Стихи и загадки страны чудес
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: Перевод книги Льюиса Кэрролла.
|
Ал. Вулкотт. ВВЕДЕНИЕ
За шестьдесят лет, которые прошли с тех пор, эта
история похождений и ее продолжение просочились в фольклор мира. Как легенда о Золушке или любом другой рассказ в непостижимом прошлом. В английской культуре закрепились такое фигуры как своевольный Шалтай-болтай, задумчивый Безумный
Шляпник ( Котелок ), несколько взбалмошная Королева червей, уклончивая
Чеширская Кошка и мягко патетический Белый Рыцарь.
Рассказ читался вслух во всех детских от Оксфорда до периферии Империи.
Его письма к ним ( маленьким девочкам ) как это:
30 ноября 1879
Я был ужасно занят, и я должен был написать кучи, полные тачки писем. И это утомляет меня так, чтобы вообще я ложусь спать снова в следующую минуту после того, как я встаю: и иногда я ложусь спать снова за минуту до того, как я встану!
Вы когда-либо слышали о любом уставшем так?...
Или как это:
26 декабря 1886
Моя дорогая E, - мчась, между быстро ревущими реками между нами (если Вы обращаетесь к карте Англии, я думаю, что Вы найдите это правильными), мы все еще помним друг друга, и чувствуем своего рода дрожащую привязанность друг к другу....
КОММЕНТАРИЙ
Спорные вопросы Льюиса Кэрролла формулировались в его собственных словах в одном
комментарий к Алисе. Он написал: "Те, для кого ум ребенка - запечатанная книга,
и кто видит, что никакое богословие в улыбке ребенка не прочитало бы такие
слова; в то время как для любого, у кого есть любимый ребенок, никакие слова не необходимы.. никакая тень греха, и но край тени горя, не коснутся его; он будет чувствовать горький контраст между эгоизмом, который портит его благодеяния и жизнь, которая является всего лишь выходом за пределы любви. Первое отношение ребенка к
миру - простая любовь ко всем живым существам. И он узнает, что лучшая работа, которую может сделать человек, та, когда он работает на пользу любви без мысли об известности или пользы или земной награды".
ЗАГАДКИ ОТ
СТРАНА ЧУДЕС
1
Полны сновидений яблони над горизонтом,
И мечтаний дорогих,
Я думал об них, и я посчитал все,
-- Сколько их всего?
2.
Я взвесил два фунта на палке:
И распилил их однажды
В восемь частей равного веса!
Сколько весит каждая часть?
(Все говорят "четверть фунта", что является неправильным).
3.
Джон дал Джеймсу коробку:
В ней было много замков.
Джеймс проснулся и сказал, что это причинило ему боль;
Он отдал это Джону снова.
Коробка не была с крышкой,
Но было две крышки, чтобы открыться шире:
И у замков от них никогда не было ключа --
Что тогда это могло быть?
4.
Каково большинство пчел в мае?
"Хорошо, позвольте мне подумать: возможно --" Вы говорите..
правильно! Вы предполагаете хорошо!"
V
Три сестры утром кормили кошку,
Первая дала сельдь, первая киска была благодарна за это:
Вторая дала лосося -- вторая Киска была удоволетворена:
Третья дала клешню -- третья Киска не стала есть.
(Объясните поведение кошки).
VI
Сказала Луна Солнцу,
"Дневной свет главнее?"
Сказало Солнце Луне,
"Не сишком, ведь
Вы - Полная Луна," - сказало оно.
Она ответила с хмурым взглядом,
"Да ну! Я никогда не видела
Столь невежливого клоуна!"
(Вопрос. Почему луна была настолько сердита?)
VII
Когда Король нашел, что у него стало мало денег, и что он действительно должен жить более экономно, он решил дать отставку своим мудрецам. Сотни из них были очень богато одетые старики, и великолепно украшенные в зеленые бархатные платья с золотыми пуговицами: если у них случалась ошибка, они всегда противоречили друг другу, когда он просил их совет -- и они ели и пили чрезвычайно много. Он был довольно рад избавиться от них. Но был старый закон, которому он не смел не повиноваться.
ЗАГАДКИ ОТ СТРАНЫ ЧУДЕС
"Семь слепых с обоими глазами:
Два слепых с одним глазом:
Четыре, которые видят обоими глазами:
Девять, которые видят одним глазом."
(Вопрос. Сколько он держал?)
РЕШЕНИЯ ЗАГАДОК
ОТ СТРАНЫ ЧУДЕС
1.
Десять.
2.
Вес значительно меньше, так как, после того,
Как два фунта мяса были распилены на палке,
Из них вытекла кровь.
3.
Поскольку Джемс спал в кровати,
Его брат Джон дал ему удар на голове;
Джеймс открыл свои веки, и увидел
Удвоенный кулак, и дал ему другой.
Этот вид коробки не настолько редок;
Крышки - веки, замки - волосы,
IV
"Возможно" и "Может быть"
Немного различия мы видим:
Позвольте вопросу вращаться,
V
.. когда третья сестра протягивала свою руку,
позвольте, почему Киска должна глотать кольцо?
