Петраков Игорь Александрович : другие произведения.

Энциклопедия Альфа

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Все об Альфе, удивительном и оригинальном.

Энциклопедия "Альфа"

Уважаемые читатели! Сейчас Вам предстоит знакомство с весьма интересной и занимательной монографией... сенсационным здесь является то, что это - не про Набокова. Монография называется "Энциклопедия "Альфа"". Здесь впервые собраны все сведения о популярном герое, даны комментарии и достоверные переводы. Энциклопедия снабжена забавными картинками и рисунками, которые, думаем, придутся Вам по вкусу. Итак, помолясь, приступим...

А

АВГУСТИН БЛАЖЕННЫЙ, он же АВРЕЛИЙ АВГУСТИН - автор известного учения о Граде Небесном, хэдлайнер золотого века патристики. Считал, что история предопределена Промыслом Божьим и имеет внутренне необходимый и закономерный характер / теологическое понимание истории /. По мнению А.Блаженного, будущее принадлежит Граду Небесному, высшим его выражением на земле является церковь. Учение А.Блаженного было очень популярно у католиков / см. части "Орден молчальников" и "Вечернее шоу Альфа" /.

А.В.С. - В Соединенных Штатах - железнодорожный путеводитель.

АВОКАДО - Фрукт, любимый Альфом и Тревером Окмонеком. "Нашествие пожирателей а." - название сюжета в шоу-программе с участием Ракель Окмонек.

АВТОМОБИЛЬ - Подарок Альфа на день рождения Линн.

АГАТА КРИСТИ - 1.Популярная английская писательница, автор романов "Десять негритят", "Восточный экспресс", "Убийство под Рождество", "Объявлено убийство" и других согревающих душу историй. 2. Популярнейшая российская группа, впервые исполнившая песню "Лети, лети - я полечу с тобой..." / см. часть "Уик-энд на морском побережье" /

"А ГДЕ ГОЛОВА?" - 1. Возглас Альфа при появлении Брайена с лососем. 2. Возглас участника постановки клипа указанной группы.

АГНЕСС - Тетя Кейт, в комнату которой по ошибке попал дядя Нед в июле 1967 года.

АЙЗЕНК ДЖ. - Автор популярных в Соединенных Штатах тестов интеллекта "Ай-кью" / см. также роман Вл.Набокова "Лолита" /

АКВИНСКИЙ ФОМА - Известный систематизатор католической догматики / его философия с 1879 года объявлена официальной философией католиков /. Постулировал единство Истины, а также возможность придти к ней с помощью разума / см. песню Сергея Бобунца "Разум когда-нибудь победит" /, впрочем, по мнению Аквинского, это несколько дольше, чем через Божественное откровение.

АЛЛЕРГИЯ - 1. Чувство, которое Ракель Окмонек испытывала к кошкам. 2. Песня группы "Агата Кристи".

АЛЛОХА - Приветствие, издаваемое Альфом в минуты душевного подъема.

АЛЬБЕРТ - Дядюшка, недолго погостивший у Кейт и Вилли и почивший среди персиков и маринада.

АЛЬФ, АЛЬФЕР, АЛЬФ ОШЕЛОМЛЯЮЩИЙ, он же МИСТЕР ВСЕЛЕННАЯ, он же БО-БО УДИВИТЕЛЬНЫЙ МУРАВЬЕД ГОВОРЯЩИЙ, он же ДУ-ДУ МОХНАТЫЙ ПОПУГАЙ / от англ. "другая форма жизни" / - Магистр наук, стражник, зачатый в Десото, мастер-стеклодув из рода полировальщиков астероидов, сотрудник Орбитальной гвардии, по личной характеристике - "существо не гордое", "красивый, интеллигентный, умный, с хорошим чувством юмора", девичья фамилия матери - Шамуэй. Показатели развития: объем груди - 119 сантиметров, объем шеи - 38 сантиметров, рукав - 56 сантиметров. Прибыл на землю в районе Калифорнии, врезавшись в таннеровский гараж. Жил в гостях у Кейт и Вилли больше трех лет / при прилете Альфу 228 лет, в финале - 232 года /. Особенно разрушителен в период хоккейного сезона. Любит кошек, - "но странною любовью". Не путать с Ассоциацией любителей флоры, Алабамскими лунатиками-фантазерами и Американской ломбардной федерацией.

АЛЬФИНА - Мохнатое существо, которое подкармливал Альф. Настоящая хозяйка - девочка Анна.

АМБРОЗИЯ - см. карл-куст.

АНГЕЛ-ХРАНИТЕЛЬ - Данное от Бога существо, отличающееся необычайными способностями / см. часть "Нисхождение" /

АННЕНСКИЙ ИННОКЕНТИЙ - Русский поэт, автор скандально известной статьи "О современном лиризме" / "Быстро примахались жасминовые тирсы наших первых мэнад" /.

АННИ - Героиня художественного фильма, запомнившегося нашему герою, сирота, которой приходилось есть жидкую кашу и танцевать со шваброй.

АРАХИСОВОЕ МАСЛО - Продукт, большие запасы которого содержались на кухне Таннеров.

АРАФАТ ЯСЕР - Ближневосточный лидер. По словам Альфа, был барабанщиком в "Битлз".

АРБАЛЕТ - Оружие Бэтти.

АРМСТРОНГ НИЛ - Известный трюкач-музыкант, - "Кто ему писал речи?.. в нем не больше индивидуальности, чем в дождевом черве".

АРНО АНТУАН - Французский писатель.

АСПАРАГУСЫ - Овощи номер один, по мнению Брайена. Похожи на цукини.

АСПИРИН - Лекарство для Альфа.

Б

БАК и ВИННИ - Охранники Роксаны.

БАЛЬЗАМИРОВАНИЕ - Процесс, к которому собирался приступить Альф в случае с дядюшкой Альбертом.

БАНКРОФТ АННА и МЕЛЛ БРУКС - Сладкая парочка, выступавшая с танцами.

БАР - Вместилище в доме Таннеров, куда забралась Мора / см. часть "Похмельное утро" /

БАР РОЗЕН - "Великая актриса" по мнению Альфа.

БАРБЕКЮ - Блюдо, которое опрокинул Альф на Вилли во время дождя.

БАРХАТНЫЕ ГУБКИ - Псевдоним Вилли Таннера во времена

144 его молодости.

БАТТЕНВУД ЭТЕЛЬ - Сердобольная женщина, воспитывавшая одно время Альфину.

БЕЗТОЛОЧИ - Характеристика, данная Альфом Вилли и Кейт.

БЕН - Парень из прислуги дома для престарелых.

БЕННИ - Другой обитатель указанного дома, которому выпало счастье танцевать с Луиз Бомэнд.

БЕРД ИРМА - Вдова, проживавшая на Хэмдейл, 148, известна своим ответом на реплику полицейского "Иногда не стоит ждать оперативника" в части "Альф терпит осаду" - "Мне - стоит". Обожает спецназ и любое применение слезоточивых газов.

БИ - Прозвище Брайена Таннера.

БИБЛИОЦИДА РИТУАЛ - Действо, смысл которого заключается в том, что один из участников просит прощения перед людьми, на которых надето мясо.

БИЛЛ ГОМЕНТ - Агент по продаже недвижимости.

БИНОКЛЬ - Средство получения информации об окружающей среде для Ракель Окмонек.

БЛАНК РЕГИСТРАЦИОННЫЙ ИЗБИРАТЕЛЯ - Документ, о получении которого мечтал Альф.

Б.Л.Т. / Бекон - Лаки - томат / - Блюдо, изобретенное Альфом.

БЛЭНДЕР - Прибор для жарки кошек / не путать с тостером /.

БОБЫ / зеленый горошек / - Продукт, вкушаемый Альфом и Вилли по завершении поездки на товарняке.

БОЛЬШАЯ НОГА - Одно из прозвищ Альфа.

БОЛЬШАЯ СТРЕЛКА МИСТЕР - Персонаж шоу Эрика.

БОЛЬШОЕ ЯБЛОКО - Центр Соединенных Штатов на Атлантическом побережье.

БОУЛИНГ ТАЛЛАКВОКС - Вид боулинга, в котором вместо шаров используются дыни.

БОРИС - Работник лаборатории по изучению Альфа.

БОРНАЯ КИСЛОТА ХОЛОДНАЯ - Деликатесный продукт, предложенный Альфом мелмокианскому таракану.

БРИТВА - 1.Инженерное изделие, которым постоянно пользовался Вилли. 2. Рассказ Владимира Набокова... хм.. О чем это я...

"БРОДВЕЙ 74" - Одна из постановок - наряду с "Шалуньей-синьориттой", "Тюремной серенадой" и "Янки со служебного входа", - в которой принимала участие Луиза Бомэнд.

