Петров-Одинец Владимир Андреевич : другие произведения.

Впечатления от "Тени прошлого"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Т-7 2011


   Впечатления от "Тени прошлого"
  
   Это несомненный "дамский" роман, возможно, первый опыт автора в "розовом" жанре.
   Относиться к произведению, как историческому, или воспринимать поведение героев вне условностей жанра - невозможно. Если убрать некоторые лишние слова, повторы, правильно расставить запятые и перевести лекционные вставки в иной формат, можно получить на выходе вполне достойную книгу.
   Сюжет достаточно замысловат, что делает чтение занимательным. Переплетение давнего прошлого с настоящим, добавка "вампиризма" - помогает легче воспринимать мистику, объясняет нелогичность поведения героев и сплошную их женственность. Плюсом является английский колорит - у всех героев не наша, не "русская" ментальность. Хорошо смотрится и смягчение участи покусанных людей путём перевода в статус "дампиров".
  
   Идея произведения, насколько мне удалось понять, заключена в том, что все герои - заложники судьбы. Они несвободны в решениях, как бы ни старались доказать иное.
   У меня герои не вызвали сопереживания. Я читал о них отстраненно, словно смотрел легкий фильм, типа "Анжелики", где герои очаровательно, кукольно красивы, а приключения - избыточно драматичны. Таковы законы этого жанра. Тем не менее, роман вполне жизнеспособен.
  
   Чего не хватило мне:
   - четкости и внутренней мотивации взаимоотношений Ортанс и Эдгара. Опоила, увела, удерживала подле себя, потом совестила за то, что одурманенный, он жил с ней. А тот и рад раскаиваться и терзаться угрызениями... Хотя, автор всех мужчин наделила женской манерой поведения, зря я ждал иного поведения.
  
   - кульминации. Приключения героев настолько разнообразны, что узел, центральный момент конфликта - должен выделяться средь них, как взрыв Везувия, заставить всех героев вздрогнуть, напрячься, приступить к решительным действиям. Не заметил я такого эпизода - все события выглядят в равной степени напряжёнными и все заканчиваются временными "хэппи-эндами".
  
   Стиль - женский, многословный, с уклоном в безудержную описательность с частыми повторениями. Вот несколько примеров:
  
   "Центральная часть дома была, несомненно, очень древней постройки; зубчатая башня с бойницами, поднимающаяся над этой частью здания, придавала ей торжественный и помпезный вид крепости, и определенно именно эту башню, я видела в своем видении. (совершенно не смог представить себе "торжественную и помпезную крепость", а слова "несомненно" и "определенно" воспринимаются, словно автор заранее решила, что читатель ей не поверит, и потому настаивает на своём: - А я говорю, что это так, и не спорьте!) Справа и слева к ней примыкали два более современных крыла (,) выложенных из черного камня. Всё было сплошь увито плющом, оставлявшим открытыми только оконные проемы. Причём два верхних узких витражных ( надо ли столько прилагательных? Где выстрелит "нижнее-верхнее" или "узкое-широкое" или "витражное-обычное"?) окна центральной части (части чего?), как будто (будто? то есть, не подчёркивали, по мнению автора?) подчёркивали её древность. Такая же древняя массивная (разве в древности делали лёгкие двери-пустотки, облицованные дубовым шпоном?) дубовая дверь встречала нас на входе. Элизабет открыла дверь, и мы вошли в просторный холл. Создавалось впечатление, что я попала в средневековье: естественная кладка стен из природного (не понял "естественной", а "природный" - значит, не кирпич, что ли?) камня, потертые плиты на полу, массивные стропила из потемневшего от времени дуба, огромный камин с кованой решёткой, старинные картины и подсвечники. Здесь всё было пропитано вековой историей и казалось застывшим навеки..."
   (К чему стократное повторение слов "древние, более современные, потемневшие от времени, вековой, навеки"?)
  
