|
|
||
Пьеса написана в соавторстве с Варварой Клюевой, а иначе бы я никогда на такое не решился. |
Действующие лица:   Фульк - король Иерусалима Мелисенда - королева Иерусалима Гуго де Пейн - Великий магистр Ордена тамплиеров Алисия - княгиня Антиохии, сестра Мелисенды Жоффруа де Брант - приближенный Великого магистра Пайен де Мильи - барон, приближенный короля Катарина - дочь Жоффруа де Бранта, воспитанница Мелисенды Филипп - молодой рыцарь из Киликии Бертран де Сьёк - бретонский рыцарь Киниф - чернокожий телохранитель Алисии Тибо - королевский слуга Жером - слуга де Бранта Лекарь отец Канэ Купец Нищий Место действия Иерусалимское королевство, 1134 год от Рождества Христова. Картина I Ворота Иерусалима. В тени городской стены сидит нищий калека. Мимо проходит купец, только что вошедший в город и ведущий в поводу несколько навьюченных поклажей мулов. Нищий: Почтеннейший, подайте милостью своей Тому, кто кровь за вас пролил в Земле Святой! Купец: (протягивает пару монет) Держи. Одну от милости прими, Вторую получи за любопытство. Не скажешь ли, что нового теперь? О чем болтают языки повсюду, Ну, и о чем болтать не след? В цене ли шелк и сахар, как и прежде, И нет ли нынче с кем какой войны? Нищий: Как прежде золото свою имеет цену, А жизнь порой не стоит и гроша, Для тех, кто станет рассуждать не в меру. Что до войны - сегодня нет, А завтра так, как государь рассудит. Слыхали, верно, графа де Пьюзе Король судил за поднятый мятеж. Купец: О том друзья мне в Яффе говорили. По слухам, в ревности своей король... Кхе, кхе... ты прав, оно того не стоит. Нищий: Король? Мой дед служил при Готфриде Бульонском, Тот не был королем, Он Гроб Господень защищал И христианам был защитой. Кого сегодня защищает Его Величество добрейший Фульк? Купец: Любой стремится сохранить владение свое, Я - деньги и товар, король - корону. Нищий: Корону, верно. Ту, что под шумок Надел. Не минуло трех лет, Как Балдуин Второй скончался, Наследником своим провозгласивши внука, В опекуны же мать ему назначив. Но что за дело графу из Анжу До воли тестя своего, До короля покойного последней воли! Купец: Но Мелисенда - наша королева, Она и Фульк на трон взошли вдвоем. Нищий: На трон? На трон они взошли рука в руке, Да только власть к рукам король прибрал. Прибрал и хваткою железной держит. Тут, знаешь, не до праведных деяний, Не до защиты добрых христиан. Купец: Не ты ли говорил мне о цене Той жизни, что дешевле с каждым словом, Слетевшим с уст неосторожно? Нищий: А ты о том, что каждый бережет: Короне, деньгах и товаре. Мое владенье - честь, Другого нет давно. Тебе же я Могу бесплатно отличный дать совет: Поторопись и в сторону с дороги Сойди, то и тебе, и мулам плетей, Наверно, избежать поможет. Оглянувшись, купец торопливо одного за другим стаскивает с мостовой мулов. Мимо проезжает кавалькада всадников. Купец (отдышавшись): Да уж, господ живет в столице Куда как больше, чем в других местах. А что, не знает ли спины моей спаситель Тех, от кого сейчас ее он спас? Нищий: Не знает? Как не знать! Кабы не знал его я плети, То и тебя от них не уберег. Нет, обо всех я не скажу, Но тот, в доспехах на гнедой кобыле, То де Мильи, барон и ближний короля. Да ты и сам в иное время сможешь Его узнать по шраму на щеке. Купец: А рядом, видел, молодая дама? Должно быть, знатностью ему подстать. А с нею, даже как назвать не знаю, Тот великан, что цветом кожи в масть Коню барона. Нет! Еще черней. Нищий: Других не знаю я, но ты не мешкай, Опять посторонись на всякий случай. В ворота въезжает еще один всадник, оглядывается, замечает нищего. Достает из кошеля монету и бросает калеке. Нищий: Спасибо, добрый господин! За вас Христа молить я стану, Скажите только ваше имя мне. Филипп: В том нет нужды, молись за Катарину. Всадник уезжает прочь, нищий и купец смотрят ему вслед. Картина II Малая королевская приёмная. У дальней от дверей стены в кресле на возвышении восседает Фульк, перед ним - присяжные городской палаты суда. Двери открываются, входит Тибо. Тибо: Прошу прощенья, сир. Барона