БУБЛИК - Продукт, в тождественности которому Альф пытался убедить Лаки.

БУГЕНВИЛЛИЯ - Кустарник, произраставший под окном Лоры / не путать с Морой /.

БУЛОЧКА с КОРИЦЕЙ - Продукт утреннего меню в доме Таннеров.

БУЛОЧНАЯ ЭДА - Организация, поставлявшая, очевидно, названный продукт.

БУРАТИНО / пиноккио / - Игрушка Эрика.

БУРСИТ - Заболевание, которым страдал Альф.

БУТСИ - Песик, заменивший Спарки в шоу Эрика.

"БУЭНОС ДИЭС" - Ответ Альфа на приглашение посетить ранчо Эстейт.

БЭТТИ - Заведующая аттракционом.

"БЭТТИ ФОРД" - Знаменитая клиника, специализирующаяся на лечении людей, находившихся в наркотической зависимости.

В

ВАНДАЛ - Характеристика, данная Альфу Вилли.

ВАН ДЕЙКА ДИКА ШОУ - Одна из популярных в Соединенных Штатах развлекательных передач. Ее основные герои - Роб, Рич, Лора Петри - известны и в других странах.

ВАТСОН МИСС - Квартирная хозяйка брата Вилли.

ВАФЛИ БЕЛЬГИЙСКИЕ С САХАРНОЙ ГЛАЗУРЬЮ - Излюбленное кушанье Альфа.

ВЕНТИЛЯТОР СТАРЫЙ - Средство для удаления мозолей на лапах.

"ВЕСЕЛАЯ ПОЛЬКА" - Передача, посвященная популярной музыке, имевшая одно время самый высокий рейтинг благо- даря стараниям Альфа.

ВИЛЛИ ТАННЕР, он же ВИЛЛИ-ТОВАРНЯК, он же ВИЛЛИ-БОБ, он же ВИЛЛИ-САХАРНЫЕ УСТА, он же ВИЛЛИ БУМ-БУМ, он же ВИЛЬГЕЛЬМ - "Патриарх клана Таннеров" / см. роман "Осень патриарха" / - "наперсник" Альфа, хозяин дома / семья Таннеров - "вроде небольшого стада... Вожака зовут Вилли" /. Отличается необычайным терпением, которое воспитал в нем Альф.

ВИЛЛИ ЛОМАН - Актер, коммивояжер.

ВИЛЛИ ЭЙМС - Поставщик продуктов.

ВИНС "БЕЙ-КОПЫТО" - Друг и сподвижник "противной старухи" мисс Баттенвуд.

"ВОТ ТЕБЯ И ОКРУТИЛИ, ДЕТКА" - Возглас священника

на мелмокианской свадьбе.

ВОЛК - Одно из прозвищ Альфа / не путать с магами-оборотнями и магами-перевертышами /.

ВУДИ АЛЛЕН - Актер, который, по словам Альфа, не силен в комедии положений.

"В ВИСКОНСИНЕ" - Популярная песня, исполненная однажды нашим героем.

"В ПЕРВЫЙ РАЗ В ЖИЗНИ ВИЖУ, ЧТОБЫ КОШКА УЛЫБАЛАСЬ" - Наблюдение Альфа после того, как он сообщил Лаки о своем отъезде.

Г

ГАВАЙИ - Один из Соединенных Штатов, в поездку по которому собиралась Дороти с подругой Эстель.

______________

На странице 148 - патриарх Авраам / см. также "Веселый словарь"

ГАМБУРГЕР - Блюдо из традиционного меню Вилли и Кейт.

ГАЛАКТИКА ТЕХАССКАЯ - Один из объектов, открытых Ленни Скоттом.

ГАРАЖНАЯ РАСПРОДАЖА - Традиционная забава народов Северной Америки.

ГАСИЛА - Родственник Альфа.

ГЕНИЙ - Скромная рекомендация, данная Альфом самому

себе при написании сценария.

"ГЕРЦОГ ТУМАНА" - Название гостиницы, в которой Кейт и Вилли проводили "медовый месяц" в июле 1967 года.

ГИАЦИНТЫ - Цветы, за которыми ухаживала Кейт.

ГИЕНА - Животное, якобы подпиравшее дверь запасного отсека в самолете Тревера.

ГЛАДЕНЬКИЙ - Лошадь, на которую делала ставки Дороти / на бегах /.

ГОДБЕРГ ВУДИ - Популярный актер, известный своим выступлением в шоу "Стар трек".

"ГОДЗИЛЛА ПРОТИВ ТВАРЕЙ", "ГОДЗИЛЛА ПРОТИВ ТУМАННОГО МОНСТРА" - Знаменитые фильмы, с про- смотра которых Альф начал свое знакомство с культурой Соединенных Штатов.

ГОЛУБОГЛАЗЫЙ - Прозвище мелмокианского таракана / "...старина Голубоглазый вернулся!" /, неожиданно давшего жару нашим героям. "Неужели Вы не слышали поговорку - "У нее такие же голубые глаза, как у таракана?"

ГОРШОК ЦВЕТОЧНЫЙ - Один из "реквизитов", использо-ванный нашим героем для производства фокусов.

ГОРЯЩИЙ ОБРУЧ - Реквизит шоу Эрика.

"ГРАВИТАЦИЯ НЕ ПОДЕЙСТВОВАЛА" - Объяснение, данное Альфом на запрос Вилли о разбитом витраже.

ГРИЗИ, ГРИЗВАЛЬД, ГРИЗ-МАЙСТЕР - Офицер полиции, ставший объектом пристального внимания Альфа / см. части "Альф ловит преступников" и "Альф терпит осаду" /.

ГРИЛЬ - Приспособление для приготовления пищи, под которым застрял Вилли.

"ГРЕЙД" - Означает превосходную степень чего-л., "чудесно", "здорово".

ГРЯДКИ - Поставщики овощей для нашего героя, расположенные на заднем дворе.

"ГУЛАГ" - Ласковое название, которое Альф дал дому Таннеров.

ГУФФИ - Легендарный персонаж - песик из мультипли-кационного фильма, который смотрел Альф.

ГУЧЧИ - Магазин престижной

итальянской одежды и обуви.

Именно в этом магазине дядюш-

ка Альберт приобрел прекрасную

сумочку для Линн.

Энциклопедия Альфа.

ТАБЛИЦА ОБЪЕКТОВ, ПРИБЛИЖЕННЫХ К СОЛНЦУ

Меркурий

Венера / 1 /

земля / 1 /

Огуречная планета / 1 /

Юпитер / 1 /

сатурн

Уран

Нептун

Плутон

Дэйв / 1 /

Элвин / 2 /

Примечания. 1. На этих объектах побывал Альф. 2. Около этого объекта был отмечен довольно крутой поворот.

ГЭЙБЛ КЛАРК - Актер, в сценарии с участием которого выступала Луиз Бомэнд.

Д

ДАЛЬ ВЛАДИМИР - Русский составитель словарей, автор словаря, по своей значимости для развития страны напоминающего "Энциклопедию "Альфа".

ДАНИЭЛЬ ДЕФО - Французский писатель, автор повести "Жизнь и удивительные приключения Робинзона Круза, моряка из Йорка", которая послужила прафабульным материалом для создания фильма "Остров Гиллигана" /"Постойте, ребята, я вам расскажу / о плаваньи этом опасном / Под гиблыми звездами в южном порту / корабль снаряжали злосчастный... / Был первый помощник отважный моряк, / а шкипер был тверд как скала..." /

ДАРТС - Традиционная забава аборигенов Северной Америки; поле для игры в д. представляет собой круг, разделенный на несколько десятков окрашенных разным цветом секторов. Для игры в д. используются дротики.

ДЕВИЧЕСКАЯ ЛЮБОВЬ К ЖИЗНИ - Отличительное качество характера Альфа и Ракель Окмонек.

ДЕВИ АЛЛЕН - Третий, скрывающийся от мирской славы вместе с Альфом и Элвисом Пресли.

ДЕННИ и ДОННИ ДАКФОРТЫ - Молодые... очень молодые кавалеры Линн.

ДЕНЬ БЛАГОДАРЕНИЯ / фапиано / - Традиционный в Соединенных Штатах праздник вкушения индейки.

ДЕНЬ ВСЕХ СВЯТЫХ / хэлловин / - Отмечается 1 ноября. Особые приметы праздника - тыквенная маска с разрезами для глаз и рта, переодевание / карнавал / приглашенных, шутки, веселье.

ДЕНЬ КЕЙТ и ВИЛЛИ - День влюбленных супругов, отмечает-ся каждое лето. Начало традиции - восемнадцатое июля 1967 года.

ДЕНЬ СВЯТОГО ВАЛЕНТИНА / католич. / - День всех влюбленных, празднуется 14 февраля.

"ДЕНЬ СУРКА" - Популярный в Соединенных Штатах художественный фильм / в постановке участвовали Билл Мюррей и Энди мак Дауэлл /, отмечается 2 февраля.

ДЖЕЙК ОКМОНЕК - Частый гость дома Таннеров, по определению Альфа "немного больше, чем брат, немного меньше, чем друг" / шекспировск. / В одной из частей фильма влюбляется в Лору.

ДЖЕК - Один из обитателей дома престарелых / см. часть "День Святого Валентина в доме престарелых" /.

ДЖЕФФ - Крестник Альфа.

ДЖИМ ХАЧЧЕССОН, ДЖИМБО, СТИВ, СТИВАРИНО - Навязчивый гость Таннеров, побавлявший пересказами эпизодов из эпопеи "Титаник".

ДЖОДИ - Подруга Альфа, обитавшая в комнате за нумером триста двенадцать, а затем переехавшая к Таннерам и в завершение всего обретшая свой дом. Больше всего в гостях у Джоди Альфа изумили брошюры, напечатанные шрифтом Брайля.

ДЖОННИ, ДЖОЭН - Подруга Линн.

ДЖОРДЖ - Кавалер Джонни.

ДЖУДИ - Подруга Линн, большая любительница мороженого.

ДЖОРДЖИЯ - Штат, который упоминается в песне Альфа -

О Джорджия, о Джорджия,

кругом ложится снег,

но Джорджия, но Джорджия

в душе моей навек.

ДОБРОГО СОСЕДА ПОЛИТИКА -Политика, провозглашенная в Соединенных Штатах по отношению к сопредельным странам.

ДОЖДЬ МЕТЕОРИТНЫЙ -Вид осадков, под которым однажды оказался нащ герой без зонта.

ДОНАХЬЮ ШОУ - Популярная в Соединенных Штатах пере-дача, освещающая вопросы из жизни транссвеститов / см. часть "Патруль с Мелмока" /

ДОРОГАЯ ЧЕСТЬ - Обращение Альфа к Кейт во время судебного процесса.

ДОРОТИ - Мама Кейт, потрясенная знакомством с нашим героем / см. часть "Первая встреча с бабушкой Дороти" /.

"ДРИМ ВАРК" / "Фабрика грез" / - Название известной голливудской киностудии.

ДРОИДЫ - Маленькие существа, обитавшие недалеко от объектов, приближенных к солнцу - "Кстати, я знаю массу анекдотов из жизни дроидов. Летят как-то два чудака через галактику, - а двигатель у них на фонтонной тяге - это всплывет в конце анекдота... Навстречу патруль. Патрульные спрашивают: куда направляетесь?"

ДУГЛАС КОУПЛЕНД - Американский писатель, автор скандально известной повести "Поколение Икс".

ДЭЙВ - Десятая от солнца планета: по словам Альфа, он на ней останавливался, "чтобы облегчиться" / другое название планеты - Широн или объект Коваля, см. Путеводитель Рэнда мак Нейла - рядом расположен Элвин /.

ДЭЙТОН - Небольшой городок косметических причуд, в котором расположен знаменитый музей Тэрри Фэйт - "Тэрри-лэнд" - с великолепно украшенными залами, в одном из которых запрещено фотографировать со вспышкой.

"ДЭСИНЕКС" - Особый химический порошок, который использовали в домашнем хозяйстве.

ДЫНИ - Дар узбекских овощеводов, используемый для проведения соревнований по боулингу.

ДЮПОНЫ - Семейство, с которым мечтал породниться Альф.

Е

ЕВА - Первая женщина, изгнанная из рая по сфабрикованному обвинению в съедении яблока / "Но Адам и Ева были виновны" " - Кто сказал?" /

ЕВРОПА - Один из спутников Юпитера.

ЕЖИК - Одна из мягких игрушек, подаренных маленькому Эрику.

ЕЛОЧКА - Необходимый для встречи Рождества предмет.

ЕРШ - Прозвание Моры в колледже / по выражению Аркадия Аверченко, пила как лошадь /.

Ж

ЖЕЛУДКИ - Восемь из десяти жизненно важных органов нашего героя.

ЖЕЛЯЗНЫ РОДЖЕР - Американский писатель, автор приключенческого романа "Витки".

ЖИР - Продукт повышенной горючести / кухонн. /

________________

На странице 156 - рисунок потерянного Эдема, из которого были изгнаны Адам и Ева / см. также пьесу Михаила Булгакова /.

З

ЗАБЛАГОВРЕМЕННЫЙ ИМЕНИННЫЙ ПОДАРОК - Скромный сюрприз, который преподнес Альф во время процесса Кейт Таннер.

ЗАБЫТЫЙ КОЛОДЕЦ - Обнаруженный Альфом и Вилли посреди калифорнийской пустыни объект.

ЗАПОНКИ ЗОЛОТЫЕ ВИЛЛИ - Один из предметов вы- сокой ценности, который хотел утащить несмелый грабитель / см. часть "Вечер Ракель, или некто в синем платье" /.

ЗЕНОН ЭЛЕЙСКИЙ - Ученик Парменида, составитель знаменитых апорий "Дихотомия", "Ахиллес и черепаха", "Стрела".

ЗУБ ДОН КИХОТА - Талисман, который всегда приносил успех нашему герою во время публичных выступлений.

И

ИЗЮМ - Продукт, к которому был неравнодушен Альф.

"ИМИТАЦИЯ - САМАЯ ЧЕСТНАЯ ФОРМА ПЛАГИАТА" - Принцип, провозглашенный Альфом в деле написания сценариев.

"ИМПЕРИЯ" - Популярная "настольная" игра, в которой пред-усмотрено участие от двух до четырех человек.

ИНДЕЙКА - Традиционный продукт, поставляемый в Соединенных Штатах ко Дню благодарения.

"ИНОПЛАНЕТЯНИН В ЗАЛОЖНИКАХ. ДЕНЬ ПЯТЫЙ" - Надпись, варажающая протест героя против долгого пребывания в гостях у Таннеров брата Вилли.

ИОГУРТ - Продукт, уважаемый Альфом.

ИО - 1. Спутник Юпитера 2. Ужик Брайена.

ИЧХОН - Поселок в Южной Корее, над которым Тревер "получил по ребрам от коммунистов".

К

КАИН ПРОТИВ АВЕЛЯ - По словам Альфа, один из первых процессов на земле / см. рисунок /.

"КАЛИФОРНИЯ" - Одна из песен, популярных в Соединенных Штатах - "...там женщины грустные".

КАМЕЯ - Украшение Кейт с драгоценными камнями.

КАПИТОЛИЙ - Резиденция Дж.Буша-младшего, официального представителя Соединенных Штатов в переговорном процессе / см. также Овальный кабинет /.

КАПИТАН ИО - см. Ио.

КАРАНДАШИ ЦВЕТНЫЕ - Часть запасов, хранящихся на корабле Альфа.

КАРЛ-КУСТ / амброзия / - Кустарник, лекарственное растение, позволяющее поддерживать иммунитет против простудных заболеваний.

КАРТА ЗВЕЗДНОГО НЕБА / "Путеводитель Рэнда мак Нейла" / - Еще одна часть запасов Альфа, звездный каталог, в котором указаны расстояния между крупными городами / например, между Мелмоком и Сан-Франциско /.

КАФКА ФРАНЦ - Известный еврейский писатель, автор романов "Процесс", "Замок" и повести "Превращение".

КВИНЕЛЛА - Одна из лошадей, учавствоваших в скачках.

КЕЙТ, КЭТРИН ДАФНА ХЭЛЛИГЕН ТАННЕР, ГОРА СВЯТОЙ ЕКАТЕРИНЫ - Супруга Вилли Таннера; объек- том постоянной критики Альфа стала ее стряпня.

КЕКСЫ КЕЙТ - Одно из наиболее примечательных вечерних блюд в доме Таннеров.

КЕКС БАНАНОВЫЙ - Блюдо, которым потчевала нашего героя Линн Таннер.

КЕННЕДИ ДЖОН - Один из наиболее видных лидеров Соединенных Штатов.

КЕННИНГ ДАРК - Известный в Соединенных Штатах маг - мастер по левитации.

КИТ - Надсмотрщик над животными, бывший актер / см. часть "Как Альф разыскивал Лаки" /.

КЛАДОИСКАТЕЛИ - Название той части фильма, в которой Вилли и Альф отправились в калифорнийскую пустыню.

КЛАРК ДИК - Любимый актер семейства Литвак.