VI
"В эти дни, - мы часто слышим, -
"Манеры потеряны, и галантности нет!"
Неудивительно, в высоких сферах
То же самое, фактически, появляется.
грубое Солнце игнорирует прекрасный пол,
если назвало Луну ПОЛНЫМ дураком.
VII
Пять наблюдений, и семь слепой
Это шестнадцать мудрых мужчин.
АКРОСТИХ
Лунная дева, ты вспомнишь когда
О сборнике старых рассказов,
Рассмотришь картины, и как всегда
И строки внимательным глазом
Найдешь увлекательной тему,
А это не только игра,
А это и ПРАЗДНИК, в аллеях
Летит прикоснуться к ней он, как вчера.
И будет он лучше чем старый урок,
Снова в каком-нибудь ДОМЕ найдешь
Агатовый блеск детских глаз, и зарок
Этот ты вспомнишь, и снова вернешь,
Да, ты вернешься, подарок,
И ежедневно он будет сверкать
Только как праздник, свеж, ярок.
Рождество 1861.
(Лорина Алиса Эдит )
Little maidens, when you look
On this little story-book,
Reading with attentive eye
Its enticing history,
Never think that hours of play
Are your only HOLIDAY,
And that in a HOUSE of joy
Lessons serve but to annoy:
If in any HOUSE you find
Children of a gentle mind,
Each the others pleasing ever--
Each the others vexing never--
Daily work and pastime daily
In their order taking gaily--
Then be very sure that they
Have a life of HOLIDAY.
Christmas 1861.
922
АКРОСТИХИ И ДРУГИЕ СТИХИ ТРЕМ ОЗАДАЧЕННЫМ МАЛЕНЬКИМ ДЕВОЧКАМ,
ОТ АВТОРА
(Этим трем мисс Друри).
Три маленьких девы, утомленные от поездки,
Три пары небольших ушей, слушающих рассказ,
Три небольших руки протягивали в готовности,
Для трех небольших загадок очень трудно, чтобы предположить.
Три пары небольших глаз, открытых прежде всего для удивления,
Три небольших рта, которые благодарили неизвестного Друга,
который небольшую книгу обязался посылать.
Хотя, будут ли они помнить друга, или книгу, или
день --
Через три недели, очень трудно сказать.
Август 1869.
ТРИ МАЛЕНЬКИХ ДЕВИЦЫ
(Этим трем мисс Друри).
Три маленьких девицы, однажды в зимний день,
В то время как другие пошли питаться,
Петь, смеяться, танцевать, играть,
Более мудрые, пришли к тростнику.
Другие, когда время урока началось,
Кричали, некоторые в прогулке, некоторые в пробеге;
Я даю маленьким девицам
Улыбку, поцелуй, взгляд,
Подарки, память которых быстро исчезает;
Я даю им Книгу.
Дома эту книгу (я верю), они найдут
Очень хорошим подарком.
ТРИ РЕБЕНКА
(Мисс Мэри Ватсон).
Три ребенка,
Сидевшие тихо, с лицами все в слезах --
Каково было это о?
Они шили, но иглы, как известно, могут быть колючими,
И пальцы были холодными, --
Таким образом они не преуспевали,
И они плакали, глупые, в три ручья!
"O мама!" сказали они, "Гилдфорд -
нехорошее место зимой, это ясно.
Если ты знаешь какой-нибудь более теплый город страны,
Пожалуйста, возьми нас туда!"
"Прекратите кричать," -сказала она, "маленькие девочки!
когда лето возвратится с цветами,
Вы еще будет бродить здесь по берегу
В солнечные часы"
"И летом, - сказала печальная Мэри, -
Мы услышим пронзительный гудок поезда
Он принесет нашего дорогого
сказочника сюда снова".
"Это - моя обязанность, - продолжала мать,
"Чтобы заполнить вещами, полезными и правильными,
Ваши маленькие умы"
"Но достаточно теперь уроков и размышления:
Ваша еда уже готова, я вижу --
Так проявите внимание к своей еде и питью,
Вы, измученные жаждой девицы!"
10 апреля 1871.
АКРОСТИХИ
(To Miss Ruth Dymes.)
Round the wondrous globe I wander wild,
Up and down-hill--Age succeeds to youth--
Toiling all in vain to find a child
Half so loving, half so dear as Ruth.
(To Miss Margaret Dymes.)
Maidens, if a maid you meet
Always free from pout and pet,
Ready smile and temper sweet,
Greet my little Margaret.
And if loved by all she be
Rightly, not a pampered pet,
Easily you then may see
'Tis my little Margaret.
ДВА АКРОСТИХА
( Рут Димс )
Решился я бродить вокруг земного шара,
Уж исходил его я вдоль и поперек,
Трудясь напрасно, чтоб найти ребенка,
Хоть вполовину столь любящего,
Хоть вполовину столь дорогого, как Рут.
(Мисс Маргарет Димс).
Маленькая дева,
Азбуку учила,
Ротик открывала,
Голубка кормила,
А ее характер -
Ровно бы конфетка
Ее обожаю,
Только вижу редко.
( довольно вольный перевод )