьё, рвань; den/’n ~ sámmeln/sámm(e)le собирать
  
  тряпьё
  
  Lúmpensammler (Lúmpesamm(e)ler) m =, Lúmpensucher (Lúmpesucher) m = Gr.
  
  старьёвщик;
  
  тряпичник;
  
  da
  
  ist/is
  
  ein/’n
  
  Lúmpensammler/Lúmpesamm(e)ler
  
  gekómmen/gekómme тут пришёл (приехал) старьёвщик
  
  Lúmpenvolk (Lúmpevolk) n сброд, подонки
  
  Lúmpenwirtschaft (Lúmpewertschaft) f -e беспорядок; беспорядочное хозяйство; sie/die tréiben/tréiwe éine/’ne ríchtige/ríchtije ~ в их хозяйстве полный беспорядок
  
  L
  
  227
  
  lúmpig (lúmpich) a sal.-umgspr. 1. ободранный, оборванный, в лохмотьях; ein/’n ~er Kerl оборванец; 2. дрянной, подлый; 3. жалкий, незначительный, ничтожный
  
  Lúnge (Lung) f -e лёгкое; éine/’ne gúte/gúhte ~ háben/háwe иметь хорошие (здоровые) лёгкие; иметь сильный голос; schóne/schoun déine/dei ~! не кричи так громко!; пощади
  
  (пожалей) своё горло!; sich die ~ aus dem/’n Léibe/Leib (dem/’n Hálse/Hals) br´üllen/brílle накричаться до изнеможения; кричать без конца (напрасно); охрипнуть от крика; sich (beináhe/béinah, bald) die ~ aus dem/’n Hálse/Hals hústen/húhste наизнанку
  
  выворачиваться от кашля, очень сильно кашлять; sich die ~ aus dem/’n Léibe/Leib rúfen/rúhwe m´üssen/míse надорваться от крика (зовя кого-л.); es/’s auf/uf (mit) der/die ~
  
  háben/háwe umgspr. иметь слабые (больные) лёгкие; aus vóller/vólle ~ (schréien/schréie, síngen/sínge, láchen/láche) во всё горло (кричать, петь, хохотать) Lúngenblutung (Lúngebluhtung) f -e лёгочное кровотечение
  
  Lúngenentzündung (Lúng|enzindung) f -e воспаление лёгких, пневмония; die ~
  
  háben/háwe болеть воспалением лёгких (пневмонией)
  
  lúngenkrank (lúngekrank) a страдающий лёгочным заболеванием, с больными лёгкими;
  
  ~ sein/sinn страдать лёгочным заболеванием; ein/’n ~er Mann человек с больными
  
  лёгкими
  
  Lúngenkrankheit (Lúngekrankheit) f -e заболевание лёгких, лёгочная болезнь; er/der hat éine/’ne ~ у него болезнь лёгких
  
  Lúngenkrebs (Lúngekreebs) m рак лёгких; ~ háben/háwe болеть раком лёгких
  
  Lúngenschwindsucht (Lúngeschwinsucht) f veraltend туберкулёз лёгких, (лёгочная) чахотка; er/der hat die ~ он болен туберкулёзом лёгких
  
  lúngensüchtig (lúngesichtich) a Gr. s. lungenkrank Lúngentuberkulose (Lúngetuberkulous) f (m) s. Lungenschwindsucht Lúpe f = лупа; únter/únner der/die ~ betráchten/betráchte, únter/únner die ~ néhmen/némme umgspr. пристально присмотреться (к кому-л., чему-л.); die Rosínen/Rossíhne in díesem/den Kúchen/Kúche kann man/mr (ja/jo) mit der/die ~ súchen/súche! umgspr. изюма в
  
  этом пироге обыскаться можно!
  
  l´üren (lúhre) vi nddt. 1. поджидать, подкарауливать; 2. ждать, ожидать; er/der hat auf/uf mich gel´ürt/gelúhrt он поджидал (ждал) меня; lánge/lang ~ (m´üssen/míse) (быть
  
  вынужденным) долго ждать
  
  Lúsche (Lúhsche) f = und -ns лужа; in éine/’ne ~ fállen/fálle упасть в лужу
  
  Lust f -e 1. радость, удовольствие; наслаждение; услада; es/’s ist/is éine/’ne (wáhre) ~, das/des zu séhen/sehn одно удовольствие смотреть на это; (séine/sei) ~ an etw./was háben/háwe (fínden/fínne) радоваться чему-л.; приохотиться к чему-л.; j-m/jéhmand die ~
  
  verdérben/vordérwe испортить (отравить) удовольствие кому-л.; etw./was zu séiner/sei ~
  
  tun/tuhn делать что-л. в своё удовольствие (ради удовольствия); das/des war/wahr éine/’ne ~! то-то радость была!; 2. желание, охота, стремление; etw./was mit ~ séhen/sehn (h´ören/héere, tun/tuhn) видеть (слышать, делать) что-л. охотно (с удовольствием); mit ~
  
  árbeiten/árweite работать с охотой (с желанием, с удовольствием); ~ zur/zu Árbeit/Árweit охота к работе; трудолюбие; ~ zum Lérnen/Lérne тяга к учёбе; ~ zum/zu Éssen/Ése желание поесть; mit áller/álle ~ со всем желанием; j-m/jéhmand ~ zu etw./was máchen/máche заинтересовать кого-л. чем-л.; j-m/jéhmand die ~ néhmen/némme отбить у
  
  кого-л. охоту; ~ háben/háwe хотеть, иметь желание (что-л. делать); so lánge/lang éiner/éjner ~ hat пока не надоест; wenn/wenn’s du ~ hast если тебе хочется; mach es/’s ganz, wie/wie’s du ~ hast! umgspr. сделай это как хочешь, как тебе угодно, как знаешь; тебе лучше знать; mir/mich vergíng/vorgíng die ~, ich hábe/hab die ~ verlóren/vorlóhre у
  
  меня пропала охота (к чему-л.); auf/uf (zu) etw./was ~ háben/háwe хотеть чего-л., иметь
  
  аппетит на что-л.; kéine/keh (réchte) ~ zu etw./was háben/háwe не иметь желания (делать
  
  что-л.); kéine/keh ~ mehr háben/háwe umgspr. расхотеться; ich bekám/bekáhm ~ мне
  
  228
  
  L
  
  пришла охота; (gróße/gróuse) ~ zu etw./was kríegen/kríhe umgspr. (сильно) захотеть чего-л.; разохотиться; раззадориться; ich hábe/hab kéine/keh ~ (zum Síngen/Sínge, zu síngen/sínge) umgspr. мне неохота (у меня нет настроения петь); ich hábe/hab gróße/gróuse ~ zu… umgspr. меня так и подмывает…; 3. страсть; ~ bringt/brengt Únlust Sprichw. после радости бывает печаль
  
  Lústbarkeit
  
  f
  
  -e
  
  veraltend
  
  увеселение, празднество; die Zeit mit ~en/~e
  
  zúbringen/zúhbrenge весело проводить время
  
  L´üster (Lúster österr. ) m (f) -e und -sch veraltend люстра; éine/’ne ~ im/ins Theáter/Teáhter люстра в театре
  
  Lústgarten (Lústgarte) m ..gärte парк (сад) для гулянья, увеселительный сад; im/in ~
  
  spazíerengehen/spazíeregehn прогуливаться в парке
  
  lústig (lústich) I a весёлый; радостный; забавный, смешной; ich séhe/seh gern ~e Ménschen/Ménsche um mich мне нравится видеть вокруг себя весёлых людей; ~
  
  áussehen/áussehn выглядеть весёлым; sich ´über/íwer j-n/jéhmand ~ máchen/máche смеяться (насмехаться, подсмеиваться, потешаться, подшучивать, шутить) над кем-л.; высмеивать (осмеивать) кого-л.; sich ´über/íwer etw./was ~ máchen/máche смеяться над
  
  чем-л.; II adv весело; смешно; ~ an die Árbeit/Árweit! дружно (веселей) за работу (за
  
  дело)!; ~ drauflós/druflóus umgspr. бодро, весело; nur/nohr ímmer ~! umgspr. не
  
  унывай(те)!; ~ stímmen/stímme (máchen/máche) развеселить (кого-л.); ~ sein/sinn, sich ~
  
  máchen/máche веселиться; déine/dei Fréundin/Fréind(i)n scheint ímmer ~ zu sein/sinn твоя
  
  подруга, кажется, всегда весёлая; ~ wérden/wére повеселеть; прийти в весёлое
  
  настроение; развеселиться; bei íhnen/die geht’s ~ zu/zuh (her/heer) там очень весело, там
  
  царит веселье; das/des kann ja/jo ~ wérden/wére! iron. ничего себе!, нам может достаться; man/mr kann nicht/nich ímmer ~ sein/sinn Sprichw. не всё коту масленица
  
  lústlos (lústlous) I a безрадостный, безучастный; невесёлый, скучный; éine/’ne ~e Stímmung безрадостное (невесёлое) настроение; II adv неохотно; вяло; der/dr Kránke ißt/est und/un trinkt ~ больной ест и пьёт неохотно (без удовольствия) Lústspiel n -e und -s комедия
  
  Lutheráner (Luteráhner) m =, Lutheránerin (Luteráhner(i)n) f Luteráhnern лютеранин, лютеранка
  
  lútherisch ( auch lutéhrisch) a 1. лютеровский; die lútherische Bíbel/Bíew(e)l лютеровская
  
  Библия; 2. лютеранский; ~er/lutéhrischer Pástor/Páster лютеранский пастор
  
  Lúthertum n Gr. лютеранство
  
  lútschen (lútsche) vt umgspr. сосать; das/’s Kind lutscht am/an Fínger ребёнок сосёт палец
  
  Lúxus m роскошь, пышность; расточительство; an ~ gew´öhnt/gewéjnt привычный к
  
  роскоши
  
  Lýrik (Líhrik) f лирика, лирическая поэзия; das/des ist/is láuter ~ это всё сплошная
  
  лирика (сплошные выдумки)
  
  
  
  M
  
  
  
  máchbar a осуществимый, реальный; es/des ist/is ~ это вполне реально
  
  máchen (máche) I vt 1. umgspr. делать; изготовлять; производить, вырабатывать; приготавливать, готовить; Bútter (K´äse/Kääs) ~ сбивать масло (делать сыр); das/’s Éssen/Ése (Káffee/Káffe, Tee/Teh) ~ (при)готовить пищу (кофе, чай); Féuer/Féier (Licht) ~ зажигать, разводить огонь (зажигать свет); Geld ~ наживать деньги; ein/e’ dúmmes Gesícht/G(e)sícht ~ (с)делать наивное лицо; Schúhe/Schuh ~ шить (делать) обувь; Staub/Stoub ~ поднимать пыль; sich éinen/’n Ánzug/Ánzuch ~ lássen/lásse заказать
  
  себе костюм, шить (делать) себе костюм на заказ; 2. делать, совершать, выполнять; заниматься; was machst du? что ты делаешь?, чем ты занят?; umgspr. где (кем) ты
  
  M
  
  229
  
  работаешь?; Áufgaben/Úfgahwe ~ делать (готовить) уроки; das/des lässt/lasst sich ~
  
  это можно сделать; 3. делать, поступать (каким-л. образом); ánders/ánschter ~ сделать
  
  иначе, переделать; er/der macht’s nicht/nich ánders/ánschter он так привык; er/der macht, was er will он делает, что хочет; j-n/jéhmand ~ lássen/lásse, was er will давать кому-л.
  
  свободу действий; mach mit mir/mich, was du willst делай со мной, что хочешь; ich will es/’s kurz/korz ~ я буду краток; es/des ist/is wie gemácht dazú/drzuh umgspr. оно как будто
  
  создано для этого; (es/’s ist/is) nichts/nicks zu ~ ничего не поделаешь!, делать нечего!; 4.
  
  umgspr. жить, поживать; was machst du? как поживаешь?; mach’s gut/guht! будь здоров!, пока!; was macht dein/dei Brúder/Brúhder? как поживает (чем занимается) твой брат?; was macht die Árbeit/Árweit? как идёт работа?; was macht dein/dei (kránkes) Bein/Bejn?
  
  как твоя (больная) нога?; ich wóllte/wollt nur/nor séhen/sehn, was der/dr Kránke macht я
  
  хотел только посмотреть, как дела у больного; er/der macht’s nicht/níche mehr lánge/lang (wird/werd es/’s nicht/níche mehr lánge/lang ~) он долго не протянет, он недолго
  
  проживёт, ему осталось жить недолго; 5.: den/’n Ánfang ~ положить начало; j-m/jéhmand Angst ~ внушать страх кому-л., нагнать страху на кого-л., напугать кого-л.; éinen/’n Ántrag/Ántrahch ~ (с)делать предложение (вступить в брак); Sórgen/Sórje ~
  
  vor/vohr der/die Zeit alt от забот преждевременно стареют; sálzige/sálzije Spéisen/Spéise ~
  
  Durst/Doscht солёная пища вызывает жажду; Ernst ~ говорить (делать) что-л. всерьёз; не
  
  шутить; ein/e’ Geschréi/G(e)schréi ~ umgspr. поднять крик; j-m/jéhmand Kúmmer ~
  
  причинять кому-л. горе; огорчать кого-л.; Lärm/L´ärme ~ umgspr. производить шум, шуметь; j-m/jéhmand Mut/Muht ~ подбадривать, приободрять кого-л.; Pl´äne/Pl´ääne ~
  
  строить планы; j-m/jéhmand Platz ~ посторониться, освободить место кому-л.; éine/’ne Réise/Réis(e) ~ совершить поездку (путешествие); j-m/jéhmand das/’s Lében/Léewe sáuer
  
  ~ насолить кому-л.; (víele/vill) Schúlden/Schúlde ~ делать долги, занимать деньги
  
  (наделать долгов); éinen/’n Spazíergang ~ совершать прогулку, прогуливаться; j-m/jéhmand Vergn´ügen/Vorgníeje ~ доставлять (делать) кому-л. удовольствие; das/des macht mir/mich Vergn´ügen/Vorgníeje (Spaß/Spahs) это меня забавляет; éinen/’n Versúch/Vorsúhch ~ (с)делать попытку, попытаться; viel/vill Wésens/Wéese ~ поднимать
  
  шумиху (по поводу чего-л., вокруг кого-л., чего-л.); Wítze/Witz ~ отпускать шутки, шутить, острить; ein/’n Zéichen/Zéiche ~ подать знак; etw./was aus sich ~ umgspr. уметь
  
  произвести впечатление; ~ wir/mr!, mách(e)/mach ich! umgspr. хорошо!, ладно!, будет
  
  сделано!; wie ~ wir/mr es/’sch, dass wir/mr ihn/’n fángen/fánge? как нам изловить его?; das/des macht nichts/nicks (это) ничего (пустяк, пустяки), это не беда; das/des hat mir/mich viel/vill zu scháffen/scháwe gemácht это доставило (причинило) мне много
  
  хлопот; er/der macht sich arg/arch arm он прикидывается очень бедным; er/der ist/is nicht/nich so arm, als/wie ihn/’n die Léute/Leit ~ он не так беден, как о нём говорят; 6.
  
  umgspr. переезжать; sie/die sind/sinn aufs/ufs Land gemácht они переехали в село; 7.
  
  устраивать, организовывать; Hóchzeit ~ справлять свадьбу; 8. umgspr. приводить в
  
  порядок, убирать; приготовлять; das/’s Bett ~ стелить (приготовлять) постель; die Háare ~ укладывать волосы; Holz ~ колоть дрова; 9. umgspr. составлять ( о количестве); равняться; das/des macht arg/arch viel/vill это составляет большую сумму; die Réchnung macht húndert/húnnert Rúbel/Rúhw(e)l счёт составляет сто рублей; zwei/zwej mal vier macht acht/ácht(e) дважды четыре – восемь; was hat das/’s Gánze gemácht? сколько
  
  получилось (вышло) всего (в итоге)?; 10.: j-n/jéhmand auf/uf etw./was áufmerksam/úfmerksam ~ обратить чьё-л. внимание на что-л.; etw./was déutlich/déitlich ~
  
  разъяснить (растолковать) что-л.; j-n/jéhmand gesúnd/g(e)súnd ~ вылечить, исцелить
  
  кого-л.; sich l´ächerlich ~ (с)делать из себя посмешище; leer ~ umgspr. опорожнять; j-n/jéhmand m´üde/mied ~ утомлять кого-л.; j-m/jéhmand etw./was recht ~ угодить кому-л.; man/mr kann es/’s nicht/nich állen/álle recht ~ на всех не угодишь; ~, wie es/’s éiner/éjner háben/háwe will угождать кому-л.; исполнять чью-л. волю; weich/wejch ~ размягчать;
  
  230
  
  M
  
  den/’n Rock wéiter ~ расставить юбку; 11. превращать; sich j-n/jéhmand zum Freund/Freind (Feind) ~ сделать кого-л. своим другом (вступить во вражду с кем-л.); 12.: sich (állerhand) Gedánken/Gedánke ~ беспокоиться (о ком-л., о чём-л.); sich M´ühe/Mih ~
  
  стараться; sich Sórgen/Sórje ~ волноваться, беспокоиться, тревожиться; es/’s sich bequém/bekwéem ~ устроиться поудобнее; es/’s sich leicht ~ не утруждать себя; sich etw./was (viel/vill) aus éiner/’ne Sáche/Sach ~ придавать (большое) значение чему-л.; (живо) интересоваться чем-л.; sich nichts/nicks (wénig/wéjnich, nicht/nich viel/vill) aus etw./was ~ umgspr. не (очень) любить, не принимать близко к сердцу что-л.; не
  
  придавать значения чему-л.; не интересоваться чем-л.; er/der wird/werd sich viel/vill aus dir/dich ~! umgspr. iron. очень ты ему нужна (сдалась)!; 13. заставлять, побуждать; j-n/jéhmand f´ürchten/férchte ~ вселять страх в кого-л.; 14.: mach, dass du fórtkommst!
  
  umgspr. убирайся отсюда!; mach, dass du fértig/fértich wirst/werscht! umgspr. не копайся!; кончай!; mach, dass du nach/za Háuse/Haus kommst! umgspr. давай домой!; 15. verhüll.
  
  umgspr.
  
  делать (отправлять естественную надобность); étwas/was (sein/sei Gesch´äft/G(e)sch´äft) ~ (на)делать (в штаны, под себя); der/dr Kránke macht álles únter/únner sich больной всё делает под себя; die Táube/Taub hat mir/mich auf/uf den/’n Kopf/Kopp gemácht голубь наделал мне на голову; II vi 1. umgspr. действовать; mách(e)/mach, mách(e)/mach! скорее!, давай быстрее!, поторопись!; mach doch! ну же!, попроворнее!, поторапливайся!; ich mách(e)/mach ja/jo schon! сейчас!, минутку!, иду-иду!; 2. Dial. отправиться, поехать, пойти; nach Éngels ~ отправиться в Энгельс; 3.
  
  verhüll. делать (отправлять естественную надобность); er/der hat vor Angst in die Hósen/Hóus(e) gemácht он от страха наложил (наделал) в штаны; III sich ~ umgspr. : sich an etw./was (an j-n/jéhmand) ~ приниматься за что-л. (приставать, придираться к кому-л.); sich an séine/sei Árbeit/Árweit ~ приняться за своё дело (за свою работу); sich auf/uf die Réise/Réis(e) (auf/uf den/’n Weg/Weech) ~ отправиться в поездку (в путь); es/des wird/werd sich schon ~ (это) дело наладится
  
  Machórka (Machórke) f (m, f) махорка; ~ ráuchen/róuche курить махорку; únsere/únser Tábakfabrik/Tówakfabrik macht jetzt/jetz(t) ~ наша табачная фабрика выпускает теперь
  
  махорку
  
  Macht f M´ächte сила, мощь; власть; ~ háben/háwe иметь власть (силу); mit áller/álle ~
  
  изо всех сил; er/der tut/tuht álles, was in séiner/sei ~ steht он делает всё, что в его власти
  
  (силах); das/des liegt/licht nicht/nich in séiner/sei ~, so weit reicht/rejcht séine/sei ~
  
  nicht/nich umgspr. у него руки коротки!; die hímmlischen/hímmlische M´ächte силы
  
  небесные; die ~ ´über/íwer j-n/jéhmand háben/háwe держать кого-л. в своей власти (в
  
  своих руках); aus áller/álle ~ schréien/schréie кричать изо всех сил (во всё горло); aus éigener/éij(e)ne ~ по собственному побуждению (почину); das/des geht ´über/íwer méine/mei ~ veralt. это свыше моих сил; an die ~ kómmen/kómme прийти к власти; an der/die ~ sein/sinn находиться (быть) у власти; nach die ~ strében/stréewe домогаться
  
  власти; j-m/jéhmand die ~ gében/géwe (néhmen/némme) дать власть кому-л. (отнять
  
  власть у кого-л., лишить власти кого-л.)
  
  m´ächtig (m´ächtich) I a 1. могущественный, могучий; Wórte sind/sinn ~er als/wie Hándlungen/Hándlunge слова могущественнее, чем действия; 2. мощный, сильный; огромный, громадный; éine/’ne ~e Stímme/Stimm мощный (зычный) голос; ich hábe/hab éinen/’n ~en/~er Húnger umgspr. я страшно хочу есть; 3. gehob. владеющий; der/die Réde/Reed ~ sein/sinn обладать даром слова (красноречия); II adv umgspr. 1. мощно, сильно; 2. чрезвычайно, крайне; ужасно, страшно; ~ groß/grous ужасно большой, огромный, исполинский
  
  máchtlos (máchtlous) a бессильный; безвластный; da ist/is man/mr ~ тут ничего не
  
  поделаешь
  
  M
  
  231
  
  Madám f -e veralt. 1. мадам; 2.: sie/die ist/is éine/’ne gúte/gúhte ~ она хорошая (дамская) портниха
  
  M´ädchen (M´äädje) n -r 1. девочка; девушка, девица; kléines/kléjnes ~ девочка; júnges ~
  
  (молодая) девушка; 2. veralt. домашняя работница; прислуга; ~ für/for álles прислуга за
  
  всё; iron. маличик на побегушках; 3. umgspr. возлюбленная, невеста, подружка; er/der kam/kahm mit séinem/sei ~ он пришёл со своей подружкой
  
  M´ädchenalter (M´äädjeralter) n Gr. девический возраст
  
  M´ädchenarbeit (M´äädjerarweit) f -e Gr. работа (для) девочек (девушек) M´ädchenchor (M´äädjerkohr) m (n) -e хор девочек (девушек) M´ädchenerziehung (M´äädjererziehung) f Gr. воспитание девочек (девушек) M´ädchengymnasium (M´äädjergimnahsium) n ..sije женская гимназия
  
  M´ädchenhut (M´äädjerhuht) m ..hiet Gr. шляпа (шляпка) для девочек (девушек) M´ädchenjahre (M´äädjerjahre) pl девические годы; die ~ sind/sinn bald vorbéi девические годы скоро пройдут
  
  M´ädchenkleider (M´äädjerklejder) pl одежда (для) девочек (девушек) M´ädchenname (M´äädjernahme) m = und -ns 1. имя девушки (девочки); 2. девичья
  
  фамилия (замужней женщины); wie ist/is ihr/díhre ~? как её девичья фамилия?
  
  M´ädchenschule (M´äädjerschuhl) f -e женская школа
  
  M´ädchensitten (M´äädjersitte) pl Gr. девичьи манеры
  
  Máde (Mahd) f -e личинка, червячок
  
  Magd (Mahcht) f M´äächte veraltend прислуга, служанка; домашняя работница; батрачка; éine/’ne ~ ánnehmen/ánnemme нанять прислугу (домашнюю работницу) Mágdlohn (Máhchtlohn) m жалованье работницы (прислуги) Mágen (Máhge) m = und -ns желудок; umgspr. живот; der/dr ~ knurrt/knorrt umgspr. в
  
  желудке урчит (от голода); mein/mei ~ méldet/meld sich umgspr. мой желудок даёт о себе
  
  знать; sein/sei ~ beh´ält/behált kéine/keh Spéise bei sich его желудок не держит пищи; den/’n ~ áuspumpen/áuspumpe промыть желудок; sich den/’n ~ ´überladen/iwerláhde переполнить (перегрузить) желудок; объесться; sich den/’n ~ verdérben/vordérwe (ис)портить себе желудок; sich den/’n ~ vóllstopfen/vóllstoppe umgspr. наби(ва)ть
  
  желудок (брюхо), объедаться; er/der hat éinen/’n gúten/gúhter ~ у него хороший
  
  (крепкий) желудок; ein/’n gesúnder/g(e)súnder (schwácher, verdórbener/vordórw(e)ner) ~
  
  (не)здоровый желудок; dem/’n ~ etw./was ánbieten/ánbiete заморить червячка; съесть
  
  что-л.; ich hábe/hab noch nichts/nicks im/in ~ umgspr. я ещё ничего не ел; у меня ещё
  
  маковой росинки во рту не было; etw./was (Wármes) in den/’n ~ kríegen/kríhe umgspr.
  
  поесть чего-нибудь (горячего); das/des liegt/licht wie Blei im/in ~ это неудобоваримо; j-m/jéhmand im/in ~ líegen/líehe umgspr. сидеть в печёнках у кого-л.; der/dr ~ hängt mir/mich schief/schepp (in der/die Kníekehle/Kníeskehl) sal.-umgspr. я ужасно голоден, я
  
  страшно хочу есть; er/der hat es/’s mit dem/’n ~ (zu tun/tuhn) umgspr. у него болит
  
  (больной) желудок; es/’s muss ein/’n gúter/gúhter ~ sein/sinn, der das/des verdáuen/vordáue kann это может переварить только крепкий желудок; es/’s kommt álles in éinen/ejn ~
  
  umgspr. scherzh. неважно, в какой последовательности съедаются блюда; всё там будет; éinem/’n húngrigen/húng(e)rijer ~ ist/is nicht/nich gut/guht prédigen/préjdije Sprichw.
  
  соловья баснями не кормят; ein/’n gúter/gúhter ~ kann álles vertrágen/vortráhge Sprichw.
  
  хороший жёрнов всё мелет; die Áugen/Óuche sind/sinn gr´ößer/gréjser als/wie der/dr ~
  
  Sprichw. брюхо сыто, да глаза голодны; die Líebe/Lieb geht durch/dorch den/’n ~ Sprichw.
  
  путь к сердцу ведёт через желудок
  
  Mágenarznei (Máhgearzenei) f -e Gr. лекарство для желудка
  
  Mágenblähung (Máhgeblähung) f -e вздутие живота; er/der hat ~en/~e у него живот пучит
  
  Mágenbrennen (Máhgebrenne) n изжога
  
  232
  
  M
  
  Mágendrücken (Máhgedricke) n боль под ложечкой; ich hábe/hab’s ~ у меня давит
  
  (болит) под ложечкой
  
  Mágenentzündung (Máhge|enzindung) f гастрит
  
  Mágengeschwür (Máhgeg(e)schwuhr) n (f) -e язва желудка
  
  mágenkrank (máhgekrank) a страдающий болезнью желудка; er/der ist/is ~ у него
  
  больной желудок
  
  Mágenkrankheit (Máhgekrankheit) f -e желудочное заболевание; an éiner/’ne ~
  
  léiden/léide страдать заболеванием желудка
  
  Mágenkrebs (Máhgekreebs) m рак желудка; er/der ist/is am/an ~ gestórben/g(e)stórwe он умер от рака желудка
  
  Mágenmittel (Máhgemittel) n -s und = Gr. средство для желудка
  
  Mágentropfen (Máhgetroppe) pl Gr. капли для желудка; ~ éinnehmen/ínnemme принимать (принять) капли для желудка
  
  Mágenweh (Máhgeweh) m, n (n) Gr. боли в желудке; es/des ist/is gut/guht für/for den/’s ~
  
  это помогает от болей в желудке
  
  Mágenwurst (Máhgewoscht) f ..wäscht фаршированный свиной желудок
  
  máger (máhger) a 1. худой, худощавый, сухощавый; тощий; поджарый; ein/’n ~er Mann худощавый (сухощавый) человек; ~e H´ände/Händ худощавые руки; ~ wérden/wére (по)худеть; der/dr Júnge/Jung war/wahr zíemlich/zímlich ~ мальчик был довольно худым; die Kléider/Kléjder schlóttern/schlótt(e)re um séinen/sei ~en/~er Leib одежда болтается на
  
  его худом теле; 2. нежирный, обезжиренный; постный; снятой; ~es Fleisch/Flejsch постное мясо; ~e Milch/Mílich снятое молоко; 3. бедный, скудный; ~er Bóden/Bóud(e)n тощая (истощённая) почва; ~e Érnte/Ernt плохой (скудный) урожай
  
  Mágermilch (Máhgermilich) f снятое (обезжиренное) молоко, обрат
  
  mágern (máhg(e)re) vi худеть, тощать; er/der tut/tuht ímmer mehr ~ он всё больше худеет
  
  Magnét (Magnéjt) m -e магнит; ánziehen/ánziehe wie ein/’n ~ притягивать как магнит
  
  magnétisch (magnéjtisch) a 1. магнитный; ~ wérden/wére намагничиваться; 2. магнетический; притягательный
  
  Magnólie (Magnóhlije) f = магнолия
  
  mäh int бе! (блеяние овец и коз)
  
  M´ähbinder (M´ähbinner) m = жатка-сноповязалка
  
  m´ähen (m´ähe) vt косить; жать; Korn (Gras/Grahs) ~ жать зерновые (косить траву) M´ähen (M´ähe) n сенокос, косьба; жатва; am/ans ~ sein/sinn заниматься косьбой
  
  (жатвой)
  
  M´äher m = und -sch косарь; жнец
  
  Mahl n M´ääler gehob. трапеза; еда; обед; ein/e’ ~ máchen/máche устроить обед
  
  máhlen (máhle) vt молоть, размалывать; измельчать, дробить; Korn (Káffee/Káffe, Salz, Pféffer/Féwer) ~ молоть зерно (кофе, соль, перец); in (mit) der/die M´ühle/Mihl ~ молоть
  
  на (ручной) мельнице; wer éhe/ehr (zuérst/drerscht) kommt, mahlt éhe/ehr (zuérst/drerscht) Sprichw. чей черёд, тот и берёт
  
  Máhlgeld n -er плата за помол (зерна)
  
  Máhlknecht m -e работник (батрак) на мельнице
  
  Máhlkosten (Máhlkoste) pl стоимость помола
  
  Máhlstein (Máhlstejn) m -e мельничный жёрнов
  
  Máhlzeit f -e еда, трапеза; ~! umgspr. приятного аппетита!
  
  M´ähmaschine (M´ähmaschihn) f -e косилка, жатка; mit éiner/’ne ~ m´ähen/m´ähe косить
  
  жаткой
  
  máhnen (máhne) vt 1. напоминать; den/’n Schúldner ~ напоминать должнику (об уплате); 2. предостерегать; увещевать; er/der ist/is oft genúg/genúch gemáhnt wórden/wóre
  
  M
  
  233
  
  его достаточно увещевали; 3. призывать; zur/zu Rúhe/Ruh ~ призывать к спокойствию
  
  (соблюдать спокойствие)
  
  M´ähzeit f -e косовица; bald kommt die ~ скоро настанет косовица
  
  Mai m -e май; Ánfang (Mítte, Énde) ~ в начале (середине, конце) мая; vórigen/vóhrijer (n´ächsten/n´äächster) ~ в мае прошлого (будущего) года; der/dr Érste/Érschte ~ Первое
  
  мая, Первомай
  
  Máibaum (Máiboum) m ..bejm майское деревце (украшенная венками и лентами
  
  деревянная мачта во время праздника весны); éinen/’n ~ in die Réihe/Reih máchen/máche украсить майское деревце
  
  Máifeier (Máifei(e)r) f -e 1. первомайский праздник; 2. майский праздник, праздник
  
  весны
  
  Máifrost m -e Gr. майские заморозки; díeses Jahr/dísjar hat es/’s ~ gegében/gegéwe в этом
  
  году были майские заморозки
  
  Máiglöckchen (Máigleckje) n -r ландыш; die ~/~r kómmen/kómme schon heráus/’raus уже показались ландыши
  
  Máikäfer (Máikääwert) m -s майский жук; ~, flieg/fliech! лети, майский жук! (начало
  
  детской песенки)
  
  Máikälte (Máikält) f -e холода в мае; die ~ hat díesmal lánge/lang gedáuert в этот раз
  
  майские холода продолжались долго
  
  Máikätzchen (Máikätzje) n -r серёжка (вербы)
  
  Máimonat (Máimounat) m -e Gr. (месяц) май
  
  mákelhaft, mákelig (mák(e)lich) a 1. запятнанный; исполненный пороков (недостатков) éinen/’n mákelhaften/mákelhafter Ruf/Ruhf háben/háwe иметь запятнанную репутацию; 2. достойный порицания
  
  m´äkelig (m´äk(e)lich) a umgspr. разборчивый, привередливый; придирчивый; sie/die ist/is recht ~ она очень привередлива (придирчива)
  
  mákellos (mákellous) a безупречный, безукоризненный; незапятнанный; ein/’n ~er Mensch безупречный человек
  
  Makét (Makéjt) n -e(r) макет; ein/e’ ~ máchen/máche (с)делать макет
  
  Makkaróni (Makaróune) pl макароны; ~ kóchen/kóche (éssen/ése) (с)варить (есть) макароны; Fleisch/Flejsch mit ~ мясо с макаронами
  
  Makulatúr (Makulatúhr) f, n (f) макулатура; ~ sámmeln/sámm(e)le собирать макулатуру; ins/in /die ~ wérfen/wérwe выбросить на свалку ( о бумагах) mal I adv раз; noch/nóche ~ umgspr. ещё раз; zwei/zwej ~ zwei/zwej ist/is vier дважды два
  
  – четыре; II prtc umgspr. 1. -ка; komm ~ her/heer! поди-ка сюда!; (na/no) sag/sa(h)ch ~!
  
  скажи-ка!; вот как! (скажи пожалуйста!); sag/sa(h)ch mir/mich ~ скажи-ка мне; gib/geb mir/mich ~ díeses/des Buch дай-ка мне эту книгу; 2. однажды; es/’s war/wahr ~ ein/’n álter Mann жил-был старик; 3. уж; es/des ist/is ~ nicht/nich ánders/ánschter так уж устроено!, ничего не поделаешь!
  
  Mal (Mahl) I n M´ääler метка, рубец; родимое пятно, родинка; отметина (у животных); ein/e’ bláues ~ синяк, кровоподтёк; ein/e’ ángeborenes/ángebohr(e)nes ~ háben/háwe иметь
  
  родимое пятно (от рождения); ein/e’ ~ am/an Leib пятно на теле
  
  Mal (Mahl) II n -e und = раз; álle ~e/~ всякий раз, всегда; ein/e’ ánd(e)res/ánn(e)res ~
  
  (в) другой раз; (für/for) díeses/dies ~ (на) этот раз; étliche (éinige/éjniche, méhrere) ~e/~
  
  несколько раз; ein/e’ (kein/keh) éinziges/éjnziches ~ единственный раз (ни разу); das/’s érste/érschte ~ в первый раз; es/des ist/is das/’s érste/érschte ~, dass ich in díeser/die Stadt bin я впервые в этом городе; jénes/jéhnes ~ в тот раз; létztes ~ последний раз; mánches/mánjes ~ иной раз, иногда; ein/eh óder méhrere ~e/~ один или несколько раз; n´ächstes/n´äächstes ~, das/’s n´ächste/n´äächste ~, beim/bei’s n´ächsten/n´äächste ~ (в) следующий раз; bis zum/’s n´ächsten/n´äächste ~ до другого раза; unéndliche ~e/~
  
  234
  
  M
  
  бесчисленное количество раз; vóriges/vóhrijes ~ прошлый раз; das/’s zwéite/zwéjte ~
  
  второй раз; wie/ víele/wíew(e)l ~e/~ сколько раз; mit éinem/eh ~(e)/~ сразу; umgspr. в
  
  (за) один присест; ein/ejn ums ándere/ánn(e)re ~ раз за разом; von ~ zu ~ с каждым разом; от случая к случаю; sein/sei Zústand/Zúhstand hat sich von ~ zu ~
  
  verschléchtert/vorschléchtert его состояние всё ухудшалось и ухудшалось
  
  Malária (Maleríe) f малярия; die ~ háben/háwe болеть малярией; ein/’n Ánfall von ~
  
  приступ малярии
  
  malátsch (maláhtsch) a umgspr. больной, нездоровый; ich bin ganz ~ я совсем больной
  
  Málbrett (Máhlbrett) n -er палитра
  
  málen (máhle) I vt 1. (на)рисовать, (на)писать (картину и т.п.); разрисовывать, расписывать (краской); ein/e’ Portr´ät/Portr´äj ~ (на)писать, (на)рисовать портрет; an éinem/e’ Bild ~ работать над картиной; auf/ufs Papíer ~ (на)рисовать на бумаге; in/mit Öl/Ejl ~ писать масляными красками (маслом); mit (Wásser)fárben/(Wáser)fárwe ~
  
  писать красками (акварелью); nach der/die Natúr/Natúhr ~ писать с натуры; j-n/jéhmand ~
  
  написать чей-л. портрет; sich ~ lássen/lásse заказать (художнику) свой портрет; wie gemált/gemáhle umgspr. как на картинке; 2. окрашивать; die Líppen/Líppe ~ красить
  
  губы; 3. изображать, представлять; II sich ~ schriftspr. изображаться; отражаться; die Wólken/Wólke ~ sich im/ins Wásser/Wáser облака живописно отражаются в воде
  
  Málen (Máhle) n живопись, рисование; das/’s ~ gern háben/háwe любить рисовать
  
  Máler (Máhler) m = художник, живописец; ein/’n gúter/gúhter ~ хороший художник
  
  Maleréi (Mahleréi) f -e 1. живопись; ~ mit Wásserfarben/Wáserfarwe рисование
  
  акварельными красками; 2. мазня, пачкотня
  
  málerisch (máhlerisch) a живописный, красивый, красочный; éine/’ne ~e Gégend/Géejend живописная местность
  
  Málerkunst (Máhlerkunst) f Gr. искусство (мастерство) художника
  
  Málerpinsel (Máhlerpins(e)l) m -s und -e кисть художника
  
  Málkasten (Máhlkaste) m ..käste und -ns ящик с красками
  
  malträtíeren (malträtíere) vt дурно обращаться, третировать; мучить
  
  Malz n (m) солод
  
  Málzbier n (m) -e солодовое (ячменное) пиво
  
  Málzeichen (Máhlzeiche) n (m) = 1. родинка, родимое пятно; 2. знак, метка, рубец
  
  Málzkaffee (Málzkaffe) m солодовый (ячменный) кофе
  
  Máma (Máme) f -ns мама; das/des ist/is méine/mei (séine/sei, íhre) это моя (его, её) мама
  
  Mámachen (Mámaje) n -r маменька, мамочка; das/’s ~ rúfen/rúhwe звать мамочку
  
  Mámmut n (m) -e мамонт
  
  man (mr) pron indef wird nicht übersetzt, ist als Subjekt in unbestimmt-personalen und verallgemeinert-personalen Sätzen brauchbar: ~ sagt/saсht говорят; ~ wird/werd ságen/sáhche скажут; ~ hat (es/’s) mir/mich geságt/g(e)sácht мне (это) сказали; was ~ in der/die Júgend/Júhchend gelérnt hat, kommt éinem/em im/ins Álter zugúte/zugúht что выучишь в
  
  молодости, то пригодится тебе в зрелом возрасте; wenn ~ ihn/den sieht/seht, sóllte/sellt ~
  
  gláuben/glóuwe… глядя на него, подумаешь…; когда его видишь, думаешь…; wenn ~
  
  bedénkt если подумать, когда подумаешь; ~ sieht/seht видно; ~ hört/heert слышно; wie ~
  
  will как угодно; ~ muss нужно, необходимо; приходится, придётся; ~ soll должно, следует; ~ kann, ~ darf/derf можно, разрешено; ~ schreibt (es/’s) mir/mich aus Sarátow мне
  
  пишут (об этом) из Саратова; wie schreibt ~ díeses/des Wort? как пишется это слово?; wenn/wenn’s éinem/em nicht/nich wohl ist/is, bleibt ~ bésser/bés(e)r zu/za Háuse/Haus если
  
  себя плохо чувствуешь, то лучше остаться дома; ~ hilft/helft sich, wie ~ kann каждый
  
  помогает себе (справляется) как может; ~ weiß/wejs nicht/nich, wie ~ mit ihm/’n dran ist/is umgspr. никогда не знаешь, что он выкинет; ~ stélle/stell sich vor/vohr представь(те) себе; was ~ sät/säjt, das/des érntet/ernt ~ Sprichw. что посеешь, то и пожнёшь
  
  M
  
  235
  
  manch (mánjer) pron indef ( m máncher/mánjer, f mánche/mánje, n mánches/mánjes, pl mánche/mánje) не один (не одна, не одно, не одни), некоторый (некоторая, некоторое, некоторые), иной (иная, иное, иные); pl многие; ~es/mánjes Mal/Mahl иногда, иной раз, порой; не раз; so ~es/mánjes Jahr в течение многих (стольких) лет, многие годы;
  
  ~e/mánje Léute/Leit некоторые, многие (люди), иные люди; ~e/mánje húndert/húnnert Rúbel/Rúhw(e)l не одна сотня рублей; in ~em/mánjes hat er recht кое в чём (во многом) он прав; ~e/mánje von (únter/únner) den/die G´ästen/Gäst многие (некоторые) из гостей;
  
  ~en/mánje ist/is dies/des únangenehm некоторым это неприятно; ~ éiner/éjner (éine/éjne, éines/ejns) кое-кто, многие
  
  máncherart (mánjerahrt) adv Gr. разного рода; es/’s kómmen/kómme ~ Díngen/Dínge vor/vohr случаются разные вещи
  
  mancherléi (manjerléi) a inv разный, различный, всяческий, разнообразный; er/der sagt/sacht so ~ он говорит всякое (много всего); es/’s fállen/fálle mir/mich ~
  
  Gedánken/Gedánke ein/in мне приходят в голову разные мысли; er/der hat schon ~
  
  erfáhren/erfáhre он уже много всего испытал
  
  mánch(es)mal (mánjesma(h)l) adv иногда, порой, подчас; er/der kommt ~ zu/bei uns он иногда приходит к нам; wie doch ~ der/dr Zúfall/Zúhfall spielt! какие иногда бывают
  
  совпадения!; er/der árbeitet/árweit ~ mórgens/mórjens, ~ ábends/ahmds umgspr. он работает
  
  когда утром, когда вечером
  
  Mandaríne (Mandaríhn) f -e мандарин
  
  Mandát n (m) -e мандат, поручение, полномочия; ein/’n ~ háben/háwe иметь мандат
  
  (полномочия)
  
  Mándel (Mánd(e)l) f -e 1. миндаль (плод); 2. миндалевидная железа, миндалина; geschwóllene/g(e)schwóll(e)ne (dícke) ~n/~e воспалённые (опухшие) миндалины; die ~n/~e áusschneiden/’ráusschneide удалить миндалины
  
  Mándelentzündung (Mándel|enzindung) f -e воспаление миндалин; ангина
  
  Mándelholz* n ..helzer раскатка (для теста)
  
  mándeln* (mánd(e)le) vt раскатывать; den/’n Teig/Tejch ~ раскат(ыв)ать тесто
  
  Mándeloperation (Mándel|operazjoun) f -e удаление миндалин; ich hábe/hab éine/’ne ~
  
  gekríegt/gekrícht мне удалили миндалины
  
  Mandolíne (Mandolíhn) f -e мандолина; ~ spíelen/spíele играть на мандолине
  
  Mandolínenspieler (Mandolíhnespieler) m = мандолинист
  
  Mángel (Máng(e)l) m = und -e 1. недостаток, нехватка, дефицит; отсутствие; ~ an Brot/Brout (an Náhrung) недостаток (нехватка) хлеба (пищи); ~ an Geld недостаток в деньгах; ~ an Léuten/Leit недостаток в людях; малолюдие; ~ an Órdnung отсутствие порядка; (aus) ~ an Zeit недосуг, нехватка времени (за неимением времени); aus ~ an etw./was за недостатком
  
  (за отсутствием, из-за отсутствия) чего-л.; aus ~ an Bíldung от необразованности; darán/dáhdran ist/is kein/keh ~ в этом нет недостатка; wir/mir háben/háwe kein/keh ~ an Not/Nout iron. у нас нет недостатка в лишениях; 2. недостаток, дефект, изъян; der/dr éinen/éjne hat díesen/den, der/dr ándere/ánn(e)re éinen/’n ándern/ánn(e)rer ~ все не без греха; 3.
  
  нужда, лишения; in ~ lében/léewe жить в нужде; j-m/jéhmand im/in ~ áushelfen/áushelwe помочь кому-л. в нужде; únsere/únser éigenen/éij(e)ne ~ séhen/séhe wir/mr nicht Sprichw.
  
  чужие грехи перед глазами, а свои за плечами
  
  mángelhaft a 1. недостаточный; дефицитный; ~e Bíldung недостаточное образование; 2. неудовлетворительный; несовершенный; неисправный; бракованный
  
  mángeln (máng(e)le) vi, vimp schriftspr. недоставать, не хватать; es/’s mángelt mir/mich an Geld у меня не хватает денег; es/’s mángelt ihm/’n an Zeit ему не хватает времени; es/’s mángelt hier an nichts/nicks здесь всего вдоволь; an mir/mich soll es/’s nicht/nich ~ за
  
  мной дело не станет; was mángelt dir/dich noch darán/dran? чего тебе здесь ещё недостаёт?
  
  Maníe f ..níje мания; маниакальное состояние; страсть, (болезненное) пристрастие
  
  236
  
  M
  
  Maníer ( auch Manéer) f -e 1. манера; образ действия, приёмы; was ist/is das/des für/for éine/’ne ~? это что за манера?, так не полагается делать!; das/des ist/is so séine/sei ~ это
  
  за ним водится; es/des sind/sinn jetzt/jetz(t) so/soh die ~en/~e так теперь принято; 2. pl манеры, поведение; féine (gúte/gúhte) ~en/~e хорошие манеры; er/der hat kéine/keh
  
  ~en/~e (schléchte ~en/~e) у него дурные манеры, он плохо воспитан; jéder/jéhder auf/uf séine/sei ~ Sprichw. всяк молодец на свой образец
  
  maníerlich ( auch manéerlich) a umgspr. 1. учтивый, вежливый, благовоспитанный;
  
  ~ wérden/wére обтесаться ( о человеке); 2.: ein/e’ ~es Ding манерная особа
  
  maníerlos (maníerlous, manéerlous) a невоспитанный, невежливый, бестактный; ein/’n ~er Kerl невоспитанный тип
  
  Manifést n -e манифест; ein/e’ ~ erlássen/erlásse издать манифест; das/’s ~ /von der/die Káiserin/Káiser(i)n Katharíne/Katríhne манифест императрицы Екатерины II (о поселении
  
  иностранных колонистов в России)
  
  Manik´üre (Manik´ühr) f (m) -e маникюр; sich ~ máchen/máche (lássen/lásse) (с)делать
  
  себе маникюр
  
  Mann m M´änner 1. мужчина; álter ~ старый (пожилой) человек, старик; júnger ~
  
  молодой человек, юноша; ein/’n stárker (kr´äftiger/kr´äftijer) ~ силач; er/der ist/is ein/’n ~
  
  in den/die bésten/béste Jáhren/Jáhre он (мужчина) в цвете лет (в полном расцвете сил); er/der ist/is ein/’n gánzer ~ он настоящий мужчина, он молодчина; sei ein/’n ~! будь
  
  мужчиной! (возьми себя в руки); sich als ~ zéigen/zéije показать себя мужчиной, быть
  
  мужественным; álle M´änner zwíschen/zwísche dréißig/dréisich und/un víerzig/vérzich Jáhren/Jáhre mússten/músste sich géstern mélden/mélde все мужчины от тридцати до
  
  сорока лет должны были явиться вчера; 2. муж; супруг; sie/die ist/is der/dr ~ im/ins Háuse/Haus она глава дома; sie/die hat sich schlíeßlich éinen/’n ~ genómmen/genómme, der gar/gahr nicht/nich zu/zuh ihr/se passt она, наконец, взяла в мужья человека, который
  
  ей совершенно не подходит; éinen/’n ~ kríegen/kríhe umgspr. выйти замуж; ihr/díhre ~
  
  ist/is schon seit éinem/e’ hálben/hálwes Jahr verschwúnden/vorschwúnne её муж исчез (уже) полгода назад; 3. человек; der/dr kléine/kléjne ~ umgspr. простой (рядовой) человек; мелкая сошка; ein/’n ~ von Charákter человек с характером; человек сильного характера; ein/’n ~ von Mut/Muht (Talént) мужественный (талантливый) человек, человек большого
  
  мужества (таланта); ein/’n ~ von Wort хозяин (господин) своего слова; er/der ist/is der/dr réchte (ríchtige/ríchtije) ~ (dazú/drzuh) он в состоянии это сделать; он подходящий
  
  человек (для этого); ~ an ~ плечом к плечу; an den/’n ~ bríngen/brénge umgspr. продать, сбыть с рук; пристроить; сосватать; ~ für/for ~ один за другим; wenn Not/Nout am/an ~
  
  ist в случае (крайней) нужды, когда нужда заставит; (álle/all) wie ein/ejn ~ (все) как один
  
  (человек); ~ im/in Mond/Mound лик луны; das/’s Geld hat ihn/’n zum/zu ~ gemácht деньги
  
  поставили его на ноги; 4.: (´über/íwer) húndert/húnnert ~ сто (свыше ста) человек; wir/mir wáren/wáhre zehn ~ нас было десять человек; díesen/den Stein/Stejn kónnten/kónnte kaum zehn ~ bewégen/bewéeje этот камень едва смогли сдвинуть десять человек; auf/uf den/’n
  
  ~ на (одного) человека, на душу, на брата; er/der hat séinen/sei ~ gefúnden/g(e)fúnne sprichwörtl. нашла коса на камень; wie der/dr ~ ist/is, je/jeh nachdém brät/braht man/mr ihm/’n die Wurst/Woscht Sprichw. по Сеньке и шапка; an der/die Réde/Reed merkt man/mr, was éiner/éjner für/for ein/’n ~ sei/is Sprichw. каков разум, таковы и речи; виден сокол по
  
  полёту; der/dr gróße/gróuse ~ braucht/brauch(t) überáll/iweráll viel/vill Bóden/Bóud(e)n Sprichw. большому кораблю – большое плавание
  
  Mánnagrütze (Mánnegritz) f манная крупа; ~ kóchen/kóche варить манную крупу
  
  Mánnagrützenbrei* (Mánnegritzebrei) m манная каша; gern ~ éssen/ése любить (охотно
  
  есть) манную кашу
  
  M´ännchen (M´ännje) n M´änn(er)jer 1. человечек; ein/e’ áltes ~ старичок; старикашка; 2. муженёк; 3. самец (животных); 4.: ~ máchen/máche служить ( о собаке)
  
  M
  
  237
  
  Manneqúin (Mannekén) < franz. > m -e und -s манекен; wie ein/’n ~ stéhen/stehn стоять
  
  не шелохнувшись
  
  M´ännerarbeit (M´ännerarweit) f -e Gr. мужская работа; das/des ist/is ~ это работа для
  
  мужчин
  
  M´ännerchor (M´ännerkohr) m (n) -e мужской хор
  
  M´ännerfaust f ..feiste Gr. мужской кулак
  
  M´ännergeschäft (M´ännerg(e)schäft) n -e Gr. мужские дела; sie/die hat sich nicht/nich in
  
  ~en/~e éingemischt/’níngemischt она не вмешивалась в мужские дела
  
  M´ännergymnasium* (M´ännergimnahsium) n ..sije мужская гимназия; er/der hat in éinem/e’ ~ gelérnt он учился в мужской гимназии
  
  M´ännerhemd n -er мужская сорочка
  
  M´ännerkleidung (M´ännerklejdung) f Gr. мужская одежда
  
  M´ännerkraft f ..kräfte Gr. s. Manneskraft M´ännerschaft f мужское население
  
  M´ännerstimme (M´ännerstimm) f -e мужской голос; láute ~n/~e громкие мужские голоса
  
  M´ännervolk n Gr. s. Mannsleute
  
  Mánnesalter (Mánns|alter) n зрелый возраст (мужчины); возмужалость; im/ins ~
  
  stéhen/stehn быть в зрелом возрасте
  
  Mánnesarm (Mánnsarm) m ..ärm und M´ännerärm Gr. , Mánneshand (Mánnshand) f ..händ und M´ännerhänd Gr. мужская рука; hier sind/sinn Mánneshände/M´ännerhänd gebráucht здесь требуются мужские руки
  
  Mánneshemd (Mánnshemd) n -er Gr. s. Männerhemd Mánneshut (Mánnshuht) m M´ännerhiet Gr. мужская шляпа
  
  Mánneskerl (Mánnskerl) m -s Gr. s. Mannsperson Mánneskraft (Mánnskraft) f ..kräfte und M´ännerkräfte мужская сила; er/der hat kéine/keh ríchtige/ríchtije ~ у него нет настоящей мужской силы
  
  Mánnesname (Mánnsnahme) m = und M´ännernahme 1. фамилия мужа; 2. мужское имя
  
  Mánnespflicht (Mánnsflicht) f -e und M´ännerflichte 1. долг (обязанность) мужчины; es/des ist/is méine/mei ~ это мой долг (моя обязанность) мужчины; 2. долг мужа, супружеский долг
  
  Mánnesschneider (Mánnsschneid(e)r) m -e und M´ännerschneid(e)r(e) Gr. мужской
  
  портной
  
  Mánnesschuh (Mánnsschuh) m = und M´ännerschuh Gr. мужской ботинок
  
  Mánnessprache (Mánnssprahch) f Gr. язык мужчин
  
  Mánnesstimme (Mánnsstimm) f -e Gr. s. Männerstimme Mánneswort (Mánnswort) n слово чести, слово мужчины
  
  Mánneszucht (M´ännerzucht) f Gr. мужская (военная) дисциплина; strénge ~ строгая
  
  (военная) дисциплина
  
  m´ännlich a 1. мужской; свойственный мужчине; das/’s ~e Geschlécht/G(e)schlécht мужской пол; das/’s ~e Tier самец; 2. возмужалый, зрелый ( о мужчине); ~es Álter зрелый возраст (мужчин); ~ áussehen/áussehn иметь возмужалый вид; 3. мужественный
  
  Mánnsen (Mánnse(n)) n ..ns мужчина; sie/die háben/háwe in íhrer/íhre Famílie/Famílje kein/keh ~ в их семье нет мужчин; pl ostmitdt. s. Mannsleute; ~/Mánnsens und/un Wéibsen/Wéibsens мужчины и женщины
  
  mánnshoch (mánnshouch) a (высотой) в человеческий рост, в рост человека; mánnshoher/~er Zaun забор в рост человека; der/dr Schnee/Schneh liegt/licht ~ auf/uf den/die Féldern/Félder снежный покров на полях толщиной в человеческий рост
  
  Mánnsleute (Mánnsleit) pl umgspr. veraltend мужчины; álle ~ in der/die Stadt все
  
  мужчины в городе
  
  238
  
  M
  
  Mánnsperson (Mánnspersoun) f -e umgspr. veraltend мужчина; sie/die hat Angst vor jéder/jéhde ~ она боится любого мужчины
  
  Man´över (Manéewer) n = 1. манёвры; ins ~ zíehen/zíehe отправиться (выступить) на
  
  манёвры; 2. манёвр, уловка, хитрость; állerléi/állerhand ~ máchen/máche umgspr.
  
  маневрировать, изворачиваться
  
  Mansch m sal.-umgspr. 1. слякоть, ненастье; der/dr ~ dráußen/dráuse слякоть на улице; 2.
  
  талый снег; (липкая) грязь; im/in ~ stéckenbleiben/stíckebleiwe увязнуть в грязи; 3. месиво, каша
  
  mánschen
  
  (mánsche)
  
  vt,
  
  vi
  
  sal.-umgspr.
  
  
  
  
  
  1.
  
  
  мешать;
  
  намешивать;
  
  álles
  
  durcheinánder/dorchenánner ~ (с)валить всё в одну кучу; 2. шлёпать; im/in Dreck ~
  
  шлёпать по грязи; 3. пролить; trag/trahch die Milch/Mílich vórsichtig/vóhrsichtich, damít/dass du nicht/nich manscht неси молоко осторожно, чтобы не пролить его
  
  Manscheréi f -e 1. мешанина; смешивание; 2. пачкотня; der/dr Sch´üler/Schíeler hat in séinen/sei Héften/Héfter láuter ~ в тетрадях у школьника одна пачкотня
  
  Manschétte (Manschétt) f -e манжета; ein/e’ Hemd mit ~n/~e (мужская) сорочка с
  
  манжетами; die ~n/~e áufknöpfen/úfkneppe (zúknöpfen/zúhkneppe) расстегнуть
  
  (застегнуть) манжеты
  
  Manschéttenhemd (Manschéttehemd) n -er мужская сорочка с манжетами
  
  Manschéttenknopf (Manschétteknopp) m ..knepp запонка (на манжете) Manufaktúr (Manufaktúhr) f -e мануфактура, ткани; ~ (ver)káufen/(vor)kóuwe покупать
  
  (продавать) ткани (материю)
  
  maráchen (maráche) vi und sich ~ надрываться, заниматься тяжёлой работой, истязать
  
  себя непосильным трудом; wir/mir mússten/músste uns den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch ~
  
  нам пришлось надрываться целый (весь) день
  
  M´ärchen (M´äärje) n -r 1. сказка; es/des hört/heert sich an wie ein/e’ ~ это звучит как
  
  сказка; wie im/ins ~ по щучьему веленью; 2. sal.-umgspr. небылица; das/des sind/sinn blóße/blóuse ~/~r это всё сказки; erz´ähle/vorz´ähl mir/mich nur/nohr (doch) kéine/keh ~/~r!
  
  не рассказывай мне (бабушкины) сказки!, не ври!; das/des ~ kannst du jémand/jéhmand ánderem/ánschter (déiner/dei Gróßmutter/Gróusmutter) erz´ählen/vorz´ähle! расскажи это
  
  кому-нибудь другому! (я в это не верю); 3. veralt. сплетни
  
  m´ärchenartig (m´äärje|ahrtich) a 1. сказочный; волшебный; 2. баснословный, невероятный; éine/’ne ~e Geschíchte/G(e)schíchte невероятная история
  
  M´ärchenbuch (M´äärje|buch) n ..bicher книга (сборник) сказок; aus éinem/e’ ~
  
  vórlesen/vóhrleese читать вслух сказки
  
  M´ärchenland (M´äärje|land) n ..länder сказочная (волшебная) страна; ich bin wie in éinem/e’ ~ gewésen/gewéese я будто побывал в сказочной (волшебной) стране
  
  Margaríne (Margarín österr. umgspr. ) f (m) маргарин; sie/die mússten/músste ~ statt/stats Bútter éssen/ése им приходилось есть маргарин вместо масла
  
  María f: Jésses ~! umgspr. о ужас!, какой ужас!
  
  Maríä-Himmelfahrt (María-Himmelsfahrt) f успенье богородицы, успение
  
  Maríä-Verkündigung (María-Vorkindijung) f благовещенье богородицы; den/’n f´ünfundzwanzigste/fínfunzwanzichste März háben/háwe wir/mr ~ 25 марта – благовещенье
  
  богородицы
  
  Maríenbild (Maríjebild) n -er Gr. образ (изображение) богородицы
  
  Maríentag (Maríjetahch) m s. Maríä-Himmelfahrt
  
  Maríental* (Maríjentahl) n с. Мариенталь/Пфанненштиль (к югу от Марксштадта); der/dr ~er житель Мариенталя, выходец из Мариенталя
  
  mariníeren (mariníere) vt мариновать; mariníerte Gúrken/Górke маринованные огурцы
  
  Mark (Marks nddt. ) n (m) 1. костный мозг, спинной мозг; den/’n ~ aus éinem/’n Knóchen/Knóche heráussaugen/’ráussuck(e)le выеосать мозг из кости; ~ in den/die
  
  M
  
  239
  
  Knóchen/Knóche háben/háwe umgspr. быть очень сильным (стойким, выносливым); in den/die Knóchen/Knóche ist/is noch genúg/genúch ~ umgspr. есть ещё порох в
  
  пороховницах; die K´älte/Kält geht (kommt) éinem/em durch/dorch ~ und/un Bein/Bejn холод пронизывает до костей (насквозь); 2. сердцевина; 3. самая сущность, основа
  
  Márke (Mark) f -e 1. марка (почтовая); auf/uf den/’n Brief éine/’ne ~
  
  (daráuf)klében/(drúf)kléewe наклеить марку на письмо; ~n/~e sámmeln/sámm(e)le собирать (почтовые) марки; 2. метка, маркировка; марка (фабричная); 3. марка, сорт
  
  (товара); éine/’ne féine ~ Tábak/Tówak отличный сорт табака, табак лучшей марки
  
  markíeren (markíere) vt 1. размечать; ставить вехи; маркировать; das/’s Feld ~ разметить
  
  поле; 2. клеймить
  
  Markisétte (Markisétt) < franz. > m, f (m) маркизет; ein/e’ Kleid/Klejd aus ~ платье из
  
  маркизета
  
  Márkknochen (Márksknoche) m = мозговая кость; éine/’ne Súppe/Supp aus ~ суп из
  
  мозговых костей
  
  Markt (Marcht) m M´ärchte рынок, базар; auf/uf den/’n ~ géhen/gehn пойти на рынок (на
  
  базар); auf/uf dem/’n ~ gekáuft/gekóuft купленный на рынке (на базаре); sónntags/sónntachs wird/werd hier ~ gehálten/gehálte по воскресеньям здесь бывает базар; schwárzer ~ чёрный рынок
  
  Márktbude (Márchtbuhd) f -e рыночная палатка
  
  Márktfrau (Márchtfrau) f -e sal.-umgspr. (рыночная) торговка
  
  Márktgeschäft (Márchtg(e)schäft) n -e(r) рыночная сделка (торговля) Márkthändler (Márchthandler) m ..händler рыночный торговец
  
  Márktkauf (Márchtkouf) m ..kejf покупка на рынке
  
  Márktkorb (Márchtkorb) m ..kerb корзина для покупок
  
  Márktplatz (Márchtplatz) m M´ärchteplätz рыночная площадь; die Stadt hat éinen/’n gróßen/gróuser ~ в городе большая рыночная площадь; am/an ~ wóhnen/wóhne жить у
  
  рыночной площади
  
  Márktpreis (Márchtpreis) m -e рыночная цена; die ~e wérden/wére ímmer h´öher/héjcher рыночные цены всё растут
  
  Márkttag (Márchttahch) m -e базарный день; héute/heit ist/is bei uns ~ сегодня у нас
  
  базарный день
  
  Marlý (Márle) < franz. > m марля; éine/’ne Bínde/Bind aus ~ марлевая повязка
  
  Marmeláde (Marmeláhd) f (m) -e мармелад; ~ kóchen/kóche (éssen/ése) (с)варить (есть) мармелад
  
  Mármor m мрамор; ein/e’ Dénkmal aus ~ мраморный памятник
  
  Mármorbild n -er мраморное изваяние, мраморная статуя
  
  Mármorbüste (Mármorbüst) f (m, f) -e мраморный бюст
  
  Mármorplatte (Mármorplatt) f -e мраморная плита (доска) maród(e) (maróude) a umgspr. утомлённый, усталый, изнурённый, разбитый; неспособный двигаться дальше; sich ~ árbeiten/árweite (láufen/lóuwe) утомиться (устать) от работы (от ходьбы, беготни); ganz ~ sein/sinn сильно устать; ich bin m´üde/mied, matt und/un ~ я устал, ослаб и изнурён
  
  Marótte (Marótt) f -e причуда, каприз, чудачество; séine/sei ~n/~e háben/háwe umgspr.
  
  иметь свои причуды (капризы)
  
  marsch int umgspr. ступай!, вперёд!, пошёл!, иди!, марш!; ~, fort! ступай прочь!, марш
  
  отсюда!; ~ ins Bett! марш в кровать!; ~ an die Árbeit/Árweit! иди работай!
  
  Marsch m -e 1. марш; éinen/’n ~ spíelen/spíele (blásen/bláhse) играть (трубить) марш; 2. переход; ein/’n ~ zu Fuß/Fuhs пеший переход
  
  Márschall m -s und -e маршал
  
  240
  
  M
  
  marschíeren (marschíere) vi 1. маршировать; die Soldáten/Soldáhte ~ солдаты
  
  маршируют; 2. двигаться, передвигаться; шагать, топать; er/der marschíert in der/die Stúbe/Stub auf/uf und/un ab umgspr. он шагает по комнате взад-вперёд
  
  Márschmusik f маршевая музыка; ~ spíelen/spíele играть маршевую музыку (марши) Marschróute (Marschrút) f (m) -e маршрут; es/des war/wahr éine/’n lánge/lánger ~ это был
  
  долгий маршрут
  
  mártern (márt(e)re) I vt schriftspr. мучить, истязать, пытать; der/dr Schmerz hat séinen/sei gánzen/gánzer K´örper/Kérper gemártert боль мучила всё его тело; sie/die háben/háwe ihn/’n zu/zum Tóde/Toud gemártert они замучили его до смерти; II sich ~ мучиться, терзаться
  
  Mártertod (Mártertoud) m смерть под пыткой, смерть мученика, мучительная смерть; den/’n ~ stérben/stérwe умереть мучительной смертью
  
  Márterweg (Márterweech) m -e дорога страданий; der/dr ~ Chrísti/Krísti мученический
  
  путь Христа
  
  Márterwoche (Márterwoch) f -e страстная неделя
  
  M´ärtyrer (M´ärt(e)rer) m = (святой) мученик
  
  Marxísmus m марксизм; ~-Leninísmus марксизм-ленинизм
  
  Márxstadt* ( auch Márkstadt) n г. Марксштадт (ныне г. Маркс, Саратовской обл.); der/dr Márxstädter/ auch Márkstädter марксштадтец, житель г. Марксштадта, выходец из
  
  г. Марксштадта
  
  März m -e март; Ánfang (Mítte, Énde) ~ в начале (середине, конце) марта; vórigen/vóhrijer (n´ächsten/n´äächster) ~ в марте прошлого (будущего) года
  
  Marzipán (Marzipáhn) m, n (m) марципан
  
  M´ärznebel (M´ärznew(e)l) m -e und -s Gr. мартовский туман
  
  Másche (Masch) f -e 1. петля (вязанья, трикотажа); ячея (сети); énge (wéite) ~n/~e узкие
  
  (широкие) петли; éine/’ne ~ áufheben/úfhejwe (áufnehmen/úfnemme) поднять петлю; éine
  
  ~ fállen/fálle lássen/lásse спустить петлю; éine/’ne ~ ist/is geláufen/gelóuwe петля
  
  спустилась; 2. отверстие (сита, решета)
  
  máschenweise (máscheweis) adv петля за петлёй, петлями
  
  Maschíne (Maschíhn) f -e 1. машина; механизм; únsere/únser ~n/~e árbeiten/árweite Tag/Tahch und/un Nacht (láufen/lóuwe auf/uf Hóchtouren/Hóuchtuhre) наши машины
  
  работают день и ночь (на полную мощность); die ~ ist/is im/in Gánge/Gang машина
  
  работает; дело идёт; die ~ ist/is jetzt/jetz(t) áußer/áuser Betríeb машина сейчас не
  
  работает; wie éine/’ne ~ árbeiten/árweite работать как машина (без устали); работать как
  
  автомат (не размышляя); auf/uf éiner/’ne ~ fáhren/fáhre (kómmen/kómme) (при)ехать на
  
  машине (на автомобиле); 2. umgspr. машинка; швейная машинка; éine/’ne Naht will ich mit (auf/uf) der/die ~ n´ähen/n´ähe umgspr. хочу прострочить шов на швейной машин(к)е; die ~ zerréißt/voréist den/’n Fáden/Fáhd(e)n машин(к)а рвёт нитку
  
  Maschínenarbeit (Maschíhnearweit) f -e 1. механизированный труд; bei uns gibt’s/gebt’s noch wénig/wéjnich ~ у нас ещё мало механизированного труда; 2. машинная
  
  (фабричная) работа
  
  Maschínenbau (Maschíhnebau) m машиностроение
  
  Maschínenfabrik (Maschíhnefabrik) m -e машиностроительный завод
  
  Maschínennäherei (Maschíhnenäherei) f шитьё на машинке
  
  Maschínenöl (Maschíhne|ejl) n -e машинное масло; mit ~ schmíeren/schmíere смазать
  
  машинным маслом
  
  Maschínen-Traktóren-Station (Maschíhne-Trákter-Stazjoun) f -e машинно-тракторная
  
  станция, МТС
  
  Maschiníst m -e машинист; ~ auf/uf dem/’n Zug/Zuhch машинист на поезде
  
  Máserfleck (Madéerje) m (n) -r Gr. коревая сыпь; ~e/~r im/ins Mund/Maul пятнышки на
  
  слизистой оболочке рта (у больных корью)
  
  M
  
  241
  
  máserkrank (máhserkrank) a больной корью
  
  Másern (Máhser) pl корь
  
  Máske f = und -ns 1. маска; 2. личина, маска, притворство; éine/’ne ~ áufsetzen/úfsetze надеть маску; óhne ~ в неприкрашенном виде, без маски
  
  Máskenanzug (Máskeanzuch) m ..anziech s. Maskenkostüm Máskenball (Máskeball) m -s, Máskenfest (Máskefest) n -e s. Maskerade Máskenkostüm (Máskekostum) n (m) -e маскарадный костюм
  
  Maskeráde (Maskaráhd) f (m) -e (бал-)маскарад, костюмированный бал; auf/uf die/’n ~
  
  géhen/gehn пойти на маскарад
  
  Mass (Mahs) n -e 1. мера; мерило; mit éigenem/éij(e)nes ~(e)/~ méssen/mése мерить на свой
  
  аршин; 2. мерка; nach ~ по мерке; nicht/nich das/’s ~ háben/háwe быть не по мерке, не
  
  приходиться впору ( об одежде); ~ von etw./was néhmen/némme снять мерку с чего-л.; das/’s
  
  ~ zu/for éinem/’n Ánzug/Ánzuch néhmen/némme снимать мерку для костюма; 3. размер; er/der hat das/’s réchte ~ он подходит (годен) по росту; 4. мера, степень; in vóllem/vólles ~e/~
  
  в полной мере, вполне, совершенно; sich in/ins vóllem/vólle ~e/~ zéigen/zéije развернуться во
  
  всю ширь; 5. мера, предел; álles hat sein/sei ~ und/un Ziel всему своё место; всё должно
  
  иметь меру и предел; ~ hálten/hálte знать меру; kein/keh ~ (und/un Ziel) kénnen/kénne не
  
  иметь чувства меры, не знать меры; das/’s ~ überschréiten/iwerschrítte преступить меру; mit
  
  ~ (éssen/ése und/un trínken/trínke) умеренно (есть и пить в меру); álles mit ~ всё в меру; хорошего понемножку; óhne ~ (und/un Ziel) непомерно, безгранично, беспредельно;
  
  ´über/íwer das/’s ~ (hináus/’naus) сверх меры, чрезмерно; ´über/íwer álle ~en/~e очень, чрезмерно; 6. измерительная лента, рулетка; 7.: das/’s ~ ist/is (gestríchen/g(e)stríche) voll чаша (терпения) переполнилась; больше терпеть нельзя
  
  Masságe (Massáhsch) f (m) -e массаж; ich hábe/hab mir/mich ~ máchen/máche lássen/lásse мне сделали массаж
  
  Mássband (Máhsband) n ..bänder мерная лента; рулетка; mit dem/’s ~ méssen/mése (из)мерить мерной лентой (рулеткой)
  
  Másse f = 1. масса; количество; 2. масса, множество; уйма; груда, скопление; толпа; ich hábe/hab noch éine/’ne ~ zu tun/tuhn у меня ещё очень много дел; sie/die háben/háwe éine/’ne ~ Sórgen/Sórje mit den/die Kíndern/Kínner у них масса забот с детьми; das/des ist/is áber/áwer éine/’ne ~ Geld umgspr. это (же) масса (куча) денег
  
  mássenweise (másseweis) I a массовый; ~/~e Ánwendung/Ánwennung массовое
  
  применение; II adv массами, толпами; в большом количестве; ~ áussiedeln/áussied(e)le выселять в массовом порядке
  
  mássgeblich (máhsgeeblich) I a 1. служащий мерилом; авторитетный; определяющий; 2. решающий, крайне важный; das/des ist/is für/for uns ~ это имеет для нас решающее
  
  значение; II adv в значительной (решающей) степени
  
  másshalten
  
  (máhshalte)
  
  vi
  
  соблюдать меру, знать меру; im/ins Éssen/Ése
  
  (Trínken/Trínke) ~ быть умеренным в еде (питье); in állem/álles ~ во всём знать меру
  
  massíeren (massíere) vt массировать, делать массаж; den/’n R´ücken/Rícke ~ массировать
  
  спину
  
  m´äßig (m´ääsich) I a 1. умеренный, воздержанный; ein/’n ~er Ésser/Éser (Trínker) воздержанный в еде (в потреблении спиртных напитков); ein/’n ~er Preis умеренная
  
  цена; 2. umgspr. средний; посредственный; éine/’ne ~e Bésserung/Béserung незначительное улучшение (здоровья); II adv 1. умеренно; воздержанно; ~ lében/léewe жить скромно; ~ im/ins Trínken/Trínke sein/sinn вести трезвый образ жизни; 2. посредственно
  
  m´äßigen (m´ääsije) I vt 1. умерять, смягчать; уменьшать; die Stímme/Stimm ~ понижать
  
  голос; 2. сдерживать, подавлять; II sich ~ 1. смягчаться, становиться (более)
  
  242
  
  M
  
  умеренным, уменьшаться; die Hítze/Hitz hat sich gem´äßigt/gem´ääsicht жара спала; 2. сдерживаться; sich nicht/nich ~ k´önnen/kénne не уметь сдерживаться
  
  massív (massíew) a 1. массивный; тяжёлый; ~e/~es M´öbel/Méeb(e)l массивная (тяжёлая) мебель; 2. тяжеловесный, неуклюжий
  
  másslos (máhslous) a чрезмерный, беспредельный, безмерный; неумеренный, необузданный; ~e Fréude/Frejd безмерная радость; ~e Wut/Wuht необузданный гнев; дикая ярость
  
  Mássnahme (Máhsnahm) f -e мероприятие; мера; (schlecht) durchdáchte/dorchdáchte ~n/~e (плохо) продуманные меры
  
  mássnehmen (máhsnemme) vi снимать мерку; von j-m/jéhmand ~ снять мерку с кого-л.
  
  Mássregel (Máhsreej(e)l) f = und -e 1. мероприятие, мера; 2. распоряжение, указание, предписание
  
  Mássstab (Masstáhb) m -e 1. масштаб; gróßer/gróuser (kléiner/kléjner) ~ крупный (мелкий) масштаб; verkléinerter/vorklénnerter ~ уменьшенный масштаб; 2. мерило; er/der úrteilt nach éinem/’n ándern/ánn(e)re ~ он подходит к этому с другой меркой; 3. (складной) метр; 4. размер, мера, степень
  
  mássvoll (máhsvoll) a умеренный, сдержанный
  
  Mast m (f) -e мачта
  
  Mástdarm m ..därme прямая кишка
  
  m´ästen (máste) vt откармливать (животных); umgspr. перекармливать, обкармливать
  
  (кого-л.); du willst mich wohl/wo ~! ты, кажется, хочешь меня обкормить!
  
  M´ästen (Máste) n откорм, откармливание
  
  Mástfutter n корм для откормочных животных
  
  Mástgans f ..gäns откормочный гусь
  
  mástig (mástich) a süddt. 1. откормленный; жирный; тучный; 2. сочный; ~es Fútter сочный корм; 3. дородный
  
  Mastítis (Mastít) f (m) мастит, грудница
  
  Mástkalb n ..kälwer телёнок, находящийся на откорме; молочный телёнок
  
  Mástkuh f ..kih мясная (откормочная) корова
  
  Mástrind n -er крупный рогатый скот мясного направления
  
  Mástsau f ..sei Gr. , Mástschwein n -e откормочная свинья
  
  Mástvieh (Mástviech) n мясной (откормочный) скот
  
  Masút n (m) мазут
  
  Materiál (Materjáhl) n -e 1. материал, сырьё, вещество; ~ káufen/kóuwe купить материи; 2. материал(ы); das/’s ~ für/for die Zéitung материал для газеты (для газетной статьи); du hast wohl/wo kein/keh ~ mehr? тебе что, больше не о чем поговорить?
  
  materialístisch (materjalístisch) a 1. материалистический; 2. практичный; расчётливый, корыстный
  
  Materiálkosten (Materjáhlkoste) pl расходы на материал(ы), стоимость материалов
  
  materiéll (materjéll) I a 1. материальный, вещественный; 2. материальный, денежный, имущественный; ~e Láge/Lahch, ~e Verh´ältnisse/Vorh´ältnise материальное положение; II adv материально; в материальном (денежном, имущественном) отношении
  
  Mathematík f математика; er/der ist/is stark in ~ он силён в математике; ich verstéhe/vorstéh nichts/nicks von ~ я профан в математике
  
  Matrátze (Matrátz, Matrás) f -e матрас, тюфяк; éine/’ne ~ mit Stroh f´üllen/fílle набить
  
  матрас (тюфяк) соломой
  
  Matrátzenleinen (Matrátzeleine) n (m) матрасное полотно
  
  Matróse (Matróus) m -e матрос; ~ sein/sinn служить во флоте
  
  Matrósenanzug (Matróuseanzuch) m ..ziech матросский костюм; ein/’n ~ für/for Júngen/Júngens матросский костюм для мальчиков
  
  M
  
  243
  
  Matrósenmütze (Matróusemitz) f -e матросская шапочка, бескозырка
  
  Matsch m umgspr. 1. размазня, месиво; die Béeren/Béere sind/sinn zu ~ gewórden/gewóre ягоды превратились в кашу; 2. жидкая (липкая) грязь; слякоть; es/’s ist/is ein/’n ~ auf/uf der/die Stráße/Strahs, dass man/mr nicht/nich durch/dorch kann улицу так развезло, что не
  
  пройдёшь (не проедешь)
  
  mátschen (mátsche) umgspr. I vt превращать в кашу; месить; II vi 1. грязнить, пачкать; 2.
  
  шлёпать
  
  (по
  
  грязи);
  
  er/der
  
  matscht
  
  stúndenlang/stúndelang
  
  im/in
  
  Stráßenschlamm/Stráhseschlamm und/un wird/werd durch/dorch und/un durch/dorch naß umgspr. он часами шлёпал по уличной грязи и промок насквозь
  
  mátschig (mátschich) a umgspr. 1. кашеобразный; мягкий, дряблый; die Bírne/Bern ist/is
  
  ´überreif/íwerreif, sie/die ist/is schon ~ груша переспела, она уже размякла;
  
  ~er Schnee/Schneh талый снег; шуга; 2. грязный; слякотный; ~es Wétter слякотная погода
  
  Mátschwetter n umgspr. грязь, слякоть, слякотная погода; zieh dir/dich féste Schúhe/Schuh an, héute/heit ist/is ríchtiges/ríchtijes ~ надень обувь покрепче, сегодня
  
  настоящая слякоть
  
  matt a 1. утомлённый, усталый; измождённый; слабый, бессильный, вялый; éine/’ne ~e Stímme/Stimm слабый голос; m´üde/mied und/un ~ (очень) утомлённый, в полном
  
  изнеможении; ~ sein/sinn (wérden/wére) быть слабым, бессильным (обессилеть, ослабеть); ~ máchen/máche утомлять; ~ vor Húnger ослабевший (обессилевший) от
  
  голода; ~ vor Húnger und/un Durst/Doscht изнемогающий от голода и жажды; 2.
  
  бледный, блёклый; неяркий; мягкий; матовый, тусклый; ~e Fárben/Fárwe неяркие
  
  (тусклые) краски; ~es Glas/Glahs матовое стекло; ~es Licht мягкий свет
  
  máttblau a бледно-голубой
  
  máttfarben (máttfarwich) a блёклый
  
  máttgelb a бледно-жёлтый
  
  Máttglas (Máttglahs) n ..glääser матовое стекло
  
  Matth´äi (Matt´äj) sal.-umgspr. veraltend: bei mir/mich ist/is (héute/heit) ~ am létzten/létzte у меня в кармане пусто, у меня нет ни гроша (сегодня я себя плохо чувствую); mit ihm/den ist/is (es) ~ am létzten/létzte его дела плохи, он при последнем издыхании, он доживает последние денёчки
  
  Máttscheibe (Máttscheib) f ..scheiwe s. Mattglas Mátuschka* (Mátschke) < russ. > f = und -ns (русская) женщина; жена; die rússische/rús(ch)e ~ русская (женщина); naspát, naspát, wer ~ hat, wer kéine/kéjne hat muss auch/ouch naspát sprichwörtl. спать, спать тем, у кого есть жена, а у кого её нет, тот
  
  тоже должен спать
  
  Matz m -e umgspr. 1. малыш; na/no, du kléiner/kléjner ~, komm, ich néhme/nemm dich auf/uf den/’n Arm! ну, малыш, иди сюда, я возьму тебя на руки!; 2. дурак; geh zum/bei’n
  
  ~! иди к чёрту!
  
  Mátzer m Gr. глазные выделения; ihm/den kommt der/dr ~ aus den/die Áugen/Óuche у него (видны) выделения из глаз
  
  mátzerig* (mátzerich) a: er/der hat ~e Áugen/Óuche у него (видны) выделения из глаз; er/der ist/is noch ganz ~ он ещё молокосос, у него ещё молоко на губах не обсохло
  
  Máuer (Máu(e)r) f -e (каменная, кирпичная) стена (ограда); die ~ gibt/gebt sich heráus/’raus стена выдалась вперёд (выгнулась, выпучилась); mit dem/’n Kopf/Kopp gégen/géeje die ~ rénnen/rénne sprichwörtl. стараться пробить лбом стену
  
  máuern (máu(e)re) vt строить (из камня); возводить (каменную или кирпичную) кладку; den/’n Ófen/Óuwe ~ сложить печь (из кирпича)
  
  Máuerstein (Máuerstejn) m -e строительный камень (кирпич); gebránnter/gebrénnter ~
  
  обожжённый кирпич
  
  Máuerwerk n -e каменная (кирпичная) кладка (стена); каменное (кирпичное) строение
  
  244
  
  M
  
  Maul n Méiler 1. пасть; 2. derb рот, хайло; er/der hat ein/e’ ~ bis an die Óhren/Óhre у него
  
  рот до ушей; durch/dorch das/’s ~ átmen/áhd(e)ne дышать ртом; mit vóllem/vólles ~
  
  spréchen/spréche говорить с набитым ртом; Brei im/ins ~ háben/háwe говорить невнятно; dir/dich ist/is wohl/wo das/’s ~ zúgefroren/zúhg(e)frohre? у тебя что, язык отнялся?; dem/den geht das/’s ~ wie geschmíert/g(e)schmíert у него язык хорошо подвешен; ich hab’
  
  bald kein/keh Zahn mehr im/ins ~ у меня во рту почти не осталось зубов; das/’s ~ (weit) áufreißen/úfreise орать, грубить, быть дерзким, наглым; j-m/jéhmand das/’s ~
  
  stópfen/stóppe зажать рот (заткнуть глотку) кому-л.; sich das/’s ~ wíschen/wísche остаться
  
  с носом; es/’s ist/is nichts/nicks Wáhres an der/die Sáche/Sach, man/mr wóllte/wollt ihm/’n nur/nohr ein/e’ ~ ánhängen/ánhänge в этом деле нет ни слова правды, его хотели лишь
  
  оговорить; réden/réede, was éinem/em ins ~ kommt говорить всё, что попадёт на язык; das/’s ~ zu weit áufreißen/úfreise болтать лишнее; das/’s ~ (~ und/un Náse/Nahs, ~ und/un Óhren/Óhre) áufsperren/úfsperre разинуть рот от удивления; das/’s ~ (nicht/nich) áuftun/úftuhn, áufmachen/úfmache заговорить, высказаться, перестать молчать
  
  (не сказать ни слова, не раскрыть рта); kein/keh Blatt vor’s ~ néhmen/némme говорить без
  
  обиняков (напрямик, не стесняясь); der/dr Wein stinkt ihm/’n aus dem/’s ~ от него несёт
  
  (разит) вином; er/der hat zehn M´äuler/Méiler zu ern´ähren/ern´ähre ему нужно
  
  прокормить десять ртов (душ, человек); fünf/finf húngrige/húng(e)rije M´äuler/Méiler wárten/wárte zu/za Háuse/Haus auf/uf sie/se её ждут дома пятеро голодных ртов; das/’s ~
  
  auf/uf dem/’n réchten/réchte Fleck háben/háwe, nicht/nich aufs/ufs ~ gefállen/g(e)fálle sein/sinn не лезть за словом в карман; иметь хорошо подвешенный язык; j-m/jéhmand ins
  
  ~
  
  gúcken/gúcke
  
  заглядывать
  
  в
  
  рот
  
  кому-л.;
  
  ein/e’
  
  gróbes/gróuwes
  
  (úngewaschenes/´mgewasch(e)nes) ~ háben/háwe быть грубым (дерзким на язык); ein/e’
  
  gróßes/gróuses ~ háben/háwe быть несдержанным на язык; быть большим болтуном
  
  (демагогом); ein/e’ fréches ~ háben/háwe быть наглым (дерзким); er/der hat ein/e’
  
  b´öses/béjses ~ у него злой язык; du musst dein/dei ~ in álles h´ängen/’nínhänge ты
  
  вмешиваешься (суёшься) во все дела; das/’s ~ hálten/hálte держать язык за зубами, прикусить язык; halt’s ~! попридержи язык!; заткнись!; schíefes/schéppes ~ кривой рот; ein/e’ schíefes/schéppes ~ máchen/máche (zíehen/zíehe) скорчить кислую мину
  
  (физиономию), надуть губы, надуться; das/’s ~ nach etw./was spítzen/spítze облизывать
  
  губы (в предвкушении чего-л.); das/des zieht mir/mich das/’s ~ zusámmen/zámme от этого
  
  у меня вяжет во рту; das/’s Wásser/Wáser läuft/louft mir/mich im/ins ~ zusámmen/zámme у
  
  меня слюнки текут; sich das/’s ~ ´über/íwer etw./was zerréißen/voréise браниться
  
  (чертыхаться) по поводу чего-л.; j-m/jéhmand eins/ejns (éine/éjne) aufs/ufs ~ gében/géwe (schlágen/schláhge) дать в зубы (по зубам, по морде, в рыло), съездить по морде кому-л.; in die M´äuler/Méiler bríngen/brénge распустить слух (о ком-л., чём-л.); den/die Léuten/Leit in die M´äuler/Méiler kómmen/kómme стать предметом пересудов; dem/’s ~
  
  ist/is nicht/nich zu tráuen/tráue словам нельзя верить; mit dem/’s ~ kann er/der álles, das/’s
  
  ~ ist/is das/’s Béste an ihm/den языком он всё может, на словах он на всё горазд; j-m/jéhmand nach dem/’s ~ spréchen/spréche поддакивать, подпевать кому-л., подлаживаться к кому-л.; j-m/jéhmand ins ~ schmíeren/schmíere подсказать (ответ), разжевать и в рот положить кому-л.; j-m/jéhmand ´übers/íwers ~ fáhren/fáhre (грубо) оборвать, обрезать кого-л.; sich den/’n Bíssen/Bis vom/von’s ~ ábsparen/ábspahre отказывать себе в куске хлеба (с целью экономии); das/’s Brot/Brout vor dem/’s ~
  
  wégnehmen/wéchnemme лишить (кого-л.) куска хлеба; man/mr kann den/die Léuten/Leit nicht/nich ´übers/íwers ~ fáhren/fáhre sprichwörtl. на чужой роток не накинешь платок; éinem/’n geschénkten/g(e)schénkter Gaul guckt man/mr nicht/nich ins ~ Sprichw. дарёному
  
  коню в зубы не смотрят; éine/’ne gebrátene/gebráht(e)ne Táube/Taub fliegt/fliecht kéinem/kéjner ins ~ Sprichw. жареные голуби сами в рот не влетят
  
  M
  
  245
  
  Máulaufsperren (Mául|ufsperre) n Gr. разевание рта; du musst dir/dich das/’s ~
  
  ábgewöhnen/ábgewejne тебе нужно отвыкнуть разевать рот
  
  Máulbeere (Máulbeer) f -e шелковица, тутовая ягода
  
  M´äulchen (Méilje) n -r ротик; ~ máchen/máche надуть губы, дуться; du sollst nicht/nich álles ins ~ stécke, was du vom/von Bóden/Bóud(e)n áufhebst/úfhejbst umgspr. не надо
  
  класть в ротик всё, что ты поднимаешь с пола
  
  máulfaul a sal.-umgspr. неразговорчивый, молчаливый; von ihm/den kriegt/kricht man/mr doch nichts/nicks heráus/’raus, so ~ wie er ist/is он такой неразговорчивый, что из него
  
  (всё равно) ничего не выжмешь
  
  Máulgeruch m Gr. запах изо рта
  
  Máulkorb m ..kerb намордник
  
  Máulschmatz m -e Gr. поцелуй
  
  Máulvoll n полный (набитый) рот; кусок; ein/e’ ~ Éssen/Ése кусок пищи
  
  Máulwurf (Máulworf) m ..werf крот
  
  máunzen (máunze) vi umgspr. мяукать; der/dr Káter/Káhter maunzt кот мяукает
  
  Máurer (Máu(e)rer) m = каменщик
  
  Maus f Meis мышь; M´äuse/Meis fángen/fánge ловить мышей; sie/die háben/háwe M´äuse/Meis in íhrem/íhre Háuse/Haus у них в доме есть (водятся) мыши; wie éine/’ne gebádete/gebáhd(e)ne
  
  ~
  
  umgspr.
  
  мокрый
  
  как
  
  мышь;
  
  mit
  
  j-m/jéhmand
  
  (miteinánder/minánner) Kátz(e)/Katz und/un ~ spíelen/spíele играть в кошки-мышки с кем-л.; водить за нос кого-л.; mit j-m/jéhmand spíelen/spíele wie die Kátz(e)/Katz mit der/die ~
  
  играть с кем-л. как кошка с мышью; das/des trägt/trahgt éine/’ne ~ auf/uf dem/’n Schwanz fort umgspr. это очень мало; кот наплакал, всего ничего; da beißt kéine/keh ~ éinen/’n Fáden/Fáhd(e)n ab (davón/drvon) тут уж ничего не поделаешь (не попишешь), тут уж
  
  никуда не денешься; wenn die ~ satt ist/is, schmeckt das/’s Mehl bítter Sprichw. сытую
  
  мышь мукой не соблазнишь, сытому хлеб невкусен
  
  M´äuschen (Méisje) n -r мышонок, мышка; da m´öchte/mecht ich ~ sein/sinn! umgspr. хоть
  
  бы только глазком глянуть!; услышать бы, о чём там говорят!; dass dich das/’s ~
  
  béiße/beist! будь ты неладен!
  
  m´äuschenstill (méisje|still) umgspr. I a тихохонький, смирнёхонький; es/’s ist/is ~
  
  так тихо, что слышно, как муха пролетит; sich ~ verhálten/vorhálte не подавать голоса, не пикнуть; II adv тихохонько, смирнёхонько; тише воды, ниже травы; ~ sein/sinn быть
  
  тише воды, ниже травы; не пикнуть
  
  M´äusedreck (Méisedreck) m мышиный помёт; der/dr ~ mischt sich únter/únner den/’n Pféffer/Féwer sprichwörtl. куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй
  
  Máusefalle (Máusefall) f Méisefalle 1. мышеловка; éine/’ne ~ stéllen/stélle поставить
  
  мышеловку; 2. западня, ловушка
  
  M´äusegift (Méisegift) m Gr. мышиный яд; ~ stréuen/stráue (рас)сыпать (разбросать) мышиный яд
  
  Máuseloch n Méiselecher мышиная нора (норка); wie die Kuh in ein/e’ ~ как корова в
  
  мышиную нору ( о невозможности проникнуть куда-л. )
  
  M´äusenest (Máusenest) n Méisenester Gr. мышиное гнездо; die ~e/Méisenester im/in Stall мышиные гнёзда в хлеву (в сарае)
  
  máusestill Gr. s. mäuschenstill
  
  máusetot (máusetout) a sal.-umgspr. мертвёхонький; совершенно безжизненный; er/der ist/is ~ он мёртв; с ним покончено; hábe/hab kéine/keh Angst, das/’s Tier ist/is tot/tout, ~
  
  не бойся, зверь мёртв, мертвее мёртвого; j-n/jéhmand ~ schlágen/schláhge прикончить
  
  (убить) кого-л.
  
  máusfarbig (máusefarwich), máusgrau (máusegrau) a мышиного цвета, серый
  
  máuzen (máuze) vi umgspr. s. maunzen
  
  246
  
  M
  
  maximál (maksimáhl) a максимальный, наивысший; ~er/~es Gewínn максимальная
  
  выгода (польза)
  
  Mayonnáise (Majonéjs) < franz. > f (m) -e майонез; Salát/Saláht mit ~ салат с майонезом
  
  Mechániker (Mechánik(er)) m Mechániker механик; als ~ árbeiten/árweite работать
  
  механиком
  
  mechánisch (mecháhnisch) I a 1. механический; машинный; ~es Téchnikum техникум
  
  механизации (сельского хозяйства); 2. машинальный; II adv 1. механически; механическим способом; 2. машинально
  
  mechanisíeren (mechanisíere) vt механизировать; die Lándwirtschaft/Lándwertschaft ~
  
  механизировать сельское хозяйство
  
  mechanisíert I part II von mechanisieren; II part adj механизированный; ~e Árbeit/Árweit механизированный труд
  
  Mechanísmus m ..me механизм; der/dr ~ ist/is kapútt механизм сломался
  
  Mechtéchnikum* n -s und -e мехтехникум, механический техникум
  
  méckern (méck(e)re) vi 1. блеять; подражать козлиному блеянию; die Zíege/Zick méckert коза блеет; ánfangen/ánfange zu ~ заблеять; 2. umgspr. говорить дрожащим голосом; 3.
  
  umgspr. глупо хихикать; 4. брюзжать, ворчать, ныть, быть недовольным; привередничать; ´über/íwer jéde/jéhde Kléinigkeit/Kléjnichkeit hat sie/die zu ~ она ворчит
  
  по поводу любой мелочи.
  
  Méckern (Méck(e)re) n блеяние
  
  Medáille (Medáll) < franz. > f (n) -e медаль; éine/e’ ~ kríegen/kríhe получить медаль; die éine/éjne (ándere/ánn(e)re) Séite/Seit der/von’s ~ umgspr. одна (другая) сторона медали
  
  Medaillón (Medaljóun) n -e медальон; ein/e’ ~ am/an Hálse/Hals trágen/tráhge носить на
  
  шее медальон
  
  Medikamént n -e медикамент, лекарство; víele/vill ~e éinnehmen/ínnemme принимать
  
  много лекарств
  
  Medizín (Medizíhn) f медицина; ich will mit der/die ~ nichts/nicks zu tun/tuhn háben/háwe я
  
  не хочу иметь дела с медициной (с медиками)
  
  medizínisch (medizíhnisch) a 1. медицинский, врачебный; ~e Hílfe/Hilf медицинская
  
  (врачебная) помощь; 2. лечебный; лекарственный
  
  Medizínschwester (Medizíhnschwest(e)r) f -e und -sch медицинская сестра, медсестра; als ~ árbeiten/árweite работать медсестрой
  
  Medizínstudent (Medizíhnstudent) m -e студент-медик; er/der ist/is ein/’n ~ in Sarátow он студент-медик в Саратове
  
  Medúse (Medúhs) f -e медуза
  
  Meer n -e 1. море; океан; am/ans ~ líegen/líehe располагаться (быть расположенным) у
  
  моря; ans ~ fáhren/fáhre поехать к морю; im/ins ~ báden/báhde купаться в море;
  
  ´übers/íwers ~ zíehen/zíehe переселиться за океан (на ту сторону океана); 2. море, большое количество; er/der will das/’s ~ áustrinken/áustrinke он хочет невозможного, его
  
  затея неосуществима; wie Sand am/ans ~ как песку морского, несметное количество
  
  méerblau a цвета морской воды, голубой, ярко-синий
  
  Méerfisch m -e und Méerefisch(e) Gr. морская рыба
  
  Méerrettich (Maréttich) m -e хрен; ~ in séinem/sei Gárten/Gárte háben/háwe выращивать
  
  хрен на своём огороде
  
  Méerschiff n Méereschiwe Gr. морское судно
  
  Méerschweinchen (Méerschweinje) n -r морская свинка
  
  Méerweibchen (Méerweibje) n -r русалка
  
  Mehl n 1. мука; ~ máhlen/máhle молоть муку; dúnkles/dúnk(e)les (schwárzes) ~ тёмная
  
  (ржаная) мука; féines, féingemahlenes/féingemahl(e)nes (míttelfeines; gróbes/gróuwes,
  
  M
  
  247
  
  gróbgemahlenes/gróubgemahl(e)nes) ~ мука мелкого (среднего, крупного) помола
  
  (размола); 2. порошкообразное вещество, (тонкий) порошок
  
  Méhlapfel (Méhlappel) m ..äppel мягкое яблоко
  
  Méhlbaum (Méhlboum) m ..bejm ясень
  
  Méhlbrei m -e мучная каша; кашица, размазня; ~ zu Míttag/Míttach éssen/ése есть на обед
  
  мучную кашу
  
  Méhlfaß n ..fäser бочонок для муки; das/’s Mehl in éinem/e’ ~ hálten/hálte держать
  
  (хранить) муку в бочонке
  
  méhlig (méhlich) a 1. мучнистый; мучной; sich ~ máchen/máche испачкаться мукой (в
  
  муке); 2. не сочный ( о фруктах); gúte/gúhte Kartóffeln/Kartów(e)l m´üssen/míse ~
  
  sein/sinn хороший картофель должен быть рассыпчатым
  
  Méhlkasten (Méhlkaste) m ..käste мучной ларь
  
  Méhlkleister (Méhlklejster) m (мучной) клейстер; ~ kóchen/kóche (с)варить мучной
  
  клейстер
  
  Méhlkloß (Méhlklous) m ..klejs клёцка
  
  Méhlpapp(s) (Méhlprapps) m -e landsch. s. Mehlbrei Méhlsack m ..säck мешок (куль) с мукой; мешок для муки; hínfallen/hínfalle wie ein/’n ~
  
  (шумно) упасть плашмя
  
  Méhlsieb n ..siewe мучное сито
  
  Méhlsuppe (Méhlsupp) f -e мучной суп; er/der sieht/seht wie éine/’ne ~ aus он бледен как
  
  полотно
  
  Méhltrog (Méhltrouch) m ..trejch Gr. корыто для муки (на мельнице) méhlweiß a Gr. белый как мука (от муки)
  
  mehr ( comp von viel) adv 1. больше; более; noch ~ больше того; ~ als более чем; ~ als die H´älfte/Hälft больше половины; ~ als/wie ein/e’ Jahr более года; ~ als/wie ich bráuche/brauch больше, чем мне нужно; ~ als genúg/genúch более чем достаточно; (um) fünf/finf Minúten/Minúhte ~ на пять минут больше; um ~ als das/’s Dóppelte более чем
  
  вдвое; dréimal ~ втрое (в три раза) больше; étwas ~ немного больше, побольше; éinmal/éjmal ~ лишний раз; снова, опять; je ~ man/mr ihm/’n gibt/gebt, désto/déste ~
  
  verlángt/vorlángt er чем больше ему дают, тем больше он требует; níemand (kéiner/kéjner) ~ никто больше; никто другой; níe(mals)/níemals ~ никогда больше; als ich hínkam/hínkahm, war níemand ~ da/dah когда я туда пришёл, там уже никого не
  
  было; ~ Léute/Leit hábe/haw ich nie/níemals geséhen/g(e)séhn больше людей я никогда не
  
  видел; (ich hábe/hab) nichts/nicks ~ ничего больше (у меня нет); er/der muss ~
  
  áchtgeben/áchtgewe ему следует быть более внимательным; das/des hat viel/vill ~
  
  gekóstet/gekóst, als/wie wir/mr dáchten/dáchte это обошлось намного дороже, чем мы
  
  думали; ímmer ~ (und/un ~) всё больше (и больше); ~ óder wéniger/wéjnicher более или
  
  менее; nicht/nich ~ und/un nicht/nich wéniger/wéjnicher als не более и не менее как; je ~ ich ´über/íwer der/die Sáche/Sach náchdenke/náhchdenk, désto/déste ~ fínde/finn ich dich schúldig/schúldich чем больше я над этим размышляю, тем более считаю тебя
  
  виновным; das/des máche/mach ich nicht/níche ~ umgspr. я больше не буду; ich kann nicht/níche ~ umgspr. не могу больше есть; мои силы иссякли, я не могу больше (что-л.
  
  делать); das/des kommt nicht/níche ~ vor/vohr! это больше не повторится!; das/des darf/derf nicht/níche ~ vórkommen/vóhrkomme! чтоб этого больше не было!; 2. ещё;
  
  ~ und/un ~ ещё и ещё, больше и больше; was h´ätte/hätt man/mr ~ tun/tuhn k´önnen/kénne?
  
  что же ещё можно было сделать?; das/des schmeckt nach ~ umgspr. scherzh. (это) так
  
  вкусно, что хочется ещё; пальчики оближешь; 3. уже не; du bist kein/keh Kind ~ ты уже
  
  не ребёнок; nicht/níche ~ уже не, больше не; er/der lebt/leebt nicht/níche ~, er/der ist/is nicht/níche ~ am/ans Lében/Léewe его больше нет в живых; er/der wird/werd es/’s nicht/níche ~ lánge/lang máchen/máche umgspr. он долго не протянет; 4. скорее; ~ tot/tout
  
  248
  
  M
  
  als/wie lebéndig/lewéndich umgspr. полуживой; sólche/sólje Léute/Leit sind/sinn ~ zu bedáuern/bedáu(e)re als/wie zu veráchten/voráchte такие люди достойны скорее
  
  сожаления, чем осуждения; 5.: ~ links левее; ~ rechts правее; ~ nach der/die Mítte/Mitt ближе к середине; je ~ Geld, désto/déste ~ Sórgen/Sórje Sprichw. чем больше денег, тем
  
  больше забот
  
  méhrdeutig (méhrdeitich) a неоднозначный, допускающий разные толкования, неясный, расплывчатый; éine/’ne ~e Ántwort расплывчатый ответ
  
  méhren (méhre) I vt gehob. (при)умножать, увеличивать; sein/sei Réichtum ~
  
  (при)умножать своё богатство; II sich ~ умножаться, увеличиваться, расти; séine/sei Famílie/Famílje mehrt sich его семья увеличивается (растёт)
  
  méhrere pron indef pl некоторые; несколько; различные; ~ Mále/Mahl несколько раз;
  
  ~ Rúbel/Rúhw(e)l несколько рублей; ~ F´älle/Fäll многие (разные) случаи; das/des tun/túe
  
  ~ это делают (довольно) многие; ~ ságen/sáhge, dass… (некоторые) говорят, что...; das/des hábe/haw ich ~n/~ geságt/g(e)sácht это я говорил многим
  
  méhreres pron indef n некоторое, кое-что; многое; ich hábe/hab noch ~ zu tun/tuhn мне ещё кое-что (довольно много) надо сделать
  
  méhrerlei (méhrerlej) a inv umgspr. разный, различный; разное, многое; er/der macht ~
  
  он многое делает; ich hábe/hab noch ~ zu tun/tuhn мне еще многое нужно сделать
  
  méhrfach I a 1. неоднократный, многократный; частый; in ~er/~e Hínsicht во многих
  
  отношениях; 2. многослойный; II adv неоднократно, многократно, много раз; er/der hat es/des schon ~ getán/getáhn он это делал уже неоднократно
  
  méhrfarbig
  
  (méhrfarwich)
  
  a
  
  многоцветный, многокрасочный, разноцветный;
  
  ~es Zeug/Zeich разноцветная ткань (материя)
  
  Méhrheit f большинство; большее число; absolúte/absolúhte ~ абсолютное большинство; knáppe ~ незначительное большинство; gróße/gróuse ~ преобладающее большинство
  
  méhrjährig (méhrjährich) a многолетний; рассчитанный на несколько (много) лет;
  
  ~e Bem´ühungen/Bemíhunge многолетние усилия (старания)
  
  méhrmals adv не раз, несколько раз, много раз, неоднократно; ich hábe/hab ihn/’n schon ~ geséhen/g(e)séhn я уже не раз видел его; ich hábe/hab das/des schon ~ getán/getáhn я это делал уже не раз
  
  mehrst (mehrscht) ( superl von viel) mitdt. I a самый большой, наибольший; er/der hat das/’s ~e Geld он самый богатый человек, у него больше всего денег; das/’s ~e Holz большая часть древесины (дров); die ~en/~e Stímmen/Stímme большинство голосов; der/’s ~e Teil/Tejl большая часть; die ~e Zeit большая часть времени; die ~en/~e gláuben/glóuwe… большинство людей думает…; das/’s ~e davón/drvon ist/is bekánnt большая часть этого известна; II adv 1.: am/dr ~en/~ больше всего; er/der ist/is am/dr
  
  ~en/~ gebíldet/gebíld (из них) он самый образованный; 2. чаще всего, в большинстве
  
  случаев; по большей части; man/mr sagt/sacht ~/dr~ ánders/ánschter обычно это говорят
  
  (произносят) не так, а по-другому
  
  méhrstenteils (méhrschtentejls) adv mitdt. s. meistens; das/des hilft/helft ~ nicht/nich это по большей части не помогает
  
  méhrstimmig (méhrstimmich) a многоголосый; ~es Síngen/Sínge многоголосое пение
  
  mein (mei) pron poss m мой (моя, моё, мои); свой (своя, своё, свои); der/dr Váter hat ihm/’n ~ Heft gegében/gegéwe отец дал ему мою тетрадь; ich hábe/hab ihm/’n ~ Buch geschénkt/g(e)schénkt я подарил ему свою книгу; das/des ist/is ~e/~ Sáche/Sach это моё
  
  дело; ich wérde/wer ~ m´öglichstes/méjchlichstes tun/tuhn я сделаю всё, что в моих силах; éiner/éjner von ~en/~ Br´üder/Bríeder один из моих братьев; ~ ein/ejn und/un álles моё
  
  единственное сокровище; ich für/for ~(en)/~ Teil/Tejl… что касается меня…; ~er/~
  
  Méinung/Méjnung nach/nahch, nach ~er/~ Méinung/Méjnung по моему мнению, по-моему; das/des ist/is nach ~em/~ Geschmáck/G(e)schmáck (Sinn) это в моём вкусе (духе); ich
  
  M
  
  249
  
  árbeite/árweit t´äglich/t´äächlich ~e/~ acht Stúnden/Stúnd(e) я ежедневно работаю свои
  
  (положенные) восемь часов; ich máche/mach t´äglich/t´äächlich ~en/~ Spazíergang я
  
  ежедневно совершаю свою обычную прогулку; das/des ist/is ~/~ne это принадлежит мне, это моё; das/des bleibt ~/~ne это останется моим; álles, was ~/~ne ist/is, ist/is auch/ouch dein/déine всё, что принадлежит мне, принадлежит и тебе; Streit um ~/~ns und/un dein/deins спор о моём и твоём; спор о том, что кому принадлежит; ~/~ns und/un dein/deins verwéchseln/vorwécks(e)le umgspr. verhüll. путать своё и чужое, быть
  
  нечистым на руку, красть; dein/dei Brúder/Brúhder und/un ~er/~ner твой брат и мой; díeses/des Buch ist/is ~(e)s/~ne эта книга моя; das/des ist/is dein/dei Buch, und/un dies/des ist/is ~s/~ns это твоя книга, а это моя
  
  méinen (méjne) vt 1. иметь в виду, подразумевать; was meinst/mejnst du damít/drmit? что
  
  ты хочешь этим сказать?; was (wen) meinst/mejnst du damít/drmit? что (кого) ты имеешь
  
  в виду?; das/des will ich ~! umgspr. конечно!, именно так!; geméint/geméjnt ist/is…
  
  имеется в виду…; es/’s wird/werd (damít/drmit) geméint/geméjnt подразумевается; ich méine/mejn dich я имею в виду тебя; du/duh bist geméint/geméjnt это относится к тебе, это сказано о тебе; so/so(h) war/wahr (hábe/haw ich) es/des nicht/nich geméint/geméjnt (да) ты меня не так понял, я не хотел тебя обидеть; 2. думать, считать, полагать; meinst/mejnst du? umgspr. ты так думаешь?; was meinst/mejnst du (dazú/drzuh, von díeser/die Sáche/Sach)? как ты думаешь? (как ты на это смотришь?, какого ты об
  
  этом мнения?); wie meinst/mejnst du, hábe/haw ich recht? как ты думаешь (считаешь), я прав?; ánders/ánschter ~ быть иного мнения; es/’s ernst ~ не шутить, говорить всерьёз; sie/die meint/mejnt, wúnder/wúnnersch wer/wehr sie/sche sei/is umgspr. она очень высокого
  
  мнения о себе; 3. намереваться, иметь намерение; es/’s gut/guht mit j-m/jéhmand ~
  
  хорошо относиться к кому-л.; желать кому-л. добра; es/’s éhrlich mit j-m/jéhmand ~
  
  иметь честные намерения в отношении кого-л.; etw./was nicht/nich b´öse/bejs ~ не иметь
  
  дурного намерения; die Sónne/Sonn meint/mejnt es/’s héute/heit gut/guht (mit uns) umgspr.
  