КЛЕНОВЫЙ СИРОП - Блюдо, к которому также был неравнодушен Альф.

КЛИНГ, полковник - Один из чинов германской армии, начавший, по мнению Альфа, вторую мировую.

"КЛУБ ЗДОРОВЬЯ" - Профилактическое заведение, которое посещал Альф у себя на родине.

КЛЮШКА - Одна из дорогих сердцу Вилли вещиц, которую он хотел вместе с "Ниной" спасти от гаражной распродажи.

КОЙОТИК - Персонаж фильма, "постоянно" гнавшийся за человеком: "В прошлой части бедный к. упал с обыва в тридцать метров... Я волнуюсь, жив ли он" / "О дядюшке Альберте замолвите слово" /.

КОЛДКРЕМ - Сгущенная масса косметического назначения, которую Альф принимал за мороженое.

КОЛЛЕДЖ - Учебное заведение, которое посещала Линн.

КОММУНИСТЫ - По словам Альфа, первые люди, за которы-ми пришли сторонники третьего рейха - "Сначала они пришли за коммунистами..." / известен другой вид этой фразы - "Сначала они пришли за евреями..." /

КОНСУЭЛЛА - Девушка-служанка, помощница Фрица фон Фингерхофа в отеле "Герцог тумана" / 1967 /, ее функции в части "Медовый месяц" брала на себя Линн.

КОНТРИБУЦИЯ - Взыскание средств в пользу доминирующей силы: известна фраза, произнесенная нашим героем - "Читайте Конституцию и шлите контрибуцию на нужды революции" / см. также песню группы "Агата Кристи" /

КОНФЕТЫ - Любимое кулинарное изделие Тревера Окмонека.

КСЕРКС ЧЕТВЕРТЫЙ - Находящийся в трехпланетной области от родины Альфа объект, был населен амазонками, восседавшими на двухголовых ящерицах.

Л

ЛАВЕРН ЛИТВАК - Соседка Таннеров.

ЛАГУНА - Водоем, вырытый Альфом на заднем дворе, неотъемлемая часть "Таннер-лэнда".

ЛАК ДЛЯ ВОЛОС - Один из парфюмерных изысков, находившихся в ванной Таннеров.

ЛАКИ / "СЧАСТЛИВЫЙ" /, ЛАК-МАЙСТЕР - Котик Таннеров - "проворный - этого у него не отнять". Субъект пристального внимания Альфа. На него, в частности, распространялось одно из правил Кейт - "Котом не жонглировать".

ЛАКИ ВТОРОЙ, ФЛИППЕР - Последователь Лак-майстера / Лаки Первого /, свое прозвище получил как признание высокого мастерства, показанного им при выполнении заныривания.

ЛАМПА ПАЯЛЬНАЯ - Один из предметов хозяйственного обихода, который пытался использовать в своем выступлении Альф ошеломляющий.

ЛАРВА - Учительница Брайена.

ЛАТЫНЬ - Древний язык, который изучала Линн - очевидно, в колледже.

ЛАУРА ШРОК - Ведущая популярного шоу.

"ЛАХУДРА С ЛУНЫ" - Прозвище, данное Альфу Дороти при первой встрече.

"ЛЕОПАРД НЕ МОЖЕТ ИЗМЕНИТЬ СВОИХ ПЯТЕН" - Фраза, призванная выразить мнение Кейт о нравах Альфа по отношению к кошкам.

"ЛЕТЯТ МОИ ПЛАНЫ С СИРОТСКИМ ЦИРКОМ" - Слова Альфа после произнесенной Кейт фразы - "Стаканами не жонглировать".

ЛИВИЯ - Страна, на территории которой расположен завод "Муамар электроникс", производивший телевизионные приемники.

ЛИЗАРД - Знакомый Линн.

ЛИМОННЫЙ СОК - Лекарство для Ника Рыбки.

ЛИНН, ЛИННОЧЕК, "ПРЕКРАСНЫЙ ВЕСЕННИЙ ЦВЕТОК" - Дочь Кейт и Вилли. Известна участием в конкурсах красоты и любовью к лыжным курортам.

"ЛИНЯЮ, СЛЕДОВАТЕЛЬНО, СУЩЕСТВУЮ" - Принцип, провозглашенный Альфом при воспоминании об изречении философа Декарта / "Мыслю, следовательно, существую" /.

ЛИЧ РОБИН - Репортер, большой любитель виски, пришедший на информационное событие века, которое отменили.

ЛЛОЙД - Кавалер Линн.

ЛОЛИТА - Псевдоним Тревера Окмонека / см. часть "Альф ищет преступников" /.

ЛОРА - Возлюбленная Джейка.

ЛУИ - 1. Дядя Роксаны 2. Король из песни Аллы Пугачевой.

ЛУИС - Мексиканец, приглашенный Вилли Таннером в гости.

"ЛУЧШЕ ПОЗДНО, ЧЕМ НИКОГДА" - Девиз, провозглашенный Альфом перед тем, как зажечь спичку и поднести ее к открытой газовой горелке.

ЛЭРРИ - Друг Вилли, психоаналитик.

ЛЭТТЕРМАН ДЭВИД - Ведущий популярного шоу.

"ЛЮБИТЕЛЬ КОШЕК" - Популярный журнал для интеллектуалов, подписку на который оформил Альф.

ЛЮКС С КАМИНОМ И ГОРЯЧЕЙ ВАННОЙ - Одна мечта нашего героя.

М

"МАДАМ БОВАРИ" - Роман одного французского писателя, повествующий, в частности, о сложных взаимных отношениях в отдаленных провинциях, аудиокассету с записью которого предложили Вилли для прослушивания по пути на работу.

МАКЛЕР БИРЖЕВОЙ - Герой "страшных рассказов" Джейка Окмонека.

МАК СЫРНЫЙ - Продукт, который Альф хотел взять с собой в поход.

МАКС ЩЕБЕНЬ - Попутчик, путешествовавший вместе с Альфом и Вилли в товарном вагоне Рок-Айлендской ветки Лос-Анджелесской железной дороги / испугавшийся "говорящего кенгуру" - не путать с россомахой из Флориды /.

МАЛИБУ - Остров, который собирались почтить своим присутствием Тревер и Ракель Окмонек.

МАРГАРИТКИ - Цветы Кейт.

МАРИНАД - Продукт, который хотел использовать Альф для бальзамирования дядюшки Альберта.

МАРШАЛ ЛЮДВИГ - Молодой воспитанник, наводивший ужас на брата Вилли.

МАШИНА СТИРАЛЬНАЯ - Аппарат, в котором наш герой считал овцу.

МЕД - Лекарство для Ника Рыбки.

"МЕДОВЫЙ МЕСЯЦ" / ВИЛЛИ И КЕЙТ / - Праздник, устроенный Альфом для молодых супругов.

МЕРКУРИЙ - Один из приближенных к солнцу объектов, обитаемый, по мнению Курта Воннегута, гармониумами / см. роман "Сирены титанов" /.

МИШКА - Игрушка Линн

М.Н.Б. / "Национальная библиотека мелмокианцев" / - Хранилище двух экземпляров брошюр, подвергшееся однажды пожару.

МОЛОКО - Продукт, любимый Альфом / он его отпивал /.

МОНОПОЛИЯ - Популярная в Соединенных Штатах финансовая игра.

МОРА - Собутыльница Альфа / см. часть "Похмельное утро" /.

"МОТЫЛЕК" - Одна из лирических пьес, также популярных в Соединенных Штатах.

МУРАВЬЕД - Существо, с которым пытались отождествить нашего героя охотники из домика в лесу.

"МУРАВЬИНАЯ ФЕРМА" - Обитаемая муравьями подставка из прозрачного стекла, одна из любимых забав Альфа.

МУХОЛОВКА С ВЕНЕРЫ - Замечательное растение, привезенное Альфом с периферии.

МЭЙБЛ - Тетушка из песни, написанной Вильямом Таннером / см. часть "Аспарята" /.

МЭЛЛИГЭН МЕЛИССА - Полковница, опекавшая Альфа /см. часть "Проект "Альф" /. В финале удостоена высокой награды.

МЭРФИ - Сержант сектора "Джи" / см. часть "Проект "Альф" /

МЭРФИ ЭДДИ - Знаменитый актер.

МЮНХЕН - Поселок / герм. /, в котором располагался пылесосный завод.

Н

НАБОКОВ ВЛАДИМИР ВЛАДИМИРОВИЧ - Русский писатель, автор романа "Лолита"/см. первый том "Собрания сочинений" /.

НАМОРДНИК - Подарок Альфу от Дороти.

"НА СИЛУ НУЖНО ОТВЕЧАТЬ СИЛОЙ" - Один из посту-латов Альфа.

НАКЛЕЙКИ РЫБОБЕЙСБОЛЬНЫЕ - Часть коллекции, привезенной Альфом с периферии.

"НАЦИОНАЛЬНОЕ КОШАЧЬЕ ОБЩЕСТВО" - Организация, в которую мечтал вступить наш герой.

"НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬ" - Популярный журнал, представители которого восхотели получить рассказ Альфа об амазонках; характеризуется обилием запасов пленки в лаборатории.

"НЕ ПОМНЮ, ЧТОБЫ Я ЭТО ЕЛ" - Возглас Альфа, донессшийся из ванной комнаты / "Похмельное утро" /.

"НЕ ПЫТАЙСЯ ПРОАНАЛИЗИРОВАТЬ МЕНЯ" - Еще один постулат Альфа.

НЕЙМАН ДЖО - Красавчик-футболист / Соединенные Штаты /.

НЕВЕЖДА - Прозвище, данное Альфом Дороти / "Лахудра?.. Лахудра с луны? Разве можно быть такой н. ...всем известно, что на луне нет лахудр" /.

168

НЕЛЬСОН ДВЕНАДЦАТИКРАТНЫЙ - Прием - захват, который показал один из муравьев фермы Альфа.

НИАГАРСКИЙ ВОДОПАД - Памятный вид "Медового месяца" Вилли и Кейт.

НИЗБЕК / К-171 / - Один из объектов, находившихся в трех-планетной области от Мелмока; национальная птица - пыль.

"НИКОЛАС НИКЛЬБИ" - Спектакль, который предполагали посмотреть Кейт и Вилли.

НИЛ - Брат Вилли / см. также маршал людвиг /.

НИНА - 1. Ассистент доктора Мойерса / часть "Проект "Альф" / 2. Кораблик Вилли.

НИНА ШАЛОВЛИВАЯ - Название лошади, которая на скачках "вырвалась вперед" / см. также Ник Рыбка /

НИКСОН РИЧАРД - Один из лидеров Соединенных Штатов в прошлом веке.

НОБЕЛЕВСКАЯ ПРЕМИЯ - Диплома относительной престиж-ности, которая, впрочем, по мнению Альфа, "неплохо смотре-лась бы над камином".

"НОВЫЙ МАЛЫШ" / "Нью-бэби" / - Популярный журнал для молодежи.

НОСОПЫРКА - "Поосторожней с шуточками начет н." - как говорил Альф.

НОЭЛЬ СЧАСТЛИВЫЙ - Вывеска, подаренная Вилли на день рождения Линн, из которой мастер-стеклодув Альф сделал "отельную".

О

ОБЕД - Комплексная трапеза, которую, как правило, готовил Вилли.

ОВАЛЬНЫЙ КАБИНЕТ - Помещение в Белом доме, в котором Альф обосновался как герой, выигравший практически все.

ОВСЯНКА С МОЛЛЮСКАМИ - Любимое блюдо Альфа, принятое им наутро после отъезда брата Вилли.

ОВЦА - Животное, повороты которого в стиральной машине считал Альф.

ОГНЕТУШИТЕЛЬ - Предмет противопожарной службы, которым Альф хотел воспользоваться при посещении приморского курорта / "Провоняли всю гостиницу, - говорил по этому поводу Тревер Окмонек, - мерзкий запах сгоревшей рыбы даже в фойе... Я думал, что из отелей выставляют только рок-звезд" /

ОГУРЕЧНЫЕ ЛЮДИ - Обитатели четвертой планеты / см. список объектов, приближенных к солнцу /.

ОГУРЕЦ - Овощ, использованный Альфом в качестве звукопередающего устройства.

ОЗЗИ И ХАРИЭТТ - "Сладкая парочка" из популярного фильма. Хариэтт, по замечанию Альфа, в отличие от Кейт "умеет готовить".

ОКМОНЕКИ - Соседи Таннеров. Наверное, зрителям запомнил-ся их диспут в первой части фильма:

- Тревер, ты когда-нибудь видел помесь кенгуру с орангу-тангом? / в другом переводе - "помесь кенгуру с муравьедом" /.

- Ракель, ты себя недооцениваешь! / в другом переводе - "Ракель, не занимайся самобичеванием!" /

Тревер известен как летчик-испытатель, фэн передачи "Веселая полька", а также разделыватель туш крупного рогатого быка.

Ракель / имевшая кличку "Фантомас" / в одной из частей фильма / "Нисхождение" / поступает в дом Таннеров в качестве служанки.

ОЛИВКОВОЕ МАСЛО - Продукт, которым будто бы торгова- ла супруга Брайена Роксана / не путать с Русланой /.

ОРАНГУТАНГ УГАНДИЙСКИЙ - Последний представитель вида, видеокассету с записью крика которого принес Альфу Вилли.

"ОРБИТ БЕЗ САХАРА" - Неприхотливый холостяцкий ужин Альфа.

ОРБИТАЛЬНАЯ ГВАРДИЯ - Место работы Альфа до посещения им дома Таннеров. В Орбитальной гвардии служи- ли и друзья Альфа, например, Скип.

ОРБИТАЛЬНАЯ ОХРАНА - Еще одна организация, недалеко отстоящая от Орбитальной гвардии / "...они нас не любят из-за кошек" /.

ОРДЕН МОЛЧАЛЬНИКОВ - Религиозная организация, характеризующаяся пасмурной атмосферой и невосприимчивостью к анекдотам.

"О РЕЗЕРВУАР" - Приветствие поставщиков пресной воды / см. часть "Калифорнийское землятрясение" /.

ОРЕШКИ ИЗМЕЛЬЧЕННЫЕ - 1. Любимое блюдо Альфа. 2. Развлечение игрушечного болванчика Пола.

"ОРЛИНОЕ ГНЕЗДО" - Место лыжной прогулки Кейт.

ОСТРОВ ГИЛЛИГАНА - Благословенное место, попасть в которое мечтал наш герой / см. также лагуна /.

"ОТ ТЕБЯ ТОЖЕ БУДЕТ ХОРОШО ПАХНУТЬ" - Призыв, обращенный к мелмокианскому великану-таракану / см. так- же сказку Корнея Чуковского /.

П

ПАЛАТКА - 1. Обязательная для любого пионера / скаута / походная принадлежность. 2. Место обитания Альфа при посещении его дядюшкой Альбертом.

ПАМПЕРСЫ - Принадлежность юного Эрика.

ПАПА РИМСКИЙ / пантифик, Иоанн Павел Второй / - Один из гостей вечернего шоу Альфа.

ПАРАЗИТ-ХОТЕЛ - Название отеля, в котором приходилось задержаться нашему герою -

Я как-то жил в отеле "Паразит":

прислуги нет, грязь кишмя кишит...

"ПАРНИ С ЮПИТЕРА" - Фильм, снискавший большую популярность среди сотрудников Орбитальной гвардии.

ПАШТЕТ ИЗ ОМАРОВ - Блюдо, которое приготовил Альф к юбилею Вилли и Кейт.

ПЕРМАНЕНТ - Прическа Линн, выполненная к конкурсу красоты.

ПЕРВАЯ ПОМОЩЬ ПО МЕТОДУ ХЭИМЛИХА - Методика первой помощи, которую мог оказать наш герой.

ПЕРСИКИ - Фрукт, который предлагал использовать Альф для того, чтобы обложить ими усопшего дядюшку,- "он почил среди персиков".

ПЕЧЕНЬЕ МИНДАЛЬНОЕ - Одно из любимых кушаний Альфа.

ПЕЧЕНЬЕ ШОКОЛАДНОЕ / см. также торт шоколадный / - Также отменное блюдо, которое нередко называли дефицитным.

ПИАНИНО - Предмет мебели, расположенный в гостиной Таннеров: при помощи его Альф и Вилли показывали свою осведомленность в музыкальных изысках... вспомним исполненную Вильямом песню -

Я куплю билет на самолет -

поезд - он ведь медленно идет,

горе позади, счастье впереди,

скоро я прижму ее к своей груди.

ПИЛИГРИМ - Наряд Брайена в пьесе про покорителей

западных континентов / "Мы - пилигримы, люди городские... как нам остаться в живых в этих джунглях?" /

ПИТ - Незваный гость, пожаловавший в дом Таннеров на праздник фапиано. Близко знаком с сержантом Фоксом. Позаимствовал при уходе телефон Таннеров.

ПОВЕСТКА и АФФИДЕВИТ - Документы, необходимые Альфу для начала судебного процесса / вместе с рассыльным, который все это разносит /.

ПОГРЕМУШКА - 1. Детская игрушка, послужившая причи- ной раздора между Тра-ля-ля и Тру-ля-ля в сказке Льюиса Кэролла. 2. Одна из игрушек юного Эрика.

ПОДГУЗБОЛ - Вид спорта, который осваивал Альф в ожи- дании появления Эрика.

ПОРКИ - Веселая свинка, одно из высказываний которой пытался привести Альф.

ПОРОСЕНОК С ПЕРЦЕМ - 1. Название одной из частей сказки Льюиса Кэролла. 2. Главное блюдо гавайского вечера, устроенного Таннерами.

ПОРОХОВАЯ ЛАВКА БАРКЛИ - Кефирное заведение, ко- торое мечтал посетить Альф.

"ПОСЛЕ ВСЕЙ НАШЕЙ СЕМЬИ ОСТАЕТСЯ НЕПРИЯТНЫЙ ВКУС" - Предупреждение Альфа, данное им мелмокианскому великану-таракану.

ПОХМЕЛЬЕ - Страдания, которые испытывал Альф после дружеского вечернего возлияния с дипломированной юристкой.

"ПРАВОСУДИЕ НЕ ЗНАЕТ ОТДЫХА" - Девиз Альфа.

"ПРЕСТУПЛЕНИЕ и НАКАЗАНИЕ" - Сага Ф.Достоевского, аудиозаписью которой снабдили Вилли.

"ПОЖАЛУЙСТА, ПОЖАЛУЙСТА" - Речевой оборот, используемый Альфом для получения особо желаемого предмета.

ПОЛ - Болван / деревянн. /, с особым презрением относившийся к стряпне Кейт.

"ПОЛЕТАЙ, ПОЛЕТАЙ СО МНОЙ" - Англоязычный вариант песни группы "Агата Кристи", впервые исполненный Тревером / см. часть "Уик-энд на морском побережье" /.

"ПОЛИЦЕЙСКАЯ АКАДЕМИЯ" / части первая, вторая, третья и шестая - четвертая и пятая "лишены пафоса и эмоциональной обоснованности" / - Популярный в Соединенных Штатах фильм о нравах курсантов.

"ПОЛНОЧНЫЙ ЭКСПРЕСС" - Популярный в Соединенных Штатах фильм о нравах сидельцев / см. часть "Как поговорить с президентом" /.

ПОНЧИКИ - Одно из любимых десертных блюд Альфа.

ПОНЧО - Скаутский атрибут.

ПОПКОРН - Любимое блюдо Альфа: приятно было разбрасы-вать п. по комнате и принимать его во время просмотра художественных фильмов.

"ПРИШЕЛЕЦ БАСТУЕТ ПРОТИВ ПЛОХИХ УСЛОВИЙ РАБОТЫ" - Один из девизов Альфа.

ПРИЩЕПКИ - Обязательное условие стимулирования творчес-кого процесса / наряду с кофе /, необходимое нашему герою для написания сценария.

ПРОВИНЦИЯ - Район Лос-Анджелеса по версии Пола.

"ПРОВОРСТВО, ХИТРОСТЬ, И Я ДОЖДАЛСЯ, ПОКА ТРЕВЕР ПОЙДЕТ В СОРТИР" - Объяснение Альфа, данное Вилли, интересовавшемуся, как герою удалось проникнуть в дом Окмонеков.

ПРОЦЕСС - 1. Незаконченный роман Франца Кафки. 2. Название одной из частей фильма, в которой против Альфа было выдвинуто обвинение в том, что вследствие того, как он "зафутболил" мяч на участок соседей, у Окмонеков было разби- то большое витражное окно. Государственным обвинителем выступил Вилли Таннер, судьей - Кейт. В качестве свидетелей были приглашены Брайен и Линн. Судья вынесла вердикт "виновен" и приговорила Альфа к месяцу без телевизора. Однако в итоге выяснилось, что окно разбил Тревер, некстати вспомнивший свою футбольную юность.

ПУДИНГ ШОКОЛАДНЫЙ - Одно из любимых блюд Альфа.

ПУТЕВОДИТЕЛЬ РЭНДА МАК НЕЙЛА "К ЗВЕЗДАМ" - Лоцманская карта, обнаруженная на корабле Альфа.

Р

РАЗБИТЫХ СЕРДЕЦ ОТЕЛЬ - Заведение гостиничного типа из песни Элвиса Пресли / см. также пьесу американского писателя Бернарда Шоу /.

РАЙЗ КОНДОЛИЗА - Помощница Дж.Буша-младшего.

РАКЕЛЬ ОКМОНЕК - Соседка Таннеров, слепившая скульптуру Альфа из картофельного пюре. В молодости снималась для медецинского журнала. Прозвана Альфом "Лошадиной мордой".

РАМСЕНСЕН ДЖУЛИУС - Отпрыск Рамсенсенов, работник похоронного бюро / "Сегодня был очень хороший день. Рей-совый автобус попытался обогнать поезд... не то чтобы очень удачно" /, ухаживавший за Линн.

РАСТВОР ДЛЯ ГЛАЗ НЕ НА БАРАНЬЕМ ЖИРУ - Один из уникальных продуктов фирмы "Верь в Терри".

РЕБЕККА - Бабушка из части "День Святого Валентина в доме престарелых", готовившаяся к "транспортировке".

РЕГАНТ - Приправа Кейт.

"РЕДИСКИ ТЕРЯЮТ ТЕРПЕНИЕ" - Знаменательная фраза, принадлежащая одной из преподавательниц школы Брайена.

РЕЖИССЕР - Призвание Альфа /см. часть "Черно-белое кино"/. Также на этом поприще пробовал свои силы Джейк Окмонек.

РЕЙГАН РОНАЛЬД - Американский лидер, бывший актер.

РЕКС - Молодой человек, занимавшийся организацией га-вайских вечеров и предложивший попотчевать гостей одним экземпляром жареного поросенка.

"РЕСТОК", "РЕДЛОК" - Продуктовые магазины, находившие- ся вблизи Хемдейл 147.

РОБИН ШЕРВУД - Супруг Линн, клоун. Очень любил работу в цирке.

РОДНИ - 1. Имя брата Вилли. 2. Прозвище, данное мел-мокианскому таракану Брайеном.

РОККЕТ, РОК-МАЙСТЕР - Робо-стюарт, находившийся в услужении у одного изобретательного исследователя / см. часть "Проект "Альф" /

"РОККИ" - Популярный в Соединенных Штатах фильм с участием Сильвестра Сталлоне.

РИВЕР-СИТИ - Городок, ставший печально известным в качестве места действия фантастической повести.

РИЗ - младший лейтенант, на которого хотели свалить вину за просчеты высоких чинов / "Проект "Альф" /

РОКСАНА - Супруга Брайена, управлявшая артелью по производству оливкового масла: известна тем, что подарила Альфу черную розу - символ печали...

РОКФЕЛЛЕРЫ - Фамилия, не уступающая в богатстве семейству Роксаны.

РОМЕО - Юный герой великой пьесы В.Шекспира.

РОНДА - Возлюбленная Альфа. Альф познакомился с ней после того, как расстался с Руби. Их знакомство продолжалось семнадцать лет, затем Альф пригласил Ронду на свидание, и в тот же день планета взорвалась / "Я... готовился к любви. И вдруг объявляют - Орбитальная гвардия, к бою!.. остальное - история" / см. часть "Патруль с Мелмока" /

С именем героини связана, в частности, песенка популярной рок-группы "Помоги мне, Ронда".

РОССОМАХА ИЗ ФЛОРИДЫ - Аттестация, данная нашему герою пожилым служащим отеля / "Р.Ф. спросила о телефоне, а потом утащила пальто" /.

РУБИ - Девушка, с которой в продолжение пятидесяти восьми лет был помолвлен Альф.

РЭНДИ - Кавалер Линн.

С

САЛАТ КАРТОФЕЛЬНЫЙ, САЛАТ КАПУСТНЫЙ - Традиционные блюда дома Таннеров: особенно нравились Брайену.

САЛЯМИ - Вид колбасного деликатеса, позаимствованный Альфом на кухне во время ночного блуждания.

САН-ДИЕГО - Город, в направлении которого отбывала вся семья Таннеров в преддверии летнего отпуска / "Еду я в Сан-Диего, с Мелмока я стартовал" - из песни Альфа /.

САНБЕРНАР - Существо, которое напоминал наш герой Линн.

СВАДЕБНЫЙ СПРУТ - Традиционный предмет, бросаемый на мелмокианской церемонии заключения брака в ряды гостей.

СВИНЬИ - Живой груз Тревера Окмонека / см. часть "Уик-энд на морском побережье" /.

"СВИНЬИ В КОСМОСЕ" - Популярный в Соединенных Штатах фильм, экранизированный в жанре межзвездной саги.

СВИТЕР - 1. Подарок Вилли Таннера, полученный Питом. 2. Подарок Джоди.

С.В.Ч. - Оригинальная мини-печка, расположенная на кухне Таннеров.

"СЕДАН" - Машина Таннеров.

СЕЛЬДЕРЕЙ - Овощ, произраставший на участке Таннеров.

"СЕМЬЯ ВАЛЕРИ" - Фильм, в котором снимался Сэнди Данкан.

СИ-БИ-ЭС, СИ-ЭН-ЭН - Популярные в Соединенных Штатах телевещательные корпорации.

СИГУРНИ ТАННЕР - Псевдоним Кейт во время избиратель- ной кампании.

СИЛЬВЕСТР СТАЛЛОНЕ - Известный в Соединенных Штатах актер / см. рокки /; жаркое по его рецепту готовила Ракель Окмонек.

СИЭТЛ - Город, в котором предполагалось проживание детей Вилли и Кейт / см. часть "Гость из прошлого" /.

СИНИЕ МОНАШКИ - Героини рассказанного Альфом в монастыре Ордена молчальников анекдота.

"СЕЛТИК" - Футбольный клуб из Глазго / Шотландия /, на который ставила Кейт Таннер, будучи полностью уверена в его превосходстве над любым соперником.

"СЕЛЬСКИЙ ГОЛОС" - Раритетная газета, подписку на которую мечтал возобновить Альф.

"СКАЗКА О ХРАБРОМ АЛЬФЕ И ВЕЛИКАНЕ-ТАРАКАНЕ" - Одно из произведений, предложенное Брайену для вечернего чтения.

СКАТЫ - Обитатели морских глубин, которых Альф хотел принять в пищу в качестве деликатесного блюда, пред-варительно поджарив их на тостере.

СКАЧКИ - Вид конного спорта, обросший играми на тота-лизаторе, также известен как будущее поприще Дороти.

"СКОРО МОЕ ИМЯ БУДУТ УЖЕ ПИСАТЬ НА ФУТБОЛКАХ" - Пророчество Альфа, раздраженного ростом своей популярности.

СКОТТ - 1. Друг Брайена. Известен как заводчик и любитель черепах. 2. Один из кавалеров Линн.

СКОТТ ЛЕННИ - Ведущий популярного шоу с участием Ракель Окмонек / участники этого шоу выбрали Альфа "кукушкой месяца" /.

СКОТЧ - Напиток, предпочитаемый Ракель Окмонек.

СКУНСЫ - Животные, с которыми часто приходилось встречаться скаутам.

СЛИВОВЫЙ СОК - Один из любимых напитков Альфа.

СЛИЗНЯКИ / улитки / - Животные, по мнению Альфа, представляющие угрозу всем, кто ходит босиком.

"СЛОНА-ТО Я И НЕ ПРИМЕТИЛ" - Возглас Альфа, выражающий степень великого изумления.

"СНАЧАЛА ОНИ ПРИШЛИ ЗА КОММУНИСТАМИ" - Суперлатива, обнародованная Альфом за кухонным столом.

СОЛОМИНКА И САЛФЕТКА - Методы, предложенные Дороти для борьбы с нашим героем.

СОЛЬ ЧЕСНОЧНАЯ - Один из продуктов, любимых Альфом.

СОЛНЕЧНЫЕ ЧАСЫ - Инженерное устройство, находившееся на заднем дворе Таннеров.

СПАРКИ - 1. Хомяк, которого хотел было преподнести Вилли в подарок Альфу. 2. Прозвание Альфа в шоу Эрика.

СПЕНСЕР - 1. Бывший сотрудник Вилли. 2. Друг Брайена, "аспаренок".

СПРАВОЧНИК БАРСУКА- Пособие для начинающих скаутов, содержащее рекомендации по разведению огня, укреплению па-латки и приготовлению ланча.

СПРЕЙ - Дезинфицирующее средство, отсутствовавшее на планете Мелмок - "как выяснилось, к счастью".

"СРАВНИЛА СЛОНА С ЧАЙНИКОМ" - Наблюдение Альфа в отношении Кейт.

СТЕСНИТЕЛЬНОСТЬ - Качество характера Альфа - по его же словам.

"СТАКАНАМИ НЕ ЖОНГЛИРОВАТЬ"- Одно из непреложных правил Кейт / наряду с "Котом не жонглировать" и "Попкорн не разбрасывать" /.

СТИВ - Зять Эстель.

СТРЕЛЬБА ПО ТАРЕЛОЧКАМ - Распространенный на Мелмоке вид спорта, которым занимаются мужья рожениц.

СУП - Питательное блюдо, которым кормили заболевшего Вилли.

СУП ИЗ КРЫСИНЫХ ГОЛОВ - Деликатесное блюдо ресторации на Мелмоке.

"СУПЕРСИЦИЛИЕЦ" - Вид пиццы.

СЫР - Одно из любимых лакомств нашего героя.

СЪЕЗД ПЧЕЛОВОДОВ - Клубное заседание, проходившее недалеко от шоссе, по которому следовал Альф.

СЭММИ - Маленький уродец, воображаемый собутыльник Моры.

СЭНДВИЧ - Еще одно блюдо, которым потчевала Альфа Линн.

Т

ТАЙЛЕР - Один из муравтев на ферме Альфа.

ТАННЕРЛЕНД - Парк приключений и утех, спроектированный Альфом: здесь должен был располагаться пляж, бассейн, различные декоративные насаждения.

ТАРЕЛЛХОККЕЙ, БУЛЬОНБЕЙСБОЛ, ПОДГУЗБОЛ и МАКАРОНПОЛО - Виды спорта, изобретенные нашим героем.

ТАРЗАН - 1. Новый супруг российской певицы Наташи Королевой 2. Вилли Таннер в июле 1967 года.

ТВЕН МАРК / Самюэль Клеменс / - Известный американский писатель, автор трилогии о приключениях Тома Сойера, любимый писатель Джейбо.

ТЕННИС - Вид спорта, служивший приманкой для Линн / см. часть "Уик-энд на морском побережье" /.

ТЕЛЕСКОП - Оптический прибор для наблюдения за звездным небом, хранился в гараже Таннеров. При наблюдениях также использовался Кембриджский астрономический словарь - подарок Кейт на день рождения Вилли.

ТЕРРИ ФЭЙТ - Легендарная женщина, основательница парфюмерно-косметического производства.

ТИ-БИ-ЭС - Одна из американских телевещательных корпораций.

"ТЕФТЕЛИ. ВЕЛИКОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ. ЭРНЕСТ ЕДЕТ В ЛАГЕРЬ" - Трилогия о девственной природе, по мнению Альфа, необходимая в походе каждому скауту.

ТИН АЛЛАН - Американский писатель, автор саги "Мир муравьев".

"ТИТАНИК" - 1. Легендарный трофейный фильм с участием Леонардо ди Каприо. 2. Рассказ Джимбо.

ТИХВАНА - Небольшой торговый городок на севере Мексики.

ТОКОРИ - Река в Корее, с которой были связаны

воспоминания Тревера Окмонека.

ТОНТО - Голубок, прилетевший на балкон дома престарелых в день Святого Валентина.

ТОРТ ШОКОЛАДНЫЙ БЕЗ КОФЕИНА - Любимое блюдо Альфа.

ТОСТЕР - Культовый предмет, предназначенный для жарки хлеба.

ТРЕВЕР ОКМОНЕК - Сосед Таннеров, участник корейской кампании.

ТУДЖУНГА - Знаменитая свалка токсичных материалов, над которой пролетал самолет Тревера / см. часть "Уик-энд на морском побережье" /.

ТУНЕЦ - Блюдо, которое готовил дядюшка Альберт за минуту до встречи с Альфом.

"ТУТСИ" - 1. Фильм, популярный в Соединенных Штатах. 2. Группа девушек из предместий / "Фабрика звезд" /.

ТЮЛЬПАНЫ - Цветы Кейт.

У

"УДАЧА СУДЬБЫ" / "Колесо фортуны" / - Прообраз российского "Поля чудес".

УИЗЕР - Новый супруг бабушки Таннеров Дороти.

УЛИТКА / сутулый склизняк / - Существо, обитавшее на заднем дворе Таннеров.

УНИТАЗ - Устройство гигиенического предназначения и любопытной конструкции / вспомним высказывание Альфа в части об огромном мелмокианском таракане - "Я не задумывался над тем, куда это может вести" /.

УСТРИЦЫ - Излюбленное лакомство Тревера Окмонека.

УТКА А-ЛЯ ОРАНЖ - Блюдо, которое готовил Альф к прихо- ду Вилли и Кейт, и которым полакомился после взрыва на кух-не Тревер.

УЭЙН ШЛЕГЕЛЬ - Страх-агент, в имидж которого поверил наш герой / "Мичиган, все виды страхования" /.

Ф

ФАНТОМАС - Конспиративная кличка Ракель Окмонек / см. часть "Как Альф ловил преступников" /

186

ФАСТ-ФУД - Сеть ресторанов на Мелмоке, главным подаваемым блюдом в которых являлся кот с артритом.

Ф.Б.Р. / Федеральное Бюро Расследований / - Некоммерческая организация, представители которой не раз навещали дом Таннеров.

ФИГОВЫЙ ЛИСТОК ДЛЯ НУДИСТОВ НА НУДИСТКОМ ПЛЯЖЕ - Незавидное положение, в котором, по личной оценке, оказался наш герой в одной из частей фильма.

ФИФИ - Кошка Роксаны.

ФИЦДЖЕРАЛЬД ЭЛЛА - Девушка, проверкой алиби которой занимался Вилли Таннер / см. часть "Процесс" /.

ФЛАМИНГО РОЗОВЫЙ - Традиционный в Соединенных Штатах символ благополучия / костюм ф.р. предлагали в романе Вл.Набокова девушкам для танцев на балу /.

ФЛОРИДА - Самый скучный, по определению героя, штат, "там масса богатых вдов" / Пит /.

ФОКС, сержант - 1. Сотрудник отделения по борьбе с межпланетной угрозой, которому удалось изловить Пита. 2. Одна из индюшек на ферме Пита / со строгой выправкой /.

ФОНДА ДЖЕЙН - Знаменитая американская общественная деятельница, известная своим участием в съемках передач "Аэробика с Ф.Д."

"ФРАНКЕНШТЕЙНА ВИДЕЛ?" - Ответ Альфа на ставнение его с импозантными чудиками из фильма "Чужой".

ФРАНКЛИНА НАЧАЛЬНАЯ ШКОЛА - Учебное заведение Брайена.

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК - Предмет, который изучала Линн.

ФРЕДА - Двоюродная сестра Альфа.

ФРИЦ фон ФИНГЕРХОФ - Метрдотель "Герцога тумана" / см. часть "Медовый месяц" /.

"ФРЭШ ФИШ" - Магазин, в котором продавали рыбу.

ФУНИЧЕЛЛО АННЕТ - Популярная актриса с японскими предками, обитавшая в Токийском диснейленде и привидившаяся Альфу в период болезни в лице Кейт / "Шаг вперед по сравнению с ангелом с." /.

_______________

На этой странице - вид "холодного ассорти" / см. с. 189 /

Х

ХЕМДЕЙЛ, 147 - Место проживания семьи Таннеров в Лос-Анджелесском предместье.

ХИПЛ РИК - Сержант, помогавший Альфу / см. часть "Проект "Альф" /.

ХИППИ - Молодежное движение семидесятых - восьми- десятых годов прошлого века.

ХОГГАРТ - Помощник мистера Дефо / см. часть "Как поговорить с лидером нации" /.

ХОДДИ АНДЕРСЕН - Толстяк, шутник, шоумен, преуспевший на поприще популярных монологов /см. часть "Как Альф рассказывал анекдоты" /.

"ХОЛОДНОЕ АССОРТИ" - Особый вид салата, в котором содержится также мясо.

ХОККЕЙНЫЙ СЕЗОН - Период, во время которого Альф

более разрушителен.

ХЭДДИ - Девочка, любительница кошек.

ХЭГ АЛЕКСАНДР - Генерал, произнесший в 1974 году фразу "Я здесь командую".

ХЭНДЕРСЕН ФЛОРЕНС - "Певческий талант".

Ц

ЦИЦЕРОН - Известный греческий оратор и демагог.

Ч

"ЧАПЛИН, КИТТОН, ГИЛЛИГАН" - Тройка великих комедийных актеров, по словам Альфа.

"ЧАППИ" - Специальный корм для животных, упоминался Дороти в ее речевке / "Чем вы его кормите? "Чаппи"? /

ЧЕДДЕР-СЫР - Любимый продукт Альфа.

ЧИПСЫ КАРТОФЕЛЬНЫЕ - Еще один любимый продукт нашего героя.

ЧИСБУРГЕР ДВОЙНОЙ - Также лакомое кушанье Альфа.

"ЧИСТЫХ ПРОСТЫНЕЙ НЕ ЖДИТЕ" - Обещание Альфа, данное им постояльцам гостиничного комплекса / см. часть "Медовый месяц" /.

Ш

ШАМПАНСКОЕ - Тонизирующий напиток, необходимый, по мнению Альфа, для того, чтобы окрестить ребенка: также был приготовлен Альфом на день "любящих пташек" Вилли и Кейт.

ШАРФ - Подарок Альфу от Луиз Бомэнд.

ШАХМАТЫ - Поединок между Альфом и братом Вилли.

ШЕЙХ - Господин восточного вида, в одежде которого пред-стал Альф перед Вилли и Кейт / см. часть "Черно-белое кино" /.

ШЕКСПИР ВИЛЬЯМ - Английский писатель, поэт, автор пьесы "Гамлет". Фестиваль его имени собирался посетить Вилли Таннер.

ШЕЛЛИ УИНТЕРС - Американская писательница, автор уникального пособия "Практикум Ш.У. Первая любовь".

ШЕФФЕР ПОП - Музыкант, исполнитель популярных песен, изгнанный Альфом из шоу Леттермана.

ШИРЛИ ДЖОНС - "Певческий талант".

ШОКОЛАДНЫЙ ДЕСЕРТ - Одно из любимых кушаний Альфа.

ШПИНАТ - Полезный овощ, плантации которого располагались на заднем дворе Таннеров.

ШТАНЫ - Непременный отличительный атрибут любого страхового агента.

ШТЕКМАЙЕР - Телефонный врач-консультант, фанат фильма про трех шпионов, предложивший нанести Альфу удар скалкой.

Э

ЭДДИ - Кавалер Линн, бывший преподаватель истории, на досуге занимался раздачей автографов.

ЭИ-БИ-СИ - Американская телевещательная корпорация.

ЭКСТРАПОЛЯЦИЯ ЛИНЕЙНАЯ - Логическая операция, которую боялся провести Альф в отношении мелмокианс- кого таракана.

ЭЛВИН - Одиннадцатая планета вблизи солнца.

ЭЛВИС ПРЕСЛИ - Популярный в Соединенных Штатах певец, музыкант, в последние годы скрывавшийся от своих по-клонников / вспомним фразу "Элвис вышел на улицу" /.

ЭЛИОТ - Ребенок Андреа, соседки Таннеров.

ЭМИЛИО - Ресторан недалеко от Лос-Анджелеса / см. также пьесу Евгения Шварца /.

ЭНЗИМЫ - Необходимые для роста аппетита калории.

ЭНДЖЕЛ - Кузен / двоюродный брат / Альфа.

ЭН-БИ-СИ - Американская телевещательная корпорация, названная Альфом "дурдомом Тартикоффа".

ЭРИК УИЛЬЯМ ТАННЕР - Третий ребенок Вилли и Кейт, по характеристике Альфа, "розовое, аморфное существо" / в будущем - ведущий шоу "Спарки" /.

ЭСТЕЛЬ - Подруга Дороти, легендарная женщина, щеголявшая макияжем.

ЭСПРЕССО - Оригинальные блинчики с корицей.

ЭСТЕЙТС РАНЧО - Отель на морском побережье.

Ю

ЮПИТЕР, "МОЛОЧНАЯ ПЛАНЕТА" - Планета, рядом с которой пролегал путь Альфа, и картина с изображением которой располагалась в комнате Брайена.

Я

"Я ЗДЕСЬ ЖИВУ" - Ответ Альфа на предложение Вилли - "Почему ты взял трубку?"

"Я ИДУ ПО КОВРУ..." - Известная русская поговорка / см. романы Вл.Набокова "Дар" и "Другие берега" /, оглашенная нашим героем в одной из частей фильма.

"Я И ГОВОРЮ. ХОТИТЕ ПОПРОСИТЕ, ЕЩЕ РАЗ ПОВТОРЮ..." - Известная докучная поговорка.

ЯИЦА - Продукт, хранимый в холодильнике Таннеров; им мечтал обогатить свою трапезу Альф / "Легкий перекус позволит мне продержаться до подхода пиццы", см. часть "Вечер Ракель, или некто в синем платье" /.

"ЯМАЙКА ПОДОЖДЕТ" - Ответ Альфа на замечание Вилли на тему того, что ему необходимо скрыться.

"Я НЕ СЛИШКОМ СИЛЕН В ВИДАХ" - Ответ Альфа на замечание Вилли о человеческом мире.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"