де Мильи Желали видеть вы. Он здесь, за дверью. Фульк(присяжным): Я всё сказал, ступайте. Горожане, кланяясь, пятятся к дверям. Фульк (Тибо): Зови. И проследи, Чтоб нас не прерывали. Тибо жестом приглашает в зал барона, кланяется и закрывает двери с другой стороны. Де Мильи: Примите, государь, приветствия мои И уверенья в преданности полной, И с тем позвольте доложить покорно, Что ваш приказ я в точности исполнил, Привез княгиню в Иерусалим. Фульк: Ты долго. Что, не слишком торопился? Иль волоком пришлось Алисию тащить? Де Мильи (с самодовольной усмешкой): Как можно, государь! Княгиню? Красавицу? Я был послушен ей, Я был ее слугой, любую прихоть упреждал, Хотя её капризы не так-то просто Было утолить. Но дело стоило затрат, И к вашему двору её высочество явилась добровольно. Фульк: Ха! Ты воображаешь, будто Покорностью своей Алису приручил? И вертишь ей, как лис хвостом послушным? Не льсти себе, Пайен мой. Ты не первый, Кто возомнил себя её поводырём. И Занги, атабек Алеппо, и Понс, Граф Триполи, и граф Эдесский В ошибку ту же впали. Берегись, Как бы в один прекрасный день не обнаружить, Что ты не лис, а хвост. Де Мильи (с вытянувшейся физиономией): Но Вашему Величеству сказать, Угодно было, будто только подкуп Причиной стал расположенья Вассалов короля к княгине. Фульк: К чему ты клонишь? Не к тому ли, Что денег ты не получал от интриганки? Ну так своя у каждого имеется цена. Кому-то - золото, кому-то - нежный взгляд. Алисия лишь власти жаждет. А ныне же, пока не улеглись ещё волненья, Что подняты недавним мятежом её кузена, Она опасна, потому Я приказал её доставить Сюда, к Ерусалимскому двору. Пусть будет под присмотром. К слову, Тебе спасибо, верный мой Пайен, За добросовестно исполненный приказ. Но впредь держись-ка от Алисии подальше. Де Мильи замирает, потом, спохватившись, кланяется. Мой государь, я повинуюсь, но скажите: Теперь, когда подавлен бунт И граф мятежный на изгнанье осужден, Что может Вашему Величеству грозить? Фульк (гневно): Ты что смеешься? Да? Чего мне опасаться В стране, где лишь ленивый не мечтает Вонзить мне в спину нож? Совет баронов, патриарх, прелаты, чины Коронные - все жаждут привилегий, И прав, и вольностей, что умаляют Достоинство и власть мою. Не говоря о тех, Кто шепчется, что я попрал права супруги, Которой трон отцом завещан. О тех, кто рад надеть корону был На голову мерзавца де Пьюзе! Де Мильи: Но государь! Мятежный граф повержен, Его вассалам собственным, и тем Пришлось отречься от сеньора своего, Когда позорно тот бежал от поединка, К которому вы пасынка его, Готье, Хитро и столь искусно подтолкнули. Фульк: Ты забываешь, друг мой: Яффы граф В родстве с супругою моей и королём покойным, А стало быть, имеет право на корону И неопасен будет, лишь когда умрёт. До тех же пор всегда найдутся те, Кто будет рад к нему переметнуться. А у меня среди проклятых левантийцев Так мало верных, преданных людей! Де Мильи: Сир, это до поры. Да, среди тех, Кто здесь рождён, полно строптивцев, Пускай они победами своих отцов кичатся И не желают пришлых над собой Сеньоров. Их много, но других - Юнцов, что приезжают из-за моря За именем и бранной славой, больше. Из них любой почтёт за счастье вам служить. Один такой как раз со мною прибыл, Ждёт дозволенья вашего войти. Поверьте, сир, совсем немного нужно Торжественных, высокопарных слов, И будет ваш душой и телом он. Фульк: Ты полагаешь? Что ж, давай посмотрим. Зови его, мой добрый де Мильи. Картина III Мелисенда и Катарина гуляют по галерее королевского дворца. За одной из колонн скрывается Филипп. Увидев королеву и ее спутницу, молодой человек выступает вперед и склоняется в глубоком поклоне, Катарина смущается и опускает глаза, а Мелисенда едва заметно улыбается. Катарина: Каков наглец, и видано ли дело! Мелисенда: Да. Часу не прошло, а он уж тут. Катарина: Как часу? Скоро год, как он в Киликию отбыл. Мелисенда: Признайся, ты б могла сказать: "Семь месяцев и ровно три недели". Или недели я сочла неверно? Или не ты вздыхала у окна? Катарина: Когда? Мелисенда: