Палий Ирина Абрамовна : другие произведения.

В прекрасном радость вечная живет

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

A Thing of Beauty is a Joy for Ever
A thing of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o'er-darken'd ways
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits...

	-- John Keats



Джон Китс
В прекрасном радость вечная живет
(перевод И. Палий)
В прекрасном радость вечная живет,
Его очарованье все растет
И никогда в небытие не канет,
Краса хранит покои тишины
И сладкие, пленительные сны,
И легкое, свободное дыханье.
И каждым утром, вопреки хандре
И мрачной непогоде на дворе,
Назло тому, что так ничтожно мало
Душ благородных, вопреки провалу
Всех лихорадочных попыток наших
Искать пути во мраке пустоты,
Назло всему, частица красоты
Уносит пелену надежд угасших,
Жить на Земле желанье возвращая...



 
________________________________________
Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802

 Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!

 	-- William Wordsworth

________________________________________
Вильям Водсворт
Сонет, сочиненный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 г
(перевод И.Палий)
Видения прекрасней не бывало,
Безрадостен душой и скучен тот,
Кто мимо чуда этого пройдет:
Сверкающего утра покрывало
На храмы, башни, корабли упало,
Их встреча с небом и полями ждет,
Прозрачен воздух, блещет небосвод,
Все замерло в молчаньи величавом.
И тишина господствует кругом,
И солнца первозданной красотой
Напоены скала, долина, холм,
Сияние разлито над рекой,
О, милостивый Б-г! Спит каждый дом,
Великий Город погружен в покой!
 

Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

	-- William Wordsworth

________________________________________
 
Вильям Водсворт
Нарциссы
(перевод И. Палий).
Как облако в небесной выси,
Я по земле один блуждал
И танец золотых нарциссов
В озерном крае увидал,
Под сенью куп, под пенье вод, 
Под бриза легкого полет.

Их было бесконечно много, 
Как ночью звезд на небесах,
И стала звездною дорогой
Береговая полоса.
А танец, яркий и живой,
Все не кончался предо мной.

И волны танцевали живо,
Мерцала, искрилась вода,
Но блеск цветов, такой игривый,
Сиянье волн затмил тогда.
Я красотой был окружен,
Беспечно в радость погружен.

В часы раздумья и печали,
Когда лежу я, одинок,
Я вижу вновь, как трепетали
Цветы, как реял ветерок.
И сердце, радостью полно,
Танцует с ними заодно.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"