  солнце сегодня нам улыбнулось; сегодня солнышко (солнечный день); der/dr Ófen/Óuwe meint/mejnt es/’s gut/guht umgspr. печь жарко натоплена, печь хорошо греет; das/des war/wahr nicht/nich gut/guht geméint/geméjnt это говорило о недоброжелательном
  
  отношении, это было сделано с недобрыми намерениями
  
  méinerseits mod adv с моей стороны, со своей стороны; ~ ist/is nichts/nicks vers´äumt/vorséimt wórden/wóre с моей стороны всё было сделано вовремя
  
  méinetwegen (méintweeje) adv 1. veraltend ради меня, из-за меня; 2. umgspr. пожалуй, изволь(те), не возражаю, как хотите (как хочешь), пусть, так и быть; ~ mach, was du willst делай, что хочешь, я не возражаю
  
  méinige (méinije) pron poss gehob. мой (моя, моё, мои); свой (своя, своё, свои); dein/dei Kind läuft/louft schon, und/un das/’s ~ noch nicht/nich твой ребёнок уже ходит, а мой ещё
  
  нет; ich war/wahr bei den/die Méinigen/Méinije я был у своих; ich hábe/hab das/’s Méinige/Méinije getán/getáhn я сделал то, что от меня зависело
  
  Méinung (Méjnung) f -e мнение, суждение; взгляд; воззрение, образ мыслей; úngewisse/úngewise ~ неопределённое (нетвёрдое) мнение: die ~en/~e wáren/wáhre getéilt/getéjlt мнения разделились; éine/’ne gúte/gúhte (schléchte) ~ von j-m/jéhmand háben/háwe быть хорошего (плохого) мнения о ком-л.; sich (´über/íwer j-n/jéhmand) éine/’ne ~ bílden/bílde составить себе мнение (присмотреться к кому-л.); séine/sei ~
  
  ságen/sáhge (erkl´ären/erkl´ääre) высказать (объяснить, изъяснить) своё мнение, отозваться; j-m/jéhmand (t´üchtig/tíchtich) die ~ ságen/sáhge umgspr. сказать кому-л. правду
  
  в глаза; (как следует) отчитать кого-л.; díesem/den Kerl muss mal éiner/éjner die ~
  
  ságen/sáhge этому типу хоть кто-то должен высказать своё (нелицеприятное) мнение; der/die ~ sein/sinn считать, полагать; придерживаться мнения; ich bin der/die ~, dass… я
  
  того мнения, что…; ich kam/kahm her/heer in der/die ~ dich zu besúchen/b(e)súhche я
  
  250
  
  M
  
  пришёл сюда с намерением навестить тебя; ánderer/ánn(e)re ~ sein/sinn (wérden/wére) быть
  
  иного мнения, иметь другой взгляд (изменить своё мнение); ich bin íhrer/éire ~ я того же
  
  мнения, что и вы; wir/mir sind/sinn éiner/éjne (gléicher/gléiche) ~ мы одного (и того же) мнения; mit j-m/jéhmand dersélben/disélwe ~ sein/sinn быть согласным с кем-л.; nicht/nich éinerlei/éjnerlej ~ sein/sinn быть раз(лич)ного мнения, расходиться во мнениях; éinerlei/éjnerlej ~ háben/háwe быть единого мнения; bei séiner/sei ~ bléiben/bléiwe остаться
  
  при своём (особом) мнении; sich éiner/’ne ~ ánschließen/ánschliese присоединиться к
  
  какому-л. мнению; j-n/jéhmand um séine/sei ~ frágen/fráhge поинтересоваться чьим-л.
  
  мнением; éinen/éjner auf/uf éine/’ne ándere/ánn(e)re ~ bríngen/brénge склонить кого-л. к
  
  другому мнению; méiner/mei (éurer/éire) ~ nach/nahch по моему мнению, по-моему, на
  
  мой взгляд (по-вашему); mit séiner/sei ~ nicht/nich hínter/hínner dem/’n Bérge/Berch hálten/hálte umgspr. не скрывать своего мнения
  
  Méinungsstreit (Méjnungstreit) m -e разногласия, дебаты, дискуссия; es/’s hat éinen/’n ~
  
  gegében/gegéwe вспыхнули дебаты, вспыхнула дискуссия
  
  Méinungswechsel (Méjnungswecks(e)l) m -e обмен мнениями; da war/wahr kein/keh ~
  
  mehr m´öglich/méjchlich тут уже не могло быть обмена мнениями
  
  Méißel (Méjsel) m -s зубило, долото; mit dem/’n ~ árbeiten/árweite работать зубилом
  
  (долотом)
  
  méißeln (méjs(e)le) vt выдалбливать; обрубать зубилом; долбить; ein/e’ Loch im/ins Brett ~ выдалбливать (долбить) отверстие в доске
  
  Méiste (Méhrschte) sub n =: das/’s ~ большая часть; die ~n/~ большинство
  
  méistens adv большей частью, по большей части, чаще всего, в большинстве случаев; wir/mir háben/háwe ~ sch´önes/schéjnes Wétter gehábt/gehát у нас была, в основном, хорошая погода
  
  Méister (Méist(e)r) m -e und -sch 1. мастер; владелец мастерской; bei éinem/’n ~ in die Léhre/Lehr géhen/gehn поступить в учение к мастеру; 2. мастер, специалист, знаток; ein/’n ~ in séinem/sei Fach (séiner/sei Kunst) sein/sinn быть мастером, знатоком своего
  
  дела; er/der ist/is ein/’n ~ im/ins Erz´ählen/Vorz´ähle (L´ügen/Líeche) он мастер
  
  рассказывать (искусный лжец); wann/wenn’s du das/des kannst, so bist du ein/’n ~ когда
  
  ты это сможешь, то станешь мастером; 3. хозяин; ein/’n ~ ´über/íwer sich (selbst) sein/sinn владеть собой; 4. наставник; es/’s fällt/fallt kein/keh ~ vom/von Hímmel Sprichw.
  
  не боги горшки обжигают; ´Übung/Íhwung macht den/’n ~ Sprichw. без учения нет
  
  умения; навык мастера ставит
  
  Méisterarbeit (Méisterarweit) f -e Gr. мастерская работа; das/des war/wahr éine/’ne ~
  
  это была мастерская работа
  
  méisterhaft I a мастерский, искусный; превосходный, образцовый; ~e Árbeit/Árweit мастерская (искусная) работа; er/der ist/is ein/’n ~er Scháchspieler он превосходный
  
  шахматист; II adv мастерски, искусно; превосходно, образцово; ~ (áus)n´ähen/(áus)n´ähe мастерски шить (искусно вышивать)
  
  Méisterin (Méister(i)n) f Méistern мастерица; éine/’ne ~ in étwas/was sein/sinn быть
  
  мастерицей в чём-л.
  
  Méisterkunst f ..kinste Gr. мастерство, умение; éine/’ne ~ háben/háwe обладать
  
  мастерством
  
  méistern (méist(e)re) vt 1. овладевать; одолевать, осваивать; преодолевать, справляться; sein/sei Fach ~ овладеть специальностью; 2. мастерски владеть, в совершенстве знать
  
  Méisterschaft f -e 1. мастерство, умение; 2. первенство
  
  Méisterstück (Méisterstick) n -er превосходная (образцовая) работа, мастерское
  
  (образцовое) произведение, шедевр; es/des war/wahr ein/e’ ~ это была превосходная
  
  (образцовая) работа
  
  Méisterwerk n -e 1. шедевр; 2. выдающееся достижение
  
  M
  
  251
  
  Mélde (Meld) f -e лебеда; Súppe/Supp aus ~n/~e kóchen/kóche варить суп из лебеды
  
  mélden (mélde) I vt 1. сообщать; извещать, уведомлять; die Zéitungen/Zéitunge ~ газеты
  
  сообщают; man/mr hat mir/mich geméldet/geméld, dass dein/dei Brúder/Brúhder gestórben/g(e)stórwe sei/is мне сообщили, что умер твой брат; die Sáche/Sach ist/is mir/mich schon geméldet/geméld wórden/wóre об этом (деле) меня уже известили; 2.
  
  докладывать, доносить; ´über/íwer j-n/jéhmand der/die Milíz ~ донести на кого-л. в
  
  милицию; II sich ~ 1. являться; sich bei der/die Milíz ~ являться в милицию (по вызову и
  
  т.п.); 2. заявить о своей готовности; 3. дать о себе знать, подать голос, объявиться; das/’s Kind méldet/meld sich (грудной) ребёнок плачет; das/’s Álter méldet/meld sich старость (возраст) даёт о себе знать; der/dr Wínter méldet/meld sich зима наступает; морозит; nach l´ängerer/l´äng(e)re Zeit hat sich die Kránkheit wíeder/wíder geméldet/geméld umgspr. через некоторое время болезнь опять дала знать о себе (возобновилась) Méldung f -e 1. извещение, уведомление; объявление; сообщение; заявка; kéine/keh ~
  
  davón/drvon máchen/máche не объявить (не известить) об этом; éine/’ne ~ kríegen/kríhe получить извещение (уведомление); 2. донесение
  
  melioríeren (melioríere) vi производить мелиоративные работы; den/’n Bóden/Bóud(e)n ~
  
  производить мелиоративные работы на земле
  
  Mélkeimer (Mélk|emm(e)r) m -e доильное ведро, подойник; der/dr ~ ist/is vóller/voll Milch/Mílich подойник полон молока
  
  mélken (mélke) I vt доить; éine/’ne Kuh ~ доить корову; in Éimer/Émmer hinéin/’nin ~
  
  подоить в ведро; frisch gemólkene/gemólk(e)ne Milch/Mílich парное молоко; wie den/’n Bock ~ umgspr. как от козла молока; II vi давать молоко, доиться; die Kuh melkt корова
  
  доится (даёт молоко); ~de/~nde Kuh дойная корова
  
  Mélken (Mélke) n доение, дойка; das/’s ~ (gut/guht) k´önnen/kénne (хорошо) уметь доить
  
  Mélkerin (Mélker(i)n) f Mélkern доярка; éine/’ne ~ im/in Kólchos/Kolchós sein/sinn быть (работать) дояркой в колхозе
  
  Mélkkuh f ..kih дойная корова
  
  Mélkstuhl m ..stihl Gr. стул (стльчик) для доения
  
  Melodíe f ..díje мелодия, мотив, напев; die ~ zu éinem/e’ Líede/Lied мелодия (мотив) песни; éine/’ne ~ síngen/sínge (spíelen/spíele) петь, напевать (играть, наигрывать) мелодию; nach der/die ~ на мотив (чего-л.); die éwige/éjwiche ~ geringsch. всё та же
  
  песня; вечно одно и то же
  
  Melóne (Melóun) f -e дыня; zúckerige/zúck(e)rije (sáftige/sáftije) ~ сахаристая (сочная) дыня; die ~n/~e sind/sinn reif дыни поспели
  
  Melónenbachtscha* (Melóunebachtschu) f =, Melónenfeld (Melóunefeld) n -er бахча, бахчевое поле
  
  Ménge (Méng(e)) f Ménge 1. масса; множество, огромное количество; куча, груда; er/der weiß/wejs éine/’ne ~/Meng umgspr. он знает очень много; éine/’ne Méng(e)/Meng Vieh/Viech множество (масса) скота; éine/’ne Ménge Geld umgspr. уйма денег; éine/’ne Ménge (~/Meng von) Léute/Leit, éine/’ne Ménge Vólk(es)/Volk масса людей, уйма
  
  народу; ich hábe/hab éine/’ne ~/Meng zu tun/tuhn у меня масса работы; 2. толпа; рой, стая; éine/’ne ~/Meng Ménschen/Ménsche толпа (людей); sich durch/dorch die ~/Meng dr´ängen/dr´änge проталкиваться (протискиваться) сквозь толпу
  
  Meningítis (Meningít) f (m) менингит; die/’n ~ háben/háwe болеть менингитом
  
  Mennonít (Mennoníet) m -e меннонит; an der/die Wólga/Wólge sind/sinn wénig/wéjnich
  
  ~en/~e в Поволжье мало меннонитов
  
  Mensch I m -e 1. человек; человеческая личность, индивидуум; pl люди; народ; ein/’n góttloser/góttlouser ~ безбожник; schléchter (b´öser/béjser) ~ скверный человек; ein/’n séltsamer ~ странный человек, чудак; er/der ist/is ein/’n gúter/gúhter éhrlicher ~ он добрый
  
  честный человек; jéder/jéhder ~ каждый, всякий, любой (человек); все; víele/vill ~en/~e
  
  252
  
  M
  
  много народу; das/des weiß/wejs kein/keh ~ этого никто не знает; das/des ist/is kéinem/keh
  
  ~en/~ erláubt/erlóubt это никому не позволено; wélcher/wéljer ~ kónnte/konnt das/des áhnen/áhne! кто бы мог это предположить!; da ist/is kein/keh ~ zu séhen/sehn там нет (не
  
  видно) ни души; wer/wehr ist/is der ~? кто это такой?; что это за личность?; so/soh sind/sinn die ~en/~e таков род людской; er/der ist/is auch/ouch nur/nohr ein/’n ~ umgspr. он
  
  тоже всего лишь простой смертный, он тоже не бог; er/der ist/is kein/keh ~ mehr umgspr.
  
  он стал на себя не похож (напр., от перенесённых страданий); jetzt bin ich wíeder/wíder ein/’n ~ umgspr. теперь я снова чувствую себя человеком (хорошо); er/der ist/is nur/nohr noch ein/’n hálber/hálwer ~ umgspr. от него осталась одна тень; seid ihr ~en/~e! umgspr. ну
  
  и народ же вы!; éine/’ne Ménge ~en/~e множество людей; er/der sieht/seht gar/gahr nicht/nich mehr wie ein/’n ~ aus он потерял человеческий облик; únter/únner ~en/~e kómmen/kómme (géhen/gehn) бывать среди людей, появляться в обществе ( umgspr.
  
  бывать на людях); éine/’ne Séele/Seel von/von’n ~ umgspr. добродушный, добросердечный
  
  человек, душа-человек; j-n/jéhmand zu éinem/’n ~en/~ máchen/máche сделать из кого-л.
  
  человека; álle ~en/~e m´üssen/míse stérben/stérwe все люди смертны; 2.: ~, lass mich in Ruh!
  
  umgspr. слушай, оставь меня в покое!; ~, was machst du da? umgspr. эй ты, что ты там
  
  делаешь?; állen/álle ~en/~e recht getán/getáhn ist éine/’ne Kunst, die níemand kann Sprichw.
  
  на всех не угодишь; man/mr muss die ~en/~e néhmen/némme, wie/wie’n sie/se sind/sinn Sprichw. человека надо принимать таким, каков он есть
  
  Mensch II n -er geringsch. прислуга, баба; ein/e’ b´öses/béjses ~ злая баба; dass du dich an sólche/sólje ~er hängst! что ты связываешься с такими бабами!
  
  Ménschchen (Ménschje) n -r Gr. человечек; ein/e’ kléines/kléjnes ~ маленький человечек
  
  Ménschenalter (Ménsche|alter) n 1. человеческий век; поколение; vor/vohr éinem/e’ ~
  
  очень давно; 2. средняя продолжительность человеческой жизни
  
  Ménschenblut (Ménschebluht) n человеческая кровь; ~ vergíeßen/vorgíese проли(ва)ть
  
  человеческую кровь
  
  Ménschenelend (Ménsche|ejlend) n Gr. человеческая нужда (нищета); das/’s ~
  
  nimmt/nemmt kein/keh Énde/End человеческая нужда не знает пределов
  
  Ménschenfresser (Ménschefreser) m = umgspr. людоед, живоглот, злодей; ihr braucht kéine/keh Angst zu háben/háwe, ich bin doch kein/keh ~ вам нечего бояться, я ведь не
  
  людоед
  
  Ménschengeschlecht (Ménscheg(e)schlecht) n -er 1. человеческий род, люди; das/des s´ündige/síndije ~ греховный человеческий род; 2. поколение
  
  Ménschenglück (Ménscheglick) n Gr. человеческое счастье; kein/keh ~ háben/háwe не
  
  знать (человеческого) счастья
  
  Ménschenhaufen (Ménschehauwe) m = und -ns umgspr. толпа; ein/’n gróßer/gróuser ~
  
  большая толпа
  
  Ménschenherz (Ménscheherz) n -e(r) человеческое сердце; ein/e’ gútes/gúhtes ~ доброе
  
  человеческое сердце
  
  Ménschenkind (Ménschekind) n ..kinner человек; смертный; ein/e’ ármes ~ бедняга; die ~er/Ménschekinner сыны человеческие
  
  Ménschenkraft (Ménschekraft) f ..kräfte Gr. человеческая сила; das/des übertrífft/iwertréfft die ~ это не под силу человеку
  
  Ménschenleben (Ménscheleewe) n = человеческая жизнь; das/’s ~ ist/is húrtig/hórtich herúm/’rum человеческая жизнь проходит быстро
  
  ménschenleer (ménscheleer) a безлюдный, необитаемый, пустынный; éine/’ne ~e Stráße/Strahs безлюдная улица
  
  Ménschenlos (Ménschelous) n -e судьба человеческая, удел человека; so/soh ist/is das/’s ~
  
  такова человеческая судьба
  
  M
  
  253
  
  Ménschenmaler (Ménschemahler) m = Gr. художник-портретист; er/der ist/is ein/’n gúter/gúhter ~ он хорошо рисует людей
  
  Ménschenmasse (Ménschemasse) f = Gr. масса людей; da hat sich éine/’ne ríesige/ríesije ~
  
  versámmelt/vorsámmelt там собралась огромная масса людей
  
  Ménschenmeer (Ménschemeer) n Gr. человеческое море, море людей; es/des war/wahr ein/e’ ríchtiges/ríchtijes ~ это было настоящее человеческое море
  
  Ménschennatur (Ménschenatuhr) f -e человеческая природа, свойства человеческой
  
  природы; die ~ gut/guht kénnen/kénne хорошо знать человеческую натуру; so ist/is ében/éwe die ~ такова уж человеческая природа (натура)
  
  Ménschenschar (Ménscheschahr) f -e Gr. толпа, множество людей; die ~ ist/is ímmer gr´ößer/gréjser gewórden/gewóre толпа становилась всё больше
  
  ménschenscheu (ménscheschei) a нелюдимый, боящийся людей, застенчивый; одичавший, одичалый; ~ sein/sinn дичиться (быть застенчивым); man/mr verstéht/vorstéht nicht/nich ganz, warúm/woróm sie/die so ~ ist/is не совсем понятно, почему она так нелюдима; ~ wérden/wére дичать ( о человеке) Ménschenseele (Ménscheseel) f -e: kéine/keh ~ umgspr. никто, никого; ни одна душа, ни
  
  души; es/’s war/wahr kéine/keh ~ da/dah (dort) umgspr. там не было ни (единой) души
  
  Ménschensitten (Ménschesitte) pl Gr. человеческие обычаи (нравы, манеры); die ~
  
  verdérben/vordérwe sich человеческие нравы портятся
  
  Ménschensorte (Ménschesort) f -e Gr. сорт (порода, тип) людей; díese/die ~ kénne/kenn ich gut/guht эту породу людей я знаю хорошо
  
  Ménschenstrom (Ménschestroum) m ..strejm людской поток, толпа; aus der/die Kírche/Kerch ging ein/’n ~ из церкви шёл поток людей
  
  Ménschenverachtung (Ménschevorachtung) f Gr. презрение (пренебрежение) к людям; bei ihm/den war/wahr éine/’ne tíefe/tíewe ~ zu sp´üren/spíere в нём чувствовалось глубокое
  
  презрение к людям
  
  Ménschenverstand (Ménschevorstand) m человеческий разум; ~ háben/háwe иметь разум
  
  (здравый смысл); da hast du ~ gehábt/gehát тут ты поступил разумно
  
  Menschewík m -e меньшевик
  
  Ménschheit f человечество
  
  ménschlich I a 1. человеческий; hier hilft/helft kein/keh ~es Míttel здесь человек бессилен; 2. человечный, гуманный; 3. сносный, приличный; достойный человека; ~e Verh´ältnisse/Vorh´ältnise сносные (приличные) условия; II adv 1. гуманно; по-человечески; wir/mir sind/sinn ~ behándelt wórden/wóre с нами обращались по-человечески (человечно); 2. сносно, прилично
  
  mérkbar a заметный, приметный; ощутимый, чувствительный; hier war/wahr das/’s Fr´ühjahr/Fríjar noch nicht/nich ~ весна здесь ещё не чувствовалась
  
  mérken (mérke) vt 1. замечать; чувствовать, ощущать; видеть, воспринимать; das/des merkt man/mr это заметно; etw./was auf/uf den/’n érsten/érschte Blick ~ заметить что-л. с
  
  первого взгляда; óhne étwas/was zu ~ ничего не замечая (не подозревая); dávon/dáhdrvon ist/is nichts/nicks zu ~ это незаметно; damít/dass’n es/’s die Léute/Leit nicht/nich ~ чтобы
  
  люди этого не заметили; sovíel/sovíll ich ~ kann насколько я вижу; du merkst (áber/áwer) auch/ouch álles! umgspr. всё-то ты замечаешь!; 2. запоминать, брать на заметку; ich wérde/wer mir’s/mr’sch ~ я это себе замечу, я этого не забуду; éinen/’n Tag/Tahch im/in Kalénder ~ пометить день в календаре; mérke/merk dir/dich das/des (gut/guht)! запомни
  
  это (хорошенько)!; заруби это себе на носу!; mérke/merk auf/uf méine/mei Wórte обрати
  
  внимание на мои слова; 3.: etw./was ~ lássen/lásse выказывать, давать почувствовать
  
  что-л.; ich bin krank, áber/áwer ich lásse/lass es nicht/nich ~ я болен, но не подаю виду; sich nichts/nicks ~ lássen/lásse вести себя как ни в чём не бывало, не подавать виду; lass dich nichts/nicks ~ не подавай виду; не проговорись
  
  254
  
  M
  
  Mérkmal (Mérkmahl) n -e примета, признак, отличительная черта, отличительный знак; da war/wahr kein/keh ~ davón/drvon zu séhen/sehn не было заметно никаких признаков
  
  (этого)
  
  Méßband n ..bänder рулетка; mit éinem/e’ ~ méssen/mése (из)мерить рулеткой
  
  Mésse (Mess) f -e месса, католическая литургия, богослужение; die ~ hálten/hálte (lésen/léese) служить мессу; in die ~ géhen/gehn пойти на богослужение
  
  méssen (mése) I vt 1. мерить, измерять; обмерять; die L´änge/Läng (Bréite/Brejt) ~
  
  (из)мерить длину (ширину); mit der/die Hand ~ отмерять ладонью; nach Métern/Méjter ~
  
  мерить метрами; mit éigenem/éij(e)nes Maß/Mahs ~ umgspr. мерить на свой аршин; 2. осмотреть, смерить взглядом; j-n/jéhmand mit den/’n Blícken/Blick ~ смерить кого-л.
  
  взглядом; j-n/jéhmand von Kopf/Kopp bis /zu Fuß/Fuhs (von óben/óuwe bis únten/únne) ~
  
  смерить кого-л. взглядом с головы до ног; 3. сопоставлять; соразмерять; séine/sei Kr´äfte mit j-m/jéhmand ~ (по)мериться силами с кем-л.; II sich ~ мериться, равняться, сравниться, (по)тягаться, соперничать; sich mit j-m/jéhmand ~ (по)мериться с кем-л.
  
  (силами); sich nicht/nich ~ k´önnen/kénne не идти ни в какое сравнение (с кем-л., чем-л.); du kannst dich mit ihm/den nicht/nich ~ ты не можешь с ним соперничать; mit ihm/den kann sich níemand ~ с ним никто не может сравниться
  
  Méssen (Mése) n измерение, промер (чего-л.); éinen/’n Féhler beim/bei’s ~ máchen/máche допустить ошибку (ошибиться) при измерении
  
  Mésser (Més(e)r) n -e 1. нож; schárfes/schárwes (stúmpfes/stúmpes) ~ острый (тупой) нож; fínnisches ~ финский нож; umgspr. финка; das/’s ~ sch´ärfen/sch´ärwe (schléifen/schléiwe) точить нож; scharf wie ein/e’ ~ острый как нож; j-n/jéhmand únter/únner dem/’s ~
  
  háben/háwe umgspr. делать операцию кому-л.; er/der ist/is únter/únner dem/’s ~
  
  geblíeben/geblíewe umgspr. он умер во время операции; auf/uf dem/des ~ kann man/mr réiten/réite umgspr. этот нож очень тупой; j-m/jéhmand das/’s ~ an die Kéhle/Kehl sétzen/sétze umgspr. пристать к кому-л. с ножом к горлу, взять кого-л. за горло; 2. лезвие
  
  Mésserchen (Méserje) n -r Gr. ножи(че)к; ein/e’ ~ in der/die Tásche/Tasch háben/háwe иметь в кармане ножи(че)к
  
  Méssergriff (Mésergriff) m ..griwe рукоятка ножа
  
  Mésserklinge (Méserkling) f -e лезвие ножа; éine/’ne schárfe/schárwe ~ острое лезвие
  
  ножа
  
  mésserscharf (méserscharf) a острый как нож; éine/’ne ~e/méserscharwe Zúnge/Zung очень острый язык
  
  Mésserschärfer (Méserschärwer) m = 1. оселок, точило, точильный камень; 2. точильщик
  
  ножей; der/dr ~ ging durch/dorch die Stráße/Strahs по улице ходил точильщик ножей
  
  Mésserschneide (Méserschneid) f -e s. Messerklinge Mésserspitze (Méserspitz) f -e остриё (кончик) ножа; éine/’ne ~ Salz чуть-чуть
  
  (немножко) соли на кончике ножа
  
  Mésserstich (Méserstich) m = und -e 1. удар ножом; er/der hátte/hatt zwei/zwej ~e/~ in der/die Brust он получил два ножевых удара в грудь; 2. ножевая рана
  
  Mésserstiel (Méserstiel) m -e s. Messergriff Méßfehler m = ошибка (погрешность) измерения; éinen/’n gróben/gróuwer ~
  
  máchen/máche допустить грубую ошибку при измерении
  
  Méßgefäß (Mésg(e)fääs) n -e(r) мерный сосуд
  
  Méssing n латунь; жёлтая медь; Léuchter/Léichter von ~ латунные подсвечники
  
  Méßwein m -e церковное вино
  
  Metáll n (m) -e металл; réines/réjner ~ чистый металл; er/der hat ~ in der/die Stímme/Stimm у него металл в голосе, в его голосе слышится металл
  
  Metállarbeiter (Metáll|arweiter) m = рабочий-металлист; ein/’n ~ in der/die Fabrík sein/sinn быть рабочим-металлистом на заводе
  
  M
  
  255
  
  Méter (Méjter) n, m (m) = und -sch метр; zwei/zwej ~ lang длиной в два метра, два метра в
  
  длину; die Stúbe/Stub ist/is drei ~ lang (breit/brejt) длина (ширина) комнаты три метра; nach dem/’n ~ méssen/mése мерить метром; drei ~ réichen/réjche ( umgspr. reicht/rejcht) für/for díeses/des Kleid/Klejd на это платье хватит трёх метров
  
  méterhoch (méjterhouch) a высотой в метр (в несколько метров); очень высокий; ein/’n méterhoher/~er Baum/Boum дерево высотой в метр (в несколько метров); méterhoher/~er Schnee/Schneh снег метровой толщины
  
  méterlang (méjterlang) a длиной в метр (в несколько метров); очень длинный;
  
  ~e Béine/Béjne очень длинные ноги
  
  Métermaß (Méjtermahs) n -e 1. размер (измерение) в метрах; 2. метр (линейка); сантиметр (лента); рулетка; mit dem/’s ~ méssen/mése мерить сантиметром (рулеткой) méterweise (méjterweis) adv метрами; на метры; das/’s Zeug/Zeich ~ verkáufen/vorkóuwe продавать ткань (материю) метрами
  
  Methóde (Methóud) f -e метод; er/der hat so séine/sei ~ так уж у него заведено; nach éigener/éij(e)ne ~ árbeiten/árweite работать по своему методу
  
  methódisch (methóudisch) a методический; методичный; ~e Árbeit/Árweit методичная
  
  работа
  
  Methúsalem (Metúhsalem) m -s Мафусаил; глубокий старик; alt wie /’n ~ umgspr.
  
  стар(ый) как Мафусаил; очень старый, древний ( о старике) Métro (Metró) f (n) = метро, метрополитен; in der/ (mit der/’n) ~ fáhren/fáhre ездить на
  
  метро
  
  Metschétka* f выселки Мечетка (к юго-востоку от Марксштадта) métzeln (métz(e)le) vt убивать, уничтожать; вырезать ( о массовом истреблении людей) méutern (méit(e)re) vi восставать, бунтовать
  
  miáu int мяу!; ~ rúfen/rúhwe мяукать
  
  miáuen (miáue) vi мяукать; der/dr Káter/Káhter miáut кот мяукает
  
  Míchel m -s umgspr. дурак, простофиля; остолоп; er/der ist/is ein/’n dúmmer ~ он болван
  
  (дурачина)
  
  Míene (Mien) f -e вид, выражение (лица); мина; éine/’ne ~ zíehen/zíehe (dr´ücken/drícke)
  
  umgspr. скорчить рожу; éine/’ne sáure/sáu(e)re ~ máchen/máche (zíehen/zíehe) сделать
  
  кислую (недовольную) мину; er/der verzóg/vorzóuch kéine/keh ~ он и бровью не повёл, он и глазом не моргнул, он и виду не подал; gúte/gúhte ~ zum/zu’s b´ösen/béjse Spiel máchen/máche sprichwörtl. делать хорошую мину при плохой игре
  
  mies umgspr. I a плохой, скверный, дурной; дрянной, паршивый, противный; ~e Stímmung плохое (паршивое) настроение; II adv плохо, дурно, скверно, паршиво; das/des sieht/seht ~ aus! это гиблое дело!; die Sáche/Sach steht ~! дело дрянь!; es/’s geht zíemlich/zímlich ~ дела как сажа бела
  
  Míete (Miet) f -e 1. наём; прокат; etw./was in ~ néhmen/némme арендовать, снимать что-л., брать что-л. напрокат; 2. плата за наём (за прокат); квартирная (арендная) плата; die ~ (be)záhlen/(be)záhle (у)платить за наём; (у)платить квартирную (арендную) плату
  
  míeten (míete) vt снимать, арендовать, брать в аренду; брать напрокат; veralt. нанимать; ein/e’ Haus ~ снять (арендовать) дом
  
  Míethaus n ..heiser Gr. арендованный (арендуемый) дом; in éinem/e’ ~ wóhnen/wóhne жить в арендованном доме
  
  Miez f -e umgspr. кошечка, киска, киса; ~ ist/is krank киска больна
  
  Mikróbe (Mikróhb) f (m) -e микроб
  
  Mikrofón n (m) -e микрофон; vor dem/’n ~ spréchen/spréche выступать (говорить) перед
  
  микрофоном
  
  Mikroskóp n (m) -e микроскоп; ins/in’n ~ gúcken/gúcke взглянуть (смотреть) в микроскоп
  
  256
  
  M
  
  Milch
  
  (Mílich) f 1. молоко; die ~ ábrahmen/ábrahme (ábsahnen/ábsahne, ábschöpfen/ábscheppe) снять сливки с молока; ábgerahmte ( umgspr. bláue, d´ünne/dínne) ~
  
  снятое молоко; fétte ~ жирное (цельное) молоко; frísche (s´üße/síese) ~ свежее молоко; fríschgemolkene/fríschgemolk(e)ne ~ парное молоко; (áb)gekóchte ~ кипячёное молоко; sáure/sáu(e)re (dícke) ~ простокваша, кислое молоко; ~ von éiner/’ne Kuh (Zíege/Zick) коровье (козье) молоко; ~ gében/géwe доиться; nach ~ géhen/gehn, ~ hólen/hóule сходить
  
  за молоком; die ~ ist/is ´übergekocht/íwergekocht (´übergelaufen/íwergelouwe) молоко
  
  убежало; das/’s M´ädchen/M´äädje sieht/seht wie ~ und/un Blut/Bluht aus девушка – кровь
  
  с молоком; девушка имеет цветущий вид; nicht/nich viel/vill in die ~ zu brócken/brócke háben/háwe nddt. жить скудно; das/des Land, wo/wu ~ und/un Hónig/Hóunich fließt молочные реки (и) кисельные берега; 2. млечный сок (растений) Mílchbrei (Mílichbrei) m молочная каша; ~ kóchen/kóche (éssen/ése) варить (есть) молочную кашу; der/dr ~ klebt/kleebt noch am/ans Múnde/Maul ещё молоко на губах не
  
  обсохло
  
  Mílchdrüse (Mílichdries) f -e молочная железа
  
  Mílcheimer (Mílich|emm(e)r) m -e подойник; den/’n ~ voll mélken/mélke надоить полный
  
  подойник
  
  Mílchfarbe (Mílichfarb) f ..farwe молочный цвет; éine/’ne ~ háben/háwe быть молочного
  
  цвета
  
  Mílchfarm (Mílichfarm) f ..färm(e) молочная ферма; auf/uf éiner/’ne ~ árbeiten/árweite работать на молочной ферме
  
  Mílchflasche (Mílichflasch) f -e 1. бутылка для молока; 2. рожок для грудных детей; ein/e’
  
  Kind mit der/die ~ gróßziehen/gróusziehe вскармливать ребёнка из рожка (искусственно) Mílchfrau (Mílichfrau) f -e молочница
  
  Mílchgefäß (Mílichg(e)fääs) n -e(r) посуда (сосуд) для молока
  
  Mílchglas (Mílichglahs) n ..glääser 1. стакан для молока; 2. молочное (матовое) стекло; die Lámpe/Lamp hat éinen/’n Schirm von ~ на лампе колпак из матового стекла
  
  Mílchhaut (Mílichhaut) f ..heit пенка (на молоке); die ~ ábschöpfen/ábscheppe снять пенку
  
  с молока
  
  Mílchkaffee (Mílichkaffe) m кофе с молоком; mórgens/mórjens ~ trínken/trínke пить по
  
  утрам кофе с молоком
  
  Mílchkännchen (Mílichkännje) n -r молочник (посуда) Mílchkanne (Mílichkann) f -e бидон для молока; Milch/Mílich in éine/’ne ~
  
  sch´ütten/schítte нали(ва)ть молоко в бидон
  
  Mílchkrug (Mílichkruhch) m ..kriech кувшин для молока
  
  Mílchkuh (Mílichkuh) f ..kih молочная (дойная) корова
  
  Mílchrahm (Mílichrahm) m сливки; den/’n ~ ábheben/ábhejwe снимать сливки
  
  mílchreif (mílichreif) a молочной спелости; ~es/mílichreiwes Korn зерно молочной
  
  спелости
  
  Mílchreis (Mílichreis) m рисовая каша на молоке
  
  Mílchseiher (Mílichseih(e)r) m -e und -sch цедилка для молока
  
  Mílchstraße (Mílichstrahs) f Млечный Путь
  
  Mílchsuppe (Mílichsupp) f -e молочный суп; éine/’ne ~ kóchen/kóche (éssen/ése) варить
  
  (есть) молочный суп
  
  Mílchtopf (Mílichtopp) m ..tepp молочник; горшок для молока
  
  mílchweiß (mílichweis) a молочно-белый, белый как молоко; ein/e’ ~es Gesícht/G(e)sícht mit róten/róute Bácken/Bácke белоснежное лицо с красными (румяными) щёками
  
  Mílchzahn (Mílichzahn) m ..zähn молочный зуб; die Mílchzähne/Mílichzähn sind/sinn áusgefallen/’ráusg(e)falle молочные зубы выпали
  
  M
  
  257
  
  mild I a 1. мягкий; добрый; доброжелательный; сострадательный, милосердный; 2.
  
  нестрогий; снисходительный; ~e Stráfe/Strahf нестрогое наказание; 3. мягкий, приятный, нежный; ~e Fárben/Fárwe мягкие краски, приглушённые тона; ein/e’ ~es Klíma/Klíhma(t) мягкий (умеренный) климат; ~es Licht мягкий (неяркий) свет; ein/’n ~er Wínter мягкая зима; II adv 1. мягко; нестрого; 2. умеренно
  
  míldern (míld(e)re) I vt смягчать, облегчать, ослаблять; умерять, уменьшать; унимать, утолять (боль); die Stráfe/Strahf ~ смягчить наказание; II sich ~ смягчаться; das/’s Wétter hat sich gemíldert погода стала мягче
  
  míldherzig (míldherzich) a veraltend мягкосердечный, добрый, сострадательный, милосердный; отзывчивый, щедрый; ein/’n ~er Mensch мягкосердечный (добрый) человек
  
  Milit´är (Milit´äär) n 1. войска, армия; военные; военнослужащие; 2. военная служба; beim/bei’s ~ sein/sinn (díenen/díene) быть (служить) в армии, состоять на военной службе
  
  Milit´ärdienst (Milit´äärdinst) m военная служба; im/in ~ sein/sinn состоять (находиться) на военной службе
  
  Milit´ärpflicht (Milit´äärflicht) f veraltend воинская обязанность (повинность) Milit´ärschule (Milit´äärschuhl) f -e военное училище; in éiner/’ne ~ lérnen/lérne учиться в
  
  военном училище
  
  Milíz f -e милиция; die ~ rúfen/rúhwe (по)звать милицию; in der/die ~ díenen/díene служить в милиции
  
  Milizion´är (Milíz(jon´äär)) m -e милиционер; ein/’n ~ ist/is gekómmen/gekómme пришёл
  
  милиционер
  
  Milliárde (Miljárd) f -e миллиард, биллион
  
  Milliméter (Milliméjter) n, m (m) = миллиметр; auf/uf ein/’n ~ genáu/gnau с точностью до
  
  миллиметра
  
  Milliméterpapier (Milliméjterpapier) n миллиметровая бумага, миллиметровка
  
  Millión (Miljóun) f -e миллион; ~en/~e Ménschen/Ménsche миллионы людей
  
  Million´är (Miljon´äär) m -e миллионер
  
  milliónenmal (miljóunemahl) adv (в) миллион раз; ich hábe/hab dir/dich das/des schon ~
  
  geságt/g(e)sácht я говорил тебе об этом уже миллион (множество) раз
  
  Milz f -e селезёнка; mich sticht/stecht die ~ у меня колет в селезёнке
  
  Mímik f мимика
  
  Mínderheit f -e меньшинство; меньшая часть; in der/die ~ sein/sinn (bléiben/bléiwe) быть
  
  (оставаться) в меньшинстве; nationále/nazjonáhle ~en/~e национальные меньшинства
  
  mínderjährig
  
  (mínderjährich) a несовершеннолетний; ein/’n ~er Júnge/Jung несовершеннолетний юноша
  
  míndern (mínd(e)re) I vt уменьшать, убавлять, сокращать, снижать; II sich ~
  
  уменьшаться, убавляться, убывать; снижаться
  
  mínderwertig
  
  (mínderweertich)
  
  a
  
  
  
  
  
  1.
  
  
  неполноценный;
  
  недоброкачественный,
  
  низкосортный; 2. низкопробный
  
  Minerálwasser (Mineráhlwaser) n минеральная вода; ~ trínken/trínke пить минеральную
  
  воду
  
  minimál (minimáhl) a минимальный, наименьший; ~e Gr´öße/Grejs минимальная
  
  (наименьшая) величина
  
  Miníster (Miníst(e)r) m -e und -sch министр
  
  mínus (míhnus) adv минус; ~ f´ünfzehn/fúfzen Grad/Grahd пятнадцать градусов ниже
  
  нуля, пятнадцать градусов мороза
  
  Mínustemperatur (Míhnustemp(e)ratuhr) f -e температура ниже нуля; héute/heit ist/is dráußen/dráuse éine/’ne ~ сегодня температура на улице ниже нуля
  
  258
  
  M
  
  Minúte (Minúht) f -e минута; éine/’ne hálbe/hálwe ~ полминуты; wénige/wéjniche ~n/~e считанные минуты; ein/e’ paar ~n/~e von hier в нескольких минутах ходьбы (отсюда); auf/uf die ~ (genáu/gnau) точно (точно в срок), вовремя, минута в минуту; in der/die létzten/létzte ~ в последнюю минуту; die Uhr geht fünf/finf ~n/~e vor/vohr (nach/nahch) часы спешат (отстают) на пять минут; kéine/keh ~ still sein/sinn не молчать ни минуты
  
  (говорить без умолку); wárte/wart éine/’ne ~! подожди минутку!; ich wárte/wart kéine/keh ~ l´änger я не буду больше ждать ни минуты
  
  minútenlang (minúhtelang) I a продолжающийся несколько минут, минутный; éine/’ne
  
  ~e Sáche/Sach минутное дело; II adv в продолжение (в течение) нескольких минут
  
  Minútenzeiger (Minúhtezeijer) m = минутная стрелка (часов) Mínze (Minz) f -e мята
  
  Mínzöl (Mínz|ejl) n мятное (ментоловое) масло
  
  Míschbrot (Míschbrout) n -e хлеб из разносортной муки; ~ bácken/bácke (ис)печь хлеб из
  
  разносортной муки
  
  míschen (mísche) I vt 1. мешать, смешивать, перемешивать; gemíschtes Fútter смешанный
  
  корм; 2. подмешивать; подбавлять; Wásser/Wáser in Wein ~ подливать воду в вино, разбавлять вино водой; 3. замешивать; Fútter ~ замеш(ив)ать корм; 4. тасовать (карты); 5. путать; j-n/jéhmand mit ins Spiel ~ впутать в дело кого-л.; II sich ~ 1. смешиваться; sich únter/únner die Léute/Leit ~ смешаться с толпой, скрыться в толпе; 2. вмешиваться, ввязываться, впутываться; sich in frémde Sáchen/Sáche ~ вмешиваться в чужие дела
  
  Mischeréi f -e 1. смешивание; 2. смесь
  
  míschfarbig (míschfarwich) a составного цвета
  
  Míschfutter n смешанный корм, комбикорм
  
  Míschmasch m umgspr. всякая всячина, мешанина; неразбериха, путаница; галиматья; séine/sei Erz´ählungen/Vorz´ählunge sind/sinn ein/’n ~ von Wáhrem/Wáhres und/un Fálschem/Fálsches его рассказы – смесь правды и лжи
  
  Míschwald m ..wälder смешанный лес
  
  mißáchten (míßachte) vt не уважать, презирать, пренебрегать, не обращать внимания; Gesétze/G(e)sétze ~ не уважать (не соблюдать) законы
  
  mißbráuchen (míßbrauche) vt злоупотреблять; использовать в неблаговидных целях; séine/sei Réchte ~ злоупотреблять своими правами
  
  Míßernte (Míßernt) f -e неурожай, недород; wir/mir háben/háwe dies Jahr/dísjar éine/’ne ~
  
  в этом году у нас неурожай
  
  Míßgeburt (Míßgebuhrt) f -e урод, уродец, ублюдок; umgspr. выродок; das/des sind/sinn
  
  ~en/~e von Léuten/Leit это не люди, а выродки
  
  Míßgeschick (Míßg(e)schick) n -e несчастье, неудача, невзгода, напасть; злоключение; печальная судьба, печальный жребий, злой рок; ~ háben/háwe потерпеть неудачу
  
  míßgestimmt (míßg(e)stimmt) I part II von mißstimmen; II part adj недовольный, расстроенный, находящийся в дурном настроении; ~ sein/sinn быть в плохом
  
  настроении (не в духе); warúm/woróm bist du héute/heit so ~? почему ты сегодня в таком
  
  дурном настроении?
  
  mißgl´ücken
  
  (mißglícke)
  
  vi
  
  не удаваться; álles, was ich ánfange/ánfang,
  
  mißgl´ückt/mißglíckt mir/mich всё, что я начинаю, не удаётся мне
  
  mißg´önnen (mißgúnne) vt завидовать; жалеть (что-л. для кого-л.); j-m/jéhmand sein/sei Glück/Glick ~ завидовать чьему-л. счастью
  
  Míßheirat f -e неудачный брак
  
  mißlíngen (mißlínge) vi s. mißglücken
  
  mißlúngen (mißlúnge) I part II von mißlingen; II part adj безуспешный, неудавшийся, неудачный; die Sáche/Sach ist/is mir/mich ~ дело мне не удалось; ein/’n ~er/~ner Versúch/Vorsúhch безуспешная (неудачная) попытка
  
  M
  
  259
  
  míßstimmen (míßstimme) vt расстраивать, раздосадовать; j-n/jéhmand ~ приводить когол. в дурное настроение; míßgestimmt/míßg(e)stimmt sein/sinn umgspr. быть не в своей
  
  тарелке (не в настроении)
  
  mißtráuen (mißtráue) vi не доверять, остерегаться; er/der hat kéine/keh Úrsache/Úhrsach mir/mich zu ~ у него нет оснований не доверять мне
  
  Míßtrauen (Míßtraue) n недоверие, недоверчивость; подозрение; gégen/géeje j-n/jéhmand ~ háben/háwe питать недоверие к кому-л.
  
  míßtrauisch a недоверчивый, подозрительный; ein/’n ~er Mensch недоверчивый человек; j-n/jéhmand ~ máchen/máche возбудить в ком-л. подозрение, насторожить кого-л.; gégen/géeje j-n/jéhmand ~ sein/sinn относиться к кому-л. с недоверием (с подозрением, настороженно)
  
  Míßvergnügen (Míßvorgnieje) n неудовольствие, недовольство, досада; ~ máchen/máche выз(ы)вать недовольство
  
  míßverständlich (míßvorständlich) I a вызывающий недоразумение, двусмысленный;
  
  ~e Wórte двусмысленные слова; II adv по недоразумению
  
  Míßverständnis (Míßvorständnis) n -e 1. недоразумение; es/des war/wahr ein/e’ ~ это было
  
  недоразумение; 2. разногласие, размолвка
  
  míßverstehen (míßvorstehe, míßvorstehn) vt ложно (неправильно, не так) понимать; éine/’ne míßverstandene/míßvorstan(ne)ne Méinung/Méjnung неверно понятое мнение
  
  Míßvertrauen (Míßvortraue) n Gr. s. Mißtrauen
  
  Míßwirtschaft (Míßwertschaft) f бесхозяйственность; безалаберность; éine/’ne ~
  
  f´ühren/fíhre быть бесхозяйственным
  
  Mist m 1. навоз, помёт; éine/’ne Fúhre/Fuhr ~ воз навоза; ~ aufs/ufs Feld fáhren/fáhre вывезти навоз на поле; mit ~ d´üngen/dínge унавоживать; 2. sal.-umgspr. дрянь, ерунда, вздор, чепуха; so/soh ein/’n ~! umgspr. какое безобразие!, свинство!, пакость!; 3.: er/der ist/is faul wie ~ он завзятый лентяй (лодырь); er/der hat Geld wie ~ sal.-umgspr. у него
  
  денег навалом (куры не клюют); Kléinvieh/Kléjviech macht auch/ouch ~ Sprichw. всякая
  
  мелочь может пригодиться ( wörtl. и от мелкой скотины навоз остаётся) Míst|acker m ..äcker Gr. унавоженное поле
  
  Místbeet n -e(r) парник; éin/e’ ~ für/for die Gúrken/Górke грядка с навозом под огурцы
  
  místen (míste) I vt 1. унавоживать, удобрять (навозом); 2. очищать от навоза; den/’n Stall ~ очищать хлев от навоза; II vi испражняться ( о животных); das/’s Pferd/Feerd kann nicht/nich ~ у лошади запор
  
  místfaul a Gr. ужасно ленивый; ein/e’ ~es Gest´ück/G(e)stíck ужасная лентяйка
  
  Místfuhr f -e Gr. повозка (фура) навоза (с навозом); éine/’ne ~ aufs/ufs Feld bríngen/brénge вывезти на поле фуру навоза (с навозом)
  
  Místgabel (Místgaw(e)l) f -e навозные вилы
  
  Místhaufen (Místhauwe) m = 1. навозная куча; 2. umgspr. куча грязи, грязь; was ist/is das/des für/for ein/’n ~ in der/die Écke/Eck? что это за куча грязи в углу?
  
  Místkarre f (m) = навозная тачка
  
  Místkerl m -s derb подлец; дрянь; нестоящий (ничтожный) человек
  
  Místladen (Místlahde) n Gr. погрузка навоза
  
  Místschaufel (Místschauw(e)l) f -e Gr. лопата для погрузки навоза
  
  Míststück (Míststick) n -er derb отвратительная личность, отвратительный тип
  
  Místvieh (Místviech) n -e Schimpfw. скотина; дрянь, гад; das/des ~ hat schon wíeder/wíder auf/uf den/’n Téppich gemácht umgspr. эта скотина опять наделала на ковёр
  
  Místwagen (Místwahge) m = und -ns телега для перевозки навоза; wo/wuh der/dr ~
  
  nicht/nich híngeht, da geht auch/ouch der/dr Érntewagen/Érntewahge nicht/nich hin Sprichw.
  
  не удобришь (поле) – не получишь урожая
  
  Místzeug (Místzeich) n derb скверная (дрянная) вещь, барахло, рухлядь, дерьмо
  
  260
  
  M
  
  mit I prp 1. (weist auf die Vereinbarkeit der Handlung bzw. des Zustands, auf die Begleitung hin) с; вместе с; /dr Karl kam/kahm ~ zwei/zwej Fréunden/Fréinde Карл пришёл (вместе) с
  
  двумя друзьями; er/der árbeitet/árweit ~ mir/mich он работает (вместе) со мной; wir/mir fáhren/fáhre ~ íhnen/die мы едем (вместе) с ними; die Éltern gíngen/gínge ~ den/die Kíndern/Kínner spazíeren/spazíere родители пошли гулять (гуляли) с детьми; er/der hat séinen/sei Brúder/Brúhder ~ sich genómmen/genómme он взял своего брата с собой; ~ Gott!
  
  с богом!; 2. (weist auf die Wechselwirkung, die Handlungsrichtung hin) с; ~ j-m/jéhmand bekánnt sein/sinn быть знакомым с кем-л.; ~ j-m/jéhmand spréchen/spréche говорить с кем-л.; ~ j-m/jéhmand etw./was téilen/téjle делить что-л. с кем-л.; ~ j-m/jéhmand k´ämpfen/k´ämwe (stréiten/stréite, Krieg/Kriech f´ühren/fíhre) бороться (спорить, вести
  
  войну) с кем-л.; ich will ~ ihm/den nichts/nicks zu tun/tuhn (zu scháffen/scháwe) háben/háwe я не хочу иметь с ним (никакого) дела; er/der meint/mejnt es/’s nicht/nich áufrichtig/úfrichtich ~ mir/mich он неискренен со мной; den/’n Sohn ~ dem/’n Váter vergléichen/vorgléiche сравнивать сына с отцом; du bist ~ méinem/mei Brúder/Brúhder von éiner/éjne Gr´öße/Grejs ты с моим братом одного роста; 3. (weist auf das Vorhandensein hin) с; ~ Gep´äck с багажом; éine/’ne Fúhre/Fuhr ~ Heu/Hei воз с сеном; ein/’n Topf/Topp ~
  
  Milch/Mílich горшок с молоком; Tee/Teh ~ Zitróne/Zitróun чай с лимоном; der/dr Júnge/Jung ~ den/die schwárzen/schwárze Áugen/Óuche мальчик с чёрными глазами; 4. (weist auf die Erscheinung bzw. den Zustand, womit die Handlung begleitet wird, auf die Handlungsweise hin) с; ~ Gesáng/G(e)sáng с пением; ~ Geschréi/G(e)schréi с криком; ~
  
  Kópfschütteln/Kóppschitt(e)le качая головой; er/der kam/kahm ~ Fíeber/Fíewer nach/za Háuse/Haus он пришёл домой с температурой (в лихорадке); ~ méiner/mei Erláubnis/Erlóubnis с моего разрешения; ~ Recht по праву; ~ Ábsicht намеренно, нарочно;
  
  ~ Bedácht обдуманно; ~ Vórsicht/Vóhrsicht осторожно; ~ Bedáuern/Bedáu(e)re с
  
  сожалением; ~ Vergn´ügen/Vorgníeje с удовольствием; 5. (weist auf die Zeit, den Anbruch von etw. hin) с; ~ dem/’n Ábend/Ahmd ist/is es k´ühler/kíhler gewórden/gewóre к вечеру
  
  (с наступлением вечера) стало прохладнее (похолодало); es/’s wird/werd sich ~ der/die Zeit schon gében/géwe со временем всё уладится; die Zeit wird’s/werd’s ~ sich bríngen/brénge время покажет; ~ zwánzig/zwánzich Jáhren/Jahr héiraten/héirate жениться (выйти замуж) двадцати лет; 6. (weist auf das Werkzeug, das Mittel bzw. die Weise der Handlung hin) ~
  
  Éisen/Éise beschlágen/b(e)schláhge обить железом (жестью); ~ Tínte (der/die Féder) schréiben/schréiwe писать чернилами (пером); ~ éinem/e’ Mésser/Méser schnéiden/schnéide резать ножом; ~ Séife/Séjwe wáschen/wásche мыть (с) мылом; ~ díeser/die Sálbe/Salb heilt/hejlt es/’s gut/guht от этой мази быстро заживёт; ~ dem/’n Áuto (Zug/Zuhch) fáhren/fáhre ехать на автомобиле (поездом); ~ der/die Éisenbahn/Éisebahn fáhren/fáhre ехать
  
  по железной дороге; Bríefe/Bríewe ~ der/die Post schícken/schícke отправлять (посылать) письма почтой (по почте); ~ Geld bezáhlen/bezáhle (у)платить деньгами; ~ éinem/eh Wort (одним) словом; ~ ánderen/ánn(e)re Wórten/Wórte иными словами; 7.: ~ etw./was zufríeden/zufríede sein/sinn быть довольным (удовлетворённым) чем-л.; sich ~ etw./was begn´ügen/begníeje довольствоваться чем-л.; 8. (weist auf den Zustand irgendeiner Person bzw. Erscheinung sowie auf die mit ihnen verbundenen Verhältnisse hin) wie steht es/’s ~
  
  ihm/’n? как его дела?, как его здоровье?; wie steht es/’s ~ déiner/dei Gríppe/Gripp? ну как
  
  твой грипп?; er/der hat es/’s ~ dem/’s Hérzen/Herz zu tun/tuhn umgspr. у него больное
  
  сердце; es/’s ist/is aus ~ ihm/’n его песенка спета; es/’s wird/werd ~ ihm/’n nicht/níche mehr lánge/lang dáuern/dáu(e)re он долго не протянет; ~ der/die Árbeit/Árweit fértig/fértich (zu/ans Énde/End) sein/sinn закончить работу; bist du ~ dem/’n Kranz fértig/fértich? у тебя венок
  
  готов?; II adv также, тоже; ~ dabéi/drbei sein/sinn присутствовать при чём-л.; участвовать в
  
  чём-л.; das/des geh´ört/gehéert ~ dazú/drzuh это относится сюда же; komm ~ uns! пойдём
  
  (идём) с нами!; d´ürfen/dérwe wir/mr ~? umgspr. нам можно (вместе) с вами (с тобой)?; die Kínder/Kínner wóllen/wólle gern ~ umgspr. дети также (тоже) хотят идти (вместе с кем-
  
  M
  
  261
  
  л.); was hat er/der ~? umgspr. что у него с собой?; er/der ist/is ~ schuld darán/dran он также
  
  виновен в этом
  
  mítarbeiten
  
  (mítarweite)
  
  vi
  
  сотрудничать;
  
  sie/die
  
  wóllten/wóllte
  
  nich
  
  (miteinánder/minánner) ~ они не хотели сотрудничать (друг с другом) mitbéi adv Gr. s. nebenbei
  
  mítbringen (mítbrenge) vt 1. приносить (привозить, приводить) с собой; иметь при себе; das/’s Éssen/Ése ~ захватить (принести) с собой еду; ich hábe/hab das/’s Buch (das/’s Geld) mítgebracht я принёс (с собой) книгу (деньги); éinen/’n gróßen/gróuser Húnger ~
  
  прийти с хорошим аппетитом; warúm/woróm hast du déinen/dei Freund/Freind nicht/nich mítgebracht? почему ты не привёл с собой своего приятеля?; was für/for Wétter bringst/brengst du mit? scherzh. какую погоду ты привёз с собой?; 2. приносить
  
  приданое; sie/die hat (in die Éhe/Eh) nichts/nicks mítgebracht у неё не было приданого; er/der hat es/’s mítgebracht gekríegt/gekrícht он получил это в приданое за своей женой
  
  mítdürfen (mítderwe) vi umgspr. получить (иметь) разрешение идти (ехать) с кем-л.; darf/derw ich mit? можно мне пойти (поехать) с вами (с тобой)?; der/dr Júnge/Jung dúrfte/durft nicht/nich mit мальчику нельзя было (не разрешили) пойти (поехать) с ним(и) (с нами)
  
  miteinánder (minánner) pron rez друг с другом; вместе; ~ spíelen/spíele играть вместе
  
  mítentscheiden (mít|enscheide) vt участвовать в совместном решении; das/des hábe/haw ich nicht/nich mítentschieden/mítenschiede в этом решении я не участвовал
  
  míterben (mít|erwe) vt сонаследовать; ich und/un mein/mei Brúder/Brúhder háben/háwe es/des mítgeerbt мы с (моим) братом унаследовали это вместе
  
  míterleben (mít|erleewe) vt переживать, претерпевать, испытывать (вместе с кем-л.); быть свидетелем; schwére/schwéere Zéiten/Zéite ~ пережить вместе трудные времена
  
  mítessen (mít|ese) vt есть вместе (с кем-л., с чем-л.); auch/ouch die Schále/Schahl ~ съесть
  
  что-л. вместе с кожурой; wo/wuh für/for sechs/séckse gekócht wird/werd, kann auch/ouch der/dr síeb(en)te/síw(e)nte ~ Sprichw. где на шестерых готовят, там и седьмой
  
  прокормится; wer/wehr ~ will, muss auch/ouch mítdreschen/mítdresche Sprichw. любишь
  
  кататься, люби и саночки возить
  
  Mítesser (Mít|eser) m = umgspr. сотрапезник ( о приглашённом за стол госте); wir/mir háben/háwe héute/heit éinen/’n ~ у нас сегодня сотрапезник
  
  mítfahren (mítfahre) vi ехать вместе с кем-л.; wir/mir wérden/wére héute/heit nicht/nich ~
  
  мы сегодня не поедем вместе с ними (с вами); fáhr(e)/fahr mit! поезжай (поедем) с нами!
  
  mítfeiern (mítfei(e)re) vt праздновать вместе с кем-л., участвовать в общем празднике
  
  mítfreuen (mítfreie), sich радоваться вместе с кем-л.; ich fréue/frei mich auch/ouch mit я тоже радуюсь (вместе с другими)
  
  mítführen (mítfihre) vt вести с собой; die Kínder/Kínner ~ (при)вести с собой детей
  
  mítgeben (mítgewe) vt давать (с собой); Geld ~ дать с собой денег; j-m/jéhmand éinen/’n Brief
  
  ~ дать кому-л. письмо (для передачи третьему лицу); gúte/gúhte Rátschläge/Ráhtschlääch ~ давать добрые советы (в дорогу и т.п.) Mítgefühl (Mítg(e)fihl) n сочувствие, соболезнование, участие; mit j-m/jéhmand ~
  
  háben/háwe сочувствовать кому-л.; aus ~ из сочувствия; sie/die háben/háwe nicht/nich das/’s geríngste ~ gezéigt/gezéicht они не проявили ни малейшего сочувствия
  
  mítgeh(e)n (mítgehe, mítgehn) vi идти (вместе с кем-л.); сопровождать (кого-л.); geh mit!
  
  иди с ними (с ним, с ней)!; willst du ~? хочешь пойти вместе с нами?; ~ (héißen/héjse) lássen/lásse umgspr. стащить, стянуть, увести, класть себе в карман
  
  mítgenommen (mítgenomme) I part II von mitnehmen; II part adj umgspr. изнурённый, усталый,
  
  измотанный;
  
  пострадавший,
  
  потрёпанный;
  
  nach
  
  all
  
  den/die
  
  Áufregungen/Úfreejunge hat sie/se recht ~ áusgesehen/áusg(e)sehn после всех
  
  262
  
  M
  
  переживаний она выглядела очень измотанной; hart ~ sein/sinn сильно пострадать
  
  (от чего-л.)
  
  Mítglied n -er член; ein/e’ ~ davón/drvon sein/sinn быть членом чего-л.
  
  míthaben (míthawe) vt иметь при себе; er/der hat sein/sei Buch mit у него книга (он взял
  
  книгу) с собой; ich hábe/hab nichts/nicks mit у меня ничего нет с собой; у меня нет с
  
  собой денег
  
  míthelfen (míthelwe) vi помогать; er/der hat mir/mich mítgeholfen/mítgeholwe он мне
  
  помог(ал)
  
  Míthilfe (Míthilf) f ..hilwe помощь, содействие; únter/únner (aktíver/aktíewe) ~ von j-m/jéhmand при (активном) содействии, при (активной) помощи кого-л.
  
  míthören (mítheere) vt 1. невольно (случайно) слышать что-л.; ich hábe/hab ihr/íhre Gespr´äch/G(e)spr´ääch mítgehört/mítgeheert я (случайно) услышал их разговор; 2. подслушивать
  
  mítkommen (mítkomme) vi 1. приходить, прибывать, идти вместе (с кем-л.); сопровождать (кого-л.); die Post ist/is schon da/dah, áber/áwer es/’s sind/sinn kéine/keh Bríefe/Bríewe mítgekommen/mítgekomme почта уже была, но писем с ней не принесли; komm
  
  mit!
  
  идём! (со мной, с нами); bist du in der/die Láge/Lahch
  
  mítzukommen/mítzukomme? ты в состоянии пойти вместе с нами?; 2. umgspr. успевать, поспевать, не отставать; er/der ist/is beim/bei’s Schréiben/Schréiwe nicht/nich mítgekommen/mítgekomme он не успевал писать
  
  mítkönnen (mítkenne) vi umgspr. : da kann ich nicht/nich mit я не могу пойти (вместе с
  
  вами)
  
  mítkriegen (mítkrihe) vt umgspr. 1. получать с собой; als Áussteuer/Áussteier ~ получать в
  
  качестве приданого; 2. получать в придачу; 3. понять, усвоить; das/des hábe/haw ich nicht/nich mítgekriegt/mítgekricht этого мне с собой не дали; этого я не понял
  
  mítlachen (mítlache) vi смеяться вместе с другими; da kónnte/konnt ich nicht/nich ~ тут я
  
  не мог посмеяться вместе с другими
  
  mítlassen (mítlasse) vt позволять идти вместе с кем-л.; man/mr wóllte/wollt uns nicht/nich ~ нам не хотели разрешить пойти (поехать) вместе с ними
  
  mítlaufen (mítlouwe) vi бежать вместе с кем-л.; бежать за другими; bei únserem/únser Spazíergang ist/is mein/mei Hund mítgelaufen/mítgelouwe когда мы гуляли, за нами
  
  бежала моя собака
  
  Mítleid n (m) сострадание, жалость (к кому-л.); соболезнование, сочувствие; ~ mit j-m/jéhmand háben/háwe сочувствовать (сострадать) кому-л.; относиться с состраданием
  
  к кому-л.; жалеть кого-л.; сжалиться над кем-л.; ~ erwécken/erwécke разжалобить (когол.); aus ~ из жалости
  
  mítleidig
  
  (mítleidich)
  
  a
  
  сострадательный,
  
  жалостливый;
  
  сердобольный;
  
  ~e Ménschen/Ménsche сердобольные люди; ein/e’ ~es Herz милосердное сердце
  
  mítmachen (mítmache) vt umgspr. 1. участвовать, принимать участие; éinen/’n Krieg/Kriech ~ участвовать в войне; er/der hat den/’n gánzen/gánze Krieg/Kriech als Soldát/Soldáht mítgemacht всю войну он был солдатом; álle néue/néie Móden/Móude ~
  
  следовать всем новым модам; er/der macht álles mit он во всём принимает участие; die Béine/Béjne máchen/máche nicht/níche mehr mit ноги отказывают; 2. переживать, испытывать; er/der hat viel/vill mítgemacht он много видел (испытал, пережил) mítmüssen (mítmise) vi umgspr. быть вынужденным идти (ехать) с кем-л.; da kam/kahm die Milíz, und/un er/der músste/musst mit тут прибыли милиционеры, и ему пришлось
  
  поехать (пойти) с ними
  
  mítnehmen (mítnemme) vt 1. брать (забирать, уносить, захватывать) с собой; Geld ~
  
  взять с собой деньги; du hast vergéssen/vorgése das/’s Buch mítzunehmen/mítzunemme ты
  
  забыл взять (захватить) с собой книгу; er/der hat ihn/’n im/in Áuto bis zum/an
  
  M
  
  263
  
  Báhnhof/Báhnhouf mítgenommen/mítgenomme он довёз (прокатил) его на машине до
  
  вокзала; du hast die gánze Wand mítgenommen/mítgenomme umgspr. ты обтёр всю стену; 2. принимать, мириться (с чем-л.); 3. umgspr. обессиливать, расстраивать здоровье, изнурять, отрицательно отражаться; die Kránkheit hat ihn/’n t´üchtig/tíchtich mítgenommen/mítgenomme болезнь очень изнурила (ослабила) его, он сильно изменился
  
  из-за болезни; er/der ist/is vom/von’s Schícksal/Schícksahl (vom/von’s Lében/Léewe) hart mítgenommen/mítgenomme судьба (жизнь) сильно потрепала его
  
  mítrechnen (mítrech(e)ne) I vt считать (подсчитывать) вместе; das/des hábe/haw ich nicht/nich mítgerechnet/mítgerech(e)nt это я не включил в расчёт; II vi считаться, идти в
  
  счёт; das/des réchnet/réch(e)nt nicht/nich mit это не в счёт, это не считается
  
  mítreden (mítreede) vt участвовать в разговоре; da hábe/haw ich auch/ouch ein/e’
  
  W´örtchen/Wértje mítzureden/mítzureede в этом деле я тоже имею право голоса; и со
  
  мной следовало бы посчитаться; er/der hat (hier) nichts/nicks mítzureden/mítzureede это его не касается, его (об этом) и не спрашивают
  
  mítreisen (mítreise) vi ехать (путешествовать) вместе с кем-л.; wir/mir fáhren/fáhre mórgen/mórje fort, und/un er/der reist mit мы завтра уезжаем, и он поедет с нами
  
  mítreißen (mítreise) vt 1. увлекать (уносить) с собой; der/dr Strom/Stroum hat die Br´ücke/Brick mítgerissen/mítgerise течением реки снесло мост; 2. увлекать, захватывать
  
  mitsámt prp вместе, включая; ~ únseren/únser Kíndern/Kínner вместе с нашими детьми; включая наших детей
  
  mítschicken
  
  (mítschicke)
  
  vt
  
  посылать
  
  вместе
  
  (одновременно)
  
  с
  
  чем-л.;
  
  ein/’n Háufen/Háuwe Léute/Leit ~ прислать заодно массу людей
  
  mítschleppen (mítschleppe) vt sal.-umgspr. таскать (водить) за собой (с собой); потащить; er/der hat mich ins Kíno/Kinó mítgeschleppt/mítg(e)schleppt он потащил меня с собой в кино
  
  mítschuldig (mítschuldich) a причастный (к преступлению); совиновный; sich an etw./was ~ máchen/máche стать соучастником чего-л.; der/dr Dieb hat séine/sei Mítschuldigen/Mítschuldije ángegeben/ángegewe вор выдал своих сообщников
  
  Mítschüler (Mítschieler) m = товарищ по школе; одноклассник; das/des ist/is mein/mei ~
  
  это мой товарищ по школе (одноклассник)
  
  mítsein (mítsinn) vi быть (пойти, поехать) с кем-л.; er/der ist/is mítgewesen/mítgeweese он был (ходил, ездил) с нами (со мной, с ним, с ними и т.д.)
  
  mítsingen (mítsinge) vi 1. участвовать в хоре; петь вместе с кем-л.; ich hábe/hab im/ins Chor/Kohr mítgesungen/mítg(e)sunge я участвовал в хоре; 2. подпевать
  
  mítsollen (mítsolle, mítselle) vi: er/der soll mit он должен пойти (поехать) со мной
  
  (с нами, с ним, с ними и т.д.)
  
  mítspielen (mítspiele) vi играть вместе с кем-л.; участвовать в игре (в спектакле);
  
  ~ lássen/lásse принять в игру; nicht/níche mehr ~ wóllen/wólle отказаться от игры
  
  mítsprechen (mítspreche) vi участвовать в разговоре (в обсуждении); ´über/íwer álles ~
  
  wóllen/wólle хотеть участвовать в обсуждении любых вопросов
  
  mitt a veralt. средний, расположенный посередине; zu/’n ~em/~e Wínter в середине
  
  (в разгар) зимы
  
  Míttag (Míttach) I m -e(r) полдень; am/’n ~ в полдень; gégen/géeje ~ около полудня; vor (nach/na(h)ch) ~ до (после) полудня; es/’s ist/is ~ полдень; es/’s wird/werd bald ~
  
  sein/sinn скоро (будет) полдень; zu ~ schláfen/schláhwe спать после обеда
  
  Míttag (Míttach) II n (m) -e(r) umgspr. обед; обеденный перерыв; ~ máchen/máche (с)делать перерыв на обед, устраивать обеденный перерыв; kurz/korz vor ~
  
  предобеденный; zu ~ éssen/ése (по)обедать; zu ~ éinladen/ínlahde приглашать к обеду; zu ~ bléiben/bléiwe остаться (по)обедать (у кого-л.); wann/wenn gibt’s/gebt’s ~? umgspr.
  
  когда будет (бывает) обед?
  
  264
  
  M
  
  Míttagessen (Míttach|ese) n = обед; vor/vo(h)r dem/’s (beim/bei’s) ~ перед (за) обедом; nach/na(h)ch dem/’s ~ после обеда; zum/zu’s ~ на обед; das/’s ~ kóchen/kóche готовить
  
  обед; das/’s ~ vers´äumen/vorséime пропустить обед
  
  míttags (míttachs) adv 1. в полдень; 2. в обеденный час; во время обеда; ~ rúhe/ruh ich mich в обеденные часы я отдыхаю
  
  Míttagshitze (Míttach(s)hitz) f полуденная жара, полуденный зной; in der/die ~
  
  éinschlafen/ínschlahwe уснуть в полуденную жару
  
  Míttagspause (Míttach(s)paus(e)) f ..pause обеденный перерыв; sie/die háben/háwe jetzt/jetz(t) ~ у них сейчас обеденный перерыв
  
  Míttagsruhe (Míttach(s)ruh) f -e 1. послеобеденный отдых; тихий (мёртвый) час; ~
  
  hálten/hálte отдыхать после обеда; ~ ist/is gesúnd/g(e)súnd послеобеденный отдых
  
  полезен (для здоровья); 2. обеденный перерыв
  
  Míttagsschlaf (Míttach(s)schlahf) m ..schlääf, Míttagsschläfchen (Míttach(s)schlääfje) n -r umgspr. послеобеденный сон; ein/e’ Míttagsschläfchen/Míttach(s)schlääfje máchen/máche прикорнуть (вздремнуть, спать) после обеда
  
  Míttagsseite (Míttach(s)seit) f -e южная сторона
  
  Míttagssonne (Míttach(s)sonn, Míttach(s)sunn) f полуденное солнце; die ~ háben/háwe выходить на юг ( о комнате, окнах)
  
  Míttagsstunde (Míttach(s)stund) f -e s. Mittagszeit Míttagssuppe (Míttach(s)supp) f -e Gr. обеденный суп
  
  Míttagstisch (Míttach(s)tisch) m -e 1. обеденный стол; 2. veraltend обеды; der/dr ~
  
  war/wa(h)r gut/guht обед был хорош
  
  Míttagszeit (Míttach(s)zeit) f -e 1. полдень; die schw´üle/schwúhle ~ душное полуденное
  
  время; 2. время (час) обеда, обеденный час
  
  míttanzen (míttanze) vi танцевать вместе с кем-л., участвовать в танцах; er/der möchte/mecht bei jéder/jéhde Hóchzeit ~ он хочет участвовать во всём
  
  Mítte (Mitt) f -e 1. середина; центр; ~/~e Jánuar/Ján(e)war в середине (в половине) января; er/der ist/is ~/~e Víerzig/Vérzich ему около сорока пяти лет; genáu/gnau in der/die ~ в самой середине; das/des ist/is die genáue/gnáue ~ это самая середина, это как
  
  раз в самой середине (в самом центре); das/des ist/is die ungef´ähre/úng(e)fähre ~ это
  
  примерно в середине; in der/die ~ в середине, в центре, посреди, пос(е)редине; in der/die ~ stéhen/stehn стоять в середине; er/der ging in der/die ~ он шёл посредине (в
  
  окружении других людей); 2. среда, общество, круг, группа (людей); éiner/éjner aus únserer/únser ~ один из нас (из нашей группы)
  
  Míttedreißiger (Míttedreisijer) m = umgspr. мужчина примерно тридцати пяти лет
  
  mítteilen
  
  (míttejle)
  
  vt
  
  сообщать,
  
  уведомлять;
  
  er/der
  
  kommt,
  
  um
  
  es/des
  
  mítzuteilen/mílzutejle он идёт сюда, чтобы это сообщить
  
  míttel a veralt. средний, расположенный посредине; der/’s ~ste Teil/Tejl средняя часть
  
  Míttel n = und -s 1. средство; способ; álle ~ sind/sinn versúcht/vorsúhcht wórden/wóre (были) испробованы все средства; es/’s ist/is kein/keh ánderes/ánn(e)res ~ ´übrig/íw(e)rich ничего другого не остаётся; die ´äußersten/éiserschte (álle) ~ ánwenden/ánwenne прибегать
  
  к крайним средствам (пускать в ход все средства); dáfür/dáhdrfohr weiß/wejs ich kein/keh
  
  ~ этому я не могу помочь; mit állen/álle ~n/~ всемерно; всеми способами (средствами); das/des ist/is ein/e’ gútes/gúhtes ~ это хорошее средство; ein/e’ ~ fínden/fínne найти
  
  способ; kein/keh ~ schéuen/schéie не чураться никаких средств; не мытьём, так катаньем; 2. (лечебное) средство, лекарство; ~ gégen/géeje Hústen/Húhste средство от кашля; schléimlösendes/schléimlejs(e)ndes
  
  ~
  
  отхаркивающее
  
  средство;
  
  blútstillendes/blúhtstill(e)ndes ~ кровоостанавливающее средство; 3. pl (материальные) средства; aus éigenen/éij(e)ne ~n/~(s) за собственный (свой) счёт; из собственных
  
  средств; bei ~n/~ sein/sinn быть зажиточным; dazú/dáhdrzuh hábe/haw ich die ~ nicht/nich
  
  M
  
  265
  
  на это у меня нет средств; das/des geht ´über/íwer méine/mei ~ это мне не по карману;
  
  ´über/íwer séine/sei ~ lében/léewe жить не по средствам; er/der ist/is nicht/nich óhne ~ он
  
  не без средств; óhne ~ dástehen/dáhstehn быть (остаться) без средств; er/der hat kéine/keh
  
  ~ zum Lében/Léewe ему нечем жить
  
  Míttelalter n Gr. средний возраст; er/der steht im/ins ~ он среднего возраста
  
  Míttelbauer (Míttelbau(e)r) m -e крестьянин-середняк; mein/mei Váter war/wahr ein/’n ~
  
  мой отец был крестьянином-середняком
  
  míttelblond a русый, светловолосый
  
  míttelbraun a бурый; (светло-)каштановый; er/der hat ~es Haar у него (светло-) каштановые волосы, он шатен
  
  Míttelernte (Mittel|ernt) f -e средний урожай; kaum éine/’ne ~ урожай несколько ниже
  
  среднего
  
  míttelfein a среднего помола; ~es Mehl мука среднего помола
  
  Míttelfenster (Míttelfenst(e)r) n -e Gr. среднее окно
  
  Míttelfinger m = средний палец (руки)
  
  míttelgroß (míttelgrous) a средней величины; среднего роста; ein/’n ~er Mann человек
  
  среднего роста
  
  míttellos (míttellous) a неимущий, несостоятельный, без средств; éine/’ne ~e Famílie/Famílje семья без средств к существованию; es/des sind/sinn ganz ~e Léute/Leit это совсем неимущие люди
  
  míttelmäßig (míttelmääsich) I a 1. средний, посредственный, заурядный; ~ groß/grous средней величины, среднего размера (роста); ~e Gáben/Gáhwe средние (заурядные) способности; ein/’n ~er Sch´üler/Schíeler средний ученик; ein/’n ~er Schríftsteller заурядный писатель; 2. недостаточный; umgspr. слабоватый; II adv посредственно, заурядно; umgspr. средне (так себе); mir/mich geht’s ~ мои дела идут средне
  
  (так себе)
  
  Míttelpunkt m -e центр; средоточие; im/in ~ stéhen/stehn стоять (находиться) в центре
  
  внимания
  
  Míttelschule (Míttelschuhl) f -e средняя школа; éine/’ne ~ éndigen/éndije окончить
  
  среднюю школу
  
  míttelst a центральный; ~ in der/die Réihe/Reih в центре ряда
  
  Míttelstufe (Míttelstuhf) f ..stuhwe средняя ступень
  
  Míttelteil (Mítteltejl) m, n (n) -e(r) Gr. средняя часть
  
  mítten (mítte) adv среди, посреди, посредине; ~ am Táge/Tahch среди (бела) дня; ~ auf/uf der/die Stráße/Strahs (Br´ücke/Brick) среди улицы (посредине моста); ~ daréin/’rin в
  
  самую середину; ~ darín/drin в самой середине; ~ darúnter/drúnner (по)среди, между; ~
  
  durch/dorch (den/’n Wald) через середину (прямо через лес); ~ hindúrch/hindórch сквозь, через (самую) середину; ~ in der/die Stúbe/Stub в середине комнаты; ~ in der/die Árbeit/Árweit в (самый) разгар работы; ~ in der/die Féier в разгар(е) торжества; ~ in der/die Nacht среди ночи; ~ im/in Wínter (по)среди зимы; ~ ins Herz в самое сердце; er/der stand/stann ~ únter/únner íhnen/die он стоял среди них
  
  mittendrín (mittedrín) adv umgspr. в самой середине; ~ war/wahr der/dr Ápfel/Áppel faul в середине яблоко было гнилое
  
  mittendrúnter
  
  (mittedrúnner)
  
  adv
  
  umgspr.
  
  (по)среди, между; es/’s sind/sinn
  
  verschíedene/vorschíed(e)ne Léute/Leit ~ среди них (там) есть разные люди
  
  mittendúrch (mittedórch) adv umgspr. сквозь (через) самую середину; den/’n Ápfel/Áppel ~ schnéiden/schnéide разрезать яблоко пополам
  
  Mítternacht f ..nächte полночь; es/’s ist/is ~ полночь; es/’s schlägt/schlahcht ~ часы бьют
  
  полночь; gégen/géeje ~ около полуночи; nach ~ после полуночи, за полночь; um ~
  
  в полночь
  
  266
  
  M
  
  mítternachts adv в полночь, в полуночную пору; ich bin ~ wach gewórden/gewóre я проснулся в полночь
  
  Mítternachtszeit f полночь, двенадцать часов ночи; erst/erscht um die ~
  
  éinschlafen/ínschlahwe уснуть только около полуночи
  
  míttler a 1. средний, расположенный посредине; der/dr ~e Fínger средний палец (руки); 2. средний, промежуточный, умеренный; der/dr ~e Sohn средний сын; ~e Gr´öße/Grejs средняя величина, средний размер (рост); in ~en/~e Jáhren/Jáhre, im/ins ~en/~e Álter средних лет
  
  míttlerweile (míttlerweil) adv umgspr. между тем, тем временем; ~ ist/is’s spät/späät gewórden/gewóre тем временем стало поздно; er/der hat sich die Sáche/Sach ~
  
  ánders/ánschter überlégt/iwerléecht тем временем он заново обдумал это дело
  
  míttragen (míttrahge) vt 1. нести вместе с кем-л.; 2. носить с собой; séine/sei Sáchen/Sáche ~ нести с собой свои вещи
  
  míttrinken
  
  (míttrinke)
  
  vt
  
  пить вместе с кем-л.; er/der hat am/an Tisch
  
  mítgetrunken/mítgetrunke он пил за столом вместе с другими
  
  Míttsommer (Míttesommer, Míttesummer) m летнее солнцестояние
  
  míttun (míttuhn) vi делать вместе с кем-л., участвовать; wir/mir tun/túhe nicht/níche mehr mit мы больше не участвуем
  
  míttwegs
  
  (mítterweechs)
  
  adv
  
  на полпути; с полпути; wir/mir sind/sinn ~
  
  zur´ückgegangen/zuríckgegange мы на (с) полпути повернули назад
  
  Míttwinter (Míttewinter) m зимнее солнцестояние
  
  Míttwoch m -e среда; am/’n (vórigen/vóhrije, n´ächsten/n´äächste) ~ в (прошлую, будущую) среду; am/’n ~ ábend/ahmd (früh/frih) в среду вечером (утром); es/’s ist/is héute/heit ~ сегодня среда
  
  Míttwochabend (Míttwoch|ahmd) m -e(r) вечер среды; am/’n ~ в среду (по средам) вечером; an éinem/’n ~ однажды в среду вечером
  
  míttwochs adv по средам; ~ mórgens/mórjens (ábends/ahmds) по средам утром (вечером) mitúnter (mit|únner) adv иногда, порой, подчас, иной раз, временами; es/des tut/tuht ~
  
  gut/guht это иной раз помогает
  
  mítverantwortlich (mítvorantwortlich) a разделяющий ответственность; ~ sein/sinn нести
  
  ответственность вместе с кем-л.; разделять ответственность с кем-л.; sich ~ f´ühlen/fíhle чувствовать свою ответственность за что-л.; j-n/jéhmand ~ máchen/máche возложить на
  
  кого-л. часть ответственности
  
  mítwaschen (mítwasche) vt стирать, мыть вместе с чем-л.; ich kann déine/dei Sáchen/Sáche ~ я могу постирать твои вещи вместе с остальным бельём
  
  Mítwind m -e попутный ветер; uns hat ein/’n ~ begléitet/begléit нас сопровождал
  
  попутный ветер
  
  mítwollen (mítwolle) vi umgspr. хотеть (выразить желание) идти (ехать) вместе с кем-л.; die Kínder/Kínner wóllen/wólle gérne/gern mit дети хотят идти (ехать) вместе (со взрослыми) mítzählen (mítzähle) vt причислять, включать; die Kínder/Kínner nicht/nich mítgezählt не
  
  считая детей
  
  mítziehen (mítziehe) I vt 1. тащить вместе с другими; 2. тащить с собой (за собой); sein/sei Schlíttchen/Schlíttje ~ тянуть за собой санки; II vi 1. идти (ехать) вместе с кем-л.; 2. уезжать (переезжать) вместе с кем-л.; er/der ist/is mit uns mítgezogen/mítgezouche он
  
  переехал вместе с нами
  
  Mixtúr (Mikstúhr) f -e микстура; éine/’ne ~ éinnehmen/ínnemme принять микстуру
  
  M´öbel (Méeb(e)l) n мебель; sich ~ máchen/máche (lássen/lásse) сделать (заказать) себе
  
  мебедь
  
  M´öbelstück (Méeb(e)lstick) n -er предмет мебели (меблировки); sich ein/e’ néues/néies ~
  
  káufen/kóuwe купить себе новый предмет меблировки
  
  M
  
  267
  
  M´öbelüberzug (Méeb(e)l|iwerzuhch) m ..ziech чехол для мебели
  
  mobilisíeren (mobilisíere) vt мобилизовать; er/der ist/is mobilisíert wórden/wóre его
  
  мобилизовали
  
  Mobilisíerung f -e мобилизация; éine/’ne ~ dúrchführen/dórchfihre провести мобилизацию
  
  Módder m nddt. umgspr. ил, тина; грязь; du musst Stíefel/Stíw(e)l ánziehen/ánziehe, sonst kommst du durch/dorch den/’n ~ nicht/nich durch/dorch тебе надо надеть сапоги, иначе ты
  
  не проберёшься через грязь
  
  módd(e)rig (módd(e)rich) a nddt. umgspr. илистый, тинистый, грязный; nach dem/’n lángen/lánge Régen/Réeje war/wa(h)r der/dr Weg/Weech ~ после долгого дождя дорога
  
  была грязной; der/dr Fisch schmeckt ~ рыба отдаёт тиной; das/’s Wásser/Wáser riecht ~
  
  вода пахнет тиной
  
  Móde (Móude) f = мода; (in) ~ sein/sinn быть модным, быть в моде; es/des ist/is jetzt/jetz(t) ~ это теперь (очень) модно; es/’s ist/is die ~ so/soh (это) так модно; das/des ist/is nicht/níche mehr ~ это уже не модно; was sind/sinn denn das/des für/for néue/néie
  
  ~n/~? umgspr. это что ещё за новости?, это ещё что такое?; das/des w´äre/wäär éine/’ne néue/néie ~! umgspr. iron. вот ещё новая мода!, вот ещё новости!; ~ wérden/wére, in die ~
  
  kómmen/kómme входить в моду; wir/mir wóllen/wólle kéine/keh néuen/néie ~n/~
  
  éinführen/ínfihre! umgspr. не нужно нам никаких новшеств!, пусть всё останется по-старому!; die ~ (álle ~n/~) mítmachen/mítmache придерживаться моды, следовать моде, не отставать от моды (модничать); bei der/die álten/álte ~ bléiben/bléiwe следовать
  
  прежней моде; aus der/die ~ kómmen/kómme (sein/sinn) выйти из моды; устареть; das/’s Kleid/Klejd ist/is nicht/nich nach der/die ~ gemácht платье сшито не по моде; sich nach der/die ~ kléiden/kléjde модно одеваться; nach der/die néuesten/néiste ~
  
  (gekléidet/gekléjd sein/sinn) (быть одетым) по последней моде
  
  Módedame (Móudedahm) f -e модница; sie/die ist/is éine/’ne réchte ~ она большая
  
  модница
  
  Módejournal (Móudeschurnahl) n (m) ..nääl журнал мод; wie aus dem/’n ~
  
  geschnítten/g(e)schnítte как (модная) картинка
  
  Módekleid (Móudeklejd) n -er модное платье; sie/die hat ein/e’ ~ an на ней модное платье
  
  Modéll n -e 1. модель; образец; 2. макет
  
  Modéltuch n ..ticher материя с узором для вышивки
  
  Móder m гниль; плесень; zu (Staub/Stoub und/un) ~ wérden/wére сгнить (превратиться в
  
  прах и гниль)
  
  Módergeruch m -e затхлый запах, запах гнили; stárker ~ im/in Kéller очень затхлый
  
  запах (сильный запах гнили) в погребе
  
  móderig (mód(e)rich) a 1. заплесневевший; гнилой; 2. затхлый, спёртый; гнилостный;
  
  ~ ríechen/ríeche пахнуть гнилью
  
  modérn a 1. современный, новейший; ~er Geschmáck/G(e)schmáck современный вкус; 2. модный, по последней моде
  
  módisch (móudisch) I a модный; ~e Sáchen/Sáche модные вещи; II adv по моде; sich ~
  
  ánziehen/ánziehe оде(ва)ться по моде
  
  m´ögen (méeje) mod 1. любить, чувствовать расположение; ich mag/mahch ihn/’n nicht/nich séhen/sehn я не хочу его видеть; ich m´öchte/mecht ráuchen/róuche мне хочется
  
  курить; ich m´öchte/mecht ein/e’ sólches/sóljes Haus háben/háwe я бы хотел иметь такой
  
  дом; ich m´öchte/mecht das/des gern (nicht/nich) tun/tuhn я охотно сделал бы это (мне бы
  
  не хотелось этого делать); álles was du w´ünschen/wínsche magst/mahchst чего бы ты ни
  
  пожелал; da m´öchte/mecht man/mr sich zu/zum Tóde/Toud láchen/láche умереть можно со
  
  смеху!; 2. пусть; m´öge/meech er doch kómmen/kómme пусть он придёт; m´öchte/mecht doch mórgen/mórje sch´önes/schéjnes Wétter sein/sinn! хоть бы завтра была хорошая
  
  погода!; er/der mag/mahch sich nur/nohr in acht néhmen/némme пусть только он будет
  
  268
  
  M
  
  осторожнее; m´öge/meech kómmen/kómme, was da will будь что будет, пусть будет что
  
  будет; mag/mahch (m´öge/meech) er tun/tuhn, was er will пусть делает, что угодно
  
  (что хочет); ich mag/mahch tun/tuhn, was ich will, es/’s ist/is ímmer nicht/nich recht что бы
  
  я ни делал, всё не так; das/’s mag/mahch sein/sinn, wie es/’s will как бы то ни было; es/’s mag/mahch kómmen/kómme, zu was es will до чего бы дело ни дошло; du magst/mahchst láchen/láche óder wéinen/wéine хоть смейся, хоть плачь; mag/mahch (m´öge/meech) es/’s régnen/réej(e)ne, ich wérde/wer doch nach/za Háuse/Haus géhen/gehn пусть дождь, я всё
  
  равно пойду домой; die Léute/Leit ~ ságen/sáhge, was/was’n sie/se wóllen/wólle, er/der ist/is doch únschuldig/únschuldich что бы люди ни говорили, но он невиновен; er mag/mahch wóllen/wólle óder nicht/nich, er/der muss! хочет он или нет, он обязан!; mag/mahch (m´öge/meech) es/’s so sein/sinn! пусть будет так!; 3. (drückt eine unsichere Vemutung aus) er/der mag/mahch gégen/géeje zwánzig/zwánzich sein/sinn ему, должно
  
  быть, около двадцати (лет); (es/’s) mag/mahch sein/sinn возможно, может быть; der/dr Téufel/Téiw(e)l mag/mahch (es/’s) wíssen/wíse… чёрт (его, их) знает…; ich f´ürchte/fercht, er/der m´öchte/mecht kómmen/kómme боюсь, как бы он не пришёл; wer mag/mahch das/des nur/nor sein/sinn? кто бы это мог быть?; wer mag/mahch ihm/’n das/des geságt/g(e)sácht háben/háwe? кто бы мог сказать ему это?; was mag/mahch es/des wohl/wo kósten/kóste? что (сколько) бы это могло стоить?; wie mag/mahch das/des gekómmen/gekómme sein/sinn? как же это случилось?, как это могло случиться
  
  (произойти)?; wie mag/mahch es/’s mit dem/’n Kránken/Kránke stéhen/stehn? как-то там
  
  больной?; wo/wu mag/mahch er/der sein/sinn (so lánge/lang bléiben/bléiwe)? где же он
  
  может быть (так долго)?
  
  m´öglich (méjchlich) I a 1. возможный; éine/’ne ~e Sáche/Sach возможное дело; w´äre/wäär (ist/is) es/des ~?, nicht/nich ~! неужели (это возможно)!; возможно ли это?; ist/is denn das/des ~? umgspr. мыслимое ли это дело?; wie ist/is das/des ~? как это может
  
  быть?, как такое возможно?; es/des ist/is ~ (это) возможно; das/des hálte/halt ich für/for ~
  
  это я допускаю; meinst/mejnst du (auch/ouch), dass es/des ~ sei/is? ты думаешь, (что) это
  
  возможно?; álles ~e tun/tuhn (с)делать всё возможное; 2. возможный, посильный; álle
  
  ~en/~e Míttel всевозможные средства; 3. возможный, вероятный; das/des ist/is éher/ehr ~
  
  это более вероятно; II adv возможно; so früh/frih wie ~ как можно раньше; so gut/guht wie ~ как можно лучше; sovíel/sovíll wie ~ сколько возможно; как можно больше; so bald wie (nur/no(h)r írgend/írjend) ~ как можно скорее
  
  M´ögliche (Méjchliche) sub n возможное; álles ~ bedénken/bedénke обдумать все
  
  возможные случаи (все детали); ich hábe/hab mein/mei ~s getán/getáhn, ihm/den séine/sei Láge/Lahch zu erléichtern/erléicht(e)re я сделал всё возможное, чтобы облегчить его
  
  положение; wir/mir háben/háwe únser M´öglichstes/Méjchlichstes getán/getáhn мы сделали
  
  всё, что от нас зависело; túe/tuh dein/dei M´öglichstes/Méjchlichstes! сделай всё
  
  возможное (всё, что от тебя зависит)!
  
  m´öglicherweise (méjchlicherweise) mod adv быть может, пожалуй; возможно что;
  
  ~ kommt er/der noch héute/heit ábend/ahmd zur´ück/zuríck возможно, что он вернётся ещё
  
  сегодня вечером
  
  M´öglichkeit (Méjchlichkeit) f -e возможность; вариант; шанс; die ~ háben/háwe иметь
  
  возможность; wir/mir háben/háwe die béste ~ у нас имеются все возможности; die ~
  
  gében/géwe (bíeten/bíete) предоставить возможность; ich séhe/seh kéine/keh ~, ich kann kéine/keh ~ fínden/fínne я не вижу (никакой) возможности; es/’s gibt/gebt éine/’ne ~
  
  имеется (есть) возможность; es/’s war/wahr kéine/keh ~ не было возможности; es/’s hat sich éine/’ne néue/néie ~ ergében/ergéwe появилась (представилась) новая возможность; nach ~ по (мере) возможности, насколько возможно; bei der/die érsten/érschte ~ при
  
  первой возможности; únbegrenzte ~en/~e háben/háwe иметь неограниченные
  
  возможности
  
  M
  
  269
  
  m´öglichst (méjchlichst) ( superl von möglich) I a возможно больший, наибольший; er/der tut/tuht sein/sei ~es он делает всё, что в его силах; он старается изо всех сил; II adv по
  
  возможности; ~ bald как можно скорее; ~ viel/vill как можно больше; in ~ kúrzer/kórze Zeit в кратчайший срок
  
  Mohn m мак
  
  Móhnkuchen (Móhnkuche) m = пирог с маком; éinen/’n ~ bácken/bácke (ис)печь пирог с
  
  маком
  
  Mólke f = сыворотка (молочная); das/’s Vieh/Viech mit ~ tr´änken/tr´änke поить скот
  
  (молочной) сывороткой
  
  mólkig (mólkich) a сывороточный (содержащий молочную сыворотку или похожий на
  
  неё); мутно-белого цвета
  
  móllig (móck(e)lich) a umgspr. мягкий (на ощупь); полный, пухлый, толстенький; ein/e’ ~es Kind (M´ädchen/M´äädje) пухленький ребёнок (пухленькая девушка) Momént m -e момент, миг, мгновение; ~ (mal)! umgspr. одну минутку, минуточку
  
  (подождите)!; im/den (in díesem/den) ~ umgspr. сейчас, в данное время, теперь; der/dr réchte ~ подходящий момент; den/’n ~ verpássen/vorpásse umgspr. упустить момент
  
  (удобный случай)
  
  Mónat (Móunat) m -e und = месяц (календарный); vóriger/vóhrijer (n´ächster/n´äächster) ~
  
  прошлый (будущий) месяц; der/dr ~ ist/is um/’rum (vorbéi) месяц истёк (прошёл, кончился); noch ist/is kein/keh ~ vorbéi не прошло и месяца; ein/’n hálber/hálwer ~
  
  полмесяца; álle zwei/zwej ~e/~ каждые два месяца; zwei/zwej ~e/~ lang в течение двух
  
  месяцев; ~ für/for ~ месяц за месяцем, из месяца в месяц; héute/heit in zwei/zwej ~en/~, héute/heit ´über/íwer zwei/zwej ~e/~ ровно через два месяца; nach (in) zwei/zwej ~en/~ через
  
  два месяца; (úngefähr/úng(e)fähr) vor zwei/zwej ~en/~ два месяца (месяца два) тому назад; von éinem/ejn ~ auf/uf den/’n ándern/ánn(e)re áufschieben/úfschuhwe откладывать с месяца
  
  на месяц; im/in létzten/létzte ~ sein/sinn быть на последнем месяце (беременности) mónatelang (móunat(e)lang) a, adv в течение (нескольких) месяцев, по целым месяцам, месяцами; ~ wárten/wárte m´üssen/míse быть вынужденным ждать месяцами
  
  mónatlich (móunatlich) I a (еже)месячный, помесячный; ~er Lohn (Gehált) месячная
  
  зарплата (месячный заработок); II adv ежемесячно, помесячно, каждый месяц; zwéimal/zwéjmal ~ два раза в месяц
  
  Mónatsgehalt (Móunatsgehalt) n (m) ..hälter, Mónatslohn (Móunatslohn) m -e месячный
  
  заработок; месячная заработная плата
  
  Mónatsname (Móunatsnahme) m = название месяца
  
  mónatsweise (móunatsweis) adv помесячно; den/’n Gehált ~ kríegen/kríhe получать
  
  жалованье помесячно
  
  Mönch (Mench) m -e монах
  
  Mond (Mound) m -e(r) 1. Луна (спутник Земли); 2. луна, месяц; der/dr ábnehmende/ábnemm(e)nde (zúnehmende/zúhnemm(e)nde) ~ убывающий месяц, месяц на
  
  ущербе (молодой месяц); der/dr hálbe/hálwe ~ полумесяц; der/dr júnge (vólle) ~
  
  новолуние, молодой месяц (полнолуние); héute/heit ist/is der/dr ~ voll сегодня
  
  полнолуние; der/dr ~ geht auf/uf (únter/únner) луна восходит (заходит); der/dr ~ scheint (nicht/nich) луна (не) светит; der/dr ~ scheint die gánze Nacht луна светит всю ночь; du bist wohl/wo vom/von ~ gefállen/g(e)fálle?, du lebst/leebst wohl/wo auf/uf dem/’n ~? sal.-
  
  umgspr. ты что, с луны свалился?; die Uhr geht nach dem/’n ~e/~ sal.-umgspr. часы врут
  
  Móndfinsternis
  
  (Móundfinsternis)
  
  f
  
  (n)
  
  -e
  
  лунное
  
  затмение;
  
  éine/e’
  
  ~
  
  beóbachten/beóubachte наблюдать лунное затмение
  
  móndhell (móundhell) a gehob. залитый лунным светом; éine/’ne ~e Nacht лунная ночь
  
  Móndlicht (Móundlicht) n s. Mondschein; díese/die Nacht ist/is ~ в эту ночь светит луна
  
  móndlos (móundlous) a безлунный; éine/’ne ~e Nacht безлунная ночь
  
  270
  
  M
  
  Móndnacht (Móundnacht) f ..nächte лунная ночь; éine/’ne hélle ~ светлая лунная ночь
  
  Móndschein (Móundschein) m лунный свет; es/’s ist/is ~ светит месяц (луна); ein/’n Spazíergang bei/bei(n) ~ прогулка при лунном свете (при луне) Móndsichel (Móundsichel) f (m) -s серп луны, лунный серп; bei/bei’s Móndfinsternis/Móundfinsternis nimmt/nemmt der/dr ~ ab und/un dann/denn wíeder/wíder zu/zuh при лунном затмении лунный серп убывает, а затем опять растёт
  
  Móndsucht (Móundsucht) f лунатизм; die ~ háben/háwe страдать лунатизмом
  
  monotón (monotóhn) a 1. монотонный, однозвучный; 2. монотонный, однообразный, скучный; ~es Geléier монотонная тягучая музыка
  
  Mónster (Mónst(e)r) n (m) -e монстр, чудовище; ein/’n ríchtiges/ríchtijer ~ настоящее
  
  чудовище
  
  Móntag (Móuntach) m -e(r) понедельник; am/’n ~ в понедельник, по понедельникам; an
  
  ~en/~e по понедельникам; am/’n vórigen/vóhrije ~ в прошлый понедельник; am/’n n´ächsten/n´äächste ~ в следующий (будущий) понедельник; (am/’n) ~ ábend/ahmd,
  
  ~ ábends/ahmds в понедельник вечером; (am/’n) ~ früh/frih в понедельник утром; von ~ an с понедельника
  
  Móntagabend (Móuntach(s)|ahmd) m -e(r) вечер понедельника; am/’n ~ в понедельник
  
  (по понедельникам) вечером; an éinem/’n ~ однажды в понедельник вечером
  
  móntags (móuntachs) adv по понедельникам; ~ ábends/ahmds (mórgens/mórjens) в понедельник вечером (утром); по понедельникам вечерами (утром) Montéur (Montjóhr) m -e монтёр; der/dr ~ hat das/’s Licht gemácht монтёр починил
  
  электричество
  
  Monumént n -e монумент, памятник
  
  Moor n -e (торфяное) болото; топь, трясина
  
  Moos n (m) -e мох; мхи; mit ~ bewáchsen/bewáckse поросший мхом, обомшелый
  
  Móosbeere (Móosbeer) f -e клюква
  
  Móppel m -s bayr. scherzh. толстячок; бутуз
  
  Mops m -e 1. мопс (порода собак); моська ( umgspr. ); 2. umgspr. scherzh. толстячок; dick wie ein/’n ~ толстенький как мопс
  
  Morálpredigt (Moráhlprejdich) f -e umgspr. мораль, нравоучение, нотация; j-m/jéhmand éine/’ne ~ hálten/hálte читать наставление (мораль) кому-л.
  
  Morást m -e болото, топь, трясина; im/in ~ stéckenbleiben/stíckebleiwe увязнуть в
  
  трясине (в грязи); es/’s ist/is víeler/vill ~ in/uf dem/’n Wége/Weech на дороге много грязи
  
  Mord m -e (умышленное) убийство, умерщвление; da gibt/gebt es/’s ~ und/un Tótschlag/Tóutschlahch! umgspr. там настоящее смертоубийство!; там сильный скандал
  
  (крупная ссора); dass dich der/dr ~ schláge/schlahch(t)! чтоб тебя нелёгкая взяла!
  
  mórden (mórde) vt 1. убивать (умышленно), умерщвлять, совершать убийство; 2.
  
  уничтожать, истреблять; víele/vill Léute/Leit ~ уничтожить (истребить) многих
  
  людей
  
  Mórd|insel* f Остров смертоубийства (остров на Волге близ Марксштадта, где по
  
  преданию было совершено массовое убийство первых немцев-колонистов)
  
  Mórdsarbeit
  
  (Mórd(s)arweit)
  
  f
  
  -e
  
  sal.-umgspr.
  
  адская (каторжная) работа;
  
  er/der músste/musst éine/’ne ~ tun/tuhn ему пришлось заниматься каторжным трудом
  
  Mórdskälte (Mórdskält) f -e umgspr. лютый (собачий) холод, холодище; das/des ist/is héute/heit éine/’ne ~! сегодня собачий холод!
  
  Mórdversuch (Mórdvorsuhch) m -e покушение на убийство; díeser/der ~ hat nicht/nich gekláppt это покушение на убийство не удалось
  
  Móres
  
  (Móhritz)
  
  pl
  
  veralt.
  
  нравы; приличия; j-n/jéhmand ~ léhren/lérne
  
  (béibringen/béibrenge) umgspr. veraltend отчитать, проучить, (на)учить уму-разуму когол.; (про)читать нотацию кому-л.
  
  M
  
  271
  
  mórgen (mórje(nt)) adv 1. завтра; ~/mórje früh/frih (míttag/míttach, am Táge/Tahch, Náchmittag/Ná(ch)mittach, ábend/ahmd) завтра утром (в полдень, днём, после обеда, вечером); ~/mórje ist/is Fréitag/Fréitach завтра пятница; ~/mórje wérde/wer (will) ich kómmen/kómme завтра я приду; héute/heit óder ~/mórje сегодня или завтра; (álso) bis
  
  ~/mórje! umgspr. пока!, до свидания!, (итак) до завтра!; bis auf/uf ~/mórje verschíeben/vorschúhwe откладывать до завтра(шнего дня); von ~/mórje an (начиная) с завтрашнего дня; 2. утром; héute/heit (géstern, vórgestern/vóhrgestern) ~/mórjent сегодня
  
  (вчера, позавчера) утром; Díenstag/Dínstach ~/mórjent во вторник утром; ~/mórje ist (auch/ouch) noch ein/’n Tag/Tahch sprichwörtl. успеется, ещё завтра день будет; ~/mórje,
  
  ~/mórje, nur/nohr nicht/nich héute/heit! ságen/sáhge álle fáulen/fáule Léute/Leit Sprichw.
  
  «завтра, завтра, не сегодня!» – так ленивцы говорят
  
  Mórgen (Mórjent) m -e(r) 1. утро; der/dr ~ graut (d´ämmert, bricht/brecht an), es/’s wird/werd ~ светает; заря занимается; es/’s ist/is schon héller ~ на дворе (на улице) уже светло, уже рассвело; jéden/jéhden ~, álle ~ каждое утро; am/’n fr´ühen/fríhe ~, des/ ~s früh/frih, des/ ~s in áller Fr´ühe/Frih рано (ранним) утром, поутру; на заре; (gúten/gut) ~!
  
  доброе утро!, с добрым утром!, здравствуй(те)!; j-m/jéhmand éinen/’n gúten/gúhter ~
  
  w´ünschen/wínsche (bíeten/bíete) желать кому-л. доброго утра; am/’n ~ утром; по утрам; am/’n ~ lánge/lang schláfen/schláhwe, lánge/lang in den/’n ~ hinéin/’nin (bis an den/’n héllen/hélle ~) schláfen/schláhwe долго спать по утрам; díesen/den ~ в это утро; den/’n n´ächsten/n´äächste ~ на следующее утро, утром следующего дня, наутро; drei ~/~e hintereinánder/hinnernánner три утра подряд; gégen/géeje ~ к утру, под утро; bis gégen/géeje ~ (всю ночь) до утра; vom/von ~ bis zum/’n Ábend/Ahmd с утра до вечера; vom/von fr´ühen/fríhe ~ an с (раннего, самого) утра; спозаранку; bis zum/’n ~
  
  (dúrch)árbeiten/(dórch)árweite доработать до утра; 2. umgspr. предобеденное время, первая половина дня
  
  Mórgenandacht (Mórjent|andacht) f -e s. Morgensegen Mórgenarbeit (Mórjent|arweit) f -e Gr. утренняя работа; das/des ist méine/mei t´ägliche/t´äächliche ~ это моя повседневная утренняя работа
  
  Mórgenbrot (Mórjentbrout) n s. Morgenessen; das/’s ~ éssen/ése завтракать
  
  Mórgendämmerung (Mórjentdämm(e)rung) f -e рассвет, предрассветные сумерки, наступление утра; in der/die ~ на рассвете; Zeit vor der/die ~ предутренний час
  
  Mórgenessen (Mórjent|ese) n schweiz. завтрак; das/’s ~ vórbereiten/vóhrbereite приготовить завтрак
  
  Mórgenfrische (Mórjentfrisch) f утренная прохлада (свежесть); in der/die ~ в утреннюю
  
  прохладу
  
  Mórgenfrost (Mórjentfrost) m -e утренник (мороз); léichter ~ утренние заморозки
  
  Mórgenfrühe (Mórjentfrih): in der/die ~ рано утром; на рассвете
  
  Mórgengebet (Mórjentgebeet) n -e(r) Gr. утренняя молитва
  
  Mórgengrauen (Mórjentgraue) n s. Morgendämmerung; das/’s fr´ühe/fríhe ~ ранние
  
  предрассветные сумерки; im/ins ~ чуть свет
  
  Mórgenkaffee (Mórjentkaffe) m утренний кофе; séinen/sei ~ trínken/trínke (вы)пить (свой) утренний кофе
  
  Mórgenlicht (Mórjentlicht) n утренняя заря; свет утренней зари
  
  Mórgenmilch
  
  (Mórjentmilich)
  
  f
  
  Gr.
  
  молоко утренней дойки; die ~ zum
  
  Fr´ühstück/Fríhstick trínken/trínke пить на завтрак свежее молоко
  
  Mórgennebel (Mórjentnew(e)l) m -e und -s утренний туман; der/dr ~ setzt sich утренний
  
  туман спадает
  
  Mórgenpredigt (Mórjentprejdich) f -e Gr. утренняя проповедь; die ~ hálten/hálte читать
  
  утреннюю проповедь
  
  Mórgenreif (Mórjent|reif) m Gr. утренний иней
  
  272
  
  M
  
  Mórgenrot (Mórjent|rout) n (утренняя) заря; ~ mit Régen/Réeje droht sprichwörtl. яркая
  
  утренняя заря предвещает дождь
  
  mórgens (mórjens) adv 1. утром; по утрам; ~ und/un ábends/ahmds по утрам и вечерам;
  
  ~ früh/frih рано утром (поутру); um sechs/secks Uhr ~ в шесть часов утра; 2. umgspr.
  
  в предобеденное время, в первой половине дня
  
  Mórgenschimmer (Mórjentschimmer) m рассвет, заря; érster/érschter ~ первый проблеск
  
  зари
  
  Mórgenschlummer (Mórjentschlummer) m утренняя дремота
  
  Mórgensegen (Mórjentseeje) m = утреннее богослужение; утренняя молитва
  
  Mórgenseite (Mórjentseit) f -e восточная сторона; éine/’ne Stúbe/Stub nach der/die ~
  
  комната с окном (окнами) на восток
  
  mórgensfrüh (mórjensfrih) adv Gr. рано утром; ~ áufstehen/úfsteie вставать рано утром
  
  Mórgensonne
  
  (Mórjentsonn,
  
  Mórjentsunn)
  
  f
  
  восходящее (утреннее) солнце;
  
  die góldne/góld(e)ne ~ золотое утреннее солнце
  
  mórgenstags (mórjens|tahchs) adv Gr. (на)завтра; das/des túe/tuh ich schon ~ это я сделаю
  
  уже завтра
  
  Mórgenstern (Mórjentstern) m -e утренняя звезда; Венера; der/dr ~ steht am/an Hímmel на небе видна утренняя звезда (Венера)
  
  Mórgenstunde (Mórjentstund) f -e утренний час, утренняя пора; in den/die ~n/~e по утрам; in der/die fr´ühen/fríhe ~ рано утром; ~ hat Gold im/in Múnde/Mund Sprichw.
  
  утренний час дарит золотом нас
  
  Mórgenszeit (Mórjent(s)zeit) f -e Gr. утренняя пора
  
  Mórgentau (Mórjenttau) m утренняя роса; mein/mei Haar tropft/tropst vom/von ~
  
  от утренней росы с моих волос падают капли
  
  mórgig (mórjich) a завтрашний; der/dr ~e Tag/Tahch завтрашний день
  
  mórksen (mórkse) vi халтурить, плохо работать; безрезультатно возиться с чем-л.; er/der hat schon wíeder/wíder gemórkst он опять схалтурил
  
  M´örser (Mésch(e)l) m -s und -e ступ(к)а; im/in ~ (zer)stóßen/(vor)stóuse (ис)толочь в
  
  ступ(к)е
  
  Móses (Móuse) m Моисей
  
  Móskau n г. Москва
  
  Motív (Motíew) n (m) -e 1. мотив; побудительная причина, повод; 2. мелодия, напев; nach díesem/den ~ síngen/sínge петь (песню) на этот мотив
  
  Motór (Motóhr) m -e двигатель; мотор; den/’n ~ ánlassen/ánlasse включить (запустить) двигатель (мотор); der/dr ~ springt nicht/nich an umgspr. мотор (двигатель) не заводится; der/dr ~ läuft/louft auf/uf vóllen/vólle Tóuren/Túhre (nicht/níche mehr ríchtig/ríchtich) мотор
  
  (двигатель) работает на полный ход, на полных оборотах (не работает больше как
  
  положено)
  
  Mótorrad (Motóhrrahd) n ..räder мотоцикл, мотоциклет; auf/uf éinem/e’ ~ fáhren/fáhre ездить на мотоцикле(те), на велосипеде с мотором
  
  Mótte (Mott) f -e 1. моль; éine/’ne ~ fángen/fánge убить моль; die ~n/~e háben/háwe die/’s Sáchen/Sáche zerfréssen/vorfrése моль проела одежду; wie die ~n/~e ums Licht flíegen/flíeje лететь, как бабочки на огонь; 2. причуда; дурь
  
  Móttenpulver (Móttepulwer) n = порошок от моли; ~ stréuen/stráue посыпать порошок от
  
  моли
  
  mótzen (mótze) vi rhein. быть в плохом настроении, быть не в духе; дуться; er/der spricht/sprecht nicht/níche mehr mit mir/mich, er/der motzt schon drei Wóchen/Wóche lang он больше не разговаривает со мной, он дуется уже три недели
  
  Mouliné (Mulinéh) < franz. > m = мулине (пряжа); mit ~ áusnähen/áusnähe вышивать
  
  нитками мулине
  
  M
  
  273
  
  Muck (Múcks(er) umgspr. ) m Múckse(rsch) 1. слабый (еле внятный, сдавленный) звук; kéinen/keh (nicht/nich ein/’n) ~/Mucks von sich gében/géwe не пикнуть, не проронить ни
  
  слова; прикусить язык; óhne éinen/’n ~ не пикнув; kéinen/keh Mucks mehr máchen/máche umgspr. умереть; kéinen/keh ~/Múckser! ни звука!; 2. едва заметное (едва уловимое) движение; 3. робкий протест
  
  M´ücke (Mick) f -e комар; мошка; die ~n/~e stéchen/stéche комары кусаются; die ~n/~e fréssen/frése éinen/em noch auf/uf sal.-umgspr. нет никакого житья (спасения) от комаров; комары совсем зажрали; sich ´über/íwer éine/’ne ~ an der/die Wand ´ärgern/´ärj(e)re сердиться из-за пустяков, принимать близко к сердцу всякую мелочь; aus éiner/’ne ~
  
  éinen/’n Elefánten/Elefánt máchen/máche umgspr. делать из мухи слона
  
  múcken (múckse) vi umgspr. 1. пикнуть; nicht/nich ~ не пикнуть; не жаловаться, быть
  
  безропотным, помалкивать; óhne zu ~ не пикнув, без разговоров; er/der darf/derf nicht/nich ~ он пикнуть не смеет; 2. возмущаться, роптать, ворчать, брюзжать
  
  Múcken (Múcke) pl umgspr. капризы, причуды; норов; ~ háben/háwe иметь свои
  
  странности (причуды, капризы); ich kénne/kenn séine/sei ~ я знаю его причуды; ein/e’
  
  Pferd/Feerd mit ~ лошадь с норовом (упрямая); j-m/jéhmand die ~ áustreiben/áustreiwe отучить кого-л. от капризов; выбить дурь из кого-л.; sich die ~ aus dem/’n Sinn schlágen/schláhge выбросить дурь из головы
  
  M´ückenstich (Míckestich) m -e укус комара, комариный укус; ~e tun/túe weh комариные
  
  укусы болезненны
  
  múcksmäuschenstill (múcksmeisjestill) a umgspr. тихохонький, смирнёхонький; ~ sein/sinn быть тише воды, ниже травы; не пикнуть; als ich das/’s M´ärchen/M´äärje vórgelesen/vóhrgeleese hábe/hab, war/wa(h)r álles ~ когда я читал сказку, все были тихи как
  
  мышки
  
  múddelig (múddelich) a nddt. мутный, грязный; илистый, тинистый; ~es Wásser/Wáser мутная (грязная) вода
  
  m´üde (mied) a усталый, уставший; утомлённый; ein/e’ Pferd/Feerd ~ jágen/jáhge загнать
  
  лошадь; sich ~ árbeiten/árweite устать от работы; sich ~ láufen/lóuwe уста(ва)ть от
  
  беготни (от ходьбы), добегаться до усталости, набегаться; sich ~ stéhen/stehn уста(ва)ть
  
  от стояния; отстоять (себе) ноги; (des/’s Wártens/Wárte) ~ sein/sinn (wérden/wére) устать, утомиться ( gehob. устать от ожидания); ich bin (zum Úmfallen/Úmfalle) ~ я устал
  
  ( umgspr. я валюсь с ног от усталости); er/der war/wahr arg/arch ~ und/un ging gleich ins Bett он очень устал и сразу пошёл спать; sie/die wird/werd bald ~ у неё быстрая
  
  утомляемость; ~ von/von’s Géhen/Gehn sein/sinn устать от ходьбы; ~ máchen/máche утомлять; ~ und/un matt изнеможённый; очень утомлённый; уставший; er/der ist/is das/’s Lében/Léewe ~ жизнь ему надоела, он устал от жизни; ich bin das/’s víele/vílle Réden/Réede ~ мне надоело много говорить; мне надоели все эти разговоры; seid ihr uns (nicht/nich) ~? мы вам не надоели?; ich bin es/’s ~, ímmer dassélbe/dessélwe zu wiederhólen/widerhóule gehob. я устал (мне надоело) повторять (всё) одно и то же
  
  M´üdigkeit (Míedichkeit) f усталость, утомлённость, чувство утомления; die ~
  
  überwínden/iwerwínne преодолеть усталость; kéine/keh ~ kénnen/kénne umgspr. не знать
  
  устали; vor ~ éinschlafen/ínschlahwe засыпать (уснуть) от усталости; vor ~
  
  úmfallen/úmfalle (úmsinken/úmsinke) падать (свалиться) от усталости; er/der kann vor ~
  
  nicht/nich géhen/gehn он не может идти от усталости
  
  Muff (Muft) m (f) -e муфта (меховая); im/’n Wínter éinen/’ne ~ trágen/tráhge носить зимой
  
  (меховую) муфту
  
  múgelig, múggelich (móg(e)lich) westdt. a 1. (о)круглый; 2. мягкий; ein/e’ ~es Kind пухленький ребёнок
  
  muh int му! (мычание); ~ máchen/máche (schréien/schréie) мычать ( о корове)
  
  274
  
  M
  
  M´ühe (Mih) f -e 1. усилие, затрата сил; труд, хлопоты, старания; es/des lohnt die ~ стоит
  
  потрудиться; es/des ist/is verlórene/vorlóhr(e)ne ~, es/des lohnt die ~ nicht/nich это дело
  
  не стоит труда, хлопот; это напрасный труд; игра не стоит свеч; es/’s war/wahr nicht/nich der/die ~ wert/weert это не стоило труда; незачем было огород городить; déine/dei ~
  
  dankt dir/dich níemand никто не оценит твой труд; méine/mei ~ war/wahr nicht/nich umsónst gewésen/gewéese мои усилия были не напрасны (не пропали даром); nicht/nich viel/vill ~ bráuchen/bráuche сделать (что-л.) без особого труда; sich (gróße/gróuse) ~
  
  gében/géwe (очень) стараться; sich álle ~ gében/géwe приложить все силы; всячески
  
  стараться; spáre/spahr dir/dich die ~! не утруждай себя понапрасну!, это бесполезно!; напрасный труд!, напрасная трата сил!; sich (die) ~ néhmen/némme (máchen/máche) (по)стараться (сделать что-л.); взять на себя труд, потрудиться; er/der hat sich nicht/nich éinmal/emáhl die ~ genómmen/genómme он даже не потрудился (сказать, напомнить и
  
  т.п.); wird/werd dir/dich das/des kéine/keh ~ máchen/máche? тебя это не затруднит?; máche/mach (gib/geb) dir/dich kéine/keh ~! не беспокойся, не хлопочи, не утруждай себя
  
  (пожалуйста)!; das/des wird/werd víele/vill ~ kósten/kóste это будет стоить (потребует) больших усилий (хлопот); es/des kóstet/kost mich kéine/keh ~ мне это ничего не стоит, для меня это не составит труда; j-m/jéhmand ~ máchen/máche причинять кому-л.
  
  хлопоты; kéine/keh ~ schéuen/schéie не (по)жалеть сил (ни сил, ни труда); не бояться
  
  хлопот; ich hábe/hab víele/vill ~ mit ihm/’n gehábt/gehát у меня было с ним много хлопот; ich hábe/hab ~, die Sáche/Sach in Órdnung zu bríngen/brénge мне нелегко навести порядок
  
  в этом деле; mit ~ с трудом; mit ~ Zeit fínden/fínne umgspr. урвать время; mit Müh/~
  
  und/un Not/Nout еле-еле, едва-едва, насилу, с большим трудом; с грехом пополам; 2. лишения, заботы; viel/vill ~, wénig/wéjnich Br´ühe/Brih sprichwörtl. хлопот полон рот, а толку мало; ~ und/un Fleiß bricht/brecht álles Eis Sprichw. терпение и труд всё перетрут; der/dr éine/éjne hat die ~, der/dr ándere/ánn(e)re schöpft/scheppt die Br´ühe/Brih Sprichw.
  
  один с сошкой, семеро с ложкой
  
  m´ühelos (míhlous) I a лёгкий, нетрудный, (у)дающийся без труда; das/des ist/is ihm/’n ~
  
  in den/’n Schoß/Schous gefállen/g(e)fálle он получил это (ему это досталось) без малейшего труда; II adv без труда, без напряжения (усилия); er/der hob/houb sich den/’n schwéren/schwéere Sack ~ auf/uf séine/sei bréiten/bréjte Schúlter/Schúlt(e)re он без труда поднял тяжёлый мешок на свои широкие плечи
  
  múhen (múhe) vi мычать; die Kuh muht корова мычит
  
  m´ühen (míhe), sich трудиться; стараться; wir/mir ~ uns, ihm/den álles recht zu máchen/máche мы стараемся всё сделать для него правильно
  
  m´ühevoll (míhvoll) a трудный, хлопотный; es/’s wird/werd ~ sein/sinn, in díesem/den Durcheinánder/Dórchenanner die ríchtigen/ríchtije Papíere zu fínden/fínne в этом
  
  беспорядке трудно будет найти необходимые бумаги
  
  M´ühlbach (Míhlbach) m Míhlebäch s. Mühlgraben M´ühle (Mihl) f -e мельница; die ~ geht мельница работает; das/’s Korn auf/uf die ~
  
  bríngen/brénge доставить зерно на мельницу; íhre/díhre ~ steht nie/níemals still sal.-
  
  umgspr. она болтает без умолку, она настоящая трещотка; das/des ist/is Wásser/Wáser auf/uf séine/sei ~ umgspr. это вода на его мельницу, это ему на руку
  
  (как нельзя более кстати); wie’s auf/uf die ~ kommt, so/soh wird/werd es/’s (auch/ouch) gemáhlen/gemáhle Sprichw. что в мельницу засыплешь, то и будет
  
  смолото
  
  M´ühlendamm (Míhl(e)damm) m Míhledämm мельничная плотина
  
  M´ühlenflügel (Míhl(e)fliejel) m Míhlefliejel(s) мельничное крыло
  
  M´ühlgraben (Míhlgrahwe) m Míhlegrahwe мельничный ручей; wenn der/dr ~ trócken steht, ist/is auch/ouch der/dr Méhlkasten/Méhlkaste leer Sprichw. если высыхает
  
  мельничный ручей, то и ящик с мукой пустеет
  
  M
  
  275
  
  M´ühlrad (Míhl(e)rahd) n Míhleräder мельничное колесо; mir/mich geht es/’s wie ein/e’ ~
  
  im/in Kopf/Kopp herúm/’rum umgspr. у меня голова идёт кругом
  
  M´ühlstein (Míhlestejn) m -e мельничный жёрнов; schwér/schwéer wie ein/’n ~ тяжёлый, как жёрнов; j-m/jéhmand éinen/’n ~ um den/’n Hals h´ängen/h´änge вешать кому-л. на
  
  шею камень (хомут), тяжко обременять кого-л.; zwíschen/zwísche die ~e kómmen/kómme umgspr. оказаться (очутиться) между жерновами
  
  M´ühlteich (Míhleteich) m -e мельничный пруд
  
  M´ühlwerk (Míhl(e)werk) n мельничные колёса; мельничный механизм
  
  m´ühsam
  
  (míhsam)
  
  I
  
  a
  
  трудный, тягостный; утомительный; тяжёлый,
  
  напряжённый; хлопотливый; ~er Átem/Áhd(e)n тяжёлое (стеснённое) дыхание; vor der/die ~en/~e Árbeit/Árweit zur´ückschrecken/zuríckschrecke бояться тягостной
  
  работы; II adv с (большим) трудом; sich ~ ern´ähren/ern´ähre с трудом содержать
  
  себя
  
  M´üller (Míll(e)r) m -e und -sch 1. мельник; 2. работник на мельнице
  
  M´üllersfeld* (Míllerschfeld) n с. Миллерсфельд (к юго-востоку от Марксштадта); der/dr ~er житель Миллерсфельда, выходец из Миллерсфельда
  
  Múmie (Múmije) f = мумия
  
  múmmeln (múmm(e)le) vi nddt. umgspr. 1. бормотать, мямлить; невнятно говорить, шамкать; 2. ворчать себе под нос; 3. жевать; грызть; die álte Frau hat an íhrem/íhre Ápfel/Áppel gemúmmelt старуха грызла яблоко; sáchte/sáchtich múmmelt sich was weg/wech потихоньку всё сгрызается
  
  Múndart (Múnd|ahrt) f -e наречие, диалект; éine/’ne ~ spréchen/spréche говорить на
  
  диалекте
  
  m´ünden (mínde) vi 1. впадать ( о реке); die Wólga/Wólge m´ündet/mind ins Káspische Meer Волга впадает в Каспийское море; 2. упираться (во что-л.); выходить ( об улице) m´ündig (míndich) a совершеннолетний; ~ sein/sinn (wérden/wére) достигнуть
  
  совершеннолетия; выйти из-под опёки
  
  m´ündlich (míndlich) I a устный; словесный; ~e Réde/Reed устная речь; II adv устно, словесно; ~ und/un schríftlich устно и письменно
  
  Múndorgel (Múnd|orj(e)l) f -e und -s губная гармоника (гармошка)
  
  Múndstück (Múndstick, Munstúck) n (n, m) -e(r) мундштук; das/’s ~/Múndstick an der/die Trompéte/Trompéjt мундштук на трубе (музыкальном инструменте)
  
  múndtot (múndtout): j-n/jéhmand ~ máchen/máche заставить кого-л. (за)молчать; заткнуть кому-л. рот
  
  M´ündung (Míndung ) f -e 1. устье, впадение (реки); 2. конец (улицы, трубы и т.п.) múnkeln (múnk(e)le) vi umgspr. нашёптывать, перешёптываться; распространять слухи; man/mr múnkelt поговаривают, ходят слухи; im/ins Dúnkeln/Dúnk(e)le ist/is gut/guht ~
  
  Sprichw. ночь всё покрывает
  
  múnter a 1. бодрый, весёлый; живой, резвый; проворный; ~e Áugen/Óuche живые
  
  глаза; ~ máchen/máche подбодрить; разбудить; ~ sein/sinn чувствовать себя бодро, быть
  
  в хорошем настроении; бодрствовать; der/dr Álte ist/is noch arg/arch ~ старик ещё очень
  
  бодрый; 2. бодрствующий, неспящий; ~ wérden/wére проснуться; sie/die ist/is noch nicht/nich ~ она ещё не проснулась; seid ~ und/un wacht бдите и бодрствуйте
  
  m´ürbe (merb) a 1. мягкий, нежный ( о жарком и т.п. ); ~s/mérwes Fleisch/Flejsch нежное
  
  мясо; 2. рассыпчатый, тающий во рту; ~r/mérwer Ápfel/Áppel рассыпчатое яблоко; 3. рыхлый ( о тесте); 4. трухлявый; 5. хрупкий, ломкий; податливый
  
  M´ürbeteig (Mérbtejch) m -e песочное (сдобное) тесто
  
  múrmeln (múrm(e)le) I vt бормотать; etw./was in den/’n Bart/Bahrt ~ sal.-umgspr.
  
  бормотать что-л. себе под нос; es/’s wird/werd davón/drvon gemúrmelt об этом
  
  поговаривают (шепчутся); II vi dicht. журчать ( о ручье и т.п. )
  
  276
  
  M
  
  Múrmeltier n -e сурок
  
  múrren (múrre) vi, vt роптать; ворчать; выражать своё недовольство; óhne zu ~
  
  безропотно
  
  Mus (Muhs) n (m) -e (плодовое) пюре; мусс; ~ kóchen/kóche варить плодовое пюре (мусс) Músche (Muhsch) f -e Gr. неряшливая (неаккуратная) женщина; es/des ist/is éine/’ne réchte ~ она настоящая неряха
  
  Múschel (Músch(e)l) f -e und -s раковина, ракушка; моллюск; éine/’ne ~ ans Ohr hálten/hálte приложить раковину к уху
  
  Múselman (Muselmán) m -e und -s veralt. мусульманин; бусурман
  
  Muséum (Muséj) n -e музей; in ein/e’ ~ géhen/gehn пойти в музей
  
  Musík f 1. музыка; ~ máchen/máche играть (на музыкальном инструменте); Gefállen/G(e)fálle an der/die ~ fínden/fínne (háben/háwe) любить музыку; увлекаться
  
  музыкой; ich h´öre/heer ~ я слышу музыку; 2. оркестр(ик); die ~ marschíert an der/die Spítze/Spitz впереди (колонны) шагает оркестр
  
  musikálisch (musikáhlisch) a музыкальный; er/der ist/is arg/arch ~ он очень музыкален;
  
  ~es Geh´ör/Gehéer háben/háwe иметь музыкальный слух
  
  Musikánt m -e музыкант; ein/’n ~ sein/sinn быть музыкантом
  
  Musík|instrument n -e музыкальный инструмент; ~e háben/háwe иметь музыкальные
  
  инструменты
  
  Musíklehrer m = учитель (преподаватель) музыки
  
  Musíkliebhaber (Musíkliebhawer) m = любитель музыки; ein/’n ~ sein/sinn быть
  
  любителем музыки
  
  Musíkschule (Musíkschuhl) f -e музыкальная школа, музыкальное училище; in éiner/’ne ~
  
  lérnen/lérne учиться в музыкальной школе
  
  Múskel (Músk(e)l) m, f (f) -e мышца, мускул; pl мускулатура; féste ~n/~e háben/háwe иметь крепкие мышцы, мускулы (крепкую мускулатуру)
  
  múskelig (músk(e)lich) a мускулистый; мускульный, мышечный; ein/’n ~er K´örper/Kérper мускулистое тело
  
  Múskelkraft f мускульная (мышечная) сила; сила мускулов; éine/’ne gróße/gróuse ~
  
  háben/háwe иметь сильные мускулы
  
  múskelschwach a Gr. со слабыми мускулами, слабосильный; ~ sein/sinn быть
  
  слабосильным
  
  Múskelverrenkung (Músk(e)lvorrengung) f -e растяжение мышц; éine/’ne ~ kríegen/kríhe растянуть (себе) мышцы (мускулы)
  
  Muskulatúr (Muskulatúhr) f -e мускулатура; stárke (schwáche) ~ сильная (слабая) мускулатура
  
  Muß n (m) 1. необходимость; das/des ist/is ein/’n (ében/éwe kein/keh) ~ это необходимо
  
  (это не обязательно); als wenn es/’s ein/’n ~ w´äre/wäär как будто это было так уж
  
  необходимо; 2. потребность; ~ ist/is éine/’ne hárte Nuß Sprichw. взялся за гуж –
  
  не говори, что не дюж
  
  m´üssen (míse) mod 1. быть должным, быть вынужденным; wir/mir ~ den/’n Plan/Plahn erf´üllen/erfílle мы должны выполнить план; mein/mei Brúder/Brúhder ist/is krank, er/der muss zu/za Háuse/Haus bléiben/bléiwe мой брат болен, он должен остаться дома; du musst ins Kránkenhaus/Kránkehaus тебе нужно (необходимо) лечь в больницу; man/mr muss необходимо, нужно, надо; man/mr muss árbeiten/árweite, wenn man/mr zu étwas/was kómmen/kómme will нужно работать, если ты хочешь чего-то добиться; er/der muss он
  
  должен, ему необходимо (нужно); ich hábe/hab es/’s tun/tuhn ~ мне пришлось (я
  
  вынужден был) сделать это; ich hábe/hab bléiben/bléiwe ~ я должен был (мне пришлось) остаться; jetzt/jetz(t) muss ich géhen/gehn теперь я должен идти; um zehn Uhr muss ich in die Kírche/Kerch в десять часов мне нужно пойти в церковь; ich hábe/hab es/’s gemússt я
  
  M
  
  277
  
  должен был (мне пришлось) это сделать; muss das/des sein/sinn? umgspr. это так уж
  
  обязательно?; wenn es/’s sein/sinn muss (m´üsste/misst)… раз уж этому быть…, раз уж
  
  этого не миновать; er/der muss álles wíssen/wíse всё-то ему нужно знать; das/des muss er bésser/bés(e)r wíssen/wíse ему это лучше знать; ich muss láchen/láche, wenn… я не могу
  
  не смеяться, когда…; ich hábe/hab wéinen/wéine ~ я не мог удержаться от слёз; man/mr muss zúgeben/zúhgewe нельзя не согласиться; man/mr muss es ihm/’n lássen/lásse…
  
  нужно отдать ему справедливость…; man/mr músste/musst séhen/sehn, wie нужно было
  
  видеть, как; da muss ich ja/jo láchen/láche umgspr. не смеши (выражает несогласие с чем-л.); was muss ich h´ören/héere! что я слышу!; ich muss nach/za Háuse/Haus мне нужно (я
  
  пойду) домой; ich muss in die Stadt мне нужно (сходить, съездить) в город; die Bríefe/Bríewe ~ in den/’n Kásten/Káste письма нужно опустить в ящик; du musst Gedúld háben/háwe тебе нужно запастись терпением; das/des weiß/wejs ich nicht/nich, das/des musst du/duh wíssen/wíse этого я не знаю, это ты должен знать; du musst ja/jo wíssen/wíse, dass das/des ein/’n blóßer/blóuser Zúfall/Zúhfall ist/is ты же должен знать, что
  
  это чистая случайность; du musst ihn/’n frágen/fráhge, wenn/wenn’s du es/des wíssen/wíse willst тебе нужно спросить его, если ты хочешь знать об этом; warúm/woróm musst du mir/mich das/des geráde/grahd jetzt/jetz(t) ságen/sáhge? почему ты говоришь мне об этом
  
  именно сейчас?; das/des m´üsste/misst ímmer so sein/sinn так должно было бы быть
  
  всегда; как прекрасно было бы, если бы так было всегда; du m´üsstest/misst vor Scham/Schahm in den/’n Érdboden/Éhrdboud(e)n sínken/sínke! тебе следовало бы со стыда
  
  сквозь землю провалиться!; du m´üsstest/misst dumm sein/sinn, wenn/wenn’s du das/des machst umgspr. будешь дураком, если ты это сделаешь; 2. (drückt eine Vermutung aus): das/des muss wahr sein/sinn это, по-видимому, правда; erst/erscht zwei/zwej Uhr? es/’s muss wéiter sein/sinn всего два часа? должно быть больше; sie/die muss ja/jo wohl/wo an den/die séchzig/séchzich (Jáhren/Jáhre) sein/sinn ей, должно быть, около шестидесяти
  
  (лет); du musst dich geírrt/geérrt háben/háwe ты, видимо, ошибся; das/des muss er/der getán/getáhn háben/háwe это, должно быть, сделал он; er/der muss wohl/wo arg/arch krank sein/sinn он, должно быть, очень болен; er/der muss es noch nicht/nich wíssen/wíse, sonst h´ätte/hätt er mir’s/mich’s geságt/g(e)sácht он, наверное, этого ещё не знает, иначе он
  
  сказал бы мне это; er/der muss es noch nicht/nich geh´ört/gehéert háben/háwe он, очевидно
  
  (наверное, определённо, должно быть), этого не слышал; jémand/jéhmand muss es ihm/’n geságt/g(e)sácht háben/háwe наверное, кто-то сказал ему об этом; wenn er/der nicht/nich kommt, so muss er séinen/sei Grund dazú/drzuh háben/háwe раз он не пришёл, то, вероятно,
  
  у
  
  него
  
  были
  
  на
  
  это
  
  свои
  
  основания;
  
  er/der
  
  m´üsste/misst
  
  wáhnsinnig/wáhnsinnich sein/sinn, wenn… он должен быть безумцем, чтобы…; wíeviel/wíew(e)l muss es wohl/wo kósten/kóste? сколько это могло бы стоить?; wer/wehr muss uns wohl/wo díesen/den Streich gespíelt/g(e)spíelt háben/háwe? кто бы мог сыграть
  
  над нами эту шутку?; 3. нужно же было…; da muss auch/ouch noch das/’s Rad/Rahd bréchen/bréche и нужно же тут было ещё сломаться (и) колесу; was sein/sinn muss, muss sein/sinn sprichwörtl. чему быть, того не миновать
  
  m´üßig (míesich) I a 1. свободный (от работы); незанятый; 2. праздный; бездеятельный; ein/e’ ~es Lében/Léewe f´ühren/fíhre вести праздную жизнь, предаваться безделью; 3.
  
  бессмысленный; пустой, праздный, досужий; sich ~e Gedánken/Gedánke máchen/máche понапрасну беспокоиться о чём-л.; II adv праздно; бесполезно, бесцельно; ~
  
  herúmlaufen/’rúmlouwe праздно (бесцельно) слоняться (шататься)
  
  Múster (Múst(e)r) n -e und -sch 1. образец; пример; nach/nach’s ~ по образцу; sich ein/e’ ~
  
  an j-m/jéhmand néhmen/némme брать пример с кого-л.; подражать кому-л.; sich ein/e’ ~
  
  von etw./was néhmen/némme следовать какому-л. примеру; 2. выкройка (одежды); nach ein/e’ ~ n´ähen/n´ähe шить по выкройке; 3. рисунок, узор (напр., на ткани)
  
  278
  
  M
  
  Músterbeispiel n -e показательный пример, образец; er/der ist/is ein/e’ ~ für/for mich он является для меня образцом
  
  Músterbild n -er образец, идеал; ein/e’ ~ für/for j-n/jéhmand sein/sinn быть образцом для
  
  кого-л.
  
  músterhaft a образцовый, примерный; ~e Órdnung образцовый порядок; sein/sei Fleiß ist/is ~ у него образцовое прилежание
  
  mústern (múst(e)re) I vt осматривать; разглядывать; окидывать взглядом; j-n/jéhmand von óben/óuwe bis únten/únne (von Kopf/Kopp bis /zu Fuß/Fuhs) ~ оглядеть (окинуть
  
  взглядом, осматривать, смерить) кого-л. с ног до головы; II sich ~ umgspr. безвкусно
  
  одеваться; вырядиться; wie sie/die sich héute/heit wíeder/wíder gemústert hat! как она
  
  сегодня опять вырядилась!
  
  Músterstück (Músterstick) n -e(r) образцовая работа; образец, шедевр; ein/e’ ~ von gúter/gúhte Árbeit/Árweit образец хорошей работы
  
  Mut (Muht) m 1. мужество, смелость, храбрость, отвага; schwácher ~ слабость духа; ~
  
  fássen/fásse (kríegen/kríhe) соб(и)раться с духом, (при)ободриться, осмелиться, решиться, набраться смелости (храбрости); ~ zéigen/zéije проявить мужество; j-m/jéhmand ~ máchen/máche вселить в кого-л. мужество, подбодрить (ободрить) когол.; éinem/éjner den/’n ~ benéhmen/némme привести в уныние кого-л.; den/’n ~
  
  verlíeren/vorlíere (sínken/sínke lássen/lásse) падать (упасть) духом, впасть в уныние, опустить руки; umgspr. скиснуть; den/’n ~ nicht/nich sínken/sínke lássen/lásse не падать
  
  духом; er/der hat viel/vill ~ в нём много мужества; er/der hátte/hatt (nicht/nich) den/’n ~, es/des zu tun/tuhn у него (не) хватило мужества сделать это; nur/nohr ~! umgspr. смелей!, не робей!, не падай духом!; 2. расположение духа, настроение; fróher ~ весёлое (бодрое) настроение; gúten/gúhter ~es/~s sein/sinn быть в хорошем расположении духа
  
  (настроении); lústiger/lústijer ~ macht gútes/gúhtes Blut/Bluht Sprichw. весёлый нрав
  
  придаёт здоровья
  
  mútig (múhtich) a мужественный, смелый, храбрый, отважный; ~ sein/sinn быть
  
  мужественным (храбрым, стойким); ~ wérden/wére осмелиться, набраться смелости; dem/’n Mútigen/Múhtije geh´ört/gehéert die Welt Sprichw. смелость города берёт
  
  mútlos (múhtlous) a малодушный, унылый; обескураженный; слабый (павший) духом, подавленный; ein/’n ~er Mensch потерявший мужество человек; er/der hat die H´ände/Händ ~ sínken/sínke lássen/lásse он малодушно (пав духом) опустил руки
  
  mútmaßlich (múhtmahslich) schriftspr. I a предполагаемый, предположительный; II adv по (согласно) предположениям, как предполагают
  
  Mútter (Mútt(e)r) I f -sch und -e 1. мать; мама; die léibliche ~ родная мать; éine/’ne ~ von vier Kíndern/Kínner мать четверых детей; sie/die sind/sinn von éiner/éjne ~
  
  gebóren/gebóhre они дети одной матери, они братья (сёстры) по матери; an ~s/~sch Róckschößen/Róckschous h´ängen/h´änge umgspr. держаться (цепляться) за материнскую
  
  юбку; быть несамостоятельным; sie/die ist/is die gánze ~ (ganz die ~, íhrer/íhre ~ wie aus dem/’s Gesícht/G(e)sícht geschnítten/g(e)schnítte) umgspr. она очень похожа на свою мать, она вылитая мать; die ~ Góttes божья матерь, богородица; ~ wérden/wére стать матерью; séinem/sei Kínde/Kind wíeder/wíder éine/’ne ~ gében/géwe найти новую мать для своего
  
  ребёнка; жениться вторично; 2. матка (женский орган)
  
  Mútter (Mútt(e)r) II f -e und -sch гайка; die ~ ánziehen/ánziehe подтянуть гайку
  
  Mútterbett n Gr. роды; послеродовой период
  
  Mútterbruder (Mútterschbruhder) m ..brihder дядя по матери, брат матери
  
  Mútterbrust (Mútter(sch)brust) f грудь матери, материнская грудь; die ~ súckeln/súck(e)le сосать материнскую грудь
  
  M´ütterchen (Mítterje) n -r 1. мамочка; 2. матушка; старая женщина; ein/e’ áltes ~
  
  старушка, бабушка
  
  M
  
  279
  
  Mútterfieber (Mútterfiewer) n родильная горячка
  
  Mútterfleck m -e(r) Gr. s. Muttermal
  
  Mútterglück (Mútter(sch)glick) n Gr. материнское счастье
  
  Múttergottes f богоматерь, богородица
  
  Múttergottesbild n -er изображение богоматери (богородицы) Mútterhaus (Mútter(sch)haus) n ..heiser Gr. родной дом
  
  Mútterherz
  
  (Mútter(sch)herz) n -e(r) сердце матери, материнское сердце; das/’s gúte/gúhte ~ доброе материнское сердце
  
  Mútterkuß (Mútter(sch)kuß) m ..kiss Gr. материнский поцелуй
  
  Mútterland (Mútter(sch)land) n ..länder родина
  
  Mútterleib (Mútter(sch)leib) m Mútterschleiwer утроба матери; von ~e/~ an с рождения; so nackt/náckich, wie er vom/von ~e/~ gekómmen/gekómme ist/is гол, каким он вышел из
  
  утробы матери
  
  m´ütterlich (mítterlich) a материнский; ~e Líebe/Lieb материнская любовь; ~e Sórgen/Sórje материнские заботы; ~ für/for j-n/jéhmand sórgen/sórje по-матерински
  
  заботиться о ком-л.
  
  Mutterlíebe (Mútter(sch)lieb) f материнская любовь; die ~ vergéht/vorgéht nicht/nich материнская любовь не иссякает
  
  mútterlos (mútterlous) a лишённый матери, без матери; ~ áufwachsen/úfwackse (вы)расти
  
  без матери
  
  Múttermal (Múttermahl) n ..määler родимое пятно, родинка; ein/e’ ~ auf/uf der/’n Bácke родинка на щеке
  
  Múttermilch (Mútter(sch)milich) f материнское молоко; etw./was mit der/die ~
  
  éinsaugen/ínsauge всосать (впитать) что-л. с молоком матери
  
  mútternackt (mútternackich) a совершенно голый, в чём мать родила
  
  Múttername (Mútterschnahme) m = имя (фамилия) матери; wie ist/is dein/dei ~?
  
  как фамилия твоей матери?
  
  Mútternschlüssel (Mútterschlis(e)l) m -e und -s гаечный ключ
  
  Mútterschaft f материнство
  
  Mútterschmerz m материнское горе; ihr/díhre ~ war/wahr nicht/nich zu stíllen/stílle её материнское горе нельзя было унять
  
  Mútterschoß (Mútterschous) m -e материнское лоно; wie im/in ~ в полной безопасности; как у Христа за пазухой
  
  Mútterschwester
  
  (Mútterschschwest(e)r)
  
  f
  
  -e
  
  сестра
  
  матери,
  
  тётка
  
  по
  
  матери
  
  Mútterseele (Mútterseel): es/’s ist/is kéine/keh ~ da/dah здесь нет ни души
  
  mútterseelenallein (mútterseel|alejn) adv umgspr. один-одинёшенек, один как перст; er/der ist/is ~ gebliében/geblíewe он остался один как перст
  
  Múttersegen (Mútterseeje) m = материнское благословение; den/’n ~ kríegen/kríhe получить материнское благословение
  
  Múttersmutter (Mútterschmutt(e)r) f -e бабка, бабушка (мать матери) Múttersöhnchen (Múttersehnje) n -r umgspr. iron. маменькин сынок; er/der ist/is ímmer ein/e’ ~ gewésen/gewéese он всегда был маменьким сынком
  
  Múttersprache (Múttersprahch) f -e родной язык; die ~ gut/guht k´önnen/kénne хорошо
  
  знать родной язык
  
  múttersternallein* (mútterstern|alejn) adv s. mutterseelenallein Mútterzitze (Múttertitz) f (m) -e Gr. s. Mutterbrust mútvoll (múhtvoll) a мужественный; ein/’n ~er Mensch мужественный человек
  
  mútwillig (múhtwillich) I a 1. шаловливый; озорной; 2. преднамеренный; II adv 1. шаловливо; 2. нарочно, преднамеренно
  
  280
  
  M
  
  M´ützchen (Mítzje) n -r Gr. шапочка
  
  M´ütze (Mitz) f -e 1. шапка, кепка; éine/’ne ~ mit Óhrenklappen/Óhreklappe шапка с
  
  ушами, ушанка; die ~ áufsetzen/úfsetze надевать шапку; die ~ vom/von Kopf/Kopp néhmen/némme снимать шапку (с головы); 2. чепец, чепчик; 3.: eins/ejns auf/uf die ~
  
  gében/géwe sal.-umgspr. дать по макушке (по загривку, по шапке); eins/ejns (étwas/was) auf/uf die ~ kríegen/kríhe sal.-umgspr. получить по макушке (по загривку) M´ützendeckel (Mítzedeckel) m -s Gr. дно шапки
  
  M´ützenmacher (Mítzemacher) m = шапочник
  
  Mýrte (Mirt) f -e мирт; éine/’ne ~ zu/za Háuse/Haus hálten/hálte держать дома мирт
  
  (миртовое деревце)
  
  Mýrtenkranz (Mírtekranz) m ..kränz миртовый венок (невесты) Mýrtenlaub (Mírtelaub) n Gr. зелень мирта; mit ~ schm´ücken/schmícke украсить зеленью
  
  мирта
  
  Mýrtensträußchen (Mírtestreisje) n -r миртовый букетик (для новобрачных, конфирмантов)
  
  
  
  N
  
  
  
  na (no) int ну!; ~, ~! ну-ну!; ~ ja! ну конечно!, да, пожалуй!; ~ ja, ich weiß/wejs schon да, конечно, знаю-знаю; ~, schön/schejn! ну хорошо!; ~ und/un? ну и что (же)?, ну так
  
  что ж?, ну и что дальше?; ~, so/soh was! ну и ну!, кто бы подумал!; вот как!; ~, komm doch! ну, иди же!; ~, wird’s/werd’s bald? ну, долго там ещё?; ~, ~, so schlimm wird/werd es/’s (ja/jo) schon nicht/nich sein/sinn! ну не так уж это страшно!; ~, der wird/werd sich wúndern/wúnn(e)re! ну и удивится же он!; ~, es/des wird/werd sich schon zéigen/zéije ну что ж, там видно будет; ~, wenn das/des dein/dei Váter erf´ährt/erfáhrt! ну, если об этом
  
  узнает твой отец!
  
  Näb* (Nääb) n с. Неб (к северо-востоку от Марксштадта); der/dr ~er житель с. Неб, выходец из с. Неб
  
  Nábel (Náw(e)l) m -s пуп(ок); sich den/’n ~ áusheben/’ráushejwe надорвать себе пупок
  
  (от поднятия тяжестей); der/dr ~ geht heráus/’raus пупок выпадает
  
  Nábelbruch (Náw(e)lbruch) m Náw(e)lsbrich пупочная грыжа; sich den/’n ~
  
  ánheben/ánhejwe надорвать себе пупок (от поднятия тяжестей)
  
  Nábelschnur (Náw(e)lschnuhr) f Náw(e)lsschniere пуповина; die ~ unterbínden/unnerbínne перерезать пуповину
  
  nach (na(h)ch) I prp 1. в, на, к, за; nach Sarátow в Саратов; der/dr Zug/Zuhch nach Móskau поезд на Москву; in der/die Ríchtung nach Éngels по направлению к Энгельсу; das/’s Dorf liegt/licht nach Éngels zu/zuh село находится на пути к Энгельсу; er/der ging nach dem/’n Gárten/Gárte zu/zuh он (по)шёл по направлению к саду; die Stráße/Strahs führt/fihrt nach dem/’n Sowjétplatz/Sowétplatz улица ведёт к Советской площади; der/dr Weg/Weech geht nach dem/’n Wald дорога ведёт в лес; nach Déutschland/Déitschland в Германию; nach dem/’n Káukasus на Кавказ; nach der/die Héimat на родину; nach j-m/jéhmand wérfen/wérwe бросать в кого-л.; das/’s Fénster steht/guckt nach dem/’n Gárten/Gárte окно
  
  выходит в сад; nach állen/álle Séiten/Séite во все стороны (концы); nach óben/óuwe вверх, наверх; nach únten/únne вниз; nach rechts направо; nach links налево; nach áußen/áuse наружу; nach ínnen/ínne внутрь; nach dem/’n S´üden/Síede fáhren/fáhre landsch. ехать на
  
  юг; das/’s Kind streckt die H´ändchen/H´ändjer nach die Mútter ребёнок протягивает к
  
  матери ручки; sieh/guck mal nach den/die Kíndern/Kínner! посмотри-ка, что делают дети!; присмотри-ка за детьми!; nach dem/’n Arzt (Dóktor/Dókter) schícken/schícke послать за
  
  врачом; es/’s ist/is schon jémand/jéhmand nach Wein gegángen/gegánge кто-то уже пошёл
  
  за вином; nach Hílfe/Hilf rúfen/rúhwe звать на помощь; nach séiner/sei Mútter séhen/sehn
  
  N
  
  281
  
  быть похожим на (свою) мать; er/der heißt/hejst nach mir/mich его назвали моим именем
  
  (в честь меня); 2. после, по, через, спустя; nach der/die Árbeit/Árweit после работы; nach dem/’s Éssen/Ése после еды; nach dem/’n Krieg/Kriech после войны; nach lángem/lánges Wárten/Wárte после долгого ожидания; nach síeben/síw(e)ne (síeben/síwe Uhr) в восьмом
  
  часу, после семи (часов); zehn Minúten/Minúhte nach acht/áchte десять минут девятого; nach síeben/síwe Stúnden/Stund через (спустя) семь часов; nach Mítternacht за полночь; nach éiner/’ne Wéile/Weil через некоторое время, некоторое время спустя; ein/e’ Jahr nach séinem/sei Tóde/Toud спустя год после его смерти; nach étlichen/étliche Jáhren/Jáhre через несколько лет, несколько лет спустя; nach kúrzer/kórze (lánger/lánge) Zeit вскоре
  
  (много времени спустя); er/der war/wahr der/dr J´üngste/Jíngste nach mir/mich он был
  
  самый молодой (младший) после меня; nach dem/des, was passíert ist/is, kann ich nicht/níche mehr dórthin géhen/gehn после случившегося я не могу больше пойти туда; 3. за, после; éiner/éjner nach dem/’n ándern/ánn(e)re один за другим; ein/ejn Zug/Zuhch nach dem/’n ándern/ánn(e)re fährt/fahrt ab поезда отправляются один за другим; 4. по, согласно, в соответствии с; судя по; nach Nóten/Nóute (nach dem/’s Geh´ör/Gehéer) spíelen/spíele играть по нотам (по слуху); nach der/die Natúr/Natúhr málen/máhle писать
  
  (рисовать) с натуры; nach dem/’s Alphabét/Alfabéjt по алфавиту (в алфавитном порядке);
  
  ~/nach’s Gewícht verkáufen/vorkóuwe продавать на вес; nach méiner/mei (séiner/sei) Gewóhnheit по моему (его, своему) обыкновению; sich nach der/die Décke/Deck strécken/strécke по одёжке протягивать ножки; sich nach der/die néuesten/néiste Móde/Móude kléiden/kléjde одеваться по последней моде; nach Vórschrift/Vóhrschrift по
  
  (согласно) предписанию; wenn’s nach mir/mich (nach méinem/mei Kopf/Kopp) gínge/ging… если бы всё шло по-моему (как я хочу)…; méiner/mei Méinung/Méjnung
  
  ~/nahch по-моему, по моему мнению; ich kénne/kenn ihn/’n nur/nohr dem/’n Námen/Náhme ~/nahch я знаю его лишь по имени; der/die Réihe/Reih ~/nahch по порядку; nach déinem/dei Wíllen/Wílle по твоей воле; nach Wunsch по желанию; 5.: nach etw./was (j-m/jéhmand) frágen/fráhge спрашивать о чём-л. (о ком-л, кого-л.); nach der/die Úrsache/Úhrsach frágen/fráhge спросить о причине; man/mr hat nach dir/dich gefrágt/g(e)fráhgt тебя спрашивали; nach was fragst/frahgst du? umgspr. о чём ты
  
  спрашиваешь?; nach was suchst du hier? umgspr. чего ты здесь ищешь?; 6.: es/’s riecht (das/des schmeckt) nach Schímmel пахнет (это отдаёт) плесенью; das/des schmeckt nach mehr (nach noch)! это так вкусно, что хочется ещё!; II adv (вслед) за, после (того); ich ihm/`n ~/nahch umgspr. я за ним (пошёл, погнался); ~/nahch und/un ~/nahch постепенно, понемногу, мало-помалу; umgspr. помаленьку
  
  náchackern (náhch|ack(e)re) vt перепахивать, повторно пахать; ein/e’ Feld ~ перепахать поле
  
  náchäffen (náhch|awe) vt (слепо) подражать, обезьянничать; передразнивать; er/der äfft/afft séinem/sei Brúder/Brúhder jéde/jéhde Bewégung/Bewéejung nach/nahch он подражает каждому движению своего брата
  
  náchahmen (náhch|ahme) vt подражать; копировать; es/des war/wahr nicht/nich náchzuahmen/náhchzuahme это было неподражаемо
  
  Nácharbeit (Náhch|arweit) f -e 1. дополнительная работа; сверхурочная работа; héute/heit hábe/haw ich ~ сегодня я работаю сверхурочно; 2. доделка; доводка; 3. изготовление по
  
  образцу
  
  nácharten (náhch|ahrte) vi gehob. быть похожим (на родителей); уродиться (в кого-л.); das/’s Kind scheint dem/’n Váter (nicht/nich) náchzuarten/náhchzuahrte ребёнок, кажется, (не) похож на отца, уродился (не) в отца
  
  Náchbar (Náchb(e)r) m -sch und -e сосед; er/der war/wahr mal mein/mei (n´ächster/n´äächster) ~ он когда-то был моим (ближайшим) соседом; ~s/~sch Gárten/Gárte umgspr. соседский сад (огород); ~n/~sch sein/sinn быть соседями, жить по
  
  соседству; ~n/~sch wérden/wére стать соседями; поселиться по соседству; bei ~n/~sch
  
  282
  
  N
  
  umgspr. у соседей; der/dr Sohn von /die ~n/~sch umgspr. соседский сын; nichts/nicks ist/is bésser/bés(e)r als/wie ein/’n gúter/gúhter ~ нет ничего лучше доброго соседа
  
  Náchbardorf (Náchberschdorf) n ..derwer соседнее село; er/der wohnt im/ins ~ он живёт в
  
  соседнем селе
  
  Náchbarfrau (Náchberschfrau) f -e Gr. s. Nachbarin; das/des ist/is méine/mei ~ это моя соседка
  
  Náchbarhaus (Náchberschhaus) n ..heiser соседний (прилегающий) дом; das/’s ~ war gr´ößer/gréjser als/wie únseres/únsersch соседний дом был больше нашего
  
  Náchbarhof (Náchberschhouf) m ..hejf Gr. соседний двор
  
  Náchbarin (Náchber(i)n) f Náchbern соседка
  
  náchbarlich (náchberlich) I a 1. соседний, прилегающий; 2. соседский; das/’s ~e Haus дом соседа, соседский дом; II adv по-соседски; как соседи; sich ~ bewéisen/bewéise поступать по-соседски
  
  Náchbarschaft (Náchberschaft) f 1. соседство; in der/die (n´ächsten/n´äächste) ~
  
  неподалёку, поблизости; по соседству; in der/die ~ wóhnen/wóhne жить по соседству; gúte/gúhte ~ hálten/hálte жить в добром соседстве; 2. соседи; die gánze ~ (spricht/sprecht davón/drvon) все соседи, все в округе (говорят об этом); вся округа (говорит об этом) Náchbarsgarten (Náchberschgarte) m ..gärte Gr. соседний (соседский) сад (огород) Náchbarskind (Náchberschkind) n ..kinner Gr. соседский ребёнок
  
  Náchbarsleute (Náchberschleit) pl соседи; sich mit séinen/sei ~n/~ gut/guht (schlecht) vertrágen/vortráhge хорошо (плохо) уживаться с соседями
  
  Náchbarsmädchen (Náchberschmäädje) n -r Gr. соседская девочка (девушка); sein/sei ~
  
  héiraten/héirate жениться на соседской девушке
  
  Náchbarsmann (Náchberschmann) m ..männer Gr. s. Nachbar; ich spréche/sprech oft mit méinem/mei ~ я часто разговариваю (общаюсь) со своим соседом
  
  Náchbarsohn (Náchberschsohn) m ..sejn Gr. сын соседа
  
  náchbellen (náhchbelle) vi лаять вслед; der/dr Hund bellt ihm/’n nach/nahch собака лает
  
  ему вслед; dem/’n Hund ~ подражать собачьему лаю
  
  náchbessern (náhchbes(e)re) vt подправлять, устранять дефекты; da kann man/mr noch mánches/mánjes ~ тут ещё кое-что можно подправить
  
  náchbeten (náhchbeete) I vi 1. повторять слова молитвы (за кем-л.); ich hábe/hab ihm/’n náchgebetet/náhchgebeet я повторял за ним слова молитвы; 2. iron. (доверчиво, бездумно) повторять (за кем-л.); вторить (кому-л.); er/der kann nur/nohr éinem/éjner ~ он
  
  может только (бездумно) повторять за кем-л.; II vt повторять (слова молитвы); das/’s Gebét/Gebéet ~ повторить молитву (за кем-л.)
  
  náchblättern (náhchblätt(e)re) vi перелистывать (книгу в поисках чего-л.); da muss ich noch im/ins Búche/Buch ~ тут мне ещё надо (будет) справиться в книге
  
  náchbleiben
  
  (náhchbleiwe)
  
  vi
  
  landsch.
  
  
  
  
  
  1.
  
  
  отставать;
  
  in
  
  séiner/sei
  
  Entwícklung/Entwíck(e)lung
  
  ist/is
  
  das/des
  
  Kind
  
  zíemlich/zímlich
  
  stark
  
  náchgeblieben/náhchgebliewe в своём развитии этот ребёнок довольно сильно отстал; 2. оставаться (дольше срока, вследствие чего-л.); in der/die Schúle/Schuhl ~ остаться в
  
  школе после уроков (в наказание); von díeser/die Wúnde/Wund wird/werd éine/’ne Nárbe/Narb ~ от этой раны останется шрам
  
  náchblicken (náhchblicke) vi смотреть вслед; оглядываться (на кого-л.); ich hábe ihm/’n náchgeblickt/náhchgeblickt я (по)смотрел ему вслед
  
  náchbrüllen (náhchbrille) vt кричать, орать (вслед кому-л.); провожать (кого-л.) криком; laut ~ громко кричать вслед
  
  nachdém adv: je/jeh ~ смотря по обстоятельствам, в зависимости от обстоятельств; je/jeh ~, wie das/’s Wétter ist/is в зависимости от погоды; смотря по тому, какая будет погода
  
  náchdenken (náhchdenke) vi размышлять, думать, задумываться; ´über/íwer etw./was ~
  
  задуматься над чем-л.; óhne lánge/lang (viel/vill) náchzudenken/náhchzudenke не долго
  
  N
  
  283
  
  думая (не раздумывая); in/ins Náchdenken/Náhchdenke versúnken/vorsúnke sein/sinn погрузиться в размышления
  
  náchdrehen
  
  (náhchdrehe)
  
  vt
  
  докручивать,
  
  довёртывать;
  
  подтягивать;
  
  die Schráube/Schraub ~ подтянуть болт
  
  Náchdruck (Náhchdruck) I m ударение, акцент; энергия, сила; etw/was mit ~ ságen/sáhge энергично сказать что-л.
  
  Náchdruck (Náhchdruck) II m -e 1. перепечатка; 2. переиздание
  
  nácheilen (náhcheile) vi спешить, бежать, гнаться; догонять; er/der ist/is ihm/’n wie der/dr Wind náchgeeilt/náhchgeeilt он вихрем помчался за ним
  
  nacheinánder (nahchenánner) I pron rez друг за другом; один за другим; по очереди;
  
  ~ kómmen/kómme приходить один за другим (по очереди); II adv подряд; es/’s hat drei Táge/Tahch ~ gerégnet/geréej(e)nt дождь шёл три дня подряд
  
  náchernten (náhchernte) vt 1. вторично жать; 2. собирать колосья после жатвы
  
  nácherzählen (náhchvorzähle) vt 1. пересказывать, передавать содержание; éinem/éjner étwas/was ~ пересказывать что-л. вслед за кем-л.; das/des kann ich nicht/níche mehr ~
  
  я уже не могу пересказать это; 2. рассказывать, говорить
  
  náchfahren (náhchfahre) I vi 1. ехать вслед; 2. быть преемником (кого-л.); der/dr Júnge/Jung fährt/fahrt séinem/sei Váter nach/nahch парень похож на своего отца; II vt 1. везти вслед; 2. обводить (линию чертежа) náchfeuern (náhchfei(e)re) I vt подтапливать, подкладывать топливо (в костёр, печь); ich muss den/’n Ófen/Óuwe noch ~ мне надо ещё подтопить печь; II vi стрелять вслед
  
  (вдогонку)
  
  náchfliegen (náhchflieje) vi лететь вслед; die M´ücken/Mícke flíegen/flíeje dem/’n Hónig/Hóunich nach/nahch комары летят вслед за мёдом
  
  náchfolgen (náhchfolje) vi 1. следовать; ich bin ihm/’n náchgefolgt/náhchg(e)folcht я последовал за ним; éinem/éjner von wéitem/wéit(e)n ~ следовать (идти) за кем-л.
  
  издали; 2. наследовать, быть преемником (наследником); fólge/folch ihm/’n darín/dáhdrin nicht/nich nach/nahch не подражай ему в этом
  
  náchfolgend (náhchfoljend) I part I von nachfolgen; II part adj (по)следующий; das/’s ~e Jahr следующий год
  
  Náchfolger
  
  (Náhchfoljer)
  
  m
  
  =
  
  
  
  
  
  1.
  
  
  наследник;
  
  преемник;
  
  kéinen/keh
  
  ~
  
  hinterlássen/hinnerlásse умереть, не оставив наследника (преемника); ~ im/ins Amt преемник по службе; 2. последователь, ученик
  
  náchforschen (náhchforsche) vi 1. расследовать, исследовать; разузнавать, наводить
  
  справки, прослеживать; man/mr muss ~, wo/wuh er/der geblíeben/geblíewe ist/is нужно
  
  навести справки, где он находится; 2. разыскивать, отыскивать
  
  náchfragen (náhchfrahge) vi справляться, осведомляться, расспрашивать, (раз)узнавать; du musst ~ ты должен разузнать (о чём-л.); ich hábe/hab Úrsáche/Úhrsach náchzufragen/náhchzufrahge у меня есть основания расспросить (об этом)
  
  náchfüllen (náhchfille) vt доливать, заново наполнять; пополнять; добавлять, досыпать; er/der hat állzuviel/zuvíll Wásser/Wáser náchgefüllt/náhchg(e)fillt он долил слишком много
  
  воды
  
  náchgaffen (náhchgawe) vi umgspr. глазеть, уставиться вслед; dem/’n Frémden/Frémde háben/háwe víele/vill Áugen/Óuche náchgegafft/náhchgegafft многие уставились вслед чужаку
  
  náchgeben (náhchgewe) vi 1. поддаться, не выдержать напора; ослабевать; der/dr Fúßboden/Fúhsboud(e)n gibt/gebt nach/nahch пол гнётся; 2. уступать, идти на уступки, соглашаться; den/die Bítten/Bítte ~ уступать просьбам; der/dr Kl´ügere/Klíej(e)re gibt/gebt nach/nahch Sprichw. кто умней, тот должен уступить
  
  Náchgefühl (Náhchg(e)fihl) n -e чувство, сохраняющееся после чего-л.; ich hábe/hab ein/e’ tráuriges/tráurijes ~ behálten/behálte у меня (после этого) осталось грустное чувство
  
  284
  
  N
  
  náchgeh(e)n (náhchgehe, náhchgehn) vi 1. следовать (за кем-л.); преследовать (кого-л.); идти вслед; éiner/’ne Spur/Spuhr (éinem/’n Gerúch) ~ пойти по следу (по запаху); 2.
  
  выяснять, разбираться; 3. заниматься, исполнять, выполнять; séinen/sei Pflíchten/Flíchte ~
  
  выполнять свои обязанности; 4. искать, стремиться, предаваться; 5. отставать; die Uhr geht zehn Minúten/Minúhte nach/nahch часы отстают на десять минут
  
  náchgemacht (náhchgemacht) I part II von nachmachen; II part adj поддельный, ненастоящий; ~e Blúmen/Blúme искусственные цветы
  
  náchgeraten (náhchgerahte) vi s. nachschlagen
  
  Náchgeschmack (Náhchg(e)schmack) m привкус; вкус (остающийся во рту после чего-л.); éinen/’n bítteren/bítt(e)rer ~ hinterlássen/hinnerlásse оставить горький (неприятный) осадок
  
  náchgiebig (náhchgewich) a 1. уступчивый, сговорчивый; податливый, мягкий;
  
  ~ wérden/wére смягчаться, пойти на уступки; 2. гибкий, эластичный; 3. оседающий, зыбкий; ~er Bóden/Bóud(e)n оседающий (зыбкий) грунт
  
  náchgießen (náhchgiese) vt доливать, подливать; noch Wásser/Wáser ~ подлить ещё воды; die Blúmen/Blúme ~ дополнительно поли(ва)ть цветы
  
  náchgrübeln (náhchgriw(e)le) vi размышлять, задумываться; ломать себе голову; éiner/’ne Sáche/Sach fléißig/fléisich ~ упорно размышлять о каком-л. деле
  
  náchgucken (náhchgucke) vi umgspr. 1. смотреть, глядеть, глазеть вслед; 2. заглянуть, посмотреть, проверить; guck nach/nahch, was er/der tut/tuht посмотри, что он делает
  
  náchhallen (náhchhalle) vi отдаваться (эхом); продолжать звучать; gehob. находить
  
  отклик; séine/sei láute Stímme/Stimm hat lánge/lang náchgehallt/náhchgehallt его громкий
  
  голос отдавался долгим эхом
  
  náchhäufeln (náhchheiw(e)le) vt вторично окучивать
  
  náchheizen (náhchhitze) vt подтапливать (для поддержания тепла); den/’n Ófen/Óuwe ~
  
  подтопить печь
  
  náchhelfen (náhchhelwe) vi 1. помогать, содействовать, оказывать поддержку; подправлять; подсказывать; da ist/is schwer/schweer náchzuhelfen/náhchzuhelwe тут трудно помочь (посодействовать); 2. репетировать (кого-л.) nachhér (nachhéer) adv после (этого); потом, затем, впоследствии, позже; gleich ~ сразу
  
  же (после этого); víele/vill Jáhre/Jáhr(e) ~ много лет спустя; jetzt/jetz(t) máche/mach erst/erscht éinmal/mal déine/dei Árbeiten/Árweite, ~ kannst du lésen/léese und/un spíelen/spíele сделай сначала свои задания, а потом можешь почитать и поиграть; ~ ist/is jéder/jéhder klug/kluhch Sprichw. задним умом все крепки
  
  náchhetzen (náhchhetze) vi umgspr. бежать, мчаться, гнаться (за кем-л.) náchhinken (náhchhinke) vi ковылять вслед; umgspr. отставать, плестись в хвосте; er/der hat mir/mich náchgehinkt/náhchgehinkt он ковылял вслед за мной
  
  náchholen (náhchhoule) vt навёрстывать, нагонять, догонять; успеть сделать (упущенное
  
  ранее); Vers´äumtes/Vorséimtes ~ наверстать упущенное; ein/e’ Stück/Stick Tórte/Tort ~
  
  umgspr. взять ещё кусо(че)к торта; Schlaf/Schlahf ~ отсыпаться
  
  náchjagen (náhchjahge) vi гнаться, мчаться (за кем-л., чем-л.); преследовать, догонять
  
  (кого-л.); стремиться, ловить (что-л.); dem/’s Glück/Glick ~ быть в погоне за счастьем
  
  náchkauen (náhchkaue) vt umgspr. повторять (за кем-л.); вторить; frémde Wórte ~
  
  повторять (пережёвывать) чужие слова
  
  náchkaufen (náhchkouwe) vt докупать, дополнительно закупать; ich muss noch mánches/mánjes ~ мне нужно ещё кое-что докупить
  
  náchklatschen (náhchklatsche) vt Gr. сплетничать, судачить (вослед кому-л.); ihm/den hat man/mr víeles/vílles náchgeklatscht/náhchgeklatscht вослед ему судачили о многом
  
  náchklettern (náhchklett(e)re) vi лезть, карабкаться (вслед за кем-л.) náchklingen (náhchklinge) vi s. nachhallen
  
  N
  
  285
  
  náchkommen (náhchkomme) vi 1. приходить позднее (вслед); следовать (за кем-л.); 2.
  
  поспевать, догонять; угнаться; geht nur/nor, ich wérde/wer schon ~ идите, я вас догоню; er/der kommt beim/bei’s (mit dem/’s) Schréiben/Schréiwe nicht/nich nach/nahch он не
  
  успевает писать (записывать); wárte/wart mal, ich kómme/komm nicht/nich nach/nahch!
  
  подожди, я не поспеваю!; 3. выполнять, исполнять; séinen/sei Pflíchten/Flíchte ~
  
  выполнять свои обязанности
  
  Náchkommenschaft (Náhchkomm(e)nschaft) f потомство, потомки, последующие
  
  поколения; méine/mei ~ моё потомство, мои потомки; éine/’ne gróße/gróuse ~ háben/háwe иметь многочисленное потомство
  
  náchkrabbeln (náhchkraw(e)le) vi Gr. ползти (за кем-л.) náchkriegen (náhchkrihe) vt umgspr. получить дополнительно (позже); er/der hat géstern so/soh gefróren/g(e)fróhre, dass er wohl/wo éine/’ne Erk´ältung/Vork´ältung ~ wird/werd он так замёрз вчера, что, наверно, схватит простуду; kann ich noch Kartóffeln/Kartów(e)l in/mit Sóße/Sous ~? можно мне ещё картошки с соусом?
  
  náchlassen (náhchlasse) I vt 1. отпускать, ослаблять; die Z´ügel/Zíejel ~ отпустить
  
  (ослабить) поводья; éine/’ne Schráube/Schraub ~ ослабить винт; 2. снижать, сбавлять; kéinen/keh Rúbel/Rúhw(e)l ~ не уступить ни рубля; 3. оставлять (после себя); er/der hat nicht/nich viel/vill Verm´ögen/Vorméeje náchgelassen/náhchgelasse имущества он оставил
  
  после себя немного; II vi ослабевать, уменьшаться, утихать; прекращаться, спадать, идти на убыль; отступиться; séine/sei Kr´äfte lássen/lásse nach/nahch его силы на исходе; er/der hat in/die létzter/létzte Zeit stark náchgelassen/náhchgelasse он за последнее время
  
  сильно сдал; die Áufmerksamkeit/Úfmerksamkeit (Kránkheit) lässt/lasst nach/nahch внимание ослабевает (болезнь идёт на убыль); die K´älte/Kält (Hítze/Hitz) lässt/lasst nach/nahch мороз слабеет (жара спадает); er/der hat nicht/nich náchgelassen/náhchgelasse, bis er sein/sei Ziel erréicht/erréjcht hatte/hatt он не успокоился, пока не добился своего; ich lass nicht/nich éher/ehr nach/nahch, bis ich die gánze Wáhrheit weiß/wejs umgspr.
  
  я не отступлюсь, пока не узнаю всю правду
  
  náchlässig (náhchlässich) a небрежный; неряшливый, неаккуратный; халатный, нерадивый; невнимательный; ~ árbeiten/árweite работать небрежно; etw./was ~ tun/tuhn
  
  umgspr. делать что-л. спустя рукава; in séiner/sei Kléidung/Kléjdung ~ sein/sinn быть
  
  неряшливым (неопрятным, неаккуратным) в одежде
  
  náchlaufen (náhchlouwe) vi 1. бежать (вслед), гнаться; 2. umgspr. волочиться, бегать (за
  
  кем-л.); навязываться; er/der läuft/louft mir/mich auf/uf állen/álle Schrítten/Schrítt(e) nach/nahch он всюду бегает за мной; ich láufe/louf níemandem/níemand nach/nahch я
  
  никому не навязываюсь; wenn ihr nicht/nich mítmachen/mítmache wollt, wir/mir láufen/lóuwe euch/eich nicht/nich nach/nahch umgspr. если вы не хотите участвовать, мы
  
  вам навязываться не будем; 3. дополнительно наливаться; ~ lássen/lásse доливать, дополнительно напускать (жидкость)
  
  náchlegen (náhchleeje) vt добавлять, прибавлять, подкладывать; Holz ~ подкладывать
  
  дрова (в огонь)
  
  náchleiern (náhchlei(e)re) vt umgspr. бездумно (механически) повторять за кем-л.; frémde Réden/Réede ~ бездумно повторять чужие речи
  
  náchlernen (náhchlerne) I vi доучиваться; II vt доучивать, подучивать; du wirst/werscht noch víeles/vill ~ m´üssen/míse тебе ещё многому придётся подучиться
  
  náchlesen (náhchleese) vt собирать (колосья, фрукты) после уборки основного урожая
  
  náchmachen (náhchmache) vt umgspr. 1. подражать; передразнивать; der/dr Kléine/Kléjne macht den/die Éltern nach/nahch малыш подражает родителям; der/dr Áffe/Aff macht álles nach/nahch, was er sieht/seht обезьяна перенимает всё, что видит; das/des kann ihm/’n kéiner/kéjner ~ этого никто не может сделать так, как он; mein/mei Brúder/Brúhder kann das/’s Miáuen/Máunze der/von /die Kátze/Katz áusgezeichnet/áusgezeich(e)nd ~ мой брат
  
  286
  
  N
  
  может великолепно копировать мяуканье кошки; schämt/schäämt ihr euch/eich nicht/nich, die árme láhme Frau náchzumachen/náhchzumache! как вам не стыдно передразнивать бедную
  
  хромую женщину!; 2. подделывать; 3. выполнять позже, навёрстывать, доделывать
  
  náchmähen (náhchmähe) vt Gr. докашивать; косить отаву; man/mr muss die Wíese ~ надо
  
  докосить луг
  
  náchmalen
  
  (náhchmahle)
  
  vt
  
  
  
  
  
  1.
  
  
  копировать, перерисовывать; ein/e’ Bild ~
  
  перерисов(ыв)ать картину; 2. подрисовывать
  
  náchmarschieren (náhchmarschiere) vi маршировать (шагать) вслед; die Kínder/Kínner sind/sinn íhre Éltern náchmarschiert/náhchmarschiert дети шагали вслед за своими
  
  родителями
  
  náchmelken (náhchmelke) vi Gr. додаивать; die Kuh muss náchgemelkt/náhchgemelkt wérden/wére корову надо додоить
  
  Náchmittag (Ná(ch)mittach) m -e und -s послеобеденное время, послеобеденные часы, вторая половина дня; álle ~e/~s каждый день (ежедневно) во второй половине дня; am/’n ~ во второй половине дня, после обеда; den/’n gánzen/gánze ~ mit etw./was zúbringen/zúhbrenge провести всё послеобеденное время за чем-л.
  
  náchmittags (ná(ch)mittachs) adv после обеда, пополудни, во второй половине дня; díenstags/dínstachs ~ по вторникам во второй половине дня; um vier Uhr ~ в четыре часа
  
  пополудни; ich kómme/komm ~ я приду после обеда; ich will ~ an ihn/’n schréiben/schréiwe после обеда я ему напишу; ich séhe/seh ihn/’n nur/nohr ~ я вижусь с
  
  ним только во второй половине дня
  
  Náchmittagskirche (Ná(ch)mittach(s)kerch) f -e послеобеденная служба в церкви; die Wéihnachten/Wéihnachte hat es/’s éine/’ne Mórgen-/Mórjent- und/un éine/’ne ~
  
  gegében/gegéwe на Рождество в церкви была утренняя и послеобеденная служба
  
  Náchmittagsruhe (Ná(ch)mittach(s)ruh) f -e, Náchmittagsschlaf (Ná(ch)mittach(s)schlahf) m
  
  ..schlääf, Náchmittagsschläfchen (Ná(ch)mittach(s)schlääfje) n -r послеобеденный сон; sich éine/’ne Náchmittagsruhe/Ná(ch)mittach(s)ruh g´önnen/gúnne дать себе отдохнуть после
  
  обеда; ein/e’ Náchmittagsschläfchen/Ná(ch)mittach(s)schlääfje máchen/máche соснуть после
  
  обеда
  
  náchpfeifen (náhchfeiwe) I vt высвистывать, насвистывать; éine/’ne Melodíe ~
  
  насвистывать мелодию; II vi свистеть вслед; éinem/éjner ~ свистеть вслед кому-л.
  
  náchpflanzen (náhchflanze) vt подсаживать, дополнительно высаживать (растения); Gúrken/Górke ~ подсадить огурцы (к уже высаженным)
  
  náchplappern (náhchplapp(e)re) vt umgspr. бессмысленно повторять, повторять как
  
  попугай (за кем-л.); ándern/ánn(e)re ~, wie die Kínder/Kínner бессмысленно повторять за
  
  другими, как дети
  
  náchprüfen (náhchpriewe) vt повторно (дополнительно) проверять, перепроверять; das/des muss náchgeprüft/náhchgeprieft wérden/wére это нужно перепроверить
  
  náchrechnen (náhchrech(e)ne) vt 1. пересчитывать; 2. подсчитывать, высчитывать; ich hábe/hab es/’s náchgerechnet/náhchgerech(e)nt я это подсчитал; im/in Kopf/Kopp ~
  
  прикинуть в уме; ich kann es/’s ihm/’n ~, was er verbráucht/vorbráucht hat я могу
  
  подсчитать, что он истратил
  
  náchreden (náhchreede) I vt 1. повторять (за кем-л.); ich hábe/hab es/’s nicht/nich selbst geséhen/g(e)séhn, ich réde/reed es/’s nur/nor nach/nahch я не видел этого сам, я только
  
  повторяю услышанное; 2. оговаривать (кого-л.); злословить; приписывать (что-л.
  
  дурное); возводить поклёп (напраслину); j-m/jéhmand B´öses/Béjses ~ говорить плохое о
  
  ком-л., возводить на кого-л. напраслину; den/die Léuten/Leit árges/árjes ~ оговаривать
  
  людей; das/des wóllte/wollt ich mir/mich nicht/nich ~ lássen/lásse я бы не хотел, чтобы мне
  
  это приписывали; das/des rédet/reed mir/mich kein/keh éhrlicher Mensch nach/nahch этого
  
  обо мне не скажет ни один честный человек; II vi повторять чьи-л. слова; вторить
  
  N
  
  287
  
  náchreifen (náhchreiwe) vi дозревать, доспевать; das/’s Korn muss noch ~ зерно должно
  
  ещё дозреть
  
  náchreiten (náhchreite) vi ехать на лошади (скакать) вслед (кому-л.); догонять (кого-л.) верхом; es/’s kam/kahm uns jémand/jéhmand náchgeritten/náhchgeritte кто-то скакал нам
  
  вслед
  
  náchrennen (náhchrenne) vi umgspr. бежать, гнаться (за кем-л.), догонять; sie/die sind/sinn mir/mich álle/all náchgerannt/náhchgerennt они все (по)гнались за мной
  
  Náchricht (Náhchricht) f -e 1. весть, известие; сообщение; информация; pl данные, сведения; (ún)gl´ückliche/(ún)glíckliche ~ счастливая весть (печальное сообщение); éine/’ne gúte/gúhte (schlímme, schléchte) ~ (не)добрая весть; éine/’ne ~ bríngen/brénge приносить весть (известие); j-m/jéhmand ~ von sich gében/géwe давать кому-л. знать о
  
  себе, писать кому-л. (письма); ich hábe/hab schon lánge/lang kéine/keh ~ (mehr) von ihm/den я уже давно не имею (не получаю) известий (вестей) от него; éine/’ne fálsche ~
  
  verbréiten/vorbréjte распространять ложные сведения; 2. последние известия; die ~en/~e h´ören/héere слушать (слышать) последние известия (по радио)
  
  náchrücken (náhchrucke) I vi двигаться, продвигаться, подвигаться вслед; заполнять
  
  место (освободившееся впереди); wir/mir sind/sinn so lángsam náchgerückt/náhchgeruckt мы медленно продвигались вперёд; II vt пододвигать, подталкивать
  
  náchrudern
  
  (náhchruhd(e)re)
  
  vi
  
  Gr.
  
  грести
  
  вслед;
  
  sie/die
  
  sind/sinn
  
  uns
  
  náchgerudert/náhchgeruhdert они гребли нам вслед
  
  Náchruf (Náhchruhf) m ..ruhwe некролог; надгробная речь; éinen/’n ~ drúcken/drúcke lássen/lásse опубликовать (напечатать) некролог
  
  náchrufen
  
  (náhchruhwe)
  
  vt
  
  
  
  
  
  1.
  
  
  кричать
  
  
  вслед
  
  (вдогонку);
  
  j-m/jéhmand
  
  Schímpfworte/Schímpworte ~ кричать (посылать) ругательства вслед кому-л.; 2. позвать
  
  дополнительно
  
  náchsäen (náhchsäje) vt досевать, подсевать; ich músste/musst das/’s Korn ~
  
  мне пришлось досеять (дополнительно посеять) зерно
  
  náchsagen (náhchsahche) vt 1. повторять (вслед за кем-л.); álles wie ein/’n Papagéi/Pápegei ~
  
  повторять всё как попугай; er/der sagt/sacht álles nach/nahch, was ihm/’n zu/in
  
  /die Óhren/Óhre kommt он передаёт всё, что ни услышит; 2. говорить (об отсутствующем) что-л. дурное; обвинять; man/mr kann ihm/’n nichts/nicks (schléchtes) ~ ничего плохого о
  
  нём сказать нельзя; его не в чем упрекнуть; das/des darfst/derfst du dir/dich nicht/nich ~
  
  lássen/lásse! ты не должен допускать, чтобы о тебе так говорили!
  
  náchsalzen (náhchsalze) vt подсаливать, досаливать; ich hábe/hab die Súppe/Supp náchgesalzen/náhchg(e)salze я подсолил суп
  
  náchschicken (náhchschicke) vt 1. посылать вслед; er/der wóllte/wollt es/’s bald ~ он хотел
  
  вскоре послать это вслед; 2. досылать, дополнительно присылать (высылать); ich will es/’s mit der/die Post ~ я дошлю это по почте
  
  náchschlagen (náhchschlahche) I vt справляться (о чём-л.); im/ins Buch ~ справиться по
  
  книге; II vi уродиться, пойти, быть (в кого-л.); быть похожим (на кого-л.); er/der ist/is dem/’n Váter náchgeschlagen/náhchg(e)schlahche он уродился (пошёл) в отца; der/dr Sohn schlägt/schlahcht dem/’n Váter nach/nahch сын растёт в отца
  
  náchschleichen (náhchschleiche) vi тайком следовать, красться (за кем-л.); das/’s Álter schleicht dem/’n Ménschen/Mensch nach/nahch старость крадётся за человеком (по пятам) náchschleifen (náhchschlejwe) I vt волочить, тащить за собой; éinen/’n Fuß/Fuhs ~
  
  волочить ногу; прихрамывать; II vi волочиться (по земле).
  
  náchschleppen (náhchschleppe) vt 1. тащить вслед; 2. подтаскивать; 3. тащить за собой; волочить; ein/e’ Schiff ~ тащить на буксире корабль
  
  náchschmeißen (náhchschmeise) vt Gr. s. nachwerfen náchschrauben (náhchschrauwe) vt подвинчивать; затягивать (гайку)
  
  288
  
  N
  
  náchschreien (náhchschreie) vt кричать вслед (вдогонку) náchschütten (náhchschitte) vt доливать, досыпать; подливать, подсыпать
  
  náchschwimmen (náhchschwemme) vi плыть вслед; догонять вплавь; ich bin ihm/’n náchgeschwommen/náhchg(e)schwomme я (по)плыл (вслед) за ним
  
  náchsehen (náhchsehe, náhchsehn) I vt проверять, просматривать; éine/’ne Réchnung ~
  
  проверить счёт (расчёты); II vi 1. смотреть вслед; 2. смотреть, узнавать, проверять; справляться; ich will ~, wo/wuh die Kínder/Kínner sind/sinn хочу посмотреть, где находятся дети
  
  náchsetzen (náhchsetze) I vi гнаться (галопом, скачками); преследовать (кого-л.); II vt подсаживать, дополнительно сажать; Blúmen/Blúme ~ дополнительно сажать
  
  (посадить) цветы
  
  náchsichtig (náhchsichtich) a снисходительный, терпимый
  
  náchsingen (náhchsinge) vt 1. петь на слух; 2. подпевать; er/der kónnte/konnt nich síngen/sínge, hat áber/áwer fléißig/fléisich náchgesungen/náhchg(e)sunge он не умел петь, но усердно подпевал
  
  náchsitzen (náhchsitze) vi umgspr. оставаться после уроков в школе (в наказание); j-n/jéhmand ~ lássen/lásse оставлять кого-л. после уроков в школе (в наказание); ich músste/musst zwei/zwej Stúnden/Stund ~ und/un das/’s Gedícht áuswendig/áus(e)wennich lérnen/lérne мне пришлось остаться на два часа после уроков и выучить стихотворение
  
  наизусть
  
  náchspotten (náhchspotte) vi передразнивать; er/der hat mich náchgespottet/náhchg(e)spott он передразнивал меня
  
  náchspringen (náhchspringe) vi Gr. бежать (прыгать) вслед; spring ihm/’n nach/nahch беги
  
  за ним
  
  nächst (näächst) ( superl von nah) I a 1. самый близкий, ближайший; кратчайший; das/’s
  
  ~e Dorf ближайшее село; mein/mei ~er Náchbar/Náchber мой ближайший сосед; den/’n
  
  ~en/~e fréien/fréie Platz éinnehmen/ínnemme занять ближайшее свободное место; der/dr
  
  ~e Weg/Weech кратчайший путь; an der/die ~en/~e Écke/Eck на первом перекрёстке
  
  (углу); in ~er/~e N´ähe/Näh на близком расстоянии; 2. следующий, очередной; ~es Mal/Mahl, das/’s ~e Mal/Mahl в следующий раз; am/’n ~en/~e Táge/Tahch на другой
  
  (следующий) день; in den/die ~en/~e Tágen/Táhche в ближайшие дни; in der/die ~en/~e Zeit в скором времени; wer/wehr ist/is der/dr ~e? кто следующий?; II adv: am/dr ~en/~
  
  ближе всего; er/der steht mir/mich am/dr ~en/~ он для меня самый близкий (человек); fürs/fors ~e прежде всего, в первую очередь; пока, для начала
  
  N´ächstbeste (N´äächst(e)beste) sub n 1. первое, что попадётся; das/’s ~ néhmen/némme брать (взять) первое, что попадётся; 2. m, f = первый встречный, первая встречная; любой, любая
  
  N´ächste (N´äächste) sub m, f = gehob. ближний; jéder/jéhder ist/is sich selbst der/dr ~
  
  Sprichw. своя рубашка ближе к телу
  
  náchstellen (náhchstelle) vt: die Uhr ~ переводить часы назад
  
  N´ächstenliebe (N´äächstelieb) f любовь к ближнему; человеколюбие; er/der hat kéine/keh
  
  ~ он не любит ближних (людей)
  
  n´ächstens (n´äächstens) adv 1. впредь, в будущем; в следующий раз; 2. в скором
  
  времени, на днях; ich will es/’s ~ mítbringen/mítbrenge я принесу это в ближайшее время; er/der lässt/lasst sich von ihr/die hínten/hínne und/un vórne/vóne bedienen, ~ bíndet/bind sie/se ihm/’n noch die Schúhe/Schuh zu/zuh он позволяет ей обслуживать себя со всех
  
  сторон, скоро она ещё будет завязывать ему шнурки на обуви
  
  n´ächstfolgend (n´äächstfoljend) a следующий (за этим, по очереди) náchstreben (náhchstreewe) vi устремиться вслед; стремиться; éinem/e’ Ziel ~ стремиться
  
  к цели
  
  N
  
  289
  
  náchstreichen (náhchstreiche) vt Gr. подкрасить; das/’s Fénsterbrett ~ подкрасить
  
  подоконник
  
  náchstürzen (náhchsterze) vi бросаться (ринуться) вдогонку
  
  náchsuchen (náhchsuche) vi 1. искать, смотреть; допытываться; in állen/álle Schr´änken/Schränk ~ искать по всем шкафам; ich will ~, ob ich es/’s fínde/finn посмотрю, не смогу ли я это найти; 2. просить, ходатайствовать; запрашивать
  
  náchsummen (náhchsumme) vt напевать, мурлыкать (мелодию) nacht adv: héute/heit ~ сегодня ночью; géstern ~ вчера(шней) ночью; в прошлую ночь, прошлой ночью; mórgen/mórje ~ завтра ночью, в следующую ночь; Díenstag/Dínstach ~
  
  во вторник ночью
  
  Nacht f N´ächte ночь; éine/’ne (stóck)fínstere/(stóck)fínst(e)re (dúnkle/dúnk(e)le) ~ глухая
  
  (тёмная) ночь; in der/die ~, bei ~ ночью; díese/die ~ этой ночью; gúte/gut ~! спокойной
  
  (доброй) ночи!; gúte/gut ~ ságen/sáhge, éine/’ne gúte/gúhte ~ w´ünschen/wínsche пожелать
  
  спокойной ночи; die Héilige/Héilije ~ сочельник, ночь перед Рождеством; es/’s war/wahr tíefe/tíewe ~ была глубокая ночь, это было глубокой ночью; es/’s wird/werd ~, die ~
  
  bricht/brecht an дело к ночи; наступает ночь; es/’s ist/is ~ (gewórden/gewóre) ночь на
  
  дворе (наступила ночь); es/’s ist/is schon ~ уже ночь (на дворе); fínster (schwarz) wie die ~
  
  тёмный (чёрный, мрачный) как ночь; черным-черно; sie/die ist/is h´äßlich wie die ~
  
  она страшна как смертный грех; éine/’ne schláflose/schláhflohse ~ háben/háwe не спать
  
  ночь, провести бессонную ночь; er/der hat éine/’ne únruhige/únruhche ~ gehábt/gehát у
  
  него была беспокойная ночь; die gánze ~ áufbleiben/úfbleiwe (áufsein/úfsinn) просидеть
  
  (не ложиться) всю ночь; wir/mir háben/háwe die líebe/líewe lánge ~
  
  durchwácht/dorchwácht (nicht/nich geschláfen/g(e)schláhwe) мы не спали всю ночь, мы
  
  всю ночь не ложились (не смыкали глаз); die ~ bei j-m/jéhmand zúbringen/zúhbrenge заночевать, провести ночь у кого-л.; auf/uf die ~ на ночь; bis spät/späät in die ~ umgspr.
  
  допоздна; bis in die sp´äte/sp´ääte ~, bis tief in die ~ hinéin/’nin до глубокой (поздней) ночи; ´über/íwer ~ на ночь; за ночь (быстро); вдруг, внезапно; ´über/íwer ~ bléiben/bléiwe (bei sich behálten/behálte) остаться, остановиться (оставить у себя) на ночь; заночевать; die ~ ´über/íwer, die (gánze) ~ hindúrch/hindórch ночью, в течение ночи, всю ночь, (всю) ночь напролёт; zu(r)/zu ~ éssen/ése süddt. ужинать; Tag/Tahch und/un ~ (árbeiten/árweite) (работать) днём и ночью; ein/’n Únterschied/Únnerschied wie Tag/Tahch und/un ~ это небо
  
  и земля ( о разнице); den/’n Tag/Tahch zur/zu ~ und/un die ~ zum/zu Tág(e)/Tahch máchen/máche днём спать, а ночью работать (развлекаться); gúter/gúhter Rat/Raht kommt
  
  ´über/íwer ~ sprichwörtl. утро вечера мудренее; bei ~ sind/sinn álle Kátzen/Kátze grau (álle K´ühe/Kih schwarz) Sprichw. ночью все кошки серы
  
  náchtblind a страдающий куриной слепотой
  
  Náchtblitz m -e Gr. ночная молния
  
  Náchtdieb
  
  m
  
  ..diewe
  
  Gr.
  
  ночной вор; bei uns sind/sinn ~e/Náchtdiewe
  
  éingebrochen/íngebroche к нам вломились ночные воры
  
  Náchteil (Náhchteil, Náhchtejl) m -e 1. убыток, ущерб, вред; ~ bríngen/brénge причинить
  
  ущерб; 2. недостаток; изъян; отрицательный момент; es/’s ist/is kein/keh ~/Náhchteil óhne Vórteil Sprichw. нет худа без добра
  
  n´ächtelang adv (целыми) ночами, ночи напролёт; ~ wach sein/sinn не спать целыми
  
  ночами (ночи напролёт)
  
  Náchtessen (Nácht|ese) n = schweiz. ужин; vor (nach) dem/’s ~ до (после) ужина
  
  Náchtfrost m -e ночной мороз, ночные заморозки; ein/’n únerwarteter/únerwarter ~
  
  неожиданные ночные заморозки
  
  Náchtgebet (Náchtgebeet) n -e(r) молитва на ночь (перед сном) Náchtgespenst (Náchtg(e)spenst) n -e(r) Gr. ночное привидение, ночной призрак
  
  Náchtgewitter (Náchtgewitt(e)r) n -e Gr. ночная гроза
  
  290
  
  N
  
  Náchthemd n -er ночная рубашка; das/’s (sein/sei) ~ ánziehen/ánziehe надеть ночную
  
  рубашку
  
  Náchthirte (Náchthert) m -e Gr. ночной пастух
  
  Náchtigall f -e соловей; die ~en/~e síngen/sínge h´ören/héere слышать пение соловьёв
  
  n´ächtigen (n´ächtije) vi (пере)ночевать (где-л., у кого-л.); wir/mir háben/háwe im/in Wald gen´ächtigt/gen´ächticht мы (пере)ночевали в лесу
  
  Náchtisch (Náhchtisch) m -e десерт, сладкое; zum/zu ~ на десерт, на сладкое, на третье
  
  Náchtkälte (Náchtkält) f -e Gr. ночной холод; die ~n/~e wóllen/wólle nicht/nich náchlassen/náhchlasse ночные холода никак не прекращаются
  
  Náchtlager (Náchtlahger) n = 1. ночлег; ночёвка; j-m/jéhmand das/’s ~ gében/géwe приютить кого-л. на ночь; 2. постель; sich ein/e’ ~ máchen/máche соорудить себе постель
  
  Náchtlampe (Náchtlamp) f -e Gr. ночная лампа; die ~ brénnen/brénne lássen/lásse не
  
  выключать ночную дампу
  
  n´ächtlich a ночной; zu ~er/~e Zeit, bei ~er/~e Wéile/Weil ночью, ночной порой
  
  n´ächtlicherweile (n´ächtlicherweil) adv schriftspr. ночной порой, ночью; ich bin ~ oft auf/uf díesen/den Gedánken/Gedánke gekómmen/gekómme по ночам мне часто приходила
  
  в голову эта мысль
  
  Náchtmotte (Náchtmott) f -e Gr. ночная моль (бабочка); die ~ fliegt/fliecht aufs/ufs Licht ночная моль летит на свет
  
  Náchtnebel (Náchtnew(e)l) m -e und -s Gr. ночной туман
  
  Náchton (Náhchtoun) m ..tejne отзвук
  
  náchtraben (náhchtrahwe) vi ехать рысью (за кем-л.) náchtragen (náhchtrahge) vt 1. носить (за кем-л.); 2. дополнять; 3. не прощать, попомнить; затаить обиду; sie/die trägt/trahgt níemand(em)/níemand etw./was nach/nahch она не злопамятна(я)
  
  náchtrauern (náhchtrau(e)re) vi оплакивать, горевать; díesen/die Zéiten/Zéite wérden/wére wir/mr nicht/nich ~ об этом времени мы будем вспоминать без сожаления; об этих
  
  временах мы плакать не будем
  
  Náchtriegel (Nácht|riejel) m -s Gr. ночной засов, ночная задвижка
  
  Náchtruhe (Nácht|ruh) f ночной покой (отдых); (ночной) сон; man/mr kann nicht/ních éinmal/emáhl séine/sei ~ háben/háwe и ночью не дадут спокойно отдохнуть; j-n/jéhmand um die ~ bríngen/brénge лишить кого-л. сна, не да(ва)ть кому-л. спать
  
  nachts adv ночью, по ночам; bis ein/eh Uhr ~ до часу ночи
  
  Náchtsachen (Náchtsache) pl Gr. s. Nachtzeug
  
  Náchtschlaf (Náchtschlahf) m ночной сон; mein/mei ~ ist/is gest´ört/g(e)stéert мой ночной
  
  сон нарушен
  
  Náchtschloß n ..schleser Gr. ночной замок; die Tür/Tier ins ~ tun/tuhn запереть дверь на
  
  ночной замок
  
  Náchtschränkchen (Náchtschränkje) n -r ночной столик, (прикроватная) тумбочка; die Arznéi/Arzenéi aufs/ufs ~ stéllen/stélle (légen/léeje) поставить (положить) лекарство на
  
  ночной столик
  
  Náchtschweiß (Náchtschwitz) m ночной пот
  
  Náchtstille (Náchtstill) f Gr. ночная тишь (тишина); in der/die ~ schläft/schlahft es/’s sich gut/guht в ночной тиши хорошо спится
  
  Náchtstunde (Náchtstund) f -e ночной час; in den/die ~n/~e ночью, в ночное время
  
  Náchtsturm (Náchtstorm) m -e Gr. ночной шторм, ночная буря
  
  náchtsüber (nácht(s)|iwer) adv всю ночь, ночь напролёт; ich hábe/hab ~ kéinen/keh Schlaf/Schlahf gekríegt/gekrícht мне всю ночь не хотелось спать
  
  Náchttemperatur (Náchttemp(e)ratuhr) f -e ночная температура; ~en/~e ´über/íwer null (Grad/Grahd) температура ночью выше нуля
  
  N
  
  291
  
  Náchttopf (Náchttopp) m ..tepp ночной горшок; den/’n ~ vor dem/’s Bett stéllen/stélle поставить ночной горшок перед кроватью
  
  Náchttraum (Náchttroum) m ..trejm Gr. ночной сон, ночное сновидение
  
  náchtun (náhchtuhn) vt 1. добавлять; Salz ~ досаливать, прибавлять соли; 2. подражать; kéiner/kéjner kann es/’s ihm/’n ~ с ним никто не может сравниться (в этом) Náchtwächter (Náchtwächt(e)r) m = und -e ночной сторож
  
  Náchtzeit f -e ночное время; zur/zu ~ ночью, в ночное время; für/for die ~ на ночь
  
  Náchtzeug (Náchtzeich) n umgspr. спальные принадлежности, ночное бельё
  
  náchüben (náhch|ihwe) vt дополнительно упражняться, повторять (упражнения) náchverlangen (náhchvorlange) vt дополнительно потребовать; потребовать в придачу
  
  náchwachsen (náhchwackse) vi 1. отрастать; 2. подрастать; das/’s Gras/Grahs wächst/wackst nach/nahch трава подрастает; méine/mei j´üngsten/jíngste Kínder/Kínner sind/sinn schon náchgewachsen/náhchgewackse мои младшие дети уже подросли; 3. давать новые ростки
  
  náchweisen (náhchweise) vt 1. доказать, подтвердить (документально); показать; séine/sei Hérkunft/Héerkunft ~ представить документы о своём происхождении; 2. уличить; man/mr kónnte/konnt ihm/’n nichts/nicks ~ его ни в чём нельзя было уличить, к нему
  
  невозможно было придраться
  
  náchweißen (náhchweise) vt перебеливать, белить ещё раз; die Stúbe/Stub muss náchgeweißt/náhchgeweist wérden/wére комнату нужно побелить ещё раз
  
  náchwerfen (náhchwerwe) vt 1. бросать вслед; Stéine/Stéjne ~ бросать камни вслед (кому-л.); 2. подбрасывать; Holz in den/’n Ófen/Óuwe ~ подбросить дров в печь
  
  náchwinken (náhchwinke) vi махать вслед; mit dem/’s Schnúpftuch/Schnúpptuch ~ махать
  
  вслед носовым платком
  
  náchwirken (náhchwerke) vi иметь последствия, оказывать действие впоследствии, продолжать оказывать действие; die Arznéi/Arzenéi wird/werd noch ~ лекарство ещё
  
  подействует
  
  Náchwort (Náhchwort) n -e послесловие; эпилог
  
  Náchwuchs (Náhchwucks) m 1. смена, пополнение; подрастающее поколение; молодёжь; 2. потомство; молодая поросль; дети, отпрыски; sie/die kríegen/kríhe ~ umgspr. у них
  
  ожидается прибавление (в семье)
  
  náchzahlen (náhchzahle) vt 1. оплачивать дополнительно, оплачивать (выплачивать) задним числом; 2. доплачивать, приплачивать; da musst du noch ~ тебе ещё нужно
  
  (будет) доплатить
  
  náchzählen (náhchzähle) vt проверять подсчёт; пересчитывать; sein/sei Geld ~
  
  пересчит(ыв)ать свои деньги
  
  náchziehen (náhchziehe) I vt 1. тащить за собой; волочить; das/’s Bein/Bejn (den/’n Fuß/Fuhs) ~ волочить ногу, хромать; 2. подтягивать, затягивать, подвинчивать; подкручивать; 3. повлечь за собой, вызвать; das/des wird/werd nichts/nicks Gútes/Gúhtes nach/nahch sich zíehen/zíehe за этим не последует ничего хорошего; II vi 1. следовать, устремляться (за кем-л.); двигаться вслед; 2. переселяться, переезжать (вслед за кем-л.) náckarschicht (náck|ahschich) a Gr. с голым задом, голозадый; ~e Kínder/Kínner голозадые дети
  
  nackt (náckig landsch. , náckich) I a голый, нагой, обнажённый; ein/’n ~er Arm голая
  
  (обнажённая) рука; ~e Béine/Béjne голые ноги, ноги без чулок; ~e F´üße/Fies босые
  
  ноги; ~e B´äume/Bejm (Félder) голые (обнажённые) деревья (поля); ein/’n ~er Kopf/Kopp лысая (бритая) голова; ich sítze/sitz mit/mit’n ~em/~e Óberkörper/Óuwerkerper auf/uf dem/’s Bett с голым торсом я сижу на кровати; die ~en/~e (vier) W´ände/Wänd голые
  
  стены; пустая комната; auf/uf der/die ~en/~e Érde/Ehrd schláfen/schláhwe спать на голой
  
  земле; mit ~en/~e H´änden/Händ голыми руками; без оружия; без инструментов; die ~e
  
  292
  
  N
  
  N´ääjelWáhrheit голая правда; правда (всё) без прикрас; ~, wie ihn/’n Gott gescháffen/g(e)scháwe (hat) в чём мать родила; er/der kam/kahm ~ hierhér/hier(e)héer und/un ist/is in drei Jáhren/Jahr ein/’n réicher Mann gewórden/gewóre он пришёл (приехал) сюда нищим и за три года разбогател; II adv голышом, нагишом; der/dr Júnge/Jung war/wahr ~ мальчик был нагишом; ~ und/un bloß/blous in der/die K´älte/Kält stéhen/stehn стоять (совершенно) голым на холоде; sich ~ áusziehen/áusziehe раздеться догола
  
  (донага); ~ báden/báhde купаться голым (голышом, нагишом); ~ herúmlaufen/’rúmlouwe umgspr. ходить (бегать) голым (в чём мать родила)
  
  nácktarmig (náck|ärmich) a с голыми (обнажёнными) руками
  
  nácktbeinig (náckbejnich) a с голыми ногами
  
  Náckte (Náckije) sub m, f = обнажённый, обнажённая; голый, голая
  
  Nácktfrosch (Náckfrosch) m ..fresch scherzh. голыш ( о ребёнке) Nácktheit (Náckheit) f нагота; обнажённость
  
  Nádel (Náhd(e)l) f -e 1. игла, иголка; die ~ éinfädeln/ínfääd(e)le вде(ва)ть нитку в иголку; wie auf/uf ~n/~e sítzen/sítze сидеть как на иголках; kéine/keh ~ kónnte/konnt zu Bóden/Bóud(e)n (zur/zu Érde/Ehrd) fállen/fálle иголке (яблоку) негде было упасть (из-за
  
  тесноты); 2. булавка, шпилька; mit ~n/~e ánstecken/ánstecke (féststecken/féststecke) прикрепить, приколоть булавками; 3. спица (для вязания); 4. брошь; 5. pl хвоя
  
  Nádelbaum (Náhdel(s)boum) m ..bejm хвойное дерево
  
  Nádelkissen (Náhdel(s)kisje) n -r игольник (подушечка для иголок, булавок) Nádelkopf (Náhdel(s)kopp) m ..kepp булавочная головка; man/mr w´ürde/werd kéinen/keh ~ drum gében/géwe это выеденного яйца не стоит
  
  Nádelloch (Náhdel(s)loch) n ..lecher Gr. 1. игольное ушко; man/mr meint/mejnt oft das/’s ~
  
  zu tréffen/tréwe, áber/áwer der/dr Fáden/Fáhd(e)n krümmt/krummt sich часто кажется, что
  
  ты попал в игольное ушко, но нитка сгибается; 2. укол иголкой; 3. дыра, проколотая
  
  иголкой
  
  Nádelöhr (Náhdel(s)|ohr) n -e ушко иголки, игольное ушко; das/’s ~ tréffen/tréwe попасть
  
  в игольное ушко (ниткой); es/’s ist/is léichter, dass ein/e’ Kamél/Kaméjl durch/dorch ein/e’ ~ géhe/geht, denn/wie dass ein/’n Réicher ins Reich Góttes kómme/kommt скорее
  
  верблюд пролезет в игольное ушко, чем богатей попадёт в царствие Божье
  
  Nádelspitze (Náhdel(s)spitz) f -e остриё иглы; mit der/die ~ tréffen/tréwe попасть в точку
  
  Nádelstich (Náhdel(s)stich) m = und -e 1. укол иголкой (булавкой); 2. стежок; nur/nohr noch étliche ~e/~, und/un das/’s Kleid/Klejd ist/is fértig/fértich ещё несколько стежков –
  
  и платье готово
  
  Nádelwald (Náhdel(s)wald) m ..wälder хвойный лес
  
  Nágel (Náhg(e)l) m N´ääjel 1. гвоздь; éinen/’n ~ in die Wand (éin)schlágen/(’nín)schláhge заби(ва)ть гвоздь в стену; den/’n ~ áusziehen/’ráusziehe вытащить гвоздь; mit N´ägeln/N´ääjel beféstigen/b(e)féstije (beschlágen/b(e)schláhge) прикрепить (обить) гвоздями; etw./was an den/’n ~ h´ängen/h´änge повесить на гвоздь, отложить, забросить
  
  что-л.; den/’n ~ auf/uf den/’n Kopf/Kopp tréffen/tréwe попасть в (самую) точку; попасть
  
  не в бровь, а в глаз; 2. ноготь; lánge N´ägel/N´ääjel длинные ногти; die N´ägel/N´ääjel wáchsen/wáckse
  
  lássen/lásse
  
  (ábschneiden/ábschneide, ábbeißen/ábbeise) отпустить
  
  (отрезать, обгрызть) ногти; die N´ägel/N´ääjel (an den/die N´ägeln/N´ääjel) káuen/káue (béißen/béise) грызть ногти; голодать
  
  N´ägelbeißen (N´ääjelbeise) n грызение ногтей
  
  N´ägelchen (N´ääg(e)lje) n -r Gr. 1. гвоздик; 2. гвоздика (пряность); mit Zimt/Zímit und/un
  
  ~/~r éinmáchen/ínmache мариновать с корицей и гвоздикой
  
  Nágelhaut (N´ääjel(s)haut) f кожа у ногтей; éingerissene/íngeris(e)ne ~ заусеница
  
  Nágelkopf (Náhg(e)l(s)kopp) m N´ääjelskepp шляпка гвоздя
  
  N´ägelmale (N´ääjelsmääl) pl раны (распятого Иисуса Христа)
  
  N
  
  293
  
  nágeln (náhg(e)le) vt 1. прибивать (приколачивать) гвоздями; das/’s Brett an die Wand ~
  
  прибить (гвоздями) доску к стене; ans Kreuz/Kreiz ~ распять на кресте; 2. вбивать
  
  гвозди
  
  nágelneu (náhg(e)lnei) a umgspr. новёхонький, с иголочки; ein/e’ ~es Kleid/Klejd (Haus) платье с иголочки (новёхонький дом)
  
  Nágelwurzel (Náhg(e)l(s)worzel) f N´ääjelsworz(e)le корень ногтя
  
  Nágelzieher (N´ääjelziehr) m = гвоздодёр
  
  nágen (náhge) I vi грызть, глодать; подтачивать; an éinem/`n Knóchen/Knóche ~ грызть
  
  (глодать) кость; éine/’ne Kránkheit nagt/nahgt an séiner/sei Gesúndheit/G(e)súndheit болезнь подтачивает его здоровье; der/dr Kúmmer (Gram/Grahm) nagt/nahgt an séinem/sei Hérzen/Herz тоска гложет ему сердце; его гложет тоска; die Maus nagt/nahgt am/ans Holz мышь грызёт дерево; ihn/den nagt/nahgt die Éifersucht/Éiwersucht его снедает ревность; II vt грызть; die H´äsen/Hääs háben/háwe die Rínde/Rind von den/die B´äumen/Bejm genágt/genáhgt зайцы объели (обгрызли) кору деревьев
  
  nágend (náhgend) I part I von nagen; II part adj гложущий, грызущий; терзающий;
  
  ~er Húnger терзающий (мучительный) голод
  
  N´äharbeit (N´äh|arweit) f -e шитьё, швейная работа; рукоделие; mit ~ zu tun/tuhn háben/háwe заниматься шитьём (рукоделием)
  
  nah(e) (nah) ( comp n´äher, superl nächst/näächst) I a близкий, ближний; недалёкий; близлежащий; ein/’n náher Freund/Freind близкий друг; er/der f´ürchtet/fercht den/’n náhen/~e Tod/Toud он боится скорой (приближающейся) смерти; in náher/~e Zúkunft/Zúhkunft в недалёком будущем, скоро; wir/mir sind/sinn ~ am/ans Ziel мы у
  
  самой цели; der/dr Sómmer ist/is náhe/~ близится лето; sich auf/uf den/’n náhen/~e Sómmer fréuen/fréie радоваться близкому лету; dem/’n Tóde/Toud náhe/~ sein/sinn быть при
  
  смерти; быть на волосок от смерти; es/’s war náhe/~ darán/dran, dass álles schíefgegangen/schéppgegange w´äre/wäär всё чуть было не сорвалось; II adv вблизи, около, возле, близко; рядом; недалеко; вплотную; ~ am/an Úfer/Úhwer у (самого) берега;
  
  ~ bei éinem/éjner wóhnen/wóhne жить близко от кого-л.; er/der stand/stann náhe/~ bei mir/mich он стоял близко от меня; das/des ist/is ganz náhe/~ umgspr. рукой подать; von ~
  
  вблизи; von nah und/un fern, von fern und/un nah отовсюду, со всех концов; zu ~ in die Fréundschaft/Fréindschaft tréten/tréete жениться на родне
  
  N´ähe
  
  (Näh)
  
  f
  
  -e
  
  близость; соседство; aus der/die ~ betráchten/betráchte
  
  (beóbachten/beóubachte) рассматривать (наблюдать) что-л. с близкого расстояния; éine/’ne Brílle/Brill für/for die ~ очки для близкого расстояния; in der/die ~ вблизи, близко, поблизости, рядом, недалеко, по соседству; ganz in der/die ~, in n´ächster/n´äächste ~ совсем рядом, совсем близко; in der/die ~ wóhnen/wóhne жить по
  
  соседству (поблизости); in der/die ~ von Sarátow под Саратовом, близ Саратова; komm mir/mich nicht/nich in die ~! не попадайся мне на глаза!
  
  n´ähen (n´ähe) vt шить; пришивать; зашивать, накладывать шов; Hándschuhe/H´änschke ~
  
  шить рукавицы (перчатки); sich ein/e’ Kleid/Klejd ~ lássen/lásse шить (заказать) себе платье
  
  (в ателье и т.п.); an éiner/’ne Jácke/Jack ~ шить кофту; чинить кофту; den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch ~ шить весь день; éine/’ne Wúnde/Wund ~ наложить шов на рану; sich die Fínger wund ~ исколоть себе пальцы за шитьём; dóppelt gen´äht hält/halt bésser/bés(e)r Sprichw.
  
  кашу маслом не испортишь ( wörtl. двойной шов прочнее простого) N´ähen (N´ähe) n шитьё; пошив; das/’s ~ lérnen/lérne (на)учиться шить; sein/sei Brot/Brout mit/mit’s ~ verdíenen/vordíene зарабатывать на жизнь шитьём
  
  n´äher ( comp von nah) I a 1. более близкий; díeser/der Weg/Weech ist/is ~ этот путь
  
  короче; 2. более подробный (детальный); bei ~er/~e Betráchtung при ближайшем
  
  рассмотрении; II adv 1. ближе; ~ bríngen/brénge сблизить; ~ kómmen/kómme (tréten/tréete) подходить (по)ближе, приближаться, сблизиться; j-n/jéhmand ~
  
  294
  
  N
  
  kénnenlernen/kénnelerne близко познакомиться с кем-л.; 2. более подробно (детально); kennst du ihn/’n ~? ты с ним близко знаком?
  
  N´ähere (N´äh(e)re) sub n подробности, детали, частности; ~s erfáhren/erfáhre узнать
  
  подробности; nichts/nicks ~s wíssen/wíse не знать никаких подробностей (события и т.п.) Näheréi f -e 1. швейная мастерская; 2. шитьё, швейное ремесло; j-m/jéhmand die ~
  
  béibringen/béibrenge (на)учить кого-л. шить; sich mit ~ besch´äftigen/b(e)sch´äftije заниматься швейным ремеслом; ´über/íwer der/die ~ sítzen/sítze сидеть над шитьём
  
  N´äherin (N´äher(i)n) f N´ähern швея, портниха, белошвейка; sie/die ist/is éine/’ne gúte/gúhte ~ она хорошая портниха
  
  n´ähern (n´äh(e)re) I vt приближать; сближать; II sich ~ приближаться, подходить; сближаться, ближе знакомиться; die Schrítte/Schrítt(e) ~ sich шаги приближаются; der/dr Wínter (der/dr Tod/Toud) n´ähert sich приближается зима (смерть); die Zeit n´ähert sich подходит время; sich einánder/inánner ~ сблизиться
  
  N´ähgarn (N´ähgahrn) n швейные нитки
  
  N´ähkästchen (N´ähkästje) n -r шкатулка с принадлежностями для шитья
  
  N´ähmaschine (N´ähmaschihn) f -e швейная машина; auf/uf éiner/’ne ~ n´ähen/n´ähe шить
  
  на швейной машин(к)е
  
  N´ähmaschinenöl (N´ähmaschihneejl) n смазочное масло для швейных машин
  
  N´ähnadel (N´ähnahd(e)l) f -e (швейная) игла, иголка; die ~ éinfädeln/ínfääd(e)le вдеть
  
  нитку в иголку
  
  N´ährahmen (N´ährahme) m = пяльцы; auf/uf éinem/’n ~ áusnähen/áusnähe вышивать на
  
  пяльцах
  
  n´ähren (n´ähre) I vt 1. питать, кормить; содержать; Méhlspeisen/Méhlspeise ~ gut/guht мучная пища питательна; sie/die hat álle/all íhre Kínder/Kínner selbst gen´ährt она сама
  
  вскормила всех своих детей; er/der músste/musst éine/’ne Frau und/un drei Kínder/Kínner ~
  
  veralt. он должен был содержать жену и троих детей; das/’s Hándwerk nährt séinen/sei Mann ремесло кормит человека; 2. кормить (грудью); sie/die kónnte/konnt ihr/íhre Kind nur/no(h)r acht Wóchen/Wóche ~ она смогла кормить своего ребёнка (грудью) только
  
  восемь недель; II sich ~ питаться, кормиться, зарабатывать себе на пропитание; sich von (mit) Milch/Mílich und/un Fr´üchten/Fríchte ~ питаться молоком и фруктами (плодами); sich k´ümmerlich/kímmerlich ~ жить скудно
  
  Náhrung f пища, питание; пропитание; kr´äftige/kr´äftije (k´ümmerliche/kímmerliche) ~
  
  усиленное (скудное) питание; die ménschliche ~ пища человека; séine/sei ~ in éinem/e’
  
  ándern/ánn(e)res Lánde/Land súchen/súche искать себе пропитания в другой стране; bei Tróckenheit fíndet/find das/’s Vieh/Viech kéine/keh ~ auf/uf dem/’s Félde/Feld в засуху
  
  скот не находить пропитания на полях
  
  Náhrungsarbeiter* (Náhrungsarweiter) m = работник пищевой промышленности; Artél „~“ артель «Пищевик» (в г. Марксштадте)
  
  náhrungslos (náhrungslous) adj Gr. лишённый (про)питания (продовольствия);
  
  ~e Zéiten/Zéite голодные времена
  
  Náhrungsmittel pl продукты питания, пищевые продукты, продовольствие; sich ~
  
  káufen/kóuwe покупать (купить) продукты питания
  
  Naht f Näät шов; стык; die ~ áuftrennen/úftrenne распороть шов; das/’s Kleid/Klejd reißt aus állen/álle N´ähten/Näät платье рвётся по всем швам; er/der geht (platzt) aus den/die (állen/álle) N´ähten/Näät umgspr. он толстеет с каждым днём
  
  N´ähwerk n Gr. s. Näharbeit
  
  N´ähzeug (N´ähzeich) n 1. швейные принадлежности; 2. шитьё (незаконченное изделие); die Frau holt/hoult ihr/íhre ~ (bei) женщина достаёт своё шитьё
  
  N´ähzwirn (N´ähzwern) m -e швейные нитки
  
  N
  
  295
  
  naív (naíhw) a наивный, простодушный; бесхитростный; bist du áber/áwer ~! ну и
  
  простак же ты!
  
  na (no) ja int umgspr. ну что ж, ладно; ~, da kann man/mr nichts/nicks máchen/máche ну
  
  что ж, тут ничего не поделаешь
  
  Náme (Náhme) m = und -ns 1. имя; фамилия; прозвище; кличка; название; ~ und/un Vórname/Vóhrnahme фамилия и имя; mein/mei ~ ist/is Paul моё имя Пауль, меня зовут
  
  Паулем; er/der nennt sich Hans, áber/áwer sein/sei éigentlicher/éij(e)ntlicher ~ ist/is Johánnes он называет себя Гансом, но по-настоящему (на самом деле) его зовут Иоганнес; éinen/’n ~n/~ gében/géwe дать имя; séinen/sei ~n/~ ver´ändern/vor´änn(e)re сменить своё
  
  имя; séinen/sei ~n/~ in éine/’ne Líste/List éintragen/íntrahge (lássen/lásse) записаться в
  
  список; er/der wóllte/wollt nicht/nich séinen/sei ~n/~ nénnen/nénne (bekánnt máchen/máche) он не хотел назваться (назвать себя, назвать своё имя); ich hábe/hab nach séinem/sei ~n/~
  
  gefrágt/g(e)fráhcht я спросил о его имени; beim/bei ~n/~ nénnen/nénne называть (звать) кого-л. по имени; называть своим именем; mit ~n/~ (nénnen/nénne) (назвать) по имени; auf/uf méinen/mei ~n/~ на моё имя; ságe/sahch es/’s ihm/’n in méinem/mei ~n/~ скажи ему
  
  это от моего имени; er/der war/wahr mir/mich nur/no(h)r dem/’n ~n/~ nach/nahch bekánnt я
  
  знал его только по имени (не был знаком лично); únter/únner fálschem/fálscher ~n/~ под
  
  чужим (вымышленным) именем; dahér/dáheer ist/is der/dr ~ gekómmen/gekómme оттуда
  
  произошло имя (название); ich weiß/wejs es so gewíß, als/wie méinen/mei ~n/~ я знаю это
  
  так же твёрдо, как своё имя; 2. имя, репутация, слава; der/dr éhrliche ~ честное имя; dazú/dáhdrzuh gébe/gew ich méinen/mei ~n/~ nicht/nich her/heer, dazú/dáhdrzuh ist/is mir/mich mein/mei ~ zu scháde/scháhde мне слишком дорога моя репутация, чтобы я
  
  взялся за это; sich éinen/’n ~n/~ máchen/máche создать себе имя (известность); nach éinem/’n gúten/gúhter ~n/~ strében/stréewe добиваться доброго имени; 3.: im/in ~n/~ во
  
  имя; от имени; in Góttes ~n/~ ради бога!; с богом!, в добрый час!; im/in ~n/~ des Váters/Váhters, des Sóhnes/Sohns und/un des Héiligen/Héilijen Géistes во имя отца и сына
  
  и святого духа; ein/’n gúter/gúhter ~ ist/is bésser/bés(e)r als/wie Sílber/Sílwer und/un Gold Sprichw. добрая слава лучше богатства
  
  námenlos (náhmelous) a безымянный, неизвестный; анонимный; ein/’n ~er Bach безымянный ручей
  
  Námenschild (Náhmeschild) n -er дощечка (доска) с названием (напр., улицы) Námensschwester (Náhmeschwester) f -sch тёзка ( о женщине) Námensverwechslung (Náhmevorwecks(e)lung) f -e смешение имён
  
  Námensvetter (Náhmevetter) m -sch тёзка ( о мужчине) Námenwechsel (Náhmewecks(e)l) m -e und -s перемена имени (фамилии) námhaft (náhmhaft) a schriftspr. 1. известный; выдающийся, знаменитый; ein/’n ~er Mensch известный человек; 2. значительный, существенный
  
  n´ämlich (n´äämlich) I a schriftspr. veraltend тот (же) самый; неизменный; er/der ist/is noch der/dr ~e он нисколько не изменился, он всё тот (такой) же; er/der sagt/sacht ímmer das/’s
  
  ~e он всегда говорит то же самое (одно и то же); II adv так как, ибо; III cj а именно, то
  
  есть; ~ dass (а именно) что; ~ wenn (а именно) когда (если); в особенности когда
  
  naná (nonó) int ну-ну!, потише!, не очень-то!; ~, wenn es/’s nur/nor so bleibt! ну-ну, дай-то бог!
  
  Naphthalín (Naftalín) n (m) нафталин; gégen/géeje Mótten/Mótte ~ gebráuchen/gebráuche использовать нафталин против моли
  
  Nárbe (Narb) f Nárwe рубец; шрам; éine/’ne ~ im/ins Gesícht/G(e)sícht háben/háwe иметь
  
  на лице шрам (рубец); er/der ist/is vóller/voll ~n/Nárwe он весь в шрамах; die Wúnde/Wund hat éine/’ne ~ zur´ückgelassen/zuríckgelasse рана оставила шрам (рубец); die ~ bleibt, auch/ouch wenn die Wúnde/Wund heilt/hejlt ничто не проходит бесследно
  
  296
  
  N
  
  nárbig (nárwich) a в рубцах, в шрамах; ~e Haut кожа в рубцах; ~es Gesícht/G(e)sícht рябое лицо
  
  Narkóse (Narkós) f (m) -e наркоз, обезболивание; усыпление; únter/únner ~
  
  под наркозом; durch/mit ~ bet´äuben/betéiwe обезболи(ва)ть наркозом
  
  Narr m -e 1. дурак, дурачок; глупец; чудак; er/der ist/is kein/keh ~ он не глуп, он не
  
  дурак; da k´önnte/kénnt man/mr ein/’n ~ wérden/wére umgspr. с ума можно сойти (от
  
  этого)!; j-n/jéhmand zum ~en/~ máchen/máche (hálten/hálte) дурачить кого-л., смеяться, издеваться над кем-л. (шутить над кем-л.); ein/’n ~ bleibt ein/’n ~ дурак
  
  дураком и будет; den/’n ~en/~ ´über/íwer die Éier sétzen/sétze дать власть дураку; 2.
  
  шут; sich zum ~en/~ máchen/máche, sich wie ein/’n ~ stéllen/ánstelle, den/’n ~en/~
  
  spíelen/spíele изображать шута, паясничать, дурачиться; jédem/jéhder ~en/~
  
  gef´ällt/g(e)fállt séine/sei Káppe/Kapp Sprichw. всяк кулик своё болото хвалит; am/ans víelen/vílle Láchen/Láche erkénnt/kennt man/mr den/’n ~en/~ Sprichw. смех без
  
  причины – признак дурачины; die ~en/~e wérden/wére nicht/nich álle/all Sprichw.
  
  дураки не переводятся; die ~en/~e wáchsen/wáckse óhne Gíeßen/Gíese Sprichw. дураки
  
  растут сами; Kínder/Kínner und/un ~en/~e ságen/sáhge die Wáhrheit Sprichw. устами
  
  младенца глаголет истина
  
  nárren (nárre) vt gehob. дурачить; (под)шутить, (по)смеяться (над кем-л.); ich wérde/wer mich von ihm/den nicht/nich ~ lássen/lásse я не дам ему водить меня за нос; er/der hat mich lánge/lang genúg/genúch genárrt он достаточно дурачил меня
  
  nárrenhaft (nárrehaft) a шутовской; дурацкий
  
  Nárrenhaus (Nárrehaus) n ..heiser дом умалишённых; сумасшедший дом; бедлам; ins ~
  
  kómmen/kómme попасть в сумасшедший дом; hier geht’s zu/zuh wie im/ins ~
  
  здесь настоящий сумасшедший дом (бедлам)
  
  Nárrenhauskandidat (Nárrehauskandidaht) m -e сумасшедший, сумасброд; er/der ist/is ein/’n fértiger/fértijer ~ ему (самое) место в сумасшедшем доме
  
  Nárrenliebe (Nárrelieb) f слепая (безрассудная) любовь
  
  Nárrenteiding (Narretéiding) n -e(r) veralt. шутовство; шутовская выходка (проказа); nicht/nich an sólche/sólje ~e/~e(r) gláuben/glóuwe не верить таким глупостям
  
  Nárrheit f -e 1. слабоумие; 2. глупость, сумасбродство; дурачество, шутовство
  
  n´ärrisch (näsch) a 1. глупый, дурацкий, шутовской; сумасбродный; du bist wohl/wo ~!
  
  ты с ума сошёл!; ~e Sáche/Sach дурацкое дело; du hast áber/áwer ~e Éinfälle/Ínfäll! что за
  
  чушь приходит тебе в голову!; sie/die hálten/hálte sich über/íwer sein/sei ~es Benéhmen/Benémme auf/uf они критикуют его сумасбродное поведение; j-n/jéhmand ~
  
  máchen/máche umgspr. свести кого-л. с ума; sie/die war/wahr (rein/rejn) ~ vor Fréude/Frejd umgspr. она сходила с ума (была вне себя) от радости; ~ wérden/wére umgspr. сойти с
  
  ума, помешаться, свихнуться; sich ~ stéllen/stélle (láchen/láche) дурачиться (смеяться до
  
  одури); auf/uf j-n/jéhmand, auf etw./was ~ sein/sinn umgspr. быть помешанным на ком-л., чём-л., сходить с ума по кому-л., чему-л.; 2.: auf/uf etw./was ~ sein/sinn umgspr. страстно
  
  желать чего-л.; спать и видеть что-л.
  
  n´ärrischen (n´äsche) vi und sich ~ Gr. дурачиться; сумасбродничать; sie/die háben/háwe sich lánge/lang gen´ärrischt/gen´äscht они долго дурачились
  
  N´ärrischwerden (N´äschwere) n: das/des ist/is zum ~! umgspr. с ума сойти можно!
  
  Narzísse (Narzís) f -e нарцисс (цветок)
  
  náschen (násche) vi лакомиться; украдкой таскать (еду, сладости); sie/die nascht gern она
  
  лакомка; S´üßigkeiten/Síesichkeite ~ лакомиться сладостями; sie/die hat an (von) der/die Tórte/Tort genáscht она украдкой съела кусочек торта; zuvíel/zuvíll ~ umgspr.
  
  есть слишком много сладкого; ich ésse/es nicht/nich, ich násche/nasch nur/nohr я не ем, я
  
  только лакомлюсь
  
  Náscher m = лакомка, сладкоежка; er/der ist/is ein/’n réchter ~ он большой сладкоежка
  
  N
  
  297
  
  Nascheréi f -e 1. лакомство; сла(до)сти; kléine/kléjne ~en/~e für/for die Kínder/Kínner гостинцы для детей; ~en/~e gern háben/háwe любить сла(до)сти (лакомства); 2. любовь
  
  (пристрастие) к лакомствам
  
  Náschmaul n ..meiler umgspr. s. Nascher Náschwerk n лакомства, сласти; sie/die hat das/’s gánze ~ áufgegessen/úfgegese она съела
  
  все лакомства (сласти)
  
  Náse (Nahs) f -e 1. нос; éine/’ne gróße/gróuse (kléine/kléjne, lánge, kúrze/kórze, krúmme) ~
  
  большой (небольшой, длинный, короткий, кривой) нос; die ~ wird/werd blau нос синеет
  
  (от холода); ihm/den blútet/bluht die ~, er/der blútet/bluht aus der/die ~ у него из носу
  
  (носом) идёт (течёт) кровь; ihm/den läuft/louft (tropft/tropst) die ~ у него течёт из носу; sich die ~ schnéuzen/schnéize (pútzen/pútze) сморкаться; éine/’ne gróße/gróuse ~
  
  háben/háwe быть носатым; die ~ hoch/houch (in die H´öhe/Heh) trágen/tráhge (hálten/hálte) umgspr. зад(и)рать (поднять) нос, важничать; die ~ h´ängen/h´änge lássen/lásse umgspr.
  
  повесить нос, пасть духом, приуныть; sich die ~ zúhalten/zúhhalte зажимать нос (при
  
  дурном запахе); auf/uf die ~ fállen/fálle sal.-umgspr. упасть ничком, расквасить себе нос
  
  (при падении); j-m/jéhmand eins/ejns auf/uf die ~ gében/géwe umgspr. дать кому-л., щёлкнуть кого-л. по носу; durch/dorch die ~ spréchen/spréche говорить в нос, гнусавить; j-n/jéhmand mit der/die ~ auf/uf etw./was stóßen/stóuse umgspr. ткнуть носом кого-л. во
  
  что-л.; j-m/jéhmand die Faust únter/únner die ~ hálten/hálte поднести кулак к носу
  
  (пригрозить) кому-л.; etw./was vor die ~ hálten/hálte ткнуть носом во что-л.; vor der/die ~
  
  umgspr. близко, под (самым) носом; j-m/jéhmand etw./was vor der/die ~
  
  wégnehmen/wéchnemme umgspr. выхватить (стащить) что-л. у кого-л. из-под (самого) носа; der/dr Zug/Zuhch ist/is ihm/’n vor der/die ~ wéggefahren/wéchg(e)fahre umgspr. поезд
  
  уехал у него из-под носа (перед самым носом); j-m/jéhmand die Tür/Tier vor der/die ~
  
  zúschlagen/zúhschlahge umgspr. захлопнуть дверь перед чьим-л. носом; die ~
  
  verzíehen/vorzíehe сморщить нос, презрительно поморщиться, скорчить недовольную
  
  мину; j-m/jéhmand éine/’ne lánge ~ máchen/máche (zíehen/zíehe) umgspr. показать кому-л.
  
  нос; оставить кого-л. с носом; j-n/jéhmand an der/die ~ herúmführen/’rúmfihre umgspr.
  
  водить за нос (обманывать, дурачить) кого-л.; séine/sei ~ aus etw./was lássen/lásse не
  
  совать свой нос (не вмешиваться, не путаться) во что-л.; die ~ in álles (in jéden/jéhder Dreck) stécken/stécke (h´ängen/h´änge), séine/sei ~ in állem/álles háben/háwe (überáll/iweráll hinéinstecken/’nínstecke) umgspr. всюду совать свой нос; соваться, куда не спрашивают; er/der sieht/seht nicht/nich wéiter, als/wie séine/sei ~ reicht/rejcht umgspr. он не видит
  
  дальше своего носа; 2. чутьё, нюх; éine/’ne gúte/gúhte (féine) ~ für/for etw./was háben/háwe umgspr. иметь хороший нюх (тонкое чутьё) на что-л.; 3.: steck déine/dei ~ ins Buch! umgspr. ты бы лучше почитал (книгу)!; die ~ zu tief ins Glas/Glahs stécken/stécke scherzh. выпить (хватить) лишку; ich hábe/hab davón/drvon die ~ voll sal.-umgspr. с меня
  
  хватит, я этим сыт по горло, это у меня уже вот где стоит; lass die ~ davón/drvon не
  
  вмешивайся в это (дело); zupf/zopp dich líeber/líewer an déiner/dei éigenen/éij(e)ne ~!
  
  umgspr. посмотри лучше на себя!; er/der lässt/lasst sich nicht/nich auf/uf der/die ~
  
  herúmtanzen/’rúmtanze sal.-umgspr. он не допустит, чтобы из него вили верёвки; es/’s ist/is nichts/nicks nach séiner/sei ~ sal.-umgspr. ему всё не так (не по вкусу, не по душе, не
  
  нравится), его ничего не устраивает; ~ und/un Maul áufsperren/úfsperre sal.-umgspr.
  
  раскрыть рот от удивления
  
  n´äseln (n´ääs(e)le) vi говорить в нос, гнусавить
  
  Násenatmung (Náhseahtnung) f носовое дыхание, дыхание носом
  
  Násenbluten (Náhsebluhte) n носовое кровотечение, кровотечение из носу; er/der hat ~
  
  у него кровь течёт из носа (идёт носом)
  
  Násenflügel (Náhsefliejel) m = und -s крыло носа
  
  Násenloch (Náhseloch) n ..lecher ноздря
  
  298
  
  N
  
  Násenpöpel (Náhsepohb(e)l) m Gr. s. Popel; das/des ist/is kéinen/keh ~ wert/weert это
  
  гроша ломаного не стоит
  
  Násenrotz (Náhserotz) m Gr. s. Rotz
  
  Násenschnalzer (Náhseschnelz(e)r(t)) m -e щелчок по носу; j-m/jéhmand éinen/’n ~
  
  gében/géwe щёлкнуть кого-л. по носу
  
  Násenspitze
  
  (Náhsespitz)
  
  f
  
  -e
  
  кончик носа; nicht/nich ´über/íwer séine/sei
  
  (die éigene/éij(e)ne) ~ hináussehen/’náussehn umgspr. не видеть дальше своего носа
  
  Násentropfen (Náhsetroppe) pl капли в нос (от насморка).
  
  nass (nas) a ( comp n´ässer/n´äser und násser/náser, superl n´ässest/näst und nássest/nast) мокрый, сырой, влажный; дождливый, ненастный, промозглый; ~es Wétter сырая
  
  (дождливая,
  
  ненастная,
  
  промозглая)
  
  погода;
  
  ~e
  
  Érde/Ehrd
  
  сырая
  
  земля;
  
  ~er Bóden/Bóud(e)n увлажнённая почва; ~e H´ände/Händ мокрые руки; ~er Kúchen/Kúche пирог с фруктово-ягодной начинкой; mit ~en/~e Áugen/Óuche со слезами на глазах;
  
  ~e F´üße/Fies kríegen/kríhe umgspr. промочить ноги; ~ máchen/máche (на)мочить, смочить, помочить, размочить; замочить; увлажнять; sich ~ máchen/máche намокнуть; umgspr.
  
  обмочиться ( о ребёнке, больном); die Wíndeln/Wínd(e)le (das/’s Bett) ~ máchen/máche (по)мочиться в пелёнки (в постель); die W´äsche/Wasch ~ máchen/máche сбрызнуть бельё
  
  (перед глаженьем); bis zum Áuswringen/Áusringe ~ sein/sinn (wérden/wére) промокнуть
  
  так, что хоть выжимай; промокнуть насквозь (до нитки); wir/mir wáren/wáhre ~ von Schweiß/Schwitz und/un Régen/Réeje мы были мокрыми от пота и дождя; ~ wérden/wére (на)мокнуть, промокнуть; взмокнуть; bis auf/uf die Haut ~ wérden/wére (sein/sinn) промокнуть до нитки (до костей); ~ wérden/wére lássen/lásse подмочить; ~ wie ein/’n Púdel/Púhd(e)l umgspr. насквозь промокший; er/der ist/is noch ~ hínter/hínner den/die Óhren/Óhre у него ещё молоко на губах не обсохло ( wörtl. у него ещё за ушами мокро) N´ässe (Näs) f влажность, сырость; влага; ~ ánziehen/ánziehe намокать, впитывать
  
  (притягивать) влагу; wir/mir háben/háwe stúndenlang/stúndelang in der/die
  
  ~
  
  gestánden/g(e)stánne мы часами мокли под дождём
  
  n´ässen (n´äse) I vt gehob. мочить, увлажнять; II vi мокнуть
  
  náßkalt a сырой и холодный, промозглый; ~e Wítterung сырая и холодная погода
  
  n´äßlich a мокроватый, сыроватый, влажный; ~ sein/sinn быть влажным
  
  Nástuch (Náhsetuch) n ..ticher schweiz. носовой платок; áusgenähtes ~ вышитый носовой
  
  платок
  
  Natión (Nazjóun) f -e нация, народ; die déutsche/déitsche (rússische/rú(si)sche) ~ немецкая
  
  (русская) нация; zu verschíedenen/vorschíed(e)ne ~en/~e geh´ören/gehéere принадлежать к
  
  различным нациям (народам)
  
  nationál (nazjonáhl) a национальный; die ~e Autonomíe национальная автономия; die ~e Mínderheit национальное меньшинство, нацменьшинство
  
  nationalisíeren (nazjonalisíere) vt национализировать, передавать в собственность
  
  государства; die Fabríken/Fabríke ~ национализировать фабрики (заводы) Nationalisíerung (Nazjonalisíerung) f -e национализация, передача в собственность
  
  государства; die ~ dúrchführen/dórchfihre проводить (провести) национализацию
  
  Nationalit´ät (Nazjonalit´äät) f -e национальность; déutsche/déitsche ~ немецкая
  
  национальность; verschíedene/vorschíed(e)ne ~en/~e различные национальности
  
  Nationálsozialismus (Nazjonáhlsozjalismus) m национал-социализм, нацизм
  
  Nationálsprache
  
  (Nazjonáhlsprahch)
  
  f
  
  -e
  
  национальный
  
  язык;
  
  gléichberechtigte/gléichberechtichte ~n/~e равноправные национальные языки
  
  Natschálnik* < russ. > m -e(r) начальник; er/der ist/is ein/’n gróßer/gróuser (hóher/hóucher)
  
  ~ он большой (высокий) начальник
  
  Natúr (Natúhr) f -e 1. природа; in der/die fréien/fréie ~ на лоне природы, на вольном
  
  воздухе; das/des ist/is in der/die gánzen/gánze ~ nicht/nich ánzutreffen/ánzutrewe этого нет
  
  N
  
  299
  
  (не найти) во всей природе; 2. природа; характер; натура; сущность; éine/’ne stárke (schwáche) ~ сильный (слабый) характер; er/der hat éine/’ne gesúnde/g(e)súnde ~ у него
  
  здоровая натура; das/des geht gégen/géeje séine/sei ~ это противно его натуре, это ему
  
  чуждо (претит); séine/sei ~ überwínden/iwerwínne преодолеть свою натуру; íhre ~en/~e wáren/wáhre zu verschíeden/vorschíeden их характеры слишком отличались; von ~ aus от
  
  природы, по натуре; von ~ aus gútherzich/gúhtherzich sein/sinn быть добрым по натуре; er/der ist/is von ~ aus faul он ленив от природы; er/der kann sich von ~ aus nicht/nich verstéllen/vorstélle он по (своему) характеру не умеет притворяться; die Gewóhnheit ist/is éine/’ne ándere/ánn(e)re ~ Sprichw. привычка – вторая натура
  
  Natúrdarm (Natúhrdarm) m ..därm(e) натуральная кишечная оболочка (для колбасы) naturéll a натуральный; естественный, природный; ~e Fárben/Fárwe естественные
  
  цвета; натуральные краски
  
  Natúrfarbe (Natúhrfarb) f ..farwe 1. естественный цвет, естественная окраска; séine/sei ~
  
  verlíeren/vorlíere потерять свой естественный цвет; 2. натуральная краска
  
  Natúrfreund (Natúhrfreind) m -e 1. друг (любитель) природы; 2. натуралист
  
  natúrgroß (natúhrgrous) adj Gr. в натуральную величину; ein/e’ ~es Portr´ät/Portr´äj портрет в натуральную величину
  
  Natúrkunde (Natúhrkund) f естествознание, природоведение; биология
  
  nat´ürlich (natíerlich) I a 1. естественный, природный; прирождённый; der/dr ~e Wíderwille gégen/géeje etw./was прирождённое отвращение, прирождённая неприязнь к
  
  чему-л.; 2. естественный, настоящий, натуральный; ~e Blúmen/Blúme живые цветы; ~e Háare свои (естественные) волосы; ~e Fárbe/Farb естественный цвет; натуральная
  
  краска; éine/’ne ~e Gesíchtsfarbe/G(e)síchtsfarb естественный цвет лица; das/des Bild ist/is arg/arch ~ gewórden/gewóre снимок получился очень похожим; 3. естественный, обычный, нормальный; die Sáche/Sach geht nicht/nich mit ~en/~e Díngen/Dínge zu/zuh здесь дело нечисто; éines/’n (kéines/keh) ~en/~er Tódes/Toud stérben/stérwe умереть
  
  своей, естественной (насильственной) смертью; es/des ist/is ein/’n ganz ~er Wunsch это вполне естественное (понятное) желание; es/des ist/is nur/nohr ~, dass… естественно, что…; нет ничего удивительного, что…; 4. естественный, простой, непринуждённый, безыскусственный; éine/’ne ~e Áufführung/Úffihrung непринуждённое (естественное) поведение; II adv 1. естественно, обычно, нормально; das/des geht ganz ~ zu/zuh это
  
  получается совершенно естественно; 2. естественно, просто, непринуждённо, безыскусственно; sich ~ benéhmen/benémme вести себя естественно (просто, непринуждённо); 3. натурально; III mod adv конечно, разумеется, естественно; ~ hast du recht! ты, конечно, прав!; ~ w´ürde/wer ich gern dabéi/drbei sein/sinn, áber/áwer… я
  
  охотно принял бы участие, но...; nach der/die lángen/lánge Fahrt war/wahr er ~ m´üde/mied после долгой поездки он, конечно, был усталым
  
  Natúrmittel (Natúhrmittel) n = und -s Gr. натуральное (природное) средство; sich mit
  
  ~n/~ héilen/héjle лечиться природными средствами
  
  Natúrschönheit (Natúhrschejnheit) f Gr. естественная (природная) красота
  
  Natúrseide (Natúhrseide) f (m) = натуральный шёлк
  
  Natúrtalent (Natúhrtalent, Natúhrtalant) n (n, m) -e природный (самобытный) талант; er/der ist/is ein/’n ~ он одарён от природы
  
  Natúrwunder (Natúhrwunner) n = чудо природы; so/soh ein/e’ ~ hábe/haw ich noch nicht/nich geséhen/g(e)séhn такого чуда природы я ещё не видел
  
  Navigatión (Nawigáz(jóun)) f навигация; кораблевождение
  
  Názareth (Náhsaret) n г. Назарет
  
  Nazísmus m нацизм, гитлеризм
  
  Nébel (Néw(e)l) m -e und -s 1. туман; мгла; дым; stárker (dícker, díchter) ~ сильный
  
  (густой) туман; ein/’n ~ auf/uf dem/’s Wásser/Wáser туман по воде (на реке); der/dr ~
  
  300
  
  N
  
  steigt/steicht in die H´öhe/Heh (fällt/fallt) туман поднимается (опускается, садится); der/dr ~ hat sich verzógen/vorzóuche туман рассеялся; bei Nacht und/un ~ тайно, скрытно; под покровом ночи; 2. путаница, неясность; j-m/jéhmand ~ vor den/die Áugen/Óuche máchen/máche пускать пыль в глаза кому-л.; 3. umgspr. хмель, лёгкое опьянение
  
  Nébeldecke (Néw(e)ldeck) f -e слой (пелена) тумана
  
  nébelfeucht (néw(e)lfeicht) a влажный от тумана; ein/’n ~er Tag/Tahch сырой
  
  (промозглый) туманный день
  
  nébelhaft (néw(e)lhaft), nébelig (néw(e)lich) a туманный, неясный; смутный, расплывчатый; dráußen/dráuse ist/is es nébelig/néw(e)lich на дворе (на улице) туман; ein/’n
  
  nébeliger/néw(e)lijer
  
  Tag/Tahch
  
  туманный день; sie/die ging in die
  
  nébelige/néw(e)lije Nacht она ушла в туманную ночь
  
  Nébelmorgen (Néw(e)lmorjent) m -e Gr. туманное утро
  
  nébeln (néw(e)le) vimp gehob. : es/’s nébelt/néw(e)lt (стоит) туман, поднимается
  
  (спускается) туман
  
  Nébelregen (Néw(e)lreeje) m = моросящий дождь (с туманом) Nébelschicht (Néw(e)lschicht) f -e s. Nebeldecke Nébelschleier (Néw(e)lschlei(e)r) m -e gehob. пелена (завеса, стена) тумана; etw./was wie durch/dorch éinen/’n ~ séhen/sehn видеть что-л. словно в тумане
  
  Nébelschwaden (Néw(e)lschwahde) pl клочья (клубы) тумана
  
  Nébelstreif (Néw(e)lstriewe) m = Gr. полоса тумана
  
  Nébelwand (Néw(e)lwand) f ..wänd s. Nebelschleier Nébelwetter (Néw(e)lwetter) n туманная погода
  
  nében (néewer) prp 1. около, рядом с, возле, у, при; ~ dem/’n Weg/Weech (dem/’n Úfer/Úhwer) у дороги (у берега); der/dr Schrank steht ~ der/die Tür/Tier шкаф стоит около
  
  (возле) двери; sie/die hat ~ mir/mich geséssen/g(e)sótze она сидела рядом со мной; er/der wohnt ~ uns он живёт рядом с нами (возле нас); ~ dem/’n Éingang/Íngang около входа, при входе; ~ der/die Br´ücke/Brick у моста; stélle/stell den/’n Séssel/Sésel ~ das/’s Fénster!
  
  поставь кресло около (у) окна!; sétze/setz dich ~ mir/mich! сядь рядом со мной!; 2.
  
  наряду с, кроме; ~ ánderen/ánn(e)re Díngen/Dínge наряду с другими вещами, кроме
  
  других вещей; 3. по сравнению с; ~ íhrer/íhre Schwéster sieht/seht sie/se únansehnlich aus рядом с сестрой она кажется невзрачной
  
  nebenán (neewe(dr)án) adv (тут же) рядом, поблизости; von ~/neeweán соседский; das/’s Haus ~ дом рядом, соседний дом; ~ wóhnen/wóhne жить под боком (рядом); er/der wohnt gleich nében/néewe uns an/dran он живёт совсем рядом с нами
  
  Nébenarbeit
  
  (Néewe(r)arweit)
  
  f
  
  -e
  
  работа по совместительству, побочная
  
  (дополнительная) работа; er/der hat noch éine/’ne ~ у него ещё есть побочная
  
  (дополнительная) работа
  
  nebenáus (neewenáus) adv Gr. в сторону; ~ géhen/gehn ходить на сторону (проявлять
  
  супружескую неверность)
  
  nebenbéi (neewebéi) adv 1. (тут же) рядом, поблизости; 2. кроме того, наряду с этим; 3. между прочим, между делом, походя; damít/dáhdrmit besch´äftigt/b(e)sch´äfticht er/der sich nur/nor so ~ этим он занимается (так просто) между делом
  
  Nébenbeschäftigung (Néewe(r)b(e)schäftijung) f -e 1. побочное занятие, работа по
  
  совместительству; 2. постороннее занятие; er/der hat ímmer éine/’ne ~ он всё время
  
  работает по совместительству (занимается посторонними делами)
  
  Nébending (Néeweding) n -e постороннее дело; sich mit ~en/~e besch´äftigen/b(e)sch´äftije заниматься посторонними делами
  
  nébendran (néewedran) adv umgspr. рядом; ich wóhne/wohn gleich ~ я живу здесь по
  
  соседству (в двух шагах)
  
  nebenéin (neewenín) adv Gr. рядом внутрь; ~ légen/léeje класть рядом внутрь
  
  N
  
  301
  
  nebeneinánder (ne(e)wenánner) pron rez 1. друг возле друга, рядом; ~ sítzen/sítze сидеть
  
  друг возле друга (рядом); 2.: er/der hat nicht/nich álle ~ umgspr. у него не все дома
  
  nebeneinanderhér (newenannerhéer) adv рядом друг с другом, плечом к плечу;
  
  ~ géhen/gehn идти рядом друг с другом
  
  nebeneinánderlegen (newenánnerleeje) vt располагать (класть, размещать) рядом
  
  (вместе)
  
  nebeneinándersetzen (newenánnersetze) vt ставить (класть, помещать) рядом
  
  nebeneinánderstellen (newenánnerstelle) vt ставить (помещать) рядом; сопоставлять
  
  Nébenfach (Néewe(r)fach) n ..fächer 1. второстепенный (учебный) предмет; 2. боковой
  
  ящик; боковое отделение (шкафа, стола)
  
  Nébenfluß (Néewerflus) m ..flise приток (реки); der/dr Karamán/Kárman ist/is ein/’n ~ von der/die Wólga/Wólge Караман – приток Волги
  
  Nébengedanke (Néewe(r)gedanke) m = побочные соображения; задняя мысль; er/der hat ímmer ~n/~ у него всё время задние мысли
  
  nebenhér (newehéer) adv рядом, сбоку; параллельно; ~ láufen/lóuwe идти (бежать) рядом
  
  (сбоку); ~ réiten/réite скакать (ехать верхом) рядом
  
  nebenhérfahren
  
  (newehéerfahre)
  
  vi
  
  ехать
  
  рядом;
  
  wir/mir
  
  sind/sinn
  
  nebenhérgefahren/newehéerg(e)fahre мы ехали рядом
  
  nebenhérgehen (newehéergehe, newehéergehn) vi идти рядом (сбоку); sie/die ist/is nebenhérgegangen/newehéergegange она шла рядом (сбоку)
  
  nebenhín (ne(e)wehín) adv 1. между прочим; das/des hábe/haw ich so ~ geságt/g(e)sácht это я сказал (так) между прочим; 2. кроме того
  
  Nébenpflicht (Néewe(r)flicht) f -e побочная (дополнительная) обязанность; víele/vill
  
  ~en/~e háben/háwe иметь много дополнительных обязанностей
  
  Nébensache (Néewe(r)sach) f -e второстепенное дело; второстепенная вещь, мелочь; das/des ist/is éine/’ne ~ это неважно (несущественно, мелочь); sich mit ~n/~e ábgeben/ábgewe заниматься посторонними делами
  
  Nébenschoß (Néeweschuß) m ..schiss побочный (боковой) побег
  
  Nébenstraße (Néewerstrahs) f -e 1. боковая (объездная) улица; 2. соседняя
  
  (параллельная) улица
  
  Nébentür (Néewe(r)tier) f -e 1. боковая (запасная) дверь; 2. соседняя дверь
  
  Nébenverdienst (Néewe(r)vordinst) m -e побочный (дополнительный) заработок; приработок; éinen/’n (kéinen/keh) ~ háben/háwe прирабатывать (не иметь побочного, дополнительного заработка)
  
  Nébenweg (Néewe(r)weech) m -e 1. боковой проезд; 2. боковой (обходный, окольный) путь; auf/uf ~en/~e окольными путями; 3. просёлочная дорога
  
  Nébenwind (Néewewind) m -e Gr. боковой ветер; ein/’n stárker ~ сильный боковой ветер
  
  Nébenwirkung (Néewe(r)werkung) f -e побочное действие; побочный эффект; das/des Míttel kann ~en/~e háben/háwe это средство может иметь (оказывать) побочное действие
  
  nécken (nécke) I vt дразнить; поддразнивать; подтрунивать; sie/die neckt dich ja/jo bloß/blous она тебя только дразнит, она над тобой только смеётся; II sich ~ дразниться; дразнить друг друга; перебрасываться острыми шутками; was sich liebt, das/des neckt sich Sprichw. милые бранятся – только тешатся
  
  Neckeréi f -e поддразнивание, подтрунивание, насмешки; ~en/~e tréiben/tréiwe (mit éinem/éjner) подтрунивать, насмешничать (над кем-л.)
  
  Néckname (Nécknahme) m = прозвище
  
  negatív (negatíew) I a отрицательный; негативный; II adv отрицательно; негативно; sich ~ verhálten/vorhálte отрицательно относиться (к чему-л.)
  
  Néger (Néejer) m = und -sch негр, африканец; чернокожий; áussehen/áussehn wie ein/’n ~
  
  umgspr. быть чёрным как негр (от загара)
  
  302
  
  N
  
  négerschwarz (néejerschwarz) a umgspr. чёрный как негр; чернее ночи
  
  néhmen (némme) vt 1. брать; взять; схватить; die Lámpe/Lamp vom/von Tisch ~ взять
  
  (убрать) лампу со стола; etw./was aus der/die Tásche/Tasch ~ вынуть что-л. из кармана; etw./was in die Hand ~ взять (брать) что-л. в руку; взять что-л. в свои руки; éinen/’n Stock ~ взять палку; an Bord ~ взять на борт; Árbeit/Árweit mit nach/za Háuse/Haus ~
  
  взять работу на дом; Maß/Mahs ~ снимать мерку; nimm/nemm dir/dich den/’n Téller nicht/nich so voll! не накладывай столько на свою тарелку!; ein/e’ Kind auf/uf den/’n Schoß/Schous (Arm) ~ взять (посадить) ребёнка на колени (на руки); ein/e’ Tuch um die Schúltern/Schúlt(e)re ~ накинуть платок на плечи; ich hábe/hab méinen/mei Gróßvater/Gróusvater zu/bei mir/mich genómmen/genómme я взял своего деда к себе
  
  (жить); er/der hat kein/keh Geld daf´ür/drfohr genómmen/genómme он не брал за это денег; он делал это бесплатно; was nimmst/nemmst du daf´ür/drfohr? сколько ты за это
  
  возьмёшь (просишь, хочешь)?; wievíel/wíew(e)l nimmt/nemmt er/der für/for séine/sei Árbeit/Árweit? сколько он берёт за свою работу?; er/der nimmt’s/nemmt’s von den/die Lébenden/Lewéndije umgspr. он дерёт три шкуры; sie/die hat zwei/zwej Kílo Mehl genómmen/genómme она взяла (купила) два килограмма муки; das/’s Wort ~ взять слово
  
  (на собрании); j-n/jéhmand an der/die Hand ~ взять кого-л. за руку; j-n/jéhmand beim/an Krágen/Kráhge ~ схватить кого-л. за шиворот; j-n/jéhmand beim/bei’s Wort ~ поймать
  
  кого-л. на слове; sich an j-m/jéhmand ein/e’ Béispiel ~ брать с кого-л. пример; sich j-n/jéhmand zum/zu Vórbild/Vóhrbild ~ взять себе кого-л. за образец; брать пример с
  
  кого-л.; sich éine/’ne Frau ~ жениться; ein/e’ M´ädchen/M´äädje zur/zu Frau ~ жениться на
  
  девушке; sie/die will ihn/’n nicht/nich ~ она не идёт за него (замуж); etw./was (éine/’ne Sáche/Sach) auf/uf sich ~ брать что-л. (какое-л. дело) на себя, под свою ответственность; die Verántwortung/Vorántwortung auf/uf sich ~ брать на себя ответственность; ich néhme/nemm es/des nicht/nich auf/uf mich я не возьму это(го) на себя; man/mr muss die Gelégenheit/Geléejenheit ~, wenn sie/se da/dah ist/is надо пользоваться случаем, когда он
  
  есть; es/’s régnet/réej(e)nt, nimm/nemm déinen/dei Schirm! идёт дождь, возьми (с собой) зонтик!; nehmt/nemmt! umgspr. нате!; Úrlaub/Úhrlaub ~ брать (получать) отпуск; j-n/jéhmand in die Léhre/Lehr ~ взять кого-л. в ученики; etw./was in die Árbeit/Árweit ~
  
  взять что-л. в работу; sich die M´ühe/Mih ~ взять на себя труд, потрудиться; was man/mr auch/ouch ímmer ~ m´öge/meech; álles, was man/mr nimmt/nemmt что ни возьмёшь; (die Sáche/Sach) in die Hand ~ брать, взять (дело) в свои руки; die Sáche/Sach auf/uf sich ~
  
  взяться самому за дело; in Pacht ~ взять в аренду, арендовать; j-n/jéhmand in Schutz ~
  
  взять кого-л. под защиту; séinen/sei Ánfang ~ брать своё начало; 2. взять, завоевать; 3.
  
  принимать внутрь; есть; пить; etw./was zu/zuh sich ~ съесть что-л.; umgspr. перекусить; ich hábe/hab héute/heit noch nichts/nicks zu/zuh mir/mich genómmen/genómme я сегодня
  
  ещё ничего не ел; Gift ~ принять яд, отравиться; éinen/’n Schluck ~ выпить глоток; 4.
  
  отнять, отобрать, лишить; es/des nimmt/nemmt mir/mich den/’n Schlaf/Schlahf это
  
  отнимает у меня сон, это мне спать не даёт; sich das/’s Lében/Léewe ~ лишить себя
  
  жизни, покончить самоубийством (с собой); j-m/jéhmand álle Réchte ~ лишать кого-л.
  
  всех прав; sich séine/sei Réchte nicht/nich ~ lássen/lásse защищать (отстаивать) свои
  
  права; man/mr darf/derf dem/’n Ménschen/Mensch nicht/nich séine/sei Hóffnung ~ нельзя
  
  отнимать у человека надежду; 5. нанимать, снимать; éinen/’n Léhrling ~ взять (нанять) ученика; 6. воспринимать, понимать, рассматривать; wie man’s/mr’sch nimmt/nemmt umgspr. смотря как к этому отнестись; как кто понимает; ich mag/mahch es/’s ~, wie ich will как бы я это ни воспринимал; j-n/jéhmand so ~, wie er ist/is принимать кого-л. таким, какой он есть; j-n/jéhmand nicht/nich (zu) ernst ~ не принимать кого-л. всерьёз, не
  
  придавать (слишком) большого значения кому-л. (чьим-л. словам, поступкам); etw./was (für/for) ernst ~ принимать что-л. всерьёз, серьёзно относиться к чему-л.; etw./was wíchtig/wíchtich ~ считать что-л. важным, придавать большое значение чему-л.; das/des
  
  N
  
  303
  
  soll man/mr sich nicht/nich so zu Hérzen/Hérze ~ это не стоит принимать так близко к
  
  сердцу; 7.: sich mit (bei) etw./was Zeit ~ не спешить с чем-л.; делать не спеша; sich Bedénkzeit ~ взять время на обдумывание (размышление); 8.: Ábschied ~ прощаться (с
  
  кем-л.); Platz ~ сесть; усесться; R´ücksicht/Rícksicht ~ считаться (с кем-л., чем-л.); sich (etw./was) in acht ~ остерегаться, беречься (заботиться о чём-л., беречь что-л.); im/in Grúnde/Grund genómmen/genómme собственно говоря; ein/e’ Énde/End ~ кончиться; mit dir/dich nimmt/nemmt das/’s kein/keh gútes/gúhtes Énde/End umgspr. тебе несдобровать; etw./was zur/zu Kénntnis ~ принимать к сведению, замечать что-л.; kein/keh Blatt vor den/’s Mund/Maul ~ umgspr. говорить без обиняков (напрямик, не стесняясь) Neid m зависть; voll ~ с завистью, завистливо; vor ~ gelb (grün/grien) wérden/wére пожелтеть (позеленеть) от зависти; vor ~ plátzen/plátze лопнуть от зависти; der/dr ~
  
  lässt/lasst ihm/’n kéine/keh Rúhe/Ruh его гложет зависть; ~ gégen/géeje j-n/jéhmand háben/háwe завидовать кому-л.; etw./was aus ~ tun/tuhn (с)делать что-л. из зависти; der/dr
  
  ~ gönnt/gunnt dem/’n Téufel/Téiw(e)l nicht/nich die Hítze/Hitz in der/die H´ölle/Hell Sprichw. завистник и чёрту в пекле завидует
  
  néidisch
  
  (néidi(s)ch)
  
  I
  
  a
  
  завистливый; etw./was mit ~en/~e Blícken/Blícke
  
  betráchten/betráchte смотреть на что-л. с завистью; ~ sein/sinn (wérden/wére) (по)завидовать; ~er Mensch umgspr. завистник; II adv завистливо, с завистью;
  
  ~ gúcken/gúcke глядеть с завистью
  
  néidlos (néidlous) a лишённый чувства зависти, без зависти; доброжелательный; er/der ist/is ~ он лишён чувства зависти (никому не завидует)
  
  Néidsack m ..säck landsch. sal.-umgspr. завистник; er/der ist/is ein/’n réchter ~ он ужасно
  
  завистлив
  
  Néidsucht f завистливость; vóller/voll ~ sein/sinn быть очень завистливым
  
  néidvoll a исполненный зависти, завистливый; ~er Blick завистливый взгляд
  
  néigen (néije) I vt наклонять; нагибать; ein/e’ Faß ~ наклонять бочку; den/’n Kopf/Kopp ~
  
  наклонять (склонять) голову; II vi иметь склонность, быть предрасположенным; III sich
  
  ~ 1. наклоняться; sich gégen/géeje j-m/jéhmand ~ наклониться к кому-л.; 2. клониться; der/dr Tag/Tahch neigt sich dem/ans Énde/End день клонится к вечеру
  
  Néigung (Néijung) f -e 1. наклон; éine/’ne ~ máchen/máche поклониться; 2. уклон; крен; 3. откос; 4. склонность, наклонность; (пред)расположение; éine/’ne ~ für/for j-n/jéhmand, für/for etw./was f´ühlen/fíhle иметь расположение (питать симпатию) к кому-л., чему-л.; éine/’ne ~ háben/háwe тяготеть, иметь влечение (к кому-л., чему-л.); ich hábe/hab kéine/keh ~ dazú/drzuh у меня нет склонности к этому
  
  nein (nee Dial. , nej) prtc нет; ach ~!, o ~! о нет!, да нет (же)!, что ты (вы)!; да ну!, неужели?; ~ doch! да нет же!; ~ und/un nóchmals/nóchemal ~! нет и (ещё раз) нет!; ~, ich kann es/des nicht/nich tun/tuhn нет, я не могу этого сделать; ~, das/des geht zu weit! нет, это уж слишком!; mit ~ ántworten/ántworte ответить отрицательно, дать отрицательный
  
  ответ; сказать нет; zu etw./was ~ ságen/sáhge отказать в чём-л.; отклонить (запретить) что-л.; возражать против чего-л.; er/der kann nicht/nich ~ ságen/sáhge он не может (не
  
  посмеет) отказать; он не умеет отказывать; da kómmen/kómme vier, ~ fünf/finf Ménschen/Ménsche вон идут четверо, нет пятеро; ~, so/soh was! да что ты (вы)!, неужели?
  
  Néktar m нектар; die Bíenen/Bíene sámmeln/sámm(e)le ~ пчёлы собирают нектар
  
  nénnen (nénne) I vt 1. называть; звать; давать имя; окрестить; дразнить (как-л.); давать
  
  прозвище (кличку); man/mr hátte/hatt den/’n Júngen/Jung nach séinem/sei Gróßvater/Gróusvater (Fríedrich) genánnt/genénnt мальчика назвали по деду (Фридрихом); wie nennt man/mr dies/des? как это называется?; das/des nenn’ ich Glück/Glick! вот это
  
  счастье!, вот это повезло!; die Dínge beim/bei’n réchten/réchte Námen/Náhme ~ наз(ы)вать
  
  вещи своими именами; das/’s M´ädchen/M´äädje kann man/mr nicht/nich hübsch/hibsch ~
  
  304
  
  N
  
  девочку нельзя назвать красивой; sein/sei éigen/éijen ~ называть своим (что-л.); 2.
  
  называть, упоминать; перечислять; j-n/jéhmand beim/bei (bei séinem/sei) Námen/Náhme ~
  
  наз(ы)вать кого-л. по имени; открыто сказать своё мнение о ком-л.; ich kann dir/dich íhren/(d)íhre Námen/Náhme nicht/nich ~ я не могу назвать (выдать, открыть, сказать) тебе
  
  её имени; II sich ~ 1. называться; und/un so/soh étwas/was nennt sich da Geréchtigkeit/Geréchtichkeit!
  
  и
  
  это
  
  называется
  
  справедливостью!,
  
  и
  
  это
  
  «справедливость»!; 2. называть себя; er/der wóllte/wollt sich nicht/nich ~ он не (за)хотел
  
  назвать себя
  
  nénnenswert (nénnensweert) a достойный упоминания; es/’s ist/is nichts/nicks Nénnenswertes/Nénnensweertes passíert ничего существенного не произошло
  
  Nerv m Nérwe 1. нерв; pl нервная система; du musst ja/jo gúte/gúhte ~en/Nérwe háben/háwe! umgspr. ну и крепкие же у тебя нервы!; für/for (zu) das/des habe/haw ich nicht/nich die ~en/Nérwe umgspr. моих нервов не хватает (у меня недостаточно крепкие
  
  нервы) для этого; er/der hat es/’s mit den/die ~en/Nérwe (zu tun/tuhn) umgspr. у него нервы
  
  не в порядке; die (méine/mei) ~en/Nérwe máchen/máche nicht/níche mehr mit umgspr.
  
  (мои) нервы больше не выдерживают; er/der ist/is mit den/die ~en/Nérwe fértig/fértich (am/ans Énde/End) umgspr. его нервы никуда не годятся (совсем сдали); er/der hat stárke (schwáche, kránke) ~en/Nérwe у него крепкие (слабые, больные) нервы; er/der hat
  
  ~en/Nérwe wie Strícke/Strícker umgspr. у него нервы как канаты, у него стальные нервы, его ничем не проймёшь; kéine/keh ~en/Nérwe mehr háben/háwe umgspr. не совладать с
  
  нервами; das/des geht (mir/mich) auf/uf die ~en/Nérwe это действует (мне) на нервы, раздражает (меня); das/des kóstet/kost ihn/’n ~en/Nérwe это стоит ему нервов (нервного
  
  напряжения); 2.: jéder/jéhder ~ hat an ihr/se gezíttert она вся дрожала (от страха, возбуждения); die (séine/sei) ~en/Nérwe verlíeren/vorlíere (behálten/behálte) (по)терять
  
  терпение, самообладание (сохранять спокойствие, не терять самообладания) Nérvenarzt (Nérwearzt) m ..ärzte невропатолог
  
  Nérvenkitzel (Nérwekitzel) m umgspr. щекотание нервов; острые ощущения
  
  nérvenkrank (nérwekrank) a нервнобольной, с больными нервами; er/der ist/is ~ у него
  
  больные нервы
  
  nérvenschwach (nérweschwach) a (слабо)нервный, со слабыми нервами; sie/die ist/is ~
  
  она слабонервная, у неё слабые нервы
  
  Nérvenzucken (Nérwezucke) n (нервный) тик; er/der hat das/’s ~ gekríegt/gekrícht у него
  
  появился нервный тик
  
  nerv´ös (nerwéjs) I a 1. нервный; с больными нервами; 2. нервный, раздражительный; ein/’n ~er Mensch нервный (издёрганный) человек; ~e Bewégungen/Bewéejunge нервные
  
  жесты; j-n/jéhmand ~ máchen/máche нервировать, раздражать, выводить из себя, издёргать кого-л.; mach mich nicht/nich ~ не действуй мне на нервы; díese/die Fahrt macht mich ganz ~ эта поездка меня очень нервирует; ~ sein/sinn быть нервным; нервничать; ~ wérden/wére (начать) нервничать, волноваться; разнервничаться; umgspr.
  
  психовать; II adv нервно, раздражённо; ~ spréchen/spréche говорить раздражённо
  
  Néssel (Nés(e)l) f -e крапива; sich an ~n/~e brénnen/brénne обжечься крапивой; mich hat éine/’ne ~ gebránnt/gebrénnt я обжёгся крапивой; was éine/’ne ~ wérden/wére will, brennt beizéiten/bazéit Sprichw. что к чему клонится, видно с самого начала
  
  Nésselbrand m ожог от крапивы
  
  Nest n -e(r) 1. гнездо; гнёздышко; ein/e’ ~ V´ögel/Véhjel гнездо с птицами; ein/e’ ~
  
  áusheben/áushejwe вынимать яйца из гнезда; (sich) ein/e’ ~ báuen/báue (máchen/máche) вить, сви(ва)ть (себе) гнездо (гнёздышко); die/’s Hénne/Hínkel sitzt auf/uf dem/’s ~
  
  наседка высиживает яйца (цыплят), наседка сидит на яйцах; 2. umgspr. постель; ’raus aus dem/’s ~! вставай (с постели)!, подъём!; ins ~ géhen/gehn идти в постель, отправляться на боковую; ich bin kéinen/keh Ábend/Ahmd vor/vo(h)r zwölf/zwélwe ins ~
  
  N
  
  305
  
  gekómmen/gekómme мне ни разу не удавалось лечь раньше двенадцати; 3. sal.-umgspr.
  
  захолустье; глушь; дыра; ein/e’ góttverlassenes/góttvorlass(e)nes ~ захолустное (забытое
  
  богом) местечко, дыра; ein/e’ stílles ~ тихое местечко; 4. логово; 5. лачуга; man/mr kann es/’s an dem/’s ~e/~ séhen/sehn, was für/for ein/’n Vógel/Vóug(e)l darín/drin wohnt Sprichw.
  
  птицу видно по перьям (по полёту)
  
  Néstbau m витьё (свивание) гнёзд
  
  néstfrisch a свежий; ~e Éier свежие яйца
  
  Nésthäkchen (Nésthäägje) n -r, Néstküchlein (Néstkickje) n -r 1. последний (ещё не
  
  оперившийся) птенец; 2. umgspr. последний (избалованный, изнеженный) ребёнок в
  
  семье, поскрёбыш; das/des ist/is únser Néstküchlein/Néstkickje это наш поскрёбыш
  
  nett I a миловидный; милый, славный; симпатичный; приятный; любезный; ein/’n ~er Kerl хороший парень, симпатичный (молодой) человек; симпатяга ( umgspr. ); er/der ist/is so/soh ein/’n ~er Júnge/Jung он такой милый мальчик (парень); ein/e’ ~es Kleid/Klejd красивое (нарядное) платье; ganz ~ (совсем) неплохо; очень мило; sei so ~, brínge/breng mir/mich das/’s Buch! будь добр (так любезен), принеси мне книгу!; ~ zu j-m/jéhmand sein/sinn быть любезным с кем-л.; быть внимательным (проявлять внимание) к кому-л.; II adv мило, славно; симпатично, приятно; любезно; ~ áussehen/áussehn выглядеть мило
  
  (симпатично)
  
  Netz n -e 1. сеть; невод; ein/e’ éng(maschig)es/éng(maschich)es ~ густая, мелкая сеть; ein/e’
  
  wéit(maschig)es/wéit(maschich)es ~ редкая, крупная сеть; 2. сети; Físche/Fisch mit ~en/~e fángen/fánge ловить рыбу сетями; ~e stéllen/stélle (рас)ставить сети; 3. сетка; 4. ловушка; хитросплетения; j-n/jéhmand ins ~ lócken/lócke замани(ва)ть в ловушку кого-л.
  
  nétzen (nétze) I vt смачивать; увлажнять; обрызгивать; II vimp: es/’s netzt Dial. моросит
  
  (мелкий дождь)
  
  Nétzfischerei f сетной лов (рыбы)
  
  Nétzhemd n -er (майка-)сетка; сетчатая рубашка; im/’n Sómmer ~e/~er trágen/tráhge носить летом сетчатые рубашки
  
  neu (nei) I a 1. новый; недавний; вновь появившийся; ранее неизвестный; ganz ~
  
  новёхонький; ein/e’ ~es Haus новый дом; ~er Stil/Stiel новый стиль (календаря); das/’s Néue/Néie Testamént Новый Завет, Евангелие; das/’s ~e Jahr Новый год; das/des ist/is mir/mich ~ это для меня новость; это мне в новинку; 2. новый (не бывший в
  
  употреблении); ein/e’ ~es Kleid/Klejd новое платье; ~er Ánzug/Ánzuch новый костюм; étwas Árbeit/Árweit, und/un die Sáchen/Sáche sind/sinn wíeder/wíder wie ~ (стоит
  
  приложить) немного труда, и вещи будут опять как новые; 3. новый, другой, иной; ein/e’ ~es Lében/Léewe ánfangen/ánfange начать новую жизнь; er/der ist/is ein/’n ~er Mensch
  
  gewórden/gewóre
  
  он стал другим человеком; sich den/an ~en/~e
  
  Verh´ältnissen/Vorh´ältnise
  
  ánpassen/ánpasse
  
  приспособиться
  
  к
  
  изменившимся
  
  обстоятельствам; 4. новый, свежий, молодой; ~e Kartóffeln/Kartów(e)l молодой
  
  картофель; der/dr ~e Mond/Mound новолуние; der/dr Mond/Mound ist/is ~ луна только
  
  что родилась, луна в первой четверти; ~en/~er Mut/Muht fássen/fásse (при)ободриться; mit ~en/~e Kr´äften/Kr´äfte ans Werk (an die Árbeit/Árweit) géhen/gehn взяться за дело (за
  
  работу) со свежими силами; 5. новый, современный; модный; sich nach der/die
  
  ~esten/~ste Móde/Móude ánziehen/ánziehe одеваться по последней моде; was sind/sinn das/des für/for ~e Móden/Móude? umgspr. (это) что ещё за новости?, это что ещё за
  
  мода?; 6. новый, неискушённый, неопытный; ich bin hier ~ я здесь недавно (новичок), я
  
  ещё здесь не освоился; in éiner/’ne Sáche/Sach ~ sein/sinn быть неискушённым
  
  (неопытным, новичком) в каком-л. деле; ~er Tag/Tahch, ~er Sinn sprichwörtl. семь
  
  пятниц на неделе; ~e Bésen/Bées(e)n(s) kéhren/kéhre gut/guht Sprichw. новая метла чисто
  
  метёт; II adv 1. заново, наново; etw./was ~ máchen/máche сделать что-л. заново; das/’s
  
  306
  
  N
  
  Bett ~ bezíehen/iwerzíehe сменить бельё на постели; das/’s Dach ~ décken/décke перекры(ва)ть крышу; aufs/ufs ~e заново; 2. недавно
  
  Néuanschaffung (Néi|anschawung) f -e новоприобретение, новое приобретение; новоприобретённая вещь; das/des ist/is únsere/únser ~ это наше новое приобретение
  
  néuartig (néi|ahrtich) a новый, оригинальный; оригинальной (новой) конструкции, нового типа; ~e Kléider/Kléjder новомодные платья
  
  néuaufgebaut (néi|ufgebaut) a s. neugebaut
  
  néubekehrt (néibekehrt) a новообращённый
  
  Néue (Néie) sub 1. n новое, нововведение; новость; étwas/was ~s erz´ählen/vorz´ähle рассказ(ыв)ать новость; was gibt’s/gebt’s ~s? что нового?; что слышно?; das/des ist/is was (mir/mich nichts/nicks) ~s это что-то новое (это для меня не новость); weißt/wejst du schon das/des ~ste/Néiste? ты уже знаешь о последних событиях (последнюю
  
  новость)?; noch was ~s! umgspr. вот ещё новости!; viel/vill Glück/Glick im/ins ~n/~
  
  Jahr! с Новым годом!; 2. m, f = новичок; новенький, новенькая ( о школьниках); ein/’n ~r in der/die Klásse/Klass sein/sinn быть в классе новичком (новеньким) Néue-Brunne* (Néie-Brunne) m х. Нейе-Брунне (к юго-востоку от Марксштадта) Néuer-Damm* (Néier-Damm) m х. Нейер-Дамм (к юго-востоку от Марксштадта) Néuerung (Néi(e)rung) f -e 1. новшество, нововведение; éine/’ne ~ éinführen/ínfihre ввести новшество; 2. обновление; реформирование; die ~ macht Téuerung/Téi(e)rung Sprichw. нововведение ведёт к удорожанию
  
  néugebacken (néigebacke) a umgspr. новоиспечённый, начинающий; ~es/~nes Brot/Brout свежеиспённый (свежий) хлеб; ~e/~ne Éheleute/Éh(e)leit новоиспечённые супруги
  
  néugebaut (néigebaut) a Gr. вновь построенный (созданный); ein/e’ ~es Haus (Schiff) вновь построенный дом (корабль)
  
  néugeboren (néigebohre) a новорождённый; ein/e’ ~es/~nes Kind новорождённый
  
  ребёнок; ich f´ühle/fihl mich wie ~ я будто снова ожил (заново родился) Néugier(de) (Néischier) f (m) любопытство; aus blóßer/blóuser ~ nach etw./was frágen/fráhge спрашивать о чём-л. из чистого любопытства; vor ~ plátzen/plátze umgspr.
  
  лопнуть от любопытства
  
  néugierig (néischierich) I a любопытный; das/’s ~e Volk любопытствующий народ; nicht/nich ~ нелюбопытный; j-n/jéhmand ~ máchen/máche выз(ы)вать (возбуждать) чьё-л. любопытство; заинтриговать кого-л.; ~ sein/sinn (по)любопытствовать; ich bin
  
  ~ daráuf/druf umgspr. посмотрим (хотел бы я знать), что из этого выйдет; II adv с любопытством; ~ híngucken/híngucke взглянуть с любопытством (на что-л.) Néugierige (Néischierije) sub m, f = любопытный, любопытная; зевака; da háben/háwe sich víele/vill ~n/~ versámmelt/vorsámmelt тут собралось много зевак
  
  Néuigkeit (Néiichkeit) f -e новость; éine/’ne wíchtige/wíchtije ~ erz´ählen/vorz´ähle рассказать важную новость; das/des sind/sinn ja/jo nicht/nich so gúte/gúhte ~en/~e это не
  
  такие уж хорошие новости
  
  Néujahr (Neijáhr, Néijar) n Новый год; es/’s wird/werd bald ~ (sein/sinn) скоро (будет) Новый год; nach/nach’s ~ после Нового года; gl´ückliches/glíckliches ~! с Новым годом!;
  
  ~ féiern/féi(e)re встречать Новый год
  
  Néujahrabend (Néijar(sch)ahmd) m -e Gr. вечер накануне Нового года
  
  Néujahrgeschenk (Néijarschg(e)schenk) n -e(r) Gr. новогодний подарок; víele/vill ~e/~e(r) kríegen/kríhe получить много новогодних подарков
  
  Néujahrsfest (Néijarschfest) n -e новогодний праздник, встреча Нового года; das/’s ~
  
  féiern/féi(e)re отмечать новогодний праздник, встречать Новый год
  
  Néujahrsmorgen (Néijarschmorjent) m -e Gr. новогоднее утро
  
  Néujahrsnacht (Néijarschnacht) f ..nächte новогодняя ночь
  
  N
  
  307
  
  Néujahrstag (Néijarschtahch) m -e Новый год (праздник); pl новогодние праздники; wie der/dr ~ ist/is, so/soh wird/werd das/’s n´ächste/n´äächste Jahr каков день Нового года, таким будет и следующий год
  
  Néujahrswunsch (Néijarschwunsch) m ..winsche пожелание к Новому году, новогоднее
  
  пожелание; für/for den/’n ~ dánken/dánke (по)благодарить за новогоднее пожелание
  
  Néuland (Néiland) n (поднятая) целина; целинные земли; ~ pfl´ügen/flúhge распах(ив)ать
  
  целинные земли
  
  néumodisch (néimoudisch) I a umgspr. abwert. (ново)модный; ~e Kléider/Kléjder (ново)модные платья; ´über/íwer die ~e Júgend/Júhchend schímpfen/schímpe ругать
  
  новомодную молодёжь; II adv по новой (последней) моде; ~ gekléidet/gekléjd одетый по
  
  новой (последней) моде
  
  Néumond (Néimound) m -e новолуние, луна в новолуние; wir/mir háben/háwe ~ настало
  
  новолуние, сейчас новолуние; es/’s war/wahr (geráde/grahd) ~ было (как раз) новолуние
  
  neun (nein) num девять; девятеро; es/’s geht auf/uf ~/~e девятый час; ich kann vor ~/~e nicht/nich kómmen/kómme я не могу прийти раньше девяти (часов)
  
  Neun (Nein) f -e (число, цифра, номер) девять, девятка
  
  néune (néine) num umgspr. s. neun
  
  Néuner (Néinter) m = und -sch umgspr. (число, цифра, номер) девять, девятка
  
  néunfach (néinfach) I a девятикратный; II adv (в) девять раз; вдевятеро
  
  néunhúndert (néinhúnnert) num девятьсот
  
  néunmal (néinmal) adv (в) девять раз, девятикратно; ~ fünf/finf девятью пять
  
  néunmalgescheit (néinmalg(e)scheit), néunmalklug (néinmalkluhch) a umgspr. iron.
  
  сверхумный, всеведущий
  
  neunt (neint): zu/zum ~ вдевятером
  
  néuntáusend (néintáusend) num девять тысяч
  
  néunte (néinte) num девятый
  
  néunundeinhálb (néinunhálb) num девять с половиной
  
  néunzehn (néinzen) num девятнадцать
  
  néunzig (néinzich) num девяносто
  
  Néusiedlung (Néisiedlung) f -e новое (по)селение; колония; ~en/~e in der/die Stéppe/Stepp новые поселения в степи
  
  néutestamentlich (néitestamentlich) a новозаветный; христианский
  
  neutrál (nejtráhl) I a нейтральный; безразличный; ~e Stáaten/Stáate нейтральные
  
  государства; II adv нейтрально; беспристрастно, безразлично; sich ~ verhálten/vorhálte держаться нейтрально
  
  nicht (nich) prtc 1. не; нет; ни; ich géhe/geh ~ nach/za Háuse/Haus я не иду (не пойду) домой; man/mr darf/derf (soll, kann) ~ нельзя; ~ groß/grous небольшой; das/des ist/is ~
  
  gut/guht (schön/schejn) это нехорошо; ~ doch! да нет же!, не надо!; (ganz und/un) gar/gahr
  
  ~ совсем не(т), вовсе не(т); ich hábe/hab ihn/’n gar/gahr ~ gesúcht/g(e)súcht я вовсе его не
  
  искал; beiléibe/baléiwe ~! ни за что!, ни в коем случае!; только не это!; ~ im/ins geríngsten/geríngste нисколько, ни в малейшей степени; es/’s tut/tuht überháupt/iwerháupt
  
  ~ weh нисколько не болит (не больно); ~ ein/e’ bíßchen/bíßje нисколько, ничуть, ни
  
  чуточки; ~ halb, ~ ganz; ~ geháuen/geháckt, ~ gestóchen/g(e)stóche ни то ни сё; láche/lach ~
  
  не смейся; tú(e)/tuh es/des ~ не делай этого; ~ so scharf! не так быстро!, потише!; ~
  
  so/soh, méine/mei Kínder/Kínner! не так, дети мои!; ~ héute/heit не сегодня; ~ so schlimm не беда; ~ éinmal/éjmal не раз; ~ éinmal/emáhl (mal umgspr. )… даже не…; ~/~e mehr уже
  
  не, больше не; er/der lebt/leebt ~/~e mehr его уже нет в живых; das/des dáuert ~/~e mehr lánge/lang это долго не продлится, это скоро кончится; ~ mehr (wéniger/wéhnijer) als…
  
  не больше, не более (не менее), чем…; kann man/mr ~ mal das/’s Fénster áufmachen/úfmache?
  
  нельзя
  
  ли
  
  открыть
  
  окно?;
  
  wóllen/wólle
  
  wir/mr
  
  ~
  
  308
  
  N
  
  spazíerengehen/spazíeregehn? не сходить ли нам погулять?; na/no, dann/denn ében/éwe ~
  
  ну нет, так нет; noch ~ ещё не(т); warúm/woróm (denn) ~? (а) почему (бы и) нет?; ~
  
  die Spur/Spuhr! umgspr. ничего подобного!, нисколечко!; es/des kann ~ sein/sinn этого не
  
  может быть; du kannst das/des ~ verstéhn/vorstéhn тебе не понять этого; das/des kann ich (ganz und/un gar/gahr) ~ wíssen/wíse этого я (никак) не могу знать; er/der ist/is ~
  
  gesúnd/g(e)súnd он нездоров; dass du mir/mich ~ krank wirst/werscht! смотри, не заболей!; es/des ist/is ~ zu ságen/sáhge это невозможно выразить словами, сказать нельзя; es/’s ist/is ~ zu verwúndern/vorwúnn(e)re, dass… нечего удивляться, что…; séine/sei Fréude/Frejd ist/is ~ zu beschréiben/b(e)schréiwe его радость не поддаётся (никакому) описанию; sind/sinn die Éltern ~ zu/za Háuse/Haus? родителей дома нет?; 2. (разве) не;
  
  ~ wahr? не правда ли?, не так ли?, правда?; ist/is das/des Bild ~ schön/schejn? разве эта
  
  картина не прекрасна?; hábe/haw ich das/des ~ gleich geságt/g(e)sácht? разве я это не
  
  говорил сразу?, я же это сразу сказал!; freust/freist du dich ~? (разве) ты не рад(уешься)?; 3.: was es ~ álles/alls gibt/gebt! чего только не бывает!; was er/der ~ álles/alls weiß/wejs!
  
  чего он только не знает!; was du nicht/nich álles/alls kannst! чего ты только не умеешь!; was er/der ~ álles/alls geséhen/g(e)séhn hat! чего он только не видал!
  
  Níchtbeachtung (Níchbeachtung) f schriftspr. несоблюдение, непринятие во внимание; пренебрежение
  
  Níchterfüllung (Ních|erfillung) f невыполнение; неисполнение
  
  Níchtraucher (Níchroucher) m = некурящий; er/der ist/is ein/’n ~ он некурящий (не курит) nichts (nix landsch. ) pron indef ничто; ~ besónderes/b(e)sónd(e)res ничего особенного;
  
  ~ wert/weert ничего не стоящий; ни на что не годный; ~ kríegen/kríhe umgspr. ничего не
  
  получить; ~ lérnen/lérne ничему не научиться; hier liegt/licht ~ здесь ничего не лежит; ich mérke/merk ~ я ничего не замечаю; sich ´über/íwer ~ wúndern/wúnn(e)re ничему
  
  не удивляться; gar/gahr ~ совершенно (абсолютно) ничего; ~ da! как бы не так!, об этом
  
  не может быть и речи!; so gut/guht wie ~ почти (совсем) ничего; es/’s ist/is ~
  
  Gútes/Gúhtes an ihm/’n в нём нет ничего доброго; ~ Néues/Néies ничего нового; никаких
  
  (без) перемен; ~ N´äheres/N´äh(e)res ничего более точного (подробного); man/mr weiß/wejs ~ Gewísses точно ничего не известно; не известно ничего определённого; ~
  
  ánd(e)res/ánn(e)res ничего другого (иного); er/der sieht/seht ~ он ничего не видит; он слеп; sie/die hat (kann) ~ у неё ничего нет (она ничего не умеет, не знает); das/des geht mich ~ an это меня не касается; das/des tut/tuht (schádet/schadt, macht) ~! (это) ничего
  
  (не значит)!, это пустяки!, не беда!; da lässt/lasst sich ~ (da ist/is ~ zu) máchen/máche тут
  
  ничего нельзя сделать; тут помочь ничем нельзя; тут ничего не поделаешь
  
  (не попишешь); делать нечего; das/des hat ~ zu ságen/sáhge (zu bedéuten/bedéite) это ни о
  
  чём не говорит, это ничего не значит; ich hábe/hab dir/dich ~ zu ságen/sáhge мне нечего
  
  тебе сказать; hier ist/is, gibt/gebt es/’s (gar/gahr) ~ zu láchen/láche здесь не над чем
  
  смеяться, здесь (в этом) нет ничего смешного; sie/die háben/háwe ~ zu verlíeren/vorlíere им нечего терять; es/’s lässt/lasst sich ~ darán/dran ´ändern/´änn(e)re тут ничего нельзя
  
  изменить; тут ничего не поделаешь; (gar/gahr) ~ kann hélfen/hélwe ничто не поможет; ~
  
  auf/uf j-n/jéhmand kómmen/kómme lássen/lásse не позволить худого слова сказать о комл., не дать в обиду кого-л.; es/des hat zu ~ gef´ührt/g(e)fíhrt, es/’s ist/is ~ daráus/draus gewórden/gewóre из этого ничего не вышло; это ничем не кончилось; ich máche/mach mir/mich ~ daráus/draus мне это безразлично; das/des ist/is ~ (für/for mich) это не годится
  
  (это не для меня, мне это не годится); sich ~ dabéi/drbei dénken/dénke не иметь при этом
  
  каких-л. задних мыслей, не думать при этом ничего плохого; ich hábe/hab ~
  
  dagégen/drgéeje я ничего не имею против; mit j-m/jéhmand (etw./was) ~ zu tun/tuhn háben/háwe не иметь с кем-л. никаких дел (не иметь к чему-л. никакого отношения); er/der weiß/wejs von ~ он ни о чём не знает; er/der weiß/wejs noch ~ davón/drvon он ещё
  
  ничего не знает об этом; er/der hat ~ davón/drvon ему от этого нет никакой выгоды;
  
  N
  
  309
  
  ~ mehr davón/drvon! хватит!, довольно (об этом)! da hast du ~ dréinzureden/’rínzureede!, du hast hier gar/gahr ~ zu wóllen/wólle! umgspr. помалкивай!; wéiter ~? это всё?; и только?; es/’s bleibt ihm/’n wéiter ~ ´übrig/íw(e)rich ему ничего другого не остаётся; dazú/drzuh ist/is ~ zu ságen/sáhge к этому нечего добавить; für/for ~ áchten/áchte (árbeiten/árweite) ни во что не ставить (работать даром); für/for (um) ~ und/un wíeder/wíder ~ ни за что ни про что; зря; напрасно; за здорово живёшь; sich von etw./was in ~ unterschéiden/unnerschéide ни в чём не отличаться от чего-л.; mit ~ ánfangen/ánfange начинать на голом (пустом) месте (с нуля); sie/die ist/is mit ~ zufríeden/zufríede она ничем не довольна, она всем недовольна, ей не угодишь; viel/vill Lärm/L´ärme um ~
  
  много шуму из ничего (из-за пустяков); er/der kommt zu ~ он ничего не успевает
  
  сделать; er/der wird/werd es/’s zu ~ bríngen/brénge, es/’s wird/werd ~ aus ihm/’n из него
  
  ничего (путного) не выйдет; es/’s wird/werd ~ aus der/die Sáche/Sach (daráus/draus wérden/wére) из этого ничего не выйдет; zu ~ wérden/wére превратиться в ничто; er/der taugt/taucht (zu) ~ он ни на что не способен, он ни к чему не пригоден; das/des taugt/taucht (ganz und/un gar/gahr) ~ это (никуда) не годится; er/der ist/is ~ gégen/géeje ihm/den он ничто по сравнению с ним; ~ wird/werd umsónst gegében/gegéwe даром
  
  ничего не дадут; ihm/den macht das/des ~ aus umgspr. ему это нипочём; aus ~ wird/werd
  
  ~, von ~ kommt ~ без причины ничего не бывает; sich ~ aus j-m/jéhmand máchen/máche
  
  umgspr. ни в грош (ни во что) не ставить кого-л.; ~ als/wie ´Ärger/´Ärjer одни только
  
  неприятности; ~ zu dánken/dánke! не за что! (ответ на благодарность); es/’s ist/is (noch) ~
  
  getán/getáhn sprichwörtl. конь (ещё) не валялся; es/’s wird/wird ~ so heiß/hejs gegéssen/gegése, wie es/’s gekócht wird/werd Sprichw. не так страшен чёрт, как его
  
  малюют; wo/wu ~ ist/is, hat (auch/ouch) der/dr Káiser sein/sei Recht verlóren/vorlóhre; wo/wu ~ ist/is, ist/is ~ zu máchen/máche Sprichw. на нет и суда нет
  
  níchtsda (nícksda) int ничего подобного!
  
  Níchtskönner (Níckskenner) m = (человек) ничего не умеющий делать; профан; бездарность
  
  Níchtsnutz (Nícksnutz) m -e veraltend бездельник, тунеядец; негодник, балбес; шалопай; er/der ist/is ein/’n réchter ~ он настоящий шалопай
  
  níchtsnutzig (nícksnutzich) a негодный; никчёмный; ein/’n ~er Kerl никчёмный тип
  
  (субъект)
  
  níchtssagend (níckssahgend) a пустой, незначительный; ничего не говорящий; ни к чему
  
  не обязывающий; ~e Wórte пустые слова
  
  Níchtstuer (Níckstuher) m = бездельник, лоботряс; тунеядец; лодырь
  
  Níchtstuerei (Níckstuherei) f безделье, праздность; er/der ist/is die ~ gew´öhnt/gewéjnt он
  
  привык бездельничать
  
  níchtswert (nícksweert) a Gr. ничего не стоящий; недостойный; ~e Sáchen/Sáche ничего
  
  не стоящие вещи (дела)
  
  Níchtwissen (Níchwise) n незнание
  
  Níchtzulassung (Níchzuhlassung) f недопущение
  
  Nick ( auch Nuck) m -e кивок; éinen/’n ~ tun/tuhn кивнуть
  
  Níckel m никель
  
  nícken (nícke, núcke) vi 1. кивать; mit dem/’n Kopf/Kopp ~ кивать (головой); 2. umgspr.
  
  (за)дремать, вздремнуть (сидя), клевать носом; der/dr Gróßvater/Gróusvater nickt im/in Séssel/Sésel дед дремлет в кресле
  
  Nícken (Nícke, Núcke) n кивание
  
  Nícker ( auch Núcker) m = 1. кивок; 2. кивающий; 3. umgspr. короткий сон (сидя); ein/e’
  
  ~chen/Níckerje máchen/máche подремать; прикорнуть
  
  níeder I a 1. низший; éine/’ne ~e Zahl меньшее число; 2. низменный; II adv вниз
  
  níederbeugen (níederbeije) I vt 1. наклонять, нагибать; 2. сломить, покорить; II sich ~
  
  склониться
  
  310
  
  N
  
  níederbiegen
  
  (níederbieje)
  
  vt
  
  нагибать,
  
  пригибать
  
  (к
  
  земле);
  
  níedergebogen/níedergebouche wie álte Léute/Leit согнутый как старик
  
  níederblicken (níederblicke) vi 1. смотреть вниз; опустить глаза; потупиться; vor/vohr sich
  
  ~ смотреть вниз перед собой; 2. смотреть свысока; взирать с высоты своего положения
  
  níederbrennen (níederbrenne) I vt сжигать дотла; испепелять; II vi сгорать (дотла); das/’s Haus ist/is ganz níedergebrannt/níedergebrennt дом сгорел дотла
  
  níederbücken (níederbicke), sich нагнуться, склониться; sich bis auf/uf die Érde/Ehrd ~
  
  склониться до земли
  
  níederdrücken (níederdricke) vt 1. давить вниз, придавливать (прижимать, пригибать) к
  
  земле; 2. угнетать, подавлять; die Sórgen/Sórje dr´ücken/drícke ihn/’n níeder его гнетут
  
  заботы, заботы пригнули его к земле
  
  níederducken (níederducke), sich 1. согнуться; 2. сесть на корточки
  
  níederfallen (níederfalle) vi падать, упасть, броситься (вниз, ниц, на землю); únter/únner der/die Last ~ упасть под бременем
  
  níedergedrückt (níedergedrickt) I part II von niederdrücken; II part adj подавленный, угнетённый, удручённый, унылый; павший духом; von Kúmmer ~ убитый горем; ich bin in éiner/’ne ganz ~en/~e Stímmung я в совершенно удручённом настроении
  
  níedergeschlagen (níederg(e)schlahche) I part II von niederschlagen; II part adj подавленный, угнетённый, удручённый, унылый, понурый; убитый (горем); с сокрушением; ~ sein/sinn быть в подавленном настроении (в угнетённом состоянии);
  
  umgspr. пригорюниться; ~e/~ne Míene/Mien umgspr. пришибленный вид; er/der sieht/seht so ~ aus у него такой унылый (удручённый) вид; er/der ist/is ganz ~ он совсем пал духом
  
  (опустил руки)
  
  níederhocken (níederhocke) vi (при)сесть (опуститься) на корточки; сидеть на корточках
  
  níederknien (níederknihe) vi опуститься (стать) на колени; преклонить колена
  
  Níederlage (Níederlahch) f -e поражение; проигрыш; éine/’ne ~ erlében/erléewe потерпеть
  
  поражение (провал)
  
  níederlassen (níederlasse) I vt спускать, опускать; den/’n Vórhang/Vóhrang ~ опустить
  
  занавес; II sich ~ 1. опускаться, садиться; sich auf/uf den/’n Stuhl ~ опуститься (сесть) на
  
  стул; 2. спускаться; 3. селиться; обосноваться; hier wérden/wére wir/mr uns ~ здесь мы
  
  поселимся (обоснуемся)
  
  níederlegen (níederleeje) I vt 1. класть, положить; 2. слагать с себя, отказываться; sein/sei Amt ~ уйти со своего поста; II sich ~ лечь, прилечь, ложиться (спать) Niedermónjou* (Nidermúnschu) n с. Нидермонжу (к юго-западу от Марксштадта); der/dr ~er/~r житель с. Нидермонжу, выходец из с. Нидермонжу
  
  níederreißen (níederreise) vt 1. срывать, опрокидывать; 2. сносить, ломать; ein/e’ Haus ~
  
  сломать дом
  
  níederschlagen (níederschlahche) I vt 1. валить, сбивать (с ног), уложить ударом; die Schlóßen/Schlóuse háben/háwe das/’s Korn níedergeschlagen/níederg(e)schlahche град
  
  побил хлеба; 2. подавить (восстание); 3. повергнуть в уныние; удручать; sich níedergeschlagen/níederg(e)schlahche
  
  f´ühlen/fíhle
  
  чувствовать себя удручённым;
  
  4. снижать; das/’s Fíeber/Fíewer ~ сбить температуру; II sich ~ находить своё отражение
  
  (воплощение, выражение); отражаться, сказываться
  
  níederschmettern (níederschmett(e)re) vt 1. с силой бросать на землю (о землю); 2. свалить
  
  (ударом); der/dr Sturm/Storm hat B´äume/Bejm níedergeschmettert/níederg(e)schmettert буря
  
  повалила деревья; 3. ошеломлять, потрясать
  
  níedersetzen (níedersetze) I vt сажать; II sich ~ садиться, опускаться; sich auf/uf éine/’ne Bank ~ опуститься на скамейку; sich für/for ein/e’ Wéilchen/Wéilje ~ присесть (ненадолго) níedersinken (níedersinke) vi 1. падать, упасть (без сил); auf/uf die Knie опуститься на
  
  колени; 2. опуститься; (низко) пасть; 3.: die H´ände/Händ ~ lássen/lásse опустить руки
  
  N
  
  311
  
  níederträchtig (níederträchtich) I a низкий, подлый, гнусный, мерзкий; er/der ist/is ein/’n
  
  ~er Mensch он подлый человек; II adv низко, подло, гнусно, мерзко
  
  níedertreten (níedertreete) vt 1. топтать; 2. стаптывать; die Schúhe/Schuh hínten/hínne ~
  
  стоптать ботинки сзади
  
  Níederung (Níed(e)rung) f -e низменность, низина; низкое место; лощина, долина
  
  níederwärts adv вниз; внизу
  
  níederwerfen (níederwerwe) I vt сбрасывать; (по)валить; die Kránkheit hat ihn/’n níedergeworfen/níedergeworwe болезнь свалила его; II sich ~ gehob. падать (упасть) навзничь, броситься (на землю)
  
  níedlich I a миловидный, хорошенький, милый; изящный; миниатюрный; ein/e’ ~es Gesícht/G(e)sícht миловидное (хорошенькое) личико; ein/e’ ~es Kléidchen/Kléjdje милое
  
  (хорошенькое) платьице; II adv мило; изящно
  
  níedrig (níedrich) I a 1. низкий, невысокий; небольшой; ~e Wólken/Wólke низкие тучи; ~
  
  h´ängen/h´änge висеть (повесить) низко; Schúhe/Schuh mit ~en/~e Ábsätzen/Ábsätz туфли
  
  на низком каблуке; ein/e’ ~es Haus невысокий дом; éine/’ne ~e Stirn/Stern низкий лоб; ~e Préise низкие (дешёвые) цены; der/dr ~ste Preis минимальная цена; die ~ste Sórte/Sort низший сорт; ein/’n ~er Wásserstand/Wáserstand низкий уровень воды; das/dr ~e Úfer/Úhwer низкий (низменный, низинный) берег; éine/’ne ~e Zahl небольшое (малое) число; der/dr Preis ist/is zu ~ цена слишком мала (низка); 2. простой; ~es Volk простой
  
  народ; простонародье, простолюдины; 3. низменный; II adv низко; ein/e’ Bild ~er h´ängen/h´änge повесить картину (по)ниже; ich líege/lieh mit dem/’n Kopf/Kopp zu ~
  
  у меня голова лежит слишком низко; die zwéite/zwéjte Stímme/Stimm singt zu ~ второй
  
  голос поёт слишком низко
  
  Níedrigwasser (Níedrichwaser) n низкая (малая) вода; in der/die Wólga/Wólge ist/is ~
  
  в Волге низкая вода
  
  níemals adv никогда; ни разу; ни за что!; er/der war/wahr ~ dort он никогда не был там; das/des máche/mach (túe/tuh) ich ~ это я не сделаю никогда (ни за что); ich hábe/hab ihn/’n noch ~ geséhen/g(e)séhn я его ещё никогда не видел; das/des hábe/haw ich noch ~
  
  geh´ört/gehéert этого я ещё никогда не слышал
  
  níemand pron indef никто; ~ besúcht/b(e)súhcht mich никто не навещает меня; es/’s ist/is ~ da/dah (тут) нет никого; ~ war/wa(h)r dort там никого не было; er/der hat ~(en)/~
  
  dort geséhen/g(e)séhn он никого там не видел; er/der hat es/’s ~(em)/~ geságt/g(e)sácht он
  
  (этого) никому не говорил; ~ Frémdes никто чужой; ~ Bekánntem/Bekánntes begégnen/begéej(e)ne не встретить никого (из) знакомых; ~ ánders/ánschter (als/wie…) никто другой (не кто иной, как…); wenn étwas/was passíert ist/is, will es/’s ~
  
  gewésen/gewéese sein/sinn если что-нибудь случается, то виноватых нет (никто не хочет
  
  сознаться, что это сделал он); das/des macht ihm/’n ~ nach/nahch этого никто другой
  
  (иной) не может сделать, в этом он неподражаем; das/des weiß/wejs ~ этого не знает
  
  никто; ~ únter/únner íhnen/die никто из них; ~ als/wie du/duh только ты
  
  Níere (Nier) f (f, n) -e почка; sie/die hat kránke ~n/~e у неё больные почки; das/des geht mir/mich auf/uf die ~n/~e umgspr. это сидит у меня в печёнках; это мне действует на
  
  нервы
  
  Níerenbraten (Níerebrahte) m = Gr. жаркое из почек
  
  Níerenfett (Níerefett) n Gr. (над)почечный жир
  
  níerenkrank (níerekrank) a страдающий заболеванием почек; er/der ist/is ~ у него
  
  болезнь почек (больные почки)
  
  Níerenkrankheit (Níerekrankheit) f -e болезнь почек; éine/’ne ~ háben/háwe страдать
  
  болезнью почек
  
  Níerenstich (Níerestich) m = und -e Gr. колющая боль в почках; ~e/~(e) sp´üren/spíere ощущать колющую боль в почках
  
  312
  
  N
  
  níeseln (nís(e)le) vimp моросить; es/’s níeselt/níselt schon den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch дождь моросит уже целый день
  
  Níeselregen (Níselreeje) m = мелкий (моросящий) дождь; der/dr ~ will kéin/keh Énde/End néhmen/némme моросящий дождь не прекращается
  
  níesen (níeste) vi чихать; méhrmals, oft (ímmerzu/ímmerzuh) ~ (m´üssen/míse) umgspr.
  
  расчихаться (всё время чихать); er/der níes(e)t/niest in éine/éjne Tour/Tuhr он чихает
  
  непрерывно; auf/uf etw./was ~ sal.-umgspr. плевать (чихать) на что-л.
  
  Níeser (Níest(e)r) m = und -e umgspr. чих; éinen/’n ~ tun/tuhn чихнуть
  
  níeten (níete) vt клепать, скреплять заклёпками
  
  Níetnagel (Níetnahg(e)l) m ..nääjel заклёпка
  
  níet- und nágelfest (níet- un náhg(e)lfest) a крепко-накрепко приделанный; неподвижно
  
  закреплённый; sie/die háben/háwe álles gestóhlen/g(e)stóhle, was nicht/nich ~ war/wahr они
  
  украли всё, что можно было унести (что плохо лежало)
  
  Nikotín n (m) никотин
  
  nímmermehr adv никогда (больше); ~ wíeder/wíder никогда больше; ~ wird’s/werd’s geschéhen/g(e)schéhe это не случится (не произойдёт) никогда
  
  nímmersatt a ненасытный, прожорливый; der/dr ~e Búsen/Búhs(e)n ненасытная утроба
  
  níppen (níppe) vi пить (отпивать) маленькими глотками, сделать небольшой глоток; пригубить; vom/von Wein ~ попробовать вино, отпить (небольшой) глоток вина; ab und/un zu/zuh an séinem/sei Glas/Glahs ~ время от времени прикладываться к бокалу
  
  Níppsachen (Nípssache) pl veralt. изящные (фарфоровые) безделушки; ich hábe/hab álte ~
  
  у меня есть старинные (фарфоровые) безделушки
  
  nírgendher (nírjendheer) adv ниоткуда; ich kann ~ Hílfe/Hilf wárten/wárte мне неоткуда
  
  ждать помощи
  
  nírgendhin (nírjendhin) adv никуда; ~ géhen/gehn никуда не ходить; нигде не бывать
  
  nírgends (nírjends), nírgend(s)wo (nírjend(s)wuh) adv нигде; er/der ist/is ~ zu fínden/fínne его нигде нельзя найти; ich kómme/komm nírgends/nírjends mehr hin я никуда уже не
  
  попаду; я никуда не могу выбраться (вынужден сидеть дома); ich séhe/seh es/’s ~ я этого
  
  нигде не вижу; bei íhnen/die will es/’s ~ réichen/réjche umgspr. у них во всём недостаток, они едва сводят концы с концами
  
  nírgendwoher (nírjendwuheer) adv s. nirgendher
  
  Niß (Nis) f = гнида; sie/die hat Nísse/~ у неё в волосах гниды; das/’s Haar steckt/stickt voll L´äuse/Leis und/un Nísse/~ в волосах полно вшей и гнид
  
  níssig (nísich) a покрытый гнидами, вшивый; завшивленный
  
  nísten (néste) vi гнездиться; вить гнёзда; die V´ögel/Véhjel ~ únter/únner dem/’s Dach птицы гнездятся (вьют гнёзда) под крышей
  
  Nóah m Ной; die Árche/Arch Noä/Nóah Ноев ковчег
  
  nóbel (nóhb(e)l) I a 1. благородный; 2. элегантный, шикарный; du bist áber/áwer ~
  
  gewórden/gewóre! ишь, какой ты стал важный!; 3. щедрый, с широкой натурой; великодушный; II adv 1. благородно; 2. элегантно, шикарно; der sieht/seht héute/heit áber/áwer ~ aus у него сегодня шикарный вид; он сегодня одет с иголочки; 3. щедро, широко; великодушно
  
  noch I adv 1. (пока) ещё; по-прежнему; всё ещё; ímmer ~ всё ещё; по-прежнему; er/der ist/is ímmer ~ krank он всё ещё болеет; ~ nicht/nich нет ещё, ещё не(т); héute/heit ~
  
  по сей день; ещё сегодня; es/’s ist/is ~ früh/frih ещё рано; es/’s ist/is ~ lánge/lang nicht/nich Tag/Tahch до утра ещё далеко (долго); ~ ist/is es Zeit ещё есть время, ещё не поздно; es/’s ist/is ~ Zeit время ещё есть, спешить некуда; er/der lebt/leebt ~ он ещё жив; er/der war/wahr ~ kéine/keh Wóche/Woch hier он здесь (ещё) и недели не пробыл; wie ~ nie/níemals как никогда; das/des ist/is ~ nie/níemals vórgekommen/vóhrgekomme такого ещё не бывало; ich bin ~ nicht/nich dazú/drzuh gekómmen/gekómme я ещё не имел
  
  N
  
  313
  
  времени (возможности) сделать это; у меня до этого ещё руки не дошли; bist du ~
  
  da/dah? ты ещё здесь?; bist du ~ b´öse/bejs? ты ещё сердишься?; kennst du mich ~?
  
  ты меня ещё не забыл?, ты меня (ещё) узнаёшь (помнишь)?; du unterstéhst/unnerstéhst dich ~, mich darúm/drum zu bítten/bítte? ты ещё смеешь просить меня об этом?; das/des lässt/lasst sich ~ éssen/ése это ещё можно есть; 2. ещё, когда-нибудь; er/der wird/werd (schon) ~ kómmen/kómme, er/der kommt ~ он ещё придёт; du wirst/werscht schon ~
  
  séhen/sehn! вот увидишь ещё!; 3. ещё, не позднее; ében/éewe ~ только что; ich hábe/hab ihn/’n ~ géstern geséhen/g(e)séhn я видел его ещё (только) вчера; ~ vor/vo(h)r zwei/zwej Tágen/Tahch ещё (всего) два дня назад; er/der ist/is ~ am/den sélben/sélwe Tag/Tahch gestórben/g(e)stórwe он умер в тот же день; 4. ещё, сверх того, кроме; дополнительно; dazú/drzuh kommt ~ к тому же; wer/wehr ~? ещё кто?, кто ещё?; was ~? что ещё?; was willst du ~? чего ты ещё хочешь?; чего ты ждёшь другого?; auch/ouch das/des ~ и это
  
  ещё!; этого ещё (только) не хватало!; ~ éinmal/emáhl (mal umgspr. ) ещё раз; ~
  
  éinmal/emáhl sovíel/sovíll ещё столько же; ~ éinmal/emáhl so groß/grous вдвое больше; der/dr Júnge/Jung ist/is ~ gewáchsen/gewáckse мальчик ещё (больше) подрос (вырос); wen hast du ~ getróffen/getrówe? кого ты ещё встретил?; ich w´äre/wäär gérne/gern ~
  
  geblíeben/geblíewe я охотно остался бы ещё (подольше); es/’s war/wahr kalt, und/un dazú/drzuh hat es/’s ~ gerégnet/geréej(e)nt было холодно, и к тому же шёл дождь; das/des féhlte/fehlt ~! umgspr. вот ещё!; ~ und/un ~ umgspr. ещё и ещё, без конца; er/der kann erz´ählen/vorz´ähle ~ und/un ~ umgspr. он может рассказывать и рассказывать, он может
  
  рассказывать без конца; 5. ещё; ~ l´änger (gr´ößer/gréjser, mehr) ещё длиннее (больше); ~
  
  kléiner/kléner (wéniger/wéhnijer) ещё меньше; ~ dréimal gr´ößer/gréjser ещё в три раза
  
  (втрое) больше; das/des w´äre/wäär ja/jo ~ sch´öhner/schénner! umgspr. этого только ещё
  
  не хватало!; это было бы вообще чёрт знает что!; 6.: geráde/grahd ~ как раз, в обрез; еле; кое-как; das/’s Geld reicht/rejcht geráde/grahd ~ für/for die R´ückfahrt/Ríckfahrt денег едва
  
  хватает на обратный путь; 7.: und/un wenn er mich ~ so arg/arch bíttet/bitt и как бы он
  
  меня (там) ни просил, пусть просит сколько угодно; und wenn es/’s ~ so régnet/réej(e)nt какой бы сильный дождь ни был; sie/die mag/mahch ~ so schön/schejn sein/sinn, sie gef´ällt/g(e)fállt mir/mich nicht/nich какой бы красивой она ни была (какой бы
  
  красавицей она ни слыла), мне она (всё равно) не нравится; jéder/jéhder ~ so kléine/kléjner Féhler каждая (даже) малейшая ошибка; 8.: nicht/nich héute/heit ~
  
  mórgen/mórje (~ ´übermorgen/íwermorje) ни сегодня, ни завтра (ни послезавтра); er/der hátte/hatt nich Geld ~ Gut/Guht у него не было (за душой) ни гроша; он был гол как сокол
  
  nóchmals (nóchemal) adv ещё раз, снова, вторично, повторно; er/der kam/kahm ~ zu/bei mir/mich он пришёл ко мне ещё раз; ich ságe/sahch es/’s dir/dich ~ я тебе ещё раз говорю; ich ságe/sahch euch/eich ~ Dank я вас ещё раз благодарю; ~ z´ählen/z´ähle пересчитать
  
  (заново)
  
  nominéll a номинальный; формальный
  
  Nónne f = und -ns монахиня, монашенка
  
  Nórden (Nórde) m 1. север; im/in (nach) ~ на севере (на север, к северу); von (aus dem/’n) ~ с севера; 2. северная область
  
  n´ördlich (nórdlich) I a северный; ~er Wind северный ветер; II adv к северу, на север; севернее; wéiter ~ дальше к северу (на север), (ещё) севернее; ~ von Sarátow к северу
  
  (на север) от Саратова
  
  Nórdlicht n северное (полярное) сияние
  
  Nordósten (Nordóste) m 1. северо-восток; 2. северо-восточная область
  
  nord´östlich (nord|óstlich) I a северо-восточный; ~er Wind северо-восточный ветер; II adv на северо-восток, к северо-востоку; северо-восточнее
  
  Nórdpol (Nórdpolus) m Северный полюс
  
  Nórdstern m Полярная звезда
  
  314
  
  N
  
  nórdwärts adv на север, к северу; севернее
  
  Nordwésten (Nordwéste) m 1. северо-запад; der/dr Wind kommt von ~ ветер дует с
  
  северо-запада; 2. северо-западная область
  
  nordwéstlich I a северо-западный; II adv на северо-запад, к северо-западу; северо-западнее
  
  Nórdwind m -e северный ветер; wenn der/dr kálte ~ weht, wird/werd das/’s Wásser/Wáser zu Eis когда дует холодный северный ветер, вода превращается в лёд
  
  n´örgeln (nérj(e)le) vi 1. придираться (к чему-л.), быть недовольным (чем-л.); брюзжать; die Gewóhnheit, ´über/íwer álle Kléinigkeiten/Kléjnichkeite zu ~ привычка брюзжать по
  
  поводу любой мелочи; 2. проявлять мелочность; быть привередливым
  
  Norm f -e норма; правило; стандарт; плановое задание; ´über/íwer (únter/únner) der/die ~
  
  выше (ниже) нормы; néue/néie ~en/~e éinführen/ínfihre вводить новые нормы
  
  normál (normáhl) I a 1. нормальный; обычный, стандартный; общепринятый; das/des ist/is ganz ~ это вполне нормально, это в порядке вещей; 2. находящийся в здравом уме; в норме; ~ sein/sinn быть нормальным, быть в порядке вещей; быть (находиться) в
  
  здравом уме, быть психически нормальным; nicht/nich ganz ~ sein/sinn umgspr.
  
  тронуться (помешаться); du bist wohl/wo nicht/nich (ganz) ~? umgspr. ты, видно, не в
  
  своём уме?; ты что, ненормальный?; II adv нормально; обычно; закономерно, естественно; ~ lében/léewe жить нормально
  
  Normálgewicht (Normáhlgewicht) n нормальный (средний, стандартный) вес; ein/e’ ~
  
  háben/háwe иметь нормальный вес
  
  Normáltemperatur (Normáhltemp(e)ratuhr) f -e нормальная температура; комнатная
  
  температура; héute/heit háben/háwe wir/mr dráußen/dráuse (im/ins Háuse/Haus) éine/’ne ~
  
  сегодня на улице (у нас в доме) нормальная температура
  
  Normálzustand (Normáhlzuhstand) m нормальное (обычное) состояние
  
  not (nout): es/’s ist/is (tut/tuht) ~ нужно, необходимо, требуется; tut/tuht es/’s denn so ~?
  
  так ли уж это необходимо?; umgspr. что тебе (вам) приспичило?
  
  Not (Nout) f -e 1. нужда, необходимость, потребность; ´äußerste/éiserschte ~ крайность, крайняя нужда; die ~ treibt mich, das/des zu tun/tuhn нужда (крайность) заставляет меня
  
  поступать таким образом (сделать это); etw./was aus ~ tun/tuhn делать что-л. по
  
  необходимости (поневоле); делать что-л. из нужды (из-за бедности); es/’s t´äte/täät ~, ich gínge/ging selbst hin мне бы надо сходить туда самому; óhne ~ без (особой) нужды; зря; ни с того ни с сего; zur/zu ~ на худой конец, если на то пошло, в крайнем случае; er/der hat zur/zu ~ étwas/was zu lében/léewe ему на худой конец есть на что жить; 2.
  
  нужда, бедственное положение; лишения; беда; bíttere/bítt(e)re ~ жестокая нужда, крайняя нищета; ~ léiden/léide, in der/die ~ stécken/stícke (sein/sinn) терпеть нужду
  
  (лишения), бедствовать; kéine/keh ~ léiden/léide не знать нужды, жить безбедно; das/’s Schiff léidet/leid ~ корабль (судно) терпит бедствие; j-m/jéhmand séine/sei ~ klágen/kláhge изли(ва)ть душу, поведать свои горести, (по)плакаться кому-л.; j-n/jéhmand aus der/die (éiner/’ne) ~ rétten/rétte выручить кого-л. из беды; j-m/jéhmand aus der/die (éiner/’ne) ~
  
  hélfen/hélwe помочь кому-л. в нужде; in ~ sein/sinn быть (находиться) в беде; терпеть
  
  бедствие; находиться в затруднительном положении; in ~ kómmen/kómme (geráten/geráhte) попасть в беду, оказаться в беде; впасть в нужду; j-m/jéhmand in der/die
  
  ~ hélfen/hélwe (béistehen/béistehn, verlássen/vorlásse) помочь кому-л. (поддержать когол., бросить кого-л.) в беде; 3. трудности, сложности, затруднения; усилия, хлопоты; séine/sei (líebe/líewe) ~ mit j-m/jéhmand, mit etw./was háben/háwe иметь много хлопот
  
  (мучиться, совсем замучиться) с кем-л., чем-л.; ich hábe/hab méine/mei líebe/líewe ~ mit dir/dich мука мне с тобой; sie/die wird/werd íhre líebe/líewe ~ mit ihm/’n háben/háwe она
  
  ещё наплачется с ним; j-m/jéhmand gróße/gróuse ~ máchen/máche veralt. доставлять
  
  много хлопот кому-л.; ich hátte/hatt (méine/mei) ~, damít/drmit fértig/fértich zu
  
  N
  
  315
  
  wérden/wére мне стоило больших трудов (стараний) справиться с этим; мне пришлось
  
  повозиться, чтобы справиться с этим; das/des hat er/der nur/nohr mit áller/álle ~
  
  fértiggebracht/fértichgebracht ему это удалось (только) ценой больших усилий; mit M´üh(e)/Mih und/un ~ насилу, с грехом (с горем) пополам, кое-как, с большим трудом, еле-еле, едва-едва; sie/die war/wahr in Kúmmer, Angst und/un ~ её мучили страхи, заботы
  
  и сомнения; jetzt/jetz(t) (es/’s) ist/is ~ am/an Mann sprichwörtl. сейчас надо действовать
  
  (не раздумывая); (сейчас) дело принимает серьёзный оборот; in der/die ~ frisst/frest der/dr Téufel/Téiw(e)l Flíegen/Flíeje sprichwörtl. на безрыбье и рак рыба; ~ lehrt/lernt béten/béete Sprichw. (пока) гром не грянет, мужик не перекрестится; ~ kennt kein/keh Gebót/Gebóut, ~ bricht/brecht Éisen/Éise Sprichw. нужда заставит пойти на всё; wenn die ~
  
  am/dr gr´ößten/grejst, ist/is Góttes Hílfe/Hilf am/dr n´ächsten/nähst Sprichw. чем больше
  
  нужда, тем ближе спасение; in der/die ~ schmeckt jédes/jéhdes Brot/Brout, ~ macht aus Stéinen/Stéjne Brot/Brout Sprichw. голод не тётка; голь на выдумки хитра; den/’n Freund/Freind erkénnt/kennt man/mr in der/die ~ Sprichw. друзья познаются в беде
  
  Notár (Notáhrius) m -e нотариус; beim/bein (vom/von) ~ best´ätigen/b(e)st´äätije lássen/lásse заверить у нотариуса
  
  Nótausgang (Nóut|ausgang) m ..gäng аварийный (запасный) выход
  
  Nóte (Nout) f -e schriftspr. 1. отметка, оценка, балл; éine/’ne gúte/gúhte (schléchte) ~
  
  хорошая (плохая) оценка (отметка); die ~ „gut/guht“ kríegen/kríhe umgspr. получить
  
  оценку «хорошо»; 2. нота; nach ~n/~e síngen/sínge (spíelen/spíele) петь (играть) по нотам; wie nach ~n/~e как по нотам (как следует); 3. тон, нотка
  
  Nótfall (Nóutfall) m ..fäll крайний (экстренный, аварийный) случай; für/for den/’n ~ на
  
  (про) чёрный день; на крайний ( umgspr. на всякий пожарный) случай; im/in ~(e)/~ в
  
  крайнем случае, в случае (крайней) необходимости (нужды); в случае опасности; im/in
  
  ~e/~ ist/is es gut/guht genúg/genúch при необходимости сгодится
  
  nótfalls (nóutfalls) adv в крайнем случае, в случае (крайней) необходимости, если
  
  потребуется; es/des ist/is ~ zu gebráuchen/gebráuche в крайнем случае это можно
  
  использовать
  
  Nótgeld (Nóutgeld) n -er Gr. s. Notgroschen nótgezwungen (nóutgezwunge) veralt. I a вынужденный; II adv поневоле, в силу
  
  обстоятельств; es/des músste/musst ~ getán/getáhn wérden/wére это пришлось сделать
  
  поневоле
  
  Nótgroschen (Nóutgrosche) pl деньги (сбережения), отложенные на чёрный день
  
  nóthalber (nóuthalwer) adv Gr. по (крайней) необходимости
  
  Nóthilfe (Nóuthilf) f ..hilwe помощь в беде (в бедственном положении); выручка; éine/’ne
  
  ~ kríegen/kríhe получить помощь в беде
  
  notíeren (notíere) vt записывать; отмечать; делать заметки (записи); ~, dass es im/ins Ged´ächtnis behálten/behálte wérde/werd записать, чтобы сохранить в памяти
  
  n´ötig (néjtich) a нужный, необходимый; die ~en/~e Kléider/Kléjder необходимая одежда; éine/’ne ~e Sáche/Sach нужное дело; ~ sein/sinn (по)требоваться, быть нужным; es/’s ist/is ~, dass du híngehst тебе нужно сходить туда; (es/’s ist/is) nicht/nich ~ не к чему; das/des ist/is (gar/gahr) nicht/nich ~ это не нужно, это ни к чему (в этом нет никакой
  
  надобности); es/’s ist/is nichts/nicks ~ ничего не нужно; vielléicht/viléicht ist/is es ~ может
  
  быть, будет не лишне; etw./was (dríngend) ~ háben/háwe (крайне) нуждаться в чём-л.; ich hábe/hab Geld (Hílfe/Hilf) ~ мне требуются деньги (мне нужна помощь); er/der hat es/’s nicht/nich ~ ему не нужно, ему не к чему, незачем (что-л. делать); ich wérde/wer es/des ~ háben/háwe мне это понадобится; ich hálte/halt es/’s (nicht/nich) für/for ~ (не) нахожу нужным; das/des w´äre/wäär doch nicht/nich ~ gewésen/gewéese! umgspr. это уже
  
  совсем излишне!, зачем же вы беспокоились? (в ответ при получении подарка, когда
  
  делают одолжение и т.п.); du hast es/des geráde/grahd ~! umgspr. iron. очень тебе это
  
  316
  
  N
  
  нужно!; wenn ~ в случае надобности, если понадобится; wenn ~, kómme/komm ich gleich если (будет) нужно, я сразу же приду
  
  N´ötige (Néhtije) sub n необходимое, нужное; das/’s ~ tun/tuhn делать то, что нужно; es/’s fehlt bei ihm/’n am/ans N´ötigsten/Néhtichste у него нет даже самого необходимого, он находится в крайней нужде
  
  n´ötigen (néhtije) vt настойчиво приглашать (упрашивать); zu Gast ~ пригласить в гости; j-n/jéhmand zum/zu’s Éssen/Ése ~ усадить кого-л. за стол; er/der lässt/lasst sich nicht/nich ~
  
  он не заставляет себя упрашивать (напр., за столом); gen´ötigt/genéjticht wird/werd bei uns nicht/nich landsch. у нас никого не упрашивают; чувствуйте себя как дома
  
  Notíz f -e запись; пометка; заметка; записка; ~en/~e máchen/máche записывать (что-л.); делать пометки
  
  Notízbuch n ..bicher записная книжка, блокнот; ich muss mal in mein/mei ~ gúcken/gúcke
  
  umgspr. я должен заглянуть в свой блокнот
  
  Nótjahr (Nóutjahr) n -e неурожайный год; год бедствий; тяжёлый год; es/des war/wahr ein/e’ ~ это был год бедствий
  
  Nótklage (Nóutklahch) f -e Gr. жалоба на бедственное (затруднительное) положение
  
  Nótlage (Nóutlahch) f -e бедственное (затруднительное) положение; нужда; затруднения; in éiner/’ne ~ sein/sinn находиться в бедственном положении (в нужде) nótleidend (nóutleidend) a нуждающийся, терпящий нужду; находящийся в бедственном
  
  положении, бедствующий; ~e Léute/Leit бедствующие люди
  
  Nótlüge (Nóutliech) f -e вынужденная ложь, ложь во спасение; éine/’ne ~ schádet/schadt nicht/nicks вынужденная ложь – не во вред
  
  Nótruf (Nóutruhf) m ..ruhwe 1. призыв (крик) о помощи; éinen/’n ~ h´ören/héere (у)слышать призыв (крик) о помощи; 2. сигнал тревоги
  
  nótwendig (nóutwennich) a необходимый, нужный; неизбежный; ein/’n ~er Mensch нужный человек; etw./was für/for ~ hálten/hálte считать (счесть) что-л. необходимым
  
  (нужным)
  
  Nótwendigkeit (Nóutwennichkeit) f -e необходимость; неизбежность; die únbedingte ~
  
  безусловная необходимость
  
  Nótzeit (Nóutzeit) f -e тяжёлое время, время бедствий; голодное время; in éiner/’ne ~
  
  lében/léewe жить в тяжёлое время
  
  Novémber (Nofémb(e)r) m -sch und -e ноябрь; Ánfang (Mítte, Énde) ~ в начале (середине, конце) ноября; vórigen/vóhrijer (n´ächsten/n´äächster) ~ в ноябре прошлого (будущего) года
  
  Nu (Nuh): im/in ~ umgspr. мигом, в одно мгновение, в мгновение ока; моментально, вмиг; тут же; в два счёта; der/dr Sómmer ist/is im/in ~ vergángen/vorgánge лето
  
  промелькнуло (промелькнёт) быстро
  
  n´üchtern (níchtern) I a 1. трезвый; (wíeder/wíder) ~ wérden/wére (про)трезветь, отрезветь, протрезвиться; ~ máchen/máche (пр)отрезвить; ~ gemácht wérden/wére протрезвляться; ein/e’ ~es Lében/Léewe f´ühren/fíhre вести трезвую (воздержанную) жизнь; 2. трезвый, здравый; ein/’n ~er Mensch трезвый (разумный) человек; 3. ничего
  
  не евший; auf/uf den/’n ~en/~e Mágen/Máhge на пустой (голодный) желудок; 4. сухой; прозаический;
  
  was
  
  der/dr
  
  N´üchterne/Níchterne
  
  denkt,
  
  rédet/reed
  
  der/dr
  
  Betrúnkene/Betrúnk(e)ne sprichwörtl. что у трезвого на уме, то у пьяного на языке; II adv 1. трезво, здраво, разумно; ~ úrteilen/úrteile рассуждать трезво (здраво); 2. натощак, на
  
  пустой желудок; éine/’ne Arznéi/Arzenéi ~ éinnehmen/ínnemme принимать лекарство
  
  натощак (до еды); 3. сухо; прозаически
  
  núckeln (núck(e)le) vi umgspr. сосать (соску)
  
  Núdelbrett (Núhdelbrett) n -er доска для раскатывания теста
  
  N
  
  317
  
  Núdelholz (Núhdelholz) n ..helzer скалка (для раскатывания теста); den/’n Teig/Tejch mit éinem/e’ ~ áusróllen/áusrolle раскат(ыв)ать тесто скалкой
  
  Núdelmehl (Núhdelmehl) n Gr. мука для лапши
  
  Núdeln (Núhdel) pl лапша; вермишель; макаронные изделия; ~ máchen/máche (éssen/ése) делать (есть) лапшу; ~ mit bráuner/bráune Bútter лапша с растопленным (сливочным) маслом; Fleisch/Flejsch mit ~ мясо с лапшой
  
  Núdelsuppe (Núhdelsupp) f -e суп с лапшой; ~ mit Fleisch/Flejsch суп с мясом и лапшой
  
  Núdelteig (Núhdeltejch) m тесто для лапши; stéifer/stéiwer ~ крутое тесто для лапши
  
  null num нуль, ноль; ~ Grad/Grahd ноль градусов; ~ Kómma f´ünfzehn/fúfzen ноль целых
  
  пятнадцать сотых
  
  Null f -e 1. нуль; ноль (цифра); es/’s ist/is ~ Grad/Grahd температура ноль градусов; das/dr Thermométer/Termoméjter steht auf/uf ~ термометр показывает ноль градусов
  
  (стоит на нуле); éine/’ne Zahl mit sechs/secks ~en/~e число с шестью нулями, семизначное число; zehn Grad/Grahd únter/únner (´über/íwer) ~ десять градусов ниже
  
  (выше) нуля, десять градусов холода (тепла); 2. umgspr. нуль, ничтожество
  
  Núllgrad (Núllgrahd) m (n) Gr. нуль градусов
  
  Núllpunkt m -e 1. нулевая точка; 2. точка замерзания, нуль градусов
  
  numeríeren (numeríere) vt (про)нумеровать; die Séiten/Séite ~ (про)нумеровать страницы
  
  Númmer (Númm(e)r) f (n) -e und -sch 1. номер; ~ fünf/finf номер пять, пятый номер; 2. номер (обуви); размер (одежды); éine/e’ gróße/gróuses (kléine/kléjnes) ~ (не)большой
  
  размер (обуви, одежды); 3. проделка, проказа; er/der hat wíeder/wíder éine/e’ ~
  
  ángestellt/áng(e)stellt он опять выкинул номер
  
  nun ( auch no) I adv ныне; von nun an отныне, впредь; с этих пор; ~/no éndlich!
  
  ну, наконец!; II prtc ну, так; ~/no? ну?, ну, как?; ну и?; ну что?; ~/no, ~/no! ну-ну!; спокойно!; ~/no, wird’s/werd’s bald? ну, скоро (там)?; ~/no gut/guht! (ну) ладно!; ~/no, da lässt/lasst sich nichts/nicks máchen/máche ну что ж, ничего не поделаешь
  
  nur (nohr) I adv только, лишь, всего; один (одна, одно, одни) только; ~ noch всего только, ещё только; ~ er/der только он, он один; никто, кроме него; ~ er/der kann das/des máchen/máche один он может сделать это; das/des kann ~ er/der gewésen/gewéese sein/sinn это мог быть только он; это не мог быть никто иной, как он; ~ ich bin dort gewésen/gewéese только я был там; dort wáren/wáhre ~ álte B´ücher/Bícher там были одни
  
  старые книги; er/der hat ~ éinen/ejn éinzigen/éjnzijer Freund/Freind у него всего один
  
  друг; ich hábe/hab (es/des kóstet/kost) ~ zwei/zwej Rúbel/Rúhw(e)l у меня (это стоит) только два рубля; ich hábe/hab ~ zwei/zwej Mónate/Móunat dort gelébt/geléebt я там
  
  прожил всего (только) два месяца; er/der ist/is ~ zwánzig/zwánzich Jahr alt ему только
  
  (всего) двадцать лет; ich hábe/hab ~ Gútes/Gúhtes von ihm/’n geh´ört/gehéert я не слышал
  
  о нём ничего, кроме хорошего; er/der hátte/hatt ~ ein/e’ Hemd an на нём была одна
  
  рубаха; ich wóllte/wollt dir/dich ~ (noch) ságen/sáhge, dass… я хотел тебе только (ещё) сказать, что…, одно я тебе хотел ещё сказать, что…; da kann ich ~ gratulíeren/gratlíere мне остаётся только поздравить; ~ gut/guht, dass er nichts/nicks weiß/wejs хорошо (ещё), что он ничего не знает; ~ ében/éewe только что; 2.: ~ so/soh просто так; так и (как
  
  усиление); er/der schlägt/schlahcht die Tür/Tier zu, dass es ~ so knallt он так хлопнул
  
  дверью, что всё загремело; II prtc 1. только, -ка, же; ~ los/lous! давай!, начинай!; ~
  
  rúhig/ruhch! спокойно!; ~ her/heer damít/drmit! umgspr. а ну давай сюда!; ~ kéine/keh Áusreden/Áusreede! только без отговорок!; lass doch ~, es/’s ist/is nicht/nich so schlimm да
  
  ничего, это не так страшно; lass ihn/’n ~ máchen/máche пусть себе делает (что хочет); lass ihn/’n (er/der mag/mahch) ~ kómmen/kómme! пусть только придёт (сунется)!; wie kommt er/der ~ hierhér/hier(e)héer? да как он сюда попал?; wie kannst du ~ so/soh was ságen/sáhge? да как у тебя только язык поворачивается?; warúm/woróm hat er das/des ~
  
  getán/getáhn? зачем он только это сделал?; 2. ни; er/der hat álles, was er sich ~
  
  318
  
  N
  
  w´ünschen/wínsche mag/mahch у него есть всё, что только можно пожелать; das/’s Kl´ügste/Klíechste, was man/mr ~ tun/tuhn kann самое умное, что можно сделать; 3. хоть, хотя бы; wenn er ~ k´äme/kääm! если бы он хоть (только) пришёл!; III cj однако, только, кроме; álle gíngen/gínge, ~ er/der nicht/nich все ушли, один он остался; sie/die ist/is begábt/begáhbt, ~ m´üßte/misst sie/se fléißiger/fléisijer sein/sinn способности у
  
  неё есть, не хватает только прилежания
  
  Nuß f Nis 1. орех; éine/’ne gesch´älte/g(e)sch´äälte (hóhle, táube/tóuwe) ~ очищеный
  
  (пустой) орех; N´üsse/Nis knácken/knácke колоть (щёлкать) орехи; kéine/keh hóhle ~
  
  für/for etw./was gében/géwe veralt. umgspr. не дать и ломаного гроша за что-л.; das/des ist/is nicht/nich éine/’ne hóhle (léere, táube/tóuwe) ~ wert/weert umgspr. это не стоит
  
  выеденного яйца; 2. орешек, трудная задача; ist/is das/des áber/áwer éine/’ne hárte ~!
  
  вот (это) крепкий орешек!; Muß ist/is éine/’ne hárte ~ Sprichw. взялся за гуж – не говори, что не дюж
  
  Núßbaum (Núßboum) m ..bejm Gr. ореховое дерево
  
  núßbraun a ореховый ( о цвете); ~es Haar волосы орехового цвета
  
  Núßknacker m = s. Nußzange
  
  Núßschale (Núßschahl) f -e ореховая скорлупа
  
  Núßtorte (Núßtort) f -e ореховый торт; éine/’ne ~ bácken/bácke (ис)печь ореховый торт
  
  Núßzange (Núßzang) f -e Gr. щипцы для орехов
  
  Nutsch m (f) -e umgspr. 1. соска, пустышка; éinen/’ne ~ súckeln/súck(e)le сосать
  
  пустышку; 2.: er/der hat schon wíeder/wíder séinen/sei ~ im/ins Maul он опять курит
  
  nútscheln (nútsch(e)le), nútschen (nútsche) vi, vt landsch. сосать; der/dr Kléine/Kléjne nutscht an séinem/sei Dáumen/Dáume малыш сосёт свой большой палец
  
  nútzbar (nútzbahr) a полезный, пригодный; ~er Bóden/Bóud(e)n пригодная земля; das/’s Schaf/Schahf ist/is ein/e’ ~es Tier овца – полезное животное
  
  nútze (nutz) a полезный, нужный; годный; zu étwas/was ~ sein/sinn годиться (быть
  
  годным) на что-л.; j-m/jéhmand ~ sein/sinn быть полезным (нужным) кому-л.; (zu) nichts/nicks (gar/gahr nichts/nicks) ~ sein/sinn (никуда, ни к чему) не годиться; быть
  
  бесполезным (ни на что не пригодным); mehr ~ sein/sinn лучше годиться, быть более
  
  пригодным; das/des ist/is wénig/wéjnich (nicht/nich viel/vill) ~ это мало что даёт; от этого
  
  мало пользы; es/des ist/is sovíel/sovíll ~, als/wie das/’s f´ünfte/fínfte Rad am/an Wágen/Wáhge это совершенно бесполезно
  
  nútzen (nútze) I vi годиться, быть полезным (выгодным), приносить пользу; быть на руку; was nutzt das/des (álles)? к чему всё это?, какой от этого прок?, какая польза от этого?, зачем это нужно?; wem nutzt das/des? кому это поможет?, кому это надо?; wem nutzt du damít/drmit? для кого ты это делаешь?, кому ты этим поможешь?, кому это надо?; das/des kann mir/mich wénig/wéjnich ~ это принесёт мне мало пользы; das/des nutzt nicht/nicks umgspr. в этом проку нет; das/des nutzt (ja/jo) álles nichts/nicks, wir/mir m´üssen/míse doch géhen/gehn делать нечего, всё равно нам придётся идти; wenn’s auch/ouch nichts/nicks nutzt, so schádet’s/schadt’s nichts/nicks sprichwörtl. во всяком случае это не повредит; II vt 1. использовать; извлекать выгоду; пользоваться; éinen/’n Gárten/Gárte ~ пользоваться
  
  плодами сада (огорода); 2. воспользоваться; wir/mir m´üssen/míse jéde/jéhde Gelégenheit/Geléejenheit ~ мы должны (вос)пользоваться любым случаем (поводом), мы
  
  должны использовать любую возможность
  
  Nútzen (Nútze) m = польза, выгода; umgspr. прок; (kéinen/keh) ~ bríngen/brénge приносить пользу (не пойти впрок); ~ aus etw./was zíehen/zíehe извлечь пользу из чего-л.; nur/nohr auf/uf séinen/sei ~ áchten/áchte искать выгоды только для себя; er/der sucht überáll/iweráll séinen/sei ~ он во всём ищет для себя выгоду, он всюду хочет выгадать; etw./was mit ~ verkáufen/vorkóuwe продать что-л. с выгодой; hast du éinen/’n ~
  
  davón/drvon? что ты от этого будешь иметь?, какая тебе от этого польза (выгода)?;
  
  N
  
  319
  
  kéinen/keh ~ davón/drvon háben/háwe не иметь от этого (никакой) пользы, не получить
  
  от этого (никакой) выгоды; von (zum) ~ sein/sinn быть полезным, быть (идти) на пользу, принести пользу; déine/dei Spráchkenntnisse/Spráhchkenntnise wérden/wére dir/dich noch von ~ sein/sinn твои знания языка ещё тебе пригодятся; zu déinem/dei ~ для твоей
  
  пользы; etw./was zu séinem/sei ~ tun/tuhn сделать что-л. для своей (его) пользы
  
  Nútzholz n деловая древесина, поделочный лесоматериал
  
  n´ützlich (nítzlich) I a полезный; нужный; выгодный; ein/e’ ~es Buch полезная книга; éine/’ne ~e Besch´äftigung/B(e)sch´äftijung полезное занятие; er/der hat da állerhánd ~e Dínge gelérnt он там научился многим полезным вещам, он там почерпнул много
  
  полезного; das/des ist/is mir/mich (in méiner/mei Láge/Lahch arg/arch) ~ это мне на
  
  пользу (в моём положении это мне очень нужно); ~ fínden/fínne, für/for ~ hálten/hálte призна(ва)ть полезным; j-m/jéhmand ~ sein/sinn быть кому-л. полезным; пригодиться
  
  кому-л.; díeses/des Buch wird/werd mir/mich noch arg/arch ~ wérden/wére эта книга
  
  ещё очень пригодится (понадобится) мне; ~er sein/sinn быть более полезным
  
  (нужным); II adv с пользой; séine/sei Zeit ~ verbríngen/vorbrénge с пользой проводить
  
  время
  
  nútzlos (nútzlous) I a бесполезный; напрасный; бесплодный, бессмысленный; ~e Bem´ühungen/Bemíhunge лишние старания; ~e Versúche/Vorsúhche бесполезные
  
  (тщетные) попытки; es/’s ist/is ~, das/des zu versúchen/vorsúhche бессмысленно пытаться
  
  это делать; II adv бесполезно, напрасно; без пользы, без надобности; umgspr. без всякого
  
  прока; etw./was ~ vergéuden/vorgéide бесполезно (бессмысленно) растрачивать что-л.
  
  Nútznießer (Nútznieser) m = (человек) извлекающий пользу (выгоду) из чего-л.; наживающийся на чём-л.
  
  Nútzung f (ис)пользование; ich hábe/hab kéine/keh ~ davón/drvon мне нет пользы от
  
  этого.
  
  
  
  O
  
  
  
  o int ах!, о!; ~ ja! о да!, ах да!; ~ je/jeh! о боже (мой)!; ~ weh! о горе!; увы!; ~ Gott!
  
  о боже!; ~ wie schön/schejn! как чудесно!; ~ w´äre/wäär er/der doch schon hier! ах, если бы
  
  он уже был здесь!; ~ Schánde/Schand! о позор!
  
  ob cj ли, ль; er/der hat gefrágt/g(e)fráhcht, ~ sie/die schon da/dah séien/sinn он спросил, здесь ли они; ~ ich ihn/’n noch éinmal/emáhl séhen/sehn wérde/wer? увижу ли я его ещё
  
  хоть раз?; ~ er/der mich noch erkénnen/kénne wird/werd? узнает ли он меня ещё?; als ~ как
  
  будто, словно; es/des sieht/seht aus, als ~ es/’s régnen/réej(e)ne wóllte/wollt похоже, будет
  
  дождь; ich will tun/tuhn, als ~ ich es/’s geséhen/g(e)séhn h´ätte/hätt притворюсь, будто я
  
  это видел; wer weiß/wejs, ~’s wahr ist/is кто знает, правда ли это; wer weiß/wejs, ~ er/der noch lebt/leebt (~ er/der nicht/nich schon gestórben/g(e)stórwe ist/is) кто знает, жив ли он
  
  ещё или уже умер; ~ ich géhe/geh, ~ ich líeber/líewer bléibe/bleib? уйти ли мне или лучше
  
  остаться?; das/des Ob und/un Wenn «или» да «если», колебания, сомнения
  
  Óbacht (Óubacht) f süddt., österr. внимание; наблюдение; осторожность; ~! внимание!, осторожно!, берегись!; auf/uf j-n/jéhmand, auf/uf etw./was ~ gében/géwe (háben/háwe) обращать внимание на кого-л., что-л., следить (наблюдать) за кем-л., чем-л.; взять под
  
  наблюдение кого-л., что-л.; etw./was in ~ néhmen/némme принять что-л. во внимание; sich vor j-m/jéhmand, vor etw./was in ~ néhmen/némme остерегаться кого-л., чего-л.
  
  Óbdach n schriftspr. кров, убежище, приют, пристанище; er/der hat kein/keh ~ у него нет
  
  своего дома (крова), ему негде голову приклонить; ein/e’ ~ für/for die Nacht súchen/súche искать ночлега; er/der hat kein/keh ~ mehr gefúnden/g(e)fúnne он не нашёл больше крова; j-m/jéhmand ~ gében/géwe приютить кого-л.; etw./was únter/únner ~ bríngen/brénge поместить что-л. под кров
  
  320
  
  O
  
  óbdachlos (óbdachlous) a бездомный, бесприютный; ~ sein/sinn не иметь крова (крыши
  
  над головой); ~ wérden/wére (bléiben/bléiwe) оста(ва)ться без крова, без крыши над
  
  головой; er/der ist/is ~ он бездомный; ему негде голову приклонить
  
  Obelísk m -e обелиск
  
  óben (óuwe) adv вверху, наверху, сверху; dort ~ там вверху (наверху, сверху); ~ auf/uf dem/’n Bérge/Berch (вверху) на горе; ~ im/in Hímmel (высоко) на небесах; bis ~ доверху; etw./was bis ~ zúknöpfen/zúhkneppe наглухо застегнуть что-л.; ~ herúm/’rum umgspr.
  
  до пояса; von ~ her/heer сверху; свыше; von ~ nach (bis) únten/únne сверху вниз (сверху
  
  донизу, с головы до ног); j-n/jéhmand von ~ bis únten/únne mústern/múst(e)re оглядеть
  
  (смерить взглядом) кого-л. с головы до ног; etw./was ~ ábschneiden/ábschneide отрезать
  
  (срезать) что-л. сверху; man/mr wússte/wusst kaum noch, was ~ und/un was únten/únne war/wahr umgspr. всё перемешалось (спуталось), была страшная неразбериха, был
  
  ужасный беспорядок; so/soh ist/is ~ beschlóssen/b(e)schlóse wórden/wóre umgspr. так
  
  решило начальство, таково решение начальства; bis ~ hináuf/’nuf (hier ~) satt sein/sinn, bis ~ hin voll sein/sinn sal.-umgspr. быть сытым по горло; mir/mich steht die Geschíchte/G(e)schíchte (die Sáche/Sach) bis hier ~ sal.-umgspr. меня тошнит от этого, мне это осточертело; с меня хватит, я этим сыт по горло; bei ihm/den fehlt ~ étwas/was
  
  sal.-umgspr. у него с головой не всё в порядке
  
  obenán (ouwe|án) adv вверху, на самом верху; на первом месте; во главе; ~ sítzen/sítze сидеть во главе стола
  
  obenáuf (ouwedrúf, ouwenúf) adv 1. сверху, наверху; éine/’ne Décke/Deck ~/ouwedrúf légen/léeje класть покрывало поверх чего-л.; накрывать (покрывать) что-л. одеялом;
  
  ~/ouwedrúf schwímmen/schwémme плавать на поверхности (поверху); 2. наверх;
  
  ~/ouwenúf légen/léeje положить наверх
  
  obendráuf (ouwedrúf) adv umgspr. 1. сверху, наверху; mein/mei Heft liegt/licht ~
  
  моя тетрадь лежит сверху; éinem/éjner eins/ejns ~ gében/géwe ударить (стукнуть) кого-л.; 2. кроме того, сверх того, вдобавок
  
  óbenher (óuwe|heer) adv Gr. : von ~ сверху; свыше
  
  óbenhin (óuwe|hin) adv поверхностно, невнимательно, кое-как, как-нибудь; вскользь, слегка; nur/nohr so ~ etw./was erw´ähnen/erw´ähne вскользь (как бы невзначай) упомянуть что-л.; éine/’ne Sáche/Sach nur/nohr ~ betráchten/betráchte рассмотреть дело
  
  только поверхностно (вскользь)
  
  obenhináus (ouwenáus) adv: ~ géhen/gehn идти наверх (кверху); er/der wohnt ~ он живёт
  
  наверху (в верхней части населённого пункта); er/der geht gleich ~ он сразу выходит из
  
  себя (раздражается), он очень вспыльчив
  
  óber (óuwer) a 1. верхний; высший; die ~e Wólga/Wólge верховье Волги; 2. главный; старший; die ~en/~e Schúlklassen/Schúhlklasse старшие классы (в школе) Óberarm (Óuwer|arm) m ..ärm плечо (до локтя); ich hábe/hab Stíche/Stich im/in ~ у меня
  
  колющая боль в плече
  
  Óberarmknochen (Óuwerarmknoche) m = плечевая кость
  
  Óberbacken (Óuwerbacke) m = челюсть
  
  Óberbein (Óuwerbejn) n -e Gr. верхняя часть ноги, бедро
  
  Óberbett (Óuwerbett) n -e(r) покрывало; одеяло
  
  Óberdecke (Óuwerdeck) f -e Gr. покрывало; die ~ aufs/ufs Bett légen/léeje положить
  
  покрывало на кровать (на постель)
  
  Óberdorf (Óuwerdorf) n верхняя часть (деревни) села (расположенная на
  
  возвышенности)
  
  Óberfenster (Óuwerfenst(e)r) n -e Gr. верхняя часть окна
  
  Óberfläche (Óuwerfläch) f -e поверхность; auf/uf der/die ~ bléiben/bléiwe оста(ва)ться на
  
  поверхности
  
  O
  
  321
  
  óberflächlich (óuwerflächlich) I a поверхностный; неглубокий; ein/’n ~er Mensch поверхностный (несерьёзный, пустой) человек, верхогляд; II adv поверхностно, неглубоко; ich kénne/kenn ihn/’n nur/no(h)r ~ я его мало знаю; у нас шапочное
  
  знакомство
  
  Óbergebiß (Óuwergebis) n -e Gr. верхняя челюсть
  
  Óbergesicht (Óuwerg(e)sicht) n -er Gr. верхняя часть лица
  
  Óbergewalt (Óuwergewalt) f -e верховная власть; únsere/únser ~ sitzt in Móskau наша
  
  верховная власть находится в Москве
  
  óberhalb (óuwerhalb) I adv выше, вверху, сверху; II prp поверх, над, выше;
  
  ~ der/die Br´ücke/Brick выше моста (по реке)
  
  Óberhälfte (Óuwerhälft) f -e Gr. верхняя половина
  
  Óberhand (Óuwerhand) f ..händ 1. запястье; 2. превосходство; преимущество; die ~ háben/háwe иметь преимущество, преобладать, быть сильнейшим
  
  Óberhaupt (Óuwerhaupt) n -e gehob. глава, руководитель; начальник
  
  Óberhemd (Óuwerhemd) n -er (мужская) верхняя сорочка (рубашка); ein/e’ ~
  
  trágen/tráhge носить верхнюю сорочку (рубашку)
  
  Óberkleid (Óuwerklejd) n -er верхнее платье, верхняя одежда
  
  Óberkopf (Óuwerkopp) m ..kepp Gr. верхняя часть головы
  
  Óberkörper (Óuwerkerper) m = und -sch верхняя часть туловища
  
  Óberlauf (Óuwerlouf) m ..lejf верхнее течение (реки), верховье
  
  Óberleder (Óuwerleder) n кожа для верха обуви, кожаный верх (обуви) Óberleib (Óuwerleib) m ..leiwer s. Oberkörper Óberlicht (Óuwerlicht) n верхний свет, верхнее освещение; das/’s ~ ánmachen/ánmache (áusmachen/áusmache) в(ы)ключить верхний свет
  
  Óberlid (Óuwerlied) n -er верхнее веко
  
  Óberlippe (Óuwerlipp) f -e верхняя губа; éine/’ne geschwóllene/g(e)schwóll(e)ne ~
  
  опухшая верхняя губа
  
  Óbermacht (Óuwermacht) f 1. высшая власть; die ~ im/in Stáate/Staat высшая власть в
  
  государстве; 2. превосходство
  
  Obermónjou* (Owermúnschu) n с. Обермонжу (к северо-востоку от Марксштадта); der/dr ~er/~r житель с. Обермонжу, выходец из с. Обермонжу
  
  Óberschenkel (Óuwerschenkel) m -s бедро
  
  Óberschicht (Óuwerschicht) f -e 1. верхний слой; 2. высшие круги; верхние слои (общества) Óberseite (Óuwerseit) f -e верхняя сторона
  
  óberst (óuwerscht, éjwerscht) a 1. высший; самый верхний; 2. верховный; высший; главный; die ~e Gewált верховная власть; der/dr Óberste/Óuwerschte Sowjét/Sowét Верховный Совет
  
  Óberstock (Óuwerstock) m ..steck верхний этаж; im/in ~ wóhnen/wóhne жить на верхнем
  
  этаже
  
  Óberstübchen (Óuwerstibje) n -r umgspr. чердак, черепок, башка; es/’s ist/is bei ihm/’n nicht/nich ganz ríchtig/ríchtich im/ins ~ sal.-umgspr. у него не все дома
  
  Óberteil (Óuwertejl) m, n (n) -e(r) 1. верхняя часть; 2. верх
  
  Óbertrikotagen (Óuwertrikotahsch) pl (m) верхний трикотаж
  
  óberwärts (óuwerwärts) adv наверх, вверх; von ~ kómmen/kómme идти (прийти) сверху
  
  Óberweite (Óuwerweit) f -e объём груди (при снятии мерки) Óberzähne (Óuwerzähn) pl Gr. верхние зубы; die ~ verlíeren/vorlíere потерять верхние
  
  зубы
  
  Óbhut (Óbhuht) f gehob. присмотр, надзор; попечение, покровительство; защита; j-n/jéhmand in (únter/únner) séine/sei ~ néhmen/némme взять кого-л. под своё
  
  покровительство
  
  322
  
  O
  
  Objékt n -e объект; предмет
  
  Óblast (Óhblast) f -e область
  
  Obláte (Obláht) f -e просфора, облатка
  
  Obligatión (Obligáz(jóun)) f -e облигация; auf/uf éine/’ne ~ (Geld) gewínnen/gewínne выиграть (деньги) по облигации
  
  Óbrigkeit (Óubrichkeit) f -e veraltend начальство; власть; die h´öchste/héjchste ~ высшая
  
  власть; j-n/jéhmand bei der/die ~ verklágen/vorkláhge пожаловаться на кого-л. начальству; es/’s ist/is kéine/keh ~ óhne von Gott всякая власть от Бога
  
  Obst (Oubst) n фрукты, плоды; éingekochtes/íngekochtes (éingemachtes/íngemachtes) ~
  
  фруктовое варенье (консервированные фрукты); mit ~ hándeln/hánd(e)le торговать
  
  фруктами; die B´äume/Bejm sein/sinn (h´ängen/h´änge) voll ~ деревья гнутся под
  
  тяжестью плодов; деревья усыпаны плодами
  
  Óbstbaum (Óubstboum) m ..bejm плодовое (фруктовое) дерево; G´ärten/G´ärte von Óbstbäumen/Óubstbejm плодовые (фруктовые) сады
  
  Óbsternte (Óubst|ernt) f -e сбор (урожай) фруктов (плодов); éine/’ne gúte/gúhte ~
  
  хороший урожай фруктов (плодов)
  
  Óbstfleck (Óubstfleck) m -er пятно от фруктов
  
  Óbstfrucht (Óubstfrucht) f ..frichte Gr. s. Obst Óbstgarten (Óubstgarte) m ..gärte плодовый (фруктовый) сад; éinen/’n gróßen/gróuser ~
  
  háben/háwe иметь большой фруктовый (плодовый) сад
  
  Óbstsaft (Óubstsaft) m -e фруктовый сок
  
  Óbstwein (Óubstwein) m -e фруктовое вино; éine/’ne Flásche/Flasch ~ бутылка
  
  фруктового вина
  
  Óbstzucht (Óubstzucht) f плодоводство, садоводство; ~ tréiben/tréiwe заниматься
  
  плодоводством (садоводством)
  
  och int ах!, ох!; ~, was für/for ein/e’ Geschréi/G(e)schréi, wenn éiner/éjner Schmérzen/Schmérze hat ох, сколько крика, когда у кого-то что-нибудь болит
  
  Óchse (Ocks) m -e 1. бык, вол; dumm wie ein/’n ~ глуп как пробка; 2. Schimpfw. дурак, болван, олух; ein/’n dúmmer ~ глупец; so/soh ein/’n ~! umgspr. ну и болван!; da m´üsste/misst ich doch ein/’n sch´öner/schéjner (réchter) ~ sein/sinn! umgspr. что я, дурак?!; 3.: árbeiten/árweite wie ein/’n ~ umgspr. работать как вол; er/der steht da wie der/dr ~ am/an Bérge/Berch umgspr. он уставился как баран на новые ворота; он стоит как пень; den/’n ~n/~
  
  bei/an den/die H´örnern/Hérner pácken/pácke umgspr. взять быка за рога; was kannst du von éinem/’n ~n/~ ánderes/ánn(e)res verlángen/vorlánge als/wie Ríndfleisch/Ríndflejsch sprichwörtl.
  
  что с дурака возьмёшь?; чего ещё можно от него ожидать?
  
  óchsendumm (ócksedumm) a Gr. глупый (тупой) как баран
  
  Óchsengraben* (Óckse(r)grahwe) m х. Оксенграбен (к юго-востоку от Марксштадта) Óchsenkalb (Ócksekalb) n ..kälwer бычок; ein/e’ júnges ~ молодой бычок
  
  ´öde (ejd) a 1. пустынный; безлюдный, глухой; запущенный; ~ und/un leer пустынно; ein/e’ Feld ~ líegen/líehe lássen/lásse оставить поле необработанным; 2. скучный; пустой; ein/e’ ~s/~es Lében/Léewe скучная (пустая, ничем не заполненная) жизнь
  
  óder cj 1. или, либо; willst du Fisch ~ Fleisch/Flejsch? тебе (ты хочешь) рыбы или мяса?; lachst du ~ weinst du? ты смеёшься или плачешь?; (entwéder/éntweder) héute/heit ~
  
  mórgen/mórje сегодня или (либо) завтра; sie/die wird/werd entwéder/éntweder kómmen/kómme ~ schréiben/schréiwe она или приедет или напишет; éiner/éjner von uns béiden/zwéje, entwéder/éntweder ich ~ du/duh musst/muss(t) es/des gewésen/gewéese sein/sinn это сделал один из нас двоих, я или ты; weiß/wejs er/der das/des ~ hat er es/’sch vergéssen/vorgése? знает ли он это, или забыл?; der ~ jéner/jéhner этот или тот, тот или
  
  иной; eins/ejns ~ das/’s ándere/ánn(e)re musst du tun/tuhn ты должен сделать или (либо) то, или (либо) другое, ты должен сделать одно из двух; so/soh ~ so/soh так или иначе,
  
  O
  
  323
  
  всё равно; willst du gehórchen/hórche ~ nicht/nich? ты будешь слушаться или нет?;
  
  ~ weißt/wejst du es/des nicht/nich? umgspr. или ты этого не знаешь?; lass das/des sein/sinn,
  
  ~ wirst/werscht du (ét)was/was erlében/erléewe! umgspr. брось это, не то тебе не
  
  поздоровится!; das/des Buch kóstet/kost h´öchstens/héjchstens drei ~ vier Rúbel/Rúhw(e)l книга стоит не больше трёх-четырёх рублей; es/’s mag/mahch neun/nein ~ zehn Uhr gewésen/gewéese sein/sinn было часов девять-десять; ~ áber/áwer или же; B´ücher/Bícher ~ auch/ouch Zéitungen/Zéitunge книги, а также газеты; 2. или, то есть
  
  ´Öfchen (Éhbje) n -r Gr. печ(ур)ка; díeses/des ~ wärmt gut/guht эта печ(ур)ка хорошо греет
  
  Ófen (Óuwe) m -ns 1. печь, печка; ein/’n stéinerner/stéjnerner (blécherner) ~ кирпичная
  
  (жестяная) печь (печка); éinen/’n ~ sétzen/sétze сложить печь; den/’n ~ héizen/hítze топить печь; der/dr ~ brennt (raucht/roucht) печь топится (дымит); der/dr ~ ist/is áusgegangen/áusgegange печь погасла; der/dr ~ meint/mejnt es/’s gut/guht umgspr. печь
  
  хорошо (жарко) натоплена; den/’n ~ h´üten/híete греться у печки; hínterm/hínnern ~
  
  hócken/hócke, nicht/nich hínterm/hínnern ~ vórkommen/vóhrkomme umgspr. быть
  
  домоседом; торчать дома, не выходить за порог; отсиживаться за печкой (и не видеть, что делается вокруг); faul hínter/hínner dem/’n ~ sítzen/sítze umgspr. лежать на печи; 2.: jetzt/jetz(t) ist/is der/dr ~ aus! umgspr. дальше некуда!; хватит!; теперь баста!; dámit/dáhdrmit lockt man/mr kéinen/keh Hund hínterm/hínnern ~ (her)vór/vohr umgspr. этим
  
  никого не соблазнишь (не заманишь), на эту удочку (приманку) никто не клюнет
  
  Ófenblech (Óuweblech) n -e лист жести перед печкой
  
  Ófenbrot (Óuwebrout) n Gr. хлеб из печи
  
  Ófendunst (Óuwedunst) m Gr. печной чад (угар); in der/die K´üche/Kich ist/is ~ zu sp´üren/spíere на кухне чувствуется печной чад (угар)
  
  Ófenfeuer (Óuwefeier) n Gr. огонь (в) печи; das/’s ~ ist/is aus огонь в печи погас
  
  ófenfrisch (óuwefrisch) a свежий, свежеиспечённый, прямо из печ(к)и; ~es Brot/Brout свежеиспечённый хлеб
  
  Ófengebäck (Óuwegebäcks) n Gr. s. Ofenbrot Ófenhaken (Óuwehahge) m = кочерга
  
  Ófenheizung (Óuwehejzung) f печное отопление; ~ im/ins Háuse/Haus háben/háwe иметь в
  
  доме печное отопление
  
  Ófenherd (Óuweheerd) m -e Gr. печной очаг; плита
  
  Ófenhitze (Óuwehitz) f Gr. печной жар
  
  Ófenklappe (Óuweklapp) f -e (печная) заслонка; die ~ ist/is auf/uf (zu/zuh) печная
  
  заслонка открыта (закрыта)
  
  Ófenloch (Óuweloch) n ..lecher устье (жерло) печи; fínster wie im/ins ~ не видно ни зги; темно, хоть глаз выколи
  
  Ófenrauch (Óuwerouch) m Gr. печной дым; der/dr ~ ging in die Stúbe/Stub печной дым
  
  проник(ал) в комнату
  
  Ófenring (Óuwering) m -e конфорка
  
  Ófenrohr (Óuwerohr) n ..reere печная (дымовая) труба
  
  Ófenruß (Óuweruhst) m Gr. печная сажа (копоть); sich mit ~ schwarz máchen/máche испачкаться печной сажей (копотью)
  
  Ófenschaufel (Óuweschauw(e)l) f -e und -s Gr. печная лопатка
  
  Ófensetzer (Óuwesetzer) m = печник
  
  Ófentür (Óuwetier) f -e дверца печи; die ~ áufmachen/úfmache (zúmachen/zúhmache) открыть (закрыть) печную дверцу
  
  Ófenzug (Óuwezuhch) m ..ziech 1. тяга (в печи); gúter/gúhter ~ хорошая тяга в печи; 2. дымоход
  
  óffen (úwen, uff) I a 1. открытый, раскрытый; ein/’n ~er/úw(e)ner Brief незапечатанное
  
  (открытое) письмо; ein/e’ ~es/úw(e)nes Buch раскрытая книга; ~es/úw(e)nes Haar
  
  324
  
  O
  
  распущенные волосы; éine/’ne ~e/úw(e)ne Tür/Tier открытая дверь; bei ~en/úw(e)ne Fénstern/Fénst(e)re schláfen/schláhwe спать с открытыми окнами; mit ~en/úw(e)ne Áugen/Óuche schláfen/schláhwe umgspr. спать на ходу (с открытыми глазами), быть
  
  рассеянным (невнимательным); der/dr Láden/Láhde ist/is nicht/níche mehr ~/uff магазин
  
  уже закрыт; den/’s Mund/Maul ~/uff háben/háwe разинуть рот; ein/e’ ~er/úw(e)nes Mund/Maul разинутый рот; 2. открытый, неограждённый; auf/ins ~em/úw(e)ne Meer в
  
  открытом море; 3. открытый; декольтированный, с большим вырезом; ein/e’ ~es/úw(e)nes Kleid/Klejd открытое платье; die Kn´öpfe/Knepp sind/sinn ~/uff пуговицы не застёгнуты; 4.
  
  доступный; 5. откровенный, искренний; ein/e’ ~es/úw(e)nes Gespr´äch/G(e)spr´ääch откровенный разговор, разговор по душам; ein/’n ~er/úw(e)ner Mensch прямой
  
  (искренний, откровенный) человек; 6. явный; ~e/úw(e)ne Féindschaft нескрываемая
  
  (неприкрытая) вражда; 7. открытый, неразрешённый; éine/’ne ~e/úw(e)ne Fráge/Frahch неразрешённый (открытый) вопрос; вопрос, оставшийся открытым; 8.: ~e/úw(e)ne Áugen/Óuche (ein/e’ ~es/úw(e)nes Áuge/Ouch) háben/háwe, die Áugen/Óuche ~/uff háben/háwe быть начеку, глядеть в оба; II adv 1. открыто; 2. откровенно
  
  óffenbar (ówenbahr) I a очевидный, явный; ясный, определённый; das/des ist/is éine/’ne
  
  ~e L´üge/Liech это явная ложь; ~ wérden/wére обнаруживаться; II adv по-видимому, видимо, очевидно
  
  offenbáren (owenbáhre) I vt вскрывать; показывать, делать известным; was man/mr im/’n Wínter
  
  im/in
  
  Schnee/Schneh
  
  verschárrt/vorschérrt,
  
  wird/werd
  
  im/’n
  
  Sómmer
  
  offenbárt/owenbáhrt Sprichw. то, что зарывают в снег зимой, обнаруживается летом; II sich ~ обнаруживаться; проявляться, выявляться, вскрываться; становиться известным; es/’s wird/werd sich bald ~, was an der/die Sáche/Sach ist/is скоро вскроется, что это за дело
  
  óffenbarlich (ówenbäärlich) Gr. s. offenbar; ~e L´ügen/Líeche sind/sinn kéiner/keh Ántwort wert/weert очевидная ложь не заслуживает ответа
  
  Offenbárung (Owenbáhrung) f -e gehob. откровение; проявление; die ~ Johánnis Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис)
  
  Óffenheit (Ówenheit) f откровенность, прямота, искренность; mit ~ erz´ählen/vorz´ähle рассказывать откровенно
  
  óffenherzig (ówenherzich) a, óffenmütig (ówenmuhtich) a Gr. чистосердечный, откровенный, открытый, искренний; прямой; ein/’n óffenherziger/ówenherzijer Mensch искренний
  
  человек;
  
  ein/e’
  
  óffenherziges/ówenherzijes
  
  Gespr´äch/G(e)spr´ääch
  
  чистосердечный разговор; das/des ságe/sahch ich ihm/’n ~ это я ему скажу откровенно
  
  óffensichtlich (ówensichtlich) a явный, очевидный, ясный; бросающийся в глаза;
  
  ~e L´ügen/Líeche явная (очевидная) ложь
  
  ´öffentlich (éwentlich) I a 1. общественный; ~e Órdnung общественный порядок; 2.
  
  публичный; открытый, гласный; éine/’ne ~e Erkl´ärung/Erkl´äärung публичное
  
  заявление; II adv публично; sich ~ zéigen/zéije (séhen/sehn lássen/lásse) показываться на
  
  публике
  
  offiziéll (ofizjéll) a 1. служебный; 2. официальный; ~e Méldung официальное сообщение
  
  Offizíer m -e офицер
  
  ´öffnen (éw(e)ne) I vt открывать; раскрывать; отворять; вскрывать; éinen/’n Brief ~
  
  распечатать письмо; éine/’ne Flásche/Flasch ~ откупорить бутылку; II sich ~
  
  открываться; раскрываться; отворяться; вскрываться; die Bl´üte/Bliet ´öffnet/éw(e)nt sich цветок распускается
  
  ´Öffnung (Éffnung) f -e 1. открытие; откупоривание; распечатывание; 2. отверстие; брешь
  
  oft adv ( comp ´öfter/éfter, superl ´öftest/eftst) часто; ich dénke/denk ~ an únsere/únser Fahrt dámals/dáhmals я часто вспоминаю нашу тогдашнюю поездку; ich hábe/hab es/’s dir/dich schon ~ geságt/g(e)sácht я (это) тебе уже не раз говорил; man/mr kann es/’s ihm/’n
  
  O
  
  325
  
  nicht/nich ~ genúg/genúch ságen/sáhge ему надо всё время (почаще) об этом напоминать; das/des hábe/haw ich ~ geh´ört/gehéert это я часто слышал; so ~ так часто; es/’s ist/is mir/mich schon so ~ vórgekommen/vóhrgekomme, dass… со мной уже не раз случалось, что…; wie ~? сколько раз?, как часто?; komm, so ~ du willst приходи, когда только тебе
  
  захочется; er/der wird/werd noch ~ wárten/wárte m´üssen/míse ему придётся ждать ещё не
  
  раз; zíemlich/zímlich ~ umgspr. частенько
  
  ´öfter (éfter) I adv ( comp von oft) 1. иногда; 2. часто, чаще; не раз, нередко; du musst ~
  
  kómmen/kómme тебе надо приходить (приезжать) (по)чаще
  
  ´öfter (éfter) II adv часто, неоднократно; etw./was ~ tun/tuhn часто делать что-л.; ich séhe/seh ihn/’n ~ я его частенько вижу; wir/mir wáren/wáhre schon ~s/~sch bei ihm/’n мы уже много раз были у него; zu/bei j-m/jéhmand ~ kómmen/kómme зачастить к кому-л.; es/’s kommt ~s/~sch vor/vohr, dass… нередко случается, что...
  
  óftermals (éfterma(h)ls) adv s. oftmals
  
  ´öfters (éftersch) adv s. öfter II; ich hábe/hab den Ménschen/Mensch schon ~
  
  geséhen/g(e)séhn я этого человека уже не раз видел
  
  óftmals (óftma(h)ls) adv часто, неоднократно; нередко, не раз; díesen/den Weg/Weech bin ich ~ gegángen/gegánge этой дорогой я ходил не раз
  
  oh int о!, ах!; ~ Gott! о Боже!
  
  óhne I prp 1. без; er/der liest/leest noch ~ Brílle/Brill он читает ещё без очков; im/’n Sómmer géhe/geh ich ~ Hut/Huht летом я хожу без шляпы; er/der kommt ~ séine/sei Frau он придёт без
  
  жены; ~ déine/dei Hílfe/Hilf kann ich es/des nicht/nich máchen/máche без твоей помощи я
  
  это(го) сделать не могу; ~ ihn/den w´äre/wäär ich verlóren/vorlóhre без него я бы пропал; das/des weiß/wejs ich ~ dich это я знаю без тебя; er/der ist/is schon wíeder/wíder ~
  
  Árbeit/Árweit он уже снова без работы; álle/all ~ Áusnahme/Áusnahm все без исключения, все поголовно; ~ M´ühe/Mih без (особого) труда; er/der ist/is ganz ~ Geld (Míttel) он
  
  совершенно без денег (без средств); ~ Úmstände запросто, без церемоний; ~ Ábsicht ненамеренно, нечаянно; ~ gróße/gróuse Lust без особой охоты; ~ méinen/mei Rat/Raht не
  
  посоветовавшись со мной; ~ mein/mei Wíssen/Wíse без моего ведома; ~ Zahl счёту нет;
  
  ~ Zwéifel/Zwéiw(e)l, ~ Fráge/Frahch без (вне) сомнения, несомненно; nicht/nich ~ Grund не
  
  без оснований, не без причины; sei nur/nor ~ Sórge/Sórje! не беспокойся!; ~ Hóffnung auf/uf etw./was без надежды (лишённый всякой надежды) на что-л.; ~ Énde/End sein/sinn не иметь
  
  конца, длиться без конца (слишком долго); ~ Bedéutung/Bedéitung sein/sinn не иметь
  
  значения; ich kann nicht/nich ~ ihn/den (das/des) sein/sinn я не могу обойтись без него (без
  
  этого); ein/’n Brief ~ Dátum/Dáhtum письмо без даты; ~ wéiteres/wéit(e)res прямо, просто, без затруднений; ~ Zweck und/un Ziel без руля и без ветрил; 2. кроме, без; ich hábe/hab kéinen/keh Freund/Freind ~ dich у меня нет друзей, кроме тебя; sie/die sind/sinn zehn Persónen/Persóune ~ die Kínder/Kínner их всего десять человек, кроме (не считая) детей;
  
  ~ Spaß/Spahs кроме (без) шуток, не шутя; II cj: ~ ein/e’ Wort zu ságen/sáhge не говоря ни
  
  слова; er/der kam/kahm nie/níemals, ~ dass er étwas/was mítgebracht hátte/hatt он никогда не
  
  приходил, без того чтобы не принести что-нибудь; ich hábe/hab álles geh´ört/gehéert, ~ dass ich es/’s gewóllt h´ätte/hätt я всё слышал, сам не желая того; er/der hat die gánze Nacht verbrácht/vorbrácht, ~ die Áugen/Óuche zu schlíeßen/schlíese он провёл всю ночь, не смыкая
  
  глаз; ich hábe/hab mit ihm/’n gespróchen/g(e)spróche, ~ zu wíssen/wíse, wer er war/wahr я говорил с ним, не зная, кто он такой; ~ dass er es/’sch weiß/wejs без его ведома
  
  ohneeinánder (ohnenánner) pron rez друг без друга; sie/die k´önnen/kénne nicht/nich ~ они
  
  не могут друг без друга
  
  ohnehín mod adv и без (э)того, и так уже; der/dr Tumúlt war/wahr ~ groß/grous сумятица
  
  была и без того велика
  
  Óhnmacht (Óhmacht) f -e обморок, потеря сознания, бессознательное состояние;
  
  ´öftere/éft(e)re ~en/~e частые обмороки; in ~ fállen/fálle упасть в обморок, потерять
  
  326
  
  O
  
  сознание, лишиться чувств; in ~ líegen/líehe лежать в обмороке, быть без сознания; die ~ hat fünf/finf Minúten/Minúhte gedáuert обморок длился пять минут
  
  óhnmächtig (úmächtich) a 1. слабый, бессильный; 2. обморочный, в обмороке, без
  
  сознания, без чувств; ~ sein/sinn (wérden/wére) быть без сознания (лишиться чувств, потерять сознание, упасть в обморок); er/der war/wahr ~ úmgefallen/úmg(e)falle он упал
  
  без сознания
  
  Óhnmachtsanfall (Óhmacht(s)anfall) m ..fäll обморок; éinen/’n ~ kríegen/kríhe umgspr.
  
  упасть в обморок
  
  ohó int ого!; klein/klejn áber/áwer ~! umgspr. мал(енький), да удал(енький) Ohr n -e 1. ухо; ушная раковина; er/der hat lánge (ábstehende) ~en/~e у него длинные уши
  
  (у него уши торчат, он лопоухий); quátsche/kwatsch mir/mich nicht/nich die ~en/~e voll!
  
  sal.-umgspr. не морочь (не забивай) мне голову своей болтовнёй!; j-m/jéhmand die
  
  ~en/~e voll l´ügen/líeche umgspr. наврать кому-л. с три короба; die ~en/~e h´ängen/h´änge (lássen/lásse)
  
  опустить (повесить) голову; sich die ~en/~e zúhalten/zúhhalte (zústopfen/zúhstoppe) umgspr. заткнуть (себе) уши; j-n/jéhmand an den/die ~en/~e zíehen/zíehe (die ~en/~e lángziehen/lángziehe) umgspr. оттаскать (отодрать) кого-л. за уши
  
  (надрать кому-л. уши); bei/an den/die ~en/~e zúpfen/zóppe драть (теребить) за уши; ich fríere/frier an den/die ~en/~e у меня уши мёрзнут (зябнут); die M´ütze/Mitz aufs/ufs ~
  
  dr´ücken/drícke надеть шапку набекрень; auf/uf dem/’s línken/línke (réchten/réchte) ~
  
  taub/toub sein/sinn (schlecht h´ören/héere) быть глухим (тугим) на левое (правое) ухо, плохо слышать левым (правым) ухом; j-m/jéhmand eins/ejns (éine/éjne) aufs/ufs ~
  
  gében/géwe umgspr. дать кому-л. по уху; bis ´über/íwer (an) die ~en/~e rot/rout wérden/wére покраснеть до ушей (до корней волос); bis ´über/íwer die ~en/~e verlíebt/vorlíebt sein/sinn umgspr. влюбиться по уши; bis ´über/íwer die ~en/~e in der/die Árbeit/Árweit (in Schúlden/Schúlde, in/ins Élend/Éjlend) stécken/stícke umgspr. быть
  
  (увязнуть) по уши в работе (в долгах, в нужде); eins/ejns (éine/éjne) hínter/hínner die
  
  ~en/~e kríegen/kríhe (gében/géwe) umgspr. получить (дать) подзатыльник (оплеуху); sich hínter/hínner die ~en/~e (hínterm/hínners ~) krátzen/krátze umgspr. почесать за ухом, чесать затылок (от смущения, в раздумье); es/’s klingt mir/mich in den/die ~en/~e, die ~en/~e klíngen/klínge (sáusen/sáuse) mir/mich у меня звенит (шумит) в ушах; mit hálbem/hálwes ~ hínhören/hínheere невнимательно слушать, слушать в пол-уха (краем
  
  уха); von ~ zu ~ из уст в уста; j-m/jéhmand zu ~en/~e kómmen/kómme дойти до чьих-л.
  
  ушей; etw./was zu ~en/~e kríegen/kríhe umgspr. узнать (услышать) что-л.; das/des geht zum/ins éinen/éjne ~ hinéin/’nin und/un zum/ins ánderen/ánn(e)re (wíeder/wíder) hináus/’naus umgspr. это в одно ухо влетает, в другое вылетает; das/des ist/is nicht/nich für/for frémde ~en/~e это не для посторонних (ушей); die ~en/~e spítzen/spítze umgspr.
  
  навострить уши, держать ухо востро, насторожиться, прислушаться; поводить ушами
  
  ( о лошади); er/der hat die ~en/~e gespítzt/g(e)spítzt, um den/’n Wórtwechsel/Wórtwecksel nébenan/néewean verstéhen/vorstéhn zu k´önnen/kénne он навострил уши, чтобы понять, о чём идёт спор поблизости; séinen/sei ~en/~e nicht/nich tráuen/tráue umgspr. не верить
  
  ушам своим; j-m/jéhmand etw./was ins ~ ságen/sáhge (blásen/bláhse) сказать кому-л. что-л.
  
  на ухо ( umgspr. нашептать кому-л. что-л., наушничать); j-m/jéhmand die ~en/~e vóllblasen/vóllblahse натрубить в уши, прожужжать уши кому-л.; den/die ~en/~e wéhtun/wéhtuhn резать уши; man/mr kennt den/’n Ésel/Éjsel an den/die ~en/~e осла узнают
  
  по ушам; 2. ухо, слух; gúte/gúhte (féine) ~en/~e háben/háwe обладать хорошим (тонким) слухом; kein/keh ~ für/for etw./was háben/háwe не интересоваться чем-л.; du hast wohl/wo kéine/keh
  
  ~en/~e?
  
  sal.-umgspr.
  
  ты что, оглох?; die ~en/~e áuftun/úftuhn
  
  (áufmachen/úfmache, áufsperren/úfsperre) umgspr. жадно слушать, обратиться в слух; развесить уши, заслушаться; 3. ушко; 4.: sich aufs/ufs ~ légen/léeje umgspr. завалиться
  
  спать, отправиться на боковую; er/der ist/is noch naß (nicht/nich trócken) hínter/hínner
  
  O
  
  327
  
  den/die ~en/~e umgspr. у него ещё молоко на губах не обсохло, он ещё молокосос; sich etw./was hínter/hínner die ~en/~e schréiben/schréiwe umgspr. зарубить себе на носу, намотать себе на ус что-л.; j-m/jéhmand éinen/’n Floh ins ~ sétzen/sétze umgspr.
  
  взбудоражить, взволновать, растревожить, растравить кого-л.; j-m/jéhmand das/’s Fell
  
  ´über/íwer die ~en/~e zíehen/zíehe umgspr. надуть, облапошить, околпачить кого-л.; die W´ände/Wänd háben/háwe ~en/~e Sprichw. у стен есть уши (нас подслушивают) Óhrdachtel (Óhredacht(e)l) f -e Gr. s. Ohrfeige Óhrenarzt (Óhrearzt) m ..ärzte umgspr. ушник ( о враче) Óhrendreck (Óhredreck) m Gr. грязь в ушах
  
  Óhrenentzündung (Óhr(e)|enzindung) f -e воспаление уха
  
  Óhrengeschwür (Óhreg(e)schwuhr) n (f) -e Gr. ушной нарыв
  
  Óhrenklappe (Óhrklapp) f Óhreklappe 1. наушник (у шапки); 2. наглазник (у лошадей); 3. pl уши (шапки); шоры
  
  Óhrenklingen (Óhrekling(e)le) n звон в ушах; ich hábe/hab das/’s ~ у меня звенит в ушах
  
  Óhrenkrankheit (Óhrekrankheit) f -e Gr. заболевание уха; er/der hat éine/’ne ~ у него
  
  болит ухо (болят уши)
  
  Óhrenreißen (Óhr(e)reise) n рвущая (острая) боль в ухе; ich hábe/hab’s ~ у меня стреляет
  
  в ухе
  
  Óhrensalb (Óhresalb) f ..salwe Gr. ушная мазь
  
  Óhrensausen (Óhresause) n шум в ушах
  
  óhrenschlitzig (óhreschlitzich) a Gr. s. schlitzohrig Óhrenschmalz (Óhreschmalz) m ушная сера; Gehírn/Gehérn hat er nicht/nich so viel/vill als/wie ~ мозгов у него не так много, как ушной серы
  
  Óhrenstechen (Óhresteche) n Gr. колющая боль в ухе; ich hábe/hab das/’s ~ у меня колет
  
  в ухе
  
  Óhrenweh (Óhreweh) n (m) Gr. боль в ухе
  
  Óhrfeige (Óhrfeich) f ..feije пощёчина, оплеуха; j-m/jéhmand éine/’ne ~ gében/géwe (verpássen/vorpásse) дать (влепить) кому-л. пощёчину (оплеуху)
  
  óhrfeigen (óhrfeije) vt дать пощёчину; бить по лицу
  
  Óhrgeräusch (Óhr(e)gerausch) n Gr. s. Ohrensausen Óhrhörer (Óhreheerer) m = наушник; ~ áufsetzen/úfsetze надеть наушники
  
  Óhrkissen (Óhrkise) n = маленькая подушечка, думка
  
  Óhrläppchen (Óhreläppje) n -r мочка уха; die ~/~r dúrchstechen/dórchsteche проколоть
  
  мочки ушей
  
  Óhrloch n Óhrelecher 1. ушное слуховое отверстие; 2. pl дырочки в ушах (для
  
  продевания серёг)
  
  Óhrring (Óhrering) m -e серьга, серёжка; ~e trágen/tráhge носить серьги (серёжки) Óhrwatsche (Óhrewatsch) f -e süddt. s. Ohrfeige ojé (ojéh) int о, господи!
  
  ökonómisch (ekonóumisch) a 1. экономный, бережливый; die Wírtschaft/Wértschaft ~
  
  f´ühren/fíhre экономно вести хозяйство; 2. экономичный; 3. экономический
  
  Ökonomíst (Ekonomíst) m -e экономист; als ~ árbeiten/árweite работать экономистом
  
  Október (Októuw(e)r) m -sch und -e октябрь; Ánfang (Mítte, Énde) ~ в начале (середине, конце) октября; vórigen/vóhrijer (n´ächsten/n´äächster) ~ в октябре прошлого (будущего) года
  
  Októberfeier (Októuwerfei(e)r) f -e октябрьский праздник, празднование годовщины
  
  Октябрьской революции
  
  Októberrevolution (Októuwerrevoluzjoun) f Октябрьская революция
  
  okulíeren (okulíere) vt прививать почкой («глазком»), окулировать
  
  Okulíst m -e глазной врач, окулист
  
  328
  
  O
  
  Öl (Ejl) n -e 1. масло (растительное, минеральное); Salát/Saláht mit ~ салат с
  
  растительным маслом; in ~ bráten/bráhte жарить на (в) растительном масле;
  
  ~ préssen/prése выжимать масло; ~ ins Féuer/Féier gíeßen/gíese (sch´ütten/schítte) umgspr.
  
  подли(ва)ть масла в огонь; 2. нефть
  
  ´Ölbild (Éjlbild) n -er картина, написанная масляными красками (маслом)
  
  ´Ölbrühe (Éjlbrih) f Gr. : Físche/Fisch in ~ рыба в масле (консервы) Oleánder (Oleánd(e)r) m -e олеандр
  
  ´ölen
  
  (éjle)
  
  vt
  
  смазывать
  
  маслом;
  
  промасливать,
  
  пропитывать
  
  маслом;
  
  die N´ähmaschine/N´ähmaschihn ~ смазать (машинным маслом) швейную машину
  
  ´Ölfarbe (Éjlfarb) f ..farwe масляная краска; mit ~n/Éjlfarwe málen/máhle писать
  
  масляными красками
  
  ´Ölfleck (Éjlfleck) m -er Gr. масляное (жирное) пятно; sich éinen/’n ~ aufs/ufs Hemd sétzen/sétze посадить себе на рубашку масляное пятно
  
  ´ölig (éjlich) a 1. масляный, жирный; ~e H´ände/Händ руки в масле; 2. маслянистый
  
  ´Öllampe (Éjllamp) f -e керосиновая лампа; in der/die Stúbe/Stub hat éine/’ne ~
  
  gebránnt/gebrénnt в комнате горела керосиновая лампа
  
  ´Ölmalerei (Éjlmahlerei) f живопись маслом
  
  ´Ölmühle (Éjlmihl) f -e маслобойня; маслобойный завод
  
  ´Öltropfen (Éjltroppe) m = Gr. капля масла
  
  ´Ölung (Éjlung) f -e 1. смазывание (маслом); промасливание; 2. помазание; die létzte ~
  
  последнее напутствие (помазание)
  
  Óma (Óhmama kindl. ) f -s umgspr. бабушка
  
  Omelétt (Omlétt) n (m) -e омлет; ~ bráten/bráhte (bácken/bácke) (по)жарить (испечь) омлет
  
  Ónkel m umgspr. -s дядя; das/des ist mein/mei ~ это мой дядя; ein/’n frémder ~ чужой дядя
  
  ( kindl. )
  
  Onkológe (Onkólog) m -e онколог
  
  Ópa (Óhpapa kundl. ) m -s umgspr. дедушка
  
  Óper f -e опера
  
  Operatión (Operazjóun) f -e операция; chirúrgische ~ хирургическая операция; vor der/die ~ предоперационный
  
  Operatiónstisch (Operazjóunstisch) m -e операционный стол
  
  Operétte (Operétt) f -e оперетта
  
  operíeren (operíere) vt оперировать, делать операцию; éinen/’n blínden/blínder ~
  
  оперировать слепого; den/’n Blínddarm ~ оперировать слепую кишку; sich ~ lássen/lásse, operíert wérden/wére оперироваться
  
  Ópfer (Ópf(e)r) n -e und -sch 1. жертва; kein/keh ~ schéuen/schéie быть готовым принести
  
  любую жертву; 2. пожертвование
  
  Ópferbüchse (Ópferbicks) f -e кружка для сбора пожертвований
  
  ópfern (ópf(e)re) I vt жертвовать; пожертвовать; приносить жертву; éine/’ne Súmme Géldes/Geld für/for éine/’ne gúte/gúhte Sáche/Sach ~ (по)жертвовать денежную сумму на
  
  благое дело; II sich ~ жертвовать собой
  
  Ópium n (m) опиум, опий; Religión/Religióun ist/is ~ für/for das/’s Volk религия есть
  
  опиум для народа
  
  Oppositión (Opposíz(jóun)) f -e оппозиция; mit der/die ~ k´ämpfen/k´ämwe бороться с
  
  оппозицией
  
  optimál (optimáhl) a оптимальный, наиболее благоприятный; ~e Míttel оптимальные
  
  средства (методы)
  
  Optimíst m -e оптимист; er/der ist ein/’n réchter ~ он большой оптимист
  
  óptisch a оптический
  
  O
  
  329
  
  OPÚ(-Schúle)* (OPÚ(-Schúhl)) f образцово-показательное училище (средняя школа в
  
  г. Марксштадте)
  
  orángenfarbig (oránschefarwich) a оранжевый
  
  Orangeríe (Oranscheríe) f ..ríje оранжерея
  
  Orátor (Orát(e)r) m -e оратор; ein/’n gúter/gúhter ~ sein/sinn быть хорошим оратором
  
  Orchéster (Orkést(e)r) n -sch und -e оркестр; er/der spielt im/in ~ mit он играет в оркестре
  
  Órden m -s орден; éinen/’n ~ trágen/tráhge (erhálten/erhálte, kríegen/kríhe) носить
  
  (получить) орден
  
  órdentlich (órntlich) I a 1. аккуратный; упорядоченный; 2. порядочный; честный; приличный; солидный; ein/’n ~er Mensch порядочный человек; 3. umgspr. порядочный, значительный, немалый; jetzt/jetz(t) hábe/haw ich éinen/’n ~en/~er Húnger теперь мне
  
  здорово хочется есть, я изрядно проголодался; II adv 1. аккуратно; 2. прилично; пристойно; 3. umgspr. изрядно, как следует; по-настоящему; er/der ist/is ~ m´üde/mied (gewórden/gewóre) он порядком устал; er/der war/wahr ~ b´öse/bejs он здорово
  
  рассердился; sich ~ wáschen/wásche (по)мыться основательно (как следует); man/mr hat ihm/’n ~ den/’n Kopf/Kopp gewáschen/gewásche umgspr. ему порядком досталось; его
  
  изрядно пропесочили; ich bin ~ froh я по-настоящему рад (обрадован); mach déine/dei Sáche/Sach ~! сделай всё как полагается (как следует)
  
  Órder (Órd(e)r) f (m) -s(ch) und -e ордер; éine/’n ~ kríegen/kríhe получить ордер
  
  ordiníeren (ordiníere) vt посвящать в сан; éinen/’n Pástor/Páster ~ посвящать в сан пастора
  
  Órdnung f -e 1. порядок; auf/uf die ~ áchten/áchte (áufpassen/úfpasse) смотреть (следить) за порядком; (auf/uf) ~ hálten/hálte поддерживать (любить) порядок; in ~ hálten/hálte держать в порядке; ~ muss sein/sinn! порядок превыше всего!; in éine/’ne Sáche/Sach ~
  
  bríngen/brénge umgspr. навести порядок в чём-л. (в каком-л. деле); in ~ bríngen/brénge, ~
  
  scháffen/scháwe наводить порядок; приводить в порядок; umgspr. утрясти; ich wérde/wer am/’n Sónnabend/Sónnamd versúchen/vorsúhche, das/’s Fénster wíeder/wíder in ~ zu bríngen/brénge я в субботу попытаюсь починить окно; in ~ kómmen/kómme уладиться, наладиться, устроиться; umgspr. утрястись; das/des ist/is gégen/géeje die (álle, jéde/jéhde)
  
  ~ это нарушает (установленный) порядок; der/die ~ hálber/hálwer для порядка; j-n/jéhmand zur/zu ~ rúfen/rúhwe призвать кого-л. к порядку; es/’s ist/is álles in (sch´önster/schénste, vóller/vólle, béster/béste) ~ umgspr. всё в (полном) порядке (в ажуре); hier ist/is (ét)was/was nicht/nich in ~ umgspr. тут (здесь) что-то не так; er/der ist/is nicht/nich ganz in ~ umgspr. ему нездоровится; der/die ~ nach/nahch по порядку, по
  
  очереди; 2. наведение порядка; 3. строй (общественный); 4. правила
  
  órdnungshalber (órdnungshalwer) adv для (ради) порядка; ~ kontrollíeren/kontrolíere проверить для порядка
  
  Órdnungsliebe (Órdnungslieb) f любовь к порядку
  
  organisíeren (organisíere) vt организовывать; устраивать; organisíert wérden/wére организоваться; gut/guht organisíert слаженный
  
  Organísmus m -e организм; etw./was am/an ~ háben/háwe чем-то хворать
  
  Órgel (Órj(e)l) f -e und -s орган; éine/’ne ~ in der/die Kírche/Kerch церковный орган; auf/uf der/die ~ spíelen/spíele играть на органе
  
  Órgelmelodie (Órjelmelodie) f ..dije Gr. органная мелодия (музыка) Órgelspiel (Órjelspiel) n игра на органе
  
  Órgelspieler (Órjelspieler) m = органист; er/der ist/is ein/’n ~ in der/die Kírche/Kerch он органист в церкви
  
  orientíeren (orjentíere) I vt 1. направлять, указывать (определять) направление; 2. ориентировать, вводить в курс дела; ich bin ´über/íwer álles gut/guht orientíert/orjentíert я в курсе дела; II sich ~ ориентироваться; sich in etw./was gut/guht ~ хорошо
  
  ориентироваться в чём-л.
  
  330
  
  O
  
  originál (origináhl) a оригинальный; подлинный; ein/’n ~er Mensch оригинальный человек
  
  originéll a оригинальный, своеобразный, самобытный; er/der hat es/des ganz ~ gemácht он сделал это очень оригинально
  
  Orlówskoje* (O(r)lowskój(e)) n с. Орловское (к северо-востоку от Марксштадта); der/dr ~r/O(r)lowskójer житель Орловского, выходец из Орловского
  
  Ornamént n -e орнамент; ein/e’ ~ auf/uf dem/’n Téppich орнамент на ковре
  
  Ort m (n) -e 1. место; an ~ und/un Stélle/Stell тут же, на месте, не сходя с места; an ~
  
  und/un Stélle/Stell ánkommen/ánkomme прибыть к месту назначения; an ~ und/un Stélle/Stell scháffen/scháwe (bríngen/brénge, légen/léeje) поставить (доставить, положить) что-л. на место; 2. местность; город, деревня, населённый пункт; an állen/álle ~en/~e (und/un Énden/Énder) повсеместно, повсюду; an kéinem/keh ~e/~ ни в одном месте; von ~
  
  zu ~ (zíehen/zíehe) (переезжать) с места на место, из города в город, из села в село
  
  orthodóx a 1. правоверный; 2. православный; ~e Religión/Religióun православная вера, православное вероисповедание
  
  Orthographíe (Orfografíe) f орфография, правописание; die ~ nicht/nich kénnen/kénne не владеть правописанием
  
  ´örtlich (órtlich) a местный; локальный; ~e Verh´ältnisse/Vorh´ältnise местные условия
  
  Órtsname (Órtsnahme) m = название населённого пункта (места, местности);
  
  ~n/~ ´ändern/´änn(e)re изменять названия населённых пунктов
  
  Osséter (Ossét(e)r) m -sch und -e осётр
  
  Ósten (Óste) m восток; восточная сторона; nach ~ на восток; der/dr Wind kommt von (aus) ~ дует восточный ветер
  
  Ósterabend (Óuster|ahmd) m -e вечер в страстную субботу, канун Пасхи
  
  Ósterei (Óuster|ei) n -er (крашеное) пасхальное яйцо; ~er f´ärben/f´ärwe красить
  
  (пасхальные) яйца; die fárbigen/fárwije ~er líegen/líehe im/in Gárten/Gárte únter/únner den/die B´äumen/Bejm крашеные пасхальные яйца лежат в саду под деревьями
  
  Ósterfeier (Óusterfei(e)r) f -e Gr. празднование Пасхи
  
  Ósterfeiertag (Óusterfeierta(h)ch) m -e Gr. праздник Пасхи; der/dr érste/érschte ~ первый
  
  день Пасхи
  
  Ósterfest (Óusterfest) n Пасха, праздник Пасхи; das/’s ~ féiern/féi(e)re праздновать
  
  Пасху, отмечать праздник Пасхи
  
  Ósterhase (Óusterhahs) m -e пасхальный заяц; der/dr ~ hat uns fárbige/fárwije Éier gebrácht пасхальный заяц принёс нам крашеных яиц
  
  Ósterkuchen (Óusterkuche) m = Gr. пасхальный пирог; ~ bácken/bácke (ис)печь
  
  пасхальные пироги
  
  Ósterlied (Óusterlied) n -er Gr. пасхальная песня; ~er síngen/sínge петь пасхальные песни
  
  Óstermontag (Óustermountach) m -e второй день Пасхи, понедельник пасхальной недели
  
  Óstern (Óustern) n (f) = und -s Пасха; ~ féiern/féi(e)re праздновать (отмечать) Пасху;
  
  ~ fällt/fallt díesmal früh/frih Пасха в этом году ранняя; es/’s ist/is bald ~ скоро Пасха; zu ~
  
  на Пасху; nach ~ после Пасхи
  
  Ósterpredigt (Óusterprejdich) f -e Gr. пасхальная проповедь
  
  Óstertag (Óustertahch) m -e Gr. день Пасхи; pl пасхальные дни; der/dr érste/érschte (zwéite/zwéjte, drítte) ~ первый (второй, третий) день Пасхи
  
  Ósterwoche (Óusterwoch) f -e Gr. пасхальная неделя
  
  ´Österreich (Ésterreich) n Австрия
  
  ´östlich (óstlich) I a восточный; ~er Wind восточный ветер; II adv к востоку, восточнее, на восток; ~ von Sarátow к востоку от Саратова, восточнее Саратова
  
  Ostróg* (Astróg) < russ. > m -e тюрьма; in den/ ~ sétzen/sétze (kómmen/kómme) сажать
  
  (попасть) в тюрьму; im/in ~ sítzen/sítze сидеть в тюрьме; aus dem/’n ~ lássen/lásse выпустить из тюрьмы
  
  O
  
  331
  
  óstwärts adv на восток, (по направлению) к востоку
  
  Óstwind m -e Gr. восточный ветер
  
  ovál (owá(h)l) a овальный; ~er Tisch овальный стол
  
  Ózean m -e und -s океан
  
  
  
  P
  
  
  
  paar I a 1. чётный; ~e Záhlen/Záhle чётные числа; ~ óder únpaar чёт или нечет; 2. veralt.
  
  парный; ~e Str´ümpfe/Strimp парные чулки; пара чулок; II num indef: ein/eh ~ пара, несколько, два-три; ein/e’ ~ ( umgspr. ~) Wóchen/Wóche несколько недель; vor ein/e’ ~
  
  ( umgspr. vor ~) Tágen/Tahch несколько дней (тому) назад; ein/e’ ~ ´Äpfel/´Äppel несколько (штук) яблок; die ~ Rúbel/Rúhw(e)l каких-нибудь два-три рубля; ein/e’ ~
  
  húndert/húnnert Ménschen/Ménsche несколько сот человек; ich néhme/nemm nur/nor ~
  
  Sáchen/Sáche mit я беру с собой только несколько вещей; auf/uf ein/e’ ~ Wórte на два
  
  слова; ich hábe/hab ein/e’ ~ Wórte mit dir/dich zu spréchen/spréche мне нужно сказать тебе
  
  пару слов (обменяться с тобой парой слов); ich will sélber/sélwer ein/e’ ~ Wórte an ihn/’n schréiben/schréiwe я сам напишу ему пару строк
  
  Paar n -e 1. пара; ein/e’ ~ Áugen/Óuche пара глаз, два глаза; ein/e’ ~ Schúhe/Schuh (Hándschuhe/H´änschke) пара ботинок (перчаток, рукавиц); zwei/zwej ~ Stíefeln/Stíw(e)l две пары сапог; zu ~en/~e попарно; ~ und/un ~ géhen/gehn идти попарно (по двое в ряд); 2.
  
  чета; das/’s júnge ~
  
  молодая чета; молодожёны,
  
  молодые; ein/e’
  
  verhéiratetes/vorhéirates ~ супружеская чета; супруги; ein/e’ ~ wérden/wére пожениться
  
  páaren (páare) I vt 1. соединять парами (попарно, по два); сочетать; 2. спаривать
  
  (животных); II sich ~ 1. соединяться, сочетаться; gleich und/un gleich paart sich am/dr bésten/best равное сочетается лучше всего; 2. спариваться ( о животных) páarmal adv: ein/e’ ~ несколько (пару) раз; раз-другой; ~ ist/is er zu spät/späät gekómmen/gekómme несколько раз он опоздал
  
  páarweise (páareweis) adv попарно, парами; по два; ~ tánzen/tánze танцевать парами;
  
  ~ verkáufen/vorkóuwe продавать попарно
  
  Pacht f -e 1. аренда; in ~ gében/géwe сда(ва)ть в аренду; in ~ háben/háwe арендовать; in ~
  
  néhmen/némme
  
  взять
  
  в
  
  аренду,
  
  арендовать;
  
  lángfristige/lángfristije
  
  (kúrzfristige/kórzfristije) ~ долгосрочная (краткосрочная) аренда; 2. арендная плата, плата за аренду; hóhe/hóuche ~ záhlen/záhle платить высокую арендную плату
  
  páchten (páchte) vt арендовать, брать в аренду; Land ~ арендовать (брать в аренду) землю
  
  P´ächter (Pácht(e)r) m -e арендатор
  
  Páchtgeld n -er арендная плата, аренда; (hóhes/hóuches) ~ záhlen/záhle платить
  
  (высокую) арендную плату
  
  Páchtland n Gr. арендованная (арендуемая) земля; ~ ist/is Schmáchtland Sprichw.
  
  арендованная земля – томительная земля
  
  Páchtzeit f -e срок аренды; éine/’ne lánge (kúrze/kórze) ~ (не)продолжительная аренда
  
  Pack m Päck пакет, связка, свёрток, узел; пачка, кипа; тюк; ein/’n ~ B´ücher/Bícher стопка книг; ein/’n gánzer ~ Bríefe/Bríewe целая кипа писем; mit Sack und/un ~ umgspr.
  
  со всеми пожитками, со всем скарбом
  
  P´äckchen (P´äckje) n -r пакетик, связочка, свёрточек, узелок; (небольшая) пачка; ein/e’ ~ Tee/Teh пачка чая; jéder/jéhder hat sein/sei ~ zu trágen/tráhge Sprichw. у каждого
  
  свои заботы
  
  pácken (pácke) I vt 1. укладывать, упаковывать; складывать; die Kléider/Kléjder ~
  
  укладывать платья (напр., в чемодан); die Sáchen/Sáche aus den/die Kísten/Kíste ~
  
  распаковывать сундуки, вынимать вещи из сундуков; sie/die hat íhre Sáchen/Sáche gepáckt
  
  332
  
  P
  
  она (у)паковала свои вещи; da k´önnen/kénne wir/mr die Sáchen/Sáche ~ umgspr. итак, нам
  
  здесь делать больше нечего, мы можем убираться; gepáckt voll sein/sinn быть битком
  
  набитым; 2. хватать, схватывать; j-n/jéhmand am/an Arm (am/an Krágen/Kráhge) ~ схватить
  
  кого-л. за руку (за шиворот); j-n/jéhmand an der/die Gúrgel/Górjel (Kéhle/Kehl) ~ взять
  
  кого-л. за горло (за глотку); man/mr kríegte/kricht ihn/’n zu ~ его удалось схватить; es/’s hat mich gepáckt umgspr. я свалился, меня прихватило (я заболел); 3. охватывать ( о чувстве); die Angst hat ihn/’n gepáckt его охватил страх; 4. захватывать, увлекать; das/’s Buch hat mich gepáckt книга захватила меня!; II vi складывать (упаковывать) вещи; ich muss héute/heit noch ~ мне уже сегодня надо сложить вещи; III sich ~ sal.-umgspr. veraltend убираться, сматывать удочки; pack dich! убирайся!, проваливай!
  
  Páckkasten (Páckkaste) m = und ..käste упаковочный ящик
  
  Páckpapier n упаковочная (обёрточная) бумага; in ~ éingewickelt/íngewickelt завёрнутый
  
  в упаковочную (обёрточную) бумагу
  
  Páckschnur (Páckschnuhr) f ..schniere Gr. упаковочный шнур
  
  Páckung f -e 1. упаковка (тара); 2. пачка; 3. упаковка, укладка
  
  Pädagóg(e) (Pädagóhg) m -e педагог; воспитатель; er/der ist/is ein/’n gúter/gúhter ~
  
  он хороший педагог
  
  pädagógisch (pädagóhgisch) a педагогический; воспитательный; ~es Téchnikum педагогический техникум, педагогическое училище; Déutsches/Déitsches ~es Institút Немецкий педагогический институт, Немпединститут (в г. Энгельсе) Pädiáter (Pädiát(e)r) m -e педиатр, врач по детским болезням
  
  Pädtéchnikum* n -s und -e педтехникум, педучилище
  
  paff int паф!; бац!; piff, ~! пиф-паф!
  
  páffen (pláwe) I vi umgspr. попыхивать трубкой, дымить, пускать дым (курить); musst du den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch ~? зачем ты целый день дымишь?; II vt: den/’n Rauch/Rouch in die Luft ~ пускать дым, дымить ( о курящем) Pakét (Pakéht) n -e пакет; посылка; ich hábe/hab héute/heit ein/e’ ~ erhálten/erhálte сегодня
  
  я получил пакет; behútsam/behúhtsam das/’s ~ ´öffnen/úfmache осторожно открыть
  
  (вскрыть) пакет
  
  Pakt m -e пакт, договор, соглашение; éinen/’n ~ mit j-m/jéhmand schlíeßen/schlíese заключить с кем-л. пакт (договор); den/’n ~ bréchen/bréche нарушить пакт (договор); der/dr ~ mit Déutschland/Déitschland договор (пакт) с Германией
  
  Palást m (n) ..läste дворец; das/des ist/is kein/keh Haus, das/des ist/is ja/jo ein/e’ ~ это не
  
  дом, а целый (просто) дворец
  
  Paletót (Paltóh) < franz. > m -er veralt. пальто; éinen/’n ~ ánziehen/ánziehe (trágen/tráhge, áusziehen/áusziehe) наде(ва)ть (носить, снять) пальто; éin/’n ~ für/for den/’n Wínter (Herbst) зимнее (демисезонное) пальто; in éinem/’n wármen/wármer ~ в тёплом пальто
  
  Pálm|ast m ..äst Gr. пальмовая ветвь
  
  Pálme (Palm) f -e пальма; éine/’ne ~ in éinem/’n Blúmentopf/Blúmetopp пальма в
  
  цветочном горшке
  
  Pálmsonntag (Pálmsonntach) m -e вербное воскресенье; ~ féiern/féi(e)re отмечать вербное
  
  воскресенье
  
  Pamps (Praps) m -e umgspr. каша, размазня; ich habe/hab den/’n Reis zu lánge/lang gekócht, es/’s ist/is dícker ~ gewórden/gewóre я варил рис слишком долго, получилась
  
  густая размазня
  
  Pánamahut (Panáhme|huht) m ..hiet панам(к)а (шляпа); éinen/’n ~ trágen/tráhge носить
  
  панам(к)у
  
  paníeren (paníere) vt обваливать в сухарях; Kotelétte/Kotlétte ~ обваливать в сухарях
  
  котлеты
  
  Pánik f паника; ~ máchen/máche umgspr. наводить панику
  
  P
  
  333
  
  Pánikmacher m = umgspr. паникёр; er/der ist/is ein/’n réchter ~ он большой паникёр
  
  pánisch (páhnisch) a панический; ~e Angst, ~er Schrécken/Schrécke панический
  
  (безотчётный) страх
  
  Panoráma (Panoráhm) n (f) -e панорама, общий вид
  
  Pantóffel (Pantów(e)l) m (m, f) -e und -s домашняя туфля (без задника), шлёпанец; ~n/~e trágen/tráhge носить шлёпанцы; er/der ist/is únter/únner den/die ~ gekómmen/gekómme umgspr. он под башмаком (у жены)
  
  Pantóffelpaar (Pantów(e)lpaar) n -e Gr. пара домашних туфель (шлёпанцев)
  
  Pantóffelschuh (Pantów(e)lschuh) m = Gr. s. Pantoffel
  
  Pánzer (Pánz(e)r) m -e 1. панцирь; 2. броня; 3. танк
  
  Pánzerbett* n -er кровать с панцирной сеткой; auf/uf éinem/e’ ~ schláfen/schláhwe (scháukeln/scháuk(e)le) спать (качаться) на кровати с панцирной сеткой
  
  Pánzerschrank m ..schränk несгораемый шкаф, сейф; ein/’n ~ mit Papíeren/Papíere сейф с
  
  бумагами
  
  Pápa (Pápe) m -ns umgspr. папа, отец; wart, ich werds/wersch dem/’n ~ ságen/sáhge подожди, я расскажу это папе
  
  Papagéi (Pápegei) m -e попугай; pláppern/plápp(e)re wie ein/’n ~ umgspr. трещать как
  
  попугай; молоть чушь
  
  Papíer n -e 1. бумага; ein/’n Bógen/Bóuche (ein/e’ Blatt) ~ лист бумаги; ein/’n Fétzen/Fétze
  
  ~ бумаж(он)ка; ~ zum Schréiben/Schréiwe (Éinpacken/Ínpacke) писчая (обёрточная) бумага; ~ ist/is gedúldig/gedúldich umgspr. бумага всё стерпит; das/des steht nur/nohr auf/uf dem/’s ~ это только на бумаге (фактически не имеется, не выполняется); zu/ufs ~
  
  bríngen/brénge изложить что-л. письменно (на бумаге); man/mr hat es/’s únter/únner séinen/sei ~en/~e gefúnden/g(e)fúnne это нашли среди его бумаг; jédes/jéhdes ~chen/~je áufheben/úfhejwe хранить каждую бумажку; 2. документ, удостоверение; séine/sei ~e vórzeigen/vóhrzeije предъявить документы
  
  Papíerblatt n ..blätter Gr. лист бумаги; ein/e’ Stück/Stick von éinem/e’ ~ ábreißen/ábreise оторвать клочок от листа бумаги
  
  Papíerblume (Papíerblum) f -e Gr. бумажный цветок; ~n/~e máchen/máche делать
  
  бумажные цветы
  
  Papíerbogen (Papíerbouche) m = s. Papierblatt Papíerdüte (Papíerdut) f -e Gr. бумажный кулёк; in éine/’ne ~ tun/tuhn положить в
  
  бумажный кулёк
  
  papíeren (papíer(e)n) a бумажный, (сделанный) из бумаги; éine/’ne ~e Latérne/Latérn бумажный фонарик; ~e Verspréchungen/Vorspréchunge обещания, остающиеся только на
  
  бумаге
  
  Papíergeld n бумажные деньги; kein/keh ~ bei sich háben/háwe не иметь при себе
  
  бумажных денег
  
  Papíerkasten (Papíerekaste) m ..käste Gr. ящик для бумаг
  
  Papíerklump (Papíerklumpe) m = Gr. бумажный комок
  
  Papíerkorb (Papíerekorb) m ..kerb корзина для бумаг; das/des geh´ört/gehéert in den/’n ~
  
  umgspr. это макулатура
  
  Papíerkram (Papíerkrahm) m umgspr. abwert. бумажки, бумажный хлам, канцелярщина, (ненужная) писанина; viel/vill unn´ötiger/unéjticher ~ много ненужной писанины
  
  Papíerrolle (Papíerroll) f -e рулон бумаги
  
  Papíerstreif (Papíerstriewe) m = Gr. полос(к)а бумаги
  
  Papíros (Paperós) f -e папироса; ~/~e ráuchen/róuche курить папиросы; éine/’ne Scháchtel ~/~e пачка папирос
  
  Páppdeckel (Pápp(e)deckel) m -s картонный переплёт; ein/e’ Buch in ~/~s bínden/bínne переплести книгу в картонный переплёт
  
  334
  
  P
  
  Páppe (Páp(ke)) f Páp(k)e картон; папка; éine/’ne ~/Pápke mit Papíeren/Papíere папка с
  
  бумагами
  
  Páppelbaum (Páppelboum) m ..bejm тополь
  
  páppeln (pápp(e)le) vi болтать (разговаривать); sie/die fínden/fínne genúg/genúch zu ~
  
  им есть о чём поболтать
  
  páppen (páppe) vt, vi umgspr. 1. слипаться; 2. есть; wer/wehr viel/vill pappt, der/de(h)r viel/vill kackt sprichwörtl. кто много ест, тот часто испражняется
  
  Páppler (Pápp(e)ler) m = Gr. болтун
  
  Páppschachtel (Pápp(e)schachtel) f -s картонная коробка
  
  Papst (Pahpst) m -e Папа (римский); wir/mr k´önnen/kénne nicht/nich álle/all P´äpste/~e wérden/wére не все мы можем стать правителями (большими людьми)
  
  p´äpstlich (páhpstlich) a папский; der/dr P´äpstliche/Páhpstliche Stuhl папский престол
  
  Paráde (Paráhd) f (m) -e 1. парад, смотр; die/’n ~ mitzúgucken/mitzúhgucke (mitzúhorchen/mitzúhhorche) смотреть парад (слушать радиотрансляцию с парада); 2. veralt. праздничный наряд; блеск; ~ máchen/máche предстать в праздничном наряде
  
  Paradíes n (m) рай; er/der hat das/’n ~ auf/uf Érden/Éhrde он живёт (ему живётся) как в
  
  раю, у него рай на земле
  
  Paradíesapfel (Paradíes|appel) m ..äppel райское ябло(ч)ко; pl яблоки малого размера
  
  ( umgspr. ранетки); ein/’n Baum/Boum mit Paradíesäpfelchen/Paradíesäppeljer дерево с
  
  райскими яблочками (ранетками)
  
  paradíesisch a райский; ein/e’ ~es Lében/Léewe райская жизнь
  
  Paradíestor (Paradíes(e)tohr) n -e Gr. райские врата
  
  Paradíesvogel (Paradíesvoug(e)l) m ..vehjel Gr. райская птица (птичка) paradóx a странный, парадоксальный
  
  Paraffín n (m) парафин
  
  Paragráph (Paragráhf) m ..gráhwe параграф; статья (закона, договора) Paralís (Paralítsch) n (m) Gr. паралич; den hat das/dr ~ geschlágen/g(e)schláhge его разбил
  
  паралич
  
  parallél a параллельный; ~e Línien/Línjer параллельные линии
  
  Parasít m -e паразит; er/der lebt/leebt wie ein/’n ~ он ведёт паразитический образ жизни
  
  parát (paráht) a umgspr. готовый, наготове; ~ sein/sinn, sich ~ hálten/hálte быть готовым
  
  (наготове)
  
  P´ärchen (P´äärje) n -r парочка; ein/e’ ~ von Verlíebten/Vorlíebte парочка влюблённых
  
  paríeren (paríere) vt парировать, отражать, отводить, отбивать
  
  Parit´ät (Parit´äjt) f паритет, равенство (сторон); равноценность
  
  Park m -e парк; im/in ~ spazíeren/spazíere гулять в парке
  
  Parkétt n -e паркет, паркетный пол; ~ légen/léeje настилать паркет
  
  Parlamént n -e парламент
  
  parodíeren (parodíere) vt пародировать; j-n/jéhmand ~ пародировать кого-л.
  
  Partéi f -e 1. партия; éine/’ne ~ Wáren/Wáhre партия товаров; kommunístische (bolschewístische) ~ коммунистическая (большевистская) партия; in die ~ éintreten/íntreete вступить в партию; in die ~ áufnehmen/úfnemme (áufgenommen/úfgenomme wérden/wére) принять (быть принятым) в партию; in (bei) der/die ~ sein/sinn, der/die ~
  
  ángehören/ángeheere принадлежать к партии, быть членом партии; 2. сторона (в процессе, договоре и т.п.)
  
  Partéibuch n ..bicher партийный билет, партбилет; ein/e’ ~ (Partéibüchlein/Partéibich(e)lje) háben/háwe иметь партийный билет, партбилет, быть членом партии
  
  partéifeindlich a антипартийный
  
  Partéifunktionär (Partéifunkzjonäär) m -e партийный работник (функционер); er/der ist ein/’n ~ gewórden/gewóre он стал портийным работником (функционером)
  
  P
  
  335
  
  partéilos (partéilous) a беспартийный; ~ bléiben/bléiwe оста(ва)ться беспартийным
  
  Partéimann m ..männer und ..leit Gr. член партии; er/der ist/is jetzt/jetz(t) ein/’n ~ он
  
  теперь член партии
  
  Partéisekretär (Partéisekretäär) m -e секретарь партийной организации (парторганизации) Partisán m -e партизан
  
  Pártner m = 1. партнёр; 2. компаньон; ~ sein/sinn быть партнёрами (компаньонами) paschól < russ. > int Gr. пошёл!, вон!; ~ máchen/máche уйти
  
  Paß m Päß паспорт; ein/’n (ún)g´ültiger/(ún)gíltijer ~ действительный (просроченный) паспорт; éinen/’n ~ kríegen/kríhe (wéchseln/wécks(e)le) получить (сменить) паспорт; sich auf/uf (für/for) den/’n ~ ábnehmen/ábnemme lássen/lásse сфотографироваться (сняться) для паспорта
  
  Passagíer (Passaschíer) m -e пассажир; im/in Zug/Zuhch wáren/wáhre víele/vill ~e в поезде
  
  было много пассажиров
  
  Páßbild n -er фотокарточка для паспорта (документа) pássen (pásse) I vi 1. быть впору; díese/die Schúhe/Schuh ~ mir/mich (nicht/nich) эти
  
  ботинки мне (не) впору; der/dr Ánzug/Ánzuch passt ihm/’n gut/guht (wie ángegossen/ángegose) кюстюм ему впору (сидит на нём как влитой); 2. быть к лицу, идти; 3. подходить, годиться; sein/sei Fílzhut/Fílzhuht passt zu dem/’n Ánzug/Ánzuch его
  
  фетровая шляпа подходит к костюму; séine/sei dícken/dícke Líppen/Líppe pássten/pásste schlecht zu der/die d´ünnen/dínne Níckelbrille/Níckelbrill его мясистые (толстые) губы
  
  плохо сочетались с очками в тонкой оправе из никеля; das/des passt nicht/nich hierhér/hierehéer это сюда не подходит; этому здесь не место; eins/ejns passt nicht/nich zum/zu’s ánderen/ánn(e)re одно не сочетается с другим; das/des passt mir/mich (nicht/nich) это меня (не) устраивает, это мне (не) подходит ( umgspr. это мне не с
  
  руки); das/des wird/werd ihm/’n nicht/nich ~ это ему не подойдёт; wenn dir/dich das/des passt если тебе это удобно; sie/die passt nicht/nich zu ihm/’n umgspr. она ему не пара (не
  
  чета); es/’s mag/mahch ~ óder nicht/nich кстати или некстати; dies/des Wort passt auch/ouch auf/uf ihn/den эти слова применимы также и к нему; díese/die Árbeit/Árweit passt geráde/grahd für/for ihn/den эта работа как раз для него; er/der passt nicht/nich zum Léhrer umgspr. он не годится в учителя; das/des passt wie die Faust aufs/ufs Áuge/Ouch ни к селу ни к городу; 4. landsch. umgspr. присматривать, следить; pass auf/uf die Kínder/Kínner! следи за детьми!; 5. пасовать; es/des passt wie dem/’n Óchsen/Ocks ein/’n Sáttel sprichwörtl. идёт как корове седло; II sich ~: das/des passt sich nicht/nich это
  
  неприлично, это не принято
  
  pássend I part I von passen; II part adj 1. подходящий, годный; bei ~er/~e Gelégenheit/Geléejenheit при удобном случае, при подходящей возможности; geráde/grahd ~ umgspr. в самый раз (впору); ein/’n gut/guht ~er Ánzug/Ánzuch хорошо
  
  (по фигуре) сшитый костюм; 2. подобающий, уместный
  
  passíeren (passíere) vi umgspr. случаться, происходить; was ist/is passíert? что
  
  случилось?, в чём дело?; ist/is was passíert? что-нибудь случилось?; was passíert néues/néies? что нов(еньк)ого?; wie ist/is das/des passíert? как это случилось?; ihm/den (ihr/die) ist/is ein/e’ Únglück/Únglick passíert с ним (с ней) случилось несчастье; das/des soll mir/mich nicht/nich wíeder/wíder ~! это со мной никогда больше не случится!, это никогда больше не повторится!; das/des ist/is mir/mich in méinem/mei gánzen/gánzes Lében/Léewe noch nicht/nich passíert этого со мной ещё никогда не было, это со мной
  
  случилось впервые; das/des kann jédem/jéhder mal ~ такое с каждым может случиться; es/’s kann jéden/jéhder Áugenblick/Óucheblick ~ того и гляди случится; es/’s kann ~, dass er sich erk´ältet/vork´ält umgspr. не ровён час, он застудится; das/des kann auch/ouch nur/nohr dir/dich ~ umgspr. ты не можешь иначе; это только с тобой может случиться; wenn étwas/was passíert ist/is, will es/’s níemand gewésen/gewéese sein/sinn если что-
  
  336
  
  P
  
  нибудь случается, то виноватых нет (никто не хочет сознаться, что он это сделал); wenn/wenn’s du nicht/nich gleich áufhörst/úfheerscht, passíert was! umgspr. если ты сейчас
  
  же не прекратишь, тебе достанется!; es/’s passíert бывает, случается
  
  Passión (Passjóun) f -e страсти (страдания) Христовы
  
  Passiónswoche (Passjóunswoch) f -e страстная неделя
  
  pássiv (passíew) a пассивный; sich ~ hálten/hálte держаться (вести себя) пассивно;
  
  ~er Mensch пассивный человек
  
  Páßkontrolle (Páßkontroll) f (m) -e проверка паспортов; паспортный контроль
  
  páßlos (páßlous) a Gr. беспаспортный; er/der ist/is ~ у него нет паспорта
  
  Páßport m, n (m) -e Gr. s. Paß; wo/wu ist/is dein/dei ~? где твой паспорт?
  
  Páßverlängerung (Páßvorläng(e)rung) f -e продление срока паспорта
  
  Páste f = 1. паста; 2. замазка
  
  Pastéte (Paschtéjt) f (m) -e паштет; ~ von Fleisch/Flejsch мясной паштет
  
  Pástor (Pást(e)r) m -e пастор; lútherscher/lutéhrischer ~ лютеранский пастор
  
  Pastorát (Pastoráht) n -e nddt. пасторат (должность и дом пастора); der/dr Pástor/Páster wohnt im/ins ~ пастор живёт в пасторате
  
  Páte (Páhte) m, f = крёстный (отец), крёстная (мать); bei éinem/e’ Kind ~ sein/sinn быть
  
  крёстным отцом (крёстной матерью) ребёнка; er/der ist méin/mei ~ он – мой крёстный
  
  (отец); sie/die ist/is séine/sei ~ она – его крёстная (мать)
  
  Pátenkind (Páhtekind) n ..kinner крестник, крестница; er/der ist/is mein/mei ~ он мой
  
  крестник
  
  Patént n -e 1. патент; 2. schweiz. промысловое свидетельство; ein/e’ ~ kríegen/kríhe (háben/háwe) получить (иметь) промысловое свидетельство
  
  Páter (Páhter) m -sch патер; отче (обращение); kathólischer/katóulischer ~ католический
  
  патер (священник)
  
  pathológisch (patolóhgisch) a патологический
  
  Patiént (Pazijént) m -e больной, пациент; fast kéine/keh Hóffnung, dass der/dr ~
  
  áufkomme/úfkommt почти нет надежды, что больной (пациент) поправится
  
  Patriót (Patrióut) m -e, Patriótin (Patrióut(i)n) f -s патриот, патриотка
  
  patriótisch (patrióutisch) a патриотический; ~e Erzíehung патриотическое воспитание
  
  Patróne (Patróun) f -e патрон; die ~ zum Schíeßen/Schíese патрон для стрельбы, боевой
  
  патрон
  
  patsch int бах!, хлоп!; ~! da liegt/licht er бах (хлоп) – и он лежит
  
  Patsch m (f) -e шлепок; звонкий удар; umgspr. пощёчина, оплеуха; er/der hat éinen/’ne ~
  
  gekríegt/gekrícht он получил шлепок (пощёчину, оплеуху)
  
  Pátsche (Patsch) f -e 1. хлопушка; 2. umgspr. лапа ( о руке), пятерня; komm, gib/geb mir/mich déine/dei ~! иди, дай лап(к)у!; hálte/halt mal déine/dei ~ her/heer! давай сюда
  
  свою лап(к)у!
  
  Pátschhand f ..händ, Pátschhändchen (Pátschhändje) n -r umgspr. 1. (детская) ручонка; scherzh. (правая) рука; gib/geb dem/’n Ónkel dein/dei Pátschhändchen/Pátschhändje! подай
  
  дяде свою правую ручку!; 2. рукопожатие
  
  Pátze (Patz) m Gr. грязное пятно; ~ am/an ´Ärmel грязное пятно на рукаве
  
  pátzen (pátze) vi sal.-umgspr. 1. плохо (неумело) работать, халтурить, портачить; er/der patzt bei der/die Árbeit/Árweit он халтурит (портачит) за работой (при работе); 2. мазать, пачкать
  
  Patzeréi f -e плохая работа, халтура; es/des war/wahr kéine/keh Árbeit/Árweit, áber/áwer éine/’ne ~ это была не работа, а халтура
  
  Pátzkopf (Pátzkopp) m ..kepp Gr. голова, на которой волосы слиплись с коростой
  
  Páuke (Pauk) f -e 1. литавры; ~n/~e schlágen/schláhge бить в литавры; 2. sal.-umgspr.
  
  нагоняй
  
  P
  
  337
  
  Paulskóje* (Paulskój(e)) n с. Паульское (к юго-западу от Марксштадта); der/dr ~r житель
  
  с. Паульское, выходец из с. Паульское
  
  Páusbacken (Páuschbacke) pl umgspr. толстые щёки; h´ängige/h´ängije ~ отвислые
  
  толстые щёки
  
  páusbackig (páuschbackich) a umgspr. толстощёкий; ein/e’ ~es Kind толстощёкий
  
  ребёнок
  
  Páuse (Paus) f -e 1. пауза; éine/’ne ~ máchen/máche (с)делать паузу; 2. перерыв; перемена
  
  (в школе); wir/mir k´önnten/kénnte éine/’ne ~ máchen/máche мы могли бы передохнуть; 3.
  
  приостановка; beim/bei’s Spréchen/Spréche ~n/~e máchen/máche говорить с расстановкой
  
  páusenlos (páuselous) I a беспрерывный, непрерывный, безостановочный; ~es Gebábbel безостановочная болтовня; II adv без передышки, без отдыха; ~ spréchen/spréche говорить без передышки (без умолку)
  
  Pávillon (Pawiljóun) m -e 1. павильон; 2. киоск; ein/’n ~ auf/uf dem/’n Markt/Marcht павильон (киоск) на рынке (на базаре)
  
  Pech n -e 1. смола; вар; sal.-umgspr. ~ an den/die Hósen/Hóus(e) ( Vulg. am/an Híntern/Hínn(e)rschte, am/an Arsch/Ahsch) háben/háwe прилипнуть к месту, засидеться
  
  где-л.; 2. umgspr. неудача, невезение, авария; er/der hat ~ (gehábt/gehát) ему не везёт (не
  
  повезло); ich hábe/hab héute/heit bei (in, mit) állem/álles ~ мне сегодня ни в чём не везёт; im/ins ~ sítzen/sítze терпеть (постоянные) неудачи; ~ háben/háwe потерпеть аварию
  
  Péchdraht m ..dräät дратва
  
  péchfarbig (péchfarwich) a Gr. смоляного цвета
  
  Péchfaß n ..fäser Gr. бочка со смолой (с варом)
  
  péchig (péchich) a смоляной, смолистый; sich ~ máchen/máche испачкаться в смоле
  
  (в варе)
  
  Péchkessel (Péchkesel) m -s Gr. котёл со смолой (с варом)
  
  péchschwárz a чёрный как смоль; ~es Haar чёрные как смоль волосы
  
  Péchvogel (Péchvoug(e)l) m ..vehjel umgspr. неудачник, бедолага, горемыка; er/der ist/is (ében/éwe) ein/’n ~ ему вечно не везёт; ему везёт как утопленнику
  
  Pedál n -e педаль; die ~e tréten/tréete нажимать на педали (напр., органа) pedántisch a педантичный; мелочный; er/der ist/is zu ~ он слишком педантичен
  
  Pein f -e gehob. мучение, мука, страдание, пытка, терзание; j-m/jéhmand das/’s Lében/Léewe zur/zu ~ máchen/máche превратить чью-л. жизнь в мучение (в сплошную
  
  муку); отравлять кому-л. жизнь; wenn/wenn’s du w´üßtest/wisst, was das/des für/for éine/’ne ~ ist/is если бы ты знал, какая это мука (пытка)
  
  péinigen (péinije) vt gehob. мучить, пытать, истязать, терзать; der/dr Schmerz péinigt/péinicht ihn/’n боль терзает его
  
  Péiniger (Péinijer) m = gehob. 1. мучитель, истязатель; 2. палач
  
  Péinigung (Péinijung) f -e gehob. мучение, пытка, терзание; das/des ist/is éine/’ne réine/réjne ~ это чистое мучение (чистая пытка)
  
  péinlich I a 1. мучительный, неприятный, неловкий; ein/’n ~er Tod/Toud мучительная
  
  смерть; ~er Éindruck/Índruck тягостное впечатление; ein/e’ ~es Gef´ühl/G(e)fíhl чувство
  
  неловкости; éine/’ne ~e Láge/Lahch щекотливое (неловкое) положение; ein/e’ ~es Míßverständnis/Míßvorständnis досадное недоразумение; das/des ist/is mir/mich arg/arch ~
  
  мне это очень неприятно; 2. тщательный, педантичный; ~ste Spársamkeit/Spáhrsamkeit экономия во всём, крайняя бережливость; es/der ist/is in állem/álles arg/arch ~
  
  он педантичен до мелочей; II adv 1. неприятно, неловко; es/’s ist/is ~, ermáhnt/vormáhnt zu wérden/wére, wenn man/mr únschuldig/únschuldich ist/is досадно, когда тебя
  
  увещевают, хотя ты невиновен; 2. педантично; 3. очень, чрезмерно, чересчур;
  
  ~ akkurát/akkuráht sein/sinn быть очень (чрезвычайно) аккуратным
  
  338
  
  P
  
  Péitsche (Peitsch) f -e кнут, плеть, бич; mit der/die ~ knállen/knálle щёлкать кнутом (плетью, бичом); mit der/die ~ schlágen/schláhge бить кнутом; er/der hat die ~ zu f´ühlen/fíhle gekríegt/gekrícht его отхлестали (кнутом); die ~ saust durch/dorch die Luft рассекая воздух, просвистел кнут; etw./was únter/únner der/die ~ tun/tuhn делать что-л. из-под палки; ich kann nicht/nich Rússisch/Rusch und/un kann nicht/nich Deutsch/Deitsch, schlägt/schlahgt der/dr Váter mit der/die ~ sprichwörtl. я не знаю ни русского, ни немецкого, и отец сечёт меня кнутом
  
  péitschen (péitsche) I vt бить; сечь, хлестать; бить (подгонять) кнутом (плетью); das/’s Pferd/Feerd ~ бить (подгонять) бичом лошадь; II vi хлестать; der/dr Régen/Réeje peitscht ans Fénster дождь бьёт (хлещет) в окно
  
  Péitschenhieb (Péitschehieb) m ..hiewe удар кнутом (плетью, бичом); éinen/’n ~
  
  kríegen/kríhe получить удар кнутом (бичом)
  
  Péitschenknall (Péitscheknall) m -e хлопок (щелчок) кнутом (плетью, бичом) Péischenschlag (Péitscheschlahch) m ..schlääch Gr. s. Peitschenhieb
  
  Péitschenstiel (Péitschestiel) m -e, Péitschenstock (Péitschestock) m ..steck(er) кнутовище
  
  Pelméni (Pel(e)méne) pl пельмени; ~ máchen/máche (kóchen/kóche, éssen/ése) делать, лепить (варить, есть) пельмени
  
  Pelz m -e(r) 1. шкура; мех; der/dr Bär/Bäär hat éinen/’n dícken/dícker ~ у медведя толстый
  
  мех; 2. шуба; тулуп; kúrzer/kórzer ~ полушубок; éinen/’n ~ trágen/tráhge, im/in ~ géhen/gehn ходить в шубе; 3.: j-m/jéhmand den/’n ~ áusklopfen/áuskloppe (wáschen/wásche) поколотить
  
  кого-л. (задать баню, головомойку кому-л., драть кого-л. как сидорову козу); j-m/jéhmand éine/’ne Laus (L´äuse/Leis) in den/’n ~ sétzen/sétze umgspr. растревожить, взбудоражить
  
  кого-л., причинить неприятности, насолить кому-л.
  
  Pélzbesatz (Féllb(e)satz) m ..sätz меховая опушка (оторочка) pélzen (pélze) I vt umgspr. бить, лупить; j-n/jéhmand órdentlich/órntlich (t´üchtig/tíchtich) ~
  
  отлупить как следует кого-л.
  
  pélzen (pélzern) II a меховой; ~er Krágen/Kráhge меховой воротник
  
  Pélzfutter ( auch Féllfutter) n меховая подкладка; ein/’n Paletót/Paltóh mit ~ пальто на
  
  меховой подкладке
  
  pélzgefüttert (féllg(e)futtert) a Gr. подбитый мехом, на меховой подкладке; éine/’ne ~e Jácke/Jack куртка (кофта) подбитая мехом (на меховой подкладке)
  
  Pélzgerberei (Féllgerwerei) f Gr. выделка мехов
  
  Pélzhandschuh (Féllhänschke) m = Gr. меховая варежка (перчатка); bei der/die K´älte/Kält
  
  ~e/~ trágen/tráhge носить при морозе меховые варежки (перчатки)
  
  Pélzhosen (Féllhouse) pl Gr. меховые штаны (брюки)
  
  Pélzjacke (Félljack) f -e Gr. меховая куртка (кофта)
  
  Pélzkappe (Féllkapp) f -e меховая шапка (дамская) Pélzkragen (Pélzkrahge, Féllkrahge) m = меховой воротник; den/’n ~/Pélzkrahge (~/Féllkrahge) háben/háwe die Mótten/Mótte zerfréssen/vorfrése воротник шубы (меховой
  
  воротник) проела моль
  
  Pélzmotte (Pélzmott, Féllmott) f -e Gr. меховая моль; im/in Schrank sind/sinn ~n/~e в шкафу завелась меховая моль
  
  Péndel m -s маятник, отвес
  
  péndeln (pénd(e)le) vi 1. качаться, колебаться; die Lámpe/Lamp ´über/íwer uns péndelt lángsam hin und/un her/heer лампочка над нами тихо качается туда-сюда; 2. (равномерно) размахивать
  
  Péndeluhr f -e часы с маятником
  
  Pennál (Penáhl) n (m) -e пенал
  
  Pensión (Pensjóun) f -e пенсия; in ~ géhen/gehn выйти (уйти) на пенсию; in ~ (sein/sinn) (быть, находиться) на пенсии; sie/die lebt/leebt von éiner/’ne kléinen/kléjne ~ она живёт на
  
  скромную пенсию
  
  P
  
  339
  
  Pension´är (Pensjon´äär) m -e пенсионер; er/der ist/is ein/’n ~ gewórden/gewóre он стал
  
  пенсионером (вышел на пенсию)
  
  perfékt I a совершенный, превосходный, отличный; ~e Kénntnisse/Kénntnise превосходные (по)знания; II adv в совершенстве, превосходно, отлично; das/des verstéhe/vorstéh ich ~ это я отлично понимаю
  
  Pergaméntpapier n пергаментная бумага
  
  periódisch (perióudisch) I a периодический; ~er Wéchsel/Wécksel периодическое
  
  изменение; II adv периодически
  
  Peripheríe (Periferíe) f ..ríje периферия, окраина
  
  perkutíeren (perkutíere) vt перкутировать, исследовать постукиванием
  
  Pérle (Perl) f -e 1. жемчужина; pl жемчуг; échte ~n/~e натуральный жемчуг; 2. бисеринка; pl бусы; 3.: es/’s wird/werd ihm/’n (dadúrch/dáhdorch) kéine/keh ~ aus der/die Króne/Kroun fállen/fálle umgspr. iron. его от этого не убудет
  
  Pérlenmuschel (Pérlemusch(e)l) f -e und -s жемчужная раковина
  
  Pérlenstickerei (Pérlestickerei) f вышивание жемчугом (бисером) Pérlmutter (Perlamútter) f (m) перламутр; Kn´öpfe/Knepp aus ~ перламутровые пуговицы
  
  Pérlmutterknopf (Perlamútterknopp) m ..knepp перламутровая пуговица
  
  perlmúttern (perlamúttern) a перламутровый; ~es Hálsband жемчужное ожерелье
  
  Perpendíkel (Péndik(e)l) m, n (m) -s маятник
  
  perpendikulár (perpendikuláhr) a перпендикулярный, отвесный
  
  Perrón m -e schweiz., österr. und veralt. перрон, платформа
  
  Persón (Persóun) f -e 1. персона, лицо, человек; личность; schön/schejn, h´äßlich, únansehnlich von ~ sein/sinn быть красивым, безобразным, невзрачным (собой); éine/’ne wíchtige/wíchtije ~ umgspr. важная персона; zehn ~en/~e am/an Tisch десять
  
  человек за столом; ich für/for méine/mei ~ bin der/die Ánsicht… что касается меня, то я
  
  считаю…; in éigener/éij(e)ne ~ собственной персоной, (само)лично; 2. umgspr. особа; тип, фрукт; éine/’ne únangenehme ~ неприятная особа, неприятный тип
  
  personál (personáhl) a персональный, личный
  
  Personál (Personáhl) n персонал, личный состав, штат; das/’s ~ vergr´ößern/vorgréjs(e)re увеличить персонал (штат)
  
  Persónendampfer (Persóunedamwer) m = пассажирский пароход
  
  Persónenname (Persóunenahme) m = имя (человека)
  
  Persónenzug (Persóunezuhch) m ..ziech пассажирский поезд
  
  pers´önlich (perséjnlich) I a личный, индивидуальный; méine/mei ~e Méinung/Méjnung моё собственное мнение; éinen/’n ~en/~er Haß gégen/géeje j-n/jéhmand háben/háwe питать
  
  личную ненависть к кому-л.; II adv лично; er/der kam/kahm ~ он пришёл сам
  
  Pers´önlichkeit (Perséjnlichkeit) f -e 1. личность; 2. индивидуальность; 3.
  
  (высокопоставленное)
  
  лицо;
  
  деятель;
  
  éine/’ne
  
  wíchtige/wíchtije
  
  ~
  
  важное
  
  (высокопоставленное) лицо
  
  perspektív (perspektíew) a перспективный
  
  Perspektíve (Perspektíev) f ..tíewe перспектива; éine/’ne (kéine/keh) ~ háben/háwe иметь
  
  перспективу (не иметь перспективы)
  
  Perspektívplan (Perspektíevplahn) m ..plääne перспективный план
  
  Per´ücke (Paríck) f -e парик; éine/’ne ~ trágen/tráhge носить парик
  
  Pessimíst m -e пессимист; er/der ist/is ein/’n réchter ~ он отъявленный пессимист
  
  pessimístisch a пессимистический; éine/’ne ~e Méinung/Méjnung пессимистическое
  
  мнение
  
  Pest f 1. чума; die ~ únter/únner dem/’s Ríndvieh/Ríndviech падёж крупного рогатого
  
  скота (от чумы); die Ímpfung/Ímwung gégen/géeje ~ противочумная прививка; an der/die ~ stérben/stérwe умереть от чумы; 2. зараза; 3.: dass dich die ~ hóle/houl! sal.-
  
  340
  
  P
  
  umgspr. чтоб тебе пусто было!, холера тебе в бок!; hier stinkt es/’s wie die ~! umgspr.
  
  здесь невыносимая вонь!; er/der ist/is faul wie die ~ sal.-umgspr. он лентяй, каких свет
  
  не видывал
  
  péstkrank a больной чумой; ~ sein/sinn (wérden/wére) (за)болеть чумой
  
  Péstseuche (Péstseich) f -e эпидемия чумы
  
  Péter (Péjter) m: dúmmer ~ umgspr. глупец, дурак
  
  Petersílie (Péjterzilje) f (n) петрушка; ~ im/in Gárten/Gárte wáchsen/wáckse lássen/lásse выращивать на огороде петрушку
  
  Pétrus (Péjtrus) m (апостол) Пётр
  
  Petúnie (Petúnje) f -r петунья
  
  pétzen (pétze) vt landsch. щипать, ущипнуть; er/der hat mich gepétzt он ущипнул меня
  
  Pfad (Fahd) m -e gehob. 1. тропа; auf/uf éinem/’n ~ géhen/gehn идти тропой; 2. путь; ein/’n dórniger/dórnijer ~ тернистый (трудный) путь
  
  pfádlos (fáhdlous) a бездорожный; непроходимый
  
  Pfahl (Fahl) m Fääl свая, столб; кол; éinen/’n ~ éinschlagen/’nínschlahge вби(ва)ть кол
  
  Pfáhlzaun (Fáhlzaun) m ..zein частокол, забор
  
  Pfand (Fand) m F´ände(r) 1. залог, заклад; 2. фант; Pf´änder/F´ände(r) spíelen/spíele играть
  
  в фанты
  
  Pf´änderspiel (F´ände(r)spiel) n -e игра в фанты
  
  Pfánne (Fann) f -e сковорода; gúßeiserne/gúserne ~ чугунная сковорода; auf/uf éiner/’ne ~
  
  bráten/bráhte (по)жарить на сковороде; éine/’ne ~ voll bráten/bráhte пожарить (нажарить) полную сковороду; éine/’ne ~ mit Éiern/Éier (mit gebrátenen/gebráht(e)ne Kartóffeln/Kartów(e)l) яичница на сковороде (сковорода с жареным картофелем); aus der/die ~ in das/’s Féuer/Féier sprichwörtl. из огня да в полымя
  
  Pfánnenbrett (Fánnebrett) n -er Gr. доска, на которую ставится (горячая) сковорода
  
  Pfánnendeckel (Fánnedeckel) m -s Gr. крышка (для) сковороды
  
  Pfánnenstiel (Fánnestiel) m -e und -s Gr. ручка сковороды
  
  Pfánnkuchen (Fánnekuche) m = блинчик; оладья; ~ bácken/bácke печь блинчики
  
  (оладьи); flácher ~ блин; áufgehen/úfgehn wie ein/’n ~ umgspr. раздаться, растолстеть
  
  Pfáuenfeder (Fáufed(e)r) f -e павлинье перо
  
  Pfáuhahn (Fáuhahn) m ..hähn павлин; stolz wie ein/’n ~ umgspr. важный точно павлин; надутый как индюк
  
  Pféffer (Féw(e)r) m 1. перец; gánzer ~ перец в зёрнах (горошком); schwárzer (róter/róuter) ~
  
  перец чёрный (красный); ~ stóßen/stóuse толочь перец; ans Éssen/Ése ~ tun/tuhn добавить
  
  перцу в еду, поперчить еду; ~ únter/únner den/’n Schwanz bríngen/brénge задать перцу
  
  (кому-л.); 2.: wo/wuh der/dr ~ wächst/wackst umgspr. куда Макар телят не гонял
  
  Pféfferbüchse (Féw(e)rbicks) f -e перечница; Pféffer/Féw(e)r in éine/’ne ~ sch´ütten/schítte (tun/tuhn) насыпать перца в перечницу
  
  Pféffergurke (Féw(e)rgork) f -e Gr. огурчик, маринованный с перцем; корнишон
  
  pféffericht (féw(e)rich) a Gr. (сильно) перчёный; ~es Éssen/Ése сильно перчёная еда
  
  Pféfferkorn (Féw(e)rkorn) n ..kern(e)r перчинка
  
  Pféfferminze (Few(e)rmínz) f мята (перечная)
  
  Pféfferminztee (Few(e)rmínzeteh) m мятный чай; gern ~ trínken/trínke любить (охотно
  
  пить) мятный чай
  
  pféffern (féw(e)re) vt, vimp 1. перчить; das/’s Éssen/Ése ~ (по)перчить еду; es/’s pféffert/féw(e)rt auf/uf der/die Zúnge/Zung перец жжёт язык; 2.: j-m/jéhmand éine/éjne ~
  
  sal.-umgspr. влепить пощёчину, вмазать, врезать кому-л.
  
  Pféifchen (Féifje) n -r Gr. 1. свисток; дудочка; sich ein/e’ ~ máchen/máche сделать себе
  
  свисток (дудочку); 2. трубочка; ein/e’ ~ Tábak/Tówak ráuchen/róuche выкурить трубочку
  
  табака
  
  P
  
  341
  
  Pféife (Feif) f Féiwe 1. свисток; дудка; auf/uf éiner/’ne ~ spíelen/spíele играть на дудке; álles muss nach séiner/sei ~ tánzen/tánze всё (вокруг) должно плясать под его дудку; 2. трубка; éine/’ne ~ Tábak/Tówak трубка табака; éine/’ne ~ (áus)ráuchen/(áus)róuche (вы)курить
  
  трубку; sich éine/’ne ~ stópfen/stóppe набить себе трубку; man/mr muss die ~n/~e schnéiden/schnéide, soláng man/mr im/ins Rohr sitzt sprichwörtl. куй железо, пока горячо
  
  pféifen (féiwe) vi, vt 1. свистеть; vor/vohr sich hin ~, umgspr. sich eins/ejns ~ насвистывать
  
  (песенку); посвистывать; присвистывать; éine/’ne Melodíe ~ насвистывать мелодию; tánzen/tánze m´üssen/míse, wie j-d/jéhmand pfeift/feift umgspr. быть вынужденным
  
  плясать под чью-л. дудку; 2.: er/der pfeift/feift daráuf/druf sal.-umgspr. ему наплевать
  
  (начихать) на это; er/der pfeift/feift auf/uf álles ему плевать на всё, он плюёт на всё; das/des ~ schon die Spátzen/Spátze von den/die (állen/álle) D´ächern/D´ächer это уже всем
  
  известно, об этом уже все говорят; es/’s kommt ihm/’n wie gepfíffen/g(e)fíwe umgspr.
  
  это (подвернулось) ему весьма кстати
  
  Pféifenkopf (Féiwekopp) m ..kepp головка (курительной) трубки; er/der hat kaum séinen/sei wármen/wármer ~ áusgeklopft/áusgekloppt он едва успел вытряхнуть свою
  
  (ещё) тёплую трубку
  
  Pféifenrohr (Féiwerohr) n ..reere чубук
  
  Pféifenspiel (Féiwespiel) n Gr. игра на дудке
  
  Pféifentabak (Féiwetowak) m -s трубочный табак
  
  Pfeiferéi (Feiweréi) f -e umgspr. надоедливый свист; ich bin déine/dei éwige/éjwiche ~ satt мне надоел твой вечный свист
  
  Pfeil (Feil) m (f) -e стрела; geschwínd/g(e)schwínd wie ein/’ne ~ быстрый как стрела; er/der kam/kahm wie ein/’ne ~ geschóssen/g(e)schóse он прилетел стрелой; man/mr muss nicht/nich álle ~e auf/uf éinmal/éjmal verschíeßen/vorschíese Sprichw. не пускай в ход все
  
  козыри сразу
  
  Pféiler (Féiler) m = 1. столб; опора; 2. столп; оплот
  
  pféilgeráde (féil(e)gráhd) a umgspr. прямой как стрела; ~ gewáchsen/gewáckse выросший
  
  прямым как стрела
  
  pféilgeschwínd (féilg(e)schwínd) adv стрелой, стремглав; der/dr Wágen/Wáhge geht ~
  
  und/un schnúrgerad/schnúhrgrahd повозка мчится стрелой и напрямик
  
  Pferd (Feerd) n Féere 1. лошадь; конь; ~e/Féere hálten/hálte держать лошадей; das/’s ~
  
  éinspannen/ínspanne (áusspannen/áusspanne) запрягать (распрягать) лошадь; das/’s ~
  
  (áb)sátteln/(áb)sátt(e)le (рас)седлать лошадь; ein/e’ ~ réiten/réite ехать верхом (на
  
  лошади); mit zwei/zwej (drei) ~en/Féere fáhren/fáhre ехать парою (тройкой); der/dr Báuer hat vier ~e/Féere im/in Stall у крестьянина в стойле четыре лошади; dem/’s ~e/~ die Spóren/Spóhre gében/géwe пришпори(ва)ть лошадь (коня); das/’s ~ tr´änken/tr´änke (на)поить лошадь; zu/ufs ~ верхом (на лошади); sich zu/ufs ~e/~ sétzen/sétze сесть на
  
  лошадь; aufs/ufs ~ spríngen/sprínge вскочить на лошадь; vom/von’s ~ stéigen/stéije (fállen/fálle) сойти (упасть) с лошади; j-m/jéhmand vom/von’s ~e/~ (aufs/ufs ~) hélfen/hélwe ссадить кого-л. с лошади (посадить кого-л. на лошадь); ein/e’
  
  schéues/schéies (ábgerittenes/ábgeritt(e)nes) ~ пугливая (заезженная, замученная) лошадь; ein/e’ bóckiges/bóckijes (wíderspenstiges/widerspénstijes) ~ umgspr. лошадь с придурью; das/’s ~ beißt gern лошадь кусается; das/’s ~ stólpert (schlägt/schlahgt hínten/hínne aus/’naus) лошадь спотыкается (бьёт задом); wie ein/e’ ~ árbeiten/árweite sal.-umgspr.
  
  работать как лошадь (как вол); 2.: das/des hält/halt kein/keh ~ (nicht/nich ein/e’ ~) aus umgspr. этого никто не вынесет; das/’s ~ am/an Schwanz áufzäumen/úfzeime, das/’s ~
  
  hínter/hínner den/’n Wágen/Wáhge spánnen/spánne начать дело не с того конца; mach mir/mich nicht/nich die ~e/Féere scheu/schei! umgspr. не наводи панику!, не мешай!; mit dem/den kann man/mr ~e/Féere stéhlen/stéhle umgspr. он человек надёжный, он не
  
  подведёт (не выдаст); das/des bríngen/brénge kéine/keh zehn ~e/Féere fértig/fértich sal.-
  
  342
  
  P
  
  umgspr. на это никаких сил не хватит; ihn/den bríngen/brénge kéine/keh zehn ~e/Féere (da)hín его туда калачом не заманишь; das/’s ~ hat vier Béine/Béjne und/un stólpert doch Sprichw. у лошади четыре ноги, да и то спотыкается; и на старуху бывает проруха
  
  Pférdarzt (Féerearzt) m ..ärzte Gr. ветеринар (лечащий лошадей); das/’s Pferd/Feerd zum ~
  
  bríngen/brénge отвести лошадь к ветеринару
  
  Pférdchen (Féerdje) n -r лошадка, конёк; ~/~r spíelen/spíele играть в лошадки
  
  Pférdeapfel (Féereappel) m ..äppel umgspr. s. Pferdemist Pférdearbeit (Féerearweit) f -e каторжная (тяжёлая) работа; díese/die ~ hálte/halt ich nicht/nich aus я не вынесу эту каторжную работу
  
  Pférdebeschlag (Féereb(e)schlahch) m ковка лошадей
  
  Pférdedieb (Féeredieb) m ..diewe конокрад; die ~e/Féerediewe háben/háwe wíeder/wíder únsere/únser Pférde/Féere gestóhlen/g(e)stóhle конокрады опять украли наших лошадей
  
  Pférdedoktor (Féeredokter) m -sch geringsch. коновал
  
  Pférdedreck (Féeredreck) m Gr. s. Pferdemist
  
  Pférdefleisch (Féereflejsch) n конское мясо, конина; (nicht/nich gern) ~ éssen/ése есть
  
  (не любить) конину
  
  Pférdefutter (Féerefutter) n Gr. корм для лошадей; ~ versórgen/vorsórje запасать (запасти) корм для лошадей
  
  Pférdegalopp (Féeregalopp) m Gr. (конный) галоп
  
  Pférdegeschirr (Féereg(e)scherr) n -e конская сбруя; ~ in der/die Sattleréi máchen/máche (lássen/lásse) изготовить конскую сбрую в шорной мастерской
  
  Pférdegespann (Féereg(e)spann) n -e упряжка (пара) лошадей
  
  Pférdegetrab (Féeregetrahb) n Gr. (конная) рысь
  
  Pférdegetrappel (Féeregetrappel) n Gr. топот коней; das/’s ~ war/wahr von wéitem/wéit(e)n zu h´ören/héere топот коней слышался издалека
  
  Pférdehaar (Féerehaar) n -e Gr. конский волос; Matrátzen/Matrátze, mit ~en/~e gestópft/g(e)stóppt матрацы, набитые конским волосом
  
  Pférdehandel (Féerehandel) m Gr. торговля лошадьми; ~ tréiben/tréiwe торговать
  
  лошадьми
  
  Pférdeherde (Féereheerd) f -e табун лошадей
  
  Pférdehirt (Féerehert) m -e табунщик (лошадей); sich als ~ vermíeten/vormíete наняться
  
  пасти лошадей
  
  Pférdehuf (Féerehuhf) m ..huhwe Gr. лошадиное копыто
  
  Pférdehüter (Féerehieter) m = Gr. s. Pferdehirt
  
  Pférdekauf (Féerekouf) m ..kejf Gr. покупка лошадей; Wéibernehmen/Wéiwernemme ist kein/keh ~ выбор жён – это не покупка лошадей
  
  Pférdeknecht (Féereknecht) m -e конюх; er/der hat bei uns als ~ gedíent он служил у нас
  
  конюхом
  
  Pférdekopf (Féerekopp) m ..kepp голова лошади, лошадиная голова
  
  Pférdekraft (Féerekraft) f ..kräfte лошадиная сила
  
  Pférdekrankheit (Féerekrankheit) f -e Gr. болезнь лошадей
  
  Pférdekummet (Féerekummet, Féerekummut) n -e Gr. (лошадиный) хомут
  
  Pférdeleine (Féerelein) f -e Gr. вожжа; (лошадиный) поводок
  
  Pférdemilch (Féeremilich) f Gr. кобылье молоко; die gegórene/gegóhr(e)ne ~ wird/werd zum Kúmys/Kumýs сбродившее кобылье молоко превращается в кумыс
  
  Pférdemist (Féeremist) m Gr. конский навоз; ~ aus dem/’n Stall wégschaffen/wéchschawe уб(и)рать навоз из конюшни
  
  Pférderechen (Féerereche) m = конные грабли
  
  Pférdesattel (Féeresattel) m -s Gr. (конное) седло
  
  Pférdeschlitten (Féereschlitte) m = сани
  
  P
  
  343
  
  Pférdeschwanz (Féereschwanz) m ..schwänz 1. лошадиный хвост, хвост лошади; 2. конский хвост (женская причёска)
  
  Pférdestall (Féerestall) m ..ställ конюшня, стойло (для лошадей); das/’s Pferd/Feerd in den/’n ~ stéllen/stélle поставить лошадь в конюшню
  
  Pférdetrank (Féeretrank) m ..tränk Gr. лошадиное пойло
  
  Pférdewagen (Féerewahge) m = телега
  
  Pférdewärter (Féerewärter) m = s. Pferdeknecht Pférdezucht (Féerezucht) f коневодство; ~ tréiben/tréiwe заниматься коневодством, разводить лошадей
  
  Pférdezüchter (Féerezichter) m = коневод
  
  pférdlos (féerelous) a Gr. безлошадный; ein/’n ~er Báuer безлошадный крестьянин
  
  Pférdreiter (Féerereiter) m = Gr. всадник, наездник
  
  Pfiff (Fiff) m Fíwe 1. свисток, свист; éinen/’n ~ tun/tuhn свистнуть; дать свисток; 2.: ein/’n Streit um éinen/’n ~ никчёмный спор
  
  Pfífferling (Fíwerling) m -e umgspr. безделица, пустяк; kéinen/keh ~ für/for etw./was gében/géwe не дать и полушки за что-л.; er/der k´ümmert/kímmert sich nicht/nich éinen/’n
  
  ~ darúm/drum это его нисколько не беспокоит; он себе и в ус не дует; kéinen/keh ~
  
  wert/weert sein/sinn ломаного гроша (выеденного яйца) не стоить
  
  pfíffig (fíwich) a хитрый, ловкий, находчивый, продувной; ein/’n ~er Kerl хитрый
  
  (ловкий) малый; er/der ist/is arg/arch ~ он очень хитёр; sie/die stánden/stánne mit ~en/~e Míenen/Míene herúm/drumrúm они стояли вокруг с плутоватыми лицами
  
  Pfíngstabend (Fíngst(e)ahmd) m -e канун (вечер накануне) Троицына дня
  
  Pfíngstbaum (Fíngst(e)boum) m ..bejm срубленная берёзка (для украшения комнаты в
  
  Троицын день)
  
  Pfíngsten (Fíngste) n (f) = Троица, Троицын день; ~ féiern/féi(e)re праздновать Троицу; zu ~ на (в) Троицу; nach ~ после Троицы
  
  Pfíngstfeier (Fíngstefeier) f Gr. празднование Троицы
  
  Pfíngstfest (Fíngstefest) n -e s. Pfingsten pfíngstlich (fíngstlich) a, adv как на Троицу, как в Троицын день; к Троице;
  
  ~ schm´ücken/schmícke украсить к Троице
  
  Pfíngstmontag (Fíngstemountach) m -e второй день Троицы
  
  Pfíngstpredigt (Fíngst(e)prejdich) f -e Gr. проповедь на Троицу
  
  Pfíngstrose (Fíngsterous) f -e пеон
  
  Pfíngstwoche (Fíngstewoch) f -e Gr. троицына неделя
  
  Pfírsich (Férsich) m -e персик
  
  Pfl´änzchen (Fl´änzje) n -r 1. растеньице; 2. молодое деревце ( о юноше или девушке); júnge ~/~r молодая поросль, молодёжь
  
  Pflánze (Flanz) f -e 1. растение; wíldwachsende/wíldwacks(e)nde ~ дикое растение; mit
  
  ~n/~e bewáchsen/bewáckse поросший растениями; 2.: éine/’ne fr´ühreife/fríhreiwe ~
  
  umgspr. из молодых да ранняя
  
  pflánzen (flánze) vt сажать (растения); Kraut (Salát/Saláht, Blúmen/Blúme) ~ сажать
  
  капусту (салат, цветы); ich hábe/hab éinen/’n Baum/Boum vor/vo(h)r únserem/únser Haus gepflánzt/g(e)flánzt я посадил дерево перед нашим домом; éinen/’n Gárten/Gárte ~
  
  насадить сад
  
  Pflánzenfett (Flánzefett) n -e растительный жир; mit ~ bráten/bráhte жарить на
  
  растительном жире
  
  Pflánzenkrankheit (Flánzekrankheit) f -e Gr. болезнь растений
  
  Pflánzenkunde (Flánzekund) f ботаника
  
  Pflánzenöl (Flánze|ejl) n Gr. растительное (постное) масло
  
  Pflánzensame (Flánzesahme) m = Gr. семена растения
  
  344
  
  P
  
  Pflánzenstengel (Flánzestengel) m -s Gr. стебель растения
  
  Pflánzenwelt (Flánzewelt) f мир растений, растительный мир
  
  Pflánzkartoffeln
  
  (Flánzkartow(e)l)
  
  pl
  
  посадочный
  
  картофель;
  
  die
  
  ~
  
  beréitmachen/beréitmache приготовить посадочный картофель
  
  pflánzlich (flánzlich) a растительный; ~es Öl/Ejl растительное (постное) масло
  
  Pflánzloch (Flánzeloch) n ..lecher посадочная лунка
  
  Pfláster (Flást(e)r) n -e und -sch 1. пластырь; ein/e’ ~ áuflegen/drúfleeje наложить
  
  пластырь; 2. заплата; 3. мостовая; das/’s ~ légen/léeje (áusbessern/áusbes(e)re) класть
  
  (чинить) мостовую; aufs/ufs ~ hínfallen/hínfalle упасть на мостовую; das/’s ~ tréten/tréete шататься по улицам
  
  pflástern (flást(e)re) vt мостить; éine/’ne Stráße/Strahs (den/’n Hof/Houf) ~ (за)мостить
  
  улицу (двор)
  
  Pflásterung (Flást(e)rung) f мощение; óhne ~ und/un mit Gras/Grahs bewáchsen/bewáckse не мощёный и поросший травой
  
  Pfláume (Flaum) f -e слива (плод); ~n/~e gern éssen/ése любить (охотно есть) сливы; dies Jahr/dísjar wird/werd es/’s viel/vill ~n/~e gében/géwe в этом году будет хороший
  
  урожай слив
  
  Pfláumenbaum
  
  (Fláumeboum)
  
  m
  
  ..bejm
  
  слива,
  
  сливовое
  
  дерево;
  
  Pfláumenbäume/Fláumebejm im/in Gárten/Gárte háben/háwe иметь в саду сливовые
  
  деревья; wílder ~ дикорастущая слива, дикорастущее сливовое дерево
  
  Pfláumenkompott (Fláumekompott) n (m) -e компот из слив
  
  Pfláumenmus (Fláumemuhs) n (m) сливовое пюре
  
  pfláum(en)weich (fláumewejch) a мягкий, податливый
  
  Pflége (Fleech) f Fléeje присмотр, уход; попечение, забота; ~ bráuchen/bráuche нуждаться
  
  в уходе
  
  Pflégeeltern (Fléeje|eltern) pl приёмные родители
  
  Pflégekind (Fléejekind) n ..kinner приёмный ребёнок; приёмыш
  
  pflégen (fléeje) vt ухаживать, заботиться; ходить (за кем-л.); Kránke ~ ухаживать за
  
  больными; séine/sei Gesúndheit/G(e)súndheit ~ беречь своё здоровье, заботиться о своём
  
  здоровье; Rúhe/Ruh ~ соблюдать покой; das/’s Haus war/wahr lánge/lang nicht/nich gepflégt/g(e)fléecht wórden/wóre дом долгое время оставался без ухода (не ремонтировался) Pfléger (Fléejer) m =, Pflégerin (Fléejer(i)n) f Fléejern 1. воспитатель, воспитательница; 2. санитар, санитарка, сиделка; 3. опекун, опекунша
  
  pflégsam (fléechsam) a заботливый
  
  Pflicht (Flicht) f -e долг, обязанность; éheliche/éh(e)liche ~en/~e супружеские обязанности; séine/sei ~ am/ans Kránkenbett/Kránkebett erf´üllen/erfílle выполнять свой долг (свои
  
  обязанности) по отношению к больному; séiner/sei ~ náchkommen/náhchkomme выполнять (исполнять) свой долг; séine/sei ~ vergéssen/vorgése забы(ва)ть о своём долге, пренебрегать своим долгом; etw./was nur/nohr aus ~ tun/tuhn делать что-л. только из
  
  чувства долга; j-m/jéhmand etw./was zur/zu ~ máchen/máche вменить в обязанность кому-л.
  
  что-л., обязать кого-л. делать что-л.; etw./was für/for séine/sei ~ hálten/hálte, sich etw./was zur/zu ~ máchen/máche считать (счесть) что-л. своим долгом (своей обязанностью); es/’s ist/is déine/dei ~ mir/mich zu gehórchen/hórche ты обязан слушаться меня
  
  Pflíchtablieferung
  
  (Flícht|abliew(e)rung)
  
  f
  
  -e
  
  обязательная
  
  поставка
  
  (сельскохозяйственных продуктов)
  
  pflíchtbewußt (flíchtbewußt) a сознающий свой долг, сознательный; ~ sein/sinn сознавать свой долг
  
  Pflíchterfüllung (Flícht|erfillung) f исполнение долга; strénge ~ строгое исполнение долга
  
  Pflíchtgefühl (Flíchtg(e)fihl) n -e чувство долга; ein/e’ ~ háben/háwe иметь чувство долга
  
  Pflíchtkorn (Flíchtkorn) n зерно, подлежащее сдаче
  
  P
  
  345
  
  pflíchtmäßig (flíchtmääsich) I a должный; II adv по долгу (службы), по обязанности; das/des músste/musst ich ~ tun/tuhn мне пришлось (с)делать это по долгу службы
  
  (по обязанности)
  
  pflíchtvergessen (flíchtvorgese) a забывший долг; не выполняющий своего долга (своих
  
  обязанностей); ein/’n ~er/~ner Mensch человек, не исполняющий своих обязанностей
  
  Pflock (Flócke) m = колышек, кол; деревянный гвоздь
  
  Pflug (Fluhch) m -e 1. плуг; das/’s Pferd/Feerd geht im/in ~ лошадь впряжена в плуг; Land únter/únner
  
  den/’n
  
  ~
  
  néhmen/némme
  
  запахивать
  
  (поднимать)
  
  целину;
  
  bódenwendender/bóud(e)nwennender ~ отвальный плуг; 2.: die Hand an den/’n ~ légen/léeje приняться за дело; die Pférde/Féere hínter/hínner den/’n ~ spánnen/spánne sprichwörtl.
  
  начинать дело не с того конца; с хвоста хомут надевать
  
  pfl´ügen (flúhche) vt вспахивать, пахать; запахивать; die Érde/Ehrd ~ вспахивать (пахать) землю; mit Pférden/Féere ~ пахать на лошадях; je bésser/bés(e)r man/mr pflügt/fluhcht, je réicher man/mr fährt/fahrt Sprichw. что посеешь, то и пожнёшь
  
  Pflúggeschirr (Flúhchg(e)scherr) n Gr. пахотные орудия
  
  Pflúggespann (Flúhchg(e)spann) n Gr. упряжка плуга
  
  Pflúgmesser (Flúhchmes(e)r) n -e, Pflúgschar (Flúhchschahr) f -e лемех (плуга) Pflúgtiefe (Flúhchetief) f ..tiewe глубина вспашки
  
  Pfórte (Fohrt) f -e 1. ворота; die ~ áuftun/úftuhn открыть ворота; 2. вход, проход
  
  Pfósten (Póste) m = 1. столб; éinen/’n ~ éingraben/íngrahwe вкопать (в землю) столб; 2.
  
  косяк (окна, двери); 3. стойка, подпорка; 4. пост (должность); éinen/’n hóhen/hóucher ~
  
  éinnehmen/ínnemme занимать высокий пост
  
  Pfóte (Pout) f -e 1. лапа (животного); der/dr Hund gibt/gebt die ~ собака даёт лапу; 2.
  
  sal.-umgspr. лапа (о руке), ручища; sich die ~n/~e bei etw./was verbrénnen/vorbrénne обжечься на чём-л.; j-m/jéhmand auf/uf die ~n/~e klópfen/klóppe (gében/géwe) дать кому-л. по рукам; резко одёрнуть кого-л.; er/der hat séine/sei ~n/~e ´überall/iweráll drin он
  
  повсюду суёт свой нос (протягивает свои лапы)
  
  Pfrópfen (Próppe) m = und -ns 1. пробка; затычка; die Flásche/Flasch mit éinem/’n ~
  
  zústopfen/zúhstoppe заткнуть бутылку пробкой; die ~ knállen/knálle lássen/lásse стрелять
  
  пробками (пить шампанское); 2. тромб
  
  Pfrópfenzieher (Próppezihr) m -e штопор
  
  Pfuhl (Fuhl) m (f) -e лужа; éinen/’ne ~ máchen/máche наделать лужу (помочиться) pfúi (fuj) int тьфу!; фу!; ~ rúfen/rúhwe возмущаться, выражать неодобрение (порицание, презрение); ~ sch´äme/schääm dich! фу, как тебе не стыдно!
  
  Pfúscharbeit (Fúscharweit) f -e sal.-umgspr. скверная (халтурная) работа, халтура; éine/’ne ~ tun/tuhn работать скверно (халтурно)
  
  pfúschen (fúsche) vi, vt sal.-umgspr. плохо (недобросовестно) работать, халтурить; beim/bei’s Schréiben/Schréiwe ~ писать небрежно (невнимательно); eine/’ne gepfúschte/g(e)fúschte Árbeit/Árweit скверная (халтурная) работа
  
  Pfúscher (Fúscher) m = sal.-umgspr. плохой (недобросовестный) работник, халтурщик, бракодел
  
  Pfuscheréi (Fuscheréi) f -e s. Pfuscharbeit pf´ütznaß (pútzenaß) a весь мокрый, насвозь промокший
  
  Pháeton (Faetón) m -e und -s фаэтон (экипаж с открытым верхом) phänomenál (fänomenáhl) a феноменальный; ~es Ged´ächtnis феноменальная память
  
  phantasíeren (fantasíere) vi фантазировать, выдумывать; мечтать, увлекаться
  
  несбыточными мечтами; er/der phantasíert/fantasíert gern он любит фантазировать
  
  (выдумывать)
  
  Phantást (Fantást) m -e мечтатель, фантаст; er/der ist/is ein/’n réchter ~ он заядлый
  
  мечтатель; он много фантазирует
  
  346
  
  P
  
  phantástisch
  
  (fantástisch)
  
  a
  
  фантастический,
  
  невероятный;
  
  причудливый;
  
  ihm/den kam/kahm ein/’n ~er Gedánke ему пришла в голову фантазия; séine/sei Idéen/Idéje schéinen/schéine mir/mich ~ zu sein/sinn его идеи кажутся мне несбыточными
  
  Pharmazéut (Farmazéft) m -e фармацевт
  
  Pháse (Fáhs(e)) f Fáhse фаза
  
  Philatelíst (Filatelíst) m -e филателист
  
  Phílippsfeld* (Fílipsfeld) n с. Филиппсфельд (к юго-востоку от Марксштадта); der/dr ~er житель Филиппсфельда, выходец из Филиппсфельда
  
  Philosophíe (Filosofíe) f ..fíje философия
  
  philosophíeren (filosofíere) vi философствовать, рассуждать; er/der philosophíert/filosofíert oft он часто философствует
  
  phlegmátisch (flegmáhtisch) a флегматичный; ein/’n ~er Mensch флегматичный человек
  
  Phlox (Floks) m, f (f) -e флокс
  
  Phósphor (Fósfor) m фосфор
  
  Phóto (Fóto) n = фото, фотография, фотоснимок; ein/e’ ~ von j-m/jéhmand máchen/máche (с)фотографировать кого-л.
  
  Phótoalbum (Fóto|albom) n (m) -s und -e фотоальбом, альбом для фотографий
  
  Phótoapparat (Fóto|apparaht) m -e фотоаппарат, фотографический аппарат; éinen/’n ~
  
  káufen/kóuwe (háben/háwe) купить (иметь) фотоаппарат
  
  Photográph (Fotóhgraf) m ..grawe фотограф; er/der ist/is ein/’n gúter/gúhter ~ он хороший
  
  фотограф, он хорошо фотографирует
  
  Photographíe (Fotografíe) f ..fíje 1. фотография (заведение); sich in éiner/’ne ~
  
  ábnehmen/ábnemme lássen/lásse сняться в фотографии; 2. фотография; фотоснимок, фотокарточка; sich mit ~ besch´äftigen/b(e)sch´äftije заниматься фотографией
  
  photographíeren (fotografíere) vt фотографировать, снимать, заниматься фотографией; sich ~ (lássen/lásse) фотографироваться, сняться; photografíert/fotografíert wérden/wére фотографироваться
  
  Phráse (Fráhse) f = фраза; léere ~n/~ пустые фразы
  
  Physík (Fisík) f физика
  
  Physiognomíe (Fisionomíe) f ..míje физиономия; éine/’ne h´äßliche ~ безобразная
  
  (отвратительная) физиономия
  
  Pianíno (Pianíhn) n (f, n) -e пианино; auf/uf éinem/’ne ~ spíelen/spíele играть на пианино
  
  Pianíst m -e пианист
  
  píchen (péche) vt смолить, осмаливать; die F´ässer/F´äser ~ смолить бочки
  
  Píckel (Píck(e)l) m -e und -s umgspr. прыщ; угорь; нарывчик; vóller/voll ~/~e в прыщах; прыщавый
  
  píckelig (píck(e)lich) a umgspr. прыщавый, прыщеватый; угреватый; ein/e’ ~es Gesícht/G(e)sícht прыщавое (угреватое) лицо
  
  pícken (pícke) I vt клевать; Korn ~ клевать зерно; der/dr Hahn pickt die/’s Hénne/Hínkel петух клюёт курицу; II vi стучать клювом
  
  Pidschák* (Pinschák) < russ. > m -e(r) пиджак; éinen/’n ~ trágen/tráhge носить пиджак
  
  Piedestál (Pjedestáhl) < franz. > n -e пьедестал, подножие (основание) памятника (статуи), постамент
  
  piep int: ~, ~! пи-пи! (писк птенцов); er/der kónnte/konnt nicht/níche mehr ~ ságen/sáhge он не мог больше вымолвить ни слова; у него уже язык не ворочался ( о пьяном) Piep (Pieps) m -e(r) 1. umgspr. писк; щебет; noch éinen/’n ~ und/un… ещё пикнешь и…; 2.
  
  sal.-umgspr. пунктик, странность, ненормальность; er/der hat éinen/’n ~ он человек с
  
  пунктиком (со странностями, с приветом)
  
  Píepchen (Píepje) n -r Gr. цыплёнок
  
  Pieperéi (Piepseréi) f Gr. 1. (непрерывный) писк; 2. нытьё
  
  P
  
  347
  
  píepig (píepsich) a Gr. писклявый; éine/’ne ~e Stímme/Stimm писклявый голос
  
  píepsen (píepse) vi 1. пищать, чирикать; wie éine/’ne Maus ~ пищать как мышь; 2. ныть, жаловаться; 3. umgspr. свистеть
  
  Píepser m = umgspr. s. Piep
  
  Piet´ät (Pijet´äät) f schriftspr. почтение, уважение, пиетет; почитание (старших) piff, páff int пиф-паф ( о выстреле)
  
  Pikée (Pikéj) m, n (m) пике (ткань); ein/e’ Kleid/Klejd aus ~ пикейное платье
  
  pikíeren (pikíere) vt 1. пикировать, высаживать (сеянцы); 2. говорить колкости, язвить, задевать
  
  Pilátus (Piláhtus) m (Понтий) Пилат
  
  Piláw (Plow) m -e плов; ~ kóchen/kóche (éssen/ése) варить (есть) плов
  
  pílgern (pílj(e)re) vi 1. паломничать, идти на богомолье; 2. umgspr. scherzh. бродить, странствовать
  
  Pílle (Pill) f -e пилюля; ~n/~e éinnehmen/ínnemme принимать пилюли; ~n/~e sich verschréiben/vorschréiwe lássen/lásse выписать себе пилюли (лекарство); éine/’ne bíttere/bítt(e)re ~ schlúcken/schlúcke (m´üssen/míse) проглотить горькую пилюлю, обиду; (j-m/jéhmand) éine/’ne bíttere/bítt(e)re ~ vers´üßen/vorsíese (verzúckern/vorzúck(e)re) позолотить (кому-л.) пилюлю; da hélfen/hélwe kéine/keh ~n/~e mehr здесь уже никакое
  
  лекарство (ничто) не поможет
  
  Pilót m -e пилот, лётчик
  
  Pílschik* (Pílschok) < russ. > m -s пильщик; schímpfen/schímpe wie ein/’n ~ ругаться как
  
  пильщик (с лесопилки), грубо ругаться
  
  pímpern (pímp(e)re) vi bayr. бренчать; звякать, звенеть
  
  Pincenéz (Pinsnéh) < franz. > n = пенсне; ein/e’ ~ trágen/tráhge носить пенсне
  
  píngelig (píng(e)lich) a 1. скрупулёзный, педантичный; 2. щепетильный; 3.
  
  придирчивый; er/der ist/is so ~, man/mr kann ihm/’n nichts/nicks recht máchen/máche он так придирчив, что ему не угодишь
  
  Pínsel (Píns(e)l) m -s und -e кисть, кисточка; mit dem/’n ~ málen/máhle (ánstreichen/ánstreiche) рисовать (красить) кистью
  
  pínseln (píns(e)le) vt 1. смазывать (кисточкой); 2. umgspr. малевать, мазать
  
  Pínselstiel m -e Gr. ручка кисти (кисточки) Pínselstrich m -e мазок (кистью)
  
  Pinzétte (Pinzétt) f (n) -e пинцет
  
  Pioníer m -e пионер
  
  Pioníerhalstuch n ..ticher, Pioníertuch n ..ticher пионерский галстук
  
  Pipétte (Pipét(ke)) f (n) Pipét(k)e пипетка
  
  Pirát m -e пират
  
  Pirógge (Piróg) f (m) Pirég пирог; ~n/Pirég bácken/bácke (éssen/ése) печь (есть) пироги; kléine/kléjner ~ пирожок
  
  píspeln (píschp(e)le) vi Gr. шептать; ins Ohr ~ шептать на ухо
  
  Písse (Pis) f -e derb моча
  
  píssen (píse) vi sal.-umgspr. мочиться; ins Bett ~ мочиться в постель; du pißt/pist dir/dich ja/jo vor Ángst in die Hósen/Hóus(e)! да ты от страха обмочишь штаны!
  
  Píssgestank (Píssg(e)stank) m Gr. вонь от мочи
  
  Pistóle (Pistól veralt. ) f -e, Pistolét n (m) -e Gr. пистолет
  
  Pistón < franz. > n (m) -e пистон; mit ~en/~e schíeßen/schíese стрелять пистонами
  
  Pláge (Plahch) f -e 1. мучение, мука; заботы, хлопоты; das/des ist/is méine/mei gr´ößte/gréjste ~ это моё самое большое мучение; ein/’n jéder/jéhder hat séine/sei ~
  
  у каждого свои заботы; mit den/die Kíndern/Kínner hat man/mr séine/sei (líebe/líewe) ~
  
  с детьми много хлопот (забот); éine/’ne ~ mit úngezogenen/úngezouch(e)ne
  
  348
  
  P
  
  Kíndern/Kínner háben/háwe мучиться с невоспитанными детьми; das/des ist/is éine/’ne
  
  ~ für/for mich это для меня мучение (мука); ist/is das/des nicht/nich éine/’ne ~? это ли
  
  не мука?; 2. umgspr. наказание; das/des ist/is éine/’ne wáhre ~ это сущее наказание
  
  plágen (pláhche) I vt 1. мучить, терзать, томить; der/dr Hústen/Húhste plagt/plahcht mich меня мучит кашель; mit éiner/’ne Kránkheit geplágt/gepláhcht sein/sinn мучиться от
  
  болезни; das/des plagt/plahcht mich nicht/nich это меня не беспокоит; dich plagt/plahcht wohl/wo die/dr Néugier/Néischier? тебя, видно, мучит любопытство?; den plagt/plahcht der/dr Téufel/Téiw(e)l umgspr. его нечистый попутал; 2. надоедать, докучать; die Kínder/Kínner ~ íhre Éltern mit Bítten/Bítte und/un Frágen/Fráhche дети надоедают своим
  
  родителям просьбами и вопросами; II sich ~ мучиться, надрываться; sich mit etw./was ~ мучиться с чем-л.
  
  Plakát (Plakáht) n -e плакат, афиша; ein/e’ ~ málen/máhle (на)рисовать плакат;
  
  ~e ánschlagen/ánschlahge вывешивать плакаты
  
  Plan (Plahn) m Pl´ääne 1. план; den/’n ~ (nicht/nich) erf´üllen/erfílle (не) выполнить план; den/’n ~ ´übererfüllen/íwererfille перевыполнить план; nach/nach’n ~ по плану, согласно
  
  плану; ´über/íwer den/’n ~ (hináus/’naus) сверх плана; auf/uf dem/’n ~ stéhen/stehn планироваться, намечаться; éinen/’n ~ áusarbeiten/áusarweite составить план; 2. план, замысел, намерение; sich an den/’n ~ hálten/hálte придерживаться плана; Pl´äne/Pl´ääne máchen/máche строить (вынашивать) планы, замышлять что-л.; er/der hat séinen/sei ~
  
  mítgeteilt/mítgetejlt он сообщил о своём плане; er/der steckt/stickt vóller/voll Pl´äne/Pl´ääne
  
  umgspr.
  
  у него множество планов; wéitgehende/wéitgeh(e)nde
  
  Pl´äne/Pl´ääne широкие (широкомасштабные, далеко идущие) планы; 3. план, чертёж; éinen/’n ~ zéichnen/zéij(e)ne начертить план
  
  Plánarbeit (Pláhnarweit) f -e плановая работа
  
  Pl´änemacher (Pl´äänemacher) m = прожектёр
  
  plánen (pláhne, pl´ääne) vt 1. (за)планировать; 2. намечать, задумывать; sich etw./was
  
  ~/pl´ääne задум(ыв)ать что-л.; was planst/plahnst du für/uf den/’n Sómmer? какие у тебя
  
  планы на лето?
  
  Plánerfüllung (Pláhnerfillung) f выполнение плана; die ~ mélden/mélde сообщать
  
  (рапортовать) о выполнении плана
  
  Planét (Planéjt) m (f) -e планета
  
  plánlos
  
  (pláhnlous)
  
  I
  
  a
  
  бесплановый; непланомерный; незапланированный;
  
  ~e Árbeit/Árweit бесплановая работа; II adv бесцельно, наобум
  
  plánmäßig (pláhnmääsich) a планомерный; плановый; ~e Árbeiten/Árweite планомерные
  
  работы
  
  plánschen (plúnsche) vi umgspr. плескаться; шлёпать по воде; in (mit) dem/’s Wásser/Wáser ~ плескаться в воде (водой)
  
  Plánung (Pláhnung) f планирование
  
  pláppern (plápp(e)re) vi, vt umgspr. болтать; тараторить, трещать; das/’s Kind pláppert schon ребёнок уже говорит (начинает говорить)
  
  Plápperzunge (Plápperzung) f -e Gr. болтливый язык; lóse/lóhse ~ распущенный язык
  
  pl´ärren (pl´ärre) vi umgspr. 1. реветь, громко плакать; das/’s Kind hat den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch gepl´ärrt ребёнок (про)ревел весь день; 2. орать; горланить; das/dr Rádio/Ráhdio (der/dr Láutsprecher) plärrt радио (громкоговоритель) орёт; h´öre/heer auf/uf zu ~! перестань реветь (горланить)!
  
  Plärreréi f Gr. (продолжительный) рёв, громкий плач; die ~ wird/werd bald lósgehen/lóusgehn скоро начнётся рёв
  
  Pläsíer n (f) -e veraltend удовольствие; забава; развлечение; sich ein/’ne ~ máchen/máche доставить себе удовольствие
  
  P
  
  349
  
  Pl´ässe (Pläs) f (n) -e(r) лысина, плешь; éine/e’ dícke/díckes ~ háben/háwe быть упрямцем; mit séiner/sei ~ durch/dorch die Wand wóllen/wólle пытаться прошибить лбом стену; eins/ejns auf/uf die/’s ~ kríegen/kríhe получить по башке
  
  Plastilín (Plastilíhn) n (m) пластилин
  
  platsch int umgspr. бултых!
  
  plátschen (plátsche) I vi umgspr. 1. бултыхаться; плескаться; im/ins Wásser/Wáser ~
  
  плескаться в воде; die Rúder/Rúhd(e)re ~ ins Wásser/Wáser слышится всплеск вёсел; im/in Dreck ~ шлёпать по грязи; 2. бить ( о дожде, волнах); der/dr Régen/Réeje platscht gégen/géeje die Schéiben/Schéiwe дождь бьёт в окна; II vimp: es/’s platscht landsch. идёт
  
  (хлещет) дождь; guck, wie es/’s platscht! (по)смотри, как льёт (дождь)!; es/’s régnet/réej(e)nt, dass es platscht дождь так и хлещет
  
  pl´ätschern (pl´ätsch(e)re) vi 1. плескаться; полоскаться; 2. журчать; der/dr Régen/Réeje pl´ätschert (слышно, как) идёт дождь
  
  plátschnáß a landsch. промокший до нитки; ~ sein/sinn (wérden/wére) промокнуть до
  
  нитки
  
  platt I a 1. плоский; ~e F´üße/Fies плоскостопие; das/’s ~e Land равнина; éine/’ne ~e Náse/Nahs приплюснутый нос; auf/uf der/die ~en/~e Érde/Ehrd líegen/líehe лежать на
  
  голой земле; sie/die ist/is ~ wie ein/e’ B´ügelbrett/Bíejelbrett sal.-umgspr. она плоская как
  
  гладильная доска; 2. пошлый; 3. полный, чистейший; das/’s ~e Gégenteil/Géejetejl полная противоположность; die ~e Wáhrheit чистейшая правда; II adv 1. плашмя; пластом; 2. umgspr. начисто; den/’n Kopf/Kopp ~ schéren/schéere veralt. остричь голову
  
  наголо; 3.: ~ schlágen/schláhge umgspr. расквасить (нос, лицо) Pl´ättbrett n -er nddt., mitdt. гладильная доска; auf/uf éinem/e’ ~ b´ügeln/bíej(e)le гладить
  
  на гладильной доске
  
  Pláttdeutsch (Pláttdeitsch) n нижненемецкие диалекты; die Mennoníten/Mennoníete spréchen/spréche ~ меннониты говорят на нижненемецком диалекте
  
  pláttdrücken (pláttdricke) vt сплющивать; éine/’ne pláttgedrückte/pláttgedrickte Náse/Nahs приплюснутый нос; von óben/óuwe pláttgedrückt/pláttgedrickt сплющенный сверху
  
  Plátte (Platt, Plitt) f -e 1. лист; 2. пластинка; 3. плита; пластина; éine/’ne ~/Platt von Éisen/Éise железная плита (пластина); auf/uf der/die ~/Plitt (dem/’s Pl´ättchen/Plíttje) kóchen/kóche готовить на кухонной плите (на электроплитке); 4.: das/des kommt nicht/nich auf/uf die ~/Platt sal.-umgspr. это исключено, об этом не может быть и речи
  
  Pl´ätteisen (Pl´ätt|eise) n = утюг; gl´ühendes/glíh(e)ndes ~ раскалённый утюг; die W´äsche/Wasch mit dem/’s ~ b´ügeln/bíej(e)le гладить утюгом бельё
  
  pl´ätten (pl´ätte) vt nddt., mitdt. гладить; утюжить; W´äsche/Wasch ~ гладить бельё; vielléicht/viléicht kann ich noch ein/e’ Óberhemd/Óuwerhemd ~ я, пожалуй, смогу
  
  выгладить ещё одну сорочку
  
  Pláttenspieler (Pláttespieler) m = патефон
  
  Plätteréi f -e 1. глаженье; mit (der/die) ~ zu tun/tuhn háben/háwe заниматься глаженьем; 2. помещение для глаженья
  
  Pláttform (Plattfórm) f -e платформа
  
  pláttfüßig (pláttfiesich) a с плоской стопой, плоскостопный; er/der ist/is ~ у него
  
  плоскостопие
  
  pláttgedrückt (pláttgedrickt) Gr. I part II von plattdrücken; II part adj сплющенный;
  
  ~ wérden/wére (ра)сплющи(ва)ться
  
  pláttgequetscht (pláttgekwetscht) adj Gr. раздавленный; размятый; сплющенный
  
  Pláttstich m -e гладь, вышивка гладью
  
  Pláttwäsche (Pl´ättwasch) f nddt., mitdt. бельё для глажения
  
  Platz m Plätz 1. место; ein/’n léerer ~ пустое (свободное) место; ~ fínden/fínne найти
  
  место, разместиться, вместиться, поместиться; wir/mir háben/háwe noch kéinen/keh
  
  350
  
  P
  
  pássenden/pássender ~ für/for’n gróßen/gróuse Schrank gefúnden/g(e)fúnne мы ещё не
  
  нашли подходящего места для большого шкафа; ~ máchen/máche (gében/géwe) посторониться, отойти в сторону, дать место (для прохода), расступиться; уступить
  
  (освободить) место; in éinem/’n Brief ~ lássen/lásse оставить место в письме (для чего-л.); hier ist/is zu wénig/wéjnich ~ здесь слишком мало места (тесно); es/’s ist/is hier nur/nohr für/for zwei/zwej Ménschen/Ménsche ~ здесь есть место только для двух
  
  человек; ~ néhmen/némme занять место, сесть; víelen/vill ~ éinnehmen/ínnemme занимать
  
  много места; die Pl´ätze/Plätz éinnehmen/ínnemme разместиться (занять места, усесться
  
  по местам); sich vom/von ~ erhében/héjwe встать с места; er/der hat sich bishér/bishéer nicht/nich von séinem/sei ~ ger´ührt/geríhrt до сих пор он не сдвинулся с места; ein/’n Saal mit húndert/húnnert Pl´ätzen/Plätz зал на сто мест; das/des ist/is mein/mei ~ это моё место; kannst du von déinem/dei ~ auf/aus gut/guht séhen/sehn? ты хорошо видишь со своего
  
  места?; j-n/jéhmand von séinem/sei ~ fórtjagen/fórtjahge согнать кого-л. с его места; der/dr óbere/óuw(e)re (úntere/únn(e)re) ~ верхняя (нижняя) полка (в спальном вагоне); zwei/zwej Pl´ätze/Plätz auf/uf éinem/e’ Schiff néhmen/némme купить два билета на пароход; das/des ist/is hier (nicht/nich) am/an ~ здесь это (не)уместно; er/der ist/is hier (nicht/nich) am/an réchten/réchte ~ он здесь (не) на месте; w´äre/wäär ich an/uf déinem/die ~ gewésen/gewéese был бы я на твоём месте; auf/uf den/’n érsten/érschte ~ kómmen/kómme umgspr. завоевать
  
  (занять) первое место; auf/uf dem/’n ~ на месте, немедленно, тотчас; auf/uf dem/’n ~
  
  bléiben/bléiwe остаться на месте; быть убитым; gleich auf/uf dem/’n ~ sein/sinn не
  
  заставить себя ждать; vom/von ~ r´ücken/rúcke сдвинуть(ся) с места; von séinem/sei ~
  
  wégrücken/wéchrucke подвинуться; 2. должность; 3. площадь; плац; ein/’n gr´üner/gríener
  
  ~ лужайка, газон; 4. площадка; 5.: ich hábe/hab éinen/’n ~ geh´ört/gehéert я слышал треск
  
  (хлопок)
  
  Pl´ätzchen (Pl´ätzje) n -r 1. местечко; sein/sei ~ háben/háwe иметь свой угол; ein/e’
  
  wármes
  
  ~
  
  тёплое (доходное) местечко; 2. круглое (плоское) печенье;
  
  ~/~r áusstechen/áussteche вырезать формой кусочки теста (для печенья) plátzen (plátze) vi лопнуть, лопаться; треснуть, трескаться; разрываться; mit/mit’n láutem/láuter Knall ist/is der/dr Ballón/Ballóun geplátzt баллон лопнул с громким хлопком; als der/dr Frost náchgelassen/náhchgelasse hat, ist/is das/’s Wásserrohr/Wáserrohr geplátzt когда мороз ослабел, водопроводная труба лопнула; das/’s Holz platzt im/ins Féuer/Féier дрова трещат в огне; es/’s sind/sinn drei Fláschen/Flásche geplátzt три бутылки лопнули; ich h´öre/heer étwas/was ~ я слышу, как что-то лопнуло (треснуло); so/soh viel/vill éssen/ése, dass man/mr ~ m´öchte/mecht съесть столько, что лопнуть можно; an méhreren/méhrere Stéllen/Stélle ~ растрескаться; vor/vor’s Láchen/Láche ~ умирать со
  
  смеху; er/der ist/is vor ´Ärger/´Ärjer (vor Neid, vor/vor’s Láchen/Láche) beináhe/béinah geplátzt umgspr. он чуть не лопнул от злости (от зависти, со смеху); ihm/den platzt der/dr Krágen/Kráhge sal.-umgspr. его терпение лопнуло
  
  Plátzen (Plátze) n 1. разрыв; трещина; 2. взрыв; séine/sei Gedúld war/wahr am/ans ~ его
  
  терпение готово было лопнуть; zum ~ voll набитый до отказа; das/des ist/is zum ~!
  
  umgspr. лопнуть можно (от злости, со смеху)!
  
  Plátzkarte (Platzkáhrt) f -e плацкарта; éine/’ne ~ háben/háwe иметь плацкартное место
  
  (в поезде)
  
  Plátzwechsel (Plátzwecksel) m -s перемена места
  
  pláudern (pláud(e)re) vi болтать, беседовать; den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch ~
  
  (про)болтать весь день; er/der weiß/wejs nicht/nich was er pláudert он не знает, о чём
  
  болтает
  
  plazíeren (plazíere) I vt разместить, поставить; II sich ~ разместиться, устроиться
  
  Pléite (Pleit) f -e umgspr. банкротство, крах; безденежье; ~ máchen/máche обанкротиться, разориться; обезденежеть
  
  P
  
  351
  
  Pleurítis (Plewrít) f (m) плеврит
  
  Plin* < russ. > m (f) -e блин; ~e bácken/bácke печь блины
  
  plínke(r)n (plínk(e)re) vi nddt. моргать, подмигивать
  
  Plínse (Plínje) f (n) -r блинчик; gef´üllte/g(e)fíllte ~n/~r блинчики с начинкой
  
  Plisséerock (Plisséjrock) m ..reck плиссированная юбка
  
  plitz, platz adv umgspr. мигом, с ходу, вдруг, с бухты-барахты
  
  Plómbe (Plomb) f -e пломба; sich éine/’ne ~ auf/uf den/’n Zahn stéllen/stélle lássen/lásse (за)пломбировать себе зуб
  
  plombíeren (plombíere) vt umgspr. (за)пломбировать; sich éinen/’n Zahn ~ lássen/lásse поставить себе пломбу (на зуб)
  
  pl´ötzlich
  
  (plé(t)zlich)
  
  I
  
  a
  
  
  
  
  
  1.
  
  
  внезапный, неожиданный; ein/’n ~er Fall
  
  (Schrécken/Schrécke) внезапное падение (внезапный страх); 2. скоропостижный; ~er Tod/Toud мгновенная (скоропостижная) смерть; II adv 1. вдруг, внезапно, неожиданно; nur/nohr nicht/nich so ~! umgspr. не торопись!, спокойно!; 2. скоропостижно; er/der ist/is
  
  ~ gestórben/g(e)stórwe он скоропостижно скончался
  
  plump a 1. неуклюжий, неловкий; éine/’ne ~e Figúr/Figúhr нескладная фигура; 2.
  
  неотёсанный, топорный; 3. бестактный, грубый, пошлый; ~er Spaß/Spahs грубая
  
  (неостроумная) шутка
  
  plumps (plum(p)s) int бултых!, шлёп!, плюх!; ~! da war/wahr er im/ins Wásser/Wáser плюх – и он шлёпнулся в воду
  
  Plumps (Plum(p)s) m -e umgspr. глухой удар (при падении); es/’s hat éinen/’n ~
  
  getán/getáhn раздался глухой удар
  
  plúmpsen (plúm(p)se) vi umgspr. шлёпнуться, плюхнуться; ins Wásser/Wáser ~
  
  шлёпнуться (плюхнуться) в воду; der/dr Sack ist/is auf/uf den/’n hárten/hárte Bóden/Bóud(e)n geplúmpst/geplúm(p)st und/un áufgeplatzt/úfgeplatzt мешок шлёпнулся на
  
  твёрдую землю и лопнул; er/der hat sich in den/’n Séssel/Sésel ~ lássen/lásse он плюхнулся в кресло
  
  Plúnder m (n) umgspr. барахло, рвань; (старый) хлам, рухлядь; weg/wech mit dem/des ~!
  
  прочь этот хлам!
  
  plus adv плюс; zwei/zwej ~ zwei/zwej ist/is (macht) vier/víer(e) два плюс два – четыре; das/dr Thermométer/Thermoméjter zeigt/zeicht ~ fünf/finf Grad/Grahd термометр
  
  показывает плют пять градусов (пять градусов тепла, выше нуля)
  
  Plus n (m) -e umgspr. 1. плюс; 2. плюс, преимущество; das/des hat ein/’n gróßes/gróuser ~
  
  в этом есть большой плюс; 3. излишек; ein/’n ~ von húndert/húnnert Rúbel/Rúhw(e)l излишек в сто рублей
  
  Plüsch (Plusch) m -e плюш; aus ~ плюшевый; ein/’n ´Überrock/Íwerrock von ~ верхняя
  
  юбка из плюша
  
  pl´üschen
  
  (pluschern)
  
  a
  
  плюшевый; ich muss méinen/mei ~en/~er Rock
  
  áusbürsten/áusberschte мне нужно почистить щёткой мою плюшевую юбку
  
  Plúszeichen (Plúszeiche) n (m) = (знак) плюс, знак сложения
  
  Pöbeléi (Peebeléi) f -e дерзость, грубость; хулиганство
  
  póchen (póche) I vi 1. стучать; 2. биться; das/’s Herz pocht сердце стучит; II vt umgspr.
  
  бить; лупить
  
  Pócken (Pócke) pl оспа; schwárze ~ чёрная оспа; ~ háben/háwe (kríegen/kríhe) (за)болеть
  
  оспой; Kínder/Kínner gégen/géeje ~ ímpfen/ímwe делать детям прививку от оспы
  
  Póckenimpfung (Pócke|imwung) f -e противооспенная прививка, оспопрививание
  
  póckenkrank (póckekrank) a больной оспой; er/der war/wahr ~ он (пере)болел оспой
  
  Póckennarbe (Póckenarb) f ..narwe оспин(к)а, рябин(к)а; ~n/Póckenarwe оспенные следы
  
  póckennarbig (póckenarwich) a рябой (от оспы); sein/sei Gesícht/G(e)sícht war/wa(h)r ~
  
  его лицо было рябым от оспы; ein/e’ ~es Gesícht/G(e)sícht лицо в оспе
  
  352
  
  P
  
  Póckenschramme (Póckeschramm) f (m) -e Gr. s. Pockennarbe póckig (póckich) a s. pockennarbig
  
  Poém n -e поэма
  
  Poét (Poéht) m -e gehob. veraltend поэт
  
  poétisch (poéhtisch) a поэтический
  
  Pokál m -e бокал, большая рюмка; ein/’n ~ Wein бокал вина
  
  Pol (Pólus) m -e полюс
  
  Poláck m -e поляк
  
  polár (poláhr) a 1. полярный; 2. противоположный, полярный
  
  Poláreis (Poláhr|eis) n полярный лёд
  
  Polárlicht (Poláhrlicht) n -er полярное сияние
  
  Polárstern (Poláhrstern) m Полярная звезда
  
  polemisíeren (polemisíere) vi полемизировать, спорить; sie/die háben/háwe oft miteinánder/minánner polemisíert они часто полемизировали (спорили) друг с другом
  
  políeren (políere) vt (от)полировать; (от)шлифовать; den/’n Schrank ~ (от)полировать
  
  шкаф
  
  Póliklinik (Poliklíhnik) f (n) -e поликлиника; in die/’s ~ géhen/gehn пойти в поликлинику
  
  Politík f 1. политика; éine/’ne ~ tréiben/tréiwe (dúrchführen/dórchfihre) проводить (вести) какую-л. политику; 2. хитрость, расчётливость; darín/dáhdrin steckt/stickt (das/des ist/is) ~
  
  тут (это) политика (хитрость)
  
  polítisch I a политический; ~e Néuigkeiten/Néiichkeite политические новости; II adv политически; ~ verd´ächtig/vord´ächtich политически неблагонадёжный
  
  Polizéi f полиция
  
  Pólka (Pólke) f = полька (танец); éine/’ne ~ tánzen/tánze (с)танцевать польку
  
  pólstern (púlst(e)re) vt набивать (волосом, ватой, напр., мебель); обивать; éinen/’n Stuhl ~
  
  оби(ва)ть стул
  
  Pólstersessel (Púlstersesel) m -s мягкое кресло
  
  Pólstersitz (Púlstersitz) m -e мягкое сиденье
  
  Pólsterstuhl (Púlsterstuhl) m ..stihl мягкий стул
  
  Polteréi (Polleréi) f Gr. (постоянный) грохот; шум
  
  póltern (póll(e)re) vi катиться (двигаться, падать) с шумом (с грохотом), громыхать; шуметь, стучать ( о людях); von der/die Tréppe/Trepp ~ громко топая спуститься
  
  (сбежать, слететь) по лестнице; wer póltert/póllert so/soh? кто так стучит (гремит)?
  
  Polygraphíe (Poligrafíe) f полиграфия; полиграфическое исполнение книги
  
  Polýp m -e полип; ~en/~e in der/die Náse/Nahs полипы в носу
  
  Pomáde (Pomáhde) f = помада
  
  Pomidór* (Pomidóhr, Pumadóhr) < russ. > m (f) -e томат, помидор; ~e im/in Gárten/Gárte háben/háwe выращивать на огороде помидоры; ~e éinmachen/ínmache (éinsalzen/ínsalze) мариновать (солить) помидоры
  
  Pomidórenstock* (Pomidóhrestock, Pumadóhrestock) m ..steck куст помидора
  
  Pomp m (f) пышность, помпа; die Hóchzeit mit gróßem/gróuse ~ hálten/hálte (от)праздновать свадьбу с большой помпой
  
  Pontifikát (Pontifikáht) n, m (m) -e папство, епископство (период правления), понтификат
  
  Pontón m -s und -e понтон
  
  Pópe (Pop) m -e православный священник, поп
  
  Pópel (Póhb(e)l) m = sal.-umgspr. сопли; козюльки; den/’n ~ wégputzen/wéchputze вытереть сопли
  
  pópeln (póhb(e)le) vi sal.-umgspr. ковырять (пальцем) в носу
  
  Popó m = umgspr. зад; kindl. попка; Schl´äge/Schlääch auf/uf den/’n ~ kríegen/kríhe получить по попке
  
  P
  
  353
  
  pópperig (pópp(e)rich) a Gr. дрожащий; трясущийся
  
  póppern (pópp(e)re) vi Gr. трястись, дрожать; колотиться, сильно биться; das/’s Herz póppert im/in Léibe/Leib сердце сильно бьётся в груди
  
  popul´är (populáhr) a 1. популярный, общедоступный; 2. популярный, пользующийся
  
  широкой известностью; ein/’n ~er Schríftsteller популярный писатель
  
  Póre (Pohr) f -e пора; aus állen/álle ~n/~e schwítzen/schwítze обливаться потом
  
  pórig (póhrich) a пористый; ноздреватый; ~er K´äse/Kääs ноздреватый сыр
  
  Porteféuille (Portfél) < franz. > n -e(r) veralt. портфель; das/’s ~ vóllstopfen/vóllstoppe набить портфель до отказа
  
  Portemonnáie (Portmonéh) < franz. > n = кошелёк, портмоне; ich hábe/hab mein/mei ~
  
  zu/za Háuse/Haus gelássen/gelásse я оставил дома своё портмоне
  
  Portiére (Portjéer) < franz. > f -e портьера
  
  Portión (Porz(jóun)) f -e порция, доля, часть, доза; dázu/dáhdrzu geh´ört/gehéert éine/’ne gróße/gróuse ~/Porz Gedúld для этого требуется большое терпение
  
  portiónsweise (porzjóunsweis, pórzeweis) adv порциями, долями, частями, дозами
  
  Portr´ät (Portr´äj) n -e(r) портрет; ein/’n Ráhmen/Ráhme um das/’s ~ рамка вокруг
  
  портрета; sein/sei ~ málen/máhle рисовать портрет с него (с себя) Pórtwein m -e портвейн; ~ trínken/trínke пить портвейн
  
  Porzellán (Porzeláhn) n (m) фарфор; фарфоровые изделия; aus ~ фарфоровый; Tássen/Táse von ~ фарфоровые чашки
  
  porzellánen (porzeláhnern) a фарфоровый, из фарфора; ~es Geschírr/G(e)schérr фарфоровая посуда
  
  posáunen (posáune) vi, vt 1. играть на тромбоне; 2. umgspr. разглашать, (рас)трубить, поднимать большой шум
  
  posíeren (posíere) vi позировать, рисоваться, становиться в позу
  
  Positión (Posizjóun) f -e 1. позиция; расположение; положение; местоположение; 2. позиция, точка зрения
  
  pósitiv (positíew) a положительный, позитивный; ein/’n ~er Éindruck/Índruck положительное впечатление
  
  Posítz f -e Gr. s. Position
  
  Póssen (Pósse) m = (злая) шутка, проделка; проказа; ~ tréiben/tréiwe (шутки) шутить; издеваться; éinen/’n ~ spíelen/spíele сыграть злую шутку
  
  Post f -e 1. почта, почтовое отделение; mit der/die (érsten/érschte, n´ächsten/n´äächste) ~
  
  по почте, (с ближайшей) почтой; auf/uf (in) der/die ~ на почте; auf/uf die ~ géhen/gehn идти на почту; 2. почта, письма, корреспонденция; ~ kríegen/kríhe получить почту
  
  Postamént n -e постамент; пьедестал
  
  Pósten (Póste) m = пост, должность, место; den/’n ~ éinnehmen/ínnemme (ínnehaben/ínnhawe) занимать пост (место); auf/uf éinem/’n ~ sítzen/sítze сидеть на какой-л. должности; auf/uf séinem/sei ~ bléiben/bléiwe оста(ва)ться на своём посту
  
  Postill(i)ón (Postaljóun) m -e s. Postträger Póstkarte (Póstkahrt) f -e (почтовая) открытка; ich hábe/hab zehn ~n/~e im/in(s) Kiosk/Kióske gekáuft/gekóuft я купил в киоске десять почтовых открыток
  
  Póstkasten (Póstkaste) m ..käste und -ns nddt. почтовый ящик; in den/’n ~ wérfen/wérwe бросить (опустить) в почтовый ящик; aus dem/’n ~ néhmen/némme вынуть из почтового
  
  ящика
  
  Póstmarke (Póstmark) f -e почтовая марка
  
  Póstpaket (Póstpakeht) n -e (почтовая) посылка; ein/e’ ~ kríegen/kríhe получить посылку
  
  (по почте)
  
  Póstschalter (Póstschalt(e)r) m -e und -sch Gr. окно (окошко) на почте
  
  Póststempel m -s почтовый штемпель (штамп)
  
  354
  
  P
  
  Póstträger (Póstträäjer) m = Gr. почтальон, письмоносец; da kommt die ~in/~n an вот идёт
  
  почтальонка
  
  Postúr (Postúhr) f -e schweiz. фигура, телосложение, стан; éine/’ne ánsehnliche ~
  
  háben/háwe иметь солидную фигуру
  
  Posýlka* (Pasílke) < russ. > f (n) = посылка; éine/e’ ~ schícken/schícke (kríegen/kríhe) отправить (получить) посылку
  
  potént a 1. могущественный; богатый; 2. (работо)способный
  
  Poténz f -e потенция; (присущая) сила, способность
  
  potenziéll (potenzjéll) a потенциальный, возможный
  
  Pówid(e)l (Powíed(e)l) m (f) -e bayr., österr. повидло; ~ kóchen/kóche (éssen/ése) (с)варить
  
  (есть) повидло
  
  Pracht f великолепие, пышность, блеск; in áller/álle ~ во всём великолепии (блеске); das/des ist/is éine/’ne (wáhre) ~! umgspr. это (просто) великолепно (замечательно)!
  
  pr´ächtig (pr´ächtich) a 1. великолепный, пышный; ~ lében/léewe жить в великолепии
  
  (роскоши); 2. замечательный, прекрасный
  
  Práchtmusche* (Práchtmuhsch) f -e: sie/die ist/is éine/’ne ~ она ужасная неряха
  
  Práchtstück (Práchtstick) n -er umgspr. великолепная штука (вещь) práchtvoll a s. prächtig
  
  Präferénz f -e предпочтение, преимущество; льгота; ~en/~e kríegen/kríhe получить
  
  преимущества (льготы)
  
  pr´ägen (pr´ääje) vt 1. чеканить, тиснить; 2. накладывать (свой) отпечаток; sich etw./was ins Ged´ächtnis ~ запечатлеть в памяти, запомнить что-л.
  
  pragmátisch (pragmáhtisch) a прагматический
  
  práhlen (práhle) vi und sich ~ хвалиться, (по)хвастать(ся); étwas ~ umgspr. прихвастнуть; mit séinen/sei Kléidern/Kléjder ~ хвастать(ся) своими платьями; er/der prahlt ´über/íwer álle Máßen/Máhse mit séinem/sei Geld он безудержно хвастается своими деньгами; nicht/nich áufhören/úfheere zu ~ расхвастаться; óhne zu ~ не хвастаясь
  
  Práhler m = хвастун, бахвал
  
  Prahleréi f -e хвастовство, самохвальство, бахвальство; ich m´öchte/mecht díese/die ~
  
  nicht/níche mehr h´ören/héere не хочу (не могу) больше слышать это хвастовство
  
  (бахвальство)
  
  Práhlhans (Práhlhan(ne)s) m ..häns umgspr. veraltend хвастун, хвастунишка, бахвал; er/der ist/is ein/’n réchter ~ он большой хвастун
  
  Práktik f практика
  
  Praktikánt m -e практикант; стажёр
  
  Práktiker (Práktik(er)) m Práktike(r) практик
  
  práktisch I a 1. практический, пригодный к делу; ~es K´önnen/Kénne практическое
  
  умение; 2. практичный; деловитый; 3. целесообразный; II adv 1. практически; sie/die macht zu/za Háuse/Haus ~ álles alléin/aléjn она практически всё делает дома (по дому) одна; 2. на практике
  
  praktizíeren (praktizíere) I vi практиковать, заниматься врачебной (юридической) практикой; II vt практиковать, делать; es/des wird/werd dort nicht/nich praktizíert это там не практикуется
  
  Prälát (Präláht) m -e прелат
  
  prall I a 1. упругий; тугой; (туго) натянутый; (туго) набитый; (туго) надутый; ein/’n ~er Ball/Bálle упругий мяч; 2. сильный; II adv: ~ ánliegen/ánliehe быть в обтяжку
  
  ( об одежде), плотно облегать фигуру
  
  Prall m -e сильный толчок (удар); рикошет
  
  prállen (prálle) vi удариться (обо что-л.), наскочить (на что-л.) prállvoll a umgspr. битком набитый
  
  P
  
  355
  
  Pr´ämie (Pr´äämije) f = премия; éine/’ne ~ kríegen/kríhe umgspr. получить премию
  
  präm(i)íeren (prämíere) vt премировать, награждать; er/der ist/is prämíert wórden/wóre его
  
  премировали, ему дали премию
  
  Präparát (Präparáht) n (m) -e препарат
  
  Prasch m landsch. хвастовство
  
  práschen (prásche) vi Gr. хвастать, бахвалиться; er/der tut/tuht ímmerzu/ímmerzuh ~
  
  он всё время хвастает (бахвалится)
  
  präsént a schriftspr. 1. присутствующий; ~ sein/sinn присутствовать; 2. имеющийся в
  
  распоряжении (в наличии); ~ háben/háwe иметь в наличии (под рукой, в своём
  
  распоряжении)
  
  Präsént n (m) -e gehob. подарок, преподношение; презент ( umgspr. ); j-m/jéhmand ein/’n ~
  
  máchen/máche сделать кому-л. подарок
  
  Präsénz f присутствие; посещаемость; участие.
  
  Präsidént m -e президент.
  
  Präsídium (Präsíhdium) n -s und -e президиум; im/ins ~ sítzen/sítze сидеть в президиуме; j-n/jéhmand ins ~ w´ählen/w´ähle выбрать кого-л. в президиум.
  
  prásseln (prás(e)le) vi 1. трещать, потрескивать; das/’s Fett prásselt/práselt in der/die Pfánne/Fann жир шипит на сковородке; 2. падать с шумом
  
  prássen (práhse) vi 1. кутить; 2. расточительствовать; er/der prasst/prahst zu viel/vill он слишком расточителен
  
  Prasseréi (Prahseréi) f -e кутёж, мотовство
  
  Prätendént m -e schriftspr. претендент
  
  Prätensión (Präténs(ióun)) f -e притязание, претензия
  
  Práxis f -e практика; опыт; éine/’ne lángjährige/lángjährije ~ háben/háwe иметь
  
  многолетнюю практику; in der/die ~ sieht/seht die Sáche/Sach ganz ánders/ánschter aus на
  
  практике дело выглядит совсем иначе
  
  präzisíeren (präzisíere) vt уточнять
  
  prédigen (préhdije) I vt проповедовать; am/’n n´ächsten/n´äächste Sónntag/Sónntach wird/werd ein/’n frémder Géistlicher ~ в будущее воскресенье будет проповедовать
  
  незнакомый священник; Morál/Moráhl ~ читать мораль (нравоучения), поучать; II vi поучать, читать мораль; lass dein/dei éwiges/éjwiches Prédigen/Préhdije! оставь свои
  
  вечные поучения!; éinem/’n léeren/léere Mágen/Máhge ist/is schwer/schweer zu ~ Sprichw.
  
  пустое брюхо к учению глухо; соловья баснями не кормят
  
  Prédiger (Préhdijer) m = 1. проповедник; ein/’n ~ im/ins Béthaus/Béethaus проповедник в
  
  молельном доме; 2. любитель читать мораль
  
  Prédigt (Préjdich) f -e 1. проповедь; in die ~ géhen/gehn идти (в церковь) слушать
  
  проповедь; éine/’ne ~ hórchen/hórche слушать проповедь; 2. наставление, нравоучение; éine/’ne ~ hálten/hálte читать проповедь (наставления); déine/dei ~ kannst du dir/dich spáren/spáhre! umgspr. свои нравоучения можешь оставить при себе!
  
  Preferénce (Preferáns) < franz. > f -e преферанс; ~ spíelen/spíele играть в преферанс
  
  Preis m -e 1. цена; níedrige/níedrije (bíllige/bíllije) ~e низкие цены; die Wáren/Wáhre háben/háwe éinen/’n hóhen/hóucher ~ цены на товары высокие; im/in ~e/~ von zwei/zwej Rúbel/Rúhw(e)l ценою в два рубля; für/for den/’n hálben/hálwe ~ за полцены; nach dem/’n ~ frágen/fráhge прицениваться; um jéden/jéhder ~ любой ценой; во что бы то ни
  
  стало; um kéinen/keh ~! ни за какие деньги!, ни за что (на свете)! ни в коем случае!; etw./was únter/únner dem/’n ~ verkáufen/vorkóuwe продавать что-л. ниже цены; zum ~
  
  von… ценой в…, по цене…; zu/for éinem/’n hóhen/hóuche (níedrigen/níedrije, bílligen/bíllije) ~ по высокой (низкой, сходной) цене; zu fésten/féste ~en/~e verkáufen/vorkóuwe продавать по твёрдым ценам; die ~e in die H´öhe/Heh tréiben/tréiwe взвинчивать цены; die ~e fállen/fálle (sínken/sínke, géhen/géhe zur´ück/zuríck)
  
  356
  
  P
  
  цены падают; hoch/houch im/in ~e/~ stéhen/stehn umgspr. быть в цене; 2. награда; приз; 3. хвала; wie der/dr ~, so/soh die Wáre/Wahr Sprichw. по цене и товар
  
  préisen (préise) vt gehob. хвалить, восхвалять, расхваливать, превозносить; Gott ~
  
  воздавать хвалу Господу
  
  préisenswert (préisensweert) a Gr. похвальный; достойный похвалы (восхваления) Préiserhöhung (Préis|erhejung) f -e повышение цен
  
  préisgeben (préisgewe) vt оставлять, бросать
  
  Préisheraufsetzung (Préis|ufsetzung) f -e s. Preiserhöhung Préisschild n -e(r) ярлык с указанием цены; этикетка
  
  préllen (prélle) I vi сильно удариться; наскочить; II vt ударить, ушибить; sich den/’n Fuß/Fuhs ~ ушибить себе ногу
  
  Préllung f -e ушиб, контузия; éine/’ne ~ kríegen/kríhe получить ушиб, ушибиться
  
  Présse (Press) I f -e 1. пресс; 2. тиски; j-n/jéhmand in die ~ néhmen/némme umgspr. зажать, прижать кого-л.
  
  Présse (Press) II f пресса, печать
  
  Préssekonferenz (Présskonferenz) f -e пресс-конференция
  
  préssen (prése) I vt 1. жать; сжимать; прессовать; 2. прижимать; 3. выжимать; Öl/Ejl ~
  
  выжимать (подсолнечное) масло; den/’n Saft aus den/die Zitrónen/Zitróune ~ выж(им)ать
  
  сок из лимонов; 4. втискивать; 5. принуждать; II sich ~ прижиматься; sich an j-n/jéhmand ~ прижаться к кому-л.
  
  Préßhefe (Préßhejwe) f Gr. прессованные дрожжи
  
  Préßwurst (Préßwoscht) f ..wäscht зельц
  
  préußisch (préißisch) a прусский
  
  Príester m = священник, проповедник
  
  Prikás* < russ. > m -e приказ (учреждение); im/in ~ díenen/díene служить в приказе
  
  Prikástschik* (Prikáschik) < russ. > m -e(r) приказчик; er/der war/wa(h)r fr´üher/fríher ein/’n ~ gewésen/gewéese он раньше был (служил) приказчиком
  
  príma (príhma) a inv, adv umgspr. 1. первоклассный; высшего качества (сорта); 2. отличный; als Léhrer ist/is er ~! как учитель он – класс!
  
  Prímel (Príhm(e)l) f -e примула; Blúmentöpfe/Blúmetepp mit ~n/~e цветочные горшки с
  
  примулами
  
  primitív (primitíew) a примитивный, простой; скудный, бедный; ein/’n ~er Mensch примитивный человек
  
  Prímuskocher (Príhmus(kocher)) m Príhmuse und Príhmuskocher примус
  
  Prinz m -e , Prinzéssin f -s принц, принцесса; die Prinzéssin auf der/die Érbse/Erbs geringsch. принцесса на горошине ( о неженке)
  
  Prinzíp n -e 1. принцип; etw./was aus ~ tun/tuhn делать что-л. из принципа; im/in ~ bin ich éinverstanden/ínvorstanne в принципе (принципиально) я согласен; 2. принципиальность
  
  prinzipiéll (prinzipijéll) a принципиальный; ein/’n ~er Mensch принципиальный человек; da bin ich ~ dagégen/drgéeje тут я принципиально против
  
  Priorit´ät (Priorit´äät) f -e приоритет, первенство, преимущественное право
  
  Prítsche (Pritsch) f -e 1. полка; нары; 2. полок; 3. пролётка; auf/uf éiner/’ne ~ fáhren/fáhre ехать на бричке
  
  privát (priwáht) a 1. частный; ~es Éigentum/Éijentum частная собственность; 2. личный, частный, приватный; éine/’ne ~e Ángelegenheit/Ángeleejenheit частное (личное) дело
  
  Priváteigentum (Priwáht|eijentum) n частная собственность
  
  Privilég (Priwiléegije) n (f) = привилегия; льгота; die Óbrigkeit/Óubrichkeit hat ímmer
  
  ~ien/~ начальство всегда имеет привилегии
  
  Prjánik* (Pr´änik) < russ. > m = und -s пряник; die Kínder/Kínner háben/háwe ~i/~ und/un Konfékte/Kunfék gekríegt/gekrícht дети получили пряники и конфеты
  
  P
  
  357
  
  Próbe (Proub) f Próuwe 1. проверка, испытание; éine/’ne ~ bestéhen/b(e)stéhn выдержать
  
  испытание; показать себя на деле; 2. проба; éine/’ne ~ néhmen/némme (máchen/máche) брать (сделать) пробу; etw./was auf/uf (zur/zu) ~ káufen/kóuwe купить что-л. на пробу
  
  (для пробы); ich túe/tuh es/des nur/nohr zur/zu ~ я это делаю только для пробы; 3. опыт; 4. репетиция
  
  próben (próuwe) vt 1. репетировать; 2. снимать (брать) пробу; die Súppe/Supp ~ снять
  
  пробу с супа, (по)пробовать суп; es/des musst du mal ~ это тебе надо испробовать
  
  (испытать)
  
  Próbezeit (Próuwezeit) f -e испытательный срок; éine/’ne ~ bei/uf der/die Árbeit/Árweit испытательный срок на работе
  
  probíeren (prowíere) vt 1. испытывать, опробовать; испробовать; 2. пробовать; попробовать; отведывать; das/’n Bier ~ (по)пробовать пиво; ich will es/’s ~ я хочу это
  
  попробовать; das/des m´üsste/misst man/mr ~! надо попробовать!; 3. стараться, пытаться
  
  Problém n -e 1. проблема, трудность, (трудный) вопрос; das/des ist/is ein/e’
  
  schwéres/schwéeres ~ это трудная проблема; kein/keh ~! нет проблем!, это не составит
  
  труда; 2. задача
  
  problemátisch (problemáhtisch) a проблематичный, неясный, сомнительный, спорный; éine/’ne ~e Fráge/Frahch трудный (сложный) вопрос; éine/’ne ~e Láge/Lahch затруднительное положение
  
  problémlos (problémlous) a не являющийся проблемой, без (всяких) проблем; álles ist/is ~ ábgelaufen/ábgelouwe всё обошлось без проблем
  
  Procuratúra* (Prokuratúhr) < russ. > f -e прокуратура; in (bei) der/die ~ ánmelden/ánmelde заявить (донести) в прокуратуру
  
  Procurór* (Prokuróhr) < russ. > m -e прокурор; er/der spricht/sprecht wie ein/’n ~
  
  он говорит прокурорским тоном
  
  Prodúkt
  
  n
  
  -e
  
  продукт; ~e káufen/kóuwe покупать (пищевые) продукты;
  
  léichtverderbliche/léichtvorderbliche ~e скоропортящиеся продукты
  
  Prodúktenhandel (Prodúktehandel) m торговля (пищевыми) продуктами
  
  Produktión (Produkzjóun) f 1. производство; 2. продукция; gúte/gúhte (schléchte) ~
  
  хорошая (плохая) продукция
  
  Produktiónsplan (Produkzjóunsplahn) m ..plääne производственный план
  
  produktív (produktíew) a продуктивный, производительный; плодовитый; ~es Míttel продуктивное средство
  
  produzíeren (produzíere) vt производить, изготовлять; Zúcker ~ вырабатывать сахар
  
  Professión
  
  (Professjóun)
  
  f
  
  -e
  
  gehob.
  
  veraltend
  
  профессия, специальность;
  
  méine/mei jétzige/jétzije ~ моя нынешняя профессия; kéine/keh ~ háben/háwe не иметь
  
  профессии (специальности)
  
  Proféssor m ..fessóhre профессор
  
  Profít m -e прибыль; барыш; выгода; aus éiner/’ne Sáche/Sach ~ zíehen/zíehe извлекать
  
  выгоду (барыши) из чего-л.
  
  profitíeren (profitíere) vi 1. получать барыши, извлекать выгоду; 2. umgspr. получать
  
  пользу, выигрывать; von etw./was ~ извлекать выгоду из чего-л., получать пользу от
  
  чего-л.
  
  Prográmm n -e 1. программа; (nicht/nich) nach dem/’s ~ по программе, согласно
  
  программе (не предусмотренный программой); was steht héute/heit auf/uf dem/’s ~?
  
  что сегодня в программе?; 2. план (работы); das/des steht nicht/nich auf/uf únserem/únser
  
  ~ umgspr. это в наши планы не входит
  
  Prógymnasium (Progimnáhsium) n -s прогимназия
  
  Projékt n -e 1. проект; ~e máchen/máche проектировать; ein/e’ únrealistisches ~
  
  утопический проект; 2. план; намерение
  
  358
  
  P
  
  Projéktor (Projékt(e)r) m -e und -sch 1. проектор, проекционный аппарат; 2. проектировщик
  
  proklamíeren
  
  (proklamíere)
  
  vt
  
  (торжественно)
  
  объявлять,
  
  провозглашать;
  
  die Autonomíe ~ провозгласить автономию
  
  Proletariát n пролетариат
  
  Proletárier (Proletáhrij(er)) m Proletáhrije(r) пролетарий
  
  proletárisch (proletáhrisch) a пролетарский; ~e Revolutión/Revoluzjóun пролетарская
  
  революция
  
  Promenáde (Promenáhd) f -e 1. прогулка; 2. место для прогулок
  
  prominént a видный, значительный; авторитетный
  
  Propagánda (Propagánde) f пропаганда; offiziélle/ofizjélle ~ официальная пропаганда; das/des ist/is (doch) álles nur/nohr ~! umgspr. это всё пустые фразы!, одна пропаганда!
  
  Propagandíst m -e пропагандист
  
  Propéller (Propéll(e)r) m -e пропеллер; воздушный винт; ein/’n ~ an dem/’s Lúftschiff пропеллер у самолёта
  
  próper a чистый, опрятный, аккуратный; безукоризненный; aufs/ufs ~ste/~schte ángezogen/ángezouche безукоризненно одетый
  
  Prophét (Proféjt) m -e пророк
  
  prophezéien (profezéie) vt пророчить, предсказывать; schléchtes Wétter ~ предсказ(ыв)ать
  
  плохую погоду; man/mr prophezéit/profezéit uns nichts/nicks Gútes/Gúhtes нам не сулят
  
  ничего хорошего; das/des hábe/haw ich schon ímmer prophezéit/profezéit я всегда это
  
  предсказывал
  
  Prophezéiung (Profezéiung) f -e пророчество, предсказание; díese/die ~ geht in Erf´üllung/Erfíllung это предсказание сбывается
  
  proportionál (proporzjonáhl) a пропорциональный, в равном соотношении; éine/’ne ~e Gr´öße/Grejs пропорциональная величина, пропорциональные размеры
  
  Propst (Prohpst) m -e старший пастор
  
  prosáisch a 1. veralt. прозаический; 2. umgspr. прозаичный, банальный; éine/’ne ganz ~e Sáche/Sach банальное дело
  
  Prospékt m -e проспект; ein/’n bréiter/bréjter ~ широкий проспект
  
  Protektión (Protékz(jóun)) f -e протекция, покровительство; éine/’ne gúte/gúhte ~
  
  háben/háwe иметь хорошую протекцию
  
  Protést m -e протест; возражение; es/’s hat (kéine/keh) ~e gegében/gegéwe последовали
  
  протесты (возражений не последовало)
  
  Protestánt m -e протестант
  
  protestántisch a протестантский; ~e Kírche/Kerch протестантская церковь
  
  Protestantísmus m протестантизм, протестантство
  
  protestíeren (protestíere) vi протестовать, возражать; gégen/géeje etw./was ~ протестовать
  
  (возражать) против чего-л.; das/’s Volk hat protestíert народ протестовал
  
  Prothése (Prothés) f (m) -e протез; éine/’n ~ am/ans Bein/Bejn háben/háwe иметь протез
  
  ноги (на ноге)
  
  Protokóll n -e протокол; акт; das/’s ~ f´ühren/fíhre вести протокол; ins ~
  
  schréiben/schréiwe внести в протокол
  
  protokollíeren (protokolíere) vt вносить в протокол, (за)протоколировать; die Réde/Reed ist/is
  
  protokollíert/protokolíert
  
  wórden/wóre
  
  речь
  
  протоколировалась
  
  (была
  
  запротоколирована)
  
  prótzen (prótze) vi umgspr. хвастаться, чваниться, кичиться; vor Stolz ~ возгордиться
  
  Proviánt (Prowiánt) m -e провиант; продовольствие; ~ auf/uf (für/for) den/’n Weg/Weech провиант на дорогу
  
  Provínz (Prowínz) f -e провинция; in der/die ~ lében/léewe жить в провинции
  
  provinziéll (prowinzjéll) a провинциальный; éine/’ne ~e Stadt провинциальный город
  
  P
  
  359
  
  Provísor (Prowisóhr) m -e провизор, фармацевт
  
  provisórisch (prowisóhrisch) I a временный; die Provisórische/Prowisóhrische Regíerung Временное правительство; II adv пока, на время, временно
  
  Provokatión (Prowokáz(jóun)) f -e провокация; das/des war/wahr éine/’ne polítische ~
  
  это была политическая провокация
  
  provozíeren
  
  (prowozíere)
  
  vt
  
  провоцировать;
  
  er/der
  
  hat
  
  mich
  
  klar/klahr
  
  provozíert/prowozíert он явно провоцировал меня
  
  Prozedúr (Prozedúhr) f -e процедура; das/des ist/is éine/’ne lánge ~ это долгая процедура
  
  Prozént n (m) -e und mit num = процент; in ~ в процентах; etw./was zu húndert/húnnert ~
  
  erf´üllen/erfílle выполнить что-л. на сто процентов; der/dr Plan/Plahn ist/is um zehn ~
  
  ´übererfüllt/íwererfillt план перевыполнен на десять процентов
  
  Prozéß (Prozés) m -e 1. процесс; ход событий; 2. судебное разбирательство; mit j-m/jéhmand éinen/’n ~ háben/háwe иметь (вести) тяжбу, судиться с кем-л.; 3.: kúrzen/kórzer ~
  
  máchen/máche umgspr. быстро (без церемоний) расправиться (разделаться) Prozessión (Prozessjóun) f -e процессия, шествие
  
  pr´üfen (príewe) I vt 1. испытывать, проверять; контролировать; опробовать; das/des muss gepr´üft/gepríeft wérden/wére это надо проверить; 2. экзаменовать; II sich ~
  
  проверять самого себя
  
  Pr´üfung (Príewung) f -e 1. испытание; проверка; опробование; éine/’ne ~
  
  vórnehmen/vóhrnemme произвести проверку; 2. экзамен; éine/’ne ~ bestéhen/b(e)stéhn выдержать
  
  экзамен
  
  (испытание);
  
  in/bei
  
  der/die
  
  ~
  
  dúrchfallen/dórchfalle
  
  (dúrchfliegen/dórchflieje) umgspr. провалиться на экзамене
  
  Pr´ügel (Príejel) pl umgspr. побои, взбучка; ~ kríegen/kríhe получить трёпку (взбучку); éine/’ne órdentliche/órntliche Tracht ~ хорошая трёпка (взбучка); er/der hat éine/’ne Tracht ~ verdíent/vordíent палка плачет по нём
  
  Prügeléi (Priejeléi) f -e драка, потасовка; éine/’ne ~ ánstiften/ánstifte затеять драку
  
  (потасовку)
  
  Pr´ügelhieb (Príejelhieb) m ..hiewe und = Gr. (сильный) удар (при побоях) Pr´ügeljunge (Príejeljung) m -e(ns) umgspr. козёл отпущения; мальчик для битья
  
  pr´ügeln (príej(e)le) I vt бить, колотить, избивать; ein/’n gúter/gúhter Erzíeher hat es/’s nicht/nich n´ötig/néjtich, séine/sei Kínder/Kínner zu ~ хорошему воспитателю нет нужды
  
  бить своих детей; j-n/jéhmand zu Tóde/Toud ~ избить кого-л. до смерти; gepr´ügelt/gepríej(e)lt wérden/wére быть (из)битым; II sich ~ драться; sie/die háben/háwe sich wíeder/wíder gepr´ügelt/gepríej(e)lt они опять подрались
  
  Pr´ügelstrafe (Príejelstrahf) f ..strahwe Gr. побои (взбучка) в качестве наказания; er/der hat zu wénig/wéjnich ~n/Príejelstrahwe gekríegt/gekrícht его слишком мало били (в детстве) Prunk m роскошь, блеск, пышность, великолепие
  
  prústen (prúhste) vi фыркать, прыскать
  
  Psalm m -e псалом
  
  Pseudoným (Psewdoním) n (m) -e псевдоним; únter/únner éinem/’n ~ schréiben/schréiwe писать под псевдонимом
  
  pst int тс!, шш!, тише!
  
  Psychiáter (Psichiát(e)r) m -e психиатр
  
  psýchisch a психический; éine/’ne ~e Kránkheit háben/háwe страдать психическим
  
  заболеванием
  
  psychológisch (psicholóhgisch) a психологический
  
  Psychopáth m -e психопат
  
  Publikatión (Publikáz(jóun)) f -e публикация, опубликование
  
  Públikum (Púhblikum) n публика; зрители; слушатели; im/ins Kíno/Kinó war/wahr viel/vill ~ в кино было много публики (зрителей)
  
  360
  
  P
  
  publizíeren (publizíere) vt (о)публиковать
  
  Puch* (Puhch) < russ. > m пух; ~ von den/die B´äumen/Bejm пух с деревьев (тополей);
  
  ~ von éiner/’ne Zíege/Zick пух от козы, козий пух
  
  Púchdecke* (Púhch(e)deck) f -e пуховое одеяло; sich mit éiner/’ne ~ zúdecken/zúhdecke укры(ва)ться пуховым одеялом
  
  Púchkissen* (Púhchkise) n = пуховая подушка; auf/uf ~ schláfen/schláhwe спать на
  
  пуховых подушках
  
  Púchschal* (Púhchschal) m -e пуховая шаль; éinen/’n ~ strícken/strícke (trágen/tráhge) (с)вязать (носить) пуховую шаль
  
  Pud (Puhd) n -e und mit num = пуд; ein/e’ ~ schwer/schweer пудовый
  
  púddeln (púdd(e)le) vi Dial. барахтаться (плескаться) в воде; die Kínder/Kínner háben/háwe lánge/lang im/ins Wásser/Wáser gepúddelt дети долго плескались в воде
  
  Púdding (Púhding) m -e пудинг; éinen/’n ~ bácken/bácke (éssen/ése) (ис)печь (есть) пудинг
  
  Púdel (Púhdel) m -s, Púdelhund (Púhdelhund) m -e Gr. пудель (порода собак); wie ein/’n begóssener/begós(e)ner ~ dástehen/dáhstehn umgspr. стоять поджавши хвост (присмиреть) púdelnackt (púdelnackich) a umgspr. совершенно голый, в чём мать родила; die Kínder/Kínner háben/háwe sich ~ gebádet/gebáhd дети купались голышом
  
  púdelnaß a umgspr. промокший до костей (до нитки); мокрый как мышь; álles ist/is ~
  
  всё промокло до нитки
  
  Púder (Púhder) m, n (m) = пудра
  
  Púderbüchse (Púhderbicks) f -e пудреница
  
  púdern (púhd(e)re) I vt пудрить; das/’s Gesícht/G(e)sícht ~ пудриться; ein/e’ Brústkind ~
  
  присыпать младенца тальком; II sich ~ пудриться
  
  Púderzucker (Púhderzucker) m сахарная пудра; die Tórte/Tort mit ~ bestréuen/b(e)stráue посыпать торт сахарной пудрой
  
  Puff m Púwe umgspr. 1. толчок, удар, тумак; 2. буф (у рукава) Púff|ärmel m = рукав фонариком; рукав с буфами
  
  Púffer (Púw(e)r) m -e буфер
  
  Pullóver (Pulóhw(e)r) < engl. > m -e und -sch пуловер, джемпер; éinen/’n ~ strícken/strícke (trágen/tráhge) (с)вязать (носить) пуловер (джемпер)
  
  Puls m -e пульс; schwácher ~ слабый пульс; der/dr ~ schlägt/schlahcht (jagt/jahcht) пульс
  
  бьётся (лихорадочно); der/dr ~ stockt пульс с перебоями; den/’n ~ f´ühlen/fíhle (z´ählen/z´ähle) щупать (считать) пульс (у кого-л.)
  
  Púlsader (Púls|ahd(e)r) f -e артерия
  
  pulsíeren (pulsíere) vi биться, пульсировать
  
  Púlsschlag (Púlsschlahch) m ..schlääch биение пульса, пульсация, пульс; schwácher ~
  
  слабое биение пульса, слабый пульс
  
  Pult n -e пульт, пюпитр; кафедра
  
  Púlver (Púlwer) n = 1. порошок; ein/e’ ~ éinnehmen/ínnemme (schlúcken/schlúcke) принять
  
  (проглотить) порошок; etw./was zu ~ (zer)stóßen/(vor)stóuse (máchen/máche) растолочь
  
  что-л. в порошок; 2. порох; ~ zum Schíeßen/Schíese ружейный порох; kéinen/keh Schuß ~
  
  wert/weert sein/sinn umgspr. ломаного гроша (понюшки табака) не стоить
  
  Púlverfaß (Púlwerfaß) n ..fäser бочка с порохом
  
  Púmpe (Pump) f -e насос, помпа; die ~ zieht насос качает (тянет) púmpen (púmpe) vt качать (насосом); выкачивать; накачивать; перекачивать; Wásser/Wáser (aus dem/’s Schíffe/Schiff) ~ (вы)качать воду (из корабля) púmpern (púmp(e)le) süddt. I vi стучать, бить, колотить; II vimp грохотать
  
  Púmpernickel m = ржаной пряник, ржаная пышка
  
  Púmphose (Púmphous) f -e шаровары
  
  P
  
  361
  
  pumps (pums) int Gr. бум!; бах!, трах!, бряк!
  
  Pumps (Pums) m -e Gr. толчок, (глухой) удар; глухой шум (от удара); es/’s wáren/wáhre
  
  ~e zu h´ören/héere слышались глухие удары
  
  Punkt m -e 1. точка; éinen/’n ~ máchen/máche (по)ставить точку; 2. ровно, точно;
  
  ~ acht/áchte (acht Uhr) ровно, точно (в) восемь (часов); 3. место; 4. пункт; статья; ~
  
  für/for ~ по пунктам, пункт за пунктом; последовательно, от начала до конца; 5. момент, место; éinen/’n wúnden/wúnde(r) ~ ber´ühren/ánrihre, den/’n wúnden/wúnde(r) ~
  
  tréffen/tréwe затронуть больное (чувствительное) место; задеть за живое; 6. вопрос; das/des ist/is ein/’n ~ für/for sich это вопрос особый
  
  punktíeren (punktíere) vt 1. наносить крапинки; 2. отмечать (обозначать) пунктиром; punktíerte Línie/Línje пунктир
  
  p´ünktlich (pínktlich) I a пунктуальный, точный, аккуратный; ein/’n ~er Mann пунктуальный (аккуратный) человек; II adv вовремя, точно, пунктуально, аккуратно;
  
  ~ kómmen/kómme приходить вовремя
  
  P´ünktlichkeit (Pínktlichkeit) f пунктуальность, точность, аккуратность; kéine/keh ~
  
  háben/háwe не быть пунктуальным
  
  púnktweise (púnkteweis) adv по пунктам, по статьям
  
  Punsch m -e пунш; ~ máchen/máche (trínken/trínke) (с)делать (пить) пунш
  
  púpen (púpse) vi derb (громко) выпускать газы (кишечника), навонять
  
  Pupílle (Pupíll) f -e зрачок
  
  Púppe (Popp) f -e 1. кукла; éine/’ne ~ mit Schláfaugen/Schláhfouche кукла с закрывающимися
  
  глазами; mit ~n/~e spíelen/spíele играть в куклы; zíerlich wie éine/’ne ~ как куколка; 2. куколка; 3. копна; die Gárben/Gárwe in ~n/~e sétzen/sétze складывать снопы в копны
  
  Púppengesicht (Póppeg(e)sicht) n -e(r) umgspr. кукольное лицо; sie/die hat ein/e’
  
  réines/réjnes ~ у неё чисто кукольное лицо
  
  Púppenkleid (Póppeklejd) n -er Gr. кукольное платье
  
  Púppenstaat (Póppestaat) m Gr. кукольный наряд
  
  Púppentheater (Póppeteahter) n = und -sch Gr. кукольный театр
  
  Púppenzeug (Póppezeich) n Gr. кукольные вещи
  
  Pups m -e, Púpser (Púpser(t)) m Púps(e)rte und Púpsersch derb (громко) выходящие газы
  
  (кишечника); éinen/’n ~ lássen/lásse испортить воздух
  
  pur (puhr) a чистый, без примеси; ein/’n ~er Zúfall/Zúhfall чистое совпадение; ~es Gold чистое золото
  
  Pürée (Püréj) n -e пюре; Fleisch/Flejsch mit ~ мясо с (картофельным) пюре
  
  Purit´ät (Purit´äät) f 1. чистота; 2. целомудрие
  
  Púrpur m пурпур; багрянец
  
  púrpurfarbig (púrpurfarwich), púrpurrot (púrpurrout) gehob. a пурпурового цвета, пурпуровый, багровый, багряный; ~ wérden/wére побагроветь
  
  Púrzel (Pérzel) m -s umgspr. малыш
  
  Púrzelbaum (Pórzelboum) m ..bejm кувырок; éinen/’n ~ (Púrzelbäume/Pórzelbejm) máchen/máche (пере)кувыркнуться, кувыркаться
  
  Púrzelmann (Pórzelmann) m ..männer ванька-встанька (игрушка) púrzeln (pórz(e)le) vi umgspr. лететь кувырком, падать; den/’n Berg/Berch hinúnter/núnner ~
  
  (по)лететь кувырком (вниз) с горы
  
  Púschel (Púsch(e)l) m (f) -e кисточка, помпон
  
  púschelig (púsch(e)lich) a мягкий (как шерсть), шерстистый; ~e Sch´ärpe/Scharf пушистый шарф, шарф с начёсом
  
  Púschelkopf (Púschelkopp) m ..kepp вихрастая голова
  
  pússeln (pús(e)le) umgspr. I vt мастерить; корпеть (над чем-л.); II vi копаться, возиться
  
  (с чем-л.)
  
  362
  
  P
  
  put: ~, ~ int цып-цып!
  
  Putz m -e veraltend 1. наряд, убор; 2. штукатурка; 3. отделка, украшение; 4. (о)чистка
  
  Pútzarbeit (Pútz|arweit) f -e 1. штукатурная работа; 2. отделка
  
  pútzen (pútze) I vt 1. чистить; die Schúhe/Schuh ~ чистить башмаки; die Brílle/Brill ~
  
  протирать очки; die Fénster/Fénst(e)re ~ мыть (протирать) окна; sich die Náse/Nahs ~
  
  (вы)сморкаться; das/’s Kind kann sich doch nicht/nich alléin/aléjn die Náse/Nahs ~ ребёнок
  
  же не может высморкаться самостоятельно; die Pférde/Féere ~ чистить (скрести) лошадей; das/’s Geschírr/G(e)schérr ist/is schlecht gepútzt посуда плохо вычищена; 2.
  
  наряжать; украшать; gepútzt wie ein/’n Pfíngstochse/Fíngsteocks расфуфыренный; 3. штукатурить; 4. очищать; II sich ~ 1. наряжаться; 2.: du wirst/werscht dich noch ~!
  
  ты (у меня) ещё поплачешь!
  
  Pútzenmann (Pútzemann) m ..männer Gr. пугало; wie ein/’n ~ áussehen/áussehn походить
  
  на пугало
  
  Pútzfrau f -e umgspr. veraltend уборщица; sie/die ist/is als ~ ángestellt/áng(e)stellt она работает уборщицей
  
  pútzig (pútz(e)lich) a mitdt., nddt. маленький, карликовый; ein/e’ ~es H´ündchen/Húndje маленькая собачка
  
  Pútzlappen (Pútzlappe) m = тряпка (для чистки чего-л.); sie/die nimmt/nemmt den/’n ~
  
  sélten in die Hand она редко берёт в руки тряпку
  
  Pútzmühle (Pútzmihl) f -e веялка-сортировка, зерноочистительная машина
  
  Pútzträger (Pútzträäjer) m основание под штукатурку
  
  Pútztuch n ..ticher пыльная тряпка
  
  Pyjáma (Pischáhm) m, n (f) -e пижама; auf/uf die Nacht ein/’ne ~ ánziehen/ánziehe одевать
  
  на ночь пижаму
  
  Pyramíde (Piramíhd) f -e пирамида
  
  Pyramidón n (m) пирамидон
  
  
  
  Q
  
  
  
  quáckelig (kwáck(e)lich) a umgspr. 1. болтливый; 2. брюзжащий; 3. вразвалку; ~er Gang походка вразвалку
  
  quáckeln (kwáck(e)le) vi umgspr. 1. болтать вздор; 2. брюзжать; 3. ходить вразвалку; 4. крякать; die Énten/Énte ~ утки крякают
  
  Quáckkröte (Kwáhkskrot) f -e Gr. s. Quakfrosch Quadrát (Kwadráht) n (m) -e квадрат; ein/’n ~ hínmalen/hínmahle нарисовать (начертить) квадрат
  
  quadrátförmig (kwadráhtformich) a, quadrátisch (kwadráhtisch) a Gr. квадратный, в
  
  форме квадрата; ein/e’ quadrátisches/kwadráhtisches Blatt Papíer квадратный лист
  
  бумаги
  
  Quadrátkilometer (Kwadráhtkilomejter) m, n (m) = квадратный километр
  
  Quadrátmeter (Kwadráhtmejter) m, n (m) = квадратный метр
  
  Quadrílle (Kadríll) < franz. > f -e кадриль; ~ tánzen/tánze танцевать кадриль
  
  quak (kwahk) int квак!; кряк!
  
  quáken (kwáhkse) vi 1. квакать; die Fr´ösche/Fresch ~ лягушки квакают; 2. крякать; 3. sal.-umgspr. говорить; er/der kónnte/konnt kaum noch ~ он еле пищал; quáke/kwahks nicht/nich! молчи!, не лезь с разговорами!
  
  Quákfrosch (Kwáhksfrosch) m ..fresch umgspr. лягушка-квакушка
  
  Qual (Kwahl) f -e мучение, мука; gr´äßliche (schréckliche) ~en/~e ужасные муки; ~en/~e léiden/léide испытывать (претерпевать) мучения; séine/sei ~ mit j-m/jéhmand háben/háwe мучиться с кем-л.; mit díesem/den Ménschen/Mensch ist/is es éine/’ne wáhre ~ с этим
  
  Q
  
  363
  
  человеком сущее мучение; zur/zu ~ wérden/wére стать мучением; j-m/jéhmand das/’s Lében/Léewe zur/zu ~ máchen/máche не давать кому-л. житья
  
  qu´älen (kw´ääle) I vt мучить; терзать, удручать, томить; qu´äle/kwääl mich doch nicht/níche mehr mit díesen/die Kléinigkeiten/Kléjnichkeite! не мучай же меня больше
  
  этими мелочами!; j-n/jéhmand bis aufs/ufs Blut/Bluht ~ истязать кого-л.; das/des soll mich wénig/wéjnich ~ это меня мало трогает; ~de/~nde Gedánken/Gedánke мучительные
  
  мысли; II sich ~ 1. мучиться; терзаться, томиться; er/der quält/kwäält sich ímmer noch mit séiner/sei Árbeit/Árweit он всё ещё корпит над своей работой; 2. протискиваться
  
  Qu´älarsch (Kw´ääl|ahsch) m -e Gr. навязчивый, пристающий с просьбами человек
  
  Quálenleben (Kwáhlleewe) n Gr. мучительная жизнь; er/der hat ein/e’ ~ у него
  
  мучительная жизнь
  
  Quálentod (Kwáhltoud) m Gr. мучительная смерть
  
  Qu´äler (Kw´ääler) m = мучитель
  
  Quäleréi (Kwääleréi) f -e мучение; терзание; es/’s ist/is éine/’ne ~ mit ihm/’n мучение с ним
  
  quálhaft (kwáhlhaft) a Gr. s. qualvoll
  
  qualifizíeren (kwalifizíere) I vt 1. квалифицировать; аттестовать; 2. характеризовать; II sich ~ 1. повышать свою квалификацию; 2. приобретать специальность
  
  qualifizíert (kwalifizíert) I part II von qualifizieren; II part adj квалифицированный;
  
  ~e Árbeit/Árweit квалифицированный труд; zu etw./was ~ sein/sinn иметь достаточную
  
  квалификацию для чего-л.
  
  Qualifizíerung (Kwalifizíerung) f квалификация, аттестация
  
  Qualit´ät (Kwalit´äjt) f -e 1. качество; свойство; hóhe/hóuche (níedrige/níedrije, schléchte) ~
  
  высокое (низкое) качество; von gúter/gúhte (schléchter/schléchte) ~ (не)доброкачественный
  
  (низкопробный, низкосортный); 2. достоинство; 3. сорт; béste ~ высший сорт
  
  Qualit´ätsarbeit (Kwalit´äjtsarweit) f -e квалифицированная работа, квалифицированный
  
  труд
  
  qualit´ätsmäßig (kwalit´äjtsmääsich) I a соответствущий установленному качеству; II adv в качественном отношении
  
  Qualit´ätsware (Kwalit´äjtswahr) f -e товар высокого качества
  
  Qualm (Kwalm) m (густой) дым, чад; in der/die K´üche/Kich ist/is (steht) ein/’n ~ на кухне
  
  дым (чад); die Stúbe/Stub ist/is vóller/voll ~ комната полна чаду; násses/náses Holz macht víelen/vill ~ от мокрых дров много дыма; ~ von/von’s kóchendem/kóchende Wásser/Wáser пар от кипящей воды
  
  Quálmbad (Kwálmbahd) n ..bääder Gr. (парная) баня
  
  quálmen (kwálme) I vi дымить, чадить; der/dr Ófen/Óuwe qualmt/kwalmt печь чадит; schléchtes Öl/Ejl qualmt/kwalmt плохое (ламповое) масло коптит; er/der qualmt/kwalmt wie ein/’n Schórnstein/Schórnstejn umgspr. он дымит как паровоз ( о курильщике); II vt sal.-umgspr. дымить (напр., папиросой)
  
  quálmig (kwálmich) a дымный; полный чада, чадящий; ein/’n ~er Ófen/Óuwe дымная
  
  (чадящая) печь
  
  quálvoll (kwáhlvoll) a мучительный; ein/e’ ~es Lében/Léewe мучительная жизнь
  
  Quantit´ät (Kwantit´äjt) f -e количество
  
  Quarant´äne (Karantín) f (m) -e карантин; ~ hálten/hálte (dúrchmachen/dórchmache) соблюдать (выдержать) карантин; j-n/jéhmand únter/únner ~ stéllen/stélle подвергнуть
  
  карантину кого-л.
  
  Quark (Kwark) m 1. творог; 2. sal.-umgspr. чепуха, ерунда; rühr’/rihr’ den álten/álte ~
  
  nicht/nich wíeder/wíder auf/uf не вспоминай эту старую историю (эти прежние дрязги) Quartál
  
  (Kwartáhl)
  
  n
  
  -e
  
  квартал
  
  (четверть
  
  года);
  
  das/’s
  
  vórige/vóhrije
  
  (n´ächste/n´äächste) ~ прошлый (будущий) квартал
  
  Quartétt (Kwartéjt) n -e квартет (ансамбль)
  
  364
  
  Q
  
  Quartíer (Kwartíer) n -e квартира; жильё; ~ gében/géwe пустить на квартиру; ein/e’ gútes/gúhtes ~ háben/háwe иметь хорошую квартиру; in/ins ~ stéhen/stehn квартировать; bei j-m/jéhmand ~ néhmen/némme снять у кого-л. комнату (квартиру); j-n/jéhmand ins ~ néhmen/némme поселить кого-л. у себя
  
  Quartíermiete (Kwartíermiet) f -e Gr. плата за квартиру, квартплата; éine/’ne hóhe/hóuche (níedrige/níedrije) ~ высокая (низкая) квартплата
  
  Quartíerwirt (Kwartíerwert) m -e хозяин квартиры
  
  Quarz (Kwarz) m -e кварц
  
  Quárzlampe (Kwárzlamp) f -e кварцевая (электро)лампа
  
  Quas (Kwast) < russ. > m -e квас; ~ ánstellen/ánstelle (máchen/máche, trínken/trínke) (по)ставить (делать, пить) квас
  
  quásen (kwáhse) vi süddt., mitdt. расточать, растрачивать, проматывать; mit dem/’s Geld ~
  
  расточать (растрачивать, проматывать) деньги
  
  Quaseréi (Kwahseréi) f -e Gr. расточительство, проматывание денег; díese/die ~
  
  nimmt/nemmt kein/keh gútes/gúhtes Énde/End это расточительство добром не кончится
  
  quatsch (kwatsch) int хлюп!, шлёп!
  
  Quatsch (Kwatsch) m nddt. 1. жидкая грязь, месиво; kníetiefer/kníetiewer ~ грязь по
  
  колено; dráußen/dráuse ist ein/’n ~ на улице слякоть; im/in ~ wáten/wáhte шлёпать по
  
  грязи; zu ~ zerdr´ücken/vordrícke превратить в месиво (в кашу); 2. sal.-umgspr. болтовня; вздор, чепуха, ерунда, ахинея; глупость; ach ~! вздор!, ерунда!; von díesem/den ~
  
  hábe/haw ich die Náse/Nahs voll надоела мне вся эта музыка (чепуха, ахинея); hör/heer auf/uf mit dem/den ~! брось (оставь) эти глупости!
  
  Quátsche (Kwatsch) f -e Dial. болтунья, болтушка
  
  quátschen (kwátsche) vi, vimp 1. nddt. хлюпать (по жидкой грязи); es/’s quatscht/kwatscht in den/die Schúhen/Schuh в ботинках хлюпает; 2. umgspr. нести ерунду, болтать вздор; er/der tut/tuht ímmer írre/err ~ он всё время несёт ерунду (болтает вздор) quátschig (kwátschich) a мокрый, грязный; dorthín führt/fihrt nur/nohr ein/’n ~er Féldweg/Féldweech туда ведёт только грязная просёлочная дорога
  
  quátschnaß (kwátschnas) a sal.-umgspr. весь мокрый, мокрый до нитки; ich bin ~
  
  gewórden/gewóre я промок до нитки
  
  Quátschwetter (Kwátschwetter) n грязная (мокрая) погода, слякоть; in díeser/die Zeit ist/is ímmer ~ в это время всегда бывает (стоит) слякоть
  
  Quécke (Kweeg) f -e, Quéckengras (Kwéege|grahs) n Gr. пырей; die Quécken/Kwéege wéghacken/wéchhacke выполоть пырей; um sich gréifen/gréiwe wie Quécken/Kwéege разрастаться как пырей
  
  Quéckenwurzel (Kwéege|worz(e)l) f -e Gr. корни пырея
  
  quéckig (kwéegich) a поросший пыреем; díeses/des Lándstück/Lándstick ist/is ~
  
  этот участок земли порос пыреем
  
  Quécksilber (Kwécksilwer) n ртуть; er/der ist/is wie ~, bald da, bald dort он как ртуть – то
  
  тут, то там
  
  Quécksilberdruck (Kwécksilwerdruck) m давление ртутного столба; hóher/hóucher (níedriger/níedrijer) ~ высокое (низкое) атмосферное давление
  
  Quéllbach (Kwéllbach) m ..bäch родниковый ключ; ручей, образуемый (питаемый) ключами; Wásser/Wáser aus éinem/’n ~ hólen/hóule носить (брать) воду из родникового
  
  ключа
  
  Quéllbrunnen (Kwéllbrunne) m = Gr. колодец, питаемый ключами (родниками), родниковый колодец
  
  Quélle (Kwell) f -e источник; ключ; родник; ручей; Wásser/Wáser aus éiner/’ne ~
  
  ключевая (родниковая) вода; nach éiner/’ne ~ súchen/súche (gráben/gráhwe) искать ключ
  
  (родник); éine/’ne ~ fínden/fínne найти ключ (родник)
  
  Q
  
  365
  
  quéllen (kwélle) I vi 1. бить ключом (фонтаном); пробиваться, просачиваться; течь, литься (ручьём); das/’s Wásser/Wáser quillt/kwellt aus der/die Érde/Ehrd вода бьёт из(-под) земли; 2. набухать, разбухать; вспучиваться; вздуваться; die Áugen/Óuche ~ ihm/’n fast aus dem/’n Kópfe/Kopp у него чуть глаза на лоб не лезут (напр., от злости); das/’s Brot/Brout quillt/kwellt in der/die Súppe/Supp хлеб разбухает в супе; die Érbsen/Érbse ~
  
  im/ins Wásser/Wáser горох набухает в воде; II vt размачивать, вымачивать; den/’n Sámen/Sáhme ~ lássen/lásse размачивать (вымачивать) семена
  
  Quéllkartoffel (Kwéllkartow(e)l) f = nddt. картофель в мундире; ~n/~ kóchen/kóche (éssen/ése) варить (есть) картошку в мундире
  
  Quéllteich (Kwéll(e)teich) m -e пруд, питаемый ключами (родниками), родниковый пруд
  
  Quéllwasser (Kwéllwaser) n родниковая (ключевая) вода; вода источника; s´üßes/síeses ~
  
  пресная родниковая вода
  
  quer (kweer) I a 1. поперечный; 2. взбалмошный, вздорный; ein/’n ~er Kopf/Kopp взбалмошный (вздорный) человек; 3. сомнительный, нечистый; ein/’n ~er Blick нехороший (косой) взгляд; II adv поперёк; kreuz/kreiz und/un ~ вдоль и поперёк;
  
  ~ blícken/blícke коситься на кого-л.; недружелюбно относиться к кому-л.; ~ ´über/íwer die Stráße/Strahs (den/’n Weg/Weech) géhen/gehn пересечь улицу (дорогу); ~ géhen/gehn umgspr. не удаваться, не ладиться, идти вкривь и вкось
  
  queráb (kweer|áb) adv в сторону
  
  Quérbalken (Kwéerbalke) m = поперечная балка; перекладина, поперечина
  
  Quérbrett (Kwéerbrett) n -er Gr. поперечная доска; поперечина
  
  Quérbruch (Kwéerbruch) m ..brich 1. поперечный излом; 2. поперечный перелом; er/der hat éinen/’n ~ am/ans Béine/Bejn у него поперечный перелом ноги
  
  querdúrch (kweerdórch) adv поперёк; ~ géhen/gehn идти поперёк (чего-л.) Quérdurchschnitt (Kwéerdorchschnitt) m -e Gr. поперечное сечение
  
  Quére (Kweer) f поперечное направление; (in die L´änge/Läng und/un) in die ~ (вдоль
  
  и) поперёк; das/’s Kind kam/kahm mir/mich in die ~ ребёнок попался мне на пути (на
  
  глаза); etw./was nach die ~ (die ~ nach/nahch) dúrchschneiden/dórchschneide разрезать
  
  что-л. поперёк; das/’s Feld nach der/die ~ méssen/mése (из)мерить поле поперёк; j-m/jéhmand in die ~ kómmen/kómme umgspr. стать поперёк дороги кому-л., расстроить
  
  чьи-л. планы
  
  quéren (kwéere) vt пересекать, переходить
  
  Quérfalte (Kwéerfalt) f -e поперечная складка
  
  querfeldéin (kweerfeldnín) adv напрямик, через поле, не по дороге; er/der ging ~ он шёл
  
  напрямик (не по дороге)
  
  querhín (kweerhín) adv наискось, поперёк (при движении вперёд) Quérholz
  
  (Kwéerholz)
  
  n
  
  ..helzer
  
  поперечина;
  
  mit
  
  Quérhölzern/Kwéerhelzer
  
  beféstigen/b(e)féstije скрепить поперечинами
  
  Quérkopf (Kwéerkopp) m ..kepp umgspr. упрямая голова, упрямец; er/der war/wahr schon ímmer ein/’n ~ он всегда был упрямцем
  
  quérköpfig (kwéerkeppich) a umgspr. упрямый, строптивый; ~ sein/sinn упрямиться
  
  Quérlage (Kwéerlahch) f -e Gr. поперечное положение
  
  Quérleiste (Kwéerleist) f -e поперечная планка; éine/’ne ~ ánschlagen/dránschlahge прибить поперечную планку
  
  Quérlinie (Kwéerlinje) f -r Gr. поперечная (косая) линия; éine/’ne ~ zéichnen/zéich(e)ne (на)чертить поперечную (косую) линию
  
  Quérnaht (Kwéernaht) f ..näät Gr. поперечный (косой) шов
  
  Quérpfeife (Kwéerfeif) f ..feiwe 1. поперечная флейта; 2.: sie/die ist/is éine/’ne ~ она всё
  
  делает наперекор (невпопад)
  
  Quérreihe (Kwéerreih) f -e Gr. поперечный ряд
  
  366
  
  Q
  
  Quérsaum (Kwéersoum) m ..sejm рубец, обшивка
  
  quérschlagen (kwéerschlahge) vi промахнуться; er/der hat quérgeschlagen/kwéerg(e)schlahge он промахнулся
  
  quérschneiden (kwéerschneide) vt разрезать поперёк
  
  Quérschnitt (Kwéerschnitt) m -e 1. поперечный разрез; 2. профиль, поперечное сечение
  
  quérschreiben (kwéerschreiwe) vi писать наискось, писать косым почерком; auf/uf dem/’s Blatt ~ писать наискось листа
  
  Quérstange (Kwéerstang) f -e 1. перекладина; éiserne ~ железная перекладина; 2. (куриный) насест
  
  Quérstraße (Kwérstrahs) f -e поперечная улица; переулок; er/der wohnt in der/die n´ächsten/n´äächste ~ он живёт в следующем переулке
  
  Quérstreifen (Kwéerstriewe) m = поперечная полоса
  
  Quérstrich (Kwéerstrich) m -e 1. поперечная черта; 2.: j-m/jéhmand éinen/’n ~
  
  durch/dorch die Réchnung máchen/máche umgspr. опрокинуть чьи-л. расчёты, расстроить чьи-л. планы
  
  quer´über (kweer|íwer) adv 1. наискось; поперёк; 2.: es/des ist/is mir/mich ~
  
  gekómmen/gekómme это мне помешало
  
  Quérwand (Kwéerwand) f ..wänd поперечная стена; перегородка
  
  Quérweg (Kwéerweech) m -e Gr. дорога (путь) напрямик; ein/’n ~ durch/dorch den/’n Ácker дорога напрямик через пашню
  
  Quérwind (Kwéerwind) m -e Gr. боковой ветер; da hat ein/’n stárker ~ geblásen/gebláhse (по)дул сильный боковой ветер
  
  quétschen (kwétsche) vt 1. давить; раздавливать; мять; etw./was breit/brejt ~
  
  расплющи(ва)ть
  
  что-л.;
  
  
  
  
  
  2.
  
  
  прищемить,
  
  отдавить;
  
  sich
  
  éinen/’n
  
  Fínger
  
  (zwíschen/zwísche der/die Tür/Tier) ~ прищемить палец (дверью); der/dr Fuß/Fuhs ist/is ihm/’n gequétscht/gekwétscht wórden/wóre ему отдавили ногу; 3. втиснуть; II sich ~
  
  толкаться; тесниться; жаться; втиснуться; sich durch/dorch die Tür/Tier ~
  
  протискиваться в дверь; sich um den/’n éngen/énge Tisch ~ жаться, сидя за
  
  небольшим столом; тесно сидеть за столом
  
  Quétschkartoffeln (Kwétschkartow(e)l) pl berl. картофельное пюре
  
  Quétschstein (Kwétschstejn) m -e жёрнов
  
  Quétschung (Kwétschung) f -e ущемление; ушиб; контузия
  
  Quétschwunde (Kwétschwund) f -e ушиб, ушибленная рана
  
  quick (kwick) a nddt. живой, проворный; ein/e’ ~es Kind проворный ребёнок
  
  quiek (kwieks) int подражание писку, визгу (напр., поросёнка) quíeken (kwíekse) vi umgspr. 1. пищать; визжать; das/’s Férkel quiekt/kwiekst поросёнок
  
  визжит; wie ein/e’ schlecht gestóchenes/g(e)stóch(e)nes Schwein ~ . визжать как
  
  недорезанная свинья; 2. скрипеть; die R´äder ~ колёса скрипят
  
  Quíeken (Kwíekse) n писк; визг; es/des ist/is zum ~! umgspr. умереть можно со смеху!, это просто умора!
  
  quíekig (kwíeksich) a umgspr. писклявый; визгливый; éine/’ne ~e Stímme/Stimm писклявый голос
  
  quíetschen (kwíetsche) vi umgspr. s. quieken; éine/’ne quíetschige/kwíetschije Stímme/Stimm писклявый голос
  
  quitt (kwitt) adv umgspr. квит(ы); mit j-m/jéhmand ~ sein/sinn (wérden/wére) расквитаться
  
  (сквитаться) с кем-л.; wir/mir sind/sinn (miteinánder/minánner) ~ мы (с вами, с тобой) квиты (расквитались), мы в расчёте
  
  Quítte (Kwitt) f -e айва
  
  quíttengelb (kwítte|gelb) a umgspr. цвета айвы, оранжево-жёлтый; ~e/kwíttegelwe Bútter ярко-жёлтое масло; er/der ist ~ gewórden/gewóre он весь пожелтел
  
  Q
  
  367
  
  Quíttung (Kwíttung) f -e 1. квитанция; éine/’ne ~ um bezáhltes Geld квитанция об уплате
  
  денег; éine/’ne ~ gében/géwe дать расписку; sich éine/’ne ~ gében/géwe lássen/lásse взять
  
  расписку; 2. ответ, расплата
  
  Quóte (Kwot) f -e квота, доля; взнос
  
  
  
  R
  
  
  
  rabátzen (rabátze) vi umgspr. мучиться, биться, (тяжело) трудиться, надрываться
  
  Rábe (Ráhwe, Rahb) m (m, f) Ráhwe ворон; schwarz wie ein/’n ~/Ráhwe чёрный как
  
  вороново крыло (как смоль), иссиня-чёрный; sie/die sind/sinn gíerig/gíerich wie die
  
  ~n/Ráhwe они очень жадные; er/der stiehlt/stehlt wie ein/’n ~/Ráhwe он крадёт всё, что
  
  попало (что подвернётся), он хватает всё, что плохо лежит; dich wérden/wére die
  
  ~n/Ráhwe fréssen/frése ты плохо кончишь; ein/’ne wéißer/wéise ~/Rahb белая ворона
  
  Rábenmutter (Ráhwemutter) f -sch мать-кукушка, мать, бросающая своих детей
  
  Rábennest (Ráhwenest) n -er Gr. воронье гнездо
  
  Rábenschar (Ráhweschahr) f -e Gr. , Rábenschwarm (Ráhweschwarm) m ..schwärm стая
  
  воронов, воронья стая
  
  rábenschwarz (ráhweschwarz) a вороной ( о лошадях); чёрный как вороново крыло, иссиня-чёрный; ~e Háare иссиня-чёрные волосы
  
  Rábensohn (Ráhwesohn) m ..sejn сын, не заботящийся о (стариках-)родителях
  
  Ráche (Rach) f месть, (от)мщение, возмездие; расплата; etw./was aus ~ tun/tuhn (с)делать
  
  что-л. из мести (в отместку)
  
  r´ächen (r´äche) vt und sich ~ (ото)мстить; etw./was an j-m/jéhmand ~ (ото)мстить за что-л. кому-л.
  
  Ráchen (Ráche) m = 1. пасть; глотка; den/’n ~ áufreißen/úfreise (áufsperren/úfsperre) открыть (разверзнуть, разинуть) пасть; umgspr. драть горло (глотку); орать; j-m/jéhmand den/’n ~ stópfen/stóppe заткнуть кому-л. глотку (подачками); er/der kann den/’n ~
  
  nicht/nich voll (genúg/genúch) kríegen/kríhe umgspr. он ненасытен, ему всё мало; etw./was aus dem/’n ~ réißen/réise umgspr. вырвать что-л. из горла (из глотки); 2. зев
  
  Ráchenkatarrh (Ráchekatahr) m -e воспаление зева, фарингит; den/’n ~ háben/háwe болеть фарингитом
  
  ráchgierig (ráchgierich) a gehob. жаждущий мести, мстительный; ein/’n ~er Mensch мстительный человек; ~ sein/sinn жаждать мести
  
  Rachítis (Rachít) f (m) рахит; díeses/des Kind hat ~ у этого ребёнка рахит
  
  rachítisch a рахитичный; ein/e’ ~es Kind рахитичный ребёнок; рахитик ( umgspr. ) Rad (Ra(h)d) n R´äder 1. колесо; die R´äder schmíeren/schmíere смаз(ыв)ать колёса; únter/únner die R´äder kómmen/kómme попасть под колёса (под поезд, под машину); 2. велосипед; 3. прялка; f´ünftes/fínftes Rad am/an Wágen/Wáhge sein/sinn sprichwörtl.
  
  быть пятым колесом в телеге, быть лишним; das/’s schléchteste/schléchste ~ knarrt/knorrt am/dr méisten/mehrscht Sprichw. худое колесо пуще скрипит; порожняя бочка пуще
  
  гремит
  
  Rádachse (Ráhd|acks) f -e ось колеса, колёсная ось
  
  Radáu m umgspr. шум, галдёж; скандал, дебош; ~ máchen/máche устроить скандал
  
  (дебош)
  
  R´ädchen
  
  (R´ädje)
  
  n
  
  -r
  
  колёсико;
  
  den/’n
  
  Teig/Tejch
  
  mit
  
  éinem/e’
  
  ~
  
  zerschnéiden/vorschnéide (раз)резать тесто колёсиком
  
  Ráddampfer (Ráhddamwer) m = колёсный пароход
  
  r´ädeln (r´äd(e)le) vt umgspr. : den/’n Teig/Tejch ~ (раз)резать тесто колёсиком
  
  R´äderknarren (R´äderknarre, R´äderknorre) n Gr. скрип колёс; das/’s ~ war/wahr von wéitem/wéit(e)n zu h´ören/héere скрип колёс был слышен издалека
  
  368
  
  R
  
  R´ädermacher m = Gr. колесник; изготовитель прялок
  
  R´äderschiene (R´äderschien) f -e Gr. колёсная шина
  
  rádfahren (ráhdfahre) vi ездить на велосипеде
  
  Rádfahrer (Ráhdfahrer) m = велосипедист
  
  Radíeschen (Redíesje) n -r редис; редиска ( umgspr. ); ~/~r s´äen/s´äje (по)сеять редиску; ein/e’ Beet (mit) ~/~r грядка редиски (с редиской); ~/~r gern éssen/ése любить (охотно
  
  есть) редиску; Salát/Saláht aus ~/~r салат из редиски; sie/die sind/sinn wie ~/~r: von áußen/áuse rot/rout, von ínnen/ínne weiß они как редиски: снаружи – красные, изнутри –
  
  белые; (sich) die ~/~r von únten/únne ángucken/ángucke umgspr. отправиться на тот свет
  
  radikál (radikáhl) I a радикальный; коренной, решительный; ~e Máßnahmen/Máhsnahme радикальные (решительные) меры; II adv радикально; коренным образом, решительно; в корне
  
  Rádio (Ráhdio) n (m) = 1. радио; радиовещание; ~ hórchen/hórche слушать радио; im/an ~
  
  h´ören/héere (у)слышать по радио; was gibt/gebt es/’s im/an ~? что передают по радио?; 2.
  
  радиоприёмник, радио; ich hábe/hab es/’s gern, wenn das/dr ~ sáchte/sáchtich spricht/sprecht (spielt) я люблю, когда радио говорит (играет) тихо
  
  Rádioapparat (Ráhdioapparaht) m -e радиоприёмник
  
  radiofizíeren (radiofizíere) vt радиофицировать; die Stráße/Strahs ~ радиофицировать
  
  улицу
  
  Rádiohörer (Ráhdioheerer) m = радиослушатель
  
  Rádiosignal (Ráhdiosignahl) n -e радиосигнал
  
  Rádiostation (Ráhdiostazjoun) f -e радиостанция; die ~ in Éngels радиостанция в
  
  Энгельсе
  
  Rádspur (Ráhdspuhr) f -e und R´äderspuhre колея, след колёс; tíefe/tíewe ~ глубокая
  
  колея
  
  ráffeln (ríw(e)le) vt süddt. тереть, натирать (на тёрке); Kartóffeln/Kartów(e)l ~ натирать
  
  картофель на тёрке
  
  ráffen (ráwe) vt 1. собирать, подбирать; das/’s Kleid/Klejd ~ подобрать платье (подол); 2. сгребать; das/’s gem´ähte Korn ~ сгребать скошенный хлеб (в валки); 3. присваивать; загребать; etw./was an sich ~ захватывать, присваивать себе, приб(и)рать к рукам что-л.; 4.: er/der rafft beim/bei’s Lésen/Léese он пропускает куски текста при чтении
  
  ráffgierig (ráffgierich) a жадный, рваческий, хищный, алчный; ~ sein/sinn быть алчным
  
  Raffináde (Rafináhd) f (m) (сахар-)рафинад
  
  raffiníeren (rafiníere) vt рафинировать, очищать; den/’n Zúcker ~ очищать сахар
  
  raffiníert (rafiníert) I part II von raffinieren; II part adj 1. рафинированный, очищенный;
  
  ~er Zúcker сахар-рафинад; 2. изысканный, утончённый; изощрённый; 3. хитрый;
  
  ~ sein/sinn быть хитрым
  
  Ráge (Rasch) < franz. > f umgspr. veraltend ярость, неистовство; раж; in die ~
  
  kómmen/kómme разозлиться, разъяриться; выйти из себя; войти в раж
  
  rágen (ráhge) vi 1. возвышаться, выситься, выступать; 2. выдаваться; торчать; ´über/íwer den/’n Zaun ~ выситься (торчать) над забором
  
  Ráglan (Reglán) m -e реглан (фасон)
  
  Ráglanärmel (Reglánärmel) m = рукав реглан
  
  Ráglanschnitt (Reglánschnitt) m -e s. Raglan Ragóut (Ragúh) < franz. > n = рагу; ~ aus Fleisch/Flejsch мясное рагу
  
  Rahm m süddt., österr., schweiz. сливки; den/’n ~ ábschöpfen/ábscheppe снимать сливки; брать себе лучшую часть, снимать пенки; die Milch/Mílich setzt ~ an на молоке
  
  образуется слой сливок; den/’n ~ ánsetzen/ánsetze lássen/lásse дать отстояться молоку
  
  Ráhmbutter f сливочное масло
  
  R
  
  369
  
  ráhmen (ráhme) I vt снимать сливки; die Milch/Mílich ~ снять сливки с молока; II vi: die Milch/Mílich rahmt на молоке образуется слой сливок
  
  Ráhmen (Ráhme) m = und -ns 1. рама, рамка; das/’s Bild in éinen/’n ~
  
  hinéinstellen/’nínstelle вставить картину (фотографию) в рам(к)у; 2. пяльцы; éine/’ne Stickeréi in den/’n ~ spánnen/spánne натянуть вышивку на пяльцы; 3. окружение, среда; aus dem/’n ~ fállen/fálle резко выделяться на общем фоне; дисгармонировать, быть не к
  
  месту; 4. пределы, границы; sich im/in ~ hálten/hálte держаться в рамках, не выходить за
  
  пределы; ´über/íwer den/’n ~ hináusgehen/’náusgehn выйти за рамки
  
  Ráhmenglaser (Ráhmeglahser) m ..glääser стекольщик
  
  ráhmenlos (ráhmelous) a безрамный; ein/e’ ~es Bild картина без рамы
  
  ráhmig (ráhmich) a жирный; ~e Milch/Mílich жирное молоко
  
  Ráhmkäse (Ráhmkääs) m -e сливочный сыр
  
  Ráhmtopf (Ráhmtopp) m ..tepp Gr. горшок (для) сливок
  
  ráinen (ráine) vt, vi межевать; разграничивать; der/dr Ácker raint an den/’n Wald пашня
  
  примыкает к лесу
  
  Rand m R´änder 1. край, предел, грань; кромка; обрез; an den/die R´ändern/R´änder по
  
  краям; ein/e’ Glas/Glahs bis an den/’n ~ (bis zum ~e/~) f´üllen/fílle наполнить стакан до
  
  краёв; ´über/íwer den/’n ~ sprítzen/sprítze расплескаться; 2. опушка (леса); окраина
  
  (населённого пункта); 3. кайма, окаймление; der/dr Kránke hat dúnkle/dúnk(e)le (schwárze) R´änder um/únner die Áugen/Óuche у больного синие круги (синева) под
  
  глазами; der/dr héiße/héjse Topf/Topp hat auf/uf dem/’n Tisch éinen/’n ~ hinterlássen/gelásse от горячей кастрюли на столе остался след (круг); 4. поля (страницы); éinen/’n ~
  
  lássen/lásse оставить поля; etw./was auf/uf dem/’n ~e/~ schréiben/schréiwe написать что-л.
  
  на полях; 5. рант (обуви); 6.: áußer/áuser ~ und/un Band sein/sinn бушевать, неистовствовать, быть вне себя; расшалиться, разбаловаться, разойтись ( о детях) randalíeren (randalíere) vi шуметь, скандалить, дебоширить, буянить
  
  ’rándürfen (’ránderwe) vi umgspr. : da darf/derf kéiner/kéjner ’ran к этому никого
  
  не подпускают (нельзя допускать)
  
  rándvoll a полный до краёв; das/’s Faß ist/is ~ бочка полна (наполнена) до краёв
  
  R´änftchen (R´äntje) n -r Gr. горбушка; корка; ein/e’ ~ Brot/Brout горбушка хлеба
  
  ’rángehen (’rángehe, ’rángehn) vi umgspr. браться (за дело); er/der weiß/wejs nicht/nich, wie er da ~ soll он не знает, как взяться за это
  
  Ránke (Rank) f -e усик (ползучего растения); вьющееся (ползучее) растение; die ~n/~e sind/sinn die Stánge/Stang lang hináufgewachsen/’núfgewackse усики (ползучего растения) доползли до конца шеста
  
  ránken (ránke) I vi пускать усики ( о растениях); виться; II sich ~ виться, обвиваться; die Bóhnen/Bóhne ~ sich an der/die Stánge/Stang in die H´öhe/Heh фасоль вьётся вверх по шесту
  
  ránkig (ránkich) a вьющийся; éine/’ne ~e Pflánze/Flanz вьющееся растение
  
  ’ránkönnen (’ránkenne) vi umgspr. : da kann ich nicht/nich ’ran к этому мне не
  
  подступиться, до этого мне не добраться
  
  ’ránwollen (’ránwolle) vi: er/der wóllte/wollt nicht/nich recht ’ran он не хотел как следует
  
  взяться (за дело)
  
  ránzen (ránze) vi und sich ~ 1. прыгать, резвиться; die Kínder/Kínner háben/háwe sich geránzt дети резвились; 2. возиться
  
  Ránzen (Ránze) m = ранец; сумка; котомка; den/’n ~ pácken/pácke уложить вещи в ранец; собрать свои пожитки; den/’n ~ schn´üren/schníere собраться в путь
  
  ránzig (grúnsich) a прогорклый; ~e Bútter прогорклое (сливочное) масло; ~ sein/sinn (wérden/wére) прогоркнуть; ~ schmécken/schmécke горчить
  
  ráppeldürr (ráppelderr) a тощий как жердь; ~ wérden/wére отощать (как жердь); die ~e Hand тощая (как жердь) рука
  
  370
  
  R
  
  ráppeln (rápp(e)le) vi umgspr. 1. дребезжать; die Fénsterladen/Fénsterlahde ~ im/in Sturm/Storm (оконные) ставни дребезжат при сильном ветре; 2. греметь, стучать, трещать; громыхать; грохотать; die Schréibmaschine/Schréibmaschihn ráppelt пишущая машинка стучит; 3. звонить; die Wéckuhr (das/dr Telefón) ráppelt будильник
  
  (телефон) звонит; mit dem/’s Gélde/Geld ~ звенеть монетами; 4.: bei ihm/den ráppelt’s (im/in Kópfe/Kopp, im/ins Óberstübchen/Óuwerstibje) umgspr. у него не все дома
  
  ráppeltrocken a umgspr. высохший, пересохший; die W´äsche/Wasch ist/is ~, zum/zu B´ügeln/Bíej(e)le muss ich sie/se erst/erscht éinsprengen/ínspritze бельё пересохло, перед
  
  глажкой мне надо будет спрыснуть его водой
  
  rapportíeren (raportíere) vt veralt. рапортовать, докладывать, доносить; an die Óbrigkeit/Óubrichkeit ~ рапортовать (докладывать) начальству
  
  Raps m -e рапс
  
  Rápsöl (Ráps|ejl) n рапсовое масло
  
  rar (rahr) a umgspr. 1. редкий; éine/’ne ~e Blúme/Blum редкий цветок; ein/e’ ~es Buch редкая книга; das/’s Geld ist/is bei ihm/’n ~ деньги у него водятся редко; in jénen/jéhne Jáhren/Jáhre war/wa(h)r’s Fleisch/Flejsch ~ в те годы мясо было редкостью; das/des ist/is étwas/was (nichts/nicks) ~es это редкость (в этом нет ничего необычного); sich ~
  
  máchen/máche редко появляться где-л., редко показываться на глаза; ein/’n ~er Vógel/Vóug(e)l scherzh. редкий гость; 2. редкостный; дефицитный; драгоценный
  
  rasáunen (rasáune) vi Dial. шуметь, греметь, поднимать шум; горланить
  
  rásen (ráhse) vi 1. неистовствовать; буйствовать, бушевать; vor Wut/Wuht ~ быть вне
  
  себя от ярости; 2. umgspr. (бешено) мчаться, нестись, лететь; die Zeit rast/rahst время
  
  летит; ras/rahs nicht/nich so/soh! не носись так!; das/dr Auto kam/kahm um die Écke/Eck gerást/geráhst автомобиль вылетел из-за угла
  
  Rásen (Ráhse) m = (короткая густая) трава; травяной покров; лужайка, поросшая
  
  травой; дёрн; ~ (áus)stéchen/(áus)stéche резать дёрн; den/’n ~ zertrámpeln/vortrámp(e)le вытоптать траву; mit ~ belégen/beléeje обложить дёрном; sich auf/uf den/’n ~ sétzen/sétze сесть на лужайку
  
  Rásenblume (Ráhseblum) f -e Gr. цветок на лужайке
  
  rásend (ráhsend) I part I von rasen; II part adj 1. неистовый; бешеный; буйный; ein/’n ~er Mensch (Hund) сумасбродный человек (бешеная собака); j-n/jéhmand ~ máchen/máche вывести из себя, довести до бешенства кого-л.; ~ wérden/wére выйти из себя, потерять
  
  голову; прийти в неистовство; 2. стремительный, бурный; in/mit ~er/~e Éile/Eil verschwínden/vorschwínne
  
  вихрем
  
  умчаться;
  
  
  
  
  
  3.
  
  
  очень
  
  
  сильный,
  
  ужасный;
  
  ~e Schmérzen/Schmérze ужасные боли; III part adv 1. бешено, неистово, стремительно; 2. ужасно; er/der ist/is ~ éifersüchtig/éiwersichtich он ужасно ревнив
  
  Rásengrund (Ráhsegrund) m Gr. земля, поросшая травой
  
  Raseréi (Rahseréi) f -e 1. неистовство; безумие; etw./was aus ~ tun/tuhn сделать что-л. в
  
  бешенстве; das/des kann éinen/em zur/zu ~ bríngen/brénge umgspr. от этого с ума можно
  
  сойти; 2. umgspr. лихачество, неосторожная быстрая езда
  
  rasíeren (rassíere) I vi (по)брить; die Ánke/Ank ~ (по)брить шею; sich ~ lássen/lásse (по)бриться (в парикмахерской); II sich ~ (по)бриться; ich hábe/hab mich héute/heit noch nicht/nich rasíert/rassíert я сегодня ещё не брился
  
  Rasíermesser (Rassíermes(e)r) n -e бритва; ein/e’ schárfes/schárwes (stúmpfes/stúmpes) ~
  
  острая (тупая) бритва
  
  Rasíerpinsel (Rassíerpinsel) m -s кисточка для бритья, помазок; den/’n ~ éinseifen/ínsejwe намылить помазок
  
  Rasíerseife (Rassíersejwe) f мыло для бритья; sich mit ~ éinseifen/ínsejwe намылиться
  
  перед бритьём
  
  R
  
  371
  
  Rasíerspiegel (Rassíerspiejel) m -s зеркало для бритья; den/’n ~ vor/vohr sich stéllen/stélle поставить перед собой зеркало для бритья
  
  Rasíerzeug
  
  (Rassíerzeich)
  
  n
  
  бритвенные
  
  принадлежности;
  
  das/’s
  
  ~
  
  beréitmachen/beréitmache приготовить бритвенные принадлежности
  
  Räsón < franz. > f (m) -e und -s 1. благоразумие; 2. основание (для умозаключения); резон; das/des hat kéine/keh ~ это не имеет смысла
  
  räsoníeren (räsoníere) vi umgspr. veraltend (раздражённо) разговаривать; осуждать, хаять; резонёрствовать; er/der hat ímmer étwas/was zu ~ он всегда чем-нибудь недоволен
  
  ráspeln (rásp(e)le) vt 1. натирать на крупной тёрке; 2. обрабатывать рашпилем; 3. шинковать; Kraut ~ шинковать капусту
  
  rásten (ráste) vi отдыхать, делать привал; nicht/nich ~ und/un nicht/nich rúhen/rúhe трудиться не покладая рук; was nicht/nich rástet/rast und/un nicht/nich ruht, tut/tuht auf/uf die Dáuer auch/ouch nicht/nich gut/guht Sprichw. суета до добра не доводит
  
  Rat (Raht) m R´ääte und Ráhtschlääch 1. совет (указание, предложение); was nutzt der/dr ~, wenn er nicht/nich befólgt/b(e)fólcht wird/werd что пользы в совете, когда ему
  
  не следуют; da ist/is gúter/gúhter ~ téuer/téier положение затруднительное; нужно
  
  искать выход; (éinen/’n) ~ gében/géwe (по)советовать, да(ва)ть совет; auf/uf séinen/sei ~ (h´ören/héere) по его совету (прислушаться к его совету); h´öre/heer auf/uf méinen/mei ~ послушайся моего совета; nichts/nicks óhne ~ ánfangen/ánfange ничего
  
  не начинать, не посоветовавшись; ~ súchen/súche просить совета; искать выход; ich séhe/seh kéinen/keh ándern/ánn(e)rer ~, als/wie das/’s Haus zu verkáufen/vorkóuwe я
  
  не вижу иного выхода, как продать дом; er/der weiß/wejs kéinen/keh ~ он не знает, как быть; ему нечего посоветовать (кому-л.); sich bei j-m/jéhmand ~ hólen/hóhle veralt. , j-n/jéhmand um ~ frágen/fráhge обратиться к кому-л. за советом, (по)советоваться с кем-л., (по)просить у кого-л. совета; ~ hálten/hálte советоваться, держать совет, совещаться; 2. совет (орган); der/dr pädagógische/pädagóhgische ~
  
  педагогический совет; kommt Zeit, kommt ~ sprichwörtl. поживём – увидим; время
  
  покажет; gúter/gúhter ~ kommt ´über/íwer Nacht Sprichw. утро вечера мудренее; der hat gut/guht ~ gében/géwe, dem’s/den’s wohl geht Sprichw. чужую беду руками
  
  разведу; Hitz’ im/in ~, Eil in der/die Tat/Taht bringt/brengt nichts/nicks als Schad/Schahd! Sprichw. поспешишь – людей насмешишь
  
  ráten (ráhte) vt 1. советовать, посоветовать; j-m/jéhmand Gútes/Gúhtes ~ дать кому-л.
  
  добрый совет; komm nicht/nich wíeder/wíder, das/des rat’/raht’ ich dir/dich!
  
  не возвращайся, вот тебе мой совет!; dazú/dádrzuh kann ich dich nicht/nich ~ этого я тебе
  
  посоветовать не могу; das/des wóllte/wollt ich dir/dich nicht/nich ~ этого я бы тебе
  
  не советовал; éiner/éjner rät/raht dies/des, der/dr ándere/ánn(e)re jénes/jéhnes один советует
  
  это, другой то; er/der weiß/wejs sich nicht/nich zu ~ (noch zu hélfen/hélwe) он не знает, как
  
  поступить; он в полной растерянности; sich ~ lássen/lásse прислушиваться к советам; er/der hat mir/mich zur/zu Vórsicht/Vóhrsicht geráten/geráhte он советовал мне быть
  
  осторожным; lass dir/dich ~! слушай, что тебе говорят!; 2. гадать, отгадывать; разгадывать, угадывать; R´ätsel/R´äätsel ~ отгадывать загадки; j-m/jéhmand etw./was zu ~
  
  gében/géwe загадать загадку кому-л.; ráte/raht mal! угадай-ка!, отгадай-ка!; ráte/raht, was das/des ist/is угадай, что это?; ráte/raht mal, wievíel/wíew(e)l es/des gekóstet/gekóst hat угадай-ка, сколько это стоило?; das/des rätst/rahtst du nie/níemals никогда не
  
  догадаешься; du hast’s geráten/geráhte ты угадал; ich ráte/raht hin und/un her/heer und/un kann es/’s nicht/nich er~/~ я гадаю так и сяк, но отгадать не могу; er/der hat mein/mei Álter ríchtig/ríchtich geráten/geráhte он правильно угадал мой возраст; er/der kann gut/guht ~ он догадлив; wem nicht/nich zu ~ ist/is, dem/den ist/is auch/ouch nicht/nich zu hélfen/hélwe Sprichw. кто не слушает совета, тому не поможешь
  
  Räteréi (Rahteréi) f -e Gr. гадание; das/des ist/is éine/’ne léere ~ это пустое гадание
  
  372
  
  R
  
  rátfragen (ráhtfrahge) vt veralt. спрашивать совета; советоваться; bei j-m/jéhmand ~
  
  спросить совета у кого-л., (по)советоваться с кем-л.
  
  Rátgeber (Ráhtgewer) m =, Rátgeberin (Ráhtgewer(i)n) f Ráhtgewern советчик, советчица; wo/wu fínden/fínne wir/mr héute/heit éinen/’n gúten/gúhter Rátgeber/Ráhtgewer? где нам
  
  сегодня найти хорошего советчика?
  
  Ratión (Razjóun) f -e рацион; паёк; j-n/jéhmand auf/uf (die) hálbe/hálwe ~ sétzen/sétze урезать кому-л. паёк; in kléinen/kléjne ~en/~e небольшими порциями
  
  Rationalisátor (Razjonalisát(e)r) m -e рационализатор
  
  rationéll (razjonéll) a 1. рациональный, разумный; ein/’n ~er Schritt рациональный
  
  (разумный) шаг; 2. целесообразный; экономичный
  
  rationíeren (razjoníere) vt устанавливать рацион (норму выдачи); вводить карточки
  
  (на продажу товаров); Prodúkte ~ ввести карточки на (продовольственные) продукты
  
  rátlos
  
  (ráhtlous)
  
  a
  
  растерянный, беспомощный; нерешительный; der/dr ~e
  
  Zústand/Zúhstand беспомощное состояние; ich bin ganz ~ я совершенно не знаю, как мне
  
  поступить; я в полной растерянности; er/der ist/is ~ stéhengeblieben/stéhngebliewe он остановился в нерешительности
  
  rátsam (ráhtsam) a schriftspr. благоразумный, целесообразный; желательный; ein/e’ ~es Míttel полезное средство; ich hálte/halt das/des nicht/nich für/for ~ я бы этого
  
  не (по)советовал; по-моему, этого не следует делать
  
  r´ätschen (r´äätsche) vt umgspr. süddt., österr. болтать; пустословить; ´über/íwer álles m´ögliche/méjchliche(s) ~ болтать обо всём, что только возможно
  
  Rátschlag
  
  (Ráhtschlahch)
  
  m
  
  ..schlääch
  
  совет
  
  (указание,
  
  предложение);
  
  Rátschläge/Ráhtschlääch gében/géwe давать советы; gúte/gúhte Rátschläge/Ráhtschlääch mítgeben/mítgewe дать добрые советы (в дорогу); den/’n ~ gehórchen/hórche прислушаться к совету (предложению); dem/’n ~ fólgen/fólje (по)следовать совету
  
  (предложению); ´ärztlicher ~ врачебный совет
  
  R´ätsel (R´äätsel) n = загадка; das/des ist/is (bleibt) mir/mich ein/e’ ~ это для меня загадка;
  
  ~ áufgeben/úfgewe (ráten/ráhte) загадывать (отгадывать) загадки
  
  r´ätselhaft (r´äätselhaft) a загадочный; непонятный, необъяснимый; таинственный; éine/’ne
  
  ~e Sáche/Sach загадочное (непонятное) дело; das/des ist/is mir/mich ~ это для меня загадка
  
  r´ätseln (r´ääts(e)le) vi гадать; теряться в догадках; ´über/íwer (an) etw./was ~ ломать
  
  голову над чем-л.
  
  R´ätselraten (R´äätselrahte) n гадание, отгадывание загадок
  
  R´ätselspiel (R´äätselspiel) n -e викторина
  
  r´ätselweise (r´äätselweis) a Gr. s. rätselhaft
  
  Ráttenbiß (Rátzebis) m -e Gr. укус крысы
  
  Ráttenfalle (Rátzefall) f -e 1. крысоловка; ~n/~e stéllen/stélle (рас)ставить крысоловки; 2. ловушка, западня
  
  Ráttengift (Rátzegift) n (m) -e крысиный яд; ~ stréuen/stráue рассыпать крысиный яд
  
  Ráttenloch (Rátzeloch) n ..lecher 1. крысиная нора; 2. дыра, лазейка
  
  Ráttennest (Rátzenest) n -e(r) крысиное гнездо
  
  Ráttenschwanz (Rátzeschwanz) m ..schwänz 1. крысиный хвост; 2. umgspr. крысиный
  
  хвостик, тонкая (жиденькая) косичка; íhre/díhre Z´öpfe/Zepp wáren/wáhre nur/nohr ein/e’
  
  paar d´ünne/dínne Ráttenschwänze/Rátzeschwänz её косы были лишь двумя тонкими
  
  крысиными хвостиками
  
  ráttern (rátt(e)re) vi 1. трещать; грохотать; die Dréschmaschine/Dréschmaschihn ráttert молотилка грохочет; 2.: er/der tut/tuht zu arg/arch ~ он слишком спешит (суетится) Rátze (Ratz süddt., österr., schweiz. ) f -e umgspr. крыса; ~n/~e fángen/fánge ловить крыс; wie éine/’ne ~ schláfen/schláhwe спать непробудным сном, спать без задних ног
  
  (как убитый, как сурок)
  
  R
  
  373
  
  rátzen* (rátze) vt s. stehlen
  
  ráuben (ráuwe) I vt 1. грабить; похищать, захватывать; красть; der/dr Wolf hat dem/’n Báuern/Báuer ein/e’ Schaf/Schahf geráubt волк утащил (зарезал) у крестьянина овцу; geráubtes Gut/Guht награбленное добро; 2. лишать (кого-л. чего-л.); II vi грабить, разбойничать, мародёрствовать; ~ und/un mórden/mórde грабить и убивать, разбойничать
  
  R´äuber (Réiwer) m = 1. разбойник; грабитель; ein/’n jéder/jéhder ~ soll gestráft/g(e)stráhft wérden/wére каждый разбойник (грабитель) должен быть наказан; 2. хищник
  
  R´äuberbande (Réiwerbande) f = шайка (банда) грабителей (разбойников); er/der ist/is in (geh´ört/gehéert zu) éiner/’ne ~ он принадлежит к шайке (банде) грабителей
  
  Räuberéi (Reiweréi) f -e umgspr. разбой, грабёж; ~ tréiben/tréiwe заниматься разбоем
  
  (грабежом)
  
  r´äuberisch (réiw(e)risch) a 1. грабительский, разбойничий; éine/’ne ~e Politík грбительская политика; 2. хищнический
  
  Ráubtier n -e хищник, хищный зверь; was ein/e’ ~ éinmal/éjmal in den/die Kláuen/Kláue hat, gibt/gebt es/’s so leicht nicht/nich wíeder/wíder heráus/’raus что (однажды) попало в
  
  лапы хищному зверю, то он так легко не отдаст
  
  Ráubvogel (Ráubvoug(e)l) m ..vehjel хищная птица
  
  Rauch (Rouch) m дым, чад; дымка; ~ und/un Qualm/Kwalm дым и чад; der/dr ~ beißt in die Áugen/Óuche дым ест глаза; der/dr ~ geht in die H´öhe/Heh (níeder/’núnner) дым
  
  поднимается вверх (стелется); nach ~ ríechen/ríeche пахнуть дымом; nach ~
  
  schmécken/schmécke отдавать дымом ( о пище); in den/’n ~ h´ängen/h´änge коптить (мясо, рыбу); voll ~ дымный; zu ~ wérden/wére рассеяться как дым; wo/wu ~ ist/is, da ist/is auch/ouch Féuer/Féier sprichwörtl. нет дыма без огня
  
  ráuchen (róuche) I vi дымить; дымиться; чадить; die Lámpe/Lamp raucht/roucht лампа
  
  чадит (коптит); er/der árbeitet/árweit, bis ihm/’n der/dr Kopf/Kopp raucht/roucht umgspr. он
  
  работает до одурения; er/der árbeitet/árweit, dass es nur/nohr so raucht/roucht umgspr. он
  
  работает так, что от спины (аж) пар идёт; он работает вовсю; II vt курить; Tábak/Tówak
  
  ~ курить табак; stark ~ много курить, быть заядлым курильщиком; von Zeit zu Zeit ~
  
  покуривать; wie ein/’n Schórnstein/Schórnstejn ~ umgspr. дымить как паровоз, очень
  
  много курить; zu/ans Énde/End ~ выкури(ва)ть (до конца); durch/dorch die Lúnge/Lung ~
  
  umgspr. курить взатяжку; er/der hat nicht/nich weit von mir/mich gestánden/g(e)stánne und/un séine/sei Pféife/Feif geráucht/geróucht он стоял недалеко от меня и курил свою
  
  трубку; er/der hat die Stúbe/Stub schwarz geráucht/geróucht он задымил всю комнату ( о
  
  курильщике); hier darf/derf man/mr (ist/is es erláubt/erlóubt zu) ~ здесь курить
  
  разрешается; III sich ~ куриться; der/dr Tábak/Tówak raucht/roucht sich schlecht табак
  
  плохо курится
  
  Ráuchen (Róuche) n курение; das/’s ~ ánfangen/ánfange (schméißen/schméise) начать
  
  (бросить) курить
  
  Ráucher (Róucher) m = курильщик, курящий; er/der ist/is ein/’n stárker ~ он много курит, он заядлый курильщик
  
  Räucheréi (Rejcheréi) f -e коптильная камера, коптильня; éine/’ne ~ máchen/máche (háben/háwe) соорудить (иметь) коптильную камеру (коптильню)
  
  Ráucherhusten (Róucherhuhste) m (хронический) кашель курильщика
  
  R´äucherkammer (Réjcherkamm(e)r) f -e s. Räucherei r´äuchern (réjch(e)re) vt 1. коптить; Fleisch/Flejsch (Físche/Fisch) ~ коптить мясо (рыбу); ger´äucherter/geréjch(e)rter Schínken/Schínke копчёный окорок; 2. окуривать
  
  R´äucherschinken (Réjcherschinke) m = копчёный окорок
  
  R´äucherspeck (Réjcherspeck) m копчёное сало
  
  R´äucherwurst (Réjcherwoscht) f ..wäscht копчёная колбаса
  
  374
  
  R
  
  Ráuchfahne (Róuchfahn) f -e полоса (столб) дыма
  
  ráuchig (róuchich) a дымный, пропитанный дымом; прокуренный; закоптелый; дымящийся; éine/’ne ~e K´üche/Kich дымная кухня
  
  Ráuchpapier (Róuchpapier) n курительная бумага
  
  Ráuchpause (Róuchpaus(e)) f ..pause перекур; éine/’ne ~ máchen/máche сделать перекур
  
  Ráuchpfeife (Róuchfeif) f ..feiwe Gr. курительная трубка
  
  Ráuchrohr (Róuchrohr) n ..reere Gr. дымоход
  
  Ráuchschwaden (Róuchschwahde) m = клуб(ы) дыма
  
  Ráuchtabak (Róuchtowak) m -e(r) курительный табак
  
  Ráuchwolke (Róuchwolk) f -e облако (клубы) дыма; éine/’ne ~ ´über/íwer der/die Stadt облако дыма над городом
  
  Ráufbold (Róufbold) m -e umgspr. драчун, буян, забияка, задира
  
  Rauferéi (Rouweréi) f -e meist. süddt., österr., schweiz. драка, потасовка
  
  rauh a 1. шершавый, шероховатый, неровный; ~e H´ände/Händ жёсткие (огрубелые, шершавые) руки; éine/’ne ~e Haut шершавая (грубая) кожа; ein/’n ~er Stein/Stejn шероховатый камень; mit ~er/~e Óberfläche/Óuwerfläch с неровной поверхностью; 2.
  
  грубый, неотёсанный; суровый; ~ wérden/wére огрубеть; das/’s ~e Lében/Léewe суровая
  
  жизнь; ein/’n ~er Mann грубый человек; ~e Sítten/Sítte грубые (жестокие) нравы; ~ mit j-m/jéhmand úmgehen/úmgehn сурово (неласково) обращаться с кем-л.; 3. резкий, суровый; éine/’ne ~e Gégend/Géejend дикая (суровая) местность; ein/e’ ~es Klíma/Klíhma(t) суровый климат; ein/’n ~er Wind (Wínter) пронизывающий ветер
  
  (суровая зима); ~es Wétter, ~e Wítterung/Wítt(e)rung неприятная (пасмурная) погода; 4.
  
  хриплый, сиплый; ein/’n ~er Hals, éine/’ne ~e Kéhle/Kehl воспалённое горло; kálte féuchte/féichte Luft macht den/’n Hals ~ от холодного влажного воздуха голос хрипнет; éine/’ne ~e Stímme/Stimm хриплый (грубый) голос
  
  Ráuhfeile (Ráuhfeil) f -e (грубый) напильник
  
  ráuhhaarig (ráuhhaarich) a жесткошёрстный
  
  Ráuhleder n выворотная кожа
  
  Ráuhreif m изморозь; иней
  
  Raum m Reim 1. пространство; 2. место; ~ zu/for etw./was lássen/lásse оставить место для
  
  чего-л.; 3. помещение
  
  r´äumen (ráume) vt 1. очищать; убирать; etw./was beiséite/baséit ~ отодвинуть что-л. (в
  
  сторону); убрать что-л. с дороги; 2. очищать, освобождать место; aus dem/’n Wége/Weech ~ устранять (кого-л., что-л.); 3. оставлять; das/’s Haus ~ (m´üssen/míse) (быть вынужденным) покинуть дом, выехать из дома
  
  Ráupe (Raup) f -e гусеница
  
  Rausch m -e 1. опьянение; éinen/’n ~ háben/háwe быть под хмельком (навеселе); sich éinen/’n ~ hólen/hóule (trínken/ántrinke) umgspr. напиться пьяным; er/der hat’s im/in ~
  
  getán/getáhn он сделал это во хмелю; 2. упоение
  
  ráuschelig (rúsch(e)lich) a шелестящий, шуршащий
  
  ráuschen (ráusche) vi шуметь; шелестеть, шуршать; журчать; der/dr Wind (der/dr Régen/Réeje) rauscht ветер (дождь) шумит; die B´äume/Bejm ~ деревья шелестят; es/’s rauscht in den/die Óhren/Óhre шумит в ушах
  
  ’ráusfuttern (’ráusfutt(e)re), sich umgspr. отъесться; ich hábe/hab mich den/’n Wínter
  
  ´über/íwer ’ráusgefuttert/’ráusg(e)futtert я отъелся за зиму
  
  ’ráusgeben (’ráusgewe) vi umgspr. давать сдачу (при покупке); ich kann nicht/nich ~
  
  у меня нет сдачи
  
  ’ráuskriegen (’ráuskrihe) vt umgspr. 1. выведать; разгадать; 2. получить сдачу
  
  (при покупке); du hast noch ’ráuszukriegen/’ráuszukrihe тебе ещё причитается сдача
  
  ’ráusmüssen (’ráusmise) vi: er/der muss ’raus! ему здесь не место!
  
  R
  
  375
  
  r´äuspeln (rúsch(p)ele) vi Gr. шелестеть, шуршать; mit Papíer ~ шуршать бумагой
  
  ’ráusziehen (’ráusziehe) vt umgspr. вытянуть, вытащить; sie/die hat das/’s Pl´ätteisen/Pl´ätteise nicht/nich ’ráusgezogen/’ráusgezouche она забыла выключить
  
  (электро)утюг
  
  Rayón < franz. > m -e österr., schweiz. район; díeses/des Dorf geh´ört/gehéert zu éinem/’n ánderen/ánn(e)re ~ это село относится к другому району
  
  reagíeren (reagíere) vi реагировать; auf/uf etw./was ~ реагировать, обращать внимание на
  
  что-л.
  
  Reaktión (Reakzjóun) f -e реакция; éine/’ne schwáche ~ слабая реакция
  
  reál a 1. реальный, действительный, истинный, фактический; 2. реальный, выполнимый, осуществимый; ~e Pl´äne/Pl´ääne реальные (выполнимые) планы
  
  realisíeren (realisíere) vt реализовать, выполнить, осуществить; séinen/sei Plan/Plahn ~
  
  выполнить (осуществить) свой план
  
  realístisch I a реалистический; II adv реалистично; ~ dénken/dénke мыслить
  
  реалистически
  
  Realit´ät (Realit´äjt) f -e 1. реальность, действительность; die ~ sieht/seht ganz ánders/ánschter aus действительность выглядит совсем иначе; 2. (реальные) факты, истинное положение вещей
  
  Reálschule (Reálschuhl) f -e реальное училище; ich hábe/hab in éiner/’ne ~ gelérnt я учился
  
  в реальном училище
  
  Rébast (Réeb|ast) m Réewe|äst Gr. , Rébe (Reeb) f Réewe (виноградная) лоза
  
  Rébhuhn (Réebhuhn) n ..hihner куропатка
  
  Rébstock (Réebstock) m Réewesteck s. Rebe Rébus (Réebus) m, n (m) -e ребус; éinen/’n ~ ráten/ráhte отгад(ыв)ать ребус
  
  réchen (réche) vt mitdt., süddt., österr. сгребать (граблями); das/’s Heu/Hei ~ сгребать
  
  граблями сено; die gegrábenen/gegráhw(e)ne Gártenbeete/Gártebeeter ~ разрыхлять
  
  граблями вскопанные огородные грядки
  
  Réchen (Réche) m = грабли; éiserner (h´ölzerner/hélzerner) ~ железные (деревянные) грабли
  
  Réchenaufgabe (Réchenufgahb) f ..gahwe Gr. задание по арифметике
  
  Réchenbrett n -er счёты
  
  Réchenbuch n ..bicher учебник арифметики
  
  Réchenfehler m = арифметическая ошибка; ошибка в подсчёте (в вычислениях); просчёт; éinen/’n ~ máchen/máche (fínden/fínne) допустить (найти) арифметическую
  
  ошибку
  
  Réchenheft n -er тетрадь по арифметике
  
  Réchenlehrer m = veraltend учитель арифметики
  
  Réchenmaschine (Réchenmaschihn) f -e арифмометр; auf/uf éiner/’ne ~ réchnen/réch(e)ne (по)считать на арифмометре
  
  Réchenschaft f -e отчёт; (sich) ~ gében/géwe дать отчёт, отчитаться (отдавать себе отчёт) Réchenstab (Réchenstahb) m ..stääb счётная (логарифмическая) линейка
  
  Réchenstiel (Réchestiel) m -e рукоятка (черенок) грабель
  
  Réchenstunde (Réchenstund) f -e урок арифметики
  
  réchnen (réch(e)ne) I vi 1. считать, вычислять; im/in Kopf/Kopp ~ считать в уме; an den/die Fíngern/Fínger ~ пересчит(ыв)ать по пальцам; ~ lérnen/lérne учиться счёту
  
  (арифметике); falsch ~ ошибиться в (под)счёте; sie/die weiß/wejs zu ~ она умеет считать
  
  (деньги); она экономная хозяйка; она расчётлива; man/mr kann die Zahl nicht/nich ~
  
  это невозможно подсчитать; man/mr muss eins/ejns gégen/géeje das/’s ándere/ánn(e)re ~
  
  нужно сравнить (сопоставить) одно с другим; aufs/ufs állergenaueste/állergnauste ~
  
  подсчитать совершенно точно; óhne j-n/jéhmand, etw./was zu ~ не считая кого-л., чего-л.;
  
  376
  
  R
  
  von héute/heit an geréchnet/geréch(e)nt считая с сегодняшнего дня; álles in állem/álles geréchnet/geréch(e)nt считая всё вместе; 2. рассчитывать; ich réchne/réchen auf/uf dich я на тебя рассчитываю (надеюсь); auf/uf díese/die Léute/Leit ist/is nicht/nich zu ~ на этих
  
  людей нельзя рассчитывать (полагаться); ich hábe/hab nicht/nich damít/drmit geréchnet/geréch(e)nt, sie/die zu tréffen/tréwe я не рассчитывал её встретить; 3. считаться, принимать в расчёт, учитывать; ожидать (чего-л.); mit den/die Tátsachen/Táhtsache ~
  
  считаться с фактами; wir/mir háben/háwe mit díesem/des Gewítter nicht/nich geréchnet/geréch(e)nt мы этой грозы не ожидали; мы не думали, что будет гроза; damít/dáhdrmit hábe/haw ich nicht/nich geréchnet/geréch(e)nt это не входило в мои
  
  расчёты; séine/sei M´ühe/Mih wird/werd gar/gahr nicht/nich geréchnet/geréch(e)nt его
  
  усилий совсем не замечают; II vt 1. решать, вычислять; подсчитывать; 2. считать, учитывать, принимать в расчёт; 3. насчитать; du hast zuvíel/zuvíll geréchnet/geréch(e)nt ты насчитал слишком много; 4. признавать; причислять; er/der réchnet/réch(e)nt sich únter/únner den/die éhrlichen/éhrliche Léuten/Leit он причисляет себя к честным людям
  
  Réchnen (Réch(e)ne) n арифметика; счёт; вычисления; das/’s ~ gut/guht kénnen/kénne хорошо знать арифметику, хорошо уметь считать
  
  Réchnung f -e 1. вычисление; (арифметическая) задача, (арифметический) пример; расчёты, планы; die ~ ist/is ríchtig/ríchtich счёт верен (сходится); die ~ stimmt nicht/nich счёт не сходится; расчёты не оправдываются (оказываются неверными); nach méiner/mei ~, méiner/mei ~ nach/nahch по моим расчётам; nach méiner/mei ~ muss er mórgen/mórje kómmen/kómme по моим расчётам он должен прибыть завтра; j-m/jéhmand éinen/’n Strich durch/dorch die ~ máchen/máche расстроить чьи-л. планы; 2.
  
  расчёт; учёт; подсчёт; áußer/áuser ~ lássen/lásse не учитывать, не принимать во
  
  внимание (в расчёт); die ~ máchen/máche произвести расчёт; рассчитаться; séine/sei ~
  
  mit j-m/jéhmand máchen/máche свести счёты с кем-л.; (´über/íwer etw./was) die ~
  
  f´ühren/fíhre вести счёт (чему-л.), вести учёт (чего-л.); 3. счёт (документ, средства); éine/’ne ~ bezáhlen/bezáhle оплатить счёт, (за)платить по счёту; auf/uf ~ за счёт; das/des geht auf/uf méine/mei ~ это я принимаю на свой счёт; auf/uf éigene/éij(e)ne ~ на
  
  свой страх и риск; 4. (финансовый) отчёт; 5.: man/mr hat die ~ óhne mich gemácht без меня меня женили; das/des geht álles auf/uf éine/éjne ~ sprichwörtl. семь бед, один
  
  ответ
  
  Réchnungsführung (Réchnungsfihrung) f 1. счетоводство, бухгалтерия; 2. учёт; er/der hat mit ~ zu tun/tuhn он занимается счетоводством (учётом)
  
  recht I a 1. правый (в противоположность левому); die ~e Hand правая рука; das/’s ~e Áuge/Ouch правый глаз; das/dr ~e Úfer/Úhwer правый берег; die ~e Séite/Seit правая
  
  (лицевая) сторона (ткани); von (auf/uf) der/die ~en/~e Séite/Seit с правой стороны (по
  
  правую руку, справа); 2. верный, правильный, подходящий; umgspr. настоящий, истинный; er/der ist/is ein/’n ~er Narr он настоящий дурак; das/des ist/is éine/’ne ~e Pláge/Plahch это сущее мучение; es/des ist/is nicht/nich der/dr ~e Schl´üssel/Schlísel это не
  
  тот ключ; er/der gibt/gebt sich ~e M´ühe/Mih он действительно старается; geráde/grahd im/ins ~en/~e Álter sein/sinn быть в подходящем возрасте, быть как раз в том возрасте, когда…; er/der ist/is in séine/sei ~en/~e Jáhre gekómmen/gekómme он достиг
  
  совершеннолетия; es/’s ist/is éine/’ne ~e Fréude/Frejd это настоящая радость; der/dr ~e Gláuben/Gláuwe истинная вера; das/des ist/is der/dr ~e Kerl! вот он-то и подходит!, такой
  
  парень нам и нужен!; kéine/keh ~e Lust zu etw./was háben/háwe не иметь большой охоты к
  
  чему-л., не очень хотеть что-л. делать; der/dr ~e Váter настоящий (родной) отец; die ~e Mútter настоящая (родная) мать; ~e Kínder/Kínner родные дети; der/dr ~e Mann законный
  
  муж; die ~e Frau законная жена; auf/uf der/die ~en/~e Spur/Spuhr sein/sinn идти по верному
  
  следу; быть на правильном пути; der/dr ~e Weg/Weech правильный путь; es/’s ist/is geráde/grahd die ~e Zeit самое (подходящее) время; geráde/grahd zur/zu ~en/~e Zeit umgspr.
  
  R
  
  377
  
  в самый раз (вовремя); zur/zu ~en/~e Zeit kómmen/kómme подоспеть; die Sáchen/Sáche zur/zu ~en/~e Zeit bríngen/brénge принести вещи вовремя; das/’s ~e Wort zur/zu ~en/~e Zeit!
  
  хорошо сказано!; ich hábe/hab gar/gahr kein/keh ~es Zútrauen/Zúhtraue zu ihm/den я
  
  не очень-то ему доверяю; ich kann mich nicht/nich ~ entsínnen/b(e)sínne (erínnern/erínn(e)re) что-то не помню; j-m/jéhmand etw./was ~ máchen/máche угодить кому-л.; das/des ist/is ihm/’n nicht/nich ~ umgspr. это ему не по нраву; ihm/den ist/is nichts/nicks ~ он вечно
  
  недоволен; man/mr kann ihm/’n nichts/nicks (es/’s ihm/’n nicht/nich) ~ tun/tuhn (máchen/máche) он всегда всем недоволен, его ничто не удовлетворяет, ему (на него) не
  
  угодишь; ich kann es/’s ihm/’n nicht/nich ~ máchen/máche всё, что я делаю, ему не
  
  нравится; das/des Kleid/Klejd ist/is mir/mich nicht/nich ~ это платье не по мне; éinem/éjner ist’s/is’s ~, dem/’n ándern/ánn(e)re nicht/nich одному угодно, а другому противно; das/des ist/is ~! (это) правильно!, так и надо!; mir/mich ist/is álles ~! мне всё равно!; es/’s ist/is nichts/nicks darán/dran ~ это всё неправильно; ~ óder schlecht так или иначе; es/’s ist/is nicht/nich ~ von dir/dich ты не прав, ты напрасно так поступаешь (говоришь); wem es/’s nicht/nich ~ ist/is, der soll es/’s bléiben/bléiwe lássen/lásse кому не нравится, тот пусть
  
  помалкивает; mir/mich ist/is’s nicht/nich (ganz) ~ мне как-то не по себе; я себя чувствую
  
  неважно; étwas/was ~es wérden/wére выйти в люди; hier geht es/’s nicht/nich mit ~en/~e Díngen/Dínge zu/zuh umgspr. здесь дело нечисто; wenn’s étwas/was ~es w´äre/wäär, wär’s/wäär’sch schon längst hin Sprichw. лихое споро, не умрёт скоро; wer/wehr nicht/nich kommt zur/zu ~en/~e Zeit, der muss sehn (néhmen/némme), was ´übrig/íw(e)rich bleibt Sprichw. не поспеешь вовремя – пеняй на себя (позднему гостю – кости); II adv 1.
  
  правильно, верно, справедливо; как следует; ~ úrteilen/úrteile судить справедливо; ein/e’
  
  Wort (nicht/nich) ~ áussprechen/áusspreche (не)верно произносить какое-л. слово; ganz ~!
  
  cовершенно верно (правильно)!; ganz ~ umgspr. поделом; ~ so/soh! хорошо (правильно)!; die Uhr geht ~ часы идут правильно (верно); géhe/geh ich hier ~? я иду по правильному
  
  пути?, мне нужно идти этой дорогой?; hábe/haw ich ~ geh´ört/gehéert? я не ослышался?; ich hábe/hab nicht/nich ~ geh´ört/gehéert (verstánden/vorstánne) я не расслышал; ich dénke/denk, ich h´öre/heer nicht/nich ~ umgspr. я просто ушам своим не верю; du kommst mir/mich geráde/grahd ~ ты пришёл как раз вовремя (кстати); umgspr. iron. тебя мне
  
  только не хватало!; séhe/seh ich ~? я не обознался?; мои глаза меня не обманывают?; du hast ~ getán/getáhn ты сделал (поступил) правильно; willst du es/’s tun/tuhn, so túe/tuh es/’s ~ если ты хочешь сделать это, то делай хорошо; wenn ich dich ~ verstéhe/vorstéh если
  
  я тебя верно (правильно) понял (понимаю); óhne sich die Sáche/Sach ~ zu überlégen/iwerléeje не обдумав дело как следует; ich weiß/wejs es sélber/sélwer nicht/nich ~
  
  я этого сам точно не знаю; er/der ist/is nicht/nich ~ geschéit/g(e)schéit он не (совсем) в своём уме, он спятил; ich wérde/wer nicht/nich ~ klug/kluhch daráus/draus, ich kann das/des nicht/nich ~ verstéhen/vorstéhn я в этом никак не разберусь, до меня это не совсем
  
  доходит; die Wúnde/Wund ist/is noch nicht/nich ~ gehéilt/gehéjlt рана по-настоящему
  
  (как следует) не зажила, рана ещё не совсем зажила; ~ háben/háwe (behálten/behálte) быть
  
  (оказаться) правым; du hast ~ ты прав; du willst auch/ouch noch ~ dazú/drzuh háben/háwe!
  
  да ты ещё и правым хочешь оказаться!; j-m/jéhmand ~ gében/géwe признать чью-л.
  
  правоту; признать кого-л. правым; wenn/wenn’s du auch/ouch nur/nor étwas náchdenkst/náhchdenkst, so wirst/werscht du mir/mich ~ gében/géwe если ты хоть немного
  
  подумаешь, то согласишься со мной; 2. весьма; довольно; очень; ~ dumm! довольно
  
  глупо!; как некстати!; ~ gern! с удовольствием!; ~ gut/guht очень (вполне) хорошо; (очень) неплохо, недурно; ~ viel/vill довольно много; побольше; umgspr. порядочно;
  
  ~ lánge/lang her/heer umgspr. давненько; wir/mir háben/háwe ~ gelácht мы очень смеялись; wir/mir háben/háwe’n es/’s ~ bedáuert мы (очень) об этом сожалели; 3.: erst/erscht ~
  
  тем более, подавно; нарочно, назло; jetzt túe/tuh ich’s erst/erscht ~! а вот теперь я это и
  
  подавно (назло) сделаю!; wie schön/schejn wär’s/wäär’sch, wenn/wenn’s du ~ h´ättest/häst!
  
  378
  
  R
  
  sprichwörtl. твоими бы устами да мёд пить!; állen/álle Ménschen/Ménsche ~ getán/getáhn, ist/is éine/’ne Kunst, die níemand kann Sprichw. на всех не угодишь
  
  Recht n -e 1. право (на что-л.); ein/e’ ~ auf/uf (zu) etw./was háben/háwe иметь право на
  
  что-л.; er/der hat das/’s ~ ему разрешено; du hast kein/keh ~ dazú/drzuh (so/soh mit mir/mich úmzugehen/úmzugehn) ты не имеешь права на это (так обращаться со мной);
  
  ~e gében/géwe наделить правами; j-m/jéhmand das/’s ~ zúgestehen/zúhg(e)stehn признать
  
  за кем-л. право; sich ein/e’ ~ néhmen/némme присвоить (себе) право; sich das/’s ~
  
  néhmen/némme, etw./was zu tun/tuhn позволить себе сделать что-л.; sich sein/sei ~
  
  nicht/nich néhmen/némme lássen/lásse не уступать своего права; gesétzliches/g(e)sétzliches
  
  ~ законное право; j-s/jéhmands ~e wiederhérstellen/widerhéerstelle восстановить в правах
  
  кого-л; 2. право (правовые нормы); закон, законность; j-m/jéhmand ~
  
  widerfáhren/widerfáhre lássen/lásse поступить с кем-л. по закону; 3. правота; правильность; правда; mit (vóllem/vólles) ~ по праву, правильно, обоснованно, с полным
  
  основанием (правом); das/’s ~ ist/is auf/uf séiner/sei Séite/Seit он прав (закон на его
  
  стороне); wo/wuh nichts/nicks ist/is, hat auch/ouch der/dr Káiser sein/sei ~ verlóren/vorlóhre sprichwörtl. на нет и суда нет; wer/wehr die Macht hat, hat das/’s ~ Sprichw. у кого власть, тот и прав; закон всегда на стороне сильного
  
  Réchte sub 1. f правая рука; 2. m, f = нужный (подходящий) человек; an den/’n ~n/~
  
  kómmen/kómme попасть как раз к тому, к кому надо; iron. не на того нарваться; 3. n нужное, подходящее; aus dem/den wird/werd nie/níemals was ~s umgspr. из него никогда
  
  толку не выйдет; er/der hat nichts/nicks ~s gelérnt umgspr. он не научился ничему
  
  путному; wir/mir háben/háwe den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch nichts/nicks ~s gegéssen/gegése umgspr. мы весь день ничего толком не ели; er/der hat es/’s zu nichts/nicks ~m/~s gebrácht umgspr. он ничего в жизни не добился
  
  réchteckig (récht|eckich) a прямоугольный; ein/’n ~er Tisch прямоугольный стол
  
  réchtfertigen (réchtfertije) I vt оправдывать; das/des ist/is nicht/nich zu ~ этому не может
  
  быть оправдания; II sich ~ оправдываться; er/der kónnte/konnt sich nicht/nich ~ он не
  
  (с)мог оправдаться
  
  réchtgläubig (réchtgleiwich) a 1. правоверный; 2. православный
  
  Réchthaber (Réchthawer) m = спорщик, упрямец; несговорчивый человек
  
  réchtlich I a 1. правовой, юридический; ~e Kláge/Klahch правовая жалоба; ~e Sáchen/Sáche судебные дела; 2. законный: óhne ~en/~er Grund без юридического
  
  основания; без законного права; 3. справедливый; II adv 1. юридически; 2. по праву
  
  réchtlos (réchtlous) a 1. бесправный; ~e Ménschen/Ménsche бесправные люди; 2. незаконный
  
  rechts adv 1. справа, направо, на (по) правой стороне; вправо; по правую руку; ~
  
  von mir/mich справа от меня, правее меня; nach ~ направо, в правую сторону; von ~ nach links справа налево; (nach) ~ géhen/gehn идти, держась правой стороны (идти направо);
  
  ~ war/wahr der/dr Wald справа был лес; das/’s Dorf ist/is ~ líegen/líehe geblíeben/geblíewe село осталось справа; sich ~ wénden/wénne повернуться направо; er/der weiß/wejs nicht/nich, was ~ óder links ist/is он не может отличить чёрного от белого; 2. на правой
  
  (лицевой) стороне (ткани)
  
  Réchtsbrechung f -e правонарушение
  
  Réchtschreibung (Réchtschreiwung) f орфография, правописание; die ~ nicht/nich kénnen/kénne не владеть орфографией (правописанием)
  
  réchtsher (réchtsheer) adv справа, с правой стороны; er/der kam/kahm ~ он подошёл
  
  справа (с правой стороны)
  
  réchtsherum (réchtsrum) adv направо, в правую сторону (повернуть), с правой стороны;
  
  ~ géhen/gehn обойти (что-л.) с правой стороны
  
  réchtshin adv направо, вправо; ~ légen/léeje положить направо
  
  R
  
  379
  
  réchtsseitig (réchtsseitich) a 1. правосторонний; die ~e K´örperhälfte/Kérperhälft правая
  
  часть тела; er/der ist/is ~ gel´ähmt у него правосторонний паралич; 2. лицевой
  
  réchtsufrig (réchtsuhw(e)rich) a правобережный; ~e D´örfer/Dérwer правобережные сёла
  
  réchtswärts adv s. rechtshin
  
  réchtzeitig
  
  (réchtzeitich)
  
  I
  
  a
  
  своевременный; ~e Wárnung своевременное
  
  предостережение; II adv своевременно, вовремя, в назначенное время, в срок, к сроку; ~
  
  wárnen/wárne своевременно предостеречь; ~ kómmen/kómme прийти вовремя
  
  (в назначенное время)
  
  récken (récke) I vt 1. вытягивать, растягивать; die Glíeder ~ потягиваться; 2. протягивать, высовывать; den/’n Kopf/Kopp (aus dem/’s Wásser/Wáser) ~ высовывать голову (из
  
  воды); II sich ~ 1. вытягиваться, тянуться; 2. потягиваться; sich ~ und/un strécken/strécke потягиваться, тянуться
  
  Redaktión (Redakzjóun) f -e 1. редакция (учреждение); 2. редактирование
  
  Redáktor (Redákt(e)r) m -e schweiz. редактор
  
  Réde (Reed) f -e 1. речь; разговор; высказывание; es/’s ist/is von etw./was, von j-m/jéhmand die ~ речь идёт о чём-л., ком-л.; es/’s ist/is davón/dáhdrvon die ~, dass… речь
  
  идёт о том, что(бы)…; es/’s war/wahr schon davón/drvon die ~, dass… уже говорилось, что…; davón/drvon ist/is die ~ nicht/nich речь не об этом; dávon/dáhdrvon kann (gar/gahr) kéine/keh ~ sein/sinn об этом не может быть и речи (разговору); это (совершенно) исключено; wovón/von /was ist/is die ~? о чём речь?; das/des sind/sinn dúmme ~n/~e! это
  
  вздор!; er/der führt/fihrt n´ärrische/n´äsche ~n/~e он болтает чепуху; wenn die ~ daráuf/druf kommt если об этом зайдёт (пойдёт) речь (разговор); es/’s geht die ~, dass… говорят
  
  (ходят разговоры), что…; die ~ auf/uf etw./was (ánderes/ánn(e)res) bríngen/brénge завести
  
  речь, разговор, заговорить о чём-л., подвести разговор к чему-л. (перевести разговор на
  
  другую тему); was führst/fihrscht du für/for ~n/~e! что это ты такое говоришь!; vergíß/vorgés déine/dei ~ nicht/nich! не забудь, что ты говорил!; das/des ist/is nicht/nich der/die ~ wert/weert не стоит об этом говорить, это мелочи; in der/die ~
  
  stéckenbleiben/stíckebleiwe запнуться (замяться) в разговоре; die ~ ist/is bald auf/uf dies/des, bald auf/uf jénes/jéhnes gefállen/g(e)fálle разговор шёл то о том, то о сём; j-m/jéhmand in die ~ fállen/fálle перебить (прервать) кого-л.; mit j-m/jéhmand zur/in /die ~
  
  kómmen/kómme заговорить с кем-л.; das/des war/wahr doch schon ímmer méine/mei ~
  
  я же это уже давно (всегда) говорил; an der/die ~ kennt man/mr den/’n Mann по речам
  
  познаётся, кто каков есть; 2. речь, выступление; éine/’ne (lánge) ~ hálten/hálte произнести
  
  (длинную)
  
  речь,
  
  выступить
  
  с
  
  (длинной)
  
  речью;
  
  únvorbereitete/únvohrbereite ~ импровизированная речь; 3. стиль языка
  
  Rédeausdruck (Réede|ausdruck) m ..dricke Gr. выражение; оборот речи
  
  rédefaul (réed(e)faul) a неразговорчивый; ein/’n ~er Mensch неразговорчивый человек
  
  rédefertig (réed(e)fertich) a красноречивый; с хорошо подвешенным языком ( umgspr. ); állzeit/állezeit ~ всегда красноречивый (готовый говорить)
  
  Rédekunst (Réed(e)kunst) f красноречие; ораторское искусство; éine/’ne ~ háben/háwe обладать красноречием
  
  Rédelust (Réed(e)lust) f Gr. желание (стремление) говорить; ein/’n Mann von/mit gróßer/gróuse ~ человек с большим желанием поговорить
  
  réden (réede) vt, vi говорить; разговаривать, беседовать; произносить речь, выступать; mit j-m/jéhmand ~ говорить (беседовать) с кем-л.; gut/guht (schlecht) von j-m/jéhmand (´über/íwer j-n/jéhmand) ~ говорить о ком-л. хорошее (плохое); man/mr hat viel/vill gútes/gúhtes von dir/dich gerédet/geréed о тебе говорили много хорошего; es/’s w´äre/wäär viel/vill davón/drvon zu ~ об этом можно было бы (рас)сказать многое; man/mr rédet/reed überáll/iweráll davón/drvon об этом говорят везде; gróße/gróuse Wórte ~ говорить
  
  (произносить) громкие слова (фразы); umgspr. разглагольствовать; in den/’n Wind ~
  
  380
  
  R
  
  бросать слова на ветер; drum herúm/’rum ~ говорить обиняками; er/der rédet/reed in éinem/ejns fort он говорит без удержу; éines/ejns in das/’s ándre/ánn(e)re ~ говорить
  
  всякую всячину; er/der rédet/reed zu viel/vill он говорит слишком много; umgspr. у него
  
  (слишком) длинный язык; es/’s weiß/wejs níemand, was er/der rédet/reed никто
  
  не понимает, что он говорит; ~, was éiner/éjner gern hört/heert говорить то, что кому-л.
  
  приятно слышать; du hast gut/guht (leicht) ~! umgspr. хорошо (легко) тебе говорить!; тебе просто (легко) рассуждать!; sich héiser/hejsch ~ говорить до хрипоты, охрипнуть от
  
  разговоров, сорвать голос; ~ wie gedrúckt umgspr. говорить как по-писаному; es/’s wird/werd so mánches/mánjes gerédet/geréed много (мало ли) чего говорят; die Léute/Leit
  
  ~ viel/vill umgspr. чего только люди не говорят; j-m/jéhmand nach dem/’s Maul ~ sal.-
  
  umgspr. поддакивать, подпевать кому-л.; Únsinn ~ говорить чепуху; umgspr. пороть
  
  (нести) дичь; dúmmes Zeug/Zeich ~ sal.-umgspr. говорить чушь, нести (молоть) вздор; Quatsch/Kwatsch ~ sal.-umgspr. нести околесицу (ахинею), болтать вздор; sich Únannehmlichkeiten/Únangenehmichkeite an den/’n Hals ~ sal.-umgspr. нажить
  
  неприятности, накликать беду на свою голову (сказав лишнее); hört/heert auf/uf zu ~!, lasst das/des Réden/Réede! прекратите разговоры!; so/soh lásse/lass ich mit mir/mich nicht/nich ~! umgspr. так я не позволю с собой разговаривать!; lássen/lásse wir/mr die Sáche/Sach selbst ~ пусть дело говорит само за себя; er/der lässt/lasst mit sich ~
  
  с ним можно говорить
  
  Rederéi (Reederéi) f -e umgspr. пустые разговоры, (бесконечная) болтовня; говорильня; dúmme ~ глупая болтовня
  
  rédlich (réedlich) I a честный; добросовестный; II adv честно, добросовестно; bléibe/bleib im/ins Lánde/Land und/un n´ähre/nähr dich ~ живи на земле и храни истину
  
  Rédner (Réedner) m = оратор; выступающий, докладчик; er/der ist/is ein/’n gúter/gúhter ~
  
  он хороший оратор, он хорошо говорит
  
  rédsam (réedsam) a Gr. разговорчивый, словоохотливый
  
  reduzíeren (reduzíere) vt 1. сокращать, снижать, уменьшать; ограничивать; den/’n Lohn ~
  
  сократить заработную плату; 2. сводить
  
  Refléx m -e рефлекс
  
  Refórm f -e реформа; преобразование; реорганизация; éine/’ne ~ dúrchführen/dórchfihre провести реформу (чего-л.)
  
  Reformatión (Reformazjóun) f Реформация
  
  reformíeren
  
  (reformíere)
  
  vt
  
  преобразовывать, реорганизовать; реформировать;
  
  проводить реформу; ein/e’ Gesch´äft/G(e)sch´äft ~ реорганизовать какое-л. заведение
  
  reformíert I part II von reformieren; II part adj 1. преобразованный, реорганизованный; 2. реформатский, кальвинистский; ~e Kírche/Kerch реформатская церковь
  
  Reformíerte sub m, f = исповедующий, исповедающая реформатство; прихожанин, прихожанка реформатской церкви; sie/die wáren/wáhre ~ они исповедовали
  
  реформатскую веру
  
  Regál (Regáhl) n -e(r) полка; этажерка; стеллаж; ein/e’ ~ für/for B´ücher/Bícher этажерка
  
  для книг
  
  rége (reech) a s. regsam
  
  Régel (Réej(e)l) f = und -e правило; die ~ beáchten/beáchte соблюдать правило; in der/die ~
  
  как правило; обыкновенно; sich etw./was zur/zu ~ máchen/máche взять себе (принять) что-л. за правило; gégen/géeje álle ~n/~ вопреки всем правилам; zur/zu ~ wérden/wére войти в норму; kéine/keh ~ óhne Áusnahme/Áusnahm sprichwörtl. нет правил без
  
  исключения
  
  régelbar (réejelbahr) a регулируемый, поддающийся регулированию (регулировке) régellos (réejellous) a нерегулярный, беспорядочный; без правил
  
  R
  
  381
  
  régelmäßig (réejelmääsich) I a 1. правильный; закономерный; 2. регулярный; ~e Árbeit/Árweit und/un Rúhe/Ruh háben/háwe регулярно работать и отдыхать; II adv 1. правильно; 2. регулярно, закономерно; ~ spazíerengehen/spazíeregehn регулярно
  
  гулять
  
  régeln (réej(e)le) vt 1. (у)регулировать; управлять; регламентировать; 2. приводить в
  
  порядок, улаживать; éine/’ne Sáche/Sach ~ уладить какое-л. дело
  
  régelrecht (réejelrecht) I a 1. правильный, регулярный; die Sáche/Sach geht íhren/íhre
  
  ~en/~er Gang дело развивается нормально (так, как надо); дело идёт своим чередом; 2. (самый) настоящий, подлинный; II adv 1. по-настоящему; прямо-таки; 2. по правилам
  
  Régelung (Réej(e)lung) f -e 1. регулировка; (у)регулирование; 2. приведение в порядок; нормализация; улаживание; 3. распоряжение; положение
  
  régen (réeje) I vt двигать, шевелить; er/der kónnte/konnt kein/keh Glied ~ он не мог
  
  шевельнуться; он не мог двинуть ни рукой ни ногой; kéinen/keh Fínger ~ пальцем не
  
  шевельнуть, палец о палец не ударить; II sich ~ шевелиться, двигаться; reg/reech dich doch éndlich! сделай же, наконец, что-нибудь!; er/der kann sich nicht/nich ~ он не может
  
  шевельнуться; in ihm/den regt/reecht sich die Líebe/Lieb в нём пробуждается любовь; es/’s regt/reecht sich kein/keh Blatt am/an Baum/Boum ни один лист на дереве
  
  не шелохнётся; es/’s ist/is hier so énge/eng, dass man/mr sich nicht/nich ~ kann здесь так
  
  тесно, что повернуться негде; sich ~ bringt/brengt Ségen/Séeje Sprichw. труд приносит
  
  счастье
  
  Régen (Réeje) m = дождь; ein/’n ánhaltender (stárker, léichter) ~ продолжительный
  
  (сильный, небольшой) дождь; wir/mir wérden/wére ~ kríegen/kríhe будет дождь; es/’s kommt ein/’n ~ (an) надвигается дождь; im/in ~ под дождём; der/dr ~ hat náchgelassen/náhchgelasse дождь стих; der/dr ~ schlägt/schlahgt gégen/géeje das/’s Fénster дождь хлещет в окно; nach dem/’n ~ scheint die Sónne/Sonn Sprichw. после дождя бывает
  
  и вёдро; ein/’n kléiner/kléjner ~ macht auch/ouch naß Sprichw. и от малого дождя можно
  
  промокнуть
  
  régenarm (réeje|arm) a засушливый; бедный осадками, сухой; ein/’n ~er Sómmer засушливое (сухое) лето
  
  Régenbogen (Réejebouche) m = радуга; am/an Hímmel ist/is ein/’n ~ на небе появилась
  
  радуга
  
  Régenbogenfarben (Réejebouchefarwe) pl цвета радуги
  
  Régenfall (Réejefall) m ..fäll выпадение дождя (дождей); pl дожди; ófte Régenfälle/Réejefäll частые дожди
  
  Régenfaß (Réejefaß) n ..fäser Gr. бочка для (сбора) дождевой воды.
  
  régenfeucht (réejefeicht) a влажный от дождя; die Érde/Ehrd ist/is noch ~ земля ещё
  
  влажная от дождя
  
  Régenflut (Réejefluht) f -e ливневый поток; dráußen/dráuse ist/is éine/’ne ríchtige/ríchtije ~
  
  на улице настоящий ливень
  
  Régengewitter (Réejegewitt(e)r) n -e und -sch Gr. дождь с грозой
  
  Régenkappe (Réejekapp) f -e капюшон (от дождя); éine/’ne ~ auf/uf den/’n Kopf/Kopp zíehen/zíehe натянуть на голову капюшон
  
  Régenmantel (Réejemantel) m -s (непромокаемый) плащ, дождевик; den/’n ~
  
  ánziehen/ánziehe надеть плащ (дождевик)
  
  régennass (réejenas) a Gr. промокший под дождём; die ~e Érde/Ehrd промокшая
  
  (от дождя) земля.
  
  Régenrinne (Réejerinn) f -e водосточный жёлоб; éine/’ne ~ auf/uf dem/’s Dach водосточный жёлоб на крыше
  
  Régenschirm (Réejeschirm) m -e зонт, (дождевой) зонтик; den/’n ~ áufspannen/úfspanne (zúspannen/zúhspanne) открыть (закрыть) зонтик
  
  382
  
  R
  
  Régenstrich (Réejestrich) m -e Gr. проливной дождь; ein/’n stárker ~ сильный
  
  (проливной) дождь
  
  Régensturm (Réejestorm) m -e Gr. буря с дождём
  
  Régentag (Réejetahch) m -e дождливый (ненастный) день; héute/heit ist/is ein/’n ~ сегодня
  
  целый день идёт дождь
  
  Régentropfen (Réejetroppe) m = дождевая капля; ~ auf/uf der/die Stirn/Stern дождевые
  
  капли на лбу
  
  Régenwand (Réejewand) f ..wänd Gr. стена дождя
  
  Régenwasser (Réejewaser) n дождевая вода; ~ in éinem/e’ Faß sámmeln/sámm(e)le соб(и)рать дождевую воду в бочке
  
  Régenwetter (Réejewetter) n дождливая (ненастная) погода, непогода; árbeiten/árweite, auch/ouch wenn es/’s ~ ist/is работать и в дождливую погоду; er/der sieht/seht aus wie drei Táge/Tahch ~ umgspr. у него очень постное лицо
  
  Régenwind (Réejewind) m -e Gr. ветер с дождём
  
  Régenwolke (Réejewolk) f -e дождевое облако; дождевая туча; am/an Hímmel h´ängen/h´änge dícke ~n/~e на небе висят плотные дождевые тучи
  
  Régenwurm (Réejeworm) m ..werm дождевой червь; mit Régenwürmern/Réejewerm ángeln/áng(e)le удить (рыбу) на дождевого червя
  
  regíeren (regíere) I vt управлять, править; er/der lässt/lasst sich von séiner/sei Frau ~ он под
  
  башмаком у своей жены; II vi править; господствовать; царствовать; fort und/un fort ~
  
  бессменно править; díese/die Óbrigkeit/Óubrichkeit kann nicht/nich ~ это руководство
  
  не умеет править (управлять)
  
  Regíerung f -e 1. правительство; die jétzige/jétzije ~ нынешнее правительство; sich an die ~ wénden/wénne обратиться к правительству; 2. правление; царствование; strénge ~
  
  жестокое (строгое) правление; an die ~ kómmen/kómme вступить в правление; éinem/éjner die ~ übergében/iwergéwe передать власть кому-л.
  
  Regíerungsantritt m приход к власти; вступление на престол
  
  regíerungsfeindlich a антиправительственный; оппозиционный
  
  Regíerungswechsel (Regíerungswecks(e)l) m -e смена правительства
  
  Regíme (Reschím) n (m) -e 1. режим, государственный строй; vom/von álten/álte ~
  
  старорежимный; 2. режим, распорядок; образ жизни; ein/’n ~ éinführen/ínfihre установить режим
  
  Regimént n -e(r) полк
  
  Región (Regióun) f -e район, область; регион; край
  
  Regisséur (Reschissjóhr) < franz. > m -e режиссёр
  
  Regíster (Regíst(e)r) n -e список, указатель, перечень; регистр; éinen/éjner (étwas/was) ins ~ schréiben/’nínschreiwe занести в список (регистр) кого-л. (что-л.) Registratúr (Registratúhr) f -e 1. регистратура; 2. регистрация, запись
  
  registríeren (registríere) vt регистрировать; записывать, фиксировать; sich ~ lássen/lásse (за)регистрироваться, вста(ва)ть на учёт; die Éhe/Eh ~ (lássen/lásse) регистрироваться, оформлять брак; registríert wérden/wére регистрироваться
  
  Registríerung f -e регистрация; запись, фиксация
  
  régnen (réej(e)ne) vimp 1.: es/’s régnet/réej(e)nt (leicht, stark) идёт (небольшой, сильный) дождь; es/’s régnet/réej(e)nt ánhaltend всё время идёт (льёт) дождь; es/’s régnet/réej(e)nt in Str´ömen/Stréjme (wie mit Éimern/Émm(e)re) идёт проливной дождь, дождь льёт как из
  
  ведра, дождь хлещет; es/’s hat (den/’n gánzen/gánze Tag/Tahch) gerégnet/geréej(e)nt выпал, прошёл (весь день шёл) дождь; es/’s wird/werd bald ~ скоро будет дождь; es/’s sieht/seht so aus, als ob es/’s ~ wóllte/wollt похоже на то, что пойдёт дождь; es/’s fängt/fangt an zu ~ пошёл дождь; es/’s hört/heert auf/uf zu ~ дождь кончается; es/’s kann jéden/jéhden Áugenblick/Óucheblick ~ того и гляди пойдёт дождь; es/’s wird/werd
  
  R
  
  383
  
  wohl/wo ~ umgspr. дождь идти хочет; ich kómme/komm, áußer/áuser wenn es/’s régnet/réej(e)nt я приду, если только не будет дождя; 2. umgspr. посыпаться; es/’s régnet/réej(e)nt gew´öhnlich/gewéjnlich dáhin, wo/wuh es/’s schon naß ist/is Sprichw.
  
  богатому и богатство идёт
  
  régnerisch (réechnerisch) a дождливый; ein/’n ~er Tag/Tahch дождливый день; ~es Wétter дождливая погода; es/’s sieht/seht ~ aus umgspr. похоже, что пойдёт дождь; дело идёт к
  
  дождю; дождь собирается
  
  régsam (réechsam) a живой, подвижный, активный; инициативный, предприимчивый
  
  regulíeren (regulíere) vt регулировать, налаживать; выверять; die Uhr ~ выверять часы
  
  Régung (Réejung) f -e 1. движение; óhne (álle) ~ da líegen/líehe лежать без (безо всякого) движения; 2. порыв, побуждение; чувство; проявление чувства
  
  régungslos (réejungslous) I a неподвижный, недвижимый; ~er K´örper/Kérper неподвижное тело; II adv неподвижно, недвижимо, без движения
  
  Reh n -e косуля; олень
  
  rehabilitíeren (reabilitíere) I vt реабилитировать; II sich ~ реабилитироваться, восстановить свою репутацию (честь)
  
  Réibeisen (Réib|eise) n = тёрка; mit (auf/uf) éinem/e’ ~ на тёрке; sie/die hat H´ände/Händ wie ein/e’ ~ umgspr. у неё кожа на руках очень шершавая, как тёрка
  
  Réibelappen (Réiblappe, Réiwelappe) m = тряпка для натирки (для чистки) réiben (réiwe) I vt 1. тереть; натирать; потирать; den/’n Fúßboden/Fúhsboud(e)n ~ тереть
  
  пол (тряпкой); étwas ~ потереть; éine/’ne Sálbe/Salb in die Haut ~ втирать мазь в кожу; sich die Áugen/Óuche ~ тереть (протирать) глаза; sich den/’n Schlaf/Schlahf aus den/die Áugen/Óuche ~, sich die Áugen/Óuche wach ~ протереть глаза спросонья; er/der hat sich die Áugen/Óuche rot/rout geríeben/geríewe он натёр себе глаза докрасна; он так тёр глаза, что они у него покраснели; die Stíefel/Stíw(e)l ~ die F´üse/Fies wund сапоги трут ноги; sich den/’n Fuß/Fuhs wund ~ натереть (стереть) себе ногу (до крови); sich wund ~
  
  натереть себе кожу до крови; das/’s Pferd/Feerd hat sich im/ins Kúmmet wund geríeben/geríewe хомут натёр лошади шею; sich die H´ände/Händ (die Stirn/Stern) ~
  
  потирать руки (лоб); 2. тереть, протирать (на тёрке), растирать (в ступе); zu Brei (zu Púlver/Púlwer) ~ растереть, размешать в кашицу (истереть в порошок); 3.: etw./was únter/únner die Náse/Nahs ~ колоть глаза чем-л.; II vi тереть, натирать (причинять
  
  повреждение, боль); der/dr Krágen/Kráhge (der/dr Stíefel/Stíw(e)l) reibt ворот (сапог) натирает; III sich ~ ссориться
  
  Reiberéi (Reiweréi) f -e трения, разногласия, споры; sie/die háben/háwe oft ~en/~e у них частые трения
  
  Réibesand (Réibsand, Réiwesand) m Gr. песок для натирки (для чистки) Réibestein (Réibstejn) m -e Gr. камень для натирки (для чистки) Réibewisch (Réibwisch) m -e Gr. мочалка для натирки (для чистки) Réibkeule (Réibkeil) f (n) -e пест (ступы)
  
  réibungslos (réiwungslous) I a 1. беспрепятственный, бесперебойный; 2. без трения; II adv беспрепятственно, бесперебойно, без осложнений, гладко; álles ist/is ~
  
  gegángen/gegánge всё прошло гладко (обошлось без осложнений)
  
  reich I a 1. богатый; ein/e’ ~es Land богатая страна; ein/’n ~er Mann богач, богатей; ~
  
  und/un arm богатый и бедный, все (без различия имущественного положения); ~ sein/sinn быть богатым; ~ wérden/wére (раз)богатеть; wer ~ ist/is, kann auch/ouch arm wérden/wére и
  
  богатей может обнищать; ~ an Geld sein/sinn иметь много денег; der ist/is ~, wer/wehr genúg/genúch hat богат тот, кто доволен тем, что имеет; 2. изобилующий; ~ an Erfáhrungen/Erfáhrunge (много)опытный; 3. обильный, большой; щедрый; éine/’ne ~e Érnte/Ernt богатый (обильный) урожай; ~er Herbst щедрая (плодоносная) осень; ~es Geschénk/G(e)schénk щедрый подарок; éine/’ne ~e Áuswahl большой выбор; II adv богато;
  
  384
  
  R
  
  обильно; щедро; ~ belóhnen/belóhne (beschénken/b(e)schénke) щедро вознаградить
  
  (одарить); ~ gekléidet/gekléjd богато одетый
  
  Reich n -e 1. государство, империя; рейх; das/’s Déutsche/Déitsche ~ Германская
  
  империя, Германия; das/’s Rússische/Rúsische ~ Российская империя, Россия; 2. царство; das/’s ~ Góttes царство Божье
  
  réichbegabt (réichbegahbt) a Gr. очень одарённый (талантливый); ein/’n ~er Mensch очень одарённый человек
  
  Réiche sub m, f = богач, богачка; die ~n/~e wóllen/wólle mit den/die Ármen/Árme nichts/nicks zu tun/tuhn háben/háwe богачи не хотят иметь дела с бедняками
  
  réichen (réjche) I vt schriftspr. подавать, протягивать; j-m/jéhmand die Hand ~ подать
  
  кому-л. руку; протянуть кому-л. руку (помощи); die Mútter reicht/rejcht dem/’s Kínde/Kind die Brust мать даёт ребёнку грудь; j-m/jéhmand nicht/nich das/’s Wásser/Wáser ~ k´önnen/kénne не годиться кому-л. в подмётки; reich’s/rejch’s her/heer!
  
  подай сюда!; II vi 1. быть достаточным, хватать; das/des reicht/rejcht этого достаточно; das/’s Brot/Brout muss für/for zwei/zwej Mann ~ хлеба должно хватить на двух человек; der/dr Tee/Teh reicht/rejcht noch für/for éine/’ne Kánne/Kann чаю хватит ещё на одну
  
  заварку; das/’s Zeug/Zeich reicht/rejcht nicht/nich zu éinem/e’ Kléide/Klejd ткани не
  
  хватает на платье; díeses/des Geld wird/werd (nicht/nich) ~ этих денег (не) хватит; das/’s Geld reicht/rejcht hínten/hínne und/un vorn/vóne nicht/nich (reicht/rejcht nicht/nich hin und/un nicht/nich her/heer) umgspr. денег ни на что не хватает (как ни крути); zu sólchen/sólje Ánschaffungen/Ánschawunge wóllte/wollt es/’s nicht/nich ~ для таких
  
  приобретений этого не хватало; mir/mich reicht’s/rejcht’s, jetzt/jetz(t) reicht’s/rejcht’s mir/mich umgspr. с меня хватит (довольно)!; 2. обходиться; er/der reicht/rejcht mit dem/’s Geld nur/nohr noch bis zur/die n´ächsten/n´äächste Wóche/Woch ему этих денег хватит
  
  только до конца недели; 3. доставать, достигать, доходить; die Léiter/Létter hat nicht/nich geréicht/geréjcht лестница оказалась коротка; ich kann bis dahín ~ я могу достать до того
  
  места; mit dem/’n Kópfe/Kopp bis an die Stúbendecke/Stúbedeck ~ доставать головой до
  
  потолка; der/dr Sohn reicht/rejcht ihm/’n schon bis an die Schúlter сын достаёт ему уже до
  
  плеча; das/’s Wásser/Wáser reicht/rejcht ihm/’n bis an den/ Hals вода ему по горло; die Stánge/Stang reicht/rejcht nicht/nich so weit шест не достаёт так далеко; ich kann nicht/nich so weit ~ я не могу достать так далеко; 4. простираться; das/’s Feld reicht/rejcht bis zum/an Wald поле простирается (тянется) до леса; sowéit das/’s Áuge/Ouch (der/dr Blick) reicht/rejcht насколько хватает глаз; sowéit der/dr Hímmel reicht/rejcht до самого
  
  горизонта; so weit reicht/rejcht séine/sei Macht nicht/nich у него руки коротки
  
  réichgekleidet (réichgeklejd) a Gr. роскошно одетый; éin/’n ~er Mensch роскошно одетый
  
  человек
  
  réichgeschmückt (réichg(e)schmickt) a Gr. богато украшенный, разукрашенный; ein/’n ~er Féstsaal разукрашенный праздничный зал
  
  réichgeworden (réichgewore) a разбогатевший; ~e/~ne Léute/Leit разбогатевшие люди
  
  réichlich I a (более чем) достаточный, обильный; ~e Náhrung обильное питание; II adv богато, обильно, щедро; с избытком, вдоволь
  
  Réichtum m -s 1. богатство; gróßer/gróuser ~ большое состояние (богатство); mein/mei gánzer ~ всё моё состояние (богатство); sich auf/uf sein/sei ~ verlássen/vorlásse полагаться
  
  на своё богатство; ~ kann nicht/nich allezéit hélfen/hélwe богатство не всегда помогает;
  
  ~ bringt/brengt álles zuwége/zuwéech богатством можно всего достичь; 2. изобилие
  
  réichverziert (reichvorzíert) a богато украшенный
  
  reif a 1. спелый; зрелый; das/’s ~e/réiwe Álter зрелый возраст; in ~(er)en/réiwe(re) Jáhren/Jáhre в зрелые годы; в зрелом возрасте; ~e/réiwe Fr´üchte/Fríchte (´Äpfel/´Äppel) спелые фрукты (яблоки); ~er/réiwer Sáme/Sáhme спелые семена; ~ wérden/wére (по)спеть (созреть); das/’s Korn ist/is (wird/werd) ~ хлеба созрели (созревают); nicht/nich
  
  R
  
  385
  
  ganz ~ недозрелый; 2. созревший, готовый (для чего-л.); der/dr Plan/Plahn ist/is noch nicht/nich ~ план ещё не созрел (окончательно)
  
  Reif m иней, изморозь; о(б)леденение; mit ~ bedéckt, voll ~es/~ покрытый инеем, заиндевелый; der/dr ~ ist/is gefállen/g(e)fálle выпал иней; der/dr ~ liegt/licht auf/uf den/die Wíesen/Wíese луга покрыты инеем
  
  réifbedeckt a покрытый инеем, заиндевелый; ~e B´äume/Bejm покрытые инеем деревья
  
  réifen (réiwe) I vi зреть, спеть, созревать; достигать зрелости; достигнуть полного
  
  развития; die ´Äpfel/´Äppel ~ яблоки созревают (наливаются); das/’s Korn reift schon зерно уже созревает; II vt 1. вызывать созревание; die Sónne/Sonn reift die Fr´üchte/Fríchte фрукты зреют на солнце; 2. набивать обручи (на бочку); III vimp: es/’s hat geréift выпал иней
  
  Réifen (Reif, Réiwe) m Réiwe обруч, обод; шина; покрышка; ein/’n h´ölzerner/hélzerner (éiserner) ~/Reif деревянный (железный) обруч; den/’n ~/Reif tréiben/tréiwe гонять обруч
  
  (играя)
  
  Réifenspiel (Réiwespiel) n -e игра с обручем
  
  Réifezeugnis (Réiwezeichnis) n -e schriftspr. аттестат зрелости; ein/e’ ~ kríegen/kríhe получить аттестат зрелости (после окончания средней школы)
  
  réiflich I a зрелый, обдуманный, основательный; nach ~er/~e Überlégung/Iwerléejung по
  
  зрелом размышлении; II adv основательно; sich etw./was ~ überlégen/iwerléeje основательно обдумать что-л.; взвесить все за и против
  
  Réihe (Reih) f -e 1. ряд; серия; éine/’ne ~ Pérlen/Pérle нитка жемчуга; éine/’ne ~
  
  H´äuser/Héiser (Z´ähne/Zähn) ряд домов (зубов); éine/’ne ~ von Jáhren/Jáhre ряд
  
  (несколько) лет; éine/’ne lánge ~ длинный ряд, вереница; in éiner/éjne ~ рядом (один
  
  подле другого); in der/die víerten/vírte ~ в четвёртом ряду (напр., в театре); den/’n Weg/Weech mit zwei/zwej ~en/~e B´äume/Bejm bepflánzen/beflánze высадить вдоль
  
  дороги два ряда деревьев; 2. ряд; шеренга; колонна; in ~en/~e рядами; in vier ~en/~e в
  
  четыре ряда; in den/die érsten/érschte (vórdersten/vóderschte) ~n/~e stéhen/stehn находиться в первых рядах; in únseren/únser ~n/~e в наших рядах; 3. очередь; порядок; очерёдность; in (der/die) érsten/érschte ~ в первую очередь (в первом ряду); der/dr n´ächste/n´äächste in der/die ~ очередной; die ~ kommt an dich, die ~ ist/is an dir/dich настала твоя очередь, очередь за тобой; wenn die ~ an dich kómmen/kómme wird/werd когда очередь дойдёт до тебя, когда настанет твоя очередь; an der/die ~ sein/sinn быть
  
  на очереди; jetzt/jetz(t) bin ich an der/die ~, jetzt/jetz(t) kómme/komm ich an die ~ теперь
  
  (настала) моя очередь, я следующий; wir/mir m´üssen/míse (kómmen/kómme) álle/all an die ~ до нас всех дойдёт очередь, этого никто не минует, от этого никто не уйдёт, все
  
  там будем ( о смерти); áußer/áuser der/die ~ вне очереди; der/die ~ nach/nahch (herúm/’rum), nach der/die ~ по очереди, поочерёдно, по порядку; 4.: nicht/nich in der/die
  
  ~ sein/sinn umgspr. болеть, недомогать; ich bin wíeder/wíder in der/die Reih’ süddt. я опять
  
  в порядке (здоров); das/des kommt schon wíeder/wíder in die ~ umgspr. это образуется; всё
  
  будет опять в порядке; wíeder/wíder in die ~ bríngen/brénge вылечить; исправить, починить, уладить (что-л.); in die ~ máchen/máche украшать
  
  réihen (réihe) I vt 1. ставить (устанавливать) в ряд; 2. нанизывать; Pérlen/Pérle ~
  
  нанизывать жемчуг; 3. смётывать, примётывать, прошивать крупными стежками; das/’s Kleid/Klejd ~ смётывать (сметать) платье; II sich ~ 1. становиться в ряд; образовывать
  
  ряд; 2. непосредственно следовать; ein/eh Únglück/Únglick reiht sich an das/’s ándere/ánn(e)re одно несчастье следует за другим
  
  Réihen (Réihe) m = подъём стопы; die Stíefel/Stíw(e)l dr´ücken/drícke in den/die ~ сапоги
  
  жмут в подъёме
  
  Réihenabstand (Réihe|abstand) m ..ständ(e) междурядье, расстояние между рядами
  
  Réihenaussaat (Réihe|aussaat) f -e s. Reihensaat
  
  386
  
  R
  
  Réihendorf (Réihedorf) n ..derwer деревня (село) с продольным расположением домов
  
  Réihenfolge (Réihefolch) f ..folje последовательность, очерёдность; der/die ~ nach/nahch по порядку
  
  Réihennummer (Réihenumm(e)r) f (n) -e 1. очередной номер; 2. номер ряда
  
  Réihenordnung (Réihe|ordnung) f s. Reihenfolge
  
  Réihensaat (Réihesaat) f -e рядовой (по)сев
  
  réihenweise (réiheweis) adv рядами, в ряд; ~ stéhen/stehn стоять рядами
  
  reihúm (reihrúm) adv (все) по очереди, подряд; ~ trágen/tráhge обнести (всех) по очереди
  
  réimen (réime) I vt рифмовать; die Vérse/Veerscht sind/sinn gut/guht geréimt в этих стихах
  
  хорошая рифма; II vi сочинять стихи; III sich ~ 1. рифмоваться; 2. гармонировать, сочетаться; das/des reimt sich nicht/nich (zusámmen/zámme) это не рифмуется; umgspr.
  
  это (совершенно) не вяжется одно с другим
  
  Réimspruch m ..sprich стихотворное изречение
  
  rein (rejn) I a 1. чистый; незагрязнённый; опрятный; аккуратный; ein/’n ~er Hímmel ясное небо; ~e W´äsche/Wasch чистое (свежее) бельё; ~es Hemd чистая (свежая) рубашка; ~er Spíegel/Spíejel чистое (прозрачное) зеркало; etw./was nur/nohr mit ~en/~e H´änden/Händ ánfassen/ángreiwe прикасаться к чему-л. только (безупречно) чистыми
  
  руками; éine/’ne ~e Séite/Seit чистая страница; ein/e’ ~es Blatt Papíer чистый лист
  
  бумаги; etw./was (sich) ~ máchen/máche вычистить, очистить (почиститься); den/’n Ánzug/Ánzuch ~ b´ürsten/bérschte почистить костюм щёткой; die Stúbe/Stub ~
  
  kéhren/kéhre (fégen/féeje) подмести комнату; etw./was ~ hálten/hálte содержать в чистоте
  
  что-л.; поддерживать чистоту чего-л.; die Táfel/Táhw(e)l ~ wíschen/wísche стереть с
  
  доски (написанное); ~e Árbeit/Árweit máchen/máche аккуратно (добросовестно) работать; ~ geárbeitet/geárweit чисто сработано; 2. чистый, свободный от примесей; ein/e’ ~es Deutsch/Deitsch spréchen/spréche чисто говорить по-немецки; не засорять
  
  немецкий язык иностранными словами; ~es Gold (Sílber/Sílwer) чистое золото
  
  (серебро); ~e Luft чистый (свежий) воздух; ~e Stímme/Stimm чистый (ясный) голос; ~es Wéizenbrot/Wéjzbrout хлеб из чистой пшеничной муки; ~es Wásser/Wáser чистая вода;
  
  ~e Wólle/Woll чистая шерсть; 3. чистый; незапятнанный; невинный; ein/e’ ~es Gewíssen/Gewíse háben/háwe иметь чистую совесть; ein/e’ ~es Herz непорочное сердце; 4. абсолютный, (самый) настоящий; чистый; etw./was aus ~er/~e Dúmmheit tun/tuhn делать что-л. просто по глупости; das/des war/wa(h)r ~es Glück/Glick это было просто
  
  счастье, это был счастливый случай; das/des ist/is die ~ste/rénste Pláge/Plahch это
  
  настоящее (сущее) мучение; das/des ist ~er Únsinn (~er Wáhnsinn, ~es Wúnder/Wúnner) это сущий вздор (явное безумие, просто чудо); die ~e Wáhrheit чистая (совершенная) правда; ein/e’ ~es (das/’s ~ste/rénste) Férkel sal.-umgspr. что за (ну и) грязнуля
  
  (поросёнок); das/des ist/is der/dr ~ste/rénste Sáustall! umgspr. это настоящий хлев
  
  (свинарник)!; 5.: etw./was ins ~e bríngen/brénge umgspr. выяснить что-л.; урегулировать
  
  что-л.; ins ~e schréiben/schréiwe (пере)писать начисто (набело); ins ~e geschríeben/g(e)schríewe чистовой; II adv 1. чисто; ~ síngen/sínge петь чистым голосом; ein/e’ Wort ~ áussprechen/áusspreche чисто выговаривать какое-л. слово; der/dr Mond/Mound léuchtet/leicht hell und/un ~ луна излучает чистый и ясный свет; 2. совсем, совершенно; ~ gar/gahr nichts/nicks umgspr. ровным счётом (ровно) ничего; er/der war/wahr ~ toll umgspr. он совсем с ума сошёл (взбесился); es/’s ist/is ~ aus damít/drmit umgspr. с этим раз и навсегда покончено; álles ~ áufessen/úfese umgspr. съесть всё
  
  дочиста; das/des ist/is ~ aus der/die Luft gegríffen/gegríwe это просто взято с потолка
  
  Réinemachen (Réjnmache) n уборка; wir/mir háben/háwe das/’s ~ vor/vohr у нас (нам
  
  предстоит) побелка
  
  réineweg (réjnwéch) adv sal.-umgspr. прямо-таки, совсем, совершенно; sie/die háben/háwe álles ~ áufgegessen/úfgegese они съели всё дочиста
  
  R
  
  387
  
  ’réinfallen (’rínfalle) vi umgspr. попасть впросак, попасться, влипнуть, влопаться
  
  réingefegt (réjng(e)feecht) adj Gr. вычищенный; чисто подметённый; éine/’ne ~e Stúbe/Stub чисто подметённая комната
  
  réingewaschen (réjngewasche) I part II von reinwaschen; II part adj чисто вымытый
  
  (выстиранный); ein/e’ ~es/~nes Hemd отстиранная (выстиранная) рубашка
  
  Réingewicht (Réjngewicht) n чистый вес, вес нетто
  
  Réinhardt* (Réjnhardt) n с. Рейнгардт (к юго-западу от Марксштадта); der/dr ~er житель
  
  Рейнгардта, выходец из Рейнгардта
  
  Réinheit (Réjnheit) f чистота
  
  réinigen (réinije, réjnije) vt чистить; очищать; убирать (помещение); den/’n Ácker von/von’s Únkraut ~/réinije очищать пашню от сорняков; éine/’ne Wúnde/Wund ~/réinije (пр)очищать рану; ~ lássen/lásse отдать в чистку
  
  réinlich (réntlich) a опрятный, чистый, чистоплотный; ein/’n ~er Mensch опрятный
  
  человек; Kátzen/Kátze sind/sinn ~e Tíere кошки – чистоплотные животные; sich ~
  
  hálten/hálte содержать себя в чистоте
  
  Réinlichkeit (Réntlichkeit) f опрятность, чистота, чистоплотность; viel/vill auf/uf ~
  
  hálten/hálte придавать большое значение опрятности (чистоте)
  
  réinmachen (réjnmache) vt Gr. наводить чистоту; die Stúbe/Stub ~ навести чистоту в
  
  комнате; (по)белить комнату
  
  réinseiden (réjnseiden) a из чистого шёлка
  
  Réinwald* (Réjnwald) n с. Рейнвальд (к юго-западу от Марксштадта); der/dr ~er житель
  
  Рейнвальда, выходец из Рейнвальда
  
  réinwaschen (réjnwasche) I vt 1. отмывать дочиста; die H´ände/Händ ~ отмыть (дочиста) руки; 2. обелять; II sich ~ 1. отмываться дочиста; 2. обелять себя
  
  réinwollen (réjnwolln) a из чистой шерсти; ~e Jácke/Jack кофта из чистой шерсти
  
  ’réinwollen (’rínwolle) vi umgspr. стремиться (пытаться) проникнуть (попасть) куда-л.; ins Haus ~ стремиться (пытаться) проникнуть (попасть) в дом
  
  ’réinwürgen (’rínwerje) vt umgspr. затолкать в себя, с трудом проглотить
  
  Reis I m рис; Fléischsuppe/Fléjschsupp mit ~ мясной суп с рисом
  
  Reis II n -er 1. веточка; 2. хворостинка; víele/vill ~er máchen/máche éinen/’n Bésen/Bées(e)n Sprichw. в единении сила
  
  Réisbesen (Réisbees(e)n) m -s метла (веник) из хвороста
  
  Réisbrei m рисовая каша; ~ mit Milch/Mílich рисовая каша на молоке (с молоком) Réisbrühe (Réisbrih) f Gr. 1. бульон с рисом; 2. вода, слитая с отваренного риса
  
  Réise (Réis(e)) f Réise поездка, путешествие; рейс; плавание; gl´ückliche/glíckliche Réise!
  
  счастливого пути!; éine/’ne ~ ins Áusland поездка за границу; éine/’ne ~ mit der/die Éisenbahn/Éisebahn поездка по железной дороге; éine/’ne ~ nach Móskau поездка
  
  в Москву; éine/’ne ~ zu/ufs Wásser/Wáser путешествие по воде; wohín/wuhín geht die ~?, wo/wuh geht die ~ hin? куда направляешься?; куда путь держишь?; éine/’ne ~
  
  máchen/máche (tun/tuhn) совершать поездку (путешествие); путешествовать; éine/’ne wéite ~ máchen/máche проделать длинный (большой) путь; auf/uf der/die ~ в пути, во
  
  время поездки (путешествия); auf ~n/Réise sein/sinn путешествовать, быть в отъезде (в
  
  разъездах); etw./was mit auf/uf die ~ néhmen/némme взять что-л. с собой в дорогу; von der/die ~ zur´ück/zuríck sein/sinn вернуться из поездки (путешествия) Réiseanzug (Réiseanzuch) m ..ziech дорожный костюм
  
  Réisedecke (Réisedeck) f -e плед; éine/’ne ~ mítnehmen/mítnemme взять с собой
  
  (в дорогу) плед
  
  réisefertig (réisefertich) a готовый в путь; (sich) ~ máchen/máche собирать(ся) в путь, в дорогу; ~ sein/sinn собраться в дорогу
  
  Réisegepäck n багаж; das/’s ~ fértig/fértich máchen/máche приготовить (к поездке) багаж
  
  388
  
  R
  
  Réisekleidung (Réiseklejdung) f Gr. дорожная одежда
  
  Réisekosten (Réisekoste) pl путевые расходы (издержки); wo/wu sóllte/sollt ich die ~
  
  hérnehmen/héernemme? откуда мне было взять средства на дорогу?
  
  réisemüde (réisemied) a уставший от езды; er/der ist/is schon ~ ему уже надоело
  
  (постоянно) ездить
  
  réisen (réise) vi 1. путешествовать, ездить; zu/ufs Pferd/Feerd (mit der/die Éisenbahn/Éisebahn) ~ ехать (путешествовать) верхом (по железной дороге); zu/ufs Wásser/Wáser ~ ехать водным путём; sich m´üde/mied ~ устать от поездки
  
  (от путешествий); 2. уезжать, отправляться в путь; in den/’n Úrlaub/Úhrlaub ~ уехать в
  
  отпуск; mórgen/mórje will er von hier aus nach Móskau ~ завтра он хочет отсюда поехать
  
  в Москву
  
  Reiseréi f -e umgspr. вечные разъезды; ich bin díese/die éwige/éhwije ~ satt мне надоели
  
  эти вечные разъезды
  
  Réisesack m ..säck veralt. вещевой мешок; sein/sei ~ pácken/pácke (у)паковать свой
  
  вещевой мешок
  
  Réisfleisch (Réisflejsch) n гуляш с рисом
  
  Réisholz n, Réisig (Réisich) n (m) хворост; ein/’n B´ündel/Bíndel ~ связка хвороста
  
  Réisigbündel (Réisichbindel) n (m) -s связка хвороста
  
  Réisklümpchen* (Réisklimpje) n -r (мясная) фрикаделька с рисом
  
  Réiskorn n ..kerner рис, рисовое зерно
  
  Réispudding (Réispuhding) m -s рисовый пудинг
  
  Réißbrett n -er чертёжная доска
  
  réißen (réise) I vt 1. рвать; срывать; вырывать, выдёргивать; разрывать, раздирать; in Fétzen/Fétze (in St´ücke/Stícker) ~ разорвать (изорвать) в клочья (на части, на куски); ich k´önnte/kennt mich vor Wut/Wuht in St´ücke/Stícker ~ umgspr. я рвал и метал от
  
  злости; er/der wird/werd in St´ücke/Stícker geríssen/geríse umgspr. его рвут на части; sich ein/e’ Loch in den/’n ´Ärmel ~ порвать (себе) рукав, прорвать дыру на рукаве; 2. рвануть; an sich ~ рвануть к себе; прижать к себе; захватывать, присваивать (себе); завладевать; j-m/jéhmand etw./was aus den/die H´änden/Händ ~ вырвать у кого-л. что-то из рук; sie/die
  
  ~ ihm/’n die Wáre/Wahr aus den/die H´änden/Händ umgspr. они у него товар с руками
  
  оторвут; der/dr Wind hat mir/mich den/’n Hut/Huht vom/von Kópfe/Kopp geríssen/geríse ветер сорвал у меня с головы шляпу; 3.: sich éinen/’n Splítter in die Hand (únter/únner den/’n Nágel/Náhg(e)l) ~ занозить себе руку (загнать себе занозу под ноготь); 4. дёргать; er/der ist/is hin und/un her/heer geríssen/geríse wórden/wóre его бросало с одной стороны
  
  на другую; 5. поранить; er/der hat sich am/ans Bein/Bejn éine/’ne Wúnde/Wund geríssen/geríse он поранил себе ногу; II vi 1. рваться, разрываться; der/dr Fáden/Fáhd(e)n reißt нитка рвётся; das/’s Zeug/Zeich reißt ткань (материя) рвётся; mir/mich reißt die Gedúld у меня лопается терпение; 2. дёргать; der/dr Hund reißt an der/die Kétte/Kett собака рвётся с цепи; III vimp umgspr. ломить; es/’s reißt mir/mich in állen/álle Glíedern/Glíeder у меня все кости ломит (болят); меня мучает ревматизм; ein/’n
  
  ~der/~nder Schmerz мучительная боль; wo/wuh es/’s dünn/dinn ist/is, da reißt’s Sprichw.
  
  где тонко, там и рвётся; IV sich ~ 1. биться; sich um etw./was ~ umgspr. брать что-л.
  
  нарасхват (с боя); 2. пораниться; er/der hat sich an éinem/’n Nágel/Náhg(e)l geríssen/geríse он напоролся на гвоздь; 3. вырваться
  
  Réißen (Réise) n umgspr. ломота, (ревматические) боли; sie/die hat (fühlt/fihlt) das/’s ~
  
  im/ins Bein/Bejn (in den/die Glíedern/Glíeder) у неё ломит ногу (суставы); das/’s ~ im/in Léibe/Leib резь в животе
  
  Réißfeder (Réißfed(e)r) f -e рейсфедер
  
  Réissuppe (Réissupp) f -e рисовый суп, суп с рисом; ~ mit Fleisch/Flejsch рисовый суп с
  
  мясом
  
  R
  
  389
  
  Réißzahn m ..zähn клык
  
  Réißzeug (Réißzeich) n -e готовальня
  
  Réißzirkel m -s чертёжный циркуль
  
  réiten (réite) vi, vt ездить (ехать) верхом; скакать; auf/uf éinem/e’ Pférde/Feerd ~ скакать
  
  на лошади; ~ lérnen/lérne учиться ездить верхом; óhne Sáttel ~ ездить верхом без седла; j-m/jéhmand entgégen/ingéeje ~ скакать навстречу кому-л.; scharf ~ быстро скакать (ехать
  
  верхом); ich bin héute/heit zwánzig/zwánzich Kilométer/Kiloméjter gerítten/gerítte я
  
  сегодня проехал двадцать километров верхом; díesen/den Weg/Weech bin ich noch nicht/nich gerítten/gerítte по этой дороге я ещё верхом не ездил; im/in Trab/Trahb (Schritt)
  
  ~ ехать рысью (шагом); da kommt er gerítten/gerítte вот он едет (скачет); sich wund ~
  
  натереть себе раны седлом; auf/uf díesem/des Mésser/Méser kann man/mr ~ этот нож
  
  совершенно тупой
  
  Réiter m = всадник; наездник; конник, кавалерист; ein/’n gúter/gúhter (schléchter) ~
  
  хороший (плохой) наездник; der/dr ~ ist/is vom/von’s Pférde/Feerd gefállen/g(e)fálle всадник упал с лошади
  
  Réithose (Réithous) f -e рейтузы, брюки для верховой езды; галифе
  
  Réitpeitsche (Réitpeitsch) f -e хлыст, кнут
  
  Réitpferd (Réitfeerd) n ..feere верховая лошадь
  
  Réitsattel m -s Gr. седло для верховой езды
  
  Réitstiefel (Réitstiw(e)l) pl сапоги для верховой езды
  
  Reiz m -e 1. раздражение, возбуждение; er/der fühlt/fihlt éinen/’n ~ zum Hústen/Húhste у
  
  него запершило в горле; к его горлу подступил кашель; 2. очарование, привлекательность; заманчивость; das/des hat kéinen/keh ~ für/for mich это меня не
  
  привлекает
  
  réizbar (réizbahr) a 1. раздражительный; 2. возбудимый; ~e Nérven/Nérwe возбудимые
  
  нервы; 3. обидчивый
  
  réizen (réize) vt 1. раздражать; возбуждать; die Nérven/Nérwe ~ возбуждать нервы; 2.
  
  привлекать; das/des reizt mich nicht/nich это меня не привлекает; 3. дразнить; éinen/’n Hund ~ дразнить собаку; 4. сердить
  
  rékeln (réek(e)le) I vi und sich ~ umgspr. потягиваться; развалиться; II vt: séine/sei Glíeder ~ потягиваться
  
  rekonstruíeren (rekonstruíere) vt реконструировать, обновлять, перестраивать
  
  Rekórd
  
  m
  
  -e
  
  рекорд;
  
  éinen/’n
  
  ~
  
  áufstellen/úfstelle
  
  (schlágen/schláhge,
  
  verbéssern/vorbés(e)re) установить (побить, улучшить) рекорд
  
  Rekórdflug (Rekórdfluhch) m ..fliech рекордный полёт (перелёт) Rekrút m -e рекрут, новобранец ( umgspr. ); призывник
  
  Réktor (Rékt(e)r) m -e und -sch ректор
  
  Reliéf (Reljéf) n Reljéwe рельеф
  
  Religión (Religióun) f -e 1. религия, вера; вероисповедание; chrístliche/krístliche ~
  
  христианская религия (вера); éine/’ne ándere/ánn(e)re ~ ánnehmen/ánnemme принять
  
  другую веру; ein/’n Mensch óhne ~ безбожник; 2. Закон Божий (предмет обучения) Religiónsfeind (Religióunsfeind) m -e Gr. враг религии (веры)
  
  Religiónsfreiheit (Religióunsfreiheit) f свобода вероисповедания
  
  Religiónshaß (Religióunshaß) m Gr. 1. ненависть к религии (вере); 2. религиозная вражда
  
  Religiónslehrer (Religióunslehrer) m = Gr. учитель Закона Божьего
  
  Religiónsspötter (Religióunsspotter) m ..spetter Gr. насмешник (глумитель) над религией
  
  Religiónsstunde (Religióunsstund) f -e урок Закона Божьего
  
  religi´ös (religijéhs) a религиозный, набожный; éine/’ne ~e Frau набожная женщина
  
  Rémmler* n с. Ремлер/Люцерн (к северо-востоку от Марксштадта); der/dr ~ житель
  
  Ремлера, выходец из Ремлера
  
  390
  
  R
  
  Remónte (Remónt) f (m) -e ремонт; ~ máchen/máche производить (произвести) ремонт
  
  remontíeren (remontíere) vt восстанавливать; das/’s Haus ~ ремонтировать дом, производить ремонт дома; séine/sei Sáchen/Sáche ~ чинить свою одежду
  
  rénnen (rénne) I vi 1. бежать, мчаться, нестись; скакать ( о лошади); an j-n/jéhmand ~
  
  наскочить на кого-л.; auf/uf j-n/jéhmand zu/zuh ~ нестись на кого-л.; mit dem/’n Kopf/Kopp gégen/géeje die Wand ~ наскочить головой на стену, удариться головой
  
  о стену; лезть на рожон; er/der rennt als wenn ihm/’n der/dr Kopf/Kopp brennt он несётся
  
  сломя голову; mit dem/’s Pférde/Feerd ~ скакать рысью; geránnt/gerénnt kómmen/kómme прибежать, примчаться; sich m´üde/mied ~ набегаться (до усталости); ~ wie ein/e’
  
  ángestochenes/áng(e)stoch(e)nes Schwein umgspr. бежать как на пожар; 2.: sich die F´üße/Fies wund ~ сбить в кровь ноги от беготни; набегаться; sich ein/e’ Loch in den/’n Kopf/Kopp ~ umgspr. разбить себе голову (натолкнувшись на что-л. при беге); II vt 1. вонзать; 2.: j-n/jéhmand zu/zum Bóden/Bóud(e)n ~ сбить кого-л. с ног (на бегу); III sich ~ натолкнуться, удариться; ich hábe/hab mich am/ans Bein/Bejn geránnt/gerénnt я ударился ногой, я ушиб ногу
  
  Renneréi f umgspr. беготня
  
  Renommée (Renoméh) n = репутация, престиж, реноме; er/der hat kein/keh gútes/gúhtes ~
  
  о нём идёт худая слава, у него плохая репутация
  
  reorganisíeren (reorganisíere) vt реорганизовать, преобразовать
  
  reparíeren (reparíere) vt чинить, ремонтировать
  
  repetíeren (repetíere) vt veraltend репетировать; ein/e’ Theáterstück/Teáhterstick ~
  
  репетировать театральный спектакль
  
  Reportáge (Reportá(h)sch) < franz. > f (m) -e 1. репортаж; 2. очерк; éine/’n ~
  
  schréiben/schréiwe написать репортаж (очерк)
  
  repräsentábel
  
  (repräsentáhb(e)l)
  
  a
  
  представительный;
  
  видный,
  
  эффектный;
  
  ~ áussehen/áussehn выглядеть представительно
  
  repräsentatív (repräsentatíew) a 1. авторитетный; представительный; 2. видный
  
  repräsentíeren (repräsentíere) vt представлять
  
  Repressión (Repressjóun) f -e репрессия; мера подавления (принуждения) repressív (repressíew) a репрессивный, подавляющий; ~e Politík репрессивная
  
  политика
  
  reproduzíeren (reproduzíere) vt воспроизводить; репродуцировать
  
  Republík f -e республика; Wólgadeutsche/Wólgadeitsche ~ Республика немцев Поволжья
  
  Resérve (Resérv) f (m) Resérwe запас; резерв; etw./was in ~ háben/háwe иметь что-л. про
  
  запас (в резерве)
  
  reservíeren (reserwíere) vt оставлять для кого-л.; откладывать, держать в запасе
  
  Reservíst (Reserwíst) m -e военнообязанный запаса, резервист
  
  Reservoír (Reserwuáhr) n -e 1. резервуар; 2. хранилище
  
  resigníeren (resigníere) vi 1. покориться (судьбе); 2. смириться; разочароваться; довольствоваться (имеющимся), сознавать своё бессилие
  
  Resonánz f резонанс; отклик; отзвук, отголосок; ~ fínden/fínne иметь резонанс
  
  Respékt (Res(ch)pékt) m уважение, почтение; респект; (állen/áller) ~ vor j-m/jéhmand háben/háwe питать к кому-л. (глубокое) уважение; побаиваться кого-л.; ~ vor j-m/jéhmand kríegen/kríhe umgspr. проникнуться уважением к кому-л.; почувствовать
  
  страх перед кем-л.; ~ verlíeren/vorlíere потерять уважение (к кому-л., чьё-л.); sich ~
  
  verscháffen/vorscháwe заставить уважать себя
  
  respektábel (respektáhb(e)l) a почтенный, уважаемый; внушающий уважение; респектабельный; ein/’n respektábler/~er Mensch почтенный (уважаемый) человек
  
  respektíeren (respektíere) vt 1. уважать; относиться с уважением (почтительно) к кому-л.; 2. соблюдать, считаться (с чем-л.)
  
  R
  
  391
  
  respéktlos (res(ch)péktlous) I a непочтительный, неуважительный; II adv непочтительно, неуважительно, без уважения; sich ~ benéhmen/benémme вести себя непочтительно
  
  (неуважительно)
  
  respéktvoll
  
  (res(ch)péktvoll)
  
  I
  
  a
  
  почтительный, преисполненный уважения;
  
  II adv с почтением, с уважением, почтительно
  
  Ressóurcen (Ressúrse) < franz. > pl ресурсы, (вспомогательные) средства, источники
  
  Rest m -e(r) 1. остаток; оставшаяся часть; der/dr ~ von éinem/e’ Stück/Stick Tuch остаток
  
  от куска сукна; den/’n ~ heráusgeben/’ráusgewe (bezáhlen/bezáhle, schúldig/schúldich bléiben/bléiwe) давать сдачу (заплатить оставшуюся часть, остаться в долгу); 2. отходы
  
  Restauránt (Restorán) < franz. > n (m) -e ресторан; in ein/’n ~ géhen/gehn пойти в ресторан
  
  restauríeren (restoríere) vt реставрировать, восстанавливать
  
  Résten (Réste), Réster pl остатки, обрезки; Réster vom/von’s Fleisch/Flejsch мясные
  
  обрезки
  
  réstlich a оставшийся, остающийся; die ~e Súmme оставшаяся (остающаяся) сумма
  
  réstlos (réstlous) I a полный; II adv полностью, всецело, целиком; без остатка; es/’s ist/is ~ áufgegangen/drúfgegange это было израсходовано без остатка
  
  Resultát (Resultáht) n -e результат; (по)следствие; итог; ein/e’ ~ séhen/sehn (kríegen/kríhe) (у)видеть (получить) результат
  
  resultátlos (resultáhtlous) a безрезультатный, безуспешный; без последствий; sich ~
  
  bem´ühen/bemíhe безрезультатно (безуспешно) прилагать усилия
  
  rétten (rétte) I vt спасать; избавлять; выручать; sein/sei Haus vom/von’s Féuer/Féier ~
  
  спасти свой дом от огня (от пожара); j-m/jéhmand das/’s Lében/Léewe ~ спасти кому-л.
  
  жизнь; j-n/jéhmand (aus der/die Gefáhr/G(e)fáhr) ~ спасти кого-л. (от беды), выручить
  
  кого-л. (из беды); díeser/der Dóktor/Dókter hat mich dámals/dáhmals noch einmál/emáhl geréttet/gerétt тогда этот доктор ещё раз спас меня; er/der ist/is nicht/nich zu ~ его не
  
  спасёшь, ему невозможно помочь, его положение безнадёжно; da ist/is an kein/keh Rétten/Rétte mehr zu dénken/dénke тут уже нечего ждать спасения; II sich ~ спасаться; освобождаться; спасать свою душу; ich kann mich nicht/níche mehr ~ не знаю, как мне
  
  быть (куда мне деваться); rétte/rett sich, wer/wehr kann! спасайся, кто может!
  
  Rétter m = спаситель, избавитель; er/der war/wahr mein/mei ~ in der/die Not/Nout он спас
  
  меня, он помог мне в беде
  
  Réttich m -e редька; schwárzer ~ редька чёрная; ~ mit Hónig/Hóunich редька с мёдом
  
  Réttichsaft m редечный сок
  
  Réttigrübe (Réttichrieb) f ..riewe Gr. s. Rettich Réttung f спасение, спасание; избавление; hier gibt/gebt es/’s kéine/keh ~ здесь нет
  
  спасения; j-m/jéhmand ~ bríngen/brénge принести кому-л. спасение, спасти кого-л.
  
  réttungslos (réttungslous) I a безнадёжный, безвыходный; II adv безнадёжно;
  
  ~ verlóren/vorlóhre sein/sinn безнадёжно пропасть
  
  Réttungsring m -e спасательный круг; j-m/jéhmand éinen/’n ~ hínwerfen/hínwerwe бросить кому-л. спасательный круг
  
  Réue (Rei) f -e раскаяние; сожаление; покаяние; bíttere/bítt(e)re ~ горькое сожаление
  
  (раскаяние); ~ f´ühlen/fíhle (empfínden/emfínne, háben/háwe, kríegen/kríhe) чувствовать
  
  раскаяние
  
  (сожаление);
  
  раскаиваться,
  
  сожалеть;
  
  umgspr.
  
  усовеститься;
  
  er/der wússte/wusst, dass er únrecht hátte/hatt, hat áber/áwer kéine/keh ~ gekríegt/gekrícht он
  
  знал, что был неправ, но не чувствовал раскаяния; Vórbedacht/Vóhrbedacht kéine/keh
  
  ~n/~e macht Sprichw. заранее подумав, никогда не пожалеешь
  
  réuen (réie) vt, vimp 1.: es/des reut/reit mich я раскаиваюсь в этом (в своём поступке), я
  
  сожалею об этом (о своём поступке); gib/geb acht, es/’s wird/werd dich noch ~ смотри, ты
  
  об этом ещё пожалеешь; die Sáche/Sach reut/reit mich я сожалею об этом деле; es/’s reut/reit mich, dass ich ihn/’n beléidigt/beléidicht hábe/hab мне жаль, что я обидел его;
  
  392
  
  R
  
  es/’s reut/reit ihn/’n, dass er géstern so únfreundlich/únfreindlich war/wahr он раскаивается в
  
  том, что вчера был таким неприветливым; 2.: nddt. er/der reut/reit mich мне его жаль
  
  réuevoll
  
  (réi(e)voll)
  
  I
  
  a
  
  полный
  
  (исполненный)
  
  раскаяния,
  
  покаянный;
  
  II adv с раскаянием
  
  Revísor (Rewisóhr) m -e ревизор; контролёр
  
  Revolutión (Rewoluzjóun) f -e 1. революция; vor/vo(h)r (na(h)ch) der/die ~ до (после) революции; 2. переворот
  
  Revolution´är (Rewoluzjon´äär) m -e революционер
  
  Revólver (Rewólw(e)r) m -sch und -e револьвер; mit éinem/’n ~ schíeßen/schíese стрелять
  
  из револьвера
  
  Revólvertasche (Rewólwertasch) f -e кобура для револьвера
  
  rezensíeren (rezensíere) vt рецензировать; давать рецензию (отзыв) Rezépt n -e(r) рецепт, предписание (врача); способ приготовления; ein/e’ ~
  
  áusschréiben/’ráusschreiwe выпис(ыв)ать рецепт; ein/e’ ~ für/for éine/’ne Tórte/Tort рецепт
  
  для торта
  
  rezéptfrei a отпускаемый без рецепта; díese/die Arznéi/Arzenéi kann man/mr ~
  
  kríegen/kríhe это лекарство можно получить (купить) без рецепта
  
  rezidív (rezidíew) a повторный, повторяющийся
  
  Rheumatísmus (Reimatísmus) m ревматизм; an ~ léiden/léide болеть ревматизмом
  
  Rhómbus (Rómb(us)) m Rómbe ромб
  
  rhýthmisch a ритмический, ритмичный; размеренный; ~e Bewégungen/Bewéejunge ритмичные движения, движения в ритм
  
  ríbbeln (ríw(e)le) vt растирать (между пальцами); die Héfe/Héjwe ~ растирать дрожжи; mit éinem/’n Gúmmi ~ стирать резинкой
  
  ríchten (ríchte) I vt 1. направлять; обращать; éine/’ne Fráge/Frahch an j-n/jéhmand ~
  
  обращаться к кому-л. с вопросом; den/’n Blick (die Áugen/Óuche) auf/uf etw./was ~
  
  обратить взор на что-л., куда-л.; die Áufmerksamkeit/Úfmerksamkeit auf/uf j-n/jéhmand, etw./was ~ обратить внимание на кого-л., что-л.; 2. umgspr. приводить в порядок; éine/’ne Uhr ~ ставить (выверять, переводить) часы (устанавливая точное время); 3.
  
  подготавливать; 4. veralt. (о)судить, осуждать; Gott m´öge/meech ihn/’n ~! суди его Бог!; Бог ему судья!; 5. veralt. казнить; zugrúnde/zugrúnd ~ загубить (кого-л.); II vi судить; вершить суд; réchten/réchte und/un ~ судить и рядить; III sich ~ 1. руководствоваться; следовать; sich nach j-m/jéhmand ~ следовать кому-л.; брать пример с кого-л.; равняться
  
  на кого-л. (по кому-л.); 2. обращаться; álle Áugen/Óuche háben/háwe sich auf/uf ihn/’n geríchtet/gerícht все взоры были обращены к нему; 3. готовиться; sich aufs/ufs (fürs/fors) Fest ~ готовиться к празднику; 4. настраиваться; 5. приспосабливаться; ich kann mich nicht/nich ímmer nach dir/dich ~ я не могу всё время подлаживаться под тебя
  
  Ríchter m = und -sch судья; ein/’n strénger ~ строгий (суровый) судья; in díeser/die Sáche/Sach kannst du kein/keh ~ sein/sinn в этом деле ты не можешь быть судьёй; der/dr h´öchste/héjchste ~ высший судия ( о Боге)
  
  ríchtig (ríchtich) I a 1. правильный, верный; подходящий, соответствующий; éine/’ne ~e Ántwort правильный (достойный) ответ; auf/uf dem/’n ~en/~e Wége/Weech sein/sinn быть
  
  на верном (правильном) пути; der/dr ~e Mann am/an ~en/~e Platz подходящий человек в
  
  подходящем месте; álles in ~e Órdnung bríngen/brénge привести всё в надлежащий
  
  порядок; etw./was ~ máchen/máche делать что-л. правильно (как надо); исправить что-л.; etw./was für/for ~ hálten/hálte считать что-л. правильным; nicht/nich zur/zu ~en/~e Zeit несвоевременный; er/der ist/is nicht/nich ganz ~ (im/in Kopf/Kopp, im/ins Óberstübchen/Óuwerstibje) umgspr. у него не все дома, он спятил; hier ist/is étwas/was nicht/nich (ganz) ~, es/’s geht hier nicht/nich ~ zu/zuh тут что-то неладно (нечисто); 2.
  
  настоящий; héute/heit ist/is ein/e’ ~es Aprílwetter сегодня настоящая апрельская погода;
  
  R
  
  393
  
  es/’s war/wahr kein/keh ~er Wínter mehr настоящая зима уже прошла; II adv 1. правильно, верно; как следует; (ganz) ~! (совершенно) верно!; ~ schréiben/schréiwe писать
  
  правильно (верно); ~ úrteilen/úrteile судить справедливо; die Uhr ~ stéllen/stélle поставить часы правильно; die Uhr geht ~ часы идут верно; er/der hat nichts/nicks ~
  
  gelérnt он ничему толком не (на)учился; 2. umgspr. действительно, в самом деле; das/des hábe/haw ich ~ vergéssen/vorgése это я в самом деле забыл; 3. очень, по-настоящему; прямо-таки; ich hab’ mich ~ ge´ärgert/ge´ärjert я был прямо-таки рассержен; sie/die ist/is ~
  
  froh dar´über/dríwer это её по-настоящему образовало; es/’s ist/is ~ kalt gewórden/gewóre стало по-настоящему холодно
  
  Ríchtige (Ríchtije) sub 1. m, f = именно тот человек, который нужен; sie/die war/wahr geráde/grahd die ~ für/for ihn/den ему была нужна именно такая (жена); du bist (wärst/wäärscht) mir/mich geráde/grahd der/dr ~! iron. ты тоже хорош!; ты-то мне как раз
  
  и нужен!; тебя мне только не хватало!; 2. n то, что нужно; правильное; er/der hat das/’s ~
  
  getán/getáhn он поступил правильно (единственно правильным образом) Ríchtung f -e направление; курс; nach (in) állen/álle ~en/~e во всех направлениях, по
  
  всем направлениям, во все концы; in der/die ~ nach по направлению к чему-л.; in díeser/die ~ в этом направлении; dem/’s Gespr´äch/G(e)spr´ääch éine/`ne ándere/ánn(e)re ~
  
  gében/géwe повернуть разговор в другую сторону
  
  ríchtungslos (ríchtungslous) a без определённого направления
  
  Ríchtungswechsel (Ríchtungswecks(e)l) m -e перемена направления
  
  Ridik´ül (Ridikúl) m, n (m) -e ридикюль, сумочка; éinen/’n ~ trágen/tráhge носить
  
  ридикюль (сумочку)
  
  ríechen (ríeche) I vt нюхать; чуять; éinen/’n Gerúch ~ чувствовать запах чего-л.; er/der roch den/’n Duft von den/die Rósen/Róuse он почувствовал запах роз; ich ríeche/riech nichts/nicks я не чувствую (не слышу) никакого запаха; an etw./was ~ (по)нюхать что-л.; etw./was zu ~ gében/géwe дать понюхать что-л. (кому-л.); riech doch mal, ich gláube/gloub es/’s brennt was an! принюхайся-ка, я думаю, что-то загорелось (пригорело)!; ich kann ihn/’n nicht/nich ~ sal.-umgspr. я его терпеть не могу (не переношу, не выношу, не
  
  перевариваю), он мне противен; ich kann das/des doch nicht/nich ~ sal.-umgspr. откуда
  
  мне это знать?; II vi 1. пахнуть; издавать запах; gut/guht, ángenehm (´übel/íwel, schlecht)
  
  ~ хорошо, приятно (дурно, плохо) пахнуть; brándig/brénsich (wie ángebrannt/ángebrennt)
  
  ~ пахнуть горелым; móderig/mód(e)rich ~ пахнуть затхлым; das/’s Fleisch/Flejsch fängt/fangt an zu ~ мясо начинает пахнуть; er/der riecht aus dem/’s Múnde/Maul umgspr. у
  
  него пахнет изо рта; nach etw./was (nichts/nicks) ~ пахнуть чем-л. (не иметь запаха, ничем не пахнуть); es/’s riecht nach Rósen/Róuse пахнет розами; die H´ände/Händ ~ nach Zwíebel/Zwíw(e)l руки пропахли луком; stark ~ umgspr. разить (сильно пахнуть) чем-л.; er/der riecht nach Knóblauch/Knóhw(e)loch (Tábak/Tówak) от него разит (несёт) чесноком
  
  (табаком); 2. нюхать, обнюхивать, принюхиваться; du kannst mal dran ~! derb а вот этого
  
  не хочешь?, а вот этого ты не нюхал? (показывая кулак)
  
  Ríecher m = und -sch sal.-umgspr. 1. нюх, чутьё; éinen/’n gúten/gúhter ~ für/for etw./was háben/háwe иметь тонкий нюх (хорошее чутьё) на что-л.; 2. нос; nimm/nemm déinen/dei
  
  ~ weg/wech! не суй свой нос, куда не следует!
  
  Ríefe (Ríewe) f (m) = желобок; паз; бороздка; канавка
  
  Ríegel (Ríej(e)l) m -s und -e задвижка, засов; запор; den/’n ~ vórschieben/vóhrschuhwe задвинуть засов; hínter/hínner Schloß und/un ~ sítzen/sítze сидеть под арестом (в тюрьме) Ríemchenschuh (Ríemjerschuh) m = s. Riemenschuh Ríemen (Ríeme) m = und -ns ремень; пояс; sich den/’n ~ énger schnállen/schnálle затянуть
  
  пояс (ремень) потуже (голодать); mit dem/’n ~ gében/géwe (kríegen/kríhe) (за)дать
  
  (получить) ремня; aus frémdem/frémdes Léder ist/is gut/guht ~ schnéiden/schnéide Sprichw.
  
  за чужой счёт легко быть щедрым
  
  394
  
  R
  
  Ríemenpeitsche (Ríemepeitsch) f -e кнут
  
  Ríemenschuh (Ríemeschuh) m = сандалия; босоножка
  
  Ríemenzeug (Ríemezeich) n (конская) сбруя
  
  Ríese (Ries, Ríse) m Rí(e)se великан, гигант, исполин; богатырь; er/der ist/is ein/’n ~/Ries von Wuchs/Wucks он гигантского роста, у него богатырский рост; der/dr ~/Ríse Góliath/Góuliath богатырь Голиаф
  
  ríeseln (rís(e)le) vi журчать, струиться; течь (сыпаться) тонкими струйками; ein/’n féiner Régen/Réeje ríeselt/ríselt ímmer zu/zuh не переставая моросит дождь; es/’s ríeselt/ríselt mir/mich kalt ´über/íwer den/’n R´ücken/Rícke меня мороз по коже пробирает; der/dr Kalk/Kálich ríeselt/ríselt von der/die Wand со стены осыпается извёстка; bei ihm/den ríeselt/ríselt der/dr Kalk/Kálich umgspr. из него песок сыплется
  
  Ríeselregen (Ríselreeje) m = мелкий (моросящий) дождь
  
  Ríesenarbeit (Ríesearweit) f -e umgspr. громадная (колоссальная) работа; огромный
  
  (гигантский) труд
  
  ríesengroß (ríesegrous) a umgspr. гигантский, исполинский, огромный, громадный; ein/’n ~er Mensch человек гигантского роста
  
  Ríesenkraft (Ríesekraft) f ..kräfte umgspr. богатырская (титаническая, огромная) сила; éine/’ne ~ háben/háwe иметь богатырскую (огромную) силу
  
  ríesenstark (ríesestark) a необыкновенно сильный; богатырской силы; ein/’n ~er Mensch человек богатырской силы
  
  Ríesenwuchs (Ríesewucks) m исполинский рост
  
  ríesig (ríesich) a s. riesengroß
  
  Ríffeleisen (Ríw(e)l|eise) n = Gr. (металлическая) тёрка
  
  Rind n -er корова; бык; вол; fünf/finf ~er пять голов (крупного рогатого) скота
  
  Rínde (Rind) f -e 1. кора; корка; die ~ am/an Baum/Boum древесная кора; die ~
  
  ábschälen/ábschääle (ábziehen/ábziehe) снять (содрать) кору; éine/’ne ~ kríegen/kríhe umgspr. покрыться коркой; 2. лыко
  
  Ríndenkorb (Ríndekorb) m ..kerb корзинка из лыка (бересты), кузовок
  
  Rínder ( auch Rínner) pl s. Rindvieh
  
  Rínderbraten (Rínderbrahte) m = жаркое из говядины
  
  Rínderfutter n Gr. корм для крупного рогатого скота
  
  Rínderhaltung f содержание крупного рогатого скота
  
  Rínderhaut f ..heit Gr. кожа (шкура) крупного рогатого скота
  
  Rinderherde (Rínderheerd) f -e стадо крупного рогатого скота
  
  Ríndermast f откорм крупного рогатого скота
  
  Rínderstall m ..ställ скотный двор, хлев (для крупного рогатого скота) Ríndertalg (Ríndertalich) m говяжье сало
  
  Rínderzucht f разведение крупного рогатого скота; ~ tréiben/tréiwe разводить крупный
  
  рогатый скот
  
  Ríndfleisch (Ríndflejsch) n говядина; mágeres/máhch(e)res (féttes) ~ постная (жирная) говядина
  
  Ríndfleischsuppe (Ríndflejschsupp) f -e Gr. суп из говядины
  
  Ríndleder (Rínde(r)leder) n воловья кожа
  
  Ríndsfett (Ríndefett) n Gr. говяжий жир
  
  Ríndskopf (Ríndskopp) m Rínde(r)kepp Gr. коровья (бычья) голова
  
  Ríndswurst (Rínd(s)woscht) f ..wäscht Gr. говяжья колбаса
  
  Ríndvieh (Ríndviech) n крупный рогатый скот; zehn Stück/Stick ~ десять голов крупного
  
  рогатого скота; viel/vill ~ háben/háwe иметь много коров и быков
  
  Ríndviehzucht (Ríndviechzucht) f Gr. s. Rinderzucht
  
  R
  
  395
  
  Ring m -e 1. кольцо; круг; обруч; éinen ~ trágen/tráhge, ánhaben/ánhawe носить кольцо
  
  (на пальце); den/’n ~ vom/von Fínger zíehen/zíehe снять кольцо с пальца; die ~e in éinem/’n Baum/Boum годичные кольца на дереве; ~e in die Luft blásen/bláhse пускать
  
  дым кольцами; 2. браслет; серьга; ein/’n ~ im/ins Ohr серьга в ухе
  
  Ríngel m = und -s 1. колечко; díeser/der Vógel/Vóug(e)l hat éinen/’n wéißen/wéiser ~ um den/’n Hals у этой птицы белое колечко вокруг шеи; 2. завиток (волос) ríngeln (ríng(e)le), sich завиваться, виться; die Pflánze/Flanz ríngelt sich um den/’n Báumstamm/Bóumstamm растение вьётся вокруг ствола дерева
  
  ríngen (rínge) I vi gehob. 1. бороться; mit dem/’n Tóde/Toud ~ находиться при смерти; 2.
  
  добиваться, прилагать усилия (старания) в достижении чего-л.; nach/nach’n Átem/Áhd(e)n ~ с трудом переводить дыхание; задыхаться; жадно ловить воздух; II vt выкручивать, выжимать; die W´äsche/Wasch ~ выкручивать (выжимать) бельё; III sich ~
  
  бороться; sich mit j-m/jéhmand ~ бороться с кем-л.
  
  Ríngfinger m = безымянный палец
  
  rínglig (ríng(e)lich) a в колечках
  
  rings adv вокруг, кругом; ~ um das/’s Haus вокруг дома; ~ um mich her/heer ist/is álles still вокруг меня всё тихо
  
  ringsherúm (ringsrúm), ringsumhér (ringsumhéer) adv вокруг, кругом, везде, со всех
  
  сторон, повсюду; ringsherúm/ringsrúm sind/sinn B´äume/Bejm gewáchsen/gewáckse кругом (со всех сторон) (вы)росли деревья
  
  Rínne (Renn) f -e канава; водосток; der/dr Weg/Weech ist/is vóller/voll ~n/~e дорога вся в
  
  промоинах
  
  rínnen (rínne) vi течь, струиться, сочиться, вытекать; das/’s Blut/Bluht rinnt aus der/die Wúnde/Wund кровь течёт (сочится) из раны; Tr´änen/Tr´ääne ~ ihm/’n aus den/die Áugen/Óuche у него из глаз текут слёзы; aus dem/’s Faß ~ вытекать из бочки; das/’s Geld rinnt ihm/’n durch/dorch die Fínger деньги у него утекают между пальцев
  
  Ríppchen (Ríppje) n -r грудинка; gebrátenes/gebráht(e)nes ~ жареная грудинка
  
  Ríppe (Ripp) f -e 1. ребро; sich éine/’ne ~ bréchen/bréche сломать (себе) ребро; j-n/jéhmand in die ~n/~e stóßen/stóuse толкать кого-л. в бок; ich kann es/’s doch nicht/nich durch/dorch (aus) die ~n/~e schwítzen/schwítze umgspr. я ведь живой человек! (в ответ на
  
  замечание о слишком частом хождении в туалет) ( sal.-umgspr. я это рожу, что ли?, а мне откуда взять?); bei ihm/den kann man/mr die (álle) ~n/~e z´ählen/z´ähle umgspr. у
  
  него все рёбра можно пересчитать ( о худом человеке); er/der hat nichts/nicks auf/uf den/die ~n/~e umgspr. он кожа да кости, он худ как скелет; 2. жилка; ~n/~e an éinem/e’
  
  Blatt жилки на листе (растения); 3. выступ
  
  ríppeln (rípp(e)le, ríw(e)le) I vt nddt. тереть; sich die Áugen/Óuche ~/ríw(e)le тереть (себе) глаза; II sich ~ 1. обтираться; 2. пошевелиться; er/der darf/derf sich nicht/nich ~/rípp(e)le он и шевельнуться не смеет
  
  Ríppelsamt (Ríw(e)lsammet) m umgspr. рубчатый бархат, вельвет
  
  Ríppenbraten (Ríppebrahte) m Gr. жаркое из грудинки; ~ von éinem/e’ Schwein жаркое
  
  из свиной грудинки
  
  Ríppenbruch (Ríppebruch) m ..brich перелом рёбра; éinen/’n ~ kríegen/kríhe сломать
  
  ребро (рёбра)
  
  Ríppenfell (Ríppefell) n -e плевра
  
  Ríppenfellentzündung (Ríppefellenzindung) f -e плеврит
  
  Ríppenfleisch (Ríppeflejsch) n Gr. s. Rippchen
  
  Ríppenkasten (Ríppekaste) m Gr. грудная клетка
  
  Ríppenknorpel (Ríppeknorw(e)l) m -s рёберный хрящ
  
  Ríppenstich (Ríppestich) m -e вышивка гладью
  
  396
  
  R
  
  Ríppenstoß (Ríppestous) m ..stejs толчок в бок; j-m/jéhmand éinen/’n ~ gében/géwe толкнуть кого-л. в бок; Ríppenstöße/Ríppestejs kríegen/kríhe получить в бок
  
  Ríppenstück (Ríppestick) n -er корейка
  
  Ríppenweh (Ríppeweh) n (m) Gr. боль в области рёбер
  
  rípsraps (ríps(ch)raps(ch)) adv umgspr. наскоро, наспех, раз-два; etw./was ~ tun/tuhn сделать что-л. наскоро (наспех)
  
  riskánt a рискованный, сопряжённый с риском; смелый; ~e Gesch´äfte/G(e)sch´äfte рискованные дела
  
  riskíeren
  
  (riskíere)
  
  vt
  
  
  
  
  
  1.
  
  
  рисковать; отважи(ва)ться; sein/sei Lében/Léewe
  
  (den/’n Kopf/Kopp, álles) ~ рисковать жизнью (головой, всем); 2.: gut/guht, dann/denn ~
  
  wir/mr noch éinen/éjner! sal.-umgspr. scherzh. хорошо, тогда выпьем ещё по одной!
  
  Riß (Ris) m -e трещина, щель; разрыв; ein/’n ~ in der/die Hóse/Hóus(e) прореха на
  
  брюках; éinen/’n ~ kríegen/kríhe треснуть; дать трещину; лопнуть, порваться
  
  ríssig (rísich) a 1. потрескавшийся, растрескавшийся, в трещинах; 2. рваный, порванный; ~ wérden/wére п(р)орваться; растрескаться
  
  Rißwunde (Riswund) f -e рваная рана; éine/’ne ~ kríegen/kríhe получить рваную рану
  
  Ritt m -e поездка (прогулка) верхом; ein/’n schárfer/schárwer ~ быстрая езда (верхом); in éinem/ejn ~ umgspr. разом, одним махом, без передышки; с одного захода
  
  Rítter m = рыцарь
  
  ríttlings adv верхом; ~ kómmen/kómme прискакать верхом
  
  Ritz m -e(r) 1. щель, расщелина; трещина; durch/dorch éinen/’n ~ in der/die Tür/Tier gúcken/gúcke
  
  смотреть сквозь щель в двери; in den/die ~en/~e(r) im/in Fúßboden/Fúhsboud(e)n sámmelt sich Staub/Stoub und/un Dreck в щелях пола собирается
  
  пыль и грязь; vóller/voll ~e/~er весь в щелях, щелистый; 2. (незажившая) царапина; sie/die hat mir/mich éinen/’n ~ im/in Fínger gezéigt/gezéicht она показала мне царапину на пальце
  
  Rítzchen (Rítzje) n -r Gr. щёлочка; трещинка; ein/e’ ~ in der/die Tür/Tier щёлочка в двери
  
  rítzen (rítze) I vt (по)царапать, поранить; нацарапать; вырезать, надрезать; sich den/’n Fínger an éinem/’n Nágel/Náhg(e)l ~ распороть себе палец о гвоздь; II sich ~ umgspr.
  
  ободраться, оцарапаться
  
  Rítzer m = umgspr. s. Ritzwunde
  
  rítzerot (rítzerout) a Gr. ярко-красный, красный как кровь
  
  Rítzwunde (Rítzwund) f -e царапина, порез; éine/’ne ~ im/in Fínger порез на пальце
  
  robúst a крепкий, сильный, здоровый, здоровенный; коренастый
  
  r´öcheln (réch(e)le) vi хрипеть; der/dr Kránke r´öchelt/réchelt больной хрипит
  
  R´öcheln (Réch(e)le) n хрипение, хрип; schwéres/schwéeres ~ натужное хрипение
  
  Rock m Reck 1. юбка; énger (knápper) ~ узкая юбка; ich hábe/hab méinen/mei ~
  
  ángezogen/ángezouche я надела (на себя) юбку; 2. китель; мундир
  
  Róckbund m -e пояс юбки
  
  R´öckchen (Réckje) n -r Gr. юбочка; ein/e’ ~ fürs/for’s M´ädchen/M´äädje юбочка для
  
  девочки
  
  Róckfutter n подкладка кителя (мундира и т.д.)
  
  Róckstoff m ..stowe ткань для юбок
  
  Rócktasche (Rócktasch) f -e карман юбки (кителя и т.д.) Róckzipfel (Róckzippel) m -s подол юбки; der/die Mútter am/an ~ h´ängen/h´änge держаться за подол матери (за маменькину юбку)
  
  ródeln (ród(e)le) vt кататься на санях (с гор)
  
  róden (róhde) vt корчевать; расчищать под пашню
  
  roh I a 1. сырой, неварёный; ~es Fleisch/Flejsch (Ei) сырое мясо (яйцо); die Fr´üchte/Fríchte sind/sinn bésser/bés(e)r ~ zu éssen/ése фрукты лучше есть сырыми (в
  
  сыром виде); 2. неочищенный; грубый; черновой; ~e Léinwand/Léinewand суровое
  
  R
  
  397
  
  полотно; ~er Zwirn/Zwern суровые нитки; 3. грубый, жестокий; ~e Sítten/Sítte грубые
  
  (дикие) нравы; 4. грубый, неотёсанный; ein/’n ~er Mensch грубый (неотёсанный, невоспитанный) человек; 5.: ~es Gewícht вес брутто; II adv 1. грубо; вчерне; im/ins
  
  ~en/~e fértig/fértich sein/sinn быть готовым (законченным) вчерне; 2. жестоко
  
  Róheisen (Róh|eise) n чугун
  
  Róheit (Róhheit) f -e 1. грубость, жестокость; дикость; 2. грубый (жестокий) поступок; хулиганский поступок
  
  Róhhaut f ..heit сыромятная кожа
  
  róhherzig (róhherzich) a жестокосердный; чёрствый; ein/’n ~er Mensch чёрствый человек
  
  Róhkaffee (Róhkaffe) m необжаренный кофе
  
  Róhkost f -e сырая (растительная) пища
  
  Róhleder I n Gr. сырая (невыделанная) кожа.
  
  Róhleder* II n с. Роледер (к юго-западу от Марксштадта); der/dr ~ житель Роледера, выходец из Роледера
  
  Róhleinwand (Róhleinewand) f суровое полотно
  
  Rohr n Réer(e) 1. труба, трубка; durch/dorch ein/e’ ~ gúcken/gúcke смотреть в
  
  (подзорную) трубу; 2. тростник; камыш; 3. ствол (орудия); 4.: er/der hat étwas/was auf/uf dem/’s ~ у него что-то на уме; aus frémdem/frémdes ~ ist/is gut/guht Pféifen/Féiwe schnéiden/schnéide Sprichw. хорошо быть щедрым за чужой счёт; wer/wehr im/ins ~ sitzt, muss Pféifen/Féiwe schnéiden/schnéide Sprichw. куй железо, пока горячо
  
  R´öhrchen (Réhrje) n -r трубочка
  
  R´öhrenwasser (Réerewaser) n Gr. водопроводная вода
  
  r´öhrig (réerich) a трубчатый
  
  Róhrstock m ..steck (бамбуковая) трость, палка; er/der hat den/’n Júngen/Jung mit éinem/’n kr´äftigen/kr´äftijer ~ geschlágen/g(e)schláhche он ударил мальчика крепкой
  
  тростью
  
  Róhrstuhl m ..stihl (камышовый) плетёный стул
  
  Róhrteich (Róhr(e)teich) m -e Gr. заводь, заросшая камышом
  
  Róhstoff m ..stowe сырьё, исходный материал
  
  Róhwasser (Róhwaser) n сырая вода
  
  Róhwurst (Róhwoscht) f ..wäscht 1. сырая колбаса; 2. сырокопчёная колбаса
  
  Róllbiskuit* (Róllbiskwit) n, m (m) -e s. Rollkuchen Rólle (Roll) f -e 1. скалка; каток (для белья); j-n/jéhmand durch/dorch die ~ dréhen/dréhe согнуть кого-л. в бараний рог; 2. рулон; моток; éine/’ne ~ Garn/Gahrn моток пряжи
  
  (ниток); éine/’ne ~ Papíer рулон бумаги; 3. роль; éine/’ne ~ spíelen/spíele играть
  
  (исполнять) роль; играть (сыграть) роль, иметь значение, оказывать влияние; das/des spielt kéine/keh ~ это не имеет значения, это не играет (никакой) роли, это несущественно (неважно); er/der hat séine/sei ~ gut/guht gespíelt/g(e)spíelt он хорошо
  
  сыграл свою роль; он хорошо справился со своей задачей; séine/sei ~
  
  áuswendig/áus(e)wennich lérnen/lérne выучить свою роль наизусть
  
  róllen (rólle) I vi 1. катиться; ехать ( о машинах, о подвижном составе); der/dr Wágen/Wáhge rollt auf/uf dem/’s Pfláster/Fláster телега катится по мостовой; der/dr Stein/Stejn rollt den/’n Berg/Berch hinúnter/’núnner камень катится с горы (вниз); 2.
  
  вращаться; II vt 1. катить; вращать; 2. скатывать, сматывать; 3. катать (бельё); раскатывать; den/’n Teig/Tejch ~ раскатывать тесто; III sich ~ 1. катиться; вращаться; 2. скатываться, скручиваться, закручиваться
  
  Róllholz n ..helzer скалка для раскатывания теста
  
  Róllkarre f (m) = (ручная) тачка
  
  Róllkuchen
  
  (Róllkuche)
  
  m
  
  =
  
  рулет;
  
  fríschgebackener/fríschgeback(e)ner
  
  ~
  
  свежеиспечённый рулет
  
  398
  
  R
  
  Róllkutscher (Róllkutsch(e)r) m = und -e veraltend ломовой извозчик
  
  Róllschinken (Róllschinke) m = рулет (свиной)
  
  Román (Romáhn) m -e роман; ich hábe/hab den/’n ~ von Ánfang bis /ans Énde/End gelésen/geléese я прочитал роман от начала до конца; mach (erz´ähl/vorz´ähl) doch kéinen/keh lángen/lánger ~! sal.-umgspr. говори короче!
  
  Románschreiber (Romáhneschreiwer) m = писатель-романист, автор романов
  
  Románze (Románz) f -e романс; éine/’ne ~ síngen/sínge (с)петь романс
  
  R´ömerbrief (Réjmerbrief) m Послание римлянам (апостола Павла) r´ömisch (réjmisch) a римский; der/dr R´ömische/Réjmische Papst/Pahpst папа римский; die ~en/~e Zíffern/Zíw(e)re римские цифры
  
  r´ömisch-kathólisch (réjmisch-katóulisch) a (римско-)католический; die ~e Kírche/Kerch (римско-)католическая церковь
  
  R´öntgenapparat (Rengén|apparaht) m -e рентгеновский аппарат
  
  R´öntgenbild (Rengénbild) n -er рентгенограмма
  
  R´öntgenuntersuchung (Rengén|unnersuhchung) f -e обследование с помощью
  
  рентгеновского аппарата, просвечивание
  
  Róor-Graben* (Róhr-Grahwe) m х. Роор-Грабен (к юго-востоку от Марксштадта) rósa
  
  (róusa),
  
  rósafarbig
  
  (róusafarwich)
  
  a
  
  розовый;
  
  éine/’ne
  
  rósa/róusane
  
  (rósafarbige/róusafarwije) Blúse/Bluhs розовая блузка
  
  Róse (Rous) f -e 1. роза; wílde ~ дикая роза; éine/’ne ~ aus dem/’n Gárten/Gárte садовая
  
  роза; sie/die blüht/bliht wie éine/’ne ~ она цветёт (расцвела) как роза; 2. рожа, рожистое
  
  воспаление; die ~ háben/háwe болеть рожей; kéine/keh ~ óhne Dórnen/Dórne Sprichw.
  
  нет розы без шипов
  
  Rósenblatt (Róuseblatt) n ..blätter лепесток розы, розовый лепесток; róte/róute (wéiße/wéise) Rósenblätter/Róuseblätter красные (белые) лепестки роз
  
  Rósenheim* (Róuse(n)heim) n с. Розенгейм (к юго-западу от Марксштадта); der/dr ~er житель Розенгейма, выходец из Розенгейма
  
  Rósenknospe (Róuseknosp) f -e розовый бутон; нераскрывшаяся роза
  
  Rósenkranz (Róusekranz) m ..kränz 1. венок из роз; 2. чётки; den/’n ~ béten/béete повторять молитвы (перебирая чётки)
  
  Rósensonntag (Róusesonntach) m -s und -e четвёртое воскресенье Великого поста
  
  Rósenstock (Róusestock) m ..steck, Rósenstrauch (Róusestrauch) m ..streich куст розы, розовый куст; wílder ~ куст дикорастущей розы
  
  Rósenstrauß (Róusestraus) m ..streis букет (из) роз; éinen/’n ~ schénken/schénke (по)дарить букет (из) роз
  
  rósig
  
  (róusich)
  
  a
  
  розовый, радужный; ~e Hóffnungen/Hóffnunge радужные
  
  надежды
  
  Rosíne (Rossíhn) f -e изюминка; pl изюм; Réisbrei mit ~n/~e рисовая каша с изюмом; er/der pickt die ~n/~e aus dem/’n Kúchen/Kúche umgspr. он урывает себе лучшие куски
  
  (самое лучшее); он пенкосниматель
  
  Rósinenkuchen (Róssihnekuche) m = пирог (кекс) с изюмом; éinen/’n ~ zu Óstern/Óustern bácken/bácke (ис)печь к Пасхе кекс с изюмом (кулич)
  
  Rost (Ruhst) m ржавчина; von ~ zerfréssen/vorfrése изъеденный ржавчиной; ~ frißt/frest Éisen/Éise, Sórge/Sórje den/’n Ménschen/Mensch Sprichw. забота точит человека, как ржа
  
  железо
  
  róstbraun (rúhstbraun) a Gr. s. rostfarbig rósten (rúhste) vi ржаветь, покрываться ржавчиной; das/’s Éisen/Éise róstet/ruhst железо
  
  ржавеет; die Schíppe/Schipp ist/is geróstet/gerúhst лопата заржавела; álte Líebe/Lieb róstet/ruhst nicht/nich Sprichw. старая любовь не ржавеет
  
  Rósten (Rúhste) n ржавление
  
  R
  
  399
  
  r´östen (réjste) vi жарить, поджаривать; сушить (сухари); Brot/Brout in Bútter ~
  
  поджари(ва)ть хлеб на (сливочном) масле; ger´östeter/geréjster Káffee/Káffe ~
  
  поджаренный кофе
  
  róstfarbig (rúhstfarwich) a цвета ржавчины, коричневатый; красно-бурый
  
  Róstfleck (Rúhstfleck) m -er пятно от ржавчины, ржавое пятно; ein/’n ~ am/an ´Ärmel пятно от ржавчины на рукаве
  
  róstfleckig (rúhstfleckich) a покрытый ржавчиной
  
  Róstfraß (Rúhstfrahs) m ржавчина; повреждение ржавчиной
  
  róstig (rúhstich) a ржавый, заржавевший; ~es Éisen/Éise ржавое железо, ржавая железка;
  
  ~es Wásser/Wáser ржавая вода; ~ wérden/wére (за)ржаветь, покры(ва)ться ржавчиной
  
  R´östkartoffeln (Réjstkartow(e)l) pl жареный картофель
  
  R´östpfanne (Réjstfann) f -e сковорода, противень
  
  róstsicher (rúhstsicher) a нержавеющий, не подвергающийся коррозии
  
  rot (rout) I a 1. красный; алый; рыжий; ~e Fárbe/Farb красный цвет; ~e Bácken/Bácke румяные щёки; ~e Líppen/Líppe алые губы; ~er Fleck красное пятно; ~e R´übe/Rieb свёкла; ~er Wein красное вино; ~e Háare рыжие волосы; ~en/~er Kopf/Kopp kríegen/kríhe umgspr. покраснеть, смутиться; ~ ánlaufen/ánlouwe покраснеть, залиться краской; побагроветь; sie/die hátte/hatt ~e H´ände/Händ, íhre/díhre H´ände/Händ wáren/wáhre ~ руки
  
  у неё были красные; j-n/jéhmand ~ máchen/máche вогнать в краску (смутить) кого-л.; sich etw./was ~ réiben/réiwe натереть (себе) что-л. докрасна; sich die Áugen/Óuche ~
  
  wéinen/wéine выплакать себе глаза; (bis ´über/íwer die Óhren/Óhre) ~ wérden/wére (по)краснеть (до корней волос); ~ wérden/wére; ~e Bácken/Bácke kríegen/kríhe раскраснеться; vor Scham/Schahm ~ wérden/wére покраснеть от стыда; Geld für/for das/’s Róte/Róute Kreuz/Kreiz gében/géwe давать деньги для Красного Креста; der/dr Róte/Róute Platz Красная площадь; 2. красный (революционный); Róte/Róute Écke/Eck красный уголок; die ~e Fáhne/Fahn красное знамя, красный флаг; die Róte/Róute Armée/Arméj
  
  Красная
  
  армия;
  
  Róte/Róute
  
  Stráße/Strahs
  
  улица
  
  Красная
  
  (в г. Марксштадте); II adv: etw./was ~ ánstreichen/ánstreiche (п)окрасить что-л. в красный
  
  цвет (красной краской); отчеркнуть что-л. красным карандашом (красными чернилами) Rótarmist (Róutarmist) m -e красноармеец; er/der ist/is jetzt/jetz(t) ein/’n ~ он теперь
  
  служит в Красной армии
  
  Rótarmistenstraße* (Róutarmistestrahs) f улица Красноармейская (в г. Марксштадте) rótbackig
  
  (róutbackich),
  
  rótbäckig
  
  (róutbäckich)
  
  a
  
  краснощёкий, румяный;
  
  éin/’n rótbäckiger/róutbackijer Ápfel/Áppel румяное яблоко
  
  rótbärtig (róutbäärtich) a рыжебородый
  
  rótblond (róutblond) a светло-рыжий, рыжеватый, золотистый; ~e Háare светло-рыжие
  
  волосы
  
  rótbraun (róutbraun) a красно-бурый; гнедой; тёмно-рыжий; ~es Pferd/Feerd гнедая
  
  лошадь; ~e Háare тёмно-рыжие волосы
  
  Róte (Róute) sub 1. m, f = рыжий, рыжая; красный, красная; 2. n красный цвет, красное
  
  R´öteln (Réjt(e)le) pl 1. краснуха; 2. корь; die ~ háben/háwe (kríegen/kríhe) (за)болеть
  
  краснухой (корью)
  
  rótfarbig (róutfarwich) a Gr. s. rot
  
  rótfleckig (róutfleckich) a красно-пегий ( о животных); в красных пятнах
  
  Rótfuchs (Róutfucks) m ..ficks 1. красная (рыжая) лиса; 2. лошадь рыжей масти
  
  Rótgardist (Róutgardist) m -e красногвардеец
  
  rótgebrannt (róutgebrennt) a обгоревший, покрасневший от загара; ~ sein/sinn обгореть
  
  (на солнце)
  
  rótgefroren (róutg(e)frohre) a покрасневший от мороза; séine/sei Náse/Nahs war/wahr ~
  
  его нос покраснел от мороза
  
  400
  
  R
  
  rótglühend (róutglihend) a раскалённый докрасна
  
  róthaarig (róuthaarich) a рыжий, рыжеволосый; ~es Kind рыжий (рыжеволосый) ребёнок
  
  Rótkäppchen (Róutkäppje) n Красная Шапочка (в сказке) Rótkopf (Róutkopp) m ..kepp рыжий, рыжик ( о рыжем человеке) Rótkraut (Róutkraut) n капуста краснокочанная
  
  Rótlauf (Róutlouf) m 1. рожа; 2. краснуха; ich hábe/hab ~ gekríegt/gekrícht у меня
  
  появилось покраснение
  
  r´ötlich (róutlich) a красноватый; рыжеватый; ~e Háare рыжеватые волосы
  
  rótnasig (róutnääsich) a красноносый
  
  rótstichig (róutstechich) a с красным оттенком
  
  Rótwein (Róutwein) m -e красное вино
  
  Rótwurst (Róutwoscht) f ..wäscht landsch. кровяная колбаса; ~ aus der/die Búde/Buhd варёная колбаса из магазина
  
  Rotz m derb сопли; der/dr ~ läuft/louft ihm/’n aus der/die Náse/Nahs у него из носа текут
  
  сопли; wisch dir/dich érstmal/érschtmal den/’n ~ ab (weg/wech)! сначала сопли утри!;
  
  ~ und/un Wásser/Wáser héulen/héile sal.-umgspr. реветь белугой (в три ручья) Rótzbengel m -s derb сопляк; lass doch das/des M´ädchen/M´äädje in Rúhe/Ruh, du ~!
  
  оставь в покое девушку, сопляк!
  
  rótzen (rótze) vi derb быть сопливым, (громко) сморкаться; er/der rotzt у него из носу
  
  течёт; er/der hústet/huhst, spuckt und/un rotzt он кашляет, плюётся и сморкается; rotz doch nicht/nich so laut! не сморкайся так громко!
  
  Rótzer (Rótzer(t)) m Rótzerts und Rótzersch landsch. derb s. Rotzbengel Rótzfahne (Rótzfahn) f -e derb носовой платок; ich hábe/hab méine/mei ~
  
  vergéssen/vorgése я забыл (взять) носовой платок
  
  rótzig (rótzich) a derb сопливый; ein/e’ ~es Kind сопливый ребёнок
  
  Rótzlappen (Rótzlappe) m = derb s. Rotzfahne Rótzlöffel (Rótzlew(e)l) m -s derb s. Rotzbengel; júnge ~/~s, die noch nicht/nich hínter/hínner den/die Óhren/Óhre trócken sein/sinn молодые сопляки, у которых ещё
  
  молоко на губах не обсохло
  
  Rótznase (Rótznahs) f -e derb 1. сопляк; 2. сопливый нос; da hast du ein/e’
  
  Táschentuch/Táschetuch, mach mal déine/dei ~ weg/wech! вот тебе носовой платок, утри
  
  свои сопли!
  
  rótznäsig (rótznääsich) a derb s. rotzig
  
  Rótzschnabel (Rótzschnahwel) m -s derb s. Rotznase rúbbelig (rúw(e)lich) a шершавый, грубый
  
  R´übe (Rieb) f Ríewe свёкла; репа; корнеплод; gélbe/gélwe ~ (~n/Ríewe) морковь; róte/róute ~ (~n/Ríewe) свёкла; wéiße/wéise ~ (~n/Ríewe) брюква, турнепс; durcheinánder/dorchenánner wie Kraut und/un ~n/Ríewe вперемешку, как попало
  
  Rúbel (Rúhw(e)l) m -s рубль; von fünf/finf bis zehn ~ от пяти до десяти рублей; étwas
  
  ´über/íwer éinen/’n ~ рубль с копейками; kéinen/keh ~ in der/die Tásche/Tasch háben/háwe не
  
  иметь
  
  в
  
  кармане
  
  ни
  
  рубля;
  
  es/’s
  
  sind/sinn
  
  húndert/húnnert
  
  ~
  
  zusámmengekommen/zámmegekomme набралось сто рублей
  
  R´übenbau (Ríewebau) m свекловодство; ~ tréiben/tréiwe заниматься свекловодством
  
  R´übenbeet (Ríewebeet) n -e(r) Gr. грядка свёклы; ein/e’ ~ im/in Gárten/Gárte грядка
  
  свёклы на огороде
  
  R´übenblätter (Ríeweblätter) pl свёкловичная ботва; свекольные листья
  
  R´übenernte (Ríeweernt) f -e уборка свёклы; éine/’ne gúte/gúhte ~ хороший урожай
  
  свёклы
  
  R´übenfeld (Ríewefeld) m -er свекловичное поле
  
  R´übenkraut (Ríewekraut) n s. Rübenblätter
  
  R
  
  401
  
  R´übenzucker (Ríewezucker) m свекловичный сахар
  
  R´übsame (Ríewesahme) m Gr. семена свёклы
  
  Ruck m -e толчок, рывок; éinen/’n ~ tun/tuhn двинуться; mit (in) éinem/ejn ~ одним
  
  махом, рывком, толчком; вдруг, разом; mit ~ und/un Zuck umgspr. ловко, быстро
  
  R´ückblick (Ríckblick) m -e 1. взгляд назад; 2. ретроспективный взгляд; обзор (напр., проделанной работы); éinen/’n ~ auf/uf etw./was wérfen/wérwe оглянуться на что-л.; подытожить (пройденный путь)
  
  rúcken (rúcke) vi двигаться толчками (рывками); das/des ruckt und/un rührt/rihrt sich nicht/nich umgspr. это не сдвинешь с места
  
  r´ücken (rúcke) I vt двигать, передвигать, сдвигать; den/’n Tisch an die Wand ~
  
  придвинуть стол к стене; etw./was zur/uf /die Séite/Seit ~ сдвинуть (отодвинуть) что-л. в
  
  сторону; sich die M´ütze/Mitz in die Stirn/Stern (in die Áugen/Óuche) ~ надвинуть шапку
  
  на глаза; den/’n Topf/Topp n´äher zum/ans Féuer/Féier ~ подвинуть горшок ближе к огню; II vi 1. двигаться, подвигаться; beiséite/baséit ~ отодвинуться; hin und/un her/heer ~
  
  ёрзать; r´ücke/ruck ein/e’ bíßchen/bíßje! подвинься немножко!; der/dr Zéiger/Zéijer an der/die Uhr rückt/ruckt ímmer wéiter стрелка на часах движется всё дальше; die Stúnde/Stund rückt/ruckt ímmer n´äher час приближается; die Zeit rückt/ruckt herán/’ran время приближается; mit dem/’n Stuhl n´äher ~ придвинуться со стулом поближе; sich n´äher ~ придвинуться ближе (друг к другу); 2. двигать; подвигать, поправлять; er/der rückt/ruckt ímmerfort an séiner/sei M´ütze/Mitz он то и дело поправляет шапку
  
  R´ücken (Rícke) m = und -ns 1. спина; j-m/jéhmand den/’n ~ zéigen/zéije (kéhren/kéhre) повернуться к кому-л. спиной; отвернуться от кого-л.; отказать кому-л. в помощи; dir/dich juckt wohl/wo der/dr ~? umgspr. тебя, наверное, давно не били?, у тебя, видно, спина чешется?; éinen/’n krúmmen/krúmmer ~ máchen/máche, den/’n ~ béugen/bíeje раболепствовать, гнуть спину (перед кем-л.); er/der hat éinen/’n stéifen/stéiwer ~ у него
  
  не гнётся спина, он не может согнуть спину; auf/uf den/’n ~ fállen/fálle упасть на спину; da bin ich beináhe/béinah auf/uf den/’n ~ gefállen/g(e)fálle umgspr. я чуть не потерял дар
  
  речи, я остолбенел (от изумления); auf/uf dem/’n ~ schwímmen/schwémme (líegen/líehe) плавать на спине (лежать навзничь; бездельничать, бить баклуши); die gánze Árbeit/Árweit liegt/licht auf/uf séinem/sei ~ вся работа лежит (держится) на нём; er/der hat síebzig/síbzich Jáhre/Jahr auf/uf dem/’n ~ umgspr. ему уже стукнуло семьдесят; hínter/hínner méinem/mei ~ за моей спиной, тайком от меня; mit der/die Sónne/Sonn im/in
  
  ~ спиной к солнцу; wir/mir háben/háwe den/’n Wind im/in ~ ветер (дует) нам в спину; j-m/jéhmand im/in ~ stéhen/stehn стоять за спиной у кого-л.; sich mit dem/’n ~
  
  ánlehnen/ánlehne прислониться спиной (к чему-л.); es/’s läuft/louft mir/mich (éis)kalt/(éise)kalt (heiß/hejs und/un kalt) ´über/íwer den/’n ~ (den/’n ~ hinúnter/’núnner) у меня мороз по коже пробежал, меня мороз пробирает, у меня мурашки по спине
  
  бегают; es/’s läuft/louft mir/mich heiß/hejs ´über/íwer den/’n ~ меня (даже) в жар бросило; 2. спинка; 3. тыльная сторона (руки)
  
  R´ückenkissen (Ríck(e)kise) n = подушка для спины (под спину); ~ am/an Léhnstuhl подушка для спины у кресла
  
  R´ückenkrankheit (Ríckekrankheit) f -e Gr. заболевание спины; er/der hat éine/’ne ~
  
  у него заболевание спины
  
  R´ückenlehne (Ríck(e)lehn) f -e спинка; die ~ am/an Stuhl (Séssel/Sésel) спинка стула
  
  (кресла)
  
  R´ückenmark (Ríckemarks) n (m) спинной мозг
  
  R´ückenpolster (Ríck(e)pulst(e)r) n = мягкая спинка (стула, кресла) R´ückenriemen (Ríckerieme) m = чересседельник
  
  R´ückenschmerzen (Ríck(e)schmerze) pl боль (ломота) в спине; ich hábe/hab ~ у меня
  
  болит спина (ломит спину)
  
  402
  
  R
  
  R´ückenstück (Ríckestick) n -er хребтовая часть (мясной туши) R´ückenteil (Rícktejl) m (n) -er спинка (одежды); der/’s ~ vom/von’s Kleid/Klejd спинка
  
  платья
  
  R´ückenwind (Ríckewind) m попутный ветер; wir/mir háben/háwe ~ gehábt/gehát нам дул
  
  попутный ветер, ветер дул нам в спину
  
  R´ückfahrt (Ríckfahrt) f -e обратный путь (проезд); Hín- und/un ~ проезд туда и обратно; auf/uf der/die ~ на обратном пути
  
  R´ückfall (Ríckfall) m ..fäll возврат (болезни); возврат к старому; der/dr Kránke kriegt/kricht éinen/’n ~ у больного возврат болезни
  
  R´ückfallfieber (Ríckfallfiewer) n возвратный тиф
  
  R´ückfrage (Ríckfrahch) f -e 1. запрос; 2. встречный (ответный) вопрос; éine/’ne ~
  
  stéllen/stélle задать встречный (ответный) вопрос
  
  r´ückgängig (ríckgängich) a 1. обратный, возвратный; 2. попятный; снижающийся, сокращаюшийся, уменьшающийся; 3.: ~ máchen/máche отменить (напр., принятое
  
  решение)
  
  R´ückgrat (Ríckgraht) n позвоночник, спинной хребет; основа, костяк; er/der hat kein/keh ~ umgspr. он мягкотелый (безвольный, бесхарактерный) человек
  
  R´ückhalt (Ríckhalt) m 1. поддержка, помощь; опора; an j-m/jéhmand éinen/’n (stárken/stárker) ~ háben/háwe иметь в ком-л., в чьём-л. лице (большую) опору; иметь
  
  возможность опереться на кого-л.; 2. резерв; 3. сдержанность; óhne ~ откровенно, без стеснения, напрямик
  
  R´ückkehr (Ríckkehr) f возвращение; возврат; nach der/die ~ по возвращении
  
  r´ücklings (rícklings) adv 1. навзничь, назад; спиной; ~ géhen/gehn пятиться;
  
  ~ schláfen/schláhwe спать на спине (навзничь); 2. сзади, в спину
  
  R´ückreise (Ríckreis(e)) f ..reise обратный путь, возвращение; méine/mei ~ war/wahr nicht/nich ángenehm обратный путь был мне неприятен
  
  R´ückruf (Ríckruhf) m ..ruhwe Gr. отклик
  
  Rúcksack m ..säck рюкзак, походный (вещевой) мешок; éinen/’n ~ auf/uf dem/’n Búckel trágen/tráhge нести на спине рюкзак
  
  R´ückschlag (Ríckschlahch) m ..schlääch 1. обратный удар; отдача (при выстреле); обратная реакция; 2. неудача, провал; спад (после подъёма); éinen/’n ~ kríegen/kríhe испытать удар судьбы
  
  R´ückschritt (Ríckschritt) m -e шаг назад; éinen/’n ~ tun/tuhn сделать шаг назад
  
  R´ückseite (Ríckseit) f -e оборотная (задняя, тыльная) сторона; изнанка (ткани); auf/uf der/die ~ на обороте
  
  R´ücksicht (Rícksicht) f -e 1. внимание, уважение (к кому-л.); тактичность; внимательное
  
  (предупредительное) отношение; mit ~ auf/uf j-n/jéhmand из-за (ради) кого-л.; в чьих-л.
  
  интересах; из уважения к кому-л.; 2. учёт (чего-л.); оглядка (на что-л.); mit ~ auf/uf etw./was принимая во внимание (учитывая) что-л.; из-за чего-л.; auf/uf etw./was ~ néhmen/némme принять во внимание (учесть) что-л.; óhne ~ auf/uf etw./was не считаясь с чем-л., без учёта
  
  (независимо от) чего-л.; Ménschen/Ménsche lében/léewe óhne ~, an den/’n Tod/Toud wird/werd nicht/nich gedácht люди живут безоглядно, не думая о смерти
  
  R´ückstand
  
  (Ríckstand)
  
  m
  
  ..stände
  
  задолженность;
  
  недоимка;
  
  отставание,
  
  недовыполнение; im/in ~ sein/sinn иметь задолженность; отставать
  
  r´ückstandig (ríckstännich) a 1. отсталый; ein/’n ~er Mensch отсталый человек; 2. задолжавший, просрочивший платёж; невыплаченный ( напр., о долге) R´ückstoß (Ríckstous) m ..stejs 1. отдача (огнестрельного оружия); das/des Gewéhr hat éinen/’n stárken/stárker ~ у этого оружия сильная отдача; 2. ответный удар
  
  R´ücktritt (Rícktritt) m -e уход (с должности), отставка; sein/sei ~ erkl´ären/erkl´ääre объявить о своей отставке
  
  R
  
  403
  
  R´ückwand (Ríckwand) f ..wänd задняя стен(к)а
  
  r´ückwärts (ríckwärts) adv 1. обратно, в обратном направлении; назад; задом (наперёд); nach ~ umgspr. назад; ~ géhen/gehn идти назад; пятиться (задом); ~ sítzen/sítze сидеть
  
  спиной (к кому-л., чему-л.); 2. süddt., österr. сзади, позади; ~ am/ans Háuse/Haus позади
  
  дома
  
  r´ückwärtsgehen (ríckwärtsgehe, ríckwärtsgehn) vimp umgspr. : mit ihm/den (séiner/sei Gesúndheit/G(e)súndheit) geht es/’s r´ückwärts/ríckwärts его состояние (здоровье) ухудшается
  
  R´ückweg (Ríckweech) m -e обратный путь; er/der kónnte/konnt den/’n ~ nicht/nich fínden/fínne он не мог найти обратную дорогу; séinen/sei ~ néhmen/némme отправиться в
  
  обратный путь
  
  r´ückwirken (ríckwerke) vi 1. оказывать обратное влияние; 2. противодействовать
  
  R´ückzahlung (Ríckzahlung) f -e возврат (денег); обратная выплата
  
  ruck, zuck umgspr. в два счёта, сразу же, раз-раз; ~ war/wahr die Árbeit/Árweit fértig/fértich в два счёта работа была сделана
  
  Rúdel (Rúhdel) n = und -s стая (зверей); стадо; толпа; ein/e’ gánzes ~ Kínder/Kínner háben/háwe umgspr. иметь кучу детей
  
  Rúder (Rúhd(e)r) n -e 1. весло; 2. руль; кормило; am/ans ~ sítzen/sítze сидеть на корме; am/ans ~ sein/sinn umgspr. находиться (быть) у власти (у кормила) Rúderbank (Rúhderbank) f ..bänk скамья (для гребца) в лодке
  
  Rúderer (Rúhd(e)rer) m = гребец
  
  Rúdergabel (Rúhdergaw(e)l) f -e und -s уключина
  
  rúdern (rúhd(e)re) I vi грести; идти на вёслах; um die Wétte/Wett ~ состязаться в гребле; грести наперегонки; aus állen/álle Kr´äften/Kr´äfte ~ навалиться на вёсла; er/der rúdert/rúhdert aus Léibeskräften/Léiwenskräfte quer/kweer vom/von’s Schiff weg/wech он гребёт из последних сил прочь от корабля (судна); die Énten/Énte ~ mit íhren/íhre F´üßen/Fies утки гребут ногами; II vt вести на вёслах (лодку); das/’s Boot ans/an ándere/ánn(e)re Úfer/Úhwer ~ направить лодку к противоположному берегу
  
  Ruf (Ruhf) m Rúhwe 1. крик, выкрик; оклик; ich h´öre/heer éinen/’n ~ я слышу голос (зов, крик); auf/uf den/’n érsten/érschte ~ по первому зову; es/’s geht ein/’n ~ идёт молва, носится
  
  слух; 2. призыв, обращение; 3. приглашение, вызов; 4. репутация, слава; éinen/’n gúten/gúhter (schléchten/schléchter) ~ háben/háwe, in gútem/gúhter (schléchtem/schléchter) ~
  
  stéhen/stehn иметь хорошую (дурную) репутацию, пользоваться доброй (дурной) славой; er/der hat éinen/’n schléchten/schléchter ~ о нём идёт дурная молва
  
  rúfen (rúhwe) I vi 1. кричать; sich héiser/hejsch ~ кричать до хрипоты, охрипнуть от крика; der/dr Kúckuck ruft/ruhft кукушка кукует; 2. звать; um Hílfe/Hilf ~ звать на помощь; zu Gott
  
  ~ взывать к Богу; das/’s Kind ruft/ruhft nach der/die Mútter ребёнок зовёт мать; II vt 1. звать; призывать; den/’n Arzt ~ позвать врача; j-n/jéhmand zur/zu Órdnung ~ призвать кого-л. к
  
  порядку; wer/we(h)r hat mich gerúfen/gerúhwe? кто меня звал?; ich hábe/hab dich nicht/nich gerúfen/gerúhwe я тебя не звал; j-n/jéhmand beiséite/baséit ~ отозвать кого-л. в сторону; du kommst wie gerúfen/gerúhwe umgspr. ты пришёл как по заказу (очень кстати); ты лёгок
  
  на помине; 2. Dial. звать, называть; ich héiße/hejs Fríedrich, áber/áwer man/mr ruft/ruhft mich Fritz моё имя Фридрих, но меня называют Фриц
  
  Rúfname (Rúhfnahme) m = 1. (основное) имя; 2. кличка; bei uns háben/háwe víele/vill Léute/Leit éinen/’n ~n/~ у нас многие люди имеют клички
  
  Rúhe (Ruh) f -e 1. покой; неподвижность; zur/zu ~ kómmen/kómme успокоиться, обрести
  
  покой; 2. покой; отдых; сон; die n´ächtliche ~ ночной покой; die éwige/éhwije ~ gehob.
  
  вечный покой; sich kéine/keh ~ g´önnen/gúnne не давать себе покоя; óhne ~ kann man/mr nicht/nich lánge/lang áushalten/áushalte без отдыха быстро устанешь (долго не
  
  выдержишь); die ~ líeben/líewe любить покой; der/die ~ pflégen/fléeje gehob. отдыхать,
  
  404
  
  R
  
  почивать; (die Kínder/Kínner) zur/zu ~ bríngen/brénge успокоить, утихомирить
  
  (укладывать детей спать); 3. спокойствие; in ~ (und/un Fríeden/Fríede) lében/léewe жить в
  
  (мире и) спокойствии; er/der ist/is die ~ sélber/sélwer он само спокойствие; он образец
  
  невозмутимости; j-m/jéhmand die ~ néhmen/némme лишить кого-л. покоя; jetzt/jetz(t) hat die líebe/líewe Séele/Seel ~ umgspr. теперь (моя, его и т.д.) душа успокоилась; iron. чего
  
  добивался, то и получил; der Gedánke lässt/lasst (gibt/gebt) mir/mich kéine/keh ~ эта
  
  мысль не даёт мне покоя; die ~ bewáhren/bewáhre (hálten/hálte), sich nicht/nich aus der/die
  
  ~ bríngen/brénge lássen/lásse не терять спокойствия (хладнокровия), сохранить
  
  спокойствие (духа); er/der ist/is durch/mit nichts/nicks aus der/die ~ zu bríngen/brénge его
  
  ничем не проймёшь; он ни при каких обстоятельствах не теряет спокойствия; er/der kann kéine/keh ~ fínden/fínne он не находит себе места; kéine/keh ~ háben/háwe не знать
  
  покоя; ich hábe/hab kéine/keh ~ у меня сердце не на месте; in ~ спокойно, без помех; не
  
  торопясь; sich etw./was in ~ überlégen/iwerléeje спокойно (на досуге) обдумать что-л.; in áller/álle ~ совершенно спокойно; das/’s Ángefangene/Áng(e)fang(e)ne in (áller/álle) ~
  
  fértig/fértich máchen/máche завершить начатое в полном спокойствии; ich kann nicht/nich einmál/emáhl mit (in) ~ éssen/ése я даже поесть спокойно не могу; 4. тишина; мир; затишье; die ~ st´ören/stéere нарушать тишину (покой); éndlich háben/háwe’n sie/se uns ~
  
  gegében/gegéwe наконец они оставили нас в покое (отстали от нас); j-n/jéhmand in ~
  
  (kéine/keh ~) lássen/lásse оставить кого-л. в покое; umgspr. отстать, отвязаться, отцепиться от кого-л. (не давать покоя кому-л., стоять над душой у кого-л.); lass mich (damít/drmit) in ~! оставь меня (с этим) в покое!; не приставай!; umgspr. отстань от
  
  меня!; lass ihn/’n in ~! не тронь его!
  
  Rúhebank (Rúhbank) f ..bänk 1. скамья (для отдыха); 2. лежанка
  
  Rúhebett (Rúhbett schweiz. ) n -er, Rúhebettchen (Rúhbettje) n -r Gr. тахта, кушетка; диван
  
  Rúhefeld (Rúhfeld) n -er veralt. поле под паром
  
  rúhelos (rúhlous) I a беспокойный, тревожный; не знающий покоя; éine/’ne ~e Nacht беспокойная ночь; II adv беспокойно, тревожно; без отдыха (и покоя); sich ~
  
  f´ühlen/fíhle ощущать беспокойство (тревогу)
  
  rúhen (rúhe) vi gehob. 1. отдыхать; почивать; er/der ruht nie/níemals он не знает покоя
  
  (отдыха); er/der kann nicht/nich ~ он не умеет отдыхать; он неспокойный человек; von éiner/’ne Árbeit/Árweit ~ отдыхать от работы; zu Míttag/Míttach ~ отдыхать после обеда; ich wérde/wer (kann) nicht/nich éher/ehr ~, bis… я не успокоюсь до тех пор, пока…; den/’n K´örper/Kérper ~ lássen/lásse дать отдохнуть телу; die Pférden/Féere ~ lássen/lásse дать отдых (отдохнуть) лошадям; das/’s Feld ~ lássen/lásse оставить поле под паром; die Sáche/Sach hat ihn/’n nicht/nich ~ lássen/lásse это (дело) не давало ему покоя; hier ruht’s/ruht sich/sich’s gut/guht здесь хорошо отдыхать; 2. лежать, покоиться; hier ruht…
  
  здесь покоится прах (такого-то); rúhe/rúh(e) sanft!, rúhe/ruh in Fríeden/Fríede! мир праху
  
  твоему!; in der/die Érde/Ehrd ~ лежать (покоиться) в земле; im/ins Grábe/Grahb ~ лежать
  
  в могиле; 3. быть неподвижным (без движения), стоять, бездействовать; die Árbeit/Árweit ruht работа стоит; der/dr Ácker ruht поле находится под паром; nach getáner/getáhner Árbeit/Árweit ist/is gut/guht ~ Sprichw. кончил дело – гуляй смело
  
  rúhenlassen (rúhelasse) vt временно прекращать, приостанавливать; die Árbeit/Árweit ~
  
  приостановить работу
  
  Rúhepause (Rúhpaus(e)) f ..pause передышка; пауза, перерыв; éine/’ne ~ máchen/máche сделать передышку (перерыв)
  
  Rúhestand (Rúhstand) m отставка; пенсия; in den/ ~ tréten/tréete (géhen/gehn) выйти на
  
  пенсию
  
  Rúhestörer (Rúhsteerer) m = нарушитель (общественного) порядка; нарушитель тишины
  
  (спокойствия)
  
  Rúhestunde (Rúhstund) f -e час отдыха; éine/’ne ~ hálten/hálte передохнуть часок
  
  R
  
  405
  
  Rúhetag (Rúhta(h)ch) m -e день отдыха; выходной (нерабочий) день; éinen/’n ~
  
  kríegen/kríhe (háben/háwe) получить (иметь) день отдыха (выходной) rúhevoll (rúhvoll) a gehob. спокойный, тихий, безмятежный
  
  Rúhezeit (Rúhzeit) f -e 1. время отдыха; ich hábe/hab jetzt/jetz(t) ~ у меня сейчас время
  
  отдыха; 2. простой
  
  rúhig (ruhch) I a 1. спокойный, выдержанный; ein/’n ~er Átem/Áhd(e)n ровное дыхание; ein/e’ ~es Lében/Léewe (f´ühren/fíhre) спокойная жизнь (вести спокойный образ жизни); bei ~er/~e Überlégung/Iwerléejung если спокойно обдумать (всё); поразмыслив здраво; in díeser/die Hínsicht bin ich ~ в этом отношении (с этой стороны) я спокоен; sie/die ist/is ~
  
  gewórden/gewóre она успокоилась; 2. тихий, спокойный; ~! тихо!, тише!; ein/e’ ~es Kind тихий ребёнок; ~ schláfen/schláhwe, éinen/’n ~en/~er Schlaf/Schlahf háben/háwe спать
  
  спокойно; im/in Wálde/Wald war/wahr es/’sch ganz ~ в лесу было очень тихо (спокойно);
  
  ~ sein/sinn вести себя тихо, не шуметь; sei doch éndlich (éin)mal/mal ~! успокойся же, наконец!; sei ~! успокойся; не шуми!, молчи!; ~er spréchen/spréche снизить тон; 3.
  
  плавный; II adv 1. спокойно, хладнокровно, с выдержкой; lásse/lass mich ~
  
  árbeiten/árweite дай мне спокойно (по)работать; ganz ~ bléiben/bléiwe оставаться
  
  совершенно спокойным; er/der kann kéine/keh Minúte/Minúht ~ sítzen/sítze он минуты не
  
  может усидеть; ~ ging sie/se nach/za Háuse/Haus, denn ihr/díhre Kind war/wahr bei íhrer/íhre Mútter in gúten/gúhte H´änden/Händ она спокойно пошла домой, потому что её
  
  ребёнок был у её матери в надёжных руках; 2. спокойно; без колебаний; umgspr.
  
  вполне, смело; du kannst ~ mítkommen/mítkomme ты вполне можешь пойти с нами; man/mr kann ~ ságen/sáhge… можно смело сказать…; 3. тихо
  
  Ruhm m слава; nach ~ strében/stréewe добиваться славы
  
  r´ühmen (ríhme) I vt хвалить, прославлять; j-n/jéhmand ~ восхвалять кого-л.; II sich ~
  
  хвалиться, хвастаться
  
  rúhmlos (rúhmlous) a 1. бесславный; 2. безвестный
  
  rúhmreich, rúhmvoll a славный, прославленный, доблестный
  
  Ruhr f дизентерия, кровавый понос; die ~ háben/háwe болеть дизентерией
  
  R´ührei (Ríhr|ei) n -er яичница-болтунья; ~ in der/die Pfánne/Fann máchen/máche пожарить (в сковороде) яичницу-болтунью
  
  R´ühreisen (Ríhr|eise) n = Gr. кочерга
  
  r´ühren (ríhre) I vt 1. двигать; (по)шевелить; er/der hat kéinen/keh Fínger ger´ührt/geríhrt umgspr. он и пальцем не (по)шевельнул; он и пальцем о палец не ударил; ich kann kein/keh Glied ~ я не могу шевельнуться, я не могу шевельнуть ни рукой, ни ногой; ich kann die Zúnge/Zung nicht/nich ~ у меня язык не ворочается; 2. сдвигать; 3. мешать, помешивать, перемешивать; den/’n Brei ~ мешать (помешивать) кашу; wenn man/mr den/’n Dreck rührt/rihrt, so stinkt er derb не тронь дерьмо – вонять не будет; 4.
  
  (рас)трогать, разжалобить; умилять; das/des rührt/rihrt mich nicht/nich это меня не
  
  трогает; ihn/den rührt/rihrt nichts/nicks его ничто не трогает; bis zu/uf /die Tr´änen/Tr´ääne
  
  ~ растрогать до слёз; ger´ührt/geríhrt sein/sinn (wérden/wére) быть растроганным, умиляться (растрогаться); 5.: ihn/den hat der/dr Schlag/Schlahch ger´ührt/geríhrt его
  
  хватил удар, его разбил паралич; II vi дотрагиваться, касаться; III sich ~ 1. двигаться, (по)шевелиться; er/der hat sich nicht/níche mehr ger´ührt/geríhrt он был недвижим (умер); níemand rührt/rihrt sich никто не шевелится; es/’s rührt/rihrt sich nichts/nicks (kein/keh L´üftchen/Líftje) ничто не шелохнётся, всё тихо; sich nicht/nich ~ k´önnen/kénne не быть в
  
  состоянии двигаться; 2. действовать, хлопотать; пошевеливаться; rühr/rihr dich!
  
  пошевеливайся!
  
  r´ührend (ríhrend) I part I von rühren; II part adj трогательный, умилительный; es/’s war/wahr ~, das/des zu séhen/sehn это была трогательная картина; es/’s ist/is ~, wenn man/mr darán/dran wáckelt iron. трогательно, если пошатать
  
  406
  
  R
  
  R´ührholz (Ríhrholz) n ..helzer (деревянная) мешалка
  
  rúhrkrank a больной дизентерией (кровавым поносом); er/der ist/is ~ он болен
  
  дизентерией
  
  R´ührlöffel (Ríhrlew(e)l) m -s 1. половник; 2. мешалка
  
  R´ührteig (Ríhrtejch) m сдобное тесто
  
  rúhsam a veralt. спокойный; успокоительный; ~es Lében/Léewe спокойная жизнь
  
  ruiníeren (ruiníere) I vt 1. разорять; 2. подрывать; губить, разрушать; II sich ~
  
  разоряться; губить (подрывать) своё здоровье
  
  Rülps (Rilps) m -e sal.-umgspr. грубиян, хам; dúmmer ~ глупый хам
  
  r´ülpsen (rílpse) vi sal.-umgspr. (громко) рыгать, отрыгивать; weißt/wejst du denn nicht/nich, dass man/mr nicht/nich laut ~ darf/derf? неужели ты не знаешь, что громко
  
  рыгать не полагается?
  
  R´ülpser (Rílpser) m = sal.-umgspr. (громкая) отрыжка; er/der hat den/’n ~ у него
  
  отрыжка
  
  Rum (Rohm) m ром; ~ trínken/trínke пить ром
  
  ’rumhér (’rumhéer) adv Gr. кругом, вокруг; там и сям; ~ géhen/gehn бродить
  
  ’rúmkriegen (’rúmkrihe) vt umgspr. уломать, уговорить; er/der lässt/lasst sich nicht/nich so leicht ~ его не так-то легко уломать
  
  ’rúmlungern (’rúmlung(e)re) vi umgspr. шататься, бездельничать; gánze Tágen/Táhche lang ~ шататься (бездельничать) целыми днями
  
  ’rúmmachen (drumrúmmache) vt umgspr. обернуть, обвязать; da musst du éine/’ne Schnur/Schnuhr ~ это надо обвязать шнуром; noch ein/e’ Kríngelchen/Kríng(e)lje ~
  
  обвести ещё кружочком (приукрашивать, выпячивать что-л.)
  
  rumóren (rumóhre) vi umgspr. шуметь, громыхать, поднимать шум; was rumórt/rumóhrt er/der da auf/uf dem/’n Dáchboden/Dáchboud(e)n? что он там грохочет на чердаке?; es/’s rumórt/rumóhrt mir/mich im/in Mágen/Máhge (im/in Kópfe/Kopp) у меня в желудке урчит
  
  (у меня голова трещит; это не выходит у меня из головы)
  
  Rúmpel m старьё, хлам, рухлядь; álter ~ старый хлам, старая рухлядь
  
  rúmpelig (rúmp(e)lich) a umgspr. 1. неровный, с выбоинами; ~er Weg/Weech неровная (с
  
  выбоинами) дорога; 2. стучащий, грохочущий; ~er Wágen/Wáhge стучащая
  
  (грохочущая) телега
  
  Rúmpelkammer (Rúmpelkamm(e)r) f -e umgspr. чулан, кладовка
  
  Rúmpelkasten (Rúmpelkaste) m ..käste Gr. ящик с хламом (рухлядью); das/des geh´ört/gehéert in den/ ~ этому место в ящике с хламом (на свалке) rúmpeln (rúmp(e)le) vi греметь, стучать, громыхать; étwas/was ~ h´ören/héere слышать
  
  стук (грохот)
  
  Rumpf (Rump) m -e 1. туловище, торс; корпус; ein/’n stárker ~ сильный (мощный) торс; 2. остов; 3. обрубок; остаток; 4. ствол дерева
  
  Rumpleréi (Rumpelréi) f Gr. стук, громыханье; díese/die ~ bin ich satt мне надоел этот
  
  стук (надоело это громыханье)
  
  Rúmtreiber (Rúmtreiwer) m = geringsch. 1. бродяга; 2. бездельник, тунеядец
  
  rund I a 1. круглый, целый; шарообразный; округлый; ich wárte/wart schon éine/’ne
  
  ~e Stúnde/Stund я жду уже целый час; ~er Tisch круглый стол; ~e Áugen/Óuche máchen/máche делать удивлённые (круглые) глаза; таращить глаза от удивления; etw./was ~ máchen/máche закруглять что-л.; ~ wérden/wére umgspr. раздобреть
  
  (пополнеть); 2. округлённый; 3. полный, законченный; die ~e Wáhrheit ságen/sáhge говорить чистую правду; II adv 1. вокруг, кругом; ~ ums Haus géhen/gehn обойти
  
  вокруг дома; ~ um die Welt вокруг света; 2. округлённо, круглым счётом; приблизительно; ~ geréchnet/geréch(e)nt для круглого (ровного) счёта; Márxstadt hat
  
  ~ f´ünfzehntáusend/fúfzentáusend Éinwohner/Ínwohner в Марксштадте приблизительно
  
  R
  
  407
  
  15000 жителей; er/der ist/is jetzt/jetz(t) ~ síebzig/síbzich Jáhre/Jahr alt ему теперь лет
  
  семьдесят; 3.: ~ um die Uhr круглые сутки, круглосуточно
  
  rúndbäckig (rúndbackich) a Gr. круглощёкий
  
  Rúndblick m -e кругозор, круговой обзор
  
  Rúndbrot (Rúndbrout) n -e круглый хлеб, каравай
  
  rúnden (rúnde) I vt закруглять, округлять, придавать круглую форму; II sich ~ 1.
  
  округляться, закругляться, приобретать круглую форму; er/der hat sich gerúndet/gerúnd он округлился (располнел); 2. замыкаться, завершаться
  
  Rúndfeile (Rúndfeil) f -e круглый напильник
  
  Rúndfunk m радио, радиовещание
  
  rúndherúm (rúndrúm) adv вокруг, кругом; der/dr Hímmel ist/is ~ bedéckt (bew´ölkt/bewélkt) небо кругом обложило (обложено)
  
  Rúndholz n круглый лесоматериал, кругляк
  
  rúndlich a 1. округлый, кругловатый, закруглённый, кругленький; 2. полный; пухлый; толстенький; éine/’ne kléine/kléjne ~e Frau маленькая пухлая женщина; sie/die ist/is ~
  
  она толстушка; ~ wérden/wére растолстеть
  
  Rúndrücken (Rúndricke) m = сутулая спина
  
  rúndstricken (rúndstricke) vt вязать круговым вязанием
  
  rundúm adv s. rundherum
  
  rúndwég (rúndwéch) adv umgspr. сразу, прямо, просто; наотрез, категорически;
  
  ~ ábsagen/ábsahge отказать наотрез
  
  ’rúnterkriegen (’rúnnerkrihe) vt umgspr. 1. суметь (смочь) съесть (выпить); diese/die Sch´üssel/Schísel Kartóffelsalat/Kartów(e)lsalaht kríege/krih ich nicht/nich rúnter/’rúnner эту
  
  миску картофельного салата мне не съесть; 2. удалить, снять; éinen/’n Fleck ~ удалить
  
  пятно
  
  Rúnzel (Rúnz(e)l) f -e морщина, складка; ~n/~e im/ins Gesíchte/G(e)sícht морщины на
  
  лице; vóller/voll ~n/~e морщинистый, весь в морщинах; ~n/~e kríegen/kríhe umgspr.
  
  становиться
  
  морщинистым,
  
  покры(ва)ться
  
  морщинами,
  
  сморщи(ва)ться;
  
  Álter bringt/brengt ~n/~e sprichwörtl. старость не радость
  
  Rúnzelhaut f Gr. морщинистая кожа; er/der hat éine/’ne ~ у него морщинистая кожа
  
  rúnzelig (rúnz(e)lich) a морщинистый, сморщенный; ~es Gesícht/G(e)sícht морщинистое
  
  лицо; ~e Stirn/Stern морщинистый лоб; das/’s Álter macht ~ старость вызывает морщины;
  
  ~ wérden/wére покры(ва)ться морщинами
  
  rúnzeln (rúnz(e)le) I vt (с)морщить, нахмурить; die Stirn/Stern ~ морщить лоб; хмуриться, хмурить брови; II sich ~ сморщи(ва)ться; séine/sei Stirn/Stern rúnzelt sich он нахмурился
  
  Rúnzelstirn (Rúnzelstern) f -e Gr. морщинистый лоб
  
  rúpfen (róppe) vt 1. о(б)щипывать; éine/’ne Gans ~ общип(ыв)ать гуся; éine/’ne gerúpfte/geróppte Énte/Ent ощипанная утка; 2. щипать, рвать, дёргать; Blúmen/Blúme (Béere) ~ рвать цветы (ягоды); j-n/jéhmand an die Háaren/Háare ~ дёргать кого-л. за
  
  волосы
  
  Rúprecht (Rúp(e)recht) m: Knecht ~ Дед Мороз
  
  R´üsche (Rusch) f -e рюш, оборка; éine/’ne ~ am/ans Kléide/Klejd n´ähen/n´ähe пришить
  
  на платье рюш (оборку)
  
  rúscheln (rúsch(e)le) vi Dial. , r´üspeln (rúschp(e)le) vi Gr. шуршать, шелестеть; mit Papíeren/Papíere ~ шуршать бумагами; das/’s Laub dráußen/dráuse rúschelt листва на
  
  улице шелестит
  
  Ruß (Ruhst) m сажа; копоть; die W´ände/Wänd sind/sinn ganz schwarz vom/von ~
  
  стены совсем почернели от копоти
  
  408
  
  R
  
  Rússe (Rus) m -e русский; zum ~n/~ wérden/wére обрусеть; zum ~n/~ gewórden/gewóre обрусевший
  
  R´üssel (Rísel) m -s хобот (слона); рыло (свиньи, крота и др.); die Érde/Ehrd mit dem/’n ~
  
  áufwühlen/úfwuhle рыть пятачком землю ( о свиньях)
  
  R´üsselscheibe (Ríselscheib) f ..scheiwe пятачок (свиньи) Rússenmatuschka* (Rús(ch)ematschke) f = und -ns русская (женщина) rúßig (rúhstich) a закоптелый, закопчённый; покрытый сажей (копотью); du hast dir/dich das/’s Gesícht/G(e)sícht ganz ~ gemácht ты выпачкал лицо в саже
  
  Rússin (Rús(i)n) f -s русская
  
  rússisch (rú(si)sch) a 1. русский; die ~e Spráche/Sprahch русский язык; die ~e Kírche/Kerch православная церковь; ~ spréchen/spréche говорить по-русски; wie heißt/hejst das/des auf/uf ~? как это называется (будет) по-русски?; 2. российский
  
  Rússisch (Rú(si)sch) n, Rússische (Rú(si)sche) sub n русский язык; Rússisch/Rú(si)sch lérnen/lérne учить русский язык
  
  Rússland n Россия; aus Déutschland/Déitschland nach ~ kómmen/kómme прибы(ва)ть в
  
  Россию из Германии
  
  Rússlanddeutsche (Rússlanddeitsche) sub m, f = российский немец, российская немка; wir/mir sind/sinn ~ мы – российские немцы
  
  rússländisch a российский; ~e Sítten/Sítte российские обычаи
  
  rúßschwarz (rúhstschwarz) a чёрный как сажа
  
  r´üsten (ríste) I vt gehob. veraltend 1. снаряжать; готовить; 2. вооружать; II vi und sich ~
  
  1. готовиться, снаряжаться; ger´üstet/geríst sein/sinn быть готовым (снаряжённым); er/der ist/is alt, áber/áwer ímmer noch ger´üstet/garást он старый, но ещё бодрый
  
  (крепкий); он стар, но всё ещё горазд; 2. вооружаться; готовиться к войне
  
  r´üstig (rístich) a бодрый, подвижный, крепкий, здоровый ( о человеке пожилого
  
  возраста); noch ~ sein/sinn быть ещё в силах; noch ~ im/ins Álter ещё крепкий в старости
  
  Rúte (Ruht) f -e прут, розга; die ~ kríegen/kríhe umgspr. получить порку (розги); j-m/jéhmand die ~ gében/géwe, j-n/jéhmand mit der/die ~ stráfen/stráhwe (вы)сечь
  
  (выпороть, наказать розгами) кого-л.; j-n/jéhmand únter/únner der/die ~ hálten/hálte держать в страхе (в строгости) кого-л.
  
  Rútenbesen (Rúhtebees(e)n) m -s метла
  
  Rútenhieb (Rúht(e)hieb) m = und ..hiewe Gr. удар розгой
  
  rutsch int вжиг!
  
  Rútschbahn f -e наклонный спуск, горка (для катания); auf/uf éiner/’ne ~ fáhren/fáhre кататься на горке
  
  rútschen (rútsche) vi 1. скользить; das/’s Glas/Glahs ist/is mir/mich aus der/die Hand gerútscht стакан выскользнул у меня из руки; die Éisdecke/Éisdeck war/wahr noch zu dünn/dinn, um daráuf/druf zu ~ ледяной покров был ещё слишком тонким, чтобы
  
  кататься по нему; ihm/den rutscht das/’s Geld leicht durch/dorch die Fínger umgspr. у него
  
  деньги долго не задерживаются, он быстро транжирит свои деньги; mir/mich rutscht das/’s Herz in die Hósen/Hóus(e) sal.-umgspr. scherzh. у меня сердце (от страха) в пятки
  
  ушло; 2. ползать; auf/uf dem/’n Stuhl hin und/un her/heer ~ ёрзать на стуле; vor j-m/jéhmand auf/uf den/die Kníen/Knie ~ пресмыкаться перед кем-л.; der/dr Hund rutscht auf/uf dem/’n Híntern/Hínn(e)rschte собака ползает на заднице; 3. съехать, сдвинуться; auf/uf die Séite/Seit ~ съехать (соскользнуть) на бок; die Kapúze/Kapúz rutscht ´über/in die Áugen/Óuche umgspr. капюшон лезет на глаза
  
  rútschig (rútschich) a скользкий; ~er Bóden/Bóud(e)n скользкая земля
  
  R
  
  409
  
  
  
  VIKTOR DIESENDORF
  
  
  
  WÖRTERBUCH
  
  DER WOLGADEUTSCHEN
  
  MARXSTÄDTER MUNDART
  
  
  
  IN DREI BÄNDEN
  
  
  
  HERAUSGEGEBEN VON Dr. Dr.h.c. I.R. PLEVE
  
  
  
  BAND 2
  
  
  
  H – R
  
  
  
  
  
  Справочное издание
  
  
  
  ДИЗЕНДОРФ Виктор Фридрихович
  
  
  
  СЛОВАРЬ НЕМЕЦКО-ПОВОЛЖСКОГО
  
  МАРКСШТАДТСКОГО ДИАЛЕКТА
  
  
  
  В трёх томах
  
  
  
  Под редакцией доктора исторических наук,
  
  профессора И.Р. Плеве
  
  
  
  Том 2
  
  
  
  H – R
  
  
  
  
  
  Редактор Л.А. Скворцова
  
  
  
  Компьютерная верстка Ю.Л. Жупиловой
  
  
  
  
  
  Подписано в печать 10.05.16
  
  
  
  Формат 60×84 1/16
  
  Бум. офсет. Усл. печ. л. 25,5 Уч.-изд. л. 23,7
  
  Тираж 500 экз. Заказ 30 С 15
  
  Саратовский государственный технический университет
  
  410054, Саратов, Политехническая ул., 77
  
  Отпечатано в Издательстве СГТУ. 410054, Саратов, Политехническая ул., 77
  
  Тел. 24-95-70; 99-87-39 е-mail: izdat@sstu.ru
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"