    
   Первая и вторая главы выглядят более сырыми, словно дописаны недавно, для подгонки произведения, сведения событий в стройную систему. Из них я и возьму примеры. Вот отрывок, где от повторов можно и нужно избавиться:
  
   "- Зови меня Элизабет, а сейчас никаких вопросов и разговоров, давай я отведу тебя в твою комнату. Мне кажется, что тебе надо побыть одной и привести мысли в порядок. Поэтому поесть я принесу тебе в комнату. Или ты предпочитаешь традиционный ужин в английском стиле? - с улыбкой спросила тётя, весело подмигивая.
      - Спасибо, Элизабет - благодарно ответила я, приятно сознавая (странно звучит сочетание), что мы с ней на одной волне.
      Я поднялась и Элизабет, поддерживая меня за руку, повела наверх по массивной деревянной лестнице на второй этаж, где располагались две комнаты и ванная, как объяснила тетя. Она открыла одну из дверей, и я оказалась в просторной комнате, вполне молодежной и оригинальной. Да, меня здесь ждали и готовились. Всё было устроено с любовью и знанием моей натуры: кровать с пологом, кресло, книжный шкаф с книгами, стол с компьютером, большой телевизор на стене напротив кровати, комод и шкаф для белья. Всё самое необходимое, о чём мечтала любая девушка, присутствовало в этой комнате. Улыбка расцвела у меня на лице, и я с благодарностью посмотрела на тётю.
      - Это всё твоё, моя дорогая, так что осваивайся. - Её глаза засветились от счастья. - Сейчас я принесу тебе поесть. Ванная рядом с твоей комнатой, все вещи на своих местах и я тешу себя надеждой, что это именно то, что ты любишь, - лукаво улыбаясь, продолжала Элизабет. - Моя комната в другом крыле, над кухней. Если вдруг что-то понадобится, то можешь позвонить, - она указала на телефон, стоящий на прикроватной тумбочке, - нажмешь единичку, и я тебе отвечу.
      - Спасибо Вам, Элизабет. Всё очень мило, правда, и я рада, что не одна, - начала, было, я, но дрожащий голос указывал на то, что я ещё не готова так много говорить. - Спокойной ночи.
      - Спокойной ночи, - кивнула Элизабет. - Отдыхай! - И вышла из комнаты." (шесть "комнат", из который четыре можно удалить без труда, как и половину "Элизабет")
  
   Вот ещё примеры неоправданной избыточности в описаниях и неточности:
  
   "Вещи в платяном шкафу тоже были в моем репертуаре ("вещи в репертуаре"?) и подходящего размера. Как будто, кто-то всю жизнь следил за мной и знал, что я люблю, читаю, какие вещи ношу. Стало ясно, что Элизабет всегда была рядом, она знала обо мне всё. Комок подступил к горлу, и слёзы благодарности, навернувшись на глазах (могли навернуться в иных местах?) , потекли прозрачными струйками (раньше были мутными?) по щекам. Смахнув их кончиками пальцев, я продолжила изучать комнату. Стена, у которой стояла кровать, была старой постройки и задрапирована атласом глубокого голубого цвета с выбитым рисунком побегов плюща. Другие стены были выкрашены в цвет морской волны с вкраплениями листьев плюща. (Стены выкрашены с вкраплениями = листья "вставлены" в краску?) Всё смотрелось довольно(-)таки оригинально и мило. Полог над кроватью из воздушного синего полупрозрачного материала классно гармонировал со стёганным (стёганый - с одним "н") атласным покрывалом такого же цвета и белыми подушками.
      Не в силах побороть желание прикоснуться к древности я провела рукой по стене и под драпировкой почувствовала "старую" каменную кладку... по телу пробежала дрожь... что-то откликнулось во мне смутными образами... и воспоминания замелькали перед глазами... Отдернув руку от стены, и "стряхнув" нахлынувшие видения я решила включить компьютер, чтобы написать девчонкам письмо с полным отчетом о моем сегодняшнем дне. Вылив все эмоции, всю радость на страницы письма мне стало легче. (Чехов. ... с меня слетела шляпа) У всех у них были семьи, и они уезжали на каникулы домой, а меня отправляли в лингвистические лагеря Франции, Италии и Испании, оттачивать свои знания во владении европейскими языками, за что теперь была благодарна Элизабет. (Ну, право, наспех же написано и скверно вычитано - видите, что получилось?)
  
   Здесь первая лекционная вставка, самая короткая из всех, что встретились. Но и её можно бы раздать по фразам нескольким героям, вместо того, чтобы вот так:
     
   "... апрель 1194 года. Король Ричард Львиное Сердце, после почти двухгодичного заточения в замке Дюрнштайн у Императора Священной Римской Империи Генриха VI, во второй раз за все время своего царствования, появился в Англии. Мы пышно празднуем приезд короля, оказавшего нам честь посетить наш замок расположенный на реке Эйвн, близ Бата с его термальными источниками. И ждём нового приближенного короля, присягнувшего ему в верности - Лорда Стендфорда и его сына. Затем Король со своей свитой направится в свой замок в Лондоне, готовиться к отбытию на континент, чтобы начать войну с Филиппом II ...
   Всюду слышится французская речь...
   Праздничные столы ломятся от яств. Горящие факелы, освещают огромную парадную залу, где собралось высокое общество. Прекрасные знатные дамы и верные доблестные рыцари, приближенные короля; отпрыски знатных семейств королевства и вассалы его величества, жаждут выразить своему королю верность и почтение.
   За главным столом восседает сам Король. Тридцатишестилетний Ричард в прекрасном расположении духа, его голубые глаза блестят, и он непринужденно шутит за трапезой подбадриваемый поднятыми в его честь кубками вина и хвалебными речами его сторонников.
   Трубадуры своими балладами восхваляют подвиги короля, а шуты и лицедеи устраивают замысловатые представления, развлекая публику..."
     
   Опять "ляп", и без запятых:
  
   "Увидев этого парня моя кровь закипела, заставляя полыхать щеки от охватившего волнения и смятения..." (Чехов. ... с меня слетела шляпа)
  
   Здесь несколько предложений слито в одно. В такой длинноте не сразу понимаешь, что главными являются не король, не гости, а герои.
  
   "Хорошо, что на мне торжественная часть приветствия закончилась,// все были заняты королём, и совсем не обращали на нас внимания//, пока мы стояли и смотрели друг на друга(,) не в силах разорвать магию взгляда" (магия "разрывается"? Смелое новшество, но спорить не стану...)
  
   Здесь автор применил неуместное слово "ухмылка", которое диссонирует с "налётом печали" и "нежно":
  
   "- Ты не поверишь, но вот уже несколько месяцев, как я вижу во сне прекрасную девушку в бело-голубом платье, у небольшого бассейна, в центре которого стоит черный гладкий камень в виде пирамиды... - с налётом печали сказал юноша, нежно сжимая мою ладонь двумя руками, и с легкой ухмылкой добавил, - я думал, что схожу с ума.
  
   И вот ещё пример, где я просто выделил слова, которые слишком часто употреблены. Инородным показалось слово "тестостерон".
  
   "Подойдя почти вплотную, она распахнула свою мантию, представ перед ним в девственном наряде Евы. Ее обнаженное тело было совершенно от идеальной гармонии пропорций и изгибов, до прозрачной мраморной кожи. Она была обольстительно хороша, ее томные блестящие глаза излучали страсть и вожделение, вызывая небывалый выброс тестостерона у мужчин и сильнейшее влечение. Она могла свести мужчин с ума своими чарами, но на Эдгара они не действовали. Зато мои мужчины, стоящие рядом со мной, были сражены наповал ее прелестями и с явным восхищением смотрели на Ортанс.
   - Ты помнишь как твои руки ласками мое тело? - и она стала проводить руками по груди и упругому плоскому животу. - Ты помнишь, как ты любил целовать мою грудь, как ты доводил меня до исступления, даря минуты сладостного блаженства, как ты целовал мои губы, называя меня своей любимой? А ведь это было, и ты был самым классным любовником.
   - Нет, - прошептал Эдгар. - Нет, я не любил тебя, - хрипел он задыхаясь, а я почувствовала, как рвется наша связь и его захлестывает волна глубокой вины и обуревает дикий голод (в прямом смысле или переносном?).
   - Ты любил меня и спал со мной, - продолжала Ортанс, не видя ничего перед глазами, устремив свой взгляд в бесконечность. - Ты хотел меня каждый день, и мы занимались этим ночи на пролет. Ты был неутомим и очень нежен, поэтому я не могу забыть тебя, ты мне нужен, как и я тебе..."
  
   Вот, собственно, и все замечания. Повторюсь, я не знаток женского романа, хотя один из них, переводной, с названием "Заморская невеста", воспринял, как вполне приличный приключенческий. Возможно, если автору "Теней" удастся сделать слог более качественным, мистико-приключенческий аспект текста заиграет отчетливей.
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"